Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
02 - Tora Con Rashi Shemot
02 - Tora Con Rashi Shemot
LA TORA
CON RASHl
שמות
SHEMOT/EXODO
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl
התורה
עם פירוש וש״י
LA T O R A
(CON RASH!
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHi
EDICION BILINGUE
E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O
עם פירוש וש״י
LA T (0rA
(CON R A S ffi
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARI O DE
RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )
EDI CI ON BI LI NGUE
שמות
SHEMOT / EXODO
ARYEH COFFMAN
Traduccidn y comentario\
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V ia m o n te2 9 0 9 2-A
B uenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem.
Tel: (02) 6411-580
I.S.B.N. en tramite
הס פמה
הובא לפני גליונות חומש עם פרוש רש״י ולצידו תרגום לשפה
. הרב ר׳ אריה קופמאן שליט״א, מעשה ידי אומן נטע נאמן,הספרדית
אשר הסכימו על,וראיתי את הסכמות הרבנים דוברי השפה הספרדית
. ואף ידי תיכון עטו וזרועי תאמצנו,חיבורו
ועוד יפוצו,יהי רצון שחפץ ה׳ בידו יצלח לברך על המוגמר בקרב ימים
מעינותיו חוצה בבריאות איתנה ונהורא מעלייא לאורך ימים ושנות חיים
.בטוב ובנעימים שובע שמחות וכל טוב
< הז ץי־79«־׳וי.. • הלןv y f!rn/r '-)'Jtofo •A/' J ׳T7 ^' *׳J
^ >m t o i i * y M 3is*.
, v i-j!1) ׳A
.....M• nr'/
Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere. ;
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o
, ה כ ות ב ו ח ו ת ם ל כב ו ד ה ת ו ר ה ול ומד יה
Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en
10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos
conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina
erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra
representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran
ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri
El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra
dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el
ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n de
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s k ^ t e r T o r a , M e x ic o
ב׳ כסלו תשס״א
מכתב גרפה
בורות זו. לתופעח שגרתית, בעוונותינו הרבים,אנו חיים בתקופה שבה הבורות אודות כתבי חקודש הפכה
תופעה זו. שלחלק גדול מאחינו בני ישראל אין אפילו א ת הידיעה הבסיסית ביותר בתורה,הגיעה לדרגה שכזו
או בגלל שחם אינם מכירים את,נובעת מכך שאנשים אלה פשוט לא קראו בה בגלל אי שליטתם בלשון הקודש
זוחי הסיבה,המשמעות הא מי תי ת של תכציה ! היא המשמעות אשר חכמינו ז״ל העבירו לגו בתורשה מדור לדור
כך שכל אלה אשר, דרוש תרגום של התורה לספרדית אשר יהיה נאמן לרוח המסורת, יותר מתמיד,לכך שהיום
מושכת וקלח, תרגום זח צריך להיעשות בשפה מודרנית.ידו-אינם שולטים בלשון הקוד ש יוכלו להיבנות על
. כך שיתאים גם לרוח התקופה,להבנה
ע״י הוצאת לאור ירושלים של,ראיתי א ת תרגום החומ ש עם פירוש רש״י שעשה ר׳ אריה קופמן שליט״א
בעבודתו זו ניכרים. ואין לי כל ספק בכך שעבודתו ממלאה א ת החסר, ר׳ אריאל ענטבי,מקסיקו והמנהל שלה
זאת בנוסף לפירושים שנלקחו מגדולי,מנת שהתרגום ישקף א ת המקור-המאמצים הגדולים שהושקעו על
כך שהם מבהירים א ת משמעות הפסוקים ואת, פירושים אלה נכתבו באופן בחיר ותמציתי ביותר.המפרשים
נזכה לראותו בכל, כאשר בעזר ה׳ ית« יודפס תרגום התורה של הר׳ קופמן, לדעתי.משמעות פירושיו של רש״י
שכל אדם אשר יתרום מהונו להשלמת פרוייקט כה חשוב, אין לי כל ספ ק אפוא בכך.הקהילות דוברי ספרדית
. יטול חלק בזכות הגדולה חזו של הפצת הידע התורני בן האלפי שנים בין אחינו בני ישראל דוברי הספרדית,זה
, עבודתו תתרום ללא ספק להסרת מעטה הבורות.; אני מברך א ת המחבר שימשיך בכוחו זה להפיץ את דבר ה׳
.כך שדבר ה׳ יהדהד בראש חוצות גם בתקופתנו אנו
ספר זה נדפם
לזכות
כ״ק ארמו״ר מליובאוויטש
על ידו
הרה״ח עוסק בעו״צ ואוהב חסד
נ״י a tמנחם הלוי ליגמאן ר׳
וזוגתו
מרת דבורה תחי׳
בניהם ובנותיהם
שמואל ,יוסף יצחק,
יחל ,שמאור זלמן,
אסתר גיילא וישראל
שיחיו לאורך ימים ושנים טובות
LA PARASHAT SHEMOT ES DEDICADA LEILUY NISHMAT
E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A z ״l
2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2
Q.E.P.D.
S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s
תחי׳ הגב׳ פרידה לוי
ח ת נ י ה ו נ כ ד י ה וח י ו, ג נ יה
Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A z ״l
1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2
N A T A N JAIM B E N S E L JA z ׳־l
1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6
לעילוי נשמת
M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z ״l
2 9 ELUL 5 7 6 3
D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l
DE Ja c o b o Ysrael
la edici6n de este libro fue realizada
gracias al patrocinio del
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L O G O del traductor
IV
frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir
algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f
Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a
m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes com entarios.
El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor
(Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim”, editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja
(Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de
R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a
Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord —que contiene u n a section
de notas recopiladas de com entaristas a Rashi—y el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi —en.
especial a sus com entarios gram aticales—fue de gran utilidad.
La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M.
R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim
G itler, 1984).
Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a
m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos
[mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an
com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,
v
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, com pletam ente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de u n a palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion נ ״ א, que
significa “otra version”.
c) Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llam a “escritura R ashi”) y
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tam bien del texto de R ashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transm ision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de R ashi m as antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tam bien llam ada en hebreo defus
rishon, “prim era edicion”), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en m i opinion parecia la
m as correcta. C uando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [}. Cuando
eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual es la correcta;
sim plem ente, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de los siglos com o fidedignas y,
por lo tanto, m erecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de R ashi en hebreo aparece su traduccion
vi
f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tord se han incluido
diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este
volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como
u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo
antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCCION
a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y
no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por
10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
“N abucodonosor” al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los
nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con
los nom bres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario
hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim;
u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de im portar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol existen diversos criterios academ icos. Pero en esta
edicion hem os seguido u n criterio unico: facilitar al lector la p ro n u n ciatio n de los
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las norm as academ icas. Por esta razon, se
han om itido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academ ico
(asi, por ejemplo, escribim os “R ashi” y no “Rasi”, etc.). Asim ism o, tam bien se decidio no
denotar con u n signo especial la letra gutural ain []ע, ya que la vasta m ayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de u n sonido form ado por u n
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o “e”. Tam bien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [>] al inicio de u n a palabra cuando
precede a u n a vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia
dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos “Israel” y no “Yisrael”). En general,
tampoco es denotada a m itad de la palabra (ej., “Y erushalaim ” y no “Y erushalayim ”).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [n] y j a f [ ;]כam bas las
representam os como “j ”. Por ultim o, tampoco se denoto con u n signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a u n a vocal.
Por ejem plo, escribimos Shem eber y no Shem ’eber, aunque 10 m as correcto
foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pron u n ciatio n en
hebreo []שמאבר. De nuevo, la transliteracion de los nom bres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 m as posible su pronunciation y por ello su d en o tatio n grafica tam bien
ha sido simplificada.
e) La p ro nunciation adoptada es la sefaradi. Se penso m ucho que p ro n u n c ia tio n adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualm ente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi m ilenarias; la israeli no se apoya en u n a gran trad itio n com o las
dos anteriores, pero es la m as com un actualm ente. Al final —con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectores— se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde im pera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam erica y Espana la
parte m as sustancial del judaism o actual ha sido desarrollada por sefaradies y creem os que
su p ro nunciation es la m as com un entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con form as tales como “R ibka” y
no “Rivka”, “A braham ” y no “Avraham ”, ya que para los sefaradies no existe diferencia
m arcada entre la letra bet sin daguesh [ ]גy la bet con daguesh [a]; am bas son pronunciadas
como “b ”.
f) Los nom bres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el N om bre Inefable de
cuatro letras [י הי ה, generalm ente abreviado יה׳, que en espanol es llam ado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m aniflesta al ser hum ano, ha sido
traducido por “el Eterno”, ya que יהוהes un nom bre com puesto de los tres tiem pos del
verbo ser en hebreo, הי ה, era, הווה, es, y י הי ה, sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nom bre אלהים, que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por “D ios”, ya que en espanol este nom bre tam bien connota poder
absoluto. Con respecto a ה1 <>לy אל, aunque estos nom bres poseen significados propios,
como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que אליהים, tam bien han
sido traducidos por “D ios”. 3) El N om bre 0\ךי, que alude a Sus cualidades de auto-
suficiencia divina y control de la C reation, ha sido traducido por “O m nipotente”.
viii
g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [ לפי
]פשוטוh a sido traducida por “segun su sentido sim ple”. El term ino hebreo ?שט, peshat, ha
sido traducido p or “sim ple” en vez de “literal”, ya que captura m ejor su sentido. Los
term inos רש/ נקy א{ךהh an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En
u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz דרש, buscar, investigar.
Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero
sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por “exegesis m idrashica”, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion “interpretation agadica”. Cuando
Rashi utiliza la palabra “m idrash“ conjuntam ente con “agada” (midrash agadd) se refiere a
u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos
“m idrashica” y “agadica” no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes
“hom iletica” y “alegorica”.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son
fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.
TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion “com pleta” de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta “usual” y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas
tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacriflcar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono “elegante”, en la
6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra וal in itio de una
palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (“y”), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (“pero”) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
“entonces”, “asi, pues”, “pero”, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plemente traducir cada וpor “y”, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.
EL COMENTARIO DE RASHf
R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: “Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.”
R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso.
Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0
x
sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado
com entarista biblico y talm udico de la edad m edia “En ocasiones u n a sola palabra de
Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].”
b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra
estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su
com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito.
c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 “solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat]” del versiculo. No obstante, con m ucha
frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase
0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el “sentido sim ple” se
lim ite al sentido literal de la frase. El “sentido sim ple” podria ser definido como cualquier
in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por “sentido sim ple” o “sentido
llano” y no “sentido literal”.
d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar
que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las
diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En
tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido
simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la
in terp retatio n del prim er sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion h ebrea vego [“etc.”], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 m as enunciados completos).
g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su
com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la
traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente
entre la frase q u e explica y su propio com entario.
h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (“como 10 tradujo el Targum ”)
significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (“pero Onkelos tradujo”)
quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita
xi
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (“y la traduccion al aram eo
es”) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (“y la traduccion
del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (“su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ”) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que
tradujo”) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.
RECONOCIMIENTOS
Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera •tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman ז צ׳׳ל, por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 —que literalm ente
devore durante seis anos de lectura—fue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales —profundas, sofisticadas y sabias— m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad.
Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de
u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica:
aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente
edici6n.
ARYEH COFFMAN
Invierno de 5762/2002
B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t
Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: “Y brilld el sol y
llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b
En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con
un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider
indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su
sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo —tanto en el estudio del Talm ud
como en el piano politico y social—vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento
talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de
los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La
era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase “R abi Shelom o Itzjaki”. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 — 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de
R abenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en
particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
xiv
aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: “Mi corazon, mi logica y m i com prension
proceden de el.”
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con
R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
econom icas, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de
sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi
M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de
eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como
Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot.
A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj£ (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde
seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido “como u n libro sellado”.
Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre
por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de
M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
•C T
BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A
En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.
y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al י ה ו הT\ty 1)D“)!! ,{ashkenazim omiten•. > י « ו
Eterno, quien es bendito. ,ה מ ב ר ך
La congregacion responde:
B endito eres Tu, Etem o, Dios ך- מ ל ך ב רו א לי סינו ,יו׳ו ה א תה
nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,! \ ר£ א, ת ת ו ר ת ה ע ו ל ם$ נ ת ן ל נ ו
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten: una ן ךן ״ ען ל ם
(ashkenazim omiten׳. ) ת ו ר ת א מ ת
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. ־ ״. ! ־
interior la vida etem a. Bendito eres Tu, נטע ב רו ך א ת ה.ב תו כנו
Etem o, D onador de la Tora. .ה ת ו ר ה
Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 683, antes de las Haftarot.
xvi
] SIG N O S M ELODICOS [TEA’M IM
PARA L A LECTURA DE LA T O R A
COSTUMBRE SEFARADI:
תלישא תילשא אזלא גר*ש פסק 1רביעי T T״• ״״•• T ־־״ : T 5 ״ T : ־ ־I
סוף פסוק:
COSTUMBRE ASHKENAZI:
פפ ולה ירח־בן־ץמו: V י •% “I V T :
wa פרשת שמות
®V PARASHAT SHEMOT
1:1-5 — א־ה:א שמות — פרשת שמית/ 2
Ca p i t u i o 1 פרק א
onke l6 s
ך1 ב ךאובן <^ק<ע:א ואלין ש מ ה ת בצי י שךאל דעלו ל מ צ מ ם עם י^קיב גבר ו אנ ש בי תי ה עלו
ת והו ה וי ל נ פ ש ת א נפקי ירפא: ל זץ ונפתלי גד ואשר: ג יששכר 'זבולן 'ובנימן:לויי ויהוךה
--------------------------------------------------:----------------------- ras h!
במק זפר ומכ נ יסם שמ וצ יאם לכ וכב ים פי על אף . ישראל &ג י שמ ות ןא לה m
במספר המ וצ יא : ש נאמר , ו בש מ ו ת ם ומ נאם ח?ר , בש מ ו ת ם בח י יהם שמ נא ן
:)כו:מ ( ישע יה יקךא בשם לכלם באם$ ש נ מש ל ו חבתם ׳ לה וד יע במ יתתם ׳
1
1. ?< י ש ר א לa ו א ל ה ש מ ו ת/ y e s t o s s o n l o s n o m b r e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l . 1 A pesar de que la
Tora ya habia enumerado a los Hijos de Israel por sus nombres en vida de ellos,2 aqui los ennmera
de nuevo ya despuds de que habian muerto, con el proposito de dar a conocer el aprecio que
Dios les tenia,3 pues habian sido comparados a las constelaciones de estrellas4 a las que Dios saca
y mete por numero y por sus nombres,5 como se declara: “Aqudl que saca por numero a Sus
legiones/' a todos llama por nombre. ” 7
1. La expresi6n בני לשראלen la Tora generalmente raz6n aducida es que asi como durante el dia las
actua como nombre propio; por ello la hemos estrellas desaparecen de la vista, siendo que en
traducido por “Hijos de Israel” con mayusculas. Este realidad permanecen en el firmamento, asi tambien
sera el criterio seguido en toda la traduccion. los justos realmente no mueren, sino que en un
2. En dos ocasiones anteriores la Tora enumero a sentido espiritual siguen vivos (Tzeda laDeref).
los descendientes de Yaacob. Ver al respecto el libro 5. Este “sacar” y “meter” se refiere a que Dios hace
de Bereshit, vv. 35:23-26 y 46:8-27. que las estrellas aparezcan y desaparezcan en la
3. El aprecio se manifiesta en el hecho de que la boveda celeste. Dios las “saca ״al mundo (hace que
Tora los vuelve a contar aunque ya 10 habia hecho aparezcan) por sus nombres y las “mete” (las hace
en el libro de Bereshit. desaparecer) por numero. Lo mismo se aplica a las
doce tribus: la Tora las conto cuando entraron en
4. En Bereshit 15:5, Dios mismo compare a la
Mitzraim [ver Bereshit 46:8-27] y ahora, cuando
futura descendencia de Abraham con las estrellas.
pasara a relatar su salida de alii, resena sus nombres.
Se han dado varias razones para esta comparacion,
cuantitativas y cualitativas. En el midrash Shemot 6. La palabra צבאen hebreo siempre se refiere a un
Raba 15:6 se afirma que las doce tribus son conjunto unificado de elementos diversos, y por ello
semejantes a las doce constelaciones del zodiaco; asi tambien es aplicada a un ejercito. En esta traduccion
como cada constelacion esta compuesta por muchas en general la traduciremos por “hueste” o “legi6n”,
estrellas, asi tambien cada una de las tribus esta segun el contexto.
compuesta por muchos miembros (Gur Arye). Otra 7. Yeshayahu 40:26; Shemot Raba. 1:3.
3 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 1:6-8 — ו־ח:א
• TRADUCC16NDERASHI
5. ויוסף היה במצרים/ Y y o s e f e s t a b a e n m i t z r a i m . Pero, £acaso no habian sido ya incluidos el y
sus hijos dentro de las setenta personas m encionadas en este v e rsic u lo ? 8 Entonces, £que viene a
ensenarnos la Tora al m encionar a Y o sef aparte? ^Acaso no sabiamos ya que el se hallaba en
M itzraim? En realidad, al enfatizar que “Y o se f estaba en M itzraim ” la T o ra quiere inform arnos
sobre la rectitud de Yosef, com o diciendo: el Yosef que en su ju v en tu d pastoreaba el rebano de
su padre es el mismo Yosef que estaba en M itzraim y se habia convertido en virrey, y a pesar
de ello se mantuvo en su rectitud.9
7. ויפרצו/PULULARON. Ya que las mujeres judias parian seis ninos de un solo em barazo.10
8. מ ק ם ג(לך ח ך ש/ Y s e l e v a n t o u n NUEVO r e y . Sobre el significado de este enunciado hubo una
diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11
8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra embarazo se aprende del hecho de que la Tora
que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim) utiliza aqui seis expresiones que indican multitud o
estaba incluido dentro de las setenta personas profusion: 1) פרו, “fructificaron” ; 2) וישךצו,
descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim. “puiuiaron” ; 3 ) ו יךב ו, “se incrementaron” ; 4 ) ו?עצמ ו,
Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo “se volvieron.. poderosos” ; 5) ב מאיד, “muy” 6) מ א ד,
junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e “muy” (Gur Arye). En esta edicion, la expresion
mencionarlo especificamente al final como un caso doble במאיר מאיד, que literalmente significa
aparte. “sumamente mucho”, simplemente la hemos
traducido por “muy”, para evitar la redundancia.
9. Sifri, Debarim 32:44.
11. Shemot Raba 1:8; Sota 11 a. Segun esta primera
10. Shemot Raba 1:8. Esta interpretacion se basa en interpretacion, “nuevo” debe entenderse
el hecho de que la Tora utilizo el verbo וי פ ר צו, que literalmente. Aunque pareceria superfluo mencionar
se refiere al acto de engendrar en profusion, 10 que “se levanto un nuevo rey” y hubiera bastado con
mismo que suelen hacer los insectos y otros decir que “se levanto un rey”, de 10 cual se
animalillos. Ahora bien, el fenomeno inusual de que entenderia que era un monarca diferente, para el
solfan parir precisamente seis nifios de cada sabio que emitio esta opinion, al decir “nuevo” la
1:9-10 — ט ־י:א שמות — פרשת שמות/ 4
TRADUCC16N DE RASllf
mientras que el otro afirm6 que la TorA 10 define como “nuevo” porque promulgd decretos
nuevos.12
א ש ר ל א ירע/Q U E NO CONOCiA. Quiere decir que hizo como si no conociera a Yosef.13
10. חבח נתחבמה/ VENGAN, s e a m o s a s t u t o s . Siempre que aparece en la Tora la expresion
implica la prcparaci6n e invitaci6n para realizar algo, como diciendo: “Preparense para esto.” 14
גתחפמה לו/ s e a m o s a s t u t o s c o n t r a e l . Contra el pueblo, es decir, seamos astutos para decidir
qu£ hacerle.15 Pero nuestros Maestros interpretaron este enunciado en el sentido de: Seamos
astutos contra el Salvador de Israel,16 sentenciando a los israelitas por medio de agua,17 puesto
que Dios ya jur6 que nunca mas traerfa un diluvio al mundo, y por ello no nos podra castigar.
{Pero ellos no entendieron que G1 habia jurado no traer un diluvio a todo el mundo,18 pero sf se
reservaba el derecho de traer un diluvio sobre un pueblo en particular para castigarlo medida por
medida por sus pecados. 19}
israelitas murieran ahogados para que Dios no 23. El termino מ סי םse pudo haber entendido como
pudiese castigarlos por este crimen a causa de Su un adjetivo que describe a los oficiales []י^רי, de
juramento. modo semejante a como el Targum de Onkelos
20. Rashi agrega esto porque generalmente ocurre tradujo la frase שרי מ סי ם: oficiales malvados. Rashi
que cuando un pueblo desea emigrar de un pais enfatiza que se trata de otro sustantivo y no de un
donde habita como forastero, ello redunda en adjetivo (Safer Hazikaron).
beneficio del pueblo nativo. En este caso, sin 24. Es decir, recaudadores de impuesto.
embargo, los mitzrim mantenian a los israelitas bajo
25. La palabra ב סבל ת םesta en plural: “Con sus
un regimen de servidumbre y su partida les hubiera
cargas”. Por 10 tanto, no puede referirse a las cargas
sido perjudicial (Baer Heteb).
del pueblo de Israel porque en todo este contexto
21. Sota 11a. Segun esta explicacion, el Faraon este ha sido aludido en singular, como ademas 10
temia que dado el incremento sustancial de los indica el verbo עניתו, “afligirlo”. Si se refiriera a
israelitas en Mitzraim, estos se unieran a sus Israel el versiculo hubiera debido decir עגיתו ב סבל תיו,
enemigos y finalmente expulsaran a los mitzrim y se “afligirlo con su carga”. Las “cargas” de los mitzrim
quedaran con su pais. que estos impusieron a los israelitas se refiere a los
22. A diferencia de la ambigiiedad del pronombre trabajos pesados que hasta este momento solian
singular 1 לen el v. 10, Rashi enfatiza que aqui el desempefiar (Mizraji).
pronombre singular ^יליו, “sobre 61” solo puede 26. El Targum la traduce asi: קרוי בי ת אוצוץ,
referirse al sustantivo ע ם, “pueblo”. ciudades de deposito.
1:12 — יב:א שמות — פרשת שמות/ 6
posibles del texto mas alia de su mero sentido literal, Bereshit 21:46, aparece la frase ק צ תי בחיי, “me
10 hemos traducido por “exegesis” 0 “interpretacion hasti6 de mi vida” o “llegue al colmo de mi vida”.
midrashica”. La palabra “exegesis” se refiere al Por analogia, Rashi explica que el verbo ויקצו
analisis y exposition del sentido del texto; por esta tambien tiene el significado de hastiarse. Ahora
razon, en general la hemos preferido para traducir bien, el versiculo no especifica de que se habian
derash en vez de “interpretacion”. No obstante, hastiado, por 10 que se tratari'a de un verbo (“se
cuando Rashf utiliza derash conjuntamente con la hastiaron”) cuyo objeto directo (“de sus vidas”) solo
palabra agadd (termino generico que engloba las esta implicito. Por esta razon, Rashi senala que la
diversas interpretaciones no legales que los Sabios frase implicitamente quiere decir que los mitzrim se
hicieron de los versiculos de la Tora), si se ha habian hastiado de sus vidas a causa de los israelitas
utilizado el termino “interpretacion”. Asi pues, la (Sefer Hazikarorr, Gur Arye).
מךרש אגז־ה, midrash agadd, frecuentemente
37. Sota 11 a Segun esta interpretacion, el verbo
utilizada por Rashi, es a veces traducido por ויקצוesta relacionado con la palabra קוץ, espina, y
“interpretacion agadica” . el verbo literalmente significaria “eran como
34. La expresion [ רוח הקוז־שlit., “espiritu de espinas”. Segun esta explicacion, el verbo ויקצוno
santidad”] en general suele aplicarse a un cierto tipo se trataria de un verbo cuyo objeto directo estuviese
de inspiracion profetica que Dios envia al ser implicito (Gur Arye).
humano. Cuando es utilizada en este sentido, la 38. La expresion בעביךה קשהes enunciada en el v.
traduciremos por “inspiracion profetica”. Sin
1:14. Rashi enfatiza aqui que ambas expresiones
embargo, esta expresion tambien puede ser aplicada tienen el mismo significado y se refieren a 10 mismo.
a Dios mismo, como en este caso. Cuando tenga esta
ultima acepcion, la traduciremos por “espiritu 39. Sota 11a. Rashi cita aqui una de las dos
divino”. interpretaciones de esta expresion mencionadas en
el Talmud. La primera, enunciada por Rabi Shemuel
35. Aqui Rashi da a la palabra כןel sentido de bar Najmani, afirma que בפרזיsignifica “con
afirmacion categorica: “ jQue si!” quebrantamiento”, aludiendo a la naturaleza de la
36. El verbo ויקצו, derivado de la raiz קץ, “fin”, labor que estaban obligados a realizar: una labor que
“termino”, implica llegar al colmo o fin de algo. En “machaca [ ] מ פ ר כ תel cuerpo y 10 quiebra” . La
1:14-15 — יד־טו:א שמות — פרשת שמות/ 8
i4Amargaron sus vidas con trabajo duro, TV&p ב ע ב ד ה ו ימרר ו את״ח י י יהם יד
TRADUCC16NDE UASI11
15. למילדת/ a l a s p a r t e r a s . Este te rm in o tiene el mismo significado que la p a la b ra מולידות
parteras.40 Pero e x is te n d o s v o c a b lo s p a ra d esig n ar 10 m ism o p o rq u e hay un modo verbal simple
[kal\ y un modo verbal intensivo \kabed\ p a ra ex p resar la m ism a a c ti o n .41 De igual modo, tenem os
los v erb o s ש<׳בר, “quiebra”, q u e es u n v e rb o kal y מ ש ב ר, “quebranta” q u e e s u n v e rb o kabed,n
דובר, “hablante” q u e es u n v e rb o kal, y מדבר, “habia”, q u e es u n v e rb o ka b e d . 43 Lo mismo que en
los ejem p lo s a n te rio re s, la s fo rm as su sta n tiv a d a s מולידy »>לד, tie n e n sig n ific a d o s sim ila re s .44
!שפר ו/SH IFR A . Ella e n re a lid a d es Yojebed45 p e ro aqui es lla m a d a ש פ ר ה, S hifrd, en alusi6n al hecho
segunda opinion, de Rabi Elazar entiende בפרזי conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal,
como una contraction de las palabras ב פ ה רד, “con “simples” [lit., “ligeros”], porque cuando son
boca suave”, es decir, con palabras enganosas y conjugados la letra intermedia de la raiz no Neva
demagogicas. Este sabio alude al hecho de que los daguesh; los otros tres son llamados kabed,
mitzrim primero convencieron a Israel de trabajar “intensivos” [lit., “pesados”] porque si llevan
para ellos con promesas de buena paga y otros daguesh en la letra intermedia. Rashi llama kal a la
incentivos hasta que finalmente los sometieron a la palabra ב לי רו תporque se deriva del modo h ifil
esclavitud. Rashi cita solo la primera interpretacion causativo y en esta conjugation la letra intermedia
porque en el v. 1:14 la Tora expresamente indica de la raiz no lleva daguesh [la raiz es ;י לדla לde
que los esclavizaron “ בעבדה ק שהcon trabajo duro”, מולידותno lleva daguesh]. Por su parte, aplica el
y opina que בפרךaqui se refiere a 10 mismo que nombre de kabed a la palabra כזילדיתporque se
( בעבד ה קשהM izraji). Rashi no sigue aqui el deriva del modo p i 'el intensivo y la לintermedia si
Targum, que tradujo בפו־ךpor בק שיו, con dureza, lleva daguesh.
porque la raiz פרךen arameo literalmente significa
42. La raiz de ambos verbos es שבר.
“quebrantar”, “romper”, y en hebreo tiene un
sentido similar. 43. La raiz de ambos verbos es ד ב ר.
40. La palabra מי לד תes un sustantivo derivado del 44. Los verbos שוברy דוברpertenecen a la categoria
modo verbal intensivo p i 'el ׳, מולידותes un sustantivo de verbos simples kal; los verbos מ שברy מדברa la
derivado del modo verbal causativo hif'il. Ambos categoria de verbos intensivos kabed. Ambos, sin
verbos se derivan de la misma rai z, ילד. Rashi sefiala embargo, tienen significados similares. Y 10 mismo
aqui que a pesar de derivarse de modos verbales se aplica a מולידy ( מילרSifte Jajamim).
distintos, ambos sustantivos tienen el mismo 45. Yojebed era la esposa de Amram, padre de
significado: asistir en el parto (Mizraji). Moshe y Aharon. Es mencionada mas adelante en el
41. El hebreo tiene siete modos verbales de v. 6:20.
9 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 1:16 — טז:א
46. Segun esta interpretacion, el nombre שפרהse Shifra era Yojebed (madre de Moshe) y Pua era
deriva de la raiz שפר, cuyo significado general es el Miriam (hermana de Moshe), y no al reves, es
de embellecer o mejorar [] לש פר. La forma de porque el versiculo primero menciona a Shifra y
“embellecerlos” que ella aplicaba era cuidandolosy luego a Pua, 10 que indicaria su orden cronologico
limpiandolos de la sangre del parto (Mizraji). (Baer Heteb).
47. Miriam era hermana de Moshe y de Aharon. Es 50. Yeshayahu 42:14. Las mujeres suelen hacer
mencionada mas adelante en los vv. 2:4 y 15:20. callar a los niflos de diversos modos: a veces
48. Segun esto, el nombre פו^הse deriva de la raiz gritandoles, a veces susurrandoles y a veces con
פעה, que significa “dar voces” []פוי!נה. palabras amables. Al parecer, el nombre פו^יה
49. Sota lib . Citando el Talmud, Rashi responde expresa aqui todos estos significados.
aqui a la obvia dificultad de por que razon la Tora 51. El termino בילז־כוes una forma intensiva pi'el,
da los nombres de las parteras, detalle que pareceria relacionada con מילדו תen el v. 15; בהוליךכןes una
irrelevante. La respuesta es que estos dos nombres, forma causativa h if’il, relacionada con el sustantivo
שפרהy ז פוןגהno son realmente nombres propios (los מולידותmencionado alii por Rashi [ver mas arriba
nombres propios son Yojebed y Miriam), sino las notas 40 y 41].
nombres descriptivos de sus cualidades morales;
esto es 10 que la Tora queria enfatizar (Masqui/ 52. Ver Yeshayahu 37:3.
leDavict). La razon por la cual el Talmud afirma que 53. Yirmeyahu 18:3.
1:17 — יז:א שמות — פרשת שמות/ 10
nina, que viva. ” ' יPero las parteras 3 יז ות ירא? ה מ י ל ד ת א ת ־:ת ה וא וחיה
, . . 7 V : * ־: r T•
7 <V ־י ״ T IT T V.* J־
temieron a Dios y no hicieron tal como ,<}, ״VS-LS Lv»-,
, 1 ,r , j , . ו ל א עע&ו כ א ש ר ד ב ר א ל יה ן ה א ל ה י ם
t o waozo dicho el rey de Mitzraim, sino 1י-••• !־ ״J־* י־ ־•־״ ־ ••־ ^ J : ■ •״ ״
<■3*׳Me hicieron vivir a los ninos. :ותחי־ין
PT : ־
ם י ר
V
ע מ ך ל מ
11 W • “ : ־
ד י ם,לA TיJא ת ־׳הI V JV
onkel 6 s
:בנלא
r־
ית1 יקימא
t ■יז זI
דמצרים
• *1 • 1
מלפא דמליל עטהן
ז1 י ־v ן • -
פ מ אr עבדא
t j1 1 *ו
ולא חיתא מן קר ם יי
▼וזז 1־ ז
י^רחילא
1 וי
:ותקימנה
־'!•■־i
ברוגא יהיא
!• ז
-------------------------------------------------------------------- RASHl
ו תא מר( איש מצךי: כגון,פעלו ולשון פעלתם שאכ<רו לו אצט^ניניו שעתיד להולד בן,הזכרים
. לשון עבר פ מו ויאמרו לזכרים,1יט:(לקמן ב . א ת הי ל די ם, <יז >ו מחייו: ותחיה. ו ח י ה:המושיע אותם
לשון ך ב ך ת ם כמו,1כה:ו ת ד בןנ ה בפיכם(ירמיה מד : תרגום הראשון.מ ספ קו ת ל ה ם מי ם ומזון
ו ת ח ל לנ ה אותי א ל עמי: ןכן. ותךברו א כ מ ם לפי שלשון עברית, וקימתן: והשני,ןקימא
לשון עבר ח ל ל ת ם פ מו ותחללו,1יט:(יחזקאל יג לנקבות ר בו ת ת ב ה זו ןכ«וצא ב ה ?(שמשת לשון
TIUDUCC16N DE RASHi
varones, ya que sus astrdlogos le habian dicho que eventualmente nacen'a un nifio var6n que
salvana a los judi'os.54
ו חי ה / que v iv a . Este verbo significa 10 m ism o que ן ת ח י ח, que viva.55
17. א ת וןי ל ךי ם, וחנחיין/ s i n o q u e h i c i e r o n v i v i r a l o s n in o s . Esto implica que las parte
a los niflos agua y alimento.56 El Targum de Onkelos traduce el primer verbo57 por ז ק י מ א, e
hicieron vivir, mientras que el segundo verbo5810 traduce por ן לןי מ תן, y [ustedes] hicieron vivir.59
La razon de ello es que en la lengua hebrea, a diferencia del arameo, para el femenino plural este
vocablo y otros similares sirven para indicar tanto “ellas hicieron60 ״como “ustedes hicieron”. 61
Este caso es andlogo al del verbo ) ותאמרen la frase: “Ellas dijeron [)] ו ת א מ ו: un hombre
mitzri...62, ייque esta en preterito y es la forma femenina equivalente al masculino 163• 1 י 'אמ וY
tambien es analogo al verbo ורנדבךנהen la frase: “Ustedes hablaron [ ] ו ו^ך ג ו נהcon sus bocas”, 64 que
es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al masculino
65. ותךב ו וIgualmente, el verbo ותחללנהen: “Ustedes me han profanado [ ] ו ת ח ל ל נ הante Mi
pueblo” 66 es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al
TRADUCC16N DE RASH1
masculino 67.ותחללו
1 9 . פי חיות הגה/ y a q u e e l l a s s o n p a r t e r a s e x p e r t a s . La frase חיו ת הנ הsignifica que son expertas
como parteras.68 L a prueba de ello es que el Targum traduce la p alabra מי ל דו תpor 69. חיתאPero
nuestros Maestros interpretaron 70 esta frase en el sentido de que las m ujeres israelitas son
comparadas a los animates del campo, quienes realm ente no necesitan de parteras. £Y donde
fueron comparadas a los animales? En los siguientes versiculos: “ Y ehuda es un cachorro de
leon”; 71 “Binyam m es un lobo que arrebata”; 72 y en referencia a Y osef: “El primerizo de su
toro”; 73 “Naftali es una gacela veloz”. 74 Y en cuanto a los m iem bros de las dem as tribus cuya
com paracion con anim ales no fue escrita expllcitam ente, la Escritura los incluye con los dem as en
la frase: {“Y [Yaacob] los bendijo...” 75 Y ademas esta escrito con respecto al pueblo de Israel:}
67. En arameo se hace diferencia entre las derivan de la raiz חי ה, que significa “hacer vivir”,
conjugaciones preteritas de la segunda y tercera
70. Rashi cita esta segunda interpretaci6n porque a
persona del pl ur al : ק ימת ו ן, ustedes hicieron vivir, y
la primera explicacion que dio se podria objetar que
ק ימא, ellas hicieron vivir, respectivamente. En
el hecho de que las mujeres israelitas eran expertas
hebreo existe la misma diferencia cuando se trata de
en parir como si ellas mismas fueran parteras no
verbos nreteritos simples; por ejemplo, קי מתםy
excluye que tambien necesitasen a otras parteras que
קי מו. Sin embargo, dado que en hebreo existe la ו
las ayudasen; incluso una partera necesita a otra
conversiva al principio de la palabra, cuya funcion
gramatical es transformar un verbo de futuro a cuando ella misma da a luz (Baer Heteb).
preterito (o viceversa), esta diferencia no se aprecia 71. Bereshit 49:9.
en futuro. En este caso, el verbo ו תח «ןיliteralmente
72. Bereshit 49:27.
esta en futuro, pero la וconversiva lo pasa a preterito
y por ello se aplica tanto para la segunda []החייתן 73. D ebarm 33:17.
como la tercera persona del plural []הח י ו. 74. Bereshit 49:21.
68. Lo cual implicaria que las mujeres israelitas no 75. Bereshit 49:28. En su comentario a ese mismo
precisaban de parteras que las asistieran en el parto. versiculo, Rashi explica que la frase “Y los
69. Rashi interpreta aqui חיותen el mismo sentido bendijo...” expresa una bendici6n general que
que el arameo חי ת א, parteras. Ambos vocablos se incluia a todos los hijos por igual.
1:20 — כ:א שמות — פרשת שמות/ 12
21. !♦עש להם בתים/ l e s h i z o c a s a s . Esto se refiere a las dinastlas del sacerdocio [kehund], del
:levirato \leviyd] y de la realeza \maljut], las cuales son llamadas “casas”, como esta escrito
Construyo la casa del Eterno y la casa del rey.” 9' La dinastia del sacerdocio y del levirato“
surgieron de Yojebed92 y la dinastia de la realeza surgio de Miriam, ancestra del R ey D avid, como
se declara en el tratado Sota . 93
22 . לג ל ע טו/ a t o d o s u p u e b l o . El Faraon promulgo el decreto de exterm inacion de los hijos
TRADUCC16N DE RASHI
varones incluso contra ellos, los m itzrim m ism os.94 El dia que Moshe nacio, sus astrologos le
dijeron: “Hoy naci6 su libertador, pero no sabemos si ha snrgido del pueblo mitzri o del pueblo
de Israel; y vislumbramos que su destino es ser castigado por medio de agua.” Por esta razon,
el Fara6n promulgo su decreto de exterm ination incluso contra los mitzrim, lo que se dem uestra
porque aqui m ism o se declara que dijo: “A todo hijo varon que nazca 10 arrojaran al rio” , pero
no dijo que habia que arrojar al rio a todo nifio varon especificam ente nacido a los hebreos. Pero
los astrblogos del F ara6n no sabian que en realidad M osh6 estaba destinado a ser castigado a causa
de las aguas de Merib&.95
2
El habia estado separado de ella
1 . לויn a ו י ק ח א ת/ y t o m 6 [ c o m o e s p o s a ] a u n a h i j a d e l e v i .
debido al decreto del Fara6n {pero ahora la tom6 de nuevo como esposa.96 A esto alude la
aparente m encion superflua de que “ [un h o m b r e ] 97 lo cual indica que f u e tras el consejo que
le habia dado su hija al decirle: “Tu decreto -es decir, tu modo de p ro ce d er- es mas duro que el
del Fara6n. Si el Fara6n ha decretado unicam ente la m uerte de los hijos varones, £debes tu
tambien decretar contra las hijas, absteniendote de proerear con tu esposa?} D ebido a la critica de
ע הT בJ ל *שS ד תVלV ש ־ה י וV , ח דT Vו י ו ם אJ ד יש י םT חT1 ש הT ל •שJ ל “ד ת וT !י ב יוV ש הV י ה מ יT הT צ א וJ יT שV כJ ו, ש םT ת ה ו1 ש ר •נ ־שV 'ע/ וT מ א ־ת ־י םT ו
: ו ה ם ב ך ק ו א ח ר י ה ל ס ו ף ת ש ע ה. י ו ל ד ת ל מ ק ט ע י ן כ ש נ ת ע ב ר ה מ מ נ ו ה י ת ה ב ת, א ם כן.ש מ ו נ י ם שנה
TRADUCC16NDE RASHl
su hija, el hombre tomo de nuevo a su esposa anterior e hizo segundas nupcias con ella, y ella se
convirtio de nuevo en doncella, a pesar de que ya tenia ciento treinta anos de edad cuando
concibio a Moshe. Pues ella -que era Yojebed- habia nacido cuando la familia de Yaacob entro a
Mitzraim, entre las murallas de la ciudad. Que ella tenia esa edad se demuestra por el hecho de que
el pueblo de Israel permanecio ahi en Mitzraim doscientos diez anos, y Moshe tenia ochenta anos
de edad cuando salieron de ahi. Por consiguiente, cuando Yojebed concibio a Moshe, ella ya tenia
ciento treinta anos de edad. Aun asi, la Tora la llama aqui “hija de Levi” porque se volvio joven
de nuevo.98
2. הואato פי/ q u e e r a b u e n o . Esta cualidad de “bueno” se refiere a que cuando Moshe nacio, la
casa entera se lleno de luz."
3 . ןלא <כלה עוד הצפיצו/P E R O y a n o p u d o o c u l t a r l o m as. Porque los mitzrim notaron su embarazo
desde el dia en que su marido la habia tornado por segunda vez, asumiendo que daria a luz a los
nueve meses, pero ella 10 pario a los seis meses y un dia.100 Pues una mujer que vaya a dar a
luz prematuramente, por ejemplo, a los siete meses, tambien puede dar a luz en “meses
truncados”. 101 Y los mitzrim la examinaron al final de nueve meses para ver si ya habia parido.
98. Sota 12a. Ademas de su acepcion de “hija”, la Dios vio que era “buena” [ver Bereshit 1:4],
palabra בתutilizada aqui implica que se trataba de 0 שRash- sigue aquf ,a op!ni6n de, Targum
una mujer oven (Sifte Jajamim), Tambien es posible ״ ,, , TT . , , ,
. י י ! י. . • י , Yonatan ben Uziel, apoyandose en una antigua
que el hecho de llamarla simplemente hija de A A t. , , ,
7 , ״. t • !. , tradicion agadica. Esto explicana por que su madre
Levi , sin especiticar su nombre, indique que tenia
. . solo pudo ocultarlo tres meses y no mas. Si se asume
un estado semejante al de una mujer joven que . . . . .
* , , , j j i j //- ׳a י׳, que los mitzrim comenzaron a contar los meses de
todavia depende del padre (Gur Arye). י
־ su embarazo desde el momento en que su esposo
99. Sota 12a. Como debido a su amor por su regres6 a 6!ן3 יy M oshe nacio a los seis meses y un
progenie todas las madres consideran que sus hijos dfa> s610 quedaban tres meses para ocu,tarlo antes
son “buenos”, seria irrelevante que la Tora di ese , . .. . . , •_
״ ״ . ..., , z, , de que los mitzrim regresaran para tomar al mfio y
que ella vio que era bueno . Por esta razon, la Tora arr0׳ar 10 a| n0׳
10 enfatiza aqui para aludir a una cualidad adicional '
que ella percibio en el nino (Tzedd laDerej). Esta 101. Ver Nida 38b. Es decir, que no necesariamente
cualidad “buena” que tenia Moshe al nacer deben ser siete meses completes; incluso si solo son
implicaba un esplendor luminoso del mismo modo seis meses y un dia, aun as! el nifio es viable (Sifte
que con respecto a la luz primordial de la C reation, Jajamim).
2:4-5 — ד־ה:ב שמות — פרשת שמות/ 16
.בלע״ז רושי׳׳ל.הו א לשון אגם .ןךבר גטוף , ובלע״ז יונק״ו. גמי בלשון משנה.גמא
:>ו: קנ ה וסוף ק מ לו (ישעיה יט:לו בסמי ןדומה :רך הו א ועומר בפני רך־ ובפני קשה
:ה מ ק ר א ופרשהו ס ר ס.שלא <ה> לוחץ על היאיו (ידי, זפת מבחוץ וטיט מבפנים.ובזפת
:היא־ר לךחיץ בו ב ת פךע׳ה על ותשם ותרד :ןריח אותו צדיק ריח רע של זפת
TRADUCC16N DE RASHi
גמא/ JUNQUILLOS. Esto es llamado guem i [ ]גמיen el lenguaje de la Mishna.102 Significa lo mismo
que la palabra jo n c en francos antiguo.103 Se trata de algo flexible que se mantiene fu me frente
a un objeto suave o uno duro.104
ב ח מ ד ו ב ז פ ת/C O N BARRO y BREA. Brea por fuera y barro por dentro, para que ese justo -M oshe-
no oliera el mal olor de la brea.105
ו ת ש ם בסוף/ 1 \״c o l o c 6 e n t r e l o s j u n c o s . El vocablo סוףdenota una ci£naga llena de junquiiios.
Significa 10 mismo que roseil en francos antiguo.106 Un ejemplo similar 10 hallamos en la frase:
“Cafias y junquiiios [ ]סוףmarchitos.” 107
5. לרחץ על היאר/ p a r a b a n a r s e e n e l Rio. Para mejor comprender su sentido, hay que cambiar el
orden de este enunciado y explicarlo como si dijera: “La hija del Fara6n baj6 al rio para bafiarse
en eP\ 108
102. Ver Shabat 78a. Lo que en el hebreo de la modo su madre pudo haber impermeabilizado el
Mishna es llamado guem i []גמ י, en el hebreo de la area con brea, pero no 10 hizo asi justam ente para
Tora es llamado gom e [] ג מ א. que el no oliera el mal olor de la brea.
103. En espaflol, junco. 106. En frances moderno, la palabra es roseau, que
104. Sota 12a. significa junco, carrizo o cafla.
105. Shemot Raba 1:21; Sota 12a. Esto contrasta 107. Yeshayahu 19:6; Sota 12a. El lugar donde
con el material utilizado para impermeabilizar el crecen los junquiiios recibe el mismo nombre que
Area de Noaj, que estaba recubierta por brea por estos. סוףdenota una cierta especie de cafla.
fuera como por dentro, como se indica en Bereshit 108. La frase literalmente dice “descendio para
6:14. En aquel caso era necesario impermeabilizar banarse junto al rio” . Al verbo לו־חיץ, “banarse” se le
el Area con una capa de brea tambien por dentro aplica la preposicion g, “en”, no la preposicion על,
porque las aguas del Diluvio eran fuertes y era "junto a”. Uno no se bana “junto al rio”, sino “en el
necesario proteger el Area, 10 que no se aplicaba al ri־o ”. Por 10 tanto, עלunicamente puede modificar al
caso de Moshe. Ahora bien, aunque en el caso de sustantivo הי א ר, el rio. Para indicar esto es necesario
Moshe las aguas del rio no eran fuertes, de cualquier cambiar el orden de la frase (Mizraji).
17 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 2:6 — ו:ב
e«^re /o,s■juncos y envio a su criada y את״אמתה ות^ ז לח הס וף "7בתוין
la tomo. 6La abrio y vio al nino, y he ו ו ת פ ת ח ות ךאה ו א ת ־ ה ; ? ד: ות? ןחה
0 nkel6 s
ו ופתחת וחזת ית רביא:מ הלכן על ביף נ ה ר א וחזת ית ת בו ת א בגו יץךא ו או שט ת ית א מ ת ה ונסבתה
------------------------------------------------------------------- RASHl
ורבותינו
״- ן .שפחתה
T f . . א תV .את אמתה
זr -t :?הולכות
v יואב
t חלק ת
r י-j v ראו:כמו
s צ ל ה ןי א הs ־א.ה«אר
v •• עלו <ד
־ ־
, א ב ל לפי דקדוק לשון הקודש.ךךשו לשון יד והוא לשון יד ממש,>ל:א ל ןדי ו ש מו א ל ב <ד
והם. כ<"ם דגושה,היה לו להנק ד אמתה הילכית: ורבותינו ךךשו.שיד ה א ך ם קזמוכה לו
ונשתרבבה א מ ת ה, א ת ידה, א ת א מ ת ה:דרשו
T “ TT| ! ־ { ! י ׳ TT v ' t I - I V JT
הנ ה אנ כי הולד למות: כמו,לשון מיתה
T ' *• י T " • I ' T •
? א ת מי ראתה. מ> ןו^פמח ומךאהו:א מו ת הךבה . הולכו ת ל מו ת לפי שמחו בה.לבן:(ברא שי ת כה
שראתה עמו: ומךרשו. זהו פשוטו.הילד כי ל מ ה לנו לכ תו ב ונערותיה והכתוב
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
על <ד היאיר/ JUNTO a l r i o . La expresion ע ל ידsignifica “junto al” rio. Es similar en significado 109
a la expresion ל <ךי$ en la frase: “Miren, la parte de Yoab junto a la mia ]” | א ל <ז*י. Se utiliza 110
esta expresion para im plicar cercam'a porque se deriva de la acepcion literal de “mano”, ya que la
mano del hombre esta junto a el. Y nuestros Maestros interpretaron el verbo ה ל פ תde este 111
:versiculo en el sentido de “ ir hacia la muerte”, 10 mismo que este verbo expresa tal idea en la frase
He aqui que voy“ ] לן1!” [וa morir.” 112 Segun esta interpretacion, ellas “iban hacia su muerte
porque se habian opuesto a que la hija del Faraon salvara a M oshe. Y el versiculo m ism o apoya
la interpretacion de los Sabios, pues ;,que sentido podri'a tener para nosotros que la Tora escriba
que “sus donceiias caminaban ju n to al n o ” ?
את אמתה/ su c r i a d a . El term ino א מ ת הsignifica: su sierva. Y nuestros Maestros interpretaron
este vocablo en el sentido de “brazo”. Sin embargo, segun las reglas gramaticales de la lengua
sagrada - e l hebreo-, si literalm ente significara “brazo”, deberia estar vocalizado !אמתו," con la 3
letra מvocalizada con daguesh ] [ מ. Pero nuestros Maestros interpretaron el vocablo 114 אמתהen
el sentido de “su brazo”, im plicando asi que su brazo se alargo muchos codos ]ת1 | א מa fin de 115
alcanzar la canasta . 116
6. ו תפתח ותראהו/ l a a b r i o y vio. 117 ;,A quien vio? La respuesta esta en la siguiente p alabra : ווילד,
“al nino”. Este es su sentido simple. Pero su interpretacion midrashica es que junto al nino vio
aqui un joven dto que iioraba. Se apiadd וה נה״ נער ב יכה ו ת ח מ ל על י ו ו ת א מ ר
de el v dijo: “Este es uno de los ninos
, , ,/ ו ת א מ ר א ח ת וt :מ ילד י הע ב ר ים זה
hebreos.” !־v J ־ ״.'• ״' !־J• ־ !״
7Entonces su hermana dijo a la hija לך א ל ״ ב ת ״ פ ר ע ה ל ׳אלך
del Faradn: “iQuieres q u e v a y a y llame ה מ י נ קת מ | העבר י ־ת ות י נק$ א
a una nodriza de las hebreas para que J ' * * ‘ .'T ^ ' " !_
amamante al nifk>? " sLa hija del Faradn ־־?!" ?" ־W l לך א ת ^ ל ד ־ ״
le dijo: “Ve. " La joven fue y llamo a ות ק רא ות ל ך’ ה ע ל מ ה לכ י 'ה$פת
onke l A s
118. Sota 12b. La frase en hebreo literalmente no 121. Shemot Raba 1:21; Sota 12b. Esto explica por
dice que “vio al nifio”, sino “10 vio, al niffo”. Segun que su hermana especlficamente dijo a la hija del
la primera explicacion, la segunda frase, “al nino”, Fara6n que le traeri'a una mujer “hebrea” . La razon
es la explicacion de la primera. Segun la segunda por la que Moshe no quiso amamantarse de ellas fue
interpretaci6n, el pronombre ‘70 vio” alude a Dios, porque las mujeres de Mitzraim comi'an toda clase
no al nino, cuya menci6n ya es explicitada. de cosas impuras, y el estaba destinado a hablar con
119. Sota 12b. En la frase anterior el versiculo 10 Dios. Segun Rashf explica en Sota 12b, “a traves de
llama “nino”. La palabra נערgeneralmente se aplica la leche el nino recibe todo 10 que su madre come”.
solamente a un adolescente a partir de los trece 122. Sota 12b. En hebreo, “mujer joven” se dice
anos. Ahora bien, la razon por la cual Dios hizo que עלמת, vocablo relacionado con על מו ת, que indica
Moshe llorara con un sonido inusualmente fuerte fue vigor y presteza. Por otra parte, la frase con la que
para que la hija del Faraon se apiadase de el (Gur Rashf describe la ida de la joven, “como un joven
Arye). [ ”] כע לםposiblemente se deba al error de un copista.
120. Como se indicd en el Prologo del Traductor, Rashf seguramente escribio “como una joven
en esta edici6n se han transliterado los gentilicios [”] כע למה, queriendo decir que a pesar de que la
directamente del hebreo, en vez de escribir las hermana de Moshe s610 tenia cinco anos de edad,
formas usuales en espanol. “Mitzriot” es el plural aun asf fue capaz de irse con la presteza y el vigor
femenino de “mitzri” [egipcio] y es equivalente a propios de una joven de cierta edad (Najalat
“egipcias”. Yaacob).
19 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 2:9-10 — ט־י:ג
la madre del nino. 9La hija del Faraon ט ות ׳אמר ל ה ב ת: א ת ־ א ם ה ילד
- JT ... j - v IT - j• • •.•
123. Sold 12b. Segun esto, היליכיconstituye una escribio una obra llamada Majberet, un diccionario
expresion compuesta de dos p alabras: הי, “he aqui”, del hebreo que Rashi cita con bastante frecuencia.
“ 10 que es tuyo [”]של יכ י. Menajem ben Saruk sostuvo una famosa
124. Berajot 8a. controversia con el otro gran gramatico medieval,
Donash ben Labrat con respecto a la constitucion de
125. Yehoshua 1:8.
las raices del hebreo. Entre los principios
126. Bemidbar 14:44. Segun esta opinion, מ שיתהו gramaticales del hebreo que dejo 10 constituye el
se deriva de la raiz מש, cuyo significado es “quitar” principio de que las raices hebreas en general estan
o “mover de”. En espanol, quitar, sacar y extraer (la constituidas por tres letras por 10 menos
opinion del Targum) podrian ser utilizados como (trilaterales). Sus discipulo mas famoso fue Itzjak
sinonimos. Asi, pues, מש יתהוsignifica aqui “10 ibn Guikatila, quien afirmo que las raices pueden ser
saque” o “ 10 movi de”. de dos letras (bilaterales), e incluso de una.
127. Rabi Menajem ben Saruk fue un sabio nacido 128. Rashi aqui da a מ שי תהוel mismo sentido que
en Espana, en el siglo X de la era comun, que le da el Targum, solo que afirma que no se deriva
2 :1 1 — י א:ג שמות — פרשת שמיות/ 20
hizo grande y salio a sus hermanos, y vio וירא אל״אחיו ויצא T\0U
onkel 6 s
יאוהוה ביומיא האגון ורבא מע\ה ונפק לות אחוהי !חזא
: : RASHi
, צוה, עשה, בנה, משה: בגין.בה״א ב סו ף התבה שאלו היה.)יז:מ מי ם ר בי ם ושמואל ב כב
תביא היו״ד, פ שיבוא לו מ ר ב ה ם פעלתי.פנה
1 ־ ז ' ! ׳ ! י w t ־ t v :
ל א יתכן לומר משיתיהו א ל א,מ מ ח בר ת מש
t v ■ • 1 “ ׳ ז • ׳ v v : - •
de la raiz מו ש, “quitar” o “mover de” sino de la raiz Saruk que si su raiz fuera מו ש, deberia estar
מ שה, “extraer”, “sacar”. conjugado המי שותיהו, ya que cuando los verbos
129. Shemuel II, 22:17. derivados de esta raiz estan conjugados en el modo
causativo h ifil adoptan una letra הal principio de la
130. El verbo מ שיתהוes claramente un verbo
palabra, como los verbos ( ה קי מו תיde la raiz ק םo
causativo h ifil. Si su raiz fuera' מ וש, no seria posible
) קו םy el verbo ( ה שיבותיde la raiz שבo )שוב. Y, si
conjugarlo de ese modo, ya que un verbo h ifil
se tratase de un verbo simple kal, deberia estai
preterito derivado de una raiz de dos letras deberia
escrito מ שתיהו. Asi, pues, Rashi afirma que משיונהו
adoptar la forma ( ה מי שותי הוcon sufijo pronominal
se deriva de la raiz מ שה, que es una raiz que pierde
) הו, segun 10 demuestra Rashi en los siguientes
la letra הen ciertas conjugaciones, la cual es
ejemplos que citara.
substituida por la letra י, como en este caso.
131. Que es un verbo derivado de la raiz מוש
134. Tanjuma Yashan, Vaera 17. El verbo ויגדלse
conjugado en el modo simple kal.
deriva de la raiz גדל, que significa “grande”.' Asi,
132. Zejarid 3:9. pues, ויגדלliteralmente significa aqui “se hizo
133. Segun Menajem ben Sar uk, מש יתה וse deriva g r a n d e En el versiculo anterior, este “hacerse
de la raiz טו ש, “quitar” o “mover de”. Pero Segun grande” tiene un sentido flsico: su estatura se hizo
Rashi, מ שיתהוse deriva de la raiz מ ש ה, “sacar”, grande; en este versiculo, su sentido es que se
“extraer”. Rashi arguye contra la opinion de ben engrandecio politic;! y socialmente. '
21 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 2 :1 2 — י ב: ב
sus cargas. Y vio a un varon mitzri que ה3מ מצ ר י ^א י ' וירא בקב לתם
golpeaba a un varon hebreo, de sus ^ ' ' '
hermanos. n Se volteo hacia uno y otro i"Dj !"13 יב ויפן: י ו/ א י^ ׳^ ב ר י מאל
ד- onkel 6 s
יבו אונפני ל כ א ו ל כ א:בפלחנהון ו חז א גבר מצרי מחי לונבר יהודי מאחוקזי
. RASIl i !
TRADUCC16N DE RASIli
וי ר א בסבלתם/ ' ווVIO SUS c a r g a s . Es decir, dirigid sus ojos y su corazon para sentirse triste por
ellos.135
איש/ u n v a r 6 n m i t z r i . Este era un capataz a cargo de los oficiales israelitas, el cual los
levantaba al canto del gallo para que se dedicaran a sus tareas.136
מפח א י ש עברי/ QUE g o l p e a b a a UN VAR6N h e b r e o . El mitzri 10 azotaba y 10 torturaba. El varon
hebreo era el marido de Shelomit, hija de Dibri. 137 El m itzri 10 golpeo porque habia puesto sus
ojos en ella, y una noche levanto al m arido y 10 sacd de su casa, luego de 1 0 cual regreso y entro
a la casa del hebreo y tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella pensando que se trataba de su
marido. D espues de eso, el marido regreso a su casa y presintio 10 que habia ocurrido. Cuando
el mitzri se dio cuenta de que habia presentido 10 ocurrido, 10 golpeo y 10 torturo durante todo
el dia.138
12. ויפן פה ופה/ s e v o l t e o h a c i a UNO y o t r o l a d o . Es decir, se dio cuenta de 10 que el m
135. Shemot Rabd 1:27. No era la primera vez que 137. Segun el midrash, Shelomit hija de Dibri es la
Moshe los veia fisicamente, pues ya era un adulto mujer mencionada en Vayikrd 24:10, cuyo hijo era
{Gur Arye). Aqui la expresion “ver” es utilizada en “hijo de un hombre mitzri” . Alii la Tora especifica
el sentido de tomar conciencia de algo y tener que su padre era mitzri para enfatizar que durante
empatia de ello. Esto es 10 que se implica de la todo el periodo de esclavitud en Mitzraim, solo esta
utilizacion del prefijo בen la palabra ב ק ב ל ת ם, el mujer judia tuvo relaciones con un mitzri. Segun el
cual indica una actitud de compenetraci611 . Si la midrash Vayikrd Raba 32:5, Shelomit fue, por 10
menos en parte, causante de que el mitzri se metiera
frase solo quisiera decir los vio fisicamente, hubiera
con ella, ya que solia hablar con extrafios en forma
estado escrita וי ר א ס ב ל ת ם, sin el prefijo { בSefer
provocativa.
haZikaron).
138. Bereshit Rabd 1:28. El versiculo deja entrever
136. Bereshit Rabd 1:28. El hecho de que el
que el varan mitzri golpeaba al ju d io con sana.
versiculo haya yuxtapuesto el topico de que Moshe
Rashi cita este midrash para explicar por que el
vio las “cargas” de los israelitas junto con el topico
mitzri 10 golpeaba con sana. Si se hubiera tratado
de que vio a un “varon mitzri” sugiere que el varon simplemente de que el ju d io no habia completado la
mitzri no golpeaba al judio por una rifia entre ellos tarea que se le impuso, Moshe 110 necesariamente
debida a un asunto cualquiera, sino que el jugaba un habria corrido el riesgo de matar al mitzri, ya que
rol relacionado con la carga impuesta sobre cada con su incumplimiento el judio habia sido el
judio {Gur Arye). responsable de los golpes que recibio.
2:13 — יג:ב שמות — פרשת שמות/ 22
lado, y vio que no habia ningun hombre, ויך* את ״ המ צ ר י1^ י א ק א י3 ו ירא
asi que mato al mitzri y lo oculto en la
arena. יטמ נה ו
. .. ו- ני0 הj - <ג ו יצא ב י ום: בח ול1-
13Y salio al segundo dia, y he aqui que
dos varones hebreos reman. Dijo *■׳
al ו*אמר וה•נהA נע יםs' « ע ב ר יםTים “J
^נ1 ־א
ע
שני
• *•ן: J
onkel Os
:ו חז א א רי לית גבו־א ו מ ח א ית מ ^ ך א ה ו ט ב רי ה בחלא
יג וצפק ביו מ א תג מ א ן ה א מרין גבריו י הו ד אין נצן ו א מ ר
-------------------------------------------------------------------- rash !
ךתן. שני אנשים עבריםm :מ מנו שיתגיר ולפי.גגשה לו בבית ו מה גגשה לו בשז־ה
: מריבים. נצים: ה ם ^הותירו מן המן.ואבירם גגוניד לצא ת. יירא הי אין איש: כמשמעו,פשוטו
TRADUCC16N DE RASHf
habia hecho al hebreo en la casa y en el campo.139 Esta es su interpretacion agadica. Pero segun
su sentido simple, esta frase debe ser explicada tal como suena.140
! ירא פי אין איש/ y v i o q u e n o h a b Ja n in g On h o m b r e . Que en elfuturo surgiera de 61 que se
convirtiera a! judai'smo.141
13. שגי אנכיים עברים/ DOS VARONES h e b r e o s . Eran Datan y Abiram. 142 Ellos fueron
posteriormente en el desierto, dejaron restos del mana.143
נ צ י ם/R E ftiA N . Aqui este verbo significa: se d is p u ta b a n . 144
139. Bereshit Rabd 1:28. Segun esta interpretacion, ambos terminos, afirmando que asf como alia se
el verbo ויפןtiene aqui el significado de “dirigir la refiere a Datan y Abiram, 10 mismo sucede en este
atencion a algo”, que es otra de sus acepciones. versiculo, aunque aqui no hayan sido nombrados
explicitamente (Gur Arye).
140. Cuando Rashi utiliza la expresion [ כמ שמעוlit.,
“tal como suena”], quiere decir que las palabras 143. Datan y Abiram tienen en la Tora una larga
deben ser entendidas segiin el sentido usual que serie de fechorias. Como Rashi senala aqui, ellos
tienen, no aludiendo a nada mas. En este caso, que fueron los que transgredieron la prohibition d: no
“se volteo” de un lado a otro en un sentido fisico. dejar restos del mana para el dia siguiente, en contra
de la orden explicita de Dios [ver infra, v. 16:20],
141. Bereshit Raba 1:29; Targum Yonatan ben
Tambien fueron los que se desafiaron a Moshe
Uziel. Si la Tora meramente hubiera querido decir
cuando este salio del palacio del Faraon [ver infra,
que no habfa nadie alrededor de Moshe, hubiera v. 5:20]. Y tambien fueron ellos los que, junto con
debido utilizar la palabra אז־םpara aludir a la Koraj, se rebelaron contra Moshe [ver Bemidbar,
ausencia de alguien, el cual es un termino generico cap. 16].
que incluye a cualquier ser humano. Al definirlo
144. La raiz de verbo נ צי םes נצ ה, que puede
como termino que implica un hombre con
significar tanto una disputa a golpes como una de
cualidades distintivas y destacadas, la Tora quiere
palabras solamente. Aqui Rashi enfatiza que en el
enfatizar que M oshe vislumbro que de 61 no surgiria
momento que Moshe la vio, la rina era solo de
nadie importante en terminos espirituales, es decir,
palabras y todavia no llegaba a los golpes flsicos
ningun converso (Sifte Jajamim).
porque mas adelante citara la interpretacion de los
142. Nedarim 64b; Shemot Raba 1:29. M&s Sabios talmiidicos en el sentido de que basta con
adelante, en el v. 16:20, Datan y Abiram son Ievantar la mano contra alguien, aunque sin llegar a
llamados אנ שי ם, identica expresion a la utilizada en tocarlo, para ser llamado ו־שע, “malvado” (Lifshutd
este versiculo. EI Midrash hace una asociacion entre shel Rashi).
23 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 2:14 — יר:ב
,ש ה ך גו ל מ די ם כ ( כ אן א נ ו .אפ<ר אמה נקךא ה כ הו שלא פי על אף .ת פ ה למה
.כ פ שו טו .ויי ר א מישה :ה ט פו ד ש בשם :כ מו תזי ך שע .ךי*ך :י ד בהרמת ך שע
בי ש ר א ל שךאה על לו ד אג :ו מ ך ך שו ♦ וןלהךגג:נ ע ר ך ך1ע ו הנ ה •ל אי ש ש ני ן ♦p m
145. Bereshit Rabd 1:29; Sanhedrin 58b, hubiera sido que el agresor dijese ה ל ה ך מי א ת ה מבעןש,
146. Shemot Rabd 1:29. La expresion רע “iprocuras matarme? en vez de ה ל ה ר מי א ת ה אזימר,
(generalmente traducida como “companero” o “lhablas tu de matarme?”, expresion que sugiere
“projimo”) puede adoptar varias acepciones, segun que la muerte del mitzri se debio a algo que Moshe
el contexto. En este caso, puesto que se trataba de habia pronunciado {Mizraji).
dos varones judios, es obvio que eran “projimos” (es 150. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
decir, semejantes en el sentido de pertenecer al cuatro letras, י הו ה, que por reverencia a su alta
mismo pueblo). Por 10 tanto, cuando Mosh6 enfatiza santidad suele abreviarse ' הen hebreo. Este Nombre
aqui que se trataba de ך^ך, el sentido que le da es el representa el atributo de M isericordia (el nombre
de “aquel que es [moralmente] semejante a ti” en א ל הי ט, Dios, representa el atributo de Justicia). En
maldad (Mizraji). esta traduccion se ha vertido el Nombre ' הpor “el
147. Tanjuma 10. Aunque en ciertos contextos la Etemo”, ya que en si mismo expresa la idea de
Tora utiliza la expresion “( אי שhombre” 0 “varon”) eternidad (esta compuesto por la conjuncion de los
para referirse a un hombre destacado 0 importante tres tiempos del verbo ser: ה; ה, era, חיוה, es, y י הי ה,
[ver supra la nota 141], en este caso אי שdebe ser sera). La vocalizacion que aparece en el texto
entendido en el sentido usual de “hombre maduro” hebreo de la Tora no indica la forma en que se
por oposicion a “muchacho”, ya que la condition pronuncia, pues este Nombre es impronunciable, y
social destacada ya es aludida por los terminos שרy es por esto que traducimos la expresion shem
( שופטM asquil leDavid). hameforash (lit., “Nombre Explicito”) que Rashi
148. Es decir, de la utilization de la expresion א ת ה utiliza aqui por Nombre Inefable.
“ א^טרhablas tu”.
151. Que temio ser castigado por la muerte del
149. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Lom as logico mitzri.
2:15 — טו:ב שמות— פרשת שמות/ 24
: ה ם הלשינו עליו. <טו> וישמע פועה: ראויים לכך. פמשמעו. אבן נודע הדבר:להגאל ךאוייו
, ?(סרו ל קו ס טינ ר להךגו. מה ויבקש להרג את מעה: נודע לי ה ד ב ר שהייתי ת מ ה עליו:ומךךשו
:(ץאמר משה הו א .החרב בו שלטה ול א להיות א מו ת שבעים מפל ישראל ח ט או
TUADUCCl t i N DE RASMi
malvados que eran delatores. Se dijo: “Si es asi, quizes no sean dignos de ser liberados”. 152
אבן נוךע הןבר/ a s ! q u e e l a s u n t o s e h a s a b id o . En terminos literales, esta frase debe ser entendida
tal como suena.153 Pero su exegesis midrashica es que Mosh£ quiso decir: “El asunto por el cual
estaba perplejo me es claro ahora. Yo me preguntaba: £En que ha pecado Israel m£s que todos
los setenta pueblos de la tierra para que hayan sido oprimidos con trabajos tan duros? Pero ahora
veo que se merecen este castigo.154
15. ו י ^ מ ע פ ו ע ה/ ! c u a n d o ! el fa r a 6 n o y 6 . Ellos mismos 10 delataron.155
וי ב ק ש ל ה רג את מ ^ ה. / INTENT6 m a t a r a MOSHE. Despues de aprehenderlo, 10 entrego al verdugo
para que 10 matara, pero la espada no tuvo poder contra e l.156 A esto se refirio Moshe cuando
152. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Moshe habia emiten a fin de mantener su elevado nivel
comprendido que la liberation de Israel debia ser la espiritual. Por ello, cuando en Israel hay
expresion concreta de una cualidad espiritual interna maledicencia o delation, su falta es mucho mas
cuya esencia debia permanecer profunda. Ahora grave (Gur Arye).
bien, el hecho de delatar a alguien significaba que 155. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:31. Cuando
esa cualidad era rebajada hasta el nivel mas bajo, y Moshe mato al mitzri, la Tord no nos dice ahi mismo
eso justamente era 10 que provocaba el exilio: el que el Faraon se entero de que habia sido Moshe el
rebajamiento de algo que intrinsecamente debia culpable. Se asume, pues, que hasta este momento
mantenerse en un nivel elevado. Por esta razon, el asunto habia permanecido en secreto. Y como la
Moshe penso que el exilio al que el pueblo de Israel Tora dice que el Faraon escucho del asunto
se vei'a sometido quizas era justo y, en consecuencia, solamente despues de este incidente, ello sugiere
no mereci'an la libertad (G ur Arye). que fue a causa de este incidente mismo que el
153. Sobre el significado de esta expresion, ver Faraon se entero. Y la razon es obvia: delataron a
supra la nota 140. Moshe debido al resentimiento que sentian porque
154. Shemot Rabd 1:30; Tanjuma 10. En cierto el los habia amonestado por su comportamiento
sentido, los pueblos de la tierra no poseen un nivel (Baer Heteb).
espiritual elevado cuya esencia deba ser preservada, 156. Shemot Rabd 1:31. En la frase וןבפןש להרג א ת
y es por eso que generalmente no suelen ser muy מ שה, el verbo ויבקשimplica un intento o
cuidadosos con el control de la palabra. Pero el procuration activa de un objetivo. Como la frase no
pueblo de Israel, cuya esencia debe ser preservada, dice ויצו להרג א ת מ שה, “ [el Faraon] ordeno matar a
lienen la obligation de preservar las palabras que Moshe”, sino que 10 “intento”, ello sugiere que
25 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 2:16 — r a a
activamente quiso matarlo pero no pudo (Sefer el mismo que en otros contextos es llamado Yitro
haZikaron). (en el v. 2:18 tambien es llamado Reuel).
157. Infra, v. 18:4. 161. Segun explico Rashi en su comentario a
158. El segundo verbo וישבde este versiculo, que Bereshit 47:22, s.v. הכיהנים, el nombre כהוsuele
claramente indica que fisicamente se sento junto al designar al oficiante de una deidad (sacerdote),
pozo, en esta frase este verbo indica una residencia aunque en ciertos casos puede indicar un alto rango
prolongada en un lugar. Cualquier verbo derivado de oficial, como en este caso y en la frase “principe
la raiz ישבpuede significar tanto sentarse como [ ]פיהוde On” que aparece en Bereshit 41:45. En
permanecer o residir. general, Rashi opina que siempre que el apelativo
159. Bereshit 37:1. פיהןaparece solo, se refiere a un sacerdote. Pero
siempre que aparece en relation con el nombre de
160. Shemot Rabd 1:32. Sobre 10 que Rashi dice de
un lugar, como en las dos frases que cita, פהוse
Yaacob, ver Bereshit, vv. 29:1-11. Como implica la
refiere a un ministro, a un noble o a un dirigente
frase וי שב בארץ מךןן, “y se asento en la tierra de
(Najcilat Yaacob a Bereshit 47:22).
Miduin”, Moshe habia llegado a ese pais con la
intencion de permanecer alii por mucho tiempo. 162. Shemot Rabd 1:32. Esto explica por que, si
Siendo asi, es logico suponer que se sento junto a la efectivamente Yitro era lfder en Midian, ^como es
fuente con un proposito especifico, no para posible que los pastores hayan expulsado a sus
eontemplar ociosamente a los pastores (Mizraji). hijas? (Sifte Jajamim).
*Nota al lexto ile la Tora: Aunque aqui el versiculo no 163. La palabra הו־הטיםesta relacionada con la raiz
mcnciona su nombre, este “dirigente de Midian” es aramea ר ה ט, que significa “correr” . Para indicar que
2:17-20 — יז־ ב:ג שמות — פרשת שמות/ 26
rebano de su padre. 17Los pastores□ י$/ הר ויבאו יז :אב יה ן צאן
pllegaron y las echaron, pero Moste se- . , ' ־י
levanto y las salvo, y abrevo el rebano.־•־ lT<T־ . ""!r . ? ;!״r
Ellas fueron a su padre Reuel, y el les™ יח ו ת ב א נ ה: ש^ | !יישל) א ת צא נם1_וי
dijo: ״iP or que han venido hoy tan ו יאמ ר מ ד וע א ל ״ ר ע ו א ל אב יה ן
pronto?" 19Ellas le dijeron: “Un varon^ ך ן א י£ א- יט ןת: ^ם.מ ה ר ת ן ב־ א ה י
, jmitzri nos libro de manos de los■ :־ ־ 1 ־. <■ ' ״. :• ׳־
pastores, y tambien saco agua para מצר י הצ יל נ ו מ י ד ה ר^ ים ו גם״ךלה
nosotras y abrevo el rebano.יאמך־ ״- ב וי: ד ל ה ל נ ו ו י^ ק א ת ־ ה צ א ן
ר ל מ ה: ו ־ ־ ; יא: ב ( ת: א ל
varon? Lldmenlo, para que coma pan .” :ל ח ם ו י ׳אכל א ק ךא ן א ת ־ ה א יש
------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
<ח ואתאה לות ךע ואל אבוהן:א וק\ךדונון וקם משה ופרקנון ואשקל ית ענהו- יז ואתו רעי:ענא ךאבוהן
יטואמו־א גגרא מצךאה ש זבגא מיד מג יא ןאף מדלא ךלא:ואמר מה דין אוחימיו למיתי יומא דין
: ב ואמר לבנתיה ןאך ה וא למה ךנן (ץבקתיו ית גם״ א ק ח ליה ויכול לןזמא:לנא וא(ץקי ית ענא
-------------------------------------------------------------------- RASHf
: שמא ישא אחת מ כם כמה דאת אמר. ףאכל לחם הכ יר בו. <כ> למה זה יגזגמן: מפ נ י הנדוי. ויגרשוטw
:1ו: אש ית לט.פי אם ה לחם אשר ה וא א וכל (ג :שה וא מ זךע ו של יעקב שהמ ים ע ול ים לקראת ו
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I
17. מגו שו ם/L A S ECHARON. Debido al decreto de ostracismo que habian decretado contra Y itro .16
20. למה זה ןגזבמן/ ^POR q u e HAN d e j a d o ? Y itro se m olesto con sus hijas porque habia reco
que M oshe era de la simiente de Yaacob, ya que las aguas habian subido a su encuentro como
10 hicieron por Y a a c o b .165
ףאפל לחם/ p a r a q u e COMA p a n . Al decir esto, Yitro en realidad queria decir: “Quizas el se case
con una de ustedes”. L a expresion ל ח ם, “pan”, tiene aqui el mismo sentido que con respecto a la
esposa de Potifar: “ [Potifar] no ha retenido nada de mi salvo el pan [ ]להםque come.” 166167׳
se trataba de canales de “agua corriente”, Rashi que las aguas (simbolo de abundancia y fertilidad)
utiliza la palabra hebrea ת1 מרוצ, derivada de la raiz ascendieran hacia M oshe constituia un indicio claro
רץ, correr. de que el era descendiente de Yaacob (Gur Arye).
164. Shemot Rabd 1:32. 166. Bereshit 39:6. Es decir, asi como en ese
165. Shemot Rabd 1:32. Dios envia bendicion al versiculo la esposa de Potifar es metaforicamente
mundo gracias al merito de Yaacob, como llamada ל ת ם, “pan”, asi tambien en este contexto
exph'citamente se indica en Bereshit 49:25, donde esta palabra alude a una esposa.
Yaacob confirio a Y osef “bendiciones de los cielos 167. Rashi inserta aqui esta interpretacion para
arriba, [y] bendiciones del abismo que yace debajo”, explicar la contigiiidad de este versiculo con 10 que
frase que alude a una abundancia de bendiciones sin la Tora dice a continuation [v. 21]: “Moshe
limite. Por su parte, las naciones del mundo tambien consinti6 en quedarse con el varon, y este dio a
participan de esta abundancia gracias a la Moshe a su hija Tzipora.” La contigiiidad sugiere
descendencia de Yaacob, como Dios mismo habia que al percatarse de que Moshe era descendiente de
declarado a Yaacob: “...en ti se bendeciran todas las Yaacob, Yitro pens6 en la posibilidad de que el se
familias de la tierra, y en tu descendencia1’ [Bereshit casara con una de sus hijas, a 10 que posteriormente
28:14]. A hora bien, Yitro percibio que el hecho de Moshe accedio (Baer Heteb).
27 / ‘•: Wi-'VOT — PARASHAT SHEMOT 2:21-23 — כא־כג:ג
168. El Targum traduce el verbo hebreo ויו אלpor el versiculos parece implicar que Yitro solo estaba
verbo arameo וצבי, accedio. dispuesto a dar a su hija como esposa a Moshe si
169. En algunas ediciones aparece la frase “tal este accedia a quedarse. Pero si asi fue, ^que
como suena”, es decir, tal como es el sentido usual obligaba a Moshe a cum plir esa condition? Despues
del termino א ל1 וי. Segun esta variante textual, para del matrimonio podi'a tomar la decision de partir.
probar el significado de ויו אלRashf no cita aqui al Por esta razon, al citar la interpretaci6n midrashica,
Targum, sino que quiere proponer *cual es su Rashf quiere enfatizar que M oshe no solo consintio
significado usual, por oposicion a la interpretacion a quedarse, sino que 10 hizo aceptando el peso
midrashica que citara a continuation. completo de la condition que Yitr6 le impom'a, y
esto solo era posible si se comprometi'a a hacerlo
170. Shofetim 19:6. mediante un juram ento (B eer baSade).
171. Y ehoshual'J. 0Nota al texto de la Tora. El nombre Guershom en
172. Bereshit 18:27. hebreo es גר שם, derivado del vocablo גר, que
173. En el libro de Shemuel 1, 14:24, identica significa “extranjero”, “forastero” .
expresion es utilizada para significar un juramento: 175. Infra, v. 3:1.
“...y Shaul conjuro [ ]וייאלal pueblo...” 176. Con este comentario, Rashf quiere mostrar
174. Shemot Rabd 1:33; Nedarim 65a. Siguiendo el cual es el nexo logico que une estos versiculos -q u e
midrash, Rashf interpreta la expresion ויו אלen el habian de la residencia de M oshe en M id ian -co n el
sentido de juramento porque el flujo narrativo de los v. 3:, el cual introduce la Revelation de la zarza
2:24-25 — כד־כה:ג שמות— פרשת שמות/ 28
dias, que
״ע
murid el rey de Mitzraim, y los יש רא ל
*•
י ״: ב ״נr וייאנחו
: s :
ים
•י-
מצ ר מ ל ךv 'jvו ימת
• - • ןI
t it t t *־
ardiente. El nexo 16gico 10 proporcionan los vv. clamara a Dios. Al contrario, seria motivo de jubilo.
2:23-25, los cuales habian de la muerte del Fara6n dados los maltratos que habia infligido a Israel
(causa inmediata de la partida de Moshe de (Mizraji). El versiculo quiere decir que clamaron a
Mitzrdim), 10 cual indicaba que ya habia llegado el Dios por este nuevo decreto del Faraon de degollar
momento para la liberaci6n del pueblo de Israel. ninos judfos y banarse en su sangre. La Tora dicc
177. El nexo entre la Revelaci6n a Moshe en la que “murio” en un sentido figurado, ya que como se
zarza ardiente y la salvaci6n de Israel. indica en Bemidbar 12:12, el individuo aquejado de
tzaraat es considerado como un muerto (Gur Arye).
178. Tzaraat era una severa afecci6n cutdnea cuya
descripci6n es presentada en el libro de Vayikrd, 1ST0. lyob 24:12.
capitulo 14. Ha sido identiflcada con la lepra, pero 181. En hebreo, א תes una partleula gramatical que
ello es totalmente err6neo, ya que la tzardat no tiene puede asumir mas de una funcion. Comunmente
en absoluto los mismos sintomas que la lepra. En actua como acusativo, es decir, indica cudl es el
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada complemento directo de un verbo. En este caso, sin
directamente por Dios para castigar la maledicencia embargo, Rashi enfatiza que א תno indica el
[lashon hard], la calumnia y otros pecados. Por esta acusativo, sino que actua como equivalente de la
raz6n, simplemente hemos transliterado al espaflol preposici6n ע ם, “con” (si se tratase de un acusativo.
la palabra hebrea. habria que dividir la frase א ת בריתו א ת א ב ך ה םen dos
179. Targum Yonatdn\ Shemot Rabd 1:34. Rashf cldusulas: “[Dios recordo] Su pacto, a Abraham..."
explica aquf que “muri6” no debe entenderse En su comentario a Bereshit 6:13, s.v א ת הארץ.
literalmente, pues el hecho de que hubiera muerto “con” es uno de los dos sentidos que Rashi da al
no constituirfa razon suficiente para que Israel vocablo א ת.
29 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 3:1-2 — א־ב:ג
Capi t ui o 3 גפרק
1Moshe estaba apacentando el rebano את ־צ יא ן ה£ר ה יה ומע זה רביעי א
de su suegro Yitro, dirigente de Midian, -_אך ן ו י נה ג מל י ן | !"p f art l !י ת ר
.<ה א לי הי ט הר אל :א ח רי ם ב ש דו ת י ך עו שלא ה ^ לי ם ל ב ן ל' א יג לי ה ם נ תן .כ ה> ו י י ע א ל הי ט
אש ? שלהבת .א ש (נ> גל & ת :ה ע תי ד שם על < ה ת ר ח ק מ ן ה מ ל. <א> א ח ר ח מ ך ב ר: ע י נ י ו מ ה ם
TRADUCC16N DE RASHi
25. ו י ד ע אלהיט/ Y Dios t o m o c o n c ie n c ia . Esta frase significa que D ios puso Su atencion en e
y no oculto Sus ojos de ellos.182
3
1. ר3 א ח ר המך/L E J O S e n e l d e s i e r t o . 183 M oshe se adentro lejos en el desierto con el proposito de
evitar el robo, para que el rebano no pastara en campos ajenos.184
א ל ה ר ה א ל ה י ט/ A l a MONTANA d e d io s . E s llam ad a asi a causa de los acontecimientos futuros qu e
alii habrian de o c u rrir. 185
2. 3 אש לג דג / en una fla m a d e f u e g o . Esta frase significa: en una llama de fuego. 186 La frase
182. Aunque literalmente se podrfa entender que que Moshe no entro un poco en la periferia del
aqui el verbo הידעsignifica que Dios “supo”, desierto, sino que se aventuro muy adentro, lejos de
dificilmente podrfa ser este su significado en esta cualquier lugar habitado (Najalat, Yaacob). Siendo
frase, ya que ello podrfa implicar que solo ahora que pastoreaba, 10 normal hubiera sido que solo
supo de su sufrimiento y no antes. Pero decir tal entrase un poco en el desierto, a menos que se
cosa seria absurdo, ya que Dios es omnisciente. Lo asuma que alguna razon poderosa (como evitar que
que la frase quiere implicar es que al principio del el rebano pastase en campos ajenos) le hubiera
sufrimiento de Israel en Mitzraim, en cierto sentido impulsado a alejarse de las zonas habitadas.
Dios se desentendio de ellos y los dejo sufrir. Pero 185. Sifri Debarim 22. No que en ese momento se
ahora, al escuchar su clamor, ya no se oculto de ellos llamara asi. Rashf alude aquf a la entrega de la Tora
y tomo conciencia de su dolor (Ramban). En un en el Sinaf. En su comentario a Bereshit 2:14, s.v.
sentido similar Rashf explica la expresion וי ר א, ו ר$ כוש ו א, Rashf cita otro ejemplo de un lugar
“vio” aplicada a Moshe en el v. 2 :1 1. llamado en alusion a un evento futuro.
183. Literalmente, “tras el desierto” o “detras del 186. Rashf sigue aquf la traduccion del Targum,
desierto”. quien tradujo la frase por ב שלהובי ת א ש ת א, en una
184. Shemot Rabd 2:3. La frase א ח ר הטז־ברimplica flam a de fuego.
3:3 — ג:ג שמות — פרשת שמות/ 30
187. Shemot Rabd 2:5. Es decir, la esencia misma un arbusto espinoso y bajo. Rashi explica aqui que
del fuego, que es su flama. La expresion “corazon” Dios escogio revelarse a Moshe en este arbusto y nc
puede ser utilizada para designar 10 mas esencial de en un arbol grande e imponente porque Israel estaba
algo. En este caso, la flam a es llamada as! porque sumido en el exilio y el sufrimiento. Ello implicaba
constituye la esencia del fuego (Gur Arye). que la soberam'a de Dios no era manifiesta al mundc
188. En algunas ediciones, antes de la frase “en el y, en cierto sentido, Dios comparti'a su pena; la zarza
corazon del fuego” aparece intercalada la expresion aludi'a a este concepto (Gur Arye).
“otra explicacion”, 10 cual sugeriri'a que la frase “en 193. En hebreo hay tres formas verbales pasivas:
el corazon del fuego” constituye una segunda nifal, pu'al y h u fa l. N ifa l es la forma pasiva del
explicacion de la expresion ( בלבת א(׳ץla primera modo simple pa 'a l (o kal); p u ’a l es la forma pasiva
seria que significa “en una flama de fuego”, como del modo intensivo pi'el; y h u fa l es la forma pasiva
la traduce el Targum). Pero segun algunos del modo causativo h ifil. Rashi explica el verbo אפל
comentaristas, Rashi no pretende aqui ofrecer una con el verbo נ א כ ל, “era consumida” para enfatizar
explicacion alternativa a la del Targum, sino que se trata de un verbo pasivo, no de un adjetivo.
meramente explicar el significado semantico exacto
de la palabra ( לבתLifshutd shel Rashi).
194. Debarim 21:3.
189. Debarim 4:11. 195. Bereshit 3:23.
190. Shemuel II, 18:14. 196. La raiz סורde la cual se deriva el verbo א ס ך ה
generalmente significa apartarse o alejarse de algo 0
191. Yejezkel 16:30.
de un lugar. Pero entonces la frase parecerla se!
192. Tehilim 91:15; Shem ot Rabd 2:5. La zarza es contradictoria, en si misma, ya que Moshe dijo que
31 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 3:4-7 — n :A
“se apartaba” para ver la vision, 10 cual implica que 199 ׳. El sustantivo א ך מ תes femenino; siendo asi, el
no queria apartarse del lugar. Por esta razon, Rashf pronombre masculino הו אno puede referirse a el,
explica que la frase significa que se apartaba del pues es masculino. Rashi senala que se refiere al
sitio inmediato en el que estaba para observar mejor sustantivo masculino ה מ קו ם, “el lugar”, que esta
la vision (Baer Heteb). implicito en el texto. Es como si dijera: “Es un suelo
-u n lugar- santo” (Sifte Jajamim).
197. Debarim 19:5.
200. Supra, v. 2:25. Rashi quiere senalar que el
198. Debarim 28:40. A diferencia del Targum, que verbo לד^תיno debe ser entendido en en su sentido
tradujo שלpor el verbo ny), desata, Rashf explica usual de “supe” o “conocf”, sino que implica una
aquf que la rafz del verbo שלes נ של, la cual tiene el actitud de conciencia y atencion [ver al respecto la
significado de “zafar” o “quitar”. nota 182],
3:8-11 — ח־י א:ג שמות — פרשת שמות/ 32
para ir al Faradn y para sacar a los את ־ וכי א וצ יא ה$ <א ל ־פך אלך
o n k e l6 s
חןאתגליתי לשזבותהון מיךא ךמצךאי ולאסקותהון ?יו אך?גא ההיא לאי״עא טבא ופתיא לאו ־עא עבךא
ט וכען הא קבילת בצי ישראל ^לת:חלב וךבש ל^תר כנענאי וחתאי ואמוךאי ופתאי וחואי ויבוסאי
י ומגו איתא ואשלחנןי לות פרעה ואפיק ית:קדמי ואף גלי קךמי ית ד וחקא די מצראי דחקין להון
י א ואמר מ(ץה קדם יי מן א נא ארי אזיל לות פו־עיה וארי אפיק ית:עמי בני ישראל ממצרים
RASHf
.א ת עמי ןהוצא ?מ ה ת^עיל :ן א ם תאמר מכאוביו את ןלךעת להתבונן לב שמתי
(יא>מ< אנבי:יועילו ךבריך ןתוציאם משם ןל'א החלמתי עיני ול א א א ט ו ם אזני.
ה מ ל כי ם עם לדבר חשוב אני מה . ««) ועתה לפה ואשלחך אל פועה:? מצעקתם:
TRADUCC16N DE RASHl
a h o ra h e p u e s to m i c o ra z 6 n e n m e d i t a r y t o m a r c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n to s y n o h e o c u lta d o
M is o jo s d e ello s; y y a n o c e r r a r e M is o r e ja s p a r a e scu ch ar su c la m o r .”
201. Este versiculo no constituye un enunciado una respuesta anticipada a una posible objecion de
continuo, sino que esta formado por dos clausulas Moshe, la cual sera enunciada en el versiculo
distintas. La primera es “Y ahora, ve y te enviare al siguiente (Mizraji).
Faraon” ; la segunda, “y saca a Mi pueblo, los Hijos 202. Con este comentario Rashi quiere senalar dos
de Israel, de Mitzraim”. Si se tratase de un solo ideas: primero, que en hebreo la palabra מי, “quien”
enunciado, el texto deberia decir: “Y ahora, ve y te es equivalente a מ ה, “que”. Es como si Moshe
enviare al Faraon para que saques a los Hijos de hubiera dicho: “iQ ue soy yo?”, es decir, que
Israel...”. La primera clausula describe la mision que importancia tengo. Segundo, no era que Moshe se
Dios encomienda a Moshe; la segunda es sintiera poco importante para hablar con el Faraon
independiente de la primera y en realidad constituye en tanto que hombre, sino en tanto que monarca
33 / SHEMOT — I’ARASHAT SHEMOT 3:12 — יב:ג
Hijos de Israel de Mitzraim?” 12El dijo: .. כ נ י-ו י אמ ר יב. IT. :. ם. מ*מ צ ר י.** T ; יש ר א*ל
j" \
"Porque estare contigo; y esta sera para ך/ Tiri ע מ ך כ י״אה יה
ONKELOS
י ב ו א מ ר א רי י הי מי מ רי ב ס ע ד ד י דיו ל ד:ב ני יי ^ ר א ל מ מ צ רי ם
---------------------------------------- RASHI
הה. כי אה יה עמך, כי אם משל י, שלד היא, ואף א ם חש וב אני. צי א א ת בגי י ש ר א ל1וכי א
מה זכו יש ו־אל ש יעשה להם נס וא וצ יאם המ ךאה אשר ךא ית בס נה לד הא ות כי א נכ י
וכךא י אנ י. הש יב ו על שלחת יך ותצל יח בשליח ותי. <יב> וי א מ ר פי א הי ה עמך:ממצך ים ז
להצ יל כאשר ךא ית הס נה ע ושה של יח ות י: שאמךת. ועל אחר ו ן אחר ון, ראש ו ן ךאש ון
כך תלך בשל יח ות י ןאינך נז וק, יאו לא ואיננו אכל:מי א נכ י כי אלך א ל פףעיה? (לעיל ג.
TRADUCC16N DE RASHi
ן כי או צי א א ת בני י ש ר א ל/ LOS HIJOS d e Is r a e l . Q ueria d ec id e : E incluso si soy
y pa ra sa ca r a
importante, £que merito posee Israel para que se haga un milagro por ellos y yo los saque de
Mitzraim?203
12. וי א מ ר פי א סי ה עטך/ e l d i j o : p o r q u e e s t a r e c o n t i g o . D ios primero le respondio a M oshe a
la primera objecion y luego a la segunda o b je cio n .204 Es com o si le h u b iera dicho: Con respecto
a 10 que dijiste de “^quien soy yo para ir al Faraon?”, 205 Y o te respondo que esta m ision no es
de parte tuya, sino Mia, y la prueba de ello es que Y o “estare contigo”. 206 “Y esto” 207 - e s decir,
la vision que contemplaste en la zarza- “te sera por signo de que [fui] Yo [el que] te envie” y
que, por 10 tanto, tendras exito en Mi mision. Y tam bien sera signo de que Yo poseo los medios
para salvar. Pues asi como viste que la zarza cumplio Mi mision y, a _pesar d e arder, no se
consumia, asi tambien tu partiras para cum plir Mi mision y no sufriras dafio.208 Y en cuanto a
de Mitzraim. Es por eso que Rashi pone en boca de importancia. Al responderle Dios que “estaria con
Moshe las palabras “6que importancia tengo yo para el”, quiso decirle que la mision no era suya, sino de
hablar cen reyesT', en plural (Sifte Jajamim). Dios mismo y que, por 10 tanto, no debia tomar en
203. Shemot Rabd 3:4. Si fuera que Moshe se sentia consideration su propia importancia; el seria solo un
poca cosa para sacar a los judios de Mitzraim, el instrumento en manos de Dios (Gur Arye).
versiculo hubiera dicho “,׳,Quien soy yo para ir al 207. Lo que sigue es la explicacion de la siguiente
Faraon para sacar a los Hijos de Israel...?” Puesto frase dicha por Dios en ese mismo versiculo (“...y
que el versiculo dice וכיantes de la frase que habia esta sera para ti la serial de que Yo te he enviado”).
de sacar a los judios, ello implica que esta clausula Rashi explica que el signo constituia una prueba
es independiente de aquella en la cual Moshe
tangible de que Dios protegeria a Moshe en su
cuestionaba su propia importancia, y se trata de una
mision.
nueva objecion (Gur Arye).
208. Aqui termina la respuesta a la primera
204. La primera versaba sobre la supuesta poca
objecion de Moshe, cuando dijo: ‘V,Quien soy yo
importancia de Moshe para asumir su mision frente
para ir al Faraon?” Segun Rashi implica, la objecion
al Faraon (“/,quien soy yo para ir al Faraon?”); la
de Moshe se debia a que tenia tem or de ir al Faraon
segunda, sobre el merito particular de Israel (“i - .y
porque quizas este atentara contra su vida. EI
para que yo saque a los Hijos de Israel de
Maharal de Praga explica que a eso Dios le
Mitzraim?”).
respondio que, puesto que la mision era enteramente
205. Supra, v. 3:11. de parte de El y no de M oshe (quien solo seria un
206. Moshe habia cuestionado su propia instrumento de Dios), no sufriria dafio alguno, y la
3:13 — יג:ג שמות — פרשת שמות/ 34
prueba de ello (el “signo”) era que la zarza cumplio garantizada por Dios. Y a pesar de que todavi'a no
la mision de Dios y no se consumio (Gur Arye). se habia cumplido, Dios le dio el caracter de prueba
209. El pueblo judio salio de Mitzraim el '15 de (“signo”) de que otro acontecimiento mas posterior
Nisan. La Tora la recibieron el 6 de Sivan, en aun (que Israel recibiria la Tora) tambien se
realidad dos meses despues. Rashi posiblemente se cumpliria. Para demostrar que una promesa divina
refiere aqui al hecho de que Sivan es el tercer mes puede servir de prueba a otra, Rashi cita a
del ano en la cuenta de los meses (Debek Tob). continuation un caso similar (Sifte Jajamim).
210. Es decir, el hecho futuro de que despues 212. Es decir, de que un acontecimiento que no ha
recibirian la Tora. ocurrido aun es signo de otro acontecimiento
211. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe posterior.
tuviera exito en su mision era una promesa 213. Yeshayahu 37:30.
35 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 3:14-15 — י ר־ טו:ג
Sere el que Sere. ” Y dijo: “Asi dims a אה יה ! י יאמר ביך מ י^ה אה יה
los Hijos de Israel: ‘Yo Sere’ me ha ךןנץ1^ ’ ת יאמר 'לב נ י י^ רא ל אה יה
enviado a ustedes - ^ ^ ^ י:אל < פ ם
15Y ademas Dios dijo a Moshe: Asi ' . v! . . ־־ . , ? •'־ ״
dirds a los Hijos de Israel: El Eterno, א ל ־מ^ ה ^ פ ה ־תאמ ר י
Dios de sus padres, Dios de Abraham, י^ רא ל יהלה א לה י א בת י כ^ א ל^י
Dios de Itzjak y Dios de Yaacob, me ha
11
א ב רהם א לה י יצחק ואליהי יעקיב
׳ • • ׳. c :r j" ״ו P VT : • J" ViT T : -
■ 1 O N K E L 6S
(ל ה ם מ זכ יר אני מה , ע ז ילם של עמם אה יה .אהיה א^ר יל) אה יה
אמר .זו בצרה ד ים ?אחרת צרה בש ע ב ו ד עמם אה יה אש ר זז־ בצרה
ו גף ת יאמר כ יה , אמךת יפה :לו ךב ו נ ו : לפ נ י ו אמר . מ ל כ י ות ש א ר:
TRADUCC16ND E RA SH I
14. א חי ה א^ו* ™!יה/ Y O SERE e l q u e SE R E .214 El significado de esta expresion es: Yo sere
con ellos en esta afliccion lo q u e sere con ellos 215 en el m om ento de la subyugacion futura que
sufriran a m anos de las demas civilizaciones del m undo . ” 216 E ntonces M oshe le dijo: Seflor del
universo: /,para que he de mencionarles ahora otra afliccion futura? Bastante es para ellos con
esta afliccion. Al oir esto, D ios le respondio: ;Bien has dicho! Por consiguiente, en vez de 10
anterior, “asi diras a los H ijos de Israel, etc.” 217
214. Esta frase es dificil de traducir. reinos politicos que han habido en la historia, sino a
Gramaticalmente, ambos verbos [ ] א הי הestan en cuatro civilizaciones fu n d am en tals que han
futuro, por 10 que literalmente podria entenderse gobernado al mundo y que han implicado el exilio
como “Sere 10 que Sere”. Inspirandose en las de Israel entre ellos. Ellos son: Babel (Babilonia),
traduccion cristiana usual, ha sido traducida Madai (Media), Yavan (Grecia) y Edom (Roma). El
comunmente por la frase “Soy 10 que Soy”, Talmud afirma que Israel vive ahora en el cuarto
entendiendola como una description de 10 que Dios exilio (Edom). Por consiguiente, este nombre
es. Sin embargo, como Rashi senala, este no es el designa a la civilization romana y sus herederos
sentido de la frase. No tiene como proposito decir 10 poh'tico-culturales: la civilization occidental. Para
que El es, sino 10 que hace, la forma en que se una description de estas cuatro civilizaciones, ver el
relaciona con el ser humano. Por esta razon, la libro del Maharal de Praga, Ner Mitzva.
hemos traducido siguiendo 10 mas posible la 217. Shemot Rabd 3:6; Berajot 9b. Rashi explica
explicacion de Rashi, que ademas se ajusta a su este versiculo como dos clausulas independientes
sentido gramatical. porque el verbo וי א מ רintroduce un nuevo enunciado
de Dios. Segun esto, la segunda clausula seria una
215. Tambien puede ser traducida en el sentido de:
respuesta a una pregunta impli'cita de Moshe: “/,Para
“Yo estare [con ellos en este sufrimiento] de la
que mencionarles ahora otras aflicciones?” A esto
misma forma que estare [con ellos en sus otros
Dios responde con una sola m ention de אה^ה, sere,
sufrimientos].”
en vez de las dos de la primera clausula. Es como si
216. Hemos traducido [ מלכותlit., “reino”] por le hubiera dicho: “Solamente di'Ies que Yo estare
“civilization” porque no alude a uno de los tantos con ellos en esta afliccion.”
3:16-17 — טז־יז:ג שמות — פרשת שמות/ 36
.ישראל <טז> אי* זקני:>יג:לדיר ודיר (תהלים קלה העל ימה ו: ל ומר, ח ס ר וי״ו. שמי לעילםm m
, זק נ ים סתם: וא ם תיאמר. מ יחך ים ל יש יבה . למד ו ה יאך נקו־א. ןזה זכרי: ש לא יקרא ככתב ו
:ה יאך א פש ר ל ו לאס וף זק נ ים ש ל שש ים רב ואי ה ׳ זכךןי, ה ׳ שמ ך לע ולם: וכן ד וד ה וא א ומר
TRADUCC16N DE RASHI
15. 6 / זה שמי לעלםs t e e s m i n o m b r e p a r a s i e m p r e . La palabra יגעילםen esta frase aparece escrita
faltandole la letra I. 218 Con ello queria decirle: ocitltalom para que no sea pronunciado de la
forma en que est£ escrito . 220
וזה זכרי/ y e s t a e s m i m e n c io n . Dios le ensefl6 a Mosh6 el modo en que el Nombre Inefable debia
ser pronunciado. 221 Y de igual modo, David dijo: “ ה׳es Tu Nombre para siempre; ה׳es Tu
remembranza [mencion] para todas las generaciones.” 222
16. אוז זקני ישראל/ a l o s a n c ia n o s d e ISRAEL. Es decir, los ancianos que han sido designados para
las sesiones legislativas en Israel.223 Y si objetases que “ancianos” aqui' se refiere a ancianos en
general, ello no puede ser, pues de ser asi ;,como podria Moshe congregar a todos los ancianos de
una poblacion de seiscientos mil hombres?
218. Pudiendo ser leida como ל ע ל ם, “ocultar”. que aquello a 10 que alude ha sido concretizado en
219. El Nombre Inefable. forma tangible (como Rashi mismo explica en el v.
12:2, s.v. ) הז הo, en este caso, explicitado. La
220. Shemot Rabd 3:7; Pesajim 50a. Esto quiere palabra ( זכרaqui con el sufijo pronominal י, ) זכרי
decir que el Nombre Inefable (en hebreo, shem tiene varias acepciones: recuerdo, remembranza 0
hameforash, expresion que literalmente significa menci6 n. Como Rashi' 10 interpreta aqui en el
“Nombre ExpKcito”) no debe ser pronunciado segun sentido de “mencion”, la frase aludiria entonces al
las vocales que contiene [^ יה וה, sino utilizando otro Nombre y a su forma de mencionarlo.
Nombre divino en lugar de el. Por esta raz 6 n, 222. Tehilim 135:13.
siempre que se desee pronunciar el Nombre
223. Yoma 28b. No se refiere a cualquier anciano,
Inefable, se 10 substituye por el nombre א דני,
sino al conjunto de hombres cuyos conocimientos y
Adonay.
experiencia los hacian aptos para dirigir al pueblo de
221. En hebreo, el demostrativo ז ה, “este”, implica Israel.
37 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 3:18 — יח:ג
la tierra del kenaani, el jiti, el emori, el 'והאמ יר י וה חת י ' הכ נע נ י א ל ״א רץ
perizi, el jivi y el yebusi, a una tierra que j - Qf והח ו י וה יב וס י א ל ״ א ך ץvHJ3rn
mana leche y miel. 18Ellos escucharan tu חלב ■' יח ו ^ מ עו ל ק׳ ל ך,^'וךב
voz; y tu y los ancianos de Israel iran al : !
rey de Mitzraim y le dirdn: El Eterno, \ ;& W - 1׳, ^
Dios de los hebreos, se ha encontrado
con nosotros. y ahora, por favor dejanos "ו ע ת ה נלכ ו״י נ ק ר ה ^ןל י נ ו הע ב ר י ים
ir camino de tres dias por el desierto, y במ ך בר ימ ים r \0 b p דרך נא
o n k el6 s
:\לבאי וחת^י ואמייךאי יילחיאי ןוזואי ויבוסאי לאךץא <{בךא חלב וךב(׳1לארע <יב
יח ויקבלוץ למ ימךד ותיתי את וסבי מץךאל לות מלבא ךמצר ים ותימרון ליה
יי אלהא דיהודאי אונקו־י על נא וכעו נזיל פעו מהלך תלתא יומין ?מךבךא
RA SH i
:א מ ר ל ה ם י וס ף .1 כ ד:(בראש ית נ אתכם יה ׳קיד לה יאמר מכ י ו ן . מאל יהם .לקילך ושמעוm
:(כה:נ (בראש ית אתכם א ל יה ים יפק יר פק וד ס ימ ן שכבר , לק ו לך \מע ו£י י , זה לש ו ן להם
1ל י ג^ר ךמ ז , ית ר ה י ו ״ד .העבריים אלהי m ^ י ב לש ו ן, ומ י וסף ב י ד ם מ י ^ק י ב מס ור זה
ו יקר : ןכ ן , מק ו ־ה \וו£לי .גקרה עלינו ) : מכ ות וא ל י ה ים פק יד : להם אמר י^ק יב . נ ג א ל ים הם
TRADUCC16N DE RASHI
18. ןשמעו לקלך/ e l l o s e s c u c h a r a n t u v o z . Por si mismos. Puesto que les hablaras utiliz
estas palabras que te acabo de decir, escucharan tu voz, es decir, el mensaje que les transmitas.
Pues desde tiempo antes les ha sido transmitido este signo de la parte de Yaacob y de Yosef: que
por medio de este lenguaje [ ] פ ק ד פ ק ך תיserian redimidos. Yaacob les habia dicho: “Y Dios
ciertamente los tomara en cuenta [224” .[ פקיד יפקדAsimismo, Yosef habia dicho: “Dios ciertamente
los tomara en cuenta [225. ”[פקד יפקד
}אליהי העגךיים/ d jo s d e l o s h e b r e o s . La palabra ה ע ב ריי ם, “los hebreos”, aparece escrita aquf con
una letra ♦ extra 226 10 cual constituye una alusi6n a las Diez Plagas que Dios eventualmente
infligiria a los mitzrim.}
• נקרה עלינו/ s e h a e n c o n t r a d o c o n n o s o t r o s . La expresi6n נ ק ר הimplica un evento
fortuito, no programado. Y asimismo tiene esta connotaci6n en los siguientes casos: “Dios
224. Bereshit 50:24. De hecho, no estd escrito que acepciones: visitar, contar, hacer un censo, nombrar,
Yaacob haya utilizado jam&s esta expresion para considerar, recordar, comisionar, etc. Puede ser
aludir a la redenci6 n. En Bereshit 50:24 es Yosef el entendida en terminos generales como el acto de
que se expresa en estos terminos, 10 mismo que en investir a alguien con un proposito determinado.
el v. 50:25 que Rashi citard a continuation. Sin Siguiendo este principio, cada caso 10 traduciremos
embargo, es posible que la primera de ellas la haya segun su contexto. En este versiculo, tambien podria
dicho a sus hermanos en nombre de su padre, y la ser entendido como “los visitara”, es decir, hara algo
otra en nombre propio; a esto se referiria Rashi por ustedes y los sal vara.
(Mizraji).
226. Cuyo valor num^rico [guematria] es 10. Lo
225. Bereshit 50:25; Shemot Rabd 3:8. El verbo normal es que aparezca escrita ה ע ב רי ם, como en el
( לפקורque se deriva de la raiz )פקדtiene varias v. 5:3.
3:19 — יט:ג שמות— פרשת שמות/ 38
ק יתכון כ<י^פא ךמצך ים למיזל !לא1 \ב2( יט וקךמי גלי ארי לא י:ונדבח לןךם יי אלהנא
------------------------------------------------------------------ RASHf
TRADUCC16N DE KASI1I
se to p 6 [ )וי ק רcon B ilam ” ; 227 “ y Yo serd e n c o n tra d o [ ] א ק ר הa q u f ” . 228 E sta ultim a expresion
significa: “ Yo se re e n c o n tr a d o p o r dl a q u i .” 229
ל א י תן/ no |L 0S | d e j a r A. E sta frase debe ser entendida {tal com o la tr a d u c e el T arg u m :} ל א י ש בו ק,
no los dejard. E s s im ila r en significado al de las siguientes frases: “ P o r ello n o te d eje [231; ” [גתת יך
“ p e ro D ios no le d e jo [ ]?ת נ וq u e m e hiciese m a l ” .'232 Pero aunque tam bien connota “perm itir” o
“dejar que” , en to d o s los casos su significado prim ario es “ d a r ” . 233 Y tam bien h a y q u ien es explican
227. Bemidbar 23:4. de idolatria. En tal caso, seria justamei le por eso
228. Bemidbar 23:15. que Dios 0 rden 6 a Mosh<£ decir al Fara 6 n que
precisaban ir al desierto un trayecto de tres di'as:
229. En la Tora, la raiz קרהde la cual se deriva el
para alejarse de la idolatria y tener un encuentro mas
verbo נקרהusualmente es utilizada para referirse a
intencional e 1'ntimo con Dios.
un encuentro no program ado o a un hecho que
acontece como al azar, 10 que en espaflol 230. En hebreo, la frase ןל'א ביד חןעןה, que sigue a
generalmente se designa con el verbo “topar” (p. ej., la frase ל א יתן א ת כ ם מלך מצרים להלך, literalmente
en la expresi6 n “me top<£ con fulano”) u “ocurrir”. significa “y no con mano fuerte”. Ello pareceri'a
Lo opuesto a este tipo de encuentro 10 constituye el implicar que ni incluso con mano fuerte el Faraon
designado con la raiz ק ר א, que siempre implica un los dejaria salir. Sin embargo, ese no puede ser su
llamado o un encuentro intencional e 1'ntimo, como sentido, ya que en los vv. 6:1 y 13:9 la Tora
Rashi mismo enfatiza en su comentario a Vayikrd exph'citamente dice que el Fara 6 n los dejara salir si
1:1. Aunque el encuentro designado por קרה se le aplicaba mano fuerte. Por ello, Rashi explica
tambien implica un cierto grado de impureza la conjunci6 n וen la palabra ול אen el sentido de “a
espiritual, como en el caso de Bilam [ver Bemidbar menos que” (Lifshutd shel Rashi).
23:4], es posible que aqui Dios haya escogido esta 231. Bereshit 20:6.
expresion para aludir a su encuentro con los judios
232. Bereshit 31:7. En forma semejante al sentido
porque queria enfatizar que El se les habia
que Rashi da a estos verbos, el Targum traduce
manifestado sin que ellos 10 provocaran. Otra
ambos en el sentido de permitir.
posible explicacion, aducida por el comentario Gur
Arye, es que aqui la Tora queria enfatizar que solo 233. La raiz נ תןen hebreo en sentido estricto
este tipo de encuentro (fortuito y con impureza significa dar o entregar. Pero por extension tambien
espiritual) era posible en Mitzraim, un pais repleto puede ser utilizada en el sentido de permitir. Rashi
39 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 3:20-22 — כ־כב:ג
o n k e l 6 s ;
ן ית כ<חת ?בךוני ן א מ חי ית מצראי בכל ?רשותי די א ע ב ד ביניהון ובתר פו1 כ וא של ח פ:מן לןךם דחיליה תקיף
כב ות שאל א ת ת א: כ או ^ תן ית ע מ א הדיו לרחמיו בעיני מ צראי ויהי ארי תהכון ל א תהכיו ריקהיו:ישלח יתכון
משבבתיה ומי־זריבת בי ת ה מניו דכ סף ו מניו דךהב ולבושין ותשוון על בניכון ועל בנתיכון ותרוקנון ית מצו־ים:
RASHf ■
ברב י י^ק יב רב י. של מש מ ו . תק יף דר ו יל יה כ י, בש ב י ל ש י ד ו ח זקה ולא , ולא ב יד ח זקה
מ^ ותה .גי תה <«) ומגרת :לי נאמר כ< נחם ' מ צ ר י ם וגו את וה כ ית י א ת י די אש לח מא ז
פתך ג ומ ו . ונצלתם: בב ?ת אתה גז רה שה יא קךם מן ולא : א ות ו וכ<תך*מ י ן .1כ: לקמן ג:)
T R A D U C C 16N DE R A SH l
la frase “y no con mano poderosaי, no en referencia al poder de D ios, sino al del F araon, como
diciendo: “y no porque la mano del Faraon sea poderosa ״es que se niega a dejarlos salir, ya que
tan pronto Yo “envie Mi mano y hiera a Mitzraim, etc .” , 234 entonces 10 h a ra . 235 Y el Targum
traduce esta frase por ז־חיליד! הקיף0 ולא מן לןך, y no p o rq u e su fu e r z a sea p o d ero sa . 236 Esta
interpretacion me fue dicha en nombre de Rabi Yaacob hijo de Rabi M enajem . 237
quiere decir que esto no modifica su significado Rabi Menajem ben Jelbo, uno de los primeros
primario, pues permitir 0 dejar que algo ocurra exegetas del Tanaj [Biblia], que vivio en el norte de
tambien implica dar [permiso], Francia y fue contemporaneo de Rashf.
234. Infra, v. 3:20. 238. La frase se pudo haber entendido en el sentido
235. Segun esta explicacion, la conjuncion וen la de que es la mujer mitzrit la que habita en la casa
palabra ולאtiene el sentido de “porque”. La frase de la mujer hebrea. Rashf explica que no es asf, ya
debe entenderse asf: el Faraon no los dejara salir, que no serfa logico que las mujeres hebreas, que
pero no porque su mano sea fuerte, ya que tan eran esclavas, rentasen casas a sus amas. De
pronto como Yo envfe Mi mano contra el, se cualquier modo, 10 que Rashf dice se puede entender
apresuvara a liberarlos. de varios modos: que la casa era de la mujer mitzrit
236. Acorde con la segunda interpretacion que y en ella habitaba la mujer hebrea, que ambas vivfan
Rashf presenta. en una misma Casa que no era propiedad de ninguna
237. Hay quienes opinan que se trata del hijo de 0 que era propiedad de ambas (Mizraji).
3:22 — כב:ג שמות — פרשת שמות/ 40
RASHf
,1כא:כב ב תו כ ה (יחזקאל ןנ ת כ ת ם,1יז:כו (לקמן מצרים
וינצלו א ת: וכן.ותרוקנון
. לשון ננ עלנו,1י:ן א מ ך ת ם נ צלנו (ירמיה •ז א ת עךים ולקטן לוו׳ ויתנצלו בני י שראל:יב
ל פ ר קי ם
"י TI
ב א ה בתבה
‘ T ״
נו״ן שהיא
: T T
וכל
• V י T !
ו מנ ח ם חברו ב מ ח ב ר ת. והנו״ן בו יסור.1ו:לג
vv ן - 5 } • ־ ״ t { ״ ־ }
Capituio 4 ד פרק
respondi() y dijo; “Pero ellos קי ו: ( לא״ יאמע ן111 !* יאמרVtKfiP א וי^ן
1 Moshe
no me creeran, y tampoco escucharan mi .1 ,. \ ״l - L- , ״I ״■״771״
voz, porque dirdn: No se te ha aparecido 7 ? , ?*? א ב ™ יW W • 1/ א
el Eterno. ” 2Entonces el Eterno le dijo:
*׳
niV.T i T: י־אמר
yT ״
ב וV אל י וJilin* IT :
ראה אל יך נ
I V.V " f - JT : '
“/,Que es eso que tienes en tu mano?” Y . ^ך ן£ ו יאמ ר מה־זה ב י ל ד° מ זה
el dijo: “Una vara.” 3 El dijo: “Arrojala 'V v / ־־AVT:, _ JV .J
a tierra. ” La arrojo a tierrayse convirtio - ^[*^" ׳ יל1 ״1 ?ל ^
en serpiente, y Moshe huyo de ella. : י וITמפ נ T •
T\0D
LV
ו י<סT J T "t T fSTT
\ h: ויהיJ’ : “צ הT ר:אI.“
ONKEL6S
ב ואמר ליה יי: י ארי ייכירין ל א ארנגלי לך יי5או א תיב משה ואמר ןהא ל א יהכזנון לי ןלא יקבלון־ מ
: ג ו א מר ך?<יהי לאךעא וךמהי ל א ך ע א והוה לחוי ו^רק משה מן לןךמוהי:מהי דין ביךך ו אמר חוטו־א
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H l -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHf
למוד, פפור,1 ךבו. Cuando sus verbos estan conjugados en el modo intensivo pi'el del preterito de
la segunda persona del plural, la primera letra de su raiz esta vocalizada con jirik, como en los
siguientes casos: “Hablaran [ ]ודגרתםa la roca254 ;“ ״purificaran [ ]ופפרתםla Casa ” ; 255 “las
ensefiaran [0 ]ולמךתa sus hijos” .256
4
2. מזה גי ד ך/ *q u e e s e s o q u e t i e n e s e n t u m a n o ? Por la siguiente razon la expresion מזהaparece
escrita como una sola palabra: para interpretarla como si dijese מזה, “con esto”, es decir, con
esto -la vara- que tienes en tu mano mereces ser golpeado por haber sospechado mal de gente
digna. 257 Pero su sentido simple es que Dios le estaba hablando como un hombre que le dice a su
compafiero: “^Reconoces que esto que esta delante tuyo es una piedra?” Su companero le
responde: “Si.” Entonces su amigo le dice: “Pues veras que 10 convertire en madera .” 258
3. ויהי לנהש/ y s e c o n v i r t i 6 e n s e r p i e n t e . Al obrar este prodigio, Dios le hizo una alusi6n a
Moshe de que habia hablado maledicencia [lashott hard] de Israel {al decir: “Pero ellos no me
creeran” 259}, y se habia apropiado del oficio de la serpiente.260
: לב נה לה י ות צרעת דרך .פעילג <י> מצרעה יש ןהךבה , ה וא אח י זה לש ו ן . ויחזק בו1(ל
אף .)ד:יג ( ו יקרא ה וא לב נה בהרת ואם ( ב ר אש ית י יר ו1 ה א נש י ם ו יח ז יק ו : במקךא
, ספר הךע ש לש ו ן לו רמ ז זה ?א ות ,1 יא: כה ( ד בר ים ב מ בש י ו והח ז יקה ,1ט ז: יט
, לפ יכך .)א:ד (לע יל לי יאמ י נ ו לא : באקר ו ק יש ו ן כל .>לה:יז א (ש מ ו א ל ב זק נ ו והח זקת י
מך ים שלקתה כמ ו בצרעת הלקה ו : ה וא אח י זה לש ו ן לב י ״ת הדב וק ח ז וק
TRADUCC16N DE RASHl
4. ia ויחזק/l a a g a r r 6. El verbo ו יח זקen este pasaje significa agarrar. Existen muchos ejemplos
de la utilization de este termino en la Escritura. Por ejemplo, en: “Los hombres 10 agarraron
[ ]ויחזיקוde la mano” ; 261 “y 10 agarra [ ]והחזיקהde sus partes intimas” ; 262 “ 10 agarre []והחזקמי
de su barba” . 263 Siempre que un verbo derivado de la raiz חזקest6 asociado a un sustantivo con
el prefijo ב, como en este caso, expresa la idea de agarrar. 264
La comparacion se
6 . מ צ ר ע ה פ ׳^ל ג/ HABIA s i d o a q u e j a d a d e t z a r a a t , i b l a n c a ! c o m o l a n i e v e .
debe al hecho de que la caracten'stica distintiva de la enfermedad cutanea tzaraat es presentar un
aspecto blanquecino, como se describe en el versiculo: “Si [la tzaraat ] es clara, blanca...” . 255
Tambien por medio de este signo Dios le hizo- la alusion a Moshe de que habia hablado
maledicencia de Israel cuando dijo: “No me creeran” . 266 Por esta razon fue castigado con
tzaraat,267 del mismo modo que su hermana Miriam fue castigada con la misma enfermedad a
comieran del fruto del Arbol del Conocimiento generalmente significa “hacerse fuerte”; en el modo
porque queria evitar que ellos se esclarecieran intensivo pi'el, “hacer fuerte a otro”. Sin embargo,
[Bereshit 3:5] (Nalajat Yaacob). en el modo causativo h ifil (como el verbo ויחזקy
261. Bereshit 19:16. los demas que cita) cuando va seguido del prefijo
preposicional ב, significa “agarrar”.
262. Debarim 25:11.
265. Vayikrd 13:4.
263. Shemuel I, 17:35.
264. El significado primario de la raiz חזקes 266. Supra, v. 4:1.
fuerza, firmeza. En el modo simple kal, 267. Shemot Rabd 3:12-13.
43 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:8-9 — ח־ט:ד
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ T R A D U C C 16N DE RA SH I
268. Ver al respecto Bem idbar 12:1-10. tzaraat', frase que implica que solo despues de
269. La razon de esto es bellamente simple: la sacarla fue que contrajo tzaraat. Pero ahora, al
bondad divina constituye la realidad ultima de las sacarla por segunda vez, la Tora dice que “la saco
cosas, y Dios desea la realidad. La retribucion de su seno y he aqui que habia vuelto a ser como su
divina, en cambio, siempre se refiere a una carencia carne”, frase que implica que desde su seno mismo
0 ausencia de bondad. Ahora bien, Dios no desea 10 Dios se la habia curado. En hebreo, la frase “de su
carente, sino la realidad tal como es (Gur Arye). seno” esta directamente ligada al hecho de que habia
vuelto a tener la carne sana (Mizraji).
270. Shemot Rabd 3:13; Shabat 93a. La primera vez
que Moshe metio su mano en su seno, la Tora dice 271. Ver al respecto Bereshit 12:14-20.
que “la saco y he aqui que estaba aquejada de 272. Ver al respecto Bereshit 20:1-18.
4:10 — י:*ז שמות — פרשת שמות/ 44
למז־נו. וי> גם מתמול וגו׳:עד שיהיו ביבשת :).עובדים לנילו ס ה מחי ה או ת ם ו ה פ כ ם לדם
כ ל שבעה י מי ם היה הקןדוש ברוך הו א# נ ך א ה.ני פעמים# , ןהיו והיו.והיו חטים וגו׳
:ליחותו# ה בקזנה לילך ב# מ מפ ת ה א ת ר ת?ןח# אלו נ א מ ר ןהיו ה מי ם א,?עיני
.ל שה# הרי ,דבו־ך מ אז ,שלשום ,מתמול בי דו# אני שומע, ת# בי ב לךם מן היאיר
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
(lios de los mitzrim, que era el rio Nilo. Esto quiere decir que cuando el Santo -bendito es- castiga
a las naciones del mundo, primero se venga de sus dioses. Pues los mitzrim le rendian culto al
Nilo, del cual obtenian su sustento. Es por ello que transforms sus aguas en sangre.}
והיו• המים וגו׳/ y la s a g u a s ... s e c o n v e r t ir a n , e t c . En el texto hebreo, la expresi6n והיוaparece
dos veces. A mi me parece que si el versiculo simplemente hubiera dicho: והיו המים אשר תקח מן
273 היאר לן*ם ביבשתse podria haber entendido que se transformanan en sangre mientras todavia
estuvieran en la mano de Mosl16, y que despues, al caer al suelo, permanecerian tal como
eran .274 Pero ahora 275 esto nos ensefia que las aguas no se convirtieron en sangre sino hasta que
estuvieron en la tierra seca.276277׳
10. ' גם מתמול וגו/ n i d e s d e a y e r , e t c . Esto nos ensena que el Santo -bendito e s- estuvo siete dias
en la zarza tratando de convencer a Mosh6 de que emprendiera su misi6n. Las expresiones מתמול,
“desde ayer”, \ם0מ<»ל, “desde anteayer” y גם מאז דברך, “desde que hablaste” aluden a tres dias;
273. Sin repetir la expresion והיו: “...y las aguas que convertir&n [ ]והיוlas aguas que habras tornado del
habits tornado del rio se convertiran [ ]והיוen sangre rio, y se convertiran [ ]והיוen sangre en la tierra
en la tierra seca”. seca/’ La repetition del verbo ןהיוintroduce una
274. Es decir, en forma de sangre. ruptura en el flujo de la frase, como si se tratase de
dos fenomenos distintos, uno en referencia a Moshe
275. Es decir, ahora que la expresion והיוesta
y el segundo a la tierra seca. Por razones estilisticas
enunciada dos veces, una introduciendo el topico de
Mosh6 tomando las aguas del rio (“...y se de la traduccion al espanol, esta explicacion de
convertiran las aguas que habras tornado del rio”) y Rashi no se aprecia en el texto traducido de la Tora.
la segunda en referencia al estado que tendran en la 277. Esto evitaria que los magos de Mitzraim
tierra seca (“y se convertiran en sangre en la tierra arguyeran que Mosh6 habia ocultado un tinte rojo en
seca”). su mano y que con el habia hecho que las aguas se
276. En hebreo la frase literalmente dice: “... y se volvieran rojas como la sangre (Lebush haOrd).
45 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:11 — יא:ד
נגליתי הנגלה ):נ א מ ר ל?גלי הכיהן הרי ששה והוא,ושלשה גטין לבויין ה ם
א !שמואל ב מצךיםי בית א בי ך ב היו תם היה עומד ביו ם השביעי כ ש א מר לו זאת
ואוז־ע ל ה ם בארץ: וכן. הו א אהרן,)מ:יג> ער ב:נ א ביד ת שלח (לקמן ד שלח:ד1ע
וכל זה שלא היה, ואמר אלי ה ם שחרה בו ו ק ב ל עליו,>ה:וגו׳ (יחזקאל כ
V ״ }־ ־ T ׳ י ; • ד1 • ד ד V V ןי :
מ צרים:
ד* ד •• • jt t v
,1ז:כ (יחזקאל איש שקוצי עיניו השליכו שהיה,ל טול גדלה על א הלן אחיו רוצה
פהv כבד
1
:ו או ת ה נ בו א ה ל אהרן נאמרה
» ־: v v י ן״ “ j ז ן ד ן
(הלא: שנאמר,הי מנו ונ בי א היה
־1 ־ vi v v ׳ t t יt s v ••
גדול.t
:וע וד •יח:ד (לקמ ו 7' ןג ו הלוי אח יך בלב ״ וא ה ל ן , לע ״ ז ו ב לש י ו . כ<ךבר אני בכבד ות
TRADUCC16N D E RASHI
mas las tres veces en que aparece el termino גם, el cual tiene un sentido aumentativo , 278 cada una
denotando un dia, ello hace un total de seis dias. Y Moshe estaba parado frente a Dios en el
septimo dia, cuando le dijo: “Por favor, mi Sefior; envia ahora por medio de quien has de
enviar” .279 Moshe prosiguio objetando a su mision hasta que Dios se encolerizo contra el y acepto
emprender la mision.280 Y todo esto Moshe 10 hizo porque no queria arrogarse autoridad sobre
su hermano Aharon, el cual era mayor que el en edad y ademas era profeta, como se declara:
{“/,No es tu hermano Aharon, el levi...?” 281 Y ademas tambien se declara que Dios dijo al profeta
Eli el Kohen, descendiente de Aharon:} “;,Acaso no me revele a la casa de tu padre mientras
estaban en Mitzraim ?,” 282 10 cual se refiere a Aharon. Y tambien esta escrito: “Yo me di a
conocer a ellos en la tierra de Mitzraim ” , 283 “y Yo les dije: Cada hombre debera arrojar fuera
sus objetos idolatras” . 284 Y esa profecia le habia sido comunicada a Aharon . 285
כגד פה/ l e r d o d e h a b l a . 286 Queria decirle: Yo hablo con pesadez. 287 Esta expresion significa 10
mismo que la palabra balbe en frances antiguo. 288
q u ien T u sueles e n v ia r p a r a u n a m ision; y ese es A h a ro n .292 Segun o tr a exp licacio n , Moshe queria
290. Tanjuma 10. Lo mismo que en la frase “/,quien 292. Shemot Rabd 3:16. Aunque el verbo תשלח
pone boca en el ser humano?”, la mencion de todos literalmente esta en futuro, “[por mano de quien]
estos casos tenia como proposito asegurar a Moshe enviaras”, aqui Rashi nos indica que en hebreo es
que los sucesos pasados de su vida -e n los cuales gramaticalmente normal utilizar el futuro para
47 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:14 — יד:ד
TRADUCC16N DE RASHI
decirle: Ilazlo por medio de cualquier otro que Tu quieras enviar en mision. Pues yo no estoy
destinado a hacer que los israelitas entren a la Tierra de Israel ni sere su libertador en el futuro.
Tu tienes muchos agentes aparte de mi'.293
14. ויחר אף/ e n t o n c e s SE e n c e n d io l a IRA. Rabi Yehoshua ben Korja dijo: En cualquier otro
lugar donde la Tora dice que “la ira [del Eterno] se encendio”, tambien se dice que ello causa una
huella negativa en la gente.294 Pero en este caso no se dice que dejo huella, ni tampoco hallamos
que haya sobrevenido un castigo por esta ira divina. Rabi Yosi le dijo: Incluso en esta ocasion
se declara que dejo una huella permanente a modo de castigo, en este caso sobre Moshe. Es 10 que
se implica de la parte final de este versiculo, cuando Dios le dijo: “^No es Aharon tu hermano, el
levi...?” Queria decirle: Aharon estaba destinado a ser levi, pero no kohen. Mi intencion era que
la kehund [sacerdocio] surgiera de ti . 295 Pero ahora no sera asi, sino que el sera kohen y tu,
Moshe, unicamente seras levi. La prueba de ello es que se declara: “Y Moshe, el varon de Dios,
sus hijos son llamados segun la tribu de Levi.” 296297׳
הנה הוא יצא לקראמך/ h e aqui q u e el sa ldrA a tu ENCUENTRO. Cuando vayas a M itzraim . 298
expresar una accion que transcurre habitualmente en Moshe tambien teni'a cierta participacion en la
el presente: “...por intermedio de quien Tu sueles kehund [sacerdocio],
enviar” (Tzeda laDerej). 296. Dibre haYamim I, 23:14. La negativa de
293. Pirke d'Rabi Eliezer 40. Segun la primera Moshe a emprender la mision que Dios le
explicacion, Moshe se referla especi'ficamente a encomendaba necesariamente implicaba perder el
Aharon para que Dios 10 enviara en mision; segun privilegio de ser kohen, ya que el hecho de ser kohen
la segunda explicacion, Moshe se referla a cualquier es 10 que justamente representa servir de emisario
otro. voluntario de Israel ante Dios (Gur Arye).
294. Es decir, un castigo en forma de plaga 0 297. Shemot Rabd 3:17; Zebajim 102a.
similar. 298. La frase הנה הוא יצא לקךאתף, en la que el
295. De hecho, el Talmud [Zebajim 102a] cita el verbo יצאgramaticalmente esta en presente, “sale [a
versiculo de Tehilim 99:6, “Moshe y Aharon entre tu encuentro]”, parecen'a implicar que Aharon ya
Sus kohanim”, como prueba que en un principio habi'a salido al encuentro de Moshe, que no es el
4:15-17 — טו־יז:ד שמות — פרשת שמות/ 48
,1ןל ,ןלי ,לך פל על יו כי ח ןזה .ה ע ם ,ס בו ר פ שאתה לא ושמח וראך
שפלם
% vt
לן•ד בור ה וס מו •כי ם- ,הם
v t
׳ ול, םvולכ:
1 ד
.לגדלה
י{\זv
עולהt - v עליך שאתה
r יv ז׳
מקפלד
*■וי
שיהא
ייv 1
לפי, למליץ.י ח י ה ל ך ל פ ה :לשון על הם זכה אהרן לי*ךי החישו הנתון על ומ שם
:ולשר לרב .ל א לי הי ם :פה כבד שאתה אל ב שבילך יךבר .ל ד הו א ( «ז)ן ךג ר :הלב
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHt
to!>a ו ר א ך ו ש מ ח/ ,Y a l v e r t e s e a l e g r a r A e n s u c o r a z o n . Queria decirle: No es como tu piensas
que el, Aharon, se resentira contra ti porque tu asciendes a la grandeza. 299 Y por ello ,300 Aharon
se hizo digno de recibir el ornamento del Joshen , 301 que era portado sobre el corazon. 302
16. ודגו* הוא לך/ EL h a b l a r a p o r t i . Aqui el vocablo לךsignifica: el hablara por ti al pueblo. Y
este versiculo prueba que toda forma pronominal con el sufijo ל, como להם, לבם, לו,לך׳ לי, cuando
estan asociadas a las diversas conjugaciones del verbo דגר, hablar, todas signiflcan “hablar por
alguien” . 303
י ה י ה ל ך ל פ ה/ EL t e S e r v i r A d e BOCA. E s deci r , 61 ser£ un interpretc pa r a ti ant e l a ge nt e , 304 ya que
tu eres lerdo de boca.
לאלהים/ a u t o r id a d . Aqui la palabra אלוזיםquiere decir: como maestro y autoridad. 305
caso. Por esta razon, Rashf enfatiza aqui que la frase 303. Aunque el prefijo לgeneralmente significa
debe entenderse a futuro (Masquil leDavid). “a”, siempre que va asociado a cualquier
299. La alegria de Ahar6n no iba a ser provocada conjugaci6n de la raiz דבר, hablar, su significado es
por el gusto que le dari'a de ver a Moshe despues de “hablar por alguien ״y no “hablar a alguien”. Rashi
tanto tiempo de separacion, pues no tenflria sentido subraya que este versiculo constituye una prueba
que la Tord resaltara un sentimiento tan normal. evidente de esta regia porque es obvio que la frase
Ademas, pareceria superfluo enfatizar que Aharon no quiere decir que Ahar6n hablaria a Moshe, ya
“veria” a Moshe y sentiria alegria. Por ello, Rashi que a continuacion dice que hablaria “al pueblo”.
quiere senalar que 10 que Ahar6n veria seria la 304. Shemot Rabd 3:17.
grandeza de Moshe (Masquil leDavid).
305. En terminos generales, la palabra אלרזים
300. Es decir, a causa de la alegria que sintio “en
(plural de )אלוהsignifica “senorio”, “autoridad” o
su corazon” por la grandeza de Moshe.
“poder”. Dependiendo del contexto, puede referirse
301. El Pectoral que era portado por el Kohen a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
Gadol, el Sacerdote Mayor, cuya hechura es descrita refiere a Dios indica un atributo suyo (por oposicion
mas adelante en los vv. 28:15-30. a יהוה, que es Su Nombre propio): el hecho de que
302. Shemot Rabd 3:17; Shabat 139a. El es el “Senor” o maximo poder y autoridad en el
49 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:18-19 — י ח ־י ט:ד
יח ואזל מיטה ותב לות לתר ח מוהי ו א מ ר ליה איזיל:ביךך דתעבד בי ה ית א תיא
פעו ו אי תוב לות א חי די במצרים ן א חזי העד פעו קימיו ו א מ ר יתרי למשה
גבריא
T ־J \
למצרים »־א ״רי •מיתו זכל 'תובT !אזיל
׳T ! • : • יV{ • I
במדיו
V J
מ ר יי למ'(׳\ה- א- ו ן- יט:ם7 ל1^ ’אזי לי ל
TI ״VJ
------------------------------------------------------------- RASHt
:פוטיאל חבה ,חובב ,קיני ,יתרו ,יתר הרי# ,רשות ל טו ל .<<״> וישב אל יתר חתנו
דתן 7ה ם מי .האנדים בל •מתו ♦a m אם כי מ מךיו {זוז ל'א#1 לו נשבע
מנ כ סי ה ם ית*ו# אלא ,חיים היו .ואבירם ,רעואל :לו היו מו ת# ןשב^ה .!ברשותו
TRADUCC16N DE RASHt
18. וישב אל <תי חיתנו/ y REGRES6 a su SUEGRO YETER. Para obtener su permiso de ir a Mitzraim,
ya que Moshe le habia jurado {que no se iria de Midian sin su permiso } 306 Y el suegro de Moshe
posefa siete nombres: 307 Reuel, Yeter, Yitr6, Keiri, Jobab, J 6ber y Putiel. 308
19. פי מתו יצל האנ שים/ PUES y a h a n MUERTO TODOS l o s h o m b r e s . 1 Y quienes eran estos
“hombres”? Datan y Abiram .309 En realidad estaban vivos, 310 solo que habian perdido sus bienes,
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al cada uno de estos nombres en su comentario al v.
concepto de juicio y justicia. Por extension, tambien 18:1, s.v. יתרו.
es aplicado a los dioses de los idolatras. Cuando se 309. Segiin sefiala Rashi en el v. 2:15, s.v. ויכניע
refiere a seres humanos indica su posicion de פרעה, Moshe habfa huido de Mitzraim a causa de
autoridad sobre otros, y por ello frecuentemente es que Datan y Abiram 10 habfan denunciado al Faraon.
utilizado para designar a los jueces, como por Sobre• otras fechorias cometidas por estos
ejemplo en el v. 21:6 y 22:8. “hombres”, ver tambien 10 que Rash! dice en el v.
306. Shemot Raba 4:1. Ver al respecto el 2: 13, .ז.ע. \ים עברים0ש נ י אנ, asi como las notas 142,
comentario de Rash! al v, 2:21, s.v. ויו אל. 143 y 155.י ״ '
310. La frase completa literalmente dice: “...pues ya
307. Rashi agrega que el suegro de Moshe tenia
han muerto todos los hombres que procuran
siete nombres para explicar la aparente discordancia
[ ] ה מ ב ק רי םtu muerte”, en presente. Si realmente
en los versiculos con respecto a el: aqui es llamado
hubieran muerto ya, el versiculo debio haberse
Yeter, mientras que en el v. 2:18, es llamado Reuel
expresado en pasado: “ ...pues ya han muerto todos
y en el v. 3:1 es llamado Yitro. Por esta razon, aqui
los hombres que procuraban [ ]שבקשוtu muerte” . Al
enfatiza que todos estos nombres se refieren a una
utilizar el verbo “procurer” en presente, la Tora
misma persona (Najalat Yaacob). quiere dejar entrever que todavia deseaban dafiar a
308. Mejiltd 18:1. Rashi explica el significado de Moshe (Dibre David).
4:20-21 — כ־ כ א:ד שמות — פרשת שטות/ 50
procuraban tu כ ו??ןח : א ת ־ נ פש ך
muerte.2 ®״Entonces ה מ ב קש י ם
Moshe tomo a su mujer y a sus hijos y מי^זה א ת ״ א ש ת ו ואת״ב נ י ו ו ירכבם
los hizo montar sobre el asno, y '‘
’ ■מצר ים ׳ ארצה ו ישב על החמר
regreso a la tierra de Mitzraim. Y AV ' T !J T'׳1 '״.. '!r '־
Moshe tomo en su mano la vara de Dios . ^ ^ א ת מטלי מש ה
El Eterno dijo a Moshe: “Cuando te [1 א ל מש^ י ftTTP כא ו י א מ ר
vayas para regresar a Mitzraim, mira ר א ה מצ ו״ ימה לש ו ב ב ל כת ך
--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
כ וךבר מי(ץה ית אתתיה וית בנוהי וארפבניו על חמךא ותב לאו־עא ךמצךים ונסיב משה:ךבעו למקטלד
כא ואמר יי למשה במהכך למתוב למצרים חזי:יה נסיו מן כןךם יי בידיה:ית חוטרא דאתיגבידו ב
---------------------------------------------------------------------- rash!
. משה את מטהnj?n ייישג ארצה מצרים- :>ט: חמור ט. <ה> יגל החמיר:ןהעני ח שוב פמת
:כ<ךקךקים במקו־א הו א ה ח מו ר שחבש א ב ר ה ם לן^לןךת א ץ כ(קךם ו מ או ח ר,הטיחד
דע שעל כ<נת. לפתן לשוג ג״גרימה וגו׳3 >(פא להגלות המ שיח מלך ש^תיד ו הו א יצחק
ל^שות ב שליחותי גבור שתהא ,תלד פן ^ני ורוכב על ח מור (זכריה: שנאמר,<{ליו
TRADUCCION DE RASHt
y el pobre es considerado como muerto . 311
20. י(ל החמ יר/ s o b r e e l a s n o . E s deci r , es e asno especi'fico. 312 Era el mismo asno que Abraham
habia ensillado para ir a la atadura de Itzjak, 313 y es el mismo que en el futuro utilizarA el Rey
Mesias para revelarse mo n t a d o sobre 61, puesto que c o n r espect o a el se declara: “Humilde,
cabalgando sobre un asno” . 314
ו י ש ג א ר צ ה מ צ ר י ם ויל! ה מ ש ח א ת מ ט ח/ y r e g r e s 6 a l a t i e r r a d e m i t z r a i m . y Mosufi t o m 6 la
v a r a . Lo que viene primero y 10 que viene despu6s no nec es ar i ament e es enunciado con precision
en la Escritura. 315
2 1 . ב ל ב ו נ ך ל ש ו ב מ צ ר י מ ה וגו ׳/ c u a n d o t e v a y a s p a r a r e g r e s a r a m i t z r Ai m , e t c . Qu e r i a deci rl e:
Sabe que es con esta condici6n que vas: que seas valiente en cumpl i r Mi misi6n para realizar
311. Shemot Rabd 5:4; Nedarim 64b. Cuatro son las “ese asno”.
personas consideradas como muertas en vida: el
313. En hebreo, Akedat Itzjak. Ese incidente es
pobre, el ciego, el aquejado de tzaraat y el que no
narrado en Bereshit, cap. 22.
tiene hijos. De todas estas posibilidades, Rashi
escogio decir que se habian vuelto pobres porque en 314. Zejaria 9:9; Pirke d'Rabi Eliezer 31.
