Está en la página 1de 14

PR_SEG_011

VEHICULOS Fecha: Marzo 2019


Constellation Brands, Obregón Son. Página 1 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

VEHÍCULOS
VEHICLES

CONSTELLATION BRANDS INC.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 2 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

HOJA DE AUTORIZACIONES & CONTROL DE CAMBIOS


ESTADO DE APROBACIÓN DEL DOCUMENTO

DOCUMENTO PUBLICADO PARA Uso interno Aprobación Información

FIRMADO FECHA
ESTADO DEL DOCUMENTO
(Iniciales, firma) DD/MM/AA

A– Aprobado sin comentarios. Proceder con las obras

Aprobado con comentarios como anotado. El contratista puede


B- continuar con las obras aplicando el comentario indicado por la
Compañía

NO APROBADO: Revisar y/o volver a presentar.


C–

D– Recibido sólo a título informativo y Revisado

05

04

03

02 EHS Site Manager EHS Manager EHS Director


20/03/2019 Revisión CBI-GAJV
GMC JCCH LJH

01 EHS Site Manager EHS Manager EHS Director


02/05/2018 Emisión para revisión y aprobación
GMC CDR LJH
Preparado Verificado Aprobado
Fecha
Rev. Descripción (Cargo e (Cargo e (Cargo e
DD/MM/AA
iniciales) iniciales) iniciales)

REVISIONES DEL DOCUMENTO

Grupo de Revisión a Procedimiento

Julio Cesar Chávez Gerente EHS CBI

Gonzalo Magaña C. Gerente de Sitio EHS CBI

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 3 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

Contenido:

1. Objetivo y Alcance / Pourpose and Scope

2. Responsabilidades / Responsibilities

3. Procedimientos / Procedures

4. Fallas / Failure

5. Reglas generales para vehículos / General rules for vehicles

6. Condiciones operacionales Operational conditions

7. Anexos / Annex

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 4 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

1. OBJETIVO Y ALCANCE. / OBJECTIVE AND SCOPE

Establecer las guías para el tránsito seguro de los vehículos de la Compañía por caminos y carreteras dentro y fuera
de la obra, así como también vehículos ajenos (estos incluyen visitantes, prestadores de servicios, maquinaria, etc.).
Este procedimiento aplica a todos los vehículos propiedad de la compañía, así como también de visitantes, proveedores
y contratistas que ingresen al proyecto de CONSTELLATION BRANDS INC.
Establish guidelines for the safe transit of Company vehicles by roads and highways inside and outside the site, as well
as other vehicles (these include visitors, service providers, machinery, etc.)
This procedure applies to all vehicles owned by the company, as well as visitors, suppliers and contractors who enter
the Project of CONSTELLATION BRANDS INC.

2. RESPONSABILIDADES. / RESPOSIBILITIES

La responsabilidad de implementar esté procedimiento comienza con el Director del Proyecto y fluye a través de todos
los niveles de gestión hacia todos los operadores de vehículos.
The responsibility to implement this procedure begins with the Project Director and flows through all levels of
management towards the vehicle operators.

Sin embargo, es responsabilidad del operador del vehículo entender y cumplir con este procedimiento.
However, it is the responsibility of the vehicle operator to understand and comply with this procedure.

Los operadores que tienen asignado un vehículo de la compañía deben asegurarse que el vehículo se mantiene en
conformidad con las recomendaciones del fabricante.
Operators assigned to a company vehicle must ensure that the vehicle is maintained in accordance with the
manufacturer's recommendations.

Cualquier carga transportada por un vehículo motorizado incluyendo equipo, materiales, propiedad personal o de la
compañía, deben ser asegurados por el operador del vehículo en todo momento.
Other vehicles in the company must be properly maintained by the operator of the operating unit in a condition that
ensures safe performance.

