Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
3.3. El español en la red y en las nuevas tecnologías: visión general, léxico y gramática.
Según un informe del año 2014 del Instituto Cervantes, el español es la tercera lengua más
empleada en Internet, con un 8,1 % de usuarios español (Argentina, España y México se
encuentran entre los veinte países con mayor número de usuarios). Es la segunda lengua más
usada en Facebook, Linkedin, Twitter y Wikipedia.Es, además, la séptima lengua en artículos
escritos en Internet. Llama especialmente la atención que en Nueva York los usuarios de esta
última red social en español son los primeros por detrás de inglés y, aunque el porcentaje no es
muy elevado (2,7 %), está por encima del resto de las lenguas usadas en dicha ciudad.
Como vemos, la pujanza de nuestra lengua en el ámbito de las nuevas tecnologías de la
comunicación es tan relevante como lo es en el contexto de las lenguas del mundo. No obstante,
como es sabido, la lengua dominante es el inglés, por su prestigio cultural, poder económico y
dominio tecnológico debido a la influencia de EE.UU., por el hecho de que los especialistas del
mundo hispano investiguen y expresen sus resultados en inglés, y también por la mayor
flexibilidad morfológica de la lengua que le permite crear fácilmente tecnicismos nuevos.
Precisamente por la influencia del inglés, el español empleado en informática y en Internet
presenta unos caracteres propios, especialmente en el nivel léxico y gramatical:
- Los anglicismos entran en el idioma de modos diferentes: extranjerismos o xenismos como
web, chip, blog, e-mail, chat…); en forma de híbridos, voces en las que el lexema pertenece a la
lengua de origen del préstamo y el morfema a la lengua que lo recibe, como printar, printear;
adaptaciones como resetear (to reset: reiniciar), clicar (to click, pinchar); calcos como correo
electrónico (e-mail), contraseña (password), ratón (mousse); y en forma de siglas o acrónimos:
www (World Wide Web), PC (Personal Computer), modem (modulación y demodulación).
- En las regiones estadounidenses donde abunda la población hispana, el ciberespanglish,
mezcla de anglicismos adaptados al español y de la traducción literal de muchos de ellos, se ha
convertido en la habitual forma de expresión en la Red. Incluso hay cibernautas que defienden
esta jerga destructiva para el español (verbos como “to email” o “hacer un exit” o “printar,
printear” constituyen claros ejemplos). En defensa del español han emprendido su cruzada
instituciones, empresas y prensa hispana (el grupo de comunicaciones MCI ha publicado la
primera tecnoguía de Internet en español para evitar que el ciberspanglish se siga expandiendo).
- Se destaca el uso de los recursos retóricos, especialmente de la metáfora, que a menudo son
también calcos del inglés: metáforas marinas (navegar, navegador); de la Red como espacio
físico (se visitan sitos, hay portales), del ámbito de la biología o la medicina (ratón, virus), etc.
Algunos aspectos negativos que afectan al español de siglo XXI en la Red son:
Uso precario de la ortografía. Destaca en todos los ámbitos y se hace muy notorio en el
desprecio por el uso de las tildes.
Abreviaciones, acrónimos, truncamientos (Yg+trd Kdms),
Empobrecimiento léxico. Los hablantes emplean un léxico muy reducido, plagado de
“palabras comodín” o palabras baúl”.
El empleo incorrecto de la lengua en los mensajes escritos (wasaps, SMS), en los que el
uso de extrañas abreviaturas y de signos sustitutivos contribuyen a la destrucción de la
perfecta escritura.
La invasión de extranjerismos inútiles, principalmente anglicismos.
La tendencia a emplear signos que no son letras (y, a veces, letras usadas como
extraños comodines) en beneficio de un presunto sexismo que algunos hablantes
perciben en la lengua: *alumn@s, *trabajadorxs. En esta línea se extiende cada vez más
la duplicación de sufijos o de palabras para evitar el uso de los genéricos: “muchos/as
niños/as”, “los alumnos y las alumnas”, etc.
3.4. El español en la red y en las nuevas tecnologías: nuevos tipos de textos. Nuevas
tecnologías e instituciones al servicio de la lengua.