Bemidbar 16:14 se implica que no eran ciegos; en 315. Rashi quiere decir que la Tora no
ese mismo libro, v. 16:27 explicitamente se afirma necesariamente sigue un orden cronologico preciso
que tuvieron hijos; y finalmente, tambien en ese al describir los hechos. Por ello, su regreso a
mismo. v. 16:24, libro se implica que habitaban Mitzraim es enunciado antes de tom ar el baculo, aun
dentro del campamento en el desierto, y el metzora cuando obviamente primero tomo el baculo y luego
(la persona con tzaraat) no puede vivir dentro del fue a Mitzraim. La Tora sigue un orden tematico
campamento debido a su estado de impureza (Sefer basado en la importancia de los .hechos; primero 10
haZikardri). esencial y luego 10 secundario. En este caso, su
312. El articulo determinado הen la palabra !ton regreso a Mitzraim era el proposito esencial de
indica que se trataba de un asno en particular. La Mosh6, y el tomar el baculo era un acto secundario,
palabra החמירtambien puede ser traducida como y por ello es mencionado despues (Beer Itzjak).
51 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:22 — כב:ד
todos los prodigios que he puesto en ב ידך אש ר ־ש מ ת י כ ל ־המ יפת ים
tu mano y hazlos en presencia del פ ר ע ה וע ל יתם לפ נ י
* * P em ״׳ י » » * ) ״ ״ * ^ח, א חן ק
corazon y no enviara juera al pueblo. ! ־ ־־י. J •י ' '•׳ 'J !
,2■1יEntonces dirds al Faraon: Asi dijo el 0^ ’ ^" ׳1 ® ׳, ^ כב
Eterno: Mi hijo primogenito es Israel. : ה ב נ י בכ יר י יש רא ל1'כיה א מ ר יה
---------------------------------------------------------- onkel6 s
לביה ולא ישלחrp \ןיתי בידך ןת^בךנון לןךם פךעה ו אנ א אתקיף£פל מופתלא ךי
כ ג ו א מ ךי ת ל ן: כ ב ןתלמר לות פךעיה כ מ ן א מ ר לל ברל בוכרי ישראל:לת עמא
RA SH ז
TRADUCC16NDE RASHI
todos Mis portentos ante el Faraon y no tenerle miedo.
אשר שניתי בידך/ QUE HE PUESTO e n t u m a n o . Este enunciado no se refiere a los tres signos
mencionados antes, 316 ya que D ios no le habia ordenado a M oshe que realizara estos delante del
Faraon, sino delante de Israel para que le creyeran, y tampoco hallamos escrito que los haya
llevado a cabo delante del F arao n .317 Por consiguiente, D ios en realidad se referla a: los prodigios
que Yo eventualmente pondre en tu mano en Mitzraim para hacer, como el prodigio de convertir
la vara en serpiente, m encionado en la frase: “Cuando el Faraon hable con ustedes, diciendo: D enos
un signo, etc.” 318 Y no te sorprendas de que aqui esta escrito “que he puesto” - e n p reterito -, ya
que en realidad 10 que esta frase implica es 10 siguiente: Cuando hables con el, ya los habre puesto
en tu mano.319
22. ואמרת אל פרעה/ ENTONCES di r As a l f a r a 6 n . Cuando escuches que su corazon se end
se niegue a enviar fuera a Israel, entonces le diris asi.
ב נ י ב פר י/ mi h i j o p r i m o g e n i t o . A qui “prim ogenito” constituye una expresion de grandeza, 10
mismo que en el versiculo: “Yo tambien hare de ti un primogenito.” 320 Este es su sentido simple.
Y su interpretacion midrashica es la siguiente: Al designar aqui a Israel com o “prim ogenito” , el
316. Ver al respecto los vv. 4:1-9. Los tres signos como que en este momento Dios ya los habia puesto
fueron: la transformaci6n de la vara de Moshe en en manos de Moshe, 10 cual contradeciria que los
serpiente, la mano de Moshe aquejada de tzaraat y prodigios mencionados aqui' se refirieran a los que
hacer que el agua del Nilo se convirtiera en sangre eventualmente le diria hacer. Rashi' explica que se
en la tierra seca. refiere a que en el momento en que hable con el
317. Shemot Raba 4:6. Faraon, Dios ya le habra dado el poder para
318. Infra, v. 7:9. hacerlos.
319. La frase en preterito se podrfa haber entendido 320. Tehilim 89:28.
4:23-24 — כג־כד:ך שמות — פרשת שמות/ 52
ר הV תJ מ- מ וייר ה ו ו הו א , *ךT יפ י כJ ל. י וTאיי ל ב ש ו ב וS ■א ם א מ רVIנVשV הו א ה הv : . ש הT ' קT ש •ה י אV מי ןפ ״נ י ל הT ת •ח1
:מ ש ה .ג^לון בדרך גנך) ויהי :ל שו ב בו ,1כב:(איוב לו ב כ י חו ! שגיב אל הו :ב איו ב
TRADUCC16N D E R A SH t
Santo -bendito e s - puso Su sello sobre -es decir, ratified- la venta de la primogeniture que
Yaacob habia adquirido de Esav. 321
23. ואמר אליך/ Y YO t e di go. Como emisario del Altisimo: “Envia fuera a Mi hijo, etc.” 322
הגה אגפי חרג וגו׳/ h e AQl ri q u e y o m a t a r £, e t c . Esto se refiere a la ultima plaga, la muerte de los
primog^nitos. Aqui se le 0rden6 a Moshd que primero advirtiera de ella al Fara6n porque era la
m&s severa de todas. Y a esto hace referencia 10 que se declara en el libro de Iyob: “He aquf que
Dios es exaltado en Su poder” ; 323 por 10 tanto, a continuacion se dice: “...^quien instruye como
El?” 324 Cuando un hombre de carne y sangre planea tomar venganza de su companero, oculta
sus palabras y habia en secreto para que 6ste no intente salvarse. En cambio, el Santo -bendito
es- es exaltado en Su poder y no hay posibilidad de escapar de Su mano, sino unicamente
regresando a El en arrepentimiento. Por esta raz6n, El de antemano instruye al ser humano y le
advierte que regrese a El en arrepentimiento.325
2 4 . מלון3 \ יח* בדרך/ \ c u a n d o e s t a b a e n e l c a m i n o , e n e l m e s Q n . Aqui ויהיse refiere a Moshe. 326
321. Shemot Rabd 5:7. Un primogenito es el primer te digo” no forma parte de las palabras dichas por
producto de un progenitor y, por 10 tanto, tiene Dios, sino que deben ser atribuidas a Moshe, el cual
precedencia sobre los demds hijos. De igual modo, debera decir 10 que sigue como enviado de Dios.
Israel es llamado “primogenito” de Dios porque en 323. Iyob 36:22.
cierto sentido es la primera nacion que El “conocio”
(es decir, que estimo). En un sentido similar, a 324. Iyob 36:22. Rashi intercala las palabras “por 10
Yaacob le correspondia la primogenitura porque en tanto” entre las dos frases de este versiculo para
la realidad ultima el fue el primero en gestarse, a enfatizar que la segunda frase es consecuencia de la
pesar de que su hermano Esav salio primero del primera: es precisamente porque Dios es “exaltado
vientre (Gur Arye). en poder” que “instruye” al ser humano.
322. Los vv. 21 y 22 enuncian las palabras que Dios 325. Shemot Rabd 9:9.
dirigia a Moshe. La frase “y yo te digo” interrumpe 326. Rashi quiere dejar claro que la expresion
el mensaje divino, el cual prosigue con “envia fuera verbal ויהיno cumple la misma funcion que la
a Mi hijo, etc.” Rashi senala aqui que la frase “y yo mayoria de ויוזיenunciados en la Tord. En los demas
53 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:25 — כה:ד
TRADUCC16N DE RASHI
ו י ב ק ש ה מ י ת ו/ y p r o c u r O m a t a r l o . {El ingel enviado por Dios procuro matar} a M oshe 327 porque
6ste no habia circuncidado a su hijo EIi6zer. Y porque habia sido moroso en hacerlo, merecio
ser castigado con la pena de muerte. Se ha ensenado en una baraita: 328 Rabi Yosl dijo: ;El Cielo
no 10 <]uiera! Moshe no fue moroso en circuncidar a su hijo, sino que se habia dicho a si mismo:
“Si 10 circuncido ahora y luego emprendo el camino, ello pondra al nino en peligro durante los
tres dias iniciales despues de la circuncision. Y circuncidarlo ahora y esperar tres dias antes de
partir, tampoco puedo hacerlo, ya que el Santo -bendito es- me ha ordenado: “Ve, regresa a
Mitzraim.” 329 Por esta razon demoro la circuncision. Entonces, £por que razon merecio la pena de
muerte? Porque en el meson se ocupo primero de otros asuntos en vez de hacer la circuncision
inmediatamente despues de llegar. Y el angel adopto la forma de una serpiente y engullo a Moshe
desde la cabeza hasta los muslos, y luego 10 engullo desde los pies hasta “ese lugar .” 330 Al ver
esto, su esposa Tzipora comprendio que ello se debia a la demora en realizar la circuncision .331
25. ות גע לר גל י ו/ y l o l a n z o a l o s p i e s d e e l . 332 Es decir, arrojo el pr e puc i o ante los pies
Moshe. 333
casos, su proposito es servir de clausula introduc- (generalmente de caracter legal, aunque no siempre,
toria a 10 que va a ocurrir: “Y sucedio que...” Aqui, como en este caso) enunciada por un tana , un sabio
sin embargo, es un verbo que directamente se refiere de la epoca mishnaica, que no fue incluida en la
a Moshe, puesto que de otro modo no sabri'amos compilacion autoritativa que forma la Mishna.
quien es el sujeto del versiculo (Sifte Jajamim). 329. Supra, v. 4:19.
327. En el Talmud (Nedarim 31b) hay una 330. El organo sexual masculino.
diferencia de opinion acerca de a quien queria
matar el angel. Segun un sabio, el angel queria 331. Shemot Rabd 5:8; Nedarim 31b.
matar al niflo; segun otro, a Moshe. Rashi explica 332. Literalmente, “[10] toco a los pies de el”.
aqui' el versiculo siguiendo esta ultima opinion, ya 333. Talmud Yerushalmi, Nedarim 3:9. Aqui Rashi
que es de Moshe que los versiculos precedentes explica la frase siguiendo una de las tres opiniones
habian y es el el sujeto del verbo ויהיque introduce citadas en el Talmud Yerushalmi. Las otras dos son:
la frase. que 10 arrojo a los pies del niflo o que 10 arrojo a los
328. Se llama baraita a una enseflanza pies del angel.
4:26 — כו:ד שמות — פרשת שמות/ 54
334. Ella dijo esto por el enojo de que su hijo aquel momento Tzipora penso que la pena de muerte
Eliezer casi fue el causante de la muerte de Moshe. contra Moshe era irrevocable porque no habia
La expresion ח תן ד מי ם, que literalmente significa circuncidado a su 'h ijo . Pero ahora, viendo que
“esposo de sangre” fue dicha por Tzipora con despues de que ella circuncido al nino el angel solto
respecto a su hijo Eliezer, no con respecto a su a Moshe, comprendio que no habia venido a matarlo
esposo Moshe. Por 10 tanto, debe entenderse en el por su falta pasada, sino que habia venido en plan
sentido de “asesino de mi esposo”. de advertencia para que circuncidara a su hijo (Gar
335. Shemot Rabd 5:8. Arye).
336. Sin embargo, en el v. 4:24 Rashi explico que 337. Infra, 14:3.
cuando el angel habia engullido la parte inferior y 338. Segun Rashi, ד מי ם, “sangre” alude a la casi
superior del cuerpo de Moshe, solo dejando al muerte de Moshe. Segun el Targum, alude al hecho
descubierto su organo viril, fue en ese momento que de que gracias a la sangre de la circuncision Moshe
Tzipora comprendio que habia venido a matarlo a salvo su vida. El traduce asi: “Si no fuera por esta
causa de la circuncision. La respuesta es que en sangre de la circuncision, mi esposo se hubiera
55 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 4:27-5:1 — א:כדה:ד
las palabras del Eterno, que 10 habia אש ר יהו־ה בל ־דבר י את לאהר־ין
jv ־־: v.t י J״ ן « t •״ע י !־J“ !
Aharon fueron y reunieron a todos los בט ו ילך מ ישה ואהר ן ו יאספ ו א ת ־ כ ל ־
t v ן ״j־ ״ t a ־: r j cv P v -־״׳
cuando escucharon que el Eterno habia לא ו יאמ ן ה^ ם ו ישמח ו ב י ־ פקד ןד ׳וה
recordado a los Hijos de Israel y que
את ־ ב נ י יש ר א ל וכי ר א ה את ־ע נ*ם
habia visto su afliccion, se inclinaron y T : *■ד V T T >• ן •• T ! י J•• : V
capftui o 5 ה פרק
1 Despues vinieron Moshe y Aharon y ואד ׳ח מ ישה בא ו ואח ר א ש מ עי
TRADUCC16N DE RASH(
5
1. ואחד ג או משח ואחריו וגוי׳/ DESPUES v in ie r o n MOSHE y a h a r 6 n . Pero los ancianos que habian
estado con ellos 339 se fueron escabullendo uno por uno detras de Moshe y Aharon, hasta que
todos hubieron desaparecido antes de que Moshe y Aharon llegasen al palacio del Faraon, ya que
tem'an miedo de ir. Y en el Sinai se les cobro su cobardia, ya que en aquella ocasion Dios dijo:
“Moshe solo se acercara , 340 pero ellos 341 no se acercaran”, 342 10 cual implica que Dios los hizo
regresarse . 343
Israel. " 3Ellos dijeron: "El Dios de los ג ו י יאמר ו: אש ל ח לא א ת ־ יש ר א ל
. j - ^ ״•«יt ; • v
hebreos se ha encontrado con nosotros.
Por favor, dejanos ir camino de tres dias נ ק רא על י נ ו נ ל כה
t : 1•• a•• *יד jtP : ״
א לה י הע ב ר ים
v : it j •• ,.•:
por el desierto, para que ofrezcamos במ ד ב ר ימ ים ש ל ישת דרך נא
T J י ״ * T V J I V V T
sacrificios al Eterno, nuestro Dios, no
sea que nos encuentre fatalmente con פ ז־ יפגע נ ו T { • I V
אליזזינו •• VI
ל יה וה
JT 1־
ו נ זבחה T J J * J
“...y tu y los ancianos de Israel iran al rey de 345. La raiz פגעen general denota el contacto o
Mitzraim'y le diran: ‘El Eterno, Dios de los hebreos, encuentro intenso entre dos seres, tanto para bien
se ha topado con nosotros, etc/” A menos que se como para mal. Por ello puede adoptar acepciones
asuma que tuvieron miedo de desafiar al Faraon, no diversas: rezar [ver, p. ej. el comentario de Rashi a
seria comprensible por que no fueron con Moshe Bereshit 28:11], un encuentro desafiante [infra, v.
(Mizraji). 5:20] o, como en este caso, un encuentro fatal.
344. Shemot Raba 5:15. 346. Es decir, que su significado es el de apartar,
57 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 5:5-6 — ה־ו:ה
TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo: “Apartalo [1]פךעה, no pases por el ” , 347 donde significa: mantenerlo a distancia. Y
tambien en las frases: “Han desdenado [ ]ותפרעוtodo mi consejo ” ; 348 “que el pueblo se habfa
desbocado [349, ”[ פרעes decir, apartado de 10 bueno y detestable.
לבו לסבלתיכם/ vayan a SUS f a e n a s . Q ueria decirles: Vayan a las tareas que tengan que hacer en
sus casas.350 Pues el trabajo de servidumbre que los mitzrim im pusieron sobre los israelitas no se
aplicaba a la tribu de Levi 351 a la cual pertenecian M oshe y A haron. Y sabe que, en efecto, los de
la tribu de Levi no estaban som etidos a la servidum bre, ya que ves que Moshe y Aharon iban y
vem'an sin tener que pedir permiso.
5. הן רגים עמה עם הארץ/ h e a q u i q u e a h o r a e l p u e b l o d e l a t i e r r a e s n u m e r o
aquellos a quienes les incumbe el trabajo. Pero ustedes los hacen cesar de sus labores; esto
representa una perdida muy grande para mi.
352. Literalmente, “opresores” . Aunque hemos palabra “teja” procede de la misma raiz latina
traducido el termino הניגפיםpor “capataces” porque \tegula\.
esta es la acepci6n que tiene en el contexto, la raiz
356. La expresion “ayer y anteayer” no debe
מ שde la cual se deriva significa “oprimir”,
entenderse literalmente. Se trata de una expresion
“hostigar”.
figurada que alude a un tiempo anterior indefinido
353. Shemot Rabd 5:18. (Sefer haZikaron).
354. Este termino designa el residuo de las canas de 357. El mismo verbo se halla en Bemidbar
la mies que queda en el campo despues de la 15:32-33: מק ש ש עצים, “que recogi'a madera”. La
cosecha. En espanol, la palabra exacta es rastrojo, palabra ק ש, “paja” enunciada en el v. 5:12, se deriva
la cual se deriva de la m isma raiz latina que estoble de este verbo, ya que la paja es algo que se halla
[estipula]. En esta traduccion, cuando se trate de disperso en el campo y precisa ser recogido (Sefer
rastrojo para fabricar ladrillos, se utlizara la palabra haZikaron).
“paja”.
358. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, qu׳
355. En frances moderno, tuile. En espaflol, la tradujo מתפינתpor el vocablo arameo por ס כו ם.
59 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 5:9 — ט:ה
> נ ר פי םp / p u e s [ e l l o s ] SON f l o j o s . En su trabajo, y por ello sus corazones se abocan al ocio y
claman, diciendo: “Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios.”
מ ת פ נ ת/ la c a n t id a d d e . Esta palabra, asi como תיכןen la frase: “Y la suma total [ | ת כ ןde
ladrillos,” 359 la palabra נתכנוen la frase: “A El los actos son totalizados [360” [ נתפנוy tambien הכ<תכן
en la frase: “Y el dinero contado [361, ” [ ה מ ת פןtodas ellas expresan la idea de “cuenta”, “cantidad”.
נ ך פי ם/ f l o j o s . Es decir, la la b o r es flo ja e n su s m a n o s y d e s a te n d id a p o r e llo s y, por eso, ello s
so n flo jo s con r e s p e c to a e ll a . 362 Significa 10 mismo que la palabra retrait en fr a n c o s a n ti g u o .363
sinonimo de ס כו ם, “cantidad” en hebreo. reciben el mismo nombre (Lifshutd shel Rashi).
359. Infra, v. 5:18. 363. En frances, retrait denota alguien que no
trabaja, relacionado con el espaflol “rctraerse”. La
360. Shemuel I, 2:3.
frase podria entenderse como que se retraen de su
361. Melajim II, 12:12. trabajo.
362. מ־פיםes un vocablo pasivo, derivado del modo 364. Supra, v. 5:9.
verbal pasivo n ifa l [en singular, ]נו־פה. Por tanto, se
365. Tehilim 119:117.
podria entender que “flojean” a causa de un factor
externo. Rashi senala que el trabajo en si mismo es 366. Debarim 28:37.
נ ך פ ה, flojo, en sus manos, y por extension ellos 367. En este caso, para ser contado en terminos
5:10 — י:»ו שמות — פרשת שמות/ 60
y [le] dijo” , 368 el Targum la traduce por“ ואשתעי.Pero no es posible decir que la palabra 369 ישעו
tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: “El Eterno atendi6 ] [וישעa H 6bel... pero a
KiUn y a su ofrenda no atendid ] ”[עי^ה, explicando la frase 370 אל יעועוen el sentido de “no
atiendan a”. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi: ואל ישעו אל דברי שקר
tambien 0, לדברי שקר, ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371 שעה
signifique “atender” 0 “dirigirse a”. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Que el hombre se dirija
a ] [ישעה האדם עלsu Creador” ; 372 “y no atendieron al ] [שעו עלSanto de Israel” ; 373 “y no se
dirigird a ] [?שיג ה אלlos altares” . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice
el prefijo בdespu6s del verbo שעהen los casos en que este tiene el sentido de “atender a” o “dirigirse
a”. Pero despues de un verbo que signifique “hablar de algo”, “conversar de algo”, en el sentido de
ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo ב. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Los
que habian de ti ] ; ”[בךy Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa]” ; 376 “el Angel que“ 375
habia conmigo ] ; ”[ביhablar de ellos“ 377 ] ; ”[בםhablarg de“ 378 ] [בTus testimonios” .379 Asi
tambien en este caso, la frase אל ישעו גדגרי(!וקרsignifica: Que no est6n hablando de cosas vanas
y sin sentido. 380
TRADUCCIONDE RASHI
11. אתם לפו קחו לבם תבן/ v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s . Y deberan ir con
presteza. 381
ךבו... בי אין נגךע/ p u e s n o s e r e d u c ir A e n n a d a . De la cantidad total de ladrillos que soh'an hacer
por dia cuando se les proporcionaba el rastrojo ya listo de la casa del rey.
12. לקשש קש לתבן/ p a r a r e c o g e r r a s t r o j o p a r a l a p a j a . Esta frase literalmente significa:
recoger una recogida. 382 Quiere decir: recoger una recolecta necesaria de rastrojo para que sirva
de paja para el barro.
ק ש/ r a s t r o j o . Esta palabra expresa la idea de recoger, puesto que algo que esta disperso y
necesita ser recogido es llamado קשen otros lugares de la Escritura.
13. א צי ם/ p r e s io n a b a n . Esta palabra significa: presionaban. 383
דבר יום ביימו/ l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a . Queria decides: Terminen diariamente la cantidad de
381. Despues de esta frase, el versiculo continua: objeto directo tienen la misma raiz. Ver al respecto
“...pues no se reducira en nada el trabajo de 10 que Rashf explica en el v. 5:7, i'.v. וקידשו, asf
ustedes”. Esta tiltima frase constituye la raz6n por la como la nota 357.
cual ellos debfan ir con presteza por la paja. A 383. Rashi sigue aqui la 0pini6n del Targum, que
menos que se asuma que debfan ir con presteza, no tradujo el verbo hebreo ים$ אpor דחקיו,
seria logico que les dijeran que debian hacerlo presionaban. Ademas de esta acepcion, este mismo
porque su trabajo no seria reducido (Sifte Jajamim). verHc tambien significa “apresurarse”, como en
382. Es decir, el verbo que expresa la accion y su Yif/neyahr, 17:16.
5:14 — יד:ה שמות — פרשת שמות/ 62
14 Y los oficiales de לlos Hijos de Israel יש ר א ל בני ' שטר י וי־כו יד
que los capataces del Faradn habian . . . .
nombrado sobre ellos fueron golpeados, ^ להם ה אש ר ״ש מ ו$7 פ ך נ ג שי
diciendo: “1 Por que no terminaron ni
ayer ni hoy su cuota para fabricar DDpn □ כ ל ית לא מ ד וע לאמ ר
o n k ei A s
סרכי בני י^ ר אל די מני או !*ליהון שלטוני פרעה1יד ולק
למימר קיא דיו ל א אשלפ<רניו!?ןךתכויו ל מ ר מי(לבנין) כמאתכןלי
--------------------------------------- RASHi
:שנ א מ ר ,ע ^י ה ם ן הו ש ם מי ש ה על אשר ב היו ת ע שי ת ם באשר ,?יו מו פלו יו ם כל
מ ז ק נ י י<׳\ךאל ( ב מ ד ב ר אי ש א ס פ ה לי ש ב עי ם .י ^ ר א ל ני3 שיקורי (יד> וי פ ו :מוכן ה ת בן
,ה ט ו ב ה שע שו ב מ צ רי ם מ א י ־ ת ן ש י ד ג ג ת,)טז:יא ח ב רי ה ם י ש ר א לי ם היו ן ח ס י ם על ה שו ט רי ם
ני3 ש ט רי •ו3 ויי :ן שו ט ריו העם ז קני הם כי הל בני ם מ ח לי מי ם וכ ש היו ,מ לד ח ק ם
או ת ם פ ך עי ה ניגשי ש מו אשר .י ש ר א ל מן חסר ן הי ה מ צ ריי ם שהם לנוג שי ם
? ל מ ה וי כו . ל אמי ר מךו<ג וגו׳: ע לי ה ם, ל ש ו ו ר י ם ך ח קו ש לי א על או ת ם מ ל קין היו ,ה ס כו ם
גם כלי ת ם לא מדוע :ל ה ם או מ רי ם ש היו או ת ם ז כו ,לפיכד .ה מ ל א כ ה עו שי את
ל ל בון יגלי כ ם ה ק צו ב חק היו ם גם ת מול ה רו ח מן ןנאצל ב ס ד ריו ל היו ת שו טרי ם
TRADUCC16N DE KASHI
ladrillos asignada a cada dia, tal como harian antes cuando la paja se les entregaba ya lista.
14. ו י פ ו שקורי ג נ י י ש ר א ל/ y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Los
oficiales eran israelitas y tenian dem asiada compasi6n de sus companeros como para
presionarlos. Por ello, cuando completaban la cuota diaria de ladrillos y la entregaban a los
capataces -que eran mitzrim-, si faltaban ladrillos de la cuenta total, los mitzrim golpeaban a los
oficiales porque no habian presionado a los obreros. Por esta raz6n estos oficiales obtuvieron el
merito de posteriorm ente constituir el Sanhedrin, 384 y se tom6 una parte del espiritu profetico
que Moshe poseia y se les imbuy6 de 61, como se declara que D ios le dijo a M oshe: “Reune ante
Mi a setenta varones de los ancianos de Israel” , 385 es decir, de aquellos cuya bondad que hicieron
en Mitzraim tu ya conoces, ya que ellos son los legi'timos ancianos del pueblo y sus oficiales. 386
ני י ש ר א ל3 ו י פ ו ש ע רי/ y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Es decir,
aquellos que los capataces del Faradn habian nombrado oficiales sobre los israelitas.387
'?( וגו ׳, ל א מי ר פח/ DI CI ENDO: iPO R QUI!:, e t c .? £P0r que raz6n fueron golpeados? Porque los cap ataces
m itzrim les detfan: 388 “^Por que razon no han terminado ni ayer ni hoy la cuota fija de ladrillos,
384. La maxima Corte de Justicia judfa, con 387. Rashf especifica esto porque de la frase en
poderes legislatives, judiciales y ejecutivos. Su hebreo se podria haber entendido que los oficiales
periodo de ejercicio de funciones se extendio desde habfan nombrado sobre ellos mismos a los
la epoca de Moshe hasta el siglo II de la era comun, capataces, que no es el caso (Sifte Jajamim).
cuando a consecuencia del sometimiento judio al 388. La expresion לאכ(רliteralmente significa “para
Imperio Romano ceso de fungir. decir”, y este es el sentido general que se le da
siempre que aparece. Pero ello implicarfa que los
385. Bemidbar 11:16.
egipcios golpearon a los israelitas para que estos
386. Shemot Rabd 5:20. dijeran: “/,Por que no han terminado su cuota...?”,
63 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 5:15-17 — טו־י־ז:ה
que no es el caso. Rashi explica entonces que en este 390. Con וconversiva de futuro a preterito. El h u fa l
caso לאכ(רsignifica que los golpeaban porque les es la voz pasiva del modo causativo h ifil.
decian esto (Sefer haZikaron). 391. Es decir, ח ט א ת, en vez de ח ט א ת, con kamatz.
389. Aqui בתמול הי^לי^יes el dia anterior a ayer. 392. El hecho de golpeamos.
Rashi define aquf פתמול השלישיen el sentido de 393. Rut 1:19. En ese versiculo, a pesar de que no
“anteayer”, a diferencia del sentido que tiene en el se explicita la preposicion “a”, aun asi se entiende
v. 5:8, donde tambien incluye “ayer”. Aqui, sin que significa “a Bet-Lejem”.
embargo, no puede ser entendido asf porque ל1 ת מya 394. Segun las dos vocalizaciones que Rash(
aparece en este versiculo con el significado de presenta se trata de un sustantivo: ח ט א תcon kamatz
“ayer” (Gur Arye). sobre la טsignificaria “pecado sobre" o “para”
5:18-20 — יח־כ:>ו שמות — פרשת שמות/ 64
son flojos! Por eso dicen: ,Vayamos y נ ל כה א ת ם א ימר ים ' נרפ ים על־כ ן
*.I T J** ״: I JV “ I •• ^ ft* J*
sacrifiquemos al E t e r n o 18 Y ahora,
vayan y trabajen. No se les entregard יו! ועתה ' לכ ו עבד ו: נ זבחה ל יה וה
J ״ IT I J J 7 1*־J T : : ״
paja, pero entregaran la cuota de לב נ ים ות יק ל כם ל יא־ י נת ן ותב ן
י. •״ ״I J J I V J : A*•* T ״T י I P V W :
ladrillos. ”
19Los oficiales de los Hijos de Israel ראל$ יט ו ידא ו ש יטר י ב נ י ־ יע: תת נ ו
•יע T : • r : 5•* : I : ״- !•״ ״
------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
יח וכען אזילו פלחו ו ת בנ א ל א י תי הב לכוך ו ס כו ם ל בני א:ב טלנין על פן א תון א מריו מי ל נז־בח ל!ךם יי
כ ויגרעי: יס וחזו ס ךכי בני י שךאל י יונהון בביש ל מי מר ל א תמנעון מלבניכון פ תג ם יום איומיה:ונוננון
-------------------------------------------------------------------- RASHi
ר או או ת ם ברעה וצרה ה מו צ א ת
״ ־ t t j ד ן ז t ז
.זב יר ע :על ירם
tt ׳1
א ת הפס ף, יפן.חשבון הלבני ם .(יח> ן ת בן לבנים
לאמ׳ר ל א,או ת ם ב ה ב בי ד ם העבודה עליהם
׳ V • * יT *I T TI • 1 ״ *
פמו שאמר, המנוי,)יב:ה מ ת פן ! מ ל כי ם ב יב
ז
TRADUCC16N DE RASI1I
18. ןוניבן לבנים/ l a CUOTA d e l a d r i l l o s . Esta frase significa: la cuenta de ladrillos. Y de igual
modo, la raiz תכןdel cual se deriva תכןtiene este mismo significado en la frase: “El dinero contado
[395, ”( המוזגפןdonde significa que fue contado, puesto que en ese contexto se dice al respecto:
“Apilaron el dinero y 10 contaron.” 396
19. »ראל/ ויראו עטרי בני י/ l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l [l o s ! v ie r o n . A sus companeros
que eran oprimidos por los m itz rim .397
ב ר ע/ e n m a l e s t a r . L os o fic iale s ju d io s vieron a sus com pafieros en el mal estado y angustia que
sufrian por liaberseles agravado el trabajo, diciendo: “No se reducird, etc.” 398
2 0 . • ו יפ גע ו/ y s e e n c o n t r a r o n . 399 Es d e cir, algunos hombres de Israel se toparon con Moshe y
Aharon, etc .400 Y nuestros Maestros interpretaron que siempre que en la Tora aparezcan las
[omitiendo la preposicion]; חטאתcon pataj sobre la que tambien significa “cuenta” o “cantidad”.
טsignificant que el sustantivo esta en estado 397. A pesar de que el versiculo no explicita a
constructo: “pecado de”. Al parecer, en el texto quien vieron, el pronombre אתם, “ellos”, solo puede
hebreo de Rashf la vocalizacion de este termino era referirse a sus compafieros, quienes eran maltratados
וחטאת. Sin embargo, segun la mesora o tradicion
por los mitzrim (Gur Arye).
textual del hebreo, la vocalizaci6n es [ חטאתla חy
la טcon kamatz y sin daguesh], indicando que no se 398. La expresi6n ברעno significa que los vieron
trata de un sustantivo, sino de un verbo preterito “con maldad”, ya que los oficiales judios eran
femenino “tu pueblo peca”, similar a קראת. De hombres justos que deseaban aligerar la carga de sus
hecho, Ibn Ezra 10 entiende como un verbo (Lifshutd companeros. Solo si el pronombre אתם, “ellos” se
shel Rashi). Aqui 10 traduciremos siguiendo la refiriera a los mitzrim (que no es el caso), entonces
mesora. se podria entender esta expresion en el sentido de
“con maldad” (Sefer haZikaron).
395. Melajim II, 12:12.
396. Melajim II, 12:11. La palabra ( תיכןaquf con el 399. Ver mas arriba la nota 345.
prefijo conjuntivo )ו esta relacionada 400. El sujeto del versiculo no puede referirse a los
etimologicamente con la palabra מתפינתdel v. 5:8, oficiales judios mencionados en el v. 5:19, ya que
65 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT 5:21-6:1 — א:כא־ו:ה
כ א ו א מרו להון יתגלי יי עליכייו ויתפרע:ית מ שה מ ת אוזרין קי מין ל קד מו ת הון במפקהון מלןךם פךעיה
כב!־תב מ שה: ך ב א ביריהון לקטלותנא1די א ב א ש תון ית רי חנ א בעיני פו־עה ובעיני עבדוהי למרנן ר
כג ומעדן עלית לות פךעיה ל מללא:כןךם יי ו א מ ר יי ל מ א א ב א ש ת א ל ע מ א הרין ו ל מ א מ ן שלחתני
א ו א מ ר יי למ שה כען תחזי דאעבר לפו־עיה:ב שמך א ב א ש ל ע מ א הרין ו שז ב א ל א שזבתא ית עמך
RASHI
לשון. «<> יזרע:קובל אני על ש^לןותני (ץנאמר,נצים ונ צבי ם דתן ו א בי ך ם היו
ותךגומו. ה ך ב ה רעה עליהם:הפעיל הוא למה1 (כב:)כז: יצאו נ צ בי ם (במדבר טז:בהם
. הךהךת על מדויתי. <א> עמה חנואה וגוי׳:אבאש ? מ ה אכפ ת לך: ו א ם תיאמר.הרעתה לעם הזה
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
expresiones גציםy נצביםsin que se especifique el sujeto de la accion, se hace referencia a Datan y
Abiram ,401 puesto que con respecto a ellos se declara: “Y Datan y Abiram saiieron plantandose
[402” .[נצב ים
22. למה הרעימה לעם הזה/ *p o r q u e h a s h e c h o m a l a e s t e p u e b l o ? Y si Tu respondes: “;,Que te
importa a ti?” Me quejo por el hecho de que me enviaste.403
23. הרע/ HA h e c h o m a l . Este verbo esta en el modo causativo h ifil, implicando que el Faraon
incremento el mal sobre ellos. Y asimismo el Targum 10 traduce por אבא ש, un verbo hifil.
6
1. עחנה תראה וגר/ AHORA v e r As , e t c . Queria decirle: Tu, Moshe, has cuestionado Mis ac
estos eran hombres rectos (Sifte Jajamim). 403. 1Shemot Rabd 5:22. Moshe hizo a Dios dos
401. Ver al respecto las notas 142 y 143. quejas: por que habia hecho mal al pueblo y por que
10 envio. Rashi explica.aqui que la segunda queja en
402. Bemidbar 16:27; Nedarim 64b. La expresion realidad respondia a una pregunta imph'cita por parte
נצביםimplica pararse con actitud desafiante. de Dios.
6 :1 — א:ו שמות — פרשת שמות/ 66
pues por mano fuerte los enviara fuera, rt£]TJ □'י ^ ל ח חזלןה TD 3י
y con mano fuerte los expulsard de su
tierra. ” () נ״א י ג ר ^ ם
onkel 6 s
:ארי ביד א תקןיפא ןשלחנון ו מז־ א ת קי פ א יתרכנון מאךעיה
-------------------------------------------------------------------------- R A S H i
TRADUCC16N DE RASIlf
contrario de Abraham, a quien primero dije: “En Itzjak te serd llamada descendencia,” 404 y
luego le dije: “Ofr 6celo en ofrenda de ascensitin,” 405 sin que 61 haya cuestionado Mis actos. Por
consiguiente, “ahora verds”, es decir, verds 10 que le serd hecho al Fara6n, pero no verds 10 que
serd hecho a los siete pueblos de Kenaan cuando Yo lleve a los israelitas a la Tierra de Israel. 406
9 ןה י ש ל ח ם7 י ג י ד ח ז/ p u e s p o r m a n o f u e r t e l o s e n v ia r A f u e r a . E s d ec ir, a causa de la mano
fuerte que ejercerd presi6n sobre el Fara6n, 61 los enviard fuera.407
1 יני ד חזעןה«ןךשט מארצ/ \ c o n m a n o f u e r t e l o s e x p u l s a r a d e s u t i e r r a . E sto im p lic a q u e contra
la voluntad de los israelitas los expulsard y no tendrdn tiempo para hacerse de provisiones p a ra
el cam in o . Y asimismo se declara: “Los mitzrim apremiaron al pueblo, etc.” 408
404. Bereshit 21:12. constitui'a una plegaria implfcita para que Dios no se
405. Bereshit 22:2. enojase con Israel. Pero aquf, por el contrario, al
cuestionar 10 que Dios ya habia hecho, Moshe
406. Shemot Rabd 5:23; Sanhedrin Ilia. En el v.
cometi6 un grave error. Si hubiera formulado su
32:11, Moshe tambi&i cuestion6 el comportamiento
queja en futuro, no hubiera cometido una falta (Gur
de Dios, al decirle: ^Por que, oh Eterno, se
Arye).
encendera Tu ira contra Tu pueblo...” Sin embargo,
en aquel caso no vemos que Mosh6 hubiera recibido 407. En este caso, la “mano fuerte” aqui se refiere
un castigo por ello. En realidad, hay una diferencia a la presion que Dios ejercerd sobre el Fara6n [por
fundamental entre ambos casos. Alld Moshe formul6 medio de las plagas] (Sifte Jajamim).
su queja en futuro (“i,por que se encendera?”), 408. Infra, v. 12:33. En este caso, la “mano fuerte”
mientras que aquf 10 hizo en pasado (“ipor que has se refiere a la presi6n que el Fara6n ejercera sobre
hecho mal a este pueblo?”) Aquel caso en realidad los israelitas (Mizraji).
פרשת ואלא
V PARASHAT VAERA
6 :2 — ב:ו שמות — פרשת וארא/ 68
1. Para designar las comunicaciones divinas, la una comunicacion suave distinta a la introducida por
Tora emplea dos expresiones: לדב ר, “hablar” y ( וידברGur Arye).
לאמיר, “decir”. En terminos generales, לדברimplica
2. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:1. Ver tambien la
un tipo de comunicaci6n en el que la voz es
nota 406 de la parashat Shemot.
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro 3. En varios lugares de la Tora, la frase ' א ני ה, “Yo
y estricto, o una comunicacion directa cara a cara, soy el Eterno”, es entendida por Rashi como
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la expresando la fidelidad de Dios para retribuir
precision del mensaje. En cambi o, ל אמ רimplica una (recompensar o castigar) al ser humano. El Nombre
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada Inefable [ ]ה׳alude Su eternidad, al hecho de que
con el contenido del mensaje y la capacidad del fue, es y sera [] הי ה הווה ויהיה. De ahi que denote la
receptor. En muchos versiculos la Tora em plea la idea de Su pere!ai1 encia absoluta por encima del
expresion וןךבר ה' א ל מ שה לאכ(ר. “el Eterno hablo a tiempo, 10 qu ׳, ׳rplica que es “fiel” para retribuir en
Moshe, diciendo...” aunando el lenguaje suave cualquier momento que. 10 desee, sin cambiar de
[ ]לאפ(רcon el estricto [ ]וידב רy yuxtaponiendo el idea (Gur Arye).
Nombre ה׳, que denota el atributo de misericordia
4. En el sentido de que El sacaria al pueblo de
divina. Por ello esa expresion no tiene un caracter
Israel de Mitzraim [ver, por ejemplo, Bereshit
duro y estricto. Aqui, sin embargo, se utiliza el
15:13-14]. Estas palabras de Dios constituyen una
nombre א ל הי ם, que en si mismo denota el atributo
respuesta a la pregunta de Moshe: “,׳,Por que me has
de justicia estricta. Es esta conjuncion de וידבר
אל הי םque le da el tono severo a esta comunicacion. enviado?” (Sifte Jajamim).
Por 10 mismo, la expresion וייאמרque sigue implica 5. Vayikrd 19:12.
69 / SHEMOT— PARASHAT VAERA 6:3-4 — ג־ר:ו
O N K E L 6S --------------------------------------------------------------------------------
que aquel es un enunciado negativo, mientras que estos versiculos. Al principio, “Dios hablo [ ]ומ־ברa
este es afirmativo. Se refiere a la afirmacion al Moshe... ״en terminos severos porque este habia
principio del versiculo acerca de que Dios se dicho “;,Por que has hecho mal a este pueblo?”
manifesto a los patriarcas con el nombre de (supra, v. 5:22). Luego, “le dijo: Yo soy el Eterno
El-Shadai, “Dios Omnipotente” (Mizraji). [”]ה ׳, en respuesta a la pregunta de Moshe de por
que 10 habia enviado: para cumplir Su promesa a los
13. Bereshit 17:1,8.
patriarcas, ya que tal es la implication del Nombre
14. Bereshit 26:3. ה׳. Dios luego le dice que solamente se revelo a ellos
15. Dios no menciono explicitamente el nombre con el nombre de El-Shadai, pero no con el Nombre
“El-Shadai” a Itzjak. Lo que hizo fue decirle que el 10 , ה׳que en cierto modo implicaba que no estaba
juram ento que habia hecho a Abraham con este completamente obligado a cumplir Su promesa [ver,
nombre se 10 confirmaba tambien a el. sin embargo, 10 que el Gur Arye dice en la nota 10].
A ello Dios responde que, “ademas”, tambien hizo
16. Bereshit 35:11-12.
un pacto con ellos y, por 10 tanto, debe cumplirlo, y
17. La siguiente es la explicacion de la secuencia de para ello envia a Moshe (Sifte Jajamim).
71 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 6 :6 — ו:ו
• o n k e l 6 s
ואחלי :הבטחתיו כן פי.ו ה ו צ א ת י א ת ב ם .(י> ל?ן :יח:טו אנ כי (בראשית דן יעבודו
:ידו:טו (בראשית גדול בךכ ש יצאו כן ל בני א מיו :או ת ה ה שבויה פי על
:מצרים' T ! ׳
מ<ל\א 7 *־
טו ר ח־
.רי ם מצ
• ־t '
ג ל תI יס :בהבטחתיי T T S ~ :
הנ א מן
״T VI V -
.ה׳ «־א ♦נ י ש •ר "א לI 1י
esclavice Yo juzgare” 18
6. לפן/ po r lo ta n to . Es decir, sobre la base de ese juramento hecho a los patriarcas . 19
א מ ר ל ג נ י י ש ר א ל א נ י ה׳/ d i a l o s h ijo s d e is r a e l : y o so y e l e t e r n o . Es decir, que Yo soy Fiel para
cumplir Mi promesa. 20
ו ה ו צ א ת י א ת ג ם/ y l o s s a c a r e . Pues asi fue que prometi a Abraham en el Pacto entre las Partes
acerca de sus descendientes: “Y despues de ello saldran con gran riqueza.” 21
סג ל ת מ ? רי ם/ LAS CARGAS d e m it z r a im . Esto se refiere a la molestia del fardo de Mitzraim bajo
el cual ellos estan . 22
18. Bereshit 15:14. En el Pacto entre las Partes llevaran a esta congregacion a la tierra que Yo les
[berit ben habetarim] Dios habia hecho dos he entregado”, donde Rash! explica que se trata de
promesas a Abraham: dar la Tierra de Israel a sus un juramento. Un ejemplo adicional donde es mas
descendientes y tambien hacer juicio al pueblo que claro el nexo entre la expresion y el caracter de
los esclavizara. El pacto implicaba el cumplimiento juramento que tiene 10 vemos en Shemuel I, 3:14:
de ambas cosas. Aqui Dios le respondia a Moshe “Por 10 tanto []לכן, he jurado a la casa de Eli”.
con respecto a su queja de que para que 10 habia
20. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 6:2,
enviado si desde que habia llegado a Mitzraim el
.?.v. וייאמר אליו אני ה׳, asi como la nota 3.
Faraon habia tratado peor al pueblo que antes. Dios,
en efecto, le respondio diciendole que no era posible 21. Bereshit 15:14.
hacer juicio al Faraon sino hasta que este empeorara 22. Rashi explica la palabra קזבלת, “cargas”, por
su trato a Israel, este gimiera a Dios, y entonces Dios medio de la frase “la molestia del fardo” para
intervendria para castigar al Faraon y salvar a Israel enfatizar que las “cargas” mencionadas
(Najalat Yaacob). especificamente se refieren al sufrimiento que les
19. En ciertos contextos, como en este, la expresion causaba hallarse “bajo” [ ]תחתel estado de
לכןimplica un juramento, y es por ello que la Tora esclavitud que los mitzrim les habian impuesto, no
la utiliza aqui para aludir al juramento hecho a los a una carga cualquiera de trabajo duro que tuvieran
patriarcas (Gur Arye). Otro ejemplo de esta que hacer (Mizraji). De hecho, en algunas ediciones
expresion con este significado 10 hallamos en de Rashi, en vez de la palabra ךח1 ט, “molestia”,
Bemidbar 20:12: “Por 10 tanto []לכן, ustedes no aparece עול, “yugo”, 10 que enfatiza esta idea.
6:7-9 — מ ־ ט שמות — פרשת וארא/ 72
extendido y con grandes juicios. 7 Yo los ו לקחת י ז : ו בש פט ים גדל ים נט ו יה
* : I- IT J I* J V.* T J • T :
tomare como pueblo para Mi, y Yo seri
א ת כ ם ל יי ל ע ם וה י ית י ל כ ם לא ל ה י ם
Dios para ustedes. Y sabran que Yo soy 1V I•״ V1V T * J* T J t • ״ JV : V
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
23. Rashi explica aqui que en este caso el acto de 25. Literalmente, “a causa de cortedad de aliento”.
alzar la mano implica un juram ento. Ahora bien, Rashi explicara a continuation por que la Tora alude
puesto que el “Trono de Gloria” [en hebreo, kise al desanimo y la congoja de los israelitas con esta
hakabod[ simboliza la soberam'a divina, es como si expresion.
Dios hubiera jurado por Su soberanla (Gur Arye).
26. En espaflol, la palabra “congoja” denota una
24. En este versiculo, la expresion שמעו, idea similar a la expresion hebrea קיצר רוח, “cortedad
“escucharon” no se refiere al acto flsico de escuchar, de aliento”, ya que se deriva del latin cum -co n , y
sino a una aceptacion de las palabras de Moshe. De
angustus -angosto, estrecho, refiriendose a una
igual modo, la frase א ל מ שה, “a Moshe” no se refiere
angustia tan intensa que provoca la falta de aliento.
a que no 10 aceptaron personalmente a el, sino que
no aceptaron las palabras de consolation que el les 27. Hemos traducido la expresion קצר רוחpor
transmitio. La razon por la que no 10 hicieron fue “escasez de aliento”, porque en espanol “aliento” no
porque consideraban que habian perdido toda solo se utiliza para designar la respiration, sino que
esperanza en ser liberados de una esclavitud tan en un sentido figurado tambien se aplica al animo o
dura (Sifte Jajamim). estado espiritual de una persona. Asi, pues, קצר רוח
73 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 6:9 — ט:ו
א אמר 7)כב:הרעותה (לעיל ה למה :משה לעניו זה שמעוני בפו־שה זו מרבי ברוך־ ברבי
חבל על ךא?דיו ולא:הקדוש ברוך הוא בפ ע ם:אלי<ג! ר ו ה בי א לי ך אי ה מ מ ק ך א זה
מ שתכחיו יש לי לה ת אונן על מיתת ה א בו ת הזיאת או די ע ם א ת ידי ו א ת גבוו־תי ויךעו,
הו־בה פע מים נגליתי אלי ה ם ב א ל שדי ולא לפ<ךנו כשהקדוש.כאן:פי שמי ה׳ (ירמיה טז
מ ה שמו: מה שמדל ו א ת ה אמךת:א מ רו לי ברוך הו א ?(אמן א ת ךבךיו אפילו לפוךענות,
׳1 ו ג ם ה ק מ ת י ןג:1ע:מה או מר אליהם? (לעיל ג . ופל שפן ה א מנ ה לטובה/ מודיע ששמו ה.
וכשבקש א ב ר ה ם לקבו ר א ת שרה ל א מצא
t ז זt v 11 • ז ז: - *״ • v ן ־
שאמר,ורבותינו דרשוהו לעניו של מעלה
t v r r\ ~ v ' xr • ז t j •י ־j
TRADUCC16N DE RASHl
explique sobre esta section 28 escuche de Rabi' Baruj hijo de Rabi Eliezer. Y me trajo prueba de
ello del siguiente versiculo: “Esta vez Yo les hare conocer Mi mano y Mi poder, y sabran que
Mi Nombre es el Eterno.” 29 Este versiculo nos ensefia que cuando el Santo -bendito es- hace
verificar Sus palabras, incluso tratandose de un castigo, El informa al ser hum ano que Su
Nombre es ה׳, “el Eterno”, y con mayor razon cuando se trata de veriflcarlas para bien . 30 Pero
nuestros Maestros interpretaron los versiculos 3 y 4 en referencia al topico enunciado mas
arriba. 31 Cuando Moshe dijo a Dios: “^Por que has hecho mal a este p u eb lo ?,” 32 el Santo
-bendito es- le respondio: “jAy de aquellos que se perdieron y ya no se encuentran! Tengo
motivos para lamentarme por la muerte de los patriarcas. Muchas veces me revele a ellos
solam ente con el nom bre El-Shadai, “Dios Omnipotente”, pero aun asi no me preguntaron: , זCual
es Tu Nombre? Pero tu, M oshe, has dicho: Si ellos m e preguntan cual es Su Nombre, ^que les
dire?” 33
ן ג ם ה ק מ ת י וגו׳/ y a d e m As , y o e s t a b l e c i [MI p a c t o !, e t c . 34 E s decir, y a pesar de que les habia
prom etido la tierra de K enaan, cuando Abraham quiso sepultar a Sara, no hallo ningun lugar de
hay que entenderlo en el sentido de “falta de que me has enviado?”). Pero segun la interpretacion
animo”, teniendo presente que la Tora alude al de los Sabios en Sanhedrin 111a, todos estos
sentimiento de congoja 0 de opresion animica que versiculos (1-4) se relacionan con todas las preguntas
los israelitas sentian con una imagen muy concreta: que Moshe formulo, desde la contenida en el v. 3:13:
su falta de aliento. “Y si ellos me preguntan cual es Su Nombre, ^que
les dire?”, hasta “/,Por que has hecho mal a este
28. Rashi se refiere a su explicacion en los vv. 2, 3
pueblo?” (Lifshutd shel Rashi). Los vv. 3-4
y 6 de que cuando Dios dijo “Yo soy el Eterno”
continuan la amonestacion a M oshe comenzada en
queria decir que era Fiel para retribuir. La prueba
los vv. 1-2.
del versiculo citado por Rabi Baruj explica una idea
similar a la de Rashi. 32. Supra, v. 5:22.
29. Yirmeyahu 16:21. 33. Supra, v. 3:13; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. El nombre א ל שדי, El-Shadai, solamente
30. La razon de ello es que el atributo de bondad representa un atributo de D io s;' ה, en cambio, es un
divina es siempre superior al de justicia punitiva nombre que alude a Su esencia [ademas de expresar
(Sifte Jajamim). Su misericordia]. A pesar de que Dios solamente se
31. Segun la explicacion que Rashi habia dado, habia revelado a ellos en tanto que א ל שדי, aun asi
solamente el primer versiculo del capitulo 6 (al final no le cuestionaron. Sin embargo, Moshe si, a pesar
de la parashat Shemot) y la primera parte del segundo de que la revelation a el fue con el nombre esencial
eran respuesta a la pregunta de Moshe: “/,Por que has de Dios (Najalat Yaacob).
hecho mal a este pueblo?” (v. 5:22). Y a partir de alii 34. Este comentario continua la interpretacion
en adelante Dios responde a su otra pregunta (“/,por anterior de los Sabios citada por Rashi.
6 :9 — ט: י שמות — פרשת ו אר א/ 74
; RASHI
אני ה׳ א שר הוצא תיד מ או ר: נא מר,הב תרי ם ןכן יצחק ערערו.קבר ער שקנה ? ד מי ם מרבים
היאך־ ה ס מי כ ה, ועוד.כ שרים (בראשית ט מן ריקן: ןכן יעקב.עליו על ה ב א רו ת א שר חפר
אני
•
וג ם:לכאן
-1 ן ״
שהוא״ סו•ימ ך
״ v
בירי םr ב ןר- שכ ת
י ן
נמ
v v j •
לנ טו ת זאוזהלו!•
,1יט:תעודה (בראשית לג vv -
יק ת- ח !לv א תv
(פסוקים
י
שראל
•* זs 1
י בני ל
י ז ״
ר מו א
V
לכן
ד ״י
וגו׳ t
שמעתי
• rx - 1 ד
מה ל :אמרת
דדt ן- t
ה ת א ו
t - j•:
.מרותי
• «
ר ח א
- -
הרו ולא הר
״ן ן ־
35. Ver Bereshit, 23:1-20. el Nombre ה׳, ello no implica ninguna cri'tica, por 10
36. Ver Bereshit 26:17-22. que la interpretaci6n de los Sabios no asienta con el
sentido simple del versiculo.
37. Bereshit 33:19.
41. Ver los vv. 6:5-6. Si los vv. 3 y 4 fueran una
38. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. critica a Moshe, no habria continuidad entre ellos y
los vv. 5 y 6, que son declaraciones afirmativas,
39. Sino que en vez de eso se declara: “Y por Mi
introducidas por las conjunciones וג ם, “y tambien”,
Nombre no me di a conocer a ellos”. Esto
y לכן, “por tanto”.
obviamente demuestra que Dios si les dio a conocer
el Nombre Inefable []ה ׳. La unica diferencia es que 42. Yirmeyahu 23:29. Es decir, asi como el martillo
Su revelation no estuvo deflnida por el Nombre despedaza la roca y la divide en numerosas esquirlas
Inefable, sino por el nombre א ל שדי, El-Shadai. o fragmentos, asi tambien la Tord posee numerosas
40. Bereshit 15:7. Si hubiera estado escrito que facetas interpretativas, cada una reflejando una
ellos no le preguntaron Su nombre, ello implicaria misma verdad divina. Sin embargo, hay que
una cri'tica a Moshe, pues el si 10 hizo. Pero como distinguir bien cual es el sentido simple y cudl la
solamente se declara que El no se revelo a ellos con exposition midrashica (homiletica).
75 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 6 :1 0 - 1 2 — מ ־ י ב
10El Eterno hablo a Moshe, diciendo: ב יאj יא: יר1ישה ••לאמ♦ א ל ־מ
״#% v והcrיה: ידבר
J" “ :י “ ו
11 "Ve, habia al Faradn, rey de Mitzraim,
para que envie fuera a los Hijos de ד ב ר א ל ־פרע יה מ ל ך מע ר ים ו יש לח
ע- - 1־ •at : ■ Iv jv *v. :- v ־
43. El tipo de inferencia llamada kal vajomer en Yirmeyahu 12:5; 8) Yejezkel 15:5; 9) Mishle 11:31;
hebreo es similar a 10 que en espanol se llama y 10) Ester 9:12.
“razonamiento de menor a mayor” y er! lati'n 44. Bereshit Rabd 92:7. Aunque Rashi utiliza el
“argumento a fortiori". Este tipo de razonamiento termino “Tora”, no se refiere exclusivamente a los
estipula que si algo se aplica a una situation donde cinco libros de la Tora (el Jumash o Pentateuco),
no hay mucho motivo para que se aplique, con sino a los veinticuatro libros que forman el Tanaj (la
mayor razon se aplica a una situation donde el Biblia). A pesar de que el nombre “Tora” en sentido
motivo es mayor. En este caso, Moshe queria decir: estricto solo se aplica al Jumash, por extension se
si Israel, que son los beneficiarios de la buena aplica a todo el Tanaj, y en el Talmud es frecuente
nueva, no me escuchan, con mayor razon no me utilizarlo de este modo (Yafe Toar).
escuchara el Faraon, a quien la noticia le perjudica.
45. Yirmeyahu 6:10.
Los diez casos son: 1) Bereshit 44:8; 2) Shemot
6:12; 3) Bemidbar 12:14; 4) Debarim 31:27; 5) 46. Yirmeyahu 9:25.
Shemuel I, 23:3; 6) Yirmeyahu 12:5; 7) tambien en 47. Jabakuk 2:16.
6:13 — יג:ו שמות — פרשת י אר א/ 76
יג ומליל יי ע ם מ ש ה ן ע ם אןזרין ופקןךנוץ לות בני ישו־אל ולות פרעה מ ל כ א ן מ צ ךי ם ילאפקא ית בני
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RA SH t
$ ב רו ך ה קדו ש לו צרף ,1יב:(לעיל ו שפ תי ם ו כ ס י!י או ט ם לו <גשו ,1כג:־ ל ת ו (ויקרא יט
(ליץ0 ו ל לפה לו ל היו ת א ה רן את הו א שני ם שלש .,א כ י ל ת ו ב פני שיבדיל א סו ר:
ל הנ היג ם ןגליה ם צו ם .י ש ר א ל ? גי אל וי צו ם א טו ם ,1כג:יט !ויקרא ^ רלי ם לכם י הי ה
ו א ל פ ר ע ה מ ^ ך מ צ רי ם :או ת ם ול ס בול בנחת ר ה׳ א ל מ ש ה3 ג>ו<ך0 : מ ל א כ ל ו ו מכ ס ה ומבדל.
ז הו .בד ב רי ה ם כ בו ר לו ל חלו ק ({ליו צו ם יגדל ו אני :מ ש ה שאמר ל פי .א ה רן ואל
TRADUCC16ND E R A SH t
su orld [48, ”[ וןגרלחנם ערלתוsignifica: aplfquenle una 0bstrucci6n y una cubierta, es decir, una
prohibici6n que separe el fruto de comerlo. Y asimismo, la frase: “Tres anos ser 6 orld para
ustedes” 49 significa que el fruto cstard bloqueado y cubierto y, por 10 tanto, apartado de la
ingesti6n.
13. \ * ךבר ח׳ אל מ^ה ואל אהרן/ \ e l ETERNO HABL6 a m o s h £ y a a h a r 6 n . Puesto que Moshe habia
dicho: “Yo soy obstruido de labios” , 50 el Santo -bendito es- asoci6 a Aharon con 61 para que
le sirviese de expositor e intermediario ante el pueblo de Israel y ante el Faraon . 51
ו י צ ו ם א ל ג נ י י ש ך א ל/ Y l e s e n c o m e n d 6 a c e r c a d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Dios les 0rden 6 con
respecto a los Hijos de Israel que los dirigiesen con suavidad y que fueran pacientes con ellos. 52
ואל פרעה מלך מצרים/ y a c e r c a d e l f a r a 6 n , r e y d e m it z r Aim . 53 Al decirles esto, Dios les 0rden6
con respecto al Fara 6n que le honraran con sus palabras. 54 Esta es su interpretaci6n
48. Vayikrd 19:23. Ese versiculo fue enunciado a”. Si su significado fuera “a”, la frase simplemente
para prohibir la ingestion de los frutos de un arbol significan'a que Dios encomendo a Moshe y a
durante los primeros tres aflos de su plantaci6n. Aharon que sacaran a los israelitas de Mitzr&im.
49. Vayikrd 19:23. Pero si tal fuera el caso, el versiculo hubiera
especificado de que modo debi'an actuar para
50. Supra, v. 6:12.
sacarlos. Por consiguiente, en este caso el vocablo
51. Desde que Moshe habia regresado a Mitzraim, אלtiene un significado equivalente a יגל, “con
esta es la primera vez que Dios hablo a los dos; respecto a”. Ahora bien, el encomendarles ׳algo con
hasta este momento Dios solo habia hablado con respecto a los israelitas en el contexto de sacarlos de
Mosh6. La contigiiidad de 10 que Moshe habia dicho Mitzraim unicamente puede referirse a dirigirlos con
en el versiculo precedente, “yo soy obstruido de paciencia y suavidad (Gur Arye).
labios”, sugiere que este versiculo constituye una
respuesta a 10 dicho all6. Por otra parte, asociar a 53. En este caso tambien, אלdebe entenderse como
Aharon con Mosh<§ a causa del defecto de habia que equivalente a על, “acerca de” o “con respecto a”.
este padecia era algo que Dios ya habia prometido 54. Si la frase פו־עה מלך מצרים. ןאלsignifica “y
hacer en respuesta a identica objecion por parte de acerca del Faraon, rey de Mitzraim”, la unica
Mosh6, como se declara en los vv. 4:10-16. posibilidad logica de que Dios les hubiera
52. Shemot Rabd 7:3. En este versiculo, el vocablo encomendado algo con respecto a el, en el contexto
אלno significa “a”, sino “acerca de” o “con respecto de su exigencia de que dejara salir a Israel," solo
77 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 6:14 — יד:ו
puede referirse a que al expresar esta exigencia 10 58. Ver Infra, v. 6:28 y ss.
hicieran de un modo respetuoso, considerando que 59. Infra, v. 6:14.
el era rey (Mizraji).
60. El comenzar a partir de Reuben tenia como
55. Shemot Rabd 7:3; Tanjuma 2. De ambas frases, proposito enfatizar que la tribu de Levi no era la
tanto la concemiente a Israel como la concerniente primogenita en cuanto al linaje, sino la tribu de
al Faraon. La concerniente a Israel fue el Reuben [como explicitamente se declara, que era “el
conducirlos con suavidad y paciencia. primogenito de Israel”] (Rambari).
56. Es decir, que les informase que en el futuro los 61. Reuben, Shimon y Levi.
sacaria de Mitzr&im, como Dios le habia dicho: “Por 62. A Reuben, en Bereshit 49:4: “Impetuoso como
10 tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno; las aguas, no aventajards, pues subiste al lecho de tu
y los sacare de debajo de las cargas de Mitzraim...” padre; entonces profanaste a Aquel que soli'a
[supra, v. 6:6] (Mizraji).
ascender a mi lecho.” A Shimon 'y Levi, en Bereshit
57. La cual consistia en exigirle que los liberara, asi 49:5-7: “Shimon y Levi son hermanos; instrumentos
como en advertirle que, si no 10 hacia, Dios le usurpados son sus armas. Que en su consejo no entre
enviarfa sufrimientos para hacerle cambiar de idea mi alma; y a su congregacion no te unas, honra mia;
(Mizraji). pues en su furor mataron un hombre, y en su deseo
6:15-18 — טו ־י ח: 1 שמות — פרשת ו אר א/ 78
primogenito de Israel: Janoj, Palu, חצר ן ופל וא ח נ וך יש ר א ל בכ יר
Jetzron y Carmi; estas son las familias
» וב נ י: וכרמ י א ל ה מש פ ח ׳ת רא וב ן
de Reuben. 15Los hijos de Shimon: ״*וי: P •יו : j • : • v י.״ י * ** ״
Yemuel, Yam in, Ohad, Yajin, Tzojar y חר$שמע ו ן ימ וא ל וימין ןא יהד ויכין ו
Shaul, hijo de la mujer kenaanit; estas
מש פ ח ת א לה ב ךה כ נע נ ית ושא ו ל
son las familias de Shimon. 16Estos son J : : • v V• A ־ * ״: r 8 *־ I v י. T :
los nombres de los hijos de Levi segun ’ל ו י- ב נ י שמ ות ןא לה טז : שמ^ ו ן
el orden de su nacimiento: Guereshon, לת ילד יתם גר^ ו ן ו ק ה ת ומרר י וש נ י
: A' זI wl: I :1•• r : J :
Kehat y Merari. Los anos de vida de
Levi fueron ciento treinta y siete anos. : י ל ו י ש ב ע ושל יש ים ו מ א ת ש נה-חי
«t t י.־־ ן •ע : - jv *״ r -
17 Los hijos de Guereshon: L ibn iy Shimi, ושמ^ י לב נ י גךש ו ן בני יז
conforme a sus familias. lsLos hijos de
עמ רם קהת וב נ י יח : למש פח יתם
Kehat: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel. T Pj J•• : IT J JJ T J ״ J
ובני שמעון י מו א לw :בוכו־א ךי שךאל חנוך ופלו א חצרון וכךמי אלין זךעית ךאובן
טז ו אליו שמ ה ת בני:וימין ןאיהד ויכין וצרור ו שאול בר פנןגניתא אלין זו־עית ש?<עון
ן1 ?ני גךשv : ן ו ק ה ת ומךךי ו(ץני חיי לוי מ א ה ווינלתין ושבע שנין1לוי לתולךתהוך גךש
יח ובני קה ת עמרם ויצהר וחברון ו עזי א ל ו שני ח?י קה ת:לבני ו שמעי לזרעיתהון
RA SH I
ןאח״כ וימןם מלך ,)ו:ןכל א חיו (לעיל א לו מר לבדם כ אן וי ח ס ם הכ תו ב חזר
ה ארי ך י מים על ח)׳ ולןי:חדש(לעיל א ל מ ה. <טז> ושני חי* לוי וגו׳:)ל ח שו בי ם הם
עמרם חיי ו שני ...ק ה ת (יח)ושני חיי :כלם ימי
.. . מ הT כ- לוי? ןלהודיע
... <^ל
v תיוT בנו: •נ |מנו
* .
מו ^ ב על אנו ל מ לי ם מח שבון זה .וגו׳ (׳\כל זמן ׳שאחד מן ה י ב ט י ם,השעבוד
• T J “ • י T V V “ יT V 8 ׳ : • ־
(!\אמר ,מ או ת (!\נה «^ראל א ר ב ע בני וימ ת יוסף:נ א מר# ,קים ל א היה שעבוד
TRADUCC16N DE RASHt
Escritura vuelve aqui a resenar su genealogia con el prop 6sito de decir que a pesar de la
amonestaci6n paterna eran distinguidos.63}
1 6 . ' 1 וש נ י ח י י לוי וג/ LOS ANOS d e v id a DE l e v i . ;,Por que razon fueron enumerados los anos de
Levi? Con el prop 6sito de indicar la cantidad de anos de esclavitud de los hijos de Israel. Pues
todo el tiempo que uno de los hijos de Yaacob estuvo con vida no hubo esclavitud, ya que primero
se declara que: “Y murio Yosef y todos sus hermanos” ,64 y solo despues se declara que: “Y se
levant6 un nuevo rey .” 65 Y Levi fue el que vivid mas tiempo que todos los demas hijos de
Yaacob.66
1 8 . ו שני ח י י ע מ ר ם ו גו׳... וש נ י ח י י ק ה ת/ l o s a n o s d e v id a d e k e h a t ... l o s a n o s d e v id a d e a m r a m ,
ETC. A partir de este computo de los anos de Kehat y Amram aprendemos con respecto a los
cuatrocientos anos de residencia en tierra ajena de los Hijos de Israel mencionados por la
ciento treinta y tres anos. i9Los hijos de ובני יט: נהIT Tמ א ת ש: ים וy*וש לש לשS שT
J" : :
הנו שא ,למךנו מב אן .(«> אחוית גוושץ ל א,משה ל# ושנות עכ<ךם ו ש מונים
T R A D U C C ltiN D E R A S H I
Escritura,67 que no tuvieron lugar exclusivamente en la tierra de Mitzraim, sino que com enzaron
a partir del dia en que nacio Itzjak. Esto se dem uestra tomando en cuenta que Kehat fue una de
las setenta personas que descendieron a Mitzraim junto con Y aa co b .68 A h o ra bien, haz la cuenta
de todos sus anos y de todos los afios de su hijo Amram, mas los ochenta anos de la vida de M oshe
hasta este m om ento, y no hallan'ts que sum an cuatrocientos anos en total. A dem as, hay que
considerar el hecho de que muchos de los anos de los hijos son incluidos dentro de los anos de
sus padres.69
20. יובבד ך'ךמו/ su TIA YOJEBED. La palabra 1 ד ן תdebe entenderse com o la traduce el T argum : ת
אבוהי, la hermana de su padre.™ Y ojebed era hija de Levi y hermana de Kehat.
23. ש>ן1 ת גו1 אח/ herm ana DE n a j s h o n . De aqui 71 aprendemos que cualquiera que se casa
67. Ver Bereshit :5:13. Bereshit 15:13 y 10 hara mas adelante, v. 12:40.
68. Ver Bereshit 46:! 1. 70. En general, siempre que la Tora habia de una
69. La suma total de los anos de vida de Kehat, דוךה, utiliza este termino para referirse a la esposa
ciento treinta y tres, mas los de Amram, ciento del hermano del padre (tia politica), no a la hermana
treinta y siete, mas los ochenta de Moshe hasta el del padre, como en Vayikrd 18:14. Aqui, sin
exodo suman 350. Pero obviamente esta suma no embargo, no es posible explicar este termino de este
describe exactamente los anos transcurridos, puesto modo, ya que en Bem idbar 26:59 explicitamente se
que un cierto numero de anos de Amram estan dice que Yojebed era hermana de Kehat (Gur Arye).
incluidos en los de su padre, y 10 mismo con 71, Se aprende del hecho de que la Tora menciona
respecto a Moshe y a su padre Amram. Rashi ya que Najshon era hermano de Elisheba, a pesar de
discutio la cantidad de anos de esclavitud en que ya habia declarado que ella era hija de
6:24-26 — כד־כו:ו שמות — פרשת ו אר א/ 80
כ ד ו ג נ י ק ר ח א ס י ר ו ^ ל ק נ ה ו א ב י א ס ף א ל י ו:י ת נ ד ב מ ת א ג י ה ו א י ת א ל ע ך ךית אי ת מ ר
כ ה ו א ל ^ ר ב ר א ה ריו נ ס י ב לי ה מ ב נ ת פ ו ט י א ל ל י ה ל א נ ת ו ו י ל י ד ת ל י ה ; ת פ י נ ח ס:זרי^ית ק ר ח
מ ה ו א א ה ר ן ו מ ש ה די א מ ר יי ל ה ו ן א פ י ק ו י ת ב נ י:א ל ץ ר י ש י א ב ה ת ל י ו א י ל ז ך ^י ת ה ו ן
R A S Ili
Aminadab y, por 10 tanto, obviamente era hermana vida. Sin embargo, otra opinion citada por Sifte
de Najshon (Baba Batra 110a). Jajamim afirma que se opuso frontalmente a ellos,
72. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 110a. subyugandolos completamente.
75. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 109b. El nombre
73. Antes de convertirse al monoteismo judio.
Putiel [ ] פו טי א לes una palabra derivada de ambos
74. Aunque aqui hemos traducido פ ט פ טpor “se verbos, “cebaba” [ ] פ ט םy “se sobrepuso” [] פ ט פ ט.
sobrepuso”, Gur Arye observa que esta palabra
76. Ver supra, v. 6:20. El pronombre demostrativo
etimologicamente quiere decir “despreciar” o
הואimplica que se habia de alguien ya especificado
“descartar”, ya que esta relacionada con la expresion anteriormente en el texto. En este caso esta en
פ ט פו טי ךבךים, “palabras intrascendentes”. El singular porque directamente alude a Aharon, pero
significado de la frase seria que Yosef controlo sus 10 traducimos en plural siguiendo el sentido que
impulsos negativos precisamente porque no dejo que Rashi le da. Ver tambien la explicacion de Rashi al
ocuparan un lugar excesivamente importante en su demostrativo הו אen Bereshit 36:24.
8 1 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 6:27-28 — מ ־ כ ח:ו
ONKEL6S
מ אנון דמללין עם פו־עיה מ ל פ א:ישראל מ א ך ע א ךמצוץם על חיליהון
כ חו הו ה:ךמצךים ל א פ ק א ית בני ישו־אל מ מ ^ מ ם הו א מ שה ואהרן
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f -------------------------------- י
77. Lo mas comun es que siempre que Dios hable a cielo”). Aqui 10 hemos traducido por “legion”, ya
ambos, anteponga Mosh6 a Aharon, aunque en que esta es una palabra de uso comun, aunque
algunos casos, relativamente poco frecuentes, tambien puede ser traducido por “hueste”, “ejercito”
antepone a Aharon, como en Bemidbar 3:1: “Estas o “cohorte”.
son las generaciones de Aharon y de Moshe en el 80. El pueblo de Israel estaba organizado por tribus.
dia que el Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai.” Cada una de estas tribus formaba una “legion” 0
78. Mejilta 12:1; Shir Hashirim Rabd 4:5. Rashi no “cohorte”, y es por ello que la Tora habia aqui de
“legiones” en plural (Lifshutd shel Rashi).
quiere decir que su igualdad de importancia se debia
a que ambos poseian el mismo grado de sabiduria. 81. La palabra עלtiene muchas acepciones. Puede
Rashi quiere decir que ambos se trataban con igual significar “junto a”, “con”, “sobre”, “acerca de” .
deferencia: de Moshe a Aharon, porque Aharon era Ninguna de estas acepciones entra en este contexto,
de mayor edad que el; y de Aharon a Moshe, porque por 10 que aqui עלnecesariamente reemplaza al
reconocia que su hermano menor poseia mayor prefijo preposicional a, que en este caso significaria
sabiduria (Tzeda laDerej). “segun” o “por”, y es equivalente a decir ב צ ב א ת ם.
82. Bereshit 27:40.
79. La palabra ( צ ב אaqui צ ב א ת ם, en plural y con
sufijo pronominal) designa un conjunto organizado 83. Yejezkel 33:26.
de elementos, distruibuidos jerarquicamente. Puede 84. La Tora ya ha mencionado que a ellos se les
ser aplicado a un conjunto de seres humanos (un habia ordenado cumplir esta. mision; la repeticion
ejercito, por ejemplo) o a un conjunto de objetos aqui necesariamente debe referirse al cumplimiento
(como en la expresion צ ב א ה(ץמים, “las huestes del de la misma.
6:29-30 — כט־ל:ו שמות — פרשת וארא/ 82
ב ד אי אני ל שלחך ול קי ם. אגי ה׳:למתחיל בו ם ך גי1י3 > ויחיra< :ובצךלןתם מ ת חל ה ועד סוף
הי א. (ל) וייאמר משח לפני ה׳:דברי שליחותי .הט> ויז׳גר ה׳1 :ל מ ק ך א שלאחר־יו מ ח ב ר.וגו׳
הן בני י שראל ליא:ה א מי ך ה ש אמר למעלה ב א דבר:הו א הדבור עצמו ה א מו ר למעלה
ושנה הכ תו ב פ אן כיון,שמעו א לי (לעיל ריבו א ל א מתוך,1יא:אל פו־עה מלך מצרים (לעיל ו
פאךם ,משיטה הי א ןכן .העמן שהעסיק שהפסיק העניו פדי לי ח ס ם חזר העניו עליו
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H i
א נ י ה׳/ YO SOY EL ETERNO. Q ueria decirle: Yo poseo el poder para enviarte y hacer que se Ueven
a cabo las palabras de Mi misi6n .89
30. ויאמר משח לפגי ה׳/ m o s h e d i j o d e l a n t e d e l e t e r n o . El contenido de este enunciado es el
mismo que el del enunciado pronunciado m£s arriba: “He aqui que los Hijos de Israel no me
han escuchado, 1y com o ha de escucharm e el Fara6n” . 90 La T o ra 10 repite aqui porque habia
interrumpido el topico inicial. E ste modo narrativo de la Tord es semejante al de un hombre que,
85. Meguild 1 la. Esta tercera repeticion enfatica de 88. El contenido de este versiculo y el del v. 11 es
sus nombres no es necesaria ni para saber que ellos exactamente el mismo, y por ello Rashi explica que
fueron los encargados de la mision de sacar a Israel simplemente retoma la misma idea. Los versiculos
de Mitzr&im ni para saber que la realizaron. Por 14-27 constituyen una digresion en el flujo
tanto, implica un comentario general sobre su narrativo, necesaria para describir el linaje
actuation a 10 largo de toda su mision, incluidos los
genealogico de Moshe y de Aharon, como Rashi
cuarenta anos en el desierto.
explico en su comentario al v. 6:13, s.v. ו אל פךעה
86. En este versiculo no se explicita que dijo Dios מ ל ך מצרים.
a Moshe en ese dia; por tanto, necesariamente sirve
de introduction a 10 narrado en el versiculo 89. Comparar mas arriba el comentario de Rashi al
siguiente. v. 6:2, s.v. ' ו<אמר אליו אני ה, asi como la nota 3.
87. Supra, v. 6:11. 90. Supra, v. 6:12.
83 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 7:1-2 — א־ב:ז
obstruido de labios, jcom o entonces me אל י זמע0 י ןא יך ע»פת ים ערל
escuchard el Farad(!?” fj :rfjHS
Capftuio 7 פרק ז
1Yel Eterno dijo a Moshe: ״Mira, te ד( א ל ־ מ י^ ה ר א ה נתף[<ך1א וייאמר יה
he hecho amo del Faradn, y tu hermano —•״״,*,L
״, , . א ד ה י ם ל פ ר ע ה ואהר ן א ח י ך יהיה
Aharon sera tu expositor. i lu hablaras JV: • ' *•■' ׳J ־׳•־: * :־: *.• •••:
todo 10 que Yo te ordenare, y tu hermano *W אt ה3 ב א ת ה ת ד. נב יא ך
Aharon hablara al Faradn para que ך ואהר ן א ח י ך י ד ב ר א ל ״ פ ר ע ה1א צ
O N K ELO S
,1י ט:« (י ש עי ה !־הוא מגזרת ניב שפתים,תוכחות <א> נתתיך אלהיט: נ חזור על הראשונות:האומר
ויכל מ ה תנ בו ת ו ש מו א ל.1 ל א:ינוב חכ מ ה ( מ ש לי י : שופט ןרוךה לךדותו ? מכו ת ףסירין.לפרעה
ובלע״־ז קוריו לו פרידיכ״ר. ד שמואל,1יג:א י כל, וכן. יהי מ ת ת מנ ך: כתךגומו.יהיה נביאך:
פ עם א ח ת כל שליחות ושליחות.<ב> אתה קנדבר לשון נ בו א ה א ד ם ה מכריז ו מ ט מי ע ל עם דברי,
TRADUCC16ND E RASHI
despues de haber hecho una digresion, dice a su interlocutor: “Regresemos al topico inicial.״
7
1. נתתיך אלהים לפרעה/ t e h e h e c h o a m o d e l f a r a o n . A qui la palabra א לו זי םsignifica: juez y
regidor. 91 D ios confirio a M oshe esta autoridad para que rigiera al Faraon con plagas y tormentos.
יחיה נביאך/ SERA t u e x p o s i t o r . Esta frase debe ser entendida como 10 traduce el Targum: יהי
פ<תךגמנך, e l sera tu ex p o sito r.92 Y asimismo, cualquier term ino asociado derivado de la raiz נבא
designa a un hombre que expone y proclama al pueblo palabras de amonestacion. L a palabra
93 נ ב י אprocede de la misma rai'z que los term inos siguientes: “Expresion [ ]ניבde labios” ; 94
“expresara [ ]י מבsabiduria”; 95 “ y ceso de profetizar [ ;”]מהת נב ותeste ultim o term ino aparece en
el libro de Shemuel.96 Significa 10 mismo que la p a la b ra p ra ed ica r en frances antiguo. 97
2. אתה תךגר/ TU h a bla ra s. Q ueria decirle: Tu pronunciaras una vez el m ensaje de cada mision,
91. Ver al respecto la nota 305 de la parashat “profeta”, ya que la mision de este es expresar un
Shemot. mensaje a la gente. “Profeta” se deriva del griego
pro -delante, y phem i -y o digo. Tanto en hebreo
92. En tiempos talmudicos, el מתורגמן,
como en griego este nombre alude al hecho de
meturgueman, era el encargado de transmitir en voz
expresar palabras.
alta al publico las exposiciones del Rosh Yeshiba 0
dirigente de la academia talmudica. Su funcion 94. Yeshayahu 57:19.
tambien incluia traducir al arameo (la lengua 95. M ishle 10:31.
vernacular de la gente en aquella epoca) la lectura 96. Shemuel 1, 10:13.
de la Tora hecha en hebreo [ver Guitin 60a y
97. En frances moderno, predicateur. En espanol,
Shebuot 80a]. Su funcion general era actuar como
su equivalente es predicador, derivado del lati'n
portavoz o interprete de otro sabio.
praedecir -decir publicamente, que es la misma
93. Este vocablo es generalmente traducido por notion expresada en la palabra “profeta”.
7:3 — ג:ז שמות — פרשת ו אר א/ 84
envie fuera a los Hijos de Israel de su : ל1ר אx -^1••־ ב ג י ־ יv.א ת״t ן *
מ א ר צ ו רצ׳זלח
1״ ; v «•- • :
tierra. 3Pero Yo endurecere el corazon בjא ת ״ ״ •לv הv^v קP : א- יjוא ’נ
—. r
ג
— o n k e l 6 s
לב ו למע ן רזרב ות בו א ות ות י ןתכיר ו אתם ןאהרין אח יך ימליצנ ו, כפ י ששמעת ו מפי
ןכן מדת ו ש ל ה?ןר וש בר וד. את גבוךתי . ^ה/ «> ואגי אק:ויטעימנ ו באזני פךעיה
מב יא פוו־ענות על ורבעיו האמ ות:ה וא וגלוי לפני, מאח ר ש י ׳ךש יע והתר יס כנגדי
ש נאמר, ישראל ןייךאו ?! י ש ישמע ו }שא י ן נחת ר וח ?אמ ות ועובדי כ וכב ים:
הכרת י גוים נשמ ו פ נ ותם וגו׳ אמרת י
} ־ • T { T * “ T • * ־S י
ט וב לי ש יתקשה, לתת לב ש לם לש וב
V • V • ׳ T ״ T • ״יT
— TRADUCCI0NDE RASHI
segun 10 hayas escuchado de Mi boca, y tu hermano Ahardn 10 interpretarA y 10 explicarA en
los oldos del Faradn.98
3. ( ואצי אגןי^ו/ pero y o endureceri!:. 99 Puesto que el Fara6n ha actuado con malevolencia y se
ha opuesto a Mi, y tambien porque Me es sabido que en las naciones {idolatras} no hay
complacencia para dirigir completamente sus corazones a regresar a M 1' en arrepentimiento, por
estas razones, mejor es para Ml que el Fara6n endurezca su corazon,100 a fin de que Yo aumente
contra 61 Mis signos y ustedes reconozcan Mi poder.101 Y esto es algo caracterlstico del Santo
-bendito es-: traer castigo sobre las naciones que se rebelan contra El para que Israel escuche y
le teman, como se declara: “He exterminado a pueblos; sus torres han sido asoladas... Me dije:
98. La funci6n de M oshe era decir una vez al 100. Rashf explica aquf las razones que Dios tenia
Fara6n las mismas palabras que Dios le comunicara, para endurecerle el corazon. Primero, porque el
en forma concisa; Aharon debfa entonces servirle de Faraon ya habia endurecido su corazon y se habia
expositor explayandose sobre el mensaje hasta que rebelado contra Dios [ver supra, cap. 5]. Por lo
fuera entendido por el Faraon (Maharshat). tanto, no es que desde el principio se 10 haya
99. A primera vista, del texto de la Tord se entiende endurecido, robandole asi de su libre albedri'o.
que Dios arbitrariamente endurecera el corazon del Meramente reforzo la actitud inicial del Faraon,
Faraon. Pero esto contradeciria el libre albedrio que voluntariamente adoptada. Segundo, porque Dios
Dios da a cada ser humano. Al respecto, seflala el sabe que los idolatras, aun si se les amenaza con
Rambam: “No pienses aquello que dicen los tontos castigarlos, no se arrepentiran completamente en sus
de las naciones del mundo asi como la mayoria de corazones, sino S0 J.0 fmgidamente. Y si Dios los
los lerdos de Israel en el sentido de que el Santo, castiga por esta falta de arrepentimiento, desde el
bendito es, desde el principio de su creation decreta exterior la gente dira que Dios castiga a los
sobre el ser humano si sera justo o malvado; esto no
arrepentidos. Por ello, Dios endurece sus corazones
es asi... [Al ser humano] no hay nadie que le
para que a los ojos de todo el mundo sea manifiesto
obligue, que le imponga o que 10 arrastre hacia
que no se han arrepentido realmente y se justifique
cualquiera de estos dos caminos, sino que el mismo
el castigo (Sifte Jajamim).
y por su propia decision se inclina hacia el camino
que desee” (Rambam, Hiljot Teshuba, 5:2). Rashi 101. Esta es una tercera razon que explica por que,
explicara ahora como se compagina este principio ademas de castigar a los malvados con 10 que se
cardinal de la Tora con el hecho de que Dios merecen, Dios aumenta su castigo: para que Israel
endureciera el corazon del Faraon. tome conciencia del poder divino.
85 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 7 :4 - 9 — ד ־ ט: ז
del Faradn e increm ental mis signos y פך;ןה והרביתי את־אתתי ואת־
mis prodigios en la tierra de Mitzraim. ד ןלייא־ישמע:מופתי בארץ מערים
4El Faradn no les escuchara, y entonces
pondre mi mano sobre Mitzraim y sacare ונתתי את־ירי במעריםrfjh’9 אלכם
• AT i • י V* T V r - IT j w : “ V •״
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N D E R A SH l
Si solo me temieras y aprendieras la leccidn .” 102 Y a pesar de ello , 103 durante las prim eras cinco
plagas Dios no endureci6 el coraz6n del Fara6n, sino s610 durante las ultimas cinco. Pues con respecto
a las primeras no se dice que “el Eterno endurecid ] [ויחזק ה׳el corazdn del F a ra 6n”, sino “el
corazdn del Faradn se endurecid ] ” [ויחזק. 104
4 . א ת ידי/ Ml mano. Esta expresidn significa literalmente “ mano”, para golpear . 105
9 . פת1 מ/ PRODIGIO. Aquf esta expresidn implica: den un signo que haga saber a todos
102. Tzefanid 3:6-7. significa “mano ״en un sentido ffsico, pues Dios es
103. Es decir, a pesar de que Dios ya tenfa incorporeo. Quiere decir que, puesto que la
justification para castigarlo inmediatamente, sin expresidn [ בנ ט תי א ת ידיlit., “cuando extienda Mi
necesidad de endurecer su corazdn, debido a su mano”] en sf misma no implica asestar un golpe,
obstinacion previa. “mano” hay que entenderla en el sentido de “mano
para golpear”. Como es usual en el lenguaje de la
104. Tanjuma 3; Yebamot 63a.
Tora, se utiliza aquf una expresidn referida a Dios
105. Obviamente, no quiere decir que literalmente tomada del lenguaje humano a fin de hacer mas
7:10-12 — י־יב:ז שמות — פרשת וארא/ 86
פ מ א דפקידp י ועל מ שה ו א ה רן לות פו־עיה וץבדו:לאהרן ס ב ית חו טך ד ורמי לןךם פו־עיה יהי לתגינא
יא ו ק ר א אף פו־עיה ל ח כי מי א ולחר שיא:יי ו ך מ א א ה רן ית חוק\ךיה קך ם פו־עיה וקדם עבדוהי והו ה לתנינא
ט ך א ךאהרין1 יב ורמו ?בר חו ט רי ה והוו לתנינייא ובלע ר:ועבדו א ף אנון חךשי מצרים בלח שיהון פן
------------------------------------------------------- RASHl•— ................................ י
,1כר:ג (בראשית המתהפכת החרב להט :א ת כ ם \<*\ולח£< ב מי (צןךךו צ רו ד ש«ש
:לח ש י די על מתהפכת ש הי א דו מ ה ,ב ל ח שי הין .<יא) בלהטיהם :נ ח ש . ׳;תגיןw
ש חז ר ת ע ש ה מאחר .אהרן מטה (יב> ויבלע לו ל ד מו ת וי ש .ב מ ק ך א ד מיןן לן ו אין
TRADUCCION DE RASHI
que Aquel que envia a ustedes tiene poder {necesidad} para h a c e rlo .106
לתגין/U N A SERPIENTE. Esta palabra denota una serpiente. 107
11. בלהטיהם/ CON su s e n c a n t a m ie n t o s . Esta expresion debe ser entendida com o la traduce el
Targum : בלחשיתון, co n su s su su rro s hechiceros. Pero 110 existe un termino aiuilogo a este e.« la
Escritura. Hay quienes 10 relacionan con el term ino ל ה טen la frase: “la flama [ ]להטde la espada
torneante”. I״s La espada era llam ada asi porque daba la apariencia de que se revolvla sobre si
misma por medio de tin stisurro hechicero.10‘׳
12. ו יבלע מטה אחון/P E R () l a v a r a of. AHARON e n g u l l o . Despues de haberse convertido de nuevo
comprensible su sentido (Cur . Iryc). termino נ ח ש, “serpiente”, para referirse a este
106. Hay dos variantes textuales de esta palabra: animal. Rashi precisa esto porque תניוen genera! se
צרוד, “poder”, y צורך, "necesidad". La diferencia refiere a un reptil acuatico, mientras que נחש
pudo haberse debido al error de un copista, ya que designa a uno terrestre. Lo mismo explic6 Radak en
ambos terminos son casi identieos. Es posible que la su diccionario etimologico del hebreo Sefer
versi6n correcta haya sido צרוך, “poder" (de hecho, haShorashim, s. v. ( תניןSifte Jajamim).
asi aparece en Gur Arye, M izraji y otros
108. Bereshit 3:24.
comentarios), ya que el Targum traduce la frase
“sacrifican a los demonios que no son dios” 109. La raiz ל ה טgeneralmente indica “flama”, y asi
(Debarim 32:17) por la frase aramea דלי ת בהן צו־וך, es como se la traduce usualmente. En aquel
que no tienen poder. versiculo, Rashi entiende dicho termino segun 10
107. Mas adelante, en el v. 7:15, la Tora utilizara el traduce el Targum: filo , hoja de espada.
87 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 7:13-16 — יג־טז:ז
varas de ellos. 13Pero el corazon del ע ו יח זק ל ב פךע'ה ו ל א: את ־מט ־תם
Faraon se endurecid y no les escucho,
, 7 como habia
tal 7 u' 7 u i :!
hablado el1 Eterno.
v. ׳ ך ל ב־ירי־ש מ» ע כ א=־ש״••׳ר■׳ א ל הזם־״
4£7 זEterno dijo a Moshe: "El corazdn א ל ״ מ ^ הni!"P יד ו יאמ רV !!"!IiT
del Faradn es pesado; se niega a enviar ל ב פ רעה מא ז לש ל ח כ ב ל
[fuera] al pueblo. 15 Ve al Faradn en la " ז, : ,, " . ״A ! . V'T
mahana; he aqui que el sale a las aguas. טו ךעה ב ב ק ר ה נ ל£( ך א ל
Parate a su encuentro junto a la orilla ו נצ בת ל ק ר א ת ו ע ל ״ש פ ת ל ׳מ ימה
del rio y toma en tu mano la vara que se ' ״ י..״״l L
convirtio en serpiente. 16 Y le dirds: "El ה ו המט ה
Eterno, Dios de los hebreos, me ha : טז ו א מ ר ת אל י ו יל וה א ל ל י ב ידך
enviado a ti, para decir; 'Envia a mi '^!ךץ ' העבר ים ' ש ל ח נ י אל יך
pueblo para que Me sirya en el desierto’. ־ ־ י ״v •• •<-t : _ • : * ■״
Pero he aqui que hasta ahora no has א ת ״ ע מ י ו יעבד נ י ב מ ד ב ר וה נה ל א ״
onkel6s
יד ו א מ ר יי ל מ עי ה: י ג ו א ת ק ף ל ב א ך פך עיה ו ל א ק ב י ל מ ? ה ו ן <י מ א ד מ ל י ל יי: לת ח ט ר י ה ו ן
טי א ז י ל ל ו ת פךעיה ב צ פ ך א ה א נ פי ק: א ת י ק ר ע״ א יקןירן ל ב א ך פך עי ה ס ך י ב ל ש ל ח א ע מ א
ט* ו תי מ ר:ל מ י א ו ת ת עו נ ד ל ק ד מ ו ת י ה ע ל כי ף נ הו ־ א ן ח ו ט ך א ך א ך נ ה פי ך ל ח ו י א ת ס ב בי ד ך
\לח י ת ע מ י ן י פ ל חי ו ק ד מ י ן מ ך ב ך א ן ה א ל א£< ל י ה יי א ל ה א ך ל הו ך א ל ש ל ח נ י ל ו ת ך ל מ י מ ר
RASHI
,לנ ק ביו צןל ך ש אינו ו או מ ר אלוה ע צ מו ת ךגו מו .<יד> הבד :בלן את בלע ,מ ט ה
: צ ר כי ו שם ועו שה לני לו ס ויו צ א ו מ שכי ם ,ד בר שם ש הו א מ פני,א תי ק ר ולא :לקיר
שתי ש מע ער ,ו מ ד ר שו .הנ ה עד . עד בהm :יתיחו (לקמן הדבר ממך כבד כל כ מו
,בכיה בה שאפתח ב כו רו ת מכת מ מני עו ש ה ש הי ה ,לנ ק ביו .המימה <טו> הנה ייצא
TRADUCC16N DE RASHi
en vara, engullo a todas las demas serpientes de los hech icero s.110
14. בבד/ pesado. La traduccion correcta de este term ino en el Targum es 7>ןיר, p esa d o , grdvido, 111
y no אתיקר, se volvio p e s a d o .112 Pues el term ino hebreo actua com o adjetivo y no com o verbo, y es
similar en significado al del versiculo: “Pues el asuntc es dcmasiado pesado [ ]בבדpara ti .” 113
15. הנה יצא המימה/ h e a q u i q u e e l s a l e a l a s a g u a s . Para evacuar sus organos. Pues el Faraon
se hacia a si mismo como dios, y decia a la gente que el no necesitaba evacuar sus organos. Y
por ello se levantaba de m adrugada, cuando nadie 10 veia, y salfa al Nilo, para hacer allf sus
necesidades . 114
16. ע ד כיה/HASTA a h o r a . El significado sim ple de esta expresion es: hasta ahora no has obedecido.
Pero segun su interpretacion midrashica, M oshe debia decirle: Y o se que no obedeceras sino h asta
que oigas de mi acerca de la plaga de los primogenitos, la cual introducire con la expresion בה,
110. Shemot Raba 9:7; Shabat 97a. Esto implicaba algunas ediciones del Targum.
un milagro doble (Shabat 97a). Un milagro sencillo 113. Infra, v. 18:18,
hubiera sido que se tragara a las demas serpientes
mientras todavia tenia forma de serpiente, 114. Shemot Rabd 9:8; Tanjuma 14. Esta
interpretacion se basa en el hecho de que la Tora
111. Que es un adjetivo.
utiliza el verbo ייצאen presente continuo, indicando
112. Verbo en el modo reflexivo que aparece en algo que el xolia hacer y no que 10 hiciera solamente
7:17-19 — יז־יט:ז שמות — פרשת וארא/ 88
en esa ocasion (Beer Itzjak). entonces que se cansaran de intentar hacer que las
115. Supra, v. 11:4; Pesikta Zutreta. aguas sean potables. En este caso, el prefijo לdel
verbo לשתותsignifica “para [beber] ” y no “de
116. Shemot Rabd 9:9. Este mismo principio ya 10
[beber]” (Lifshutd shel Rashi).
habia senalado Rashi en su comentario al v. 4:9, s.v.
ולקזחת מ מי מי הי אור. 118. Shemot Rabd 9:10; Tanjuma 14. De las diez
117. El verbo ונ ל אוliteralmente significa “se plagas que Dios envio sobre Mitzraim, siete de ellas
cansaran”. Asi es como Rashi suele explicar la raiz fueron realizadas por intermedio de Moshe. Las tres
ל א חque da origen a este verbo. Sin embargo, aqui primeras - la plaga de sangre, la plaga de ranas y la
seria absurdo decir que “se cansaran de beber”, plaga de piojos (ver infra, v. 8:12)- fueron
puesto que las aguas no eran potables. Quiere decir realizadas por intermedio de Aharon. Como senala
89 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 7:20 — כ:ז
TRADUCC16N DE RASHI
נ הו ת ט /su s R io s. Este termino designa a rio s cuyas aguas flu y e n e n f o r m a s i m i la r a c o m o 10 h a c e n
n u e s tro s rio s.
Gur Arye, Moshe no participo en estas tres porque Dios no quiso que Moshe los utilizara como
hacerlo hubiera contravenido el principio de instrumentos de castigo.
gratitud. Aqui' la Tora desea ensenar que tan
119. En espanol, estanque.
!!nportante es la gratitud, ya que tanto el rio como el
polvo de Mitzraim (del cual surgio la plaga de 120. En un sentido similar Rashi explico el termino
piojos) eran meramente objetos y, por 10 tanto, no בלהטיה םen el v. 7:11, siguiendo la traduccion del
ayudaron voluntariamente a Moshd, pero aun asi Targum.
7:21-24 — כא־בר:ז שמות — פרשת ו אר א/ 90
el corazdn del Faradn y no les escucho, ויפן כג :יה וה דבר כ אש ר א להם
ן j* “ it ; jv * v.v “j r v ••
tal como habia hablado el Eterno. 23El
Faradn se dio la vuelta y entro a su ו ל א ־ש ת •
א ל ־ ב ית ו
AJT ״ V
ו יב יא י. T “
פרע יה
^ 5־
casa, y tampoco presto atencidn a esto. כל ו יחפר ו כד : גמ ־ ל זאת לב ו
T J ! ! “ ־ IT *״ י י
24 Y todos los mitzrim cavaron alrededor
מצ ר ים סב יב ית ה יא יר מ ים לש ת ו ת
del rio [pozos] para beber, ya que les • J“ J 1S : • ״ : ״ע ״: •
era imposible beber el agua del rio. :כ י ל א יכל ו לשת ית ממ ימ י היאיר
------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
כא ןנוני די בנהו־א מלתו וסךי נהרא ולא יכילו מצראי למרותי מלא מן נהו־א והוה
כב ויגבדו כן חרשי מ?ךים בלחשיהון ואתקף ל ב א ךפךעיה:דמא בכל או־ ^ א ךמצךים
: כ גן א ת פנ ל פו־עה ועל לביתיה ןלא שוי לביה אף ללא:ולא קביל מגהון כ מ א דמליל יי
:כד וחפרו כל מצראי סחךנות נהרא מיא למשתי ארי לא יכילו למשתי ממלא דנהרא
RASHI
עיר שכלה, תבן א ת ם מ כני סין לאפרים.כן או תו ב ל ט לח ש שאי־קיריו .(בג) בל?\יהם
,תבן? אף א ת ם מ בי אין מכ שפות ל מו רי ם מיגשה, בל טי ה ם: ורבו תינו אמרו.ובחשאי
ל מופ ת ה מ ט ה. («> גם לזאת:שכלה כשפים ויחזק לב: מ^שה כשפים,שדים; ב ל ה טי ה ם
:דם של לזה ןל'א ,לתנין שנהפך על ידי מכ שפות א ת ם עושים: לומר.פרעה
TRADUCC16N DE RASHl
22. בלטיהם/ c o n s u s e n c a n t a m i e n t o s . Este termino designa un encantamiento que se dice en
susurro y en secreto . 120 Y nuestros Maestros dijeron que בלגץי^םse refiere a una practica
demoniaca, 121 mientras que el termino 122 בלהטיהםse refiere a una practica propiamente de
hechiceria. 123
רעה9 וי חז ק לב/ s e e n d u r e c i G e l ' c o r a z G n d e l f a r a 6 n . Se endurecid para decir: “Por medio de
hechizos ustedes hacen esto. Lo que hacen es tan ridiculo como si estuviesen llevando paja a
Ofraim, que es una ciudad llena de paja. Del igual modo, ustedes solamente estan trayendo
pi acticas de hechiceria a Mitzrdim, que estd Ileno de ellas.” 124
2 3 . גם לזאוג/ t a m p o c o [PREST6 ATENC16N] a e s t o . E s d ecir, q u e n o h iz o c a so del prodigio de la
vara que se transform 6 en serpiente, ni tampoco al de la s ag u a s q u e se tra n sfo rm a ro n e n sangre.
125. Rash( senala que, puesto que el verbo וימלאes trae son verbos en presente utilizados como
masculino, no puede referirse al sustantivo שבעת, el adjetivos.
cual designa un “periodo de siete [dias]”, ya que 128. Iyob 16:12.
este es femenino. Por consiguiente, necesariamente
129. En la forma en que Rashi la cita, esta palabra
debe referirse al sujeto implicito מנין, cuenta, que es
[ ]שקטno aparece en las Escrituras. Pero en el libro
masculino (Sifte Jajamim). de Shofetim 18:7 y 18:27, aparece en su forma
126. Shemot Raba 9:12; Tanjuma 13. verbal, שקט.
127. Rashf quiere puntualizar que a pesar de que 130. Melajim II, 20:43.
מאןgramaticalmente es un verbo en presente, aqui 131. Es decir, la raiz נגףen si misma no implica que
funciona como adjetivo, mientras que la forma el golpe sea mortal; meramente indica un golpe muy
כ(מאן, aunque equivalente gramaticalmente, si indica duro, y con este mismo sentido lo traduce el
claramente que actua como verbo. Los ejemplos que Targum. Sin embargo, hay .ocasiones en que el
7:29-8:1 — א:כש־וו:ז שמות — פרשת ו אר א/ 92
capftuio 8 חפרק
1El Etemo dijo a Moshe: “D i a אל־ מי ש ה אמיר א ל ־א וייאמר יהוה
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
ץךך^ניא ןיקזקוו ןייגליו בביתך ובאדרון בית משכבך ועל עו־סך ובבית עבדיך ובעמך
א ואמר יי למשה אמר: 'כט ובך ובעמך ובכל עבדיך יסקול עו־דעמא:ובתגיורך ובאצותך
----------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------- ■
ה תחיל הו א .ב בי ת ןגבךיך פך ו א חר 0 וכ. אינו לשון מיתה,)כב:הךה (לקמן כא
ולעיל עמו אל וייאמר :תחלה בעצה פן,1טז:ו ב ט ר ם יתנגפו רגלי כ ם וירמיה יג
<גט) וגבה:ו מ מנו הזזחילה הפוו־ענות ,>ט:א ול אבן,יבו:תגוף ב א בן רגליך (תהלים צא
:ומקךקריו מ עי ה ם נ כנ סין ב תו ך .ובע^ך . בביונך: מן היאור. <נח> ועלו:1יד:נגף וישעיה ח
TRADUCC16N DE RASIII
encinta ” , 132 vemos que el verbo ונ?פוno implica la muerte, sino un golpe duro. Y 10 mismo se aplica
a los versiculos: “Y antes de que sus pies se golpeen | 133; “ יי|יתנ?פוno sea que tu pie se golpee
hfaw] en una piedra ” ; 134 “como una piedra de tropiezo [135. ”[נגף
28. ןעלו/ y SUBIUAN. Del rio . 136
בביתך/ e n t u CASA. Primero entraran en tu casa y despues entraran en la casa de tus siervos . 137 El
Faraon recibio primero este castigo porque 61 habia iniciado el complot de esclavizar a Israel, como
se declara: “ [El Faraon] dijo a su pueblo: Vengan, seamos astutos contra el” . 138 Por esta raz6n, la
retribuci 6 n divina comenz 6 con el. 139
29. ובבה ובע^ך/Y d e n t r o d e t i y d e t u PUEBLO. Esto implica que las ranas literalmente entraban
dentro de sus entrafias y croaban . 140
Targum traduce el sustantivo derivado נגףen el Faraon y solo despues la de sus siervos. Si el
sentido de מותא, muerte. Ver, p. ej. el v. 12:13. versiculo no hubiera querido indicar que se
132. Infra, v. 21:22. comenzaria por la casa del Faraon, hubiera dicho
simplemente que las ranas entrarlan en “todas las
133. Yirmeyahu 13:16.
casas de Mitzraim”, y logicamente la del Faraon
134. Tehilim 91:12. hubiera estado incluida (Gur Arye).
135. Yeshayahu 8:14. 138. Supra, v. 1:9.
136. El versiculo no quiere decir que las ranas 139. Shemot Rabd 10:3; 50/a 11a.
subir&n sobre los objetos caseros mencionados a 140. Shemot Rabd 10:6. El versiculo ya especifico
continuacion, ya que estos se hallaban en un lugar que las ranas entrarian dentro de las casas y de los
alto con respecto al rio del cual surgieron las ranas demas objetos caseros, por lo que la frase “dentro de
(Najalat Yaacob). ti y de tu pueblo” no puede tratarse de una expresion
137. El versiculo menciona primero la casa del general, sino igualmente especlfica (Mizraji).
93 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 8:2-4 — ב־ד:וו
Aharon: ‘Extiende tu mano con tu vara על־ ב מ טןז א ת־י ד ך נטה אהר־ן
sobre los rios, sobre las acequias y sobre
ו ע ל ־ ה א ג מי ם ע ל ־ ה י א רי ם הנהו׳׳ת
los estanques, y haz que suban las ranas A * ־ ־,J IT ־־: *.*:־״ ־ T J ־־
141. En este versiculo, en el texto hebreo se utiliza el mismo sentido explico Rashi los sustantivos
el sustantivo singular הצפךךע, “la rana”, en vez del singulares שורy חמורen Bereshit 32:6.
plural, mientras que en otros lugares se utiliza el 144. Infra, v. 8:14.
singular. Siguiendo la interpretacion del midrash,
145. En frances moderno, el adjetivo pediculaire se
Rashi explica la razon de ello. Por razones
refiere a una peste de piojos. En espanol, la palabra
estilisticas, en espanol hemos utilizado el plural. pediculosis se deriva de la misma raiz.
142. Tanjuma 14; Sanhedrin 67b. 146. Enjambre 0 multitud de ranas.
143. Es decir, que utiliza un sustantivo generico. En 147. En frances moderno, rana se dice grenouillc.
8:5 — ה:ח שמות — פרשת ו אר א/ 94
מ פני שפל לשון,נ א מ ר אעתר עתרו מגתךךני א ת אשר. למתי אעתיר לך:אוכל לישותו
“א ש ר י א מ ר הרבו1וכ
ן- 1 .עתר הרבו ת פל ל הואr
•י T ״ v ־ v v j -
למתי,אעתיר לך היום על ה כ ח ז ת הצפרדעים
פך י א מ ר, לשון מפעיל,או־בה ןהךביתי ו ת ר א ה א ם א שלים דברי
• t ן * I ״
תרצה שיפרתו
׳ זו • v • ן ן v v 1 •
148. Yeshayahu 10:15. En ambos casos, התפארes decir, que la accion no recae sobre el sujeto, sino
un verbo reflexivo, indicando que el sujeto de la sobre un objeto o persona exterior. El modo verbal
accion hace que esta recaiga sobre el mismo. kal o pa'al puede indicar que la accion es
149. En espanol, vanagloriarse, jactarse. Tambien intransitiva (que recae sobre el sujeto). En este caso,
en espanol estos verbos tienen un caracter reflexivo. las formas verbales אעתיר, “implorare”, העתירו,
“imploren” y העתו־תי, “implore’5 [derivadas de la raiz
150. Los vv. 5, 24 y 25. ]עתרque aparecen en los vrs. 5, 24 y 25, estan
151. El modo verbal hifil es causativo-transitivo; es conjugadas en el modo hifil. Aunque en su uso no
95 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 8:6-9 — ו ־ ט:ח
se diferencian del modo verbal kal, implican que que rezara (Mizraji).
hacen referencia a un objeto directo que recibe la
154. La frase literalmente dice: “Y salio [] מ צ א
accion. En estos casos, ningun objeto directo es
Moshe y Aharon” . Aqui, como en muchos otros
mencionado, por 10 que Rashf senala que la raiz versiculos, la Tora utiliza un verbo en singular a
עתרen realidad tiene el sentido general de
pesar de que hablara de dos sujetos, puesto que el
aumentar o incrementar (siendo sin 6 nimo de la raiz
verbo directamente modifica al primer sujeto, y solo
)רבהy, en este caso, de “aumentar palabras” para
indirectamente al segundo mediante la conjuncion ו.
implorar.
En espanol, sin embargo, cualquier caso similar 10
152. Yejezkel 35:13. traduciremos en plural, haciendo concordar el sujeto
153. No que rezase manana, ya que Moshe le habfa con el verbo.
preguntado para cuando queria que su suplica de que 155. La yuxtaposicion de ambos verbos: ” ...sali6 ...
las ranas cesasen comenzara a aplicarse. Moshe no y clamo...” implica que ambas acciones fueron
le habia preguntado unicamente para cuando queria realizadas una despues de la otra.
8:10-12 — י־יב:ח שמות — פרשת ו אר א/ 96
onkel 6 s
יא וחזא פרעה ארי:< וכנשו יתהוו ז־גורץ דגורין וסריאו יגל ארעא
יבו אמר:הות רוחתא ףךנ??ןר ית לביה ולא קביל מו׳הון כ מ א דמליל יי
יי למ'(ץה א מר לאהרן ארים ית חטרך וק<חא ית עפרא ךאךעא ויהא
-------------------------------------------- rash!
י ד«*י יי'• והיכן דברן$ ®א:)!■(מלכים א כול : צבורים צבורים׳ ?תרגומו.<י> חמרט חמרם
<<נ) אמיר:ח:ולא י(ץמע אל יכם פרעה (לעיל ■ז לשון פעול. <יא) והכבד את לבו: גליו,ךגוךין
לא הןה העפר פךאי ללקות על.??יין# אל , וכן.טו: כמו הלוך תס וע (בראשית יב,הוא
לפי שהגן גגליו כי^הרג את, ידי משה כדו ושאול: (מלכים ב ג, ןהכות את מואב
: ולקה על ידי אהרן,המצרי !?טמנהו בחול הפה ופצוע,)יג:לו באלה ים (שמואל א כב
TRADUCC16N DE RASH(
10. ח מו ם ח מו ם/ EN montones. 156 Este חמ ו ־םsignifica “montones”, como 10 traduce el Targum:
ןין1 ךג, pilas.
11. 13 והבבד את ל/ S1 GU1 6 e n d u r e c i e n d o SU CORAZ6N. El verbo ו ה כ ב דes un verbo infinitivo157
que expresa una accion continua, 10 mismo que los siguientes verbos: “Yendo y viniendo [הלוך
158 ".[ע1 ונסY similarmente en los siguientes casos: “Y siguid abatiendo [ ]ו ה מ תa Moab;” 159 “y
pidiendo [ל1 ] י^אa Dios por el”; 160 “golpeando e hiriendo [161” .[חפה ופצע
ר ה3 'פאשר ך/ t a l c o m o e l e t e r n o h a b Ia hablado. 1 \ d6nde fue que habl6 asf? En el versiculo:
“Pero el Faraon no les escuchara.” 162
12. א מו אל אהרן/ dI a a h a r 6 n . Dios no le dijo a Moshe que el mismo trajese la plaga porque el
polvo de la tierra no se merecfa ser abatido por Moshe, ya que 10 habfa protegido cuando mato
al mitzri y 10 oculto en la arena.163 Por esta razon, el polvo fue abatido a traves de Aharon.164
156. En hebreo, la frase literalmente dice gerundio, que tambien indica una accion en curso de
“montones, montones” . En hebreo es frecuente desarrollo o continua. El nombre hebreo para
expresar una gran cantidad de algo repitiendo el “infinitivo” es makor, aunque tambien suele
sustantivo que 10 expresa. llamarsele paol, como aqui Rashi 10 hace.
157. En hebreo el infinitivo expresa una accion sin 158. Bereshit 12:9.
especificar su principio ni su fin, y por ello es 159. Melajim II, 3:24.
utilizado para indicar una accion continua (Gur 160. Shemuel 11,22:13.
Arye). En espanol tambien, el infinitivo expresa una
161. Melajim 1, 20:37.
accion continua, no limitada por el tiempo. La
162. Supra, v. 7:4; Shemot Rabd 10:6.
diferencia es que el infinitivo en espanol es una
forma no personal, mientras que en hebreo si puede 163. Ver supra, v. 2:12.
llevar sujeto, adoptando el sentido que tiene el 164. Shemot Rabd 10:6. Ver al respecto la nota 118.
97 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 8:13-15 — יג־טו:ח
• יTRADUCC16N DE RASIII
13. וזזהי הפנט/ Y SURG16 La palabra ה פ נ םsignifica: elenjambre
la plaga de p io jo s . de piojos.
Significa 10 mismo que la palabra pedulier en frances antiguo.165
14. ציא א ת הפנים1 לה/ para h a c er su rg ir los pio jo s. Es decir, p a ra crearlos {haciendolos surgir}
de otro lugar.166
ולא יפלו/ PERO NO p u d i e r o n . Porque un demonio167 no tiene poder sobre los seres menores al
tamano de un grano de cebada, y los piojos son mas pequenos.168
15. אצבע אלהיט הוא/ ESTE e s e l d e d o d e DIOS. Los hechiceros querian decir: Esta plaga no fue
provocada por medio de hechiceria; procede del Omnipresente.169
165. Es decir, no designa la pluralidad de piojos, intentar reproducir la plaga de piojos, se refiere a un
sino la masa de ellos. Ver al respecto el comentario tipo de hechiceria gue opera mediante la utilizacion
de Rashi a! v. 8:2, s.v. ותעל ה צפ חי ע. de demonios [shedim]. Ver tambien la nota 121.
166. ■El verbo i ; צ. להse pudo haber entendido en el 168. Shemot Rabd 10:7; Sanhedrin 67b. Los shedim
sentido de que los hechiceros hicieron 10 mismo que 0 demonios son fuerzas de impureza; como tales, no
Aharon “para sacar” a los piojos de alii. Rashi tienen poder sobre objetos menores al tamano de un
explica entonces que quiere decir sacarlos de otro grano de cebada porque este tamano es el minimo
lugar y traerlos aqui (Sifte Jajamim). Ese “otro para que un hueso sea susceptible de tener impureza.
lugar” significa sacarlos de su estado potencial a la Siendo que los piojos son de un tamano menor, en
realidad, es decir, crearlos (Mizraji). si mismos no pueden recibir impureza y por ello los
167. En el v. 7:22, s.v. ב ל טי ה ם, Rashi ya explico shedim no tenian poder sobre ellos (Baer Heteb).
que la practica denominada ל טי ה ם, que fue la que 169. Shemot Rabd 10:7. En hebreo, el pronombre
aqui utilizaron los hechiceros de Mitzraim para הו א,“este” de la frase אצבע אל הי ם הו אno se refiere
8:16-17 — טז־יז:ח שמות — פרשת וארא/ 98
Pero el corazdn del Faradn se endurecid א להם ו ל א ־ש מ ע לב ־פךע יה ו יח זק
y no les escucho, tal como habia hablado
טז ו*אמר ס : כ אש ר ד ב ר יה וה
el Eterno. V ־ IT ; JV י V.V **: 1־
16El Eterno dijo a Moshe: "Levdntate בב יקר הש כ ם א ל ־מ^ ןה ה$ןד
muy de manana y p d ra te delante del
י וצא ה גה פ רעה לפ נ י והת יצב
Faradn, he aqui que el sale a las aguas. J” V.• ״ :“ r : • •: • : ־ ־ ״
fuera a mi pueblo p a ra que me sirva. כי יז : ו יעבד נ י עמ י שלח יהיוה
J* \| ״: I- : V.' J“ - T :
xlPues si tu no envtas fuera a mi pueblo,
he aqui que Yo incitare contra ti una 'הע י את ־עמ י מש ל ח אס ־א י נ ך
mezcla de fieras, asi como sobre tus ובעמ ן י ו בע ב ד י ך בך מש ל י ח
siehvos, sobre tu pueblo y sobre tus
casas; las casas de los mitzrim se ומל& ו נ T
את ־הע ר י ב
t IV V
ובבת י ך
I X. V T !
llenaran con la mezcla de fieras, asi וגם את ־הע ר י ב מצ ר ים בת י
ץ״ ׳״:<•• j v V * ״J * <״ T
a los piojos, ya que es obvio que los piojos mismos sentido es el de arrojar o enviar fuera. Este es el
no son el “dedo de Dios ״. Por 10 tanto, la frase s610 sentido que tiene el verbo משלחal principio del
puede entenderse como una expresion figurada que versiculo. Sin embargo, cuando esta conjugada en el
alude a la plaga misma: esta si puede ser obra del modo causativo h ifil []להש ל יח, como el verbo משליח
“dedo de Dios” (N ajalat Yaacob). en esta frase, su sentido es el de hacer que otro
170. Supra, v. 7:4. objeto se lance contra el primero, es decir, incitarlo.
171. Debarim 32:24. 173. En espanol, incitar. En algunas ediciones la
172. La raiz שלחtiene las acepciones de enviar, palabra en frances aparece enticier, que es un
arrojar o despedir. Cuando es conjugada en el modo termino frances antiguo que significa “provocar”. En
simple kal [ ]ל שלוחen general significa enviar. ingles, entice paso a significar tentar, engatusar, en
Cuando esta en el modo intensivo pi'el [] לש לח, su cierto modo sinonimos del mas intensivo provocar.
99 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 8:18 — יח:ח
como la tierra sobre la que estan. i8En :ע ל י ה □ אש ר ״ ה הא למה
T IV * t J•* V ו־ V.T T IT
ese dia separare la tierra de Goshen en את ״א ךץ הה וא EJl ^D ו ה פ ל י ת י IT
la que esta mi pueblo p a ra que no haya ל י ה$7 עמד ' עמ י א^ ך
alii la mezcla de fieras, p a ra que sepas למע ן ת ד ע ל ב ל ת י ה י ות ״שם
ONKEL6S
ואפר ש ביו מ א ה הו א ית או־עא ךגשןn> :• א ך ע א ד אנון יגלה
דעמי ק אי ם יגלה בךיל ד ל א למהוי תמן ערובא בדיל ךתךע
RASHI י
כ(קךקךים ןכן הצפךךעים.ליך א ם ולב הלם \ ט ע ם בד ב ר באגדה ב כ ל£< ןי.מ שחיתים ב ה ם
ב ט כ סי סי
־
.מ כ ה ו מ כ ה ל מ ה זו ול מ ה יזו
־: • • ן t • : • ן 1 יs
רבי
•
ו£כ ד אי ת א במדרי
• • : ! ־ ־
,והומים וכולהו
t t : t t t ־ י t ־
174. Shemot Rabd 11:2-3. agua [el convertir el agua en sangre]; segundo, hacer
175. Rashf cita esta interpretacion agadica porque sonar los cornos de batalla [el croar de las ranas];
la razon de la plaga de animales salvajes no puede tercero, una lluvia de flechas [la plaga de piojos, que
ser explicada como algo evidente, al reves de 10 que picaban a los egipcios como flechas]; cuarto, lanzar
sucedio con las plagas anteriores. Pues el convertir mercenarios contra ellos [la mescolanza de animales
salvajes]; quinto, una matanza indiscriminada [la
el agua en sangre, traer la plaga de ranas y la peste
de piojos podfa ser explicado como algo evidente peste]; sexto, quemar los bastiones del enemigo [las
ulceras]; septimo, lanzar piedras con catapultas [el
por sf mismo: Dios los castigo en algo cuya
granizo]; octavo, lanzar hordas armadas contra ellos
presencia era normal en Mitzraim (el agua que
[las langostas]; noveno, encerrarlos en mazmorras
utilizaban, las ranas en los rios, los piojos que
infestan el polvo de la tierra). Pero puesto que esto [la obscuridad]; decimo y ultimo, si los enemigos no
se han rendido, matar a los lfderes [la muerte de los
no se aplica a la plaga de animales salvajes -y a que
la presencia de estos no es usual entre los seres primogenitos].
humanos- Rashf cita esta interpretacion para 177. Infra, v. 9:4.
demostrar que el orden de la plagas no fue casual, 178. Debarim 30:11. Rashf cita aquf un verbo cuya
sino que segufa un plan bien definido (Gur Arye). rafz es פלאy no פ ל ה, que es la rafz de ןהפלי תי,
176. Tanjuma, Bo, 4. Este midrash describe asf el porque en esencia ambas raices tienen el significado
orden de batalla que Dios adopto a semejanza de los de separar 0 poner aparte (Gur Arye). Lo mismo
reyes humanos: primero, estropear las fuentes de hizo Rashf en el v. 7:1, s.v. יהיה נ בי א דdonde
8:19-21 — יט־כא:ח שמות — פרשת ו אר א/ 100
ONKEL0S
כ ועבד: יט וא שוי פוךקן לעמי ועל עמך אי תי מ ח א לכ<חר י ה א א ת א הדין:ארי אנ א יי ג׳וליט בגו או־עא
דוהי ובכל או־עא ך מ צןי ם מ ת ח ב ל ת [ג״א א ת חבל ת:? ךעה ולבית ע3 ] יי פן' ואתיא ערובא' תקיף י לבית
כא ו ק ך א פךעה' למשה ולאהרין ו א מ ר אזילו דבחו ק ד ם א ל הכון ב א ך ע א: א ר ע א מן נןךם 'ערובא:
RASHt
»> תשחת :עמד ובין ע מי בין שיבדיל .האיץ בקרב ה׳ אני פי תדע למען
א מג א מתחבלת ,ה אר ץ נ שחתת .הארץ גזרתי ב ש מי ם׳ ש שכינתי פי על אף:
ב מ קו מ כ ם .בארץ לאלהיכם <כא> זבחו .?דת (<ט) ואימתי :ב ת ח תוני ם מ ת קי מ ת,
TRADUCCION DE RASHl
ןךב הארץ7 למען תדע פי אני ה׳ ב/ p a r a q u e s e p a s q u e y o s o y e l e t e r n o e n m e d i o d e l a t i e r r a .
Queria decirle: a pesar de que mi Presencia estft en los cielos, Mis decretos se cumplen en los
ambitos inferiores.179
19. ושמתי פדת/ p o n d r e r e d e n c i6 n . Que separar£ entre Mi pueblo y tu pueblo.180
20. תשחת האךץ/ l a t i e r r a e s t a b a s i e n d o d e s t r u i d a . Esta frase significa: la tierra estaba siendo
destruida, como el Targum la traduce: מתחבלת אר^א, la tierra estaba siendo destruida,181 denotando
una acci6n presente . 182
21. זבחו לאלחיפם בארץ/ o f r e z c a n s a c r if ic io s a su d io s e n l a t ie r r a . Es decir, en sus lugares,
equipar 6 la raiz נ ב אcon la raiz ציב, ya que tienen tierra ya estaba siendo destruida por la plaga. Por
significados semejantes. ello, Rashi cita el Targum, quien da a este verbo la
179. Es como si la frase למען תדע פי אני ה' בלןךב fuerza de algo que ocurre en el presente (Sifte
הארץsignificara: “Yo soy Dios incluso en medio de Jajamim). Ademas, el verbo מע שal principio del
la tierra” (Mizraji). versiculo, que tiene un sentido presente (algo que en
180. La “redencion” o פ ח זno es la separacion te momento hizo), indica que tal verbo no puede ser
misma, sino aquello que provoca la separacion. entendido en futuro (Gur Arye).
Rashi entiende aqui פרתen el mismo sentido que le 182. En algunas ediciones de Rashi se lee la
da la traduccion del Targum. siguiente variante textual: “La tierra fu e destruida,
181. El verbo וזניחתgramaticalmente esta en futuro, como el Targum 10 traduce: א ת ח בל ת או־עא, la tierra
pero ese no puede ser su sentido aqui, puesto que la fu e destruida", denotando una accion preterita.
101 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 8:22-25 — כ ב־ כ ה:ח
183. La frase “en la tierra” parece superflua; cuando Moshe dijo estas palabras no llamo
obviamente el Faraon no pensaba que los israelitas “abominaci6 n” a sus 1' dolos delante de los mitzrim.
deseaban ir al cielo para ofrecer all( sus sacrificios. Rashi' quiere precisar que Moshe los llamo asf solo
El contraste es entre la tierra en la que se hallaban y en presencia de israelitas (Baer Heteb).
el desierto, no entre la Tierra y el cielo (Beer Heteb).
186. Segun esta interpretacion, si' es probable
184. Melajim II, 23:13. ■asumir que Moshe llamo “abominacion” a los 1'dolos
185. Puesto que los mitzrim no consideraban que de los mitzrim en presencia de ellos, solo que por
sus 1' dolos fueran “abominaciones”, es obvio que otra razon (Baer Heteb).
8:26-28 — כו־כח:ח שמות — פרשת וארא/ 102
ONKEL6S
ה א א נ א נ פ ק מ ע מ ך ו א צ ל י ק ך ם יי וי ע די ^ רו ב א מפךעי ה מ ע ב דו ה י ו מ ע מיוז מ ח ר ל חו ד
מ ו ? פ ק מ'(ץה:ל א יו ס ף פ ר ע ה ל ש ק ר א ב די ל ד ל א ל ש ל ח א י ת ע מ א ל ד ב ח א נן ך ם יי
ויגבד יי פ פ ת ג מ א ד מ ש ה ו א ע ד י ע רו ב א מ פו־ ע ה מ ע ב דו ה יo :מן לןךם פךעיה ו צ לי לןך ם יי
: כד וי ק ר פו־עה י ת ל ב י ת א ף ב ^ מנ א ה ד א ו ל א ש ל ח י ת ע ט א:ו מ ע טי ה ל א א( ץ ת א ר חד
RASHI
ולא .(פז) ויסר ה^ויב :ל ה ת פ ל ל וי ר ב ה .ה׳ אל (פו> ויעתר :ל ה ת ל כ מו .(פה) התל
מ תו שאם ,ש מ תו ה צ פ ך ך עי ם כ מו מ תו וי ע תי ר לו מ ר בא אם , ו כן .ב ת פ ל ה נתאמץ
פ«גם3 (פח) ג ט: ב ע ו ר ו ת ם הנ א ה להם הי ה .ב ת פ ל ה וי ך ב ה ומ שמע ,לו מ ר י כו ל הי ה
א שלח אנ כי :ש א מ ר פי על אף .הזא ת מ שמע ,וי פ ע ל ב ל שון או מ ר כ ש הו א ע ? שיו
TRADUCC16N DE RASI1!
25. התל/ bu rlar se. Este verbo es equivalente a la forma verbal להתל, burlarse . 187
26. ו י^תר אל ה׳/ e 1 m p l o r 6 a l e t e r n o . Aqui el verbo מעתרestd en la forma simple kal, y significa
que rez 6 con intensidad. Y si la Tora hubiera querido utilizar el verbo ויו תי ר, en el modo transitivo
h ifil, 10 hubiera podido hacer, 10 que hubiera implicado que Moshe incrementd las palabras de su
rezo . 188 Pero ahora que utiliza este verbo en el modo simple kal, 10 que implica es que Moshe
incrementd su rezar, es decir, que rez6 con intensidad. 189
27. וי ס ר ה^ריב/ Y QUIT6 LA m e z c l a d e f ie r a s . Esto implica que Dios solamente quito a estos
animales, pero que no murieron, tal como m urieron las ranas. Pues si hubieran m uerto los
mitzrim hubieran obtenido beneficio de sus pieles. 190
28. גט גפ ע ם הז א ת/ t a m b ie n e n e s t a o c a s i 6 n . A pesar de que habia dicho: “Los enviare
187. Es decir, se trata de un verbo makor accion de “aumentar” recae sobre el sujeto, no sobre
(infinitivo) que omite el prefijo ל. un objeto (que en este caso serian las palabras del
188. Es decir, que rezo con muchas palabras. rezo). Por el l o, ומגתר, implica que el aumento estuvo
en el esfuerzo de Moshe al rezar. Ver tambien el
189. Tanto en el modo simple kal [intransitivo]
comentario de Rashi al v. 8:5, .v.v. ל מ תי אעתיר לך, asi
como en el modo h ifil [transitivo-causativo] este
verbo implica un aumento o profusion de algo. Sin como la nota 151.
embargo, cuando tiene un sentido intransitivo la 190. Shemot Rabd 11:3.
1 0 3 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 9:1-4 — א־ד:ט
Capftui o 9 פרק ט
, El Etemo dijo a Moshe: “Ve al ו י יאמר יה וה א ל ־ מ ^ ה ב א א
Faradn y hablale: Asi dijo el Eterno, > . v 1י " ' T: '" ’״
Dios d e lo s hebreos: E m ia fuera a mi * F , W ” ? א ל יF T H ־Il ftS
pueblo para que me sirva’. 2Porque si את ״^מ י ^לח □ה^ ב ר י א לה י
te niegas a enviarlo fuera y continuas^L^L, " כ< א ם ־ מ א י א ת ה. ן יעבך נ י
aferrdndote a ellos, 3he aqui que la ־ ״*־: '■ T ' ־T •׳ ־ * ־׳= ־
mano del Etemo estd sobre tu ganado יד״ יה וה ו^ ול^ מח ז יק ב ם! ג
que estd en el campo, sobre los א?&ר ב ^ ל ה בס וק< םT O M יה1ה
caballos, sobre los asnos, sobre los ‘ ' י, VT ״Jv 7 . : : י ^יי־
camellos, sobre el rebano y sobre las "Q3 ^ בחמ ל י□ ב^מל י
reses, con una piaga muy grave. 4e i ד ו ה פ ל ה יה וה בין מ ק נ ה:כ ב ד מא יד
onkel 6 s
ז ותמלל ע מי ה פךנן א מ ר יי א ל ה א ךי הוךאי שלח ית עמי1'א ו א מ ר יי ל מ שה עול לות פךע
ג ה א מ ח א מן: ב ארי א ם סךיב א ת ל(ץלחא ועד פעו א ת מתקף בהון:ויפלחון קךמי
:כןךם יי הוי א בבעיךף ד ב ח ק ל א ב סו סו ת א ב ח מ רי בג?<לי בתורי ו ב ענ א מו ת א תקיף לחז־א
:דו א פ ך ש יי בין בעיו־א דישו־אל ובין בעירא ך מצךי ם ולא ימות מכל לבני י ^ ר אל מדעם
RASHI
שעבר נ ק ב ה על ב ל שון ? א מ ר. כן בי ,ו ה:ה :ה ב ט ח תו קי ם לא , כ ח:ח (לעיל אתכם
(ה ו י ה ה עו מ ד ףג ל ,ת הי ה ה ^ תי ד ו ע ל,הי ת ה ו ה חזי ק ה כ מו ,ב ם או חז .בם ל מ חזי ק,
ו ה ב לי ל . (י) והפלה:רו ע ה ,ר ו צ ה ,ע ו ש ה כ מו ל ש ו ן. הגה י ד ה׳ הויה: w :(יא:ב מ ב ש י ו (דברים כה
_ _ _ _ _ _ TRADUCC16N DE RASHI
fuera191, ״el Faraon no cumpli 6 su promesa.
9
2. 0 3 מהזיק/ En este caso, el verbo מחזיקsignifica agarrarlos,
y c o n t in u a s a f e r r An d o t e a e l l o s .
10 mismo que el verbo והחזיקהen el versiculo: “Y 10 agarra [ ]והחזיקהde sus partes intim as .” 192
3. הגה יד ה׳ המה/H E a q u i q u e l a m a n o d e l e t e r n o . El verbo הויהesta conjugado en presente . 193
Pues asi es como conjuga en femenino el verbo “ser”: .en preterito es היתה, en futuro es תהיה, y
en presente es י ה1 ה. Este veibo esta vocalizado en forma similar a עושה, “ella hace”, רוצה, “ella
quiere”, רועה, “ella pastorea ” . 194
4. ןהפלה/ s e pa r a r A. Este verbo significa: separara . 195
,של מ שה מ ל א ח פני ם שלו ןשל אהרן , לשון הפחה, פיח. אולב״ש, ובלע״ז.?כבשן
:ןאר!ד שהלך ה א ב ק על כל ארץ מצו־ים ןכל. וזרקו משה:שהרוח מפיחן ומפךיחן
TRADUCC16N DE RASHt
8. מלא הפניפם/ a MANOS l l e n a s . Esta expresion significa 10 mismo que jalones en fra
antiguo.196
פיח פ ב שן/ iio l l in d e h o r n a z a . El termino פי חdesigna a lg o q u e se d e sp r e n d e a l a ir e d e c a r b o n e s
a p a g a d o s q u e h a y a n sid o q u e m a d o s e n u n h orn o. Significa 10 mismo que la palabra oulvis en
fra n co s a n tig u o . El vocablo פיחe std r e la c io n a d a co n el termino הפחה, que significa “ so p lid o ” , y a
q u e el v ie n to so p la y d isp ersa el hollin en el aire.197
וזרקו מ^ה/ Y QUE MOSHE LO a r r o j e . Y cualquier cosa que sea arrojado con fuerza unicamente
puede ser arrojado con una sola mano. Asi, pues, aqui hubieron varios milagros: uno, que una
sola palma de Moshe fue capaz de contener sus propios dos pufiados de hollin y tambien los de
Aharon; y segundo, que el hollm se disperso sobre toda la tierra de Mitzraim.198
cielos ante los ojos del Faradn. 9Se ט וה יה : פרע ׳ה הש מ י מ ה לע י נ י
I J ~ J" " ! T ! V T
convertira en polvo sobre toda la tierra
וה*ה מצ ר ים פ ל ־ א רץ על לאבק
de Mitzraim, y se convertira en ulceras T T J * 1ST J * י VJV T ״C ־ ״ T T ;
199. Rashi explica aqui que la palabra )צחיו 201. Supra, v. 9:6.
utilizada por la Tora para designar las ulceras se 202. Supra, v. 9:3.
debe a que las ulceras producen escozor -es decir, 203. Mejilta 2:1.
una sensation de abrasamiento y picazon-, 10 mismo
204. Infra, v. 14:7. Alii se analiza un problema
que el calor.
similar: £de donde tenian cabal Ios los mitzrim para
200. Yoma 43b. perseguir a los judi'os si todos sus animales habian
9:12-15 — יב־טו:ט שמות — פרשת ו אר א/ 106
delante de Moshe debido a las ulceras, כ י״ה יה מפ נ י מש ה לפ ג
JTT 1י ־ J • ״: ״ K.V
pues las ulceras estaban en los
: וב כ ל ־מצר ים בח רטמם
nigromantes y en todo Mitzraim. n El • ir : • t : v \ : - r
------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
יב ותקיף יי ית ל ב א ךפךעיה ו ל א קביל:קד ם מ שה מין כןךם שי חנ א א רי הו ה שי חנ א בחו־שיא ובכל מצראי
יגו א מ ר זי למ שה א ק ד ם ב צ פ ך א ו א ת ע תד ק ד ם פו־עה ן תי מ ר לי ה כךנן א מ ר ?ל:מנהון כ מ א דמליל יי ע ם משח
יר ארי בז מנ א הז־א א נ א שלח זת כל מ ח תי ללבך וב עבדיד וביגמך:א ל ה א דיהודהי שלח ית יגמי ויפלחון קז־מי
טו א ךי כען קךיב קך מי ךא שלח פון ית מ ח ת גבך תי ו א מ חי יתך:בדיל דונדע א ךי לי ת ד מוני שליט בכל אך^א
-------------------------------------------------------------------- RASHl
אלו פי .ןגו׳ יר י את שלחת י עתה שמפת מ פ אן ל מ ךנו. * א ת על מ גפתm
שהפיתים
• • • • /
ב מ קנ ך ירי
, • ז י ן: •T S T V S T
פ שהיתה ,רציתי
י T
<טו> ?י :המפות בפורות שקולה פנגד כ ל v vt ן ז • j “
muerto? La respuesta dada es la misma que aqui. version orginal era מ פ ת בצוו־ת, “plaga de hambre” o
205. Es decir, del hecho de que esta plaga sea “sequia”, aludiendo a las consecuencias del granizo
definida como “todas M is plagas”, a pesar de que (Sefer haZikaron). Los comentarios del Maharshal,
solamente era una. K elt Yakar y Gur Arye tambien ofrecen otras
explicaciones. En esta traduccion se ha seguido la
206. Se han dado muchas interpretaciones al termino
בכורותque Rashi em plea aqui. Hay quienes la variante textual del Mizraji, el cual la vocal iza
vocalizan 3 ת1 פור, en referencia a las cosechas תV im , en referencia a las cosechas tempranas. En
tempranas que el granizo destruyo (Mizraji). Otros este caso, queda el problema de que Rashi mismo
dicen que es un error de alguft copista y que comento en el v. 4:13 que la muerte de los
originalmente estaba abreviado מ״ ב, refiriendose a primogenitosfiie la primera plaga que se le advirtio al
מ כ ת ברד, “plaga de granizo”, pero el copista Faraon porque era la mas dura, 10 cual excluye al
transcribio por error מ כ ת בכורות. “plaga de los granizo. U na respuesta posible es que cuando Rashi
primogenitos” (Berliner). Otros mas dicen que la dice aqui que esta plaga fue “equivalente a todas las
107 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 9:16-17 — טז־יז:ט
demas plagas” se esta refiriendo a las demas plagas ya 209. Un sendero es aplanado (es decir, hollado u
transcurridas, no a las que vendrian (Lebush haOra). oprimido) por el peso de los pies sobre el. Del
207. La frase כי ע ת ה ו ל כ ות י א ת ידיliteralmente dice: mismo modo aqui, מסתוללimplica que el Faraon
“Pues ahora envie [] ש ל ח ת י Mi mano”. metaforicamente pisoteaba a Israel al oprimirlo.
Gramaticalmente no tiene sentido, ya que la 210. Ver Bereshit 44:16.
expresion פ י ע ת ה, “pues ahora” indica que se va a
211. Kohelet 12:5.
hablar de algo a futuro, mientras que el verbo מלוותי
esta en preterito. Por ello, Rashi explica aqui que 212. Bemidbar 16:17.
siempre que la expresion פ י ע ת הvaya seguida de un 213. Daniel 7:8. Para mds detalles ver el
verbo en preterito, el sentido que tiene el verbo no comentario de Rashi a Bereshit 44:16, j.v. ומה
es el de un preterito simple, sino el del preterito נצטדק. La regia general es la siguiente: en los verbos
pluscuamperfecto, es decir, que expresa una accion reflexivos hitpa'el, antes de la rai'z se agregan en
condicional y posible (Lifshutd shel Rashi). presente las letras מתa la raiz, en preterito las letras
208. Bemidbar 20:19. הת, y en futuro las letras א, <, תy ןantes de la ת.
9:18-19 — יח־יט:ט שמות — פרשת וארא/ 108
manda reunir tu ganado y todo lo que כל ־ ואת את ־מ ל ן נך הע ז שלח
--------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------
יח ה א אנ א מסי ת כ<?\ךא ב ע דנ א רזדץ כ<חר בך ך א תיהיף ל ח ל א די ל א:בדיל ד ל א לשלחותהון
יט וכען (ץלח פנ^ש ית בעירד ן־ית בל:הוה דכותי ה ב מג רי ם ל מן יו מ א דא שתכללת ועד פעו
-------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------
(שמות הו ס ד ה1כ מ
T 1 T •
.היו״ד בכ<קום הוי״ו
t- שרט• t .למחר
trj פעת *הז א ת
•ז״t .מחר
פעת ז י
<יח> ?•ז״
(אסתר ויודע,)ה:ב הולדה
(הושע ,)יח:ט ל מ חר כשתגיע ח מ ה:א שריטה בכותל
T " ־ ■ ־V | T T t V ־ T •:
,1כ:מו (בראשית ליוס ף ויולד ,1כב:ב וכל. שנתיסדה. הוסדה: ירד הברד,אן
t j לכ יי • ז ו ז t t ־ v •• ז ־
ןכן. שלח כנוש: פתךגומו.יט) שלח העז,> תביא מתפעלת כ שהיא ,יס ר ,ידע ,ילד
TRADUCC16N DE RASHl
18. <חר0 פעת/ m a n a n a a e s t a h o r a . Esta frase significa: MaAana a esta hora.214 Moshe le hizo
una marca en la pared y le dijo: “Manana, cuando el sol llegue a este lugar, caera el granizo.” 215
חוסךה/ FUE f u n d a d o . Este verbo significa: fue fundado. Cualquier termino cuya raiz comience
con la letra י-p o r ejemplo, los verbos *tt», fundar, establecer, ♦לד, engendrar,»דע, conocer, saber,
>סר, castigar, disciplinar- cuando esta conjugado en el modo pasivo n ifa l,216 la letra 1 reemplaza
a la ». Por ejemplo, en este mismo versiculo, “fue fundado [217. ”[ ך!וסךהY asimismo en los siguientes
casos: “Que naci6 [218;”[“ ה ולךהfue sabida [219;”[“ ייודעy le naci6 [ ]ויולדa Y osef’;220 “con
palabras no se disciplinary [ ]יוסרun esclavo”. 221
19. שלח העז/ m a n d a r e u n ir . Esta expresi6n debe ser entendida como la traduce el Targum:
שלח מו ש, manda reunir. Y en el mismo sentido hay que entender los siguientes terminos:
Pero cuando la primera letra de la rafz es צ, en vez de rtifal porque tanto en hitpa'el como en nifal la
de la תse inserta la ( טentre las dos primeras letras accion recae sobre el sujeto (Lifshutd shel Rashi). La
de la raiz). Y cuando la primera letra de la raiz es ס diferencia general es que el hitpa'el tiene caracter
0 ש, se inserta la תentre las dos primeras letras de reflexivo (el sujeto realiza la accion sobre si mismo),
la raiz. mientras que el nifal tiene caracter pasivo (recibe la
accion de otros).
214. Rashi anade aquf el demostrativo ז א ת, “esta”,
que en la frase estd implfcito. En hebreo, los 217. La rafz del verbo הוםךהes יסד, no וסד.
demostrativos frecuentemente implican que se hace 218. Hoshea 2:5. La rai'z del verbo הולדהes ילד, no
referencia a algo concreto, por 10 que Rashf seiiala ולד. ' ״
que Moshe le indic6 concretamente a que hora se 219. Ester 2:22. La raiz del verbo ויודעes ידע, no
referi'a. ודע.
215. Shemot Rabd 12:2. 220. Bereshit 46:20. La raiz del verbo ויולדes ילד,
216. Literalmente, “cuando esta en el modo no ולד.
mitpa'elet". En ocasiones Rashf llama mitpa'el al 221. Mishle 29:19. La raiz del verbo יוסרes יסר, no
modo verbal que en nuestros dfas recibe el nombre וסר.