Otros vehículos de la compañía deben ser adecuadamente mantenidos por el responsable de la unidad operativa en
una condición que garantiza el desempeño seguro.
Any cargo carried by a motor vehicle including equipment, materials, personal property or company, must be insured
by the vehicle operator at all times.

El mantenimiento de vehículos personales es responsabilidad de cada empleado.


The maintenance of personal vehicles is the responsibility of each employee.

Ningún pasajero está permitido viajar en la caja o batea de ningún vehículo en ningún momento dentro del proyecto.
No passenger is allowed to travel in the truck box at any time within the project.

El operador de vehículos motorizados deberá asegurar que el vehículo que están operando tiene los documentos
apropiados de registro y cobertura de seguro requeridos por el estado en que se encuentre matriculado el vehículo.
The motor vehicle operator shall ensure that the vehicle they are operating has the appropriate registration and
insurance coverage documents required by the state in which the vehicle is registered.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 5 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

3. PROCEDIMIENTOS. / PROCEDURES

3.1 GENERALES / GENERALS


• Efectuar la verificación del Anexo I. La revisión deberá efectuarse antes de operar cualquier Unidad.
Verify Annex I. Revision must be made prior to operating any vehicle.

• El vehículo deberá portar un marbete de identificación que contenga, Marca, Modelo y placas del vehículo, en
color Azul para personal CBI y Rojo para GAJV.
The vehicle must carry an identification tag that contains, Make, Model and license plates of the vehicle, in
Blue for CBI personnel and Red for GAJV.

• El conductor del vehículo deberá estar capacitado para manejarlo y haber tomado el curso de manejo
Defensivo, reentrenándose por lo menos cada año y debiendo existir constancia de dicho entrenamiento.
The driver of the vehicle must be trained to handle it and have taken the Defensive Driving course, re-training
at least every year and there must be evidence of such training.

• El máximo de pasajeros en cabinas de camionetas será el indicado por el fabricante.


The maximum number of passengers in cabins its indicate for manufacturer only

• No se podrá transportar personal en camionetas de redilas, o algún otro medio que no garantiza la seguridad
del personal que transporta.
Personnel may not be transported in pickup trucks or other means that do not guarantee the safety of the
personnel being transported.

• La velocidad máxima dentro de la planta es de 20 km/h.


The maximum speed within the plant is 20 km / h.

• El vehículo deberá estar en buenas condiciones. Cada empleador será responsable de sus vehículos, de la
verificación diaria, registros según sus controles y hojas de verificación.
The vehicle must be in good condition. Each employer will be responsible for their vehicles, the daily check,
records according to their controls and check sheets.

• Los vehículos ajenos a la compañía deberán ser detenidos por Vigilancia cuando se observen anomalías.
Ejemplo: Falta de tapones a tanques de gasolina, daños graves en parabrisas, fugas del producto, cabinas o
salpicaderas deterioradas, etc.
Vehicles outside the company must be stopped by Security when anomalies are observed. Example: Lack of
Gasoline tank caps, severe windshield damage, product leakage, deteriorated cabins or fenders, etc.

• Autos y camionetas, no requieren ser bloqueados al ser estacionados. Este requisito aplica solo en casos de
reparación.
Cars and trucks do not need to be blocked when parked. This requirement applies only in cases of repair.

• Al estacionarse, deberá aplicarse el freno de mano y retirar la llave.


When parking, apply the parking brake and remove the key.

• El peatón tiene derecho de paso en cualquier circunstancia.


The pedestrian has priority of passage under all circumstances.

• El Cinturón de Seguridad debe ser usado al conducir un vehículo dentro de la propiedad y en cualquier asunto
de negocios relacionados con el Proyecto.
The Safety Belt must be used when driving a vehicle within the property and in any business matter related to
the Project.

• Todos los vehículos utilitarios deberán de contar con alarma de reversa instalada.
All vehicles utility must have reverse alarm installed.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 6 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

• Podrán circular vehículos dentro de la planta que usen gas como carburante. El equipo deberá ser de patente.
Prohibido el uso de cilindros con gas (uso doméstico).
Vehicles within the plant that use gas as fuel may circulate. The equipment must be of patent. No use of gas
cylinders (household use).

