Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Reflexionemos:
Relata algunas prácticas de celebración del año andino que vivenciaste o te lo contaron.
121
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
La Cultura Andina ha logrado un conocimiento profundo del tiempo, y los ha dividido en años, me-
ses y días, tal como veremos a continuación.
La medición del tiempo es una herencia cultural y de acuerdo a estos conocimientos, las familias
realizan sus actividades. Las guías de orientación son el Inti Tayta (Sol), Killa Mama (Luna), estre-
llas, señas de animales y otros. Los puntos de orientación o referencia de la ubicación geográfica
de los andinos son los lugares del saliente por donde aparece el sol, el recorrido del sol y el lugar
del poniente lugar por donde se va el sol.
El lugar del poniente del sol, es Oeste, fue denominado inicialmente como Antaq suyu, y finalmen-
te quedó como Antisuyu (Antisuyo).
Así también, el lugar del saliente del sol, es Este, es conocido como el lugar del retorno del sol,
kutimuq suyu, siendo modificado para quedar como Kuntisuyu (Contisuyo).
El Sol es la existencia en el espacio sideral de mayor actividad y beneficios sobre la tierra; del sol
nace la luz, su ausencia es la oscuridad, el sol irradia su calor y su ausencia es el frío, genera las
estaciones, los fenómenos, etc.; sin embargo es también una creación del cosmos. La luna es otro
componente del espacio de mayor influencia sobre la tierra.
El año andino inicia el 21 de junio, aunque algunos indican el 1 de agosto y para otros con las
primeras lluvias y, finaliza cuando termina la cosecha y se guardan los productos. El año andino
está dividido en meses, cada uno aproximadamente de 28 días (en función al ciclo de la luna). La
cultura invasora ha impuesto la división del año en 12 meses, cada mes de 30 días y con 4 sema-
nas aproximadamente y la semana en 7 días. Inclusive los nombres de los días fueron acuñados
con visión de la cultura greco – romana y judea.
122
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
1. Leemos los textos referidos a los meses y traducimos al idioma, según corresponda.
2. Leemos los textos referidos a los días y traducimos al idioma, según corresponda.
3. María, una enfermera, para acceder a un trabajo en el Hospital es entrevistada por un jurado
calificador. El Jurado le pide que describa su historia de vida en quechua. Ahora, traduce al
castellano.
123
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
El día en los andes tuvo su propia medida y estaba basado en el movimiento de rotación del sol y
en las actividades cotidianas entre los hombres, con la naturaleza y las deidades. Ejemplo.
124
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
NIVEL BASICO
LECCION 24
LA ECONOMÍA ANDINA
La economía andina, se sustenta en la agricultura y en la ganadería que se desarrollan en el marco
de la cosmovisión andina. La expresión que mejor tipifica la crianza de los animales es el “uywa”
o “uywasqakuna”, la otra expresión que tiene que ver mucho con la economía es el “mikuy” o
“mukuykuna” que se refieren a todas las plantas cultivadas por el hombre y que están destinadas a
favorecer con alimentos de origen vegetal a las familias andinas. La relación entre “uywa” y “mikuy”
permite la sobrevivencia de las familias andinas, ambas prácticas se complementan y asimismo
favorecen el proceso de generación de la mayor biodiversidad. El mayor o menor desarrollo del
UYWA y MIKUY, dependen de la ubicación espacial de las familias criadoras en el contexto de la
diversidad y variabilidad geográfica y climática de la región andina.
La domesticación de las plantas y animales, vienen a ser dos grandes aportes de la cultura an-
dina a la humanidad y conforman un sistema de conocimientos, saberes y prácticas denominada
como tecnología agropecuaria andina que está conformada por dos dimensiones: la impírica y la
símbolica.
En el mundo andino, la familia más poderosa, el “qapaq”, es aquella que tiene la mejpr y la mayor
cantidad de animales (uywakuna) y productos (kawsaymamakuna), ellos son los que le dan mayor
prestigioso al ayllu y es más respetado por los de su entorno. En la cultura andina, la riqueza y la
economía se ven en la capacidad y habilidad de criar a la diversidad. Una familia con animales y
productos, nunca pasará de hambre, tampoco de amistades, siempre será la familia que sostiene
a los otros de su comunidad.