109 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 9:20-22 — כ־כב:ט
granizo caera sobre ellos y moriran ’. ” רא א ת- כ ה י: ו ירד ע ל ה ם ה ב ר ד ומת ו
V *, T •* I•• T *.T T ־ y v *J S -T ;
צית שמיא ויהי בךךא בכל אךעא כ בו א מ ר יי למשה ארים {ת ידך על:בחקלא
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
לצד. <בב> על השמים:>ג: העזו בני ו מ ס מ שה (לעיל ד,1לא:יושבי הג בי ם העיזו (ישעיה י
ומדרש אגךה׳ הגביהו הקדוש. וזי מי ם. הביתה. ולא יא סף הביתה:)א:בג ימן (ירמיה ו
: הבךיח לשון ברוך הו א למשה ל מעלה מן השמים. <נ> הניס:ה כנ ס ה הוא ן1לש
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI----------------------------------------------------------- —
Los habitantes de Guebim se reunieron“ ] ; ”[העיזוReiinanse“ 222 ][העזו, hijos de Binyami'ii.” 223
ולא <אסף הביתה/ q u e n o h a y a s id o m e t i d o e n c a s a . El verbo יאסףsignifica: meter. 224
20. ה ני ס/ h i z o ... que huyeran. Esta expresion significa que los hizo escaparse hacia sus casas para
salvarse. Este verbo esta relacionado con el verbo ומסen la frase: “Moshe huyo ][וינס. ” 225
22. על השמים/ HACIA l o s c i e l o s . Aquf el vocablo עלdebe ser entendido en el sentido de en
direction a los cielos.226 Y segun una interpretacion midrashica, aquf la Tora utiliza el termino על
para indicar que el Santo -bendito e s- elevo a Moshe por encima ] [עלde los cielos. 227
Eterno envio truenos y granizo, y אש א !ר צ הV ך ־Iל- ת ה1•ו נת> יז קילית' וב ו*ד
T AT ־־ T T “ ״ T
descendio fuego sobre la tierra; y el
: ו ימטר יה וה ב ר ד ע ל ־ א רץ מצר ים
Eterno hizo llover granizo sobre la tierra • IT ; ״ P ¥ » יV.T T *T : S ,5 * • } “ ״
del campo y quebro todo arbol del רק מ : שבר הש ד ה ואת ־ פ ל ־^ץ
campo. 26Solo en la tierra de Goshen,
ב א ר ץ גישן אש ר ־ש ם ב נ י יש ר א ל ל יא
donde estaban los Hijos de Israel, no J AM T : • J” J CT V ־: ו V ו VJ V :
■ONKELdS
ית חטריה עלntfto כג וארים:ךפיצראי על אנשא ןעל בעיךא ועל פל עסבא ךחקלא באו־עא ךפזצךיס
כר ורןןה:צית שמיא ויי יהב לוליו ובךךא ומהלכא אשתא על או־עא ןאמטר יי בךךא על ארעא ךמצרים
בןךא ואשתא משתלהבת בגו בךךא !זקיף 'לחדא די לא הוה דכותיה בכל ארעא דמצרים מעדו דהות
כח ומחא בךךא בכל אךעא ךכ(צרים ית כל די בחקלא מאנשא ועד בעיךא וית כל עסבא ךרוכןלא:לעם
כ) ושלח: מ לחור בארעא ךגשן די תמו בני ישראל לא וןוא בךךא:ב«חא בךךא ןית כל אילן ךבחקלא וזבר
כח צלו לןךם:זכאה ואנא ןעמי חיבין: פךעה וקד־א לטשה ולאהרן ואמר להון וזבית זכעא הז־א יי
-------------------------------------------------------------------- RASHl
ן ל ע ע \ו ת ,הו א מי ם ןהבךד ב תו ך נס . ךך3ה גמזך (גד> מ*ל?ןחמ
:ביני ה ם ש לו ם ע שו קונ ם ך צון ,מ עו ר בין והברד האש :נ ס
228. Es decir, un milagro doble. Un milagro era que el granizo -elem entos opuestos entre s i- se
nunca antes habi'a habido una lluvia de granizo mezclaron (Gur Arye).
semejante a esta; el otro milagro era que el fuego y 229. Shemot Raba 12:4.
1 1 1 / SHEMOT — PARASHAT VAERA 9:29-30 — כט־ל:ט
Eterno; que baste ya de truenos de Dios וברד אל יה ים ק לת מה י ית ורב
T v.• v s AT ע 1 ע ״ 1• - ן
haya salido de la ciudad extendere mis את ־ כ פ י בצאת י ' א ת ־ ה^ י ר אפר יש
י. “ “ V J 2 V T V ״ •• :
palmas hacia el Eterno; los truenos
cesaranyya no habra mds granizo, para ' והברד TT ־־J
?יחדל ו
י T I V
הקאת J ״ **
אל ־ יה ו ־ה
AT J V
que sepas que la tierra es del Eterno. ה1ל א יה יה־ע ן־ד למע ן ת ד ע ב י ל יה
30Pero en cuanto a ti y a tus siervos, yo
ועבד יך ידעת י ב י ל ו א ת ה: הא רץ
se que ustedes todavia no sienten temor •> * : “ T P AV T * : » - «.T “ : I V IT T
TRADUCC16N DE RASHI
2 8 . ורב/ QUE b a s t e . Querfa decirle: La cantidad de granizo que Dios ya ha hecho caer deberia serle
suficiente.
29. פצאוני את חיגיר/ c u a n d o y o HAYA s a u d o d e l a CIUDAD. En este caso, el t&mino א תsignifica:
de la ciudad.230 Pero Moshg no rez6 dentro de la ciudad, ya que estaba llena de idolos.231
30. טרם תיראון/ t o d a v ia n o t e m e n . El termino טרםsignifica: todavia no temen. Y asimismo,
cualquier aparicidn del termino טרםen Ia Escritura significa “ todavia no”, pero no quiere decir
“antes”. Como por ejemplo en las frases: “Todavia no [ |טרנזse acostaban,” 232 donde significa que
aun no se habian acostado; “todavia no [ ]טרםbrotaba”, 233 donde significa que aun no habia
brotado. Asi tambign en este caso, este termino quiere decir: Yo S6 que todavia no son tcmerosos
de Dios, y que cuando haya respiro de las plagas se m antendran firmes en su perversion.
230. El vocablo n!s generalmente actua como meramente salla de la presencia del Faraon para
acusativo, y su funci6 n gramatical es asociar un hacerlo. Pero despues del granizo, la gente habfa
verbo transitivo a su complemento. Sin embargo, metido sus animales a las casas, por 10 que la
como en este caso el verbo פצאתיtiene caracter ciudad entera se habfa llenado de ellos, a
intransitivo, aqui אתno es un acusativo, sino que quienes los mitzrim consideraban sagrados
adopta la funcion de la preposicion “de”. (Debek Tob).
eran tardios. 33Moshe salio de la 7\&D ו יצא לג מפטיר : ה נה א פ י לת
------------------------------------ 0NKEL6S
:גר מא א בי ביו ן כ תנ א גבעוליו/לא ו כ תנ א ןס׳*רי לקו ארי ס
לג ונפק מ ש ה: ו ח ט א ה ן כנ תי א ל א לקו אךי א פי ל ת א אנין3ל
--------------------------------------- RASHl
(ב ק ש י ה ו עו מ ד ת בפרה פבר .אביב השעירה ל שו ן •נ שבר ה .נפתח ןהשעיךה לא> והגשתה
פבר גךלה הפ שתה ן פ ן׳ .ו נ פ ל ו ונ ש ת ב רו נ כ א י ם וישעיה .)כט:(מלכים ב כג נכה פ ך עי ה
אביב השערה :בג ב עו לי ה ל ע מו ד והק שה י ת כן ן ל' א .)לב:(לקמן ט נ כו לא ,ן כן . ט »ו.
(שיר הנ ח ל ב א בי ל שון .ב א בי ה עמדה ב מ קו ם נו ״ן ש אין ,ה כ א ה ל שון ל פ ו׳ שו
מ א ח רו ת .ווגה אפילת (לג> ?י :1יא:ו השירים פ מו נ פו ה פ ת ה׳ פ מו נפתה לפר ש ,ה ״ א
ק שה ב פני ל ע מו ד וי כו לו ת ר כו ת היו מ ג די ו הו א ו הו־י ,ב ת ב ה שו ך ש הנו ״ן אלא . ה פ ו.
ה שדה ע שב פל ןאת :שנ א מ ר פי על ןאף פי :כאו:לג (איוב ע צ מו תיו ן ש פו ממ_רת
TRADUCC16N DE RASHI
3 1. ןהפשתה והשערה גפתה/ e l l i n o y l a c e b a d a s e q u e b r a r o n . El verbo נפתהsignifica aqui: se
quebraron. Estsi relacionado con las siguientes expresiones: “El Fara6n lisiado [234; ”[נפה
“quebrantados [235; ”[ נפא יםY tambien con el termino: “no fueron quebrantados [236” .[ נפוPero
no se 10 puede interpretar en el sentido de “golpe”, derivandolo de la raiz הכ ה, ya que la letra נ
de נבתהno puede tomar el lugar de la primera letra radica ה, explicando el verbo נפתהcomo
equivalente en significado a la forma verbal הפתה, y el verbo גפוcomo equivalente a הפו. En cambio,
en este caso la letra נforma parte de la raiz del verbo.237 Esta raiz verbal pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo ושפוen la frase: “Sus huesos se disyuntaron [238” .[ושפ ו
פי ה ש ע ר ה א ב י ב/ p o r q u e l a c e b a d a e s t a b a e n su e s p ig a . La palabra אביבsignifica que la cebada
ya habi'a madurado y se mantenia en sus espigas, y estas se quebraron y cayeron. E igualmente,
la planta de lino ya habfa crecido y estaba 10 suficientemente dura como para mantenerse en sus
tallos.
השעירה אביב/ l a c e b a d a ESTABA e n SU ESPIGA. E s decir, ya podia mantenerse en sus tallos. La
palabra אביבesta relacionada con el termino: “Entre los brotes [ ]באביdel arroyo.” 239
32. פי אפילת ה נ ה/ y a q u e e r a n t a r d I o s . La palabra אפילתsignifica que las espigas de estos cereales
eran tardias en crecer y, por 10 tanto, todavia estaban tiernas y podfan mantener su flexibilidad
frente a algo duro como el granizo. Y a pesar de que se declara que “el granizo abati6 a todas
234. Melajim II, 23:29. verbo ] שפה] ושפו, asi tambien la נes parte de la raiz
235. Yeshayahu 16:7. de נב תה.
240. Supra, v. 9:25. Lo que implicaria que para este el mismo, ya que si se quitan las letras serviles de
entonces ya no deberia haber quedado ninguna אפילת, la rafz seri'a אפלy no פלא, en hebreo es
hierba en los campos. frecuente que el orden de las letras de una raiz
cambien de lugar.
241. Rashf primero explica el sentido simple de la
palabra אפילת, senalando que se trata de un termino 244. Berajot 54b.
que significa “tardfas”. De hecho, Ibn Ezra la 245. En todas las ediciones aparece por error la
relaciona con la palabra אפילה, que significa palabra “Ezrd”. Sin embargo, el versi'culo que Rashi
“obscuridad”, implicando que se aplica a espigas cita se halla en Daniel 9:11.
que tardan en salir porque todavia se hallan dentro 246. Esta primera explicacion de Rashf sigue la
de la obscuridad de la tierra. traduccion del Targum.
242. Tanjuma 16. 247. Yejezkel 22:22,
243. En el midrash citado por Rashf, los Sabios 248. En su diccionario etimologico del hebreo, Rabf
interpretaron la palabra אפילתcomo derivada de la Menajem ben Saruk clasifico ambos verbos dentro
raiz פלא. A pesar de que el orden de las letras no es de la raiz תך, que significa vertir 0 fundir metales.
9:35 — לה:ט שמות — פרשת וארא/ 114
Capi t ul o 10 פרק י
xEl Eterno dijo a Moshe: “Ve al א ל V
א ל ־מ^ זה ביאh i m א וי; א מ ר
V. V V T J V >
•
. האמ ור במצר ים,)ו:בהם (שמואל א ו
־ • S T T V T
.פועה אל גיא מ^ה אל ה׳ (א) ויאמר
שאם פן , ןאינו לשוןפועל ומדלל ים : שאש ית אני, שומי. שתי:ןהתךה בו
פמ ו ועולל,היה לו לכת וב עוללתי J ■ T T
פמ ו פי התעללת, שחקת י. התעללתי0 (
אשר,1כב:למ ו פאשר ע וללת לי (איכה א הלא פאשר התעלל,1כט:בי (במדבר כב
TRADUCC16NDE RASHI
10
1. ויאמר ה׳ אל מעץה ג א אל פועה/ e l e t e r n o d i j o a m o s h e : v e a l f a r a 6 n. Y adviertele.1
שתי/ YO p o n g a . Este verbo es sinonimo de שומי, que literalmente significa “mi poner”. En este caso
quiere decir: que Yo ponga.2
2. התעללתי/ m e b u r l i L Este verbo significa: me burle. Es similar en significado al de la frase:
“Pues te has burlado [ ]התעללתde ml.” 3 Y tambien es similar al de la frase: “;,Acaso no, cuando
El se burlo [ ]התעללde ellos...?”, 4 dicha con respecto a Mitzraim. No tiene aqui el sentido de
“obrar” ni de “actos” 5 pues de ser asi la *Tora 10 hubiera escrito עוללתי, verbo similar al de las
siguientes frases: “Haz a ellos tal como me has hecho [ ]עוללתa mi”;6 “que me ha
1. En este versiculo no se indica explicitamente “colocar”. Sus raices son שתy ש ם, respectivamente.
para que debia ir M oshe al Fara6 n. En la siguiente La > final de ambos verbos indica el sufijo
frase Dios dice a M osh 6 que debe ir “pues Yo he pronominal de la primera persona singular. Puesto
endurecido su corazon”. Pero esto no parece una que son infinitivos, no indican el tiempo de la
razon logica para ir a el, a menos que se entienda accion; Rashi senala que aqui tiene el sentido de una
que el proposito era advertirle (Sifte Jajamim). Por acci6 n futura.
otra parte, el Fara 6 n ya habia reconocido que 3. Bemidbar 22:29.
estaba actuando con maldad [ver el v. 9:27], pero
4. Shemuel I, 6 :6 .
aun asi no dejo salir al pueblo de Israel. Por lo
tanto, era seguro que la advertencia no serviria de 5. En hebreo existe una raiz similar que indica
nada con el. En realidad, la advertencia no era para “actuar” : [ עללo ]עולל. De esta misma raiz se deriva
el, sino para sus servidores, ya que hasta ahora el sustantivo מיגלל, que significa “acto”, “obra”.
ellos no habian endurecido sus corazones (Najalat Rashi explicara a continuacion por que el verbo
Yaacob). התעללתי, a pesar de derivarse de la misma raiz, no
comparte el mismo sentido que מיגלל.
2. Tanto שתיcomo ע\ומיson verbos makor,
infinitivos con significado similar: “poner” o 6. Ejd 1:22.
117 / SHEMOT — PARASHAT BO 10:3-5 — ג־ה:י
ONKELOS
גו א ת א מ שה ןאהרין לות פךעיה:במצרי ם וית אוזותי די שויתי בהון ותךעון ארי אצא יי
ו א מרו ליה כז־נן א מ ר יי א ל ה א ךיהוךאי עד א מ תי כזסרב א ת ל א ת כנ ע א מן קדמי שלח
ד ארי א ם סרב א ת ל שלחא ית עמי ה א אנ א מיתי מהר גובא:עמי ויפלחוץ לןךמי
ה ויחפי ית ע ץ ש מ שא ךאךעא ןלא יכול למ חזי ית א ר ע א ויכול ית שאר:בתחומך
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
. ׳, ולא יופל וגו: א ת מו״אה האךץ.( אי* עץ הארץn), ל א תכנ ע א: כתרגומו. » ) לענית:>יב:עולל לי( אי כ ה א
ןלשון קצרה דבר. לך או ת א ת הארץ,הרואה : מ אנ ת להיות עני ו(ץפל מפני. והו א מ מ ר ת עני:
TRADUCC16N DE RASHl
h e c h o [ ] עו ל לa m i7. ״
3. לענת/ h u m il l a r t e . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: לאתפנעא,
humillarte, Se deriva de la misma raiz que la palabra עני, “pobre”, “humilde8. ״Asi, pues, el
significado de la frase es: “Te has negado a ser pobre y humilde ante M i/’
5. א ת עין ה א ך ץ/ l a s u p e r f ic ie d e l a t i e r r a . 9 Esta expresion significa: e l a s p e c t o 10 d e la t i e r r a
7. Eja 1:12. La rafz del verbo התעללתיes 0 ] עלל 10. La palabra עין, que literalmente significa “ojo”,
]עולל. Segun Rashf, cuando esta conjugado en el tiene aquf el significado de “aspecto”. Designa la
modo reflexivo hitpa'el, significa “burlarse” o parte externa de algo que esta libre a la vista. En
“divertirse”. Cuando esta conjugado en el modo Vayikrd 13:5, aparece esta mismo termino con este
intensivo pi'el su significado es “obrar” o “actuar”. significado.
Al comentar esto, Rashf va contrario a la opinion del
11. Con estas palabras, Rashf explica que debido a
Targum, que 10 traduce por די עבדית, que he hecho. que las langostas serfan muy numerosas, impedirfan
8 . La rafz del verbo לעניתes ענ ה. Aqui esta que los rayos del sol llegaran a la superficie de la
conjugado en el modo pasivo n ifa l, y por ello tierra (Gur Arye).
significa “humillarse”. Cuando esta conjugado en el 12. “Elipsis” en espanol designa un modo de
modo activo su significado es precisamente 10 expresion abreviado. En este caso, la frase en hebreo
opuesto, “someter”, como el verbo ותענהen Bereshit ו ל א יוכל לראת א ת הארץ, que literalmente dice “y no
16:6. ” '
podra ver la tierra”, no menciona explicitamente al
9. Literalmente, “el ojo de la tierra”. sujeto del verbo “ver”.
1 0 :6 -9 — ו ־ ט: י שמות — פרשת ב א/ 118
salvado que les quedd del granizo, y מדהברד ל כם ה נש א ר ת הפ לטה
TT ־ י י V T V <V : * “ T ״ ״
consumira todo arbol que crece para
לכם ימחJ הצ ״ את ־ ־ כ ל ־העץ וא כ ל
ustedes en el campo. 6Se llenaran tus VVT *״ “ * V r •• T T ־־ T J
asi como las casas de todos los mitzrim א^ ר כ ל ־מצ ר יםI ובת י דכ ל ־ע ב ד י ך
V • “ : י T V T X T J”
de modo tal que no vieron tus padres ni
los padres de tus padres desde que אב ית יך וא ב ות אב ית יף ל יא ־ךא ו
estuvieron sobre la tierra hasta el dia de מ י ום ה י ותם ע ל ־ ־הא דמה ע ד ה י ום
J ״ V* T T “ • JT “ T VJ י
hoy ” Y se dio la vuelta y salio de la
presencia del Faraon. : 'ה$פת ם$<מ ו יצא ויפן ה זה
7Los siervos del Faraon le dijeron: ז ו י יאמת עבד י פךע יה אל י ו ע ד ־מת י
“I Hasta cuando sera este una trampa
א ת שלח ל מ ו קש לנו זה יה יה
para nosotros? Envia fuera a los IV - “ •״: T JV V : !•
Itodavia no sabes que Mitzrdim esta : מצר ים אבדה כי תדע הטרם
• IT J * CT ! IT J* V JV “ J
perdida?” 8Entonces Moshe y Aharon
fueron devueltos a la presencia del ב את ־מ ישה ואת ־אהר י ן א ל ־#ו י ו ח
Faraon, y este dijo: "Vayan, sirvan al עבד ו לכ ו להם# ו י יאמר פךע יה
Eterno, el Dios de ustedes. 1 Quienes son
los que iran?” 9Moshe dijo: "Con
: הה ל כ יםVומ יT את ־ יה וה א ל ה י כ ם מ י
: I “ I* -•׳ AV •• I v: JT : V
ט ו א מ ר מ ש ה ? עו ל מנ א ו ב ס בנ א:לות פךעה ו אמר להון אזילו פלחו לןךם יי אל הכוו מן ומן דאזליו
------------------------------------------------------------------- RASHf
ששלחו
: T V
שליח ןד י על הו(׳\בו
ז
ידעת לא העוד .מדע (ז) הטרם
:פרעיה אל וה שיבום א ח רי ה ם .<ח> ויושג :?מצרים אבדה פי
TRADUCC16N DE RASHI
7. מדע0 ןזטו/ *TODa v Ja NO s a b e s ? El term ino הטרםsignifica: itodavia no sabes que Mitzraim se
ha perdido?13
8. ויו שג/ f u e r o n d e v u e l t o s . Este verbo indica que fueron devueltos por medio de un mensajero,
a quien los mitzrim habian enviado tras ellos, haciendolos regresar al Faraon.14
13. Como en otras ocasiones, Rashi enfatiza aqui el sujeto recibe la accion de otro. Sin embargo, el
que la palabra ט ך םno significa “antes”, sino acusativo א תgeneralmente sigue a un verbo activo,
“todavia no”. Rashi senala esto mismo en el v. 9:30, no a un pasivo. Por ello, Rashi introduce al sujeto
.v.v. ט ר ם תיראון, y en Bereshit 2:5. implicito “mensajero”, haciendo de la frase א ת מ שה
14. El verbo ויושבesta conjugado en el modo hufal, ו א ת א ה י וel objeto directo del verbo ויושב, no su
que es el pasivo del causativo hifil, denotando que sujeto (Gur Arye).
119 / SHEMOT — PARASHAT BO 10:10-11 — יא-י:<
----------------------------------------------------------------- o n k e lo s ------------------------------------------------------------------
י ו א מ ר להון ןהי כן כ<ימרא דיי בסעןכוו:תא מי ל ארי חגא כןךם יי לנא/מי ל ב בננ א ו ב בנ תנ א ב עננ א ובתו
יא לא:ילח יתכון וית טפלכון חזוי א רי בי שא דאתון סבירין ל מעבד ללןבל אפיכון לאסתחרא£פד אי
--------------------------------- ------ ----------------------------. r a s h i --------------------------------------------------------------------
למה: א מ ר משה בתפלתו,ברוד הו א להרגם
TT T * } י •־ “ T T I T ! י T
אף פי א שלח.(י) כאשר א שלח א ת כ ט ואת טפכם
ייאכ<רו מ צ רי ם לאמיר בתגה הוציאם? (לקמן ךאו:ג ם א ת הצ אן ו א ת ה ב ק ר פ א שר א מךתם
רעה נגדt ר או • כי: זו הי א שאמר להם1יב:לב
...... ז׳ ן v ז ־ v T •
ומדרש אגדה. כתרגומו.כי רעה נגד פגיכם
ז ז ־ ־: • ן- : %• v « t V• • ) •
15. En cl v. 9, Moshe habi'a dicho que saldrlan no el mal que piensan hacer se volvera contra
solo con sus ninos, sino tambien con sus rebanos y ustedes.”
con su ganado. Sin embargo, aqui el Faraon solo le
17. Ver infra, 32:12.
respondio con respecto a los nifios. Esto demuestra
que el rebano y el ganado eran mds importantes para 18. Infra, v. 32:14. Es decir, que reconsidero 10
el, por 10 que ni siquiera valia la pena mencionarlos que pensaba hacer con el astro llamado r 1)n,
(Sifte Jajamim). “malevolo”.
16. El Targum la traduce por la frase: “Miren que 19. Yehoshua 5:9.
10:12-13 — יב־יג:י שמות — פרשת ב א/ 120
asi: que [soio] vayan ahora los varones כן לכ ו״ נא הגבר ים ' ועבד ו את״ יה וה
y sirvan al Eterno, pues eso es lo que M ...
usteden piden . ״Y los expulsd de la ° ? ׳* אTi!'- DTi ? 3 ? ’?
presencia del Faraon. ס שני יב!*■יאמר מ א ת:פ נ י פת* 'ה
n El Etemo dijo a Moshe: "Extiende ^ ו ׳ י י^ףץ4 י ך *ןך->>ך
tu mano sobre la tierra de Mitzrdim por v<v . " y " ! , ''״ ׳ \ ,T:
la plaga de langostas, para que suba 'V- *^ל-[ ב א ר ב ה מצ ר ים
sobre la tierra de Mitzrdim y consuma מצ ר ים ו יא כ ל א ת ״ פ ל ״ עש ב האך״ץ
toda la hierba de la tierra, todo lo que >' '־T 7 * * •״L " ' ״•״l-,' ״ ״ ״
dejo el granizo. ” 13Moshe extendid su יגא^־ 1 *?^ ?ל
vara sobre la tierra de Mitzrdim, y el ה א ת ״ מ ט ה ו ע ל ״ א רץ מצ ר ים$ מ
ONKELdS
:כן אזילו כען גבריא ופלחו פןךם יי א רי יונה א תון בעו ותריך יונהוין מן כןךם פרעה
י בו א מ ר יי למשה א רי ם ידך על א ך ע א ך מצךי ם ןיתי גובא ןי ס ק ?גל א ר ע א דמצריכז ןיכול
יג ו א רי ם מ שה ית ח ט רי ה על א ר ע א ד מצ רי ם:ית כל עסיבא ך אך עא ית כל די א ש א ר בו־דא
RASHt
ואין ל אל הינו נז ב ח ה :סנה עד ב?ןשתם (יא) לא:בטךבר עלי כ ם רואיו אנו דם
הרי .א ת ם ויג ר ש :לזבוח השף דרד , להוליד הטף עמכם,אמו־תם כ א שר.פן
:מי המגרש פרש זה לשון ק צ ה וליא פי:ה׳ הגברי ם ןעבדו א ת א ל א לכו
.ה ארבה מכת ב שביל . ב או ג הm !עבודה ואותה • מג ק שי ם אתם אתה
TRADUCCION DE RASHl
“Vemos que sobre ustedes hay sangre en el desierto.”20
11. לא ?ן/ NO [Se r A] ASt. Es decir, no sera como ustedes han dicho de llevar a los pequefios con
ustedes. En vez de ello, “que vayan los varones; y sirvan al Eterno”.
פי א ת ה א ת ם מ ב ק ע י ם/ p u e s e s o e s l o q u e u s t e d e s p id e n . Queria decir: {Ese servicio} a Dios es 10
que ustedes han pedido hasta ahora, cuando dijeron: “Degollemos sacrificios a nuestro Dios”, 21
y no es costumbre de los nifios pequefios degollar sacrificios, por 10 que no los dejar6 salir.22
וי גו לו א ת ם/ y l o s e x p u l s 6 . Este es un versiculo elfptico -es decir, abreviado- que no menciona
explicitamente quien fue el que los expulstf de la presencia del Fara6n.23
12. ג א ו ג ח/ p o r la pl a g a de la n g o sta s. Esta frase significa: por la plaga de langostas.24
20. Yalkut Shimoni, K i Tisa 392. 23. Al igual que la frase ול א יוכל לךאית א ת האךץen
21. Ver supra, v. 5:8. Estas son las palabras del el v. 10:5, aqui la frase מגרש א ת םomite al sujeto de
Fara 6 n a proposito de 1 0 dicho por Moshe en el v. 5:3. la accion. Ver tambiSn la nota 12.
22. La frase dicha por el Fara 6 n: “pues eso es 10 que 24. En este caso, el prefijo בde la palabra ב ארבה
ustedes piden” se refiere especificamente al no significa “en” o “con” (que son sus acepciones
“servicio” implicado en la frase que 61 habfa dicho mas usuales), sino que significa “por”, implicando
justo antes: “sirvan al Etem o”. Aprovechandose la raz 6 n por la que se realiza el acto. Igual
justam ente de la exigencia inicial de Moshe, significado tiene el prefijo בen Bereshit 29:20,
enunciada en el v. 5:8, de servir a Dios, el Fara 6 n donde el versfculo dice que “Yaacob trabajo por
les responde aqui que esta dispuesto a concederla, Rajel [( ”]ברח לMizraji). En espanol, tambien se
con la salvedad de que ese “servicio” logicamente podria entender la palabra ב א ךב הen el sentido de
exclula a los pequefios. “para [que venga] la plaga de langostas”.
121 / SHEMOT — PARASHAT BO 10:14-15 — יד־טו:<
25. Ver al respecto el comentario de Rashi a versiculo, pues aqui se declara que “no habra otra
Bemidbar 34:3. como ella”.
26. Yoel 2:2. 28. Es decir, en intensidad y de una sola especie de
27. Lo que aparentemente contradeciria el presente langosta.
10:16-19 — טז־יט:< שמות — פרשת ב א/ 122
suplico al Eterno. i9El Eterno hizo ו יהפך יט : אל ־ ןה וה ו יעתר ך ן (ה9
volver un viento del mar muy fuerte
את ־ ח זק מ א ד ו ישא יה וה ר וח ־ ים
que se llevo las langostas y las arrojo V ין י- T J P JT T *־ I <T :
onkel 6 s
: ןאוחל פו־עה למקרי למעיה ול א הרן ו א מ ר חבי ת כןךם יי אל הכון ולכוןw :ךחקלא בכל א ך ע א ךמצריכז
יח וגפק מלות:יז וכ ען( ץבוק פעו לחובי ב ך ם •זמנא ה ך א וצלו ל!ךם יי אל הכון ומנדי מגי להוד ?ת מו ת א הדיו
לט והפןי יי רוחא מ ע ך ב א תקיף ל ח ד א ונ ט ל ית גו ב א וך מהי י מ א ךסוף ל א א ש ת א ר:פךעיה ןצלי ק ד ם יי
RASHI
,יעח־־אל ארץ של ב מז ר ח ה ןגם <מה :מןגךבי רוח .(יט) רוח יס :בלע״ז
בי מה
rt ן
הvל א ר ב
ן- t
תקעו
^ •t s
רוח י ם לפיכך היה סוף או מ ר אני שים . סו ף
,לענין וזחומין מצינו ןכן.כנגדו סוף דרומית כל רוח ב מ עך ב כנגד מקצתו
---------------- TRADUCC16N DE RASHl
29
en francos antiguo. 29
19. ת ח ים/ v ien to d e l m a r . Es decir, un viento del oeste. 30
afirmo que el Mar de Juncos se localizaba parcialmente al
ו ף0 י מ ה/ a l m a r d e JUNCOS.31 Yo
oeste de la Tierra de Israel, frente a todo su lado sur, y tambien parcialmente al este de la Tierra
de Israel. Por consiguiente, el “viento del oeste” arroj6 la plaga de langostas al Mar de Juncos
que estaba frente a 61.32 Y asimismo hallamos, con respecto a las fronteras de Israel, que el Mar
29. En espafiol, “verdura”, “planta verde”. su traducci6n usual, 10 traduciremos literalmente por
30. La palabra יםliteralmente significa “mar”, pero “Mar de Juncos”, puesto que en espafiol el nombre
tambien es utilizada para designar el oeste porque el Mar Rojo no incluye ni el Golfo de Eilat ni el Golfo
Mar Mediterraneo (en hebreo, yam hagadol) se de Suez, vertientes de aqu61, mientras que segun
localiza directamente al oeste de la Tierra de Rashi el nombre yam suf si los incluye.
I Israel.
Aunque Mitzraim se halla al sudoeste de !Israel y, 32. Este “viento del oeste” geograficamente veni'a
por consiguiente, este viento le! llego desde el noroeste de Mitzraim, del Mar
geograficamente desde el norte, recibe su' nombre Mediterraneo. Procediendo de esta direcci6n, se
tomando como criterio la ubicacion geografica de la llev6 a las langostas al Mar de Juncos, el cual estaba
Tierra de Israel. opuesto a 61, al este de Mitzraim. De aqui se
31. El nombre ים סוף, yam suf, es el nombre que la demuestra que el Mar de Juncos o yam su f tambien
Tord da a 10 que en espanol se llama Mar Rojo. incluye el Golfo de Eilat y el Golfo de Suez, los
Literalmente significa “Mar de Juncos” (la palabra cuales estan al sudeste y al sudoeste de la Tierra de
סוףquiere decir “juncos”, “cafias”). En vez de seguir Israel, respectivamente, ambos al este de Mitzraim.
1 2 3 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 0 :2 0 -2 1 — כ־ כ א:<
21El Eterno dijo a Moshe: “Exiende tu בא ו*אמר יהיוה אל־מ׳^זה נטה
> ••: v v t ; v -
mano hacia los cielos y habra oscuridad
sobre la tierra de Mitzraim, y la
ויהי על־ה^מים ידך
oscuridad se hard mds densa. ” :ח ש ך 0 על־ארץ מצרים וימ י. ״T : * AT ! * ׳ V JV ־^׳
, לפי שאין ה בר ת האלף נכו־ת פל פך.אל״ף ליא ג^ואו א רג ה:הו:ח ב ל הי ם גוי (יךתים (צפניה ב
פגון ולא,אין הפ תוב מקפיד על חסרונה (גא) ממש:שמלחו מהם ה מ לו חי ם אף .)!*חד
TRADUCC16N DE RASHl
de Juncos se vuelve hacia el lado este de Israel, puesto que se declara que se extiende “desde el
Mar de Juncos hasta el Mar de los Pelishtim” 33 10 cual indica que sus fronteras se extendian de
este a oeste, ya que el Mar de los Pelishtim se localizaba directam ente al oeste de la T ierra de
Israel, puesto que con respecto a los pelishtim se declara que eran “los moradores de la costa del
mar, el pueblo de los queretim” 34
ל א נ ש אר א ר ג ה א ח ד/ no q u e d 6 ni u n a l a n g o s t a . Incluso de las langostas saladas que los m itzrim
habian puesto en sal.35
21. ך#'« וימ ש ו/ Y LA OBSCURIDAD SE h a r a m As d e n s a . Esta frase significa que la o sc u r id a d del d
se les h ara m as oscu ra q u e la o scu rid a d normal d e la n o ch e, y la o sc u r id a d d e la n o c h e se h a ra
m as oscu ra que la oscuridad del dia . 36
33. Infra, v. 23:31. El “Mar de los Pelishtim” es indica entonces que esta misma oscuridad se
otro nombre para el Mar Mediterraneo. Los intensificara mas todavia (Gur Arye).
pelishtim (en espafiol, filisteos) habitaban en la 37. Rashi deriva el verbo \ ממ(׳de la raiz א מ ש, que
costa occidental de la Tierra de Israel. significa “oscuridad”, “tinieblas”, relacionada con la
34. Tzefania 2:5. palabra א מ ש, “anoche”. Segun esto, la frase
literalmente significaria “la oscuridad se hara mas
35. Shemot Raba 13:7. oscura”.
36. Puesto que la frase ויהי חשד, ya indica que habra 38. La letra אen sf misma casi no tiene sonido
una oscuridad sobrenatural, esta se refiere a la propio, sino que adopta el sonido conferido por la
oscuridad que habria de dfa. La frase וימ(׳\ חישך vocal que tenga.
1 0 :2 2 — כ ב: י שמות — פרשת ב א/ 124
שה ןה,1כט:לש ו ן מ משש בצה ר ים (דברים כח .)מ:יח (תהלים ירנאזירני כמ ו ,)מ:ב כב
: כפ ול ומכפ ל מ גב ער שה יה ב ו ממש כמ ו לא, ןא ו נקל וס ת ו־גם לש ו ן הסךה
ח ישך.<כב> ו י חי ח ש ך א פ ל ה ו גו׳ ש ל ש ת י מ י ם ו ג ר , בת ר דמ נד י ק ב ל ל יל יא:כבו:ןמ יש (לקמן יג
ש ל א ךא ו א יש א ת אח י ו, ש ל א ופל א ב ל א י ן הךב ור. כש יג יע סמ ו ך לא ור ה י ום
TRADUCC16N DE RASHt
Arabe plantard [ ] ל א י ח לsu tienda alli”, 39 frase equivalente a la forma ל א י א ה ל. Y asimismo en la
frase siguiente: “Me cefliste [ ]זתזוגיde valor”, 40 verbo equivalente a la forma ותאזרנ י. Por su parte,
el Targum de Onkel6s tradujo el verbo ממשen el sentido de “quitar”, similar al significado del
verbo ימישen la frase: “No quito [ 1 ןמ ישla columna de nube.” 41 El Targum traduce esta frase por
ג ת ו ךיץךי קבל ליליא, habra oscuridad en la tierra de Mitzrdim despues de ser quitada la de la noche,
es decir, justo antes de que llegue Ia luz del dia.42 Sin embargo, segun su interpretacion Ia frase
del versiculo no se asienta con Ia letra וdel verbo י ון מ שya que este verbo aparece escrito despues
de la frase “y habr£ oscuridad”. 43 Y una interpretaci6n midr&shica explico el verbo וימש
relacion&ndolo con el verbo ממ(ץמשen la frase: “Palpando [ ] מ מ ש שal mediodia.” 44 Ello quiere
decir que la oscuridad de la plaga se duplic6, reduplic6 y se hizo tan espesa que se volvi6
tangible.45
2 2 . 1 ׳1 ׳ של׳ ש ת י מ י ם וג1\י(ךי ח ש ד א פ ל ה ו ג/ רh u b o o s c u r id a d d e t i n ie b l a s ... d u r a n t e u n p e r io d o d e
t r e s d Ia s , ETC. La expresi6n חישד אפלהliteralmente significa “oscuridad [ ] ח ש ךde tinieblas
[46. ” [ א פ ל הQuiere decir que la oscuridad era tan densa que ningtin hombre pudo ver a su pr6jimo
23Ningun hombre pudo ver a su את ״אח י ו ו לא״^מ ו אי ^י לא״ ו״א ו כג
companero, y nadie se levanto de su
lugar durante un periodo de tres dias. ל ^ ת ימ י□ ולכל״ב נ י# מ ת ח ת י ו# א י
Pero para los Hijos de Israel hubo luz en
todas sus moradas. t D. TQt £^3 א ור י^ ל א ל ה יה
o .vkel6 s
:כ ג ל א ח^ו א נ ש י ת א ח ו ן ! י ן ל א ק מ ו אנ(׳\ מ ת ח ו ת ו ס י ת ל ת א י ו מ י ן ו ל כ ל ב נ י מ ץ ך א ל ה ו ה נ ה ו ך א ב מו קנ ב צ ה ץ
------------------------------------------------------------------- RASHf
ש ח פ שו ן עו ד ,כ מונו א קין הם אף :וי א מ רו ו עו ר ( ץל ש ת י מ י ם א ח ך י ם.או ת ן ש לו ש ה י מי ם
ו כ שי צ או ו היו שו א לי ם,י ש ר א ל ן ר או א ת כ לי ה ם י ו ש ב: ה ש ל א ק מ ו א י ש מ ת ח ת י ו$ חי שך קז כ פ ל ע ל
: א ו מ ר לו, א י ן ב י ד י נ ו כ ל ו ם: מ ה ן ן ה י ו א ו מ ר י ם ן ל מ ה.א ץ י כ ו ל ל י ג מ ו ד ו ע ו מ ד א י ן י כ ו ל לי ש ב
ש ל ש ת: ב ב י מ ד ו ב מ ק ו ם נג לוני ה ו א א ני ר אי תיו ע לי ה ם חישזי? ש ה י ו ב י ש ר א ל ב א ו ת ו ה ד ו ר, ה ב י א
ן כ ן.ט ר צ י י נ ״ א ב ל ע׳ ץ .ש ל י מי ם ש לו ש .י מי ם ו מ תו ב ש ל ש ת,רו צי ם ל צ א ת ר ש עי ם ו ל א היו
:ש טיינ ״ א של י מי ם ,מ קו ם ש ^ע ת י מי ם ב כ ל במפלתם ש ל א י ר א ו ? ( צ ריי ם כ די אפלה י מי
TRADUCC16N DE RASHl
durante tres dfas. Y otros tres dias en que hubo oscuridad duplicada a la anterior, durante la
cual ningun hombre se pudo levantar de su lugar: si estaba sentado, no se podia parar; si estaba
parado no se podia sentar.47 <,Y por que razon Dios trajo oscuridad sobre los mitzrim? Porque
en esa generation habia individuos malvados en el pueblo de Israel que no querian salir de
Mitzraim, y ellos murieron durante los tres dias de oscuridad para que los mitzrim no vieran su
perdition y dijeran: “Tambien los israelitas son abatidos como nosotros.” Y ademas, porque
durante los dias de oscuridad los israelitas buscaron y vieron el lugar donde los mitzrim guardaban
sus utensilios, y cuando salieron y se los pidieron a los mitzrim, cuando estos les decian: “No
tenemos”, los israelitas les replicaban: “Yo 10 vi en tu casa, y se encuentra en tal lugar.” 48
שלישת י מ י ם/ UN PERIODO DE t r e s DIAS. El termino של ש תdesigna un periodo de tres dias. Significa
10 mismo que terzeine en frances antiguo. 49 Y del mismo modo, en todo lugar de la Tora, la
expresion ש ב ע ת י מ י םsignifica 10 mismo que “seteine de dias” en frances antiguo.50
47. Esta interpretacion se basa en que, ademas de expresiones se refieren a un periodo consecutivo de
los “tres dfas” enunciados en este versfculo, en el tres o siete dias, respectivamente. Es por esto que las
versfculo siguiente se habia de otros tres dfas. Segun palabras שלשתy , שבעתllevan una תal final,
esto, la frase “ningun hombre pudo ver a su indicando que estan en estado contructo con
projimo” tematicamente pertenece a este versfculo respecto a י מי ם, “dfas” . Asf, pues, ambas
(Lifshuto shel Rashi). Habria entonces que leer asf: expresiones literalmente significarfan “terceto de
”...y hubo oscuridad de tinieblas en toda la tierra de dfas” y “septeto de dfas”.
Mitzraim; durante un periodo de tres dfas ningun
50. La palabra “semana” en espanol significa
hombre pudo ver a su projimo. Y ningun hombre se
exactamente 10 mismo que seteine, ya que ambos
levanto de su lugar durante [otro] periodo de tres
terminos se derivan del latfn septimana, a su vez
dfas...,י
derivado de septem, siete. En esta traduccion,
48. Shemot Raba 14:3; Tanjuma 3, seguiremos la explicacion de Rashf y traduciremos
49. El termino frances antiguo terzeine significa 10 las expresiones שלשת י מי םy ש ב ע ת( מי םpor “periodo
mismo que “terceto” o “trio”, en espanol. Seteine de tres dfas” y “periodo de siete dfas”, en vez de
significa 10 mismo que “septeto”. Asf, pues, ambas “tr',s dfas 15 y “siete dfas”.
1 0 :2 4 -2 8 — כ ד ־ כ ח: < שמות — פרשת ב א/ 126
51. El verbo יצגgramaticalmente esta en futuro, por 53. No es que no sabian cual era la naturaleza del
10 que se podrfa haber entendido que la accion de servicio que debian realizar, puesto que en el v. 5:3
“permanecer fijos” se aplicarfa a partir de ahora. Moshe explicitamente pidio: “ ...dejanos marchar
Rashf senala que ese no es el caso, ya que desde una distancia de tres dias por el desierto para que
ahora ya estaban fijos en su lugar (Sifte Jajamim). ofrezcamos sacrificios al Etemo, nuestro Dios”, 10
52. En espafiol, “planta” del pie. cual implica que sf sabian en que consistirfa e!
127 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 0 :2 9 -1 1 :2 — ב: כ ט ־ י א: <
2Por favor, habia en los oidos del בא ז נ י ד ב ר ־ נא ב :ה-מז אתכם
ONKELOS
: כ ט ו א מ ר מישה י או ת מלילתא ל א אוסיף עוד ל מ חזי אפיך:דלנחזי א פי תמות
א ו א מ ר יי למישה עוד מ?ת ש חד איתי על פרעה ועל מצרים בתר בו ישלח
ב מליל כען לןךם:יתכון מ פ א פ שלחותיה גמיו־א ת ךכא יתריך ירנכו־ן מפא
RASHI
< שלא, הז היר ם על כך, בב?ןשה מפ<ך.ביון(צה א מ ת, יפה ד בר ת ובז מנו דברת.בט)פן ךבךת
ועבדו ם ועפו או ת ם:י אמר אותו צדיק אברהם כליל, ג מירא. <א> פלה:א ^י(* ר או ת פניך
רי כן יצאו. ןאח. קי ם בהם,(בראשית טריגו אין נ א א ל א לשון. (ב) ד גו ג א:\לח£!כ ל כ ם י
TRADUCCIONDE RASHI
29. פן ך ג ך ת/ b ie n h a s h a b l a d o . E s decir, h a s h a b l a d o c o r r e c t a m e n t e y e n su j u s t o m o m e n t o ;
c ie r to es q u e “ n o v o l v e r e a v e r d e n u e v o tu r o s t r o 54. ״
11
1. פ ל ה/ c o m p l e t a m e n t e . El Targum traduce este termino por ? מ י ר א, que es el equivalente arameo
del termino hebreo פליל, “ c o m p l e t a m e n t e ” . 55 Aqui quiere decir que e n v i a r £ f u e r a a t o d o s u s te d e s .
2. ך ן ר נ א/ p o r f a v o r , h a b l a . La expresion ג אn o i m p l i c a otra cosa que u n a e x p r e s i o n d e
s o lic itu d 0 ruego.56 En este contexto alude a que Dios le dijo: T e p i d o p o r f a v o r q u e e x h o r t e s
a los israelitas c o n r e s p e c to a esto de pedir utensilios a los mitzrim, p a r a q u e a q u e l v a r 6 n j u s t o ,
A b r a h a m , no d i g a q u e el decreto divino que estipulaba que “ los e s c l a v i z a r a n y los a f l i g i r a n ” 57
Dios hizo q u e se c u m p l i e r a en ellos, p e r o 10 que tambien le dijo: “ Y d e s p u e s s a l d r a n c o n
servicio. Lo que no sabian era la intensidad que significado de נאaparece en varios lugares de la
adoptaria ese mismo servicio (Gur Arye). Tord. Sin embargo, no quiere decir que נאsiempre
54. Mejiltd, parashd 3, 12:31; Shemot Raba 18:1. exprese una solicitud, ya que en muchos versfculos
En esta frase, la palabra כןsignifica “correctamente”. su significado es mas bien el de “ahora”, como 10
Igual sentido tiene en Bemidbar 27:7. traduce el Targum. Quiere decir que en este
55. Rashf enfatiza esto porque la rafz כלהtambien versi'culo נאno puede significar otra cosa que una
podria significar “aniquilacion completa”. solicitud (Sifte Jajamim). Ver tambien el comentario
Obviamente, en este caso no podrfa tener este de Rashi al v. 12:9, s.v. ו נא5(2 אל תאכלו כמy a
significado. Bereshit 22:2.
56. Este mismo comentario de Rashf sobre el 57. Bereshit 15:13.
1 1 :3 -4 — ג ־ ד: י א שמות — פרשת ב א/ 128
pueblo, y que cada varon pida a su ' מ א ת רעה ו ואש ה1ה ע ם ו ישאל ו א יש
T . . ז״. .. JM ״ j. - ן . . ; V|T T
Mitzraim en los ojos de los siervos del ובע י נ י עבד י ־פרע יה בע י נ י מ? ך ים
Faraon y en los ojos del pueblo.
דמעי ד ו י יאמר מ־^זה כיה ס : העם
4Moshe dijo: “Asi dijo el Eterno: v. v v j - זו ז
58. Bereshit 15:14; Berajot 9a. que implicaria que Dios no estaba seguro de cuando
59. Shemot Raba 18:1. era exactamente la medianoche, lo cual es absurdo.
Rashi explica entonces que חצותdebe ser un verbo
60. Shofetim 13:20.
y su prefijo פיes el adverbio de tiempo cuando. Asi,
61. Tehilim 124:3. pues, el significado de la expresion פחצותes
62. Si חצותfuera un sustantivo, su prefijo פseria “cuando la noche se divide”, 10 cual se refiere a I
una locution adverbial relativa: (“como” o momento preciso en que la noche se divide en dos
“aproximadamente”), y la frase significaria “como a partes (Gur Arye).
la medianoche”. El problema con esta explicaci6n es 63. Segun esta segunda interpretaci6n, חצותsi seria
129 / SHEMOT — PARASHAT BO 11:5 — ה: י א
medio de Mitzrdim. 5F morira todo כל ־בכ ור ומ ת ה : מער ים בת ו ך
ו t J*• • nr : • » j :
primogenito en la tierra de Mitzrdim,
desde el primogenito del Faraon que se ב א רץ מ צ ח ם מ ב כ ו ר פ ך ע ה ה יש ב
sienta sobre su trono hasta el
primogenito de la esclava que esta אש ר ע ל ־ כ סא ו ע ד ב כ ו ר הש פ זחה
T JV .1 ״ ־ J ׳ -> ; • *־
ONKEL6S
א למצרים מבוכו־א דפךעה:\ ה ו מ ת בל בוכרא באךי:בגו מצרים
ךגגתיד י ל מ ת ב על בךסי מלכותיה עד בוכרא דאפמזא די
------------------------------------------- RASHl
:<׳\לא ייאמרו V " I
פדי •
?לקו החבויים
JI ־ T 1
פךעיה א צ טגניני יטעו שמא ,בחצות
ן הבי א ה פו־^נות י ך א ת ם תב^ה יגלבז־נם (אבל .הוא ב ל אי מ שה :ויאמרו
בכור עד ...פרעה מבכור:מצךים על יתגעיו הו א יז־לע עוניו בתך הפןדוש
פרעה מב כו ר הפ חו תי ם כל .השפחה ל מה .<השב בבור (ה) עד }:בחצת אמר
TRADUCC16N DE RASHl
exactamente “a la medianoche” porque penso que quizas los astrologos del Faraon podr 1:111
equivocarse al determ inar e! instante preciso de la medianoche y dirian: “Moshe es un embustero”.
{Pero el Santo -bendito es- que conoce con precision absoluta Sus momentos y Sus instantes, dijo:
“ A la medianoche”} 64
^ sustantivo y el prefijo כיes una I0 cuci6 n y no aquf. Sin embargo, Rashf 10 inserta aquf para
Iverbial relativa. responder a la obvia pregunta de por que aqui, al
advertirles de la plaga, solamente se dice que
( 4. Berajot 4a. En sf misma, la expresi6 n בחצותes
moriran los primogenitos de los esclavos si de
ambigua, pudiendo ser entendida gramaticalmente
hecho la Tora mas adelante dice que tambien
tanto como un verbo (“cuando la noche se divida”)
murieron los primogenitos de los prisioneros. Ahora
o como un sustantivo (“como a la medianoche"). El
bien, puesto que como el mismo senala en el v.
sentido que Dios le dio fue el primero, ya que El
12:29 la condici 6 n social de los esclavos era
obviamente conoce el instante preciso de la
superior al de los prisioneros, estos no quedaban
medianoche. De hecho, la Tora mas adelante
incluidos en la frase “hasta el primogenito de la
explfcitamente dice que la plaga sf 0 curri6 “a la
sierva”. Al insertar aquf este comentario Rashf
medianoche” [ver infra, 12:29]. El sentido que
responde a esta dificultad, pues ello implica que la
Moshe le dio fue deliberadamente el segundo, a fin
razon por la que los prisioneros fueron castigados
de evitar que los mitzrim dijeran que Mosh 6 habfa
no fue la misma que la de los esclavos (y es por
hablado en falso si la plaga no comenzaba
eso que el versfculo no los incluye). Los esclavos
exactamente a la medianoche segun sus calculos
fueron castigados porque maltrafaban a los judfos,
err 6 neos.
mientras que los prisioneros 10 fueron por una
65. Mejiltd, 12:29. Este comentario de Rashi en razon completamente diferente: para que no
realidad se aplica al v. 12:29, pues es all! donde arguyeran que su deidad castigaba a los mitzrim
aparece la frase “hasta el primogenito del cautivo” (Mizraji).
1 1 :6 -7 — ו ־ז: < א שמות — פרשת ב א/ 130
detras del molino, y todo animal : בהמה ב כ ור וכל ה רח ים אחר
primerizo. 6Habra un gran clamor en
ב כ ל ״ א רץ
י v jv f :
גד ילה
<x 1
צעקה b r 'r :
וה יתהu x : ir :
ו
toda la tierra de Mitzrdim, tal como
נה יתה לא 'ה ו£כ אש ר מצר ים
no hubo antes ni habra despues. T T •ו ן J T <V •*: ״AT : •
ז ו ל כ ל ב נ י י ש ר א ל ל א י מ ק ? ל ב א ל י ש נ ה:ד כ ו ת י ה ל א ה ו ת מ ־ כ ו ת י ה ל א תיסף
----------------------------- ----------------------- RASHt ---------------------------------------------------
ןכן ל א חרץ.שהוא לשון שנון׳ ל א ישנן ולמה.וח שובים מ בכו ד ה שפחה היו בכלל
T T J T » * T T S י ” S 4 • ־1־
. שנון,>טו:־ךג חרוץ (י ש עיה מא1 ל מ.ונשתנן פשהסןדוש ברוך הוא.עוי^דין לה שהיו
אד־ם חריף, 1 ה: מח שבות חרוץ ( מ ש ל י כ א נפרע,) עובךי כוכבים1 מן ה א מ ה נפרע
,יו ח (משלי תןגשיר חרו צי ם ריד.ושנון או מר אני . 1 נ1\!(פ ל ג ל יחרץ לא )« :מאלהיה
TRADUCC16N DE RASHl
superiores al primogenito de la esclava. 66 1Y por qu6 razon fueron castigados los Kijos de las
esclavas de Mitzrdim? Porque incluso ellas utilizaban como esclavos a los israelitas y se alegraban
de su sufrimiento.67
/ y t o d o a n i m a l p r i m e r i z o . L os anim ales fueron a b a tid o s porque los m itzrim les
כו ר ג ח מ ה3 ו ב ל
rendian culto. Cuando el Santo -bendito es- castiga a una naci6 n {idolatra}, tambien castiga a
sus deidades. 68
digo que aqui la palabra י ח ך ץsignifica
7 . ל א י ח ר ץ פ ל ב לש ו נ ו/ n i n g u n PERRO a f i l a r A su LENGUA. Yo
afilar, aguzar, y esta frase quiere decir que ningun perro afilard su lengua. 69 Y de igual modo, en
el versiculo: “Contra los hijos de Israel ningun hombre aguzo [ ] ח ר ץsu lengua” , 70 el verbo חרץ
significa no afil6. Asimismo, en la frase: “Entonces afilards [71, ” [ מ ח ר ץel verbo תחו־ץsignifica tu
afilards. Y en la frase: “Te he convertido en un trillo afilado [72” [ ח ר ו ץel significado de ח רו ץes
afilado. Y en la frase: “Pensamientos de un agudo [73, ” [ ח ר ו ץel versiculo se refiere a un hombre
listo y agudo. Y en la frase: “La mano de los agudos [ ] ח ר ו צ י םse enriquecera” , 74 alli la referencia
66. Exceptuando, claro esta, a los primogenitos de castigo sobre el pai's (Najalat Yaacob).
los prisioneros, cuya condicion social era inferior a
69. Es decir, que no ladrara ni emitira un sonido
los de las siervas.
agudo o afilado en senal de ataque. Esta expresion
67. Mejiltd, 12:29; Tanjuma ר. hebrea es equivalente a decir en espanol que “ni
6 8 . Bereshit Raba 96:5. Lo mismo comento Rashi siquiera chasqueara su lengua”.
con respecto a la plaga de sangre, cuando Dios
70. Yehoshua 10:21.
transformo el Nilo en sangre [ver supra, v. 4:9, ■s.v.
ןלכןחת מ מי מי הי או רy v. 7:17, s.v. ] ןנהפכו לד ם. Si los 71. Shemuel II, 5:24.
animales -q u e eran objetos de culto idolatra por 72. Yeshayahu 41:15.
parte de los m itzrim - no hubieran sufrido ningun
dano, estos dirian que era porque en realidad eran
73. Mishle 21:5.
seres divinos o porque estos mismos habian traido el 74. Mishle 10:4.
131 / SHEMOT — PARASHAT BO 11:8 — ח:י א
ו א ח י י פן א צ א/ y d espu es de ello sald r e. Junto con todo el pueblo de Israel, de tu tierra.79
ו י צ א מ ע ם פר ע ה/ y s a l io d e l a p r e s e n c ia d e l f a r a 6 n . Solamente c u a n d o t e r m in o d e pronunciar
s u s p a la b r a s s a lio d e s u p r e s e n c ia . 80
בחרי אף/ c o n e n o j o . Moshe se habia encolerizado porque el Faraon le habfa dicho: “No veras de
nuevo mi rostro.” 81
75. En este mismo sentido Rashi' explico otros 79. Aunque en este enunciado Moshe solo esta
verbos derivados de la rafz פ ל ה, como el verbo hablando en primera persona, implicitamente
וחפליתיen el v. 8:18 y el verbo והפלהen el v. 9:4. tambien se refiere a todo el pueblo de Israel junto
Ver tambien la nota 178 de la parashat Vaera. con el, y esto es lo que Rashf sefiala aquf (Mizraji).
76. Ver infra, v. 12:31. 80. Es decir, todo 10 que M oshe habfa dicho, desde
el v. 11:4 hasta el v. 11:8 . A pesar de que el Faraon
77. Shemot Raba 7:3; Zebajim 102a. le habfa dicho que se fuera [ver supra, v. 10:28], aun
78. La frase en hebreo literalmente dice “y todo el asf Moshe solamente se fue hasta terminar de decir
pueblo que esta a tus pies”. Rashf especifica que el mensaje que Dios le habia dado (Sifte Jajamim).
esta frase se refiere a la gente que sigue al Faraon y 81. Supra, v. 10:28. Pues no habi'a ninguna razon
por ello es descrita como estando “a sus pies”. para que Moshe se enojase, salvo 10 que el
1 1 :9 -1 2 :1 — א: ט ־ < ב: י א שמות — פרשת ב א/ 132
capi t ul o 12 יב פ ר ק
1El Eterno dijo a Moshe y a Aharon א ו י יאמר יה [ה’ א ל ־מ י^ה וא ל ־אה ר ן
0 nkel6 s
ט ו א מ ר יי ל מ שה ל א יקןבל מנכון פךעה בדיל ל א סג א ה מיפתי ב א ר ע א
י ומישה ו א הרן עבדו ית ויל מו פ תי א ה א לין סןךם פרעיה ו א ת קי ף יי:ךמצריכז
א ו א מ ר יי ל מ ש ה ו ל א ה רן:ית ל ב א דפרעה ן ל א שלה ית בני י^ ר אל מאו־עיה
------------------------------------------------- RASHl
ו ל א שנ אה כ אן,לנו <את ?כל המו־פתים , שנים; רבות, מופתי. <ט> ל מ ע ן ר ג ו ת מ ו פ ת י
א ל א ב שביל ל ס מ כ ה לפר שה שלאחריה•׳ מכ ת בכורו ת וקריעת י ם סוף ולנער:שלשה
ב שביל שאהרן .וי א מ ר ה׳ א ל מ ש ה ן א ל א ה רן )(א כ ב ר כתב .וגו׳ vwy ו מ שה ואהרן ) (י:את מצרים
TRADUCC16N DE RASHl
9 . ת מ ו פ ת י1 ל מ ע ן ך ג/ a f i n d e i n c r e m e n t a r m i s p r o d i g i o s . La palabra מ ו פ ת י, “prodigios”, implica
dos prodigios; junto con la palabra ת1 ך ג, “multiplicar”, se alude aqui a tres prodigios.82 Los tres
prodigios pr6ximos son: la muerte de los primogenitos, 83 la divisidn del Mar de Juncos84 y el
agitar a los mitzrim en este mar al ahogarlos.85
10. ו מ ש ה ו א ה ר ן <(שו וגו׳/ y m o s h e y a h a r 6 n l l e v a r o n a c a b o , e t c . La Tora ya nos habia escrito
esto mismo con respecto a cada uno de los prodigios que Mosh£ y Aharon habian realizado. Sin
embargo, la Tord lo repite aqui unicamente con el proposito de yuxtaponerlo a la seccidn
siguiente. 86
12
1 . ויי א מ ר ה ׳ א ל מ ש ה ו א ל א ה ר ן/ e l e t e r n o d i j o a m o s h £ y a a h a r 6 n . Puesto que Ahar6n se habia
Faraon le habi'a dicho, ya que era Mosh£ el que 85. Ver infra, v. 14:27.
amenazaba al Faraon y no viceversa (Gur Arye). 86. En el contexto de las plagas anteriores, la Tora
82. Esta interpretacion se basa en el hecho de que ya ha mencionado varias veces que tanto Moshe
la palabra מופתי, “prodigios”, estd en plural y, por 10 como Aharon hicieron 10 que Dios les habi'a
tanto, implica un mmimo de dos prodigios. Por su ordenado. Rashi sefiala que mencionar aqui este
parte, puesto que la palabra ו־בות, “multiplicar”, hecho, al parecer innecesario, tiene como proposito
implica un incremento adicional al mfnimo, se alude enfatizar la razon por la cual Dios concedio a
aqui a tres prodigios (Masquil leDavid). Aharon el honor de hablarle junto con Moshe:
83. Ver infra, v. 12:29-30. Sobre este nombre y la porque el tambien se habi'a esforzado en la
identidad de este mar, ver mas arriba la nota 31. realization de los mandatos divinos. Ver al respecto
84. Ver infra, vv. 14:26-29. el comentario siguiente de Rashi.
133 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:2 — יביב
87. Tanjuma Yashan 8. Al principio del midrash enfatizar que fue en campo abierto y no en la
Torat Kohanim, al interpretar el versiculo: “En el ciudad.
dia que el Etemo hablo a Moshe en la tierra de
89. Infra, v. 9:29.
Mitzraim...” [ver supra, v. 6:28], se senala que
cuando estaban en Mitzraim Dios unicamente 90. La plegaria de importancia menor era rezar
hablaba directamente a Moshe, pero no a Aharon. por el Faraon; el enunciado de mayor importancia
Por 10 tanto, se podria haber pensado que incluso se refiere a los mandamientos que en esta seccion
con respecto al primer mandamiento Dios tampoco seran dados a Israel (Masquil leDavid). De hecho,
hablo directamente a Aharon. Rashi, al parecer, Mosh6 si tuvo experiencia profetica dentro de la
piensa que en este caso no es asi (Tzeda laDerej). ciudad, puesto que Rashi mismo senala en el v.
Sin embargo, en Vayikrd 1:1 Rashi especificamente 11:4 que la profecia con respecto a la muerte de
afirma que ningun enunciado divino fue dirigido los primogenitos le fue comunicada a Moshe
directamente a Aharon. Siendo asi, 10 que Rashi cuando todavia estaba en presencia del Faraon. Sin
posiblemente quiera decir aqui es que, a pesar de embargo, en aquel caso se trataba de una
que de hecho Dios nunca hablo directamente a comunicacion profetica en beneficio de Israel, y
Aharon, la Tora se 10 considero como si en efecto 10 por 10 tanto podia tener lugar incluso donde
hubiera hecho. hubiera idolatria. Pero cualquier otro tipo de
88. Es innecesario que la Tora seftale que Dios le comunicacion profetica que no fuera en beneficio
hablo “en la tierra de Mitzraim”, pues es obvio que directo de Israel no ocurria en Iugares impuros
estaba en ese pais. Por tanto, en este caso, el (Debek Tob).
proposito de decir que fue “en la tierra" es para 91. Mejiltd 1.
12:2 — ב:<ב שמות — פרשת ב א/ 134
RASHl —
. בזה ר א ה וקדש:א ת ה ל בנ ה ברקיע ו א מ ר א
■י ■ : V T “ יי : •״ T T T T 5 ”V
יהיה לך ריאש
י: Vi• ןכ שהירח מתחד ש:ואמר לו
״ . - ..T - y ־ T S
ןכיצד הו־אהו? ו הל א ל א היה נ ך ב ר עמו א ל א על חידש. ואיו מלןךא יוצא מידי פשוטו.חוךש
כחו: ויהי ביו ם דבר ה׳ (לעיל ו: שנאמר,ביום
. • I • ! - - vi v v “
זה יהיה לא ש ל ס ד ר מנין: ניסו ןא מ ר לו,
* ־: • V 1 ״ v : • v - יr י
מן היו ם אשר צוה ה׳,1לח:ביו ם צויתו (ויקרא ז : שיהא איר קרוי שני סיון שלישי,החךשים
א ל א ס מו ך לשקיעת,1כג:ו הל א ה (במדבר טו נתק שה מישה על מולד ה ל בנ ה ב איזו שעור.וזזה
ה ח מ ה נ א מ ר ה לו פו־שה זו ו הן א הו ע ם ח שכה ן הך א ה לו באצבע, תראה ותהיה ך אויה לקדש:
TRADUCC16NDE RASHl —
dijo: “Cuando la luna sc renueve, tal dia ser& para ti el inicio del mes [Rosh Jodesh ].” 92 Sin
embargo, a pesar de la inte1 pretaci6n anterior, el versiculo no sale de su sentido simple .93 Por 10
tanto, al decir הח'ך(׳\ הזח, Dios se estaba refiriendo al mes de Nis&n. 94 Queria decirle: “Este mes de
Nis&n serA el primero en el orden de cdmputo de los meses, de tal modo que Iyar sea denominado
el segundo mes, Siv&n el tercer mes, etc.”
הז ח/ e s t e . A Mosh6 se le diflcultaba determinar con precisi6n la reaparici6n visible de la luna en
el cielo 95 y no sabia que medida debia tener la luna al mostrarse para que fuera halajicamente
apta dc ser consagrada. Por 10 tanto, por asi decirlo, con el dedo Dios le mostr6 la luna en el
firmamento y le dijo: “Cuando la veas como esta, consagrala.” 96 1 Y c6mo fue posible que se la
haya mostrado? ^Acaso Dios no hablaba con el sino solo en el dia, como se declara en varios
Iugares: “Y sucedid, en el dia en que el Eterno habl6, etc.” ; 97 “en el dia que le 0rden 6” ; 98 “desde
el dfa en que el Eterno ordeno en adelante”? 99 En realidad, la respuesta es que esta seccion le
fue dicha a Moshe cerca del ocaso. Dios le mostro la reaparicion visible de la luna junto con la
llegada de la oscuridad . 100
los meses; sera para ustedes el primero לצם ה וא ן1ן אש ח דש י ם
V T «V T TJ
103. Mejiltd. Moshe era el encargado principal de 105. Mejilta•, Pesajim 36a. Con la ofrenda de Pesaj
se realizaban dos preceptos. Uno, tomar el animal
transmitir las palabras de Dios tanto al Faraon como
destinado a la ofrenda de Pesaj (un cordero o un
al pueblo; en teoria, Aharon era solamente el
cabrito) el 10 de Nisan y guardarlo durante cuatro
expositor e interprete de las palabras de Moshe,
di'as, hasta el 14 de Nisan; segundo, examinarlo
segun se senala en el v. 4:16. Sin embargo, el hecho
durante estos cuatro dias para que no le ocurran
de que aqui la Tora diga “hablen” en plural indica
defectos fisicos que 10 invaliden para ser presentado
que, debido a la humildad de Moshe, la
como ofrenda. En el Talmud (Pesajim 96a) se
participation de Aharon al exponer el enunciado
declara que el primer precepto unicamente se aplico
profetico que Moshe habi'a recibido era mas grande
a la ofrenda de Pesaj ofrecida en Mitzraim, pero a
en la practica de 10 que era en teoria (Beer Itzjak).
las ofrendas de generaciones posteriores unicamente
104. Mejiltd. De la sintaxis de esta frase en hebreo habia que examinarlas durante estos cuatro dias,
se podria haber entendido que ellos debian hablarles pudiendo ser tomadas en cualquier momento.
12:4 — ד:< ג שמות — פרשת ב א/ 136
en el sentido de que no pueden com61׳selo en su totalidad, por 10 que el animal pasaria al estado
de notar,109 en dicho caso, “61 y su vecino tomardn, etc.” Este es el significado del versiculo segun
su sentido simple. Pero ademds de su sentido simple, este pasaje tiene una interpretaci6n
midrashica que ensefia que incluso despu6s de que un grupo de gente se haya registrado para
participar en un determinado cordero o cabrito, 110 todavia pueden reducir el numero de
participantes y sustraer sus manos de ese animal, y registrarse para participar en otro cordero o
cabrito. Ahora bien, si desean sustraer sus manos y reducir el ntimero de sus participantes,
106. Como Rashf mismo sefiala mas adelante en el nuclear (padre, madre e hijos).
v. 12:5, el t6rmino utilizado en hebreo para designar 109. Literalmente, “excedente”, “sobrante ״. Este
a este animal, שה, no designa exclusivamente a un t6rmino se refiere a ofrendas que no fueron ingeridas
cordero, sino que indistintamente designa a la cria dentro del tiempo prescrito para ello por la Tora.
de una oveja o de una cabra. Como en espafiol no Mas alld de dicho tiempo la ofrenda ya no puede ser
existe un termino equivalente, cada vez que este ingerida y es necesario eliminarla quemandola.
termino aparezca 10 traduciremos por la frase
“cordero [o cabrito]”. 110. La ofrenda de Pesaj tenia la particularidad de
que unicamente podia ser ingerida por las personas
107. La expresion “casa paterna” es identica en que previamente se hubieran registrado para
significado a “familia” (extendida), puesto que mds ingerirla. Este registro debia ser hecho antes de que
adelante, en el v. 12:21 Moshe dijo que cada familia el animal fuese degollado. Rashf sefiala aquf que una
deberia tomar un cordero o un cabrito (Sifte persona podfa cancelar su registro para un
Jajamim). determinado animal y registrarse para tomar parte de
108. Mejiltd. En este caso, el termino “casa” (a otro animal siempre y cuando 6ste no hubiera sido
diferencia de la expresion “casa paterna” al degollado. Una vez degollado, sin embargo, ya no es
principio del versfculo) se refiere a una familia posible la cancelaci6n. Ver al respecto Pesajim 89a.
137 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:5 — ה:<ב
111. En la frase מהיות משה, la palabra מהיותes un querer decir que debe ser ingerida segun la
verbo que literalmente diria “de ser" (en un sentido capacidad de cada uno, sino segun la capacidad de
literal aqui se refiere a cuando una casa es ingestion de una persona normal (Gur Arye).
demasiado pequefia para un solo animal). Sin
116. Rashi cita aqui la traduccion del Targum por
embargo, puesto que en hebreo las letras הy הson
dos razones. La primera, para demostrar que תכסוno
intercambiables, este verbo tambien podria ser
significa “ustedes contardn” (verbo en el modo
entendido en el sentido de מחיית, “de vivir", lectura
simple kal), sino “ustedes serdn contados” (verbo
que indicari'a que el sustraerse de un determinado
con caracter pasivo nifat). La segunda, para evitar
animal debe tener lugar mientras este todavia viva
(Beer baSade). que este verbo sea entendido en el sentidp de
“degollar”, ya que en arameo la raiz נכם, que es
112. Mejilta-, Pesajim 89a. semejante a la de este verbo [ ]כ ססsf tiene este
113. Vayikrd 27:23. significado (Mizraji; Najalat Yaacob).
114. Un kezait es una medida de capacidad que 117. Mejiltd.
aproximadamente equivale a 28 cm3. 118. Mejiltd. La expresi6n בן שנהno quiere decir
115. Mejiltd. Puesto que la ofrenda de Pesaj debi'a que ya cumplio un ano de edad (“de un ano”), sino
ser ingerida hasta la saciedad, esta frase no puede que esta en su primer afio.
12:6 — ו:יג שמות — פרשת ב א/ 138
onkelA s
ו א ס בור עליד ואךאןי ןהנה עתך עת ד־וךים שאף, או מז ה או מז ה.מן הפגשים ימן העזים
שנשבעתי שבועה הגיעה .1ח:(יחזקאל טז :)ד: ושה עזים (דברים יד: שנאמר,עז קרוי שה
<0 י ך ם5 ו ל א היו,ל א ב ר ה ם ש אג אל א ת בניו שטעון, זהו לשון בקור.ן הי ח לפט למשמרת
שנ א מר, ת ל ה ת ע ס ק ב ה ם פדי שיגאלו1מצ . בקור מ מו ם אך ב ע ה י מי ם קוד ם שחיטה:
מ תן ,1ז:(יחזקאל טז ועךיה ערום ןאת ומנ׳ני מ ה ה ק די ם ל קי ח תו ל שחיטתו או־בעה
ד ם פ ס ח וד ם מילה:ל ה ם שתי מצות
T • ״S ׳ V “ I 8 י ״ V T
מה שלא צוה כן ב פ ס ח דורות? היה, ימים,
T T ־ V J 1 ״ T • V ־ ׳ • T
TRADUCC16NDERASHl
מן חפגשים ו מן העזים/ d e l a s o v e j a s o d e l a s c a b r a s . Y a sea d e 6 stas 0 d e a q u e lla s ,119 y a q u e
u n a c a b r a [ ]עזta m b i6 n es lla m a d a שה, el tipo de animal utilizado para la ofrenda de Pesaj, com o
se d e c la ra : “ U n שהd e las c a b r a s .” 120
6. וחיה לפט למשמרת/ l o t e n d r A n e n c u s t o d ia . En este caso, este termino [ ]משמרתim
examen, ya que el animal precisaba ser examinado por defectos cuatro dias antes de ser
degollado121 1 Y por qu6 raz6n Dios adelanto cuatro dfas la toma del animal para la ofrenda de
Pesaj en Mitzraim a su degiiello, 10 que no ordeno con respecto a la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras? En respuesta a ello, Rabf Matia ben Jarash solfa decir: Vemos que con
respecto al Exodo, la Escritura declara: “Y Yo pase por ti y te vi, y he aquf que tu momento era
un momento de amor.” 122 Con estas palabras, Dios queria decirles: Ya habfa llegado el momento
de cumplir el juramento que jure a Abraham en el sentido de que liberarfa a sus descendientes,
pero ellos no tenian preceptos a los cuales dedicarse para que pudieran ser Iiberados, como se
declara en relation a Israel: “Y tu estabas desnuda y descubierta.” 123 Por esta raz6n, Dios les
entreg6 dos mandamientos: la sangre de Ia ofrenda de Pesaj y la sangre dc Ia circuncision.124
Pues esa misma noche se circuncidaron,125 como se declara: “Te vi revolc&ndote en tus
119. Mejiltd. En esta frase, el prefijo וen la palabra 124. El estar “desnudo” es una alusi6n metaforica a
ומןno denota la conjunci6n “y”, sino la disyuncion estar desprovistode preceptos, 10 cual implicaba que
“o ” . no tenian el merito que los preceptos proporcionan.
120. Debarim 14:4. Un comentario similar a proposito del sentido
espiritual del hecho de estar desnudo 10 hace Rashi
121. Mejilta\ Pesajim 96a. Ver al respecto la nota a Bereshit 3:7.
105 de esta parasha. El termino משמרתse deriva de
la raiz שמר, que significa guardar, preservar o 125. El proposito de que se circuncidasen y
custodiar. En este caso, puesto que habia que tomasen al animal cuatro dias antes de degollarlo era
examinar al animal para “preservarlo” de defectos, para que tuviesen en su haber el merito del
ademas de su sentido habitual este termino tambien cumplimiento de estos preceptos. Siendo asi, el que
se refiere a dicho examen. En otros casos, el termino se hayan circuncidado “esa misma noche” puede
generalmente indica que un objeto tal sera enterrado referirse tanto a la noche misma •de Pesaj o a la
o preservado en conmemoracion (Najalat Yaacob). noche del dia en que tomaron al animal. Si se trata
de la noche de Pesaj, resulta diflcil ver en que esto
122. Yejezkel 16:8. explica la raz6n por la cual el animal debia ser
123. Yejezkel 16:7. tornado precisamente cuatro dias antes. Pero si se
139 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:6 — ו:יג
trata de la noche del dia en que 10 tomaron (el 10 de 131. Mejilta׳, Kidushin 41b.
Nisan), ello permitiria que transcurriera un periodo 132. Las “ofrendas de Pesaj comunitarias” se
de tres dfas despues de la circuncision antes de salir refieren a las ofrendas de Pesaj normales degolladas
de viaje, ya que los tres primeros dfas son muy en el 14 de Nisan. Estas ofrendas precisan de la
peligrosos para la salud. Sin embargo, en el midrash partipacion de tres grupos de personas para su
Pirke d'Rabi Eliezer 29 y en el Zohar, seccion degiiello. En cambio, la segunda ofrenda de Pesaj
Behaaloteja, se declara explicitamente que se -degolladael 14 de lyar por quienes hubieran estado
circuncidaron en el dfa mismo que salieron, en impuros el 14 de Nisdn- no precisaba de estos tres
Pesaj. Ver tambien los analisis de Masquil leDavid grupos.
y Lifshuto shel Rashi.
133. Pesajim 64a. La Mishna ahi dice asf: “La
126. Yejezkel 16:6. ofrenda de Pesaj es degollada por tres grupos, como
127. Piiesto que la cantidad minima del plural se declara: “Lo degollaran toda Ia congregacion de
“sangres” es dos. la asamblea de Israel” [10 cual implica] una
128. Zejaria 9:11. congregaci6n, una asamblea e Israel. Despues de
entrar el primer grupo y llenarse el Atrio [del
129. Infra, v. 12:21. Santuario], se cerraban las puertas del Atrio, y luego
130. Mejilta. se tocaban los cornos... [Una vez terminado el
12:7 — ז:* י שמות — פרשת בא/ 140
TRADUCC16N DE RASHl
ג ץ הערבים/ a l a t a r d e c e r . El periodo del dfa a partir de la sexta hora despu6s de la salida del
sol en adelante es Ilamado |ין הערבים, que es cuando el sol se inclina hacia el sitio del horizonte
donde se pone, para hacer que oscurezca.134 Y a mi me parece que la expresitin plural בין
135, הערביםse refiere a las horas que se extienden desde el oscurecimiento del dfa hasta el
oscurecimiento de la noche. El oscurecimiento del dia comienza al principio de la s£ptima hora
despu<5s de la salida del sol -es decir, al mediodia-, a partir del momento en que las sombras de
la tarde se inclinan hacia el este. Y el oscurecimiento de la noche comienza al principio de la
noche misma.136 En si misma, la palabra ערבsignifica crepasculo y oscuridad, como vemos en la
frase: “Se ha oscurecido [ ]^ר גהtoda la alegria.” 137
7. 0 ולקחו מן חך/ t o m a r An de la s a n g r e . Esto se refiere a la recepcion138 de la sangre.139 Ahora
bien, se podria haber pensado que la sangre debe ser recibida en la mano. Para indicar que no es
asf, el versiculo declara: “[La sangre] que esti en la jofaina.” 140
ה מזוזת/ la s ja m b a s . Estos son los dos marcos verticales que est&n al lado de la entrada, uno de
cada lado.
primer grupo] entraba el segundo grupo... y luego el hasta su puesta en el Altar. Las cuatro etapas son: 1)
tercero...” degiiello; 2) reception de la sangre en un recipiente;
134. Mejilta■, Pesajim 58a. 3) transport® de la sangre al Atar; y 4) rociamiento
de la sangre en el Altar. El degiiello [shejita] puede
135. Que literalmente significa “entre los
ser realizado por un lego (no-kohen); sin embargo,
oscureceres”.
las tres etapas siguientes, a partir del recibimiento
136. Puesto que el termino ערבse aplica al
de la sangre [kabalat damim] en adelante, deben ser
ensombrecimiento y oscurecimiento de algo, y en el
realizadas por un kohen.
dfa hay dos periodos de oscurecimiento -el del
atardecer con respecto a la maflana, y el de la noche 139. Esta frase indica que la recepcitin de la sangre
con respecto a la tarde-, el periodo intermedio constituye un precepto en sf mismo, puesto que seria
recibe un nombre en plural, ביו הערבים, que innecesario y equfvoco que el versfculo indicase que
literalmente significa “entre los oscureceres” (Gur hay que recibir la sangre para ponerla en las jambas
Arye). de la puertas, como si recibirla fuera un requisito del
137. Yeshayahu 24:11. ponerla ahf, ya que el mandamiento exclusivamente
consiste en ponerla (Mizraji).
138. El manejo de la sangre de una ofrenda animal
tiene cuatro etapas, las cuales van desde el degiiello 140. Infra, v. 12:22; Mejiltd.
141 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 2 :8 - 9 — ח ־ ט: < ג
dintel, en las casas en las que 10 אשר ־ ן יאכל ו הבר נ ים ל£ המש ק ו ף
comeran. *Esa misma noche comeran la א ת ״ ה בש ר
VT f ־ V
וjואכ ל
i
IT :
ח : בהם
IV T
1א ת
^
came, asada al fuego, con pan azimo; ומצ ות ^צ ל י ״א ה זה ב ל י לה
con hierbas amargas lo comeran. 9No 10 אל ־ ט : י יאכלה ו על ־מר יר ים
o n k e l6 s —
ח ויכלון ית ב ס ר א:שקפא על בת?א דיכלון יתיה בהון
ט ל א:בלילןא הדיו טוי נור ופטיר על מו־ריו יכלניה
------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------- —
ןלא על משקוף ומזוזות.א^ר ייאצלו אתו בהט הו א העליון שהדלת שוקף עליו.המשקוף
: שאין ךךין בתוכן/שבבית מתבן ובית ה ב קי , ולשון (ץקיפה. לינט׳׳ל בלע״ז.כשסוגרין אותו
כל. על מררים: ו ל א גידים ועצמות.(ח) את הב^ר ט ר פ א,>לו:חב ט ה׳ כ מו קול ^לה נדף (ויקרא כו
ןצום ל א כו ל מרור זכר.עשב מ ר נקו־א מרור על הבתים. משקופי,כהו: חבו ך ה (לקמן כא.דשקיף
TRADUCC16N DE RASH1
המ שקו ף/ EL Este nom bre se refiere al marco superior, contra el cual golpea | ] שו ק ףla
d in t e l .
puerta cuando se la cierra. S ignifica 10 m ism o que lintel en frances antiguo.141 El termino
142(£ ה3 וקיsignifica “golpeteo”. Su significado es similar al sentido que el T argum da al term ino
hebreo צדףen la frase: “El sonido de una hoja crujiente [נךף, al ser batida p o r el vien to ]” , 143 ya que
10 traduce por ך ש קי ף. Y tam bien es sem ejante a su traduccion del term ino hebreo ח גו ר ה,
“contusion” 144 por la palabra 145. מ ש קו פי
על ה ב תי ם א ש ר ייאנלו אתיו ב ה ם/ e n l a s c a s a s e n l a s q u e l o c o m e r An . Pero no hay que poner la
sangre en el dintel 0 las jambas de una casa donde se alm acene paja ni en un establo, y a que en
estos sitios la gente no habita.146
8. ^ ת הב שר/ la c a r n e . Pero no los tendones ni los huesos.147
על מ ר רי ם/ CON h ie r b a s a m a r g a s . Cualquier clase de hierba amarga es llamada מ רורen
h eb reo .148 Dios les ordeno comer hierbas amargas en remembranza al hecho descrito por el
141. En espafiol es “dintel”, palabra que designa el poner la sangre en ella, pues incluso si no se la iba
marco superior horizontal de una entrada. a comer alii se ponia en ella la sangre. Lo que quiere
142. Es decir, la raiz שקףde la cual se deriva tanto decir es que debi'a ser apta para servir de residencia
el sustantivo וקיפה£י, “golpeteo”, citado por Rashi {Mizraji).
como el sustantivo מ ^ קו ף, “dintel”. 147. Mejilta. Esta interpretacion se basa en el hecho
143. Vayikrd 26:36. de que la Tora simplemente debio haber escrito “se
10 comeran”, utilizando un pronombre, en vez de
144. Ver infra, v. 21:25.
enfatizar el mandamiento de comer especificamente
145. Estos ejemplos demuestran que la raiz שקף, la “came” (Gur Arye). Lo que esta frase excluye son
tanto en arameo como en hebreo, denota el acto de unicamente los tendones duros de masticar y que por
golpear, batir, y que es por esta razon que el dintel ello mismo la gente no suele comer, pero los
es llamado מ שקוף: por ser ahi el lugar donde la tendones suaves sf estan incluidos dentro del
puerta golpea al cerrarse. mandamiento de comer la carne de la ofrenda (Sifte
146. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que la Jajamim).
gente necesariamente debfa comer la ofrenda de 148. Este termino no se refiere a una hierba en
Pesaj en una determinada residencia para poder especial.
12:10 — י:<ג שמות — פרשת ב א/ 142
solo asado al fuego; su cabeza con sus " י א ס ״ צ ל י ״אש ראש ו ^ ל3 במ ים
patas y sus entranas. 10No dejaran nada ת יר ו1ו לא ״ת י . קך^ך- ן^ל ) יך^ יך
— — onkel Os
תיכלון מני ה פד חי ן א ף ל א ב שלא מב של ב מי א א ל הו
י ול א ת(ץארון:ט ף נור רישיה על כו־עוהי ועל גויה
RASI11
עליו1
ז־
ל מ על ה מ ר. פ י א מ צ לי א ש:מקום
־t T ! - ; ■ • • 1 • • T
־א ל> <ט:יח:א ת חייהם (לעיל אt לוימררו . ד. .
V •
ובשל מ?של/ NI c o c id o . Todo esto esta incluido dentro de la prohibicidn de “no 10 comeran” . 151
ב מים/ ENa g u a . ;,De d611de se deriva que la prohibicion de cocerlo tambien incluye a los demas
liquidos? De que el versiculo enfatiza “o cocido”, 10 cual implica que esta prohibirlo cocerlo de
cualquier modo. 152
פי א ם צלי אש/ s in o s 6 l o a s a d o a l f u e g o . Mds arriba, en el versiculo anterior, la Tora decreto
con respecto a coinerlo asado en terminos de un mandamiento positivo. 153 Y aqui la Tora aftadi6
un mandamiento negativo al positivo: “No 10 comerdn... sino s610 asado al fuego.” 154
c a b e z a c o n s u s p a t a s . El modo de preparar el animal es el siguiente: debe asarlo
n jn a ר א שו על/ s u
entero de una sola vez junto con su cabeza, sus patas y sus entranas 155 y debe poner sus
149. Supra, v. 1:14; Pesajim 116b. podria haberse entendido en sentido disyuntivo,
150. En otras versiones de Rashi la variante textual “sino”, en cuyo caso la frase diria “no 10 coman
dice “en la lengua hebrea” . Posiblemente hubo una crudo, sino cocido”. Rashi senala que la prohibicion
confusion entre los copistas entre las palabras ע ר בי, de “no 10 comeran” se aplica tambien cuando la
“arabe”, y עברי, “hebrea”. Sin embargo, en su came ha sido cocida.
comentario a Pesajim 41a, Rashi mismo declara que 152. Pesajim 41a.
נ אes un termino hebreo. En arabe modemo, la
153. La orden de comerlo “asado al fuego”
palabra naye (foneticamente similar al hebreo נ א,
enunciada en el v. 12:8 constituye un mandamiento
na) se refiere a la carne cruda. En todo caso, tanto
positivo. Esta frase, “no 10 comeran... sino solo
el Targum de Onkelos como el Targum Yonatdn ben
asado al fuego”, no es una repeticion, sino que su
Uziel traducen el termino נ אpor חי, que en este
proposito es agregar un mandamiento negativo al
contexto significaria “completamente crudo”. Pero
positivo.
10 mismo que en Pesajim 41a, Rashi opina aqui que
צאse refiere a la carne media cruda ( Lifshuto shel 154. Pesajim 41 b.
Rashf). 155. Asi es como lo explica el Targum Yonatdn ben
151. Pesajim 41b. El prefijo וen la palabra \ל£יבי Uziel.
143 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:11 — יא:<ג
sus cayados en sus manos; con premura ומל ןלכם ב י ד כ ם ו א כ ל ת ם א ת ו בחפז וץ
lo comeran: es ofrenda de Pesaj al
Eterno. י
וע ב רת י ב א רץ ־ פ ס ח
V IV : J* ; ־TT : IT
־יב : ה וא ל יה וה
V. “ .»*•*
onkel 6 s
וחטךיכון ביריכיו ותיכלין יתיה בבהילו פ ס ח א הו א קןךם
יב ןארנגליתי באו־^א ךמצרים בליליא הדין ן א ק טו ל בל:יי
--------------------------------------- RASHl
.<מצךי למצרי וי שךאל אמצעי נ מ ל ט9 ןקופץ ב מו ויהי ךןד, לשון ב הל ה ובהירו ת.בחפזון
(דרך דלוג,ן א ת ם עשו כל יגבודותיו ל שם שמים אשר הו לי כ ו א ר ם,1כו:נרופז ללכ ת (שמואל א כג
ןגם פ ס ק ״ א. זכר לשמן שקרוי פס ח,וקפיצה הקו־בן הו א. פסח הוא לח׳:>טו:ב ח פז ם (מלכים ב •ז
כ מל ך העובר מ מ קו ם. <יג> ואגרתי:)לשון פסיעה על שם הז־לוג ו הפסי חה שהקדוש,קרוי פ ס ח
ובהעבו־ה א ח ת וברגע א ח ד כלן לןקין,ל מ קו ם ברוך הו א מדלג במי י שךאל מבין בתי מצרים:
TRADUCC16NDE RASHi
/ CON PREMURA. Esta expresi6n implica precipitaci6n y rapidez, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: “Y David estaba presuroso [ ]נחפזen irse” ; 163 “que Aram arroj6 en su
precipitaci6n [otana]164. ״
פסח הוא לה׳/ e s o f r e n d a d e p !5s a j a l e t e r n o . Esta ofrenda sacrificial es llamada “P6saj” [ 3 ]סח
en alusi6n al “pasar por alto” y el “brinco” [ ]פסיחהque tuvieron lugar en Mitzraim.165 Pues el
Santo -bendito es- pas6 por alto las casas de los israelitas que estaban entre las casas de los
mitzrim. Por decirlo asi, saltaba de mitzri en mitzrf, y el israelita que estuviese en medio se
salvaba. La expresi6n “para el Eterno” significa: Y en cuanto a ustedes, lleven a cabo todos los
procedimientos de la ofrenda de Pesaj en aras del Cielo.166 Y al realizarlos, deben hacerlo {de un
modo que implique un “pasar por alto” y un “brincar” en conmemoraci61t a su nombre, que es
P6saj. Y tambien el termino francos antiguo para designar el festival de Pesaj, pasche, significa
“paso” } . 167
12. /Y O PASARfi. Como un rey que transita de un lugar a otro. 168 Y de una sola pasada
y en un instante todos los mitzrim ser&n abatidos. 169
163. Shemuel I, 23:26. frase enfatiza que dicha ofrenda debe ser realizada
164. Melajim II, 7:15. La raiz de todos estos “para el Etemo״, es decir, con la intencion puesta
vocablos es תפז. en El (Sefer haZikaron). Por otra parte, el versiculo
165. La raiz hebrea פסחsignifica “brincar”, “saltar” deja entrever que la frase “es una ofrenda de Pesaj
o “saltear”. Aqui Rashi explica que la ofrenda de para el Etemo” constituye la razon por la cual hay
este festival recibio su nombre en alusion a que que comer esta ofrenda “con premura” (Sifte
cuando Dios mato a los primogenitos mitzrim, Jajamim).
“brinco”.sobre las casas de los israelitas sin hacerles 167. En espanol el nombre de este festival es
daflo.
“Pascua”, derivado del latin pascha, que significa
166. Mejiltd. La frase “es una ofrenda de Pesaj” es “paso”, “transito”.
una clausula independiente de la frase siguiente
168. Mejilta.
“para el Etemo”. La primera frase da la razon de por
qu6 esta ofrenda se llama Pesaj []פסח, la segunda 169. Pesikta Rabati.
1 4 5 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:13 — יג:יג
170. Si Dios unicamente se hubiera referido a los ello implica que abatio a todos ellos, donde sea que
primogenitos mitzrim, hubiera dicho “a todo hayan estado.
primogenito de Mitzraim”. El decir “a todo 172. Mejiltd.
primogenito en la tierra de Mitzraim” obviamente 173. Mejiltd. Puesto que los “dioses de Mitzraim”
incluye a cualquier otro primogenito, fuese del eran solamente estatuas e imagenes de madera y
pueblo que fuese (Gur Arye). metales, resultaba difTcil concebir de que modo Dios
171. Tehilim 136:10; Mejiltd. Ese versfculo de les “haria juicio”. Rashf explica que el “hacerles
Tehilim constituye una alabanza a Dios por 10 que juicio” implicaba destruirlos fisicamente.
hizo en Mitzraim. Puesto que no especifica que Dios 174. Hagada shel Pesaj.
abatio a los primogenitos mitzrim “en” Mitzraim, 175. Mejiltd.
12:13 — י ג: י ג שמות — פרשת ב א/ 146
ישראל בבי תו של מצרי שומע אני ילקה פו ס חי ם, וכן.שהיו שרוים זה ב תו ך זה
: ןל'א יהיה ב כ ם נגף: מל מוד לומר.כמותו כל, ןכן.על שתי ה ס ע פי ם (מלכים א יתכאו
TRADUCCION DE RASHf
esta frase?176 En realidad, al decirle estas palabras el Santo -bendito es ״quiso decirle: “Yo fijare
Mi atencidn para ver que ustedes se ocupan de llevar a cabo Mi mandamiento de poner la sangre
en el marco de las puertas, y pasare por sobre ustedes sin que la plaga les afecte.177
ופסוזתי/ PASARti. Esta expresi6n puede ser entendida en el sentido de y me apiadare.178 Su sentido
aqui seria entonces similar al del verbo ופוסחen la frase: פסוח והבליט, el cual significarfa “apiadando
[ ]פסוחy librando”. 179 Pero yo digo que cualquier termino derivado de la rafz פסחsignifica “pasar
por alto” y “saltar”. Por ello, el verbo ופסחתיen este versfculo significa que Dios pasaba de las
casas de los israelitas a las casas de los mitzrim salteando aquellas, ya que estaban situadas una
entre Ia otra. Un significado similar 10 tiene el verbo פוקזחיםen la frase: “Saltando [ ]פוסחיםentre
dos ideas.” 180 Asimismo, todos los cojos son llamados פסחיטporque marchan dando saltos. De
igual modo, la frase citada anteriormente, פסוח והמליט, puede ser entendida en el sentido de que Dios
“ 10 hace pasar y escapar de los que son muertos”.
ולא יחיה בכם נגף/ y e n u s t e d e s n o h a b r A p l a g a . Lo cual implica: pero si la habra entre los
mitzrim. Si ocurria que habia un mitzri en casa de un israelita, se hubiera podido pensar que se
salvaria junto con el israelita. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: “Y no habra plaga
entre ustedes”, 10 que implica que si la habra entre los mitzrim que esten en las casas de ustedes.
Por otra parte, si habia un israelita en casa de un mitzri, yo hubiera podido entender que tambien
el israelita seria abatitio como 10 seria el mitzri. Para indicar que no es asf, este mismo versiculo
enfatiza: “Y no habra plaga entre ustedes”. 181
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: יד ויהי יו מ א הדין לכוין ל דו כ מ א ותחגון יתיה סגא לןךם יי לדריכון קים ^לם רנחגניה: ךמצךים.ב מ ק טלי ב א תג א
------------------------------------------------------------------- RASH)
יצאו (במדבר מ מ חר ת ה פ ס ח:תלמוד לומר ם שהוא לך1 י. 1 וחגתם א־ת: לדורות.(יי) לזברון
הו א של יום הוי או מר יום ט״ו בני סן.1ג:לג ויגדין ל א שמענו איזהו.,לזפרון א ת ה חו־גגו
ה פ ס ח ולבקר שהרי ליל ט״ו אכלו א ת,טוב זכור א ת היו ם: תל מוד לומר.יום הזפרון
מעו ט דורות שומע אני. לדירת<גם וגו׳:יצאו ל מ מ ו שיום.>ג:הזה אשר י צ א ת ם (לקמן יג
:תחגהו עולם רוקןת :לומר תל מוד .שנים ? ואיזה יום יצאו.היציאה הו א יו ם של זכרון
TRADUCC16N DE RASHI
14. לזפרון/ rem em branza. Para las generaciones futuras. 182
ויזגוגה אתו/ V LO c e l e b r a r An . Esto quiere decir que debes celebrar el dia que es para ti una
remembranza. Pero todavia no hemos escuchado cu^I d e todos los dias m encionados hasta
a h o ra 183 debera ser remembranza para ustedes. Es por esta raz6n que la Tora declara: “Recuerda
este dia en que ustedes salieron.” 184 Eso nos ensetia que el dia en que ocurrio la salida de
M itzraim es el dia de la remebranza. en que dia salieron? P ara inform arnos de ello otro
versiculo dice: “El dia siguiente a la ofrenda de Pdsaj salieron.” 185 P or 10 tanto, se puede concluir
que el 15 de Nisan fue el dia de la celebracion del festival, ya que en la noche del 15 de Nisan
comieron la ofrenda de Pdsaj y a la manana siguiente salieron de M itz ra im .186
לדיריתינם וגו׳/PA R A s u s g e n e r a c i o n e s , e t c . D e esta expresion yo hubiera podido entender que el
numero minimo de la palabra en plural “generaciones” es dos. 187 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: “Lo celebraran por estatuto perpetuo” 188
182. Rashi' precisa esto porque el versiculo mismo celebracion debe ser el mismo que el dia que sirve
dice que ese dfa sera remembranza “para ustedes”, de remembranza. Puesto que el dia que se debe
10 que se podria haber entendido en el sentido de recordar es el dia en que el pueblo judi'o salio de
que la remembranza solo era para esa generacion. Mitzraim, ello implica que el dia que se debe
Ese no puede ser el sentido, ya que mas adelante celebrar es el 15 de Nisan (Lifshuto shel Rashi).
explicitamente se dice que es “para sus 187. Ello implicaria entonces que este festival solo
generaciones” (Najalat Yaacob). deberi'a ser celebrado durante dos generaciones y no
183. En este capi'tulo la Tora ha hablado de varios mas.
dias: Rosh Jodesh, que es el primer dia del mes de 188. Mejiltd. Si es la frase “estatuto perpetuo
Nisan [v. 12:2]; el 10 de Nisan, que es el dia en que [10 ”[ ע^לםque nos ensena que el 15 de Nisan debe
se debia poner aparte el animal para la ofrenda de ser celebrado en todas las generaciones, la pregunta
Pesaj [v. 6], y el 14 de Nisan, que es el dia en que obvia es entonces para que fue enunciada la
se debi'a degollarlo [v. 6] (Sifte Jajamim). expresion “para sus generaciones”, pues parece
184. Infra, v. 13:3. redundante. La respuesta es que ambas expresiones
son necesarias, puesto que si solamente hubiera sido
185. Bemidbar 33:3.
enunciada “estatuto perpetuo”, se hubiera podido
186. Mejiltd. Rashi precisa que el dfa de la entender que esta remembranza debi'a ser continua
12:15 — ט ו: י ב שמות — פרשת ב א/ 148
- ONKEL6S
טי שבעת יומין פטיר תיכלון ברם ביו מ א
-------------------------- RASHl
:בתוךה מד ה זו .ימים שבעת :לומר <ץבעת : שטיינ״א של ימים. <טו) ש ג ע ת י מ י ם
הפלל
t 5 *
מו♦י
ויצא
וזז t
בכלל
•
שהיה
tt v ז
דבר הוא אחר ו ב מ קו ם .ת א כ לו ת1מ צ ימים
,יצאזז
עצמו ב• לןבזד:
ד ״ על- לל מ
~ ן
ללמד׳ ל א ששת י מי ם תיאכל מצות (דברים:אומר
« » • T V ..
:תל מו ד לומר רשות אף ו •ילה הרא שון תלמוד ךשות ששה אף מנין •חמץ
TRADUCC16N DE RASHl
15. ש ג ע ו * י מ י ם/UN p e r i o d o d e s i e t e d Ia s . Esta expresi6n se refiere a u n seteine de dfas. 189
para esa generaci6n (Gur Arye). La palabra עולםque as! como en las notas 49-50.
aqui hemos traducido por “perpetuo” tambien podria 190. Debarim 16:8.
implicar “continuo”.
191. En terminos generales, este termino se aplica
189. La expresi6n \בעת ימים£ וes un nombre tanto a la levadura misma como a cualquier
compuesto en estado constructo que literalmente sustancia o alimento leudado, es decir, que haya
significa “un septeto de dias”, es decir, un periodo fermentado. La prohibici6n no se aplica
consecutivo de siete dfas. Por ello, para explicarla exclusivamente a la levadura misma.
Rashf utiliza la palabra francesa seteine, que 192. En algunas ediciones, en vez de “un periodo
literalmente significa septeto. De hecho, la palabra de siete dias” aparece “un periodo de seis di'as”,
semaine en frances moderno y la palabra “semana” frase tomada de Debarim 16:8.
en espafiol se derivan ambas del latfn septimana, 193. Este constituye el octavo de los Trece Reglas
derivado a su vez de septem, que significa siete. de Interpretaci6n mediante las cuales el texto de la
Para indicar que se trata de una unidad compuesta Tora es interpretado 16gicamente para derivar de el
de siete dfas, hemos traducido esta frase por “un leyes que no fueron explicitadas. Estas reglas se
periodo de siete dfas”. Esto mismo ya ha sido hallan contenidas en la Baraita d'Rabi Ishmael, al
senalado por Rashf en el v. 10:22, s. v. שלשת ימים, principio del midrash Sifra.
149 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:15 — טו:יב
16El primer dia sera convocation de $ מ ק ך א ״ ק' ך '| 11#ה ר א □! וב י טז
santidad, y el septimo dia sera convoca-
K , , . וב י ום הש ב יע י מ ק ר א ק דש יה יה
cion de santidad para ustedes: ninguna •׳!;•־׳ vk ץ !*•י י ■ •: ־ ־
labor debera ser realizada en ellos,׳ ל כ ם כ ל ״ מ ל א כ ה ל א ״ י עש ה ב ה ם
V T JV , T I" T T ! T 1V>*T
onkel 6 s
גרע קדי ש ו ביו מ א שביטאה מערע קדיש יהי לכון פל עי בי ך א ל א יתיגבד ?הון/ט) ו ביו מ א ק ך מ א ה מ
------------------------------------------------------------------- RASHl
:מ קו ם שהוא רשותי ב ב ל,1ג: (ויקרא כב,ובדעתה ^ננ׳שה כ שהיא .ההוא הנפש
קךא .מ ק ך א שם דבר .אני <טז> מלןךא קךש שומע . מי שראל:לאנוס פרט
:וכסות ואוניה ל א כי ל ה קידש אותו .אחר לעם לה מי שראל ןתלןי תפרת
:אחךים על ידי א פי לו .בהם מגשה לא מלפני :אחר לו מ ר ב מ קו ם תלמוד
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
/ ESA a l m a . 201 Mientras est6 cn posesidn de su voluntad
הגפ ש ה הו א y conciencia, 10 cual excluye
a alguien que haya sido forzado a hacerlo 202
מיחיאל/ yo entenderia que dicha alma seria “cortada” de Israel en el
DE ISRAEL. De esta frase
sentido de expulsion fisica, pero que podria irse a otra naci6n. Para indicar que no es asi, la Tora
declara en otro lugar: “Serd cortada de Mi presencia”, 203 10 cual implica necesariamente que sera
cortada” de cualquier lugar que sea Mi dominio“ . 204
Yp>!\ .16 מ לן ר א/ CONVOCAC16N DE s a n t id a d . La palabra מקראes un sustantivo. 205 El significado de
esta expresi611 es: Llama al primer dia del festival “consagrado” con respecto a comer, beber y
vestirse de un modo acorde con su caracter. 206
לא מנשה בר!ם/ n in g u n a [l a b o r ! d e b e r a s e r r e a l iz a d a e n e l l o s . Incluso por medio de otras
personas. 207
201. En hebreo, la frase הנפ ש ה הו אliteralmente designa algo que esta en su estado propio: en
significa “esa alma [ ”] נ פש. Como el termino נפש referencia al alma implica su voluntad y conciencia.
define el principio inmaterial del ser humano que 10 203. Vayikra 22:3.
anima, es tambien el origen de su voluntad y sus
204. Mejiltd. Es decir, que sera cortada de la
deseos. Asi 10 define Raslii mismo en Debarim
existencia, ya que esta se halla bajo el “dominio”
23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello que
absoluto de Dios.
generalmente es traducido por “alma” (o en ciertos
contextos, “persona”, concepto que tambien implica 205. No se trata de un adjetivo que pudiera implicar
e! alma). La palabra “alm a” misma se deriva del que ya posee un caracter de “consagrado” en si
latin anima, que denota aquello que da dnimo y vida mismo (Baer Heteb). En el texto de la Tora hemos
a los seres. traducido מ ק ך אpor “convocacion”. Sin embargo, el
sentido que Rashi le da es mas directo: “ Ilamado”.
202. M ejilta׳, Pesajim 5a. Puesto que el alma []נפ ש
La raiz קר אde la cual se deriva significa tanto
constituye la sede de la voluntad humana, cuando
“llamar” como “convocar”. Ademas, una
una persona actua intencionalmente es como si su
“convocaci6n” implica un Ilamado a convocarse o
alma misma 10 hiciera. Pero si 10 hace forzado, es
reunirse.
como si solo su cuerpo 1 0 hubiera hecho sin la
participacion de su alma (Tord Temimd). Segun el 2.06. Mejiltd.
Gur Arye, esta interpretaci6n se basa en el enfasis 207. Mejiltd. El vocablo מגשהes un verbo
contenido en el term ino ה הו א, que aqui hemos conjugado en el modo n ifa l pasivo impersonal, “ser
traducido por “esa”. En hebreo, el termino הו א hecho”. Puesto que la frase no dice que “tu no
151 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:17 — יז:יב
salvo 10 que serd comido por cualquier ל כ ל ״ נ פש יא כ ל אש ר אך
alma, solo eso serd hecho para ustedes. *
: ואIVהTל כ ם J'•
יעשה
״T I" ^
לבד ו
; j
17 Guardaran el pan azimo, porque en ניי את ״המצ ות וש מ ר ת ם יז
onkel 6 s
י זןתטתן ?ת פט יךא ארי:ן1בךכז די מתאכל <כל נפש ה וא בלחודורזי יתיגבד לכ
---------------------------------------------------- RASHi
ונפח: מכ אן אמרו.\ל'א יבואו לידי חמוץ£< הו א ןל'א מכשיריו יתאפשר .1הוא לבד
אל: רבי י'א(׳\יה אומר.תלטו(׳\ בצונן אפילו. לפל »ש:לגגשותן מןגךב יום טוב
א ל א את המצוות ,וזהי קז־רא א ת המצות :לומר תל מו ד לגוים
יכול אף. לב ה מה.
כך,א ת המצות אין מחמיצין$ כךךד .המצות את <יז> ושמרתם:) חלק,ל כ ם {אך
- TRADUCC16NDE RASHI
הוא לבדו/ s 6 l o e s o . Q uiere decir: solo eso - la labor necesaria p ara c o m e r- podra ser hecho, pero
no sus preparativos208 que haya sido posible hacerlos desde la vispera del festival.209
לבל נפש/ p o r c u a l q u ie r a l m a . Incluso para los animales domesticos.210 A hora bien, se podria
haber pensado que la expresion “cualquier alm a” tambien incluye a los gentiles. P ara indicar que no
es asf, este m ismo versiculo enfatiza “para ustedes”, 1 0 cual im plica p ara “ustedes” pero no para
gentiles.211
17. ת1 ושמרתם את המצ/ g u a r d a r An e l p a n Az i m o . Para que no fermente. De este ve
Sabios dijeron: “Si la m asa destinada a las m atzo t1n esta a punto de inflamarse, que la persona
que la este am asando le eche agua fria para que el proceso de ferm entation se retard e.” P or otro
lado, Rabi Yoshiyi dijo: “No leas Ia palabra unicam ente como מצות, matzot [pan Azimo], sino
tam bien como מצות, mitzvot [preceptos]. Asi como no hay que dejar que las matzot fermenten, asi
deberas realizar” [] ל א תיג^ה, sino que “no debera ser desde la vispera de! festival. Sin embargo,
realizada”, ello implica que la prohibicion se aplica preparativos que por su naturaleza misma no pueden
incluso si es realizada por otros. ser realizados mas que en el festival mismo esta
208. Los “preparativos” [en hebreo, majshirim] son permitido llevarlos a cabo en el festival (Sifte
actos previos a la preparacion misma de los Jajamim).
alimentos. Una “labor para alimento del alma” 210. La palabra \!) נפ, “alma” implica en sf misma
[,melejet ojel nefesh\ es cualquier acto de cualquier tipo de ser viviente, 10 que incluirfa a los
preparacion directa del alimento, como por ejemplo animales que dependen del hombre para su
cocer u hornear. Ejemplos de “preparativo” son manutencion (Mizraji).
moler las especies necesarias para cocinar 0 afilar el
211. Mejiltd. Aunque la Halaja [la leyjudfa] sigue
cuchillo que sera utilizado.
la opinion de Rabf Yosi haGalilf de que esta
209. Betza 28b. En este versfculo, la frase , הו א לבדו,
prohibido en un festival preparar alimentos para los
“solo eso” implica una restriccion que limita la
animales domesticos, Rashf explica el versfculo
gama de posibilidades de preparar alimentos en el
siguiendo la opinion de Rab! Akiba de que sf esta
festival; la expresion siguiente, ל ? ם, “para ustedes”
permitido hacerlo, ya que su opinion se acerca mas
amplia esa gama de posibilidades, ya que implicarfa
al sentido simple del texto. Ver al respecto Betza
que estarfa permitido preparar cualquier alimento
21b, asf como el comentario de Ramban a este
que pudiera ser necesario “para ustedes”. Esta
comentario de Rashf.
aparente contradiccion es resuelta por Rashf
afirmando que la restriccion implfcita en “solo eso” 212. M atzot [ ]מצו תes el nombre hebreo plural del
se aplica a preparativos que pueden ser realizados pan azimo sin fermentar [matza].
1 2:18 — י ח: י ב שמות — פרשת בא/ 152
este mismo dia habre sacado a sus צם ה י ום ה |ה ה וצאת י א ת ״$( ב
legiones de la tierra de Mitzraim; מע ר ים {**! מא צ בא ות י כם
guardaran este dia para sus וש מ ר ת ם את ־ה י ום הז יה ל ד רת י כ ם
generaciones, como estatuto perpetuo. ' "יJ d ? ־
7 ״ ״, . * , . . יח ב ר אש ן ב א ר ב ע ה: ח ק ת ע ולם
mEn el primer mes, en el decimocuarto , ־ • ז ז: 1 , •״ , ׳ ״ ,f •־
dia del mes po r la noche comeran pan לחד*ש
מ . . .
azimo, hasta el dia vigesimoprimer dia ועשר ים האח ד י ום עד צ ת1Sמ
0NKEL6S ------------------------------------------------------------------
בכרן יו מ א הדין אפי קי ת ית חיליכון מ א תג א ך מצךי ם ותטרון ית יו מ א הדין לךךיכון קלם
יח בני סן ב א ך ב ע א ע ס ר א יו מ א ליךחא בךמ(ץא רגיכלון פ שירא עד יו מ א עסךין וחד:עלם
----------------------------------------------------------- RASHl
אז הר ת כל מ ל א כ ה ל א מנשח ל א לדורות א ל א א ם ב א ה,אין מחמיצין א ת המצוות
< עד יום האחדtv> :נ א מר ה׳ א ל א ל או תו הדור . ומטרתם את היום הזה:לח־ ך עשה או ת ה מיד
ש^עת: ל מ ה נאמר? ו ה ל א כ ב ר נאמר. לפי שלא נ א מ ר ועשרים. לדירתיפם חקת עולם:ממלאכה
לילו ת, לפי שנ א מר ימים.>יט:י מי ם (לקמן יב א ל א על,דורות וחקת עול ם על ה מ ל א כ ה
עד יום ה א ח ד ויגיץךים וגו: מנין? תקימוד לומר: שלא תיאמר, לכד חזר ו שנאו כ אן,' החגיגה:
TRADUCC16NDE RASHI :
tampoco hay que dejar ‘fermentar’ los preceptos,213 sino que si se te presenta una oportunidad
para cumplir un precepto, hazlo de inmediato.214
ם הזה1 ועוטךתם את הי/ g u a r d a r a n e s t e d (a . E s decir, 10 preservaran de la labor.215
213. Es decir, no hay que desperdiciar cualquier 216. Ver supra, 12:14. Alii se dice: “Este dfa sera
oportunidad que se presenta para cumplirlos. remembranza para ustedes, y 10 celebraran como
214. Mejiltd. El texto hebreo original de la Tora no festival para el Etemo para sus generaciones; como
lleva vocalization, por 10 que la palabra המצות estatuto perpetuo 10 celebraran.”
puede significar tanto matzot como mitzvot. Asi, 217. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente
pues, segun Rabi Yoshiya Ia frase puede ser Iei'da en el v. 12:16.
como “guardaran los mitzvot”. 218. Infra, v. 12:19.
215. El versiculo no especifica en que consiste la 219. Mejiltd. La palabra ימים, “dfas”, puede
actitud de “guardar ese dia”. Rashi explica que designar tanto el periodo diurno como el dia
implicitamente se refiere a cuidarse de no hacer completo de veinticuatro horas, incluida la noche
labores en el. (en Vayikrd 6:13 y 23:40, por ejemplo, se 10
153 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 2 :1 9 — י ט: י ב
dias no debera hallarse levadura en sus 1 בי ב בת י כם ימ צא לא שא יר
AV J• י יIT ! V.*• T * J :
casas, pues cualquiera que ingiera
sustancias leudantes, esa alma sera ו נ כר יהJ J * J
מחמצת V V JT ־
כ ל ־א יכ ל
J** T
onkeiA s -------------
ב ב תי כון ל א ישתכח ח מי ר יט ש ב ע ת י ו מ ץ: ב ר מ ש א לי ר ח א
ךי שך אל א רי כ ל דיכול מ ח מ ע ף ש ת צי א נ ש א ה ה י א מגינ ^ ת א
------------------------------------------- RASHl
ןלא מ^ראל אצל ש הו א של נ כ ר י ח מ צן ?לגבולין מנין .ג ב תי פ ם ימצא <יט> ל א
.מן)^צת אפל פל פי :ע ל י ו א ח ז ריו ת קבל מה. י מ ו ב כ ל גבולך ( ל ק מ ן:תלמוד א מר
כבר והלא .ה ש או ר על ל עגז ש פ ר ת ביתך מה ?בבתיכם לו מ ר תלמוד
:תי א מר שליא על החמץ? א ל א ענ ש יצא .שברשותך אף גבולך ,ברשותך
TRADUCC16N DE RASHf
19. ב מ י פ ם3 ל א י מ צ א/ n o d e b e r A h a l l a r s e [l e v a d u r a ! e n s u s c a s a s . ^De donde se der
esta prohibicion tam bien se aplica a Ia levadura que se halla dentro de las fronteras? 220 P ara indicar
eso, el versiculo declara: “En todas tus fronteras.” 221 Siendo asi, £por que este versiculo dice
“en sus casas”? C on el proposito de hacer la siguiente analogia: asi como tu casa se halla bajo tu
dominio y alli se aplica la prohibicion, asi tambien la prohibicion solo se aplica a tus fronteras
siempre y cuando estdn bajo tu dominio. Ello excluye el jd m e tz de un gentil que haya sido
depositado con un israelita para que 1 0 g u ard e222 y sobre el cual este no haya aceptado ninguna
responsabilidad en caso de perdida o ro b o .223
פ י פל א פ ל מח ? (צת/ p ue s c u a l q u i e r a q u e i n g i e r a s u s t a n c i a s l e u d a n t e s . E ste versiculo ensefla
que el castigo de k a r e t224 se aplica a la persona que ingiera levadura. Pero, £por que la T ora
necesita decim os esto? ^Acaso no habia decretado ya el castigo para la ingestion de jd m e tz , 225
alimento leudado?226 En realidad, esta prohibicion fue enunciada aqui para que no digas: La T ora
ftntiende en referencia exclusiva al periodo diumo). transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashf la
Por consiguiente, del v. 12:19 no es claro si la define en Vayikrd 17:9, consiste en la muerte
prohibicion de poseer levadura solamente se aplica prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
al periodo diumo 0 tambien incluye a las noches. De opinion talmudica, citada M oed Katan 28a, para el
ahi que sea necesario que este versiculo especifique transgresor esto implicaria la muerte antes de los
que ello tambien se aplica a las noches. Aunque este cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
versfculo especfficamente habia de comer m atzot y aplica a transgresiones intencionales sobre las cuales
no de la prohibicion de poseer jdm etz, ambos no hubo advertencia previa. En esta traduccion, el
mandamientos son coextensivos. nombre karet ha sido generalmente traducido por
220. Es decir, en lugares. fuera de la propia casa, “escision”, ya que karet significa “cortar” o
como en campos y vifSas (Sifte Jajamim). “amputar”, y la palabra “escision ״designa un corte
o una separation, derivado del verbo escindir.
22.1. Infra, v. 13:7.
225. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente
222. Mejiltd. en el v. 12:15.
223. Pesajim 5b. 226. El termino que aparece en este versfculo,
224. Literalmente, “amputacion”, "escision ״. Karet מוומצת, se aplica a la levadura o cualquier otra
[ ]פרתes el nombre dacfo a una pena de muerte sustancia leudante, es decir, que provoque
aplicada directamente por el Cielo por la fermentation. El termino ח מ ץ, jdm etz, utilizado por
12:20 — כ:«ג שמות — פרשת ב א/ 154
Rashi se aplica al alimento fermentado por efecto de inferencia, a menos que la prohibicion haya sido
tal sustancia. Ahora bien, si la Tora prohibio la enunciada explicitamente (Najalat Yaacob).
ingestion de alimentos leudados, es logico suponer 230. Literalmente, “toda”, “cualquiera”. Como la
que con mayor raz6n est£ prohibido consumir la frase estd formulada en terminos negativos su
levadura misma, por lo que este versiculo seria correspondiente es “ninguna”.
aparentemente superfluo.
231. Mejilta. Rashi explica esta frase siguiendo la
227. Mejilta■, Betza 7b.
0pini6n de Rabi Eliezer, citada en la mishna de
228. Mejilta. Pesajim 43a, en el sentido de que las mezclas de
229. El v. 12:19 solo enuncio el castigo para aquel levadura y otros alimentos caen bajo la prohibicion
que ingiera levadura o cualquier otra sustancia biblica de ingerir sustancias leudantes. Sin embargo,
leudante; aqui se enuncia la prohibicion de hacerlo Ramban y Rab Alfasi y otras autoridades halajicas
(Mizraji). Aunque del hecho de que la Tora haya siguen la 0pini6n de los demds sabios talmudicos y
enunciado el castigo se implica que tal acto esta afirman que la prohibicion de consumir mezclas
prohibido, en la Tord existe un principio legal que leudadas s610 se trata de una prohibicion rabinica
estipula que no se puede aplicar un castigo por (Gur Arye).
155 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 2 :2 1 -2 2 — כ א ־ כ ב: ! 1<
21Moshe llamo a todos los ancianos לכל ־ זק נ י מ ישה ו יקרא חמישי כא
de Israel, y les dijo: “Saquen o compren
מש כ ו
; ,r
א להם *‘ “ J
ו י יאמר v
יש ר א ל״ v.
para ustedes [un animal] del rebano • • L a v
• j
L 1
para sus familias, y deguellen la ofrenda
de Pesaj,J
22 Tomaran un manojo J
de א ג דת
j- .. -.
ו לקחתם
,. .
בב
ן- .
: ה פסח ושחט ו
־IT ־J ! ־1־
onkel 6 s
ן נגידו וסלבו1כ א ו ק ך א מ שה לכל ס בי י שךאל ו א מ ר לה
כב ותסבון א ס ר ת:וכוסו פסחא לכון (מן בני) עצא לזךןגיתכוו
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
שיש ל ו צאן יכ<שוך מי. <הא> משכו:)בירושלים שתלזא ך אוי ה ל ה א כל בכל ב א לל מ ד
:לן יקה מן השוק מי שאין. ו ק חו:משלן תוךה פ ר ט למ^שר שני וחלות,מוישבותיכם
:גו:א בו ת (לעיל יב שה לבית. י פ ם1לנ«שפחו ושאינם ך אוי ם ל ה א כ ל ?כל מו שבות א ל א
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
para ensenar que la matza con la cual se cum ple el precepto debera ser halajicam ente apta para
ser ingerida “en todas sus moradas”. 232 Ello excluye matzot hechas del segundo diezmo [maaser
sheni] y las hogazas de la ofrenda de agradecimiento [toda],™ {ya que estas no pueden ser
ingeridas “en todas sus moradas”, sino solo en Yerushalaim{.
21 . משכו/ SAQUEN. La persona que ya posea un rebano de ovejas o cabras debera “sacar” el
animal para la ofrenda de su propio rebano . 234
ןחו7 ו/ o COMPREN. La persona que no posea rebano propio debera comprar del mercado su animal
para la ofrenda . 235
232. Es decir, en cualquier parte que los judios “jalen” 0 “extraigan”. Al utilizar esta expresion, la
habiten. Vemos, por tanto, que comer matza es un Tora se esta dirigiendo especificamente a los que ya
precepto de alcance universal, no circunscrito a poseian rebafios. Segun el Ramban en su comentario
ningun lugar geografico. a Bereshit 46:34, es posible que la Tora utilice esta
233. Mejiltd. De hecho, este midrash enumera seis expresion para aludir a los rebanos propios porque
tipos de pan azimo que son excluidos por este era comun que la gente tuviera sus rebanos lejos de
versiculo: 1) el Pan de Semblantes [lejem sus casas, en el campo.
ha'panim]; 2) los restos de las oblaciones de harina 235. Mejiltd. El verbo ו ק חו, que se deriva de la rafz
[menajot]; 3) las primicias de trigo [bikurim]; 4) las ל ק ח, “tomar”, frecuentemente tiene tambien la
obleas del nazir (nazareo); 5) matzot hechas con connotacion de adquirir y comprar. En este caso, es
trigo del segundo diezmo [maaser sheni]; 6) las evidente que esa es su acepcion puesto que el acto
hogazas azimas que acompanan a la ofrenda de fisico de simplemente “tomar” ya estaria incluido
agradecimiento [toda]. Es posible que Rashi solo dentro de la expresion מ ש כו.
cite los dos ultimos porque estos se refieren a pan 236. Supra, v. 12:3. Aquel versiculo dice: “En el
azimo que puede ser ingerido por cualquier persona,
decimo di'a de este mes cada varon tomara para si
mientras que los cuatro primeros tipos estan un cordero [0 cabrito] por cada casa paterna; un
circunscritos a casos particulares y son menos
cordero [0 cabrito] por cada casa.” La “familia” aqui
frecuentes (Lifshuto shel Rashi). enunciada es identica a la “casa paterna” enunciada
234. Mejiltd. El verbo מ(ץכוliteralmente significa alia. No se refiere a un clan o familia extendida.
12:23 — <כ:יב שמות — פרשת ב א/ 156
<»> על בסף אש ר מן ה דם נת י נה ו נת י נה אגדת: מ י ו ירק ש יש ל ו גבע ולי ו.אזוב
׳1ןג •תצאו ליא ואתם: שב ילה פ ל ה געה ר# א: ש לש ה קלח י ן קר ויין א גדה. אזוג.
3למשח ית רש ות ש מ א ח ר ש נת נה, כמ ו ספ ות פ סף (מלכים ב מג יר, בכל י.סף
ל רשע צד יק לח ב ל א י נ ו מבח י ן בי ו ? למה ח זר וקגנאו.ר מסף# מן חךם א:1יד: יב,
ב ו: ש נאמר, ול ילה רש ות למח ב ל ים ה וא
־ VI V V ׳ ■ I ־
. ט ב י לה א ח ת לש לש המת נ ות: ש לא ת יאמר
S • J T J - t T - - T I ־ *■ T • | - V
237. Sifriy Jukat 124; Sued 13a. 240. Tehilim 104:20; Mejiltd. La noche en si misma
238. Melajim II, 12:14; Mejiltd. Rashi explica aqui es un tiempo propicio para que las fuerzas daninas
deambulen. Ahora bien, esto no implica que no hay
este termino siguiendo Ia 0 pini 6 n de Rabf Akibd. Sin
que salir de casa en cualquier otra noche. Aquel la
embargo, Rabf Ishmael 1 0 explica en el sentido de
noche era especial, puesto que en ella ocurrio Ia
“umbral”. Segun este sabio, la sangre era puesta en
muerte de los primogenitos mitzrim y estaba, por 10
un hoyo hecho en el umbral de Ia puerta. El Targum
tanto, infestada de fuerzas dafiinas mas que 10
tambien tradujo este termino en el sentido de
normal. Pero en las demas noches, a pesar de que
utensiiio.
tambien en ellas hay fuerzas daninas, su efecto es
239. M ejiltd. menor (Gur Arye).
157 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:24-25 — כד־כה:יג
ת לה הכת וב עב וךה . י ת ב א ו א ל ה א ר ץ3 <הת) ןה<ה ימן ולא :ודלג ל ומר ו יש / וחמל . ופסחm
ולא נקנחיבו במ ך ב ר א לא, זו ב ב יאתם לארץ ולא: במ ו, ולא ית ן ל ו יכ ולת לביא. ה מ ש ח י ת
: פ ס ח א ח ד ש^ש ו בש נה הש נ ית ועל פ י הדב ור :)*:נת נ ו א לה ים לה ךע עמך י (בראשית לא
t r a d u c c io n d e r a s h i
23. ופסח/ [ E L ETERNO] p a s a r A. Esta expresion im plica aqui que se apiadara de ello s . 241 Pero
tambien se puede decir que significa “pasara por” . 242
ו ל א י ת ן ה מ ש ח ת/ y n o d e j a r A a l d e s t r u c t o r . L a expresion ל א י ת ןsignifica aqui q ue no le dara al
agente destructor poder para entrar en las casas de los israelitas. E ste significado de la frase es
similar al que tiene en el versiculo: “Y Dios no le dio [el poder] para hacerme mal.” 243
25. ו ה י ה פ י ת ג א ו א ל ה א ר ץ/ y c u a n d o e n t r e n a l a t i e r r a . Este versiculo hace que
de este precepto dependa la entrada en la Tierra de Israel . 244 Y en el desierto los israelitas solo
estuvieron obligados a ofrecer una sola ofrenda de Pesaj, la cual realizaron en el segundo aflo
despues de la salida de M itzraim , por mandato expreso de D ios . 245
241. Mejiltd. En un sentido similar 10 traduce el 245. En Bemidbar 9:1-2 se dice: “ El Eterno hablo
Targum. a Moshe en el desierto del Sinaf, en el segundo afio
242. En su comentario al v. 12:11, s.v. פ ס ח הו א לה׳, de su salida de la tierra de Mitzraim, en el primer
Rashf ya apunt6 que la rafz פסחsignifica “pasar mes, para decir: Los Hijos de Israel haran la ofrenda
por” o “saltear”. Por 10 tanto, no es probable que de Pesaj en su tiempo previsto.” Siguiendo el
quiera decir que el verbo ו פ ס חrealmente signifique midrash Mejiltd, Rashi sefiala aquf que este servicio
“se apiadara”, sino que este “pasar por alto” las de la ofrenda de Pesaj en el segundo afio fue por
casas de los israelitas implica un acto de mandato expreso de Dios, pero que en realidad todo
misericordia hacia ellos. Ver tambien las notas 165 el tiempo que permanecieron en el desierto no
y 167 de esta parasha. estaban obligados a ofrecerla por cuanto el precepto
dependfa de su entrada en la Tierra de Israel. Sin
243. Bereshit 31:7. La frase ןלא יתןliteralmente
embargo, en ese mismo versfculo Rashf cita el
significa “no dara”. Rashf explica aqui que la
midrash Sifri, el cual afirma que ese pasaje fue
expresion “no dar” en hebreo tiene la connotacion
enunciado como una crftica velada de Israel
de no dar permiso o poder para hacer algo.
justamente porque solo en el segundo ano ofrecieron
244. M ejiltd. la ofrenda de Pesaj. Es posible, sin embargo, que no
1 2 :2 6 -2 8 — כ ו ־ כ ח: < ג שמות — פרשת בא/ 158
servicio.
א ל י כם יאמר ו
J i
כ י־ י וה יה מ :הז־יאת
26 Y cuando sus hijos les digan: iQ u e VV •• -ן I • T T J I “
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l O s ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ו כ י כ ב ר ^ ש וי. <גח) וילבו• וייגשו• ג נ י י ^ ר א ל: ל ה ם אל אתכם מז ב א תי ד ב רי ן הי כן .כ א ש ר ד ב ר
א ל א ?( כיון ? חו ך ש נ א מ ר ל ה ם מרא ש והלא ע ל ב ש ו ך ת.o y n (כז> וי ק ד:)ח: ׳ (לעיל ו1ה א ר ץ ו ג
? א לו ה כ תו ב ע לי ה ם, מעלה ע לי ה ם ש ק ב לו שי היו ה בני ם ו ? שו ך ת הארץ ו בי א ת ה^אלה
T R A D U C C 16N DE R A SH i י
248. Mejiltd. La frase “fueron e hicieron” implica 252. Shemot Raba 12:4. Siguiendo la interpretacion
que inmediatamente despues de irse pusieron en del midrash, Rashi quiere decir que a pesar de que
practica estos preceptos ( Gur Arye). Ahora bien, los pecados de los mitzrim hacia los israelitas eran
puesto que en realidad solamente los pusieron en muy graves y por ello se merecfan un castigo severo
practica casi dos semanas despues, la frase no y fulminante, su castigo no fue precipitado sino
constituye una description cronologica, sino que mesurado y medido con suma exactitud acorde con
mas bien expresa una description moral que los la gravedad de sus pecados. Este concepto es
elogia por disposition inicial. expresado mediante la alusion al “tribunal celeste”,
como si -p o r decirlo asf- Dios hubiera convocado a
249. Mejiltd. Si la puesta en practica de estos
Su “tribunal celeste” para juzgar y deliberar que
preceptos hubiera tenido lugar en el mismo dia en
sentencia habri'a que aplicarles. De igual modo se
que fueron ordenados, entonces seria un tanto
interpreto la frase ' והcon respecto al castigo divino
redundante decir “fueron e hicieron” para expresar
enviado a las ciudades de Sedom y Amora [ver
su presteza. Pero como en realidad su puesta en
Bereshit 19:24] (Beer Itzjak).
practica no tuvo lugar en el dfa que fueron
ordenados, ello implica que ambas expresiones 253. En el hebreo bfblico, el verbo precede por 10
deben ser entendidas en referencia a dos actos general al sujeto, excepto cuando el verbo sirve a
distintos, cada uno con su propio valor moral (Beer modo de introduction al relato (ver, por ejemplo, las
Itzjak). frases ומ שה ה;הen el v. 3:1 y la frase ויוסף הוו־דen
Bereshit 39:1) o cuando la Tora regresa brevemente
250. Mejiltd.
a 10 ya relatado (por ejemplo, la frase וה תגב הןהen
251. La expresion וה׳literalmente significa “y el Bereshit 41:56). Puesto que este versi'culo (10 es de
Eterno”. ese tipo, 10 normal hubiera sido que antepusiese el
12:30 — ל:<ג שמית — פרשת ב א/ 160
del cautivo que estaba en la carcel, y a בכ ור והל הב ור ב ב ית אש ר
j l ; A “ JM : vv :*־
todo animal primerizo.
30El Faraon se levanto de noche, ל י לה
T * ”
ה£פ ר * ־
ו*קם >T T *־
ל : בהמה
I T • * •
יראת נ ו: ש ל א ייאמרו, ןעוד. לא יךם ש ל ישראל אף ש ל א ט ה א ח רת וה וא. הבה בל בפיר
I V V - T \ V • י « T 1 ־
verbo al sujeto [' ]וי!י הy no el sujeto al verbo 255. Supra, v. 9:16.
[ ] י ה' הכהcomo es el caso aqui. Es por esta razon 256. Ver infra, cap. 14.
que el prefijo conjuntivo וen la expresion וה׳, “y el 257. Mejilta•, Tanjuma 7.
Etemo” es interpretada como una alusi 6 n a un sujeto
258. Mejiltd. Ver mds arriba el comentario de Rashi
implicito junto con “el Eterno ״: Su tribunal celeste
al v. 11:5, s.v. עד בכור השביas! como la nota 65 4e
(Lifshuto shel Rashi). esta parasha.
254. Mejiltd. El versiculo no dice que Dios abatio 259. Este fue mencionado en el v. 11:5. Ver
“a todos los primogenitos mitzrim”, sino “a todos los tambien 10 que Rashi dice en el v. 11:5, s.v. מבכור
primogenitos en la tierra de Mitzrdim”, 10 cual עד בכור ו ז י ו ו ה...פו־עה.
incluye a cualquier primogenito sin importar su 260. Puesto que la muerte de los primogenitos
nacionalidad (excepto, claro esta a los primogenitos 0 curri6 a la medianoche, es logico suponer que el
de Israel). Fara6 n estaba dormido a esa hora (Beer baSade).
161 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:31 — לא:יג
ei y todos sus siervos y todos los ה וא וכל ־עבד י ו וכל״מער י ים ותה י ־ ; • ע • ־ : • t : t t ^ : t : <
habia casa alguna en la que no hubiera ךף^ ן. ^ ף ♦[א י ז ״שם מך ר$א
un muerto. 31 Llamo a Moshe y a Ahardn Ti ‘" ^ JV "!
ל !*אמ לה י ל ן ר לאה ו ה ^ למ
de noche, y les dijo: “Levantense, salgan v “ t
t
־ ן I
.
1 ; ו־ 1־
>
v :
:הו א וכל עבדוהי וכל מ צרי ם והות צו ח ת א ך ב תא במצרים ארי לית בי ת א ךל א הוה ביה ת מו מתא
לא וק ר א ל מ ש ה ול א ה רן י לי לי א ו א מ ר קומו פוקו מגן עמי אף א תון א ף בני י שךאל ואלילו פלחו
RASHI
והיו להם, ואחר פן־ בעל יה ן ןיו־לדו־ת מר וק ים פנ ויים, תחלה. הו א:בש לש שע ות ב י ום
פעמ ים ח מש ה ל אש ה א ח ת, מ למ ד שה יה ה וא מח ז ר על בת י עבד י ו בכ ןר ןת הרבה. עבד י ו
~ ־ T T • ! ׳ ”1 » < ״: } • • ׳- ; T T I ״ T ־ ” ! ־ T T V ” ־: T T *I
(לא) וילןךא יןמישה : יש ש ם כל א ח ד בכ ור לאב י ו. ת# פי אין ג י ת א ש ר אין ש ם: ומעמ יד ן
מח ז ר על פתח י מ ג יד שה יה .לי ל ה ו ל א ה רן גד ול ש ב ב ית קר ו י, א י ן ש ם בכ ור. מת, בכ ור
שר ו י ה יכ ן אהר ן ה יכ ן מש ה:הע יר וצ ועק אף א נ י בכ ור את נה ו (תהלים: ש נאמר, ?כ ור
: השף.ג ג י י ש ר א ל
ז י ־ •־ TJ • •• j
ג ם: ה גבר ים. ג ם א ת ם:?שרוי
־ • T S ־ V - ־ T
תחת
־ -
מ ז נ ות | ־
מצר י ות : אחר• • ־
ד בר
TT
.1כח:פט
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
los cuales se levantan de su lecho a la tercera h o ra d el d ia . 261
הו א/ e l . El se levanto p r im e r o , y d esp u es su s sir v ie n te s. Esto e n sefia q u e el Faraon fu e d e ca sa
en casa de sus sirvientes y los levanto. 262
פי אין ג י ת א ש ר אין ש ם מ ת/ p u e s n o iia b Ia c a s a a l g u n a e n l a q u e n o h u b ie r a u n m u e r t o . Si
alii habia un primogenito, moria; si no habia un primogenito, entonces el hijo mas importante
de la casa era considerado “primogenito” y moria, como esta escrito: “Yo tambien a el 10 hare
como] primogenito.” 263 Segun otra interpretacion, en todas las casas de Mitzraim habia muertos[
porque las mujeres mitzriot eran infieles a sus maridos y daban a luz de hombres solteros, y por
ello tenian muchos hijos primogenitos, a veces hasta cinco por mujer, siendo cada uno de los
hijos nacidos ilicitamente el primogenito para el padre que 10 engendro . 264
3 1 . ו י ק ר א ל מ ש ה ו ל א ה רן לי ל ה/ LLAM6 a m o s h £ y a a h a r 6 n d e n o c h e . Este versiculo informa que
el Faraon estuvo yendo de puerta en puerta en la ciudad, gritando: “;,Donde pernocta Mosh6?
;,Donde pernocta Aharon ?” 265
ג ם א ת ם/ t a n t o u s t e d e s . L os v a r o n e s .
onkel6 s
ק חו ןעילית ז ב חי ם בי די נ ו ת תן אתה גם ,ש א מ ר ת ם ■ה כ ל כמו . וגו׳ בךבךבםmj> •ולנו
התפלל ו
־ .
.גט איתי
. } - .
ת םVכt ו ב־ ר : דברתם
V J ־ •
פאש ר
V ־ ן־
ל א אש ל ח (לעיל
r ־ •■ ־ ־1
בט ל . ולא כשאמ רת י אני
״ T*T • : ־ T V S :
.מתים
• ••
בלגו
T \
> <לג:ר1ב כ: י,שא“ נ
I V '
, אמ ותT על׳י י ־'ש ל אT בט ל.חו: בט ל מ י ומ י הה ולכ ים (לעיל י.1ב:ה
״ T r • • ־ • » • •• T
אמר ש ה רי ,הו א משה ר ת.כ מ לא :אפורו <לב> גם:כח:(לעיל י צ א נ כ ם ו ב ק ר כ ם י צג רק
אף ן כ אן .הו:יא (לעיל ב כו ר כל ומת ? ו מ ה ו כ א ש ר ד ב ר ת ם. צ א ? בם גם ב ק ר ב ם קח ו
TRADUCCION d e ra sh i
---------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------
לה ובני י^ו־אל יגברו:לישיהון עד ל א ח מ ע מו תר אצו ת הון צ מ ר בלב^יהייו על פקנפיהוו
לו ויי יהב' ית ע מ א לרחמין:כ פ תג מ א ךמ'שה ו שאילו מ מ צ רי ם מנין דכסף ומנין דדהב ולבו^ין
------------------------------------------------------- --------------------- - RASHt ------------------------------------------------------------------------------
י3 (לה) פך : המצ וה את הי ו מח ב ב ים עש רה
זt 1
או חמ ישה 7
, מת ים ה פש וט ים
• »־ • ״ • ! ־
: בפס וק חש וב והמא וחר , ה זהב ומן / עמהכ י ה ר בה ה ול יכ ו ש בהמ ות פי
TRADUCC16N DE RASHl
hijos normales m urieron, incluso cinco o diez en una sola casa .” 274
34. טרם יחמץ/ ANTES d e q u e FERMENTASE. Los mitzrim no les perm itieron esperar el tiem po
suflciente para que la harina fermentase . 275
מש א ר י ת מ/ s u s s obras. Es deci r, las sobras de la matza y de las hierbas am argas . 276
על שהמם/ s ob re s us h o mb r o s . A pesar de que los israelitas se llevaron consigo muchos animales
que hubieran podido cargar en lugar de ellos, trataron am orosamente el objeto con el cual habian
cumplido el precepto de la ofrenda de P e sa j.277
35. > נךגר משה/ CONF ORME a l a p a l a b r a d e MOSHE. Que les habia dicho en M itzraim : “Que cada
hombre pida a su vecino [mitzri] utensilios de plata y oro.” 278
וש מ ל ת/ Tambien estas eran mas im portantes para ellos que la plata y el oro.
y v e s t i me n t a s .
274. Mejiltd. Los mitzrim pensaron que la plaga 276. Mejilta. El vocablo מ ש א ל ת םse deriva de
que realmente tuvo lugar habi'a sobrepasado en שארית, que significa “sobrante” o “remanente”.
estragos a la que Moshe habi'a predicho, sin darse Igual explicacion le dio Rashi en su comentario a
cuenta de que esos hijos “normales” en realidad eran Debarim 28:5. Por otro lado, no es posible explicar
hijos primogenitos, fruto de relaciones adulteras que estas “sobras” se refieren a 10 que sobro de la
(Mizraji). ofrenda de Pesaj, ya que en el v. 12:10 Dios ya les
habi'a prohibido dejar sobrantes de ella hasta la
275. Esto 10 aclara mas adelante el v. 12:39:
manana, y en caso de que por algun motivo sobrase,
“Hornearon la masa que sacaron de Mitzraim en
deben'an quemarlo (Sifte Jajamim).
tortas azimas porque no se habia podido fermentar,
277. Mejiltd.
pues fueron expulsados de Mitzraim y no pudieron
demorarse; y tampoco habian preparado provisiones 278. Supra, v. 11:2.
para ellos.” 279. Mejiltd.
12:37-38 — א־לח:<ג שמות — פרשת ב א/ 164
losע-ojos
זי׳
de ־:־ו
los mitzrim, y les prestaron:
* • : ־־ •<. -:• : •>
ו ישא ל ום ו י נעל ובע י נ י ר ים. מצ,■:
asi vaciaron a Mitzraim. .n><- v n ״nw,
3 יLos Hijos de Israel viajaron de * •• !״ •••
Rameses a Sucot, aproximadamente ת ה3 מסס ס$<לז ויס^ו ב ג י ״ יש ך א ל מך
seiscientos mil varones a pie, aparte de ״״,L . L״
״. ,., , י,
los ninos. ־5' יY tambien una muchedumbre
לבד םJ-•
•ף״ ר ג ל י ה ג ב ר י: ל-תו אvjוvשש מ א ••
כ ,
:
abigarrada subio con ellos, y ovinos y ל ה א ת ם וצ׳אן$7 ל י ז ןגכדעדב ר ב: מטף
onkel Os
א ונ טלו בני י שךאל מ ת ג מ ס ס ל ס כו ת ?שת:בעיני מ צרי ם ו א ש אילנון ןרוקינו ית מצרים
לח ןאף נוכי ראץ סגי אין לזליקו ע מהוו וג^נא:מ א ה אלפיו הנלאיו ג ב רי א בר מטפלא
----------------------------------------------------------- RASHf
:,שגגה לפי שם ו ב או ,שואלים היו אף מ ה שליא היו. ו ישא ל ום שנ א מרm
פ?פי נ שרים (לקמו א ת כ ם על וא שא או מר אמה :להם נו תני ם היו מהם
מבן ע שרים שנה ו מעלה. ח ג ג ר יט:ח:יט : ןרוקינו. ו י נצל ו :שנים ולוי טל , אחר:
גףים של א מו ת ת ערוב ת . רב (לח) ע ר ג מיל האשדים מאה , ס פת ח ׳»> מ ר ^ ק י ס:>
TUADUCC1GNDE RASHt
36. ו י ש א ל ו ם/ Y LES p r e s t a r o n . Incluso aquello que l os israelitas no les habian pedido, lo s mitzrim
se los dieron. Un m itzri le d e c ia a un israelita: “Tu dices q u e y o te de uno. Toma dos y
m&rcliate.” 280
ו י נ צ ל ו/ a s ! VACIARON. Este termino debe ser entendido como lo traduce el Targum: ווו קינו, y
vaciaron.m
37. ממצ?<סס ספיתה/ d e r a m e s e s a s u c o t . Entre estos dos Iugares habia una distancia de ciento
veinte wife.282 A pesar de eso, los israelitas llegaron alii en un instante, como se declara: “Y los
port£ sobre alas de dguila.” 283
ח ג גר ים/ varones. A p a r t i r d e v e i n t e a f l o s d e e d a d p a r a a r r i b a . 284
RASH(
ונים היו ל ק ה ת עד שלא£פךחף ה ן ב ה י .משנולד יצחק עד עכשיו היו א ך ב ע מאות
ןהךבה מ שנות ע מ ר ם נ בל עי ם,ירד ל מ צךי ם ךע ל א ב ך ה ם נ ת קי ם פי גר יהיה$ משהיה לו
ב(ץנות ק ה ת והרבה מ ש מוני ם של מישה ו בל שי ם שנה היו,1זרעך (בראשית ט מ ג
ל'א ת מ צ א$ הרי.נ בל עי ם ב שנות עמרם מ שנמרה מ ר ת בין ה ב ת רי ם עד שנולד
ו הז קק ת לו מ ר,אךבע מ או ת ל בי א ת מ צ ח ם ,שר לו מר ?ארץ מ צרים לבדה$ ןאי א.יצחק
על פ ר ח ך שאף <׳\אר הי שיבות נ ק ר או צא,שהרי קה ת מן ה ב אי ם עם יעקב היה
אשר גר: שנאמר, ו אפילו בחברון.גרות
T V -1 - V| V V י I V ן • ־1 ־ ••
וחשוב כל שנותיו וכל שנות ע מ ר ם בנו
: T } : ד I T I T -ז־
290. Bereshit 15:13. Es decir, que esta profecia se aflos de edad cuando sali6 de Jaran; el decreto
cumpli6 a partir del nacimiento de Itzjak. A pesar de divino promulgado en el Pacto entre las Partes [ver
que el solo vivi6 en la Tierra de Israel, su estadia Bereshit 15:3] habia tenido lugar en la Tierra de
ahi fue en calidad de “extranjero”. Israel. Estos cinco anos de diferencia fueron los afios
291. El versiculo en Bereshit 15:13 dice asi: que Abraham habi'a permanecido en Jaran despues
“[Dios] dijo a Abram: Ciertamente sabras que tu de haber regresado alii de la Tierra de Israel.
descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los 292. En el v. 6:18 se da el total de anos de su vida:
esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos.” 133 anos.