• Las llantas de todo vehículo propiedad de la Compañía deberá reemplazarse cuando el dibujo llegue a un
desgaste de 3/32 pulgadas (2.5 mm), ya que el desgaste excesivo aumenta la probabilidad de derrape en
superficies mojadas. De preferencia deberán instalarse en todos los vehículos, llantas con bandas de
seguridad para determinar de una manera sencilla el nivel de desgaste arriba descrito.
The tires of every vehicle owned by the Company must be replaced when the pattern reaches 3/32 inch (2.5
mm) wear, since excessive wear increases the likelihood of skidding on wet surfaces. Preferably, tires with
safety bands should be installed on all vehicles to determine in a simple way the level of wear described above.

• Todos los vehículos utilitarios deberán circular con una torreta color ámbar estroboscópica de leds 40w como
mínimo e instalada donde sea visible a 360°.
All utilitarian vehicles must circulate with a strobe amber colored turret of at least 40w LEDs and installed where
it is visible at 360 °.

• En caso de requerir comunicación vía telefónica deberá hacer alto total para establecer la comunicación que
aplique.
When you need made a phone call must be a total stop for made the phone call or texting.

3.2 ACUMULADORES: / BATTERIE

3.2.1 CON TAPONES DE LLENADO: / WITH FILL CAPS

• Verifique el nivel del líquido.

• Si el nivel de líquido no es visible en cualquiera de las celdas o aparenta estar seca, no intente arrancar,
rellene primero las celdas con agua destilada (electrolito) de la batería.

• Quite los tapones de ambos acumuladores y tape los agujeros con una franela húmeda extendida.

• Check the fluid level.

• If the liquid level is not visible in any of the cells or appears to be dry, do not try to start, first fill
the cells with distilled water (electrolyte) from the battery

• Remove plugs from both batteries and plug the holes with an extended wet flannel.

3.2.2 ACUMULADORES SELLADOS: / SEALED BATTERIES

• El área de venteo es menor que un acumulador de tapones, por lo tanto:

• Sepárese lo más posible del acumulador para evitar exposición en caso de ruptura del mismo.

• No continuar tratando de arrancar el vehículo con un acumulador “DESCARGADO” de este tipo si el


vehículo no arranca rápidamente.

• The venting area is smaller than a buffer tank, therefore:

• Separate as much as possible from the accumulator to avoid exposure in case of rupture.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 7 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

• Do not continue trying to start the vehicle with a "DISCHARGED" accumulator of this type if the vehicle
does not start quickly.

4. FALLAS / FAILURE

4.1 CONEXION DE CABLES PUENTE: / CONNECTION OF BRIDGE CABLES

Siga el siguiente orden:

• Conecte el primer cable (rojo) a la terminal (+) del acumulador del donador.

• La otra punta de ese cable a la terminal (+) del acumulador “DESCARGADO”.

• Después conecte el segundo cable (negro) a la terminal (borne) (-) del acumulador donador.

• La otra punta del segundo puente (-) a un punto a tierra del vehículo con el acumulador “DESCARGADO”.

Este punto deberá estar alejado del carburador.

NOTA: CUANDO HAGA LAS CONEXIONES ASEGURESE QUE HACEN BUEN CONTACTO.

Follow the order below:

• Connect the first wire (red) to the (+) terminal of the donor accumulator.

• The other end of that cable to the (+) terminal of the accumulator "DISCHARGED".

• Then connect the second wire (black) to the terminal (terminal) (-) of the donor accumulator.

• The other end of the second bridge (-) to a ground point of the vehicle with the accumulator
"DISCHARGED".

This point should be clear of the carburetor.

NOTE: WHEN MAKE CONNECTIONS MAKE SURE THAT THEY MAKE GOOD CONTACT.