La economía en los andinos, está marcado por la capacidad de manejo de saberes, prácticas y
secretos para el bienestar de su ayllu, las personas y familias con estas características, siempre
serán requeridos por los ayllus y luego recompensados.
Reflexionemos:
Explica el sustento económico de las familias andinas..
125
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
Leemos y cantamos:
Reflexionamos:
¿Qué tipo de texto es?, ¿Qué mensaje lleva el texto?.
¿Qué reflexiones podemos brindar en relación al contenido del texto?
APU ACHANCHI
Tayta: Mama:
Julio
Marcos
José Juana Santosa
Carlos Satuku
Mariana
Fidel
Epifania
Maura
127
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
128
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
NIVEL BASICO
LECCION 25
IDENTIDAD CULTURAL
La identidad cultural es lo propio de una cultura; es decir, es el con-
junto de rasgos diferenciadores en relación al resto. “Lo propio” está
formado por una diversidad de formas y concepciones que vienen de
dentro y fuera del grupo socio cultural, y que forman parte de la vida
cotidiana del grupo. “Lo propio” es el resultado del constante proceso
de transformación, cambio y reinvención en que se encuentra toda
realidad humana, por ser una realidad viviente. Las culturas se con-
servan cambiando, asumiendo, apropiándose de de modos y formas
culturales nuevas.
En lo cultural:
- El fortalecimiento de la cultura y len
gua propia.
- El fortalecimiento de la identidad y la
autoestima equilibrada.
- La apertura hacia el conocimiento de
otras culturas y lenguas.
- La práctica de la equidad y toleran
cia en la convivencia entre los diver-
sos grupos.
129
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
En lo lingüístico:
- El tipo de bilingüismo aditivo y de modelo de mantenimiento y desarrollo.
- El uso de las lenguas originarias como medio de comunicación y de objeto de estudio.
- El tratamiento de lenguas (L1 y L2) en espacios y tiempos diferentes, y con pertinencia.
- El uso de las lenguas originarias para comunicar saberes y prácticas de la cultura andina, y
también para generar nuevos conocimientos.
En cuanto a los préstamos en las lenguas, podemos afirmar, que en la actualidad no hay lenguas
puras ni culturas puras; por el proceso migratorio que es cada vez más dinámica. Efecto de éste
proceso, encontramos a las lenguas utilizando vocablos de otras lenguas, y para todos los gus-
tos. Lo ideal sería respetar la lengua propia (lealtad idiomática), sin embargo por la presencia y
130
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
Como el quechua ha sido una lengua eminentemente oral, en la línea del tiempo han ido incorpo-
rándose muchos préstamos del castellano y de otras lenguas, debido a los aspectos de carácter
sociolingüístico e histórico de nuestro país. Sin embargo, a los préstamos hay que regular, para
actuar con lealtad lingüística desde una perspectiva intercultural; pues introducirlas sin control
alguno podría empobrecer la lengua, pero si regulamos pueden enriquecer.
• Los nombres propios de personas, instituciones, lugares, nombres de calles, títulos de obras,
etc. del castellano o de otros idiomas. Ejemplos:
Esther
John
Ministerio Público
Ministerio de Salud
Banco de la Nación
Andahuaylas, etc.
• Manteniendo las palabras del castellano como raíz, y agregando los sufijos quechuas, de
manera que la palabra formada se ubica en el contexto linguistico del quechua. Ejemplos:
Pedropa taytanwanmi tinkusaq. Me encontraré con el papá de Pedro.
Rosapaqmi kay wayta. Esta flor es para Rosa.
Albertowan llamkamusaq. Voy a trabajar con Alberto.
• Las palabras que llevan acentuación, éstas permanece con su acentuación en un texto
quechua,siempre en cuando va sola. Pero, cuando se agrega a la palabra un sufijo o sufijos
quechuas desaparece el acento del castellano y se convierten en una palabra quechua.
Ejemplos:
En éste caso, las palabras María, sábado, han declinado su acentuación por integrarse con
el sufijo quechua “–pa”, y “-kama”, respectivamente.