Los treinta anos adicionales que se mencionan en 293. En el v. 6:20 se dice que el total de aflos de su
este versiculo son los treinta anos transcurridos vida fue de 137 anos.
desde el momento en que Dios promulgo este
294. Ver el v. 7:7.
decreto hasta el nacimiento de Itzjak, treinta anos
despuds. Cuando Itzjak nacio, Abraham contaba con 295. El total llega a 350 anos. Esto demuestra que
cien aflos de edad, como se relata en Bereshit 17:17, los israelitas no residieron en Mitzraim 430 anos,
y cuando le fue promulgado el decreto contaba con por 10 que necesariamente hay que contar este total
setenta aflos de edad como sefiala Mizraji en su de aflos a partir del nacimiento de Itzjak.
comentario a este versiculo, asi como en Seder Olam 296. Bereshit 35:27. Esto demuestra que el hecho
1. En Bereshit 12:4 se dice que Abraham tenia 75 mismo de que los patriarcas habitaron en la Tierra
167 / SHEMOT — PARASHAT BO 12:41 — מ א: 1 י
TRADUCC16NDE RASHI
de los patriarcas en Kenaan: “La tierra de sus moradas como forasteros, en la cual habitaron.” 297
Por consiguiente, estas obligado a concluir que la profecia de “tu descendencia serd extranjera”
comenz6 a cumplirse desde que Abraham tuvo descendencia, es decir, a partir del nacimiento de
Itzjak. Y si haces la cuenta de los cuatrocientos afios que transcurrieron desde el nacimiento de
Itzjak, hallards que desde la llegada de los israelitas a Mitzrdim hasta su salida en realidad solo
transcurrieron doscientos diez aflos. 298 Y 6sta es una de las cosas que los Sabios modificaron en
su traducci6n de la Tord al griego para el rey Ptolomeo de Mitzrdim. 299
41. ויהי מקץ שלשים שנה וגו׳ ויהי ג^גם היום הזח/ f u e a l t e r m i
ANOS, ETC. Y FUE en Este versiculo nos informa que, puesto que ya habi'a llegado
ESE MISMO DIA,
el termino del exilio de los israelitas, el Omnipresente no los retuvo mds ni siquiera el tiempo que
tarda un parpadeo de ojo. 300 El 15 de Nisdn llegaron los dngeles ministeriales ante Abraham
para anunciarles la buena nueva del nacimiento de Itzjak, 301 el 15 de Nisdn del afio siguiente naci6
Itzjak, y tambien el 15 de Nisdn se promulg6 el decreto divino concerniente al exilio, que Dios
de Israel no implica en si mismo que habfan perdido de los sabios de los demas. El Talmud relata que en
el status de “extranjeros” en esa tierra. forma ins61ita, cada uno de los sabios no tradujo la
297. Supra, v. 6:4. Tora en forma literal, sino que hicieron ciertas
modificaciones identicas para que el publico griego
298. Segun Rashf mismo explic6 en su comentario
no malinterpretase su sentido, ya que no tenlan
a Bereshit 15:13, esto se demuestra porque cuando
acceso a la explicaci6n oral. Uno de los cambios
Yaacob nacio Iztjak tenia 60 anos de edad (ver
introducidos fue la traduccion de este versi'culo, el
Bereshit 25:26), y Yaacob tenia 130 anos cuando
cual vertieron asi: “La estadia de los Hijos de Israel
llego a Mitzraim (ver Bereshit 47:9). Asi, pues,
en que habitaron en Mitzraim y en otras tierras fue
habian transcurrido 190 desde que Itzjak nacio hasta
de cuatrocientos treinta anos.”
que Yaacob lleg6 a Mitzraim, 10 que deja un total
de 210 afios en que vivieron en Mitzraim. Sumando 300. La frase “fue en ese mismo dia” es un
190 mas 210, el total es 400. Ver tambien el tanto redundante, ya que la primera frase ya
comentario de Rashf a Bereshit 42:2, s.v. n |־. indic6 que fue al final de cuatrocientos anos que
299. Mejiltd; Meguila 9a. El Talmud relata que el salieron, Su proposito es enfatizar que fue
rey Ptolomeo de Mitzraim (que fue uno de los exactamente porque se lleg6 al termino de esos
monarcas helenizados que se repartieron el control cuatrocientos anos que salieron, sin demorarse un
del medio oriente despues de la muerte de Alejandro instante mas (Mizraji).
Magno) ordeno a setenta sabios de Israel que 301. Rashf senala esto mismo en su comentario a
tradujesen la Tora al griego, separando a cada uno Bereshit 18:10.
1 2 :4 2 -4 3 — מ ב ־ מ ג: < ב שמות — פרשת ב א/ 168
todos las legiones del Eterno de la tierra :מ צ ר י ם מא לץ Hl TP כ ל״צבא ות
de Mitzraim. 42Es noche de guardar ל י ה ו ה 'ה ו א ש מ רי ם
t
לי ל
r
מב
\ •ע ״ J••
para el Eterno para sacarlos de la tierra ךץא ״ מצר ים מא רץ לה וצ יאם
de Mitzraim, esta es la noche del Eterno;
, , , , rr , * שמריםUiwL '''" ליהוהL'l״-
ה-הז הלילה
una salvaguarda para todos los Hiios de ““ • י ,T '•'־ V 'Y
r 1 ■
Israel para sus generaciones. י נ ב ״ ל כ ל פ : ם ת ר ד ל
י !׳ ״ ל א ר ש י
*• ״f: • ?•! י:
43El Eterno dijo a Moshe y a Ahardn: ^"׳מג£73$ א ל י הו ה ויי א מר
“Este es el estatuto de la ofrenda de Pesaj: ה פ ס ח ו א ה ר ן ח לן ת זאת
onkel6 s
TRADUCC16N DE RASHf
habia comunicado a Abraham en el Pacto entre las Partes. 302
42. { ליל שמרים {הוא לה׳/ [ESI n o c h e d e g u a r d a r {p a r a e l e t e r n o j . Esta noche es llamada asi
porque el Santo -bendito e s- Ia “guardaba” en mente y la esperaba para cumplir Su promesa
de sacarlos de Ia tierra de Mitzr&im. 303
הוא חלילה וזזה לח׳/ e s t a e s l a n o c h e d e l e t e r n o . Quiere decir: esta era la noche de la cual Dios
le habia dicho a Abraham: “Esa noche Yo lib e r a l a tus hijos.” 304
שמרים להל גני ישראל לדרתם/ u n a s a l v a g u a r d a p a r a t o d o s l o s h ij o s d e Isr a e l p a r a su s
g e n e r a c io n e s . Quiere decir: esta noche ya ha sido preservada contra las fuerzas espirituales
daflinas, en el mismo sentido que se declara: “Y [Dios] no permitini al destructor, etc.” 305
43. זאת ח?ןת הפסח/ e s t e es e l e s t a t u t o de la o fr e n d a de pesa j. En el dfa catorce de Nisan se
les comunico esta seccion. 306
302. Mejiltd. Puesto que salieron exactamente 305. Supra, v. 12:23; Pesajim 109b. La palabra
cuatrocientos afios despuds de la promulgacion del שמךיםen esta frase no tiene el mismo sentido que
decreto divino, se infiere que el decreto mismo fue en la primera frase del versfculo. Mientras que alii
promulgado el 15 de Nisan. implicaba que era una noche “aguardada”, aquf
303. La expresi6n literalmente dice “noche de implica que la noche misma habia sido “preservada”
guardia”. La expresion “guardar” tambien tiene el contra las fuerzas destructoras. Ahora bien, eso no
sentido de “esperar” en Bereshit 37:11, “pero su solamente se aplica a esa noche en espedfico, sino
padre guardo el asunto”, donde significa que que a 10 largo de todas las generaciones, la noche
esperaba el momento en que ocurrirfa. En espafiol del 15 de Nisan sera preservada de esas fuerzas
tambien se utiliza una expresion similar: aguardar. (Sifte Jajamim).
304. Mejiltd. La frase “esa era la noche del Etemo” 306. Shemot Raba 19:5. En los vv. 3-11 Dios habia
se refiere a la “noche de guardia”, que era la noche ordenado a Moshe, junto con las leyes relativas a
que Dios aguardaba para cumplir en ella 10 Rosh Jodesh, algunas de las leyes relativas al
prometido. festival y la ofrenda de Pesaj. Estas leyes le fueron
1 6 9 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 2 :4 4 -4 5 — מ ד ־ מ ה: < ב
יתבא
t 1
מהת:יכול ••ביה. . .בכן
. . .
יתיה
.. ז
ותמר
■ן ־ ן
כספא
r ־ ז
*ביני
■■ • 1
גבר
ן ז
עבד
t
מד וכל:דישונמד זלא ••יכול ••ביה
1* 1 1 ־ ־j • 5
ישראל
•• • ן ז
זכל ־בר
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi
רבי אליעןר. דברי רבי יהושע,ב פ ס ח מי^שיו ל א ביו שנתנכרו .פל בן צפו
א ץ מילת ^בךיו מעפבתו מלאכויל:אומר ןארוד י ^ר אל הנכ רי ן א חד .שבשמים
מ ה תלמוד א מ ר אז,א ם פן .בפס ח .אתן אז יאפל בו <««■) ומלתה:משמד במשמע
: זה גר תושב. (מה>תןשג:? הגגבד1 י אכל ב מ ל א כו ל1כ<עכבת מגיד שמלת יגבדיו.רבו
TRADUCC16N DE RASHI
פל בן צפו/ n in g Ow ex traino . La referencia es a una persona cuyos actos se han vuelto “extranos”
a su Padre que esta en los Cielos. Esta categorfa implica tanto a un gentil como a un israelita
apostata. 307
44. ומלתה אתו אז <אפל בו/ l o c ir c u n c id a r As : | s 6 l o ! e n t o n c e s p o d r a c o m e r d e e l l a . El sujeto
de la ultima clausula se refiere al amo.308 Ello nos informal que el hecho de no circuncidar a su
siervo le impedira comer de la ofrenda de Pesaj; esta es la opinion de Rabi Yehoshua. Sin
embargo, Rabi Eliezer dijo: el no circuncidar a sus siervos no le impedira comer de la ofrenda
de Pesaj. Siendo asi, £que es 10 que el versiculo quiere decir con “entonces podra comerlo”? Se
refiere al siervo.309
310
45. תושב/ RESIDENTS. Esto se refiere a un residente extranjero.
dichas el 1 de Nisan. Ahora bien, puesto que antes incluye al que se niega a circuncidarse (Mizraji).
de enunciar las leyes contenidas en los vv. 12:43-50 308. El versfculo contiene tres clausulas. La
que tambien tratan acerca de la ofrenda de Pesaj- primera comienza hablando del siervo gentil
la Tora intercalo el relato de la muerte de los adquirido por un amo judfo, hablando en tercera
primogenitos, de ahf se infiere que esos versfculos persona; pero la segunda clausula dice, en segunda
fueron enunciados despues de tal suceso: el 14 de persona, “ 10 circuncidaras”, frase que obviamente
Nisan. La razon de ello es que en estos versfculos esta dirigida al amo judfo. Puesto que la tercera
Dios decreta que ningiin persona no circuncidada clausula revierte a la tercera persona, se podrfa
podra comer de la ofrenda de Pesaj (ver al respecto haber pensado que la Tora vuelve aquf a hablar del
los vv. 12:44,48). Si Dios hubiera ensenado esta ley siervo, con 10 que estarfa diciendo que solo si el amo
antes, los varones israelitas se hubieran circuncidado circuncida al siervo, este podra comer de la ofrenda.
desde el primero del mes para asf estar disponibles Rashf precisa aquf que no es asf. La Tora prosigue
para ingerirla. Sin embargo, Dios deseaba que se hablando del amo, solo que ahora utiliza la tercera
circuncidaran la noche misma de su salida de persona. El sentido de la frase es, entonces, que el
Mitzrdim (Gur Arye). amo mismo no podra comer de la ofrenda si no
circuncida a su siervo.
307. Mejiltd; Zebajim 22b. En hebreo, meshumad.
Este aplelativo designa a un judfo que se ha vuelto 309. Mejiltd. Segun esta segunda opinion, la tercera
apostata y cambiado a otra religion [ver Rambam, clausula se expresa en tercera persona porque la
Hiljot Pesaj 9], Sin embargo, otra opinion es que la Tora vuelve a hablar del siervo.
categorfa de “extrano” 0 “alienado” aquf aludido no 310. En hebreo, guer toshab. Este es el nombre que
se refiere linicamente al judfo que rinde culto a otra se le da a un gentil que ha renegado de la idolatria
religion, sino a cualquier judfo cuyos actos y, segun muchas autoridades, tambien ha aceptado
impliquen una rebeldfa contra Dios y la Tord, e cumplir los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj.
12:46 — מ ו: י ג שמות — פרשת ב א/ 170
Se le llama “residente” [toshab] porque tiene 314. La ofrenda de Pesaj era ingerida en grupos de
permiso para habitar en la Tierra de Israel. Ver al gente. Las personas que iban a participar de un
respecto Abodd Zara 64b y Rambam, Hiljot Melajim determinado animal debian registrarse para comer
8 : 10. ese animal. El total de personas para cada animal era
llamado jabura, grupo. El Targum tambien tradujo
311. Es decir, a cualquier gentil que no sea guer
el termino בביתpor en un grupo.
toshab.
315. Supra, v. 12:7.
312. Desde tiempos m uy ׳antiguos los arabes se
316. Mejiltd. Esto es 10 que implica la utilizacion
circuncidan. Los guibeonim eran un pueblo kenaani
de la palabra “casas” en plural. Si bien un grupo de
que se convirtio con enganos al judaism o en tiempos
gentes no podia divirse en dos para comer su
del profeta Yehoshua. Puesto que pertenecian a los
ofrenda, le estaba permitido ir de un lugar a otro con
siete pueblos kenaanim y su conversion no habia su ofrenda.
sido sincera, el rey David decreto que estaba
317. Mejiltd. Aqui el Targum si tradujo el termino
prohibido casarse con ellos. Se les dio la condicion
ביתpor casa. Rashi, sin embargo, opina que tiene el
de siervos. Ver al respecto el capitulo 9 del libro de
mismo sentido que al principio del versiculo. Segun
Yehoshua.
esto, una persona no puede sacar su porcion de la
313. Mejiltd. Yebamot 71a. ofrenda de un grupo para irse a otro grupo.
171 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 2 :4 7 -4 8 — מ ז ־ מ ח: י ב
כל עדת ?^ראל יעשו: תלמוד א מ ר.דירות כן כגון.הך אוי לאכילה .(יאכל} ו ע צ ם ל א ת ש ב רו בו
יכול כל המתגייר יעשה.> ו^שה פסחn«< :אותו יש בו מ שום שבירת,שיש עליו כזי ת בשר
- . ן . •י T T • ! ־ r ז׳ ״V
. והיה כ אז ר ח הארץ: תלמוד לומר.פ ס ח מיד אין בו מ שום שבירת, אין עליו כזי ת כעור.עצם
אף גר ב א חנ א ה,מה אזר ח ב א ר ב א ה עשר ? ל מ ה נאמר. אתו1 («ז> כ ל ן*ךת י ש ר א ל יי*ש:עצם
ל הבי א א ת שמתו. וכל ^רל לא ייאכל בו:עשר לפי שהוא או מ ר ב פ ס ח מצרים׳ שה לבי ת אבי ת
/שאיני משמד לערלות ,א חיו מ ח מ ת מילה יכז־ל אף פ ס ח, שנכ<נו עליו למ שפחות,1ג:(לעיל יב
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH) -------------
ia } י א כ ל } ו ע צ ם ל א ת ש ב רו/ { d e b e r A s e r c o m id a ...} y n o l e q u e b r a r An n i n g Gn h u e s o . Se refiere
a un hueso apto para ser ingerido. Por ejemplo si en el hueso hay carne en la medida de un kezait ,
entonces se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso. Pero si no hay en 61 la medida de un
kezait de carne, entonces no se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso . 318
47. ב ל «!ךת י שר אל «<גשו א תו/ t o d a la a s a m b l e a d e Is r a e l l o h a r A. ^Por qu 6 razon se enuncia
este pasaje? Puesto que acerca de la ofrenda de Pesaj en Mitzraim el versiculo dice: “Un cordero
por casa paterna” , 319 10 cual indica que se registraron para 61 por familias, se podria haber
pensado que esto tambidn se aplica a la ofrenda de Pdsaj para las generaciones futuras. Pero
indicar que no es asi, este versiculo declara: “Toda la asamblea de Israel 10 har£.” 320
48. ו^ שה פ ס ח/ Y h a g a l a o f r e n d a de PESAJ. De este versiculo se podria pensar que todo individuo
que se convierta al judaismo debera hacer la ofrenda de P6saj inmediatamente despues de su
conversion. Para indicar que no es asi, el versiculo declara que “ser 6 como el nativo de la tierra”,
es decir, como cualquier otro judlo. Asi como el nativo solo ofrece la ofrenda de Pesaj en el catorce
de Nis^n, asi tambien el converso solo 10 podra hacer el catorce de Nis^n. 321
Esta frase fue enunciada para
*ל ל א י א כ ל בו$ וכ ל/ p e r o n in g u n in c ir c u n c is o c o m e r A d e e l l a .
incluir a quien se le hayan muerto sus hernanos a resultas de la cirouncisi6n, que no se convierte
en apostata [m eshum ad ] a pesar de que quede incircunciso. 322 Puesto que ese individuo queda
2 “Cortsagra a Mi todo primogenito; todo בב ור/ כ י/ ק ד^ ״ כ לאמ ר י
el que abra matriz de los Hijos de Israel, יש ר א ל בב נ י כ ל ־ רחם פט ר
--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ------------ י
נ ייגבדו פל בצי ישו־אל פ מ א די פקןיד יי:מט אי רי ת א חז־א י ה א ליציבא ולגיורא דיתגיחץ בעיפיו
נא והו ה בפרו יו מא הדין א פי ק יי ית בני י שראל מ א ר ע א דמצרים:ית מ ש ה' ןית' א ה לן פן י^בדו
ב אקד ש כןךמי כל בוכ ר א פתח כל ו ל ך א ב ^ י י(ץךאל: א ומליל יי עם כלשה למימר:על חיליהון
------------------------------------------------------------------------------ RASHt
, וכן.1יר:פו ט ר מי ם רא שית מדון (משלי יז לה שוות גר/אחת וגו <מט> תורה :)מג:יב
יפתחו שפתים,1ח:יפטירו ב שפה (תהלים כב <& פטו:רה1שבת ל ש אר מצז־ת אף ל אזרח:
TRADUCC16N DE RASHl
exento del precepto de la cimcuncisi6n, esta ley no se aprende del versiculo: “Ningun extrano
comerii de ella.323״
49. ׳1 תורה א ח ת וג/ u n a m i s m a l e y , e t c . Este versiculo se enuncia con el prop 6sito de igualar un
converso a un israelita nativo tambign para los demAs mandamientos de la Tor &.324
13
2. פטר פל ו ח ס/ e l q u e a b r a m a t r i z . Esta expresion designa al recien nacido que fue el prim
en abrir la matriz. Es similar en significado a la palabra \ר7 פוen el versfculo: “Como quien hace
irrumpir [ ]פוטרaguas haciendo un agujero en una presa, es quien provoque el inicio de una
querella.” 325 Y de igual modo, la frase 326 יפטירו ^שפהsignifica: “abriran los labios”.
61 tambidn corre el riesgo de fallecer a causa de ella. 324. Mejiltd. No solo con respecto a las leyes de la
323. Pesajim 96a. Ver al respecto el comentario de ofrenda de Pesaj, sino con respecto a todas las
demas leyes de la Tort, el guer tzedek (converso o
Rashi al v. 12:43, s.v. פל בן נכ ר, asi como la nota
proselito) posee el mismo status que cualquier otro
307. Puesto que este individuo que no se circuncido
judio.
no dejo de hacerlo por haber renegado de la Tori,
sino con permiso hal£jico, de aquel versiculo no se 325. Mishle 17:14.
puede inferir que a el tambien le esta prohibido 326. Tehilim 22:8. Segun Rashi, la raiz פטרesta
comer de la ofrenda de Pesaj, por lo que era relacionada con la idea de abrir por primera vez. Se
necesario enfatizarlo aqui. le aplica al primogenito porque cuando este nace,
173 / SHEMOT — PARASHAT BO 1 3 :3 -5 — ג ־ ה:<ג
tanto del hombre como de la bestia, mio ו*אמר ג : ו ב ב המ ה ל י ה וא בא דם
V ■־ I •־י AT •• : *־ V.T T IT
es. ”
'ה- א ל ־ ה ע ם זכ ור את ־ה י י ום הזrvfrn
3Moshe dijo al pueblo: “Recuerden V ־ > ־־ V T ״T T V V
la casa de esclavos; pues con mano יה וה ה וצ יא יד בח־ זק כי ע ב ד ים
yr : j* T * V J : -־ י • t :
fuerte el Eterno los ha sacado de aqui, y
p o r ello ninguna sustancia leudada :ח מץ
י ••ו T
יא כ ל T I••
ו לא - ׳:
ה-מ זAV •
את כם
V.V : V
podra ser ingerida. 4Hoy ustedes salen, : הא ביו י ב ום א ת ם י־צא ים ב ח דש-הי ד
T IT V V- J ׳S* : I JV “ \. ־־
en el mes de la primavera. 5 Y sucedera
א ל ־ א רץ יהיוה כ י ־ יב יאך וה יה ה
que cuando el Eterno los lleve a la tierra * VJ V V T : J* ־: I* : יו JTT :
del kenaani, del jiti, del emori, del jiv i y והח ו י והאמר׳ י
י v : IT :
והחת י הכ נע נ י
-------------------------------------------------------------------- - o n k f ,i ,6 s ---------------------------------------------------------------------
ג ו א מ ר מישה ל ע ט א הוו ךכיךין ית יו מ א הדין די נפקוגיו ממ הרים:ב אנ ש א וב בעיך א דילי הוא
יו מ א דין אתון1 :מבי ת ע בדו תא ארי בתקוף יךא אפי ק יה יתכון מ כ א ולא י ת אכל חמיע
ה ויהי ארי ייגלנד יי ל א ך ע א ךכנ ^נ אי וחרנאי ואמיו־אי ו חואי:^ ך א בי ב א.נפקין ביךח
----------------------------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------
TRAD1JCC16N DE RASHI
לי הוא/ m i o ES. Para Mi mismo los he adquirido por medio de la plaga que cause a los
primogenitos de Mitzraim . 327
3. ם הזה1 זכור את הי/ r e c u e r d e n e s t e d ia . Este versiculo nos enseflia que cada dia hay que
recordar la salida de Mitzraim. 328
4. בחךש האביב/ e n e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Pero ^acaso no sabian en que mes salieron? iQue
es entonces 10 que este versiculo ensefla? La respuesta es que Moshe no les estaba informando de la
epoca, sino que les dijo 10 siguiente: “Vean la bondad que Dios les ha concedido al sacarlos en
un mes idoneo para salir, ni con sol ardiente ni con frio, y tampoco con lluvias.” Y de modo
similar se declara: “ [Dios] saca a los prisioneros cuando es propicio” , 329 es decir, en un mes
adecuado para salir.330
5. ' אל ארץ הכנןגני וגו/ a la TIERRA del ken a an i. A pesar de que en este versiculo s610 se enumera
abre por primera vez la matriz. La palabra פטרes un no implica que este status especial sea producto de
sustantivo que literalmente significaria “apertura un acto humano. Simplemente implica el
inicial” (Beer Itzjak). reconocimiento de su status congenito, y _su
327. Los primogenitos judios son “de Dios” porque prop6sito es que la persona reciba recompensa por
El los dej6 con vida y no los mat6 junto con los ello (Sifte Jajamim).
primogenitos mitzrim. Por esto mismo, los 328. Mejiltd.
primogenitos judios poseen un status especial de
consagraci6n desde su nacimiento, A pesar de que 329. Tehilim 68:7.
el versi'culo dice que uno debe “consagrarlos”, ello 330. Mejiltd.
13:6 — ו: ע ־ פרשת ב א- שמות/ 174
del yebusi, la cual juro a tus padres לאב ית יך נש ב ע ר$א וה יב וס י
entregarte -una tierra que m am leche y חלב לתת ז בת א רץ לך
m id-, reaiizards este servicio en este ה ז יאת *״
״ ה ע ב ד הir א ת
J t 6 ״t v
וע ב דת
1 - זע״it ן
ו ד בש
at :
—— 0 nkel 6 s
ויבוקאי די קיים לאבהתך למתן לך את גא עבךא חלב
ו(ץבעא יומין: לח ית פלחנא ר!ךא ביךחא הךין9וךבש ןת
--------------------------------- RASHj
הארץ א שר: וביעלןב הו א אומר.cm (בראשית שבלו, כל שבעה גוים ?משמע,חמשה עממיו
מ3 ן:יגו:׳ (בראשית כח,א ת ה שוכב עליה ןגו ןאוות ממ שפחות כנען.בכלל כנעני הם
ח ל ב זב מן ה עזי ם ןהךבש זב. ו ו ל ב ו ד ג ש נ ש ב ע:היונה שליא נ ק ך א ל ה שם א ל א פנעני
ו»אמ א ת:ק<ן ה ת א רי ם ומן הת אני ם ביו ם ה הו א: ב אבו־ הם הו א אומר. ל א ג ת י ך.
ןחיה: ו ה ל א ב ב ר נ א מ ר למעלה.של פס ח .)יח:׳ (בראשית סו1 ך ם •ןג3 פרת ה׳ א ת א
כהו? ןלמה:פי תב־או א ל האר ץ ןגו׳ (לעיל יב ' גור ^ארץ הז א ת וגו:וביצחק הו א אומר
TRADUCC16N DE RASHl —
a cinco de los siete pueblos de Kenaan, implica a todos los siete pueblos, 331 ya que todos ellos
estfin incluidos dentro de la categoria de “kenaanim”. Ahora bien, el pueblo “kenaani” es
mencionado por separado porque el nombre de una de las tribus de Kenaan era solamente
“kenaani” . 332
a TUS p a d r e s . Acerca de Abraham se declara: “En ese dia el Eterno hizo un
ע לאביתיך3 צש/ J U R 6
pacto con Abram, etc.” 333 Con respecto a Itzjak se declara: “Habita en esta tierra, etc.” 334 Y
con respecto a Yaacob se declara: “La tierra sobre la que yaces, etc.” 335
ןבת חלב/ que m a n a leche y m iel. La leche mana de las cabras y la miel mana de los d&tiles
y de los higos. 336
e s t e s e r v i c i o . De la ofrenda de P6saj. Sin embargo, ^acaso no habia sido dicho
א ת הי* בוךה מ ז א ת/
mds arriba: “Y sucedeni que cuando entren a la tierra, etc.” ? 337 Entonces, ^por qu 6 raz6n la
comeras pan azimo, y el septimo dia sera חג השב יע י ' וביום מצ ית ת יא כ ל
V. ־ ־ * : “ ־־ A ־ J־
una festividad para el Eterno, 7Pan
azimo sera comido durante un periodo את שבעת s- : י V.”
יא כ ל •• T I••
ז מצ ות: ל יה וה ־־ IT 1־
TRADUCC16N DE RASHI
Escritura 10 repite de nuevo? Debido a un topico que es introducido por prim era vez en este
versiculo. En un versiculo anterior se dice: “Y sucedera que cuando sus hijos les digan: <,Que es
este servicio para ustedes ?” 338 En ese lugar, el versiculo habia acerca del hijo malvado, el cual
se sustrajo a si mismo de Ia categoria de los que cum plen este servicio. 339 Pero aqui' 340 se dice:
“Y relataras [ ]והגךוזa tu hijo”, refiriendose al hijo que no sabe 10 suficiente para preguntar. La
Escritura te ensena en ese versiculo que tu deberas iniciar el tem a de la salida de M itzraim con
relatos agadicos que atraen el corazon de quienes los escu ch an ,341
8. זה / f u e p o r e s t o . E s decir, para que yo cumpla Sus m andamientos; por ejemplo la
ofrenda de Pesaj, la matzd y las hierba$ am argas . 342
לי ' ץשה ה/ e l e t e r n o a c t u 6 p o r m i . En esta frase la Tora alude a la respuesta que se debe d ar
al hijo malvado, como diciendo: “El Eterno actuo por mi, pero no por ti. Pues si tu hubieras
como El hablo, guardaran este servicio.” Puesto que deriva el precepto de relatar a los hijos el Exodo (la
ahl se habia ya de realizar el servicio de la ofrenda salida de Mitzraim) en la noche de Pesaj, lo cual es
de Pesaj, pareceria superfluo repetirlo aquf. realizado mediante la recitacion de la Hagada de
338. Supra, v. 12:26. “Este servicio” se refiere Pesaj. La palabra “Hagada”, que significa “relato”
especfficamente a la ofrenda de Pesaj, segun 10 en hebreo es ה{ךה, y se deriva justam ente del verbo
demuestra la respuesta dada en el v. 12:27. “relataras [ ”] ן וזגךתenunciado aqui. El neologismo
339. Puesto que dijo “para ustedes", con 10 cual “agadico” utilizado en esta traduccion tambien se
implfcitamente querfa decir que no era un servicio deriva de la misma palabra,
para el.
342. El demostrativo “esto” alude a algo concreto
340. En el versfculo 13:8. - que se halla presente: las cosas con las cuales se
341. Mejilta al V. 13:14; Shabat 87a. De aqu! se cumple el precepto de Pesaj (Najalat Yaacob).
13:9-10 — ט־י:<ג שמות — פרשת ב א/ 176
, על יד שמאל. על יןך:ותק(ץךמ ברא ש ובזרוע .ת1 <ט> והיה לך לא:שם ל א היית כ ד אי לגאל
לךרוש בה,לפיכך ידכ ה מ ל א בפך שה שניה על <ךך ולזפ תן:יציאת מצרים ת הי ה ל ד לאות
: מ שנה לשנה.) מימים ימימה0 :יד שהיא כהה רוצה לומר) שתכתוב הפרשיות הללו1 .ין עיניך3
TR A D U C C IO N D E R A S H l
343. Mejiltd. El v. 12:26 enuncia la pregunta del de pergamino que contienen las cajas de los tefilin
hijo malvado: “i,Qu6 es este servicio pa ra ustedesT' (filacterias).
Sin embargo, la respuesta no se enuncia en el v. 346. Mejiltd.
12:27 que le sigue; aquel constituye un tema
347. Ver el v. 13:16, donde se vuelve a mencionar
independiente. La respuesta esta indicada en este
el precepto de tefilin.
versiculo, aludida en el dnfasis de la frase “el Etemo
hizo p o r m f’ (Lifshuto shel Rashf). A hora bien, este 348. Menajot 37a. La mano izquierda es, por regia
versiculo en realidad contiene dos respuestas a dos general, mas “debil” que la derecha en el sentido de
hijos distintos: la primera, indicada en la palabra que es la que el hombre utiliza menos por naturaleza
“relataras”, se dirige al hijo que no sabe preguntar. (Sefer haZikaron). En este versiculo la Tora escribio
La segunda, es aludida indirectamente en la frase la palabra mano en la forma defectiva usual, ידך, por
10 que de aqui no se puede inferir a que mano se
“por mi”, dirigida al hijo malvado (B aer Heteb).
refiere. Sin embargo, como Rashi sefiala en su
344. Puesto que esta Trase inicial del versiculo no comentario a Menajot 37a, puesto que en el v. 13:16
guarda continuidad tematica con el versiculo dicha palabra esta escrita inusualmente en forma
precedente, Rashi enfatiza que en realidad esta compl et a, ;דכה, tal termino es interpretado como una
conectada con el final de este m ismo versiculo. Hay contraction de י ד פה ה, “mano debil”.
que entenderlo asi: tu salida de M itzraim con mano
349. Menajot 36b. Literalmente, “de dias en dias”.
fuerte debe ser un signo en tu mano y una
La palabra י מי םgeneralmente significa “dias”. Sin
remembranza entre tus ojos (Sefer haZikaron). embargo, en ciertos casos es utilizada para designar
345. De aqui se deriva el contenido de los pedazos un aflo entero, como en Bereshit 24:55 y Vayikrd
177 / SHEMOT — PARASHAT BO 13:11-12 — יא־יב:<ג
יב ותעבר בל:יא ויהי ארי ?עלנך יי לאךעא דכנענאי פמא די קיים לד ולאבהתך ויתננה לד
----------------------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------------- —י
25:29. Rashf enfatiza esto porque el versfculo habia 351. Supra, 6:8; Mejiltd. El versfculo completo es:
de guardar este estatuto למועדה, “en su plazo “Yo los llevare a la tierra por la cual he alzado Mi
designado”, expresion que generalmente se refiere a mano para [jurar] entregarla a Abraham, a Itzjak y a
una epoca del afio. Por esta razon, explica que מ;מיכז Yaacob, y la dar& a ustedes en heredad. Yo soy el
ימימהaquf significa “de afio en ano” y no se refiere Eterno.”
al precepto de tefilin, sino al de Pesaj (Masquil 352. Mejiltd. Al principio del versfculo la Tora ya
leDavid). habl6 de “cuando el Etemo te Ueve [haga entrar] a
350. Bejorot 4b. En el Talmud hay una diferencia la tierra del kenaani', tal como jur 6 a ti y a tus
de opinion entre Resh Lakish y Rabf Yojanan acerca padres”, por 10 que parece redundante enfatizar “y
de como entender el termino פיen este versfculo. te la haya entregado”. Por esta razon, Rashf sefiala
Segun Resh Lakish, aquf tiene el sentido del que esta ultima frase en realidad constituye una
condicional “si”. Segun esta opinion, el versfculo clasula independiente cuyo proposito es enfatizar
quiere decir que si cumplen este precepto ahora, que aun cuando el juramento de entregarla en
entonces podran cumplirlo cuando entren a la Tierra realidad fue cumplido “a tus padres”, “a ti” te
de Israel. Pero segun Rabf Yojanan, su sentido aquf debera ser como si en este momento mismo te la
es “cuando”, 10 cual indicarfa que solamente cuando entrega, no como si la recibieras en herencia (Sefer
entrasen a la Tierra estaran obligados a cumplirlo. haZikaron׳, Lifshuto sheI Rashi).
13:13 — יג:<ג שמות — פרשת ב א/ 178
on kel 6 s --------------------------------------------------------------
יד ויהי אךי:דחמו־א תפרוק באמו־א ואם לא תפרוק ותנקפיה וכל בוכרא דא נשא בבניזי תפרוק
-------------------- .----------------------------------------------------------------------- R A SH I
ופטר, נותן שה לכהן. תפךה בשה:ב ה מ ה מצרים (׳\אר פטר ןל'א .המיר <יג> פטר
: לפי שנמשלו המור מותר ב הנ א ה והשה חלין ביד כהו,ה כ תו ב היא
I ״ - . I . ... - ן r T -ן - T -! . ן . . ן ׳ . T - ו מ ר ת,ט מ א ה
. ׳ T ״ .
.1 ךג1 עו־ךפו־ בקופיץ מאחוריו ןה.11 יפו1 שסיעו א ת וי, ועוד.ל ח מורים בכוךי מ צרים
לפיכך ,כיהן
,הפסיד ממונו של הו א ישראל ביציאתן מ מ צ רי ם ושאין <ך א חד
.תפדה
v : י
ר אדט בבניך1 וביל בב:ממונו
״ v ז 1 ז ד ! j t
יפסיד
י } ־
חמורים הרב ה
י
נטל -J
שליא מי שראל ״ t ־ ז ־ v •־ ; ז • •
:אחר סלעים פךיונו קצוב ב מ קו ם חמש מז ה ב ם של מכספם ט עוני ם )ממהרים
• TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------------------- ;
13. פטר חמי/ P R IM E R IZ O d e ASNO. Pero no el primerizo de cualquier otro animal impuro. Y esta
ley constituye un decreto de la Escritura, ya que los primogenitos de los mitzrim fueron
comparados a asnos. 359 Y ademas, los prim erizos de asno tienen un status diferente al de los dem as
animales impuros porque ellos asistieron a Israel a su salida de Mitzraim, {pues no hubo ni uno
s 610 de los israelitas que no haya tornado consigo numerosos asnos} cargados con el oro y la
plata de Mitzraim. 360
/ r e d i m i r a s p o r u n c o r d e r o [O c a b r i t o !. El israelita entregaba el cordero 0 cabrito
ת פ ד ה ב׳לוה
a un kohen, y entonces la cria primeriza que abriera m atriz de asno quedaba permitido para
obtener de el beneficio personal. Y el cordero [0 cabrito] pasaba a la co n d itio n de profano - e s
decir, no consagrado- en manos del kohen. 361
359. Ver al respecto Yejezkel 23:19-20. Allf se dice, 362. Bejorot 13a. El verbo 1ו^רפת, relacionado con la
hablando metaforicamente de la mala actitud de palabra עורף, “cuello”, “cerviz”, no significa que lo
Israel: “Multiplico sus promiscuidades, recordando desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el cuello.
los dfas de su juventud en los cuales se prostituyo en 363. Mejiltd.
la tierra de Mitzraim. Y coqueteo con sus amantes,
364. Ver al respecto Bemidbar 18:16. Sela es el
cuya came es came de asnos y cuya emision era
emision de caballos.” nombre talmudico para la moneda llamada shekel
[siclo], mencionada repetidas veces en la Tord. El
360. Bejorot 5b. shekel tenfa un peso equivalente a aprox. 17 gr.de
361. Bejorot 9b. plata.
1 3:15 — טו:<ג שמות — פרשת ב א/ 180
365. Yehoshua 22:24. Lo mismo aqui que alia, aparicion en la Tora: la pregunta del malvado es
“manana” es utilizado en sentido figurado para enunciada en el v. 12:26: “6Que es este servicio para
designar cualquier tiempo futuro. ustedes?”. La del hijo que no sabe preguntar fue
366. Mejiltd. aludida en forma indirecta en el v. 13:8: “Y relataras
a tu hijo en ese dia, diciendo: “Fue por esto que el
367. Rashi utiliza aqui el adjetivo טפש, “tonto”,
Etemo actuo por mi cuando sail de Mitzraim.” La
para referirse a este hijo. Sin embargo, en las
del hijo simple, en este versiculo: ‘YQue es esto?”.
ediciones actuales de la Hagada este hijo es Ilamado
Finalmente, la del hijo sabio en Debarim 6:20:
תם, “simple”, “ingenuo”.
“Cuando el dia de manana tu hijo te pregunte,
368. Debarim 6:20. diciendo: ^Cuales son los testimonios, los estatutos
369. Mejiltd; Yerushalmi Pesajim 10:4. Rashi y las leyes que el Etemo nuestro Dios les ha
enumera aqui los cuatro hijos segun su orden de ordenado?”
181 / SHEMOT — PARASHAT BO 13:16 — ט־ו:<ג
370. Como Rashi mismo indicara, la palabra sabio Abaye, que explica טו ט פ תutilizando la
[ ] טו ט פ תse refiere especificamente al tefilin de la palabra א פ מיינו, termino que Rashi explica por
cabeza. En espanol no existe un equivalente preciso medio del antiguo vocablo frances frontel, y que
para traducir esta palabra. Usualmente se le traduce evidentemente designaba un tipo de adomo que se
por “filacteria”, pero dificilmente se podria utilizar colocaba en la frente y se cenia a los lados de la
este termino, ya que desvirtua completamente el cabeza. Segun el Summa Diccionario de la Lengua
significado que tiene este precepto. En efecto, Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es
“filacteria” se deriva del griego phylacterion, una “faja o cinta... que antiguamente cenia la cabeza
“talisman”, concepto que obviamente es ajeno al de los reyes como insignia de su dignidad”.
proposito intrinseco del tefilin. Por esta razon, en
371. Sanhedrm 4b. Esto quiere decir que el
esta ocasion hemos optado por seguir la opinion de
significado mismo de la palabra totafot conlleva la
Ramban y traducir טו ט פ תpor “diadema”. Ramban
idea de un objeto compuesto de cuatro partes.
hace una acerba critica de la opinion del gramatico
de la lengua Menajem ben Saruk (citado por Rashi) 372. Yejezkel 21:2.
al proporcionar la filiacion etimologica de esta 373. Mija 2:6.
palabra asociandola a terminos derivados de la raiz
374. Segun Menajem ben Saruk, טו ט פ תse deriva de
( טףver la nota 374). En vez de ello, afirma que
la raiz ט ף, que significa “gotear” o “derramar”, y
טו טפ תen este versiculo esta relacionada con la
que en un sentido figurado es utilizada para
palabra טו ט פ תque aparece en el Talmud (Shabat
significar “algo que se dice”, porque al igual que el
57b), donde segun la opinion de Rabi Abahu designa
una especie de diadema que solian utilizar las rocio, las palabras “gotean” sobre los que las
mujeres “que iba de oreja a oreja”, pasando por la escuchan (Ramban).
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del 375. Supra, v. 13:9.
1 3 :16 — ט ז: ע שמות — פרשת ב א/ 182
de Mitzraim. ” ODD
ONKELdS :
: ממ צ ר ים יי א פ קנ א יךא בתקוף אר י
L is ta d e M itz v o t , • ; '
Li br o d e S h e mo t
Pa r ash at B o
4. Precepto de consagrar el novilunio [la Luna NuevaJ (12:2).
5. Precepto de degollar la ofrenda de Pesaj el 14 del mes de Nisan (12:6).
6. Precepto de comer la carne de la ofrenda de Pesaj el 15 de Nisan (12:8).
7. Prohibicidn de comer la ofrenda de Pesaj cruda o cocinada en agua (12:9).
8 . Prohibicidn de dejar la ofrenda de Pesaj hasta la manana siguiente (12:10).
9. Precepto de eliminar cualquier producto leudado en nuestras posesiones (12:15).
10. Precepto de comer matza el 15 de Nisan, primer dia de Pesaj (12:18).
11. Prohibicidn de que se halle jametz en nuestras posesiones durante la festividad de Pesaj
(12:19). '
12. Prohibicidn de comer cualquier producto que contenga jametz durante la festividad de
Pesaj (12:20).
13. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un judio apostata (12:43).
14. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un proselito parcial [un gentil que
se circuncido pero sin haberse inmerso en la mikve] o a un extranjero residente [un gentil
que renego de la idolatria] (12:45).
15. Prohibicidn de sacar la ofrenda de Pesaj fuera de la casa (12:46).
שמות — פרשת ב א/ 184
20. Prohibicidn de que sea vista cualquier substancia leudada en nuestras posesiones durante
la festividad de Pdsaj (13:7).
?גון .ב רא ת ם מלחמה ;ומדרשי אגךה יש הךבה ,ןל'א נהגם . ב ש ל ח פ ר ע ה וג ו׳ ו ל א נ ח ם <<ז> ו יחי
׳ ( ב מ ד ב ר1מל ח מ ת וירד ה עמלקי ןת^נ^ני ןג ,1לד:לב ( ל קמ ן הגג ם את לך נ ח ה:כמו
ומה, א ם הלכו דרו־ יי^ר היו חוזרים.)מח:יד ג י לןרוב :>כב:(משל י ו או ת ך בהתהלכך תנ ח ה
נ תנ ה רא ש:ה?ןיפם דרך מעלןם אמרו# א ם כ.ל מ צ מ ם הדרך ב או תו לשוב ןנוח .הוא
TRADUCC16N DE RASIlf
17. 0 ש ל ח פ ר ע ה וגו׳ ו ל א ן ח# ו י ח י/ y s u c e d ! 6 q u e c u a n d o e l f a r a 6 n e n v i 6 f u e r a ... !d i o s ! n o l o s
condujo. La frase ולא נרוםsignifica: no los gui 6. El verbo ם1 נרes similar en significado al verbo נחה
en la frase: “V 6, conduce [ ] נ ח חal pueblo ” , 1 y al verbo תנחהen la frase: “Al andar, ella te guiara
In W l•” 2
> ןי ק מ ב ה ו א/ YA q u e e r a c e r c a n a . y , por consiguiente, les era fdcil regresar por el mismo camino
a M itzraim . 3 Acerca de este versfculo existen muchas otras exegesis agddicas . 4
ב ר א ת ם ?<לחק«ח/ c u a n d o v e a n g u e r r a . P or ejemplo, la guerra descrita en el versfculo: “Y el
amalek( y el kenaani descendieron .” 5■6 Si los israelitas hubieran m archado por un camino directo
a la tierra de Kenaan hubieran regresado a Mitzrdim al ser atacados. Pues si incluso ahora que
Dios les hizo d ar un rodeo, los israelitas dijeron: “Pongamos a un lider sobre nosotros
Mitzraim. ” 18Asi que Dios hizo que el | : א לה ים מצר ימה ו יסב יח
pueblo hiciera un rodeo p o r la ruta del ך ף ך א ת_ ה ע ם
desierto hacia el Mar de Juncos; y los ( ־ י׳ י ״ I *A
Hijos
j
de Israel subieron armados de la א לv.*•^ ר י ״
T j •
י נ ב
:
1לj *$7
•ך
□ ח מ •^ע י- : וr
ONKELtiS
ל ח ן א ס ח ר יי י ת ע מ א אירח מ ך ב ר א ו לוי מ א ך סו ף ו מ ז מ י ן קזליקו ?ני יו ץך אל:ל מ צ ךי ם
------------------------------------------------------- RASHI
,)ג:(לעיל ב ותשם ב סו ף: כמו. קניםto שגדלים א ם הולי כ ם, ח:ונ שובה מצרי מה ( ב מ ד ב ר יד
אין . ו מ מ שי ם:וו:קנה וסוף ק מלו (ישעיה יט יחשבו. פן ערו ם:בפ שוטה על א ח ת כ מ ה וכמה
חמ שים א ל א מזינים ולפי ש הסבו ב מך בר :מח שבה על שיצאו ויתנו ל ב לשוב
.(י ת )ו י ס ב
שאלו היה דרך ישוב,גרם ל ה ם שעלו חמשים י ם:ה ס ב ם מן הדרך הפ שו טה לדרך העקומה
אל א,ל א היו כ<חמשים ל ה ם כל מה שצריכין , וסוף הו א לשון אג ם. כמו לי ם סוף.סו ף
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
y retom em os a M itzraim ” , 7 si Dios los hubiera conducido por un camino directo, con mucha
mayor raz 6 n hubieran deseado regresar a M itzraim .8
פן ערום/ q u iz As |EL p u e b l o ! c a m b ie de id e a . E s decir, consideraran n u evos pensamientos con
respecto a su salida de Mitzraim y pensaran en regresar . 9
18. ו י ס ב/ HI ZO q u e |EL PUEBLOI h ic ie r a UN r o d e o . Este verbo quiere decir que les hizo d ar un
rodeo del camino directo a un camino sinuoso. 10
י ם סו ף/ a l m a r d e j u n c o s . E sta frase es equivalente a לי ם סו ף, “al M ar de Juncos”. La palabra סו ף
denota un pantano donde crecen juncos . 11 Es sim ilar en significado a los siguientes term inos: “Lo
coloc6 entre los juncos [12; ” [“ סו ףcanas y juncos [ ] ס ו ףse m architaran ” . 13
וחמשים/ ARMADOS. En este contexto, la palabra חמ שיםno significa otra cosa que “arm ados ” . 14
{Puesto 15 que Dios les hizo dar un rodeo por el desierto, El mismo provoco que ellos se vieran
obligados a subir armados de M itzraim . Pues si el cam ino recorrido hubiera sido por una zona
habitada, no se hubieran visto en la necesidad de proveerse de todo 10 necesario, sino que hubieran
tierra de Mitzraim. 19 Y Moshe habia 7\012 ו י יקח יט : מצר ים מארץ
•\ ע W“ ■ ־ • it : ״ י v Jv ״
tornado los huesos de Y osef consigo, y a ^3 i)3 J} ין יסף את״^צמ ות
que el habia hecho ju ra r a los hijos de את״ב נ י ^ה^ב י
onkel6 s
16. Este comentario pretende responder a la obvia constituye un principio general de la Tora “que el
pregunta de por qu6 la Tord no relato que habian hombre haga todo 10 que est6 en su poder siguiendo
salido armados en el versiculo 12:37, donde habia las leyes naturales, y que deje el resto en manos del
de su salida de Mitzraim. Mencionar este hecho Cielo”.
aqui, en el contexto de su rodeo por el desierto, 17. Yehoshua 1:14.
parece fuera de lugar. En realidad, la respuesta es
18. Bereshit 14:14.
que fue justamente el hecho de que Dios les hiciera
dar un rodeo por el desierto 10 que hizo necesario 19. Mejilta•, Tanjuma 1. Cuatro partes del pueblo de
que salieran armados; de otro modo, tal preparativo Israel se negaron a salir de Mitzraim, como Rashi
era innecesario (Beer baSade). Esta explicacion, sin mismo indic6 en el v. 10 :22 , s.v. ׳1מהי חשך אפלה וג
embargo, parece implicar que los israelitas שלשת ימים וגו׳.
necesitaban las armas para defenderse. Pero, £para 20. No seria 16gico pensar que Yosef hizo jurar a
qu6 si fue Dios mismo el que los sac6 de Mitzraim sus hermanos que ellos mismos se llevasen sus
en forma milagrosa? Rabenu Bejaye responde a esta huesos de Mitzraim, pues sabian que iban a morir en
pregunta afirmando que no era que las armas esa tierra y que solamente sus descendientes
hubieran sido objetivamente necesarias, sino que saldrian. Por est ״raz6n, el verbo השבע וישביע
189 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 13:19 — יט:<ג
: י ק \ ך א ל ל מ י מ ר מ ך פ ר ד כ י ר יי י ת כ ו י ן ת ס ק ו ן י ת גו־מי מ כ א ע מ כ ו ן
----------------------------------- r/.siii
ןיצאו לכ שיגאלו ה שביעם לכך .לעשז־ת כנען מיד שי שאוהו לארץ בניו ה(ץביע
מזה וה׳גליתם את עצמתי :מי^ם שישאוהו אני:יוסף כמו שהשביע יי^קב? א מ ר
למךנו שאף. ל^חיו ה(׳\ביע כן.אתהה ס פ ק בידי שליט הייתי ב מ צ רי ם ןהיה
: שנאמר,עצמות כל ה שב טים העלו עמהן מצרים ל א יני חום בני אבל ,לעשות
•-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
j u r a r a sus hijos q u e 10 llevasen a la tie r r a de K e n a a n in m e d ia ta m e n te despues de su m uerte , 21
tal com o hizo j u r a r Y aaco b a sus propios hijos? La razon es la siguiente: Y o sef se d ijo : “ Yo e ra
,g o b e rn a n te en M itz ra im y en mis m anos ten ia el p o d e r p a r a h a c e rlo , p e ro en c u a n to a m is h ijo s
los m itzrim no les p e rm itira n h a c e rlo .” P o r esta raz d n , Y o sef les hizo j u r a r q u e c u a n d o fuesen
red im id o s y sa lie ra n de all■', q u e se 1 0 llevasen . 22
necesariamente tiene aquf un sentido causativo: les activamente en consideration y hacer algo por
hizo jurar que harfan jurar a sus hijos (Najalat salvarlos. De igual modo ha sido traducido en el v.
Yaacob). 3:16. Por otra parte, conviene apuntar aquf que Rabf
21. Sin esperarse hasta que salieran definitivamente Meir Lebush (Malbim) hace una nftida diferencia
de Mitzrdim. entre las raices פקדy זכרen su comentario a
Yirmeyahu 3:16, y senala que el acto designado por
22. Mejiltd.
la raiz ]זכיו־ת] זכרes menor que el designado por la
*Nota al texto de la Tora: La rafz פקדde la que se rafz ] פקיךה] פקד, ya que esta implica el proposito de
deriva la expresion פקד יפקידque aqui hemos realizar algo concreto por aquel al que se toma en
traducido por “los tomara en cuenta” tiene diversas cuenta, mientras que זכרsimplemente implica
acepciones, entre las que se cuentan visitajr (en el “recordar” a alguien sin necesariamente tener el
sentido de atender personalmente un asunto), contar, proposito de actuar por el. Por la misma razon, la
hacer un censo, nombrar, considerar, recordar, פקיו־הsiempre es consecuencia de la ז כי ר ה. Y
comisionar, etc. A pesar de esta diversidad concluye afirmando que la definition de פקיד הes
semantica, puede ser entendida en terminos “pensamiento con vistas a la accion” .
generales como el acto de investir a alguien con un
23. En este versiculo, el apelativo בני ישו־אלse
proposito determinado. Esta rafz aparece en varios
refiere especificamente a los hijos de Yaacob, no a
lugares de la Tora, y en cada caso sera traducida de
los israelitas en general (Sifte Jajamim). Por esta
modo diferente, segun su contexto. Muy
raz6n, en la traduccion del texto de la Tora 10 hemos
frecuentemente es traducida por el Targum en el
escrito con minusculas “hijos de Israel” . En otros
sentido de “recordar”, y para ello utiliza alguna
contextos, cuando בני י^ו־אלse refiere a todo el
conjugation del verbo arameo דכ ר, sin6nimo de זכר
pueblo de Israel, 10 escribimos con mayusculas,
en hebreo, “recordar”. Sin embargo, como פקד
“Hijos de Israel”, ya que se trata de un apelativo
implica un involucramiento mas activo, concreto y
directo que זכר, en este caso 10 hemos traducido por propb.
“los tomara en cuenta”, en el sentido de tomarlos 24 Es desir, los hijos de Yaacob.
13:20-21 — כ־כא:<ג שמות — פרשת בשלח/ 190
ומי הו א השליס? עמוד הענן.ידי שליח שהרי , ביו ם השני. מ^ פי תw m c « :אתכם
.והקדוש ברוך הו א בכ בו דו מוליכו לבניהם :בראשו!־ ב או מ ר ^ מ ס ס לסכות
0 <פא>לנחית
א ת עמוד ה^נן הכין ל הנ חו ת ם,ו מפל מ קו ם כמו. שהוא כ מו להנחותם, נקוד פתח.ה ד ר ך
. שהרי על ידי עמוד הענן ה ם הולכים,על ידו ,1לג:ל ך או ת כ ם בדו־זי א שר תלכו בה (דברים א
: א ל א ל הורו ת ם הךךך,עמוד הענן אינו ל או ר ה ל הנ חו ת ם על, אף כאן.שהוא ?מו ל ה ר או ת כ ם
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ustedes”. 25
20. ו י ט ע ו מקזפית/ VIAJARON d e SUCOT. En el segundo dia d e sp u e s d e su salida, ya que en el primer
dia llegaron de Rameses a Sucot. 26
21. ל נ ח ת ם ה ד ר ך/ PARA HACERLOS g u i a r e n e l CAMINO. La letra לdel verbo לנחיתםesta vocalizada
con p a ta j, 10 cual indica q u e este verbo es equivalente a la form a ל ה נ ח ו ת ם. E s gram aticalm ente 27
similar al verbo לו־ או ת כ םen el versi'culo: “Para mostrar ] | ל ך א ו ת כ םel camino que ustedes deben
seguir” , 28 que es equivalente a la form a ל ה ר א ו ת כ ם. En este caso tambien, la form a verbal 29 ל ה נ ח ו ת ם
implica que D ios los hizo guiar a traves de un emisario. <,Y quien fue el emisario? La columna
de nube, a la que el Santo -bendito es- en Su gloria hizo que marchara delante de ellos. En todo
caso, a pesar de la presencia de D ios, El apresto a la columna de nube para guiarlos a traves de
ella, ya que era por medio de la columna de nube que ellos marchaban.30 La columna de nube
no les servia de luz, sino que servia para mostrarles el camino.
25. Mejiltd. En este versiculo, el pronombre א ת כ ם, literalmente significa “hacer que otros guien”. Es
“ustedes” se refiere especificamente a los hermanos similar en construccion gramatical a להר או ת, que
de Yosef. La frase “De cierto Dios los visitara, y literalmente significa “hacer que otros vean” (es
entonces har&n subir mis huesos de aqui con decir, mostrar). Por 10 tanto, לנ ח ת םno quiere decir
ustedes” fueron las palabras textuales que Yosef que Dios los guio directamente, sino que hizo que
habia dicho a sus hermanos (Najalat Yaacob). fueran guiados. Por esta raz6n hemos traducido
26. Segun se describe m&s arriba en el v. 12:37: לנחיתםpor “hacerlos guiar”, aunque tal expresion sea
“Los Hijos de Israel viajaron de Rameses a Sucot.” muy inusual en espanol.
27. El verbo ל הנחו ת םesta conjugado en el modo 30. Este versiculo presenta una dificultad. Al
causativo h if’il, implicando que la acci6n de guiar principio dice que Dios “marchaba delante de ellos”,
es realizada por por medio de otro. implicando que El mismo los conduci'a, pero luego
dice que los hacia conducir por medio de la nube de
28. Debarim 1:33. humo. Rashi explica que el hecho de que Dios
29. En el modo causativo hifil, el verbo להדחות hiciese que la columna de nube los guiase es como
(aqui bajo la forma לנ ח ת ם, con sufijo pronominal) si Dios mismo los guiase (Sifte Jajamim).
191 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 13:22-14:2 — ב:כב־<ד:יג
Capi t ul o 14 פ רק יד
1 El Eterno hablo a Moshe, diciendo::א ל ־מ ישה ו ידבר יה וה לאמ ירא
1 ״ j \* v <ד :
היו מקךביו פל יום השלישי בדי להטעות א ת עמוד ,ברוך הוא הקדו ש.) לא ימיש33(
כמו, תועים ה ם בדרך:א ת פךעיה שייאמר מגיד שעמוד.ה^נן יו מם ועמוד הא ש לילה
ו א מ ר פןעיה לבני ישךאל וגו׳ (לקמן:שנאמר ועמוד האיש,הענן מ שלים לעמוד הא ש
ןעכשיו,הוא פיתום . ת1 (י חנו לפני פי הךויר:0 :יד שלא ישקע זה שעד,מ שלים לעמוד ה^נן
נק ך א פי החירוית על שם שנעשו שם בני לצד מצרים,ל א חו רי ה ם . <נ> ו י ש ג ו :זה: עולה
TRADUCCION DE RASHI
22. ל א ימי ש/ e l NO QUITABA. El Santo -bendito es- no quitaba la columna de nube durante
dia, ni la columna de fuego durante la noche.31 Esto informa que la columna de nube completaba
a la columna de fuego y la columna de fuego completaba a la columna de nube, ya que antes de
que una de ellas desapareciera com pletamente, la otra apareci'a . 32
14
2. )יעונו/Q U E SE v u e l v a n . Hacia atras . 33 Durante todo el tercer dia despues de su salida se fueron
acercando paulatinam ente en direccion a Mitzraim. Dios provoco esto para que el Faraon se
equivocase y dijei a: “Se han perdido en el camino”, como en efecto se declara al respecto: “El
Faraon dira acerca de los hijos de Israel: Confinados estan en la tierra; el desierto los ha
encerrado.” 3‘1
31. El verbo ימישesta conjugado en el modo (Lifshuto shel Rashi). La expresion וישבוtambien es
causativo hifil, indicando que la accion recae sobre utilizada en hebreo para significar “volver a” hacer
otro. En este caso, es Dios el sujeto del verbo que una determinada accion; en este caso, Rashi senala
realiza la accion de “quitar” la columna de nube. Si que aqui quiere decir “darse la vuelta” o “regresar”.
el verbo se refiriera directamente a la columna de
nube, hubiera estado escrito v)W), en el modo simple 34. Infra, v. 14:3.
kal (Gur Arye). 35. Pitom [ 3 ] ת םera una de las ciudades de deposito
32. Shabat 23b. que el pueblo de Israel habi'a construido para el
Faraon, como se describe en el v. 1:11.
33. Rashi precisa esto porque la frase משבו ויחנוse
podria haber entendido como “volvieron a acampar” 36. Que literalmente significa “boca de la libertad”.
14:3 — ג:<ד שמות — פרשת בשלח/ 192
כשיישמע שהם. מ> ו א מ י פ ר ע ה:1כ ג:(איו ב י ב ןהם שני סל עי ם גבו הים זקופים.חורין
על בני. ל ג נ י י ^ י א ל:שבים לאחוריהם ל פנ י :ןהגיא שביניהם קרוי פי הקזלעים
י ח: ל כ ם ( ל ק מן י ד ה׳ יל ח ם, ןכן.ישראל הו א נ ש אר מ פל א ל הי מצרים. בעל צפ ן,
,1יג:כ (ברא שי ת הו א א חי לי א מ רי.עליכם ?ראתן ק שה :שיאמרו ,לה?\עותן כדי
ומשקןעים כ לו אי ם .הם נגבים :א מרי עלי וי א ב ד ם לגוים מ שגיא: ועליו פרש איוב.
TRADUCC16NDE RASHi
lib re s .37 E n este lugar h a b ia dos p e n a s a lta s y erg u id a s, y la ca iia d a e n tr e a m b a s se lla m a b a
P i-H a se la im .38
ל פני ב על צפן/ d e l a n t e d e u a a l -t z e f O n . Este idolo e r a el u n ico q u e habi'a q u e d a d o indcmnc de
to d a s las d e id a d e s d e M itz rd im .39 D ios 10 habia dejado hasta ahora con el p ro p 6 sito d e h a c e r q u e
los m itz rim se eq u iv o casen y d ije se n q u e su deid ad e r a p o d e ro sa . C o n re sp e c to a esto, ly o b
explic6: “ [Dios] h a c e e r r a r a los p u e b lo s y los hace p e re c e r.” 40
ל מ י י ש ר א ל/ DE LOS HIJOS de ISRAEL. Esta frase significa: a c e rc a d e los H ijo s d e Is ra e l.41 Y
asim ism o tiene este significado en las frases: “ El E te rn o h a r a la g u e r r a p o r u ste d e s |42, ” | ם3 לdonde
significa: p o r u ste d e s; “ d i a c e rc a d e [ | ל יm i: Es mi h e rm a n o ” , 43 donde significa: d i con resp ecto
a mi.
37. El nombre original de este lugar, Pitom []פת ים, que aparece en este versiculo de lyob como si
es una contraccion de la frase פ ה ס תו ם, que significa estuviese vocalizada מ שגי א, “hace errar”. Sin
“boca cerrada”, nombre que aludia a la embargo, en su comentario a lyob, Rashi senala que
inexpugnabilidad de la frontera de Mitzraim, de la la lectura principal debe ser מ שגי א, “engrandece”,
cual ningun esclavo podia escapar. Pero ahora, en con 10 cual el significado de ese versiculo es que
alusion a la liberaci6n, la Tord le cambi6 el nombre Dios deja que las naciones pecadoras se
a ת1 פי הרויר, “boca de la libertad” (Mizraji). engrandezcan, y a traves de ello mismo causa su
38. Este nombre literalmente significa “boca de las perdicion.
penas”. 41. Mejiltd. En este frase, el prefijo preposicional ל
39. Mejiltd. Como Rashi mismo senalo en el v. en la palabra לבניsignifica “acerca de” o “con
12:12, .s.v. ו ב כ ל אלוזי מצרים, cuando Dios castiga a respecto a”. No significa que hablo “a los Hijos de
una nacion, tambien envia un castigo a sus idolos, Israel”.
destruyendolos. Por esta razon, Dios habia destruido
42. Infra, v. 14:14.
todos los idolos de Mitzraim. Rashi explicara a
continuacion la razon por la que habia dejado a 43. Bereshit 20:13.
Baal-Tzefon. 44. En sentido estricto, la palabra נ בכי ם
40. lyob 12:23. Siguiendo la interpretacion del simplemente significa “encastrados” o “hundidos” .
midrash Mejiltd, Rashi entiende la expresion מ שגיא Aqui Rashi agrega que tambien tiene el sentido de
193 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 4 :4 — T t ♦
ןכך. שמו מ תגדל ימתכבד,מתנמןם בךשעים ,טזו: נ בכי י ם (איוב לח:, כמן,ובלע״יז שירי״ר
: ןארור כך, ןנשפגץתי א תן ןגו׳:הוא אומר מ ב כי נהרז־ת (איוב,)*:בעמק ה ב כ א (תהליס פד
ןהתגךלתי והתקד שתי ונודעתי וגו׳ (י חז ק א ל כ לו אי ם ה ם ב מך בר, נ ב כי ם ה ם.כתיאן
, שמה שבר רשפי קשת: ואומר.) בג-ל ת כ ב :שאינם יוךעים ל צ א ת מ מנו ולהיכן ילכו
,דו-ב: נל־דע ביהודה אליהים ( ת חלי ם עו, ר כך1ןאר הו א ברוך כ שהקדו ש .ג פו ע ה ואכבדה )(ד
TRADUCC16N DE RASHl
mismo significado que serrer en francos antiguo.45 Esta palabra es similar en significado a la de las
frases: “Los retenes [ ] נ ג ג יdel mar” ; 46 “en el valle del confinamiento [47; ” [“ ה ג כ אde las
profundidades cerradas [ ] מ ב כ יde los rfos” .48 Asi, pues, la frase נבכים סםsignifica que estan
aprisionados en el desierto, ya que no saben como salir de 61 ni hacia donde ir.
4. ו א פ ב ך ה ג פ ו ע ה/ y m e g l o r i f i c a r e a t r a v e s d e l f a r a 6 n . Cuando el Santo -bendito
cobra venganza de los malvados, Su Nombre se engrandece y se glorifica. 49 Y en el mismo
sentido, la Escritura declara: “Contender^ contra 61...”, luego de 10 cual dice: “...Y sere
engrandecido y santificado, y me har6 conocer, etc.” 50 Y tambi&i se declara: “Alli quebranto
las flechas del arco”, luego de 10 cual esta escrito: “Dios se ha hecho conocer en Yehuda.” 51
"aprisionados” porque todo 10 que se halla parte, en Vayikrd 10:13, Rashi' comenta: “Cuando el
encastrado en un lugar es como si estuviera Santo -bendito e s - hace juicio a los justos, El es
aprisionado (Gur Arye). temido, exaltado y loado. Si asi es con respecto a
45. En francos moderno, serrer significa confmar estos, con mayor razon 10 es con respecto a los
en una area pequefia. En espafiol sus equivalentes malvados.”
son los verbos encerrar, confmar o apretar. 50. Yejezkel 38:22-23. Este versi'culo habia
46. lyob 38:16. profeticamente del castigo que Dios traera sobre Og
47. Tehilim 84:7. en las postrimeri'as de la historia: “Y contendere
contra el con pestilencia y con sangre, y hare Hover
48. lyob 28:11. A pesar de que los ejemplos que
sobre el y sobre sus secuaces y sobre las naciones
Rash! cita no son todos iguales, ya que en la palabra
que estan con el, una lluvia torrencial y piedras de
?ב כיla letra נforma parte de la raiz [10 ,[ נבךque no
granizo, fuego y azufre. Entonces sere engrandecido
sucede con las palabras ה ב כ אy מ ב כי, Rashi sigue el
y santificado, y me hare conocer a los ojos de
criterio etimologico de que las raices fundamentales
del hebreo constan de dos letras y por ello es posible numerosos pueblos, y sabran que Yo soy el Eterno.”
comparar dos palabras que compartan dos letras 51. Tehilim 76:2-4. El Malbim [Rabi Meif Lebush,
radicales. Aun cuando una de las palabras tenga una destacado comentarista moderno de la Tora] senala
tercera letra que no aparezca en la otra palabra, se que este versiculo habia de la derrota de Sanjerib,
considera que esta esta relacionada con aquella, solo rey de Ashur [Asiria], quien habi'a salido de su tierra
que en ciertas conjugaciones se pierden (Gur Arye). para conquistar el mundo entero. Pero cuando llego
49. Es decir, que el mundo entero alaba a Dios por a Yerushalaim Dios “quebr6 su arco”, es decir,
haber castigado a los malvados (Gur Arye). Por otra quebranto sus armas y dio paz al mundo.
14:5 — ת:<ד שמות — פרשת בשלח/ 194
ejercito, y los mitzrim sabran que Yo soy כי״אני מצו״ים ויך^ו חילו
el B erm .■ ’ Y asi lo hicieron ^מ ל ך ״ ! p. ^ ה1> ה
5Se injormo al rey de Mitzraim que ,VJV : ״׳ AT :
P P l
ה ו א ת ח ו א ל מ ל כ א ד מ צ ר י ם א ר י א ז ל ע פ י א ו א ת ה פ י ך:מ ש ך י ת ה וי ד עו ! מ צ ר א י א ר י א נ א יי « ג ב ד ו כן
----------------------------------------------------------------------------------- RASHj ----------------------------------------------------------------------------------
ןכיון שהגיעו לשלשת ימים,שלח ע מ הם :חו:(תהלים ט נודע ה׳ מ שפט עשה:ואומר
שק^עו לילד ןלשוב ןךאו שאינו חוזרים ה ת חיל בן^ברה הו א . ,חילו וגגל יעיה03
ביו ם לפרעה ןהגידו ב או ,ל מו רי ם להגיד. וייגשו ?ן:וממנו התחילה הפורענות
• ובחמי שי ובששי ךךפו אחריהם.הךביעי : ששמעו לקול מישה ןלא אמרו,שבחן
ב שחרית א מ רו.ןליל שביעי יו־דו לים היאך נ ת ק ר ב א ל רו־ךפינו? אנו צריכים
.פסח של שביעי יום ו הו א ,שירה אין לנו א ל א ד^רי:לברוח! א ל א אמרו
:השביעי ביו ם ה שירה קו־רין אנו לכד איקט^ריו .מ צ רי ם למלך וי ג ד in( :עמרם בן
TUADUCC16N DE RASHl
Y sim ilarm ente se declara: “El Eterno se ha hecho conocer; El ha hecho juicios י”י. 5522
3 פ ך ע ה ו ב ג ל חי לו/ a t r a v e s d e l f a r a 6 n y d e TODO Sli e j e r c it o . El Faraon habia comenzado con
el pecado y, por esta razon, con el comenzo el castigo d iv in o .53
כן / Y ASi LO h ic ie r o n . Este pasaje tiene com o proposito expresar el elogio de los israelitas
porque obedecieron la voz de Moshe y no dijeron: “^Como hemos de acercanos a nuestros
perseguidores? Al contrario, jdebemos huir!” En vez de ello, dijeron: “Solamente conliamos en
las palabras del hijo de Amram [M oshe].” 54
5. וי ג ד ל מ ל ך מ צ רי ם/ SE l e in f o r m O a l r e y d e m itz r A im . El Faraon habia enviado su
con ellos. 55 Puesto que ya se habian cumplido los tres dias que los israelitas le habian fijado para
ir al desierto a servir a D ios y regresar, cuando los supervisores m itzrim vieron que no regresaban,
fueron ante el Fara6 n y se 10 dijeron, en el cuarto dia despues de su salida. Durante el quinto y
sexto dias los m itzrim los persiguieron, y en la noche del septimo dia bajaron al mar. En la
manana de ese dia los israelitas entonaron el Canto del M ar, y ese mismo dia era el septimo dia
del festival de Pesaj. 56 Por esta raz6n en el septimo di'a de Pesaj, para la lectura semanal de la
T ora leemos en la sinagoga el Canto del Mar. 57
52. Tehilim 9:17; Mejiltd. (Gur Arye). Rash! explica 10 mismo en el v. 12:28,
s.v. פ א ש ר צוה ה׳ א ת מ שה ןאהרין, y en Bemidbar 8:3.
53. Mejiltd. Lo mismo comento Rashi en el v. 7:28,
s.v. ב בי ת ך. Y en el v. 12:12, s.v. י מ א ך ם ןעד ? ה מ ה 55. Mejiltd. El Faraon habia enviado fuera a Israel
anade: “La retribucion divina comienza por el que por voluntad propia, por 10 que es obvio que sabia
haya comenzado el pecado en primer lugar.” que Israel habia partido (Sifte Jajamim). Por
consiguiente, 10 que el versiculo quiere decir es que
54. Mejiltd. Es obvio que los israelitas habian hecho
se habi'a ido mas alia de 10 permitido, como Rash!
tal como Dios habi'a ordenado a Moshe, por 10 que
explicara.
mencionarlo es innecesario. Es por esta razon que
esta frase y otras equivalentes es generalmente 56. Seder Olam Raba 5.
interpretada no como una descripcion de que 10 57. Meguila 31a. En hebreo, el Canto del Mar es
hicieron; sino como un elogio por haberlo hecho llamado shirat hayam.
195 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 14:6-7 — ו־ז:«ד
ועכשיו נךזפכו לו־דו־ף אחרי הם,(לעיל מו : שהרי א מ ר להם, נךזפזי מ מ ה שהיה.וי ה פ ך
מעבוד. מ עבז׳נו:בשביל מ מונ ם שהשאילום }גךיו1< וו.)לא:קומו צ או מתו־ד עמי (לעיל יב
הוא בעצמו. 1 »> ו י א ס ר א ת ך פ ג:אויתנו לשעבר היו שהרי <ל ב !גבךיו ןנהפןי:
בךברים פישכם .עטוי 1ל?!ו ע מו ואת זה לנו למוק ש: עד מתי יהיה: אז־מרים לו:
TRADUCC16NDE RASHI
8/ ^ויר!פךMU1)6 . Es decir, se mudo de la decision que habia tenido antes, ya que el mismo habia
dicho a los israelitas: “Levantense, salgan de entre mi pueblo.” 58
{ }וןגבך<ו/ {Y |EL| d e s u s s ie r v o s }. Y tambien se mudo el corazon de sus siervos, ya que
anteriormente ellos mismos habian dicho al Faraon: “^Hasta cuando sera esto una trampa para
nosotros?” 59 Pero ahora cambiaron de actitud y decidieron perseguirlos a causa de sus bienes
que habian prestado a los israelitas. 60
מ^גדנו/ d e s e r v ir n o s . Es decir, de trabajar para nosotros.61
6 . ו3 וי א סי ר א ת ו ב/ asi q u e e n g a n c h o su c a r r u a j e . EI mismo 10 h iz o .62
58. Supra, 12:31. Hay algo dificil de conciliar en pronominal )נוse pudo haber entendido en el sentido
este comentario de Rashf, pues si el Faraon de “de trabajar nosotros”, que no es el caso
efectivamente los habi'a enviado fuera con la idea de (Mizraji). El sufijo נוreemplaza a la frase “para
que se fueran para siempre, /,para que envio a los nosotros”. Tambien se pudo haber entendido como
supervisores con ellos? Por 10 tanto, al parecer desde una contraccion de “nuestro trabajo” (Beer Itzjak).
el principio tuvo en mente que regresasen. En este
62. Mejiltd. En circustancias normales 10 hubiera
caso, realmente nti cambio de parecer. La
hecho uno de sus servidores. En este caso, 10 hizo
explicacion es que al principio quiso que salieran a
solo por el ansia que tenia de perseguirlos 10 mas
como de lugar -y a fuera que eventualmente
rapidamente posible. Rashi comenta 10 mismo en
regresasen o no-, pero envio a los supervisores con
Bereshit 22:3 y 46:29, con respecto a la presteza de
ellos para que, en caso de que se fueran
Abraham y de Yosef.
definitivamente, por 10 menos le regresasen todos
los bienes de Mitzraim que se habfan llevado 63. En hebreo, cuando la expresion “tomar” [] ל ק ח
consigo (Sifte Jajamim). es aplicada a un ser humano, siempre se refiere a
“tomar” con palabras (es decir, convencer,
59. Supra, 10:7.
persuadir), ya que tal expresion no puede ser
60. Mejiltd. aplicada literalmente a un individuo por cuanto que
61. Rashf precisa esto porque el vocablo מעבדנו este es un ser dotado de razon y por 10 tanto no se
(que es una contraccion del infinitivo ד1 עבy el sufijo le puede tomar de la misma forma que a un objeto
14:7 — \:<ר שמות — פרשת בשלח/ 196
כ בV רVT
כ ב וV רV »כ ל. יח יד לש ו ןI ב ח ו רV . ח ׳ר י םT ב: •נ. בח ור
• T ׳
w י ןנ ו ו נט ל ו מ מ ו נ נ ו וש ל ח נ ו ׳ם ? ז ב ו א ו ע מ י וא נ י- לק, ן .
(Gur Arye). En este mismo sentido tradujo el porque la descripi6n del versiculo se aplica a cada
Targum esta expresion, ya que la verti6 por דבר, uno de los carruajes, no al conjunto total de ellos
termino arameo que significa “guiar por medio de la (Gur Arye; Mizraji).
palabra”. Rashi comenta 10 mismo acerca de esta
67. Rashi comenta esto por la aparente discrepancia
expresion en Bereshit 16:3 y Vayikrd 8:2.
en el versiculo, pues al principio dice que el Faraon
64. Infra, v. 14:10. tomo “seiscientos carruajes”, y luego dice que tom6
65. Mejilta; Infra, v. 15:9. “todos los carruajes de Mitzraim”, 10 que hace
66. En otros contextos, el termino בחורsignifica innecesaria la primera frase. El versiculo quiere
“hombre joven”, por 10 que se pudo haber entendido enfatizar que los seiscientos carruajes eran lo
que el versiculo dice de que los aurigas [conductores principal de su ejercito (Sifte Jajamim).
de carruajes] eran j 6venes. Rashi seflala que en este 68. Supra, v. 9:6.
caso se aplica a la calidad de los carruajes de guerra.
Por otra parte, a pesar de que בחורse aplica a los 69. Supra, v. 10:26.
seiscientos carruajes de guerra, estd en singular 70. Supra, v. 9:20.
197 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 4 :8 - 9 — ח ־ ט: < ד
ello. 8El Etem o reforzo el corazon del ' מ ל ךrf £HS ה א ת ״ ל ב1 ח ו יח ז יק יה:1כ ל
Faraon, rey de Mitzrdim, y persiguid a ^ < א ףן ך ף- ף ך.ף < ^ ך א ל מ צ רי ם
los Hijos de Israel; y los Hijos de Israel J"!־=*״< ׳ j״: —•י:י- י '־ ׳ ; ־ '־
salian con mano alzada. 9Los mitzrim טf:p ^ י ^ ר א ל יצא י
los persiguieron y los alcanzaron א ו יתם ו יצ י ג ו אחר יהם מצ ו ״ ים
י o n k e l6 s
ח ואתק יף יי ית לבא ךפךעיה מלבא ךמצר ים יו־דף בתר בני ישראל:פלהון
ט ות־פו מצרא י בוזךיהון ואךביק ו יתהוו:ובני ישראל נפקו בר יש גלי
------------------------------------------------ RASHt
שה יה .את לב פךעיה <ח> ויחזק ה׳: כת ר ג ומ ו פש ר : א ומר שמע ו ן רב י ה יה מכא ן
לב ו את ןח זק לאה אם לךד וף אם ת ולה ךצ וץ ש ב נ חש י ם ט וב , הר ו ג ו ג ו יס ו שבמצר ים
מ תv סTו מ ןפ ר: ו ר ה ן ג ב וז ה הt ג ב: •ב.ימה
» T
ג< ד
T !
: וף
'
לר ד
1*
,ב א ו ת ׳rצ ן
שר י ••ד
.1\פל על 0 *<י<!יל
• t ן
: מ ו־ח ו א תV:
TRADUCC16N DE RASHI
10 que este versiculo implica, Rabi Shimon solia decir: “En la guerra, incluso al mejor de los
mitzrim {gentiles}, matalo.71 Incluso a la mejor de las serpientes, aplastale la cabeza.” 72
ןשלשם על/ c o n o f i c i a l e s s o b r e todo ello. La palabra שלשםse refiere a oficiales del ejercito,
como la traduce el Targum.73
8. וי חז ק ה׳ את לב פרעה/ e l ETERNO r e f o r z 6 e l c o r a z 6 n d e l f a r a o n . Pues estaba
perseguirlos o no, y Dios le reforzo el corazon para que decidiera perseguirlos.74
ב ן ד ר מ ה/ CON mano alzada. Es decir, c o n f u e r z a e l e v a d a y e v i d e n t e . 75
71. Pues habian sido precisamente los mejores cada carruaje contem'a tres guerreros, con 10 cual la
mitzrim, 10 que temieron a Dios y guardaron sus frase diria “y tres guerreros sobre todo el [carruaje]”.
animales, los que habian proporcionado los caballos Esta es la opinion del Targum Yonatan ben Uziel, y
para que el Faraon persiguiera a Israel (Mitzraji). de igual modo tambien se interpreta en el midrash
72. Mejiltd. El comentario de Tosafot al tratado Mejiltd. Sin embargo, Rashi sigue aqui la
Aboda Zara 26b enfatiza: “En el Talmud interpretacion del Targum de Onkelos, para quien
Yerushalmi, tratado Kidushin, se explica que [esta esta palabra no se deriva de la misma rafz que la
afirmacion de Rabi Shimon] se aplica palabra “tres”, sino que se trata de un termino
exclusivamente a momentos de guerra.” Y tal es, en independiente que designa a los oficiales militares.
efecto, la version citada por el tratado Soferim, al
74. Mejiltd. Con este comentario Rashi responde a
final del capitulo quince (Tzeda laDerej). Esta
la obvia pregunta de'por que el Faraon precisaba que
afirmacion de Rabi Shimon de ningun modo quiere
Dios “le reforzara el corazon”, si en el v. 14:6 la
decir que se pueda matar libremente a un gentil, 10
Tora explicitamente afirma que el mismo habia
que esta prohibido. La prueba de ello es que con
respecto a los mitzrim, que habian esclavizado y enganchado su carruaje para perseguir a los
hecho sufrir a Israel, la Tora advierte: “No israelitas, acto que evidenciaba sus ansias de
aborreceras al mitzri, pues extranjero fuiste en su perseguirlos. A esto responde asumiendo que la
tierra.” Ahora bien, si incluso con respecto a los decision original del Faraon se habia debilitado
mitzrim la Tord prohibe aborrecerlos gratuitamente, (Baer Heteb).
con mayor razon que la Tora no condonara que se 75. Mejiltd. La mano es frecuentemente utilizada
haga dano a un gentil cualquiera (Gur Arye). metaforicamente para designar fuerza y poder. Mas
73. Hay quienes interpretan el termino ( שלשםque adelante, en el v. 14:31, Rashi tambien entiende la
se deriva de la raiz שלש, “tres”) en referencia a que expresion “mano” en este sentido.
14:10-11 — י־יא:יד שמות — פרשת בשלח/ 198
TRADUCC16N DE RASHI
10. ופרעה ח ק ר י ג/ EL f a r a 6 n s e h i z o a c e r c a r . En vez de esta frase deberia estar escrit
Faraon se acerc6”. 76 iQ u e significa entonces que “se hizo acercar”? La respuesta es que se hizo
acercar a si mismo y se esforzo para anticiparse a su ejercito, tal como habia convenido con
ellos.77
נסע איזייסם/ m a r c h a b a t r a s e l l o s . Con un solo coraz6n, como un solo hombre.78 Segun otra
explicacion, la frase en singular: “Y he aqui que Mitzraim viajaba tras ellos” indica que los
israelitas vieron al Angel guardian7' ׳de MitzrAim que viajaba desde los cielos a fin de ayudar a
los mitzrim.80
/ CLAMARON. Al clamar, los israelitas adoptaron el oficio de sus ancestros. Con respecto a
צעקו-מ
Abraham la Tora declara: “ Viajo al lugar donde se habia parado antes.” 81 Con respecto a Itzjak
76. Lo normal es que este verbo hubiera estado 79. En hebreo, la palabra שרque Rashi utiliza
conjugado en el modo simple kal, קרב, “se acerco”. literalmente significa “pn'ncipe”. La hemos
הקריבesta conjugado en el modo hifil, y traducido por la expresion comun “angel guardian״
literalmente significa “hacer que se acerque”. Rashi para indicar que se trataba de la fuerza espiritual que
explica que aqui la Tora utiliza esta conjugacion Dios especificamente habi'a destinado para que
para enfatizar que el Faraon se presiono a si mismo guiase al pueblo de Mitzraim.
para acercarse mas que los demas. 80. Tanjuma 13; Shemot Raba 21:5. Segun esta
segunda explicacion, aqui la palabra “Mitzraim” se
77. Mejilta.
refiere al nombre propio de este angel guardian, y es
78. Mejilta. El texto normalmente deberia decir tambien por eso que aqui se utiliza el verbo en
ניסעיכז, “viajaban”, en plural (Baer Heteb). La singular ניסע, “viajaba” .
utilizacion del verbo ניסעen singular implica que los 81. Bereshit 19:27. Segun afirma el Talmud
mitzrim los perseguian compartiendo el mismo (Berajot 26b) ese versiculo alude al “lugar” donde
proposito en un grado muy elevado. Abraham habi'a rezado antes.
199 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 14:12 — יב:יד
(יג> א<ץר:פו שי ״ ש נו ״ן ד ״י פ לינ צ ס ״ א פו׳׳ ר וי פ ג ע ,בייג קיב .סגו:ב ש ר ה (בראשית כד ל שו ח
ה׳ ירא ? ד ב רו ן הי כן .דברנו• אליך במצרים . (יא) המבלי א ץ קברים:)ב מ ק ו ם (בראשית כתיא
מאשר .ממתנו :)כא:(לעיל ה וי ש פו ט ע לי כ ם, ק ב רי ם ש אין ,ק ב רי ם ח ס רון מחמת ן כי
הי ה ,מ ל א פו ם נ קו ד הי ה ואם .נ מו ת ש ״י ?מ שם ל ק ח תנו שם להקבר ב מ צ רי ם
TRADUCC16N DE RASHI
la Tora declara: “ Habi'a salido para conversar en el campo.82 ״Y con respecto a Yaacob, la Tora
declara: “Y se topo con el lugar.” 83■84
11. המבלי אץ קברים/ i ES p o r f a l t a d e t u mb a s ? Esta frase significa: ^es debido a la falta de
tumbas - e s decir, que no hay suficientes tumbas en Mitzraim para que seamos sepultados alli-
que nos has tornado de ahi? En frances antiguo, esta frase se traduce asi: s i p o u r fa illa n c e d e non
fo s s e s. 85
82. Bereshit 24:63. El Talmud (Berajot 26b) si se dijese: “^,Acaso no, no hay...?”, 10 que en este
interpreta la expresion “conversar” [ ]ל^ורוen el caso no tendria sentido. Rashi da la traduccion
sentido de que hablaba a Dios, francesa para demostrar que tambien en otras
83. Bereshit 28:11. Siguiendo el Talmud (Berajot lenguas la doble negacion conserva su caracter de
26b), en ese mismo versfculo Rashf comenta que negacion. En espanol moderno la frase en frances de
este “encuentro” implica que Yaacob se habia Rashi literalmente diria “£es por falta de no
detenido alli para orar. tumbas?” En frances moderno, la misma frase seri'a:
est-ce par manque de tombes?
84. Mejilta׳, Tanjuma 9.
86. Supra, v. 5:21; Mejiltd.
85. La expresion בליen hebreo ya implica una
negacion; al yuxtaponerle el termino אין, “no hay”, 87. Es decir, ממיתניo מ מו תנוen vez de מ מ תנו. Al
la frase adquiere una doble negacion, 10 cual se decir melapum, Rashf se refiere a la vocal que hoy
hubiera podido entender como una afirmacion, como se llama jolam [>] נ.
14:13-14 — יג־יד:יד שמות — פרשת בשלח/ 200
13Moshe dijo al pueblo: “No teman; ר א וT ע ־ם ד*א ל ״ •ת יT ל ״ הV אT\0U
JV
מ רV ־ ^ א1 יג
mantenganse quietos y verdn la א ת ״ י ש ו ע ת <ךןןך ו ר אן ה תיי צ בו
salvacion que el Eterno hard hoy por '1. 'י
״ , , , אש ר ״ י עש ה ל כ ם ה י ום פ י אש ר ,
ustedes. Pues asi como ustedes han _i ,־ .A ־, .WT •" ׳יי ־v !־
•, hoy
visto 7 a los
/ mitzrim,
• no volveran
1רא י ת םa׳ ת יספ ו•זוf ום ל יא
- ״מ *צ ר י ם •ה י
v • • •״א ת
verlos jamas. u El Eterno peleard por ה י לחם1 יד יה: ^ ד ״^ ל ם ל ראתם
ONKEL6S
יג ו א מ ר מ ש ה ל ע ט א ל א ת ך ח ל ו ץ א ת ע ת ד ו ו ח ז ו י ת פ ו ך ל ן נ א ד י י ך מ ג ב ד ל פ ו ן י ו מ א ד ע
יד יי י ג י ח: א ר י פ מ א ד ח ז י ת ו ן י ת מ צ ר א י י ו מ א ד י ן ל א ת ו ס פ ו ן ל מ ח ז י ה ו ו ע ו ד ע ד ^ ל מ א
----------------------------------------------------------- RASHl
;1כ ו: ב יח הימים (דבר י בש ל ו ם ש וב י עד ,)ח:ג נבאר , בש ו ר ק ע כש י ו ש נ ק ו ד . נ ב א ר ממ יתת נ ו
< א י^ יר ר א י ת ם א ת מ צ ר י ם0 ><*ג : ש אש ו ב, ש א ק ו ם ,>ג:(לקמ ן טז מ ות נ ו ית ן מי , וכ ן . נמ ות מ אש ר
ה י ו ם. א ו ת ם א י נ ו־ א ל א ה י ום מ ה ש ך א י ת ם.וגוי ,1א: יט ב (שמואל מ ות י ית ן מי ןכן׳ . ש נמ ות
: ת ו 'ס י פ ו ע *וד ולא I
, ת םT א ו םV |ר א■ י תV ש ה וא ע ד (צפנ יה#1 לj מ י, ל י ום |ק ו. : פמ ו, . מ ו תrש אv ,' ל ו םTבש. א. ד.
TRADUCCION DE RASHl
el sentido de “ nuestra m uerte ״. Pero ahora que estd vocalizada con shuruku hay que explicarla
en el sentido de “que m uram os”. Y 10 mismo en la siguiente frase: “ ;Qui6n diera que m urilram os
[1JJJW91!89 ״en donde significa “que m urieram os ” .90 Y 10 mismo en el versiculo acerca de
Abshalom: “ jQui£n diera que yo m uera [91” ![ מ ו ת יdonde significa “que yo m uera”. La palabra
מומיes gramaticalmente similar a la palabra קומיen la frase: “P ara el dia en que me levante [] ק ו מ י
para juzgar ” ; 92 y tambien a שוביen la frase: “Hasta que yo regrese [ ]שוביen paz ” , 93 donde
significan, respectivamente, “que yo me levante” , “que yo regrese ” . 94
1 3 . ׳1 ע י א ש ר ר א י ת ם א ת מ צ ר י ם וג/ p u e s a s ! c o m o u s t e d e s h a n v i s t o [h o y ! a l o s m i t z r i m , e t c . E s
decir, el que los hayan visto hoy unicam ente ha sido por hoy. Hoy los han visto, pero ya no
volveran a verlos mas .95
88. Es decir, con la vocal que hoy en dia se llama 94. Al igual que en מטתנוy מותנו, en los verbos que
kubutz [>?]. Rashi cita como ejemplos, קומיy שובי, la letra
89. Infra, v. 16:3. intermedia de la raiz es קום) וy שוב,
respectivamente).
90. Pero no en el sentido de “nuestra muerte”.
Tanto מתנוcomo מותנוsignifican 10 mismo (“que 95. Esta frase que consta de dos cldusulas se pudo
muramos”), ya que se trata de un verbo conjugado haber entendido como si la primera diera la raz6n de
en la segunda persona del plural. Pero si estuviese la segunda: porque los vieron hoy, ya no los
vocalizado מותנוo מתנו, su significado seria “nuestra volveran a ver mds. Pero esto no tiene sentido, ya
muerte”, ya que se tratarfa de un sustantivo con que el hecho de que hoy los hubieran visto no es la
sufijo pronominal. Esta es la regia general para las causa de que ya nos los vuelvan a ver despues. Por
raices verbales cuya letra intermedia es ו, como en ello, Rashi precisa que ambas cldsulas no estan
este caso, מות, y los ejemplos que Rashi cita. subordinadas entre si, sino que cada una es
independiente (Mizraji). Por otra parte, la segunda
91. Shemuel 11, 19:1.
cldusula, “ya no volverdn a verlos jamds”, no denota
92. Tzefania 3:8. un imperativo, sino es mds bien una promesa que
93. Dibre haYamim II, 18:26. Moshe les hacia (Najalat Yaacob).
201 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 14:15-16 — טו־ טז:<ד
silencio, ”
שלישי טו ו י יאמר יהו־ה א ל ־מ ־^ה מ ה
־ V V T : V <
15El Eterno dijo a Moshe: "iP o r que
clamas a Mi? Habia a los Hijos de Israel א ל ־ ב נ י ־ יש רא ל דבר אל י
y que par tan. 16 Y tu, alza tu vara y את ־מט ך ה רם T
ואתהTJ “ ־־ :
טז :ויסע ו
IT * ן
O N K E L bS
ש יש ר א ל , בספלה להאר יד עתה עת לא נ לחם ה׳ כי , ןכ ן . בש ב י ל כ ם .(יד) ילחם לפט
, אל י תצעק מה : אחר דבר . 'בצרה נת ו נ י ו תר יב ו ן לאל אם , וכ ן .)(לקמן יהכה להם
ש נאמר כמ ו . על י ד ןלא ) ותל ו י הדבר גגל י (בראשית לי דבר ו אש ר , ן־כן.1ח: יג (א י וב
תצ ו נ י יד י פ ועל ועל בני על : לה ל ן (שופטים לבעל תר יב ו ן האתם וכ ן .)ז:כד
.ויטעו ?שלאל •גגי אל ךגר :)יא:מה (ישעיה מ יש ה שה יה לכ<ך נ ו . <טו> מה תצעק אלי:1לא: ו
ע ומ ד ה ים שא י ן , לסע אלא להם אין : ה וא בר וד ה ק ד וש לו אמר . ומת פ ל ל ע ומ ד
TRADUCCION DE R A S H I
14. ילחכו להט/ h a r a l a g u e r r a p o r u s t e d e s . A qui la palabra ל כ םsignifica: por ustedes.96 De
igual modo tiene este mismo significado en la frase: “Pues el Eterno hace la guerra por ustedes
[0)97” .[ לךY asimismo en la frase: “^Pelearan por Dios [98” ?[ לאלY 10 mismo en la frase: “Y quien
hablo a mi favor [99” .[ ליY tambien en: “^Acaso ustedes pelearan por Baal [100” ?[ל געל
15. מה תצעק אלי/ ^ P O R q u e c l a m a s A Mi? Este versiculo nos ensefia que en ese m om ento Moshe
estaba parado y rezaba a Dios para que los salvase. Entonces el Santo -bendito es- le dijo: “Este
no es momento para extenderse en rezos, mientras Israel esta en estado de afliccion. Lo que se
necesita es actuar.” 101 Segun otra explicacion, al decir “^por que clamas a Mi?” D ios le quiso
decir: “El asunto {depende} de Mi y no de ti.” 102 Esto es similar a 10 que se declara mas
adelante:103 “Acerca de Mis hijos y de la accion de Mis manos me instruiras.” 104
דבר אל בני ישראל ויסעו/ h a b l a a l o s h i j o s d e i s r a e l y q u e p a r t a n . Q ueria decirle: Ellos
no tienen que hacer nada mas que viajar, pues el mar no se mantendra com o obstaculo
96. El prefijo preposicional לen la palabra לכם preposicion אליes equivalente en significado a עלי,
generalmente significa “a” o “hacia”. Pero en este “sobre ml” {Mizraji). Ademds, el signo melodico
caso significa “por” o “a favor de”. tarja [tipeja] debajo de la palabra תצע ק, cuya
funcion es separar las palabras entre sf
97. Infra, v. 14:25.
introduciendo una pausa, indica que la preposicion
98. lyob 13:8. אליestd separada de la frase מ ה תצעק, con 10 cual la
99. Bereshit 24:7. frase deberia leerse: “/,Por que clamas? Sobre mf
[recae la responsabilidad]” (Maharshal).
100. Shofetim 6:31.
103. La frase “mds adelante” parece ser un error, ya
101. El versfculo no dice que Moshe le hubiera que el versfculo que Rashf cita no se halla mds
rezado a Dios; la razon de ello, segun Rashi, es que adelante, sino en otro libro. De 'hecho, en la edicidin
Moshe tenfa la intencion de extenderse en su Alkabetz de Rashf (Wadi al-Jagara, 1476) la frase
oracion y Dios 10 interrumpio para ordenarle actuar que aparece es “como declaro el profeta” ( Yosef
(Masquil leDavid). Hale[).
102. Segun esta explicaci6n, en este caso la 104. Yeshayahu 45:11; Mejiltd.
14:17-19 — י^יד־יט שמות — פרשת בשלח/ 202
caballeria.ei719y/ ° los
; sus; carruaiT
mitzrim ■ ״que
sabran su ר י״ ו ־t1
פtכ ל ־ח יא ' ב ר כ ב ו ו*בtב:בפרעה ־ ו
' :- :
Yo soy el Eterno, cuando Yo me י ךן ך כי ״ אני מ ע רי ם וי ד עו יח
glorifique a traves del Faraon, de sus י ״ ' . י
carruajes y de su caballeria. ” בה כ ב ד י בפךע^״ י
19El angel de Dios que marchaba ' ך1 א ך ה א לז־ןץ ים ך ה־ק1 | ע מק. יט ןי
delante del campamento de Israel se r ' v!" J" : "
despiazo y marcho detrds de eiios; 1a
׳ •׳ *
לפ נ י מ ח נ ה יש ר א ל ו ילך מא ח ר י ה ם
AV ** ״ ״: r •י I v •״ r ן • j • *•״: r ״״: ״
ONKEL6S :
יז ו א נ א:ו ארים ית ידך על י מ א ו מ עו הי ויעלון בני י שראל בגו י מ א ביבשרנא
ה א א נ א כזתלןף ית ל ב א ךמויךאי תיגליו בתריהון ואתי?ןר בפךעה ו בכל מ שךיתיה
יח ןידעון מצו־אי ארי אנ א יי באתיסןרותי בפךעה בךתפוהי:בו־תכוהי ובפו־שוהי
יט ונ טל מ ל א כ א דיי דמדבר לןךם משו־יתא לי שראל ו א ת א מב תריהון:ובפרשוהי
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ןכא ן /ה מלא ז י א ומר ה וא מק ום לקר וע ב כ ל , ן יצא ו בי שהאמ י נ ו והאמ ו נה
מק ום בכל א ל י ה ים אין . הא לה ים מלאך להבד יל .מאחריהם <יט> וילך : ה ים להם
נת ו נ י ו ?ש ך א ל שה י ו מלמד .דין יש ך א ל א ל א מח נה וב י ו מ^ר ים מח נה ביו
TRADUCC16N DE RASHl
frente a ellos.105 EI m£rito de sus ancestros y de ellos mismos, asi como la fe que pusieron en
Mi cuando salieron de Mitzraim, es suficiente para hacer que el mar se divida para ellos.106
19. י?לך מ א ח ר י ה ם/ y m a r c h 6 d e t r As d e e l l o s . Para separar entre el campamento mitzri
campamento de Israel, asi como para recibir las flechas y las piedras catapultadas que los
mitzrim arrojaban contra ellos. En todos los Iugares de la Escritura, el angel enviado en misiones
de salvamento es llamado “angel del Eterno” -nombre que alude al atributo divino de misericordia-
pero aqui se le llama “&ngel de Dios [ \י[אלו!י'םPuesto que el nombre א ל ה י םsiempre representa el
atributo divino de juicio,107 esto ensefia que en ese momento Israel habia sido puesto sobre la
105. Dios no le dijo: “Di a los Hijos de Israel que contexto, puede referirse a Dios mismo o a una
viajen”. No es que Dios le haya dado la orden a autoridad terrenal. Cuando se refiere a Dios indica
Moshe de que viajasen, como si fuera gracias a la un atributo suyo (por oposicion a יהוה, que es Su
palabra divina que podrian viajar; queria decirle que Nombre propio): el hecho de que El es el “Senor” o
aun sin que Dios se los dijese el mar no seria un maximo poder y autoridad en el mundo; por eso
obstaculo para su marcha (Gur Arye). tambien esta intimamente ligado al concepto de
106. Mejilta\ Shemot Raba 21:8. juicio y justicia. Para una definition mds detallada
107. En general, la palabra אלהיםsignifica de este nombre, ver la nota 305 de la parashat
“senorio”, “autoridad” o “poder”. Dependiendo del Shemot.
203 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 14:20 — כ:יד
columna de nube se desplazo de delante ו י ילמד DITJSD ' pyו יסע עמ ו ל {׳
de ellos y se situo detras de ellos. 20Se .«
coloco entre el campamento de I P5 כ
Mitzrdim y el campamento de Israel, y '; ףך< ךן^ין מצ ר ים וביי מח נך
hubo nube y oscuridad, mientras que T יי' ז° : " ״T: ' J"":'יי ־ ־: ׳ ־
alumbraba la noche, y no se acerco el והח^ זך ו יאר א ת ״ ה ל י ל ה ולא״ל ןרב
1 onkel6 s
נ ט לו ,לג בו תו ל ס טי ם ב או .ל פ ניו מהלך להאבד אם ל הנ צ ל אם שעה ב או ת ה ב דין
,מ א ח ריו זאב בא .ל א ח ריו ונ תנו מ ל פניו כ שח שכה .ן$רו ייי3^ י ? *ע :מ צ רי ם עם
ו ^ א בי ם ל פניו ל ס טי ם ב או .ל פ ני ו נ תנו ל ע מו ד ס מ סנ ה את ה ענן ע מו ד ו ה ש לי ם
,פ ך .ב ה ם ונ ל ח ם ז רו עו על נ תנו ,מ א ח ריו רגי ל ש הי ה כ מו ה ענן נסתלק לא ,ה א ש
ז רו עו תיו על קחם ל א פ רי ם ת ךג ל תי ו אנ כי והלך נסע אלא ,לג מ רי ע ר בי ת להסתלק
:ל מ צ רי ם •ןהח<»ך ה??ו ויהי :)ג:יא (הושע ») ויביא :ל מ צ רי ם ל ה ח שי ך מ א ח רי ה ם לו
,לי ש ר א ל ה לי ל ה את ,ה א ש ע מו ד .ויאר ו בנו ב ך רןי למהלך מ של .בץ מחנה מציים
TRADUCC16N DE RASHI
balanza de juicio para ver si serian salvados o si perecerian junto con los mitzrim.108
י י ס ע ע מו ד ה^ ג ן/ LA c o l u m n a d e n u b e SE DESPLAZ6. Cuando oscurecio y la columna de nube hubo
transferido el campamento de Israel a la columna de fuego, la nube no se fue completamente
como le era usual hacerlo de noche, sino que se desplazo y fue a colocarse detras de los israelitas
con el proposito de oscurecer a los mitzrim.
20. ® ויבא בין מחנה מ׳גךי/ s e c o l o c o e n t r e e l c a m p a m e n t o de m it z r Aim . Esta maniobra es
comparable a la de un individuo que viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de el.
Cuando vinieron asaltantes para capturar al hijo, el padre 10 tomo de delante suyo y 10 coloco
detras. Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso enfrente suyo. Cuando vinieron
asaltantes por delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus brazos y peleo contra ellos. En
un sentido metaforico, del mismo modo actuo Dios con Israel, y por ello esta escrito al respecto: “Y
Yo conduje a Efraim; El los tomo en sus brazos.” 109
ויחי לן^נן ןהחשן/ v h u b o n u b e y o s c u r id a d . Para Mitzraim.110
ויאר/ m ie n t r a s QUE a l u m b r a b a . E s decir, la columna de fuego alum bro la noche para Israel.1' 1
108. Mejilta. El angel no tenfa como proposito opuestos de accion simultanea, la obscuridad y la luz
atacar a los mitzrim, sino proteger y separar a Israel que alumbraba la noche. Por consiguiente, si la
de ellos. Por consiguiente, su mision era iluminacion era para Israel, por logica la oscuridad
esencialmente de misericordia para Israel y no de era para Mitzraim (Gur Arye).
justicia, por 10 que es extrano que la Tora 10 designe 111. El versi'culo no menciona explicitamente cual
con un nombre que implica juicio. Rashf explica la es el sujeto del verbo ויאר, “mientras que
razon de ello. alumbraba” Rashi indica que se trataba de la
columna de fuego -la misma que siempre los guiaba
109. Hoshea 11:3; Mejiltd.
de noche- y no la columna de nube (segun podrfa
110. Este versfculo habia de dos fenomenos entenderse a simple vista del versfculo). Asf, pues,
14:21 — ,כא:*יז שמות — פרשת בשלח/ 204
פי צ״ ם א
• -«
קדי•די ם כרוח
“ 1
:שנאמר
־v» v v
,שעים הר
* • זt
מן
• י
.הלילה
:־ ־
t
בלt «ללכ ת
v v
כדרכן
:ן ־
ה ם%•פני ל
•• ! •
והולך
״י !
(הושע ה׳ רי ס ק ד ים יב וא ,)י תיז (יר מי ה קו ב ולא : מ צר ים לצד ן גךפל של ו הח יש ך
י מ י ם (י חז ק א ל בלב שברך מק ד ים ר וח ,1טו:יג <בא> ב רו ח ק ד ים: מ ח נ ה אל מח נה .א ל ז ה זה
ק ד ים י ום3 ה קש ה בר וח ן ה גה ,1כו:כז . ש בר וח ות ע זה שה יא , ק ד ים בר וח .עז ה
: שבע ו לם מ ים כל .וי ב ק ע ו ה מ י ס :1ח:כז (ישעיה בה נפרע ה וא בר וך ש ה ק ד וש הר וח ה יא
el verbo ויארintroduce una cldusula nueva, 114. El adjetivo עזה, “fuerte”, se aplica
independiente de la frase anterior, “y hubo nube y especificamente al viento del este [ver al respecto
oscuridad” (Sifte Jajamim■, Mizraji). Yeshayahu 27:8]. El versiculo no quiere decir que
112. Rashi nos informa aqui que la iluminaci6n a trajo un viento del este que, ademas, era fuerte, sino
Israel ( )ויארno fue consecuencia de que el dngel y que este viento en si mismo era fuerte. La frase debe
la columna de nube se colocasen en la parte entenderse como si dijese: “Con el fuerte viento del
posterior del campamento de Israel -tal como podria este” (Mizraji).
entenderse literalmente del versiculo-, sino que 115. Yirmeyahu 18:17.
constituyo una acci6n independiente causada por el 116. Hoshea 13:15.
hecho de que la columna de fuego se coloco delante
de el como solia hacerlo (Mizraji). 117. Yejezkel 27:26.
ו דייריו מ?מיניהון1 (נ״א ועלו) בני י ^ ר א ל בגוי י מ א ביב ש תא ומ?א לה,כב ואתו
בתריהון כל סו סו ת פךעיה1 כג וח־פו מצו־אי ו א תו(נ ״ א ןעלו:ו מ ס מ אלי הון
רתכוהי ופרשוהי לגו ימא! כר והוה ב מ טר ת צפרא ו א ס ת כי יי למ שריתא
RASHI
1») ל מ ש מ ר ו ת חל וק שהל ילה לפ י וא נ י 7ה ן ה אחד ס וס וכ י .פרעה סו ט פיל
כת אחר כת , הש ר ת מל^כ י של ש יר המק ום לפ נ י חש ו ב י ן כלם שא י ן מ ג יד
ן זה ו . אש מ ו ר ת קר ו י לכך , ח לק ים לש לש ה ש לש ת . (כד) באשמרת הבקר: א ח ד כס וס אלא
ו יבט . ו ידל וף : מטרת , א ו נקל וס שתך גם וא ותה , אש מ ו ר ו ת קר וץ הל ילה חלק י,
ןת ך ג ו מ ו . ל הש ח י ת ם א ל יהם פ נה כל ומר א ומר . הב וקר אש מ ו ד ת ק ורא הבקר ש ל פ נ י,
T R A D U C C 16N DE RASHl
23. כיל סו ס פרעה/ to d o c aballo del fara6 n. Pero, ;,acaso unicamente era un solo caballo?120
O bviam ente no; el sujeto de la frase en singular nos informa que todos los caballos del Faraon
apenas eran considerados en los ojos del Omnipresente como un solo caballo.121
24. באשמירת הפקר/ a l a v i g i l i a d e l a m a n a n a . Las tres partes en que la noche se divide son
llamadas אשמורות, “vigilias”. 122 La que esta justo antes de la manana es llamada “vigilia de la
manana״. Y yo digo que debido a que la noche se divide en vigilias123 de cantos entonados por
los angeles ministeriales -un grupo tras otro en tres divisiones-, por esa razon cada una de las
tres partes de la noche es llamada אשמוךת, que literalm ente significa “guardia”. 124 Y asi tambien
el Targum de Onkelos tradujo este term ino por מק\ךת, guardia, vigilia.
0 / וישלוףBSERV6. Este verbo significa “mir6”. A qui quiere decir que D ios se volvio hacia ellos con
el proposito de destruirlos.125 Y la palabra יאסמפי, con la que el Targum tradujo el term ino וישקף,
se refieren a todas las demas aguas del mundo. El 123. O “guardias”, מ ש מ רו ת. Esta palabra tiene
midrash hace la misma interpretacion con respecto identico significado que א ש מו רו ת, “vigilias”
a la frase “y las aguas volvieron” [infra, v. 14:28),
124. Rash! es de la opinion que la palabra אשמורת
10 cual alude a que cuando las aguas del mar
se deriva de la raiz שמר, que significa “guardar”,
regresaron, tambien regresaron todas las demds
“vigilar”. La אal principio es una letra adicional
aguas del mundo (Sefer haZikaron).
que no forma parte de la raiz ( Yeriot Shelomo). Cada
120. En el texto hebreo el vocablo סו םestd en una de las tres partes de la noche es “guardada” o
singular, “caballo”, siendo un sustantivo generico “vigilada” en el sentido de que esta destinada a un
que alude al conjunto de todos los caballos, aunque grupo espedfico de angeles (Leket Bahir).
la frase tambien podria ser entendida en el sentido
de “todo el caballo del Faraon”.
125. La raiz שקף, de la cual se deriva el verbo ו?שקף
tiene el sentido primario de golpear o abatir (un
121. Mejilta, Shira 2. termino derivado de la misma raiz es משקוף,
122. Berajot 3 a. “dintel”, llamado asi por ser el lugar donde la puerta
14:25 — כה:<ד שמות — פרשת בשלח/ 206
1:
los mitzrim con columnas de fuego y de וייהם ^א “! מצר ים בעמ ו
nube, y aturdio el campamento de los
בה ־וי;ז ־ס ר
2sn - las׳*׳aruedas 1de sus ^ mitzrim.
MQuito : ״ •ים:
•מצר נ הj•—
־׳•ח
מ ••■יא ת
carruajes y los hizo avanzar con וינהגה ו מ ר כ בת י ו אפ ן את
----------------------------------------------------------------- onkel6 s
ריו להון3 כה ןאגנךי ית ?לגלי רתכהוו וכ<ד:ךאי$ןמצךאי בעמודא דא שתא וןגמא ושגי(י\ ית משרלתא ךמ
------------------------------------------------------------------- RASHl
מק ום כל : ב נ ו ש ל ר ב י י ו יס י האל יל י, א ל י ע ז ר ^דה : כמ ו , הבטה לש ו ן ה וא אף . ואסת כ י
מ ה א ב, כ י ר ע מ ת ק ו ל ה ו א, ש נ א מ ר ב ו ?<ה ומה בעמוד אש: ח ק ל ס כ ו ת א,1יד:צ ו פ י ם (במדבר כג
פ לש ת י ם על ׳,ב ק ו ל גד ו יל וגו ו יר עם ה ׳ : לכל ן ע מ ו ד ע נ ן י ו ר ד יע ו ישה א ו ת ו כ ט י ט ו ע מ ו ד.יענן
. גומיו3ן מך0> מ ס ד את איna ( :)י: מ ה מ ם (שמ וא ל א ז. • ו יהט: ס ו ס י ה ם מש ת מ ט ו י ת וטלפ י א ש מרת יח ו
, ן ה מ ך כ ב ו ת נ גרר ות מכ יר ו ה א ש נש ר פ ו ה ג ל ג ל י ם , ער ? בם . ב לע ״ ז אש ט ו ר ד יש ו ״ ן מה ומה לש ו ן
: מת פרק י ן ןא יבך יה ן נ ע ים בהם ו ה חש ב י ם רב י ?פרק י וש נ י נ ו . ש להם ס ג נ י ות נטל
TRADUCC16N DE RASHI
tambien significa “mirar fוjamente י’יcomo se demuestra por la traducci6n que hace de la frase שדה
צפי ם, “campo de atalayas”, 126 la cual la tradujo por חקל ספותא, campo del mirador.
בעמוד א ש ועגן/ c o n c o l u m n a s d e f u e g o y d e n u b e . Una columna de nube descendia y hacia que
el fondo del mar se volviese como lodo, mientras que una columna de fuego hacia hervir ese
mismo lodo, 10 que provocaba que las pezufias de los caballos se desprendieran.127
ויהם/ ATURDIO. Este termino significa confusion. Tiene el mismo sentido que la palabra estordison
en frances antiguo128 Dios los mare6 y les quito su lucidez. Y en el midrash Ilamado “Capitulos
de Rabf EIi6zer”, 129 el hijo de Rabi Yosf HagaliK, hemos aprendido que en todo lugar de la
Escritura donde aparezca la expresion 130 מהומהespecificamente se refiere a un estruendo de ruido.
El siguiente versiculo constituye el paradigma del significado de este termino para todos los demas
casos: “El Eterno atrono con gran ruido... sobre los pelishtim, y los aturdio [131” .|ו?הטם
25. ויסר את אפן מרפגותיו/ q u i t O l a s r u e d a s d e s u s c a r r u a j e s . A causa de la
fuego las ruedas se quemaron, por 10 que los carruajes se arrastraban y los que estaban sentados
en ellas eran sacudidos, dislocdndose sus miembros.132
volveran sobre los mitzrim, sobre sus המ ים ו ישב ו ע ל ־ה ים
AT ־
את ־ י ד ך
J J IT V
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------
:בקנקוף ו א מ ה מצו־אי אעירוק מן ל!ךם י^ראל ארי רא הי א {בךתא דיי דעבר להון קךבין במצרים
: ית ידך י על י ט א ויתובון מי א עלי מצךאי' על ךתכיהון ןעל פך׳^יהון.מיו א מ ר יי למשיה אךיכו
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
וינהגהו ב ב ב ן ת / \ l o s h i z o a v a n z a r c o n p e s a d e z . Es decir, de un modo pesado que era duro
para ellos.133 D ios actuo hacia ellos con la misma medida con la que ellos habian medido, como
se declara con respecto al Faraon: “E hizo pesado su corazon, el y sus siervos.” 134 Asi tambien en
este caso, Dios “los hizo avanzar con pesadez”. 135
נ<|חם ל ה ם ב מ צ ר י ם/ h a c e l a g u e r r a p o r e l l o s c o n t r a m i t z r Ai m . Es decir, contra los mitzrim
que estaban junto al m a r.136 Segun otra explicacion, la expresion ב מ צ ר י םsignifica: en la tierra de
Mitzraim. Pues asi como los mitzrim junto al m ar eran castigados, asi tambien 10 eran los que se
quedaron en M itzraim .137
26. ו י ש בו המי ם/ y l a s AGUAS SE v o l v e r a n . Puesto que estan enhiestas y erguidas como un muro,
volveran a su posicion original y cubriran a los m itzrim .138
133. La frase hebrea literalmente dice “los condujo porque si el versiculo realmente solo quisiera
con pesadez”. Esto se pudo haber entendido en el referirse a los mitzrim, debio haber dicho עם מצרים
sentido de que para Dios era pesado conducirlos, 10 en vez de במצו־ים, utilizando la preposicion ע ם,
cual obviamente no es el caso. La frase quiere decir “con” en vez de a, que literalmente significa “en”.
que los mitzrim avanzaban pesadamente (Gar Arye). Al decir במצךןםla frase se puede leer como que
134. Supra, v. 9:34. peleaba “en Mitzraim”. O tambien, el versfculo
135. Mejiltd. debio haber dicho que Dios “pelea contra nosotros”,
ya que son los mitzrim los que habian (Gur Arye).
136. La expresion hebrea פמצךיםliteralmente no
dice que Dios peleaba “contra los mitzrim”, sino 138. Esta frase se pudo haber entendido en el
“contra Mitzraim”. Siguiendo aquf la intepretacion sentido de que las aguas de nuevo volveran a cubrir
del Targum Yonatan ben Uziel, Rashf senala que la a los mitzrim, 10 cual no es el caso, pues todavia
utilizacion aquf del nombre generico Mitzraim (que segufan verticales {Sifte Jajamim). En hebreo -10
literalmente se refiere al pafs) debe entenderse en mismo que en espanol- la expresion “volver a”
referencia a los mitzrim que persegufan a Israel. puede significar tanto “regresar” como
137. Mejiltd. Rashf da esta segunda explicacion “recomenzar”.
14:27 — מ:<ך שמות — פרשת בשלח/ 208
<») ל מ ט ה העל י י ־ ו וה ופך הקד ירה את פ ו נה שהב וקר לעת .«צקי לפנו ת
ע ו יל י ן היו ־? ז י , למעלה ןהת ן זת ו ן נקים : ה ר אש ו ן לתקפ ו . 1ל א י ת נ : לבא
ה ק ד וש מת ן , ב ים ו מ ( ץת ב ך י ן ן י ו־ךך י ן ורצ י ו ומטךפ ים מהממ ים שה י ו . ל ק ך א תו
ה יס וך י ן לקבל ח י ות בה ן ה וא בר וך ש פ< נ ע ר ?אךם .ה׳ וינער : המ ים לקראת:
TRADUCC16N DE RASHt
27. לפנות ונקר/ h a c ia la m a n a n a . Es decir, hacia el momento en que Ia maflana “se voltea” pa
venir.139
ל אי תנו/ a su poder. Esta expresi6n significa: a su fuerza inicial.140
נסים ל ק ר א תו/ h i j Ia n a s u e n c u e n t r o . Pues estaban aturdidos y enloquecidos, y por e ll o corrian
hacia el encuentro de las aguas.141
ו י נ ע ר ה׳/ y ELAG1T6. Como un hombre que agita m u c h o una cacerola y trastoca su
eterno
10 que esta abajo arriba, y arriba 10 que esta abajo. De igual modo, los
c o n te n id o , p o n i e n d o
m itzrim ascendian y bajaban, quebrantandose en el mar por e f e c t o d e la a g i t a c i 6 n . 142 Y el Santo
-bendito es- les proporciono vitalidad para que pudieran recibir estos tormentos.143
139. La expresion literalmente dice “hacia la vuelta los arrojo de golpe al mar, sino que, como el
de la maflana”. Esta expresion se refiere a los versiculo mismo indica, los mitzrim se precipitaron
primeros momentos del dia, cuando, en sentido por si mismos dentro del mar y fue entonces que
figurado, la maflana “se vuelve” para venir. Rashi Dios los agit6 repetidas veces en el interior mismo
precisa que no se refiere a cuando la maflana “se del mar {Sefer haZikaron).
vuelve” para irse, es decir, al final de la manana 143. Mejiltd. En este midrash se interpreta el verbo
(Mizraji). ויגערde dos modos: el primero, en el sentido de
140. Mejiltd. La palabra אי תןno significa “agito”; el segundo, como relacionado con la
simplemente “fuerza” 0 “poder”, sino palabra נערות, “juventud”. Rashi cita la primera
especfficamente el estado inicial de fuerza. interpretacion en forma completa, pero de la
Necesariamente hay que entenderlo asi porque hasta segunda omite el hecho de que, segun el midrash, la
ahora las aguas tambien estaban en un estado de Tora escribio el verbo מנע רjustam ente para indicar
fuerza (Mizraji). que Dios habia dado a los mitzrim “ la fuerza de la
juventud [ ]נערותpara que pudieran recibir este
141. Cuando un peligro viene al encuentro de una
castigo”. Ahora bien, segun apunta Rab Samson
persona, 10 normal es que huya en la direction
Rafael Hirsch, en su Commentary to the Torah a
opuesta y, de este modo, se aleje. En este caso, la
Bereshit 8:21, tanto el verbo וינערcomo la palabra
confusion mental de los mitzrim hizo que corrieran
נערותse originan de la misma raiz 10 , נערque hace
directamente hacia la amenaza (Sefer haZikaron).
que en un sentido etimologico ambas
142. Aquf el verbo וינערquiere decir que Dios no interpretaciones sean igualmente posibles.
2 0 9 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 14:28-30 — כ ח־ל:יד
del mar. 28Las aguas se volvieron y ו יכס ו א ת המ ים כח ו ישב ו: ה ים
V > * ־־:־ . - - J\ T ■־ it
כח ןתבו פ<יא וחפו ית ך תכי א ןית פר שיא לכל משו־ית פךעיה דעלו בךנךיהון:ימא
כט ובני ישו־אל הליכו ביב ש תא בגו י מ א:בי מ א ל א א(ץתאר בהון עד חד
ל ופרק יי ביו מ א ה הו א ית י׳^ראל:ו מי א להון שוךין מי מיני הון ומקזמאליהון
----------------------------------------------------------------- ra sh I
.)ג:(לקמן מ ? חש ת ת עש ה כל י ו לכל כמ ו ב לש ו ן טר וף לש ו ן ה וא , ןש נ יק .ויגיגר
ע ב ו ד ת ו (לקמו בכל ה מש כ ן כל י לכל , וכ ן : ד הt גt ־א דג ר ש יj ן ב •מ ״יש ר ••ב ה:ה- ו: , ר מ• י- א- ן
׳
TRADUCC16N DE RASHf
ויג«<י/ A G 1T(i. Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum: ושניק, palabra que significa
“agitaci6n” en la lengua aram ea.144 Existen muchos ejemplos del uso de este termino en los
midrashim agadicos.143
28. ׳ לצל חיל פועה1 וינ סו א ת הרבב ןג/ y c u b r i e r o n l o s c a r r u a j e s ... a
Asf es el modo usual de expresi6n de los versiculos biblicos: escribir el prefijo ל
f a r a 6 n.
superfluo,146 como 10 hace aqui en la palabra לכילy en la frase: “H aras todos [ ]לבלsus utensilios
de cobre.” 147 Y de igual modo en los versiculos: “Todos [ ]לבלlos utensilios del Tabernaculo, en
toda su labor” ; 148 “y sus estacas y sus cuerdas, todos [ ]לפלsus utensilios.” 149 El uso del prefijo
לunicamente constituye un embellecimiento estih'stico.150
de manos de los mitzrim, e Israel vio a מיד מערים וידא יע&ראל את־מצרים
. - . . v .. T . . ; >— ״AT J * J• ־
Capitulo 15 פרק ט ו
1Entonces Moshe y los Hijos de Israel יש ר& ל י3וב יש י ר ־מ^ה אז א
0 nkel6 s
. ה וא בר וך ה ? ן ד וש של יד ו ש עש ת ה י םT־ה ט*ןT לT פI ש
V
.»מצרים ••מ
• • » ־
אתV ישראל
• • ד: ■
וירא
I־ ־
><ל
ןכל ן , יד לש ו ן על נ ו פ ל ים לש ו נ ו ת ןהרבה כ(ץם:על שפתו כדי שלא י א מרו ישראל
ה לש ו ן יתק ן ן ן ה מ פ רש ו ,הן מ מש יד לש ו ן כ ך ה ם עולים,שאנו עולים מצד זה
אז .משה יעייר (א) א ז : הךב ור עניו אחר :אחרינו מצד א ח ר רחוק מ מנו ף ר ך פו
. ר הT ש י
־
יש י ר ש
• TV
ב| •ל ב ו ל הT עT , ה נ ס- א הT רT שV כ. הגדולה א ת הגבוךה.<לא) את היד הגדילה
TRADUCC16N DE RASHl
30. וירא את מצרים מת/ e ISRAEL v io a l o s m it z r im m u e r t o s . Pues el mar los habfa arrojado
sobre Ia ribera, para que los israelitas no pudieran decir: “Asi como nosotros subimos del mar
por este lado, asi ellos suben por el otro lado, lejos de nosotros, y luego nos perseguir&n.” 131
31. את היד הגדלה/ l a g r a n d io s a m a n o . E s decir, la grandiosa fuerza que despleg6 la mano del
Santo, bendito es. La expresion “mano” puede tener muchas connotaciones, pero todas se
derivan del sentido literal de “mano”. 152 El que quiera explicar un versiculo en particular debera
adaptar su significado acorde con el contexto.
15
1. »ה/ אז ישיר מ/ e n t o n c e s m o s h e ... c a n t a r o n . Esta frase significa: entonces, cuando Mosh
el milagro que Dios habia hecho por Israel, le vino al espiritu la idea de cantar un canto.153 Y 10
.יזו:ל ה (במדבר כא ב א ר ({נ ו יגל י אחר י ו פ רש ו ב ית , ןכ ן .)יב:י ה וש ע (יהושע י ידבר אז , וכ ן
פ ! ־ש ו , זו:(מלכים א יא במה יב נה ש למ יה אז בלב ו חש ב ,>ח:פ ר ע ה (מלכים א ז לבת י ^ש ה
ב נה ולא לב נ ות ש ב ? ןש יש ך א ל חכמ י בו , א מ ר ל ו ל ב ו ש יש י ר , יש יר , א ף כא ן . ש י י גשה.
זה ו . נאמרה ה מ חש ב ה שם למ ד נ ו שה י ו ״ ד ע ל ןכ ן . לה ׳ אש י ך ה לאמ יר ו יאמר ו : ^ש ה ןכ ן
ר ב ות י נ ו א כ יר ו , מ ך רש ו אבל . פש וט ו ־ ל יש ב , לב ו ש י דבר לו אמר ה נס כש ך א ה , ב י ה וש ע
המת ים לתח?ת רמ ז מכא ן : לברכה ז כ ר ו נם .1יב:י ש ר א ל ויהושע י לע י נ י ו י יאמר : ^ש ה וכ ן
ש למ יה מש ל ח וץ , בכל ן וכ ן . הת ורה מן יש ר א ל יש י ר בה אז הבאר שפתח ןכ ן ש י ר ת
TRADUCC16NDE RASHI
mismo significa la frase identica: “Entonces hablo [ ] אז ידברYehoshua.” 154 Y asimismo, la frase:
“H ara [ ]יעשהuna casa para la hija del Faraon” 155 significa que en su corazon penso hacerla.
Asi tambien en este caso, la expresion ישירen futuro significa que su corazon le dijo a M oshe que
cantase ante el m ilagro. Y asi 10 hizo, com o el versiculo prosigue: “Y dijeron asf: C antare al
Eterno.” Y 10 mismo ocurrio con Yehoshua: cuando vio el milagro que D ios habia realizado por
Israel, su corazon le dijo que hablase. Y asi 10 hizo, como el versiculo declara: “Y dijo delante
de Israel...” 156 De igual modo, con respecto al Canto del Pozo, el cual comienza con las palabras:
“Entonces canto [ ] אז ישירIsrael”, en donde tam bien se utiliza el verbo ישירen futuro, el texto
explicitamente declara a continuation: “ ;Asciende, fuente! Respondanle [con cantos].” 157 Y 10
mismo se aplica al versiculo: “Entonces Shelomo construira [ ]יבנהun lugar alto.” 158 Con respecto
a el, los Sabios de Israel explicaron que el rey Shelomo tuvo Ia intention de construir un lugar
alto, pero no 10 hizo. 159 E sto nos ensefia que la letra יal principio de un verbo puede ser utilizada
para expresar una intention, sin que ello necesariam ente im plique que tal accion realm ente
o cu rrira. 160 Esta es la explicacion que se asienta con el sentido simple del versiculo. Pero segun
su exegesis midrashica, nuestros Maestros dijeron que este versiculo contiene una alusion al
hecho de que la R esurrection de los Muertos se deriva del texto m ism o de la T o ra .161 Y 10 mismo
se puede decir con respecto a todos los dem as casos citados, excepto el de Shelomo,162
154. Yehoshua 10:12. 160. Para expresar este caso gramatical, en espafiol
155. Melajim I, 7:8. a veces se utiliza el verbo en el modo condicional.
Por ejemplo, en la frase “dijo que cantaria", el
156. Yehoshua 10:12.
condicional sirve para indicar el tiempo futuro (la
157. Bemidbar 21:17. accion) con respecto - a un tiempo pasado (la
158. Melajim 1, 11:7. intention). Sin embargo, a diferencia del hebreo, en
159. Sanhedrin 91b; Shabat 56b. Aqui tambien, el espafiol siempre hay que especificar que se trata de
verbo futuro ? בנ ה, “construira”, en el contexto de una intention: “dijo que cantaria”.
actos que Shelom6 habia realizado parece fuera de 161. Sanhedrin 91b. Pese a ser uno de los trece
lugar, por 10 que necesariamente hay que explicarlo principios cardinales del judafsmo, la Resurrection
en referencia a la intencion que tuvo de construirlo de los Muertos al final de los tiempos no esta
en el futuro. “Lugar alto” ibama) es el nombre dado indicada explicitamente en la Tora, sino que es
a cualquier altar fuera del altar del Templo. En interpretada a partir del hecho de que el verbo ישיר
Sanhedrin 91b se interpreta el versiculo de Melajim
esta en futuro, 10 cual no solamente indica que en
I, 11:7 en el sentido de que el rey Shelomo quiso
aquella epoca cantaron, sino que tambien “cantaran”
construir un altar a Quemosh (una de las deidades
en el futuro.
idolatras antiguas) pero al final no 10 hizo, pero la
Tora se 10 considera como si cn efecto 10 hubiera 162. Obviamente, en ese caso no se puede decir que
hecho. el verbo futuro יבנחquiere significar que en futuro
15:1 — א:1ט שמות — פרשת בשלח/ 212
ONKEL6S
ובחתא ה ד א כןךם יי ואמרו ל טי מ ר השבח ןנוךי כ!ךם יי£<ית תו
א רי אונגאי (נ״א מתגאי) על גןתניא 'ןג או ת א' דיליוז הי א סוקזיא
------------------------------------- RASH)
. «י גאה גאה:איני יכול לישבו בלשו־ו מזה ןאין לומר.שפו־שוהו ב?ןש ל בנו ת ו ל א בנה
ב א ה כ פל לו מר שעשה: ודבר אחר.כתרגומו
T ״T V •׳ V •״ י T " * T T I } ־
ולישב לשוץ הז ה כ שאר ד ב רי ם הנ כ ת בי ם
י T J * ” - • T t T J * V - * { « » :
כ שהוא.דבר שאי אפ שר לבשר זוךם לעשות בלשון עתיד ןהן מ י ה בגון הכה יעשה איו ב
p ( מפילו,נ ל ח ם ב ח ב רו ו מ הגבר גגליו ויש,1כ:ה)׳ על פי ה׳ יחנו (במדבר ט:איוב א
וכל. ןכ אן ה סו ס ןרוכבו ז רמה בים,ה סו ס לפי (ץהן דבר,1כ:אע\ר יהיה הענן (במדבר ט
ל בו$שאי אפ שר לעשות על ידי זולתו נו ההיןה תמיד תו פ ל בו בין לשון עתיד בין
חו: פ מו כי ג או ת עשה (ישעיה יב,לשון ג אות א ב ל זה שליא היה א ל א לשעה,לשון עבר.
TRADUCC16NDE RASHt
acerca del cual nuestros Sabios explicaron que quiso construir un lugar alto pero al final no 10
hizo.163 Por otra parte, para asentar esta anomalia gramatical no se puede decir que estos verbos
citados son similares a los demas verbos tambien escritos en futuro aunque en realidad denotan
una acci6n paralela al tiempo en que transcurre la narrativa. Por ejemplo, en las siguientes frases:
“Asf solia hacer [ ]י ^י הlyob164; “ ״por la palabra del Eterno acampaban [165” ;[«“ ח מy habia
ocasiones en que la nube permanecia [166” .[ יהיהPues estos verbos se refieren a una acci6n
presente continua -e s decir, algo que suele suceder constantemente- y por ello se les aplica tanto el
tiempo futuro como el preterito. Sin embargo, en el caso del Canto del Mar, que no ocurrid sino
s 610 en ese momento, el verbo י(ץירen futuro no puede ser explicado adecuadamente en el mismo
sentido que los demds que se refieren a una acci6n continua.
* גאה גאהa / PORQUE e s m u y e x c e l s o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.167 {Segun otra explicaci6n, la duplicaci6n del verbo גאהindica que El hizo algo que es
imposible hacer para un ser de carne y sangre. Cuando un ser mortal le hace la guerra a su
pr6jimo y 10 vence, 10 hace caer de su caballo. Pero en este caso, “al caballo y su jinete [Dios]
arroj6168 al mar”. A cualquiera que haga algo que a otro le es imposible hacer se le aplica el
calificativo de “excelso”. 169 Por ejemplo, en la frase: “Pues El ha hecho algo excelso.” 170 Y
construird un altar a una deidad pagana. La referencia especifica aqui es al Faraon, quien en
163. Sanhedrm 91b; Mejiltd. el v. 5:2 habia tenido la arrogancia impudica de
decir: “,׳,Quien es el Etemo?”
164. lyob 1:5.
168. Es decir, simuMneamente.
165. Bemidbar 9:20.
169. En sf misma, la raiz גאהdenota excelencia y
166. Bemidbar 9:20. superioridad. Segun esta segunda explicacion de
167. El Targum la traduce asi: “El es excelso por Rashi, la expresion verbal repetida גאה גאה. aplicada
sobre todos los excelsos, y la exaltation es Suya”. a Dios aludiria a la superioridad y excelencia
Segun esta explicacion, la גאה גאהno es una absolutas intrinsecas a El, demostradas por el hecho
expresion verbal repetida, sino que indica que Dios de que realiza cosas que nadie mds puede realizar.
es exaltado por encima de todos los que se exaltan. 170. Yeshayahu 12:5.
213 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 15:2 — ב:טו
:נ פ ך ך י ן וא י נ ן לע ומק א ותם ומ ור י ד ים לר ום יה ו זמרת גג ז י: כ ל ' ה ש י ך ה ת ! מ צ א כ פ ו ל ה וכ ן
נ ורא את ו ן ל ג וא ו ךמ י ו , וכ ן . הש ל י ך .רמה מלחמה א יש ה ׳,בו:מ ה י ל י ל יש ו ג גה (לקמן טו
א ומר אחד כת וב : א גךה ו מ ח ־ש .כאו:(דניאל ג כ י: אחר דבר ) . כ לם ןכ ן .>ג: (לקמן טו1ה ׳ (ץמ
ד: ט ו (לקמן
י ׳
י ר הT T א ו•• מ ר ח דTאV ו כ ת ו בT :
, מ ה יTר T
ק ״ ל סI -א- J ש... מ ה- ץו כ ל J
הש י ר ו ת
, -
כלt על , ה. ג אT T
) גא יה.T
: כ מ ו. ו י וךך י ן לך נה ום לר ום <ד ש ה י ו ע ול י ן3 מ ל בש ר כמדת מלך ולא . יש בו־ ת ו ס פ ת ב ו ע וד
מלמעלה ,ח:(איוב לח פ נתה אב ן יךה מי .סו ס ויכבו :בו וא י ן א ות ו שמק לק ז י ן ו ךם
ת ך גם א ו נקל וס . יה ו זב ירת n y <<ג : ל מש ה א ותם ן ה מ י ם מ י^ל י ן מ ה זה ש נ י ה ם ל ןש ו ר ים
TRADUCC16NDERASHI
asimismo veras que todo este canto esta com puesto siguiendo u n a m etrica po etica repetitiva.
Ejemplos de ello son las frases: “El vigor y poder de Dios han sido mi salvacion”, 171 “el Eterno
es Amo de la guerra; el Eterno es Su nombre.” 172 Y 10 mismo se aplica a todos los dem as
versiculos de este Canto que tienen expresiones duplicadas. ' 73} Segun otra explicacidn adicional, esta
frase significa que “El es muy excelso por sobre todos los loores”, y aunque 10 alabes en demasia,
siempre hay mucho mas para alabarlo. Esta cualidad divina no es como la cualidad hum ana de
un rey de carne y sangre, a quien se le alaba pero que en realidad no posee ninguna de las virtudes
por las cuales se le a la b a .174
1 ס ו ס ן ר נ ב/ AL c a b a l l o y a s u j i n e t e . Ambos estaban'unidos entre sf, y las aguas los hacfan subir
hasta las alturas y descender hasta las profundidades, y a pesar de ello no se sep a rab a n .175
רמה/ l a n z 6. Este verbo significa: avento. Y asimismo tiene este significado el verbo aram eo
analogo: “Fueron lanzados [ ]וךמיוal horno ardiente.” 176 Pero su exegesis m idrashica es la
siguiente: Un versfculo - e s t e - literalm ente dice “alzo [ מ [ךמחy otro versfculo literalm ente dice
“arrojo abajo” [177. [ ירהE sta aparente contradiccion de versiculos ensefia que los m itzrim ascendfan
hasta las alturas y tam bien descendfan hasta el abismo. L a raiz ירהd enota aqui arrojar hacia abajo,
10 mismo que en la frase: “ iQ uien echara abajo [ ]ירהsu piedra angular?” 178 10 cual im plica un
movim iento de arriba a b a jo .179
יגל י ; ל ס ר <{ל ו (ישעיה, ח ק י ; ע ול, רק י ; ח יק, ר וק במ ו ו זמרת עזי ׳ במ ו ny . ותש ב ו זת י תקפ י
.1ז:וש ל יש י ם ע ל פ ל ו (לעיל יד , פל ו, פ יל,1כה:יד וא נ י ת מ ה ע ל לש ל ו מ מ ק ך א ש א י ו ל ך. ו זמרת י
יש ע ן ה לש ל פאל של ש ל ש ה ע ז י ל זמךת וא ל ו בש לש ה אלא , במקךא ב פק ו דת ו כמ וה ו
נ ק ו ד י ם,1יד:וש ל ו נ ה ל ים (תהלים קיח )ב:(ישעיה יב שאר וכל , א צ ל ל זמ רת סמ וך מק ומ ות ש ה ו א
כת וב מהל באחד א יל , וע וד . חטף בקמץ ו מ ע ז י (ירמיה י-ץ ז ה׳ : ש ורק נק ו ד מק ומ ות
ו יה י : להם סמ וך ו כ לם ל זמרת אלא ו זמ ךת י ׳ כ ל, וכל.>י: ע ז ו א ל י ך א ( ץ מ ו ך ה (תהלים נט,1יט:טז
לשול ל יש ב א ומר אני לכך ^ ל יש ו לי , מ לא פ ום ה נק ודה א ות י ות שת י בת תבה
ו ל א ל זמרת פמ ו , שא יל ע ז י פמ ו עזי, ה מ ק ך א מש נ י ה לא י ל ש ל יש י ת ?א ות מארכת ?ש ה י א
ה י ישב י: פמ ו, ש ם ד ב ר ה ו א א לא עזי , ו זמרת י ; ע ז י, פ ג ול ע ז, נ ק ו ד ה בש ו ו ־ק ה ר אש ו נ ה, ב ח ט ף
TRADUCC16N DE RASHf
frase por תלןג>< ותשגחתי, que significa mi fuerza y mi alabanza. El Targum entendi6 el t6rmino
como equivalente a >ty, “mi vigor”, y tambien entendio el termino וזמרתcomo equivalente a ןז?<ךתי,
“y mi alabanza”. Pero yo me qucdo perplejo ante el lenguaje empleado por este versiculo, ya
que no existe otro ejemplo andlogo a la palabra m> con esta vocalizaci6n en la Escritura, sino
unicamente en los tres casos en que estA yuxtapuesta a la palabra וזמךוג. Pero en los demds casos
estd vocalizada con sh u ru k.m Por ejemplo, en las frases: “El Eterno es mi vigor [ny) y mi
fortaleza”; 181 “por su fuerza esperard en Ti.” 182 De igual modo, toda palabra cuya raiz
tenga dos letras que este vocalizada con melapum 183 cuando se la extiende con una tercera letra
a modo de pronombre y la segunda letra no esta vocalizada con jataf, 184 la primera letra de la
raiz se vocaliza con shuruk. 185 Por ejemplo, los casos siguientes: עזcon sufijo pronominal se vuelve
» רק ;ץזse convierte en חק ;רקיse convierte en ♦! על ;חלse convierte en יץלוcomo en el versiculo:
“Serd quitado su yugo [1 ]>ןלde ellos.” 186 Lo mismo se aplica a la palabra מיל, que se convierte en
מלו, como en la frase: “Y oficiales sobre todo ello [187” .[ פל וSin embargo, en los tres casos en que
aparece la expresion וזמרהuy -en este versfculo, en Yeshayahum y en Tehilim, 189 la palabra ny
estii vocalizada con kamatz jataf. 190 AdemAs, en ninguno de estos casos el segundo termino de la
frase est& escrito ןזמךתי, sino המרת, y todos est&n yuxtapuestos a la frase “ha sido salvaci6n para
mi”. Por consiguiente, a fin de explicar adecuadamente el lenguaje de la Escritura, yo digo q le
la palabra ny no es equivalente a ni tampoco וזמרתes equivalente a >191, ן זמרתsino que ny
es un sustantivo192 an&logo al de las siguientes palabras: “Que est£ asentado [ ]הישביen los
184. Rashi llama ja ta f a la semi-vocal que en la 191. Por consiguiente, esta frase no significa “mi
actualidad se llama sheva. Pero si la segunda letra fuerza y mi alabanza del Etemo han sido mi
de la raiz tuviera una sheva [ t ], entonces la primera salvation”, pues en caso de ser asi la primera frase
letra de la raiz no asume la vocal kubutz. Por debio haber sido escrita ץןי וזמו־תי.
ejemplo, las palabras ^ף, “tu fuerza”, ווקכ ם, “su 192. Si la palabra es un sustantivo simple
estatuto”. (equivalente a f)J), la letra יfinal que tiene no es un
185. Es decir, con kubutz. sufijo pronominal que denotase la primera persona
215 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 15:2 — שרב
TRADUCC16N DE RASHi
cielos;193“ ״que habita [ ] ש פניen las hendiduras de la roca;” 194 “que habita [ ])!ופניen la zarza”. 195
Y esta es precisam ente la alabanza dedicada a D ios: “El vigor y el poder exterm inador de Dios
han sido salvaci6n para mi.” La palabra ו זמרתestd en estado constructo con respecto al Nombre
divino, de modo semejante al de los siguientes term inos: “A la ayuda del [ ]לי^זרתE terno;” 196 “por
Ia ira del [ ]ג ע ב ר תE terno;” 197 “sobre el liderazgo de [ ]זיג ר תlos hombres”. 198 El vocablo וז מ ר ת
esta relacionada con el verbo תז מו רen la frase: “No podaras [199, ” [ ר1 ת ז מasf com o con el vocablo
ז מי רen la frase: “La erradicacion [ ]ז מי רde los tiranos.” 200 Es un termino que significa “cortar”
y “cercenar”. 201 Asi, pues, el sentido de este versiculo es: “ La fuerza y la venganza de nuestro
Dios han sido nuestra salvacion”. Y no te asombres por el hecho de que este versiculo utiliza la
forma verbal 202 וי היen vez de decir <203 ה מya que tenemos numerosos versiculos que se expresan
de este modo. El siguiente es un ejemplo de ello: “Las paredes de la Casa [el Tem plo] alrededor
del Santuario y del lugar santisimo las hizo [וי ע ש, futuro con וconversiva] de maderos, en
derredor.” 204 En este caso tam bien, el versiculo gram aticalm ente debio haber dicho “hizo205 de
maderos, en derredor” en vez de la form a ויע שen futuro con וconversiva. Y tambien en el libro
de D ibre h a Y a m im : 206 “Y los Hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Yehudd, sobre
del singular (“mi fuerza”). En tal caso se tratarfa de 202. La palabra ויהיes el verbo ser en futuro,
un embellecimiento estilistico. “sera”, con וconversiva de futuro a preterito.