4.2 TRATE DE ARRANCAR EL VEHICULO DESCOMPUESTO: / RESTART THE UNFIXED VEHICLE

• Si el vehículo descompuesto no arranca rápidamente, arranque el motor del vehículo donador, para evitar bajar
el acumulador del vehículo donador y entonces intente el arranque nuevamente.

• Si en las condiciones anteriores no arranca rápidamente PARE, no continúe intentándolo especialmente si el


acumulador “DESCARGADO” es del tipo sellado (que no cuenta con tapones).

• If the decomposed vehicle does not start quickly, start the engine of the donor vehicle to avoid lowering the
accumulator of the donor vehicle and then try to start again.

• If in the above conditions do not start quickly STOP, do not continue trying especially if the accumulator
"DISCHARGED" is of the sealed type (that does not count with plugs).

4.3 DESCONEXION DE LOS CABLES: / DISCONNECTING THE WIRES

• Desconecte los cables en el orden invertido en que fueron conectados, haya o no arrancado el vehículo con el
acumulador “DESCARGADO”.
• Disconnect the wires in the inverted order in which they were connected, whether the vehicle was started with
the "DISCHARGED" accumulator.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 8 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

4.4 TAPONES: / CAPS

• Ponga los tapones de llenado de las celdas.

• Desechar el trapo con que cubrió las celdas, que puede estar contaminando con líquido acumulador,
moje/impregne con agua el trapo antes de desecharlo, esto para neutralizar el electrolito que se impregno en
la franela.

• Fit the caps of the cells.

• Discard the rag that covered the cells, which may be contaminating with accumulating liquid, wet / impregnate
the rag with water before discarding it, to neutralize the electrolyte that is impregnated in the flannel.

4.5 LIQUIDO DEL ACUMULADOR: / ACCUMULATOR FILL LIQUID

• Si el líquido del acumulador accidentalmente se pone en contacto con sus ojos, piel o ropa, enjuáguese con
agua rápidamente y de manera abundante, si existe alguna molestia Acuda al servicio médico.
• If the liquid in the accumulator accidentally contacts your eyes, skin or clothing, rinse with water quickly in an
eyewash and safety shower for 15 minutes. Get medical attention.

5. REGLAS GENERALES PARA VEHICULOS. / GENERALRULES FOR VEHICLES

• Deben respetarse los letreros o señalamientos.


Signs must be respected.

• El peatón siempre derecho de paso.


Pedestrian crossing priority.

• Vehículos ajenos que vayan a cargar o descargar materiales deberán permanecer fuera de la obra hasta que
personal de vigilancia hable con el supervisor del área correspondiente, y éste autorice la entrada del vehículo.
Suppliers that are going to load or unload materials must remain outside the worksite until supervisors talk to
the supervisor of the corresponding area, and the supervisor authorizes the entry of the vehicle.

• En Vigilancia se hará entrega de un formato para todos los operadores de vehículos que requieren entrar a la
Planta, titulado “Reglamento para vehículos y operadores”, la cual es una guía que deberá ser leída, entendida
y seguida por los operadores, y al finalizar su estancia dentro de la Planta deberá ser devuelta al personal de
Vigilancia.
• In Surveillance, a format will be delivered for all visitor of vehicles that need to enter the plant, which is a guide
that must be read, understood and followed by operators, and at the end of their stay inside the Plant must be
returned to the Surveillance personnel.

• Plataformas dobles (fulles) que por requerimientos sean cargados con contenedores, solo deberán operarse
con carga en ambas plataformas. En el caso de que se requiera transportar un solo contenedor, éste deberá
cargarse en la primera plataforma que va junto al tractor; se prohíbe cargar un solo contenedor en la segunda
plataforma, con la primera vacía.
• Double platforms (fulles) that by requirements are loaded with containers, should only be operated with load
on both platforms. In case a single container is required to be transported, it must be loaded onto the first
platform next to the tractor; It is forbidden to load a single container on the second platform, with the first one
empty.