Ejemplos:
Kay frazadawan qatakuy Cúbrete con ésta frazada
Kay siqita scannerqachisun. Este dibujo hay que scannear.
La palabra frazada tiene una estructura silábica compleja “fra”, “za”, “da”. Los sonidos para es-
tas sílabas no existen en el quechua. Por ello los quechua hablantes dificultan en pronunciar, por
eso es recomendable conservar la raíz tal como es. Igual suce con la palabra “scanner”.
131
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
2) Refonologizando parcialmente.
Los quechua hablantes al expresar palabras del castellano o de cualquier otro idioma, cuya es-
tructura es compleja y no es compatible con la del quechua, tienden a refonolizar parcialmente;
es decir respetando parcialmente la raíz del castellano. Ejemplos:
Las palabras como plátano, fósforo, tienda, arroz han declinado su acentuación y pronuncia-
ción, porque presentan estructuras silábicas complejas, así:
3) Refonologizando totalmente.
También es probable que otras personas prefieran escribir palabras del castellano adecuando a
la escritura alfabética del quechua. Ejemplos:
Wutilla botella
Rihu trigo
Kawallu caballo
Riru dedo
NEOLOGISMOS
El léxico del quechua y de los otros idiomas del mundo, dia a dia se vienen incrementando, de
acuerdo al avance de la ciencia y la tecnología, y de otros saberes y prácticas. Para satisfacer
esta necesidad se han acuñado o creado nuevos términos para mencionar objetos, situaciones,
fenómenos, conocimientos que ocurren en el mundo andino. Estos nuevos términos los llama-
mos neologismos, bajo dos perspectivas:
132
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
Qullqa Prisma
Patma Fracción
Chunkachasqa Decimales, etc.
Primero: Indagar, averiguar las palabras que existen en la variedad dialectal local del quechua.
Agotar esta posibilidad, también llamado rescate de téminos.
Segundo: Si no existiera palabras quechuas en la variedad local, acudir a la búsqueda en las otras
variedades dialectales en la misma lengua, y acogerlas a lo nuestro. Agotar esta posibilidad.
Tercero: Si no existieran vocablos quechuas en ninguna de las variedades local y de otras comuni-
dades linguisticas dentro de la misma lengua, podemos acuñar nuevos términos según la función
que cumplen, según sus características, o de acuerdo a las investigaciones o publicaciones en
quechua (Cuadernos de Trabajo Yupaq Masiy, Yachaq Masiy, y otras publicaciones producto de
las experiencias EIB del Perú). Agotar esta posibilidad.
Cuarto: Recién podemos acudir a préstamos del castellano. Pero también en ésta hay que ver las
tres posibilidades (préstamo de toda la raíz, refonologizar parcialmente, refonoligizar totalmente).
133
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
En quechua En castellano
3. Escribe en quechua los nombres de las cifras y los numerales que corresponden:
731
4 829
56 902
607 375
Qanchis waranqa chunka kimsayuq
Isqun pachak kimsa chunka iskayniyuq
Suqta chunka pichqayuq waranqa
Tawa pachak waranqa qanchis pachak pusaqchunka tawayuq
134
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
Escribe un relato (willakuy), haciendo uso de los léxicos quechuas aprendidas en las diferentes
lecciones (cuerpo humano, salud e higiene, alimentos y vestimenta, plantas y animales, formas y
colores, medición de tiempo, familia y sus relaciones).
…………………………………
……………………………………………………………….......................…………………..
………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
135
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
…………………………………
……………………………………………………………….......................…………………..
………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
……………………………………………………………………………………………….…
136
Módulos de Capacitación en Cultura y lengua Quechua SAYWA
BIBLIOGRAFIA
Ministerio de Educación
2005 1 Yachaq Masiy. Ñawinchana Qillqa Maytu de Educación Primaria EIB.Lima.
Ministrio de Educación
1998 Vocabulario Políglota Incaico. Quechua Aimara Castellano. Lima.
Narby, Jeremy
1997 La Serpiente Cósmica el ADN y los Origines del Saber. 2da. Edición. Lima.
Torero, Alfredo
2005 Idiomas de los Andes, Lingüística e Historia. Segunda Edición Lima.