193. Tehilim 123:1. 203. Esta palabra es el verbo ser en preterito
194. Obadia 1:3. simple, “era” o “fue”. Rashi ha afirmado que este
versfculo significa: “La fuerza y Ia venganza de
195. Debarim 33:16. En todos estos casos, la letra י
nuestro Dios han sido nuestra salvacion”, frase que
final no es un sufijo pronominal de la primera
esta en preterito. Ahora agrega que no hay que
persona del singular, sino una letra agregada por
asombrarse por el hecho de que el verbo מהי. no
motivos estilisticos, sin ninguna funcion gramatical.
Este recurso estilistico es comun en las frases aparezca gramaticalmente en preterito y en vez de
poeticas de la Tora. ello aparezca en futuro, 10 cual le obliga a adoptar
el prefijo ו. Puesto que este prefijo puede tener dos
196. Shofetim 5:23.
funciones: servir como conjuncion (“y”) o cambiar
197. Yeshayahu 9:18. el tiempo del verbo, aqui se podria haber entendido
198. K o h e le t3 \m . que ademas de cambiar el tiempo del verbo
tambien indica “y”, 10 cual haria dificii ia
199. Vayikrd 25:4.
comprension del versiculo, ya que la “y” no tiene
200. Yeshayahu 25:5. cabida en el.
201. Por consiguiente, no debe ser entendido en el 204. Melajim I, 6:5.
sentido de “alabanza” 0 “canto” [] זמרה. A pesar de
escribirse igual, חמרתsignifica algo completamente 205. En hebreo, ^שה, en preterito simple.
distinto: cortar y cercenar. 206. Dibre haYamim II, 10:17.
15:2 — ב:טו שמות — פרשת בשלח/ 216
TRADUCC16N DE RASHl
ellos rein6 207 Rejabain”, ese versiculo debi6 haber dicho “sobre ellos rein6208 Rejabam”. Y
tambidn en el versiculo: “Por incapacidad del Eterno, etc., los degoll6” 209 la Tord debi6 haber
dicho en preterito simple. Y tambien en el versiculo: “Y los hombres que Mosh6 envi6, etc.,
murieron,”210 la Tora debid haber dicho מתו, en preterito simple. Y tambien en el versiculo: “Y el
que no hizo caso de la palabra del Eterno, abandon6 [211” ,[ וי^זיבdebi6 haber dicho a!y, en
preterito simple.212
e s MI DIOS. Esta frase indica que Dios se revel6 a ellos en toda Su gloria, y ellos le
> ז ה א ל/ tiSTE
senalaron con el dedo mientras decian esta frase.213 Incluso una sierva percibi6 en la experiencia
del mar 10 que no percibieron los profetas en sus revelaciones profeticas.214
El Targum de OnkeUts tradujo este termino en el sentido de “morada”
ו א נ ו ה ו/ V LO EMBELLECERfe.
similar al sentido que tienen las siguientes palabras: “Una morada [ ] נ והapacible”;215 “a la
[] ג וה,
morada [ ] ל נ והdel rebaflo.” 216 Pero segun otra explicaci6n, la palabra וא נ וה וesta relacionada con
el vocablo נוי, “belleza”. Conforme a esta interpretaci6n, esta frase quiere decir: “Relatar6 Su belleza
y Su alabanza a los que viven en el mundo.” Por ejemplo, cuando las naciones le pregunten a
Israel: “£C6mo es tu amado diferente de otro amado?” 217 Israel les responderd: “Mi amado es
207. En hebreo, וי מ ל ד, futuro con וconversiva. 213. Shemot Raba 23:15. En hebreo, el
demostrativo ז ה, “este” implica una demostracion
208. En hebreo, מל ך, preterito simple.
concreta de un objeto. Rashi da un comentario
209. Bemidbar 14:16. En hebreo, וי ש ח ט ם, futuro similar en el v. 12:2, s.v. הז הy en el v. 13:8, ,s.v.
con וconversiva. בוגבור זה.
210. Bemidbar 14:36-37. En hebreo, מ מ תו, futuro 214. Mejiltd. Esto quiere decir que en ese momento
con וconversiva. los judios tuvieron una perception profetica de Dios
211. Ci.p a, 9:21. directa equivalente a haberlo visto. Por otra parte,
puesto que todo el Canto esta en singular, ello
212. Todos estos ejemplos demuestran que es implica que esta perception profetica tan elevada
propio del lenguaje de la Escritura utilizar verbos fue alcanzada individualmente por todos los judios
conjugados en preterito para indicar acciones de entonces, incluida la gente mas humilde (Gur
futuras, asi como verbos futuros para indicar Arye).
acciones pasadas, mediante la utilization de la letra
215. Yeshayahu 33:20.
וconversiva para cambiar de un tierftpo al otro, sin
que la insertion de la וimplique que tambien se 216. Yeshayahu 65:10.
debe agregar la conjuncion “y” a las frases. 217. Shir haShirim 5:9.
217 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 15:3 — ג:טו
בכל י זייו׳ א ל א לא מלחמ ות י ו.*שמו מח זקת וע ומדת ל י הק ןךשה ואל יה ות ו ^ל י
:שאמ ר דוד כמ ו נ לחם ה וא בשמ ו בעל . «> ה ׳ א יש מלחמה: אב ות י מ ימ י
TRADUCC16N DE RASHl
claro y rojizo,” 218 y todo el tema tratado en esa seccion.219
אלווי אגי/ e l d io s d e m i p a d r e . Es 6ste, “y 10 exaltard” 220
אליהי אגי/ EL DIOS d e Ml p a d r e . Esta expresion implica: no fui yo quien inicio la santidad, sino
que la santidad se mantiene establecida para mi desde antes, y Su divinidad esta sobre mi desde
los dias de mis ancestros. 221
3. ה׳ איש מ ל ח מ ה/ e l e t e r n o e s s e n o r d e g u e r r a . La expresion איש מ ל ח מ הsignifica: Amo de la
guerra. En este caso, la palabra אישes similar al sentido que tiene en la expresion: “El marido de
[ ]אישNaomi.” 222 Asimismo, siempre que aparezcan las palabras אישי0 אישךen la Escritura, el
Targum los traduce al arameo en el sentido de “senor”, “dueno”. 223 Y de igual modo, en la frase:
“Te haras fuerte y te haras hombre [224” ,[ א ישla palabra אישimplica “varon fuerte” . 225
1» ה׳ ש/ ‘EL ETERNO’ ES SU NOMBRE. Sus guerras no las hace con armas, sino que EI guerrea con
Su Nombre,226 como David dijo a Goliat antes de enfrentarse con el: “Tu vienes contra mi con la
218. Shir haShirim 5:10. 222. Rut 1:3. La palabra אישtiene tres acepciones:
219. Mejiltd. 1) var6n, hombre; 2) ser humano; 3) dueno, amo,
senor. Aqui no puede ser entendido en los dos
220. Rashi agrega el pronombre demostrativo הוא primeros sentidos, puesto que esta siendo aplicado a
“( זהes este”) para relationar esta frase con la Dios. Por 10 tanto, 10 mismo que en el versiculo que
anterior y dejar claro que “el Dios de mi padre” se Rashi cita, aqui אישtiene la acepcion de amo o
refiere al mismo aludido en la frase “este es mi duefio.
Dios”. La frase en hebreo no tiene el demostrativo y
223. La palabra איש) אישיcon sufijo pronominal)
ss podria haber entendido en el sentido de que el
significa “mi senor” e “ אי(ץךtu senor”.
“Dios de mi padre” es un dios diferente al de “este
es mi Dios” (Sifte Jajamim). 224. Melajim I, 2:2.
221. Mejiltd. En este canto, la expresion “Dios de 225. El mismo fenomeno ocurre en espafiol y en
mi padre” implica el reconocimiento de que el nexo otros idiomas. La expresion “hacerse hombre”
que une a los judios con Dios se deriva de sus significa convertirse en hombre de caracter, fuerte y
ancestros. Es como si cada uno de los judios le decidido.
hubiera dicho a Dios: yo no te dirijo esta alabanza 226. Rashi interpreta esta frase como si la palabra
unicamente por los milagros que hiciste por mi, sino 1 שמtuviera el prefijo ב, “con”, con 10 que la frase
tambien por los milagros que hiciste por mis significaria: “El Etemo es Senor de guerra, el Eterno
ancestros (Mizraji). [10 hace] con Su Nombre [( ”]בשמ וMizraji).
15:4 — ד:טו שמות — פרשת בשלח/ 218
:1טז: מ ק ך א ק 'ךש (לעיל יב,1כד:מש כ ב (ויקרא טו ע וסק במ ל חמ ה פ ו נה עצמ ו מ כ ל עסק ים
TRADUCC16N D E R A SH l
espada... pero yo vengo contra ti con el Nombre del Eterno, Amo de Legiones.” 227 Segun otra
explicaci6n, la frase “el Eterno es Su Nombre” significa: incluso cuando hace la guerra y se cobra
venganza de Sus enemigos, Dios conserva Su atributo de tener misericordia hacia Sus creaturas
y proportional• sustento a todos los seres del mundo.228 Esta cualidad del Rey del universo no
igual a la de los reyes de la tierra, quienes cuando se dedican a la guerra se desatienden de todas
sus dem&s ocupaciones y no son capaces de hacer simultaneamente ambas actividades. 229
4. ירח בים/L A N Z 6 AL m a r . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: שדי ביטא,
lanzo al mar. El verbo arameo שדיsignifica lanzar, arrojar. Y asimismo, la frase: “O sera arrojado
hacia abajo [230” ,[ יריח יירהel Targum la traduce p o r: אשתז׳אה ישתז־י. La letra תen estos dos termino
arameos sirve para formar el modo verbal yitpa ’cl. 231
ו מג מ ר/ y l o m As s e l e c t o . La palabra מבחר gramaticalmente s im ila r a los
e s u n s u s t a n t i v o , 232
siguientes: מ ר ב ב, “ c a r r o z a ” , 233 מ ש ב ב, “ le c h o ” , 234 y a מקראen la frase “ c o n v o c a c i6 n [ ] מלןר אd e
s a n t id a d ” . 235
5. יכסי מו/ LOS c u b r i e r o n . Esta form a verbal es equivalente en significado a la form a יהסום, “los
cubrieron”. La letra יen medio de la palabra es gram aticalm ente superflua. Asi es el modo de
expresion de los versfculos biblicos: insertar una יgram aticalm ente superflua en cierto s verbos. Por
ejemplo en las siguientes casos: “Y tu ganado y tus rebanos se multiplicaran [242 ”;[“ ירגיןse
saturaran [ ]> יף ןde la abundancia de Tu casa ” . 243 Por otra parte, la letra > al principio del verbo
י כ סי מו, que gram aticalm ente denota el tiempo futuro (a p esar de que en este caso se refiere a un
hecho pasado) debe ser explicada asi: los m itzrim se hundieron en el Mar de Juncos para que las
sino que forma parte integral de la palabra (Sifte hundirse en agua o cualquier otro elemento fuera del
Jajamim). fango y el lodo (Leket Bahir).
236. Literalmente, “se hundieron”, en plural. 239. Tehilim 69:3.
ו י כמ נך יי א ך י ר ב ח י ל א ימ י נך יי: נחת ו ל ע ו מ ק י א ב א ב נ א
-------------------------------------------------------------------------------------------------- U A S H I ------------------------------------------------------------------------------------------------
244. A pesar de que se refiere a una acci6n 249. Mejiltd. En sentido metaf6rico, la derecha es
pasada, el verbo ןכסימוestd en futuro. Ello se utilizada en el lenguaje de la Tora para representar
debe a que hace referencia a un evento futuro la cualidad de misericordia y bondad (jesed),
relativo a uno pasado y consecuencia de 6ste: se mientras que la izquierda es utilizada para
hundieron en el mar para que las aguas los representar la cualidad de justicia estricta y juicio
cubrieran. (din). Asi, pues, la repetition de la frase implica que
245. Es decir, con la vocal que en la actualidad se el atributo divino de justicia estricta -la izquierda-,
llama jolam [la letra final 1 en vez de ]ו, igual que se transforma en el atributo de bondad -la diestra
los verbos ( תבלעמוinfra, v. 15:12) y תביאהו ותטעמו (derecha). Con este comentario, Rashi quiere
(infra, v. 15:17). Por regia general, la letra מal final enfatizar que la justicia divina, que es la que
de la palabra, la cual indica el sufijo pronominal, “quebranta al enemigo”, es la misma que actua con
siempre lleva la vocal jolam [to] (Gur Arye). bondad hacia Israel, y por ello el versiculo la llama
“diestra”, aunque en realidad se trata de la izquierda
246. Infra, v. 15:10. (Beer baSade).
247. Infra, v. 15:8.
250. Es decir, la izquierda que se transformo en la
248. Mejiltd. segunda “diestra”.
221 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 15 :6 — ו: ט ו
:חיברת ס נאה
R A SH I -------
a mi me parece que la misma diestra mencionada en esta frase es la que quebranta al enemigo y
no la segunda, 10 que es imposible que un hombre haga: realizar dos tareas con una misma mano.
Segiin esta interpretaci6 n, el sentido simple del versiculo seria el siguiente: “Tu diestra, que es
majestuosa en poder”, £cudl es su tarea? “tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo”. Y hay
muchos versfculos similares a 6ste. 251 Por ejemplo, los siguientes: “Pues he aqui que Tus
enemigos, pues he aqui que Tus enemigos perecer&n; ” 252 “;,hasta cu&ndo los malvados, oh
Eterno, hasta cuAndo los malvados se regocijardn? ” 253 “los rios elevaron, oh Eterno, los rios
elevaron sus voces” ; 254 “no por nosotros, oh Eterno, no por nosotros” ; 255 “Yo responded,
declar6 el Eterno, Yo responded a los cielos”; 256 “yo, al Eterno, yo cantar^ ;” 257 “si no fuera
por el Eterno... si no fuera por el Eterno que estaba a nuestro favor cuando el hombre se levantd
contra nosotros”; 258 “;despierta, DeborA, despierta! ;Despierta, despierta, expresa un
canto!” ; 259 “un pie 10 hollarA, el pie del pobre” ; 260 “y entreg6 sus tierras en heredad, en heredad
a Israel, Su siervo” . 261
נאךרי/ m a j e s t u o s a . La letra * al final de esta palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que
en los siguientes casos: “Inmensa [♦ ]רבתen gente, principesca [ ]שרתיentre las naciones” ; 262
“robada [ ]גנבמיde dia” . 263
<ג1 תרע ץ א/ q u e b r a n t a a l e n e m i g o . Esta frase implica que la diestra de Dios c o n tin u a m e n te
1Con la inm ensidad de tu grandeza וברב קמ יךז תהר יס *גאונן׳
demueles a tus oponentes; Tu envias tu .^->3 ' יא כ למ ו ת^ ל ח ח רט י
ira, los consume como a la paja. *I'-י ״ י ־ י.־י ־ ־׳: - - :
9Con el soplo de tu nariz se apilaron יךח3 א ו ב ר וח
י onkel 6 s
חו ב מי מ ר פומך חכימו:\יצנון פנוך א ל?ןשא£ז וב סגי תקפד תברתנון לךכןמו על עמך שלחת ר מ ך ונו
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------י
א ת ה הו ר ס ק מי ך ת מ י ד. } תהרס קמיך:י א כ ל מו וי ך ע צו :לו ו דו מ ה .ה אוי ב וכ < ש ב ר ת רו ע צ ת
א לו ? כנג דו ה ק מי ם הם וב(י .נג ד ך ה ק מי ם .1ח: ב ש ו פ ט י ם ( שופטי ם י, ו י ר ו צ צ ו א ת ב נ י י ש ר א ל
הינ״ ה פ■ י : א ו מ ״ר הו א וז כ ן. ש דר איי ל
1 *
•ע ׳ל י ק ימ י םv vה תr ש ב •ר- ר ת ןב פי ־ח •ה י א ןמv דv נ ןאv ה- ןי •מ י ןנ יך: א ח ר- ב רt זד1
? ה י א ס ה מי ה ו מ ה.0 :א ו י ב י ך י ה מ י ו ן ( תהלי ם פג א ם הי ד ב ל ב ד .( ו ג ו ב ג אונ ך >» :) ו מ ל ק ה אוי ב
זה ןעל . ח:( ת הלי ם פג סו ד יי ג רי מו ע פ( ך על ,ג אונו ב רו ב מ רי מ ה כ ש הו א ,ה אוי ב רו ע צ ת
<ח) ו בירו ח
*
: ק ו םTמ לVש א ו י !ב זי ו םTא ו ת ק וי ״ר א ב י וT יS ב ד א וT ג א ו נ ו !לI ב ר ו בI ו ♦א םi . ק זמ י ו, T א ז ־י ו ־ה ר ו סT
.א ף של נ חי רי ם מ שני היו צ א רו ח .א פי ך :א פו ח רון בם כ ש שלח ו חו מ ר קל ,נ ה ר סי ם
tritura y quebranta al enemigo. 264 Otro ejemplo del verbo תךעץtenemos en el versiculo: “Y 10
quebrantaron ] [וירבצוy oprimieron a los Hijos de Israel”, el cual aparece en el libro de
Shofetim . 2 6 5 {Segun otra explicaci6 n el significado de este versiculo es: “Tu diestra, que es
majestuosa en poder, rompe y abate al enemigo.” { 266
7 . }גך1 וברב גא/ CON l a i n m e n s id a d d e t u g r a n d e z a . Esto quiere decir que si con una sola mano
,quebranta” al enemigo, cuando ademds de eso Dios la alza con la inmensidad de Su grandeza“
entonces no s610 quebrantara, sino que “demolerd” a quienes se levantan contra El. Y si
Unicamente con la inmensidad de Su grandeza Sus enemigos son demolidos, con mucha mayor
”raz6 n lo serdn entonces cuando El envfe contra ellos el ardor de Su ira: los “consumirA
completamente.{
תהויס עןב<יך/ d e m u e l e s a t u s o p o n e n t e s . Esta frase implica: Tu continuamente demueles a los
oponentes que se levantan contra Ti. 267 1Y quienes son los que se levantan contra El? Son los
que se levantan contra Israel, como se declara: “Pues he aqui que Tus enemigos se amotinan.” 268
I Y por qud es este tumulto? Porque “contra Tu pueblo conspiran en secreto ” . 269 Por esta razon
el versiculo los llama enemigos del Omnipresente. 270
8 . וברוח אפיך/ c o n e l s o p l o d e t u n a r i z . Es decir, el soplo que sale de las dos fosas nasales. La
264. El verbo תו־עץliteralmente estd en futuro, a constituye el primer punto en una escala ascendente
pesar de referirse a un hecho pasado. La raz6n de de castigos divinos, culminando con la frase “ los
ello es que el versiculo quiere describir una accion consumira como a la paja” enunciada al final del
pasada con cardcter continuo, repetitivo, y por ello siguiente versiculo (Lifshuto shel Rashf).
se le aplica el verbo en futuro (Gur Arye). En su 267. Al igual que el verbo futuro תו־יגץen el v. 15:6,
comentario al v. 15:1, s.v. nvto ;שירm , Rashi ya que implica una accion continua, la forma futura del
habia explicado que para designar una accion verbo וזהלסtambien implica 10 mismo. Ver al
continua se le puede aplicar un verbo tanto preterito respecto la nota 264.
como futuro. 268. Tehilim 83:3.
265. Shofetim 10:8. 269. Tehilim 83:4.
266. Segun esta explicacion, este versiculo 270. Mejilta.
223 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 5 :8 — ח: ט ו
RA SH I
T R A D U C C 16N D E R A SH I -
Escritura habia de la Presencia Divina [Dios] como 10 haria acerca de un rey de carne y sangre,
con el fin de hacer escuchar a la gente terminos que les sean familiares y, m ediante ellos, puedan
llegar a comprender conceptos m uy abstractos. Esta m etafora para aludir a la ira de D ios se origina
en el hecho de que cuando un hombre se llena de ira, de sus fosas nasales surge un soplo de aire,
el cual constituye el indicio fisico de su ira. Y asimismo vem os en la frase: “Humo ascendio por Su
nariz.” 271 Y tambien en la frase: “Seran aniquilados por el soplo de Su nariz.” 272 A este concepto
alude el versiculo que declara: “En aras de Mi nombre prolongare [el soplo de ira de] Mi
nariz.273 ״Esto es sem ejante a un persona que cuando su ira se calma su respiracion se alarga,
pero cuando se enfurece se respiraci6 n se acorta. El versi'culo anterior prosigue: “Y Mi alabanza
es que me contengo por ti [”]ותהלדני אחטט ל ן. Su significado es: en aras de Mi alabanza pondre
un tapon en Mi nariz para sellar las fosas nasales de Mi nariz para que no saiga el soplo de ira.
En esa misma frase, la palabra לךsignifica “por ti” . 274 En esa m ism a frase, el term ino אחטטes
similar en significado al de la expresion talm udica: “Un camello con un aro nasal [ ”] ב חטםcitada
en el tratado Shabat . 275 Asi me parece a mi. Y cualquier instancia en que aparecen los term inos
אף, “nariz”, y הוון, “ardor”, en la Escritura, yo la explico de este modo. 276 P or ejem plo, el verbo
חרהen la frase: “El ardor [ ] חו הde la ira del E tem o” , 277 es similar al v erbo analogo en el versiculo:
“Mi hueso se seco [ ] חו הpor efecto del calor.” 278 Y literalm ente es un termino que significa
quemazon y fuego, ya que las fosas nasales se calientan y abrasan cuando u n a individuo esta
enfurecido. La palabra ן1 חר, “ardor”, es un sustantivo derivado de la raiz חו ה, “abrasar”, 10 mismo
que el sustantivo וצוין, “voluntad”, “deseo”, se deriva de la raiz רצה, “querer” . 279 Asimismo, la
palabra חמה, que tam bien es utilizada para referirse a la colera, tam bien literalm ente significa “calor”,
y por ello se dice: “Y su furor [ ]!חמת וse ehcendi6 en el.280 ״Y tambien cuando la ira se apacigua
se suele decir de alguien que “su mente se enfrio” . 281
אזליא
ז־ ז ־ ז
כשורj מיא ז יקמו
* ז
----------------- R A S H l
.(יא: נד קצ יר ב י ום נח לה (ישעיה י־ז, כמ ו, ןכ נ וס . א י נקל וס תר גם לש ו ן עךמ ימ ות.נערמו מים
א ל א, לא פת וב כ נאד.)־י: במ ו ג גרמת חש ים (שיר כ י נס כ נד (תהלים לג, ולש ין צח ות המק רא
ופ י נס לש ו ן, ןאל ו ה יה פ נד פמ י פניאד. כ נר. נערמו מים: ן נצב ו פמ ו נר יוכיח,)ג:השירים •ז
ה יה ל ו לכת וב מכ נ יס כב נ יאד מ י רזים, ןהם מ גש ו הכ נסה, ממ וקד ר וח ש יצא מא פ ף יבש ו המ ים.
? קמ ו נד, ןכן. כ ו נס לש ו ן א וסף וצ ובר ה וא, כמו א לא: ש ה ם גב וה ים, מ י ן גל ים וכר י ות ש ל (גרמה
יג: ו יעמד ו נד א ח ד (יהושע ג,טזו:א ח ד (יהושע ג לש ו ן צב ור. נד: כח ומה, כש ור: כתרג ומ ו.)נד.
TRADUCC16N D E R A SH f
ONKEL6S —
ט דוזוה אמ ר ס נאה את י וף אד בק אפל ג ב זתא רנעובע מנה ון גפשי:קפ ו קנהומיו ב ל בא ך ימא
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H t ----------------------------------------------------------------------------- --------------------
. גלב ים:בכ יס ת ל חמ ים בם ב כ ל מ י נ י קוישי א לא , ב נאד ות ו ןגמ יךה ק ימה לש ו ן ואין
עד לב: ןךךך המק ו ־א ות לדבר כן. בח ו זק ה ים ולא מצ י נ ו נ יאד נק וד א ל א. בח ומ ות ןצב וך ים
הא לה (שמואל ב ב לב,)יא:השמ ים (דברים ד כמ ו ש ימה ךמ^ת י ב נ יאךך (תהלים, במלאפ ום
י ב1 <ט) א מ ו א: לש ו ן עקר ו ותקפ ו ש ל דבר,י תי ח : כמ ו. לןפ או:)יט: א ת נאד ה ח ל ב (שופטים ד,טו:נו.
אךד וף ואש י גם ואח לק: לעמ ו כש פ ת ם בךבר ים שה קש ו וניגשו,>י:וכגב י נה תקפ יא נ י (איוב י
תתמ לא מ ה ם.1 ת מ ל א מ: ש ל ל ע ם שר י ועבך כאב נ ים והמ ים ז וךק ים א ת הפ<צך ים על האב ן.
■ TRADUCC16N D E RA SH t
290. Es decir, la vocal jolam. 3:2, j.v. \ בלבת א(׳, asi como las notas 187 y 188 de
291. Tehilim 56:9. la parashat Shemot.
292. Shofetim 4:19. 297. El “enemigo” aqui aludido se refiere
293. lyob 10:10. La raiz קפאque da origen a estos especificamente al Faraon. El fue el que pronuncio
verbos tiene las acepciones de cuajar o congelar, las palabras citadas. Ver al respecto el comentario
indicando el paso de un 11'quido al estado solido. de Rashf al v. 14:6, s.v. ואת עמו לקח עטו.
Hemos traducido קפאוpor “cristalizar” en vez de 298. תמלאמוes un verbo en el modo pasivo, no
“cuajar” porque Rashf senala que en este caso קפאו
activo, siendo una contraccion de תמלא מהם. El
significa que las aguas se volvieron como piedras.
sufijo pronominal to no se refiere a un objeto
294. Debarim 4:11. directo, “a ellos”, sino que tiene sentido de
295. Shemuel II, 18:14. preposition, “de ellos”. Por tanto, este verbo no
296. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. significa “los llenara” en un sentido activo, sino “se
15:9 — ט:טו שמות — פרשת בשלח/ 226
ועל ש ם. אשל וף.י3 אר יק ויך: נפש י מהם ואל ת ת מ ה על ת בה.ני1 ר וח י וךצ, נפש י
שה וא מר יק א ת התע ר בחל יפת ו ן נשאר . תמ ל א מהם/ ת מ ל א מ ו, המ ד ב רת בשת ים
מר יק ים:לש ו ן הרקה ׳ כמ ו נ ופל ב ו, ר יק רץ ה נ גב. פ י א: יש מ ר בה בלש ו ן ה זה
וכל י ו יר יק ו (ירמיה,)לה:מב ( בר א שי ת ש ק יהם ןל'א.׳ כמ ו נתת לי1טו:נתת נ י ( שופ טי ם א
א י ו ל^ ו ר יק ות נ ופל: ואל ת יאמר.מ תי בו דבר, כמ י, ח:יכל ו דבר ו לש ל ום ( בר א שי ת לז
א ל א על הת יק ןעל ס י^ק !על, על ה י וצא כמ ן יצא ו,1כ: ב נ י יצא נ י (ירמי ה י. עמ ו
א ב ל ליא על הח ר ב, הפל י ש יצא ממ נה
v •־ ■״ ■׳ t ו״ t v • t t v ■ ז י
,1לז:( איוב לא
׳
מ ס פ ר צעד י אג יד נ ו. ממ נ י
v * - '־r : • ן ־ • v •
חרב י אר יק ולפרש ןלךח וק , היין ועל תמ ל א / תמלאמ ו, א ף כא ן .כמ ו א ג יד לוי
t r a d u c c iGn DE R A S H l
Por su parte, en este contexto el vocablo גפ^יי, “mi alma” quiere decir mi animo y mi voluntad.299
Y no te asombres por el hecho de que un vocablo hable por dos300 como en este caso el verbo
1 תמלאמes equivalente a decir תמלא מהם, “se UenarA de ellos״, pues existen muchos verbos en la
Escritura que se expresan asf. Por ejemplo, en las frases: “Pues la tierra del sur me has entregado
[301, ”[ נתת נ יforma que es equivalente a >“ ; נתת לy no pudieron hablarle [ ]דברוen paz”, 302 forma
equivalente a 1ר עמ3 “ ; ךMis hijos se han ido de mf [303” ,[ יצאגיforma equivalente a “ ; יצאו ממגיel
numero de mis pasos le declarare [304” ,[ אגידנ וforma equivalente a אגיד א. En este caso tambien,
la expresion 1 וגג<לאמquiere decir “mi alma se colmara de ellos.״
אריק חובי/ d e s e n v a in a r e m i e s p a d a . El Targum traduce la palabra 305 א ר י קpor אשלוף,
desenvainare. Puesto que al desenvainar la espada se vacfa la vaina, a esta accion se le aplica la
expresion “vaciar”, como en las frases: “Vaciando [ ]מריקיםsus sacos;” 306 “y vaciar&n [ ]יריקוsus
utensilios”. 307 Ahora bien, no puedes decir que la expresitin “vaciar” no se puede aplicar al
objeto extrafdo, sino al envase, el saco 0 el recipiente del cual sale, pero no a la espada o al vino
que dejan vacio el recipiente que los contenia,308 y forzarte a explicar que la frase י3 אריק חךtiene
i0Soplaste con tu viento, los cubrio el כסמ ן בר וחד נ^ פת י
JT • J ־J I J T : JT T
על יפי וכן והר יק ו חךב ו ־תם.על היין ,יח: ו ירק א ת ח נ יכ י ו ( ב ר א שי ת יד:כלש ו ן
לש ו ן : ךח יךם,*ו:ר וכמסד (י חז ק אל כח מצ י נ ו הלש ו ן מ וס ב אף על. א זד י ן בחרב י
מ וד יש ומעש יר ( ש מו אל: כמ ו, ר יש ות ןךל ות לא,גו: שמ ן ת ורק ( שיר ה שי רי ם א:היו־^א
וגם נשף, וכן. לש ו ן הפחה. מ <י> נ ש פ ת:א ב לא.)יא:ה ורק מכל י א ל כל י (י ר מי ה מח
לש ו ן, עמק ו. שקע ו. צללו:כח:ב ה ם (י שעיה מ א ל א לא ה ורק, ה ורק הכל י א י ן כת יב כא ן
בלע״ ז פל ו״ם . אבר . פךת1 פע : מצ ולה מצ י נ ו הלש ו ן מ וס ב. היין מכל י א ל כלי:
: TRADUCC16N D E R A SH I י
el mismo sentido que el verbo יירקen el versi'culo: “Y armo [ ]וירקa sus pupilos,” 309 y, por 10 tanto,
אריק ווךגיsignifica “me armare con mi espada”. 310 Sin embargo, hallamos que la expresion
“vaciar” tambien se aplica al objeto que sale de su vaina. Por ejemplo, en los siguientes casos:
“Aceite vaciado [3 ;”[“ "תורקy no fue vaciado [ ]הורקde recipiente en recipiente” . 312 En este
versiculo no se dice que “el recipiente no fue vaciado”, sino que “[el vino] no fue vaciado de un
recipiente a otro”. Asi, pues, hallamos escrito que esta expresion tambien se aplica al vino que
sale del recipiente. Y asimismo vemos en el versiculo: “Y desenvainaran 313 sus espadas a pesar
de la belleza de tu sabiduria,” 314 dicho a proposito de Jiram . 315
1ךישמ1 ת/ LOS d e s p o s e e r A. Este verbo implica pobreza e indigencia, 10 mismo que en la frase: “El
hace pobre [ ]מורישy hace rico.” 316
10. נשפת/ s o p l a s t e . Este verbo significa “soplar”, 10 mismo que en el versiculo: “Y tambien a
ellos soplo [317” .[נשף
צללו/ s e a b i s m a r o n . El Targum traduce este termino por שקע ו, que significa que se hundieron hasta
10 profundo. El verbo צללוesta relacionado con el termino מצולה, “profundidad marina”.
כעופרת/ c o m o p l o m o . La palabra עו פ ר ת significa “plomo”. Significa 10 mismo que la palabra plom
en frances antiguo. 318
------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ----------------------------------:--------------------------
יא לית בר מג ך דאת הוא אלהא יי לית אל א את אךיר:תקיפיו
: יב ארמת ימינך בלעתנון ארעא:בקוךשא ךרןל ת(ץבחן עבד פרישן
R A SH l
ן נ ופל ים שהפ יל נת ון ב יד ו לפ י, ןנ ופלים ןאת א יל י הא רץ: במ ו, בח זק ים.(יא>«אלם
וה ׳ יטה ידו וכשל: וכן ה וא א ומר. בהט יתה
־ T ! T V ־ ־ ״ יי׳ ן T T T “ I
א יל ות י ל ג זרת י ח ושה,1יג:לקח (יחזקאל י־ז
מש ל לכל י.גו:ע ו זר ו נפל ע זר (ישעיה לא יד.מלה« ג
ן, ירא ו יJT .תהלת
. , נורא
T :1כי:כב »ותהלים
מ ט ה ידו מ עט, זכ וכ ית ה נת ו נ ים ב יד אדם
T Vr - : - ׳ T T ־J • { ־ * J
לך דמ יה: ^ נהל ות יך פן ימעט ו ׳ ?מי־ שפת וב
מ כא ן. ארץ1 תבל<<מ:והן נ ופל ים ומ(ץתבר י ן כשהק ד וש. <ינ> נטית ימינך:1ב:תה לה (תהלים סה
: הצד יק ה ׳: בש כ רשאמר ו ש זכ ו לקב ורה הךשע ים פל ים,נ וטה ידן בר וך ה וא
T R A D U C C 16N D E R A SH I
11. ג אלים/ ENTRE LOS PODEROSOS. Esta expresion significa: “entre los poderosos” , 319 10 mismo
que en los versiculos siguientes: “Y tomo a los poderosos [ ]איליde Ia tierra”; 320 “;Poderoso mio
[]א יל ות י, acude en mi ayuda! 321
נורא תהלת/ TEMIBLE en a l a b a n z a s . Es decir, Tu eres demasiado temible como para intentar
expresar Tus alabanzas, no sea que sean pocas. En un sentido similar est& escrito: “Para Ti el
silencio es alabanza.” 322
12. נטית ימינן/ i n c l i n a s t e t u d i e s t r a . Cuando el Santo -bendito es- inclina Su mano, los
malvados son aniquilados y caen, ya que todo esta puesto en Su mano y caen por efecto de la
inclinackin. Y en este mismo sentido la Escritura declara: “El Eterno inclinar^ Su mano, y el que
ayuda tropezara y el ayudado caer&.” 323 Esto es comparable a varios recipientes de vidrio que
est&n colocados en la mano de un hombre; cuando 6ste inclina su mano hacia abajo, aquellos
caen y se quiebran. 324
תבלעמו ארץ/ l a t i e r r a l o s t r a g 6 . 325 De aqui se aprende que los mitzrim merecieron la sepultura
en recompensa por haber dicho: “El Eterno es el Justo.” 326
n Guiaste con tu bondad a este pueblo גא לת עם ־ ז ו בחסך ן י נח ית ע
T : <*>T T
on kel 6 s
שמהר ו א ת, לש וץ מפ נ י ש ה ת ו א ת ב נ י אפר ים וא ו נקל ו יס ת ו־גם. לשוין מ נהל. ע> <הלת1
: כמ פ רש בדבר י ה ימ ים, לש ו ן הקץ ו יצא ו בח זקה ולא דק ד ק ל פ רש א ח ר, נ ושא ןס ובל
:1כא:ז א הימים (דברי גת א נש י ורזרג ום.<!ל<»ת י(ץבי : מתרמ י ן . יךגזוןm : העבר ית
T R A D U C C IO N D E RA SH I
13. ג ה ל ת/ d ir ig is t e . Este verbo significa dirigir, conducir. V el Targum de Onkelos 10 tradujo en
el sentido de portar y soportar. Pero no fue exacto en explicarlo conforme al significado preciso
del t6rmino hebreo.327
14. V1WV/SE ESTREMECEN. Esto significa: ellos se estremecen.328
י ^ ג י פליאות/ l o s h a b it a n t e s d e p e l As h e t . 329 Los pelishtim tambien temblaban de pavor porque
habian matado a los descendientes de Efraim ,330 quienes habian intentado ap resu rar el final del
exilio decretado por Dios y salieron de Mitzraim por la fuerza, segun se explica en el libro de Dibre
haYamim:m “Y los hombres de Gat los m ataron.” 332
por el otro lado, luego de que los israelitas los vieron [filisteos], los cuales vivfan en la costa sur de la
sobre la ribera Dios hizo que la tierra los engullese. tierra de Kenaan [Canaan],
Es por esta razon que el verbo תבלעמו, esta en 330. Obviamente no a todos sus descendientes, ya
futuro, aludiendo a un hecho ocurrido despues de que en muchos otros Iugares la Tora menciona
que se habian hundido en el mar (MasquU leDavid). repetidas veces a esta tribu, aunque posiblemente se
327. El Targum tradujo el verbo נהלתpor סובךהי, trato de un destacamento considerable.
verbo arameo que significa portar. Aunque tradujo 331. Dibre haYamim I, 7:21.
bien el sentido de la frase, queriendo decir que Dios
332. Mejilta. En el libro Dibre haYamim I, 7:20-29
condujo a los israelitas con amor y bondad, como
se describe la genealogi'a de la tribu de Efraim. Y
una nodriza que carga a un nino, no ofrecio una
ahi mismo, en el v. 7:21, el versfculo dice: “...y los
traduccion literal precisa de נהלת, pues de ser asi
hombres de Gat [los pelishtim], que habian nacido
hubiera traducido זיברהי.
en esa tierra, los mataron porque habian descendido
328. El verbo לךמוןliteralmente esta en futuro, “se para apoderarse de sus rebanos.” Aunque la region
estremeceran”. Rashi precisa que a pesar de eso este donde habitaban los pelishtim no formaba parte de
verbo debe ser entendido en presente (Sifte la Tierra de Israel que Dios habfa destinado al
Jajamim). pueblo judfo y, por lo tanto, en teorfa no tenian que
329. Pelashet es la transliteration del nombre temer que los invadieran, se aterraron ante de la idea
hebreo פלשת. En espafiol el nombre comun es de que el pueblo judio los atacase por haber
Filistea. Se refiere a la tierra de los pelishtim aniquilado a una parte de la tribu de Efraim.
15:15-16 — ט ו ־ ט ז: ט ו שמות — פרשת בשלח/ 230
15Entonces
se turbarbn los caudillos א יל י
j.. .. א ד ום אל ופ י: נבה ל ו טו א ז
<T
de Edom; el tem blor hizo presa de los
poderosos de M oab; se derritieron todos כל ■י
נמג ו T
רע ד
AT
י יאח זמ ו ן
מ& ב T
------------------------------------------------------------------------------------------------ o nkel 6 s
T R A D U C C IO N DE R A SH f
333. Los israelitas solamente marchaban contra los alcanzaron a causa de que Lot se habia separado de
pueblos kenaanim que habitaban en la tierra de Abraham y a causa del odio que Esav profesaba a
Kenaan, para expulsarlos y apoderarse de esa tierra. Yaacob (Gur Arye).
En el libro de Debarim 2:9 y 2:5, respectivamente, 335. Tehilim 65:11. La raiz de ambos verbos es מוג.
esta escrito que Dios expresamente prohibio a los El verbo נכ(גוesta conjugado en la voz pasiva.
israelitas atacar a Moab y a Edom para apoderarse
336. Mejiltd.
de su tierra; identica prohibicidn se aplico con
respecto a Am6n (ibid. 2:19). A pesar de que estas 337. En hebreo, אימהse refiere al miedo que se
prohibiciones fueron escritas al final de los cuarenta siente frente a una amenaza distante.
anos en el desierto, fueron enunciadas desde antes 338. En hebreo, פחדse refiere al miedo que se
(Sifte Jajamim). siente frente a una amenaza inmediata.
334. Edom descendi'a de Esav, hermano de Yaacob; 339. Yehoshua 2:10; Mejiltd. Esta frase fue dicha
Moab descendia de Lot, sobrino de Abraham. En por Rajab, la mujer que vivia en Yerijo, bastante
tanto que parientes, estaban destinados a compartir lejos de Mitzraim. Hasta su pai's habi'a llegado la
la grandeza que ahora tenia Israel, pero no la noticia de 10 que Dios habi'a hecho por Israel, a pesar
231 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 15:17 — יז:טו
enmudezcan como la piedra; hasta que ע מ ך עד ־ יעב ־ר כא ב ן ידמ ו
pase tu pueblo, oh Eterno, hasta que ' ' . ’ 7 '
pase este pueblo que Tu has adquirido. ^ ^ ^״t !
{1Los llevaras y los plantaras en el <v_ *״
monte,
der , 1 j
tu heredad; 1
la ^
sede ,
para tu ה רJב־: ותטעמ ו
t *! ת ב א מ ו: >ז
. מ^ן ל ^נתך: נאמ ר תב יא נ ו לכןד לא, לארץ ח ב בת מ י^אר. קנית:1 כתך ג ומ. עד ״!ביר.עד יי*בר
מ ק דש ש ל מ ט ה כ(כון כ נגד כ ס א ש ל מע לה כח פץ הק נ ו י ב ךמ ים יקר ים שח ב יב על, אמ ות
הט ע ם על י ו זקף גד ול.»< מקך: אש ר פ^לת נת נ בא מ ישה ש ל א יכ נס.1 (יז>ו«באמ: האךם,
TRADUCC16N D E R A SH i
עד *!גביר... עד יעביר/ h a s t a q u e p a s e ... ha sta q u e pa se. Estas dos frases deben ser entendidas tal
como las traduce el Targum.340
קני ת/Q U E TU h a s a d q u ir id o . Es decir, que los has apreciado mas que a otras naciones.341 Esto
es similar a un objeto comprado por un precio elevado, el cual es muy apreciado por Ia persona
que 10 adquirio.
17. תבאמו/ LOS l l e v a r a s . Al decir esto, Moshe inconscientemente profetizo que el no los harfa
entrar en la Tierra de Israel, y por eso no fue que dijo: “Tu nos llevaras.” 342
מכון לשבו* ך/ l a s e d e p a r a t u m o r a d a . Esta frase implica: el Santuario terrenal esta centrado
frente al Trono celestial que Tu has hecho.343
מקד ש/SANTUARIO. En el texto hebreo, la nota melodica344 sobre esta palabra es za k e f gadol, que
de que Yerijo se hallaba bastante lejos de Mitzraim. de una expresion que implica una apreciacion y
En el versiculo anterior, Rajab reconoce que Dios valoracion. Ahora bien, con respecto a la Tierra de
habi'a dado la tierra de Kenaan a Israel y afirma que Israel, Ja “adquisicion” aqui mencionada se refiere a
a causa de eso los kenaanim se habi'an llenado de una apreciacion adicional, exclusiva de Ia Tierra de
אי מ ה, “terror”. El uso del termino אי מ הen aquel Israel (Mizraji).
versiculo apoya a Rashf su afirmacion de que אי מ ה 342. M ejilta׳, Babd Batra 119b.
se refiere a un miedo de lejos (Lifshuto shel Rashi).
343. Mejilta', Tanjuma Pekude 2. La palabra מ כון,
340. Rashi cita aqui el Targum para explicar la “sede” -derivada de la rafz מ ן, que significa
repetition de la frase ע ד י׳גביר, “hasta que pase”. “dirigir” 0 “centrar ״- esta etimologicamente
Segun el Targum, cada frase se refiere a un hecho relacionada con la palabra מ כון, que designa un
distinto. La primera frase la traduce asi: “Hasta que objeto centrado o directamente dirigido hacia algo.
Tu pueblo, oh Eterno, atraviese el arroyo de Amon”; De igual modo, una “sede” es lo que sostiene
y Ia segunda asi: “Hasta que este pueblo que has aquello que se halla directamente sobre ella (Gur
Iiberado cruce el Jordan.” Arye).
341. La expresion “adquirido” no debe ser 344. En hebreo, taam. Los taamim (singular, taam)
entendida en sentido literal, ya que toda la tierra son las notas melodicas 0 de cantileo utilizadas para
pertenece a Dios por igual. Por 10 tanto, se trata aquf leer el texto hebreo de la Tora. La Tora esta
15:18-19 — ט רי ח ־י ט שמות — פרשת בשלח/ 232
18\El Etemo reinara p o r siempre לע לם ימ ל ך 1 יה וה יח
jamas! ’
(X
Cuando el caballo del Faraon entro nt HS : ־
DID19 בא
j t •
כי יט : ועד
•••רt
-------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S ------ —
TUADUCC16NDE RASHt
denota una breve pausa.345 Su funci6n aqui es separarla de la palabra que designa al Nombre divino
que la sigue. Por ello, el significado de esta frase es: “El Santuario que tus manos han establecido,
oh Eterno/’346 De aqui se puede comprobar que el Templo [el Santuario] es muy valioso para Dios,
ya que, en sentido figurado, cl mundo fue creado con una sola mano divina, como se declara:
“Tambidn Mi mano fundo la tierra,” 347 mientras que el Templo fue establecido con dos manos
divinas. cuAndo sera edificada la tierra con las dos manos de Dios? En la gpoca en que “el
Eterno reine por toda la eternidad”, es decir, en el futuro, cuando la soberania sea suya para
siempre.348
18. ועד/ |POR SIEMPRE! JAMAS. Este vocablo significa “eternidad”, y la letra ) inicial es parte de
la raiz.349 Por ello estA vocalizada con pataj. 350 Pero en el vocablo יעדdel versiculo: “Yo soy el
que sabe y el testigo [351” ,[ ועדcuya וes letra servil, la עestsi vocalizada con kamatz. 352
19. פי בא סו ס פרעה/ c u a n d o e l c a b a l l o d e l fa ra6 n en t r 6 . Esta frase significa: “Cuando el
con sus carruajes y su caballeria al mar, יה וה ו ישב כ ים ובפרש י ו ברכב ו
WT J V JT " T ־ T T it :* : > י
el Eterno hizo volver sobre ellos las
aguas del mar, pero los Hijos de Israel
יש ר א ל
•• ע T : •
ובני
S“ :
ה ים 1ST *־
את ־מ י
J •• V
ע להם
W ״
mar.
אח ות ה נ ב יאה מ ך ים ות? ןח כ
20Entonces la profetisa Miriam,
hermana de Ahardn, tomo la pandereta ב ידה1STT :
את ־הת י ף
I ^ - v
ןI אה ר
־ ע: r
TRADUCC16N DE RASHf
caballo del Fara6n entr6, entonces la profetisa Miriam... tomo la pandereta...” 353
20. ה נ ב י א ה0 ו תלן ח מ ףי/ e n t o n c e s l a p r o f e t i s a m i r i a m ... t o m 6 . ddnde fue
profetizado para que la Escritura Ia llame “profetisa”? Cuando era solamente la “hermana de
Ahar6n”, es decir, antes de que Mosh6 naciese. Ella habfa dicho prof6ticamente: “Eventualmente
mi madre dar& a luz un nino var6n, etc.”, como se declara en el tratado de Sota. 354 Segun otra
explicaci6n, aqui la Tord la llama “hermana de Ahar6n” 3ss porque 61 se habia sacriflcado por
ella cuando 6sta habfa sido aquejada de tzardat, 3 5 6 y por esta razon ella es aqui asociada al
nombre de 61.357
א ת התף/ la pandereta. Este nombre designa a un cierto instrumento musical.
c o n p a n d e r e t a s y d a n z a s . Las mujeres justas de aquella generation estaban
קרנפים ו ב מ ח ל ת/
seguras de que el Santo -bendito es- eventualmente harfa un milagro por los israelitas, y por esta
------------------------------------------------------------------------------ R A S H i ----------------------------------------------------------------------------
או תן מו צ אין י שראל ו היו ,טו בו ת ו א בני ם . <פא) ותעו להם מךים: ןה וצ יא ו ח נפ ים ממצ ו ־ ים
,מ צ רי ם מ בז ת •ה ץי ם בז ת ה י ת הT ו ןג ד ו ל ה. י םT ־ב
T ! T
מש ה אמ ר ש ירה לא נש ים ; ה וא א ומר ןהם
ת ו ר י ז ה ב ני ג ש ה ל ך ע ם נ לן דו ת ה כ ס ף: ש נ א מ ר ומר ים א מ ר ה (׳\ירה ל נש ים. עוניו אחר י ו:
• T ־ T * r : T t : • T “ I^ . 1 ־
ל ה סי או הצרך ,ל פי כ ך .)יא:א ה שי רי ם (שיר < שעפ \ר ו, ם1 הס יא ן בע ל כףר.בג) ו י ס ע מ ש ה
.ל מ ר ה כ מו .<כג> ויבאו מותה :כ ר ח ם בעל מצר ים א ת ס וס יהם בת כש יט י זהב וכסף
* V V T T T ״ * J “ : י י.•י V • * י
TRADUCC16N DE R A SH I
raz6n cuando se fueron sacaron panderetas de Mitzraim. 358
21. ל ה ם מ רי ם MIRIAM l e s r e s p o n d i o a c o r o . Moshe dirigia el coro para los hombres; el
decia un verso de este Canto y ellos respondian tras el. Y Miriam dirigia el coro para las
mujeres.359
22. ו י ט ע מ ש ה/ m o s i i k h i z o ... q u e v i a j a s e . Esta frase implica que los hizo viajar contra su
voluntad. 360 Pues los mitzrim habian adornado sus caballos con ornamentos de oro, plata y
piedras preciosas, y los israelitas se ocupaban de buscarlas y hallarlas en el mar, por 10 que no
querlan viajar. Y mas grande fue el botin que Israel recogi6 junto al mar que el botin que sac6 de
Mitzraim, como se declara: “Collares de oro 361 te haremos con tachones de plata. 362 Por esta
razon habia sido necesario obligarlos a viajar contra su voluntad. 363
23. ויביאו מותה/ llegaron a mar a. La palabra מרתהes equivalente en significado a la forma למךה.
onkel 6 s
ONKELbS
כת וצלי כןךם יי ן א ל פי ה יי א ע א ו ך מ א:על מ שה ל מי מ ר מ ה נשרני
כו ו א מ ר א ם:ל מי א ו ב סי מו מי א ת מו גזר ליה קי ם ןךין ו תמו נסיה
RASH1
:ודינין א דמה ופזרה ש בת : בהם שהתעסק ו וכן. ר ועם, ןל'א א מ ר לונו. מתר ועם, מתל ו נ ן
ש ל א, ןךאה קש י אךפ ו, לאם.ן ש ם נ ס הו מ ס ב הךב ור. יאמר הל וע ז דק ומפל יש נ״ט ש״י
ב קש אל י נ ו רחמ ים:נמלכ ו במש ה בלש ו ן יפה . 1 שם לו וחיק ומע\פטay ( > <בח:אל י ו !•אמריי ש״י
:נתל וננ ו א לא , ל (ץת ות מ ים לנ ו ש יה יה להם מ ק צ ת פרש י ות ש ל ת ורה במ רה נת ן
TRADUCC16N DE RASHl
ממלוגן, “quejarse” y “ מתרומםindignarse”. Pero 110 se dice לונןo רועםen el modo kal activo. Y
asimismo, en francos antiguo se dice: decomplcsent se,375 donde el sujeto hace que el enuncbdo
de la accion se remita a si mismo al decir se.
25. { שם שם לו {חק ומשפט/ a l l i l e p r e s c r i b i o {1in e s t a t u t o v u n a l e y }. En Mara Dios les
entrego algunas secciones de la Tora para que se ocuparan en ellas. Fueron las que tratan acerca
de Shabat, de la Vaca Bermeja 376 y de las leyes que regulan los reclamos monetarios.377
O' # } / Y a l l i LO p u s o a p r u e b a . Dios puso a prueba al pueblo, y vio la dureza de su cerviz,
נ ס הו
demostrada en el hecho de que no habian consultado con Mosh6 con respecto al problema del agua
utilizando un lenguaje correcto, diciendo por ejemplo: “Pide misericordia por nosotros para que
tengamos agua para tomar”, sino que se quejaron. 378
ambos casos indica que el sujeto ejecuta la accion precisamente estas tres secciones, ya que a estas
sobre sf mismo. alude directamente el versiculo. En hebreo, la
palabra חיק, “estatuto” o “decreto”, implica una ley
375. Este fenomeno al que Rashi alude tambien se
cuya esencia esta mas alia de la comprension
presenta en en espanol. Decimos “quejar(se)” o "se
humana, y el precepto de la Vaca Bermeja es el
queja”, utilizando un verbo pronominal, es decir, un
paradigma de ello. Por su parte, la palabra מ ש פ ט,
verbo con caracter reflex ivo en donde la accion se
“ley” o “juicio”, se refiere especificamente a leyes
desarrolla sobre el sujeto mismo.
civiles. Y en cuanto a Shabat, el texto lo explicara
376. La ley de la Vaca Bermeja (en hebreo, para a continuacion, a proposito del mana [infra, vv.
adumd) es un procedimiento que Dios prescribio 16:4-5,23] ( Gur Arye; Sifte Jajamim). Sin embargo,
para limpiar la impureza [tuma] causada por el en ninguno de los midrashim que se hallan
contacto con un cadaver humano. Consistia en actualmente se halla la referencia a la Vaca
quemar una vaca de color rojo, cuyas cenizas eran Bermeja, y en vez de eso aparece la ley de honrar a
mezcladas con agua de manantial (es decir, que los padres. Algunos comentaristas (por ejemplo,
fluyeran y no estuviera estancada). La mezcla era Masquil leDavid y Lebush haOra) opinan que Rashi
entonces rociada sobre la persona que habia cita aqui algun midrash que se perdio. Otros opinan
contrai'do la impureza. Este procedimiento es que la referencia a la Vaca Bermeja se debe al error
descrito en detalle en el libro de Bemidbar, cap. 19. de un copista.
377. Mejiltd׳, Sanhedrln 56b. Dios les precribio 378. Mejiltd.
237 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 5 :2 6 — כ ו: 1ש
<«) ק ב לה ש יקבל ו באל ו? למה נאסר ו? כגון לב ישת כלא ים זו.«ג מ ש מ ע1א ם ש מ
ןכ י וצא א דמה ופךה ח ז יר ואכ ילת ת ט ה.* ו ה אזנו: ה יא <*שיה. ה ע ש ה:ואליהם
הר י, ואם אש ים. ל א א ש י ט ^ל<ך: ךבך ים בהם.פ ל וז קיו : ל דק דק בהם א ז נ ים
כ י א נ י ה ׳ ר ופאך, ה יא כ לא ה ושמה, שא י נ ן א ל א ג זרת מ ל ך ב לא ש ום טעם.
כ י א נ י ה ׳, ולפ י פש וט ו. מ ה אס ור זה ו מךךש ו:מצ ר ה ו־ה מ ק נט ר יגליהם
TRADUCC16N DE R A SH l
26. ש מ ע1 ע ד1 א ם ש מ/ s i e s c u c h a s d il ig e n t e m e n t e , Esta expresion implica una aceptacion; es decir,
que aceptasen sobre ellos las palabras de Dios.379
/ h aces. Esto alude a la realization de los mandamientos.
ו ה אזנ מ/ pr estas OIDO. Esto implica que d e b e s in c lin a r tu s o id o s p a r a s e r e s c r u p u lo s o e n el
cumplimiento de lo s preceptos.
קן<ו1 פל ו/ t o d o s s u s e s t a t u t o s . El termino יזלןיו, “estatutos”, se refiere a las leyes que solamente
son decretos del Rey, sin ninguna razon evidente y facilmente comprensible para el intelecto
humano. Con respecto a estos estatutos, la Mala Inclination del ser humano los denigra, diciendo:
“iQue prohibicion intrinseca hay en 6stos? ^Por que razon estan prohibidos? Por ejemplo, la
prohibicion de vestir mezclas prohibidas de tejidos 380 la prohibicion de comer cerdo , 381 las leyes
rituales concemientes a la Vaca Bermeja382 y otros estatutos semejantes.383
לא א^ים <(ל<ף/ NO LAS p o n d r e s o b r e t i . E incluso si pusiera esa dolencia sobre ti, sera como si
no fue puesta, puesto que “Yo soy el Eterno, quien te cura”. Esta es la exegesis midrashica de
este pasaje.384 Pero segun su sentido simple,'este versiculo quiere decir: “Pues Yo soy el Eterno,
379. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, el Vayikrd 11:7 y Debarim 14:8.
cual traduce esta expresion por ק ב ל א תקפל, si 382. Las leyes de la Vaca Bermeja son tratadas
aceptases. La rai'z שמעpuede significar tanto extensamente al principio de la parashat Jukat, en
“escuchar” como “obedecer” y “aceptar”. Rashi ya Bemidbar 19:2 en adelante.
explico esta misma idea en su comentario a Bereshit
383. Yomd 67b.
37:27.
384. Mejiltd; Sanhedrin 101a. Rashi' explica la
380. En hebreo, shaatnez. Se refiere a la
aparente discrepancia entre las dos ultimas clausulas
prohibicion de vestirse con prendas que contengan
del versiculo. Puesto que la Tora primero dijo que
una mezcla de lana y lino. Ver al respecto, Vayikrd
Dios no pondra la dolencia de Mitzraim sobre el ser
19:19 y Debarim 2 2 :11.
humano, (,para que mencionar que El es el que 10
381. La prohibicion de comer cerdo es enunciada en cura? En realidad, estas dos clausulas deben ser
15:27-16:1 — א:כז־טז:טו שמות ־״י פרשת בשלח/ 238
Capi t ul o 16 פרק ט ז
1Partieron de Elim, y toda la ו יבא ו מא י לם ו יסע ו א
asamblea de los Hijos de Israel llego al זא ל ־ V
ב נ י ־ יש רא ל
•י T : • I” :
כ ל ־ע דת < ־ ^ ־: T
--------------------------------------------------------------------------------------------------U A S H f -------------------------------------------------------------------------------------------------
(משלי ךד. לש זזהי רפא ות: ה וא א ומר למע ן ת ורה ומצ ות ומ למךף , ר ופאד
ב נ גד .מי ט עינ ת ע שו ה <מז> (!\תימ :1ח:ג הא ו ימר ה זה פ א1כ ר . מהם ת נצל
. להם TV
נ זדמ נ ו
! ״5 ״
ש בט י ם
• T •
עש ר ש נ ים
T » " I
א ל תא כ ל ד ב ר זה פן יב יאך: לאדם
“ יI • 1 , V V T t - - T T J
:זק נ ים ש^ע ים כ נ גד.מ מ רי ם ו שוני ם וכן . מ^ ות תה וא י ז ון , ח ולי ל ידי
-------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------
quien te cura” y el que te ensefia Tora y preceptos para que te salves de esas dolencias. Es como
un medico que le dice a una persona: “No comas este alimento, no sea que te conduzca a tal
enfermedad.” Y a esto se refiere el “prestar oido” a los mandamientos mencionado en este
versiculo. Y en el mismo sentido se declara con respecto a la Tora: “Ella sera remedio para tu
ombligo.” 385
27. ימיט ע ש ר ה עינ ת מי ם$/ / ,d o c e f u e n t e s d e a g u a . En correspondencia con las doce tribus de Israel
estas doce fuentes se les presentaron a ellos en ese lugar. 386
/ y s e t e n t a p a l m e r a s d a t i l e r a s . Numero que
ויגץבעים ת מ רי ם s e c o r r e s p o i id e c o n lo s s e te n ta
ancianos de Israel que eran sus 11'deres. 387
leidas como prolongation de la condition estipulada mismo versfculo, el Talmud (Erubin 5a) interpreta
en la primera frase del versfculo: si aceptas y que si una persona siente que le va a doler el
obedeces 10 que Dios dice, entonces El no pondra estomago, el mejor remedio para evitarlo es estudiar
sobre ti la dolencia; pero si no le obedeces, entonces Tora.
sf la pondra sobre ti. Y aunque 10 haga, hay remedio 386. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que Dios
a ello, porque Yo soy el que te curara (Sefer las creo en ese momento, pues habian sido creadas
haZikaron). en forma natural y cuando llegaron las vieron, solo
385. Mishle 3:8; Mejilta. En su comentario a Mishle que el hecho de que tuvieran el mismo numero que
3:8, Malbim (Rabf Meir Lebush, destacado las doce tribus era un signo milagroso (Sifte
comentarista moderno de la Tora) apunta que este Jajamim). Lo mismo se aplica a las setenta
versiculo ensena que no hay que pensar que las palmeras. EI signo tenfa como proposito mostrarles
prescripciones y restricciones -principalmente que Dios les habfa preparado de antemano 10 que
dieteticas- de la Tora tienen un efecto negativo necesitasen (Gur Arye).
sobre el cuerpo. Por el contrario, no solamente 387. Mejiltd. La Tora ya habfa mencionado a los
preservan la salud espiritual de la persona, sino ancianos lideres de Israel en el v. 3:16. En Bemidbar
incluso su salud flsica. Por otra parte, sobre este 11:16, la Tora dice que eran exactamente setenta.
239 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 6 :2 -3 — ב ־ ג: ט ז
----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l A s ----------------------------------------------------------------------------------------—
RA SH I
16
1. ?יום חמ שה/ e n e l d e c i m o q u i n t o d Ia . Se declara explicitamente la fecha en que
acamparon porque en ese mismo dfa se term inaron las galletas que habian sacado de M itzraim,
y precisaron el mana, el cual sera descrito a continuacion. Esto nos ensena que durante sesenta y
una comidas comieron los restos de la masa 0 del pan azimo [matzd\ que habian sacado de
Mitzraim. Esto se demuestra porque el mana descendio para ellos en el decimosexto dfa del mes
de lyar, y ese dia era el primero de la semana [domingo], tal como se declara en el tratado de
Shabat. 388
2 . ו י א נ ו/S E Q U E J6. 389 Porque se habfa terminado el pan que habian sacado de Mitzraim.
h u b i e s e m o s MUERTO. El verbo מו ת נוsignifica: ojala “que hubieramos
3. מי י מן מ ו מ נ ו/ o j a l A
muerto”. No es un sustantivo con el mismo significado que la palabra Mfito, “nuestra m uerte”,
sino que es una forma infinitiva similar en significado a las formas verbales 391•*שומנו,390 חנו מנוy
392, ש ו מ וque realmente significan: “que nosotros hagamos”, “que nosotros acampemos”, “que
388. Shabat 87b. El Exodo ocurrio el 15 de Nisan; 10 suficiente, sino porque ya sus provisiones se
el campamento descrito aqui tuvo lugar el 15 del habian terminado.
mes siguiente, lyar. Contando el primer dia, habian 389. La frase en hebreo literalmente dice “se
transcurrido 31 dias desde su salida. Calculando dos quejaron”. Por razones gramaticales propias del
comidas por dia (10 normal en aquella epoca), esto espanol 10 traducimos en singular.
equivalia a sesenta y dos comidas, de las cuales la
390. Literalmente, “nuestro hacer”.
primera fue la cena del Seder de Pesaj; hubieron,
pues sesenta y una comidas ingeridas antes de que 391. Literalmente, “nuestro acampar”.
apareciera el mana (Mizraji). Esto demuestra que el 392. Literalmente, “nuestro regresar”. Desde un
motivo de su queja no era porque no habian comido punto de vista gramatical, estas tres formas verbales
16:4 — ד:טז שמות— פרשת בשלח/ 240
וכי. למען אגשנו: רד מחר/ ה י ום לצ ו ילקט ו ל ו, ךמ יך נ נא לוי תך ג ומ ו . א נח נ ו למ ות
,התל ו י ות בו
׳ s •• ־v •
ן
• מצ ות1 ו- ישמר
־s
נס נ ו ! •• • א ם
•
t
•א01* ־> דבר0 : ־וא י !והיינו מת ים:הל- 1
, נ ו:מת-
׳
בש ב ת יצא ו ולא ממ נ ו י ותיר ו ולא ש ל א, צ ורך א כ י לת י ום ילקט ו בי ומ ו .ביומו
T R A D U C C IO N DE RA SH I
nosotros regresemos’7. Y la traduccion aqu i del Targum es לוי ךמתנא, fra se verb al c o n la cual
ta m b ien trad u ce la fra se h e b r e a «$393, לו מזla cu al sig n ifica “ojala hubierainos muerto .” 394
למען אגסצו/ p a r a p o n e r l o a p r u e b a . {E s d ecir, por medio del m and 10 pondrS a prueba} “si es
que seguirA mi Tora” o n o. ^E n qud s e dem ostrara? Si es que guardar&n los preceptos que
dependen del mand; p o r e je m p lo , si no dejan sobrante de 61 h asta la m a n a n a y no salen en Shabat
que Rashi cita aqui son formas infinitivas abstractas mekor o infinitivo abstracto, por 10 que la טesta
[makor] con sufijo pronominal. vocalizada con shuruk, ( מוGur Arye).
393. Bemidbar 14:2. Para probar que מותנוen la 394. A pesar de que ambos concuerdan en afirmar
frase מי ץתן מותנוno es un sustantivo, Rashi cita el que מי לתן מותנוes una frase verbal, al traducirla por
Targum, quien esta frase por una forma verbal, לוי לוי ךמתנאel Targum la interpreta en referencia al
דמוננא, ojala murieramos. Si se tratase de un futuro, mientras que Rashi la interpreta con respecto
sustantivo el Targum tambien 10 hubiera traducido al futuro, “ojala que muramos”. Rashi hace un
por un sustantivo arameo. De hecho, el Targum comentario similar en el v. 14:12, s.v. ממתנו. Ver
tambien la nota 90 de esta parasha.
tambien traduce la frase לו מתנוen Bemidbar 14:2
por לוי ךמתנא, la misma forma verbal con la que 395. La palabra דברliteralmente significa “cosa”,
traduce nuestra frase. La diferencia entre las formas “palabra”. En este caso debe ser entendida en el
verbales מתנוy מותנוes que la primera se trata de sentido de 10 necesario para cada dia {Sifte
un verbo en preterito y por eso la מesta vocalizada Jajamim).
con pataj, מ, mientras que la segunda se trata de un 396. Mejilta.
2 4 1 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 6 :5 -6 — ה ־ ו: ט ז
בלק יטת ו ה יה נכ (צא,כבו:לחם מש נה (לקמן טז . מ<ץנה: ל י ום ולמחרת. <ה> וה<ה מ ש נ ה: ללק וט
יגל כ ן ה וא נ ותן ל כם, תה ו. לחם כ ישנה יגל שה י ו ו־גילים ל לק וט י ום י ום ש ל ש א ר
נ ותן,1כט:ב י ום השש י לחם י ומ ים (לקמן טז אש ר יב יא ו וה יה: !־א ומר אני. ימ ות השב וע
בב ית למ לא ות הע ומר, פ ויש ו״ן, ל כם ברכה לא ח ר ש יב יא ו ימצא ו מש נה במד ידה, מ(ץ נה
: כמ ו לערב. <ו>«*ךב:פעמ ים ללר ום י ומ ים לקט ו, וזהו. ןימידו י ום יום, על אש ר ילקט ו
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl -------------------------------------------- י
p a r a re c o g e rlo . 397
397. Es decir, si cumplen estos preceptos dados con 399. Infra, v. 16:22.
respecto al mana, entonces se demostrara que son
400. Es decir, que debian recoger la misma cantidad
capaces de guardar los mandamientos de la Tora.
de mana cada dia, solo que descubririan que
Segun la version textual de Rashi del Gur Arye,
milagrosamente era el doble de 10 que normalmente
antes de este comentario Rashi habia insertado las
recogian cada dia, la mitad para el sexto dia y la otra
palabras כי אנ סנו, “pues 10 he puesto a prueba” para
mitad para el septimo dia, Shabat (Beer Itzjak)
explicar la frase ל מ ען אנ סנו, con 10 cual queria
enfatizar que la prueba era precisamente a traves del 401. Infra, v. 16:29.
mana y no que les daba el mana para ponerlo a 402. La palabra francesa foison, con la que Rashi
prueba con otra cosa. explica el significado de la “bendicion” que Dios
398. El versiculo se pudo haber entendido en el concede quiere decir abundancia.
sentido de que sera el doble de 10 que recogiesen en 403. El termino l ־$ omite el prefijo preposicional,
todos los dias de la semana, por 10 que especifica “al anochecer”, pero su significado es el mismo.
que sera el doble con respecto a la cantidad usual de Otro ejemplo sim ilar de omision 10 vemos en
cada dia (Mizraji). Bereshit 33:18.
16:7 — ז:טז שמות — פרשת בשלח/ 242
tierra de Mitzraim. 7Y a l a manana veran “Ip jll ז : מצר ים מא רץ
la gloria del Eterno, pues E l ha oido יה ן ה את״ כב ו יד ' ו רא יתם
las quejas de ustedes contra el Eterno; את״תלנ׳תיבם בשמעו ה1על יה
onkel 6 s -
י ק ר א ד י י פ ד ש מ י ע ל )ךמ וה י ית תך ן^מתפ ו ן ע ל (כ( יכ<רא ך) י י ! צ פ ך א ותח־ ז ו ן יתt :מ א ך ^ א ך מ צ ך י ם
RASHl
אך ליא בפ נ ים מא יר ות,תא ותכם ובשר יתן לפי .מ צ רי ם ( א ר ץ3 א ת ג ם הו צ י א ה׳ ו י ז ע ת ם פי
כי ש לא כהוגן שא לתם א ות ו, יתננה לכם
} ~ } ,v t V V • ׳ V T
,1Tג:טז
V - }'
(לעיל
׳
ות נ וr וצאתם א
T
כי ה
V יי
:שאמרתם לנו
• T V J ־ ־1
בביקר ש יש שע ות, שיפרידהו לכם דרך חבה ןה נה כב וד: ש נאמר, ליא על הכב וד.וךאיתם
כמ נח
\ I
, מלמטה
TT ״J י
וטל
־I
מלמעלה
T ׳1 ־I י
וטל
־I
להכינ ו
•־1“
כך
,־
, אלא
׳ T V
. נאמר
“ VIV
יו:(לקמן טז
יי
בענן
,T ' T V
נראה
T J •
ה׳
: כמ ו אשר על ה׳. א ת תלניתיגם <גל ת׳: בק ופסא עךב ו ידעתם כי ה יכ ולת בידו לתן:אמר להם
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
וי ד ע ת ם בי ה׳ ה ו צ י א א ת ב ם ט א ו ץ מ צ רי ם/ s a b r An q u e f u e e l e t e r n o e l q u e l o s s a c 6 d e l a t ie r r a
Querian decirles: Puesto que ustedes nos han dicho: “Pues ustedes 404 nos han
d e m it z r Aim .
sacado, ״sabr&n ahora que no fuimos nosotros quienes sacaron a ustedes de Mitzraim, sino fue 405
el Eterno quien los sac6, pues sera El el que hara volar para ustedes a las codornices y no
nosotros.
7. ובילוי ו ר א י ת ם/ y a l a m a n a n a v e r A n . Esto no fue dicho en referencia a la gloria divina sobre
la que se declara: “Y he aqui que la gloria del Eterno se veia en la nube.” 406 Sino que asi les
,dijo Moshd: “Al anochecer sabran que El posee en Su mano el poder para satisfacer sus deseos
y El les dara carne. Sin embargo, Dios no les darS la carne con rostro radiante407 ya que ustedes
no la han solicitado correctamente y, ademds, porque no en realidad no tenian hambre, sino que
tenian el est6 mago lleno. Pero en cuanto al pan que han pedido por necesidad, cuando caiga por
la mafiana ver&n la gloria radiante de Su rostro, 408 pues se los har£ descender con carifio en la
mafiana, cuando hay suficiente tiempo para prepararlo, y con rocfo por debajo y por arriba de
el, como si estuviese envuelto y colocado en una caja. 409
:l a s q u e j a s d e u s t e d e s c o n t r a e l
א ת ת ל ג ת י ג ם יגל ח׳/ eterno. Esta frase e s e q u iv a le n t e a decir
Las quejas de ustedes que son contra el Eterno“ . ״410
pero nosotros ique somos para que ב י מה תלינו ונחנ ו° תל ו נ ו
inciten a quejarse contra nosotros?” 87 _ _ _ _ t;Vvs . ״L״
״. . ן , , בתת מש ה אמר- ו י ח : על י נ ו, ,
Moshe dijo: Cuando al anochecer el j• ״ v v< J~ >.
Eterno les de carne para comer y a la ל א ב ל ב ע ר ב בשל י □D7 ה1יה
onkel 6 s
ו א מ ר מי^ה בךימן יי לכון בר מ שא ב ס ר א למיכל ח :ונ חנ א מ ה ארי א תרעמ תון עלנא
-------------------------------------------------------------------------------- R A SH I
ה ז י ת י מ פ רי שו, מ ש ן א י ן בו־ י ו ״ ד ו נ ק ר א ת ל ו נ ו .ת ל מ ו ע לינו <3 :ח שו בין אנ חנו מה .מ ה ובדונו
ע כ שיו ה ו א מ ש מ ע ת לי נו א ת. ב ל שון ו נ ת ל י נ ו א ת בני כ ם ונ שי כ ם :א ת הכיל ש ת ך עי מו ^ לינו
וי לי נו ע ליו א ת כ ל ה ע ד ה: כ מו ב מ ר ג לי ם,א ח רי ם ן ע ל כו ־ חי א נ י ז ק ו ק ל פ ר ש,ו ב נ ו ת י כ ם ן ע ר ב ר ב
ל מ ך ה. ולי א ל ש בו ע. בשר לאפלcr» :1לו:(במדבר יד .ו ק רי ת ו 1ך ג ש ו ת מ פני ,ת פ עי לו ב ל שון ת לינו
ל שו ב ע ב שר או כ לין ש אין ,א ר ץ דרך תו ר ה ,מ פ ך ש ו ב ל ש ו ן ו נ פ ס לו היי תי ךפה הי ה ש א לו.
בערב בבקר ובשר <סם ל הו רי ד ךאה ומה א ו א ם ה י ה.גו: ו י ל ן ה ע ם ע ל מ ש ה (לקמן יז: ? כ מ ו
TRADUCC16NDE RASH(
ונןעו■ מר/ PERO NOSOTROS, iQUE SOMOS? E s decir, ^que importancia tenemos?
פי ת לינו ע ל מו/ PARA q u e i n c i t e n a q u e j a r s e CONTRA NOSOTROS. Es decir, para que ustedes
inciten a todos los demas a quejarse contra nosotros: a sus hijos, a sus m ujeres e hijas y a la
muchedumbre abigarrada [ereb ra ^ ]411 que los acompana. Y forzosamente debo explicar el verbo
ת לינוmencionado aquf en el modo causativo h ifil, puesto que esta acentuado con daguesh en la
letra לy por el modo en que es leido.412 Pues si la letra לfuera suave -es decir, no tuviera daguesh-,
hubiera explicado este verbo diciendo que esta en el modo simple kal, sim ilar en significado a) de
la frase: “El pueblo se quejo [ ] ו י ל ןcontra Moshe.” 413 O si la לestuviera acentuada con daguesh,
pero no tuviera la י, y se leyera tal como esta escrito, ת א נ ו, en dicho caso 10 hubiera explicado
como equivalente en significado al reflexivo ת ת לו ננ ו, “ustedes se quejan”. Pero ahora que la לesta
acentuada con daguesh [ ]לy tambien tiene la י, este verbo quiere decir “hacer que otros se quejen”.
Es analogo al verbo causativo וילינוmencionado en el caso de los espfas: “E incitaron a quejarse
[ ]וי לינוa toda la asamblea.” 414
8. בשר לאפל/ c a r n e p a r a c o m e r . Lo cual implica: pero no para hartarsc. La Tora ensena aqu
la conducta civilizada: que no hay que comer carne hasta hartarse. que fue 10 que Dios vio
que 10 motivo a hacer descender pan precisamente en la manana y carne precisamente de noche?
manana pan para saciarse, por escuchar ו לחם בבל ןר לעב יע בעמ יע ןה [ה א ת ־
el Eterno las quejas que ustedes incitan
א ע ר ־ א ת ם מ ל י נם על י ו תל נ ית יכם
contra El; pues nosotros iqu e somos?; AT t f * ** JV - V *־: V ״ J %. J
415. Yoma 75a. accion se ejerce sobre otra persona. Ver al respecto
416. En esta frase, la palabra מליני םtambien se 10 que Rashi dice en el v. 16:7, .v. v. 3 י תלינו עלינוv
trata de un verbo causativo hifil, implicando que la la nota 414.
245 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 16:13-14 — יג־יד:טז
פךךך טל עולה ל ק ר א ת,ל ק ר א ת החמה . פבמ הטל0 היתה: מין עוף ושמו מאיד. ה^לוm
אף ע ם ת מ ל א שפופרת של ביצה.החמה : ו ב מ קו ם א ח ר הוא אומר.ה טל שוכב על המן
היא, ו תט תו ם א ת פיה ותניחה בחמה,טל ה ט ל יורד על,1ט:וברךת ה ט ל וגו׳ (במדבר יא
ורבותינו ךךשו שהטל.עולה מ אליה באויר , וחוזר ויורד טל ^ליו,הארץ והמו יורד ^ליו
וכגלות ש?בת ה ט ל,עולה מן הארץ באויר <יד>ות<גל (ץבבת הטל:הרי הוא כ מנ ח בקופ ס א
והנה על פני ה מך ב ר ןגו׳:נתגלה המו וראו עולה ה ט ל שעל המן, כ ש ס ח מ ה זורחת.וגוי׳:
T R A D U C C 16N DE R A SH l —
rocfo se posaba sobre el mana.418 Sin em bargo, en otro lugar se dice: “Y cuando el rocio
descendia... el m ana descendia sobre 61,” 419 10 cual implica que el m ana estaba sobre el roclo. La
respuesta a esta aparente contradiccion es que el rocio descendia a la tierra y el mana descendia
sobre el, y luego descendia rocio de nuevo sobre el mana. Asi, pues, era como si estuviera
colocado en una caja de ro c io .420
14. »פבמ חטל וגר/ ומעל/ l a c a p a d e r o c i o a s c e n d i o , e t c . Cuando el sol brillaba, el rocio que
estaba sobre el man£ ascendi'a hacia el sol, segun es normal en el rocio -ascender hacia el sol-,
dejando el m ana al descubierto. Y si tu tambien llenas la cascara de un huevo con rocio, cierras
la abertura y 10 dejas al sol, al evaporarse, el rocio ascendera por si mismo en el aire. A partir de
este versiculo, nuestros Maestros interpretaron que el rocio ascendi'a de la tierra hacia el aire421
y que cuando la capa de rocio subia, el mana quedaba al descubierto y entonces, -c o m o el
versfculo prosigue- “vieron, y he aqui que sobre Ia faz del desierto, etc.” 422
417. Yomd 75b. Algunos opinan que se trataba de 420. Yomd 75b.
perdices o faisanes. Tanto la perdiz como la 421. Tanjuma 20; Shemot Raba 38:4. En algunas
codorniz son especies de la familia de los faisanes. ediciones, la frase: “Nuestros Maestros interpretaron
El Talmud ( Yomd 75b) declara que el ^לוtiene que el rocfo ascendi'a de la tierra hacia el aire...”
cuatro especies. prosigue con 10 siguiente “ ...mientras que el mana
4 18. Puesto que dice que “cuando el roclo ascendio, descendia del cielo, al reves del orden normal de la
he aquf que sobre la superficie del desierto habia Creation, el pan de arriba y el rocio de abajo”.
algo tenue, descubierto, tenue como la escarcha 422. El rocfo se forma por la condensation del
sobre la tierra”, 10 cual implica que al evarporarse vapor de agua que hay en el aire; por efecto del
el roclo aparecia el mana que estaba debajo de el. calor, el agua se evapora y por ello se dice que el
4 19. Bemidbar 11:9. rocio asciende. Pero 10 normal en el easp del agua
16:14 — יד:טז שמות — פרשת בשלח/ 246
superficie del desierto habia algo tenue פג י המדבר ' ד ל מ ח ס פ ס ד ל ( י^ ־ף
al
n i
descubierto,
r f o c s 'i ! h i o v t n
tenue
fo tn n o
como
n n w in
la
I n
escarcha
0 t 'f > n t * r > U n ^ ' J~ t : \ : • J“ t : • *־ <*• :
---------------------------------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
es que descienda, no que suba. El pan, por su parte, 7 y 13 que el man& estaba recubierlo por el rocfo
es extrafdo de la tierra. Pero en este caso el como si estuviese colocado en una caja.
fenomeno del mand implied que el rocfo -e n vez de 426. Segun la explicaci6n del Targum, מ ח ס פ סse
descender como es normal en el ag u a - ascendia al derivarfa de la misma rafz que ] חשף] מחשיף,
cielo, mientras que el pan -e n vez de “ascender” de intercambiando la שpor la ( סfenomeno gramatical
la tierra- bajo del cielo. Esto implico un cambio en comun en el hebreo antiguo) y duplicando la letra
el orden normal de la Creaci6n (Gur Arye). intermedia de Ia rafz.
423. La palabra דקno es un sustantivo, sino un 427. Bereshit 30:37. Asf, pues, Rashf proporciona
adjetivo que significa “tenue”, “fino”. En la frase el tres explicaciones al termino מ ח ס פ ס: “descubierto”,
sustantivo de este adjetivo no aparece “guardado” y “pelado” (Safer haZikaron).
explicitamente. Rashf 10 explicita al decir “una cosa 428. En frances modemo, gelee. La palabra
tenue” (Mizraji). espanola “gelido”, que quiere decir congelado, es un
424. Babd M etzid 20a. termino relacionado con el frances.
ONKEL6S
ן ה וא1\ה לה£ ט י וחזוי בני ישראל ואמר ו גבר לאח וה י מ נא ה וא אך י לא ידעו מה ה וא ואמר מיי: על ארעא
ט ז דין פת גמא ו־י פ?ןיד יי לק וט ו מג יה גבר לפ ום מ יכל יה עמ ו ׳א לגלגלתא מנין:לחמא ד יהב יי לכין למיכל
RASHI
ן העברית1\ תי ס פ ת הוא על ל(׳,שתרגם אינ קלו ס דק היה כ מ ר.דעדק כגיר פג ליל א על ארעא
הכנ ת מזין הוא. «»> מן הוא:ןאין לי ת ב ה בפסיק יכן פרושי דק. כעלד כ ק ר ח על הארץ, ישיכב,
פי לא יךעו:הו: וימן ל ה ם ה מל ך ו דני א ל א:כמי טינב״ש, דק. שטוח קלוש וכ<רובר כגליד,• ככפיר
שם מדה.עמר: m : שיקראוהו בשמי.מה הוא וכגיר. שהיה מגליד גלד דק מלמעלה,*"בלע
TRADUCC16NDE RASH1
traduccion que el Targum hace de toda la frase es: delgado como guir, como escarcha sobre el suelo.
Esto quiere decir que el m ana era delgado como el guir y era solido como hielo sobre el suelo.
Pero sin tom ar en cuenta la interpretacion del Targum, su explicacion es la siguiente: el m ana era
“tenue como la escarcha” en el sentido de que era algo extendido, m agro y unido como una capa
de nieve. El vocablo דקsignifica 10 m ism o que tenves en frances antiguo.431 va que form aba una
capa fma de hielo por encima. La frase [delgado] como guir con la que el T argum de Onkelos
tradujo ד קconstituye una adicion al texto hebreo y no posee ninguna palabra correspondiente
en el texto original del versiculo.
15. מן הו א/ ES mana. Es decir, es un alimento preparado. L a palabra מןes sim ilar en significado
a la de la frase: “El rey les preparo comida [432” . [ ו ימ ן
3 י לא יךעו מה הוא/ PUES NO SABIAN que era. Para poder llam arlo p o r su nom bre propio.433
16. עומו/ OMER. E s el nom bre de una m edida.434
unicamente se puede cubrir la sangre con sustancias (mana) al verbo וי מן, que significa “preparar
finas y delgadas, el hecho de que el Talmud diga que comida”, derivado de la raiz מ נ ה.
se puede utilizar el guir indica que esta era una 433. Es decir, puesto que no sabian que cosa era, no
sustancia delgada y fina, y por ello el Targum
pudieron llamarlo por su propio ncm bre, pero puesto
tradujo el termino דקpor delgado como guir. Sin
que se trataba de un alimento que les llej'iba todos
embargo, en nuestras ediciones del Talmud no
los di'as ya listo y preparado, 10 llamaron con un
figura la palabra guir. En cualquier caso, la
nombre que significa “alimento preparado” (Baer
semejanza con el guir unicamente se limitaba a su Heteb).
aspecto, pero no a su color, ya que el mana era
bianco, mientras que el guir era oseuro o negro 434. El omer es una antigua medida de
(Mizraji). capacidad, que aproxim adam ente equivale a 2.5 I,
segun los calculos del rabino A. H. Nae. Algunas
431. En frances moderno, tenu\ en espanol, tenue,
autoridades aumentan esta cantidad 50% e incluso
fino.
75% (R. Aryeh Carmell, A iding Talmud Study,
432. Daniel 1:5. Rashi asocia el vocablo hebreo מן pag. 78).
1 6 :1 7 -2 0 — י ז ־ כ: ש ז שמות — פרשת בשלח/ 248
recogieron; unos mds y otros menos. מידו ב ע מ ר-וי יח : והממע יט המ ר בה
V T J T “ V \ י״ - : w •י■ ןי
i8Lo midieron con el omer, y al que
recogio mucho no le sobro, ni al que לא והממע יט ו לא העד יף ה מ ך | ה
recogio poco le falto; cada uno recogio לקט ו ל פ י ־א כ ל ו א יש החס י ר:
segun 10 que come. 19Moshe les dijo: ״IT T : T r : J• 1V J V
TRADUCC16N DE RASHI
מ ס פר/ e l n Om e r o d e s u s p e r s o n a s . E s d ecir, conforme al numero de personas que cada
נ פשת י בם
hombre tiene en su tienda, tomen una m e d id a d e dmer por cabeza.
17. ה והממעיט3 המך/ u n o s m a s , o t r o s m e n o s . Hubo quienes recogieron mucho y hubo
recogieron poco. Y cuando llegaron a sus casas, midieron con la m ed id a d e omer 10 que habian
recogido, y descubrieron que el que habi'a recogido mds no se habfa excedido de un omer por
cabeza para ca d a u n a d e la s p erso n a s que estaban en su tienda. Y el que recogi6 menos tampoco
descubri6 que le faltase menos de un 6mer por cabeza. Y esto fue un gran milagro realizado a
traves del m a n d .435
20. תרו אנשים1 וי/ y a lg u n o s h o m bres. Eran DatSn y Abiram .436
437. No se deriva de la misma rai'z que el verbo “hedio”, se refiere al segundo proceso de apestar
“alzar” []ר ום. (Gur Arye).
439. Mejilta. De cualquier modo, el hecho de que 441. En frances moderno, detremper, que en
el versiculo primero mencione que se agusano y espanol significa remojar o empapar, aunque
luego que hedio no es un hecho que contradiga la tambien quiere decir destemplar. En espanol la
rcalidad, pues las cosas que se pudren primero palabra “atemperar” -tam bien relacionada con
apestan un poco, luego se agusanan y, a destemprer- tiene un significado un poco similar,
consccuencia de ello, apestan mas. Por 10 tanto, aunque se la utiliza para otros contextos.
cuando la Tora dice aqui que despues de agusanarse 442. Sanhedrin 67b.
.6:23 — כג:טז ש מו ת — פ ר ש ת ב ש ל ח/ 250
omer para cada uno, y vinieron todos los ויביאו לאח ד ה< נ 'מר שני
prmcipes de la asamblea e informaron a : למ ישה
J IV
ויגידו
:
העדה
1 .•-- T ** IT״
ב ל ־ נש יא י • ; T
Moshe. 23El les dijo: “Esto es lo que el אש ד ה וא א להם ו י יאמר מ
------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------
?יו מ א שתיתאה ל ק טו לרומא על חד תריו ונךיו גגמרא לחד
< כג ו א מ ר להון הו א ך:ו א תו כל ךיבךבי כנ ש ת א וחויאו למישה
-------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------
להם הגיד לא ללמוד ש!*ךין יש ו מכ אן ל קי ט ת ם את כשמךדו . לקטו לחם משנה03 (
:להם לו מר ,שנצטוה שבת פרשת מישה העומר TV
שני •■ {
,כפלים
״ י t *
מ צ או : T
ב א ה לי ה ם
V •־TI T :
י,1ה:(לעיל טז
r וגו׳1 והכינו
•הששי ז ■י
• • - ־ביו ם והיה
ttj .משנה מ(׳\נה
n I V J •
לחם
VV
,אגדה
, T T -
ומדרש • J •
.לאחד
T V T
הו א :להם TV
אמר ־ T
.זאת את V
ששאלו
־T V 1
עד ■
וטעמו “ I I ״V f
בריחו T -5
לשבח נ שתנה ־ | •
היו ם ־
אותו
ולכך,אשר ד ב ר ה׳ שנצטויתי לומר ל כ ם1
ו ־ ׳ v t ־ * »• ־ * ןv v י v -
שני ם היו והלא כתיב ק\ני$ ושאם להגיד
? ער א נ ה מאנתם: ש אמר לו,ענשו הכ תוב
V I “ •■ T T “ T V T “ T !
:)וריח *•טעם משנה אלא לאחה העומר
:מן הוציאו ןלא 1כח:טז ) ה כ ל ללקמן 7מיומים היום _מה שאלוהו
. . ..למשה
. ויגידו
TRADUCC16N DE RASHl
22. לען טו ל ח ם מ ^ נ ה/ r e c o g i e r o n a l i m e n t o d o b l e . Es decir, que cuando midieron en sus
10 que habian recogido, hallaron la cantidad doble de 10 que usualmente recogian, dos omer para
cada uno. Y segun una exlgesis agadica, la expresion לחם מקונהes interpretada como si estuviese
vocalizada ל ח ם ^ ו נ ה, “alimento inusual”. Esto alude a que en ese dia su gusto y aroma cambiaba,
haciendose mejor.443 {Pues si esta expresion unicamente quisiera decir que era doble, eso es
evidente y no seria necesario decirlo, puesto que ya estd escrito: “dos omer para cada uno”. Por
10 tanto, quiere decir que se trataba de un “alimento inusual” en gusto y aroma.}
443. Tanjuma Yashdn 24. cuando ustedes se negaran”, lo cual inclui'a a Moshe.
444. Supra, v. 16:5. Segun relata el midrash, Ia razon por la cual Moshe
445. Infra, v. 16:28. no les habi'a informado 10 que Dios le habi'a
ordenado decirles fue porque 10 habi'a olvidado, y la
446. Shemot Raba 25:10. Mas adelante la Tora
narra que hubo algunas personas que salieron a razon por la que 10 olvido fue porque se habi'a
recoger mana en Shabat, a pesar de que Dios ya les encolerizado contra ellos por 10 que habian hecho
habia dicho que en tal dia no habria. Moshe, [ver supra, v. 16:20], Rashi comenta que a Moshe
obviamente, no se hallaba entre ellos, pero aun asi le ocurrio otro incidente similar de olvido de leyes
cuando Dios hablo de tal indicidente con Moshe no importantes a causa de la colera en Bemidbar 31:21
dijo “hasta cuando ellos se negaran...”, sino “hasta {Tzeda laDerej).
251 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 6 :2 4 -2 5 — כ ד ־ כ ה: ט ז
447. La raiz de cada una de estas expresiones es, explicacion de Rashf al v. 12:6, .?.v. ןהןה לכם
respectivamente, ה£< אy ב של. Moshe no les querfa למעומרת, asf como la nota 121 de la parashat Bo.
decir como debian preparar el alimento, sino que 10 449. Ellos ya sabi'an que en Shabat no habn'a mana
que queri'an hornear manana debian hacerlo hoy para Shabat mismo, puesto que el dfa sexto habian
mismo; y 10 mismo con la coccion (Gur Arye). recibido dos porciones, una para ese dia y la otra
448. La expresion משטרתaparece con frecuencia en para Shabat. Su pregunta acerca de si debian salir o
la Tora, con diversas acepciones. Puede indicar no se referia a la noche siguiente a Shabat (que
custodia, preservacion 0 resguardo, dependiendo del term inabaal anochecer), pues 10 que habfan recibido
contexto. En este caso 10 que quiere decir es que el el sexto dia no alcanzaba para la comida de esa
mana debi'a ser guardado para ser ingerido al dia noche; no se referia a salir a recoger mana para
siguiente (Najalat Yaacob). Ver tambien la Shabat mismo (Sifte Jajamim).
1 6 :2 6 -2 9 — כ ו ־ כ ט: ט ז ש מו ת — פ ר ש ת ב ש ל ח/ 252
--------------------------------------------------------------------------- o n k e l G s --------------------------------------------------------------------------
כי(ץתא יו מין ת ל ק טגי ה ו ביו מ א (ץביעאה:דין סןךם יי יו מ א דין ל א ת^כחציה בחקלא
כ ח ו ד מו:\בי^אה נפקו מן ע מ א ל מ ל ק ט ן ל א א(ןוכחו£ כזוהו ה ביו מ א י:שב תא ל א יהי ביה
כט חזו א רי יי י הב לכון:יי ל מ שה עד אי מ תי אתון מ ס ך בין ל מטר פקודי ןאוךיתי
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I1 I -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
וימים
• TS
הכפו רי ם . . .
יום ל ר בו ת -J
אלא T V
הפתוב T “ אמר ,פ ס ק המן ןליא ירד עור שמא
משל הךיוט. (הה> עד אנח מאנתם:טובים מה ת<מוד.היום ליא תמצאוהו :להם
על ידי. בהדי הוצ א לקי כו־בא:הוא א ב ל,היום? היום ל א תמצאוהו לומר
.(כט> ו או :הפשרין מסגניו הךשעים .שבת השביעי (הי) וביום :תמצאוהו מחר
אתכם כי ה׳ בכ בו דו מזהיר ,בעיניכם בא ולא .בו יהיה לא המן,הוא שבת
TRADUCCION DE RASH!
pensando que quizds el mand ya habia cesado y no caeria mas, y entonces les dijo: “Hoy no 10
hallardn”. iQ ue quiere decir la palabra “hoy” que aparentemente es superflua en este versiculo?
Quiere implicar: “Hoy no 10 hallardn”, pero manana si 10 hallardn.450
26. בת0 וביןיט הטביעי/ p e r o e l s e p t i m o d ia , s h a b a t . Queria decirles: Hoy es Shabat; no habra
mana en 61.451 Este versiculo en apariencia redundante unicamente vino para incluir a Yom Kipur
y a los festivales dentro del grupo de dias en los cuales no caeria el mana.452
28. עד אנה מאנתם / ^ h a s t a c u An d o u s t e d e s s e n e g a r a n ? A este suceso se le aplica el proverbio
popular: “La lechuga es abatida junto con la espina,” 453 es decir, a traves de los malvados los
buenos 454 son denigrados.
29. ו או/ MIREN. Con sus propios ojos ,455 que el Eterno mismo en toda Su gloria les advierte
concreto es siempre una prueba mas grande de la en la que una persona se puede mover mas alia del
veracidad de algo que simplemente escucharlo (Gur h'mite del tejum. Estos cuatro codos son
Arye). considerados el £rea privada de una persona. Las
opiniones con respecto al equivalente moderno de
456. El milagro consistia en que el sexto dia
los 2000 codos varian desde los 360 m. (segun el
recibi'an exactamente dos omer por persona, uno
rabino A. H. Nae) hasta los 1140 m. (segun el Jazon
para el sexto dia y el otro para Shabat, 10 cual
Ish).
demostraba la importancia que Dios concedi'a al
Shabat (Sifte Jajamim). El milagro tambien consistia 458. Erubin 48a.
en que el mana dejado para Shabat no se pudria, 459. Erubin 51a; Mejiltd.
sino que permaneci'a fresco, 10 cual tambien se debi'a 460. Limites urbanos de Shabat, plural de tejum.
a la santidad del dia (Masquil leDavid). 461. Erubin 46a; Sota 30b.
457. Mejiltd; Erubin 51a. El tejum o limites de 462. Por 10 tanto, este versi'culo simplemente quiere
Shabat es ׳un area de 2000 codos [amot] cuadrados decir que en Shabat no tern'an necesidad de salir de
mds alia de la cual no se puede salir en Shabat. Los su lugar para recoger el mand. Las leyes referentes
2000 codos cuadrados son contados a partir del lugar a los tejumim (tanto con respecto a los cuatro codos
donde uno se quede en Shabat, si se trata de un lugar que forman el lugar de una persona como a los
despoblado. Si se trata de un lugar habitado, el tejum limites urbanos de Shabat) son meramente una
es medido a partir del h'mite del lugar. Cuatro codos alu.Hion imph'cita a una ley que los Sabios instituiri'an
cuadrados hacia cada direccion es el area maxima m ,s tarde.
16:31-32 — לא־לב:שז שמות — פרשת בשלח/ 254
32Moshe dijo: “Esto es lo que ha זה הדבר' אשר צוה יה־וה מלא
ordenado el Eterno: un omer lleno de el
estara en resguardo p a ra sus
העמד ממנו למשמרת לד־ר־תיכם
1SV •• I : VW : • J V * V T
י ה וT •י{ ר |מ י הT הT\ V ( ׳Jכ . ה וTמ יJ רJ *י ב• יי •מ י . פ םV ל ד ר •ת •יI : הTג ‘נ י זI •ל /קו ליינ ד ר ״י ש ש מו ע ש ב .ל בן גד פז ר ע «א> ו הו א
ו ה ם ב תו ך ה ל עו ס קי ם א ת ם אין ל מ ה :מו כי ח ם ן אינו ל בן הי ה ו ה מן ,ל בן ו אינו <ג גו ל ש לו וז ר ע
,ב תו ר ה ונ ע סו ק נני ח מ ל א כ תנו :או מ רי ם גד כז ר ע .ה ע גו ל ל ע מן א ל א ג ר לז ר ע נ מ ש ל
' ד - י * ן־- 1 »« : ־ ן ־ • ־ •ז
יT
.ה מן
־
צנ צנ ת
V V { *
הו צי א ל ה ם
VI •
? נ ת פ רנ ס
״ J “ J *
מ הי כן
״T ” ״
או תו ש מ טגנין ב צ ק .פ צ פי ח ת :ל בן ו הו א הי ה
T R A I)U C C 1 6 n DE R A S H l
463. En espafiol, cilantro o culantro. El color de sus termino משמו־תtambien se refiere a guardar el
semillas no es exactamente bianco, sino amarillento mana, solo que en aquel caso se trataba de guardarlo
palido. para el dia siguiente, mientras que aqui se trataba de
preservarlo como remembranza para las
464. Yomd 75a.
generaciones futuras (Masquil leDavid). Ver
465. Jala 1:4; Pesajim 37a. tambien la nota 447
466. Lo mismo que en el v. 16:24, en este caso el 467. Yirmeyahu 2:31.
255 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 1 6 :3 3 -3 5 — ל ג ־ ל ה: ט ז
33. צנצנת/ v a s ija . Este termino designa a una vasija de barro, como es traducido por el
T argum .469
והנח אתו לפני ה׳/C O L 6C A L O DELANTE d e l ETERNO. Es decir, delante del Arca del T estim o n io . 470
Este versiculo fue enunciado a M oshe hasta que se construyo la Tienda de la Cita [ohel moed\,
pero fue escrita aqui en Ia seccion que trata acerca del m ana.471
35. אךגעים שנה/ c u a r e n t a a n o s . /,,Por que el versiculo dice que fueron cuarenta anos? ^Acas
faltan treinta dias a este p erio d o ?472 Pues en el 15 de ly a r473 les cayo el m ana por prim era vez,
habitada; comieron el mand hasta su עף ־ אכל ו ' את ־המ ן נ וש בת
* : it I t - V VAT
36El omer es la decim aparte de una efa. פ : הא י פ ה ה וא. וה^מ ר ^שר יח לו
capi t ul o 17 פ רק יז
1Toda la asamblea de los Hijos de ב נ י ־ ישרא ל כ ל ־עדת שביעי א ו יסע ו
Israel partio del desierto de Sin segun , . ‘ '
sus itinerarios, conforme al mandato del ^ ?י ! »"׳
Eterno. Acamparon en Refidim, pero no “ ים וא ין מ י□ ל ש ת ת1ויחנו בךפ י
habia agua para que el pueblo bebiese. / TT J .' . K , / ! '> י
2Entonces el pueblo rind con Moshe, y ^!? מש ה ו יאמר ו ב ^ ירב
dijo: “Dennos agua para que bebamos.” מ ים ן נ ^ ת ה ן י־אמך ל ה ^ מ '^ך ^ ך ־
Moshe les dijo: ״£Por que rinen ''־ י VT v <_. AV! -! '
conmigo? 1 Por que ponen a prueba al ♦"׳ תר יב ו ן ^מד* י מה״ת נ^ ו ן$׳1?
Eterno?” 3Alll el pueblo tuvo sed de ה ״ם ^ ג ןיע ^ א
agua, y el pueblo se quejo contra Moshe, T ' '׳JT' ־ ־ י TT <T ־־ ! ז
y dijo: "iPor que nos hmste subir de ה הע ל ית נ ו-ע ל ״ מש ה ו יאמ ר ל מ ה ז
onkel 6 s
א ונטלו פל פנ ^ ת א ךבני י שךאל מ מ ך ב ך א:לו ו^ מ ר א חד מן ע ס ר א בתלת קזאין הוא
ב ונ צ א ע מא:ךסין 'למטלניהון על מי מ ר א ד?י ו<ץרו־ בךפיךים ולית מי א למ שתי עמא
עם מישה ו א מ רו הבו לנ א מי א ןנשתי ו אמר <הוץ מ שה מ ה אתון נצן עמי מ ה כ<נסון
אתון קך ם יי• ג וצחי ת מן ע מ א ל מי א ואתךעם ע מ א על משה ו אמר ל מ א דנן א ס ק תנ א
RASHI
,ביצה וחומש ביצים ושלש אך ב עי ם סאין שלש ה אי פה .האיפה <לו> עשרית
.תנסון <ב> מה:ולמנחות לחלה שעור ןהוא ,לגין אךבגגה והסןב ,קבין ששה והסאה
?ציה בארץ מי ם לתת היוכל :לומר האיפה עשירית נמצא .ביצים שש ןהלג
TRADUCCION DE RASHI
36. ה£«**שרית הא/ l a d e c i m a p a r t e d e u n a e f a . La efd esta compuesta de tres seim . Una sed
seis kabin. Un k a b Ai] son cuatro login. Un log son seis betzim. Asi, pues, resulta que la decima
parte de la efd equivale a 43 betzim y un quinto, que es la medida minima de masa para cumplir
el mandamiento de separar la ja ld de la masa y para las ofrendas de harina. 482
17
2. מה תנסון/ ^POR q u e ponen a prueba? Al decir: “^Podra El darnos agua en una tierr
arida?” 483
Kenaan” no se refiere literalmente a comerlo, sino a 483. La puesta a prueba a Dios no se debia a que
recogerlo (Mizraji). tenian sed, puesto que es solamente hasta el
481. Singular de kabin. versiculo siguiente que se dice que “el pueblo tuvo
482. Erubin 83b. Todas estas (salvo el log) son sed de agua” (Najalat Yaacob). A pesar de que se
medidas de capacidad. Segun el rabino A. H. Nae, dirigieron a Moshe para quejarse, puesto que al
las equivalencias modernas aproximadas son: la decir “dennos agua” tambien se estaban refiriendo a
betzd es 57 cm.3; el log equivale a 0.3 I.; un kab es Dios junto con Moshe (y no a Moshe y Aharon), ello
1.4 1.; y la efa es 24.8 I (R. Aryeh Carmell, Aiding implica que dudaban la capacidad de Dios de darles
Talmud Study, pag. 78). agua en el desierto (Tzeda laDerej).
1 7 :4 -6 — ר־ו:<ז שמות — פרשת בשלח/ 258
484. Tanjuma 22. De otro modo no se explica por 486. Al parecer, no tenfa ninguna importancia por
qu6 razon Dios le dijo que pasara delante del pueblo medio de qu6 objeto Dios harfa surgir agua de la
(Beer baSade). fuente.
485. Mejiltd. 487. Mejilta.
259 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 17:7-8 — ז־ח:<ז
para que el pueblo beba. ” Moshe 10 hizo ןש ת ה ה ע ם ו יעש כן' מ ש ה לע י נ י זקני
asi, en presencia de los ancianos de
ז ו יק רא ש ם ה מ ק ו ם מ ס ה: יש רא ל
Israel. 7Y llamo el nombre del lugar V .T ־־ t T ־ J” T T | ; • - 5 *
los H ijos , de Israel, y porque habian יה וה לאמ יר ה יש א ת ־ י ה וה נס יתם
״ T J V <T ־
puesto a prueba al Eterno, diciendo:
"lEsta el Eterno con nosotros, o.no?” פ : ב ק ך ב נ ו אכרא ז ן
8Entonces Amalek vino y ataco a עם״ ו י לחם עמלק
I A•• T
ויביא L T -
ח
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
ז ו?ןךא ש מ א דאךנךא נ סי ת א ו מ צו ת א על ךונצו בני: י ישךאל3 וישתי ע ט א ויגבר כן מ שה לעיני ק
ח ו א ת א ע מל ק ו ^ג ח לןךבא עם:ישו־אל ועל דנ סי או ק ד ם יי ל מי מ ר ה אי ת ש מ ת א דיי ביננ א א ם לא
------------------ ------------------------ :-------------------------- RASHJ —— — י-------- ׳- --------- —
על בנוי שהרכיב משל ל א ך ם,אני סיכן.• *!, ל עף$ מ כ אן ש ה מ טה היה.בצור אי^א
אותו הבן רויאה והיה,ויצא לדרך
T T ! י V V־ T T 5
כתפו
״ !
ושמן סנפירינוץ ןהצור נבקע,חזק דבר
. טול חפץ זה ותן לי, א ב א:מר1ןא חפץ ft. פרשה סמך . <ח> ויביא !*מלק ןגו׳.מפניו
. וכן שלישית, וכן שמה. תן א1נ והוא תמיר אני ביניכם ומזמן:ל מ ק ר א זה א מר
ז י \ ן v •י ״ • ־t • 1 ־ v ז1: • 1
488. En el texto hebreo esta distincion es muy clara, prueba a Dios y tambien habia renido con Moshe,
ya que la palabra lleva el prefijo “ בen” []בצ ור. Esto segun se indica en el v. 17:2.
indica que el golpe debia ser un golpe duro y de 490. Supra, v. 17:7.
lleno en la roca misma. Si se hubiese tratado de un
491. (Tanjuma, Yitro 3; Shemot Raba 26:2). Hay
golpe superficial, deberfa estar escrito על הצור, con
muchas secciones de la Tora que no necesariamente
la preposicion על, que significa “sobre” 0 “por
aparecen escritas en orden cronologico. Sin
encima de”.
embargo, a menos que haya una buena razon para
489. Mejilta. Este material ha sido identificado con suponer que una determinada seccion no aparece en
el zafiro, mineral cristalizado que sigue en dureza al su lugar, se asume que todo sigue la secuencia
diamante. cronologica normal, y no es necesario proporcionar
0Literalmente, “prueba y rina”. El nombre alude al una razon para la yuxtaposicion de secciones. En
hecho de que el pueblo de Israel habia puesto a este caso, puesto que el versfculo mismo declara que
17:9 — ט:יז שמות — פרשת בשלח/ 260
Israel en Refidim. 9Moshe dijo a זה א ל ־0’ ט ו י יאמר מ: י^ ר א ל ברפ ידס
'T ! L ~ aJ Z; י ה ^ ?חר־לנו אנ ^ ם ןעא'הל״ם
manana yo me parare sobre la cima de ^1 J
נצב על ׳ ׳לא
T * <"
א נכ יI1D ב ע מ ל ק
IT ' T T ״ A *' T . 1“
0 nkel6 s
ט ו א מ ר מ ש ה ליהושע בחר לנ א גבךו ופוק אג ח ק ר ב א מלמלק מ ח ר א נ א ק א ם על ריש:ישךאל בךפיךם
--------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
א ד נ י:ו מ ו ר א ר ב ך כ מ ו ד א ש מ י ם מניו ? ש נ א מ ר א מ רו מ ב אן .ה ש ו ה י לי ,ל י ו ל ך .(ט) בחר לגו
.ה עו ל ם מן פלם ,)כח:פ ל א ם (במדבר יא מ שה .ביד ת ל מ י ך ך ח ב י ב (ג לי ך פ ש ל ך:< י ה י: ח כ מ י ם
מ ר דו כ א לו בך ה מיי ר די ם .פ לי ה הם חי בין ויי א מ ר: רב ך מ ני ן ? ש נ א מ ר. ו כ ב ו ד ח ב ר ך כ מ יי ר א
מן ה ^נן צא . ן צ א הלרום: ב ה הן די ש ב ר ו ך ה ו א ו ה ל א.)יא:א ד נ י (במדבר יב ב י:א ל מי שה א ה רן
:נ צ ב אנ כי ב ע ת ה מ ל ח מ ה. מחר:ן ה ל ח ם בי . י ה א ת חבר!־ כ ר בו0 א ה ר ן ג ד ו ל מ א ח י ו הי ה ? ן ע
TRADUCC16N DE RASHl
9 . בחר לנו/ e s c o g e ... p a r a n o s o t r o s . E s decir, para mi y para ti.492 Al decirle esto, Moshd igualo
a Yehoshua consigo mismo. A p a rtir de este versiculo nuestros Sabios afirm aron: “Que el honor
de tu discipulo te sea tan preciado como el tuyo propio.” 493 Por otra parte, £de donde se deriva
que el honor que debes a tu colega debe ser como la reverencia que debes a tu maestro? De que
esta escrito: “Ahar6n dijo a Moshe: Por favor, senor mio...” 494 Pero, ^acaso Aharon no era
mayor que su herm ano en edad? <,Por que, entonces, 10 llama “seftor mio”? Porque a pesar de que
era mayor que 61, hizo de su colega [Moshe] como si fuera maestro suyo hablandole en terminos
respetuosos. de ddnde se deriva que la reverencia debida a tu m aestro debe ser como la
reverencia que debes al Cielo [Dios]? De que fue dicho por Yehoshua: “Mi senor Moshe,
aniquilalos,” 495 con 10 cual queda decirle: “Aniquilalos del mundo. Los que se rebelan contra ti
se hacen acreedores a la aniquilacidn como si se hubieran rebelado contra el Santo -bendito
es. יי496
וצא הלחם/ y SAL, c o m b a t e . Queria decirle: Sal de la proteccion de la Nube de Gloria y hazle la
guerra.497
מ ח ר/ m a S a n a . En el momento de la batalla, “yo me plantar^ en la cima de la colina...” 498
Amalek peleo contra Israel en Refidim, que era 494. Bemidbar 12:11.
donde ellos estaban, ello implica que este es el lugar
495. Bemidbar 11:28.
natural de esta narrativa, por 10 que no seria
necesario preguntarse por la yuxtaposicion. No 496. Mejilta', Tanjuma 26.
obstante, si la Tora meramente hubiera querido 497. Mejilta', Shemot Raba 26:3. El decirle “sal”
decirnos que Amalek los ataco, debio haber dicho implicaba queMoshe estaba dentro de un lugar,
que “Amalek sali6 [contra Israel]”, que es la
pero el texto no especifica cual. Por 10 tanto,
expresion normalmente utilizada para estos casos
necesariamente se refiere a la Nube que rodeaba a
[ver, por ejemplo, “salio Sijon” (Debarim 2:32);
“salio Edom” (Bemidbar 20:20)]. Por 10 tanto, al todo el campamento de Israel (Baer Hetebi).
decir que “vino”, la Tora tambien quiere aludir a 498. Rashi' quiere precisar que la palabra מחר,
que su venida fue una reaccion directa al hecho de “mafiana” esta unida a la frase “yome plantare en
que los israelitas habian dicho en el v. 17:7: “;,Esta la cima... de la colina”, y no con la frase
el Eterno entre nosotros o no?” (Gur Arye). precedente, “sal, combate contra Amalek”. Moshe
492. Al decir “para nosotros", Mosh6 no se estaba queria enfatizar a Yehoshua que al dia siguiente,
refiriendo a todo Israel. cuando se diera la batalla, el rezaria por el (Sifte
493. Pirke Abot 4:12. Jajamim).
261 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 17:10-12 — י־יב:<ז
la colina con la vara de Dios en mi < וייעש: ומטה ה א ל ה י ם ב יד י J —■“ | יT 5 V.' V { IT J" ~
ה ג בעה
t I י ~
-------------------------------------------------------- onkel 6 s
י ויגבד יהושע כ מ א לאמו־ ליה:ר מ תא ן ח ט ך א דאתןלבידו בי ה נקזין מן לןךם יי בידי
יא והוה כד ארים:מ שה ל א ג ח א ק ר ב א ביגמלק ומ שה אהרן וחור סליקו לריש רמתא
י בןידי משה: הי ומתגברין דבית <גמלק1מ שה ידוהי ומתגברין ךבית ישראל וכד מנ ח יד
------------------------------------------------- RASHI ---------------------י —י
היו שבתכנית ,ה ת בה לפני לעבור שלשה שונהא זכותן, גבורים ויךאי חכ\א.גחר לנו אנעים
וכלב בעלה, בנ ה של מ ךי ם היה. חור:שרויים שיוךעין, ?חר לנו אנ שים: דבר אחר. לסיעתו:
וכי ידיו של משה נז־צחזית. פאער ירים מעה ידוm : לפי שבני ע מל ק מכשפין היו,ל ב ט ל כשפים
כ ך אי ת א בראש השנה ?היו ה מל ח מה וכו׳ מ כ אן לתבני ת שצריכים. ומעה אהרן וחור: <*>
TRADUCC16N DE RASH1
גרור לנו אנעים/ e s c o g e VARONES p a r a n o s o t r o s . Que sean fuertes y temerosos del pecado, para
que su virtud los ayude a veneer.499 Segun otra explicacion, Moshe le dijo: “Escoge para nosotros
hombres que sepan anular los efectos de la hechiceria”, ya que los hijos de Amalek eran
hechiceros.” 500
10. ומעה אהרן ןחור/ Y MOSHE, AHA r 6 n y JUR. De este versiculo se deriva la ley que estipula que en
un ayuno comunitario tres individuos deben pasar delante del Arca de la sinagoga, uno para dirigir
los rezos y dos a ambos lados de el, ya que en ese momento los israelitas estaban en estado de
ayuno. 501
הור/ JUR. El era hijo de Miriam, cuyo esposo era Caleb. 502
11. נאער ירים מ^ה ידו/ c u a n d o m o s h G e l e v a b a s u m a n o . Pero, ^acaso eran las manos de Moshe
eran las que vencian en la batalla, etc.”, como se declara en el tratado de Rosh Hashand . 503
499. Mejiltd. Como Rashi explica en varios otros escogiese “hombres fuertes”. Lo que queria decir era
Iugares, la expresion \[ אי(׳plural, ] אנ שי םen general que fuesen “fuertes” especificamente contra
se refiere a un varon fuerte, distinguido o con Amalek, 10 cual implicaba que su fuerza debia
caracter (ver al respecto el comentario de Rashi al consistir en anular los efectos de la hechiceria
v. 12:2, s.v. וי ר א פי איו אישal v. 15:3, s.v. ה׳ אי ש practicada por Amalek (Gur Arye).
מל ח מ הy las notas pertinentes). Puesto que Amalek 501. Mejiltd.
era un pu&blo de malvados, los que peleasen contra 502. Sotd 1 lb.
61 por logica debian ser hombres de altas virtudes
503. Rosh Hashand 29a. Evidentemente, la
morales.
respuesta es que no eran las manos de Moshe las que
500. Rashi agrega esta explicacion porque sin duda tenian el poder para vencer.'EI Talmud explica que
alguna que en aquel la epoca todos los israelitas eran al alzar sus manos, Mosh6 hacia que el pueblo
hombres fuertes, por 10 que era irrelevante decir que elevara sus ojos al Cielo y se sometiera a Dios,
17:12 — יב:♦ז שמות — פרשת בשלח/ 262
המ׳כניס.*ץי/ (שים גאץני <הו:לכל האמות ךאשי חתן!־ .<*» ויחלע יהי^ויג :השעות
ישראל. שיצוה א ת,א ת יע\ךאל לאלץ גבוו־יו ולא ה שאיר א ל א חלשים שבהם׳
א כאן נו־מז.א ת גמולו א ל שלם מ כ אן אנו ל מ די ם ^ישו.ולא הךג ם כל ם
למשה שיהושע מ^ניס א ת מץךאל לארץ <יך> פתיב זאת: על פי הדיבור ■ של שכינה:
. — TRADUCC16NDE RASHI ■ — ■
—
Mosh£ hizo que el sol se mantuviera en su lugar y trastoco las horas, del dia. 508 .
13. ^ וי ח ל ש יתאן/ y y e h o s h u a !)!;׳b i l i T('). E s decir, corto las cahezas ‘19s | 1<>mbres fuertes־die'
Amatek, dejando solo a los d£biles que habia entre ellos, pero no matti a ^tpdos. 509 De«ste hecho
aprendemos que al pelear contra Amalek actuaron por la p alab rad e la Prei^nicia Djvijia
{sfiejina].510 ; \ ■
14. בתיב זאת זפדון/ e s c r ib e e st o e n r e m e m b r a n z a . Que vino Amalek para enfren.tar n Israel
antes que cualquier otra nacion .5' 1 ו
ימוש%׳«א0 « ועי/ y TRANSMfTELO a l o s OIDOS d e y e h o s h u a . Que es el que hara qpje ej pueblo•
fo-Israd entre a la Tierra de Israel, para que el Ordehe a Israel retribuivle £J1 ri^eciffo.'51? Aqui
Dios le insinuo a Moshe que seria Yehoshua quieri haria que los israeiitfls^ntfascn^si la Tierra
de Israel y no Moshe.513 ־," '•׳ , ' ;■ י' י
508. Tanjuma 28. . 511. Tanjuma, Ki Tisa ,9•. La gravedad y canal lada
509. Este versiculo es un tanto ambiguo, puesto que de este acto se debi'a a que a partir de este hecho las
al principio dice que Yehoshua “debilito” a Amalek, demas naciones aprendieron a atac&r a Israel (Gur
pero luego dice que 10 hizo לפי חו־ב, “con la espada”, Arye). . .
frase que generalmente significa matar (Sifte 512. De hecho, Yehoshua mismo no volvio a hacer
Jajamim). la guerra a Amalek. Lo que quiere decir e§ qup
510. Mejiltd. Puesto que al principio de esta Yehoshua debia encomerfdar .a Israel pelear. corjtra
narracion, cuando Amalek ataco, solamente se dice Amalek en cuanto se dieran las ' condiciones
que Moshe dijo a Yehoshua que peleara contra necesarias. En el tratado Sanhedrm 20a, el Talmud
Amalek, se pudo haber asumido que esta guerra fue afirma que el pueblo de Israel tenia que cumplir tres
por iniciativa suya. Pero el hecho de que dejara vivir mandamientos tan pronto como ingresasen en la
a los debiles (acto normalmente incomprensible, ya
tierra de Israel: primero, nombrar un rey sobre ellos;
que si Israel tenia el poder para matar a los fuertes,
luego, exterminar a la descendencia de Amalek; y,
con mayor razon 10 tenia para matar a los debiles)
finalmente, construir el Templo.
prueba que 10 hicieron asi porque Dios se los dijo
(Gur Arye\ Sifte Jajamim). 513. Mejilta.
17:15-16 — טו־ טז:<ז שמות — פרשת בשלח/ 264
---------------------------------------------------- ONKEL6S
ט ו ו בנ א מ ש ה מז־בחא:ארי מ מ ח א א מ חי (יתן דוכרנא דעמלק מונחות שמיא
ו א מ ר ב שבועה א?(יךא ז־א מן לןךםw :ופלח ^לוהי נןךם יי די^בד ליה גסין
דחילא ך שכנתיה על מ־ ס ה יקריה ךעתיד ךיתגח ק ר ב א כןךם יי בדבי ת
---------------------------------------------------------------------- RASH )
ידי של. פי י ד «גל פ ס יה: משה. <ט» וייאמר:שלנו פי חפץ, לכך אני מזהיו־ך כן־.פי מחיה א מ ח ה
ט ברוך הו א הוו־מה לשבע ב כ ס א י1ה ק ד . ה׳ נ סי: ט ל מזבח.> <טו> ויל!ךא (»מ:אני לכ<חיתו
.להיית לי מ ל ח מ ה ו אי ב ה ב^מלק עילמית לא.הקדיש ב ת ך היא ^ ה לנו פאן נ ס גדיל
ומהו פ ס ןל'א נ א מ ר פסא? ןאף ה ט ם נ ח ל ק א ל א המזפיר ט מי טל/ שהמזבח קרוי ה
לחציי? נשבע הקדיש ב ת ך הי א שאץ ה׳ הו א נ ס:מזבח זיכר ה נ ס שעשה המקום
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
514. En hebreo, Hashem nisi. definido por אלהים, que implica la idea de
515. Es decir, que por medio del servicio a Dios que autoridad). Sobre el caso del altar de Yaacob, Gur
una persona realizase en ese altar estan'a afirmando Arye comenta que como Dios habi'a hecho milagros
por Yaacob y 10 habia salvado de sus enemigos
que “el Eterno es su milagro”, pues es gracias a que
porque el habi'a cumplido Su voluntad, el nombre
el hombre sirve a Dios que El lo salva de sus
que le puso al altar expresaba este hecho y, ademas,
enemigos y hace milagros por el (Gur Arye). Un
el hecho de que a traves de ese mismo altar Yaacob
caso similar a este 10 hallamos en Bereshit 33:20,
serviria a Dios en el futuro.
donde Yaacob llamo a un altar אל אלהי ישו־אל,
El-Elohe-Israel, que literalmente significa “Dios es 516. No es Dios el que dice estas palabras en
el Dios de Israel”, con 10 cual Yaacob queria decir: respuesta a que Moshe habia Ilamado con este
que Aquel que es Dios en un sentido general []אל, nombre al altar {Mizraji).
es Dios para mi []אלה ים, que mi nombre es Israel 517. En este versi'culo el Nombre Inefable esta
(alli el nombre אלtiene aqui un sentido general escrito con dos letras, יy ה, en vez de su forma usual
265 / SHEMOT — PARASHAT BESHALAJ 17:16 — טז:<ז
Li s ta de Mi tzvot
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
P a r a s h a t B e sh a l a j
24. Prohibicidn de traspasar los limites permitidos en Shabat (16:29).
פ י ש ת י ו גל ו
,< יתר. פוטיאל, קיני, חבר, חובב,יתרו ?ובא שמע מ ה שמו^ה.א> וישמע יתרו
בתורה אחת פר שה שיתר שם על .יתרו :יגמלק קריעת ים סוף ו מל ח מ ת:
יתרי .)כג-יתכא (לקמן תחזה ואתה ,יתר ,רעואל : שבעה שמית נ ק ר או לו,
TRA DUCC16N DE RASH(
18
1. 1 וי כני ע יתו/ y i t r 6 ... o y 6 . <;Qu6 noticia escucl>6 que 10 motiv6 a venir ? 1 La division del Mar
de Juncos y la guerra contra Amalek .2■3
י תרו/ y i t r 6 . El era Ilamado con siete nombres: Reuel, Ydter, Yitr6, Jobab, Jdber, Keni y Putiel.
Era Ilamado Y 6ter [4! יתרporque a causa de 61 se agreg6 una secci6n adicional a la Tor&, la que
comienza con las palabras: “Y tu, mira...” 5 Tambien era Ilamado Yitr6 [ ]יתרוporque cuando se
1. Mas adelante, el versi'culo explicitamente dice aparta un poco del sentido simple. Cabe senalar que
que Yitro escucho “todo 10 que Dios habi'a hecho”, las dos primeras opiniones no contradicen la de Rabi
10 cual indica que oyo hablar de todos los milagros Eliezer Hamodai'. Lo que tanto Rabi Yehoshua como
que Dios habia hecho por Israel. Ahora bien, puesto Rabi Eliezer quieren decir es que ademas de la
que en el siguiente versiculo se narra que Yitro vino entrega de la Tora, tambien escucharon la guerra
al pueblo de Israel, eso implica que de todo 10 que contra Amalek y la division del Mar de Juncos,
oyo hubo algo especi'fico que 10 impulso a venir mas respectivamente (Gur Arye).
que todo 10 demas. Rashi 10 explicara a continuation 3. M ejilta; Zebajim 116a. La razon por la que Rashi
(Mizraji). se ve precisado a mencionar estos dos hechos como
2. En el midrash M ejiltd se citan tres opiniones de las razones principales que motivaron a Yitro a
los Sabios para explicar la razon por la que Yitro unirse al pueblo de Israel, en vez de contentarse con
vino. Segun Rabi Yehoshua, el hecho de que la 10 que el versiculo mismo declara (“todo 10 Dios
parasha precedente concluya con la guerra contra hizo”) se debe a que estos dos fueron milagros
Amalek constituye una contigllidad cronologica que globales que afectaron al mundo entero, mientras
implica que esa fue la 1 az 6 n que 10 motivo a venir que los dem^s fueron milagros especifieos, sin
al pueblo judi'o y convertirse al judaismo. Segun consecuencia para el mundo entero. La guerra contra
Rabi Eliezer, la razon fue que escucho sobre la Amalek implico afectar el sol junto con todo el
division del Mar de Juncos [yarn suj], hecho que sistema planetario [ver el comentario de Rashi al v.
17:12, s.v. ;] עד ב א השמשpor su parte, la division del
tambien fue narrado en la parashd precedente y que
Mar de Juncos tambien tuvo repercusiones en todo
constituyo un milagro excepcional, incluso mas que
el mundo, pues simultaneamente tambien se
los otros. Y segun Rabi Eliezer Hamodai, 10 que 10
dividieron las aguas de toda la tierra [como Rashi
impulso a venir fue el haber escuchado acerca de la
mismo indico en el 14:21, s.v. ( ] ויבקעו ה מי םGur
entrega de la Tora. (Segun esta opinion, a pesar de
Arve).
que la entrega de la Tora aparece escrita despues de
la llegada de Yitro [v. 20:15], el vino despues.) 4. Palabra que literalmente significa “adicion” .
Rashi conjuga las dos primeras explicaciones porque 5. Infra, v. 18:21-23. La seccion que “agrego” (es
se ajustan bien con el sentido simple de la narration decir, por cuyo merito fue escrita) se refiere al
segun el orden cronologicoy el contexto, pero omite consejo que dio a Moshe de nombrar jueces sobre
la interpretacion de Rabi Eliezer Hamodai porque se todo Israel.
269 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 18:1 — א:<וו
:ובעמלק ובבאר המן בירידת להם .עה$י ל א בי שהתינוקות קוריו ?יחו:אביהן (לעיל ג
TRADUCC16N DE RASI1I
convirtio ai judaismo y cumplio 10$ mandamientos de la Tora, se le agrego una letra adicional a
su nombre.6 Tambien recibio el nombre de Jobab [ בב1 ] חporque amaba la Tora.7 Ahora bien, no
hay duda de que Jobab es Yitro, puesto que se declara: “De los hijos de Jobab, suegro de
Moshe.” 8 Y hay quienes dicen que Reuel no era uno de los nombres de Yitro, sino que era el padre
de Yitro.9 Pero si es asi, £que significa el versiculo acerca de las hijas de Yitro: “Y vinieron a Reuel,
su padre?” 10 La respuesta es que los hijos pequenos suelen llamar “padre” a su abuelo.11
חתן מע ה/ SUEGRO d e m o s h e . Aqui Yitro se sintio honrado a traves de Moshe, como si dijese:
“Yo soy el suegro del rey.” Pero en el pasado Moshe habia adjudicado la grandeza a su suegro
y no a el, puesto que se declara: “Y [Moshe] regreso a Yeter, su suegro.” 12
ל|מעה ולישראל/ p o r m o s h e y p o r |su p u e b l o ! Is r a e l . Este pasaje indica que Moshe tenfa una
importancia equivalente a todo Israel.13
n ty את פל אער/ t o d o l o q u e |D10S| h a b ia h e c h o . Por ellos, en la cai'da del mana del cielo, en
la fuente de agua que acompano a Israel en su marcha por el desierto y en la victoria sobre Amalek.
6.Al nombre יתרse le agrego la וpara formar el 12. Supra, v. 4:18; Mejilta. Tanto en este versiculo
nombre ?תרו. como en el que Rashi cita Yitr 6 es mencionado en
7. Mejiltd; Shemot Raba 27:8. El nombre חובבesta terminos de ser el “suegro” de Moshe, por 10 que
relacionado etimologicamente con la palabra ח ב ב, ello implicarfa que el es secundario a Moshe, ya que
que significa “amaba” . su identificacion solamente se da a traves dc cl. Sin
embargo, eso solamente se aplica aqui, donde Yitro
8. Shofetim 4:11.
es el protagonista principal; si a pesar de ser el
9. Esta 0 pini6 n se basa en el hecho de que en protagonista principal se dice de el que es “el suegro
Bemidbar 10:29 la Tora llama al suegro de Moshe de Moshe”, ello indica que para el era un honor
“Jobab, hijo de Reuel”. serlo. Sin embargo, ׳en el v. 4:18, el sujeto de la
10. Supra, v. 2:18. Esto implica que Yitro y Reuel narrativa es Moshe, no Yitro, por 10 que mencionar
son el mismo, ya que una de las hijas de Reuel que Yitro era “su suegro” implica que para Moshe
-T zipora- se caso con Moshe, como se indica en el era un honor ser su yerno (Mizraji).
v. 2 :2 1 , y en este capitulo, en el v. 2 , explicitamente 13. Mejiltd. Lo normal es que el versiculo
se dice que Yitro era “el suegro de Moshe”. unicamente mencionase a Israel, ya que Moshe era
11. Sifri, Behaaloteja 78. Ver tambien el un individuo que formaba parte de Israel; el hecho
comentario de Rashi al v. 4:18, זר1; וי שב א ל, de destacarlo al igual que a Israel indica que
asi como la nota 307 de la parashat Shemot. espiritualmente eran equivalentes (Sifte Jajamim).
8:2-3 - ב־ג:< ת שמות — פרשת יתרו/ 270
■ ONKEL6S —
ב ודבר יתרו חמוהי דמישה ית צפירה:ארי א פי ק יי ית ישראל ממצרים
ז ־T V J ־ : » * : • • ז • • .. t : • f T: י - ־ • ־I
שמצאתו זו היא אשתי:הם הללו? אמר לו (ב) א חר: זו גדולה על כלם.פי הוציא ה׳ וגר
והיכן אתה מוליכף: אמר לו.במךין ואלו בני : כשאמר לו הכןדוש ברוך הוא במריו.שלוחיה
נים אנו1 על הךאש: אמר לו. למצרים:אמר לו וי?ןח משה את אשתו,1יט:לד שב מצרים (לעיל ד
אמר לה7 עליהם: ואתה ב א להוסיף,מצטערים , ויצא אהרן לכןךאתו.1כ:; ואת בניו וגן׳ ולעיל ד
נ טל ה שני בניה והלכה לה.לכי לבית אביך
ך " r 5 ד r v t ; •י t : r ׳ • t •• j • :
מי: אמר לן.1כז:•ויפגשהו בהר האלהים (לעיל ד
« - r r ז - j * • ! ; • ־
— : : TRADUCCION DE RASHl
פי הוציאה׳ן<ו׳/ !y! que el eterno habia sacado , etc . Este suceso fue el mas grande de todos
los milagros que D ios hizo por Israel.14
2 . א חר שלוחיה/ despues de que habia sido enviada . Lo que ocurrio cuando el Santo -bendito
es- dijo a M oshe en Midian: “Ve, regresa a Mitzraim...” 15 Ese relato prosigue: “Moshe tomo a
su mujer y a sus hijos, etc.” 16 En camino a Mitzraim, la Tora relata que “Aharon salio para
recibirlo y 10 encontro en la montana de Dios.” 17 Al verlo, Aharon le dijo a M oshe con respecto
a su esposa e hijos: “^Quienes son estos?” Moshe le respondio: “Esta es mi esposa, con la cual
me case en Midian, y estos son mis hijos.” Aharon le pregunto: “ ^Y hacia donde los llevas?”
Moshe le respondio: “A Mitzraim.” Aharon le dijo: “Sufrimos por los primeros que ya estan en
Mitzraim, i y tu quieres agregar a ellos mas gente?” 18 Entonces M oshe dijo a su esposa: “Regresa
a la casa de tu padre.” A si, pues, ella tomo a sus dos hijos y emprendio su camino.19
14. Mejilta. Rashi responde aqui a una dificultad 15. Supra, v. 4:19.
en el texto. La frase “todo lo que Dios habia 16. Supra, v. 4:20.
hecho” implica que El habia realizado mas
17. Supra, v. 4:27.
milagros de los mencionados aqui (la salida de
Mitzraim). Siendo asi, la pregunta es por que 18. A pesar de que Moshe perteneci'a a la tribu de
entonces la Tora unicamente menciona Levi, y esta tribu no estaba sometida a las rudezas
explicitamente la salida de Mitzraim. La respuesta de la esclavitud como las demas tribus, por 10 que
es que hay que entender el milagro de la salidad sus hijos tambien hubieran quedado libres del
de Mitzraim como algo adicional a los demas, trabajo duro, de cualquier modo si eran considerados
esclavos que no pod fan salir del pais, y a esto se
c°mo si la frase estuviese precedida de la
referia Aharon (M asquil IeDavid).
conjuncion “y ”. Es decir, que “Yitro escucho...
t°do 10 que Dios habi'a hecho... y que el Etemo 19. Mejiltd. .
habia sacado a Israel de Mitzraim”. Asf pues, el 0Nota al texto de la Tora: El nombre Guershom en
^cho de mencionar este milagro separadamente hebreo es גךשיכז, derivado del vocablo גר, que
1!״plica que era tanto .,0 mas importante que los significa “extranjero”, “forastero”. Identica
demas (Sifte Jajamim). explicaci6n da la Tora en el v. 2:22.
2 7 1 / SHEMOT — PARASHAT YITR(5 1 8 :4 ־6 — ד ־ו:י ח
Yitro, vengo a ti junto con tu mujer y sus אליך וא שתף בא אני חיתנןי י ת ר ו
------------------ 0 n k e l6 s
ד ושום חד אליעזר או־י א ל ה א ד א ב א הוה בסיגדי !שזבני:אמר דיר הויתי ב א ך ^ א נוכראה
ה ו א ת א יתרו חמוהי דמשה ובנוהי ו א ת תי ה ל מ שה (נ״א לות משה) ל מ ד ב ר א די:מ חרבא דפרעה
* t : : . ״V l• ז: v : ־ : • : • : v : • *ו : • ז * : - ■ ז : * “
.לו ת ד ״ו א ת ת ך- ו ו א מ ר למ שה אנא■ תמוך ?תרו־ א תי: וזוא שרי תמן לטוו־א ךאתגלי י^לוהי יכןךא דין:
------------------------------------------------------------- RASHl
TRADUCC16N DE RASHl
4. ךעה3 ויעלני מ ח ר ג/ y me s a l v 6 de l a espada d e l f a r a 6 n. Esto ocurrio cuando Datan y
A b ira m 20 revelaron 10 que habia ocurrido con el m itzri al que Moshe habia dado muerto, y por 10
cual el Faraon intento m atar a M o sh e.21 Al intentar el verdugo matar a Moshe, su cuello se
< ' .
endurecio como un pilar de marmoly la espada no 10 pudo penetrar. 22 ,
5 . אל ה מ ד פ ר/ AL DESIERTO. N osotros tam bien sabem os que estaban en el desierto, pues ello es
o b v io .23 En realidad, al mencionarlo, el versiculo quiere esp resarse elogiosam en te de Yitro: pues
hasta ahora el residia en un lugar distinguido en el m undo, el pais de Midian, pero aun asi su
corazon 10 m otivo a salir al desierto, que es un lugar desolado, con el proposito de escuchar
palabras de T o ra .24
6 . משה
» ויאמר »אל
* •
/ Y d ijo a MOSHE. Por m edio de un em isario.25
אני חתנך יתרו וגו׳/ y o , t u s u e g r o y ! t r 6 , e t c . Lo que quiso implicar con estas palabras fue: “Si no
*Nota al texto de la Tora: El nombre Eliezer en hebreo 22. Shemot Raba 1:31; Debarim Raba 2:27.
es אליעזר, palabra que significa “Mi Dios [ ] א ליes
23. ^Para que entonces la Tora nos menciona este
mi ayuda [”]עזר.
hecho aparentemente superfluo?
20. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
24. Mejilta.
2:13, s.v. שני אנשים עברים, y al v. 2:15, s.v. .משמע
פרעה. . 25. Mejilta. Puesto que el versiculo siguiente dice
21. En este versiculo se intc-rpreta .la expresion de explicitamente que “Moshe salio a recibirlo”, ello
“la espada” literalmente, no como expresion implica que todas estas palabras que Yitro dijo
figurada. Ver tambien 10 qae Rashi dice en el v. fueron dichas a un emisario para que el se las
2:15, s.v. ויב?ןש להרג את משה. transmitiera a Moshe (Sifte Jajamim).
18:7 — v :tv שמות — פרשת יתרו/ 272
dos hijos
*׳
con ella.” 7Moshe
^
salio al ל ק ר א תnt^ta א£ ז ו י:ו^ני ב נ י ה עמה
J” ! ; ״ V 1- .י •יT T VV T J” :
:?ומי הו א שראה א ת אלו יוצאין ןל'א יצא ו א ם אין א ת ה. צ א בגין אשתך,יוצא ?געי
איני יודע מי ה^ותחוה למי.ויעתחו■ ויעק א (ז>ןיצא:יגין שני בניה1 צ א,יגין אשףנןי1 יוצא.