• Las pipas que contengan QUIMICOS deberán ser revisadas por Vigilancia e informar al supervisor del área
de la materia prima el cual le dará el acceso.
• Pipes containing CHEMICALS should be reviewed by Surveillance and inform the supervisor of the raw
material area which will give access.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 9 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

• Si el chofer no conoce la Planta, personal de vigilancia le explicará el uso del equipo básico de seguridad,
posteriormente lo guiará al área correspondiente, en donde personal del área lo recibirá y supervisará la carga
y/o descarga, explicándole previamente el modo correcto de hacerlo, así como los requisitos que deben
cumplirse dentro de la Planta.
If the driver does not know the plant, the security personnel will explain the use of the basic safety equipment,
then will guide him to the corresponding area, where personnel from the area will receive it and supervise the
loading and / or unloading, explaining previously the mode Correct to do so as well as the requirements that
must be fulfilled within the Plant.

• En caso de no haber un área especificada, el supervisor de turno que reciba el vehículo deberá señalar el
área de estacionamiento.
If there is no specified area, the shift supervisor who receives the vehicle must indicate the parking area.

• Todo vehículo estacionado debe tener el motor apagado, la transmisión en velocidad y la llave de encendido
deberá ser retirada cuando el chofer abandone la unidad.
All parked vehicles must have the engine switched off, the ignition key must be removed when the driver leaves
the unit.

• Los camiones y trailers, deberán usar cuñas al cargar o descargar materiales, deberán tener el motor apagado
y retirar la llave del interruptor. El chofer deberá permanecer donde le indique el supervisor EHS.
Trucks and trailers must use shocks when loading or unloading materials, must have the engine turned off and
remove the key from the switch. The driver must remain where indicated by EHS supervisor.

• Los autos y camionetas no requerirán ser bloqueados, solamente deberán tener el freno de mano y la
transmisión en velocidad y retirar la llave del encendido. Sólo en caso de reparación y/o carga/descarga, se
deberá usar cuñas.
Cars and vans will not need to be blocked, they must only have the parking brake and the transmission in
speed and remove the ignition key. Only in case of repair and / or loading / unloading, wedges must be used.

• Es obligatorio uso de cinturón de seguridad al viajar en automóviles y camionetas del proyecto.


The use of seat belts is required when traveling in cars and vans of the project.

• Dentro del Proyecto no se permite viajar en las plataformas o cajuelas de automóviles y camionetas de la
compañía, contratistas y proveedores.
Within the Project, it is not allowed to travel in the platforms or trunk of the company's cars, vans, contractors
and suppliers.

• En el manejo de grúas, montacargas, excavadores, moto conformadoras y otra maquinaria pesada, no se


permiten pasajeros, sólo se permite viajar al operador que conduzca el vehículo.
In handling cranes, forklifts, excavators, machine builders and other heavy machinery, no passengers are
allowed, only the operator who drives the vehicle is allowed to travel.

• Los peatones deberán transitar por las banquetas y en las calles que no existan banquetas deberán transitar
por el lado izquierdo de la calle.
Pedestrians must walk on sidewalks and on streets that do not have sidewalks, they must walk along the left
side of the street.

• La velocidad máxima permitida es de 20 Km/Hr.


The maximum speed allowed is 20 Km / Hr.

• Al transitar sobre terreno sin compactar asegúrese que no haya obstáculos como hoyos o zanjas en los que
puedan hundirse las llantas del vehículo.
When driving on uncompressed ground, make sure that there are no obstacles such as holes or ditches where
the tires of the vehicle can sink.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 10 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

• En áreas en Construcción donde existan excavaciones, todo transportista deberá respetar las barricadas que
limitan la zona.
In areas in Construction where excavations exist, every transporter will have to respect the barricades that limit
the area.

