Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El vínculo con las culturas polinesias, asiáticas y quizás egipcias y caldeas es cada
vez más evidente.
Persisten lenguas aborígenes: Hay países bilingües, por ejemplo Paraguay, Ecuador,
Perú, Bolivia, Norte argentino, Sur colombiano: 9 millones de hombres hablan quechua y 5
millones más que manejan alternativamente el castellano y el quechua. Nuestras lenguas
indígenas son lenguas vivas.
Nuestra cultura es mestiza y se halla en abierto proceso formativo. Cada uno de los
elementos que la constituyen posee una multiformidad que no se advierte a primera vista.
No hay un indio, sino indios, africanos y blancos, en consecuencia no hay un mestizo sino
muchos mestizajes. Esto se ve reflejado en la literatura.
Literatura aborigen
El lenguaje escrito y oral. Se supone que por no haberse descifrado aún la escritura
de muchos pueblos aborígenes, se infiere que no la tenían.
1
La cultura aborigen americana al igual que culturasw orientales tenían ideas de
anonimato y colectivismo.
Fue descubierto ente 1701 y 1703, por el padre Francisco Ximénez cuando era cura
de Chichicastenango. El padre Ximénez era español, dominico, nacido hacia 1666 y
misionero en Guatemala desde 1688. Utilizó para su versión del Popol VUh la que con
caracteres europeos se hizo del quiché a fines de 1550 por un procedimiento análogo al que
Brasseur de Bourbourg utilizó a mediados del siglo XIX para el Rabinal Achi. Publicó el
manuscrito como parte de su Historia de la provincia de Chiapa y Guatemala, traducción
al francés en 1861 y al inglés en 1867.
El Popol Vuh trata de la creación del mundo, los dioses y los hombres, pero dentro
de una mentalidad diferente absolutamente a la occidental y a la oriental. Como se ocupa
además de la génesis de la dinastía de los reyes mayaquichés, resulta un canto cosmogónico
universal y un cantar de gesta nacional.
Pero “crear” es diferente a “procrear” por lo que se distribuyen tales funciones entre
dos parejas diversas. Al revés del Creador del Génesis, los creadores quichés TEpeú y
Guaumatz, no provienen del caos y las tinieblas, sino que viven en el agua, rodeados de
claridad, por tanto, el fiat lux bíblico es tácticamente sustituido por un curioso y tropical
fiat nox, propio de una civilización encandilada por la luz solar. Los dioses mayas crean la
oscuridad para descansar del fulgor, crean la tierra para romper la monotonía de una masa
líquida, es decir como descanso y seguridad. Después las montañas, después los animales
Después el hombre que supere el mutismo de los animales.
1
Este libro fue publicado antes del trabajo de Adrián Inés Chavez
2
En la versión de Chavez solo un ser con dos nombres
2
Los hombres de maderas, por ser imperfectos se convierten en monos, donoso revés
de la tesis darwiniana.
Estos hombres cantan a sus creadores, aparición del canto y con el canto, la Sombra,
así se crearon los contrastes: silencio-canto, tinieblas-fulgores.
Los descendientes de los primeros cuatro hombres se dividen luego, según sus
idiomas, o sea, según su voz o su canto. El lugar en que ocurre tal suceso fue la ciudad de
Tulán Zuivá. Los tres grupos quichés adoraban a Tohil, en cuyo honor quemaban resina y
sacrificaban venados: así amaneció la Aurora.
Parece que la mayor parte del MDS se debe a un miembro de la familia de los
Xahil, nieto del rey Hunyg, bautizado como Francisco Hernández Arana (1505?-1584) y
fue continuado por miembros de la misma familia, de suerte que el libro tiene un
inequívoco carácter colectivo. Corrobora al Popol Vh.
Otra obra primordiarl es la llamada El libro del Chilam Balam, también de factura
colectiva, refiere pormenorizada de los diferentes linajes, si bien exagerando el caso del
lenguaje metafórico.
3
En versión de Chávez tienen otros nombres
3
Rabinal Achi: hermosa pieza de teatro mayaquiché, descubierta también por
Brasseur de Bourbourg y publicada por él en 1862. Un indio viejo, llamado Bartolo Zis,
que conservaba de memoria el texto del RA accedió el 28 octubre de 1850 a trasladar al
papel el texto que retenía en su memoria.
Era una representación que tradicionalmente se llevaba a cabo un día de cada año en
la aldea de Rabinal.
La poesía náhualt fue estudiada por el padre Garibay y podemos hablar de dos
momentos: antes de la llegada de los europeos, después de esa llegada.
4
- los metros son variados (cortos y largos)
Estas representaciones fueron usadas por los misioneros para llevar a cabo la
catequización. Le cambiaban el tema y el lenguaje, pero no el atuendo o el aparato escénico
ni tampoco el ritmo de tonadas y versos.
Los poetas del náhualt usan con mucha frecuencia al color como maraco y objetivo
de sus comparaciones. (Podríamos pensar en Rimbaud y Kahn, impresionismo y
simbolismo que hacen luego lo mismo que las culturas precolombinas)
Garibay insiste en que uno de los rasgos más profundos del azteca es la melancolía.