מי המןרוי איש, איש לרעהו:כ שהוא אומר . כבו ד גדול נ ת כ ב ד יתרו ב או תה שגגה.? מ ש ה
:1ג:והאיש מישה (במדבר יבS : שנאמר,זה משה
י V י T • VI V V V V
,כיון שיצא מישה יצא אהרן נ ד ב ואביהוא
׳ ־ ־1 ־Tf 1 •| ־ זT V T T V 1T ״
TRADUCC16N DE RASH(
sales a recibirme por mf, liazlo por tu esposa; y si no sales por tu esposa, h&zlo por los dos hijos
de ella.” 26
7. ו י צ א מי ^ ה/ m o s h e s a l ! 6 . En ese momento Yitr<׳i 1 ecibi6 un gran honor de parte de todo Isra
ya que cuando Moshe sali6 a recibido, tambi6n salieron Ahar6 n y sus hijos Nadab y Abihu. Y al
ver que 6stos saltan en honor a Yitro, £qui& 1 no iba tambi&i a salir? 27
השוגחו וישק א/ s e p r o ste r n 6 y l o bes 6 . De esta sola frase no podria saber con certeza quien se
postr6 ante qui6 n . 28 Pero ahora que el versiculo literalmente dice que “un hombre [ |אישpregunto
al otro por su bienestar” , de ahi se puede inferir quien se postro.29 En efecto, £qui£n es llamado
איש, “varon”, “hombre”, en la Tora? Mosh6, como se declara: “Y el var6 n [ ]אישMosh6.” 30
26. Mejiltd. Tres eran las personas que vinieron a 27. Mejilta', Tanjuma 6.
ver a Moshe: Yitro, la esposa de Moshe y sus hijos. 28. La sintaxis de esta frase es ambigua, por 10 que
Pero Yitro mencion6 a cada una por separado: no es claro a quien se refiere el pronombre 10“ ,לו
pimero, “yo, tu suegro Yitro”; luego, “tu mujer”, y [beso]”.
finalmente “sus dos hijos con ella”. Lo logico
29. Moshe fue el que se postro ante Yitro, ya que
hubiera sido que mencionase a todos juntos: “Yo, tu
es obvio que \!)אי, “hombre” es tambien el sujeto de
suegro, junto con tu mujer y los dos hijos de ella,
los verbos וימתחו, “se postro”, y וישק, “beso”. Lo
venimos a ti”. El no haberse expresado asi implica unico que resultaba ambiguo en el versiculo era la
que Yitro establecio una diferencia entre cada uno identidad de ese “hombre”.
de ellos. Rashi explica esta diferencia en terminos
30. Bemidbar 12:3; Mejiltd. El versiculo completo
de 10 que Yitro pensaba que eran los sentimientos
es: “Y el varon Moshe era sumamente humilde, mas
que MoshiJ tenfa hacia ellos. Yitro no estaba seguro
que todos los hombres que estan sobre la superficie
de ser recibido con todo el honor que merecia, pues
de la tierra”. De hecho, Yitro tambien es llamado
pensaba que era posible que Moshe estuviese
איש, “varon” u “hombre”, en el v. 2:21: “Moshe
avergonzado del pasado idolatra de Yitro, asi como consintio en quedarse con el varon”. Sin embargo,
de la familia que habfa engendrado con una de sus en Bemidbar 12:3, llamarlo אישes superfluo, ya que
hijas. En primer lugar Yitro queria que Moshe 10 bastaba con escribir que “Moshe era mas humilde
recibiera como es debido; pero si Moshe no 10 hacia, que todos los hombres”, 10 cual indica que la Tora
que por 10 menos recibiera a su esposa en calidad de quiere enfatizar que Moshe es definido en terminos
tal; y, en ultimo caso, si MoshS no se sentia comodo de “varon”. Pero en el versiculo que habia de Yitro,
con la esposa que habi'a desposado, que por 10 alii la palabra “varon” tiene un sentido pronominal,
menos saliera a recibirlos por los hijos que habia aludiendo a ese hombre que ya habia sido
engendrado con ella (Gur Arye; Masquil leDavid). mencionado en el versiculo, sin implicar nada mas
273 / SHEM OT— PARASHAT YITRO 18:8 — ח:יח
la tienda,
וןספר מיעה לחיתצו א ת כ ל ־ א ^ ז ר ח
8Moshe relato a su suegro todo lo
que el Eterno habia hecho al Faraon y ל$<_ ו ל מ צ ר י ם לפך^יה hin; nfry
a Mitzraim en favor de Israel, toda la
כל־התלאה את יע&ראל אורית
fatiga que los alcanzo en el camino, y T T J “ T <•• "וין ז ! י J
------------------------------------------------------------------ O N K E L bS -------------------------------------------------------------------
חן א ש ת עי מישה לחמוהי ית כל די (לבד לי לפךעיה:לחברי ה ל(ץלם ועלו למ(ץכנא
:ול מ צ ך אי על עי ס ק ישו־אל ית כל ע ק ת א די א(!\כחתנוו ב א ך ח א ו(ץץבניו' יי
RASHI
.לקךבו ןהרני״ו הוא תקוו ויסור הנו־פל מ טנו לפרקים למשוד א ת לבו.1<ח> ויספר משה לחתנ
,)כר: ךננופה ( ל ק מן כט,בו: תרומה ( ל ק מן כה, ן כ ן:י^מלק של הי ם ושל. את פל התלאה:לתוךה
:לח:׳ תנואה ( ב מ ד ב ר יד1לז: תקומה (וי ק ר א כו,תבה למ״ד אל״ף מן היסויד של.התלאה
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
8 . 1 ויספו* מ(»ה לח'תנ/ MOSHE RELATO a s u s u e g r o . Le relato todo 10 que el Eterno habia hecho con
el proposito de atraer su corazon y acercarlo a la Tora. 31
א ת הל התלאה/ TODA LA f a t ig a . Que sufrieron junto al Mar de Juncos y con Amalek . 32
התלאה/ f a t i g a . Las letras לy אforman parte de la raiz de la palabra ת ל א ה, y la תes una letra
agregada.33 Constituye un elemento esencial del sustantivo que en ciertos casos desaparece
cuando la palabra asume la forma verbal. Y 10 mismo se aplica a las siguientes palabras: תרומה,
“ porcion separada ״, 34 תנופה, “vaiven”, 35 תקומה, “levantamiento” , 36 תצואה, “ movimiento”. 37
(Najalat Yaacob). Ademas, en Bemidbar 12:3 33. La letra תde la palabra ונלאהno forma parte de
tambien se menciona el nombre de Moshe, por 10 la rai'z, sino que es una letra servil [oi shimush] cuya
que “varon” en ese contexto no puede tener un funcion en este caso es formar un sustantivo a partir
sentido pronominal. Pero en el v. 2:21, no se de la raiz. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem
menciona el nombre de Yitro, 10 que demuestra que ben Saruk y los demas sabios de la escuela francesa
decir “varon” simplemente substituye al nombre de gramatica, para quienes las raices de las palabras
(Dibre David). hebreas son de dos letras y no de tres [ ל אen vez de
] ל א ה. Es por esta razon que dice que solamente la ל
31. Mejiltd. Segun la Tora misma indico en el v,
y la אforman parte de la raiz [( ] ל אMizraji).
18:1, Yitro ya estaba enterado de todo 10 que Dios
habia hecho por Israel. Por consiguiente, la 34. Infra, v. 25:2.
ועל. טובת המן ןהבאר ןהתוךה.פל ה טוג ה ומדרש. זהו פשוטו. וישמחיתרו.(ט) וי ח ד יתרו
אשר הצילו מיד מצוץם• עד עכשיו, נעשה בשרו רזדוז־יו רזדוךין מצר על כלן,אגדה
שהיתה,ח ממצרים1 גיוךא עד לא היה עבד יפול לבר: הלינו דאמרי אינשי.אבוד מצרים
: ואלו יצאו ששים רבוא, יגל הארץ מסגרת:עשרה דרי לא תבזי ארמאה באפיה
TRADUCC16N DE RASHl
9 . יתריW 1 / Y 1 tr6 SE r e g o c ij C . E l significado sim ple de esta frase es que Y itro se alegro.38 Pero
segun una exegesis agadica, esta frase significa que la carne de Yitro se a g u z o 39 porque se lleno
de pesar p or la destruccion de M itzraim .40 Esta reaction suya se explica por el proverbio
popular: “En presencia de un converso 0 de uno de sus descendientes, incluso hasta la decim a
generation, no denigres a un aram eo, es decir, a un gentil.” 41
על פל השוגה/ por toda la bondad . Es decir, las bondades representadas por el mand, la fuente
que acompafiaba a Israel en el desierto y la T o ra .42 Y por sobre todas estas bondades, el hecho de
“que 10 salvo de la m ano de M itzraim ” . H asta ese m om ento ningtin esclavo habia podido escapar
de Mitzraim, ya que era una tierra cuyas fronteras estaban cerradas, p ero aun asi estos -lo s
israelitas- salieron en numero de seiscientos m il hombres.43
38. Segun esta explicacion, el verbo hebreo ויחד que no hay que denigrar a los gentiles en presencia
esta relacionado con el verbo arameo וחךיutilizado de un converso o descendiente de conversos es
por el Targum para traducirlo, que significa se porque aun cuando un converso es un judi'o como
alegro. La raiz del verbo hebreo seria entonces חדה. cualquier otro, sus antepasados fueron gentiles y se
39. Es decir, se le hizo “de puntas”. siente mal si se Ies deni®ra en su Presencia- Sin
embargo, en otra variante textual de esta frase en el
40. Sanhedrin 94a. Segun esta segunda explicaci6n, _ , , , . ״״
° Talmud se lee: En presencia de un converso
ןיוודesta relacionado con la rai'z חדד, “aguzar”, . , . r .
‘ ־, . . , anciano no denigres a un arameo [gentil] en vez de
afilar”. Rashi cita esta interpretacion porque la , ,, ,, ׳
ר ^ la version que Rashi cita. Esto indicaria que cuando
Tora utiliz6 una expresion inusual para referirse a su ״, . . , , , , , ,
. , , .. . , ... , un converso llego al judaismo a la edad adulta o en
alegna; 10 mas normal hubiera sido que util izase el . , , , ^ , .. . ,
ך , su vejez, es cuando le afecta 10 que se dice sobre los
verbo שמח, que es mucho mas comun {Mizraji). _ ,, .
, , . , . . ./ gentiles porque crecio entre ellos, pero no suele
׳Vaemas de esta, el Talmud cita otra interpretacion ״ , . .
j ,. ■, , , ., , , afectarle si se convirtio en su ninez (Sefer
ae otro sabio segun el cual la expresion ויחדalude ,
al hecho de que Yitro se pas6 una espada filosa
sobre su came para circuncidarse a si mismo. 42. Rashi solamente menciona estos hechos porque
ii c > j ׳ t. • la Tora habia especificamente de “bondades”. La
1♦i. Sanhedrm 94a. Esto no significa que Yitro no T .
.. י . , ״ ... , . . . , division del Mar de Juncos y la guerra contra
se naya alegrado. En realidad, sf se alegro mucho, , ־. ״.
« w Rashi mist ־״seriala ״־su primera n0 50 ״en“ ״ *0“ ?״les1: sln°
Aplicacion. Simpiemente quiere decir que, ademas salvaciones (Baer ete )- on a imp tea un
dp . ״ ״ ., , . beneficio directo, no la salvation de un peligro.
•alegrarse, se estremecio por la muerte y ’ ^ °
destruccion sufrida por los mitzrim. La raz6n por la 43. Mejiltd.
2 7 5 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 18:10-11 — י תי ־י א
: ה ועכשיו ביותר3 מכירו הייתילשע. ידעתי: אמה קשה.(י) אשר הציל אתכם מיד מצרים
מלמד שהיה מכיר בכל עבודה. מפל האלהיס. מתחת יד מצרים: מ ל ך קשה.ומיד פרעה
ן ' ן T J • “ T T V ** ־ : • י רי T • • ׳ “ 8 י * • * • V 'T י VV : *־ - י
שלא הניח עבוז־ה זו־ה של־א, שבעולם7 היד שהיו זךו.ומרות לשוך רדוי,כתרגומו
. כתו־גומו. פי ב ד ב ר א שר זדו עליהם:עבךה <יא> עמה:היא העבוךה מכבידים עליהם
TRADUCC16N DE RASHt
10. אשר תציל אמכם מיד מצרים/ q u e s a l v 6 a u s t e d e s de l a m ano de m itzraim . Que era una
nation dura.
ומיד פןעה/ Y de l a mano d e l f a r a 6 n. Que era un rey duro.44
מתחת יד מצרים/ de !esta r ! b a jo e l dom in io d e m itzraim. Aqui la palabra ידdebe ser entendida
como la traduce el Targum,45 en el sentido de tirania y dominio.46 Aqui ידse refiere a la “mano”
que los mitzrim imponian pesadamente sobre los israelitas, que era la labor de esclavitud.47
11. עתה ידעתי/ a h o r a SE. Queria decir: Desde antes ya 10 conocia [a Dios], pero ahora mucho
mas.48
מפל האלהים/ mas !grande! QUE t o d o s LOS dioses. Estas palabras de Yitro ensenan que el estaba
familiarizado con todos las idolatrias que habia en el mundo, y que no dejo ni una sola idolatria
a la cual no le rindio culto.49
פי בךכר אשר זדו עליהם/ pues c o n l o mismo q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e c o n t r a ello s...
Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.50 Los mitzrim planearon destruirlos
12Entonces Yitro, el suegro de Moshe, □7 \עילה וזבחיf'U fJtl V1JT nj??l יב
tomo una ofrenda de ascension y
sacrificios para Dios. Y Aharon y todos זקני 1 א ה רן ופיל וי ב א ל א ל פי ם
los ancianos de Israel vinieron para ! .
comer pan con el suegro de Moshe JJThmDff לאכל״לחם י ^ראל
onkel6 s
ויבא אהרן וגו׳/ y a h a r 6 n ... v i n ie r o n , e t c . Moshe donde estaba? ^Acaso no fue 61 el que
inicialm ente habia salido a recibir a Y itro y habia provocado que se le rindiera todo este honor?
;,Por que entonces no es m encionado ju n to con los que vinieron a com er con Y itro ? En realidad, se
mantenia parado sirviendo en presencia de los dem as com ensales.58
שוזרי בי״ז בתמוז,א ת העם משה לשפיט מסעוךה שהנהנה מ ב אן .לפני האלהית
עלה ולמחר ,הלחות את \בר£ף ירד כ אלו נהנה,שתלמידי ח כ מי ם מ ס בין בה
ם1בה שכמה ושהה שמונים יום ןיךד בי מוצאי יום. (<ג>ויהי ממחרת:מזיו השכינה
, ואין פרשה זו כ תוב ה כסדר.הכפוךים ומהו. כך שנינו בספרי.הכפוךים היה
. ויהי מ מ ח ר ת עד שנה שניה:שלא נאמר ןעל כךחך.ממחרת? ל מ ח ר ת ךךתו מן ההר
אף לדברי האומר יןנרו קידם מתן תורה יום ממחרת אלא לומר אפשר אי
שלוחו אל אךצו ל א היה א ל א עד,בא שהרי קוז־ם מתן תוךה אי אפשר,הכפוךים
וישלח משה: שהרי נ א מ ר כאן,שנה שניה .1טז: והודעתי א ת רועןי וגו' (לקמן לח:לומר
במסע ומצינו ׳1כז:(לקמן יח א ת חיתנו ומשנתנה תורה ער יום הכפוו־ים ל א ישב
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
לפני האליהים/ d e l a n t e d e Dios. De este v e rsic u lo se in fiere que cualquiera que disfrute de un
banquete en el cual participen sabios de la Tora es como si hubiera disfrutado del esplendor de
la Presencia Divina . 59
13. וי הי ממהרת/ ¥ s u c e d i o q u e a l d ia s i g u i e n t e . Era el dia siguiente a Yom Kipur. Asi h
aprendido en el midrash Sifri .6 0 Siendo asi, £a que se refiere la frase “al dia siguiente” ? Q uiere
decir al dia siguiente de que M oshe descendio de la montafia del Sinai, despues de recibir las
segundas T ablas de la Ley. Y estiis obligado a reconocer que es imposible decir que se refiere a
otro dia, excepto al dia siguiente a Yom Kipur, que es cuando M oshe recibio las segundas Tablas
de la Ley, pues antes de la entrega de la Torsi no es posible que la Tora dijese: “Y hare conocer
los estatutos, etc .” , 61 ya que esos estatutos todavia no habian sido entregados. Y desde que la Tora
fue entregada hasta Yom Kipur Moshe no se sento a juzgar al pueblo, ya que el 17 de Tamuz
el descendio de la m ontana y quebro las primeras Tablas, y al dia siguiente ascenditi tem prano
por la m anana y permanecio en la montafia durante ochenta dias, al term ino de los cuales
descendio en Yom Kipur. Por consiguiente, esta seccion que sigue a continuacion no fue escrita
segun su orden cronologico, ya que la frase “y sucedio que al dia siguiente” no fue dicha sino
hasta el segundo afio despues de su salida de Mitzraim. E incluso para quien afirm a que Yitro
vino antes de la entrega de la T o ra 62 el hecho de que fuera enviado a su tierra no 0curri 6 sino
hasta el segundo afio, ya que en esta seccion se declara que “Moshe envio a su suegro, y se fue
a su tierra” , 63 Y hallamos que en el versiculo siguiente al relato del viaje de las tribus segun sus
59. Berajot 64a. Cada ente en el mundo disfruta de espiritual (Gur Arye),
aquello que sea acorde con su naturaleza. El cuerpo, 60. Esta explicacion no se halla en el texto del
por ejemplo, disfruta de cosas materiales. En el caso midrash Sifri conocido actualmente, sino en el
de un sabio de la Tora, el placer mas grande que midrash Mejilta.
puede disfrutar es de naturaleza intelectual. Por eso
61. Infra, v. 18:16.
se dice que el sabio disfruta del “esplendor de la
Presencia Divina”, 10 cual se refiere a una 62. Ver Aboda Zara 24a; Zebajim 116a.
experiencia intensa de caracter intelectual y 63. Infra, v. 18:27.
! 8:13 - יג:יח שמות — פרשת יתרו/ 278
מ שה חו תן חי ב ב מ בני :כ תו ב ש ה רי ,י ת רו אל אנ חנו ני ס עי ם :מ ש ה לו שאמר ה דג לי ם
,פ ך ו ה ו כ י ח ו •יגל ,י ש ך א ל של ב כ בוז־ו מז לז ל ,ל א נ א מ ר י ת רו שם :תי א מ ר ש חז ר ? ו א ם מ צינו
TRADUCC16N DE RASHi
estandartes, M oshe dijo a Yitro: “N osotros viajam os al lugar... T e ruego que no nos dejes.” 64 Y
si el regreso de Yitro a su tierra hubiera ocurrido antes de la entrega de la T ora, desde el m om ento
que se fue ^donde h allam os escrito acerca de su regreso?65 Y si dices que en ese versiculo no se
dice “Yitro”, sino “Jo b ab ” , y que Jobab en realidad se refiere al hijo de Y itro, ello no puede ser,
ya que Jobab es el m ism o q u e Y itro, puesto que explicitamente se declara: “ De los hijos de Jobab,
suegro de M oshe.” 66
oyn וי שב מ שה וגו׳ ו?י*מד/ mos he se s ento, etc ., y el pueblo se que do de pi e. Moshe estaba
sentado com o un rey, m ien tras que todos se quedaban de pie. Eso m olesto a Y itro, ya que al
hacer eso Moshe d en igraba el honor de Israel. Es por esta razon que 10 reprendio, com o se
declara en el siguiente versiculo: “^Por qu6 tu te sientas solo m ientras todo el pueblo se queda
de pie?” 67
<טו) ב י :1יג,ה׳ח:ו ג ו ׳ (בראשית א ו י ה י ע ך ב:ש נ א מ ר בו א ל א כ ל דין ? א פ ש ר ל ו מ ר כן .מן הבקר יגד ה^רב
כ ת ר ג ו מ ו. ל ך ר ש א ל הי ם: ל ש ו ן ה ו ה, כ מ ו כ י ב א.י ב א מעלה ,א ח ת שגג ה א פ לו ,ל א מ תו א מ ת ש דן דין:
; TRADUCC16N DE RASHi
כלן ה ב ק ר עד הערב/ d e s d e l a ma na na h a s t a l a noc he . £Es posible decir eso?68 En realidad, este
pasaje nos ensefia que todo juez que hace un juicio verdadero, incluso durante una sola hora, la
Escritura se 10 considera como si se hubiera dedicado a la Tora durante todo el dia, y como si
se hubiera convertido cn colega del Santo -bendito es- en la obra de la Creacion, acerca de la
cual se declara: “Y fue la noche y fue la manana...” 69
15. בי י ב א/ PORQUE |EL PUEBLOl vi ene. Esta frase significa: “Porque el pueblo vien e” , en tiempo
p resen te.70
לדרש אלהים/ a c o n s u l t a r a di os. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
למתבע אלפו, a solicitor instruction, es decir, a inquirir de la boca del Omnipotente que se debe-
hacer.71
16. פי יהיה ל ה ס דבר ב א אלי/ c u a n d o t i e ne n a l g un as unt o, uno v i e ne a mi. Esta frase significa:
el que tiene algun asunto que arreglar, viene a mi.72
68. Rashi retoma aqui la pregunta que el Talmud aqui tiene la fuerza de un presente continuo. Su
(Shabat 10a) hace sobre este versiculo: £es posible sentido aqui es similar al que tiene el verbo יקחen
decir que Moshe juzgaba al pueblo durante todo el el v. 33:7.
dia, sin hacer otra cosa? Si era asi, ^que pasaba con 71. El verbo לךרישtambien significa “buscar” 0
su propio estudio de Tora? “procurer״. Aqui obviamente no podria tener estas
69. Bereshit 1:5,8,13; M ejiltd; Shabat 10a. En este acepciones. En este mismo sentido explico Rashi
versiculo se enuncian los mismos terminos que en este verbo en 2Jer&s/?;7 25:22. -
Bereshit 1:15, “manana" y “noche”, 10 que implica 72. Rashi explica aqui la razon por la que la frase
cierta conexion entre ambos eventos.
comienza en plural y termina en singular: “Cuando
70. Aunque el verbo ןב'אliteralmente esta en futuro, tienen algun asunto, viene a mi”. Lo hace agregando
18:17-18 — יז־י ח: 1יר שמות— פרשת יתרו/ 280
<על שהוא כמוש, ח:(י שעיה ל ד ' ךךך כבוד קוךאו מגפן וגו.יז> ויאמר חיתן משה
ןכיחו תש ונלאה,ןעל ?די ?!רח ידי חטה.יל3 (יח> נבל ת:הכתוב חותנו של מלך:
לרבות אהרן ןחור ושבעים . גם אתה. פלישטר״א. ולשונו לשון כמישה.כתרגומו
כבדו רב יותר מכיחך.בבד מכיך <3 :ןקנים כנבל עלה,)יג: והעלה נבל (יר מיה ח:כמו:
TRADUCCION DE R A S H l
17. ויאמר חתן משה/ EL s u e g r o d e MOSHE ! l e i DIJO. La Escritura hace referencia a Yitro
otorg&ndole un ti'tulo honroso, como diciendo que era “el suegro del rey73. ״
18. נבל תבל/CIERTAM ENTE t e d e s g a s t a r a s . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce
el Targum.74 Esta expresion significa “marchitarse”. Significa 10 mismo que flestrc en frances
antiguo,75 y es similar en significado a los terminos: “Y la hoja est& marchita [76; ”[“ נבלcomo se
marchita [ ]ב?בלuna hoja de la villa77, ״la cual se marchita por efecto del sol y de la escarcha,
por 10 que su fuerza se debilita y se desgasta.
גם אתה/TAN TO Til COMO... El vocablo ג ס, fue en u n cia d o para incluir a Aharon, a Jur y a los setenta
ancianos.78
כי ב ב ד ממך/ p u e s | l a t a r e a ! e s d e m a s ia d o p e sa d a p a r a t i. El peso de ello es superior a 10 que
tu fuerza puede soportar.79
la frase “el que tiene”, queriendo decir cuando uno 78. Mejiltd. La frase literalmente dice “te
de ellos tiene algun asunto, viene a mi (Sifte desgastaras, tambien tu [] גם, tambien [ ]ג םel
Jajamim). pueblo”. El vocablo [ ג םque en este caso ha sido
traducido por “tanto (tu) como...”] tiene un sentido
73. El “rey” era Moshe.
inclusivo 0 aumentativo, que en este caso es
74. El Targum la traduce por מ ל א ה ת ל א ה, sin duda gramaticalmente redundante, puesto que hubiera
te desgastaras. Esta expresion aramea esta bastado con decir una sola vez “te desgastaras tu y
relacionada con la palabra ת ל א ה, “fatiga” en el v. tambien [ ]ג םel pueblo”. Esto implica que su
18:8. Denota un tipo de fatiga muy intensa que insercion aqui es para aludir que otros mas tambien
acaba a la persona. se desgastarian (Gur Arye).
75. En frances moderno,y7e7n, palabra que significa 79. Rashi explica que la tarea era mas pesada que
“marchito“. las fuerzas de Moshe porque la frase, entendida
literalmente, implica que la tarea era mas pesada
76. Yirmeyahu 8:13. que el peso fisico de Moshe, comparacion que seria
77. Yeshayahu 34:4. absurda ( Gur Arye).
281 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 18:19-21 — י ט־ כ א:< ח
hacerla til solo. 19Ahora escucha mi ' יט ע ת ה ע מ ע בקל י: ע^ןיהו לבדך
voz, te aconsejare y que Dios este ' ך״ יה א יעעך ף'ך;< א לה ים
contigo: se tu para el pueblo s"'" " ' , ,• ,י־ . : JT '
[intermediario] ante Dios, y trae los
asuntos ante Dios. wAdvierteles sobre :א ת ה את ־ה ד ב ר ים א ל ־הא לה ים
r VS IT V V T : “ v עt -
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
מ ש פ טי ם \ן א ל£ ף ,ל מ קו ־ ם בינו ת ם בעצה .ע מ ך א ל הי ם ו<הי <יט> א < ^ צן
:ר י ב ו ת ם ד ^ רי .ה ףג רי ם את :מ א תז־ היה :בג בון ה המלד צא :לן אמר
ב רו ח .}וגו׳ ,חי ל ( אנ שי ת חז ה (פא) ו א ת ה ו מ לי ץ ( צ לי ח .האליהים מו ל לעט אתה
TRADUCC16N DE RASHI
19. א י ע צ ן וי חי א ל הי ט ע מ ן/ t e a c o n s e j a r e y q u e d io s ESTE c o n t ig o . E s decir, qu e e
este consejo qu e te d oy. Y itro quiso decirle: “Ve y consulta con el Om nipotente c o n r esp e cto a 10
que te d ig o .” '0־
spaces, temerosos de Dios, hombres de אמת אנ שי □ א ל הי חי ל י ר אי
^ rdod, que aborrezcan la ganancia . ^ ^ ־ ^ .״ ^
fjdmbralos sobre ellos jefes de millares, <-t •.•••*: ״: ־: » ■׳ •■:j
jefes de centenas, jefes de cincuentenas y □ ח מ שי JTli&EJ ש רי □ א ל פי
:------------------------------------ -------------------------- 0NKEL6S — ----------------------
דחילא דחליא דיי גברין דקשוט דסנן לקבלא ממון וךנמני עליהיו רבני אלפיו רבני מאותא ךבני ח?(שין
_____ . __________________________________________ RASHI -------------------------------------------י------------
83. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es Bemidbar 24:4. Lo que aqui le queria decir es que
diflcil de traducir. Literalmente significa “espiritu para escoger a los hombres idoneos precisaba de la
de santidad” 0 “espiritu santo”. Pero no debe ser asistencia divina.
confundida con el concepto usual de “espiritu . . ' .. . • ״
. . r , 85. Mejilta. El termino חילtiene varias acepciones,
santo’ de ongen cnstiano; ambos conceptos no . ,, . . 'j r ,
.. , . _ . _ , entre ellas nqueza, virtud, fuerza. El significado
tienen nada que ver entre si. En la Tora esta . , , . ,. . . .
. . . . , comun es el de poseer los medios materiales 0
expresion designa, en general, un cierto nivel . . . . ' •
. . . , espirituales para algo. Rashi le da este mismo
elevado de espiritualidad que implica el ״״ ״, .
. . n . •״ !•ו . ן ■־ sentidoen Bereshit 34:29 y Debarim 8:17.
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la 0 “ כןדושהsantidad” 86 . Mejiltd.
en hebreo), 10 que posibilita la percepci6n profetica. 87 , Babd Metzid 58b. Es decir, que detestan tener
Por ello hemos optado por traducirla como espiritu dinero 0 bienes cuya propiedad este en disputa, y
profetico . prefieren regalarlo a otros en vez de litigar por el,
84. Mejiltd. El verbo תחזה, se deriva de חז ה, raiz incluso cuando saben que tal dinero realmente es
que implica “vislumbrar” 0 “prever” en un sentido suyo. Por ejemplo, en el caso de que hayan
profetico. Este mismo sentido tienen las expresiones comprado algo y no posean las pruebas que
,יםז.י. en el v. 24: 11, מח זהen Bereshit 15:1, y יחזהen atestigQen que es suyo (Ramban).
283 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 1 8 :2 2 -2 3 — כ ב ־ כ ג: י ח
jefes de decenas. 22Ellos juzgardn al את ־העם ושפט ו כב : עש רת ושר י
T T V J JIT J I T I J“ T :
pueblo en todo momento; todo asunto
הגד יל כ ל ־ה ד ב ר וה יה ב כ ל ״עת
mayor lo traeran a ti y todo asunto T ״ <T T “ T T T : •' T :
la carga de ti, y ellos tambien cargardn ו נשא ו מע ל יך והק ל ישפט ו ־הם
v. : IT : I V ״T I•״ P•• T : (V* : : ״
---------------------------------------------------------------- onkel6 s
------------ ------------------------------------------------------
רב ייתון לותך כב וידונוץ ית ע ט א בכל עדו ויהי בל פתגם:ורבני עשוךיתא
כג א ם ית פ תג מ א הדין: ידונון אנון ויקלון כ<נך ויסוברון ע מן. ןכל פתג ם זער
:ילןם ואף כל ע מ א הדין על א תרי ה יהד ב(ץלם6 יי (ונבול •׳?י. תעבד 'ויפיןןד^ך
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
וזך1 א א ם כ(צוה ; ה מ ל ך בג בו ך ה.ויכלת יגמיד ! ל שו, וי דונון. <פב) ישפטו: ש שי ם אל ף.ן שוי ץשרת
י ע כ ב על י ח י ליא ן א ם, תו כ ל יגמו־ד,ל ^ שו ת כן , ו ה ק ל. ל ה ק ל מ ע לי ך,, ד ב ר ז ה. והיןל מ ^ י ך:צווי
מ־ב אהריו ,הזה ט$< וגט פל ה:ל ^ מו ד תו כ ל ו ה כו ת א ת,)יא: (לע^ל ח1 א ת ל ב ו ה כ ב ד:,כ מי
:ו א ב יי׳ י א ו ש ב עי ם ז ק נ י ם ה נ ל א י ם ע ת ה עמך <«> תו ך אלהיט: ל שון היית,>כד:מ ו א ב (מלכים ב ג
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ושרי ולשרת/ y je fe s d e d e c e n a s . Eran sesenta mil en total. 88
22. ושפטו/ e l l o s j u z g a r A n . Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum : וידונון, ellos
juzgardn, con sentido im perativo . 89
והקל מ ^ י ך/ a s i s e a l i g e r a r a [l a c a r g a ! d e t i . Es decir, este asunto de nombrar jueces es para
aligerar de ti la carga de juzgarlos. El verbo !ל7! ו:es similar en form a gramatical a los siguientes
Y continuo endureciendo “ ] [ןהכבדsu corazon”; 90 “y continuo hiriendo ] [והנותa Moab”. 91 Es
una forma verbal que implica una accion continua . 92
23. וצוך אלהיט ןיפלת !!מד/ :y d i o s t e l o o r d e n a , e n t o n c e s p o d r a s a g u a n t a r . Queria decirle
Consultalo con el Om nipotente; si El te ordena hacerlo asi, entonces podras aguantar. Pero si“
El no te deja hacerlo asi, entonces no podras aguantar .” 93
וגט פל ה^ט הזה/ y t a m b i e n t o d a e s t a g e n t e . E s decir, Aharon, Nadab y Abihu, asi como los
setenta ancianos que ahora se estan desgastando contigo al ayudarte a juzgar a todo el pueblo . 94
95. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. aquf. En este contexto significa “juzgaban”,
18:22, s. v. ו ^ פ טו, asi como la nota 89 y la 96. denotando una accion continua, y no una accion
96. Aunque י בי אוןes un verbo que gramaticalmente futura.
esta en futuro, el Targum 10 traduce por un verbo 98. Rut 2:8.
que tiene la fuerza del presente, indicando una
99. Aqui tambien el verbo תזלבוריen futuro lleva
accion continua. El mismo sentido de presente
jolam [ ]וen vez de shuruk []ו. El significado, sin
continuo dio el Targum al verbo ו שפטוal principio
embargo, es exactamente el mismo a תעבורי.
de este versiculo, a pesar de que gramaticalmente
esta en preterito. En su comentario a Bereshit 24:45, 100. Es decir, los verbos ו ש פ טו, י בי אוy ישפטוdel v.
Rashi ya sefialo que para denotar una accion 18:22.
conth.'ia en hebreo, se puede utilizar tanto un verbo 101. Rashi no quiere decir que son verbos en el
futuro como un verbo preterito. modo imperativo. Quiere decir que se trata de
97. ? שפוטוes la forma usual para el futuro, con la verbos en futuro y, como tales, pueden ser utilizados
vocal jolam [1] en vez de shuruk []ו, como aparece para expresar una orden.
285 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 18:27-19:1 — א: כ ד י ט: י ח
19
1. ג י ו ם הזה / e n e s t e d ia . Es decir, e n el p r im e r o d el m e s | rosh jodesh] 105 Por otra parte, realm en
no d e b e ri'a e s t a r e s c r ito “ en este dia”, sin o “ en ese d fa ״. Entonces, ;,para q u e fue enunciada la
expresion “ en este d fa ” ? 106 P ara ensenar q u e la s p a la b r a s d e la T o r a d e b e n s e r t a n n u e v a s p a r a
ti co m o si h o y m ism o la T ora h u b ie r a sid o e n t r e g a d a . 107
102. Es decir, los verbos ו שפטו, י בי אוןy י(ץפוטוdel para convertir al resto de su familia y traerla al
v. 18:26. pueblo judi'o. Por otra parte, 10 que demuestra que,
103. Es decir, se trata de verbos makor (infinitivo una vez hecho esto, se incorporo de nuevo a Israel,
absoluto), cuya accion no tiene un tiempo definido. es que en Shofetim 1:16 expresamente se menciona
En espafiol tal accion es expresada mediante el a los descendientes del suegro de Moshe como
presente normal (“juzgan”) o el preterito imperfecto integrantes plenos de Israel ( Gur Arye).
(“juzgaban”). 105. Mejilta; Shabat 86b. La expresion “ הז הeste”
104. Mejilta. En Bemidbar 10:30, Yitro propuso a es utilizada aqui y en el v. 12:2, donde expresamente
Moshe partir a su tierra con el proposito de se dice que tal dia se refiere a rosh jodesh. Mediante
recuperar los bienes que habia dejado alli, pero alli una analogia se infiere que asi como en aquel caso
mismo se narra que Moshe le suplico que no 10 se refiere a rosh jodesh , asi tambien en este caso se
hiciera y le hizo la proposition de compensarle por refiere a rosh jodesh (Najalat Yaacob).
10 que habia perdido. Si Yitro se hubiera marchado
106. Puesto que se habia de un hecho ya
por nostalgia de su tierra o para recuperar sus
transcurrido, 10 mas correcto es ׳decir “en ese dia” o
bienes, su partida debio haber sido narrada en
“en aquel dia”; decir “en este dia” implica una
Bemidbar, no aqui. El hecho de que alli no se
proximidad en el tiempo, un evento que todavia
mencione su partida implica que acepto la
proposition de Moshe. Siendo asi, la unica otra tiene lugar.
razon por la cual se puede asumir que partio fue 107. Tanjuma Yashan 7; Berajot 63 b.
19:2 — ב:♦ ש שמות — פרשת יתרו/ 28.6
desierto del Sinai. 2Partieron de Refidim מרפ יד ים סעו-וי ב:סיני מדבר
״ ״ : 1•• } ״- IT י J“ : •
y llegaron al desierto del Sinai, y
acamparon en el desierto; alli acampo
במ ד ב ר JAT ״ “
מ ד ב ר סיני ויחנו
*. ־־: 1־ ־ ~ * J־ J •
ויביאו T *׳
onkel 6 s
:ונ ט לו מךפיךים ו א תו ל מ ך בך א ך סיני וקורו ב מ ד ב ר א ושרא ת טו י שראל לקבל טורא ב :ל מ ך ? ך א ךסיני
-------------------------------------------------------------------------------RASHl :--------
: מר־פידים בחש ובה נס יעת ו אף , בתש ובה <לח ז ור ה וצרך למה .0 <די3ב> זיסעו «ף
בלב אחר כא יש.י^יואל ויחן ולפרש מה יכ ן נסעו? והלא כ ב ר כת ב
הח נ י ות ^ת ו־ע ומ ות ל£ אב ל י (׳ואר, אחד שבךפ יך ים היו חונים? !יידוע ש מש ם ןסע ו.
ןכל מ ק ום. ׳ למ זךח ו,הדור : ובמחלקת להקןיש נס יעת ן מרפ יד ים לב יאת ן,א ל א
יT T • I . 1 ן.. I T r-x . j
:למ זרח , פ נ ים נגר מ וצא שא תה ר סיני3 מה ב יאת ן למ ך:למ ד ב ר סיני
י TRADUCC16NDE RASHl
2. ויטעו מיפיךימ/ v i a m k o n d e r E f id im . ;,Por qu6 raz6n la Tord precisd especificar de nu
qu£ lugar viajaron? ^Acaso no habi'a escrito ya que los israelitas estaban acampados en
Refidim?108 Es claro, pues, que viajaron desde ese lugar. En realidad, la Tord repite este hecho
a fin de comparar su partida *le Refidim con su llegada al desierto del Sinai: asf como su llegada
^1 desierto del Sinai fut> 1 chli>ada estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s, 109 asf
tpmbi6n su partida de Re^dih1 <ue en estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s .110
' ' ''י , \ ' ׳
וי חן ש מ י כ א ל/ a l l ! AtAlvinO ISRAEL.•acamparon all! como un solo hombre, con un solo corazon.
1׳P ero sus demas cariopiimfentos fufeioncon quejas y con disputas.1,1
גג ד ה ח ר/ f r e n t e a l a M o n t a n a . •Es decir, en el lado oriental de la m o n ta n a.112 Y siempre que
encuentres e l term ino “ י ן ג דfrente a”, en la Tord, su significado es d e encarar el lado este de a lg o .113
( ות ג י ד ל ב נ י י ש ר א ל/ y e x p o n d r A s a l o s h i j o s d e i s r a e l . A l o s v a r o j i e s l c s e x p o n d r a s e x p l i c i t a me n t e
! ■los cast i gos y los d et al l es de las leyes, (Jue s o n a s u n t o s t a n d u i o s c o m o la planta amarga guidim . 119
4. אתם ראיתם/USTEDES v i e r o n . Queria decirles: Esto’^o ioristituye -ih $ i tradiclon que este en su
f ,׳posesion; Yo no les he transmitido un relato verbal ni Jes pi^sento testimonio de ello' por medio
114. Mejilta\ Shabat 88a. El proposito de la Tora no Rashi ya explico este concepto en el v. 6:2. Para una
es dejar ambiguo.el Significado de los eventos, sino explicacion exhaustiva de este concepto, ver la nota
aclararlo. En este caso, como ya sabemos que todas 1 de la parashat Vaera,
suS demas ascensiones a la montana fueron )(| ן,M eji{tA. shahat 87fl. Esta interpretacion se
real.zadas muy temprano, s. aquf se menc.ona que basa en ]a simi ״tud dc, yerb0 ^ ״expondris«
ascendio, ello imphca que tamb.en 10 hizo de ״relatar4s”, que implica una forma tersa y concisa de
manana, por 10 que necesariamente no sub.o el hab,ar> CQn ,a palabra 1 n V q u e seg6n eI Targum
mismo dia que llego, sino que espero hasta la Yomt&n b m m d degigna a un־J cjerta hierba
mafiana s.gu.ente {Sifte Jajamim). amarga En d mjdrash M e j m (Raj6desh> cap. 2) Se
115. Infra, v, 34:4; Shabat 86a. dice que a las mujeres Moshe debia exponerles los
116 Mejiltd temas principales de la Tora en terminos generales,
mientras que a los hombres debia exponerles todos
117. “Casa” es un expresion usual de la Tora para ,QS deta,Ies y precisiones de cada !ey. Por su parte>
alud.r a la mujer, que es el pilar de la casa. En este en eJ Ta|mud {shabat 8?a) se djce que MosM
mismo sentido es interpretado en Vayikrd 16:17 imer0 |es 0 acerca de ,a recompensa
(Yomd 2a). espiritual de los mandamientos con el fin de atraer
118. A diferencia de דבר, el verbo אמר sus
sus corazones
corazones hacia
hacia la
la Tora
Tora yy solo
solo despues
despues les
les
generalmente implica una comunicaci6n en terminos explico
explico los
los castigos
castigos que
que implicaba
implicaba transgredir
transgredir sus
sus
suaves, adecuada a la capacidad del recipiente. leyes.
1 9:4 — ד:< ט שמות — פרשת יתרו/ 288
Mitzraim, y que Yo los p o rte sobre על״כ נפ י אתכם א$ ^[א □ל מ צ ר י
alas de dguilas y los traje a ML :□ ? א ת וא בא □א ל י נ^ ר י
onkel 6 s
:למצךים ו א ט לי ת יתכון פז־על גךפי נידויו וקרבית יתכון לפלחני
-------------------------------------------RASI1I -----------------------------------------
ל פי רג לי ה ם ביו בני ה ם את נו תני ם ה עו פו ת ע שי תי אשר ך אי ת ם אתם ,א ל א .ע לי כ ם
ג בי ה ם על שפ^רס אחר מ עו ף ש מ ךני ר אין לי חי בין היו ע בי רו ת כמה על , ל מ צ רי ם,
מן אלא מ תי ר א אינו הז ה הנ ש ר אבל אלא מסם ן ל א נ פ ר ע תי,שנז דוגו ל כ ם קו ך ם
עו ף ש אין ל פי ,ח ץ בו י ^ רו ק שמא ,ה א ך ם ש ב או י ש ר א ל ז ה י ו ם. ו א ש א א ת כ ם: ע ל י ד כ ם
או מ ר .כנ פיו על ל כ ך נו קננו ,ג ביו על פו ר ח , ריו ב כ ל א ר ץ ג־שן- ל ר ע מ ס ס ש ה י ו י ש ר א ל מ פז:
אני אף .ב בני ןלא בי החץ י כנ ס מו ט ב ו ל ש ע ה ק ל ה כ ש ב או ל ס ע ן ל צ א ת נ ק ב צו כ ל ם
וי ב א .ןגו׳ ה א ל הי ם מלאך וי ס ע :כן ע שי תי ו א ט לי ת וא שא ,ת ךג ם ו אונ ק לו ס .ל ר ע ב < ס ס
י ו1ןר .)יט־כ:(לעיל יד ן ג ו׳ מ ^ רי ם מ חנ ה בין ת ק ן. ן א ט ל י ת י ת כ ון: י ת כ ו ן כ מ ו ו א ס י ע א ת כ ם
ב לי ס ט ר או ת ן א בני ח צי ם זו ר קי ם מ צ רי ם . ע ל כנ פי נ שרי ם: פ ב ו ד ל מ ע ל ה א ת ה ד בו ר ד ר ך
ת־ ר ג ו מ ו: כ: .ליt ••א כ םv ת1 אv א•ג א1 ו1 : ל םt בj ' מ “קj ה דעזני ןv ן ו א רt !ש כ לr שv .פ י ו1 זכ זנ ל י ו ~ע לT זt ג ו י ה נ ו ״•ש א ש רv ־. ־כ נ־:
TRADUCC16N DE RASIlf
de testigos, sino que ustedes mismo han visto 10 que Yo hice a Mitzraim. Los mitzrim me eran
deudores a causa de muchas transgresiones que habian cometido incluso antes de atacarlos a
ustedes, pero aun asi linicamente los castiguS a traves de ustedes.120
וא שא אתכם/ ¥ q u e y o LOS p o r t e . Esto se refiere al dia en que los israelitas llegaron a Rameses.121
Pues los israelitas estaban dispersos por toda la tierra de Goshen, y en un corto tiempo, cuando
estuvieron listos para viajar y salir de Mitzr&im, todos ellos fueron congregados en forma
milagrosa en Rameses.122 Y el Targum de Onkelos tradujo la expresion ואשאpor la frase ןאטלימ
יתהוו, los llevd, como si en el texto hebreo estuviese escrito ואסיע אתכם, “hice que viajaran”. Al
traducir asi, el Targum modified el sentido literal de la expresi6n hebrea original de un modo
reverencial hacia el Altisimo.123
על כנפי נשרים/ s o b r e a l a s d e A g u i l a s . Es decir, como un aguila que porta a sus crias sobre sus
alas. Pues todas las dem£s aves colocan a sus crfas entre sus patas, ya que tienen miedo de ser
atacadas por otras aves que vuelen por encima de ellas. Pero el aguila s610 tiene miedo de que el
ser humano le arroje flechas -pues no hay otras aves que vuelen por encima de ellas- y por ello
es que colocan a sus crias sobre sus alas. Es como si se dijera: “Mejor es que la flecha me penetre
a mi que a mis crias.” Siguiendo esta metafora, es como si Dios hubiera dicho: “Yo tambien hice
10 mismo”, como 10 describe el versiculo: “Y el angel del Dios se desplazo... y vino entre el
campamento de Mitzraim, etc.” 124 Y los mitzrim lanzaban flechas y piedras catapultadas contra
los israelitas, pero la nube enviada por Dios las recibia sin que llegaran a danar a Israel.125
ו א ב א א ת כ ם א לי/ y LOS t r a je a Mi. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.126
ONKEL6S
ה וכעל א ם ק ב ל א קנקבלון למימרי ו ת ט ח ץ ית קימי ותהוו כןךמי חביבין
ו ו א תון תהיו קד מי מלכיו כהנין:מכל ע מ מי א א רי דילל פל א תג א
RASHI
. ת1^ מ מ ל ה משאר לי ת רזיו אתם פזי יערב ,ע לי כ ם ו ב ק ב לו עתה אם ,(י!> ו ע ת ה
ן אין ש לי לבךכם !א ת ב :•תי או רו ולא :ק ש ו ת הוז רו לו ת שכל ,ו אי ל ד מ כ אן לבם
עו ד לי ו ג; ה י ש ,ע מ כ ם א ח רי ם לי על עמכם ש א כ רו ת .ב רי תי את שמךתם1
,ה א ר ץ כל לי פי נ פ ר תז חבתכם שתהא :כ מו ,ח בי ב או צ ר .סג ל ה :ה תו ר־ ה ש מי ר ת
ת היו <ו> ו א ת ם:ל כ לוי ם ו ל פני ב עיני והם יקר כ לי .1ח:ב (קהל ת מ ל כי ם ו סגל ת
:א מ ר דאת כמה ,ש רי ם .פ הני ס לי מ מ ל ה ת .גו מי ם או ת ם ש ה מ ל כי ם טו בו ת ו א בני ם
TRADUCCION DE RASHI
5. ןעתה/Y a h o r a . Queria decirles: Si ahora aceptan la Tora Siotoifi sistedes, ella sera placentera
para ustedes a partir de aqui en adelante, ya que todos los comienzos son dificiles.127
ו ש מך ת ס א ת ג רי תי/ y guardan Ml pacto. Que establecere c«u ustedes con respecto a la
observancia de la Tora.128
סגלה/ TESORO. Este termino designa a un tesoro bien amado, como en la siguiente frase; “Y el
tesoro de [ |וסגל תlos reyes”, 129 es decir, utensilios valiosos y piedras preciosas que los reyes
suelen atesorar. Con estas palabras, Dios quiso decirles: “De igual modo, ustedes seran un tesoro
para Mi mas que las demas naciones.130 Y no digan que los estimo tanto porque unicamente los
tengo a ustedes y no tengo a otros pueblos junto con ustedes. iQ ue mas tengo que demuestre que
Mi carifio por ustedes es evidente? Yo todo 10 poseo, puesto que -como se dice aquf- ‘Mia es
toda la tierra’, pero a pesar de eso ellos son considerados a Mis ojos y ante Mi presencia como
nada.
p e r o u s t e d e s s e r a n p a r a m i u n r e i n o d e m i n i s t r o s . En este
6 . ו א ת ם ת היו לי מ מ ל ב ת פיהנים/
caso el termino כוזניםsignifica “ministros”. Su significado aqui es tal como dices en el versiculo:
pueblo santo. Estas son las palabras que ר$ א ה ד ב ר ים אלה ו^יי
hablards a los Hijos de Israel.” ךיא ת ד ב ר- ז ןי,ש, חט: א ל ־ ב נ י י& ר א ל
7Moshe vino y convoco a los ancianos Jr' "יT ' J" : v '■"־/•
del pueblo, y les presentd todas estas 0 ^ ^ ז י: ^ 3 ?*- ־״ מ ש ד
palabras que el Eterno le habia א ת כ ל ״ ה ד ב ר י□ ה א ל ה ל ב נ יהם
encomendado. s Todo el pueblo
״, , , ... ״״, , העם
respondio al unisono, y dijeron: Todo ~TT i
ויענו כ ל ■־־׳
n :והIT !יהt ■־אק ור ־ע «וה ו
10 que hab16 ei Eterno haremos. ״y זר*ךבר# ה יחד ו ו יאמר ו כ ל א1ןה
Moshe trajo de vuelta las palabras del נעע&ה ב מ^צה א ת ״ ד ב ר י$
pueblo al Eterno. ^! 1 ־J ’ ד♦'״1! א ל" י ד
9El Eterno dijo a Moshe: “He aqui J ' F־ '9 י א- י׳♦ ט,[“ ־
que Yo vengo a ti en la espesura de la ה א נ כ י ^ א א ל י ך ב ^ ב11ה .
- ‘0 nk'f,l6 s
■זואתא מ ש ה ו ק ר א ל ס בי ע ט א וסד ר: תגמיא די תמלל ע ם !■גי מ׳\ךאל$ ןעם קדי ש אליו
ח ך א ואקגת יפיל די מליל3 ח ן א תי בו פל ע מ א:קך מי הון ית פל פונגמיא ה אלין ךפיןןדיה יי
בעי ב א
K. t
לך
Ij
תגלי נ א מT *אI ה אI ש הV ל מI יי
• t It ־ TJ
א ־מ ר- I ט ־ו:יי
TtI
קד םT אTטI ׳עT I ■פתגמי
" 5 י
יתT ש הV יי “נעבד ו א תי ב מ
TS
131. Shemuel II, 8:18. En aquel versi cul o, פוזניםno para convencer al pueblo de que aceptase la Tora,
puede referirse a “sacerdotes”, ya que David y sus Moshe no debi'a decirles ni siquiera palabras suyas
hijos perteneclan a la tribu de Yehuda, mientras que de persuasion, a fin de evitar que el pueblo de Israel
los “kohanim” o sacerdotes pertenecian a la tribu de pudiera decir despues que acepto la Tora porque
Levi. Moshe los convencio (Baer Heteb).
132. Mejiltd. Es impensable que un hombre como 133. Shabat 86a.
Moshe fuera capaz de anadir o quitar a las palabras
134. Obviamente no, ya que Dios es omnisciente y
divinas, maxime que hay un precepto especi'fico que
sabia la respuesta del pueblo sin que Moshe tuviera
10 prohibe [ver Debarim 13:1], por 10 que esta
advertencia aparentemente esta fuera de lugar. Sin necesidad de informarle.
embargo, 10 que Dios le quiso decir fue que incluso 135. Mejiltd.
291 / SHEMOT — PARASHAT YITR(i 19:10 — י:<ט
TRADUCC16N DE RASHI
9. ה^ינןaj»a / EN l a e s p e s u r a d e l a n u b e . Es decir, en la parte m6s densa de la nube, y a esto se
refiere la “niebla espesa” [ ]יגיפלmencionada en otro lugar.136
וגם ג ן/ Y t a m b i e n [CREAN] e n t i . El vocablo וגם, es enunciado aquf para incluir tambien a los
profetas que vengan despues de ti.137
' ויגד משה וגו/ y m o sh e RELAT6, etc. Al dfa siguiente, que era el cuarto dia del mes de Sivan.138
את ךבר< ה^ם וגו׳/ LAS p a l a b r a s d e l p u e b l o , e t c . Queria decir: Escuche de ellos una respuesta a
este respecto:139 que quieren escucharlo directam ente de Ti y no indirectamente, a traves mi'o. No
es igual quien escucha un mensaje de boca de un emisario a quien 10 escucha directam ente de la
boca del rey. Ellos han dicho: “Nuestro deseo es ver a nuestro Rey.” 140
10. ה׳ אל משהI J ^ I / E L e t e r n o d ij o a m o s h e . Queria decirle: si es asi -q u e Me obligan a hablar
con ellos directamente-, entonces “ve, habia al pueblo y haz que se preparen...” 141
136. Mejiltd. Ver infra, v. 20:18. En si misma, la Casa de Yaacob...” (v. 19:3), que especificamente se
frase בעב הענןes repetitiva, ya que עבtambien referia a la aceptacion de la Tora.
significa “nube” o “nebulosidad”, 10 mismo que ענן.
140. Mejiltd. El versiculo no dice explicitamente
Por esta razon, Rashi explica que עבen este caso
cual fue el mensaje que Moshe transmitio a Dios de
se refiere a 10 mas denso de la nube (Sifte
parte del pueblo. J3in embargo, puesto que en el
Jajamim).
versiculo siguiente vemos que Dios dijo a Moshe
137. Mejiltd. El vocablo גםtiene un sentido que el pueblo debia prepararse para la Revelacion
inclusivo o aumentativo. Otro ejemplo analogo 10 que tendria lugar en el tercer dia, ello implica que
vemos en el v. 18:18. al decirle eso Dios estaba respondiendo a la peticion
138. Moshe unicamente subia a la montana para del pueblo de que El se les manifestase directamente
hablar con Dios muy de manana, por 10 que {Sifte Jajamim).
necesariamente se espero al dia siguiente, como 141. Mejiltd. La Revelacion directa a todo el pueblo
Rashi senalo en los vv. 3 y 8. fue en respuesta a la peticion misma de ellos de que
139. Es decir, al respecto de la proposition que fuera asi; por 10 mismo, el proceso de preparation
Dios habia hecho a Israel por intermedio de Moshe, enunciado en el versiculo siguiente tambien fue en
la cual comienza con las palabras: “Asi diras a la respuesta a esa peticion.
19:11 — י א:< ט שמות — פרשת יתרו/ 292
pueblo y haz que se preparen hoy y וכבס ו ומחר ו ק ךשתם ה י ום ם$(ה
manana, y que laven sus vestimentas. . ’ . L •
n Que esten dispuestos para el tercer ^! ל יא ♦0 ש מ ל ת
dia, porque al tercer dia el Etemo י <ךך$ל$< ב י־ ום ך ןI י3 הש ל יש י
descenderd a la vista de todo el j " J "־. J‘ ־ ־ • •< ׳
pueblo sobre la montana del Sinai. ה1לע י נ י כ ל״ה^ם ע ל״הר יה
onkel Gs
יא ויהוו ■זמינין ליו מ א: מ א דיו ומחר ויחןרוו לבושיהון1ע מ א ו תז טנניו י
ת לי ת א ה ארי ביו מ א תלי ת א ה יקנגלי יי לעיני כל ע ט א על טו ך א דקזיני:
---------------------------------------------------------- rash ( --------------------------------------------------------------------
העמל האמ ו ר ב פ רשת פ ל, מצבה ה י ום עק \רה מ מ נ ת ם שיכינו עצמם •וקדשתם
מ ק ד ם ומאח ר ואין . המשפט ים ליום ןאלה: מבד ל ים מאשה: (יא>ןו!יו נבנים:ומחר
כ ילמד ש לא ה יה .לעיני הלה?ם :ב נה בת ורה ובחמ יש י, שה וא ששה בחיךש.השלשי
: כלם
*י.
ש נתרפא ו j - « • v ׳
, ס ומא
t
בהםv
ושת ים
*
, ת ח ת ההר
••ז ׳
המ ז ב ח
t «
את משה
■ • ״ ״
TRADUCC16N DE RASI1I
0 וקך שת/ ¥ h a z q u e s e p r e p a r e n . A quf esta expresi6n significa: y haz que se preparen, 142 es decir,
que ellos mismos se preparen hoy y manana.143
11. ו חיו נפנים/Q U E EST ^N d i s p u e s t o s . E sto im plica que cada uno se separe de su m ujer.144
ליום השלשי/ p a r a EL t e r c e r DIA. Que era el sexto dia del mes.145 Y en el quinto dia del mes
Mosh6 edific6 el altar al pie de la montana y los doce pilares de piedra, uno p o r cad a tribu de
Israel, e hizo todo 10 que se refiere en la parashat V e'ele h a M ishpatim . 146 A hora bien, aquello no
se relata aquf porque la Tora no necesariamente sigue un orden cronol6gico de lo que ocurre
antes o despuds.147
לעיני גל העם/ a l a VISTA d e t o d o e l PUEBLO. Esto nos ensefia que entre ellos no habia ningtin
ciego, ya que todos habian sido curados.148
142. Mejiltd al v. 14. La rafz קדשetimoldgicamente explicitamente dice que se refiere a separarse de
significa separar o preparar para un uso especffico, mujer, por 10 que por analogfa se infiere que aquf
y de ahf que tambi&i signifique “santificar” en el tiene el mismo significado (Mizraji).
sentido de consagrar. Aquf, sin embargo, 10 que se 145. Esto Dios se 10 dijo el cuarto dfa, como seflal6
implica es que pasaran por un proceso de Rashf en el v. 19:9. Por 10 tanto, si debian prepararse
preparaci6n previo a la Revelaci6n. “hoy y mafiana”, que eran el cuarto y quinto dia del
143. No que MoshS mismo los preparase, sino que mes, debian estar listos para el sexto dfa.
les dijera que debian prepararse hoy y manana para 146. Ver Infra, v. 24:4; Mejiltd.
estar listos al tercer dfa.
147. Pesajim 6b. Es por esta razon que en esta
144. M ejiltd al v. 15. La expresi6n נ כני םen sf parasha se describen los eventos que ocurrieron en
misma significa “preparados” o “listos” [asf 10 el sexto dfa del mes, mientras que los ocurridos en
tradujo el Targum y asf tambien 10 explico Rashf en el quinto dfa son tratados en una parasha posterior,
el v. 34:2], Sin embargo, aqui Rashf no pretende a pesar de que ocurrieron antes.
explicar el significado etimol6gico de la palabra, 148. Mejiltd. Esto era en respuesta a 10 que ellos
sino explicar qu6 sentido especffico tiene en este habian dicho: “Queremos ver a nuestro Rey” [ver
contexto (Lifshuto shel Rashi). En el v. 15, con Rashf al v. 19: 9, s.v. ׳1( ] א ת דברי הע ם וגSefer
respecto al estado de )כיגים, el versfculo haZikaron).
293 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 19:12-13 — יב־יג:<ט
149. En hebreo, la expresion לאמיר-que literalmente les hablaban, ya que solo con respecto
literalmente significa “para decir”, aunque solemos al sorteo de repartition de la Tierra de Israel vemos
traducirlo por “diciendo”- en general introduce la que la Tora dice que un objeto inanimado hablo [ver
informaeion que sera relatada a continuacion, Yehoshua 19:50]. Lo que quiere decir es que los
relacionandola con el verbo que 10 precede. Por ello, limites Servian de signos claros y evidentes que
es que generalmente se dice, por ejemplo, “Dios prohibian la subida a la montana, 10 cual les era tan
hablo a Moshe, diciendo [para decir]:”, donde claro como si el limite mismo hablase ( Dibre
“diciendo” sirve de clausula introductoria al David).
contenido del verbo “hablo”, como si dijese “hablo 151. No que la prohibicion de tocar la montana se
y 6sto es 10 que dijo”. O tambien puede indicar que aplicase solamente al borde de la misma.
10 dicho hay que repetirlo a otro. Sin embargo, en
152. Esto se aprende del hecho de que la expresion
este caso el verbo que precede a לאמירes והגבלת,
para “despenar” o “arrojar”, ירהen este versiculo
“fijaras limites”, 10 cual indica que el “decir” se
esta repetida [ יריהy ]י; ךה, indicando dos
relaciona directamente con los limites mismos, no
“despeflamientos”, es decir, dos alturas desde las
con Mosh6. Esto implica que, en cierto sentido, era
cuales se le despeflaba (Sifte Jajamim). El metodo
como si los limites mismos dijeran la frase que sigue
para la aplicacion de la pena de muerte por
(Mizraji; Lifshuto shel Rashi). lapidacion (skila, apedreamiento) era primero
150. Rashf no quiere decir que los limites que arrojar al condenado desde una altura de dos
Moshe habia puesto alrededor del pueblo personas y luego arrojarle piedras. El primer paso es
19:14 ״- יד:<ט שמות — פרשת יתרו/ 294
oyn .14 מן ההר אל/ DE l a MONTANA a l p u e b l o . Esto ensefia que Moshe no se dedico a sus propios
asuntos, sino que de la montafia se dirigio directam ente al pueblo. 157
TRADUCC16NDE RASH*
15. היו נגנים לשלשת <מ<ם/ e s t e n d i s p u e s t o s p a r a u n p e r i o d o d e t r e s d i a s . Es decir, “para el
final de tres dias”, 10 cual implica que debi'an estar listo para el cuarto dfa, ya que Moshe agrego
un dfa a los indicados por Dios por medio de su propia comprension, segun la opinion de Rabi
Yosf. Pero segun la opinion del sabio que afirma que los Diez M andamientos fueron entregados
en el sexto dfa del mes de Sivan y no en el septimo, Moshe no agrego ningun dia. En este caso, la
expresion לשלשת <מיםdebe ser entendida en el sentido de “p ara el tercer dia158. ״
אל ת?שו אל אשה/ NO s e a c e r q u e n a MUJER ALGUNA. D urante todo este periodo de tres dfas, a
fin de que las m ujeres puedan sumergirse en las aguas rituales y sean ritualm ente puras para
recibir la Tora. Pues si la gente tiene relaciones sexuales dentro del periodo de tres dfas, quizas
la mujer emita semen despues de su inmersion y vuelva a su estado de im pureza espiritual [tuma\.
Pero una vez que la mujer ha esperado tres dfas despues de tener relaciones sexuales, el semen que
lleve en su interior ya se ha podrido y no es capaz de engendrar, y se le considera puro con
respecto a contam inar a la m ujer que 10 em ite.139
158. Shabat 87a. En el Talmud se declara que todos viernes], con 10 que se llega a Shabat. Pero segun el
los sabios estan de acuerdo en que la Tora fue otro sabio, puesto que la orden de prepararse fue
entregada en el primer Shabat del mes de Sivan. El dada el jueves mismo, unicamente se necesitaban
punto de controversia es el siguiente: segun uno de dos dias de preparaci6n [1) jueves, y 2) viernes], por
los sabios talmudicos, el primer dfa del mes [rosh 10 que en su opinion hay que entender la expresi6n
jodesh] de Sivan de ese ano, que fue cuando לשל^ת ימיםen el sentido de “para el tercer dia”.
llegaron al desierto del Sinai, cayo en lunes. Esto 159. Shabat 86a. Cuando un hombre tiene una
implica que la orden de prepararse “hoy y manana” emisi6n de semen se vuelvt impuro [tame], estado
(ver el v. 19:10) fue dicha el jueves, el 4 de Sivan. en el que permanece hasta que se sumerja en las
Pero Rabi Yosi opina que en ese afio rosh jodesh aguas rituales de una mikve. Lo mismo se aplica a
cayo en domingo, por 10 que la orden de prepararse la mujer que, luego de haber tenido relaciones
fue dicha el miercoles. Asi, pues, cada uno se ve sexuales, experimente una emisi6n del semen
forzado a interpretar la expresion לשל(ץת ימיםen masculino que llevaba en su interior. Cuando un
sentidos diferentes. Segun Rabi Yosi, esta frase debe hombre tiene una emision seminal, puesto que el
significar que se preparasen para estar listos “para semen ya sali6 de su cuerpo, basta que se sumerja
despues de tres di'as” [1) miercoles, 2) jueves y 3) en la mikve para volverse ritualmente puro. En este
19:16-17 — טז־יז:יט שמות — פרשת יתרו/ 296
intenso, y se estremecio todo el pueblo ועא-וי יז: אש ר במח נה כ ל ־העם
.. - ן...- ן ן- - j .. -ן AT T T
en el campamento. 17Moshe saco al
pueblo del campamento al encuentro de ל ק ר א ת הא לה ים
V v : IT
את ־ה ע ם T V
מש ה JV
------------------------------------------------------------------ onkel 6 s
והוה ביו מ א תלי תאה ב מ הוי צפ ר א והו ה קלין ובךקין ו עננ א תקןיף על טו ר א ו קל (!\ופךא תיהיף ל ח ל א יזעw
:יק מ ש ה ;ת ע ט א אקדמות מי מ ר א דיי מן מ ש רי ת א ו א ת ע ת דו בשפולי טורא$< ח ןא:פל ע ט אי די במ(ץךיתא
-------------------------------------------------------------------- RASHl
,ם
' ך
תv אl . ר4 ל ק יצאה
T I T T
כי נ •ה שהש
J - V
מ גי ד .האלהיט
־ ־
מה, מ למ ד שה ק ד ים על יךם.לןר3 ג הי ת הm
־ VI T
caso, los hombres solamente tenian que sumergirse 160. Yejezkel 3:22-23; Tanjuma, Ki Tisa 15.
el dia previo a la entrega de la Tora para llegar puros 161. Debarim 33:2.
a la Revelacion. Sin embargo, en el caso de las
mujeres, les era preciso esperar un periodo de tres 162. Mejiltd. Decir “del Sinai” implica que Dios
dias, ya que existia la posibilidad de que llevasen el salio del Sinai para recibir a Israel; si el versiculo
semen del hombre en su interior y 10 emitiesen hubiese dicho “al Sinai” ello implicaria que los dos
involuntariamente al exterior, 10 que las volveria simultaneamente se dieron cita alii.
ritualmente impuras. Pasados tres dias, el semen que 163. Shabat 88a. Con el proposito de forzarlos a
llevasen en sus cuerpos ya no seria capaz de aceptar la Tora, o de lo contrario, Dios les dejaria
fecundar y, por lo tanto, no les provocaria impureza caer encima la montafia. Esta interpretacion se basa
[tuma]. Por esta razon a las mujeres les era preciso en el hecho de que el versiculo utiliza la expresion
un periodo de preparation de tres dias antes de la בתחתית, que literalmente quiere decir “debajo [de la
Revelaci6n. montafia]”.
297 / SHEMOT — PARASHAT YJTR6 19:18 — יח:יט
y toda la montana
10 .
se estremecio 1 1 ד
ק* ולj 'ויהי
* s“
יט:ו יחרד ב ל ־הה ר מא יד
1 : י.ז 1 ז t ■ > - v : v■*
intensamente. lJEl sonido del corno se
hacia progresivamente mds intenso; 7WU מא ד ptPH ה ולך 'פר$ה
Moshe hablaba y Dios le respondia con
una voz. : ול1בקי :
יעננו
jv ^ y r
והאל יה ים
י.•vt it :
ידבר
״ - :
0NKE1.6S
: י טו הו ה קל שופו־א אזל ותקף לח רא מ ש ה מ מלל ומן לןךם יי כגונעני ליה בקל: ל טו ר א לחךא3 וזע
-------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
,מישה מ ד ב ר ומשמ יע הדבר ות ל ישראל . <יט> הולך וחזק מאך:א ת האוזן פרי לשבר
שהרי ל א שמע ו מפ י ה גב וךה א ל א א נכ י , כל •זמן שה וא מאר יך לתקוע, מ נהג הךי וט
וה גד וש בר וך ה וא מס יע ו, ןל'א יהיה לך א ב ל כא ן ה ולך ןחזק, קולו מחל יש וכ והה
א ז נ יהם לתת בו פיח לה י ות ק ולן מ גב יר ו נשמע לשבר ?פך מתחלה ןלמה.מאיד:
1 אש ר: כמו, ייטנפו על ך בר הק ול. גקולmj»> פשה יה . משה <ךגר:לשמוע מה שיכולין
TRADUCC16N DE RASHl י
creaciones a fin de exponer al oido humano terminos que sea capaz de comprender.169
19. וחזק מאדi ^ t a / S E i i a c Ia p r o g r e s i v a m e n t e m As i n t e n s o . Lo normal en una persona com
es que entre mds prolongue su toquido del corno, el sonido que sale de 61 se hace progresivamente
m is d6bil y mds tenue. Pero en este caso foe al reves, puesto que el sonido del corno
“progresivamente se hacia mucho mas fuerte”. Siendo asi, £por que desde el principio su sonido
fue mas debil, aumentado en intensidad? Con el proposito de transmitir paulatinamente a los oidos
de los israelitas 10 que fueran capaces de oir y no abrumarlos de golpe.170
משה <ךבר/ MOSHE HABLABA. E s decir, cuando Mosl16 hablaba y hacia que Israel escuchase los
mandamientos divinos, entonces “Dios le respondia...” Pues en realidad los israelitas iinicamente
escucharon de la boca misma del Omnipotente el primero y segundo mandamientos: “Yo soy el
Eterno, tu Dios” y “No tend ids otros dioses delante de Mi.” 171 Y el Santo -bendito es- asisti'a a
Moshe proporciondndole fuerza para que su voz se hiciera mds fuerte y mds audible.172
ל1 ייגנגו בק/ l e RESPONDIA c o n u n a v o z . Esta frase quiere decir que Dios le respondia a Moshe con
respecto a la voz que El le dio.173 El prefijo בtiene aqui el mismo sentido que en el versiculo: “Que
169. Mejilta. Este metodo de explicacion es Moshe preguntaba algo a Dios y El le “respondia”,
llamado “antropomorfismo”, palabra que se refiere a ya que Moshe le hablaba al pueblo, no a Dios. Por
utilizar expresiones y terminos propias del mundo esta razon, ייגנפוdebe ser entendido en el sentido de
humano o natural para referirse a Dios. A pesar de que Dios “le respondia” proporcionandole fuerza
que su utilization es inevitable -pues de otro modo para que su voz [de Moshe] fuese 10 suficientemente
no habria forma de hablar de E1-, siempre hay que intensa como para que todo Israel la oyese. Ver
tener en mente que todo este tipo de expresiones son tambien la nota siguiente.
meramente figuradas, metaforicas, y que no se 173. Segun esta explicacion, el prefijo ב, que
expresan literalmente. usualmente significa “con” o “en”, en este caso
170. Mejiltd. significa “acerca de” o “con respecto a”. Por 10
tanto, esta frase no quiere decir que Dios “le
171. Macot 24a.
respondia con una voz [divina]”, sino que le
172. La expresion ?;גננוque aparece en este respondia [lo ayudaba] con respecto a la voz de
versiculo no debe ser entendida en el sentido de que Moshe, haciendola fuerte.
299 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 19:20-21 — כ־כא:יט
20El Eterno descendio sobre la " ה על״הר* סיני א ל1“ ך יהIששי כ !יי
montana del Sinai, sobre la cima de la M״v! ״
montana. 11 r a Moshe
# ~ El Eterno llamo is 1 יa la
1 מש־ ה
ל •■׳: יה״וה: !•יק רא:•־
וי ה רatהt ר א שj
cima del montana, y Moshe ascendio.
•׳ IV
י “יעלj —ו י
*ה ר-T הT ^ ר אJא ל ״V
21 El Eterno dijo a Moshe: “Desciende, ״ ך,ך כ א וייאמר יהוה אל ־מ י^ה
advierte al pueblo; no sea que se s״t >••• v •־> •• י ז ־
desbanden hacia el Eterno para ver y ל ךא ות ב^ם פך יהךס ו אל ־ יה וה
! o n k e l6 s
וסליק
1 . .
למשה לריש טו זר א
v
וקרא יי
ו ד ז t 1!
לרי<׳\ טו זר א
•■1
סיני
־
יי ־ 'על טו זר א ד
• 1 r :
תגלי כ וא
• ! • ן ן
TRADUCC16N DE RASH(
ונפל ממנו ךב/ y c a i g a n m u c h o s d e e l l o s . Queria decirle: Cualquier cantidad de personas que
caiga de entre ellos -incluso si es uno solo- es considerado ante Mi como “muchos”. 180
פן ♦הרסו/ n o s e a q u e s e d e s b a n d e n . Cualquier expresi6n que denote הריסה-com o en este caso el
verbo יהךסו- se refiere a la separaci6n del conjunto unido de las partes de una estructura, una
demolici6n. Y de igual modo, los que se separan de una posici6n conjunta y ordenada de hombres,
destruyen esa posici6n, y por ello se les puede aplicar esta expresi6n.
22. וגם המהנים/ y t a m b i e n l o s k o h a n i m . Es decir, los primogenitos, ya que en ese entonces el
servicio de ofrendas era llevado a cabo por ellos.181
המעיים אל ה׳/ q u e s e a c e r c a n a l e t e r n o . Para ofrecer ofrendas. Que incluso ellos no se confien
en la importancia de su cargo a fin de ascender a la montafia.
יחנקךשו/ d e b e r A n e s t a r p r e p a r a d o s . En este caso, esta expresi6n significa que estdn preparados
para mantenerse en sus puestos.182
פן יפריץ/ n o s e a q u e [e l e t e r n o ! i r r u m p a . La expresi6n יפרץtiene el significado de “abrir
brecha”. Aqui quiere decir que si rompen sus posiciones, Dios matara a algunos de ellos y con ello
hard una brecha entre ellos.183
23. לא יופל העם/ e l p u e b l o n o p o d r A. Yo no necesito advertirles de ello, pues desde hoy estan
180. Mejilta. El verbo נפלliteralmente esta en Rashi en Bemidbar 3:12. Por lo tanto, en este
singular, “cayo” mientras que רב, “muchos”, estd en momento los unicos kohanim que habi'a eran los
plural. Ello implica que basta con uno solo que caiga primogenitos.
para que sea considerado como “muchos” (Baer 182. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
Heteb). 19:10, s. v. וקך(ץתם, asi como la nota 142 de esta
181. Zebajim 115b. Esto ocurrio antes de la entrega parasha.
de la Tora y, por consiguiente, tambien antes del 183. La rafz פרץtiene dos acepciones principals:
pecado del Becerro de Oro, que fue cuando los fortalecer, hacerse fuerte, como en el v. 1:12 y en
primogenitos perdieron la prerrogativa de servir de Bereshit 28:14; pero tambien significa abrir brecha,
kohanim [sacerdotes] para el pueblo, como sefiala destruir, como en Yejezkel 13:5.
301 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 19:24-25 — כד־כ ה:<ט
184. En este versi'culo, ל א יוכל, “no podra” no se (los primogenitos), a quienes se les permitio
refiere a una falta de capacidad, sino a la falta de ascender a la montafla, cada uno hasta el limite
permiso. Rashi explico esta misma expresion con fijado para el. El segundo grupo 10 constituia el resto
identico significado en Debarim 12:17. del pueblo, a quienes les estaba prohibido siquiera
acercarse a la montafla. Ahora bien, solamente a
185. Mejilta.
Mosh6 se le permitio subir hasta la cima de la
186. Mejiltd. Justo antes de la Revelacion, el pueblo montana para hablar con Dios.
de Israel fue dividido en dos grupos: en el primero 187. Nombre dado por Rashi a la vocal que en
estaban Moshe, Aharon y los kohanim de entonces nuestros di'as es llamada kamatz katan [] ך.
20:1 — א:ב שמות — פרשת יתרו/ 302
capftui o 20 פרק כ
1Dios hablo todos estos enunciados, □א ו ידבר אלל ו יט אך[ כל״הדבר י
J• T J
ONKEL6S --------
א ומליל יי ית פל פקנגמיא:לעמא (נ״א לות לעמא) ואכזר להון
-------------------------------- RASHi
לפי. ותךגומו דינא,)מ:ל א ת ק ל ל (לקמן כב תיבה כל דרך פך .מגזו־תו n אינו
עשאן א ד ם, שיש פך שיות בתויךה ש א ם במקף ? שהיא ב א ה,שנקרתה מ ל א פו ם
אינו מ ק ב ל יגליהם,מ ק ב ל שכר ו א ם לאו (גח> מ א מ ר :קמץ לחטף הנ קו ד מ שמנה
, יכול אף י^שרת ה דב רו ת כן,פורענות אין. <א> וידבר אלהיט: ה ת ר א ה •זו.אלהט
: דין להפרע, וידבר אל הי ם:תל מו ד לומר
”* { , TT ־ ׳ , VI ״ - - •
אל הי ם: וכן הו א או־מר.אל הי ם א ל א דיו
V j -| ״ » י J יT ־ T V • V I
TRADUCCION DE RASI1(
este vocablo no se aparta de su forma gramatical normal. Forma parte de la regia gramatical de
cualquier vocablo vocalizado con m elapum ,188 que cuando estd unida a un m a k a fm su
voca!izaci6n se cambia por ja ta f kamatz.
25. 1 8 אלהטN't1 / y LES d i j o . Esta advertencia.
20
1. ר אלהיט2« ויך/ D I O S h a b l o . En este caso, el nombre אלהיטconnota Juez.190 Y de igual m
declara: “No maldecirds a un juez [191” ,[ אלה יטtermino que el Targum tradujo por ךינא, juez.
Puesto que hay secciones en la Tora, con respecto a cuyos mandamientos si una persona los
cumple, recibe recompensa por ello, pero si no los cumple tampoco recibe castigo por su falta de
observancia, se podria haber pensado que los Diez Mandamientos tambien foman parte de ese tipo
de mandamientos. Para descartar esta hipotesis, este versfculo declara, utilizando el nombre אלהיכז:
“Dios [ ]אלהיטhabl6”. Esto implica que Dios es un Juez que tambien castigard por no observar los
Diez Mandamientos.192
188. Es decir, con jolam []ר. letras, excepto en este versiculo. Esta anomah'a
189. Makaf es el nombre del guion superior que une permite inferir que con respecto a los Diez
las palabras יפךץy בם, el cual une tem&ticamente Mandamientos que serin enunciados a continuaci6n,
ambos terminos. Por la razon que Rashi apunta aqui, Dios actua como un Juez que castigara por su
la forma >פרץen completamente identica en incumplimiento. No son mandamientos opcionales,
significado a יפריץen el v. 22. sino obligatorios en todo momento. Un ejemplo de
mandamiento opcional es shiluaj haken, el precepto
190. El nombre אלהיםtambien significa “juez” en
de enviar a la madre cuando se vaya a tomar los
los vv. 21:6 y 22:8. Para una explicaci6n mas
huevos 0 crias de un ave [ver Debarim 22:6-7], Este
extensa de este nombre, ver el comentario de Rashi
precepto unicamente se aplica si uno desea tomar las
al v. 6:2, asi como la nota 305 de la parashat
crias o los huevos, pero no hay obligacion de hacerlo
Shemot.
para poder cumplir el precepto. Otro ejemplo 10
191. Infra, v. 22:27. constituye los tzitzit o franjas que se colocan en los
192. Mejilta. En todos los demas casos en que se extremos de las vestimentas de cuatro puntas [ver
menciona a Dios en esta parasha, tanto antes como Bemidbar 15:39], Este precepto tambien unicamente
despues, se utiliza el Nombre Inefable de cuatro se aplica cuando uno desee vestir una prenda de
303 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 2 0 :2 — ב:כ
que te saque de la tierra de Mitzraim, de מא רץ מצר ים אש ל ה ו יצאת יך:
onkel 6 s -----------------------------------------------------------------
ב אנ א יי אלהך די אפלקתך מ א תנ א ךמצרים:ה אלין למימר
-------------------------------------- RASHl
כ<למד שהיו. י!אמיר:פל דבור ודבור בפני עצמו מל מ ד ש אמר ה?ןדוש ברוך.את כל הךגןי ם האלה
<ב> אשר ה ^אתיך: לאו, ועל לאו, הן,עו׳נין על הן מה שאי,ךת ה דב רו ת ב דבו ר אחד.עש, הוא
היא ההוצאה שתהיו גידאי.מארץ מצרים א ם פן׳ מה תלמוד.אפשר ל א ד ם לו מר ?ן
<פי שנגלה בים:אחר דבר.מ שעבדים לי לומר עוד אנ כי ול א יהיה לך? שחזר ופרש על
TRADUCCltiN DE RASHl
ת כל הךגרים האלה$ /TO D O S e s t o s e n u n c i a d o s . Esto ensefia que e l Santo -bendito e s- pronuncio
los Diez Mandamientos en un solo enunciado, algo imposible que un ser humano pronuncie.
Siendo asi, ^por que razon la Tora prosigue diciendo: “Yo soy el E tem o, tu D io s” y “no tendras
para ti dioses ajenos” ? 193 Porque D ios prim ero los enuncio en general y luego volvio y expuso
especificamente cada uno de los enunciados de los D iez M andam ientos en particular.194
ל א מר/ p a r a DECIR. Esto ensena que los israelitas respondi'an “si” a un mandamiento prescriptivo
y “no” a un mandamiento prohibitivo.195
2. אשר הוצאתן מארץ מצרים/ q u e t e s a q u e d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Esto im plic
sacado de Mitzraim es motivo suficiente para que ustedes esten sometidos a M i. 196 Segun otra
explicacion, Dios se identified como el que los habi'a sacado de M itzraim porque en el Mar de
cuatro puntas, pero no hay obligacion halajica de repitio al pueblo, ya que los israelitas habi'an
vestirse con una prenda hecha de ese modo para solicitado que Dios no les hablase directamente, sino
obligarse asi a colocar los tzitzit (Beer Itzjak). que Moshe actuase de intermediario, como se indica
193. Los comentaristas ofrecen varias explicaciones en el v. 19:16 (Mizraji).
a esta pregunta de Rashi. Obviamente, Rashi no 194. Mejiltd.
pregunta por que razon la Tora enuncio los
195. Mejiltd. En la mayoria de los casos, la
Mandamientos, ya que si no 10 hubiera hecho no
expresion לאכ(רsirve de introduction a 10 que sera
sabriamos cuales son. La pregunta de Rashi es la
dicho a continuation. En particular, cuando aparece
siguiente: si todos los mandamientos fueron
en la frase “el Eterno dijo a Moshe, diciendo
pronunciados en un solo enunciado por Dios mismo
[”]לאב(ר, quiere decir que 10 que Dios dijo a Moshe,
-com o se implica de esta frase-, ,׳,por que vemos
este debia repetirlo a Israel. Sin embargo, en este
que los dos primeros mandamientos fueron dichos
caso Dios no le hablaba a Moshe, por 10 que no
en primera persona [“Yo soy el Etemo, tu Dios...” y
habi'a nada que este debiese repetir. Por esta razon,
“no tendras dioses ajenos delante de Mi...1’],
לאכ(רindica aqui que 10 que Dios deci'a debia ser
mientras que los demas fueron dichos en tercera
respondido por el pueblo (Lifshuto sheI Rashi).
persona? Esto contradeciria la afirmacion de que
todos fueron dichos en un solo enunciado por Dios 196. Esto explica por que razon Dios se identified
mismo. La respuesta es que inicialmente los dijo a si mismo como el que los habia sacado de
todos simultaneamente y luego los explico uno por Mitzraim en vez de hacerlo en terminos de ser el
uno. Por esta razon, los dos primeros los dijo Creador de los cielos y la tierra. Lo normal hubiera
directamente a todo el pueblo, mientras que del sido que dijese: “Yo soy el Eterno, Creador de los
tercero en adelante los dijo a Moshe y este los cielos y de la tierra” (Sifte Jajamim).
20:2 — ב:ב שמות — פרשת יתרו/ 304
3No tendras dioses ajenos en ר י ם1■• א ••ח י םJ•א ל הV : ךJ ל: יהJ Vיה
: 1•
ג ל יא ־
mi presencia. 4No hards para . י
ti efigies talladas ni cualquier " ד ל א ״ ת ^ & ה לן* פ ס ל ו כ ל: ^ ל ״ פ נ י
ONKEL6S
ד לא תעבד לך צלם ןכל:ג לא יהי לך אלהא אחו־ו בר מני
--------------------------------------- RASHl
א ל הו ת ל ק ר או ת ם מעלה כ ל פי הו א ש ! נ נ אי ע ב ךי ם ו ל א,היו למלך ע ב די ם ,מ ע מ ה א מו ר
הם /א ח רי ם א ל רזי ם :א ח ר דבר .,א צ ל ו ל פי ?נאמר למה . «> לא יהיה לך: ל כ ב ד י ם
ן אינן א לי ה ם צו ד קי ם .ל עו ב די ה ם א ח רי ם שלא אלא לי אץ ,ל ך ת <* שה לא :שנ א מ ר
ש אינו אחר הו א כ א לו ו דו מ ה ,עוני ם או ת ם ת ל מו ד ? י קי ם שלא מנין כבר ה ע שוי .יי ג ש ה
,קי ם ש אני כ ל ז מן . על פגי: מ ע ו ל ם מ כי רו ש א י נ ן.אחרים אלי*ים:ל ך י סי ה לא :לו מ ר
זרה יג בו ד ה נ צ טוו ע ל לא :ת י א מ ר שלא .א לי הי םן ג לי ה ם א ח רי ם יג ש או ם אלא ,א ל הו ת
:שנ ^ ס ל שם ע ל. (ל) פסל: ה ד ו ר או תו אלא ,א ח ר י ם זו ל תי א ל הי ם לפר ש י ת כן ולא
204. Mejiltd. Justamente por esta razon, el Targum dioses”, con 10 cual impHcitamente se afirma que
tradujo esta expresion por מבית עבדותא, de casa de ademas de Dios hay “otros dioses”. Este,
esclavitud, a fin de evitar que se entendiese en el obviamente, no puede ser el sentido de la expresion,
sentido de que eran esclavos de esclavos. como Rashf indicara a continuation. Asf, pues, la
205. Es decir, £por que razon fue enunciado frase quiere decir que son “dioses de otros’’, en el
sentido de que otros los hicieron “dioses” para si, a
especificamente aqui, si en la Tora hay otros
pesar de que no existen.
mandamientos que igualmente prohiben la idolatria?
(Beer Itzjak). 208. Es decir, extranos a ellos.
206. Mejilta. Lo cual implica que no solo esta 209. Mejiltd.
prohibido hacer una imagen, sino tambien quedarse 210. Es decir, eternamente.
con ella, incluso si fue hecha por otros. 211. Mejiltd.
207. Mejiltd. Rashf precisa esto porque la frase se• 212. El verbo פסלsignifica “tallar” o “esculpir”,
pudo haber entendido en el sentido de “otros como en el v. 34:1.
2 0 :5 - 6 — ה ־ ו: פ שמות — פרשת יתרו/ 306
imagen de lo que exista arriba en los ממ ע לתמ וצה מממ0 ב אש ר
cielos, abajo en la tierra o en las aguas * ך ו א ^ ר$ א ר ץ מת ך ןך ן ו א3
debajo de la tierra. 5No te prosternards "AT ' £ ־TT ־,•!“ יr
ante ellos ni les servirds, pues Yo soy ■^1ה מ ת ל
el Eterno, tu Dios, [un] Dios celoso, א נכ י להם
־ *״־
י3 תע בדם ‘ IT
ו לא J* 1S'* J t IT J J W T
5. א ל ק נ א/ [UN| DIOS CELOSO. E s d e cir, que tiene celo para castigar, y no pasa por alto Su atributo
d e ju s tic ia e stric ta para perdonar el pecado de la idolatria.214 Todas las expresiones d e riv ad a s de
la raiz ק נ אsignifican 10 m ism o q u e enpernement en francos antiguo,215 10 c u al q u ie re d e cir que
apresta Su coraz6n para cobrarse 10 que se le debe.
ל ש נ א י/ DE LOS QUE ME ABORRECEN. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: Dios castiga el pecado de los padres sobre los hijos cuando 6stos aferran en sus manos
las m alas obras de sus padres.216 Pero, por otro lado, Dios preserva la bondad217 que el hombre
hace, a fin de pagar recompensa a sus descendientes hasta dos mil generaciones despues.
213. Rashi precisa esto porque la frase en hebreo es 216. Sanhedrln 27b. Es decir, cuando se aferran
ambigua, y se pudo haber entendido en el sentido de intencionalmente a los pecados de sus ancestros y no
que hay una “imagen” que esta en los cielos, 10 cual los cambian en su propio comportamiento.
es absurdo (Mizraji). 217. En muchas ediciones esta frase, “preserva la
214. Mejiltd. La expresion א ל קנ אno significa que bondad” [ צר חסד1 ] נaparece como encabezado de
El tiene celos de algo, concepto que seri'a absurdo uno de sus comentarios, a pesar de que no forma
parte de este versi'culo (aqui aparece “ י ןע שה ח ס דque
atribuir a El. Significa 10 mismo que la palabra
hace bondad”), sino del v. 34:7. Aunque algunos
espanola “celo” en su acepcion de cuidado del honor
comentaristas han intentado explicarlo (por ejemplo,
propio.
Sifte Jajamim), otros sefialan que simplemente se
215. En francos moderno, emportement, termino trata del error de un copista y que en realidad no es
que significa “celo” o “arrebato” para una un encabezado, sino que se trata de la continuacion
determinada accion. del comentario anterior.
307 / SHEMOT — PARASHAT YITRA 20:7-8 — ז־ח:ב
fueron dichos en un solo enunciado.221 Y de igual modo, vemos otros casos similares en: “Los
que profanen el Shabat de cierto moriran,” 222 que fue dicho junto con: “En el dfa de Shabat,
dos corderos.” 223 Y 10 mismo el enunciado: “No vestirds shaatnez,” 2u que fue dicho junto con:
218. Tosefta Sola 3:4. dichos en un solo enunciado, seria diflcil explicar la
219. Shebuot 29a. aparente discrepancia que hay entre el contenido de
los Diez Mandamientos enunciados aqui (donde
220. Debarim 5:12.
aparece “recuerda”) y el de los Diez Mandamientos
221. Aunque aqui no aparece, este segundo enunciados en Debarim (donde aparece “guarda”).
enunciado de “guarda el dfa de Shabat” aparece en Al decir que ambos fueron dichos en un solo
la repeticion que se hace en Debarim 5:12 de los enunciado, Rashi quiere decir que ambos conceptos
Diez Mandamientos. El “recordar” enunciado aqui - “recordar” y “guardar’- son complementarios y no
es de caracter activo, ya que se refiere al contradictorios, cada uno teniendo su propia drea de
cumplimiento de los preceptos de Shabat, mientras aplicaci6n.
que “guardar” se refiere a las prohibiciones del dia
222. Infra, v. 31:14.
y, por ello, tiene un caracter pasivo. Asf, pues,
puesto que ambos terminos reflejan conceptos 223. Bemidbar 28:9.
opuestos, a menos que se diga que ambos fueron 224. Debarim 22:11.
2 0 :9 -1 0 — ט ־ י: ב שמות — פרשת יתרו/ 308
225. Debarim 22:12. vestirse con una prenda de lino que lleve tzitzit de
226. Vayikra 18:16. lana. El tercer caso, la Tora prohibe
terminantemente el incesto con la cunada o el
227. Debarim 25:5. cufiado; sin embargo, cuando se trata de un hermano
228. Tehilim 62:12; Mejiltd. Todos estos ejemploS que murio sin dejar hijos, la Tora prescribe que bajo
que Rashf cita se refieren a pares de leyes que ciertas condiciones el cufiado tome a la mujer de su
aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hermano fallecido.
con respecto a ellas decimos que fueron dichas en 229. Es decir, no se trata de un imperativo, sino un
un solo enunciado y que en el fondo no se makor, un infinitivo absoluto, el cual denota una
contradicen; cada una se aplica en su caso acci6n sin lfmites en el tiempo, continua. Por esta
respectivo. En el primer caso -el Shabat-, la Tord razon, cumple las veces del gerundio, como en los
prescribe la pena de muerte por la realizaci6n de verbos que Rashi cita. En espafiol, sin embargo, 10
ciertas labores, entre las cuales se incluye degollar hemos traducido por el imperativo (“recuerda”), ya
animales, encender fuego, etc. Sin embargo, al decir que traducirlo por el infinitivo (“recordar”) o el
simultaneamente que en Shabat hay que degollar y gerundio (“recordando”), si bien son cercanos al
ofrecer dos corderos -10 cual necesariamente makor hebreo, resultarian dificiles de integrar en el
implica la realization de esas labores prohibidas-, fiujo de la narration.
la Tord quiere ensefiar que a pesar de que se trata 230. Yeshayahu 22:13.
de labores normalmente prohibidas, para ofrecer
231. Shemuel II, 3:16.
estos dos corderos es una obligacion realizarlas. En
el segundo caso, la Tora prohibe vestirse con una 232. Betza 16a.
prenda que tenga una mezcla de lana y lino 233. Mejiltd. La frase es dificil de entender, ya que
[shaatnez]. Sin embargo, el enunciado que prescribe nunca es posible terminar completamente todas las
vestirse con tzitzit enseiia que estd permitido labores durante los seis dias de la semana. Por esta
309 / SHEMOT — PARASHAT YITRO 20:11 — י א: פ
----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
\בתא עןךם יי אל ה ך ל א תעבד כל עבךא א ת וברד ובדתך עבדך ו א מ ת ך ובעיךך£<
מי א מ ת א ך ע א ית י מ א$ יא ארי (ץתא יומין עבד יי ית:וגיורך די בקרוך
:\בתא ו?ןך(»יה£מ ת כל די בהון ןנ ח ביו מ א שביעא ה על בן בךיך יי ית יו מא ח
----------------------------------------------------- RASHf
:עליך \ביתתו£ש׳ מפני ,לו שומעיו או .ק טני ם אלו .ובתך ובנך <<) א מ ה
הכ תיב,פביכויל . ם העוביעי1«ב ומחm בברT S
הרי אמךת ?גדולים
* ן
א ל אv t /איני
וחומר קל הי^נו מנו ח ה ללמד בעצמו אלא בא לא ,א ל א .הם מז הויו
שיהיה, שמלאכתו בע מל ויגיעה,לאז־ם .ה ק טני ם שביתת על גדולים להבהיר
בטן ברכו . ויקךשהו...בון :בשבת נח אין לכ בו ת שבא ק טן :וזהו (ץשנינו
---- TRADUCCION DE RASIII
10. אתה ובנך ובתך/ n i t u , n i t u h i j o o t u h i j a . Esto se refiere a ninos pequenos. quizas no,
sino que se refiere a hijos aduitos? Para demostrar que no es asi, podrias decir que a los hijos
aduitos ya se les ha ordenado guardar el Shabat.234 Por tanto, esta frase unicamente viene para
advertir a los aduitos que se encarguen de que los pequenos se abstengan de labores.235 A esto
se refiere 10 que hemos aprendido: “Si un menor quiere extinguir fuego en Shabat, no le
escuchamos,236 ya que su abstinencia de la realizacion de labores esta bajo tu
responsabilidad.” 237
11. וינה ביום הטביעי/ y d e s c a n s 6 e n e l s e p t i m o DIA. Dios hizo que acerca de El se escribiera el
descanso como si realmente fuera posible que se cansara, con el proposito de ensenarle al ser
humano -cuya labor la realiza con afan y esfuerzo- un kal vajomer a partir de El: que descanse
en Shabat.238
ומןךשהו... ברך/ BENDIJO... y lo c o n sa g r o . Lo bendijo con el mana, proporcionando una racion
razon es interpretada en el sentido de que asi uno menor a mayor [a fortiori] que estipula que si algo
debe considerarlo (Gur Arye). se aplica a una situacion donde no hay mucho
234. Por 10 que su inclusion aqui seria motivo para que se aplique, con mayor razon se
completamente innecesaria. aplica a una situacion donde el motivo es mayor
235. Mejiltd. (para mayores detalles ver la nota 43 de la parashat
Vaera). Aqui la inferencia es la siguiente: si con
236. Es decir, no se le permite hacerlo.
respecto a Dios, que no se cansa nunca, aun asi la
237. Shabat 121a. Tora dijo de El que “descanso”, yo, que si me canso
238. Mejiltd. El kal vajomer es una inferencia de cuando trabajo, con mayor razcSn debo descansar.
20:12-13 — י ב־יג:ב שמות — פרשת יתרו/ 310
------------- onkei,6 s —
אךעא יב יקר ית א ב יו וית א מך בדיל ךיורכון יומיך על
:תגנוב לא: ל א תגוף: יג ל א תקטול נפש:דיי אלר׳ד י הב לך
---------------- RASIU ----
: שנאמר, אין נ אוף א ל א בא שת איש.תנאף
־ vi v v ׳ • v •• ן
בטן ןקךשו ,משנה
לכפלו בששי לחם
.)י:כ ^ ת (ויקראvהנו א ף _ן ה נ וי א מות יומת . (»ב> למען יאף<מן יג<יך:בוי
שלא היה יורד
ה א ש ה ה מנ א פ ת ת ח ת אי שה ת?ןח:ואומר
־ •י V T T |״ T י T ״ I
, ו א ם לאו,י^יך- י אריכון ,א ם תכבד
בגונב. ליא תגניב:)יא:רים (יחזקאל יט$ א ת נדרשין, שדברי תוזרה נו טריקון הם.יק^רון
בגונב, ל א תגנבו.נפשות ה כ תו ב מדבר ליא0«( : ו מכלל ל או הן,מכלל הן ל או
TRADUCCION DE UASI1I
doble en el sexto dia, que es el “pan doble”, y 10 consagr6 con el man&, ya que este no caia en
Shabat.239
12. למען יאריפון <מ<ך/ p a r a q u e s e p r o l o n g u e n t u s d Ia s . Esto implica: si honras a tus padres, tus
dias se prolongaran, pero si no 10 haces se acortaran. Es posible inferir este concepto de esta frase
porque las palabras de la Tora son interpretadas como si se tratasen de expresiones abreviadas
que necesitan ser ampliadas y elucidadas. Por esta razon, de un enunciado de caracter positivo se
puede inferir uno de caracter negativo, y de uno negativo se puede inferir uno positivo.240
13. לא תנאף/ n o c o m e t e r A s a d u l t e r i o . La expresion 241 נאוףs610 se aplica a las 1׳elacion׳.־s ilicitas
con una m ujer casada, como se declara: “Y un hombre... que cometa adulterio [ ]ינאףcon la
m ujer de su projim o, tanto el adultero [ ]הנואףcomo la adultera [ ] הנואפ תciertamente
m o riran /5242 Y tambien se dice en otro contexto: “La adultera [ ]המנאפתtoma hombres extranos
estando casada con su m arido.” 243
לא ת^ניג/ n o r o b a r a s . Este versiculo habia acerca de quien “robe” -es decir, secuestre- a otras
personas. Por su parte, la frase “ no robaran”, 244 habia acerca de quien robe dinero. quizas
239. Mejiltd. El mana cafa durante todos los dfas de 242. Vayikra 20:10.
la semana a los israelitas en el desierto, segun la
243. Yejezkel 16:32. Aunque la raiz נ אףen general
medida de un omer por cabeza, pero en el sexto dfa
es entendida como inmoralidad sexual, su
recibian una doble ration. En hebreo, el concepto de significado preciso se refiere al adulterio. En
בו־כה, “bendici6n”, implica la abundancia de algo muchos Rashf dice de un determinado termino que
que satisface, que en este caso era el mana, como
“s610 significa tal 0 cual cosa”, o frases similares.
senala Rashi en Sota 10a. El concepto de קדו שה,
En muchos de esos lugares lo que quiere decir es
“santidad”, implica la separation de algo para que en ese contexto tal termino solo puede tener
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho
dicho significado, pero no niega que en otros
de separar este dfa de la actividad mundana es 10
contextos quizas tenga otra connotation. En este
que constituye su “santificacion” (Gur A rye a
caso, sin embargo, quiere decir que la expresion נאף
Bereshit 2:3). solo se refiere al adulterio en todos los casos
240. Mejiltd. {Mizraji).
241. Aquf en forma de verbo, תנ א ף. 244. Vayikra 19:11.
311 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 20:14-15 — י ד ־ טו:פ
245. Mejiltd׳, Sanhedrm 86a. El secuestro es Revelacion, ya que la fuerza espiritual de la Tora
castigado con la muerte. En cambio, la persona que proporciona salud al cuerpo (Gur Arye). Ver mas
robe el dinero de otro solo se hace acreedor a un arriba el v. 19:11, s.v. ל עיני כל ה^ם, donde Rashf
castigo monetario, como se indica en los vv. 21:37 hace el mismo comentario.
y 22:3. 247. Supra, v. 19:8.
246. Esta interpretacion se basa en el hecho de que 248. Infra, v. 24:7; Mejiltd.
el versfculo dice que “todo el pueblo vefa”, 10 cual
249. Mejiltd d'R a b i Shimon bar Yojai Otros
implica que no habfa ni s!quiera uno solo que no comentaristas bfblicos explican.Ia frase “y todo el
viera (Masquil leDavid) En la Revelacion en el pueblo veia los truenos” en un sentido metaforico,
Sinai todos 103 que tenfan defectos ffsicos fueron referido a un cierto nivel intenso de comprension
milagrosamente curados. Esto se debio a la espiritual (Rabenu Bejaye). Sin embargo, siguiendo
perfeccion ®spiritual que hubo en el momento de la la interpretacion del midrash, Rashf la entiende
20:16-17 — טז ־יז:ב שמות — פרשת יתרו/ 312
las llamaradas, el sonido del como y ואת ' ק ול הש יפר ןאת ־: ןאת ־הלפ ידם
la montana humeando; el pueblo vio y
ההר ע^ ז ו ידא העם וילעו ו יעמד ו
temblo, y se paro a 10 lejos. 16 Y dijeron V J r - 1“ “ T ־ T T •< -- Irt” CT T
ו י ע מ ד ו מ ר ח ק/ y s e p a r 6 a l o LEJOS. L os israelitas retrocedieron doce mils, 253 que era la longitud
de su campamento, y los angeles ministeriales vinieron y los ayudaron para poder regresar,
como se declara: “Los reyes de legiones se desplazan.” 254
1 7. ל ג ר ג ו ר נ ס ו ת א ת כ ט/ p u e s p a r a e l e v a r a u s t e d e s . E s d ecir, para engrandecerlos en el mundo,
para que la fama de ustedes se difunda entre las naciones del m u n d o , de que El mismo se revelo
a ustedes en toda Su gloria.255
literalmente, explicandola como un hecho milagroso 253. Un mil es una medida de longitud equivalente
que fue m&s alia de las leyes naturales. a aproximadamente un kil6metro (1080 m.). El
retroceder doce mils implica que se salieron de su
250. Estos “sonidos” no deben ser confundidos con
campamento; si hubieran retrocedido menos
los truenos [lit., “sonidos”] y los sonidos del corno
distancia todavia hubieran seguido dentro de el ( Gur
[shofar] mencionados en el v. 19:16, sino que se
Arye).
refiere a los sonidos emitidos por Dios al enunciar
los Diez Mandamientos {Najalat Yaacob; Sifte 254. Tehilim 68:13; Mejiltd', Shabat 88b. Los “reyes
Jajamim). [ ]מלכיde legiones” se refiere a los angeles. Esta
interpretaci6n se basa en la similitud de מלכי,
251. Aqui en su forma ver bal , וינעו. “reyes”, con מ ל א כי ם, “angeles”. A pesar de que el
252. Aunque relacionado con la palabra נ ע, versiculo literalmente dice “se desplazan” [] ידד ו ן, en
“errante”, el verbo וינעוno denota que se movieron el Talmud tal expresion es interpretada en el sentido
de un lugar a otro como נ ע, ya que es a continuation de “desplazan a otros [”] ידדו ן, en referencia a los
que se dice que el pueblo “se par6 a 10 lejos” israelitas.
{Najalat Yaacob). Por 10 tanto, aqui se refiere a un 255. Mejiltd. La expresion נ סו תno tiene aqui el
movimiento intemo del cuerpo. En este mismo significado de “prueba” u “ordalia” [ ו1] נס י, termino
sentido tambien 10 tradujo el Targum. que se deriva de la raiz { נ ס הSifte Jajamim). Rashi
313 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 20:18-19 — י ח ־י ט:פ
D io s h a v e n id o , y p a r a q u e e l t e m o r a E l 1י ר א ת ת הי ה “i n t n i ה א ל פי ם ב א
ע ׳4• t :״ sv: • » ♦ ’״
1י IT 1 ,7־
e s te f r e n t e a s u s r o s tr o s , a f i n d e q u e n o : ^ ל״פ נ יכם ל ב לת י תחטא ו
יח
19 £Y E t e r n o d i j o a M o s h e : “A s i d i r a s ת א מ ר ה3 א ל ״ מ ^ ה
onkel 6 s
יח ו ק ם ע מ א:י ק ך א דיי ו ב די ל ד ת הי ד ח פ תי ה על א פי כון ב די ל ד ל א ת חו בון
י ט ו א מ ר יי ל מ ש ה פ רנן תי מ ר: ה סןךב ל צ ד א מ י ט ת א ד ת מן י ק ך א דיי$ מו־ חי ק ו מ
RASHI
ענן ועירפל׳, חישך:לפנים משלוש כ<חיצות הרימו נ ס (ישעיה: כמו, לשון ה ר מ ה וגךלה.נסות
, וההר ביער בא ש עד לב השמים:שנאמר כפס על הגבעה,כבו: א רי ם נ סי (ישעיה מט,)י:סב
ערפל הוא עב.)יא: ענן יעזרפל (דברים ד,חישך על. ויב^גור תהיה יראתו: שהוא זקוף,1יז:(ישעיה ל
הנ ה אנכי ב א אליד בעב: שאמר לו,הענן תךעו כי,ידי שראילנם או תו יראוי וכ<אים
: בלשון הז ה. <יט) פיה תיאמר:)ט:הענן (לעיל <ט . נגש אל ה׳גרפלm :אין זולתו ו תיר או מפניו
--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ת1 נס/ ELEVAR. Esta expresion significa elevacion y engrandecimiento, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: “Alcen un estandarte ] ” ;[נסelevare mi estandarte “ 256 ] ; ” [נסיcomo un“ 257
estandarte ] [פנסsobre la colina”. 258 U n estandarte es llamado נסporque se mantiene erguido . 259
ובץגור תהיה יראתו/ y por haber visto a D ios cuando
p a r a q u e e l t e m o r a e l e s t e . E s decir, que
El se manifesto bajo un aspecto temible y pavoroso, sabran que no hay otro fuera El y sentiran
temor de El . 260
18. נגש אל הץךפל/ s e a c e r c o a l a n i e b l a e s p e s a . M oshe se adentro al interior de las tres
demarcaciones: obscuridad ][ח^ין, nube ]ן$[ y niebla espesa ][«^ךפל, como se declara: “Y la
montana ardia con fuego hasta el corazon de los cielos; oscuridad, nube y niebla espesa.” 261 La
niebla espesa “ ” ] [({רגל:era la parte mas densa de la nube, acerca de la cual D ios dijo a M o sh e
He aqui que Yo vengo a ti en la espesura de Ia nube “ .” 262
19. פה תאמר/ AS! d ir A s . E s decir, en este lenguaje . 263
opina que ת1 נ סesta relacionado con el vocablo נ ס, temor se refiere a la reverencia y respeto que se debe
el cual designa algo elevado, como senalara a sentir por Dios.
continuation.
261. Debarim 4:11; Mejiltd.
256. Yeshayahu 62:10.
262. Supra, v. 19:9. Ver mds arriba el comentario
257. Yeshayahu 49:22. de Rashi a ese versiculo, s.v. ב ע ב הענן, asi como la
258. Yeshayahu 30:17. nota 136 de esta parasha.
259. Y, de igual modo, נ סו תalude al hecho de 263. Mejiltd. El M ejiltd interpreta este enunciado
rnantenerse elevado y erguido. en referencia a que Moshe debi'a decirles esto en
260. Este temor a Dios no es el mismo que se hebreo, y no en ninguna otra lengua. Aqui, sin
menciona al principio del versiculo, el cual se embargo, no implica que Moshe debia decirles las
refiere al hecho de que tenian miedo de morir por palabras de Dios en el mismo orden, como interpreto
efecto de la intensidad de la Revelacion. Aqui el mds arriba en el v. 19:3, ya que para los efectos de
2 0 :2 0 — כ: פ שמות — פרשת יתרו/ 314
a los Hijos de Israel: Ustedes han visto רא יתם □א ת י^ רא ל
v י
אל״ב נ י
; JV - 1S" t : ♦ *• ג: V
onkel 6 s
א ר נו נ א ונ ע ב ד כאמךבח :תגג ב דוו ל כון לא דךהב ן ך ח לן
---------------------------------- RASI11
שה בבית1 <יךךך שאני ע, ת1 נ ך ך ש0 שאם (עניתם כנסיות ובבתי. שליא יהיו של כסף,ר אתי1ל<גמ
<פא> מ ז ב ח: ליא תעשו לכם: לכך נאמר,עולמים < ןאל'ס: הרי הן לפני כאליהות,לעשותם של כסף
שלא יבננו על גבי עמודים, מהבר באדמה. שאם א ך מ ה, בא להזהיר שליא יוסיף על שמם. ז ה ב
שהיה ממלא: דבר אחר, לא ת!!ע>ו• או־ על גבי בסיס: הרי הן לפני כאליהי זהב,ארבעה
: הריני עושה כרובים בבתי את חלל מזבח הנחישת אךמה בשעת חמתן: לא תיאמר. ל ב ם
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
hagas para estar “conmigo” 270 que no sean hechos de plata. Pues si ustedes cambian lo que Yo
les ordeno y los hacen de plata, es como si fueran falsos dioses delante de Mi. 271
ו א ל ס י ז ה ב/ y d i o s e s d e o r o . Esta clausula viene para prohibir que se anada al num ero de dos
Q uerubines. Pues si, por ejem plo, ustedes hacen cuatro Q uerubines en vez de dos, es como si fueran
falsos dioses de oro delante de Mi. 272
277. Mejilta. En este mismo sentido explico Rashf 282. Por consiguiente, esta clausula no esta
el significado de la expresiOn ליen el v. 25:2. directamente subordinada a la frase “y degollaras”
278. Bemidbar 2:20. mencionada al principio del versfculo (Mizraji).
279. Debarim 12:27. 283. Es decir, el Nombre de cuatro letras [י, ה, וy
n], el cual solamente era pronunciado dentro del
280. Mejiltd. recinto del Templo. A fin de referise a Dios sin
281. La siguiente frase, “tus ovinos y tus reses” no pronunciar este Nombre, al Hablar se utiliza el
es una clausula independiente, sino que modifica a sustituto “Hashem”, que literalmente significa “el
esta; su funcion es explicar de que tipo de animales Nombre”. Al rezar este Nombre es leido “Adonai”,
hay que hacer las ofrendas (Mizraji). que literalmente significa “mi Sefior”.
317 / SHEMOT — PARASHAT YITR6 20:22 — כב:פ
22Y cuando hagas para Mi un altar de ״n^JJ-Fl אב נ ים H2UETDi!0 כב
*" * r rt ־T י י.? : , V ** ' J V I 1' ־ t!
onkel 6 s
כ בן א ם מךב ח אבניו תגגבד כןךמי ל א תבני ןיךנהן פסילן
----------------------------------- RASHi
תבנה (דברים \למות£ א בני ם: שנאמר,א בני ם מהו בית,א ל א ב מ קו ם ש ה חפינ ה ב א ה שם
חובה,כח: א ם כ ס ף מלו ה (לקמן כב, ןכן.)ו:מ שם נתן רשות לכ־הנים להזכיר שם.הבחירה
.חן: ןהןגבט תעבי טנו <דברים טו: שנאמר,הוא (בג> ואם:המפר ש בנ שי א ת כ פי ם ל ב ר ך א ת העם
א ם תקריב, ןכן.ןאף זה משמש בלשון כאשר כל א ם ו א ם: רבי י שמעאל אומר. אבנים1מץבו
זו מנ ח ת העומר,יח:מנ ח ת בכו רי ם ןו<קרא ב ו א ם מזב ח א בני ם: חוץ משלשה, ת^רה רשות5 ש
, ועל כ ר ס ך אין א ם הללו תלויין.שהיא חובה . הרי א ם זה משמש בלשון כאשר,ת<*שה לי
: ובלשון כא שר ה ם משמשים.א ל א וךאין וכא שר ת^שה לי מז ב ח א בני ם ל א ת בנ ה
: שפוסלן ומסתתן בברזל, לשון גזיזה.*גזי שהרי חו ב ה עליך לבנו ת מזב ח,אתלזן גזית
TRADUCC16N DE RAStil
en el lugar donde llegue la Presencia Divina. Ahora bien, ese lugar tinicamente puede ser la Casa
que Dios escogio, es decir, el Templo. Unicamente all! se concedio permiso a los kohanim para
mencionar el Nombre Inefable cuando alzan las manos para bendecir al pueblo.284
22. ו א ם נ<זבח אבנים/ y c u a n d o !h a g a s para ivti! un a l t a r de p ie d r a s . Rabf Ishmael dijo:
Cualquier instancia en que aparezca el termino א םen la Tora se refiere a algo opcional, excepto
en tres casos, uno de los cuales es nuestro versiculo: “Y cuando [ ] א םhagas para Mi un altar de
piedras.” En este versiculo א םsignifica “cuando”. 285 Asi, pues, este versiculo quiere decir:
“Cuando hagas para Mi un altar de piedras, no 10 edificaras de canteria”, ya que constituye
una obligacion para ti hacer un altar de piedras, como se declara: “Edificaras el altar del Etemo
de piedras enteras.” 286 Y de igual modo, el versiculo siguiente no quiere decir “ si [ ] א טprestas
dinero”, 287 ya que constituye una obligacidn hacerlo, como se declara: “Le haras un
prestamo.” 288 Por 10 tanto, tambien en ese caso א םsignifica “ cuando”. 289 Asimismo, el versiculo
siguiente no quiere decir “si [ ] א םtraes una ofrenda de los primeros frutos”, 290 ya que ese versiculo
se refiere a la ofrenda del omer, que era obligatoria.291 Por 10 tanto, forzosam ente se debe concluir
que en estos casos el termino א םno se refiere a algo condicional u opcional [“si”], sino a algo
categorico, por 10 que son utilizadas en el sentido de “cuando” . 292
ץימ$ / DE c a n t e r I a . Este termino tiene el significado de cortar o labrar. Las piedras que no pueden
ser utilizadas para el altar son llamadas asi porque se las labraba y trab ajab a con h ierro .293
284. Mejiltd; Sifri, Naso 39. 291. Por 10 tanto, quiere decir: “cuando traigas.. ”
285. Pues Ia construccion del altar no era algo 292. Mejiltd. La palabra אם en la Tora
opcional, sino obligatorio {Mejilta). generalmente expresa el nexo condicional, que
286. Debarim 27:6. siempre tiene caracter opcional: si haces tal cosa...
Pero segun Rabi Ishmael, en estos tres casos es
287. Infra, v. 22:24.
equivalente a ^א שר, “cuando”, 10 mismo que en el
288. Debarim 15:8. v. 22:24, en la frase א ם פסף רנלוה א ת עג?גי, y en
289. Sino “cuando le prestes dinero” . Vayikra 2:14.
290. Vayikra 2:14. 29?. Mejilta.
20:23 — כ ג: פ פרשת יתרו- שמות/ 318
298. Infra, v. 28:42. Lo cual demuestra que siempre 299. Para una definition de este tipo de
llevaban pantalones debajo de la tunica, por 10 que razonamiento,ver mds arriba la nota 238 de esta
estrictamente hablando no podia haber ningun caso parasha.
de ,descubrimiento de las partes privadas del cuerpo. 300. Mejiltd.
שמות — פרשת יתרו/ 320
L1STA DE M1TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
P a r a s h a t Y it r o
25. Precepto de creer en la existencia de Dios (20:2).
29. Prohibicidn de servir a un Idolo como segun el modo usual en que se le sirve (20:5).
1. Tanjuma 3; Shemot Raba 30:3. Rashi explica que estan 1'ntimamente ligadas a los Diez Mandamientos
siempre que se dice “estos” o “estas” []אלה, la (por el hecho de que tambien se originaron en el
secci6n que comienza queda separada de la anterior, Sinai), ^por que interrumpir este nexo interponiendo
10 que indica que no constituye una prolongation la seccion que trata acerca del Altar? (Sifte
tematica de ella (en terminos modernos es como el Jajamim).
initio de un nuevo capitulo). Pero cuando la palabra 5. El Sanhedrm era la maxima autoridad judia.
“estos” lleva la conjunci6n “y” [] ואלה, entonces la Ejercia principalmente poderes legislatives y
seccion que se inaugura con esta palabra queda judiciales, aunque en ciertos tambien tenia poderes
unida a la narraci6n anterior, formando una ejecutivos. Ceso de funcionar con la destruction de
continuation tematica con ella. Yerushalaim en el ano 70 de la era comun. Su origen
2. Todos los mandamientos se originaron en la se remonta hasta los setenta ancianos que
revelaci6n sinaitica. Lo que Rashi quiere decir es gobernaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
que las leyes civiles que seran descritas en esta cuales fueron los primeros de una larga cadena de
jueces cuya investidura era autorizada por la
parashd fueron comunicadas a Moshe junto con los
generation precedente de jueces.
Diez Mandamientos, en la gran revelation frente a
todo el pueblo narrada en la parasha anterior. Los 6. Mejiltd. En algunas ediciones de Rashi la version
demas mandamientos de la Tora fueron textual es “contiguo al Altar”, y de hecho tal es la
comunicados solamente a Moshe, durante los versi6n del Mejiltd. Sin embargo, ello no es posible
cuarenta dias que el estuvo en la montafia (Sifte porque el area contigua al Altar era de uso exclusivo
Jajamim). para los kohanim. La sede del Sanhedrln se
localizaba en una area del Atrio permitida a los
3. Mejiltd. :arim (legos, los que no eran kohanim), en una
4. Es decir, si las leyes descritas en esta parashd camara llamada lishkat hagazit.
323 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 21:1 — א:צ א
.לאו:(דברים לב פלילי ם ןאויבינו צוךם כ שלחן הערוך ומוכן ל אכול,ת שים לפני ה ם
: זהו ערות לעלוי יראתם,כ שאויבינו פלילים
TT .י ! ״׳ V • • I ״t V I
ואפילו, ו ל א לפני גויים. לפניהם:לפני האדם
־ ־1 ־ * ״v •• t • T T T ! • 5 'י { ־
2Si compras un siervo hebreo, seis '0 ‘0 >״ip y ^בד ת קנ ה י3 ב
onkel6 s
ב ארי תץבן עבךא בר ישראל
-------------------- RASHi
מן בל קו ח 1מו:(ויקרא כה 7א'תם ןהךננחלתם .עברי עב ד שהוא.ע ג ד עברי תקגח י9 )<ג
, ?(ישראל יצא בשש1 א ב ל בל קוו,הגוי עבד ,א ל א עבדו של עברי ,אינו או
כי י מכ ר לך א חי ך העברי:תל מוד לומר :אומר כנעני שלקחתו ?(ישראל ןעליו הו א
:באחיך א<*א ^מרקני לא .)יב:טו ( ד ב רי ם :מ?ןים אני ומה ?שנים יעבד שש
TRADUCC16N DE RASHf
2 . כ< ת ק צ ה י*בד ע ג ר י/ s i c o m p r a s u n s i e r v o 15 h e b r e o . El nombre עבד עבריse refiere a un hebreo
que es siervo. j,0 quizes no es asf, sino que se refiere al “siervo de un hebreo”, 16 es decir, a un
esclavo kenaan{17 comprado de otro israelita, y seria acerca de 61 que aqui se dice “seis aftos
trabajard”? 18 Pero si este fuera el caso, £a qu6 caso puedo aplicar entonces el versiculo que dice
con respecto a los siervos kenaanim: “Y los dardn en herencia?” 19 Quizes podria aplicarlo al esclavo
kenaani comprado por un israelita de un gentil, pero al que fue comprado de un israelita dcber£
salir libre al termino de seis aftos. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo especificamente declara:
“Si es vendido a ti tu hermano hebreo 0 una hebrea, te servird durante seis afios pero en el sdptimo
afio 10 enviards libre de contigo.” 20 Esto necesariamente implica que Unicamente dije que un siervo
sale libre al termino de seis afios con respecto a un siervo que sea “tu hermano”, es decir, un
israelita.21
15. En el texto de la Tord hemos traducido la contrapartida, sali'a libre cuando se daban
palabra hebrea עבדpor “siervo” y no por “esclavo”, determinadas condiciones estipuladas por la Tord
aunque ambos terminos son sin6nimos, ya que (por ejemplo, la perdida de un miembro).
ambos sc refieren a un individuo que depende de
18. Este versiculo dice que un cierto siervo debe
otro en su persona y en sus bienes. Y en el comen־
salir a los seis aflos de trabajo. Si se tratase de un
tario de Rashi o en las notas, cuando se trate de un
esclavo kenaani comprado de un hebreo, la
hebreo, se utilizard siempre el termino “siervo
suposici6n implfcita aqui es que como fue comprado
hebreo”, puesto que su grado de esclavitud es mds
cuando ya cumplia los preceptos, no era correcto
limitado legalmente; pero cuando se trate de un
que su amo judio 10 hiciera trabajar mds de seis
siervo kenaani, puesto que su grado de dependencia
aftos, los mismos que trabaja un siervo hebreo
es mayor (como se verd en esta parashd) ambos
(Debek Tob).
terminos serdn utilizados indistintamente.
19. Vayikra 25:46. Aplicado a un esclavo, la
16. En hebreo, la expresidn עבד עבריes
expresi6n “dar en herencia” significa que el amo
gramaticalmente ambigua, pudi£ndose entender de
tiene la 0bligaci6n -prescrita por la Tora- de
ambos modos.
heredar sus esclavos a su familia de generaci6n en
17. La expresion “esclavo kenaani” se aplica a generaci6n.
cualquier esclavo gentil, aunque no sea realmente
20. Debarim 15:12.
kenaani. Al ser adquirido por un judlo, el esclavo
quedaba automdticamente obligado al cumplimiento 21. Mejiltd. Pero no con respecto a un siervo que no
de ciertos preceptos (el principal de los cuales era el sea “tu hermano”. Por 10 tanto, si la ley de trabajar
abandono de la idolatria). Las leyes de la Tord unicamente durante seis aftos solamente se aplica a
tambien regulaban con precisi6n la conducta que su un siervo hebreo, entonces la expresi6n ןגבר עבריque
amo debia tener hacia el. La adquisici6n normal de aparece en este versiculo no se refiere a un “siervo
un esclavo tal era para toda la vida, y ademds su [gentil comprado] de un hebreo”, sino a un “siervo
propiedad era transferible a herederos. En hebreo”.
325 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 21:3 — ג:פא
ג א ם בלחודוהי ייעול בלחודוהי יפוק א ם בעל: ק לבר חורין מגן1שנין יפלח וב שביע תא יפ
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
») א ט: ל ח ר ו ת.* לחפש:פ י ת ק נ ה ? ב נ מ כ ר ב ב י ת דין פ מו,שז כ רו הו ב מ ב תו , מ י ד ב י ת ד י ן.בי מקנה
א ם: כ ת ר ג ו מ ו, ש ל א ה י ה נ ש ו י א ש ה.בגפו יביא .1ב: א ם א י ן ל ן מ מ כ ר ב ג נ ב ת ו ( ל ק מן כב: ש נ א מ ר
ש ל א ב א א ל א, ב כ נ פ ו, ו ל ש ו ן ב ג פ ו. ב ל ח ו ד ו ה י א ב ל, א ל א ב מ ו כ ר ע צ מ ו מ פ נ י ן ך ז קו, א ו א י נ ו
1 בגפ: ב ת ו ך ל ב ו ש ן ב כ נ ף ב ג דו, י ח י ד י, כ מ ו ת ש ה ו א : כ ש ה ו א או מ ר,מ כ רו הו בי ת דין ל א י צ א ב ש ש
מ ג י ד ש א ם ל א ה י ה נ ש ו י מ ת ח ל ה א י ן ר ב ן.יצא ה ר י,ו כ י י מ ו ך א ח י ך ע מ ך ןנכ <כ ר ל ך (וי ק ר א כתלטו
ע ב ךי ם, מ ו ס ר ל ן ש פ ח ה כ נ ע נ י ת ל ה ו ל י ד מ מ נ ה : ו מ ה א נ י מ ק י ם. מ ו כ ר ע צ מ ו מ פ נ י ז ־ ח קו א מ ו ר:
TRADUCC16N DE RASMI
3!נה7 י ת/ S i c 0 m p r a s . De manos del tribunal [bet din], que 10 vendi6 a causa de un robo suyo
que haya realizado, como se declara con respecto a un ladr6n: “ Si no tiene dinero para pagar 10 que
rob6 ser£ vendido por su robo.” 22 £ 0 quizds no es asf, sino que este versfculo se refiere a un
israelita que se vende a si mismo por su pobreza, pero en cuanto a un ladr6n israelita vendido
por el tribunal no deberd salir a los seis afios? Para descartar esta hip6tesis hay que hacer el
siguiente razonamiento: Cuando la Tord dice: “Cuando tu herm ano se empobrezca contigo, y se
venda a ti”, 23 vemos que en ese versfculo ya se habia acerca de un israelita que se vende a si
mismo. Entonces, £a qu£ caso puedo aplicar nuestro versfculo: “Si com pras un siervo hebreo...” ?
L6gicamente, s610 10 puedo aplicar a uno que es vendido por el trib u n al.24
להפשי/ libre . Esta expresi6n significa 10 mismo que להרות, “en libertad”. 25
3. א ס בגפו י בא/ s i VINO s o l o . E s decir, que no tenia esposa cuando fue vendido como siervo,
el Targum traduce esta frase: בלח וד וה יON, si por s t mismo vino. El term ino בגפוliteralmente quiere
decir “con el fald6n de su ropa”, expresi6n figurada que quiere decir que vino tal como es, solo,
envuelto en su ropa, Unicamente con el fald6n de su vestimenta.
10 י צ אAa / s o l o s a l d r A . Este pasaje n o s in f o rm a q u e si n o e s t a b a c a s a d o e n e l p r i n c i p i o ,26 su a m o
n o le p o d rd p r o p o r c i o n a r u n a e s c la v a k e n a a n it p a r a e n g e n d r a r e s c la v o s c o n e l l a . 27
22. Infra, v. 22:2. Como explicitamente se dice en 25. La palabra פשי1 רgeneralmente es un adjetivo,
ese versiculo, la Tord faculta al tribunal rabfnico que significa “libre10 , ״cual harfa que el prefijo ל
[bet din] vender a un ladron judio que no tuviera el estuviera de mds. Pero segun Rashi se trata de un
dinero para pagar 10 que rob6. sustantivo [equivalente a decir לחפש, “en libertad” o
23. Vayikrd 25:39. “para la libertad”]. En tal caso, la יfinal esta de mds
y no cumple ninguna funcion gramatical, mientras
24. Mejiltd. Puesto que es solamente en el libro de
que la לactua como preposicion (Sefer haZikaron).
Debarim que la Tord en ciertos casos repite una ley,
si en el libro de Vayikrd especificamente se habia de 26. Es decir, desde el principio de su periodo de
un israelita que se vendio a si mismo y de este modo servidumbre, antes de ser vendido como esclavo.
paso a ser siervo, entonces este versiculo 27. Kidushin 20a. Los hijos de un siervo siguen
necesariamente se refiere a otro tipo de siervo. Y tal siendo siervos, y no se cuentan como parte de su
caso solamente se puede referir a uno que el tribunal progenie, sino que le pertencen al amo. Si el siervo
vendio. ya estaba casado, entonces su progenie se le cuenta
21:4 — ד:בא שמות — פרשת מ שפטים/ 326
ONKELdS
ד אם רבוניה יוגן ליה אתתא: הוא ןתפוק אונתיה עמיה.אתתא
---------------------------------------- RASHt
. ה א שה וילדיה תהיה לאדניה:תלמוד לומר . ויצאה א^תו <{מו: ישךאלית.אם ג«ל א«*וה הוא
שהרי ,ה א אינו מ ד ב ר א ל א בכנעני ת
•• “ I V ׳ . * J- 1 . T V •• • ן ״ ך
מגיד הכ תו ב,וכי מי ה כני ס ה שתצא? א ל א
X ־ • ־ T V •• •• V T ‘ S • י • t
ו א פלו .העבריה אף הי א יו צ אה בשש :שהקונה עבד עברי חיב ב מ חנו ת א שתו ובניו
,יוצאה א ם ה בי א ה קזי^ניו,לפני שש מ כ אן שהרשות ביד.<ד) אם אדניו יתן לו א^ה
(דברים א חי ד העברי או־ העבריה:שנאמר רבו ל מ סו ר לו שפחה כמגנית להוליד
:בשש מל מ ד שאף ה עברי ה יוצאה.שמבן ? א ל א בישראלית, או אינו.מ מנה י^בךים
TRADUCCION DE RASI11
אט גאל א<»ה הוא/ s i e s m a r id o d e una m u je r . Israelita.28
ויצאה א^תו עמו/ su m u j e r s a l d r A c o n £ l . Pero, £qui&1 la hizo entrar bajo la servidumbre
impuesta por el amo a su esposo para que ella tuviera necesidad de salir?29 Por 10 tanto, este
versiculo tiene como prop6sito informar que cuando un individuo compre un siervo hebreo, se
obliga a proporcionar el sustento de la mujer y de los hijos de su siervo.30
4. אדניו יתן לו אי^יה / S i SU a m o l e p r o p o r c i o n a u n a m u j e r . De aqui se aprende la ley
cual su amo dispone de la prerrogativa de darle una esclava kenaanit para que el siervo hebreo
engendre esclavos de ella.31 1 0 quizes no es asi, sino que se refiere a una mujer israelita? Para
descartar esta hip6tesis, el versiculo declara: “La mujer y sus hijos ser<1n de su amo.” Esto
demuestra que aquf unicamente se habia de una sierva kenaanit32 ya que la sierva hebrea tambien
sale libre al tdrmino de seis afios de servidumbre, e incluso antes de los seis afios sale libre si es
que presenta signos de pubertad33 como se declara: “Si es vendido a ti tu hermano hebreo o una
hebrea...34 ״Esto enseffa que incluso una sierva hebrea sale al t&rmino de seis ados.
con su mujer legal, pero si no estaba casado, puesto su esposa sigue siendo mujer libre.
que sus hijos no serdn suyos no habrd cumplido el 30. Mejiltd; Kidushin 22a. Es decir, que la esposa
precepto de “fructificar y multiplicarse” y, por 10 “sale” en el sentido de que el amo de su marido ya
tanto, el amo no le puede forzar a tomar una esclava no la sustenta junto con 61.
gentil para que engendre hijos de ella (Lebush
haOrd). 31. Esto, como Rashi ya indico, s610 se aplica en
caso de que el siervo hebreo ya haya estado casado
28. Mejiltd. Obviamente se trata de una mujer antes de entrar en su periodo de servidumbre.
israelita, puesto que a continuaci6n adelante se dice
que “su mujer saldrd con 61”. Si se tratase de una 32. Mejilta.
esclava kenaanit, la ley es que tanto ella como sus 33. Kidushin 14b. Por ejemplo, en el caso de una
hijos siguen siendo propiedad del amo y, por 10 nifia menor de doce anos vendida por su padre. Ella
tanto, no podrian salir con 61 [Sifte Jajamim). sale al presentar signos de pubertad o al cumplirse
29. El versiculo no necesitaria afirmar que su los seis aftos reglamentarios de servidumbre, como
esposa saldria junto con el siervo reci6n liberado, Rashi apuntara en el v. 21:11, s.v. ן;צאה חנם.
puesto que ella no se hizo sierva junto con su 34. Debarim 15:12. El versfculo continua: “...te
marido. Si un hombre entra bajo servidumbre (ya sea servird durante seis aftos pero en el s6ptimo ano 10
porque fue vendido o porque se vendi6 a si mismo), enviaras libre de contigo.”
327 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :5 - 6 — ה ־ ו: ב א
35. Forzosamente se refiere aquf a la esclava que El es el “Sefior” o maximo poder y autoridad en
kenaanit, puesto que el versfculo dice que la razon el mundo; por eso tambien esta fntimamente ligado
aducida para quedarse es por el amor que siente por al concepto de juicio y justicia. Cuando se refiere a
su amo, por su esposa y por sus hijos. Sin embargo, seres humanos, indica su posicion de autoridad
el hecho de amar a su esposa israelita libre y a sus sobre otros, y por ello frecuentemente es utilizado
hijos con ella no es razon para quedarse de esclavo, para designar a los jueces, como en este caso. Otro
a menos que sea porque el no tiene dinero para ejemplo de este termino aplicado a jueces 10 vemos
mantenerlos, y quiere que su amo siga en el v. 22:8. Ver tambien la nota 305 de la parashat
manteniendolos. Pero si esta es la razon, el versfculo Shemot.
no diria que es por el amor a su amo (Mizraji; Sifte
Jajamim). 37. Mejilta. No es llevado ante el tribunal para que
all! le horaden la oreja, pues esto puede ser realizado
36. Aquf la palabra האלהיםse refiere a jueces
en la puerta de cualquier casa (Rambam, Hiljot
humanos, no a Dios. En sentido estricto, la palabra
Abadim, 3:9). Como Rashf menciono en el v. 2,
( אלהיםplural de )אלוהsignifica “sefiorfo”,
estos versiculos habian acerca de un siervo hebreo
“autoridad” o “poder”. Dependiendo del contexto,
puede referirse a Dios mismo o a una autoridad que fue vendido por el tribunal.
terrenal. Cuando se refiere a Dios indica el hecho de 38. Debarim 15:17.
21:6 — ו:ב א ש מו ת — פ ר ש ת מ ש פ ט י ם/ 3 2 8
onkel 6 s
תפוק
י *
ל אT מ הוI ל ־אI ברתיה
. י- ן
גבר ן<ת
- j
יזבן
I ״J■ ן
רי.. א- j ו- t :לעלם
T r J
--------------------------------------- RASHI
מגיד.1י:אל ל שפ ח תו תשובו (ויקרא כה דלת וכיזוזה שהיו:א מ ר הקדו ש ברוך הוא
ו ל א שיהא,שחמשים שנה קרויים עולם עדים ב מ צ רי ם כ ש פ ס ח תי על המ שקוף ןעל
עובדו עד, ל א$ עובדו כל חמישים שנה כי לי בני י שראל:שתי ה מזוזות ואמךתי
»> ובי ימפיר:היובל בין ס מו ך ביו מפלג עבדי ה ם ןל'א עבדים,נהן:עבדים (ויקרא כה
. ב ק טנ ה הכ תו ב מךבר.איש א ת ג תו לאמה ירצע, ו הל ד זה ו קנ ה אדון לעצמו,לכב די ם
אמךת ?סימנים הבי א ה אפילו ,יכול , או אינו. עד היובל. לעלם1 ו<!בד:בפניהם
TRADUCC16N DE RASHI
;,en qu6 se diferencian la puerta y la jamba de todos los demds utensilios de la casa? En 10
siguiente: el Santo -bendito es- dijo: La puerta y la jamba fueron testigos Mfos en Egipto cuando
pas6 por sobre el dintel y las dos jambas de las casas donde los israelitas habian puesto la sangre
de la ofrenda de P6saj, y dije: “Pues siervos son para Mi los Hijos de Israel”, 47 10 cual implica
que son Mis siervos, pero no siervos de siervos y, a pesar de ello, este individuo fue y adquiri6
otro amo para si. Por 10 tanto, que su oreja sea perforada en presencia de la puerta y de la jamba.48
ון ג ג ד ו ל ע ל ם/ Y e l l e s e r v ir A p a r a s i e m p r e . Es decir, hasta el aflo del Jubileo.49 1 0 quizes no,
sino que significa “para siempre” como la expresi6n לעלםusualmente se entiende? Con el
prop6sito de elucidar esto, el versiculo declara con respecto al termino de afios de servidumbre: “...y
cada hombre regresara a su familia.” 50 Esto indica que incluso un periodo de cincuenta aflos son
Uamados ל ע ל ם, “para siempre”. Ahora bien, esto no quiere decir que la persona deberd servir a
su amo cincuenta afios enteros, sino que debera servirle hasta el aiio del Jubileo, ya sea que este
aflo est£ pr6ximo al momento de la compra 0 alejado de ese momento.51
7. ל א מ ה1 ו פ י י מ פ ו אי ש א ת ג ת/ \ si u n h o m b r e v e n d e a s u h i j a c o m o s i e r v a . Est
acerca de una hija menor. Ahora bien, se podria haber pensado que el padre tiene la prerrogativa
de venderla incluso si ella presenta signos de pubertad. Para descartar estar hip6tesis debes utilizar
ONKEL6S
א םn :כ מ פ קנו ת ע ב די א
------------ RASHf
א ב ל ■זו ליא ת צ א בשן.שיוצאים בשן ועין קו ר ם לכן יוצאה מ כו ר ה ו מ ה:קל וחומר
עד היו בל או עד1 א ל א עובדת שש א,ועין ויצ אה חנ ם איו כ ס ף: כ מו שכתוב,בסימניו
, קו ד ם לחרו תה, ןכל ה קו ד ם.שתביא סי מניו ל סי מני או תו דוך שים ש אנו ,1יא:(לקמו כא
,1 או אינ. תן ל ה דמי עינה או וימי שנה1ןנ :? אינו דיו שלא ונמכר, שאינה מכוך ה,נערות
? בשש וביובל,א ל א ל א ת צ א פ צ א ת ה עב די ם , כי צי א ת עבדים כנענים.om*m לא מצא בצאת
TRADUCC16N DE RASIlf
un kal vajdmer:52 si en el caso de que un hombre haya vendido a su hija antes del tiempo en que
presenta signos de pubertad, ella sale libre al presentar los signos de pubertad -com o se declara al
respecto: “Entonces ella saldrA [libre], gratuitamente, sin pago”, 53 frase que interpretamos
aplic&ndola a los signos de pubertad,34 con respecto a una hija que todavia no ha sido vendida
antes de la pubertad, con mayor raz6n que no podr& ser vendida llegada la pubertad.ss
ל א ת צ א פ צ א ת ה ע ב ד י ם/ e l l a n o s a l d r A !l i b r e ! c o m o e n l a m a n u m i s io n d e l o s s i e r v o s . 56 E s
decir, del mismo modo en que salen libres los esclavos kenaanim, los cuales salen libres por la
p6rdida de un diente o de un ojo.57 Esta nifia, sin embargo', no saldr£ por la p6rdida de un diente
o de un ojo, sino que servird durante seis afios o hasta el afio del Jubileo, 0 hasta que presente
signos de pubertad. Y cualquiera de estas situaciones que se presente primero, se presenta primero
para liberarla. Y si su amo le provoca la p6rdida de un diente 0 un ojo, le deber& pagar el valor
de su diente o de su ojo.38 quizes no es asf, como recten expliqu£, sino que este versiculo quiere
decir que ella no saldrA del mismo modo que salen libres los siervos hebreos varones, a los seis
aftos y en el afio del Jubileo? Sin embargo, no es posible sostener esta hip6tesis,
52. En espafiol tambi&i este tipo de razonamiento 57. Esta ley es ensenada m6s adelante, en los vv. 26
es Ilamado “razonamiento a fortiori” o “inferencia y 27. En general, si un amo israelita golpea a su
de menor a mayor”. Se trata de un tipo de esclavo kenaani y le provoca la p6rdida de un
inferencia segun la cual si algo ha sido apiicado en miembro que no crece de nuevo (por ejemplo, un ojo
un cierto caso donde hay pocas razones para que o un diente), entonces estd obligado a dejarlo en
sea apiicado, entonces con mayor 1׳az6n que debe libertad.
ser apiicado en un caso donde hay mds razones que 58. Pero no tiene que dejarla libre. Las unicas tres
se aplique, aunque en este caso no haya sido situaciones que liberan a una sierva hebrea son: 1)
explicitado. el termino de los seis anos reglamentarios de
53. Infra, v. 21:11. servidumbre; 2) presentar signos de pubertad; y 3)
54. Kidushin 4a. Ver mds adelante el comentario de la llegada del Jubileo. Pero a diferencia de un
esclavo kenaani, ella no adquiere su libertad
Rashf al v. 21:11, s.v. מצאה חגם.
mediante la pSrdida de un miembro. En este sentido,
55. Mejiltd; Arajin 29b. Los signos de pubertad que la ley que se le aplica a una sierva hebrea parece ser
debe presentar deben aparecer despu^s de los doce mas estricta que la que se le aplica a un siervo
anos; esto es 10 que se considera signos de pubertad kenaani, puesto que este sale libre y aquella no. Sin
(Rambam, Hiljot Abadim 4:1). embargo, ello no es asi porque la mayorfa de las
56. La palabra “manumisi6n”, 10 mismo que el veces el valor de un ojo o de un diente es mayor que
verbo “manumitir” significa liberar esclavos. el de su trabajo (Debek Tob).
331 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :8 — ח: פ א
-------------------------------------------------------------------- RASHf
:לו או מ רי ם ,שנים שתי א צלו מ קו ם ןעשתה לה יתן .והפךה:אחרים קדושיו
שש ל סו ף לצאת שעתיז־ה היית מסמג יודע הו א שאף,ןלצאת להפרות
שנה פל ןגבוךת שקנית נמצא ,שנה ?לה שנותן מ קו ם ו מ ה הו א.בפדיונה
אצלך
ז י j v
ועשתה1
t i ׳r
,ה מנ ה
׳ v r -
בששית1
• •
ושנה
t t »
ה שנים
• t ־
במספר
־ j • s
מפדיונה
t i • •
שמגרע
״1 • ־t i v
טול .המנה שלישית הרי ,שנים שכורה שתי הי א כ א לו,אצלו ש ^ונ ה
*v
:מאצלך
ג v
ותצא
יי. . j
ה מנ ה
v r -
שתי שלישיות
• •*1•
ב מנ ה1
: v t
ש קנ א ה
ז ויז v
••■ הרי1 ?פיצד -
.אצלו
1 v
raz6n indicada (Gur Aryi). Otra posible explicaci6n acto de haberla comprado para sierva se convierte
la constituye ei hecho de que en el texto hebreo la ahora en el acto de adquisici6n matrimonial; no es
palabra que aparece escrita es לא, que literalmente necesario otro acto legal para efectuar los kidushin.
significa “no”, aunque la lectura es לו, “para 61”.
67. Si el versfculo meramente hubiera querido decir
Siguiendo la forma escrita (ketib), la frase dice “que
que si el amo no la designa como esposa, ella deberd
no la designd”; siguiendo la forma en que es
ser redimida; debid haber escrito מפדה, “y ella serd
pronunciada (kerf), la frase dice “que la design6
redimida”. El escribir el verbo פךה1 ןו-que
para el”. Puesto que seguimos la forma en que es
literalmente significa “el hard que ella se redima”-
pronunciada, esta frase indica que el amo tenfa la
implica que 61 tambi6n debe contribuir para su
0bligaci6n de designarla por esposa (Sdfer
rescate. Un siervo legalmente pertenece a su amo,
haZikardri).
por 10 que en teorfa ella no podria salir libre sin el
66. Kidushin 19b. El matrimonio consta de dos consentimier,':o del amo 0, en caso de salir, el amo
fases, kidushin y nisuin. La primera, cuya funci6n es deberia ser compensado completamente por el
la “adquisici6n” de la esposa, se realiza mediante precio que pag6 por el siervo. En este versfculo la
tres m6todos: la relacidn sexual, la entrega de un Tord ensena que no solamente ella sale libre incluso
documento 0 la entrega de dinero (Kidushin 2 a). sin el consentimiento del amo, sino que ademds ella
Estos son los unicos tres m6todos posibles para no tiene que compensar todo 10 que el amo pag6 por
adquirir una esposa. En este caso, el amo ya habia ella, ya que se le compensa unicamente como si ella
dado dinero para la compra de la sierva. Aunque el hubiera sido empleada y no sierva (Gur Arye).
dinero que dio no fue dinero para kidushin (es decir,
68. Un mane es una antigua unidad de valor
no fue con intenci6n matrimonial, sino de comprarla
como sierva), en caso de designarla para esposa este monetario equivalente a cien zuz.
mismo dinero se convierte en dinero de kidushin. El 69. Kidushin 14b.