5.1 MANIOBRAS CAMIONES DE VOLTEO: / MANEUVERS TO DUMP TRUCKS

Para las maniobras de carga y descarga de materiales con camiones de volteo, se deberán observar las siguientes
recomendaciones:
For maneuvers of loading and unloading of materials with dump trucks, the following recommendations should be
observed:

• Se deberá contar con permiso de la supervisión de EHS, responsable del área donde se planea efectuar la
maniobra.
You must have permission from EHS supervision, responsible for the area where the maneuver is planned.

• El camión de volteo deberá contar con la inspección de seguridad diaria.


The dump truck must have a check list inspection.

• Se debe revisar el área antes de estacionar el camión para la maniobra, con el fin de posicionarlo en terreno
plano, evitando zonas fangosas, así como declives y malformaciones del terreno, delimitaciones esto con el
fin de realizar la maniobra en forma segura.
The area should be checked before parking the truck for the maneuver, in order to position it on flat terrain,
avoiding muddy areas, as well as declines and malformations of the land, boundaries, this in order to maneuver
safely.

5.2 CARGA Y DESCARGA DE MATERIALES: / LOAD AND DOWNLOAD OF MATERIALS

Para la Carga:
For the loading:

• Estacionar el camión en la zona de maniobra, apagar el motor, retirar las llaves del switch de ignición y colocar
bloqueos en las llantas del vehículo.
Park the dump truck in the loading area, turn off the engine, remove the keys from the ignition switch and place
lock tires of the vehicle.

• Durante la maniobra de carga del camión, tanto el operador como cualquier otra persona presente en el área
de carga, deberán permanecer alejados al menos 5 metros tanto del camión como del área donde realiza los
movimientos la maquinaria que efectúe la carga del material.
During the maneuver the truck load, both the operator and anyone else present in the cargo area, must remain
at least 5 m both truck and the area where he made movements machinery carrying the burden of the material
away.

• No sobrecargar la capacidad del vehículo, ni rebasar el límite de la caja de carga del camión.
Do not overload the capacity of the vehicle, nor exceed the limit of the load box of the truck.

• Una vez terminado el proceso de carga, retirar los bloqueos, cubrirlo y proceder a la movilización del camión.
Once the loading process is finished, remove the locks, cover it and proceed to the mobilization of the dump
truck.

Para la descarga:
For the unloading:

• Estacionar el camión en la zona de maniobra, apagar el motor, retirar las llaves del switch de ignición.
Park the truck in the discharge area, turn off the engine, remove the keys from the ignition switch.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 11 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

• Antes de proceder a la descarga, el operador del camión deberá asegurarse que los mecanismos de sujeción
de la tapa de la caja del camión (pernos, cadenas, etc.) sean adecuadamente deshabilitados, con el fin de
asegurar que abra libremente por gravedad durante la elevación de la caja y permita el desplazamiento del
material que se va a descargar, que no existan personas a los costados del camión.
Prior to unloading, the truck operator shall ensure that the latch mechanisms of the truck casing cover (bolts,
chains, etc.) are adequately disabled, in order to ensure that it opens freely by gravity During the lifting of the
box and allow the displacement of the material to be discharged, that there are no people on the sides of
the truck.

• Cuando el levantamiento de la caja del camión mediante el sistema hidráulico se encuentre al 50% de
inclinación, el operador deberá verificar que la tapa abra normalmente. Si la tapa no abre, se deberá bajar la
caja del camión y proceder a verificar físicamente el funcionamiento de la tapa por posible obstrucción de
material o porque no se hayan retirado los pernos o cualquier otro mecanismo de sujeción de la misma. Una
vez corregida la falla, continuar con la descarga.
When lifting the truck body through the hydraulic system is at 50% inclination, the operator must verify that the
cover opens normally. If the cover does not open, the truck box must be lowered and the cover must be
physically checked for possible clogging of material or the bolts or any other fastening mechanism removed.
Once corrected, continue the download.