Internet y las nuevas tecnologías han favorecido el surgimiento de nuevos tipos de textos,
su característica más destacada consiste en que las fronteras entre el uso oral y el escrito de la
lengua se diluyan. Es el caso de la comunicación escrita a través de chats -Whatsapp, por
ejemplo-: son mensajes instantáneos, poco elaborados y poco planificados, donde, en distinta
medida, no se suele cuidar la ortografía ni la expresión, y abunda lo coloquial; los interlocutores
intercambian sus papeles con mayor rapidez e inmediatez. La expresividad de lenguaje oral, así
como los matices y tonos emocionales aportados por la comunicación no verbal, se suplen
gracias a recursos como el uso de mayúsculas o de emoticonos que evitan interpretaciones
erróneas, pero que se emplean también para sustituir expresiones verbales. La mayor o menor
corrección está sujeta a la competencia lingüística del emisor/receptor y a su finalidad.
- Chat: Es el espacio electrónico en el que tienen lugar las tertulias. A diferencia del correo
electrónico, se realizan en tiempo real, desfilando por la pantalla del ordenador las intervenciones
de los participantes. Dentro de estos tipos, es el sistema que más se asemeja a una comunicación
cara a cara, por la dinámica de las intervenciones y los turnos de habla. En el análisis del discurso
de los chats, merecen especial atención los recursos utilizados por los contertulios para suplir la
ausencia de la comunicación no verbal: uso de mayúsculas, signos de interrogación y de
exclamación, los emoticonos, etc. La mayoría de aplicaciones de mensajería -WhatsApp,
Telegram y Facebook Messenger así como algunas Redes Sociales suelen contar con un servicio
de chats en línea. Twitter (en inglés “gorjear” o “trinar”) es el nombre de una red que permite
escribir, leer y reenviar mensajes que no superen los 280 caracteres (llamados tuits o tweets),
que se muestran en la página principal del usuario.
- Correo electrónico: es un sistema de intercambio de archivos entre usuarios que disponen de
buzón electrónico. Desde un enfoque lingüístico, el correo electrónico puede definirse como una
correspondencia individual, colectiva, real o virtual de intercambio de textos digitalizados con
estructura, lengua y estilo propios. Facilita una comunicación continua, ininterrumpida,
constante. La característica imperante es su función comunicativa, por encima de la expresión y
corrección sintácticas. Ello no siempre es así en todos los textos, por supuesto.
- Listas de distribución de información y foros de debate. Tienen en común que un mensaje
llega a muchos destinatarios. La diferencia radica en si el receptor tiene o no la posibilidad de
opinar sobre el asunto: la lista de distribución es unidireccional; el foro es un debate abierto.
- Hipertexto es una estructura no secuencial que permite crear, agregar, enlazar y compartir
información de diversas fuentes por medio de enlaces asociativos y redes sociales. El hipertexto
es texto que contiene enlaces a otros textos. La La World Wide Web (WWW) o telaraña
mundial es la red de hipertexto más amplia y popular.
- Página web: es un documento electrónico capaz de contener texto, sonido, vídeo, enlaces,
imágenes, hipervínculos, etc. El blog (abreviatura de weblog) o bitácora electrónica es una
página web, generalmente de carácter personal, con estructura cronológica que se actualiza -
como un diario digital- y suele tratar un tema concreto. En ambos casos, el respeto a la norma
es en general mayor, pero sujeto a la competencia lingüística del emisor/receptor y a la finalidad.
Con relación a las nuevas tecnologías y las instituciones al servicio de la lengua, hallamos:
La Real Academia Española. Es la institución más importante para el cuidado y difusión del
español. La RAE dispone de una página web en la que aporta información al tiempo que se puede
consultar el Diccionario de la Lengua española, el Diccionario Panhispánico de Dudas y otros
recursos de interés como son el CREA (Corpus de referencia del español actual, con textos
escritos y orales en español contemporáneo desde 1975 hasta la actualidad) y el CORDE (Corpus
diacrónico del español, con textos de todas las épocas, desde el primitivo romance hasta 1975).
El Instituto Cervantes. Institución pública creada en 1991 para la promoción del español y la
difusión de la cultura española e hispanoamericana (está presente en los cinco continentes).
La Fundéu (Fundación del Español Urgente). Es una institución privada sin ánimo de lucro que
nace en 2005. Su página web ofrece información sobre el uso correcto del español. Permite
también que el usuario consulte dudas relacionadas con el idioma.
La Biblioteca Nacional y la Biblioteca virtual Cervantes. En esta última se recogen obras
completas o fragmentos de las obras más representativas de la literatura española e
hispanoamericana de todos los tiempos.
La Agencia EFE. Es la agencia de noticias más importante en lengua española. Expone en la Red
información permanente de las noticias más relevantes que se producen en el mundo.