333 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :9 — ט: פ א
No tendrd autoridad para venderla aלמ כ רה ל יא־ זמש ׳ל נכר י ל^ם
! .gente extraha, por haberla traicionado
9si 1a ha designado para su hijo,(דנה£ יי, ט ואם״לב נ ו: בב גד ו״בה
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
ט ו א ם ל ב ר י ה י ק י מ נ ה: נ ה ב מ ש ל ט י ה ב ה1א ח ר ו ל י ת ל י ה ך שו ל ז ב
---------------------------------------------------------------------- RASHI
: מ א ח ר שבגד בה ו מכ ר ה לזה,אביה
(ט> ו א ם שאינו ר שאי ל מכר ה.ל ע ם נ ג ר י ל א ♦ מ של ל מ ג ר ה
מל מ ד שאף בנו ק ם תחתיו. האדון. ךג ה5 יין1ל ב נ א ם. ג הv r m : ל א ה אדון ו ל א האב,ל א חר
ואינו צריך לקדשה,ליעדה א ם ירצה אביו
ז ־' ןj י • t •־1 י • t v ׳ ז * ז *ז- ן
וכן. שליא ל קי ם ב ה מצית יעוד,בה לבגוד בה
r 5 1 • ־־: • t י ״- ז %• ׳ t \ • ז
70. La palabra ע םen general significa “nacion” 0 frase como una alusion al padre, 10 que quiere decir
“pueblo”. De igual modo, la palabra נכרי, que es que una vez redimida de su primer amo, el padre
literalmente significa “extrafio”, generalmente se de la chica no tiene el derecho de venderla por
refiere a un gentil. En este sentido, la frase לעם נכרי segunda vez.
significarfa “a un pueblo extrano”, 10 cual indicarfa 72. En hebreo, yiud es el nombre que se da al
que esta prohibido venderla a un gentil. De hecho, precepto de designar a la sierva hebrea para esposa.
tal es la explicacion que el Ramban da a este
73. Mejilta׳, Kidushin 18b. La ley con respecto a la
versiculo. Sin embargo, Rashf interpreta עםen el menor que fue vendida como sierva tiene como
sentido general de “gente”, y נכריen el tambien proposito evitar que ella sea “traicionada” al ser
sentido amplio de “otro”, y entiende esta frase como vendida a un hombre ajeno. El padre la habia
equivalente a decir לע ם לנכרי, “[no tendra autoridad traicionado por primera vez al venderla al primer
para venderla] a la gente, a un extrano”, es decir, hombre que la compr6. Ahora bien, como este
que no la puede vender a otro individuo del pueblo hombre tiene ahora el precepto de designarla como
judio (y, obviamente, con mayor razon que no podra esposa para el (o, en su defecto para su hijo) y no 10
venderla a un gentil). El Targum de Onkelos quiso cumplir, la Tora le prohibe entonces que la
tambien traduce esta frase en un sentido similar al “traicione” vendiendola a un segundo hombre. Y 10
de Rashf: [no podra venderla] a otro hombre. mismo se aplica al padre, si ya la traiciono una vez
71. Kidushin 18a. Puesto que el amo tiene la al venderla, la Tora le prohibe que 10 haga por
obligacion de designarla como esposa suya o de su segunda vez.
hijo [como Rashf explicara a continuation], eso 74. No al padre de la chica. El versfculo no quiere
implica que no tiene el derecho de venderla. Por decir que el padre de ella la designo para el hijo del
consiguiente, parece superfluo enfatizar que no la amo, sino que 6ste la designo para su propio hijo.
puede vender, a menos que esa frase tambien sea 75. Kidushin 17b. El padre del hijo tiene que
entendida como una alusion al padre de la chica consentir en ello, puesto que el fue el que la compro
ademas de al amo (Sifte Jajamim). Entendiendo la del padre de ella; no fue el hijo el que la compro.
2 1 :1 0 -1 1 — י ־ י א: ב א שמות — פרשת משפטים/ 334
78. Mejilta. 81. Es decir, que se refiere a la ropa con la que ella
se cubre. La palabra כ סו תsignifica “vestimenta”,
79. Mejiltd. El versiculo no puede referirse a que
derivado de la raiz כ ס ה, cubrir.
no disminuira ninguna de estas tres cosas de la
otra esposa que haya tornado, puesto que en ese 82. Literalmente “su periodo”.
caso debio haber dicho “no retendra de ella”. 83. Mejilta■, Ketubot 47b. El significado literal de la
Decir que “no le disminuira” implica que no le palabra ענתהes “su periodo”, o “su tiempo”. Con
reducira de 10 que ella ya recibia antes, 10 que esta expresi6n se alude a las relaciones conyugales,
unicamente puede referirse a la sierva, pues a la ya que es una obligacion que el marido debe a su
otra esposa la habia tornado despues de la sierva mujer en los periodos apropiados para ello.
335 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :1 1 — כ א ; י א
<ב סי מניו ותשהה עמו׳ עוד עד שתביא א ם א ח ת.יא>ואם של^ אלה לא יעשה לה
ו א ם הגיעו שש שנים קודם סי מניו,סימניו ? ו מה הו השלש. משלש א ל ה ל א יעשה לה,
העברי או: שנאמר,פ ב ר למדנו שתצא
•5 r' t - VI V V { ־T T I
,ייעדגה לו או ל בנו או יגרע מפדיונה ותצא
י " " « T I * • * • 1 • T V״T •
84. La frase ן א ם שלש א ל ה ל א יעע\ה לה, “pero si el no no se le aplicaria la frase “saldra libre gratuitamente,
hace estas tres cosas por ella” no puede referirse a sin dinero” (Mizraji).
estas tres cosas en conjunto, ya que al amo le es 85. Mejiltd.
imposible designarla como esposa simultaneamente
86. No que ella saldra libre inmediatamente que el
para el y para su hijo. Y tampoco se puede referir a
no cumpla cualquiera de las tres cosas mencionadas
las tres obligaciones de alimento, vestido y
anteriormente, sino que aun si no las cumple, debera
relaciones conyugales, ya que el versi'culo dice que
seguir con el hasta que presente los signos de
si no hace estas tres cosas ella saldra libre, sin pagar
pubertad (Sifte Jajamim).
su rescate. Puesto que segun esta explicacion el amo
ya la desposo mediante kidushin (el dinero de su 87. Debarim 15:12.
compra se convirtio en el dinero de kidushin), ella 88. Es decir, seis meses despues de que aparezcan
ya es su esposa en- todos los sentidos y para salir los signos de pubertad, si es que ella llega a esta
necesita un guet o documento de divorcio, por 10 que edad antes del termino de los seis anos.
2 1 :1 2 — י ב: ה א שמות — פרשת משפטים/ 336
שו מ ע ,)יז:(ויקרא מ־ יו מ ת מוי ת אדם נפ ש :ל ח לו ק ה דין לבעל פה פ ת חון ל תן שלא
: ל ו ־מ ר “ת !ל מ ו ד '
, מ י• זת •ה ב ל אT א ה1 פ7 ־ה •נ י-«א מ ר וI אV נv ןכ •ת ו ב י ם פ מ הT ־
.ומת •אי ש ה3מ ״- >
י
״<יב
TRADUCC16N DE RASHf
expresi6n aparentemente superflua: “...sin pago”, la cual fue enunciada para incluir su manumisi6n
siendo adulta.89 Y si ambas expresiones90 no hubieran sido enunciadas, yo hubiera podido decir
que la expresi6n “saldrd libre gratuitamente” se refiere a su manumisidn cuando es adulta.91 Por
esta raz6n ambas expresiones fueron enunciadas, a fin de no proporcionar una excusa a su amo
para quejarse al respecto.92
12. מפה אי ש ןמת/ e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . Muchos versiculos fueron
enunciados en la seccidn que trata sobre asesinatos. Y lo que yo pueda explicar de la raz6n por
la cual todos ellos fueron enunciados, 10 explicarg.
מפה אי ש ומת/ e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . ;,Por qu£ raz6n fue enunciado este
pasaje?93 Puesto que se declara: “Y si un hombre hiere a cualquier alma humana, de cierto
morird”, 94 de ese versfculo yo podria haber entendido que se le aplicard la pena de muerte incluso
por una herida que no provoca la muerte.93 Para descartar esta hip6tesis, este versiculo declara:
89. El versfculo ya dice que ella saldra וונם, Rashf invierte aquf la aplicaci6n que el Talmud, en
“gratuitamente”, queriendo decir que ella saldra el tratado Kidushin 4a, da a estas expresiones, pues
libre sin pagar su rescate cuando presente signos de segun el Talmud “gratuitamente” se refiere a su
pubertad. Por 10 tanto, la frase אין פקיף, “sin pago”, manumisi6n cuando es adulta, mientras que “sin
seria superflua en terminos de esta ley. Rashf serlala pago” se refiere a su manumision cuando presenta
entonces que se refiere a salir libre cuando ella ya los signos de pubertad. Los comentaristas a Rashf,
sea adulta. como Mizraji, Gur Aryi y otros analizan
90. La expresi6n חנם, “gratuitamente”, que se extensamente esto y explican la raz6n que motivo a
refiere a su manumisi6n por medio de los signos de Rashf a’exponer otra perspectiva de comprension del
pubertad, y la expresi6n א ץ כסף, “sin pago”, que se versfculo.
refiere a su manumisi6n cuando es adulta. 92. Mejilta■, Kidushin 4a.
91. Rashf pretende resolver aquf un problema 93. Es decir, £cual es la ley especffica que este
16gico. Si la expresion. “gratuitamente” se refiere a versfculo viene a ensenar, puesto que la ley que
que ella saldra libre al presentar signos de pubertad, estipula la pena capital para el asesino ya fue
entonces serfa superfluo enunciar la expresi6n “sin enunciada en otros Iugares?
pago”, la cual se refiere a que ella saldra al llegar a
94. Vayikrd 24:17.
la edad adulta (seis meses despues de la aparici6n
de los signos), pues esta etapa es posterior. La 95. Dificil es concebir la suposicion de que alguien
respuesta es que si sdlo hubiera tenido una sola reciba la pena capital incluso cuando la herida que
expresi6n, por logica la hubiera aplicado a que sale causo no provoca la muerte de la vfctima. De hecho,
libre a la edad adulta, no antes, pues es 10 que menos varios comentaristas han planteado esta misma
causa perjuicio monetario al amo. Cabe senalar que dificultad, a cuya explicacion han dado respuestas
337 / SHEMOT — p a r a s h a t m i s h p a t i m 21:13 — יג:בא
onkel6 s
שומע אני אפילו קטן שהכה ןהרג יהא,איש א ל א ב ה כ א ה של אינו סי ב,מ כ ה איש ומת
!־לא קטן, ואיש כי יכה: תלמוד לומר,היב איש ןל א נ א מ ר ו א ם נ א מ ר מ כ ה.מיתה
אפילו, כי יבה כל נפש אך ם, ועוד.שהכה אינו רזיב עד: הייתי אומר,ןאיש כי יכה
,יש2* מכ ה: וגלמוד לומר,נ פלי ם במ שמע ? ה כ ה א ת ה א ש ה ן־את ה ק טן ?(נין.שיכה איש
אינו היב עד שיכה בן קי מ א הראוי לרזיות אפילו,נפש א ך ם כי יכה כ ל:תלמוד לומר
ל א א ך ב לו ןלא. צ ך הt o (*<> ו א ש ר:איש אלו נ א מ ר מכה , ועוד.קטן ו אפילו אשה
TRADUCC16N DE RASHI
“El que hiera a un hombre, y 6ste m uere” , 10 que implica que se hard acreedor a la pena de muerte
Unicamente si ie inflige una herida que conlleve la muerte de la vfctima.96 Y si solamente se
hubiera enunciado la frase: “El que hiera a un hombre, y 6ste muere ״-p e ro no se hubiera
enunciado la frase: “Y si un hom bre hiere a cualquier alma humana”, - yo podrfa haber dicho que
se han'a acreedor a la pena de muerte Unicamente si hiere a un var6n, pero si hiere a una m ujer
0 a un menor de edad, £de d<5nde se aprenderfa que tambien se le impone la pena capital? Para
ensefiar esto, el versiculo declara: “Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana”, expresi6n
que implica incluso a un menor de edad y a una mujer. Y adem&s, si unicamente se hubiera
enunciado el versiculo: “El que hiera... ״, yo podrfa haber entendido que incluso si un menor de
edad hiere y mata a otra persona se harfa acreedor a la pena capital.97 Para descartar esta hip6tesis,
el otro versfculo declara: “Y si un hombre hiere”, 10 cual excluye a un m enor que hiera a alguien.
Por otra parte, el versiculo: “Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana”, tambien podrfa
implicar a los nefalim. 98 Para descartar esta hip6tesis, este versfculo declara: “Quien hiera a un
hombre”, 10 cual implica que se hard acreedor a la pena capital Unicamente si hiere a un ser
nacido viable que tenga la capacidad de convertirse en hom bre.99
13. f m ו א ש ר ל א/ p e r o s i n o l o e m b o s c 6 . E s decir, que no le tendi6 una celada ni tuvo la
diversas. Sifte Jajamim opina que vemos un caso versfculos son necesarios y se complementan entre
similar de pena capital en el caso de que una si.
persona cause una herida no mortal a su padre o a 97. Una dificultad similar a la que se presento con
su madre. Gur Arye sefiala que esta suposici6n
respecto a la suposicion de que haya pena capital
posiblemente podria aplicarse al caso de una
por una herida se presenta en el caso de un menor,
persona que no quisiera pagar el valor de la herida
al cual vemos que esta intrinsecamente exento del
causada. Por supuesto, como Rashi enfatiza, esta
cumplimiento de todos los mandamientos, por 10 que
suposicion es desechada; segun la ley judfa,
resulta ditlcil concebir la suposici6n de que se le
solamente se aplica la pena de muerte cuando hay
aplique la pena capital en caso de asesinato. Los
asesinato de por medio.
comentaristas tambien han dado diversas
96. El versiculo en Vayikrd 24:17, que es la fuente explicaciones para esta suposicidn, que al final
en la Tora de donde se aprende la pena capital por tambien es eliminada, puesto que un menor no es
asesinato, no menciona la muerte de la victima, 10 sujeto de castigo por parte del tribunal.
cual llevaria a la suposici6n que Rashf sefiala. Por
98. Literalmente “cafdos”. Esta expresi6n se refiere
10 tanto, para aprender que la pena de muerte
a fetos 0 recicn nacidos que no pueden sobrevivir
unicamente se aplica si la victima pierde la vida, se
precisa interpretar este versiculo junto con el de mas alld de treinta di'as.
Vayikrd. Como Rashf concluird mds adelante, ambos 99. Mejiltd.
21:13 — יג:פא ש מו ת — פ ר ש ת מ ש פ ט י ם/ 3 3 8
ן א ם יש ל חברו. ואין אני מוד ה לו,צד ציד ו א ת ה: ןכן הו א אומר. לשון ארב. צדה:נתכון
ב א ח ת מ מ חל קו ת של צד נ ח ב רנו ב ח ל ק על צד ול א.1יב:צדה א ת נפשי ל ק ח ת ה (שמואל א כד
,)כ: צדה או ר ה (שמואל א כ,)יב:תנ ש או (ישעיה סו ,)לג:יתכן לומר צדה לשון הצד ציד (בראשית כז
, אף פאן.1כה:ומלין לצד על א ה יכ<לל (דניאל ז ושם,שצדת חיות אין נופל ה״א בפועל שלה
ל א צדד לכ<צןא לו שום צד,א שר ל א צדה ופועל שלו, רזה שם דבר בו צךיה.ךבר בה ציד
מ כ ל מ קו ם. ואף זה יש להו׳חר עליו.מיתה פתרונו, ן או מ ר אני. ה ה הפועל שלו צד,צודה
זמן.1 והשליחים אגה ליד:לשון או ר ב הוא ו מנ ח ם חברו ב חל ק. ןךי ל א כמן ליה:כתךגומו
TRADUCC1GN DE RASHf
intencitin de matarlo.100
צדה/ EMB0SC6. Este verbo significa tender una celada, tender una trampa. En un sentido similar
se dice en el versiculo: “Y tu pones una emboscada [ ]צדהa mi alma, para tomarla.” 101 Pero no
es posible afirmar que el verbo צדהtiene el mismo significado que el de la frase: “El que caza
[ ]ח^דla presa”, 102 ya que en los verbos que se refieren a la caza de animales no aparece la letra
חy, adem&s, el sustantivo de estos verbos es ציד, “caza”, mientras que el sustantivo de este verbo
[ ]צךחes צדיה, “emboscada” 0 “celada”, y su forma verbal en presente es ךח1צ, “el embosca”,
mientras que la otra forma verbal es 61“ , צדcaza”. Por 10 tanto, yo afirmo que el significado de
esta expresi6n es como la traduce el Targum: )ך* לא כמן ליה,pero si no lo emboscd. 103 Sin embargo,
Menajem ben Saruk clasificti el verbo צךהdentro del mismo grupo que el de la frase: “El que caza
[T*] la presa”, 104 pero yo no estoy de acuerdo con 61. Y si fuera posible clasificarlo dentro de
alguna de las variantes de la rafz צד, en vez de la raiz צדה, habria que clasificarlo dentro de la
variante que aparece en las frases siguientes: “Ser&n portados hacia el lado [105; ”[“ צדdisparar6
hacia el lado [106; ”[“ צךהy palabras hacia el lado [ ]לצדdel cielo hablarA”. 107 De igual modo, en
este versfculo, la frase וא^ר לא צדהsignificarfa que “no se hizo a un lado” para hallarle un motivo
que justificase su muerte.108 Sin embargo, incluso esta clasificaci6n del verbo צדהes dudosa. De
cualquier caso, su significado en este versiculo es “emboscar”.
והאלהים אגה לידו/ s i n o q u e d io s s e l o p r e s e n t 6 a m a n o . El verbo אנהsignifica que Dios arregl6
RASHI
גג1 וזה שהרג ש,שהרג במזיד יושב תח ת ה ס ל ם מך שעים יצא: כ א שר ייאמר מ של הפןךמיני:דוד
,עולה ב ס ל ם ונופל על זה שהרג ב מזיד ןהוךגו , ומ של ה ק ך מ תי הי א התורה.עו:רשע ושמואל א כד
.ועדים מעידים (גליו ו מ חיבים או תו לונלות שהוא קךמונו של,שהיא משל הקדו ש ברוד הו א
ן!ה שהרג במזיד,נ מ צ א זה שהרג בשוגג גולה ? מר שעים יצא רשע: והיכן אכירה ת ^ה.עולם
------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
que tal cosa se le presentase a mano . 109 El verbo אנחestd relacionado con los siguientes vocablos:
“No te acontecerd [ ]תאנהningtin mal” ; 110 “ no le sucederd [ ]י אנהal justo ninguna iniquidad ” ; 111
“busca querella [ ]מתאנהcontra mi” , 112 donde significa que se prepara p ara buscar un pretexto
contra mi. 113
והאלהים אנ ה לידו/S IN O q u e DIOS s e l o PRESENT^ a m a n o . <,Y por q u 6 razdn un suceso tragico
como 6ste saldrfa de El? A esto se refiere 10 que dijo el rey David: “Segtin dice el Proverbio
del Antiguo: de los malvados sale el mal.” 114 Ahora bien, la expresi6n “Proverbio del Antiguo”
se refiere a la Tord, que constituye el “proverbio” del Santo -bendito es- quien es “el Antiguo”
del mundo. <,Y d 6nde fue que la Tord dijo que “ de los malvados sale el mal” ? En nuestro
versiculo: “Sino que Dios se 10 presents a mano .” 115 ^Y de qu 6 situacion habia este versi'culo?
Respecto a dos individuos, uno de los cuales habi'a matado sin prem editation, y el otro
intencionalmente, y en ambos casos no hubo testigos de 10 ocurrido que pudieran testificar en
contra de ellos . 116 Por consiguiente, este individuo que mato intencionalmente no recibi 6 la pena
de muerte, y el otro que mato sin premeditaci6n no fue exiliado. Entonces, el Santo -bendito
es- hace que se reunan en una cierta posada, y manipula la situaci6n de tal modo que el que
mat 6 intencionalmente se siente debajo de una escalera, y el que m at 6 sin prem editaci 6 n suba
por ella y caiga sobre el que m at 6 intencionalmente, matdndolo. Y en este caso Dios hace que
si haya testigos que testifiquen contra 61, los cuales provocan que se haga acreedor a la pena
de exilio. El resultado es que el individuo que anteriormente habia m atado sin premeditaci 6n
es condenado al exilio, m ientras que el que anteriormente habi'a m atado intencionalmente
destinare un lugar al que podra huir. OW אש ר □^מ ' לך ושמת י
u Si un hombre actua con perfidia א יש וכי״יזד יד D ;שמה
——— — onkel6 s
117. Mejiltd; Macot 10b. Rashf trae este ejemplo lugar de refugio era el campamento de los leviim
para explicar la raz6n por la cual nuestro versfculo (Baer Heteb, Sifte Jajamim).
dice con respecto a un homicida accidental que 119. Es decir, ;,cudl es la ley especffica que este
“Dios se 10 present6 a mano”. Este ejemplo muestra versfculo viene a enseffar, puesto que la ley que
la sutileza con la cual Dios ejerce la justicia en el estipula la pena capital para el asesino ya fue
mundo: el que mat6 accidentalmente fue porque enunciado en el v. 21:12 en la frase “El que hiera a
Dios provoc6 que 10 hiciera debido a que tal persona un hombre y 6ste muere, ciertamente sera
ya habfa cometido una falta anterior que debfa ser condenado a muerte”? (Baer Heteb).
expiada. El principio indicado por el versfculo “de 120. Supra, v. 21:12.
los malvados sale el mal” implica que Dios utiliza a
121. Todas estas hip6tesis son posibles puesto que
los culpables para causar mal a otros igualmente
el versfculo se expresa en terminos generates “el que
culpables. hiera a un hombre”, sin mayor especificacion, lo
118. Mejiltd׳, Macot 12b. Las Ciudades de Refugio cual implicarfa que se debe aplicar la pena de
[en hebreo, are miklat] s610 fueron designadas como muerte en cualquier caso.
tales al final de la vida de Mosh6 y posteriormente, 122. Mejilta. La versi6n textual que aparece en el
en epoca de Yehoshua cuando cruzaron el Yard&i texto del midrash Mejiltd que poseemos actualmente
(ver al respecto Debarim 4:41). Sin embargo, aquf dice ‘“contra su pr6jimo,J-lo cual excluye a otros”.
el versfculo dice que Dios designard un lugar para Otras ediciones tambidn tienen la versi6n textual
Mosh6, 10 cual implica que incluso en vida de “-10 cual excluye a esclavos”. Sin embargo, parece
Mosh6 deberia existir un lugar de refugio. Ahora ser correcta la versi6n que dice “10 que excluye a un
bien, puesto que Moshe era levf, eso indica que el gentil” (Najalat Yaacob). Aunque el tribunal no
341 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 21:15 — טו:הא
---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RA SH i
m atarlo con alevosia” -10 que excluye al agente del tribunal, al mldico y a quien discipline a su
hijo o a su discipulo, puesto que a pesar de que 10 castigan corporalmente intencionalmente, no
hacen con alevosia y maldad 123. 10
מ ע ם מ ז ג ח י/ d e m i ALTAR. E s decir, si el asesino es un koh£n y quiere desempefiar el servicio
sacrificial del Altar, de all! mismo 10 agarrar&s para aplicarle la pena de m uerte . 124
15. ו מ פ ה א ג י ו ו א מ ו/ e l q u e h i e r a a s u p a d r e o a s u m a d r e . Puesto que con respecto al que causa
un dafio fisico a su p r 6jimo hemos aprendido en otro lugar de la Tor& que se hace acreedor a
pagar el dano causado, pero no a la pena de muerte, era necesario declarar con respecto a quien
dafie ffsicamente a su padre que recibe la pena de m uerte . 123 Pero no se har& acreedor a la pena
de muerte sino por un golpe que provoque una lesi6n . 126
א ג י ו ו א מ ו/ a s u p a d r e o s u m a d r e . O 6ste 0 aquSlla. 127
מ ו ת יו מ ת/ c i e r t a m e n t e m o r ir A . P or estrangulamiento . 128
ejecuta la sentencia a un judio que mat6 a un gentil, como la nota 95 de esta parasha.
el midrash Mejiltd afirma que esto no quiere decir 126. Mejiltd; Sanhedrm 85b. En hebreo, jabura, es
que el crimen quedara impune: Dios se encargara de decir, una contusion o una herida de la cual saiga
juzgar al homicida y castigarlo. sangre. Si de la herida no sale sangre, no sera reo de
123. Mejilta. muerte, y por 10 tanto se le aplicara la misma ley que
124. Mejilta; Yoma 85a. Sin embargo, si ya a cualquiera que lesione flsicamente a otra persona,
comenzo a desempefiar el servicio, se le permite es decir, que quedara obligado a pagar el dano fisico
concluirlo y despues es juzgado y se le aplica la causado. Asimismo parece ser la opinion del
pena de muerte {Mizraji). De hecho, en Yoma 85a Rambam en Hiljot Mamrim, cap. 5 (Masquil
Rashf explfcitamente dice que si un kohen ya leDavid).
comenzo el servicio, se le permite terminarlo. 127. Mejiltd. El prefijo וen la palabra ן א מוtiene
125. Esta es la diferencia que existe entre el herir a sentido disyuntivo (“o”), y no conjuntivo (“y”). Si su
los padres o herir a cualquier otra persona. Tenemos sentido fuese “y”, el versi'culo estaria diciendo que
aqui la unica instancia en que un dano fisico implica solamente sera culpable si hiere a ambos padres, 10
la pena de muerte. Es justamente este caso el que, que no es el caso.
segun Sifte Jajamim, permitio la suposici6n 128. Mejilta; Sanhedrm 84b. En hebreo, la muerte
analizada por Rashf de que el que hiere a otro recibe por estrangulamiento es llamada jenek. Segun
la pena capital por ello; ver al respecto el afirma Rabf Yojanan en el midrash Mejiltd,
comentario de Rashi al v. 12, s.v. מ פ ה איש ומת, asf cualquier muerte mencionada en la Tora sin
21:16 — טז:ה א שמות — פרשת משפטים/ 342
hombre y 10 venda” antes de la frase “y fuese si el progenitor viola las leyes de la Tord el hijo que
hallado en su poder”, ello implicaria que despues de le golpee no seri'a condenado a la pena capital.
venderlo a otro volvio a llevarlo a su posesion. Rashf Segun otro, ambos casos no son comparables y el
sefiala que no es asf, sino que la frase debe hijo seri'a condenado a muerte por golpearlo, aunque
entenderse en el sentido de que cuando 10 vendio no 10 sea por maldecirlo. El sabio que opina que
“ya se hallaba en su poder” desde antes (Gur Arye). ambos casos son comparables, 10 hace a pesar de
135. Mejiltd; Sanhedrm 84b. que aqui hay un versiculo que se interpone entre
136. Sanhedrm 85b. Es universalmente aceptado ambos casos; el que opina que no pueden ser
que la prohibicion de maldecir a los padres comparados, se apoya justamente en el hecho de que
unicamente se aplica a un progenitor que guarda las hay un versfculo que se interpone entre ambos casos.
leyes de la Tord, pero no a uno que intencionalmente
137. Vayikrd 20:9.
las viola con conciencia de causa. Si un hijo maldice
a un progenitor tal, no se le aplica Ia pena de muerte. 138. Mejiltd; Sanhedrm 85b. Para mejor apreciar la
Ahora bien, en el Talmud (Sanhedrm 85b) hay una ambigiiedad en hebreo de la frase ומקלל אביו ואמו,
disputa con Kespecto a golpear a los padres. Segun tambien se la puede traducir como “quien maldiga a
un sabio, se compara golpear a maldecir, por 10 que su padre o a\ su madre”.
21:18 — י ח:ב א שמות — פרשת משפטים/ 344
למה נאמר? לפי. <יח> ופי יריבן א נ ש י ם:)ט: ןכל מק ום כ. בסק ילה.ת יומת1 מ:)את הקטן
לא, כ ח: תחת עין (ל ק מן כ א עין: ש נאמר: ובנין אב לבלם. בסק ילה, דמיו בו:ש נאמר
אבל שבת ורפוי, מךנ ו אלא ךכ<י אבריו£ .מן:באב ן יתמ ו אתם ךמ יהם בם ווי ק ר א כ
:פרשה זו נאמרה לכד. דמיו בו ווי ק ר א ליא לממ ו:ובמקלל אביו ואמ ו נאמר
---------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N D E R A S Ilf
a un menor.{ 139
מות יומת/ c i e r t a m e n t e m o r i r A. Por lapidaci6n. 1י׳En todo lugar de la Tord donde se enuncie 0
la expresion “su sangre estard sobre 61” se refiere a la pena de muerte por lapidacidn. Y el
;paradigma141 para todos los demds casos es el siguiente versiculo: “Con piedras los lapidar&n
su sangre estard sobre ellos” 142 Y en este caso, que trata acerca de quien maldiga a su padre o a
su madre tambien se declara: “Su sangre estard sobre 61.” 143
1 8 . ו פי יריבן א נ י נ י ם/ Y SI HOMBRES r i n e n . *,Por qu6 razdn especifica fue enunciada esta frase? 144
Puesto que con respecto a dados fisicos se declara que hay que pagar “ojo por ojo”, 145 de ese
versiculo Unicamente aprendemos que se debe hacer un pago compensatorio por el valor de
cualquier 6rgano lesionado. Pero de alli no aprendemos el pago compensatorio por la ganancia
perdida a resultas de la lesi6n y los gastos de curacitin. Por esta raz6n se enuncid estos dos
versfculos en este lugar. 146
139. Este ultimo comentario entre corchetes no se moriran”. El castigo descrito en terminos de “su
halla en el midrash Mejiltd, ni tampoco en la sangre estard sobre ellos” que es mencionado en este
primera edici6n de Rashi (Lifshuto shel Rashf). versfculo es apiicado a cualquier otro caso similar
140. En hebreo, sekila. donde tambien aparezca dicha expresion. El
significado de esta expresion es equivalente a decir
141. En hebreo, binian ab. Es una de las Trece
que la culpa de su muerte recae sobre ellos mismos.
Reglas de Interpretacion de la Tord. Segun este
Ver tambien el comentario de Rashi al v. 22:17, s.v.
metodo interpretativo, un principio general inferido
מכשפה לא תחיה, donde se habia de la pena de muerte
de un versiculo es apiicado a todos los casos que
a los hechiceros.
posean un aspecto legal similar. Sin embargo, cabe
sefialar que el Mejiltd aprende que la lapidackm se 143. Vayikrd 20:9; Sanhedrm 66a.
aplica en este caso no mediante el metodo de binian 144. Es decir, ^que ley adicional me quiere ensenar
ab, sino mediante el metodo de analogia [guezera este versiculo, si en otros lugares la Tora ya se
shava; este m&odo es explicado en la nota 40 de
refiere a la ley de pagos por lesiones, 10 que
esta parashd] entre las expresiones “su sangre estard
aparentemente haria que esta frase fuese superflua?
sobre ellos”.
Las leyes de pagos por lesiones tambien son tratadas
142. Vayikrd 20:27. Ese versiculo habia de la pena en Vayikrd 24:17, ademds de en el v. 21:24 mas
de muerte por lapidacion (apedreamiento) que se adelante.
aplica a quienes practiquen ciertas practicas ocultas
145. Infra, v. 21:24.
especificas (ob y yidonf). En ese versiculo tambien
se menciona la expresion מות יומתו, “ciertamente 146. Mejilta.
345 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 21:19 — י ט:פ א
147. Mejiltd. La palabra מ(ץעו, que significa que si no se cura completamente el agresor no sera
“sosten” 0 “apoyo”, en terminos concretos se refiere absuelto, 10 cual implica que aun en caso de que no
a un baston o muletas. Sin embargo, aquf no podria haya matado recibirfa la pena capital, suposicion un
significar eso, pues en ese caso la vfctima todavia poco absurda. Ver, sin embargo, el comentario de
seguirfa enferma y en peligro de muerte, 10 que haria Rashf al v. 21:12, s.v. מפה אי(!\ ומת, asf como la nota
incomprensible que el versfculo diga que “el agresor 95. ’ ’
sera absuelto”. Por 10 tanto, aquf מ(ץענתו 149. Ketubot 33b.
necesariamente se refiere a la fuerza propia, indicio
150. Esto es meramente un ejemplo de un trabajo
de que ya se ha curado (Sifte Jajamim). En este
facil que no precisa de dos manos. Si por ejemplo,
mismo sentido tradujo el Targum esta palabra.
le amputa una piema, se le evalua como si el fuese
148. Es decir, £para que la Tora tiene necesidad de portero, actividad que no precisa de dos piemas. Y
decirme que el agresor sera absuelto en caso de que asf en cada caso la evaluaci6n es sobre la base de la
ia vfctima se recupere, si eso es obvio? En realidad, actividad que no precise del miembro amputado o
el hecho de que la Tora 10 enfatice me hace suponer danado.
2 1 :2 0 — ב: ה א שמות — פרשת משפטים/ 346
o n k el 6 s
ואךי י מחי גבר ית עבדי ה או ית א מ תי ה. כ:\לם£א?זיא יי
----------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------
הו א כי כ ס פו:בעבריל ת ל מו די לו מ ר
| ״ • • t
אלא I ־־ י ׳ T V 8
(לקמן
י י
רגל
V T
־ת ־ח ת שנאמר יד ת ח ת יד רגל
V V T ־ “ T ־ VI V V
,עו ל מי ת לו קנוי כ ס פו מה .כאו: לקמו כא1 שכר י שלם :כ תו ־גו מו .«ופא ורפא :כח:כא
הי ה ו ה רי .עו ל מי ת לו ה קנוי עבד אף את או עבדו אמ איש יפה <ה> וכי: ה ר ו פ א
,>יב:כא (לעיל נ1ו מ אי ש מכה בכלל ,אינו או .מ ד ב ר ה פ תו ב כנ עני בעבד .אמתו
TRADUCCION DE RASHl
que le causd, como se declara: “Mano por mano, pie por pie.” 151
ורפא ירפא/ y iia r A q u e SE c u r e . Esta expresiOn debe ser entendida como la traduce el Targum,152
cuyo sentido es que pagard el salario del medico.153
20. את אמתו1 ובי יפה איש את עבדו א/ s i un h o m b r e iiie r e a s u s ie r v o o a su s ie r v a . Este versiculo
habia acerca de un esclavo kenaani. £ 0 quizes no es asi, sino que trata acerca de un siervo hebreo?
Para aclarar este punto, el versiculo declara con respecto a este siervo: “Pues es propiedad suya.” 154
Esta frase fue enunciada para hacer la siguiente comparaci6n: as( como su propiedad le pertenece
al amo para siempre, asf tambien este versiculo habia acerca de un siervo que le pertenezca para
siempre.155 Ahora bien, la ley que estipula el castigo por matar a un siervo kenaani ya esta incluida
dentro del versfculo: “El que hiera a un hombre, y 6ste muere.” 156 Entonces, £qu6 necesidad
151. Infra, v. 21:24; Baba Kamd 83b85־b. Segun se mano. Por ejemplo, si estuvo un mes en cama y dejo
explica en la Mishnd de Baba Kamd 8:1, cuando un de ganar los 20 por mes que gana un guardian de
individuo cause un daffo fisico a otro, estard pepinos, la indemnizaci6n por su convalescencia
obligado a pagarle cinco tipos de compensaci6n: 1 ) serd igualmente de 20.
dafio fisico [nezek\, 2) dolor fisico [tzaar]; 3) gastos
152. El Targum traduce la frase hebrea ורפא ןךפא
medicos [ripui]4 , )׳holganza 0 paro forzoso [shebet];
por la frase aramea ואגר אסןא ןע\לם, y pagara el
y 5) vergUenza [bdshet]. La primera compensaci<5n,
salario del medico.
nezek, se refiere al dafio fisico mismo, el cual se
aprende del v. 21:24, “mano por mano, pie por pie”. 153. Baba Kamd 85a. Esta frase alude al tercer tipo
En el ejemplo dado por Rashi, este pago es la de indemnizaci<5n, ripui, que se refiere al pago de
diferencia de salario entre un hombre con dos manos los gastos medicos incurridos. Rashf cita la
y uno con una sola mano, es decir, que le paga todo traducci6n del Targum porque la frase se pudo haber
el salario perdido directamente a causa de la pSrdida entendido en el sentido de que el agresor mismo 10
del 6rgano. Por ejemplo, si antes era un artesano curard. Por ejemplo, aun si el agresor es un medico,
manual que ganaba 100 por mes, y ahora a causa de la victima puede decirle que no desea que el 10 cure,
la perdida de una mano solo puede ganar 20 sino que debe pagarle a otro medico (Sifte Jajamim).
guardando pepinos en el campo, la indemnizaci6n 154. Infra, v. 21:21.
por nezek es de 80 por mes. Esta indemnizaci6n es
de por vida. En este versfculo se habia de otro tipo 155. Y ello unicamente puede referirse al siervo
de compensation, shebet, que se refiere a la perdida kenaani, ya que el siervo hebreo tiene un plazo de
de remuneration a causa de la convalescencia (la servidumbre limitado a seis afios.
“holganza” forzosa). Esta indemnizacion es 156. Supra, v. 21:12. Ese versfculo estipula la pena
equivalente a la remuneration que hubiera podido de muerte por matar a un ser humano, sin hacer
ganar despues de su convalescencia por un periodo distinci6n entre israelita y siervo kenaani; en ambos
semejante, ya considerando que s610 tiene una sola casos se aplica la pena de muerte al asesino.
347 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :2 0 — כ: ב א
.)יז:(במדבר לה ה כ הו בה ל מו ת א שר ל רזיו ת ב א ב ן י ד הכלל מן ו הו צי או ה כ תו ב בא אלא
ח מו ר t
י י ש! זר א•י ל מ״ ה : ר%•ו ח ו מt
ק־ 'ל ד ב •ר י ם: מ ת־ ־ ת ח ת ״ו !״ה ל א
t
לא
••
* •ש• •א ם , א ו י ו “מ •י ם זב ר י ן י ו ם *נ ד ו ן
ךב רx דI ב ה וT ה כ ׳
כן 'י
אם ׳T V
אלא T
הT ע ל י T
חי ב “
׳א ץ ״
”וVב }
ש י שv כ - T
: פ טו ר,ל ע ת ..ץ
מעת י ד ןו ץ ו•ן ש ה ה j
כ די ש הו א אבר ועל ל ה מי ת כ די בו שי ש בו אץ א פ לו או .מ ד ב ר ה כ תו ב ל ה מי ת כ די
:? ש כן כל לא ה קן ל עבד ,זו ל מו ת ב ה כ א ה ואם :בי ש ר א ל לו מ ר ת ל מו ד ? ל ה מי ת כ די
TRADUCC16N DE RASHl
habrfa de este versfculo? Sin embargo, este versfculo fue enunciado para excluir al siervo kenaani'
de la categorfa general de leyes de asesinato en el sentido de que tambien sea juzgado segun la ley
de “un dfa 0 dos dfas”. Esta ley estipula que si no muere a consecuencia del golpe de su amo, sino
que estuvo en suspenso durante un periodo de veinticuatro horas, el amo es absuelto.157
ב שבט/ c o n u n a v a r a . Este versfculo habia acerca de una vara que en sf misma es capaz de causar
la muerte si se golpea con ella. quizds no, sino que se refiere incluso a una vara que en sf misma
no sea capaz de causar la muerte? Para aclarar este punto, el versfculo declara con respecto a la
muerte de un israelita: “Y si 10 abati6 con una piedra del tamafio de una mano a causa de la
cual muriera.” 158 ^Acaso esto no implica un kal vajomer"}159 El razonamiento es el siguiente: si
tratandose de una vfctima israelita -q u e es un caso de mayor sev erid ad -160 el agresor unicamente
se hace culpable de su muerte si es que 10 hiere con un objeto que en sf mismo es capaz de causar
la muerte, y ademds en un drgano en el que esta herida le pueda provocar la muerte, tratdndose
de un esclavo kenaani -cuyo caso es tratado con mayor levedad-,161 con m ayor raz6n que
solamente serd culpable en estas circunstancias.162
157. Mejiltd. Este comentario de Rashf explica la instrumento de madera del tamano de la mano a
necesidad de este versfculo a pesar de que la ley causa del cual muriera”. El sentido, sin embargo, es
general de asesinatos fue enunciada en el v. 21:12. el mismo en ambos casos.
Si este versfculo no hubiera sido enunciado, el caso 159. Es decir, una inferencia de menor a mayor.
de un amo que mate a su siervo kenaani hubiera sido Ver mas arriba la nota 52 de esta parasha.
incluido dentro de aquel la ley general, en cuyo caso 160. Se trata de un caso mds severo en el sentido de
el amo hubiera sido castigado con la muerte. Pero que con respecto al israelita no existe la ley
ahora que este versiculo ha sido enunciado, el amo adicional de “un dfa o dos dfas”, es decir, que aun
unicamente recibe la pena capital si mata a su siervo si el israelita muere un ano despues a resultas de la
kenaani de un golpe, pero no si muere veinticuatro herida, el agresor es condenado a muerte {Mejilta).
horas despues.
161. Porque en su caso la Tora trato con mds
158. Bemidbar 35:17. Al enfatizar la frase “por la levedad a su amo, estipulando la ley de “uno o dos
cual muriese”, ese versiculo implica que si un dfas” {Mejilta).
israelita mata a otro, unicamente serd culpable si 10 162. Mejilta. Esto quiere decir que el agresor
mata con una piedra que en si misma sea capaz de solamente se hard culpable si hiere al esclavo con un
causar la muerte, y 10 mismo se aplica a cualquier objeto capaz de causar la muerte y en un organo
otro objeto. En algunas ediciones (por ejemplo, la donde la herida pueda matarlo. Pero si 10 hiere con
edicion de Rashf en posesion de Mizraji), el un objeto que en si mismo no provoque la muerte o
versfculo citado no es el de Bemidbar 35:17, sino el en un organo no mortal, el amo serd absuelto de la
de Bemidbar 35:18: “O si 10 abatio con un pena capital.
21:21-22 — כ א ־ כ ב:פ א שמות — פרשת משפטים/ 348
: חיב,פי ששהה מעת לע ת קו ד ם שטת חרב: ןכן הו א אומר. ?(ימת סיף.נקם מקם
ןנךנפוו ל ה כו ת,זה: זה ע ם.«ג> ופי מ צו אנשים1 <כא> אך א ם:1כח:ברי ת (ויקרא כו
נו ק מ ת נ ק ם
אין נגיפה. ונץפו:א ת ח ב רו ןהפה א ת האשה א ם על יום א חר.יום או יומי ם ייגמיד לא יקם
פו תגוף: פמו,א ל א לשון ךחיפה ו ה פ א ה , על יומים ל א כ ל שפן? אל א,הו א פ טור
ו ב ט ר ם יתנגפו,1יב:ב א בן רגל ך (תהלים צא לא: ואיזה? זה מעת לעת.יום שהוא כיומים
:>יר: ו ל א בן נגף (ישעיה ח,)סז:רג לי כ ם (ירמיה יג ה א א ח ר שהכהו׳ אף על.יקם פי הקיפו הוא
TRADUCC16N DE RASHl
נ ק ם י נ ק ם/ c ie r t a m e n t e s e r A v e n g a d o . Esto se refiere a la muerte por esp ad a. 163 Y de igual
modo se declara: “ La espada que cobra venganza de la venganza del pacto.” 164
21. א ך א ם יום אן יומי ם י^מד לא ילןם/ p e r o s i s o b r e v iv e u n d ia o d o s , n o se r A v e n g a d o . Si por
un dfa que el esclavo sobrevive el amo es absuelto, £110 10 serd con mayor raz6n si sobrevive
durante dos d fas?I6s En realidad, el versfculo se refiere a un dfa que sea como dos dfas. cu&l
es? Es desde un momento especffico de un dfa al mismo momento del dfa siguiente.166
* בעפו הואp לא«עןם/ n o s e r A v e n g a d o , y a q u e e s p r o p ie d a d s u y a . Pero si otra persona que no
sea su dueflo 10 hiere, a pesar de que sobreviva durante un perfodo de veinticuatro horas antes
de m orir, la otra persona serd culpable.167
22. וכי ע צו אג שים/ s i h o m b r e s p e l e a n . E ntre sf.168 Y uno de ellos tuvo la intencidn de herir a su
compafiero, pero en vez de ello hiri6 a una m ujer.169
מגפו/ y l e s io n a n . La expresi6n 170 נגיפ הUnicamente denota embestida y Iesi6n, 10 mismo que en
los siguientes versfculos: “No sea que tu pie se golpee [ ]תגוףcontra la roca” ; 171 “y antes de que
sus pies se tropiecen [172; ” [“ יחננגפוcomo piedra de tropiezo [173.*’[נגף
o n k e l6 s
ז ת א מגגז־יא ןיפקון ול ך ה א ןל א י ה א מו ת א א תג ב א ח יקנגבי כ מ א דישוי עלוהי כ<ךי ךאקנתא ויתן1א
RASHl :
כסף מאה אתו מגנשו :,כמו ,ממין מ מנו ל שלם. <גצוש מגצש: באשה.זליא יהיה אסון
׳1וג יגליו ישית פאשר :)יט:כב (דברים כמה או ת ה שמין .לבעל ולדות ךמי.
כ שיתבענו הבעל ב בי ת דלו להשית עליו ל הבלות ב שוק למכר ך אוי ה היתה
דמי ולדות, המכה. מתן:עונש על כך יגבו.*ננג/ עצוש י: בךמיה ב שביל הו־יונה:
TRADUCC16N DE RASHl
ולא יהיה אסון/ p e r o s in q u e h u b ie r a p e r c a n c e f a t a l . Para la m u je r.174
ענוש/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . A pagar el valor del feto abortado al m arido de la
mujer herida. A fin de evaluar el valor del feto, se evalua a la m ujer segun la cantidad de dinero
por la cual podia ser vendida en el mercado antes de concebir, y a cudnto podria elevarse su valor
a causa de su em barazo.173
י£< ענוש י*^נ/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . Es decir, que se le cobrarA dinero por el dafio causado.
Esta expresion es similar en significado a la palabra מצנשוen el versfculo: “Y 10 penalizar&n []ועצשו
con cien monedas de plata.” 176
׳1 נא שר ישית עליו וג/ c u a n d o s e l o im p o n g a , e t c . Esta frase significa: cuando el m arido de la mujer
herida entable contra cl una demanda en el tribunal [bet din] p ara imponerle una penalizaci6n
por 10 ocurrido.177
מ תן/ y p a g a r A. El agresor, el valor del feto abortado.178
174. Sanhedrm 79a. Necesariamente debe referirse castigo corporal (Gur Arye).
a la mujer y no al feto que lleva, ya que mas 177. La frase podrfa haber sido entendida en el
adelante el versfculo afirma que si hubo percance sentido de “conforme a [10 [ פאשרque le imponga”,
fatal, entonces habr& que dar “una vida por otra”. 10 que impliearfa que el culpable debera pagarle al
Pero ello no podrfa aplicarse si se tratase del feto, marido de la mujer la cantidad que este le fije. Pero
ya que del v. 21:12 se aprende que la pena de muerte esta forma de entender la frase no tendrfa sentido,
no se aplica por matar a un feto, corno Rashf sefialo ya que al final del versfculo se dice que el culpable
ahf mismo (Sifte Jajamim). Por consiguiente, este debera pagar “conforme a [el dictamen de] los
versfculo se refiere al caso de una mujer herida a jueces”, 10 que implica que no es el marido el que
consecuencia de 10 cual perdio el feto, pero sin que decide cuanto se le debe pagar, sino los jueces. Por
ella muriese. ello, Rashf explica que el vocablo ר$ פאen este caso
175. Babd Kamd 49a. Es decir, que el valor del feto quiere decir “cuando” y no “conforme a” (Mizraji).
es la diferencia que hay entre el valor de una sierva 178. Pero no el valor del dafio causado a la mujer
embarazada y el de una sierva que no 10 esta. (Mizraji). Rashf sigue aquf la opinion del midrash
176. Debarim 22:19; Mejiltd. Siguiendo al Targum; Mejiltd, donde se interpreta la frase “pero sin que
Rashi explica aquf que en este caso la rafz עצשse hubiera percance fatal” con respecto a la mujer, y
refiere a un castigo o penalization monetaria; en la frase “ciertamente sera penalizado” con respecto
otros contextos, sin embargo, puede referirse a un al feto.
21:23-24 — כג־כד:בא שמות — פרשת משפטים/ 350
24ojo por ojo, diente por diente, mano T ft# ת ח ת ft# |י ת ח ת$(
onkel6 s
לף (ץנא י ך א1 כר עי{א חלף ע מ א שגא ו: כ גן א ם מו ת א י ה א ותתן נפ^וא חלף נפ(ץא:על מי מ ר דיניא
----------------------------------------------------------- ----------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------:
נברור״א. ועד עכשיו המוציאה ך ם׳ שפצע א ת בשרו. מ כו ת אש.<כה> פויה תחו! פויה
א ם יש,מה שהוא הביל לפי, בלע״ז,פחת דמים שיש ב ה בחבלה דבר
נפל ו א ם,נותן מ ק ־ פחת ך מי ם1א ל א ב ד מים בה פחת ב שאין ועכשיו
.וצער נותן שבת ורפוי ובשת צפו־ניו׳ למ שכב על ב שפוד כו או כגון .צער
דרשוהו T :
ובהחובל,הו א
~ :
יתר
״T
זה V
רוצה ו מ ק ר א
7' : • V
מה V T
א ד ם כיוצא
״ ־ T 7 T
כמה ־
או מ די ם
•}
בכ<קום אפילו ,הצער על ל סי ב רבותינו. מכה היא .פצע :כך מצ טער להיות ל טול
TRADUCC16N DE RASHI
25. ת פויה1 פויה ונו/ q u e m a d u r a p o r q u e m a d u r a . El term ino כמהse refiere a un a que
causada por fuego. Hasta este versfculo la Tord habl6 acerca de lesiones que ocasionan la
disminucion del valor m onetario de la vfctima, pero ahora la Tord pasara a tratar acerca de lesiones
que no implican la disminuci6n del valor de la vfctima, sino unicam ente provocan dolor. Por
ejemplo, si una persona quem6 a otra en las unas con un asador. En este caso, a fin de determ inar
el pago com pensatorio a la vfctima, se evaltia la cantidad de dinero que una persona como ella
desearfa recibir a cambio de sufrir el mismo dolor.184
פצע/ h e r id a . Esta es una lesi6n que saca sangre, en la cual el agresor haya lacerado la carne de
la vfctima. Significa 10 m ism o que nevrure en francos antiguo.185 P or otra parte, con respecto a la
indem nizaci6n, todo es determinado segun las circunstancias del caso. Si la lesion implica la
disminuci6n del valor de la vfctima, el agresor deberd pagarle el dafio \nizek\\ y si la vfctim a cay6
en cama deberd pagarle indem nizaci6n por la perdida de ganancia \sh6bet), por la curacidn
[,ripui], por la verguenza sufrida [bdshet] y por el dolor [tzdar].186 A hora bien, la frase “herida por
herida” es aparentem ente superflua.187 En el capitulo talm udico “Hajobel” 188 nuestros Maestros
10 interpretaron para obligar al agresor a pagar por el dolor incluso en un caso donde y a haya
no muri6, sino que se recuper6. Ahora supongamos 186. Los cinco tipos de com pensation por un dafio
que aplicamos literalmente la llamada “ley del fisico son tratados en la nota 151 de esta misma
talion” y le quitamos el mismo organo al agresor, parasha. Rashi cita esto como ejemplo de un caso en
pero a consecuencia de ello 6ste muere. En vez de que se aplican los cinco pagos compensatorios (en
“un organo por otro” el resultado hubiera sido que general, si no hubo convalescencia, solamente se
tomamos “una vida por un 6rgano”, 10 que pagan cuatro, pues shebet es unicamente cuando no
claramente la Tora no permite (M asquil leDavid). pueda seguir trabajando).
184. Mejilta; Babd Kamd 84b. Cualquier dolor 187. Puesto que no aiiade ninguna categorfa
fisico es relativo, pues depende de la constitution y adicional de pagos monetarios que no haya sido
resistencia de la persona. Para medir el dolor se mencionada en otro lugar. Las tres clases de heridas
precisa escoger a una persona que tenga mencionadas en este versfculo ( פ מ ה, “quemadura”,
aproximadamente la misma constitution y modo de חבורה, “contusi6n” y פצע, “herida”) no implican el
vida que Ia vfctima. pago de danos (nezek). פויהy חבוךהfueron
185. En espanol, “herida”. En francos moderno, la enunciadas por las razones senaladas en Babd Kamd
84. Solamente פצע, “herida”, parece ser redundante.
palabra navrement significa “afliccion”, y el verbo
navrer significa afligir 0 causar dolor. 188. Babd Kama 84a.
21:26 — כו:פ א שמות ~־ פרשת משפטים/ 352
o n k el 6 s
מ וארי יפיסי גבר ית עינא ךעבךיה:משקופי חלף משקופי
או ית עינא ךאמתיה ויחבלנה לבר חורין י פ ט תי ה חלף
--- ---------------------------- rash)
, ןתרגומו ?((}וקופי,)כג:חברברו תיו (ירמיה יג אין פוטרין,מ ק שאף על פי שנותן לו ךמי ידו
(ץדופות, ןכן. ב טדור״ א בלע׳ץ,לשון ח ב ט ה הו איל ןקצה ידו יש עליו: לומר,אותו מן הצער
ח בו טו ת, שקיפן ק דו ם,וו:ק די ם (בראשית מא יש: א ל א אומרים,ל ח ת כ ה ב כ ל מ ה שיךצה
על שם,1ז: על המ שקוף (לעיל יב, ןכן.ברוח ת ה,לו ל ח ת כ ה ב ס ם שאינו מצטער כל פך
כנעני. <«> את «ץ עבדו:שהדיפת נוק ש עליו הי א מ פ ה שהדם. מגווה: ח תכה ב ב מ ל וצערו,
כ מו ש א מרנו,א ב ל עברי אינו יוצא בשן ןעין א ל א שמ אדים הבשר,נצרר ב ה ו אינו יוצא
:1ז:ה ע ב די ם (לעיל כא כצאת תצא לא אצל ונמר: כמו. ט ק ״ א בלע״ז, ולשון חבורה.כנגדו
TRADUCC16NDE RASI11
pagado por el daflo [ndzek], Esto quiere decir que aunque le pague a la victima el valor de su mano,
los jueces no 10 exentan de indemnizarlo tambi&i por el dolor, arguyendo asi: puesto que el agresor
ha adquirido la mano de la victima al pagar por su valor, ahora tiene el derecho de amputarla del
modo que 10 desee. Al contrario, decimos que si unicamente se tratase de pagarle el dafio fisico,
debi6 haberla cortado utilizando una droga, con 10 cual no le hubiera causado mucho dolor.
Pero en este caso esta persona se la cortf con un hierro, haci&idole sufrir indebidamente, y por
ello tambien deberd pagar compensaci6n por el dolor.189
חבוךה/ c o n t u s i 6 n . Esta es una lesidn que acarrea la coagulaci6n de la sangre, de tal modo que
no fiuya fuera de la carne, sino que hace enrojecer la carne que est& sobre ella. El termino חבורה
significa 10 mismo que tache en francos antiguo.190 Es similar en significado al del versiculo: “O
un leopardo con sus manchas [191” •[(?? ף^ר^ י וPor su parte, el Targum traduce el termino ר!בוךה
por משקופי, termino que significa golpe, 10 que en francos antiguo es Ilamado batedure. 192 Y
asimismo, el termino שדופותen la frase: “Batidas [ ]שדופותpor el viento solano”, 193 el Targum 10
traduce por la frase שקיפן קדום, batidas por el viento del este. De igual modo, la palabra משקוףen
la frase: “Sobre el dintel [194” [ המשק וףrecibe este nombre porque la puerta golpea sobre el
dintel.195
26. א ת עץ ץב?ו/ e l o j o d e s u s i e r v o . Kenaani. Pero el siervo hebreo no sale libre por la p6rdida
del diente o del ojo, segfin explicamos ya con respecto al versiculo: “Ella no saldrA libre como la
manumisi6n de los siervos.” 196
------------------------------------------------------- ONKEL6S
ךא1 כ ח וארי יגח ת:ךין יפטךניה חלף שניה1 כזן א ס שנא ךעבךיה או שנא ךאמתיה יפל לבר ח:עיניה
בסריה ומריה ךתוךא יסי1ית גבךא או ית אתתא וימות אקנךגמא יתו־גם תוו־א ןלא יתאכל מ
--------------------------------------------------------- RASHf
נ א מ ר שן ןאם .נ ב ך א עמו לא והרי של ךא שי ו אך ב ע ה ב ע ב רי ם וכן .«עו *!!נחת
אפילו שן: הזיתי אומר,ןליא נ א מ ר עין ושתי, אצב עו ת הי די ם והרגלים,א ב רי ם
: נ א מ ר עין,: ל כ ך.תינוק שיש לה חליפין שהוא גיד, ןריאש סגויה, ו ה חו ט ם,אזני ם
א ח ד ש^ר ו א ח ד כל.> ופי יגח שוו1w<
T V S T •— ךV * ־ * X
ול מ ה נ א מ ר שן ועין? ש א ם נ א מ ר.ה א מה
- VI V • V - VI V r T I T ־ T
ב ת ם ובעל הצרזי לו מ ר,בעליו יומת לומר ןל'א י אכל א ת בשרו? שאפילו קגרוטו
הרי שלש. 0v w < ב ט > מתמל:השור נקי ב הנ א ה. א סו ר באכילה,ל א ח ר שנגמר דינו
, לשון ה ת ר א ה בעדים. * ע ליו5« ו הו ע ד:נגיחות כאז־ם. וב על השור נקי:מנין? תלמוד לומר
:1ג: העד העיד בנו האי ש ז ב ר א שי ת מג:כמו יצא פלוני נקי מנכקייו:ה או מ ר לחברו
---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl --------------------------------------------------------
“Ciertamente serA apedreado el toro”, *,no s6 ya que el animal es una nebeld 200 y que est&
prohibido comer una nebeld'! Entonces, £qu£ pretende ensefiar el versiculo con la frase “y su carne
no podrA ser comida”? La respuesta es que incluso si degolld ritualmente al animal despu6s de
que ha sido sentenciado a morir, su ingesti6n sigue siendo prohibida. Ahora bien, £de dtinde se
aprende la ley que prohibe derivar cualquier otro beneficio del animal? Para ello el versiculo declara:
“Pero el duefio del toro es inocente.” 201 Esta situacidn es semejante a cuando un hombre le dice
a su compafiero: “Fulano salid limpio de sus bienes y no deriva ningun beneficio de ellos.” Esta
es la exegesis midrdshica de la frase “pero el duefio del toro es inocente”.202 Pero su sentido simple
es tal como suena: puesto que con respecto al animal m uad203 se declara mds adelante que “y
tambien su duefio morira”, 204 era necesario decir aqui con respecto a un animal tam que su
duefio es inocente.205
29. נ<ממל שלשים/ d esd e a y e r y a n tea yer. Esta expresi6n implica tres corneadas.206
והועד בבעליו/ y y a s e l e h a b Ia a d v e r t i d o a s u nuEfro. La expresi6n ו הו ע דimplica advertencia ante
testigos207 10 mismo que en la siguiente frase: “El hombre seriamente nos advirti6 [208” .[העד העיד
200. La palabra nebeld designa al cad&ver de un 204. Literalmente, “inocente”. Cualquier animal
animal que no ha sido degollado segun las leyes de que no sea muad es definido como lam. Esto implica
la Tor&. Puesto que el toro muere apedreado, su que cualquier animal es considerado tam hasta que
cadaver se convierte en nebeld y, por tanto, se convierte en un atacante habitual. Este versiculo
prohibido para la ingestion. se referia a un animal tam.
201. Literalmente, “pero el dueno del toro est£ 205. Mejiltd.
limpio [”] נק י. 206. Mejiltd', Baba Kamd 23b. La comeada de ayer
202. Baba Kamd 41a. Segun esta interpretacion y la de anteayer, mencionadas en este versiculo son
midrdshica, la expresi6n נ קיno se refiere al hecho dos, mds la comeada que dio hoy, mencionada en el
de que el duefio del toro queda “limpio” de culpa (es versiculo precedente, hacen tres (Beer Itzjak). Por
decir, que es inocente), sino que se refiere al hecho consiguiente, esta frase ensena que el dueflo de un
de que queda “limpio” (es decir, desprovisto) de animal muad unicamente se hace culpable por su
cualquier beneficio material posible del animal. animal a la cuarta vez que ataque (Najalat Yaacob).
203. Literalmente, “advertido”. Un animal muad es 207. Mejilta', Baba Kamd 24a.
uno que suele atacar, y acerca del cual se le ha 208. Bereshit 43:3. Rashi enfatiza aqui que aunque
advertido a su dueno que 10 mantenga bajo control. el verbo ( להעירderivado de la raiz העד, aqui en su
Este animal serd el tema del siguiente versiculo. forma pasiva )והועדtambien significa “testificar”,
355 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :3 0 — ל: ה א
TRADUCC16NDE RASHI
Puesto que al principio de este versfculo se declara: “Cuando
ו ה מ י ת אי ש ןגו׳/ Y m a t 6 a UN h o m b r e .
un toro cornee...” , de ahf unicamente infiero que se le aplica la pena de m uerte al anim al cuando
mate por medio de una com eada. Sin em bargo, £de donde aprendo que esta ley tam bien se aplica
en caso de que mate a alguien por medio de una mordida, una embestida o una patada? Para
ello este versi'culo mism o enuncia la expresi6n “y mat6”, 10 cual im plica de cualquier m o d o .209
“dar testimonio”, en este caso significa “advertir”. de ese hecho no se puede aprender ninguna
Aunque no cualquier tipo de advertencia: en su aplicacion practica para juzgar su caso]. Sin
comentario a Bereshit 43:3, Rashi explico que aun embargo, esta objection no es valida, ya que 10 que
en los casos donde significa “advertir”, sigue el versfculo pretende es hacer una analogfa entre la
implicando la idea de testigos, ya que una muerte del dueno y la muerte del toro con el
advertencia legal cualquiera siempre se hace frente proposito de ensenar una ley con respecto al toro: si
a testigos. en un caso hipotetico el dueno hubiera cometido una
209. Este versfculo es continuation directa del transgresion que conllevase la pena capital,
anterior, donde ya se especifico que se trata aquf de unicamente podrfa ser juzgado por un bet din
un caso donde el toro mato a una persona de una [tribunal] autorizado para juzgar casos capitales, es
cornada [“si un toro cornea... y muere”]. Por 10 decir, un bet din de veintitres miembros. De igual
tanto, seria superfluo especificar de nuevo que el modo, un toro que mata a un ser humano unicamente
toro “mato”, a menos que se 10 entienda en puede ser juzgado por un bet din de veintitres
referencia a cualquier otro tipo de muerte (Sifte miembros, y no por un bet din civil de tres miembros
Jajamim). (Masquil leDavid).
210. Es decir, no sera el tribunal el que 10 juzgara 211. Es decir, por sentencia del tribunal.
y condenara, sino que Dios se encargara de 212. Bemidbar 35:21.
castigarlo por otro medio. Se podria objetar que la
213. El tribunal.
Tord no tiene ninguna necesidad de decir que el
dueno del animal morira a manos del Cielo [ya que 214. Sanhedrm 15b.
21:31-32 — האולא־לב שמות — פרשת משפטים/ 356
o n k e l 6s
לא או (ל)בר י שראל יגח: הי1פורלןן נה׳שיה ככל לישוון על
לב א ם:תורא או (לובת י שראל יגוז בךינ א הדין י תעבד ליה
-------------------------------------------- RASHl
: ל פ י ש נ א מ ר. \ה יא ק? \ נה£< . או ג ת: ש ה ו א ק ט ן זה . אשר לש ו ן ,)כד:(לקמ ן כב תלוה בסף
י כ ו ל א י נ ו,>כט:א ש ה (לע יל כא ןהמ ית א יש א ו וגתן פדין: ש י ש י ת ו ע ל י ו ב י ת ד י ן ביפר, מ ש פ ט ו
או : ל ומר תלמוד ?ה גד ול ים על אלא חיב רבי . ישמעא ל רב י דבר י , נ זק דמ י .נ?שו
כ גד ול ים הקטנים על לח יב /וגו י גה בן בן . ןלא> או בן <גח: ד מ י מ ז י ק : א ומר עקיבא:
TRADUCC16N DE RASHl
prestes dinero,” 213 es decir, que tiene la acepci6 n de *אי^ו, cuando, que. Y en nuestro versfculo
quiere decir: “Este es su juicio: que el tribunal cvaluarA un rescate para que 6110 pague.” 216
ונתן פדין גפ(!יו/ p a g a r A e l r e s c a t e d e su v i d a . Quiere decir que el pago del rescate es evaluado
segun el valor de la persona daiiada si fuera vendida como esclava, segun la 0pini6n de Rabi
Yishmael. Por su parte, Rabi Akiba afirma que la evaluaci6n se hace segun el valor del dueno del
animal que caus6 el dafio.217
31. או בן יגח/ YA sea q ue haya corneado a un NINO. E s decir, a un nifio menor.218
או בת/ o A UNA NINA. Tambien menor de edad. Puesto que mds atrds se declara con respecto al
toro: “Y mat6 a un hombre o a una mujer,” 2'9 se podria haber pensado que el duefio del toro
solamente se hace acreedor al castigo porque su toro mat6 aduitos. Para descartar esta hip6tesis,
este versiculo declara: “Ya sea que haya corneado a un nifio, etc.”, a fin de hacerlo responsable
tanto por menores de edad como por aduitos. 220
redundante, p u esto que si es reponsable del dafio por la m era abertura d e un foso, con mayor raz6n
que 10 sera por haberlo cavado. En realidad, este pasaje tien e c o m o p r o p o sito incluir en la le y de
dafios al que cava m as p rofu n d am en te un fo s o despues de que otro 10 cavo an tes d e el, y n o s enseB a
que el u ltim o es el responsable.226
haya atacado no prueba que el toro era un animal 225. Este frase no habia acerca de un foso que una
agresivo {Mizraji). persona cavo, sino de uno que ya habia sido cavado
221. Mejiltd. Puesto que el versfculo especifica que con anterioridad. Por eso es que la frase dice “si un
en caso de su muerte el duefio del animal debe pagar hombre abre un foso”. El caso de un foso cavado
treinta siclos al dueno del siervo, y si se tratase de desde el inicio es analizado en la siguiente frase.
un siervo hebreo, 10 que deberia pagar es el rescate 226. Baba Kamd 51a. Para que sea considerado un
(Sifte Jajamim).
foso capaz de matar a un animal, cl foso debe tener
222. Mejilta', Arajln 14b. Zuz y dinar son nombres una profundidad de por lo menos diez tefajim [lit.,
de antiguas monedas de plata, y tienen el mismo “pufios”, aprox. 8-10 cms.]. Segun esta explicacion,
valor: medio shekel [siclo]. si por ejemplo un hombre cava un foso de 9 tefajim,
223. Shekel [siclo] es una antigua medida de peso y luego viene un segundo y anade un tefaj de
de plata, y tambien designa a una moneda antigua. profundidad, se considera que este ultimo es el que
En terminos modernos, equivale a aproximadamente convirtio al foso en objeto intrmsecamente peligroso
17 grs. de plata. y, por 10 tanto, solo el es responsable. Por su parte,
224. Colonia es el nombre espafiol de la ciudad el primero que haya cavado el foso queda exento de
alemana Koln, la cual se localiza en las riberas del pagar, incluso con respecto a pagar dafios (Baba
rio Rhin. Kamd 5:5; Dibre David).
21:34 — לד:כא שמות — פרשת משפטים/ 358
cubre, y cae alii un toro o un asno, 34el Hi DH 1" אlit# יכס נ ו ו נפל״^ זמה
I -i עי. T •>T - IT : AV ־:
אף על פי, בעל מ ת קל ה. <לד> בעל הבור:כלים למען ינוח שוךך וחמירד (לקמן: שנאמר,משבת
TRADUCC16NDE RASHI
■
ולא י ^ גו/ v NO LO CUBRE. Esto implica que si 10 cubrid esta exento del pago por el dafio que
posteriormente ocurra.227 Este versfculo habia acerca de quien cave un foso en el dominio
publico.228
ר או חמור1 ש/ u n t o r o o UN a s n o . Lo mismo se aplica a cualquier otro animal domesticado o
salvaje. En todo lugar de la Escritura donde se enuncie “un toro 0 un asno”, por medio de una
guezera shava229 aprendemos que 10 mismo se aplica a cualquier otro animal, aplicando la analogia
que hay entre los t£rminos ר1 שen esta frase y שורde Shabat. Pues con respecto a Shabat se declara:
para que descansen tu toro [ ]שורךy tu asno.230 ״As! como mds adelante, con respecto a Shabat,
a cualquier animal domesticado 0 salvaje se le aplica la misma ley que a un toro -puesto que en
otro lugar se declara acerca de Shabat: “No hards ninguna labor, ni tu toro [ ]שוךדni tu asno ni
ninguno de tus animales,” 231 asi tambi&i en este versiculo, a cualquier animal domesticado 0
salvaje se le aplica la misma ley que a un toro. Ahora bien, unicamente se enunciti la frase “un
toro 0 un asno” con el prop6sito de limitar la responsablidad por el dafio a “un toro”, pero no a
un ser humano; 232 “a un asno”, pero no a objetos.233
34. ר1 בעל הב/ el d u e Ao d e l fo so . Es decir, el “duefio” del obstdculo.234 A pesar de que
227. Babd Kamd 55b. Es decir, a pesar de que fue responsabilidad de dafios constituye un decreto de la
61 el que cav6 el foso, si 10 cubre adecuadamente se Tord. Esta exclusi6n se aplica en cualquier caso, ya
libra de responsabilidad por 61. Esto implica que sea que la persona sea alguien consciente que sepa
para quedar exento basta con cubrir, sin que haya cuidarse de si misma o un ciego o minusvalido
necesidad de taparlo de nuevo con tierra (Sifte (Mizraji; Dibre David).
Jajamim).
233. Babd Kamd 10b. Se refiere a objetos que se
228. Babd Kamd 49b. Pero si el foso se localizaba hallen sobre el lomo del animal. Esto ensefia que a
en propiedad privada y vino un toro de otra persona, pesar de que la Tord hace responsable al que cava
y se cay6 y muri6, el duefio del foso no serd el foso por la muerte del animal que caiga en el, 10
responsable, ya que podria decirle al dueno del toro: exenta con respecto a los objetos que el animal
“Tu toro no tenia nada que hacer en mi propiedad”
lieve. Y es evidente que si una persona que este
(Mizraji).
cargando objetos cae en el foso, el que cavo el foso
229. Para una definici6n de este metodo de estd exento de responsilidad, ya que si la Tord 10
exegesis, ver mds arriba la nota 40 de esta misma exent6 con respecto a la persona, o.bviamente que 10
parashd. exent6 con respecto a los objetos que lleve (Dibre
230. Infra, v. 23:12. David).
231. Debarim 5:14. 234. La expresion “dueno del foso” no puede ser
232. La exclusion de un ser humano de la ley de tomada literalmente, ya que aqui se habia de un foso
359 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 21:35 — ל ה:פ א
יתT ויגבר
- • ו
לגוףי תור
•
וארי
ו־ ״-
לה:דיליה
•• •
י ה א1 למרוהי ו ״מי זת א
• 1 :
---------------------------------- rash)
:נ זק ו תש ל ו מ י ; גל יה המ ז יק לו ו מש ל ם , הרב ים ב ךש ו ת ש עש א ו , של ו הב ור שא י ן
ב ג ופ ו בין בקר ־ נ י ו בין יךח וף .(לח> ובי יגף (גל יו להתח יב ב ג גל י ו הכת וב עש א ו
כל ן , בש נ י ו ש נש כ ו ביו בר גל י ו ׳ בין לרב ות יש י ב .לבעליו ישיב בסף : ב נ זק י ו
אלא נ ג י פה שא י ן , הם נ ג יפה בכלל .יהיה לו והמת : סב י ו ואפ יל ו , כסף וה. ש
א יש של ש ור .איש שור : מפה לש ו ן , ב ז ־מ ים ו נ וטלה ה נבלה את שמ י ו . ל נ זק:
TRADUCC16N DE RASIII
terminos legales el foso n o es su y o , p u e s to q u e 10 cav 6 en el d o m in io p u b lic o , la E s c r i t u r a 10 h iz o
su d u efio en el s e n tid o d e o b lig a rlo p o r lo s d a fio s q u e o c a s io n e .235
que fue cavado en la via publica y, por 10 tanto, con el mejor tipo de terreno que tenga, tal como se
legalmente no tiene dueno. Se refiere, pues, al declara m&s adelante en el v. 22:4.
responsable del obstaculo; es su “dueno” en el 238. Mejiltd', Baba Kamd 10b.
sentido de que 61 fue el que hizo que el foso se
239. Algunas ediciones de Rashi (por ejemplo, la de
convirtiese en un obstaculo peligroso.
Gur Arye) omiten esta primera frase, ya que al final
235. Baba Kamd 29b. del comentario Rashf define el verbo ןג'ףen terminos
236. Baba Kamd 7a. En su comentario a ese pasaje de herir y golpear en general, y no en el sentido
talmudico, Rashi explica que la palabra “restituird” especi'fico de embestir y empujar.
es redundante para la comprension del versiculo, 240. Baba Kamd 10b.
puesto que la clausula precedente ya dice que el
241. En hebreo, la frase וור אי ש£< פי יגיףes ambigua.
“duefio del foso pagara”, 10 cual implica que le
Podria entenderse en el sentido de “si un toro
pagara con dinero. Asi, pues, “restituir” solo puede
embiste a un hombre...”. Sin embargo, tal
referirse a cualquier otro tipo de restitution.
explicacion no seri'a logica, ya que inmediatamente
237. Si el responsable del dano paga a la victima despu6s el versi'culo dice que embistio “al toro de su
con mercancia transportable, puede darle cualquier projimo”. Por 10 tanto, la frase \ ור א יש£> esta en
tipo de mercancia (por ejemplo, cereal de cebada); estado constructo y significa “el toro de un hombre”
pero si le paga con terreno, esta obligado a pagarle y no “el toro a un hombre” (Mizraji).
21:35 — לה:פא שמות — פרשת משפטים/ 360
242. Es decir, el animal que no ha sido catalogado 243. El animal muerto se convierte en nebela [ver
como muad y, por 10 tanto, no es considerado mas arriba la nota 200], por lo que estaria prohibido
peligroso. Los terminos muad y tam son explicados que un judlo lo comiese; sin embargo, puede
en las notas 203 y 204, respectivamente. venderlo a un gentil.
361 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 1 :3 6 - 3 7 — * ל י ־ ל: ה א
tambien el cadaver dividiran. 36O si era >5 JHi J 1 לו א:! ג□ א ת ״ ה מ ת יחע ון
sabido que era un toro corneador desde 1* ח ה וא ' מתמ ו ׳ל
ayer y anteayer, pero su dueno no 10 J■
־ ! י י J>־ -־*׳ J
habia guardado, ciertamente pagara “ תחת ־lit# 07&9י גמ ל נ ו ב^ל י ו
toro por toro, y el cadaver serd para el. ^ ל# ס ה: ו המ ת יה יה־^ך
37Si un hombre roba un toro o una . . ' :v!.r ! ' ל
oveja, y 10 degiiella o lo vende, cinco ^ ! וט בח7\& ז ול א ו# ^א י
reses pagara a cambio del toro, y ח מ ^ ה ב ק ל י^לם ' ת ח ת ה ^ ך
־ ־ j- ״ ־ : Ft T JT
ONKELdS —
א או אתידע ארי תור גגח הו א מ א ת מלי י מ ד ק מו הי:ןאף ית דמי מי ת א יפלגון
לז ארי:ול א נ ט רי ה מרי ה של מא י(!\לם תורא חלף תוך א ו מי ת א י סא דיליה
'ענוב י גבר תור או א מ ר ויפסניה או יןבנניה רומשא תוךין ישלם חלף תורא
RASHI
א ל א, או ל א היה תם.ךע1 או נ0 <ל:העליה ו ל א אמר,ולמה א מ ר ה פ תו ב בלשון וזזה
הו א היום ומתמול נגח נודע פי שור י שלם חציו? לל מ ד שאין ה ת ם מ שלם א ל א
. שלם <שלם שור:שלש נגיחות הרי,ומשלשום אין נז ק נו טל א ל א, ו א ם נגח ומת,מגופו
מגליו ישלים. לנז ק. והמת <ר!יה לו:מ ק שלם . ו א ם אינ ה מגעת לחצי נזקו יפסיד.הנבלה
«ז> חמשה:נז ק כל מקו ה מזי ק עד שישתלם או שור שוה מנ ה שנגח שור שוה חמש
ח ס:רבן יוחנן בן זכאי א מ ר.ב?!ר וגו׳ שלא, אינו נו ט ל א ל א א ת השוד,מ או ת זוז
שור שהולזי.ה מ קו ם על כבז־דן של בריות נ ת חיב ה ת ם ל חי ב א ת בצליו ל שלם מן
TRADUCC16N DE RASHI
in d em n izacion total por su p e r d id a .244 por que razon la Escritura se expreso en estos terminos
y no declarti sim p le m en te que “pagar£ su mitad”? Con el p r o p tis ito de ensefiar que el an im al tam
unicamente paga de su propio cuerpo, y si un toro cornea y muere a n tes d e q u e se r e a lic e e l p a g o
por el dano, la vfctima unicamente toma el cadaver del toro q u e c o m e o . 245 Y si el v a lo r de d ic h o
cadaver no llega a la mitad del dafio, el q u e su frio e l d an o cargara con la p6rdida. O, p o r e jem p lo ,
si un toro que vale cien zuz corne6 a otro toro que vale quinientos zuz, la v fc tim a unicamente
toma el toro qu e ca u so e l dano, au n q u e v a lg a m u ch o m en os, ya que el a n im a l tam no fue obligado
a hacer responsable a su duefio a pagar la propiedad de mejor calidad.246
36. נודעiN / o si e r a SABIDO. E sta frase q u iere decir: o si no era un an im al tam, sino que “era
sabido que era un toro corneador”, hoy m ism o y “desde ayer y anteayer”, 10 que implica tres
corneadas.247
שלם ישלם שור/ c ie r t a m e n t e p a g a r A t o r o !p o r t o r o !. E s d ecir, el pago completo.
1 והמת יהיה ל/ y e l c a d A v e r s e r A p a r a £ l . Para la victima. Y p or su parte, la persona que causo
el dano compensar&, aparte del va lo r d e l caddver, c o n su s dem &s b ie n e s hasta que la victima sea
pagada por la totalidad de su dafio.248
37. חמשה גגןי וגו׳/ CINCO t o r o s , e t c . Rabi Yojan&n ben Zakai dijo: el
A l en u n ciar e sta ley,
Omnipresente tuvo piedad del honor de los seres humanos. Por e l r o b o de un toro que camina
244. Babd Kamd 34a. 247. Babd Kamd 23b. Se trata, pues, de un animal
245. Incluso si el valor del caddver del animal es muad. Ver mas arriba la nota 203 de esta misma
mucho menor que el valor del dano. parasha.
246. Babd Kamd 16b. 248. Mejiltd; Babd Kamd 10b.
22:1-2 — א־ ב:פ ב שמות — פרשת מ שפטים/ 362
Capi t ul o 22 פרק כ ב
1Si el ladron fuese hallado en un ימ צא א אם ״ פמחת רת
tunel, y es herido y muere, no habra '"ז"׳ '־,’ ’ ־ v!׳v! י ״ ״
culpa de sangre p o r el. 1[Pero] si el ” דמ ים • ב א ם17 והפה ומת א ין
o n k e l 6s
א ם. ב:דםT לית ״לי ה.. וימות. ויתמחי
» I • t
ב אT גנ
T ”
ישתכח
» ־J •
תאT רJ ת- במח
S - t
א •א ם:מרא חלף א
TI • T TI
ענ א
T' T
וארבע
r • \ ~ \
RASHl .
שנאן.n^ti תמת השור מחת: ארבעה,מ מל א כ תו ,ברגליו ןליא נ ת בז ה בו הגנ ב לנ שאו על כתפו
ה כ תו ב לו מר שאין מ ד ת ת שלומי ארב ע ה שה שנושאו על כתפו מ שלם,מ שלם חמ שה
<א) אם:וחמ שה נוהגת א ל א ב שור ושה בלבד : א מ ר רבי מאיר. הו אי ל ונ ת בז ה בו,ארב עה
אץ א ךמ«ם: כשהיה חו תר א ת הבית.גמחתרת שור:ביא ו ר א ה כ מ ה גדול כיחה של מלאכה.
כ אן. הרי הו א כ מ ת מעקרו,איו זו רציחה חמשה; שה שלא ב ט לו,שבפ\לו מ מל א כ תו
TRADUCC16NDE RASIlf :
sobre sus patas, y a trav£s del cual el ladr6n no se humill6 carg&ndolo sobre su hombre al
robarlo, el ladr6n paga cinco toros. Pero por una oveja que tuvo que cargar sobre su hombro, el
ladr6n paga solamente cuatro ovejas, ya que fue humillado a travGs del animal cuando 10 rob6. Por
su parte, Rabf Meir dijo: Ven a ver qu£ tan grande es el poder del trabajo:249 por el robo de un
toro, al cual el ladrdn provocd que cesara de su trabajo, el ladr6n debe pagar cinco toros; pero
por una oveja, a la cual no hizo cesar de su trabajo, el ladr6n solamente deber& pagar cuatro
ovejas.250
תחת השה... תחת השור/ a c a m b i o d e l t o r o ... a c a m b i o d e l a o v e j a . El versfculo repiti6 los
terminos “toro ״y “oveja” con el prop6sito de enfatizar que la ley del pago cu&druple y quintuple
del valor del animal robado unicamente se aplica a un toro y a una oveja.251
22
t. m rifM as א ם/ s i [EL l a d r 6 n f u e s e h a l l a d o ! e n un tu n el. E s decir, m ie n tr a s c a v a b a un tunel
para meterse clandestinamente en la c a s a .252
ךמ<ם1 אץ ל/ n o ii a b r A c u l p a d e s a n g r e p o r £ l . 253 Esta expresi6n quiere decir que el matarlo no
sera considerado un asesinato, pues es como si el ladr6n ya estuviera muerto.254 En este versiculo
249. Es decir, qu6 tan importante y noble, por lo ello Rashi precisa qne solamente puede hacerlo si el
que no hay que menospreciarlo (Sefer haZikaron). intruso es hallado en el acto de cavar para entrar,
250. Mejilta׳, Baba Kama 79b. pero no si solamente se halla ahi (Mizraji). Otra
posible explicacion es que Rashi quiere enfatizar
251. Baba Kamd 67b. Si no hubiera repetido estos que el dueno de la casa solamente puede matarlo si
dos terminos, se los hubiera entendido en referencia
el intruso se halla cavando un tunel para entrar a la
a animales en general (Gur Arye).
casa, pero no si el intruso encontr6 un tunel ya
252. Puesto que la palabra מוותךתes un sustantivo abierto y entr6 en el para robar (Tzeda laDerej).
que literalmente significa “excavation” o “tunel”, se
253. Literalmente “no tiene sangre״.
podrfa haber entendido la frase en el sentido de que
el dueno de la casa tiene el derecho de matar al que 254. Es decir, que desde el momento en que el
entra clandestinamente en su casa incluso si ladron forzo su entrada en la casa, la Tora libr6 al
solamente se halla en el tunel, sin hacer nada. Por dueno de la casa de toda culpa por su muerte, y por
363 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 22:2 — ב:כג
ONKF.1AS
:עינ א ך ס ה די א נפלת גנלוהי ך מ א ליה של מא ישלם א ם לית ליה ןיןךבן בגנבתיה
---------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
ello es como si el ladron “no tuviera sangre” y ya puedes matar, como en el caso del hijo y el padre
estuviera muerto. ladron, a menos que el padre claramente de muestras
255. Sanhedrm 72a. de que viene con intenciones homicidas. Pero si hay
buenas razones para asumir que el ladr6n
256. Rashi explica este versiculo siguiendo la
clanJestino viene con intenciones homicidas,
interpretacion del midrash Mejilta, segun la cual el
entonces la Tora da permiso de que el duefio de la
sol es simbolo de paz. Sin embargo, en Sanhedrln
casa tome la iniciativa y 10 mate primero (Mizraji).
72a, el sol es interpretado metaf6ricamente como
simbolo de claridad y seguridad. 258. Literalmente “tiene sangre”.
257. Mejilta■, Sanhedrln 72a. Es decir, que en un 259. Rashi' precisa esto para que el versiculo no se
caso en el que razonablemente se pueda asumir que entienda en el sentido de que el duefio de la casa
el Iadr6n que entra clandestinamente a tu casa no debera pagar un rescate por si mismo a los herederos
viene con la intencion de matarte, entonces no 10 del ladron por haberle matado, de este modo
22:3 — ג:בב שמות — פרשת משפטים/ 364
---------------------------------------------------------------------------------- h a sh ) ---------------------------------------------------------------------------------
ו ל א י שלם לו חיים שגים:)ח:(לקמן כב ־> אם0 : וליא ?הרוג א ת בעל הממון,עקקי נפשות
tr a d u c c j 6n de RASIH
la expresi6n “si el sol brill6 sobre 61” en el sentido de “si los ojos de los testigos caen cn 61” , adopt6
una perspectiva diferente sobre este t6pico. Segun 61, el versfculo quiere decir que si testigos
Italian al ladr6n antes de que venga el duefio de la casa, y cuando 6ste vino le advirtieron que
no matase al ladr6n, entonces el duefio de la casa “tendril sangre”, es decir, que serA culpable a
causa del ladr6n s: es que 10 mata. Pues si se toma en cuenta que hay gente que 10 ve, es obvio
que este ladr6n no viene con intenciones homicidas y no matarA al dueno de la propiedad.260
3 . 1 א ם ה מ צ א ת מ צ א ב י ד/ s i |E L r o b o ! fu ese h a lla do en su poder. E s d e c ir, en su dominio,261 en
el sen tid o de q u e no lo ha degollado ni vendido.262
ר1 משור ע ד ח מ/ y a s e a u n t o r o , u n a s n o . Cualquier cosa robada esta incluida en la ley del pago
doble, ya se trate de un ser vivo 0 de un objeto inanimado, puesto que en otro lugar se declara
al respecto: “Por una oveja, por una vestimenta, por todo objeto perdido... pagarA doble a su
pr6jimo.” 263
לם0 < חיי ט ש מס/v iv o s , pagarA el d o ble. Esto implica que el Iadr6n no le podra pagar con dos
que haya dejado suelta a la bestia o esta ןך-ע יר*ה ו בער ב^ךך ן ^ן3 ”ושלח ' א ת
consuma en un campo ajeno-, de lo ־ ״•׳j1 ■ ״: • '-״ •• •• - • :
mejor de su campo y de 10 mejor de su
vina pagara. ס : מ יט ב ש דה ו ומ יטב פרמ ו ישלם
o n k f .i A s
:ארי יאכיל גבר סקל או כרם יישלח ית בעיריה וייכול בחקל אחרו שפר חקליה ושפר כו־מיה ישלם ד
:ה א רי יתפק נור ןי שכח כובין ןייכול גךמץין או קמונא או ח ק ל א של מ א י שלם ךאךל ק ית דלקתא
--------------------------------------------------------- HAsni ------------------------------------------------------------
המחבךת לקמה או לג די ש ל הגי ע ה ?גד .לו שי ש מ ע די ת סלע שו ה לו י תן ,ס ל ע
ו צ רי ך ני רו את שלחפה .ה ש ד ה או :ל ק ר ק ע :ב ע די ת להם ש מין ש הנז קיו ה כ תו ב למךך
<המביגיו שלם י שלם :שני ה פעם או ת ה לני ר .ו מ צ א ה קיצים :מ ע צ מ ה א פי לו .*ה> פי ת צ א א ש.
יצאה ן הי א ש לו ב תו ך ש ה ך לי ק פי על אף ש ל ח כ ה ב קו צי ם . ו נ א כ ל ג די ש:ק ר ד ו נ ״ ש ב ל ע׳ ץ
TRADUCC16N DE R A S H l
sela,210 le d e b e itf e n t r e g a r el e q u iv a le n t e d e u n a sela c o n la tierra d e m a y o r c a lid a d q u e p o s e a .
Asi, pues, e s te v e r s f c u lo t e e n s e f la q u e c o n r e s p e c to a d a fio s la e v a lu a c i6 n s e h a c e c o n la tie r r a
d e m a y o r c a li d a d . 271
“de 10 mejor” en el sentido de que es f&cilmente encienda un fuego en propiedad ajena; incluso si
vendible en cualquier lugar. Lo que el versiculo solamente 10 encendio en su propiedad y, por efecto
quiere decir es que si le paga con terreno, esta del aire o cualquier otro factor externo, el fuego se
obligado a pagarle con el mejor tipo de terreno que propaga por si solo y causa dafios a terceros, el que
tenga (Gur Arye). encendi6 el fuego estara obligado a pagar.
270. Medida de peso talmudica equivalente al siclo 273. En espafiol, “cardos”, que son una especie de
[shekel] de plata biblico. Su valor era de espinos.
aproximadamente 17 grs.
274. “Parva” es el nombre que se da en espafiol al
271. Mejilta', Baba Kama 6b. monton de cereal tendido en el campo a la espera de
272. Baba Kamd 22b. Al inicio del versiculo ser trillado.
anterior aparece el verbo יבער, el cual implica que 275. “Mies” es el nombre que se da en espanol al
el dafio fue activamente provocado por la persona. cereal maduro.
Sin embargo, aqui no fue enunciado este termino,
276. Los espinos no son considerados aqui parte de
sino meramente “si un fuego se propaga”, y aun asi
los objetos dafiados, sino que meramente sirven de
la Tora 10 hace responsable al “que encendi6 el
fuego”, como se dice al final de este versi'culo (Sifte combustible para avivar el fuego hasta que llega a
Jajamim). Esto indica que para ser considerado la parva y a la mies.
responsable del dafio no es necesario que la persona 277. Mejilta', Baba Kama 60a.
367 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 2 :6 - 8 — ו ־ ח: פ ב
ה שו מ ר וב א . נ ב3ה ל א <מצא אטw :ל ב ע לי ם חי ב ,ש מ צ א ה קו צי ם ע לי די מעצ מה
מ דיניו אל •ונ לויג :ה בן ת בעל ש הו א ,הז ה שלא ג מ ל תו א ת שמר ל פי ש ל א ,ל ש ל ם
י דו שלח שלא לו ול שבע m עם ל דון ל פי .ה אי ש מ בי ת <ו> ו ג נ ב :ו תזי ק תצ א
ש קו ץ שי מ צ א .פ ש ע דבר פל > ע לn ( :ב ש לו ו׳ ו ני ם הגנ ב י ש ל ם.ה ג נ ב ימצא אט :ד ב ריו
TRADUCCION DE RASHI
mismo por medio de los espinos y abrojos que encontr6, aun asf estard obligado a pagar los danos
por no haber cuidado de que sus brasas no se convirtieran en fuego que se extendiera y danase.
6. הא < ש וגנב מב<מ / Y FU E r o ba d o de la ca sa de ese HOM BRE. Segun sus propias palabras.278
א ט ימצא הגנב/ s i el ladr 6 n es h a ll a d o . Entonces el ladr6n pagarA el doble al dueno del objeto
robado.279
7. א ט ל א י מ צ א ה ג נ ב/ s i e l l a d r 6 n n o e s h a l l a d o . Entonces el guardi&n, que es el “ duefio de Ia
casa” al que se alude en este versiculo, ira ante los jueces.280
ונ?ןרב/ s e a c e r c a r a . A los jueces,281 a fin de dirim ir el juicio con el otro individuo que le entablo
la demanda, y ju rarle que no extendio su mano contra su propiedad.282
8. על בל דבר פשע/ p o r t o d o a s u n t o d e l ic t iv o . En el que el acusado hubiese sido hallado falso
278. Es evidente que el versiculo no esta frase “de la casa del hombre”; en ambos casos se
describiendo 10 sucedido, puesto que el versfculo trata del guardian.
siguiente dice que el sospechoso debera presentarse
281. En este versiculo, la palabra א ל הי םno se
ante los jueces para■ jurar que el objeto en su
refiere a Dios, sino a los jueces. Para una definicion
propiedad realmente le fue robado. Por lo tanto, el
versfculo meramente esta citando Ia declaration del mas detallada de las acepciones que tiene esta
sospechoso (Mizraji). palabra, ver la nota 36 de esta misma parasha, as!
como la nota 305 de la parashat Shemot.
279. Babd Kamd 63b. Pero no al guardian. Sin
embargo, si el guardian ya compenso al dueno del 282. Babd Kamd 63b. Cuando un guardian es
objeto por el robo, entonces el ladron debe pagarle acusado de robo del objeto que estaba bajo su
al guardian. custodia, si no posee testigos de que el no robo el
280. En este versiculo, la expresion “duefio de la objeto y se le acusa de ello, unicamente podra
casa” es identica con el “hombre” referido en la librarse de la acusacion jurando que el no 10 hizo.
22:8 — ח:הג שמות — פרשת משפטים/ 368
.1«:כב ( ל עי ל א ל האליהים המת ונק ר ב בעל שהוא עצמו גנבו עדים שיעידו ,בשבועתו
אומר אתה .היא שבועה ,קריבה זו :\יעוהו א ל הי ם על פי העדים£ןיף
י ש ל ם שני ם
שכיון שבא, או אינו א ל א לדיו,לשבועה למךף ה כ תו ב שהטועו בפקדוו לומר.ל ר ע הו
מיד יתחיב פפל,לדץ וכפר לומר נגנבה
..... .. - . . t • ז 1 ! • ־ “ ז t 1 • ־
, ונ מ צ א שהוא עצמו גנבו,נגנב הימנו
' ז ז r ■ v ז » • t v ״ ־1 ■
כ אן נאמר ?בידו שהוא עדים ב או אם ואימתי? בזמן שנ(ץבע.מ שלם ת שלומי כפל
:יד שליחות למטה ונ א מ ר יד שליחות :פזי יר שו רבותינו$ .ב או עדים ואחר פך
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -----------------------------------------------
en su juram ento, porque hubo testigos que testificaron que 61 mismo habia robado el objeto, y
los jueces 10 hayan declarado culpable sobre la base de la palabra de los testigos, entonces deberd
pagar el doble .283
ישלם שני ם לרעהו/ p a g a r a e l d o b l e a s u p r o j i m o . 284 Este versiculo te ensefla que la
persona que alegue que le fue robado un cierto objeto que estaba bajo su cuidado, y
luego se descubre que el mismo la rob 6, entonces debe 1׳£ pagar un pago doble. cuAndo?
Cuando haya ju rad o que la prenda le fue robada y despu£s vieiien testigos que afirmen que
el mismo la 10 b6 . Pues nuestros Maestros interpretaron la frase del versfculo precedente:
“ El duefio de la casa se acercar£ a los jueces”, del siguiente modo: esta expresi6n de
“acercarse” se refiere a un juram ento. ^Puedes afirm ar sin lugar a dudas que este
“acercarse” significa acercarse para un juram ento, 0 quizes solamente significa acercarse para
el juicio? En este ultimo caso, el significado serfa que puesto que vino para el juicio y
neg 6 so responsabilidad al respecto, diciendo que el objeto le fue robado, inmediatamente
se obligaria a pagar el pago doble si es que vinieron testigos que aflrmaron que la prenda esta en
su propiedad, aun si £1 no hubiera jurado. Para descartar esta suposicion, en este versfculo se habia
de “extender la mano” , y m^s adelante tambien se habia de “extender la mano”, en la frase:
283. En el versfculo anterior se trato el caso de un aparece antes de su comentario a la frase אשר יאמר
guardian acusado de robo que haya jurado y salido כי הוא }ה, “sobre el cual diga:' Este es”, a pesar de
libre. En este versfculo la Tord se refiere al caso de que esta frase aparece primero en el versfculo. La
un guardian que tambien jur 6 , solo que gracias a razon de ello podrfa ser porque primero quiere
testigos se descubrio que habfa cometido un acto explicar el contenido general del versfculo, referido
delictuoso en el hecho de -adem as de haber robado en la frase י ש ל ם ק\נים לרעהו, “pagara el doble a su
el objeto- ju 16 ׳en falso y el mismo habfa robado el projimo” antes de pasar a exponer los detalles
objeto. En este caso, los jueces 10 condenan a pagar (Lifshuta shel Rashi). Obviamente, esta raz6 n no se
el doble. aplicana a aquellas ediciones en las que estos
284. En algunas ediciones este comentario de Rashf comentarios aparecen en orden.
369 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 22:8 — ח:פג
ןאם .שנים י שלם ,זוז לשומר ףרשיעוהו שבועת ה׳ תהיה בין שניהם א ם ל א שלח
ישלמו, שנ מצאו זוממין,יו־שיעו א ת העדים אף כאן, מה להלן שבוינה.יו:ידו ולקמו כב
ורבו תינו זכרונם לבו־כה.ה ם שנים לשומר , לפי פשוטו. אשר יאמר בי הוא זה:שבו^ה
לל מ ד שאין מחיבין אותו, פי הוא זה:ךךשו , פי הו א זה שנשבעת גגליו:אשר י א מר העד
שבוגגה א ל א א ם פן הו־ךה במקצת׳ א מ ר עד הדינין יביא דבר, הרי הו א אצלך:
?ד וכך אני חיב לד והמותר ע נ ב מ מני שניהם ויחקרו א ת ה עדי ם ו א ם כ שרים ה ם:
TRADUCC16N DE RASIII
“Habr& un juram ento del Eterno entre ambos, que no extendio su mano contra la propiedad dc
su projim o.” 285 Asi como mas adelante se requiere un juram ento, asi' tambien en este caso se
requiere que el guardian de! objeto haga un juram ento.286
י הוא זה3 ור יאמר1< א/ d e l c u a l d ig a : e s t e e s . Segun su sentido simple, esta frase significa. acerca
del cual diga el testigo: “ Este es el objeto acerca del cual juraste; he aqui' que estd en tu
posesion.” 287 En este caso, a los jueces llegaran los alegatos de ambos, y ellos exam inaran a los
testigos; si los testigos son vAIidos, entonces sentenciardn al guardian del objeto en disputa a pagar
el doble. Pero si condenan a los testigos porque se descubrio que eran testigos “conspiradores”,
zomemim,2u entonces los testigos iniciales pagaran el doble al guardian. Y nuestros M aestros,289
de bendita memoria, interpretaron esta frase en el sentido de “solo 6sto es”, 10 cual ensefia que
solamente se le obliga al acusado a hacer un juram ento en caso de que reconozca una parte de
la dem anda y diga: “ Solam ente te debo tal y tal cantidad, pero en cuanto a 10 restante, de verdad
me 10 robaron.” 290
285. Infra, v. 22:10. los primeros deben recibir el mismo castigo que
286. Babd Kamd 63b. En este comentario, Rashf pensaban infligir al acusado, y es por eso que en cstc
enfatiza que el versfculo no quiere decir que el caso deben pagar el doble al guardian, que aquf era
“asunto delictuoso” referido haya sido el robo, sino el acusado. Ver al respecto, Debarim 19:16-21.
el hecho de que ademas de ello el guardian juro en 289. Segun esta interpretacion, cl sujeto de la frase
falso. El guardian paga el doble unicamente porque “ פי הוא זהeste es” no se refiere a 10 que dice uno de
ademas de robar tambien jufo en falso; si no hubiera los testigos, como en Ia primera explicacion, sino al
jurado en falso unicamente hubiera restituido 10 acusado. Por lo tanto, la frase “la palabra de ambos’'
robado al dueno del objeto. se refiere a la querella legal entre el acusado (el
287. Segun esta explicacion, este versfculo omite el guardian) y el dueno del objeto.
sujeto de la frase, que se refiere al testigo, no al 290. Mejilta; Babd Kamd 106b. Rashf aiiade esta
acusado. En este caso, la frase “a los jueces llegara segunda explicacion porque la primera, que se
la palabra de ambos” se refiere a la palabra de los refiere al testigo, es un tanto diffcil de asentar con
dos testigos necesarios para establecer un testimonio el flujo del texto, puesto que hasta ahora el versfculo
legal. no ha mencionado a testigos. La interpretacion de
288. Zomemim literalmente quiere decir los Sabios que Rashf cita se asienta mejor con el
“conspiradores”. Este termino se refiere a testigos flujo del texto, pero no refleja la decision legal final,
descalificados para testificar en un tribunal debido a ya que expresa la opinion de Rabf Jiya bar Aba en
que otros testigos vinieron y testificaron que no nombre de Rabf Yojanan, mientras que la ley
pudieron haber presenciado cl succso sobre el cual [halaja] sigue la opinion de Rabf Jiya bar Yoscf,
prestan su testimonio porque cuando ocurrio estaban quien afirma que incluso cuando cl guardian no
en otro lugar en companfa de ellos. La Tora acepta reconozca ninguna parte del reclamo debe jurar.
el testimonio de los segundos testigos y decreta que Esto constituye un ejemplo de que el proposito
22:9-10 — ט־י:בג שמית — פרשת משפטים/ 370
שיעיד, ו אין רז־אה, על זדי ל ס טי ם,בחזקה א ם ל א י מצא הגנ ב ונ קךב בעל הבי ת (לעיל
ישבע שכן הו א. <<> ש ג ו ע ת ה׳ תקויה:בדבר ל מ ך ת שפיטר עצמי ב צבו ע ה. לשבועה,1*-ו:כב
כדבריו ו הו א ל א שלח ב ה יד לה שתמ ש ב ה
T ־ ״: * נ ־ t - ד t t T ' , ! • ו
, לפיכך. ופרשה זז־ א מו ר ה ב שומר שכר.it
ז4 t t ״ « t ־i t t t
TRADUCCION DE RASHl
9 . ר א ו שו ר1 פ י י מ ו אי ש א ל ר ע הו ח מ/ s i u n h o m b r e e n t r e g a a s u p r 6 j i m o u n a s n o o u n t o r o . L os
versfculos anteriores291 fueron enunciados con respecto a un guardian que no recibe ningun
pago p o r g u a rd a r e l o b je to .292 Por ello es que la T o rd 10 exenta de p a g a r el articulo que le haya
sido robado, como se declara: “Y es robado de la casa del hombre... Si el ladr6n no es hallado,
entonces el duefio de la casa se aproximard a los jueces...” 293 para h a c e r un juramento. A este
resp ecto , ya has aprendido que mediante este juramento el g u a rd ia n queda exento d e p ag ar el
o b je to b a jo su c u sto d ia . Pero estos pasajes294 habian acerca de un guardian pagado.293 Por esta
raz6n, aun si el g u a rd ia n ju r a no quedarA exento de p a g a r si a le g a que el a rtic u lo b a jo su cu sto d ia
le fu e robado, como se declara m&s a d ela n te: “Y si le es robado, pagarA a su duefio.” 296 Sin
embargo, en caso de accidente, por ejemplo, si se tra ta d e u n a n im a l p u esto b a jo su c u sto d ia sobre
el q u e el g u a rd ia n a le g a q u e “muri6” por sf mismo, “sufri6 un dafio” 0 “fue capturado” por la
fuerza por asaltantes, y “no hubo testigo ocular” que pudiera testifkar acerca de ello,
e n to n c e s ...297 [ser& e x p lic a d o en el c o m e n ta rio que sigue],
10. ש בו ע ת ה׳ מ ה י ה/ UN j u r a m e n t o d e l e t e r n o h a b r A. E l g u a rd ia n p ag a d o d e b e r a j u r a r q u e en
e fecto s u c e d i6 t a l c o m o a f ir m 6 y q u e 61 n o e x te n d id s u m a n o s o b r e el o b je to p a r a u tiliz a rlo p a r a
1יש ט רפ ה שהוא כ<שלם ויש טרפה שאינ . <יב> א ם שריף י ט ר ף: כלום, השומר, לוי.י ש ל ם
. טרפ ת ח תול ושמגל ונמיה כ<שלם.כ(שלם יבי א עדים. י ב א ה ו עד:על ידי חיה תגה
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
su propio beneficio. Pues si extendi6 sobre 61 su mano para utilizarlo, y despucs el objeto sufri6
un accidente, entonces serd responsable de los dafios causados por accidentes . 298
ו ל ק ה ב ע ליו/ y su d u e n o l o a c e p t a r A. E l j u r a m e n t o . 299
ילא ישלם/ Y NO PAGARA. Es decir, que el guardian no le pagara nada al dueno del objeto . 300
12 . ט ר ף י ט ר ף0 א/ s i f u e l e s i o n a d o m o r t a l m e n t e . Por u n a fiera s a l v a je . 301
יבאהו עד/ e n t o n c e s t r a e r A t e s t ig o s . 302 Es decir, que el guardian traera dos testigos de que el
animal en su custodia fue lesionado en circunstancias mds alia de su control, y quedard exento
de pagar. 303
הטרפה לא ישלם/ p o r e l ANIMAL l e s io n a d o n o p a g a r A. El versiculo no dice que “no pagard por
un animal lesionado” , sino por “el animal lesionado”. 304 Ello implica que hay una clase de animal
lesionado por la cual paga y hay otra clase de animal lesionado por la cual no paga. Deberd
pagar por un animal lesionado por un gato, zorro 0 m arta, pero no deberd pagar por un animal
298. Babd Metzid 40b-41a. frase הק\ךפה לא ישלם, “no pagara por el animal
299. Babd Metzid 106a. En este versiculo no es lesionado”.
claro a que objeto se refiere el verbo ןלקוו, 302. A pesar de que en hebreo la palabra עד,
“aceptara”. Por ello, Rashi senala que se refiere al “testigo”, en esta frase esta en singular, se refiere a
objeto directo “el juramento”, el cual esta implicito dos testigos, que es el numero minimo de testigos
(Mizraji). que la Tora fija para un testimonio. Por esta razon,
300. Rashi precisa esto para que no se entienda en su comentario Rashi habia de “testigos” en
erroneamente que la frase “y no pagard” se refiere a plural. En la traduccion al espanol 10 hemos
que no le pagard el pago doble mencionado en los traducido en plural.
versiculos anteriores, pero si debe restituirle el
monto principal. Por esta razon enfatiza que el 303. Mejiltd; Babd Kamd 10b-11a.
guardian no tiene que pagarle nada al duefio del 304. El prefijo הen la palabra ה ט ך פ הindica el
objeto (Sifte Jajamim). articulo determinado, el cual alude a un animal cuya
301. Ver mas adelante el comentario de Rashi a la identidad el texto da por supuesta.
12:13-14 — י ג־ יד ־: כב ש מו ת — פר ש ת מ ש פ טי ם/ 3 7 2
135/ un hombre pide [un objeto o ונשבריג וכי־ישאל איש מעם ח}הו
animal] prestado a su projimo, y se
romps 0 muere, no estando su dueno con :1 ש ל □ יש ל םא ו י״מת ב^ ל י. א יךעמ ו
27, ciertamente pagara. 14Si su dueno
estuviera con el, no pagara. Si era לא ישלם אם״iQJ/אס״ב^ליויד
__— ONKELOS
יד א ם מ רי ה ע מי ה ל א י שלם א ס:יג ו א רי י ש א ל ג ב ר מן ח ב רי ה וי ת ב ר א ו מי ת מ רי ה לי ת ע מי ה ש ל מ א י של ם
________________________________________________________ RASHI :---------------------
14. iaj? א ם בןגליו/ s i s u DUEftO e s t u v ie r a c o n £ l . Ya haya sido que el dueno estuvo en la misma
labor que su animal 0 haya sido que estuvo en otra labor, si el dueno estuvo co n el que־pidio
305. Es decir, £que criterio adoptaste para hacer la mas alia de su control.
distinci6n entre, por ejemplo, el gato y el leon? El 309. Es decir, el animal prestado. El pronombre
versiculo no hace tal distincion, sino que toy, “con el” no se refiere al animal, sino al que
simplemente habla de un animal lesionado [trefa], pidio prestado el animal.
sin especiflcar que 10 despedazo (Mizraji).
310. Baba Metzia 95b. Rashi agrega la frase “en la
306. Supra, v. 22:9. labor de este” (el que pidio prestado) para enfatizar
307. Mejilta. Lo cual, obviamente, unicamente se que si el dueno del. animal estuvo con el que pidio
aplica .si el animal fue capturado 0 daiiado por una prestado en una labor, aunque esa labor no seal
fiera feroz, tal como un lobo, un leon u otro animal exactamente la misma ni fue realizada en el mismo
semejante. lugar, entonces el que pidio prestado no tendra que
pagar (Sifte Jajamim). Unicamente pagara si el
308. A diferencia de 10s dos tipos de guardianes dueno del animal no intervino en absoluto en la
mencionados en los versiculos anteriores (vv. 6-12), labor realizada por el que pidio prestado. Cuando se
10s dos versiculos siguientes hablaran acerca de una habla aqui de que el dueno “esta con” el que pidio
persona que pidi6 prestado un objeto (shoe!). La prestado se refiere a que el dueno del animal fue
Tora prescribe que, puesto que el que pidio prestado contratado 0 que sus serviclos fueron pedidos
obtiene beneficio del objeto prestado. queda prestados junto con su animal (el cual tambien fue
obligado a pagar incluso por accidentes que estan pedido prestado).
373 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 2 :1 5 — ט ו: 1 פ
o n k e l 6s
.)■':, יקימנהt t קי מ־ ■א- r עמה
• ! ' ־- : '
וי(׳\פוב
i ־I
מ א ר ס אT • דל אT »בתלתא
T i ־: \ I! ־
\דל גבר£יי
• • ־t •• ־J ■
טוו א רי:באגריה
•' l ־l
הו א עלT ירא
• *J .
RASHI
ל פ י כ ך נו ז ל קו ב ו,כ ש ו מ ר ח נ ם א ו כ ש ו מ ר ש כ ר ב שעת ע מו ל היו ת צוי ד אינו שאלה ב שעת
ש ו כ ר כ י צ ד מ ש ל ם ? ר בי מ א י ר: ח כ מ י ן ש ר א ל א ם ה שו ר אי נו . א ם שניר הוא: ש ביז רה ו מ י ת ה
כ ש ו מ ר: :ד ה א ו ••מ רT ־ר ־ב י }ל ה ו. נ םT כ ש ו מ ר ־ח: : א ו ••מ ר ה ש ו כ ר ה ז ה- י ד- כ ר ו ןלT שi ב א *בT ׳, ש כ ו רT ל אT Vש א ו ל אT
מ ד ב ר ע ל ל ב ה ע ד ש ש ו מ ע ת.> וכי יפתה1 <ט:ש כ ר ש ה רי על ,ש לו הנ א ה ו אין כ ל,ב ש א ל ה ולא
ש ד ו ל ב ל ש ו ן א ר מ י. ו א ר י י ש ד ל: ו כ ן ת ר ג ו מ ו,לו שו א ל מ שפט לו ו אין ,נ ש ת מ ש ש כ רו י די
לה י פ סו ק . מהיר ימהרנה:ב ל ש ו ן ע ב רי כ פ תוי אם דינו מה פי ר ש ולא .ב אונ סין ל ה ת חי ב
TRADUCC16NDE KASHI
prestado el anim al en el momento del pr£stamo, no necesitara estar con 61 en el momento del dafio
o de Ia muerte del animal para exim irlo del pago.311
א ם עיני ר הו א/ s i ERA a l q u i l a d o . E s decir, si el toro no es prestado, sino alquilado. 312 En este caso,
el toro entra en la posesitin del arrendatario por medio del alquiler que le pag<3 al que se 10 alquilo,
y no por medio de pr£stamo; y, a diferencia del que pide prestado, el arrendatario no obtiene todo
el beneficio de la transaccion, ya que el animal es utilizado p o r el arrendatario gracias al alquiler
que el dueno de animal recibe, y por ello no entra dentro de la ley del que pide prestado en el
sentido de hacerse responsable de danos causados por accidentes. Y la T ora no declaro
explicitamente que ley se le aplica al arrendatario, si es como la del guardi&n que no recibe
paga313 o como el guardian pagado.314 Por 10 tanto, los Sabios de Israel tuvieron una diferencia
de opinion acerca de c6mo debe pagar un arrendatario. Rabi M eir dijo que debe pagar como un
guardi&n sin paga; Rabi Yehuda dijo que debe pagar como un guardian pagado.315
15. וני יפתה/ S I |UN h o m b r e i SEDUCE. E s decir, que el seductor habia al corazon de la virgen hasta
que ella consiente. Y asimismo esta frase es traducida por el Targum : וארי ישךל, cuando el la
convenza. La expresion שדולen la lengua aram ea es equivalente en significado a la expresion פתוי,
“seduccion”, “persuasion” , en la lengua hebrea.316
מהר ימהרגה/ d e b e r a d a r l e u n CONTRATO m a t r i m o n i a l . E s decir, que debera fijarle el precio
311. Babd Metzia 95b. Lo mismo que en el 313. En hebreo, shomer jinam .
versiculo anterior, aqui si habia de un caso en el que
314. En hebreo, shomer sajar.
cl dueno del animal fue contratado o presto sus
scrvicios junto con el animal. Si el dueno del animal 315. Babd Metzid 80b.
trabajaba para el que pidio prestado a la hora del 316. La expresion שדול que Rashi cita esta
prcstamo mismo, entonces el que pidio prestado no relacionada con el verbo ישללque el Targum utiliza;
estara obligado a pagar por los accidentes sulridos por su parte, la expresion פתויtambien citada por
por el animal. Rashi. esta relacionada con el verbo ןפוזהde esle
312. Aqui el pronombre הואse refiere al toro, no al versiculo. Asi, pues, י שדל. que significa convencer 0
dueno del animal (Sifte Jajamim). persuadir con palabras, traduce el significado de
22:16-18 — ט די ח:פ ב שמות — פרשת מ שפטים/ 374
como esposa suya. 16Si su padre no ?ימא אם״מאז טז :לאשה לו
I •• ע T : I v*t* • ;
it 1
)פ תה, por 10 que este verbo no se refiere a una de bienes que la esposa aporta al matrimonio. מיהר
seduction forzada. es el termino bfblico para 10 que ahora se llama
317. Documento de contrato matrimonial. ketubd, es decir, el contrato matrimonial.
318. Mejilta. La expresion מהר יקגהרפהno significa 320. Debarim 22:29; Mejilta■, Ketubot 10a.
que se debera apresurar en tomarla por esposa; los 321. Rashf especifica que la hechicera debe morir a
dos terminos de esta expresi6n no estan relacionados manos del tribunal para que no se interprete la
con la palabra מ ה ר, que significa “rapido” (Sifte expresion ל א ת חיה, “no dejaras vivir” en el sentido
Jajamim). Este contrato matrimonial que paga el de que cualquiera puede matarla incluso sin testigos
seductor se aplica en caso de que el padre de la ni advertencia, similar al sentido que tiene esta
joven y ella misma esten de acuerdo en que ella se misma expresion en Debarim 20:16. Y con respecto
case con el, por 10 que no es una multa (Rambam, al tipo de muerte que la Tora aplica a hechiceros,
Hiljot Neara Betula, 1:3). hay quienes opinan que es mediante la espada (10
319. Aunque el termino מיהרgeneralmente ha sido mismo que en Debarim 20:16) y otros que opinan
traducido al espanol en el sentido de “dote” , tal que es mediante la lapidacion.
traduccion es erronea. La dote se refiere al conjunto 322. Mejiltd; Sanhedrin 67a.
375 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 22:19 — י ט:הג
,ל עי ר ן כן .מ ך ב ר מלך ב איז ה נו־ ד ע ,ל עי ר ו בי ״ ת ל מ״ד שכל ,א ח רי ם לפר ש צ רי ך
ל או תן ,ל א לי הי ם ו כן .מ ד ב ר עי ר ב איזו נו ך ע ,ב ס ט ף נ קו ך ה א ם ,ה ת ב ה ברא ש המ שמ שת
TRADUCC16N DE RASHI
{18. פל שגב עם גהמ ה מות ♦ומת/ t o d o e l q u e y a z c a c o n u n a n i m a l c i e r t a m e n t e m o r i r A. P or
lapidaci6n.323 Este versiculo nos ensefia que al hombre que tiene relaciones carnales con un
animal se le aplica la misma ley que a la mujer que tiene relaciones carnales con un animal,
puesto que con respecto a ambos esta escrita la frase “su sangre estard sobre ellos” . 324}
1 9 . ^♦ לאליה/ A LOS d i o s e s . E s d e c ir , a los idolos. Si e s t a e x p r e s i o n estuviese vocalizada לאלה^ם
hubiera sido necesario explicitar a q u d s e r e f i e r e e x a c t a m e n t e y escribir “ d i o s e s ajenos [ י ים1” ןא ו.
Pero ahora que e l v e r s i c u l o dice לאלהים, no es necesario explicitar q u e s e t r a t a d e d i o s e s
“ajenos”, e s d e c i r , f a ls o s . Pues cualquier l e t r a לy c u a l q u i e r le tr a בque sirven de prefijo a una
palabra, cuando son vocalizadas con ja ta fm -p o r ejemplo e n la s p a l a b r a s למלך, “ a un rey”,
למז׳גר, “a un desierto”, ל ^ ר, “a una ciudad”, serfa necesario que e l v e r s i c u l o explicara a que
rey, a q u e d e s i e r t o 0 a que ciudad h a c e r e f e r e n d a , y a q u e e l s u s t a n t i v o e s i n d e t e r m in a d o . Y 10
mismo c u a n d o s e t r a t e d e u n s u s t a n t i v o c u y a p r i m e r a le t r a c o m i e n c e c o n sh eva y s u p r e f i j o c o n
jirik, c o m o e n la f r a s e : 326 “A reyes y a dfas festivos [327, ”[ ל מ ל מם ולרגליםes necesario explicitar
a que r e y e s se refiere, y si no 10 hace se implica a todos los reyes. De igual modo, l a e x p r e s i o n
לאליהיםpuede implicar a todos los dioses, incluso e n u n s e n t i d o sagrado.328 Pero cuando e l p r e f i j o
es vocalizado con pataj 0 kamatz, d e n o t a n d o a u n sujeto e s p e c i'f ic o , como e n l o s s ig u i e n t e s
e j e m p l o s : למלך, “al rey”, ל מ ךן ר, “al desierto”, לעיר, “a la ciudad”, m e d i a n t e e s t a v o c a l i z a c i o n ya
se sabe a q u 6 rey e n p a r t i c u l a r se hace referencia, y tambien se sab6 a qu6 ciudad en p a r t i c u l a r
se hace referencia. Y 10 mismo s e a p l i c a a n u e s tr o te r m in o , לאלה^ם, e n d o n d e s e h a c e r e f e r e n c i a
a a q u e l l o s d i o s e s acerca de los cuales se les prohibi6 r e n d i r l e s c u l t o en otro lugar, e s d e c ir , a
lo s d i o s e s f a l s o s . V e m o s o t r o c a s o similar al s e n t id o q u e t i e n e e s t e t e r m i n o e n la f r a s e :
onkel Gs
ע מ מי א יתק?\ל אל הן ל(׳\מא דיי
------------------ RASI1I
ז בי ח ה מה :ל ך לו מ ר ,ל א ל הי ם זבח :פ אן שלא ל פ י,1ח:תהלים פו1 ב א ל ה י ם ב מו ך אץ
אני אף ,ל ש מי ם ב פני ם הנ ע שי ת ע בו ך ה למה .י ו מ ת .0 י ח ר :פ ת ח לנ ק ד הצרך פר ש
ע בו דו ת ב פ נ י ם, ש ה ם, מ ר ב ה ה מ ק ט י ר ו ה מ נ ס ך מי ת ה בו נאמךה בבר והלא 7ן ח ך ם נאמר
ש דו ־ ב ה בין ,ע ב ו ד ה ז ר ה ן חי בי ם ע לי ה ם ל כ ל או ה הו א ה אי ש את ן הו צ א ת :א ח ר ב מ קו ם
.ב כ ך לעבדה דךבה שאץ בץ בכך לעבדה ל פי,א ל א m v א ת ה א ש ה ה ה ו א ו גו׳ ודברים
ןהמךבץ סמכבד בגוו,ע בו דו ת שאר אבל שלא ,חי ב מי ת ה ע ל אי־זו ע ב ו ד ה של א פר ש
אלא ב מי ת ה אינ ם ,ו ה מנ ש ק ו ה מג פ ף לך ב א ופר ש ,ע בו דו ת ב מי ת ה בל תי א מ ר
TRADUCC16N DE RASIlf
“No hay nadie como Tu entre los dioses [329” .| גא לה ימPuesto que en este caso no se cxplicita a
qu£ dioses se hace referenda, por ser ya sabido que se hace referenda a otros dioses,330 el prefijo ל
tenia que ser vocalizado c o n pataj.m
יחרם/ s e r a e x t e r m i n a d o . Es decir, recibird la pena de muerte. Ahora bien, ip o r qu6 razon
en este versi'culo se dice que “ser& exterminado”? ^Acaso no fue decretada ya la pena de
muerte por la idolatria en otro lugar: “Y sacards a ese hombre o a esa mujer... y los
apedrear&s” ? 332 La respuesta es la siguiente: puesto que la Escritura no declaro explicitamente
por qu6 clase de culto idolatra la persona es condenada a muerte, para que no digas que la
pena de m uerte se aplica a cualquier clase de culto idolatra, aqui se te explicita que se aplica
especi'ficamente al que “sacrifique a los dioses”. Con ello se te dice que asi como el degiiello
\zebijd\ es un acto de culto que es realizado en el interior del Atrio del Templo en aras del
Cielo -es decir, a Dios-, asi tambien se agregard el que encienda incienso y el que ofrczca una
libacitin -junto con el que degilelle sacrificios- dentro de los que reciben la pena de muerte, ya
que estos son actos de culto que tambidn son realizados en el interior del Atrio del Templo. Se
condena a la pena de muerte por estos actos realizados para cualquier clase de idolo, ya sea
que 6sa sea la m anera especifica en que dicho Idolo es adorado o que no sea la manera
especifica en que es adorado. Pero con respecto a los dem&s actos de culto, por ejemplo si
barre el piso en presencia de un idolo, rocia agua en presencia del idolo para que no haya polvo,
abraza al idolo o lo besa, no se har& acreedor a la pena de muerte por tales actos,333 sino que
מדינה א ל א ב א מ מדינה אחרת לגור שם את ןהאכלוני :כמו .בלע״ז קונ ט ר א רי א״ר:
הדיץ הו א .לא תענון ויתום אלמנה (נא) פל . ולא תלחצנו:)כו:מוגיד א ת ב שךם (ישעיה מט
בהיוה
׳ V ■
הכתוב ז ־
שדבר
V • V
אלא T V
,אד םT T
לכל
T :
,הוניתו••
אם י
.הייתם
V • vj
■פי •••גרים:ממון
׳ T
במלת,
- .ן
לפי שהם תשושי כיח ןךבר מצוי לענותם אף א ת ה: אף הו א יכ<־ל ל הונו תך ןלומר לד:
מקרא. ןה הרי .1א־ת תענה ענה (גג> אם . מו ם שבך א ל ת א מ ר לחברך.מגרים בא ת
TRADUCC16N DE RASHI
unicamente constituyen prohibiciones.334
20. נה1 וגר לא ת/ n o v e j a r a s ... a u n e x t r a n j e r o . La expresion תונהse refiere a injuria verbal.335
Significa 10 mismo que contrarier en francos antiguo.336 Su significado aquf es similar al de la
palabra מומךen el versfculo: “Y har£ coiner su propia carne a quienes te vejen [337” .(מ וניך
ולא תלחצנו/ ni o p r im ir a s . Mediante el robo de sus bienes.338
פי גרים הייתם/ p u e s u s t e d e s f u e r o n e x t r a n j e r o s . Si tu 10 injurias, el tambien podrfa injuriarte,
diciendote: “Tu tambien desciendes de quienes flieron extranjeros” en Mitzriim. No acuses a tu
prtijimo del mismo defecto que tii tienes. 339 La expresitin גרsiempre se refiere a un individuo que
no nacio en el pafs en que actualmente vive, sino que vino de otro pafs para habitar a 111'.
21. פל אלמנה ויתום לא תעמן/ n o h u m i l l a r As a n i n g u n a v i u d a o h u e r f a n o . Esta misma ley se
aplica a cualquier otro ser humano, s610 que la Escritura habia en terminos de 10 que sucede
eoim'mmente, ya que ellos -la viuda y el huerfano- son d6biles y es comun que la gente los
humille.340
22. אם ענה תענה אתו/ !SI l o h u m i l l a s d e c u a l q u i e r m o d o ...! He aquf que 6ste es un versfculo
estos actos sea el modo espedfico en que el 1'dolo es 336. En espanol, “agraviar”, “injuriar”. La palabra
adorado. Sin embargo, tratandose de otros actos, espanola “contrariar” esta relacionada con ese
unicamente se prescribe la pena de muerte si esos termino frances, solo que adopta un sentido mas
actos constituyen el modo espedfico en que el idolo ligero.
es adorado; en caso de que no, tales actos solamente 337. Yeshayahu 49:26.
estan prohibidos sin pena de muerte. 338. Mejilta', Babd Metzid 59b.
334. Mejilta■, Sanhedrin 60b. 339. Mejilta.
335. Mejilta■, Babd Metzid 58b. 340. Mejilta.
22:23 — בג:בג שמות — פרשת משפטים/ 378
341. Es decir, abreviado. Un versiculo recibe el segunda parte del versiculo (Jizkuni).
nombre de “elfptico” cuando omite algun elemento
344. Cuando Rashi dice ‘ viudez en vida [אל מני ת
de la 0 raci6 n. En este caso, esta exclamaci6 n
”]חיותיparece citar una frase que se halla en Shemuel
implica una amenaza por parte de Dios, pero no
II, 20:3. Ahora bien, no es exactamente “vu.dez en
explicita qu 6 es 10 que Dios hard al que humille al
vida”, ya ^ue esta expresion se aplica al caso de una
huerfano o a la viuda.
mujer que no esta divorciada, pero a pesar de ello
342. Bereshit 4:15.
no vive con su esposo como marido y mujer (quizas
343. De hecho, el v. 23 sf explicita un castigo. Sin por ello Rashf dice que seran como ellas y no iguales
embargo, ese castigo explfcito unicamente se aplica a ellas). Rashi se refiere a que sus mujeres viviran
cuando se humille especfficamente a una viuda o a como agunot, es decir, como mujeres cuyos maridos
un huerfano, mientras que el castigo implicito al se ignora si estan muertos o vivos, por lo que les esta
cual Rashi se refiere se aplica en general, cuando
prohibido casarse con otros. Otras ediciones
alguien humille a cualquier ser humano (Beer
vocalizan la frase אל מנו ת חי^ת, “viudas vivientes” en
baSade). Otra posible explicaci6 n es que el castigo
vez de א ל מגו ת חיות, “viudez en vida”, pero el sentido
implicito en esta exclam ation se aplica cuando el
es el mismo.
humillado calla, mientras que el castigo explicito se
aplica cuando clame a Dios, segun se indica en la 345. Mejiltd; Baba Metzia 38b.
3 7 9 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 2 :2 4 — כ ד: ב ג
346. Mejilta. La palabra א םen la Tord 349. Mejilta-, Babd M etzid 71a.
generalmente expresa el nexo condicional, que 350. Tanjuma 15. La frase א ת ה^צי ע מ ך, que
siempre tiene caracter optativo: si haces tal cosa... literalmente significa “el pobre que esta contigo”, es
Pero segun Rabf Ishmael, en este caso es interpretada en el sentido de א ת העוני ע ט ך, “la
equivalente a 3 ר$ א, “cuando”, 10 mismo que en el pobreza que esta contigo” (Lifshuto shel Rashi).
v. 20:22, en la frase ן א ם מזב ח א ב מ ם, “Y cuando Esto implica que uno debe ponerse en el lugar del
[hagas para Mf] un ?.־,tar de piedras” y en Vayikrd pobre y ayudarlo.
2:14.
351. Mejilta-, Babd M etzid 75b. La primera parte
347. Es decir, a un judfo. del versfculo habia de la entrega del pnjstamo: a
348. Es decir, un pariente. quien y como darlo; la segunda parte habia del pago
2 2 :2 5 - 2 6 — כ ה ־ כ ו: * כ שמות — פרשת מ שפטים/ 380
א מ ש כל א צ לי עו ל ה נפ שך ו ה רי ! לי חי ב ,ר בי ת פך .ק ך לן דו עד ןנו פ ח מבצבץ הו א
ל פני ו כ מז חי ב ת ו רו ש בוו דין ןנו לננ ת ו א מ ש עו ל ה ש ה ר בי ת עד מפ ר ו אינו מ תי ש אינו,
טו ל ןה שב טו ל א ת ה א ף ,ל ך מ חזי ך ה ו אני פל .אט חבל תחבל > <גה: ה ר ב ה מ מון ו מ ח ס רו
היו ם כל .עד בא ה^מש תשיבנו• א :ן ה ש בו א ל א ,ה לו א ה ב שעת מ ש כון אינו חבלה ל שון
TRADUCC16N DE RASHl
נשך/ IN TE R N S. Este t6rmino significa “ interds”, porque el interns es como la mordida de una
serpiente.352 Pues la serpiente m uerde haciendo una pequefia herida en el pie y la persona
mordida no la siente al principio, pero repentinamente la herida se inflama e hincha hasta la
coronilla de su cabeza. Lo mismo ocurre con el interns: al principio el prestatario no 10 siente ni
se acuerda de 61, hasta que el interns asciende y le hace perder una gran cantidad de dinero.333
25. א ם חבל מחבל/ si t o m a s | l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t i a . C ualquier instancia
en que aparezca la expresi6n חג ל הen la T o ri354 no se refiere a una garantia dada en el momento
del prdstamo, sino a cuando se toma del prestatario una prenda en cauci6n cuando llega el
momento de pagar la deuda y no la paga.355
{ חבל תחבל/ t o m a s !l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t I a . La Tor& te repite la expresi6n
verbal que denota “tom ar en g aran tia” para enseftarte que debes repetir el acto incluso muchas
veces. Es como si el Santo -ben d ito es- nos dijera: “ ;Piensa qu£ tanto M e debes! Tu alma
asciende a M i cada noche y rinde cuentas de si misma, y siempre queda endeudada comnigo,
pero aun as! Yo te la regreso cada mafiana durante toda tu vida. As! tambidn tu deberAs hacer: toma
una garantia y devmHvela; toma y devudlvela, incluso si debes hacerlo repetidas veces.”}356
עד ג א השמש תשיבנו א/ h a s t a l a p u e s t a d e l s o l s e l a h a b r a s d e v u e l t o . Es decir, que durante
todo el dia deberAs devolvSrsela, hasta la puesta del sol.357 Y cuando el sol se ponga, se la
del prestamo. El termino נ שה, “acreedor” se aplica 355. Baba Metzia 114b. Es por esta razon que a
a alguien que presta dinero [ ] מלו הcuando reclama continuation el versiculo dice al respecto que “hasta
la deuda. la puesta del sol se la habras devuelto”. Sin
embargo, si se tratase de una garantia que el
352. El sustantivo נשךse deriva de la raiz נשך,
prestatario dio a la hora del prestamo, el prestamista
“morder” . Literalmente significaria “mordida” .
no esta obligado a regresarla (Sifte Jajamim).
3 3 כ. Shemot Raba 3 1 :6 . 356. Tanjuma 16.
354. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz 357. En hebreo, la frase ער ביא הע\מש ת שיבנו לו es
חבלtiene el significado de “tomar en garantia”. En ambigua. Podria querer decir “antes de que el sol se
el lenguaje talmudico, la misma raiz podria ponga se la regresaras” (10 cual implicaria que el
significar “causar un dano fisico”. acreedor puede quedarse con la prenda durante el
381 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 2 :2 7 - 2 8 — מ ־ פ ח: ב ג
,גג לי ך ( ט ל ת3ה חו ב ה .(גיז> מלאמך :דין ל ק ל ל ת ־יז־.>^ב<לת :ט לי ת זז־ .גסותיוז כי הו א >»« :ב לי ל ה
dfa y regresarsela para la noche) o puede querer esto que la frase ער ביא השמש קנ^יבגו לוdebe ser
decir “hasta la puesta del sol haras que quede entendida en el sentido de que “hasta la puesta del
devuelta con el”, 10 cual implicarfa que el sol [la prenda] debera quedar devuelta con el”
prestatario debe quedarse con ella de dfa y el (Lifshutd shel Rashi).
acreedor tomarla de noche. Rashf senala que este
359. Mejilta. A diferencia de las prendas
ultimo es el significado de la frase {Mizraji).
mencionadas en la primera frase del versiculo, esta
358. Mejilta; Babd Metzid 114b. A diferencia de la frase se refiere a una prenda utilizada durante la
garantia aludida en la frase “cuando el sol se noche, como una sabana.
ponga”, en Debarim 24:13, que se refiere a una 360. M ejilta; Sanhedrin 66a. El nombre א ל הי םtiene
prenda utilizada durante la noche, este versfculo ambas acepciones, por 10 que esta frase implica
habia acerca de una prenda diurna. Es por esta razon ambas prohibiciones [ver al respecto. la nota 36 de
que en Debarim 24:13 el tiempo para regresarla esta parasha y la nota 305 de la parashat Shemot].
comienza con la puesta del sol (“cuando el sol se Para preservar el sentido que Rashi le da en este
ponga”), de tal modo que el prestatario la pueda versiculo, y tambien para conformarse con la
utilizar durante la noche. Sin embargo, puesto que traduccion del Targum (que 10 tradujo en el sentido
aquf se trata de una prenda diurna, el tiempo para de ז־ע א, jueces), hemos vertido א ל הי םpor “Juez”
regresarla eS en la manana, de tal modo que la pueda con !^ayusculas, para que tambien pueda ser
utilizar durante el dfa, hasta la puesta del sol. Es por ap' /(־,ado 0 Dios.
22:28 — כ ח:בג שמות — פרשת מ שפטים/ 382
את ...
לאחר ״ ־
,הפרשתן
ז ׳1 ז
סדר
T T ן ־ v ״
תשנהv ־ ז
ו הם t
,להתב של
׳ ״ ״
,תבו א תך1
ן • ן ,
פ שת ת מלא
i t • • • • : • v s
שלא ,ה מ א ח ר את ול ה ק די ם המקדם יודע ואיני .התרומה .ודמיגך :בפורים
וכ<<גשר ל ב פו רי ם תרו מ ה יקדי ם לא .תאחר לא :דמע לשון מה
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
ofrenda cuando tus frutos madm an plenamente;361 y esto unicamente se refiere a la ofrenda de
primicias [bikurim [. 362
ןךנייגך/ n i t u o f r e n d a l Iq u id a . Esto se refiere a la terumd. 363 Pero no s6 qu<3 significado
etimol6gico tiene el termino דמעpara que sea aplicado a la terumd . 364
לא מ א חי/ n o d e m o r a r As . Es decir, no cambiar£s el orden de su separaci6n al retrasar 10 que
viene primero y adelantar 10 que viene despuds. Esto implica que no se deber£ adelantar la
separaci6n de terumd antes que la separaci6n de los bikurim, ni la separaci6n del maaser365 a la
361. La expresi6 n מ ל א תןse deriva de la raiz מ ל א, si 1 0 0 partes de terumd -cuyo caracter es sagrado,
“lleno”, “pleno” . La 1 az 6 n por la que la ofrenda de puesto que esta destinada al kohen-se revuelven con
primicias [ bikurim] es llam ada “ofrenda de plenitud 1 parte (o mas) de producto agricola sin consagrar,
[ ”] מ ל א הse debe a que en el momento preciso en que la terumd pierde su caracter sagrado y se convierte
la cosecha se haya hecho “plena” (es decir, que haya en profano. Pero alli mismo, el comentario de
madurado plenamente) y haya concluido su Tosafot pone en duda esta explicacion de Rashi, ya
procesamiento agricola, en ese instante recae sobre que esta ley no es biblica, sino rabinica. Por ello,
ella la 0 bligaci6 n de las primicias (Rashf a Temurd algunos comentaristas han lanzado la hip 6 tesis de
47a). La obligacion de separar la ofrenda de que el comentario a Temurd, que generalmente ha
primicias (asi como de separar el maaser o diezmo) sido atribuido a Rashi, en realidad no es de cl. En
del producto agricola unicamente comienza cuando todo caso, Rabenu Bejaye opina que este termino se
ha terminado su “procesamiento” [guemar melaja]. aplica a cualquier liquido que gotea en forma de
En el caso del trigo, por ejemplo, el alisar la pila de “lagiima” [n y m ] de un fruto. Segun esta
granos ya trillados y tamizados [meriiaj] constituye explicacion, la razon por la que se designa la terumd
el fin de su procesamiento bdsico. con este termino se debe a que en Debarim 18:4 la
Tora dice de ella que es “la primicia de tu cereal, tu
362. La ofrenda de primicias o bikurim consiste en
vino y tu aceite” indicando asi que la terumd puede
la separation de las primicias de ciertos productos
ser ofrecida en forma liquida ( Lifshuto shel Rashi;
agricolas, las cuales deben ser llevadas al Templo y
Masquil leDavid).
ofrendadas alli. Ver mas adelante el comentario de
Rashi al v. 23:19 y la not ״pertinente, asi como 365. Es decir, el die 10 ־. El diezmo es la porcion
Debarim 26:1-11. del producto agricola que debe separarse cada ano y
entregarse a sus respectivos destinatarios. Los
363. Mejiltd', Temurd 4 ״. ' . palabra terumd
diezmos se dividen en tres partes: primer diezmo
literalmente significa “portion elevada”. Se refiere
(maaser rishdri), segundo diezmo (maaser sheni) y
a la parte del producto agricola que se entrega al
diezmo del pobre (maaser ani). Su orden de
kohen [sacerdote], Su obligacion es resefiada en
separation es et siguiente: primero se separa la
Bemidbar 18:12. terumd y se la entrega al kohen. Luego se separa el
364. Sin embargo, en Temurd 4a, Rashi explico que maaser rishon, el cual es entregado al levi; de aqui
el termino דמעtiene el significado de “revoltura”, y el levi separa la parte llamada terumat maaser y se
explica que a la terumd se le da este nombre porque la entrega al kohen (Bemidbar 18:21). Tercero, se
383 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 22:29 — כ ט:כ ב
368. El versiculo no quiere decir que literalmente 373. Mejilta׳, Bejorot 26b. La razon por la que
hay que entregar el primogenito a Dios, ya que en unicamente son redimidos despues de un mes de
Bemidbar 18:15 explfcitamente se indica que hay nacidos se debe a que este es el periodo estipulado
que redimirlo. Por consiguiente, 10 que quiere decir para determinar si el recien nacido es viable o no.
es que hay que llevarlo ante el kohen para redimirlo Con respecto a las crias del ganado mayor, el tiempo
(Sifte Jajamim). de espera es de cincuenta dfas.
2 2 :3 0 — ל: ה ג שמות — פרשת מ שפטים/ 384
י<ם משקוצי. א ם א ת ם קדו שים ופרו<׳.תהיון לי נ א מ ר כ אן שמיני ןנ א מ ר להלן ו מיום הא מיני
,; ה ם לאו א ת ם של־ הרי,נבלו ת ו טרפות מ ה שמיני ה א מור,1מ:ו הל א ה ירצה (ויקרא כב
TRADUCC16N DE RASH(
constituye un precepto especffico para el kohln. Ensefla que si el koh6n quiere apresurar su
ofrenda [korbdn\, no debera apresurarla antes del octavo dfa, ya que carece del tiempo mfnimo
para ser ofrecida.374
* ם השמיני תוגגו ל1 גי/ e n e l o c t a v o d ia m e l o e n t r e g a ׳׳. Ls. Se podria pensar que constituye una
0bligaci6n ofrecer la crfa primeriza del ganado o del rebafio en ese mismo dia, el octavo. Pero eso
no puede ser, ya que en este pasaje se enuncia la expresion “octavo”, y mas adelante tambien se
enuncia la misma expresi6 n: “Y del octavo dia en adelante sera aceptable.” 375 Asi como el
“octavo dfa” enunciado mas adelante es para validar un animal para el sacrificio a partir del
octavo dfa en adelante, asf tambidn el “octavo dfa” enunciado aqui es solamente para validar un
animal destinado al sacrificio a partir del octavo dfa en adelante. Y de hecho, tal es 10 que se
implica del lenguaje de este versiculo: y en el octavo dfa se te permite que me 10 entregues, pero
sin que sea una obligaci6n tajante.376
30. ואגשי קדש תוזיון לי/ GENTE d e sa n t id a d se r a n pa r a m i . Esta frase implica: Si
santos 377 y se abstienen de las repugnancias de cadaveres de animales no degollados segun la ley
[nebeld] asi como de animales lesionados mortalmente [fre/ri],378 entonces seran Mfos; en cpsp
374. Mejiltd. Este versiculo habia acerca de la 377. El concepto de קרושה, “santidad”, en hebreo
ofrenda del primogenito. Como se indica aquf, el siempre implica la separation o la abstention de
dueflo de un animal puro (vaca, oveja, etc.) debe algo. Se dice de algo que es “santo” cuando ha sido
entregar la crfa primeriza del animal al kohen. Este destinado para un fin especffico, de este modo
tiene la obligacion de tratar a la crfa del mismo separandolo de 10 demas. Esto es 10 que indica la
modo que trata las demas ofrendas de santidad raiz קדשen hebreo. (En espaflol este concepto es
menor [kodashim kalim], rociando su sangre en el Ilamado “consagrar5’, relacionado con la palabra
Altar y quemando sus partes designadas [emurim], “sagrado”, “santo”.) Por lo tanto, la expresior ׳, '׳׳rN
luego de 10 cual podra comer de su carne. Al final \0 ק'ךpuede ser traducida en el sentido de “gente
del versi'culo se indica que debe hacer un kohen separada”, exclusiva.
cuando recibe una crfa primeriza antes de los treinta 378. Mientras que el nombre nebeld se aplica al
di'as reglamentarios. El versi'culo prescribe que cadaver de cualquier animal que no ha sido
aunque puede recibirlo antes de este periodo, aun asf degollado segun la Halaja, la ley judfa, el nombre
debe esperar por 10 menos ocho dias antes de trefa se aplica a un animal que tiene una herida que
ofrendarlo. inevitablemente 10 conducira a la muerte; aunque
este animal fuese degollado segun la Halaja, aun asi
375. Vayi/crd 22:27. esta prohibido comer su carne (Rambam, HHjot
376. Mejiltd. Maajalot Asurot, 4:7).
385 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 22:30 — ל:כג
379. Mejilta. La frase “gente de santidad seran para Obviamente, esta misma ley se aplica a cualquicr
Mi” no constituye una orden, sino que es una otro lugar donde haya sido violada contra su
promesa condicionada sobre el hecho de que sc voluntad, no solo en el campo. Sin embargo, la Tora
cumpla el mandamiento de no comer ni nebela ni enuncio esa ley en terminos de una violacion "en el
trefa (Sifte Jajamim). campo” porque por 10 general las jovenes eran
380. Ver mas adelante la nota 383. Aunque la raiz violadas en el campo, donde no habia nadie.
טרףde la cual se deriva su nombre [ |טךפהsignifica 382. Deb'arim 23:11. Ese versiculo habia acerca de
“arrancar”, “despedazar”, por 10 que טרפה
un hombre que ha tenido una emision nocturna de
literalmente significaria “animal despedazado”,
semen; 10 mismo se aplica a una emision diurna.
hemos optado por traducir este termino por “animal
lesionado”, ya que como Rashi serial ara a 383. Una vez que Rashi explico la frase ובשר בשדה
continuacion esta prohibicion se aplica a cualquier טךפהde este versiculo segun su sentido literal
animal con una lesion que 10 conduzca (refiriendola literalmente a un animal trefa), cita la
inevitablemente a la muerte, no solo a uno que fue explicacion del Targum, segun la cual esta frase, se
herido en el campo por una fiera. refiere a la prohibicion de comer la carne arrancada
381. Debarim 22:27. Ese versiculo habia del caso de un animal kasher, incluso si el que arranca la
de una joven violada “en el campo”, la cual esta carne es un ser humano y no una fiera, si la herida
exenta de cualquier castigo porque justamente por que el animal ha sufrido no es mortal e incluso si el
hallarse en el campo, grito por ayuda pero nadie la animal mismo es degollado segun la Halaja
escucho y fue violada contra su voluntad. (Lifshuto shet Rashi).