• Queda estrictamente prohibido desplazar la unidad en cualquier dirección con la caja levantada a su máxima
capacidad, con el fin de evitar riesgos de volcadura.
In maneuvers only is strictly forbidden to move the unit in any direction with the box raised to its maximum
capacity, in order to avoid risk of rollover.

• Una vez efectuada la descarga, bajar con precaución la caja del camión con el sistema hidráulico y posicionar
la palanca de sujeción de la caja, así como los pernos a la tapa de la caja del camión, antes de retirarlo del
área de trabajo.
After the unloading, carefully lower the dump truck box with the hydraulic system and position the box retention
lever, as well as the bolts to the truck box cover, before removing it from the unloading area.

6. CONDICIONES OPERACIONALES / OPERACIONAL CONDITIONS

6.1 PLANIFICACIÓN E INSPECCIÓN PREVIA AL VIAJE. / PLANNING AND PRE-TRIP INSPECTION

Antes de utilizar cualquier vehículo de la empresa, debe realizarse una inspección previa y desarrollar un ART y
retenerlo en el vehículo durante el viaje.
Before using any vehicle of the company, you must perform a pre-trip inspection and develop an ART and retain it
in the vehicle during the trip.

El operador deberá caminar alrededor del exterior del vehículo y observar potenciales peligros de seguridad como
parabrisas estrellado, falta de espejos, llantas defectuosas, y otro daño del vehículo o defecto. Los vehículos de la
compañía y vehículos rentados deberán reportarse los defectos interiores y/o exteriores.
The operator must walk around the outside of the vehicle and observe potential safety hazards such as starry
windshield, mirrors, defective tires and other damage to the vehicle or defect. The company and rented vehicles
Interior and/or exterior defects should be reported.

Los operadores de vehículos deberán adherirse a la “política del cono”. Está política consiste en que el operador
del vehículo coloque un cono anaranjado ya sea enfrente o atrás del vehículo después de estacionarlo, la idea es
que el operador recuerde observar alrededor del vehículo de peligros del área antes de manejar nuevamente el
vehículo.
Vehicle operators must adhere to the "politics of the cone". It is policy consists of the operator of the vehicle to place
an orange cone either front or back of the car after Park you, the idea is to remember the operator observe around
the vehicle from hazards in the area before operating the vehicle again.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 12 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

Los operadores de vehículos deben evitar manejar a través de y/o estacionarse en áreas congestionadas donde
el vehículo pudiera entrar en contacto con otros vehículos, equipo, maquinaría o personal en el área, frente a tales
situaciones debe utilizar un observador.
Vehicle operators should avoid driving through and/or parking in congested areas where vehicle may come into
contact with other vehicles, equipment, machinery or personal in the area, in such situations, you must use an
observer.

Ningún vehículo deberá desatenderse mientras el motor está funcionando. Los peatones tienen el derecho de
paso, cuando los peatones estén presentes, el operador del vehículo deberá detener completamente el vehículo y
esperar a que crucen los peatones.
No vehicle shall be neglected while the engine is running. Pedestrians have the right of way, when pedestrians are
present, the operator of the vehicle shall stop the vehicle completely and wait for pedestrians to cross.

6.2 MANEJO DEL VEHÍCULO. / VEHICLE OPERATION

Todos los operadores de vehículos que ofrezcan la entrega de cualquier material específico del proyecto, deberán
adherirse a las mismas reglas y regulaciones que son requeridas para operación de vehículos. En caso de encontrar
a cualquier operador de vehículos en incumplimiento dará lugar a la suspensión de privilegios para este proyecto
específico.
All operators of vehicles that offer the delivery of any specific material from the project must adhere to the same
rules and regulations that are required for operation of vehicles. In case of finding any operator of vehicles in violation
will result in the suspension of privileges for this specific project.

