Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CODIFICACIÓN EN LENGUA
MEXICANA PARA LA
IMPLEMENTACIÓN DE UN DOGMA.
El primer siglo novohispano
Trabajos de codificación y traducción de la literatura sacra en lenguas no
indoeuropeas realizado entre los siglos XVI y principios del XIX por los
misioneros.
europea
d) construir y comunicar algo propio (la doctrina cristiana) en un idioma ajeno del otro.
Esta labor implico la descripción de las lenguas indoamericanas lo que implico igualmente la
◦ En ella se describe el trabajo de fray pedro de Gante, mientras que los niños más pequeños les
enseñaban a leer, escribir y cantar, procuró que los mozos grandes se aplicasen a deprender
◦ Después se traslada a la Ciudad de México donde fundo una escuela con el propósito de
instruir, en la fe que se pretendía inculcar, a los niños de la nobleza indígena y formar con los
Proceso de codificación
lingüística
La Cartilla para enseñar a leer, atribuida a
Gante se publicó en México por el francés
Pedro de Ocharte en 1569. Dicha Cartilla se
trata de un muy breve texto de apenas
dieciséis páginas. Destaca en la portada la
figura de san Francisco ambientada en un
paisaje indígena.
Proceso de codificación lingüística.
◦ En las siguientes paginas se presentan las letras y las silabas, y el Pater Noster en español,
latín y nahuatl. Se incluye el Credo y el Ave María con pequeñas ilustraciones; le sigue un
marco con grabados de los doce apóstoles, los mandamientos de la ley de Dios y una
explicación y lista de los pecados veniales y mortales. Concluye con la confesión en latín y
castellano, la bendición en la mesa y un acto de contrición.
Los inicios de la tradición gramatical novohispana.
El 6 de enero de 1536 se fundo el Imperial Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, el cual funciono
como un internado para hijos de familias nobles de entre diez y doce años que provenían de
pueblos principales o cabeceras.
◦ Fray Juan de Testera reconocido por el método didáctico llamado “catecismos testerianos”.
Catecismo
testeriano
◦En los primeros tiempos de
la conquista, cuando los
religiosos aún no habían
aprendido las lenguas
indígenas, con el fin de
evangelizarlos hicieron
dibujos que describieran lo
básico de sus enseñanzas.
◦Fecha de creación: 1524
Fray Andrés de Olmos
(1485- 1571)
una lengua que procedía de un tronco desconocido, cuyos componentes formales y funcionales
distaban mucho de corresponder con la naturaleza flexiva del latín y del castellano o español.
◦ Uno de los recursos empleados por el franciscano en el propósito didáctico que alentó su Arte
◦ En la lengua nahuatl no existen los adverbios como: quando y cum. En su lugar tienen la
particula intla que quiere decir si. Del quando y del como se han de reducir al indicativo, salvo
Fechado en 1540, en esta obra Sahagún explicó a los naturales pasajes contenidos en el Viejo
Testamento, como la Epifanía, pasión, muerte y resurrección de Jesucristo con artificios propios
de la lengua mexicana.
Conclusiones
◦ Los esfuerzos de codificación lingüística y de traducción y elaboración de textos destinados a la
catequesis emprendidos por los franciscanos y también por otras órdenes religiosas deben ser
aquilatados y estudiados como primerísimos y únicos testimonios de lenguas hoy extintas.
◦ Esta labor requirió la acuñación de un metalenguaje técnico para develar las características
suprasegmentales, composicionales y los procesos sintácticos propios de las lenguas
analizadas.