• No exceso de velocidad, respetar todos los señalamientos de límites de velocidad


Do not over-speed, respect all speed limit signs

• No operar a velocidades que levantes mucho polvo


Do not operate at high dusting speeds

• No alterar el terreno. Siempre déjelo como lo encontró


Do not alter the terrain. Always leave it as you found it

• La limpieza es una necesidad. No tire basura o deje residuos (por ejemplo, bandas metálicas, cuerdas, cartón,
tarimas de madera, tablones de madera, etc.)
Cleanliness is a must. Do not throw garbage (eg bands, ropes, carton boxes, any residual.)

• La participación en el curso de manejo defensivo en línea será requerida para aquellos empleados que
manejan vehículos en el proyecto
Participation in the course of defensive driving online will be required for those employees who manage the
project vehicles.

• Como se señala en el plan de emergencias, el vehículo deberá ceder el paso a vehículos de emergencia del
Proyecto. Durante las evacuaciones del Proyecto los vehículos se ubicarán a un lado de la carretera y
apagados. Las llaves deberán dejarse en el vehículo para emergencias del personal. Los ocupantes de
vehículo incluyendo el operador deberán ir al punto de reunión más cercano y verificar su pase de lista.
As stated in the emergency plan, the vehicle must yield cross pass to emergency vehicles of the Project. During
evacuations of the Project, vehicles will be located on the side of the road and shut down. Keys must be left in
the vehicle for emergencies of staff. Vehicle occupants including the operator should go to the nearest meeting
point and verify their list pass.

• Está prohibido dejar los vehículos con el motor encendido mientras no son atendidos
It is forbidden to leave vehicles with the engine running while not being serviced

• Los cinturones de seguridad deberán ser utilizados mientras está funcionando el equipo móvil.
Safety belts must be used while the mobile equipment is operating.

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 13 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

6.3 REPORTE DE ACCIDENTES. / ACCIDENT REPORT

Todos los accidentes que involucren vehículos personales o de la compañía, y maquinaria pesada que está siendo
usada en la empresa, deben ser reportados por el conductor del vehículo/maquinaría a su supervisor inmediato y
al Departamento EHS, sin importar que tan insignificante haya sido el accidente.
All accidents involving personal or company vehicles, and heavy machinery being used in the company, must be
reported by the driver of the vehicle / machinery to its immediate supervisor and to the EHS Department, no matter
how insignificant the accident.

6.4 APOYO A VEHICULOS- BANDEREROS – HOMBRES AYUDA. / FLAGS MEN HELPER

Debido a los peligros que representa la circulación de vehículos, en algunos casos será necesario que hombres
ayuda llamados banderero para que asistan a los operadores. La necesidad de contar con bandereros será
determinada por la evaluación de peligros de la actividad; sin embargo, como reglas específicas, estos son algunos
de los vehículos que requieren el apoyo:
Due to the hazards of vehicular movement, in some cases it will be necessary for men to help flaggers to assist
operators. The need to have man to help to flag will be determined by the assessment of hazards of the activity;
however, as general rules, these are some of the vehicles that require flag man helper:

• Manlifts en vías principales y áreas de construcción.

• Grúas en vías principales y áreas de construcción.

• Retroexcavadoras en vías principales y áreas de construcción.

• Tráileres con plataforma en vías principales y áreas de construcción.

• Vehículos y camionetas en áreas de construcción.

• Camiones de volteo en áreas de construcción.

• Manlifts on main roads and construction areas.

• Cranes on main roads and construction areas.

• Backhoe loaders on main roads and construction areas.

• Platform trailers on main roads and construction areas.

• Dump trucks in construction areas.

7. Anexos

Seguridad por Convicción


PR_SEG_011
VEHICULOS Fecha: Marzo 2019
Constellation Brands, Obregón Son. Página 14 de 14
ELABORA REVISA AUTORIZA
REV-2
Gonzalo Magaña Julio Cesar Chávez Luis Julián Hdez.

ANEXO I

Seguridad por Convicción

También podría gustarte