23:1 — א:כג שמות — פרשת משפטים/ 386
Capi t ul o 23 פ רק כג
1N o a c e p ta r a s u n rep o rte f a ls o ; n o " 1 אל ^ א VO® ת ^ א לא
0n k e l 6s ----------------
א ל א תקבל (ץמע ך(ץקר ל א
---------------- RASHl
הכ תו ב שאין הקדו ש ברוד הו א כ<קפח שכר ?א ל א כ ל ב כמשמעו , או אינו.ככלב
ול כל בני י שראל ל א: שנאמר,כל בריה
•י T 1 י •• ! נ ־ vi v v ׳ t • s t
או מכור לנכרי:תלמוד לו מר בנבלה
■i t s t t ״־ • ז ־ ן
23
1. לא ת שא שמע שוא/ n o a c e p t a r a s u n r e p o r t e f a l s o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum : ל א תקבל שמע ך שלןר, no aceptaras un reporte falso. 389 Esto constituye un
384. El gentil es “igual” que el perro en el sentido reconociendo y sirviendo a Dios, cosas que el
de que estd permitido entregar o vender a un gentil id61atra no cumple. Por 10 tanto, el id61atra cumple
la carne de un animal lesionado mortalmente, del menos su proposito espiritual que el perro.
mismo modo que estd permitido darla a un perro 387. Supra, v. 11:7.
{Najalat Yaacob). Ver tambi6n la nota 386.
388. Mejiltd. Aquel versiculo se refiere a que en el
385. Debarim 14:21. momento del Exodo los perros de Mitzraim no iban
386. Esto obviamente no se refiere a cualquier a atacar a los israelitas; la recompensa a la especie,
gentil, sino solamente a uno que rinda culto a la se sefiala aquf, es que Dios permitio dar a los perros
idolatria. Cualquier ser humano fue creado “a la la carne de un animal trefd.
imagen de Dios” (Bereshit 1:27), pero el idolatra ha 389. El verbo enunciado aquf, ונשא, se deriva de la
desvirtuado esta cualidad. El Gur Arye 10 explica raiz נ ש א, que generalmente significa “portar” 0
asf: el perro es mejor que un id61atra porque el perro “alzar” . Sin embargo, en algunos casos adopta la
fue creado para ser 10 que es, por 10 que alcanza su acepci6n de “aceptar”. Otros ejcmplos de ello los
perfecci6n como especie y cumple su proposito tenemos en Bemidbar 16:15 y Mija 6:16. Por otra
espiritual en la C reation siendo 10 que es. Sin parte, el termino ^ו אen este versiculo no tiene el
embargo, un id61atra fue creado como ser humano, significado de “vano”, “futil”, como en otros
y la perfection de un ser humano solo se logra contextos (Najalat Yaacob).
387 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 3 :2 — ב: ב ג
390. Mejilta■, Pesajim 118a. Rashi entiende aquf que el “malvado” se refiere al
391. Mejilta‘, Sanhedrin 7a. Segun Rashi, este litigante, por 10 que explica esta frase en el sentido
enunciado contiene dos prohibiciones, una aplicable de prohibir prometerle al litigante ser un testigo
a toda persona (aceptar iashon hard, maledicencia) falso en su favor. Segun esta explicacion, la
y otra espetificamente a los jueces (no escuchar a transgresion comenzaria desde el momento en que la
un litigante solo). La prohibicion de decir persona le promete al litigante testificar falsamente
maledicencia es enunciada en Vayikra 19:16. Por su en su favor, aunque en la pr&ctica no 10 haga (Beer
parte, una prescription similar para los jueces se baSade).
halla en Debarim 1:16, donde se les ordena 393. En este comentario, Rashi dara tres
“escuchar entre sus hermanos y juzgar con rectitud”. explicaciones del versiculo. Segun la primera
De hecho, en el Talmud, Rabi Janina aprende la explicacion (la interpretacion de los Sabios), este
prohibicion prescrita en esta frase del versiculo en versiculo habia acerca del procedimiento judicial a
Debarim 1:16. seguir en casos capitales. En la frase ל א תהי ת א ח רי
392. A diferencia de la mayoria de los ך בי ם לרעת, el verbo לךעיתno debe ser entendido en
comentaristas biblicos, quienes interpretan esta frase el sentido de “hacer el mal”, sino de “condenar,
como una prohibicion de participar en un testimonio sentenciar”, con 10 cual la frase diria: “N o seguiras
falso junto con otro testigo falso (el “malvado’’), a una mayoria simple para condenar [a muerte]...”
2 3 :2 — ב: פ ג שמות— פרשת משפטים/ 388
RASJli
ולפי (!\הוא ח ס ר יו״ד דרשו.לנ טו ת מדבריו
IT •• T V • S T T S • I ׳
ואמצע ה מ ק ר א.ובדיני נפשות ה פ תו ב מדבר
T ״J ־ ־ ־ : V I ■י- J T - T I ״ יI
Por su parte, la frase final del versfculo, רבים.אחרי deliberaci6n. Se pueden agregar hasta veinticuatro
^הטית, constituye un precepto positivo de “inclinar pares de jueces mds para poder llegar a una mayoria
[el juicio] siguiendo una mayorfa amplia”, es decir, de dos jueces para condenar o de un juez para
de por 10 menos dos jueces. absolver, hasta que formen setenta y un jueces. Si
394. Sanhedrm 2a. Es precisamente en casos aun asi no se alcanza una mayorfa para condenar 0
capitales que se precisa una mayoria de dos jueces absolver, se continuan las deliberaciones hasta que
para condenar a la pena de muerte. Trat&ndose de uno de los jueces cambie de opinion y complete la
casos de otra naturaleza, una mayorfa simple basta. mayorfa deseada: treinta y seis contra treinta y cinco
Los casos capitales son juzgados por un cuerpo para absolver o treinta y siete contra treinta y cuatro
juridico de veintitr^s jueces. Para poder emitir un para condenar (Sanhedrm 40a).
veredicto de inocencia basta que haya doce jueces a
395. Sanhedrm 32a.
favor y once en contra. Pero puesto que para emitir
un veredicto de culpabilidad en estos casos se 396. La palabra רב, “disputa”, “querella”, en
precisa de una mayoria de por 10 menos dos jueces, general aparece en su forma perfectiva, con la letra
en caso de que no haya trece contra y diez a favor, יen medio []ריב. Pero aqui, al no llevar la י, esta
se agregan otros dos jueces y se recomienza la palabra puede ser lefda como רב, maestro, rabino.
389 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:3 — ג:פג
litigio cediendo a la mayoria para רב ים ' אח ל ל^ ט ת רב
pervertir [el juicio]. Li l ' J: ' . ntarth
3No concederas distincion al •* י ׳ •י: -:
menesteroso en su litigio. 0 :בר יב ו ת ה ד ר
o n k e l6 s י
ג ן ע ל מ ס פ י צ א ל א ת ר ח ם ב לי צי ה: מ ל א ל פ א מ ה ד מ ת ב ע י ן ד ב עינ ך } ל ך ע ל ך י נ א ב ת ר ס ג י א י ( ץ לי ם די צ א:
RASHi
397. En algunas ediciones del Targum la variante Su traduccion de la frase no es literal, sino tematica.
textual es ולא תתמנע מלאלפא מה דבעינד על דעא, “y Y en cuanto a la primera clausula del versiculo, לא
no te abstengas de ensenar 10 que te parezca en tus תהיה אחרי ךבים לרעת, el Targum la traduce segun su
ojos sobre un juicio”, en vez de la lectura ןלא תתמנע sentido literal: No aceptes la opinion de la mayoria
מלאלפא הה דמונבעי לד על דיצא, “no te abstengas de para el mal.
ensenar 10 que se te pide con respecto a un juicio”,
que es aparentemente el sentido que Rashi le da. Ver 399. Segun esta tercera explicacion, de Rashi
al respecto el comentario de Tosafot a Kidushin 49a, mismo, la primera frase, לא תהיה אחרי רבים לרעת
s.v. ( המתרגםLifshuto shel Rasht). prescribe que no hay que aceptar la opinion de la
398. La segunda explication que Rashi cita es la mayoria para el mal simplemente porque es mayoria,
del Targum, el cual traduce la frase ןלא תן!צה על רב pervertiendo asi el juicio. Y en cuanto a la segunda
לנטותen el sentido de no desatenderse [“inclinarse”] frase, constituye un mandato de decir la verdad de
de emitir la opiniOn propia en un caso donde haya un juicio y no pervertirlo, incluso cuando tal verdad
una mayoria que a juicio de uno yerre en el juicio. vaya en contra de la opinion de la mayoria.
23:4-5 — ד־ה:בג שמות — פרשת משפטים/ 390
400. Rashi explica que el honor indebido al pobre utilizando vocablos arameos: א ל א, “sino”, ד ל מ א,
que el versiculo prohibe se refiere a declararlo “quizas”, “ י ך ה אporque”, y אי, “si” . Otro lugar
inocente en un juicio monetario. Esta prohibicidn donde Rashi explica פיen el sentido de “si” 10
excluye el que un juez piense: “Si 10 declaro vemos en el v. 34:9, s. v. ? לך נ א אדיצי ?קרבנו.
culpable [como en verdad 10 es], tendra que pagar y 402. La raiz עזבque da origen a la expresion verbal
si no tiene, sufrira en su honor propio” (Mizraji). ע<ב תןג<בy al sustantivo !*זיבהque Rashi cita tambien
significa “abandonar”. Con este significado 10
401. Aunque la palabra פיgeneralmente significa
vemos en el v. 2:2, en el verbo עז ב ת ם,
“porque” o “pues”, en este caso su significado es
“abandonaron”.
identico al vocablo arameo ך ל מ א, que significa
403. Debarim 32:36.
“quizas” o “si es que”. En Bereshit 24:33 y 43:7,
Rashf explica que la palabra פיpuede adoptar 404. Nejemid 3:8.
cualquiera de cuatro acepciones, y las explica 405. Debarim 7:17.
391 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 3 :6 - 7 — n : »
406. Segun esta interpretacion midrashica de expresion מעזב לוen el sentido de ayudar a
caracter legal, la palabra פיtiene aqui el sentido de descargar al animal. Sin embargo, en las ediciones
כא שר, “cuando”, por 10 que la frase no implica una actuales del Targum en vez de esta frase aparece
eventualidad, ni una pregunta: esta afirmando que ינ<למשבק להcon 10 cual se entenderia la frase מןג<ב
hacer cuando halles el asno de tu enemigo. לוen su sentido literal de “abandonar”. Y de igual
modo, segun esta version textual del Targum, la
407. Mejiltd׳, Babd Metzid 32a. Rashi cita aqui una
frase עזב תןג<ב עמוes traducida por משבק תקובוק מה
de las opiniones emitidas al respecto en Babd Metzid
ךבלבך מלוותי, cuyo significado es: deberas abandonar
32b. Sin embargo, la decision legal final es que un
10 que este en tu corazon contra el [tu enemigo] y
judio esta obligado a ayudar a descargar el animal,
le ayudaras a descargar.
ya sea que pertenezca a un gentil 0 no.
410. Mejilta. La raiz de la palabra א ביון,
408. Mejiltd.
“necesitado” es א ב ה, relacionada con או ה, “descar ״,
409. Al parecer 6sta era la version textual del “anhelar”. Segun esta explicacion, la traduccion
Targum en poder de Rashi, quien explica la literal de אביוןseria “el que desea [cosas]”.
2 3 :8 — ח: ה ג שמות — פרשת משפטים/ 392
(ג לי ך אץ .ן ^ ע א צ די ק לא פי :דיו ב בי ת פי ו א ף ?גל .ת ה ר ו ג אל מ קי :לו מ ר ת ל מו ד
אם ב דיני א צ ךי קנו לא אני פי ,ל ה חזי רו מפל ,דיו ב בי ת נצטדק שלא ,צ די ק ש אינו
מךבה ש לו חי ם לי ?ש. .ו פ אי מן ך ך יצא לך ש ה רי י ש ,מי ת ה מ דיו הו א נ קי ,מ קו ם
לא (ח> ו ש ח ד :ב ה שנ ת חי ב ב מי ת ה ל ה מי תו ן א מ ר,ז פ אי דיו מ בי ת ליו צ א ו מ פיו.לז פו תו
פ די ש פו ופל ,א מ ת ל ש פו ט א פי לו .תלןח שאץ ,חו ב ה (ג ליו ללמד לי יש :א ח ד
ה דיו את ל ה טו ת ש ה רי ,ה דיו את ל ה טו ת :ל ו מ ר ת ל מו ד ? דיו ל בי ת או תו מ חזי ריו
:יסו:(דברים טז מ שפט תשה לא :פ ב ר נאמר שנ צ ט ד ק ,הו א צ די ק מה ,א ל רנהריג ן צ ךי ק
TRADDCC16N DE RASHI
esta ley este versiculo declara: “Al inocente... no matar&s.” Y a pesar de que el acusado no era
literalmente un “justo”, puesto que no fue reivindicado por el tribunal, de cualquier modo queda
libre de la pena de muerte, ya que tienes motivos para absolverlo si su defensor efectivamente
demuestra su inocencia. de ddnde se aprende que si un individuo sale absuelto del tribunal y
alguien dice. “Yo tengo pruebas en su contra”, que no se le hace regresar al tribunal para
proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente esto este versiculo declara: “״. y al justo no
matards”. Y este individuo es un “justo”, ya que fue reivindicado por el tribunal.411
מ לא אצדיק ןשע/ p u e s y o n o a b s o l v e r £ a l m a l v a d o . Esto implica que no te incumbe a ti hacerlo
regresar al tribunal si es que ya 10 soltaste, ya que Yo, Dios, no lo absolved en Mi juicio. Si sali6
de tus manos habiendo sido declarado inocente, Yo poseo muclios agentes por intermedio de los
cuales darle la muerte que se merece.412
8. ושיחד לא מקח/ n o a c e p t a r As s o b o r n o . Incluso para juzgar con verdad. Y con mayor r
que estd prohibido aceptarlo para pervertir el juicio, puesto que con respecto a pervertir el juicio
ya ha sido enunciado: “No pervertirds la justicia.” 413
411. Mejilta; Sanhedrin 33b. El sentido que Rashi tribunal si ya fue declarado inocente, a pesar de que
da a la palabra ( צדיקque usualmente quiere decir en realidad no 10 sea (Sefer haZikaron).
“justo”) en este caso se refiere a alguien que ha sido
413. Debarim 16:19; Ketubot 105a. De hecho, la
juzgado y reivindicado por el tribunal, es decir, a un
prohibici6n de no aceptar soborno incluso para
“inocente”. Este versiculo tiene un sentido
juzgar con verdad tambien fue enunciada ya en el
disyuntivo: no ejecutar&s ni al inocente ni al justo.
En el primer caso, se prohibe ejecutar a una persona versiculo: “No aceptaras soborno” (Debarim 16:19).
inocente aunque segun la decisi6n inicial del Alli Rashi igualmente comenta que esta prohibicion
tribunal tal persona no era justa. En el segundo caso, se aplica incluso para juzgar con verdad. Por 10
se prohibe ejecutar a alguien que el tribunal habia tanto, tenemos dos versiculos que, segun Rashi,
juzgado justo inicialmente, a pesar de que en vienen para ensefiar 10 mismo; 10 que es extrano
realidad no era inocente. puesto que de ser asi Rashi 10 hubiera mencionado.
412. Este comentario de Rashi se remite al segundo De hecho, en el Talmud (Ketubot 105b) este
caso que coment6 en el comentario anterior, cuando versi'culo es interpretado como una prohibicion de
explico que esta prohibido regresar a un acusado al aceptar soborno de palabras (Masquil leDavid).
393 / SHEMOT — PARASHAT MISHPAT1M 23:9 — ט: מ
soborno ciega a los videntes y corrompe ף י3 ך י ס ל ף1 פק וד ים יע ור ןד#ה
las palabras justas. י י
9Al extranjero no oprimirds; ustedes ואתם ת ל חץ לא “tfT ט: □צד יק י
onkel 6 s
ט וגיוךא ל א תעיקון ואתון:שוחךא מעור עיני חכי מין ומכןלקןל פתגמיו תו־יציו
. RASIU .— —
: ןכן תךגומו,ךבךי ם ה מ צד קים מ שפטי א מ ת סוף, אפילו ח כ ם בתוךה ןנו טל שייסד.יעור פקחים
בהו־בה.וגר לא תלחץ : ישךים,פתגמיו תריציו שתטריף דעתו עליו וי שתכח תל מודו ןיכהה מ או ר
מקו מו ת הןהיךס תוךה על ס ג ה מפני שסורו רע • דגיי צדיקים: ומקלקל: כתךגומו. ויסלף:עיניו:
TRADUCC16N DE RASH1
י<<וו פקחים/ CIEGA a l o s v i d e n t e s . Incluso un erudito de la Tord que acepta un soborno,
eventualmente su mente se hard confusa, olvidard 10 que aprendid y su visidn clara de la situation
se debilitard.414
וי ס ל ף/ y c o r r o m p e . Este verbo debe ser entendido tal coino 10 traduce el Targum : ומקלקל, y
corrompe.
דברי צדיקים/ l a s p a l a b r a s j u s t a s . Esta frase significa: las palabras que se justifican a sf mismas,
es decir, los juicios verdaderos.415 Y asimismo es traducido por el Targum : פתגמיו תוי צ ץ, frase
que significa “palabras rectas”.416
9. וגר לא תלחץ/ AL e x t r a n j e r o NO o p r i m i r As . En muchos lugares la Tord advirtio con resp
a tratar bien al extranjero,417 ya que 61 es susceptible al m al.418
414. Mejiltd׳, Ketubot 105a. La palabra [ פקרוplural, (Najalat Yaacob). O tambien puede ser posible que
]פקחיםliteralmente significa “el de los ojos piense que no se puede aplicar a las palabras de los
abiertos”. En su sentido literal se refiere a alguien jueces porque desde el momento en que estas salen
que ve fisicamente. Sin embargo, por extensi6n de las bocas de los jueces es absurdo decir de ellas
tambien se aplica figuradamente a la gente sabia e que “se corrompen”, puesto que ya fueron
inteligente, y es justamente en este sentido que pronunciadas (Gur Arye).
Rashi 10 entiende aqui.
417. Al igual que en muchos otros, en este versiculo
415. Estas “palabras justas” se refieren a los juicios la palabra גר, que literalmente significa “extranjero”
de la Tora, ya que solo ellos pueden ser calificados o “forastero”, especificamente se refiere al proselito,
de completamente verdaderos, tal como se declara:
es decir, al converso al judaismo.
“Los juicios del Eterno son verdad” (Tehilim 19:10;
Sifte Jajamim). 418. Baba Metzia 59b. La expresion que Rashi
utiliza מפני ש סו ה׳ רע, y que aqui hemos traducido por
416. A primera vista, la frase דברי צדיקיםesta en
“es susceptible al mal” puede ser explicada de dos
estado constructo, es decir, que esta formada por dos
maneras. La primera es que סורוestd relacionada
sustantivos conectados entre si: “palabras de
[hombres] justos”. Sin embargo, siguiendo el con el termino שאור, “levadura”, una expresion
midrash Mejiltd, Rashi no la interpreta aqui en metaforica para designar los deseos personales.
estado constructo sino como si se tratase de un Puesto que el caracter de un proselito fue modelado
sustantivo y su adjetivo “palabras justas” (Sefer por una cultura ajena a la Tora, es mas susceptible
haZikaron; Mizraji). A pesar de que al entenderla a ser seducido por cosas extrafias a la Tora y
asi se aparta un poco de la exactitud gramatical, abandonar el judaismo, y es por ello que para evitar
Rashi opina que צדיקיםno puede ser aplicado a los que ello ocurra hay que tratarlo bien. Otra
jueces en el sentido de que el soborno corrompe las explicacion es que סורוse deriva de la raiz סר,
palabras de los justos, ya que desde el momento en “apartarse”. En este caso Rashi quiere decir que si
que aceptan soborno ya son malvados y no “justos” por los malos tratos ocurre que el proselito se aparta
2 3 :1 0 -1 1 — י ־ י א: ה ג שמות — פרשת מ שפטים/ 394
onkel6 s -----------------------------------
י ן(ץית (ץנין ונזרע ית אך^ף ןתכנוש:ןדןגתון ית נפשא ךגיוךא ארי דירין וןהתוץ באר^א ךמצךים
גבד/ י א ו(ץביעתא תשמטנה ותו־טשנה היכליו כ<םפני עמך ו(ץאךהון תיכול חיות בראי פן דנ:ית _עללתה
-------------------------------------------------------------------- RASHt
ת שמטפה
t vז ז *
:אחר
ד ב ר.א ח ר זמן הבעור
•••* t t • ~ ” יs • ״
: אותוv כ מ ה קד שה לו כ שלוחצים.א ת נ פ ש הגל
■ j v 1 t •י ״ ״ vv v
,יזרי^ה חרישה
כגון ,גמורה מעבוךה ,לשון ה כנ ס ה לבית . ו א ס פ ת א ת ת בו א ת ה01
del judaismo, serd muy dificil traerlo de nuevo almacenados cuando en los campos ya no se hallen
mediante la persuasi6 n (Sifte Jajamim). En disponibles para los animales esos mismos frutos.
cualquier caso, Rashi enfatiza aquf qu£ tan grave Cuando llega el momento en que un determinado
seria tratarlo mal, ya que se corre el riesgo de que a fruto ya no se halla disponible en el campo, es
causa de su educaci6 n anterior, si se le tratase mal obligatorio eliminarlo de la casa, y tambien esta
podria renegar de su conversi6 n. prohibido comedo.
419. Debarim 22:2. La raiz א ס ףde la cual se deriva 421. M oed Katdn 3a. “Sachar” se refiere a escardar
el verbo ו א ס פ ת, “almacenaras” tambien significa la tierra para entresacar la maleza de los sembrados.
“recoger” o “reunir”. Ver tambien el comentario de Es una de las actividades prohibidas en el septimo
Rashi al v. 9:19, s.v. ו ל א ?אסף הבן תה, y 34:22, xv. ano. Arar y sembrar son consideradas labores
וחג ה א סי ףasf como las notas pertinentes. completas porque son indispensables para que la
420. Mejilta. En este contexto, la expresi6 n ביעור, planta crezca. Fertilizarla y sacharla son labores
“eliminaci6 n”, se refiere especificamente a la importantes, pero unicamente mejora la calidad de
0 bligaci6 n de eliminar los frutos del ano sabdtico los frutos y por ello no se consideran indispensables.
395 / S H E M O T — P A R A S H A T M IS H P A T IM 2 3 :1 2 — י ב: ב ג
:ת(גקר שבת ברא שית ממקו־מה שלא תיאמר מה חיה או כ ל ת ב ל א מ<גשר׳ אף א ביוני ם
ל א תנהג,הו איל וכל השנה קרויה שבת אין: מ כ אן אמרו.או כ לי ם ב ל א מעשר
. ל מ ען מ ו ח שו ר ך ו ח ט ר ך:ב ה שבת בראשית ותחלת. פן ת<!שה ל ג ר מ ך:מעשר בשביעית
שיהא תולש ןאו־כל,תן לו מ ח להתיר כ מו ש א מר למעלה,ה מ ק ר א בשדה הלבן
א ל א יחבשנו, או אינו.ע שבים מן הקרקע <יב> ו ב יו ם:)י: תזרע א ת ארצך (לעיל כב:הימנו
desca n so a tu animal d e j i n d o l o s u e lto . Esta frase fue enunciada para p e r m itir q u e el animal
a r r a n q u e y c o m a h ie r b a s d e l su e lo . quiz&s n o , s in o q u e s e d e b e r i e n c e r r a r al animal d e n t r o
d e la c a sa para que no arranque hierbas en Shabat? A modo de respuesta p u e d e s d e c ir q u e e llo n o
s e r ia tr a n q u ilid a d para 61, s in o s u f r im ie n t o .427
422. Al principio del versiculo la Tora declar6 que quiere decir que la frase “asi haras” esta
en el septimo afio hay que dejar libre la tierra para directamente conectada con la frase del versi'culo
que coma el menesteroso. Ahora bien, no era anterior “seis anos sembraras tu tierra... asi hards
necesario que reiterara que “el sobrante 10 comera la con tu vinedo y con tu olivar”. Quiere decir que asi
fiera del campo”, puesto que al dejar la tierra sin como hiciste con tu tierra (el campo “bianco”) asi
trabajar automaticamente 10 que quedara en el tambien deberas hacer con el vifiedo y el olivar:
campo seria comido por los animales (Gur Arye). unicamente podras sembrarlos durante seis afios,
pero no en el septimo (Mizraji).
423. Mejiltd.
426. Mejiltd.
424. Este es el nombre que se le da a un campo de
427. Mejiltd. La frase no quiere decir que hay que
grano o de verduras, sin arboles. Recibe el nombre
obligarlo a “descansar” en el sentido de impedirle
de “bianco” porque no esta sombreado con arboles.
realizar los actos normales de un animal, aunque
425. Supra, v. 22:10. La expresion “sembrar” []יורע est6n prohibidos en Shabat. La frase meramente
se aplica a granos y verduras, mientras que “plantar” indica que el ser humano no debe obligarlo a
[ ]נ ט עse aplica a vifias y arboles frutales. Rashi trabajar.
23:13 — יג:בג שמות — פרשת משפטים/ 396
428. Mds arriba, en el v. 20:10, la Tord ya dijo que no hards ninguna labor... y el extranjero que estd en
el esclavo kenaani debe descansar en Shabat. Ahora tus puertas.” Ademds, si se tratase de un proselito no
bien, puesto que en aquel versfculo se habia de un serfa necesario mencionarlo, ya que un proselito es
esclavo ya circuncidado, en este versiculo igual que un judi'o de nacimiento (Sifte Jajamim).
necesariamente se habia de un esclavo no 430. En esta edici6n, en general se ha traducido la
circuncidado. La Tord permite que un judlo conserve expresi6n ntyi! פ<צותpor “mandamiento prescriptivo”
en su propiedad a un esclavo kenaanf incircunciso y ^ה1 מצות לא תןpor “mandamiento prohibitivo”. Un
durante los primeros doce meses a partir del mandamiento prescriptivo es aquel que prescribe al
momento en que 10 compr6; si terminado este ser humano realizar un acto (“haz”), mientras que un
periodo el esclavo acepta renunciar a la idolatria y mandamiento prohibitivo es aquel que ordena al ser
cumplir los preceptos especfficos de un esclavo, se humano abstenerse de ejecutar un acto (“no hagas”).
le circuncida y el judfo 10 conserva en su propiedad. 431. Es decir, cualquier expresion derivada de la
Si el esclavo no acepta, debe ser vendido a un gentil rafz שמר, como en este caso רנשמת, “sean
(Mizraji) cuidadosos”.
429. Mejiltd. En hebreo, guer toshab. Este nombre 432. Mejiltd. Es por esta raz6n que cuando existe
se aplica a un gentil que ha aceptado cumplir los un conflicto entre un mandamiento prescriptivo y
Siete Mandamientos a los Hijos de N6aj. Puesto que uno prohibitivo, el prescriptivo tiene precedencia, ya
ha renunciado a la idolatria, le estd permitido habitar que ademds del mandato prescriptivo que encierra
en la Tierra de Israel, y de alii que se le llame tambien contiene un elemento implfcito de
“residente extranjero”. A pesar de que aqui la Tord mandamiento prohibitivo (Sifte Jajamim). Sin
simplemente 10 llama גר, “extranjero” -que es el embargo, a pesar de este elemento adicional, la falta
mismo termino utilizado para designar al proselito o de cumplimiento de un mandamiento prescriptivo no
converso-, aqui necesariamente no estd hablando de conlleva la pena de azotes, como en el caso de la
un proselito, ya que el ya fue mencionado con transgresi6n de un mandamiento prohibitivo puro,
respecto a Shabat en el v. 20:10: “Y el septimo dia... como Rashf mismo senala en Debarim 13:1.
397 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:14-15 — יד־טו:בג
TRADUCC16N DE RASHI
junto al idolo tal” o “estate conmigo en el dia festivo del idolo tal”. 433 Segun otra explicaci6n, la
yuxtaposicitin de las frases “y sean cuidadosos en todo 10 que Yo les he dicho; el nombre de dioses
ajenos no mencionaran” te ensefla que la prohibici6n contra la idolatria es equivalente a todos
los dem&s preceptos de la Tord, y el que se cuida de ella es como si cumpliese todos los
preceptos.434
לא ישמע/ Ni SERA esc u c h a do . De boca de un gentil.
על פיך/ a c a u s a d e t u b o c a . 435 Este versiculo te ensefla que no deberas form ar una sociedad con
un gentil, ya que si hay una disputa entre ustedes, 61 ju ra id en nombre de su dios. El resultado
serd que tti serds el causante de que el nombre del 1'dolo sea mencionado a trav£s de ti.436
14. מ לי ם/ VECES. Este termino significa “veces”, 10 mismo que en el versiculo: “Pues me has
golpeado estas tres veces [437” .[ו גל ים
433. Mejiltd', Sanhedrm 63b. El versiculo no viene que un judi'o contribuya a hacer que un gentil 10
para prohibir mencionar el nombre de 1'dolos en un mencione, con mayor razon que se 10 prohibiria al
sentido respetuoso, puesto que no es necesario judi'o mismo ( Tzeda laDerej).
ordenar eso (Mizraji). Se refiere a no pronunciar su
436. Sanhedrm 63b. Sin embargo, en nuestra epoca
nombre incluso cuando se trata de situaciones
banales. algunas autoridades halajicas permiten formar
sociedades con gentiles porque en general los
434. Julin 5a.
gentiles ahora no juran en nombre de sus 1'dolos. E
435. Segun esta explicacion, la frase en hebreo no incluso cuando mencionan a sus 1'dolos, en realidad
quiere decir “no sera escuchado de tu boca”, sino “ a se refieren al Dios que creo los cielos y la tierra,
causa de tu boca”, 10 cual implica una situation en solo que a El le unen otra deidad, y a los gentiles no
la que un judi'o contribuya a que se mencione el
les esta prohibido incluir nociones de otra deidad en
nombre del idolo. Por otra parte, Rashi no menciona
el concepto del Creador ( Tzeda laDerej).
que este mismo enunciado tambien es interpretado
en el Talmud como una prohibicion de que un judio 437. Bemidbar 22:28. En otros contextos, la raiz רגל
mencione el nombre de un idolo, ya que a su juicio de la cual se deriva la palabra רגלים, “veces”
seria totaimente innecesario, puesto que si prohibe significa “pie”.
23:16 — שז:פג שמות — פרשת מ שפטים/ 398
temporada
A
del mes de לla primavera , תT צ אJ TיT 1י״ב
*.
3* יב5א ״: " הT I T ל מ ו ע לr
V J
porque en el saliste de Mitzraim; y no se
presentaran
sr
vacios delante de Mi. 16Y la וחג. טז: יקם f ,T
פ נ י רT ירא ו
j ••זך
ולא״: ייםATממצ ר
: •י ״
שהוא זמן ה ב א ת . פ פו רי מ ^ י י ף :הו א חג שבועות .שה תבו א ה מ ת מ ל א ת בו באביה . > ח ד ש ה א ב י בw <
ששתי ה ל ח ם ה ב אין בעצרת היו מתירין,בפורים לשון א ב׳ ^ י יי וראשון,} א בי ב:(לשון אחר
,החדש ל מנ חו ת ו ל ה בי א ב פו רי ם למקד ש
ז1! • “ • • י T I T I י T
כ שתבאו לר או ת. ו ל א יראו• פצי רי ק ם:לבשל פרות
T » V יי V I ,T 1 '׳ ״T I . . . . . .
TRADUCC16N DE RASI1I
15. חיד ש ה א ב י ב/ m e s d e l a p r im a v e r a . Este mes es llamado אביבporque es cuando la cosecha se
llena en sus espigas.438 {Segun otra explicaci6n etim016gica,} el nombre א ב י ב, “primavera”, esta
relacionado con la palabra א ב, “padre”, ya que este mes es el “primogenito” y el primero del aflo
en el cual los frutos maduran.439
ו ל א י ר א ו פני רי ק ם/ Y n o s e p r e s e n t a r A n VACfos d e l a n t e d e Mf. Es decir, que c u a n d o v e n g a n al
Templo p a r a h a c e r s e v e r e n M i p re s e n c ia d u r a n t e la s fe s tiv id a d e s , d e b e r a n tr a e r m e o f r e n d a s d e
a s c e n c i6 n [0W ].440
llevadas al Templo a partir de Shabuot. dq”, sino como “junto con” {Mizraji). En este caso
442. La expresion ב א ס פ ךse deriva de raiz א ס ף, la se refiere a una simultaneidad temporal: que la
cual significa “recoger”, “meter”. Aqui se refiere al ofrenda de Pesaj y las sustancias leudadas no esten
acto de meter la cosecha al granero. “juntas” al mismo tiempo.
443. Mejiltd. Es decir, a pesar de que en el septimo 446. Mejilta\ Pesajim 63a. El significado de la raiz
ano esta prohibida cualquier tipo de labor agricola, יזבחno es muy claro. Segun Gur Arye, la raiz denota
y los festivales dependen del ciclo agricola anual, al proceso de “mejorar” un animal, el cual se refiere
aun asi deben ser obervados en este afio. no solo a su degiiello, sino tambien a su preparation
para ser comido [ver al respecto Bereshit 46:1], Por
444. La palabra זכורes un sustantivo generico que
esta razon Rashi precisa que ב ח1 תen este contexto
engloba a todos los varones; no es equivalente a זכר,
especificamente se refiere al degiiello del animal. En
“varon”, en singular, ya que en ese caso no podria
esta traduccion, el termino n if sera indistintamente
llevar el pronombre “todos” (Sefer haZikardri).
traducido por “degiiello” o “sacrificio”, segun el
445. En esta frase, la palabra עלno debe ser contexto, aunque es posible que la palabra
entendido en su sentido usual de “sobre” o “encima “matanza” sea Ia n ils adecuada etimologicamente,
23:19 — יט:פג שמות — פרשת משפטים/ 400
פל אבל ,ע ד ביסןר :שנ א מ ר ,ה ש ח ר ב ע מו ד «ד :ל מז ב ח חו ץ .וגו׳ חגי חלב ילין ולא
:ל מז ב ח מן ה ר צ פ ה ,ל ה ע ל ו ת ו י פו ל ה לן ל ה ,? לינ ה יפסל המעךפה על אף ,י כו ל .ב קי
ה ש בי עי ת אף .א ך מ ת ך וי.ב ם (ראשיתm כל ה מז ב ח על מו קז ־ ה על :ל ו מ ר ת ל מו ד
ן:פ א ן אף לכךנ א מ ר ,ב ב פו רי ם חי ב ת אלא לינ ה אין . ולא ילין:בו:ה ל י ל ה (ויקרא ו
TRADUCC16N DE RASIII
׳1 ולא ילין חלב חגי וג/ n i p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e la g r a s a d e m i o f r e n d a f e s t iv a . Fuera
del Altar. 447
3' לןרli> / HASTA LA MAftANA. Se podrfa haber pensado que incluso si hubiesen permanecido toda
la noche en la pira del Altar, se harfan inv&lidas para quemarlas de nuevo.448 Para descartar esta
hip6tesis, el versfculo declara: “En su hoguera, sobre el Altar toda la noche.” 449
ולא ילין/ NI p e r m a n e c e r A t o d a LA n o c h e . Esta expresidn de לינה, “permanecer toda la noche”
enunciada en este versfculo [ ]ןליןs 610 puede referirse hasta el alba, puesto que aquf mismo se
declara: “Hasta la maftana [450. ”[ בילויPero se puede hacer subir la grasa de las ofrendas del suelo
del Templo al Altar durante toda la noche.451
19. { ראש ית גפורי אךמוןנך/ l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . E n el sgptimo aflo tambien
se aplica la 0bligaci6 n de ofrecer las primicias. Por eso aqui tambien se menciona la obligaci6n
de llevar las primicias al Templo.}452•453
puesto que algunos comentaristas dicen que זבחse aplica incluso si las grasas se quedan en el Altar
refiere al acto de hacer que fluya la sangre del toda la noche.
animal al degollarlo. De hecho, esta es la 0 pini6 n 449. Vayikrd 6:2; Torat Kohanim 6:2; Mejiltd.
del erudito Shemuel David Luzzatto, citada en
450. El t 6 rmino ביקרutilizado por el versiculo se
Lifshuto sheI Rashi.
refiere al momento en que el dfa comienza a
447. Este versfculo habia acerca de las partes grasas despuntar, es decir, al alba. No se refiere a la salida
[jalabim] de una ofrenda animal cuya sangre ya ha del sol.
sido rociada en el altar durante el dfa. Quiere decir 451. Zebajim 87 a.
que si estas partes grasas por alguna razon se hallan
452. La 0 bligaci6 n de llevar las primicias al Templo
sobre el suelo [o en cualquier otro lugar] hay que
ya ha sido prescrita en el v. 22:28 y en Debarim
ponerlas de nuevo en el altar antes de que comience
26:1-11.
el alba del dfa siguiente, pues una vez llegada el
453. Este comentario de Rashf es objeto de
alba esta prohibido ponerlas de nuevo en el altar
controversia entre los comentaristas. Segun algunos
(Mizraji).
(Gur Arye, M izraji y Dibre David), Rashf no 10
448. Esta suposicion es logicamente posible puesto escribio, sino que se debe al error de un copista, ya
que el versfculo explfcitamente dice que las grasas que opinan que en el septimo ano no se ofrecen las
no deben permanecer toda la noche sin quemarlas. primicias. Sin embargo, otros comentaristas opinan
Por esta razon, se pudo haber pensado que eso se que sf se ofrecen incluso en este ano.
401 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:19 — יט:בג
454. Bikurim 3:1. En Debarim 26:2, las primicias 456. Debarim 8:8. El versiculo complete es: “Una
son llamadas “ 10 primero [ ]ךא שיוזde todo el fruto tierra de trigo y cebada, de vides, higos y granadas;
de la tierra”, pero aqui son llamadas “ 10 primero una tierra de olivas de aceite y miel.”
[\ית£< ]ךאde las primicias [ ]בכוריde tu tierra”. Si la 457. Bikurim 1:3. Estas siete especies son las que la
palabra בכוו־יםen si misma significa “ 10 primero en TorS llama la “alabanza” de la Tierra de Israel, es
madurar”, ,׳,por qu6 raz6n este versiculo agrega la decir, los frutos especificos por los que la Tierra de
palabra ?רא שיתAsi, pues, Rash! explica que ךא שית Israel es alabada.
en este caso quiere decir que no es necesario esperar
458. Bereshit 38:17.
a que maduren muchos frutos para separar las
primicias, sino que basta con que 10 haya hecho uno 459. Bereshit 38:20.
solo -el “primero” (Lifshuto shel Rashi). Este 460. Bereshit 27:9.
“primer” fruto no tiene que ser necesariamente el 461. Aqui, mds adelante en el v. 34:26 y en
primero en madurar, sino el primero que la persona Debarim 14:21.
ve al entrar en su campo.
462. Esta es la prohibici6n biblica (d'Oraita). Sin
455. En hebreo, shibat haminim. Las Siete Especies embargo, existe una prohibici6n rabinica
caracteristicas de la Tierra de Israel son: 1) trigo; 2) (1d'Rabanan) de comer cualquier mezcla de carne
cebada; 3) el fruto de la vid; 4) higos; 5) granadas; con leche, aunque no hayan sido cocinados juntos
6) olivas; y 7) miel. (Rambam, Hiljot Maajaiot Asurot 9:28).
23:20-21 — כ־ כ א:הג שמות— פרשת משפטים/ 402
463. Mejilta׳, Julin 115b. de cualquier modo Dios si envio un angel para
464. Infra, v. 33:3; Shemot Raba 32:1, 5. A la acompaflarlos cuando entraron a Israel, en la epoca
Tierra de Israel. Como Rashi sefial6 al principio de de Yehoshua (Gur Arye).
esta parasha, el conjunto de leyes prescrito en esta 465. El Templo Celestial.
parasha fue enunciado en el Monte Sinai, antes de
466. Tanjuma 18. Segun esta interpretacion, el
que pecasen. Al hacer este comentario, Rashi quiere
verbo הכינוני, cuyo significado simple es “prepare”,
responder a la obvia dificultad que plantea la
esta relacionado con la raiz בון, que significa
inserci6n de este versiculo en este lugar. En efecto,
“alinear” o “hacer corresponder”. Es como si la
£por que razdn Dios tuvo que informarles ahora,
frase dijese “al lugar que he alineado [”]הכ נת י.
justo despuds de la Revelaci6n, que Su Presencia no
los acompanaria, cosa que constituia un gran 467. Yehoshua 1:18. Este vocablo no quiere decir
castigo? (Baer Heteb). Por otra parte, a pesar de que “amargarse”, de la raiz מ ר. Su raiz es מ ר ה, y aqui
Moshe anul6 el decreto de que la Presencia Divina esta conjugado en una forma abreviada del modo
no acompaflase a Israel [ver al respecto el v. 33:9], causativo h ifil.
403 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:22-24 — כב־כד:בג
22Pues si escuchas su voz y haces todo בק יא תש מ ע א מ ־ש מ ו ע כי כב
10 que Yo hable, entonces Yo sere ' וא יבת י אדבר אש ר פיל וע& ית
• ! ־IT I A” ־ ־: JV ־: T * ״T J
enemigo de tus enemigos, y oprimire a
כ י־ כג : את ־א י ןב יך ועךת י את ־צ יךך יך
quienes te opriman. 23Pues mi angel ira
delante de ti y te llevard al emorl, al jiti, אל־ והב יאך לפ נ יך מ לא כ י ילך
al perizl, al kenaani, al jiv l y al yebusi, הח ו י1 האמירי ' והח ו ו י והפת י ' והכ נע נ י
r • *. • * ־:r : ־ ; • • : “ : • • j - : • v t it
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------
כג אךי:כ«*יל ו א סני ית ס נ א ו ןאעיק לז־מעיקיו לך$כב ארי א ם ק בל א תקבל לכ<יכ<ךיה ותןגבד כיל ד
כד ל א תסגוד: ך אי וחונאי ופו־זאי וכנענאי חואי וי בו ס אי ןא(׳\צנון1י הו מל אכי נןך מו וי ע לנו לות א מ
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
ז ה: ו ך בז־ תינו אכ<רו.מ פ נ י ו כ י ש מ י מ ש ת ף בוי .חו ט אין ש אינן הכת מן ש הו א ,ב כ ך מלמד
מ ט ט רון .1ך ב כשם ש ש מו , מ ט ט ר ויו : ש ה ו א ש ל י ח ו א י נ ו ע ו ש ה א ל א ש לי חו ת ו,ו עו ד
:ו א עי ק :כ תו ־גו מו .> וצרתיaa < :ש די בגי מ טו ־י א השמר :ה מ ק ר א לרא ש מחבר .פי ש מי ב ק ך בו
468. Tanjuma 18. Por un lado, los dngel es nombre Metatron se deriva del vocablo antiguo
obviamente no pecan porque no tienen ni libre metator el cual designaba al ministro que iba delante
albedrio ni inclination al mal, segun Rashi mismo del rey, el ministro principal del rey. Segun esto,
preciso en Bereshit 18:5. Por otro lado, su unica Metatron designari'a al angel principal que dirige a
funcion es servir de agentes para cumplir la voluntad los demas angeles. Sin embargo, en Yehoshua
divina, por 10 que no tienen autoridad para nada 5:14-15, Rashi explico que el angel que acompano
mas; es por esta razon que son llamados מל א ך, que a Israel era el angel Mijael.
literalmente significa “mensajero” 0 “emisario”. 471. Sanhedrm 38b. La guematrid de ambos
469. Tanjuma 18. Rashi explica aqui una aparente nombres es 314. El significado del nombre ךי$ es
incongruencia en el versiculo. En efecto, el hecho de explicado por Rashi en Bereshit 17:1. Este nombre
que el Nombre de Dios este con el angel justamente de Dios es una palabra compuesta de ש, que, y די,
deberi'a ser una razon para que el angel los suficiente, y en terminos generales su significado es:
perdonase. Por esta razon, Rashi hace subordinar la Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
ultima clausula del versiculo (“ya que mi nombre todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
esta en el”) de la primera (“cuidate de el y escucha de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
su voz”), precisando que el hecho de que el Nombre para todos (M izraji a Bereshit 17:1).
divino este con el angel es la razon por la que hay 472. Rashi explica que aqui el verbo וצרתיno
que obedecerle (Debek Tab).
significa “atar”, como el vocablo ו צ חזen Debarim
470. Segun el diccionario etimologico Aruj, el 14:25 (Sifte Jajamim).
23:25-27 — כ ה ־ מ:ב ג שמות — פרשת משפטים/ 404
actuaras conforme a sus actos, sino que ם ן^ ל ך6 י הרס י ת ה ר3 □כמ עש י ה
los demoleras completamente y J;■' " ׳ -t <• •• :! ־:
despedazaras sus estelas [de culto]. כ ה ו^צבר : מצ בת יהם
25Servirdn al Etemo, Dios de ustedes, y ׳־׳,וב ו״ך אח ם5 א ת יה וה א ל ה י
El bendecira tu pan y tu agua, y Yo ״. ' ״
,, s j J j I- , ל ח מ ך ו א ת מ ימ יך והסרת י מ ח ל ה
quitare las enfermedades de en medio de « ־׳■ ־׳ !־r 1 ־״־Av ״ • ־: J ־ ־־
n. : ט ל א תה יה מ ק ר ב ך. «•« ם
26No habra mujer que aborte o sea -j ^ |־ בא רצ ך ו^ ק רה מש כ ל ה
esteril en tu tierra; completare el י י י. T . ’’LI :
nimero de ,us dias. *Yo Im a re m * _ ?® לT & 1 SW?
terror delante de ti, y confundire a todo “א ת ״ כ ל *והמת יך3ל פ אש ל ח
0 nkel6 s
כה ו ת פ ל חו ץ:ן1ל ט ע ו ת ה ו ן ן ל א ת פ ל ח נ י ו ן ל א ת ע ב ד פ ע ו כ ך י ח ו ן א ר י פ ג ך א ונ פג רנו ץ ו ת בו ־ א ו נ ת פ ר ק מ ת ה
כו ל א ת ה י ב מז פ ל א ן ע ק ך א:לןךם יי א ל ה כ ו ן ו י ב ר ך י ת מי כ ל ך וי ת מ ^ ת ; ך ן א ע ך י מ ת ג ץ ב י שי ו מ בי נ ך
מ י ת א י מ ת י א ש ל ח כן ך מ ך ו א שג(!\ (נ״א ו א ת פ ר ) (נ״א ן א ךנ ב רן י ת פ ל:ב א ר ע ך ן ת ?(נין י ו מ י ך א כו לי ם
RASHi
TRADUCC16N DE RASHI
24. ה ר ס ת ה ר ס ם/ l o s d e m o l e r a s c o m p l e t a m e n t e . A e s a s d e id a d e s id 6 1 atras.473
473. El prefijo pronominal םal final del verbo que consisti'an en piedras verticales encima de las
“( ת ה ך ס םellos”) no se refiere a los que rinden culto cuales colocaban horizontalmente otra horizontal.
a los idolos, implicitos en la frase “y no hards
475. Esta promesa esta condicionada sobre y es
conforme a sus actos” (Mizraji).
continuaci6n de 10 dicho al principio del versiculo
474. Estas piedras de culto probablemente eran anterior: “Servirdn al Eterno, su Dios...,( יMizraji).
similar a los menhires que hasta hoy en dia se hallan
476. Es decir, cuyos hijos mueren antes de tiempo.
en diversas partes del mundo. De hecho, la palabra
“menhir” quizas sea la traducci6n literal de מ צ ב ה, 477. La raiz de este vocablo es ש כל. Esta raiz tiene
que en si misma simplemente significa “objeto dos significados: abortar accidentalmente o perder
parado”. Los menhires (del breton maen, “piedra’1 e hijos. En Bereshit 31:38 vemos un ejemplo de la
hir, “larga”) eran monumentos de culto formados primera acepci6n y en Bereshit 27:41 y 42:36 de ia
por piedras clavadas verticalmente en el suelo. Otra segunda. Aqui tiene ambos significados (Lifshuto
variante de este tipo de piedras eran los dolmenes, shel Rashi).
405 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:27 — כז:פג
RASHI
ד לי ם ר צ ץ גגז ב ממרת ,>ג:ר צ ו ת י (שמואל א <ב ,א ח רונ ה או ת ?כפל שלה ש פו ע ל תבה כל
טוןג ה ,ן א ק ט ל ן ה מו תי ו ה מ ת רג ם .1יט:(איוב כ כן קו מו ת יש פ ע ל תי ב ל שון לדבר כ שתהפך
ה ״ א.. וI א י.. ,י ה ׳T יןה ימ י ןת ה ר ת- מן. •מ א ל ו. שV ׳
,הו א ו תT ה א V
את ד ־ג י שJ ו ־מ ל הT כ פ ו: ־ה או ת ש נ ו "ט לV
ולא ,מ ך ג ש ת ש לו מ״ ם ן לי א ,ב פ ת ״ ח ש לו ממרת ,ן ה מו תי :כגון ,ב מ ל א פו ם ונו ק דו
!־ה מ תה כ מו ו ה מוני ,א ל א .מ ל א פו ם נ קו ך ה ,ו ס בו תי .כחו:(ישעיה כח ןגונ ל תו גלגל והמם
מ רג ש ת ן ה תי ״ו .טח:ה ז ה (במדבר יד הגג ם את א ל (שמואל א בי ת וסבב מגז ר ת כו:(קהלת ב
ה א ח ת נ ש ר ש ת,ש תי ת ף ״ו ב מ קו ם ש ת בי א ל פי ד ל לו ו ח ר בו מגז ר ת 0 : (תהלים קטז, ד ל ו ת י.)טז:ז
, ו ה א ח ר ת כ י ש מ ש ת,ש א י ן מ י ת ה ב ל א ת י ״ ו ל פי ,)טז:ח ק ו ת י ך (ישעיה מט כ פי ם על .ח:(ישעיה יט
ןנ ת תי ,מ נ ן .^ ש י ת י ,ח ט א תי ,א מ ר תי :כ מו מי את .טוו:ה (שופטים לב ח ק קי ממרת
478. Rashi llama melapum a la vocal que en la Rashi, la ultima letra de la raiz es una duplicacion
actualidad se llama jolam. de la segunda letra ( ה מ ם, דלל, חקק, רצץ,) סבב.
Cuando un verbo de este tipo de raices esta
479. Yeshayahu 28:28.
conjugado en preterito, en la primera persona del
480. Kohelet 2:20. singular, la ultima letra desaparece y la penultima
481. Shemuel \, 7:16. letra asume daguesh, como והמוניen vez de decir
והממוני, de la raiz ה מ ם.
482. Tehilim 116:6.
488. Implicando que el verbo se halla conjugado en
483. Yeshayahu 19:6.
la primera persona del singular en preterito, solo que
484. Yeshayahu 49:16. el prefijo 10 וconvierte de preterito a futuro,
485. Shofetim 5:15. “matare”.
486. Shemuel I, 12:3. 489. Bemidbar 14:15.
487. lyob 20:19. En todos los casos citados por 490. Cuya raiz no es ה מ ם, sino מ ת.
23:28-29 — כ ח־ כ ט:פג שמות — פרשת משפטים/ 406
onkel6 s
491. Yehoshua 10:12. 495. Literalmente, “la avispa”. El termino הצת( הes
492. Kohelet 3:13. un sustantivo generico que se refiere al conjunto de
ese tipo de insectos. Por otra parte, la traduccion
493. Rashi explica esta regia gramatical segun la
“avispa” es solamente aproximada, ya que se ignora
opinion difundida antiguamente de que la raiz del
la especie exacta de insecto a que el versiculo se
verbo “dar” es נ ת ת. En esta 6poca, sin embargo,
refiere, y es por eso que en el texto de Rashi
prevalece la opinion de que la raiz del verbo “dar״
solamente la hemos transliterado tzira.
es נ תן, por 10 que el daguesh en el verbo נתתי
serviria en lugar de la letra ןque falta. Y en la 496. Tanjuma 18.
palabra ת ת, se considera que la segunda תes 497. Esto explicaria por que raz6n el versiculo no
simplemente una letra adicional (Lifshuto shel menciona a las siete naciones que habitaban en
Rashi). Kenaan (Najalat Yaacob).
494. Es decir, su cuello. 498. Sola 36a.
407 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 23:30-31 — ל־ ל א:בג
expulsare
L
de tu presencia en un solo ת<ה י הv : לr פr תv א חa t W
v
3j t t יך
:
נIמפ גרת נ ו
v .v t • vv
אj i t ־:
ano, no sea que la tierra quede desolada » : ! >
y se multipliquen sobre ti las fieras del ש מ מ ה ו י בה א ל< ך ה א רץ
campo. 30Poco a poco los expulsare de נ<ך3 ל מ ע ט מ ע ט א גרש נ ו מ: הש דה
tu presencia, hasta que fructifiques y AVT 1 !' י,־"י ■י■־: '׳־: ׳־VT '
heredes ia tierra.:ע ד אש ר ת פ ל ה ו נח לת א ת ־ ה א ר ץ * V IT T V L-T J ־ IT : V S * JV “ t r -<
׳
, ת י ם:ש ת־ ח־ ת הT אTש ב
V
נ••יSמ• פ תV־ש. ג־J־ ד.,מ י ״ וT ה־ תS ו: ו ת הTא ל א ו תS ל ־מJ פ ”ד י1 כ םV בT ו י•א י ׳ן: !מ ־ ׳ע ט
:ל ש מו ש ןהאחת ,תי ״ו בלא שי ת ה ש אין .ת פ ר ה א שר (ל) ע ד :(ג לי ך ותרבה .(גליך ורבה
:ו ת ג ו ־ ש ם .ו ג ר ש מ מו :פ ר ת .הג ה ר ו ר בו עד פ רו :כ מן ,פ רי ל שון ,ת ך ב ה
TRADUCC16N DE RASH(
2 9 . ש מ מ ה/ D ESO LA D A . E s d e c ir , vacfa de gente. S i l a t i e r r a s e q u e d a s e d e s p o b l a d a , e l l o n o s e ri'a
b u e n o p a ra u s te d e s , ya que ustedes son p o c o s e n n u m e r o y no tienen suficiente g e n t e para llenarla.
ו ר ג ה *גליד/ y s e m u l t ip l iq u e n s o b r e t i . Esta frase significa: q u e se m u ltip liq u e p a r a t i . 499
עד הצהר/ h a s t a e l r io . P erat.502
וגרשממו/ y t u l o s e x p u l s a r As . E ste verbo es equivalente a la form a וחנגךשט, “tu los expuisards”. 503
499. El termino ורבהes un verbo, no un adjetivo. A 502. El rfo Perat es el nombre hebreo del rfo
pesar de que esta gramaticalmente en preterito, la ו Ilamado Eufrates en espafiol. Aunque aqui la Tora
al principio 10 da un sentido futuro; no que y a “se simplemente se refiere a este rio como “el Rio”, sin
multiplico”, sino que en el futuro “se multiplicara” especificar, en Bereshit 15:18, la Tora
(Baer Heteb). explicitamente dice que el ri'o Perat sera una de las
500. Bereshit 1:22. fronteras de la tierra que Dios dara a los israelitas.
501. Ver el comentario de Rashi al v. 23:27, s.v. 503. Aunque וגו־שתמוgramaticalmente esta en
והכ(ת׳־asi como la nota 487. preterito, pero la וal principio le da un caracter
2 3 :3 2 -2 4 :1 — א: * ל ב ־ פ ז: פ ג שמות — פרשת משפטים/ 408
presencia. 32No hards un pacto con ellos להם ל יא ׳ ־תכר ית לב : מפ נ יך
■ע/ T ע: * 1 ״1v t ״
o con sus dioses. 33No moraran en tu ךI ר ;צ: א-ב יs ’יש םs « א ל> יא יי: בר ית יה ס ^ ו••לא ל:
*י: ^׳י.* •« ״
tierra, no sea que te hagan pecar contra
Mi, al servir tu a sus dioses, [ya] que א תv ' תעב־ד
*ל י ״>פ י ״וויa• יתך
0 א ן1יחט•עיא ו
ן״r פד
« ••״
ello serd tropiezo para ti. פ : אלה י ז^ם ב י ־ יה יה ל ך למ ול ןש
----------------------------------------------- o n k e l 6s ----------------------------------------------
א# לג ל א יתבון באתגד ךיי: לב ל א ונגזר להון ול?\<גןונהזז קים:כןךמך
א ולמשה:ן לך לתקלא1ןםיבון יתך לוךקיי ארי תפלח ית ?\עותהוו ארי יח
אמר ס ק לל!ךם יי את ואהרן נךב ןאבחוא ורבעיו מ ס בי מי\ךאל ןתקזגדון
------------------------------------------------- RASI11 ------------------------------------------------
ואם תקר יב מ נחת1 :פמו
ו • •זי 1
־
, אשר1 משמש בלשון
• ׳ v - • : • :
(לג> פי ת«!בך וגו׳ {פי יחיה לך למוקש)• הלי אלי
(א> ואל: שה יא חובה,>יד:בכורים (ויקרא ב . וכן בכמה מקומות, פי משמש ין בלשון אשר
פרשה זו נאמרה ק ודם עשרת.משה א מו
VV ר V ״ T J V V T T T ■ ז v
שה וא אחד מאךבע לשונות,תהו לשון אי
: ובאךבןגה בסיון נאמר לו (גלה, הדברות וגם מצינו בהרבה מקומות אם. שהכי משמש
TRADUCC16N DE RASHI
24
1. ו א ל נ(שה אמר/ ¥ a MOSH£ DIJO. Esta seccidn fue enunciada antes de los Diez Mandamie
Fue en el 4 de Siv&n que Dios le dijo a Mosh6: “Asciende al Etemo.” 508
futuro. La terminaci6n to es una forma poetica del esta parasha, los vv. 24:1-18 -cuyo tema tambien se
sufijo pronominal ם, “ellos”. refiere a Ia revelaci6n en el S inai- ocurrieron antes
504. Rosh Hashana 3a. de la revelaci6n de los Diez Mandamientos.
505. Vayikrd 2:14. 508. Mejilta, Bajodesh 3; Shabat 88a. La prueba de
506. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. que este relato ocurrio antes se basa en el hecho de
23:5, s.v. פי תךאה חמו׳ ר שנאך וגו׳, asi como las notas que en el v. 24:3 se dice que “Moshe vino y relat6
401 y 406 de esta parasha. al pueblo todas las palabras del Etemo”, frase que
507. La revelaci6n de los Diez Mandamientos es segun Rashi se refiere a la orden de prepararse para
descrita m£s arriba, en la parashat Yitro (cap. 20). la Revelation en el Sinai, descrita en el v. 19:10, y
Rashi opina que a pesar de que aparecen escritos en esto Moshe se los dijo el 4 de Sivan, tres dias antes
409 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 4 :2 - 4 — ב ־ ד: ב ך
ופרה , וכבוד אב ואם, ןשבת, «> ויביא נח: אל העךפל. מגש משה לבדוw
:במרה !
להםV T
(!\נתנו ודיניו
SV T * •י־ 1
, את פל אדמה
* ־S ׳ T \
: בו ביום.לעם
T
משה ויספר
v ־ ׳TT •• ־I ־ V
de la Revelation, luego de 10 cual Moshe ascendio -com o Rashf indico en el v. 1-, no se puede decir
{Mizraji). que las leyes aludidas en este versiculo se refieren a
509. Pesikta Zutreta. Ver mas arriba el comentario las mismas leyes mencionadas al principio a 10 largo
de Rashi al v. 20:18, s.v. נגש אל הןגך?ל, asi como de esta parasha (Baer Heteb). Segun senala Rashi en
Debarim 4:11. su comentario al v. 15:25, en Mara, Dios les dio
algunas leyes para que las estudiasen antes de llegar
510. El 4 de Sivan. al Sinai. Ver tambien las notas 376 y 377 de la
511. Como Rashi explico en el v. 1 de este capitulo, parashat Beshalaj.
las “palabras del Eterno” se refieren a las ordenes
513. M ejiltd, Bajodesh 5. En este caso, las
que Dios les dio para prepararse para la Revelation.
“palabras del Eterno’’, que segun este versi'culo
Ver al respecto el v. 19:10. Moshe escribio, se refieren al “Libro del Pacto”
512. Sanhedrm 56b. Puesto que el relato descrito en mencionado en el v. 24:7. No son las mismas
estos verslculos ocurrio antes de la Revelation “palabras del Eterno” mencionadas en el v. 24:3,
24:5-6 — ־ה־ו/בז שמות — פרשת משפטים/ 410
o n k e l 6s
דיי ואכןדם בצפו־א ו בנ א מ ך ב ח א בשפולי טו ך א ןתךרנא ן ^ ך י ק מו לונרי עסר
ן ןךבחו נ כ ס ת# ת ו(ץלח ענ בוכרי בני י^ ר אל ואקזיקו ע:ראל/^(ץבק\יא ךי
ןי במןךכןיא ופלגות ך מ א# ו ונ סיב משה פלגות ךק(א ן:קוךגץין לןךם יי תוךין
------------------------------------------------------ RAS111
על או־תם להזו ת ,שלמים לחצי ר ם.»> את ^וי :בחמ שה בסיון .גלןר3 יישפט
שנכנסו רבז־תינו ו מכ אן למדו .מי העם .הדם חצי משח וילןח0< :הבכורות
ן הז א ת ו ח בי ל ה לברית ב מיל ה שני אבותינו .באגגת :ב א וחלקו מלאך ?חלקו
:טבילה
. . .
בלא . T T “
הז אה ׳ •• V
שאין,ואחד דמים
י T T V ! T
לחצי ד ם עולה־ • -- -
אחד
T V
,אגנות
׳ T —
TRADUCC16N DE RASHI
י1 \ ישפם &«גל/ se leva nt6 m uy de m a n a n a . El dia 5 de Siv&n.514
que eran 6rdenes para que Israel se preparase para dividida por un angel (Sifte Jajamim).
la Revelaci6n. 517. Vayikrd Raba 6:5.
514. Mejilta׳, Shabat 88a. En el v. 19:11, s.v. ם1לי
518. Yebamot 46b; Keritot 9a. El “rociamiento de
השלישי, Rashi ya explic6 que en el quinto dia del
sangre” que Rashi menciona se refiere a la sangre
mes Moshe edific6 el altar al pie de la montana y
de una ofrenda animal. La circuncisi6n, la inmersion
los doce pilares de piedra.
ritual y la ofrenda eran los tres requisites
515. Bemidbar Raba 4:8; Zebajim 115b. Pues hasta indispensables mediante los cuales se aceptaba a los
la erecci6n del Taberndculo [mishkan], el servicio proselitos en tiempos del Templo (en nuestra epoca
sacrificial recaia sobre los primogenitos (Sifte ya no se aplica la ofrenda). Segun se describe en
Jajamim). Keritot 9a, al prepararse para recibir la Tora, el
516. Lo normal hubiera sido que el versiculo dijese pueblo de Israel en ese momento era como si se
primero que Moshe dividi6 la sangre; puesto que no estuviese “convirtiendo”, y por ello precisaban de
10 hace, ello alude a que milagrosamente fue estos tres requisitos.
4 1 1 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM 2 4 :7 - 1 0 — י1 : 1 נ
rocio sobre el altar. 7Tomo el Libro del ז ו יקח ס פ ר הבר ־ ית: זרק ע ל ־המ ז בח
Pacto y 10 leyo al pueblo, y ellos dijeron: כיל ו י ׳אמר ו העם בא ז נ י ו יקרא
ע : J ־ >.t I V»T T J•*: T :: ־ י
"Todo lo que hablo el Eterno haremos y
: ו נשמע נ עש ה יה וה אש ר ־ ד ב ר
escucharemos. ” 8Moshe tomo la sangre IT : • : -»V *■:1“ V.T : JV • V ־:
Eterno con ustedes con respecto a todas כ ל ־הד ב ר ים על עמ כם יה וה כרת
V. ־T : “ T V - V T ־ T :
estas palabras. ”
נדב ין
» aואהר
ה ; ־« ן־w
מש ־*יעל-—׳
ט ו: לה האt
v !•־
9Moshe y Aharon, Nadab y Abihu, y tt
,!־לזלןנים .המשפל חנפ ת יום עד .י ש ר א ל א ל הי את (י) ו י ר א ו :עמא על
TRADUCC16N DE RASHI
7. ס פ ר ה ב רי ת/ e l l ib r o d e l p a c t o . Esto se refiere al libro de la Tor& desde el relato de la Creacion
hasta la entrega de la Tor£, asi como los mandamientos que les fueron ordenados en Mara.519
8. ויז רי ק/ Y ! l a ! ROC 16. Este verbo significa rociar.520 El Targum traduce esta frase del siguiente
modo: ו ז ר ק ע ל מ ד ב ח א ל ב פ ר א ע ל ע מ א, y la rocid en el A lta r p a ra exp ia r p o r e l p u e b lo . 521
519. Mejiltd. Ver Rashi al v. 24:3, .s.v. ף כ ת ב מ שה, y que la sangre fue rociada sobre el pueblo mismo.
la nota 513. 522. La expresi6 n [ ויך אוliteralmente, “vieron”] en
520. Aunque el verbo ויזלק, derivado de la raiz (רק, este versiculo es metaforica, ya que a Dios
tambien tiene la acepcion de “arrojar” o “aventar”, obviamente nadie puede verlo; quiere decir que
en este caso significa “rociar”. percibieron aspectos divinos que estaban por encima
521. Rashi cita aquf una de las dos opiniones de los de su comprension (Sifte Jajamim). Penetraron
Sabios, quienes interpretan diferentemente la frase indebidamente en temas tan sublimes y profundos
על העםen este versi'culo. Segun una opinion, Moshe como la estructura y conduction del universo
roci6 la sangre sobre [ ]עלel pueblo mismo; segun [maase merkaba], sin previamente separarse de 10
otro sabio, la rocio sobre el Altar por [ ]עלel pueblo. material y sin llenarse de reverencia y temor (Beer
Esta ultima es la 0 pini6 n del Targum, mientras que baSade).
en Rosh Hashand 31b, Rashf explfcitamente dice 523. Ver Vayikra 10:1-3.
24:11 — י א: ה ך שמות— פרשת משפטים/ 412
O N K E L dS
יא ולךבךבי בני י«׳\ךאל ל א חו ה מ ק א וחזו ית י קךא:פ ך ס א ןלןךיה כעובד א בן ט ב א ו כ מ חזי ש מ; א לברירו
RASHf
מ שנגאלו היה אור.ופ י^צם ה ^ מ י ם ׳;טהר ׳ !תבער ב ם1עד ויהי ה עם פמתא־ננים וג
ן מו־אה1 לש,1 פוןךגומ.0 וג^צ:וחדוה לפניו ,1א: אש ה׳ ו ת א כ ל בקצה ה מ חנ ה (במדבר יא:
(יא) ואל אצילי:ן ברו ר וצלול1 לש.לטהר הי א. פמ<גשח לבגמ חספיר: בקןצנים שבמחנה.
.vr> לא שלח:ה ם נך ב ו א בי הו א והזקנים היונה לפניו בשעת השעבוד לזכז־ר צרותן
ידT
בהם V T
ל ה ש תלח ר אוי ם
. {
שהיו
T V
מפלל
T J *
:של י שראל שהיו מ שעבדים במעשה לבנים:
• ״i V * J ~ t « » \ »״S T V T I • V
TRADUCC16N DE R A S H (
el incidente mencionado en el versiculo: “ Y el pueblo estaba como los que se quejan, etc. Y el
fuego del Eterno los quem6 y consumiri en el extremo [3 ] ק צ הdel campamento.” 324 En ese
versiculo, la expresidn בלןצהes interpretada en el sentido de “entre los dirigentes [ ]פל ןצ נ יםque habfa
en el campamento”, es decir, los ancianos.525
יר3 פמעשח לבנו* הס/ ! ha bi a a l g o ! s e m e j a n t e a l a l a b o r d e l a d r i l l o d e z a f i r o . Este “algo”
estaba frente a El cuando ellos estaban esclavizados; lo tenfa frente a El para recordar los
sufrimientos de los israelitas, los cuales eran esclavizados en labor de ladrillos.526
/ y co m o e l a sp e c to de lo s c ie lo s
ו מ ( צ ם ה ש מי ם ל ט ה ר en pu reza. Una vez que fueron redimidos
de Mitzrdim, hubo luz y gozo delante de EI.527
וכן*צמ/ y c o m o e l a s p e c t o d e . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum,
en el sentido de aspecto, apariencia.528
לטהר/ en p u reza. Este termino significa “claro y transparente”. 529
1 1 . וא ל אצי <י/ Y c o n t r a l o s n o b l e s . E s decir, Nadab y Abihu, y los ancianos.530
לא שלח ידו/ n o e n v i 6 s u m ano. Esto implica que ellos se merecfan que se les enviard una mano
contra ellos.531
o n k e l Gs —
יב ו א מ ר יי ל מ ש ה ס ק:די; ו הוו חז־ן ב ק ך ב מ ה ו ן ד א ת ק ב לו (בך!גוא| פ א לו א כ לין ו ש תן
:להןךמי ל ט ו ך א ו הוי ת מ ן ן א ת ן ל ך י ת לו חי א ב נ א ו או רי ת א ן ת פנן ך ת א ד כ ת בי ת ל א לו פי הון
----------------------------------------------------------------------- ra sh i
532. Tanjuma, Behaaloteja 16. dara “las Tablas de piedra, la instruccion [la Tora]
533. La traduccion del Targum es la siguiente: “Y y el mandamiento que he,escrito”, ello implica que
contemplaron la gloria del Eterno, y se regocijaron el escribir los Diez Mandamientos es como si
en sus ofrendas, que fueron aceptadas con tambten escribiese todos los demas mandamientos
beneplacito, como si comieran y bebieran.” As(, (.Mizraji).
pues, el Targum da un sentido positivo a 10 que 538. Rabenu Saadia Gaon (882-942) fue uno de los
hicieron. mas grandes dirigentes de la Academia Talmudica
534. Yeshayahu 41:9. [yeshiba] de Pumbedita, en Babel [Babilonia],
535. Bemidbar 11:25. Ademas de redactar obras importantes de caracter
536. Yejezkel 41:8. Todos estos terminos connotan legal, escribi6 el libro Emunot veDeot, de alto
grandeza, abundancia. contenido filosofico y racionalista.
537. A diferencia de los Diez Mandamientos, que 539. Este es el nombre dado a poemas de los
fueron escritos y dados por Dios mismo en las gueonim (sabios posteriores a la epoca talmudica) y
Tablas de piedra, Moshe fue el que escribi6 la Tora los rishonim (sabios de la epoca medieval) que
(bajo el dictado de Dios). Si aqui Dios dice que le enumeran los 613 mandamientos de la Tora.
24:13-14 — יג ־י ד:פ ד שמות— פרשת משפטים/ 414
שפן.א ה לו ונתעכב שם בל א ך ב עי ם יום :שיסד לכל דבור ןךבור מצות התלויות בו
פשירד מישה וישמע ןהי(ץע א ת קו־ל,מצינו ל א ידעוני מ ה טיבו.(ץע מ ש ר תו1 זילןט מ ^ ה ו<הm
<ךנו שלא היה יהושע# .1יז:הגגם ברעיה (לקמן לב ו או מ ר אני שהיה התלמיד.של יהושע פאן
ב צ א תו מן־ ה מ חנ ה. <יד> ו א ל הןלןני ם א מ ר:עמוזם , מלו ה לרב עד מ ק ו ם הגבל ת תחומי ההר:
ה תע פבו כ אן ע ם שאר ה^ם.נו ג ז ה$שגו• ׳ ויעל, ומשם.שאינו רשאי לילך מ ש ם והלאה
ב מ חנ ה להיות נ כוני ם ל שפו ט ל כ ל איש ריבו
• • r S I • • } } • V ־1 ־ ־
ויהושע נ ט ה שם,מישה לבדו א ל הר ה א ל הי ם:
T T T \ * • VI T ־ V ־: V
TRADUCC16N DE RASH1
que CQmpuso c u d les de los 613 m a n d a m ie n to s est&n co n e c ta d o s c o n c a d a un o d e los Diez
M a n d a m ien to s.
desde el interior de la nube. 17La ה1t יהj 11 ג3: 3 ראה • ן י-
יז ומ:ןI n*c
הע נ
1v
*־1 מתח
j ״
apariencia de la gloria del Eterno era , _ . L ־ •
como un fuego que consume en la cima *1? *^0$ ך אש3 ^ א ^ א כ ל ת
de la montana a la vista de los Hijos de ף ( זמ ע ןך- א מ-ןיב
Israel. 18Moshe entrd al interior de la * ••■־״ ' ! ׳ JT־ ’ ״׳T! ־
nube y ascendio a la montana; y Moshe 7 בך; ךW12 א ל ״הה ר ויהי ו יעל
estuvo en la montana durante cuarenta TT ' ‘‘ ATT ‘ J
dias y cuarenta noches.
*׳
פ פ פ א ר ב ע י ם: *זים וא ר בע ים ל ילה t : it *I * t ־ ן : y t “ ן
onkel6 s
יח ן?גל: יז ןחיזו <קךא דיי פחיזו א ש א א כ ל א בריש טו ך א לעיני בני מי\ךאל:מגו <*מא
מ שה ’ בגו יג מ א ו סלק ל טו ך א !־הוא כ«^ה י בטוו־א ארבעיו' לממיין ן א ךבעיו לילוו:
RA SH t
, גגנן זה פמיו גגשן הוא. גתיזי יי^גןm :ימים ו ה ם היו בתחלת,ל א ח ר י^שרת הדברות
:מגשה לו הקרוש ברוך ה ו א למשה שביל בתוכו ולמדך.גלה מישה ל ק ב ל הלוחות/או־בעים יום ש
TRADUCC16N DE RASI1I
Israel.549 Y en referencia a la controversia de los Sabios mencionada anteriormente, hay quienes
dicen que la nube cubriti a Moshe durante seis dias despuls de la entrega de los Diez
Mandamientos. 550 Segun esta 0pini6n esos dias comenzaron a partir de los cuarenta dias durante
los cuales Mosh^ ascendi6 a la montafia del Sinaf para recibir las Tablas de la Ley. 551 Esto te
ensefia que cualquiera que entre al campamento de la Presencia Divina requiere una separaci6 n
previa de seis dias. 552
18. <ןנ(ן9 ג ת ו ך/ a l in t e r io r d e l a n u b e . Esta nube era una especie de humo denso, y el San
-bendito es- hizo un sendero a Moshe en medio de ei.553
549. Aquf termina la interpretaci6n de Rabf Akibd. esta raz6n, el kohen gadol [Sacerdote Mayor] se
Rashf dice que la Tord quiso honrar a Moshe al reclufa durante seis dfas antes de entrar al lugar mds
escribir que Dios le llam6 porque segun la opinion santo del Templo, el kodesh hakodashim o “lugar
de Rabf Akibd, puesto que este llamado era para santisimo”, el dfa de Yom Kipur. La misma regia se
recibir los Diez Mandamientos y estos estuvieron aplicaba en el desierto despues de la erecci6n del
dirigidos a todo el pueblo, no habfa una raz6n mishkan [Tabernaculo],
intrinseca para que Dios llamase s610 a Moshe y 553. Yomd 4b. La nube era sumamente densa y, por
excluyera al resto del pueblo (Najalat Yaacob). 10 mismo, impenetrable. Por ello Dios tuvo que abrir
550. Esta es la 0pini6n de Rabf Yosf Hagalilf. un sendero en medio de ella para que Moshe
Ahora bien, segun ei, el llamado que Dios hizo a penetrara en ella. Esto se aprende por analogfa de la
Moshe s610 estuvo dirigido a ei y tenfa como expresi6n בת^ךenunciada aqui, que literalmente
prop6sito ordenarle que s610 el subiera a la montana significa “en medio de”, e identica expresion en el
para recibir las Tablas de la Ley (Najalat Yaacob). v. 14:29, donde la Tora dice que “los Hijos de Israel
marcharon en 10 seco en medio [ ]בתוךdel mar, y las
551. Yomd 4a-4b.
aguas eran para ellos muralla a su derecha y a su
552. Yomd 3b. Este periodo de preparaci6n de seis izquierda”. Como en aquel versfculo se implica que
dias no s610 se aplic6 en el momento de la los israelitas marcharon por un sendero en medio del
Revelaci6n en el Sinaf, sino que es una regia que se mar, 10 mismo se aplica en el caso de Moshe
aplica en cualquier lugar de santidad intensa. Por (.Masquil leDavid).
417 / SHEMOT — PARASHAT MISHPATIM
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.
P a r a s h a t M is h p a t im
42. Ley sobre el siervo hebreo (21:2).
43. Precepto de designar para el matrimonio a la sierva hebrea (21:8).
44. Precepto de redimir a la sierva hebrea (21:8).
45. Prohibicion de vender a una sierva hebrea (21:8).
46. Prohibicion de disminuir [o rehusar] dar a la esposa 10 que le corresponde: alimento,
ropay relaciones intimas (21:9).
47. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por estrangulamiento a un hombre
sentenciado a esa pena capital (21:12).
48. Prohibicion de golpear al padre o a la madre (21:15).
49. Leyes sobre multas (21:18).
50. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por decapitacion a un hombre sentenciado
a esa pena capital (21:20).
51. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos causados por animales (21:28).
52. Prohibicion de comer a un toro que halla sido sentenciado a muerte por apedreamiento
(21:28).
53. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos provocados por un foso (21:33).
54. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido]
en una sentencia de pago o de pena capital (21:37).
55. Precepto de la corte de juzgar sobre danos provocados por un animal domestico al comer
o pisotear (22:4).
56. Obligacion de la corte de juzgar sobre danos provocados por fuego (22:5).
57. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda no pagado (22:6).
58. Obligacion de la corte de juzgar el caso de un demandante y un defensor (22:8).
59. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda pagado o un
arrendador (22:9).
60. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un hombre que pide prestado
algo para usarlo (22:13).
61. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un seductor (22:15).
62. Prohibicion de dejar vivir a una hechicera (22:17).
63. Prohibicion de vejar a un converso [proselito] con palabras (22:20).
64. Prohibicion de perjudicar a un converso [proselito] en cuestiones mQnetarias o de
propiedad (22:20).
שמות — פרשת משפטים/ 418
capi t ul o 25 בהפרק
1El Eterno hablo a Moshe, diciendo: רא3 ב ד1 : ר יהו־ה ^ ל ־מ ישה לאמ ר3 ויד
״ *־ •י jv v vr : >•“ : ־ ־ ״
25
2. ויקחו■ לי ת רו מ ה/ \ q u e t o m e n u n a p o r c 16n s e p a r a d a 1 p a r a Mi. En este versfculo, la ex
“para Mi” significa que debe ser consagrada a Mi Nombre.2
ת רו מ ה/ p o r c i 6 n s e p a r a d a . 3 En este caso, este termino debe entenderse en el sentido de una
separacidn de bienes.4 El sentido de la frase es: separen3 una contribuci6n de sus bienes para Mf.
י ד ג ג ו ל בו/ c u y o c o r a z 6 n l o m o tiv e . El verbo יז־בנוestd relacionado con la palabra נ ד ב ה,
1. La palabra קנרוכיהes dificil de traducir. conjunto” y, por extension, tambien se aplica para
Literalmente significa “alzado” o “elevado” ya que aquello que se destina a un uso sagrado (Summa
se deriva de la rafz רו ם, “alzar”, “elevar”. En un Diccionario de la Lengua Espanola,
sentido etimol6gico, se aplica a cualquier cosa que Oc6ano-Langenscheidt, 1994).
una persona alza separdndolo asf de un conjunto
2. Tanjumd 1. En la mayorfa de los versiculos, la
dado. Este es el sentido que tiene en la Tord, ya que
expresion לי, “para mi”, implica que se hace algo
este termino es utilizado para referirse a aquello que
para alguien porque 10 necesita; aquf, sin embargo,
una persona separa de sus bienes para donarlo a un
no seria posible decir que se toma esto que Dios
uso sagrado. Es por esta m isma raz6n que el .Targum
pide porque El 10 necesita. Es por esta raz6n que
traduce מרוק(הpor א פ ך שו ת א, que literalmente
Rashi enfatiza que aquf ליsignifica que debe ser
significa [objeto] separado, y vierte la frase en
consagrada a Su Nombre (Sefer haZikarori). Del
hebreo וי קחו לי תרו מהpor la frase en arameo ןיפךשוו
לןךמי אפר שותא, que literalmente significarfa separen mismo modo debe entenderse la expresion ליen el
ante Mi un [objeto] separado. Ahora bien, aunque v.25:8.
en espafiol se suele traducir ת רו מ הpor “ofrenda” e 3. En este versfculo, ת רי מ ה, teruma, no se refiere a
incluso “donativo” (en el sentido de ofrecer o donar la teruma 0 “porcion” de las ofrendas que era
algo personal y destinarlo a un uso sagrado) en esta entregada al koh£n y que es mencionada en el v.
traducci6n se ha optado por vertirlo 10 mas cercano 29:28 y en Bemidbar 15:20. Aquf se refiere
posible a su sentido etimol6gico -q u e es el de especificamente a la contribuci6n voluntaria para la
“objeto separado”- , ya que es de este modo que construccion del mishkan o Tabernaculo.
Rashf lo explica en su siguiente comentario. Asf,
4. Ver mas arriba la nota 1.
pues, siempre que la palabra ו^רוקוהtenga el sentido
que Rashf le da aqui lo traduciremos por “porcion” 5. En este versfculo, la expresion “ ןי קחוque tomen”
o “porci6n separada”, entendi6ndose que se refiere debe ser entendida en el sentido de separar (“que
a la separacidn de una parte de los bienes separen”). Segun Rashi la interpreta, la frase ף ק חו לי
personales para donarlos. En espanol, “porci6n” ומרומהliteralmente significarfa: “Que separen una
literalmente significa “cantidad separada de un separacidn [de bienes] en Mi Nombre”.
421 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:3 — ג:7צו
r j ) ,
.צ בו ר ק ך בנו ת מהם ל קנו ת לג לג ל ת ל ק פו ת :ב ל ע ״ז א פי י ש נ׳׳ ט .טו ב ךצו־ן ל שון ו הו א
אחד כל נךבת ה מ ש כן ךנ רו מ ת ואחת של ש :ר בו תינו א מ רו .תרומתי את תקחו
ד ב רי ם (ג שר של שה .ש ה תנ ד בו ןאחד בקע ת רו מ ת אחת .כ אן א מו רו ת ת רו מו ת
כ תV אSל מ •ל וSכS ה צ \ר T
כלם 1T !
, ני וT ב ע ו ר י *ם- JמTה א שT פ} ו רVמV ש ׳ {כ מ ו, ד *נ י םT ה { “אT ה םV י*מ ש “נ« *ע ש וV ,ל תV ל גJ ־ג., ־ל
׳
:ב ה ם כ שתדקדק ,כ הנ ה ל ב ? די או ה מ ש כן בקע ,ה מז ב ח ךנ רו מ ת ואחת .פ קו די באלה
6. La forma verbal חיבגוes equivalente a decir antigua medida de peso de plata, y tambien designa
עךבגו. La raiz de ambas formas verbales es נדב. La a una moneda antigua. En terminos modemos,
letra צinicial de la raiz es omitida en ciertas equivale a aproximadamente 17 grs. de plata.
conjugaciones. El daguesh en la letra דde לדבני 10. Ver infra, v. 28:26.
reemplaza a la נomitida.
11. Meguila 29b; Talmud Yerushalmi, Shekalim
7. En espaflol, la palabra “apaciguamiento” esta 1: 1.
relacionada con el antiguo vocablo frances
apaisement. Pero su traducci6n mas exacta seria 12. En realidad eran quince articulos: 1) oro; 2)
“beneplacito” o “benevolencia”, ya que implica algo plata; 3) cobre; 4) lana turquesa; 5) lana purpura; 6)
que se hace con buena voluntad. lana carmesi; 7) lino; 8) vellocinos de cabra; 9)
pieles de camero tefiidas de rojo; 10) pieles de
8. Tres veces aparece en este contexto la expresion tejashim; 11) madera de shitim; 12) aceite; 13)
תרומה, “porcion”. Las dos primeras en este especias; 14) piedras de onix [shoham]; y 15)
versiculo: “que tomen para Mi una porcion” y piedras de engaste [miluim]. Los comentaristas
“tomaran Mi porci6n”, y la tercera en el v. 25:3: ofrecen tres explicaciones a esto. I) Rashi cuenta los
“esta es la porci6n”. Una de ellas alude en forma tres diferentes colores de lana como un solo articulo
explicita a la contribution para la construccion del (Mizraji)', II) Rashi no cuenta las piedras de onix
mishkan■, y las dos menciones restantes [shoham] y las piedras de engaste [miluim], porque
indirectamente aluden a las dos otras contribuciones estas fueron contribuidas por los lideres, no por el
que Rashi explicara a continuation. pueblo (Gur Arye); III) El aceite y las especias no
9. Un medio siclo o shekel. El shekel era una fueron incluidas en esta lista, porque el v. 25:6
25:4 — ד:פה שמות — פרשת תרומה/ 422
separada
*־
que tomaran de ellos: oro, זהב JT T
□מאת
AT ״I״
ח וP:ת ק
V ״
ר$א
J 't ־:
p lata y cobre; 4lana turquesa, lana ות כ לת ד : ו נ ו זלת וכסף
0NKEI.6S
ד ו תכל א:ן ךהבא ן כ ס פ א ונחשא1 אפר שותא דתקזבון כ(נה
----------------------------------------------- RASI11
ןכסף פקודי העךה וגו׳ בקע לגלגלת: פ ל ם בא ו בנדבה איש שנאמר.׳1«> זהב ובסף תח^ית ןג
ושאר רזפסף הבא.1כח־כו: שבא וגו׳ (לקמן לח, חוץ מן הכסף,איש מה שנדבו לבו
. <ד) ווגפלת:עשאוהו לכלי שרת, , ולא מצינו שם בגךבה. בשוה מחצ ית השקל לכל אחד
: ןצבעו ירוק, צמר צבוןג בדם חלזון,בכל מלאכת המשפן שהצרד שם פסף יותר
TRADUCC16N DE KASIlf
3. ׳1 זהב ופסף וג ח^ ת וג/ o r o , p l a t a y b r o n c e , e t c . Todos estos articulos fueron aportados
voluntariam ente. C ada individuo contribuy6 aquello que su coraz 6 n 10 motivaba a donar, excepto
la plata, la cual fue contribuida por igual, un medio siclo [shekel] por cada uno . 13 En toda la
labor del Tabernaculo no hallamos escrito que se hubiera necesitado m&s plata que la de los
medios siclos, como se declara: “Y la plata de los que fueron contados de la asamblea... un beka
por cabeza, etc .” 14 Y de la plata restante que fue aportada como donackm hicieron los utensilios
de servicio para el Tabern&culo. 15
4. ווזנב?ת/ LANA TURQUESA. El nombre תכלת, tejelet, se refiere a lana tefiida con la sangre de un
animal marino llamado jilazdn, cuyo color era verde azulado. 16
explicitamente declara que serian utilizadas para el detnfis colores [para que haya sido escogido para los
servicio diario del Tabernaculo, no para su tzitzit]? Porque el tejelet se asemeja al mar, y el mar
construcci6n (Beer baSade). se asemeja al firmamento, y el firmamento se
13. Este medio siclo de plata es la beka mencionada asemeja al Trono de Gloria [divino], como se
por Rashi en su comentario precedente, s. v. תקחו את declara: ‘Vieron al Dios de Israel; y debajo de Sus
תרומתי. Ver tambi&i las notas 9 y 15. pies habia una semejanza a la labor de piedra de
zafiro, y como la apariencia de los cielos en pureza5
14. Infra, vv. 38:25-26.
(v. 24:10). Y estd escrito [con respecto al Trono de
15. Rashi sigue la 0pini6n expresada en su Gloria]: ‘Como el aspecto de la piedra de zafiro, la
comentario anterior de que aqui se alude a las tres semejanza de un trono’ (Yejezkel 1:25). Al respecto,
clases de contribuciones. La contribuci6n de un beka Rashi comenta: “[Esta afirmaci6n talmudica] viene
(medio siclo) de plata por cabeza era obligatoria. para ensefiarnos que todo aquel que cumple el
Esta plata fue utilizada para la construcci6n de los precepto de tzitzit es como si recibiera la Presencia
z6calos de los pilares del Tabernaculo, y de ella no Divina [shejina]. [...] Eran necesarias todas esta
sobr6 nada, como se sefiala mas adelante, vv. [serie de comparaciones] porque solo hallamos un
38:25-26. Por 10 tanto, la plata necesaria para los versiculo que asemeja el firmamento al Trono de
implementos fue tomada de la que habia sido Gloria [la frase ‘una semejanza a la labor de piedra
contribuida voluntariamente. de zafiro’]. Es por ello [que el Talmud dice:] ‘el
16. Menajot 44a. El matiz exacto del tejelet es tejelet se asemeja al mar, y el mar se asemeja al
objeto de discusion entre los diversos comentaristas firmamento’, ya que en sf mismo el tejelet no se
mas importantes de la Tord. Aunque תכלתes asemeja mucho [en color] al firmamento, sino que
usualmente traducido como “azul” o “azul celeste”, es algo que se asemeja a algo semejante: asi comc
aquf y en Berajot 9b, Rashi 10 define como “verde”. el [color del] tejelet se asemeja ai aspecto del mar.
Por 10 demas, el Talmud en Sola 17a declara: “Rabi y nosotros vemos que el [color del] mar se asemejj
Meir dijo: /,Que diferencia hay entre el tejelet y los al del firmamento [asi tambien el color del teiele: se
423 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:5 — ה:הה
ה ומשכי ךךכךי מסמלןי ומ שכי ס סגונ א ואעי:ו א ת ו נ א וצבע ץהו!־י ובוץ ומעזי
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------
לאחר א דו ם היו צ בו עו ת . <ה> מאןמים: ע ז י א :א ךג מן ש ש מו צבע מ מין צ בו ע צפ<ר.ןאמ»ן
אלא הי ת ה ולא חי ה מיו .ונחשים :ע בו ךן .עזי ם של נו צ ה .ןעזים :פ ש ת ן הו א .ושש
מתתם לכד .ל ה רזיו גוני ם ןהךבה ,ג ה/ל ש מן הבא דבר ,ו מ עזי אונ ק לו ס ת ךג ם לכך
ש לו בגונין ומתפאר ששש ,ס סגונ א עזי ם של ש תו־גו ם ,ע צ מן עזי ם ן לי א, ה ע ז י ם:
TRADUCC16NDE RASHf
ו א מ מן/ l a n a p u r p u r a . Esto se refiere a lana tefiida con una clase de tinte cuyo nombre es
argamdn. 17
ושש/ LINO. Este termino designa al lino.18
ועזים/ VELLOCINO d e CABRAS. Este termino designa al vello de la cabra, y por ello el Targum de
Onkel6s 10 tradujo por la expresion ומעזי, que literalmente significa 10 que sale de la cabra, es decir,
su vello. Pero no se refiere a las cabras mismas, ya que en otros lugares el Targum traduce el
termino hebreo עזי ם, “cabras” , por 19.<צזיא
5. מ אן מי ם/ t e h id a s d e r o j o . Estas pieles eran tefiidas de rojo despuds de haberlas curtido.
תחשים/ t e ja s h im . Este nombre designa una especie de animal que tinicamente existi6 en esa
6poca.20 Tem'a muchos colores, y por ello el Targum traduce su nombre hebreo por la palabra
aramea םסגונא, ya que este animal se regocijaba y enorgulleci'a de sus colores.21
asemeja al del firmamento].” Por su parte, el (Tanjuma 6), el tajash era un animal puro de gran
comentario de Tosafot a ese pasaje talmudico afirma tamano que tenia un cuerno en la frente y cuya piel
que “en el Talmud Yerushalmi, en el primer capitulo era de muchos colores que, como Rashi dice aqui,
del [tratado] Berajot, se dice que el tejelet es fue especialmente creado para que su piel fuera
semejante al mar y el mar es semejante a las hierbas, utilizada en el Tabernaculo y luego desaparecio.
y las hierbas al firmamento, y el firmamento al Segun la opinion de Rabi Nejemia en el Talmud
Trono de Gloria”. Por 10 tanto, 10 mas probable es Yerushalmi (Shabat 2:3), se trataba del armiflo. Un
que se trataba de un matiz verde azulado o azul comentarista dice que se trataba de una especie de
verdoso, y es por eso que aqui 10 hemos traducido
camero salvaje ( Ralbag). Segun una opinion citada
por “azul turquesa”.
por R. Aryeh Kaplan ( The Living Torah, 1984), se
17. Se especula que el color argamdn en hebreo se trataba del narval, un enorme animal marino que
refiere a un rojo intenso cercano al purpura. puede llegar a medir hasta casi 5 metros y suele
18. Tosefta, Menajot 9:7; Yebamot 4b. hallarse en las costas sur de la peninsula del Sinai.
19. La palabra ע*יםliteralmente significa “cabras”. Otra opinion citada alli mismo afirma que el tajash
Sin embargo, aqui no se refiere ni a la piel ni a las era una especie de foca, ya que en la antigiledad se
cabras mismas, sino a su vello. La Tora utiliza el solia utilizar pieles de foca para cubrir los techos de
mismo termino para designar el vello porque 10 las tiendas.
hilaban directamente de las cabras [ver infra, v. 21. Tanjuma 6; Shabat 28a-28b. סכזגונאes un
35:26] (Sifte Jajamim). nombre compuesto de Op, “regocijarse”, y ג מ א,
20. Varias opiniones se han dado acerca de la “color”. La palabra ס םen arameo es equivalente a
identidad de este animal. Segun el midrash la palabra hebrea שש, “regocijarse”.
25:6-7 — ו־ז:הה שמות— פרשת תרימה/ 424
acacia; 6aceite para la luminaria, שמ ן,שמ ן ל מ א ר בשמ ים ' ל ו : שט ים
especias para el aceite de la uncion y
para el sahumerio de especias; 7piedras "אב נ י ז : ו ל ק ו ר ת הסמ ים ה£1ה מש
O N K E L dS
א בניt : ו מ ש ח א לאנו(רותא בו ס מי א למ(ץחא ךךבותא ולקטירת בו ס מיא:(ץטין
------------------------------------------------------------------ r a s h !
ויגצי ש שי ם/ \ m a d e r a d e a c a c i a . 22 Pero, £de d6nde obtuvieron esta madera en el desierto? Rabf
TanjumA explic6 que por medio de inspiracitin protetica23 nuestro ancestro Yaacob habia
vislumbrado que los hijos de Israel estaban destinados a construir el Tabernaculo [mishkan] en
el desierto. Por ello, Ilev6 consigo este tipo de Arboles a Mitzrdim cuando fue alld y los plant6, y
encomendd a sus hijos que los llevasen consigo cuando salieran de Mitzraim.24
6. *) ש מן ל מ א/ a c e it e p a r a l a l u m in a r ia . Era aceite puro de oliva para que las candelas del
Candelabro siempre estuvieran encendidas.25
ג ש מ י ם ל ש מן ה מ ש ח ה/ e s p e c ia s p a r a e l a c e it e d e l a u n c i 6 n .
E s decir, para el aceite especialm ente
fabricado para ungir los utensilios del Tabernaculo y el Tabernaculo m ism o, a fin de
consagrarlos. Y para este aceite se precisaba de ciertas especias escogidas, tal como se declara
explicitamente en la parashat Ki TisA. 26
ן טד ת ה ס מי ם7 ו ל/ y p a r a e l s a h u m e r io 27 d e e s p e c ia s . E sto se refiere a la m ezcla de especias q u e
so lian s a h u m a r c a d a a ta r d e c e r y c a d a m a fian a, ta l com o se d e c la ra ex p licitam en te en la parashat
22. En Tanjuma 9 se designa con el nombre de HN, A fin de diferenciar ruaj hakddesh del concepto
“cedro”, a esta especie de drboles. Al parecer, ארז usual de “espiritu santo” de origen cristiano, con el
era el nombre general de varias especies de cedro, que no tiene nada que ver, cuando se refiera a la
una de las cuales era la que en hebreo se llama percepci6n profetica de un ser humano hemos
^ויטה, shitd [plural, shitim], (Lifshutd shel Rashi). optado por traducir esta expresi6n por “inspiraci6n
En Rosh Hashana 28a, el Talmud afirma que la prof&ica”.
acacia pertenece a la familia de los cedros. La 24. Tanjuma 9.
madera de este drbol es muy ligera y resistente, y no
absorbe la humedad. 25. La Tora especifica aqui para que era necesario
el aceite a fin de indicar que se trataba de un aceite
23. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es
especial, el aceite puro de oliva, ya que s610 este era
diflcil de traducir. Literalmente significa “espiritu
apropiado para el encendido continuo del
de santidad” o “espiritu santo”. En la Tora esta Candelabro (Gur Arye).
expresi6n designa, en general, un cierto nivel
elevado de espiritualidad que implica el 26. Infra, w . 30:23-25.
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 27. La palabra “sahumerio” denota el humo
material (eso es 10 que implica la ה$ ו1 לןo “santidad” aromatico que se esparce por efecto de la quema de
en hebreo), lo que posibilita la percepci6n profetica. especias tales como el incienso.
425 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:8 — ח:כ ה
.מ לו אי ם א בני ק רויי ם ,הגו מ א ל מ ל או ת ,ק טו ־ ת ו ל שון .1ח-ז:ל (לקמן וז צו ה בן א ת ה
.לאגיך ול חיין :מ ש ב צ ת ק רוי מ מו ש ב ו מ קו ם .ש ה ם »> א בני :(גשו ןתמרת ק טו ר היג ל א ת
.לחי שן ו א בני ' ה מ ל א י ם ל א פו ר ה שהם א בני ה א מו ר ה א פו ד ל צוו ־ ד שם ה צ ך כו ש תי ם
והם ת צו ה בו א ת ה כ < פ ך שי ם ן א פו ד וחי שן להם שעושין שם על . מלאים: ב ו א ת ה ת צ ו ה
מג שו .מקדש לי <ח> ן?ע>ו :ת כ שי ט מיני שם ה א בן ןנו תנין גו מ א כ מין מו ש ב בז ה ב
TRADUCC16N DE RASHI
Veata Tetzav<f.n La palabra 7 ןטךתdesigna el ascenso de un vapor o de una columna de humo.
7. אבני שיהם/ PIEDRAS d e 6 n ix .29 Dos de estas piedras fueron necesarias alli para los
requerimientos del efod mencionado en la secci6n de Veata Tetzavd. 30
מ לו אי ט/ ip ie d r a s ] d e ENGASTE. Puesto que para estas piedras se hacia una montura concava en
oro, donde se colocaba alli cada piedra para llenar exactamente la cavidad, estas piedras reciben
el nombre de אבני מלאים, expresi6n que literalmente quiere decir “piedras de relleno”. 31 El lugar
donde eran montadas es Ilamado מ(ץבצת, “montura”, “engaste”.
לאפיד ולחיין/ pa r a e l e f o d y p a r a e l p e c t o r a l . 32 Las piedras de 6nix mencionadas al principio
de este versiculo eran para el Efod, mientras que las piedras de engaste mencionadas despues eran
para el Pectoral \}6shen\. EI Efod y el Pectoral son explicados en la secci6n de Veata Tetzave33
Tanto el efod como el pectoral eran cierta clase de ornamentos que portaba el Kohen Gadol, el
Sacerdote Mayor.
8. «)מלןך לי מגשו / h a r An UN s a n t u a r io 34 para m i. Es decir, haran una
28. Infra, vv. 30:7-8. kohanim, ya que se trataba de objetos que poseian
29. En hebreo,\הם£י, shoham. Aunque aqui la hemos una funcion especifica y sagrada, y algunos de los
traducido por “onix”, ver la nota 77 de la parashat nombres que hemos utilizado en la traduccion son
Tetzave, donde se indica otra posible altemativa a la de uso corriente y es necesario destacar su caracter
identidad de esta piedra. unico. Por consiguiente, escribiremos con
30. Infra, vv. 28:9-12. Rashi enfatiza que aqui se mayusculas los objetos principales del Tabemaculo:
hace referencia especificamente a las piedras de Area faron] en vez de area, Mesa [shuljari] en vez
6nix para el efod porque la piedra de onix necesaria de mesa, Altar [mizbeaj] en vez de altar, etc. Y 10
para el Pectoral \jdshen\ ya esta incluida en la lista mismo con respecto a las vestiduras del sacerdocio:
de doce piedras mencionada en el v. 28:20 (Sifte Efod en vez de efod, Pectoral \joshen\ en vez
Jajamim). pectoral, etc.
31. Ver infra, v. 28:20. 33. Ver infra, vv. 38:6-30.
32. En espanol no se suelen escribir con mayusculas 34. En esta traducci6n hemos vertido el termino
los nombres de objetos, s610 los nombres propios. hebreo ןךש7 מpor “Santuario”; el termino 10 משפן
Sin embargo, en esta traducci6n hemos optado por hemos vertido por su traduccion usual de
escribir con mayusculas los objetos importantes del “Tabemaculo”, aunque el termino mas exacto seria
mishkan [Tabernaculo] y de las vestiduras de los “Residencia”. Aunque ambos terminos son
25:9 — ט:הח שמות — פרשת תרומה/ 426
que Yo te muestro: el diseno del 10ת ב נ ית את ת | י1א מ ראה אני
------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6S
ט פכיל די אנא מחןי לתך ית ךמות:ו1וא^רי (ןוכנתי ביניח
---------------------------------------------------------------------------------------- RyVSHf
ן^ישו:מז ה מ ח ב ר ל מ ק ך א ש ל מ ^ ה רזימנו ץר אני מראה0 <ש> פפל א:בית קדשה ל(׳\מי
:לי מקךש פכיל א שר אני מ ך א ה אותך ה מ ק ך א. א ת ת בני ת המשפן,פאן .תך1א
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
residencia de santidad35 consagrada a Mi Nombre. 36
9. >זנז11ר א(י מראה א# פפיל א/ c o n f o r m e a t o d o l o q u e y o t e m u e s t r o . Aquf, es decir, el diseflo
del m ishkdn . 37 Este versfculo estd conectado tem dticam ente con el versfculo anterior: “Har&n un
Santuario para Mf... conforme a todo 10 que Yo te muestro.” 38
intercambiables, en sentido estricto es el Santuario para Mf” implica que como eran los
nombre propio de la estructura, mientras que israelitas los que dedicaban el Taberndculo a Dios,
alude a su prop6sito: servir de lugar donde impere desde el momento en que 10 hicieran la estructura
la 0 קדו ^ הsantidad. La palabra Taberndculo se misma quedaba consagrada -incluso si Dios todavfa
deriva del latfn tabernaculum, que designa a una no se manifestaba en e lla - y se le aplicaban todas
tienda de campafia, derivado de taberna, las leyes del caso {Mizraji).
“habitaci6n”. Puesto que el ן3 מ(ץera una especie de
*Nota al texto de la Tora: Esta frase, “Haran un
Templo portdtil, el nombre Taberndculo es
Santuario para M 1 -y Yo residir^ en ellos...” parece
apropiado. En esta traducci6n utilizaremos
un tanto incongruente. Lo 16gico es que dijese
“Taberndculo” y מ(ץכן, mishkdn, en forma indistinta.
“Hardn un Santuario para Mf y Yo residing en el..."
35. Rashf parafrasea el nombre \£ נ(קךוpor Puesto que dice “en ellos”, esto implica que la
“residencia de santidad” porque en hebreo la palabra Presencia Divina no residfa en el mishkdn a causa
vttj?)p designa un lugar de habitaci6n que ha sido de las cualidades de la estructura material misma, ya
consagrado. Ahora bien, como en sentido estricto los que la materia no posee santidad. En realidad, la
israelitas no podfan ellos mismos conferir santidad Presencia Divina residfa en el mishkdn a causa de
al lugar -e ra la manifestaci6n de Dios 10 que los israelitas; ellos eran el verdadero “Santuario” de
conferfa la santidad al lugar-, Rashf enfatiza aquf la Presencia Divina {Tzeda laDerej; Baer Heteb).
que פיכןךשrealmente significa “residencia apta para
ser consagrada” {Gur Arye). Otra posible 37. Rashf enfatiza que la frase ר אנל מ ר א ה$ כפיל א
explicaci6n es que Rashf quiere enfatizar que en אותךno significa “conforme a todo 10 que yo te
hebreo מקד שes un sustantivo abstracto, sin6nimo de mostrare” eventualmente cuando llegue la hora de
\£nip o קדו שה, “santidad”, y no designa algo en fabricarlo. El verbo מ ר א הestd en presente, por 10
concreto. En tal caso, la frase podrfa entenderse en que la frase significa “conforme a 10 que Yo te
el sentido de “hagan una santidad para M 1' ”, 10 cual muestro” ahora {Mizraji).
no tiene sentido, ya que no eran los israelitas los que 38. Aquf Rashi explica que la primera frase del v.
hacian la santidad. Por ello, Rashi enfatiza que la 8 y la primera del v. 9, deben leerse como si fueran
frase debe entenderse en el sentido de construir una un solo enunciado continuo: “Hardn un Santuario
estructura y consagrarla a Dios {Sefer haZikaron; para M 1 conforme a todo 10 que Yo te muestro.”
Beer baSade). Segun esto, la frase “y Yo residir^ en ellos’’
36. Para una explicaci6n detallada del significado constituirfa una frase parentetica intercalada que
de la expresi6n לי, que Rashf explica en el sentido simplemente describe el prop6sito del Santuario:
de “[consagrada] a Mi Nombre”, ver mds arriba la servir de contexto para que la Presencia Divina se
nota 2. En este contexto, la frase “Hardn un manifestase en Israel.
427 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:10 — י:פה
Tabernaculo y , el diseno
,
de todos sus ת ב נ ית פל ־כל י ו ופ ז
K - : ז״ ״ t j• : -
ואת :
המש צ ז
I t : • ־
utensilios; y asi haran.
10Hardn un Area de madera de ט ים5£* א ^ ז טע י
K ״
יD ת ע^ ז
״ יי. “ J J *T I I 1 r
acacia; de dos codos y medio de ^
longitud, un codo y medio de ancho, y א מ ת י ם וחע י א ר פ ו ואמ ה וחע י רחב ו
onkel6 s
<הארון ש<גשה,לו ס בי ב למגגלה משפתו (ץלושה ארונית עשה.יא> מבית ומחוץ תצפנו
עבי, החיצון גביה מן הפנימי עד שןגלה למול ןאךמגה,הב ןאווד של עץ$ שנים של,בצלאל
וכשהפפורת,ו ל מי ד ה הימנו משהו הפפוו־ת .כ ת לי ם ןשולים ל כ ל א ח ה ופתוחים מלמגגלה
עבי מ פ תלי ם עולה הז ר למעלה, שוכב על חב בתוך$ נתן של עץ בתוך של !הב ושל
ו הו א סימן,בי ה פפוך ת פ ל שהוא$< מ פ ל נ מ צ א, וחפה שפתו העליונה בץהב,של עץ
כתךגומו, לשון התכה. <יב> ויצ?!ת:ל כ ת ר תורה פמין פתר מקןיף. ז ר ן ה ב: מצפ ה מ בי ת ומחוץ:
TRADUCC16N DE RASI1I
11. מבית ומחוץ תצפנו/ p o r d e n t r o y p o r f u e r a la r e c u b r ir As . Betzalel47 hizo tres areas de
diferentes tamafios, dos de oro y una de madera; cada una de ellas tenfa cuatro paredes y un
fondo, abiertas en la parte superior. Para cumplir con el requisite de que el Arca quedase recubierta
de oro por dentro y por fuera, puso el arca de madera dentro del arca de oro mds grande, y luego
eoloed el arca de oro mds pequefia dentro de la de madera, y recubrid el borde superior de £sta
con oro. De este modo el Arca quedd recubierta de oro por dentro y por fuera.48
זר ז ה ב/ u n a d ia d e m a d e o r o . Esta “diadema” era un reborde semejante a una corona que rodeaba
al Arca, sobresaliendo por encima de su borde. Pues Betzalel hizo el arca exterior de oro un poco
mds alta que el arca de oro interior, de tal modo que se elevase directamente frente al grosor de
la Cubierta [kapdret] del Arca y un poco mds. Cuando la Cubierta descansaba sobre el grosor
de las paredes de las dos areas interiores, la diadema sobresalfa ligeramente por arriba del grosor
total de la Cubierta.49 La diadema era un sfmbolo de la “Corona de la Tor£”. s0
12. ןת7 ו*צ/ f u n d i r As . Este verbo significa “fundir”, tal como 10 traduce el Targum.51
caso se refiere al acto de verier un metal fundido. un levi, mientras que la vara derecha descansase
Esta relacionada con la palabra hebrea מ מ כ ת, sobre el hombro derecho del otro levf que estaba a
“metal”. su costado. Y 10 mismo con respecto a los dos leviim
52. En el libro de Melajim I, en el v. 7:30, que de atras.
habia de la fabrication de ciertos utensilios para el 54. Menajot 98b.
Templo, la Tord utiliza la palabra פעמתיוpara
55. Es decir, no cumple ninguna funcion
referirse a algo que en otro versiculo (v. 7:34) llama
gramatical.
ת1 פנ, “esquinas”, 10 cual demuestra que פיגמיתיוde
este versiculo se refiere a las esquinas superiores del 56. La palabra ו ^ תיliteralmente dice “y dos”, con
Area. Por otra parte, Gur Arye sefiala que es posible 10 cual la frase entera dirfa: “Fundiras para ella
que la raiz פעםen hebreo etimologicamente cuatro anillos de oro y los pondras en sus cuatro
significa “golpe” (ver, p. ej. Bereshit 41:8 y esquinas, y dos [ ]ו ^ תיanillos en un lado suyo y dos
Yeshayahu 41:7), y por extension se aplica a las anillos en su segundo lado”, 10 que podrfa ser
esquinas de un objeto, ya que estas son las partes entendido como una referencia a anillos adicionales
que mas sobresalen y, por 10 tanto, las mds ademas de los cuatro mencionados. Por esta razon,
susceptibles de golpearse primero. aquf Rashf explica que el prefijo וes
53. El Area era portada por cuatro leviim, dos al gramaticalmente redundante y no hay que tomarlo
frente y dos atras. Los leviim estaban colocados en cuenta.
entre las dos varas dentro del espacio comprendido 57. En esta segunda explicaci6n, Rashf apunta que
por la longitud del Area, de tal modo que la vara se puede conservar el prefijo conjuntivo % “y”, como
izquierda descansase sobre el hombro izquierdo de si fuera una adicion aclaratoria que clarifica que
25:13-16 — ב תי ג ־ טז שמות — פרשת תרומה/ 430
ONKEL6S
יג ותעבד א ר י ס י ךאעי (ץק\יו ןננ ^׳י יתהוו:ותרתיו עץ?ןן על ס ט רי ת תנינא
: יר ןתעל ית א ךי חי א בעןכןתא על ס ט רי א רונ א למ?\ל ית א רוג א בהון:דהבא
ט! ןתתן ל א רונ א ית ס הדו ת א:טו בעזכןתא ך ארונא יהוו א רי חי א ל א יעדון מניח
HASI11
hacer con los anillos mencionados. enfatiza aqui que incluso quitarlas
58. La palabra צלעen general significa “lado”, momentdneamente estaba prohibido (Beer baSade).
“costado” o “flanco”, y asi tambien 10 traduce el 61. La palabra א לgeneralmente significa “a” 0
Targum. Rashf enfatiza que 6ste es su significado en “hacia”. Sin embargo, en este versiculo su
este versiculo, a pesar de que en el v. 30:4 -que significado es equivalente al prefijo preposicional ב,
habia acerca del Altar interior de o ro - explico que significa “en” o “dentro de”.
צלעיתיוen el sentido de “sus esquinas”. 62. Mds adelante, en el v. 40:20, Rashi explica que
59. Rashi enfatiza que aqui בדיno tiene el mismo la expresion עדתdesigna las Tablas del Testimonio,
significado que la palabra בדen el v. 28:4, donde no el Rollo de la Tora. Sin embargo, cuando esta
significa “lino”. orden fue dada las Tablas ya habian sido entregadas,
60. La Tora ya dijo que “las varas permaneceran en y aqui se dice que Moshe debera poner “el
los anillos del Arca”, 10 cual ya implica que deberan Testimonio que Yo te dare”, aludiendo a un evento
estar aqui en forma permanente, incluso cuando se futuro, por 10 que forzosamente se refiere al Rollo
desmontase el Taberndculo para viajar. Aun asi, se de la Tord que Moshe escribiria a 10 largo de los
podria haber pensado que eso no se aplicaba a cuarenta aflos en el desierto, bajo el dictado de Dios
quitarlas momentdneamente con la intencion de (Sifte Jajamim).
ponerlas de nuevo inmediatamente. Por ello, Rashi 63. Pesikta Zutreta.
431 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:17-18 — י די ח:ה ה
----------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------
ךפה2^ יז ותעבד פפךוזא דךהב דכי וקנךתין אפיין ופלגא:די א תן לד
יח ותעבד תרין פרוביו דךהב מי ד תעבר יתהון:ו א מ ת א ופלגא פתיה
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
עצמם ב פני תע שם שלא .תיגשה מקשה זפ ת ו ״ח ש הי ה ,ה א רז־ו על כ סוי .(יז) פפירת
,י ג שי ת ם ל ־א ־ח ר: ר תVכ פי- ־ה ר א ••ש יTבI ב ”ר ם1 ת ־ח5 ו . . _ , :כ מאי ןט מי םד ף (ג ליו ו מני חו ג ל ה/מ ל מ
,* "בלע שו ל די ״ ר ך י ו1ש ק צו ד פי ם כ מי ג שי ב הT חI רTוJ א ר ו ׳ןT ש לV א ]ר כ וT כ5 .ארהה
T I T
וחצי
•• יT
ע שי ת בתחלת הרבה זהב הטל אלא ה כ ת לי ם ע בי על ו מנ ח ת ,א רי ץ של כו ־ ח ב ו
,ב אכ <צע ו ב קו ךנ ס ב פ טי ש וסכה הכפרת ש עו ר נ תן ש לי א פי על ואף .א ך ב ע ת ם
ה כ רו בי ם ו צי ר ,ל מ ( ( ל ה בו ל טיו ו ך א שין :ט פ ח <*נביה שה?ה ר בו תינו פ ר שו ל ^ ב י ה׳
.ב ל ע ״ז ב ט די ״ ץ .מקשה :ק צו תי ו ב ב לי ט ת :ל ה ם תינו ק פ ר צו ף ד מו ת .)יח> פ ך בי ם
TRADUCC16N DE RASHI :
17. פפירת/ c u b ie r t a . Este termino designa la tapa que estaba encima del A rea.64 Pues el Area
estaba abierta en su parte superior, y la Cubierta era colocada encima de ella a modo de plancha.
אמתים וחצי ארפה/ DE DOS c o d o s y m e d io d e l o n g it u d . Su longitud era igual a la longitud del
Area, y su anchura tambten era igual a la del Area. La Cubierta descansaba sobre el grosor de
las cuatro paredes del Area. Y a pesar de que la Tora no especificti la medida de su grosor,
nuestros Maestros explicaron que su grosor era de un tifaj. 65
18. ? ך בי ם/ q u e r u b in e s . Cada uno de ellos tenia la imagen del rostro de un nifio.66
!עיה#! מקשה/ BATIDOS [LOS] h a r As . Queria decide: No los hagas por separado y luego los unas a
los extremos de la Cubierta despuls de haberlos hecho, segun el procedimiento que los
forjadores de metal llaman soulder en frances antiguo.67 En vez de ello, desde el principio de la
hechura de la Cubierta toma una gran cantidad de oro y dale golpes con un martillo 0 un mazo
en el medio, de tal modo que los extremos de la masa de oro sobresalgan por arriba, y luego
esculpe la forma de los Querubines en las protuberancias que estan en sus extremos.
מקשה/ b a tid o s . Este t6rmino significa 10 mismo que batedig en francos antiguo.68 La palabra מקשה
יחו שלא תע שם בפני:תיגשה או ת ם (לעיל כה ךאשי. קצות ההפרת:)ו: דא ל ך א נקשן(דניאל ה:פמו
שלא.< בגפים$< פיףs> :עצמם ו ת ח ב ר ם לכפוו־ת :תיאמר שלא. אחד מקצהa m <<ט> וי*^ה:הפפיו־ת
א ל א פרושים וגביהים,תיגשה כנפי ה ם שובבים הצרך ל כ ד,שנים כרובי ם לכל קצה וקצה
עשרה כ\פחים, שיהא,למעלה אצל ךא שיהם ,עצמה . מן הבפיךת:לפרש ?רוב א ח ד מ קצה מזה
כ ך אי ת א ב ס כ ה,ב חלל שבין ה כנ פי ם לכפיךת .מקשה זהו פרושי של.תיגשו א ת הכרובים:
TRADUCC16N DE RASIII
sus rostros estaran de frente uno al otro, ופ נ יהם א יש א ל ־אח י ו א ל ־ה פ פ י רת
v - ־ V , •לT V J* V-V •• :
hacia la Cubierta estaran los rostros de
ו נתת בא : ה כרב ים פני יהיו
los Querubines. 21Pondras la Cubierta - IT : r JT \ : ** ••ע: י- ; •ן
sobre el Arca por encima; y dentro del מ למע לה ; ATT 5 ׳
על ־האר י ן
P ייT IT
את ־ ׳הכפ ירת
V « ־ ־־ V
entregare. 22Alii Yo fijare cita contigo, שם לך ן נ ועךת י בב :א ליו א מז
O N KELdS
כא ןתתן:ןבל סד ללןבל כפו־תא יהוו אפי כרוביא7מטלין בגךפיהון על בפך תא ןאפיהון־ חד ל
כב ו אז מן מי מ ךי לך תמן: נ א ונתן ית ס הדו ת א די א תן לך1ית פפךרנא על א רונ א מל על א ו ב א ר
---------------------------------------------------------------------------------- RASH )
TRADUCC16N DE RASH(
2 1 . ן ת1 וא ל ח א רן ת ת ן א ת הי/ y d e n t r o d e l a r c a p o n d r A s e l t e s t i m o n i o . N o s 6 con certeza por qu6
raz6n esta frase fue repetida, pues ya ha sido enunciado que “dentro del Arca pondras el
Testimonio”.74 Sin embargo, para explicar su repetici6n aqui se puede decir que esta frase es para
ensenar que cuando el Arca est£ sola, sin tener la cubierta encima, primero hay que poner dentro
de ella el Testimonio, y despufo hay que poner la Cubierta sobre el Area.73 Y de igual modo,
hallamos escrito que cuando el Tabernaculo fue erigido primero se declara: “Y puso el Testimonio
dentro del Arca”, y luego se declara: “Y eoloed la cubierta sobre el Arca, por encima.” 76
f ija r e c it a . Es decir, que cuando te flje una cita para hablar contigo, fijar6
2 2 . ♦ ע ךת1 וצ/[ALLI'i y o
ese lugar para la cita, pues allf vendr6 Yo para comunicarme contigo.77
74. Supra, v. 25:16. Alii mismo, Rashi explico que Area, la Tora quiere enfatizar que cuando el Arca
el “Testimonio” se referia al Rollo de la Tora que este sola, antes de colocarle la Cubierta, hay que
Moshe escribiria. Ver tambien la nota 62. poner dentro el Testimonio (Masquil leDavid).
75. Talmud Yerushalmi, Shekalim 6:1. Es' decir, que 76. Infra, v. 40:20.
inmediatamente despues de haber hecho el Arca, 77. La raiz יערque da origen al verbo ןנועךתי
antes de colocarle la Cubierta encima hay que poner significa fijar un lugar o un tiempo para un proposito
dentro de ella el Testimonio. Rashi interpreta esto a determinado (Lifshuto shel Rashf). Los terminos
partir de una ligera discrepancia entre los dos equivalentes en espafiol serian “fijar”, “asignar” 0
versiculos que habian de esto. EI versiculo 25:16 “designar”. EI Arca tenia la funcion de servir de
dice: “Y pondras dentro del Arca el Testimonio que lugar designado para la cita entre Dios y Moshe. La
te entregar^”. Por su parte, aquf el versiculo dice expresion מועדaplicado a un lugar denota un sitio
“...y dentro del Arca pondras el Testimonio que te designado para algo. Cuando se refiere al tiempo
entregare”. El v. 16 primero menciona el acto de denota un plazo predeterminado, , fijado de
poner el Testimonio dentro del Arca, mientras que antemano. Tambien por esta razon, el significado
aqui primero se menciona que dentro del Arca debia literal de la expresion אוהל מועדseri'a “Tienda de la
poner el Testimonio. Al mencionar aquf primero al Designacion”, ya que designar significa “destinar
2 5 :2 2 — כ ב: פ ה שמות — פרשת תרומה/ 434
---------------------------------------------------RASH [
;ןגו הכה׳ו־ת מעל אליו מד ב ר הקול ו ב מ קו ם א ח ר הו א. <ות3ודגןתי אתך מעל ה
משה הןה נ כ נ ס למ שכן ןכיון.)ובמדבר *פט מדבר ה׳ אליו מ א ה ל מועד לאמיר. :אומר
רד מן ה שמים1 ל י1 ק,ש ב א בתוך הפתח . זה המשכן מחוץ לפרכת,)א:וויקרא א
לבין הכרובים ו מ שם יוצא ןנ<ץכ<ע למשה נכוצאו שני כתובים מכחי שים זה א ת
תך1 ל א^יר אצןה א3 (ואת :ב א ה ל מועד : ב א הכ תוב השלישי ןהכךיע ביניהם.זה:
, הרי וי״ו יתרה וטפלה.אל &נ< ישראל ו ב ב א מישה א ל איהל מועד !ישמע א ת
TRADUCC16N DE RASHf
ך ת33 ו ד ג ר ת י א ת ך מ ע ל וו/ v h a b l a r e c o n t i g o d e e n c im a d e l a c u b i e r t a . Pero e n otro lugar la
Tord declara al respecto: “ El Eterno habl 6 con 61 [Moshd] desde 78 la Tienda de la Cita,
diciendo ...” 79 Ahora bien, esta “Tienda de la Cita” se refiere a la parte del Tabernaculo que estaba
al exterior del Velo \pardjet], mientras que el Arca estaba dentro del Velo .80 Tenemos, pues, dos
versiculos que aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hay un tercer versiculo que
resuelve la contradiction entre ambos. Es el siguiente: “Y cuando Moshd entraba a la Tienda de
Ia Cita... escuchaba la Voz que le hablaba de encima de la Cubierta que estaba encima del Arca
del Testimonio, de entre los dos Querubines...” 81 Este versiculo implica que Mosh 6 entraba al
Taberndculo, y tan pronto como llegaba a la entrada una Voz descendia de los cielos hacia el
espacio que habia entre los Querubines, y d e allf surgfa y era escuchada por Mosl16 en la Tienda
de la C ita . 82
{ תך אל גני ישראל1 ןאת פל א ע ר אצוה א/ t o d o l o q u e y o t e o r d e n a r & p a r a l o s h i j o s d e i s r a e l .
Esta letra וcomo prefijo conjuntivo de la palabra ואתes gramaticalmente superflua e incidental, y
algo o alguien para un determinado fin”, que es Tienda de la Cita implica que no se comunicaba con
precisamente el sentido de יעד. A pesar de ello, 61 de encima del Arca, dentro del drea protegida por
como ese nombre resulta un tanto abstracto, en esta el Velo [parojel], sino que Moshe estaba en la parte
edicion traduciremos אוהל מועדpor “Tienda de la exterior del Velo y alii Dios le hablaba.
Cita” (ver, p. ej. el v. 27:21), ya que el
79. Vayikrd 1:1.
emplazamiento temporal que la palabra מועדimplica
tenia como proposito hacer que Mosh6 se diera cita 80. Es decir, en la parte interior del Tabernaculo,
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha donde estaba colocada el Arca. El Velo o parojel
traducido אוהל מועדpor ‘Tienda del Encuentro” separaba la parte interior de la exterior. Su
porque en espanol “encuentro” implica un elemento fabricacion serd explicada mas adelante, en los vv.
de casualidad que es justamente 10 opuesto de 10 que 26:31-35.
מועדsignifica. 81. Bemidbar 7:89.
78. Decir que Dios hablo con Moshe desde la 82. Sifri, Naso 58.
435 / SHEMOT — PARASHAT TERIJMA
el arca ־׳-הארון
Q u e r u b i n e s - כ רו בי ם
C u b ie r t a - כ פו ר ת
Arca d e o r o in t e r n a
Arca de m adera
D ia d e m a de oro — זר ו ה ב
Va r a s - ב די ם
A n il l o s de oro - ט ב עו ת ז ה ב
-2 .5 CO D O S
23Hards una Mesa de madera de ״
□ ^ לח? עצ י ^ט י□ א מ ת יJT1SCW1
• >־ ־ T א * *־ J*• t I CT : \ T ■״
׳, v :
כג
acacia: de dos codos de longitud un . . .: >.
codo de ancho y un codo y medio de
a/fwra. 24!a recubriras con oro puro, y /יך£3 ךכד ן ע1 ^ןןץן־ך ןע^ן <^ ק-ץךן
le hards una diadema de oro en ״T J' T' * * JTT 1 JT ' ' :
derredor. 15Le hards un bastidor de un מ ס ג ר ת1 ב ה ו ע ^ י ת ל: ז ה ב ס ב י ב זר
WV : * J T ״ ״T \ 1• T WT T J”
onkel6 s
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
שהשלחן ,מלכות לכתר סימן .(פד> זר ןהב ואת :תפתר ןכ'ה .ב מ קרא הרבה ןכמוה
ש או מ רים
• S
כ מו
V
,וגדלה :
עושר שם T
אשר א ד ב ר עמך שם א ת כל אשר:
\ I V r V ■I T V T י X ' " 1־ ־ V -J
:.«») מסגרת :מלכים שלחן }:ישראל הוא בני אל אות ך כתדגומו אצוה
בד ב ר י שראל ח כ מי ןנחלקו . גדנפא: גובה רגליו ע ם עבי השלגון.>»( קמתו
TRADUCC16NDE RASHi
similar a ella hay muchas en la Escritura.83 Y asi debe ser interpretada en el contexto de este
versiculo: y todo 10 que hable contigo alii, eso sera “todo 10 que te ordenarg para los Hijos de
Israel”.} 84
23. קמתו/ su altura. Es decir, la altura de sus patas junto con el grosor de la superficie de la
mesa.
24. זר ;הג/ u n a d ia d e m a d e o r o . Este era el sfmbolo de la “Corona de la Realeza”. 85 Pues la
Mesa [shuljdn] simboliza riqueza y grandeza, puesto que con respecto a una mesa llena de platillos
suculentos se dice que es “una mesa de reyes”. 86
25. מסגרת/ b a s t id o r . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: גדגפא,
armazdn. Con respecto a este bastidor los Sabios de Israel tuvieron una diferencia de opinion.
83. En el texto de la Tora que poseemos no existe el texto que actualmente poseemos, tal וno existe,
la letra ;וel texto simplemente dice א ת. Al parece'r, por 10 que la frase “todo 10 que Yo te ordenare...”
en el texto que Rashi poseia sf la habi'a (Mizraji). constituye el objeto directo de la frase “y hablare
Basado en su texto de la l ord, Rashf sefiala que aquf contigo...יי. Ahora bien, como en su texto si existe
la וno tiene ninguna funci6n gramatical e intentara esa וRashf trata de explicar la funcion que cumple
explicar en consecuencia el significado de la frase. en el versiculo. Lo hace agregando el pronombre
En la Tora hay varios casos en los que aparece una ( היאaquf traducida por “eso sera”), de este modo
וconjuntiva que a! parecer no cumple ninguna uniendo ambas frases y haciendo de “todo 10 que
funcion gramatical. En esta misma parasha, en el v.
Yo te ordenare” la explicacion de “hablare
25:12, s.v. ושתי טבעת על צלעו האחת, Rashi explico
contigo”.
que la וen la palabra וגווניera gramaticalmente
superflua. Ver tambien la nota 56. 85. Yomd 72b. A diferencia de la diadema de oro
que rodeaba el Arca, la cual simbolizaba la “Corona
84. Segun el texto de la Tora de Rashi, en el que
de la Tora”, esta diadema tenfa un significado
aparece “y [ ]ואתtodo 10 que Yo te ordenare para
los Hijos de Israel”, esta frase seria independiente distinto, dado que en s! misma la Mesa [shuljdn]
de la frase “Allf Yo fijare cita contigo, y hablar^ tambien tenfa un significado simbolico distinto. Ver
contigo...” al principio del versiculo, ya que la וde Rashi al v. 25:11, s.v. ? ר }הב, asi como la nota 50.
ואתla convierte en una cldusula aparte. Pero segun 86. Yebamot 24b.
4 3 7 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:26-27 — כו־כז:כ ה
palmo en derredor; y hards una diadema זר ־ זהב ועש ית סב יב ט יפח
t r y T T •די: a* t ־ c
de oro para su bastidor en derredor. # ועש ית מ : סב יב למ ס ג ר ת ו
T J* *r : r t v. : - : • •
26Le hards cuatro anillos de oro, y
*את ATT
ו נתת J : “
זהב r v
טבעת V
ארבע T - IT :- : ־
pondras los anillos en las cuatro
אש ר ה פ& ת ארבע ה ט ב ע ת ^על
esquinas de sus cuatro patas. 2 יLos
anillos estardn frente al bastidor, como מ ל ע מ ת ה מ ס | ך ת: ל א ך ב ע דגל י ו
receptaculos para las varas a fin de ים1 ל ב
• - :
לבת ים •ג t :
הט בע ית a t ״ “
?תה י י
,n x .v : r
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------------
■
מ ותעבד ליה אן ב ע עזקן ךךהב ;ותהן:רומיה פ שפא קזחור ס חור ותעבד זיר ךךוזב לגךנפירז סחור סחור
« לכ!בל גדנפא ירלןיל עזקונא א ת ר א (נ״א לאתרא) ל א רי חיא: הי1ית עז ק ת א על א ך בע יזויתא די ל אן ב ע וץל
--------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
Hay quienes afirmaron que el bastidor 0 marco estaba por encima, rodeando Ia superficie de la
Mesa, en forma similar a la moldura que est& en los bordes de las mesas de los nobles.87 Y hay
quienes dijeron que el bastidor se hallaba debajo de la superficie superior de la Mesa, encajado de
pata en pata en los cuatro lados de la Mesa, la tabla de la Mesa descansando sobre el bastidor.88
y h a r As un a d ia d e m a d e o r o p a r a su b a s t id o r . Esta es la misma
1 »> שי ת זר ז ה ב ל מ סג ך ת/
diadema mencionada m&s arriba,89 y aqui se te explica que deber& estar colocada sobre el
bastidor.
27. ה ט ב ע ת, ליגמת ה מ סג ר ת תלויץ/ l o s a n il l o s e s t a r An f r e n t e a l b a s t id o r . Es decir, insertados
en las patas de la Mesa, colocados frente a los extremos del bastidor.90
c o m o r e c e p t Ac u l o s p a r a la s v a r a s . Es decir, que estos mismos anillos deberdn
ל ב תי ם ל ב ךי ם/
servir de receptaculos para insertar en ellos las varas con las cuales portar la Mesa.91
87. Menajot 96b. Segun esta primera opinion, el donde deberfa ir colocada.
מס^רת, “bastidor” era una especie de moldura o
90. Rashi explica aqui esta frase siguiendo la
armazon que sobresalia de la superficie superior de
opinion que afirma que el bastidor se hallaba debajo
la mesa, proyectandose hacia arriba.
de la plancha superior de la M esa (Sefer haZikaron).
88. Menajot 96b. Segun esta opinion, el bastidor era Si el bastidor se hallase encima de la superficie
un marco que se hallaba debajo de la plancha que superior de la Mesa, los anillos no podrian estar
formaba la parte superior de la mesa, y se extendia insertados en las patas de la Mesa, sino arriba de
de pata en pata, similar al marco que rodea las ellas.
mesas normales de madera.
91. La frase תהיי( ה שבעת לב תי ם ל בדי םse pudo haber
89. La diadema de este versiculo es la misma que entendido en el sentido de que,los anillos deberian
fue mencionada en el v. 25:24, la cual simbolizaba servir para los receptaculos y estos, a su vez, para
la “Corona de la Realeza ״. En ese versiculo las varas. Por ello, Rashi enfatiza que la frase quiere
solamente se enuncia la orden de hacer una decir que los anillos mismos serviran como
“diadema de oro ״para la Mesa, pero no se explica receptaculos {Mizraji).
25:28-29 — כ ח־ כ ט:ב ה שמות — פרשת תרומה/ 438
92. En esta frase, el prefijo ( לque usualmente oscilante”, es decir, como un barco cuyo casco se
significa “a” o “hacia”) de la palabra ?)ב תי םsignifica angostara progresivamente hasta la parte inferior.
“para”. Rashf se apoya en la traducci6n del Targum, Los רות:1!>ןן, “platillos”, eran los moldes utilizacios
que tambien inserta el prefijo לque tambidn para el pan y, como Rashf indicard a continuaci6n,
significa “para” en la palabra לאךירוןא. eran de dos tipos: de hierro y de oro, ambos con
93. M enajot 97a. La forma verbal [ נקיאrafz ]נ ש א igual forma.
expresa el modo pasivo n ifa l en futuro, en la tercera 95. Menajot 97b. Rashf sigue aquf la opinion de
persona del singular: “serd portada”. El daguesh en Rabf Janina, no la de Rabf Yojandn, para quien el
la letra to reemplaza a la letra נde la rafz; la נque pan no tenfa una “superficie inferior”.
aparece indica el modo pasivo. Rashf precisa su 96. Traducimos la frase ל ח ם ה פני םcasi literalmente
significado aquf porque la forma נ ^ אtambien podrfa siguiendo la explicaci6n de Rashf. En espafiol, a
indicar el futuro del modo simple kal en la segunda
estos panes se les suele llamar “pan de la
persona del plural (“portaremos”) o el preterito de la preposicion”. La palabra “preposicion” pretendfa
tercera persona del singular (“fue portada”). traducir la palabra פני ם, ya que se entendfa esta
94. Menajot 97a. Con respecto a la forma que como indicando que el pan debfa estar “enfrente”.
tenfan los doce “Pan de Semblantes”, el Talmud cita Como Rashf afirma, tal nombre es equfvoco, ya que
dos opiniones. Segun Rabf Janina, cada pan estaba פניםno indica la position del pan sino el hecho de
hecho en forma de “caja abierta”, es decir, como una que tenfa “rostros” o superficies en sus dos
caja abierta en la parte superior. Segun Rabf extremos. Por otra parte, este es el mismo pan
Yojanan cada pan tenfa la forma de un “barco llamado ל ח ם ה ת מיד, “Pan Continuo”, en Bemidbar
439 / SHEMOT — PARASHAT TERIIMA
C O M P O N E N T E S DE LA M E S A
L O S S O P O R T E S LLEVABAN IN C ISIO N E S , E N L A S C U A L E S D E S C A N S A B A N L O S (M ED IO S)
T U B O S Q U E S E HALLABAN EN T R E L O S 6 N IV E L E S D E P A N .
E n t r e l o s s a b io s t a l m u d ic o s h a y u n a d if e r e n c ia d e o p in i6 n c o n r e s p e c t o a l
SITIO E N Q U E IBA CO LO C A D O EL B A STID O R . S E G U N U N A O P IN 1 6 N , E L B A S T ID O R S E
HALLABA E N C IM A D E LA S U P E R F IC IE S U P E R IO R D E LA M ESA ; LA O TR A O P IN 16N S O S T IE N E
QU E S E HALLA B A D E B A JO D E ELLA. SEG C lN A M B A S O P IN IO N E S , LA D IA D EM A D E O R O
ESTA B A E N E L B A STID O R .
p a n d e s e m b l a n t e s - ל ח ם ה פני ם
CUCHARONES - ftld d
/
p l a t il l o s —ק ע רו ת (m e d io s ) t u b o s - ק שוו ת
D IA D EM A
de o ro - זר ז ה ב
K .J W W
B a s t id o r — מ ס ג ל ת
vi/ v
U VJ w .׳
A A 4•
T T 1 :-
■ IN C IS IO N E S
PA R A LOS
(M ED IO S) T U B O S
2 5 :2 9 — כ ט: ב ה שמות— פרשת תרומה/ 440
ra sh !
ןאותו,ל מ ח ר ב שבת שט סךרו על השלחן ןנותן.לכאן ולכ אן לצד־י ה בי ת מ ז ה ומזה
בזיכין שנותנין. ופפתיו:ד פו ס קרוי קערה
י • : v ״ • t t ־1 ד׳ ד, t די 1
ארכו לרחבו של שלחן וכותליו זקופים
• ו י t t 1 v i t j s t
שתים היו ל(ץני קמצי לבונה.ב ה ם לבונה ןהיה גגשוי לו דפוס,כנגד קופת השלחן
ונתת: שנאמר,שנותנין על שתי המערכות
T - ן ז ־ vr V V 1■ • ׳ זי 1 ־ ־ ' • l v
בשל ברזל הו א נ א פ ה.זהב ודפו ס ברזל
v VI v v ן- V ן v ־ ז : T T
:1ז:זכה (ויקרא כר ל בונ ה ה מב רכ ת על נרקננו־ בשל זהב עד,וכשמוציאו מן התנור
TRADUCC1GNDE RASH!
ambas direcciones hacia los lados del Templo, desde cualquiera de estas direcciones. El largo
del pan era puesta a 10 ancho de la Mesa, y las paredes del pan quedaban erguidas directamente
encima del borde de la Mesa.97 Para fabricar el pan se hacia un molde de oro y un molde de
hierro. En el molde de hierro se 10 horneaba, y cuando se 10 sacaba del horno era colocado en
el molde de oro hasta el dfa siguiente, el Shabat, cuando era arreglado sobre la Mesa.98 Este
molde era llamado 7, “platillo”.99
וגפמיו
T | ־/ sus c u c h a r o n e s . Este t6rmino se refiere a dos escudillas en las cuales se colocaba
incienso. Eran dos cucharones para los dos pufiados de tres dedos [kometz] de incienso que se
ponia sobre los arreglos [maarejot]100 del pan,101 como se declara: “Y pondr&s sobre el arreglo
incienso puro.” 102
4:7. En Dibre haYamim I, 9:32, tambien se le llama siguiente, cuando era retirado y se colocaba pan
לחם המיגךכת, “Pan del Arreglo”. nuevo horneado la vispera. El pan de la semana
97. Sobre la superficie de la mesa habia dos panes. anterior era repartido entre los kohanim y, de forma
Se ponia la longitud de un pan a 10 ancho de la milagrosa, conservaba toda su frescura a pesar de
Mesa, de tal modo que llenase la anchura de la mesa que habian transcurrido nueve dfas desde que fuera
de borde a borde para que el grosor de la plancha horneado.
superior de la mesa se prolongase verticalmente 99. Menajot 97a.
hacia arriba, siguiendo las paredes del pan. Y 10
100. El “Arreglo” o maarejet se refiere a la
mismo hacia con el segundo pan. La longitud de la
distribution de los doce panes, en dos columnas de
mesa quedaba frente a la anchura del Tabernaculo,
seis panes cada una, las cuales descansaban sobre la
y de este modo los “semblantes” -las superficies
superficie superior de la Mesa.
laterales- del pan miraban hacia los lados del
Tabernaculo (Sifte Jajamim). Los diez panes 101. Menajot 97a. Los cucharones eran de oro puro.
restantes (en total eran doce) eran colocados encima En cada cucha16׳n se ponia una cantidad de incienso
de los dos inferiores. fino equivalente a un kdmetz o “pufiado de tres
dedos”. El Talmud cita dos opiniones con respecto
98. El lejem hapanim era hecho de harina fina
a d6nde se colocaban los cucharones con el incienso.
[so/e/]. La masa del pan tenfa diez tefajim [puRos]
Segun Rabi' Meir, el ancho de la Mesa era de doce
de largo, cinco de ancho y uno de grosor. En las
tefajim y como cada maarejet de pan tenia cinco
cuatro esquinas de la masa se agregaba algo asi
tefajim de ancho, se dejaba un espacio de dos
como cuatro “cuemos” o protuberancias, a partir de
tefajim entre los dos maarejot y ahi se colocaban los
la masa misma. La masa era doblada dos tefajim y
cucharones con el incienso. Pero segun Rabi
medio hacia arriba, y luego era colocada en moldes
Yehuda, el ancho de la Mesa era de solo diez
de hierro para ser horneada. Despues de homeada,
cada pan tenfa cinco tefajim de longitud, cinco de tefajim, y como no habia un espacio intermedio, los
ancho y dos y medio de altura. El pan era horneado cucharones eran colocados encima de los dos panes
en la vispera de Shabat. En Shabat mismo, al dfa superiores. En cada Shabat, cuando se cambiaban
siguiente, era retirado de los moldes de hierro y los doce panes, se quemaba el incienso de los
colocado en identicos moldes de oro, y luego sobre cucharones en el Altar exterior.
la Mesa, donde permanecia hasta el Shabat 102. Vayikrd 24:7.
441 / SHEMOT — PARASHAT T iCRUMA 25:29 — כ ט:כ ה
tubos y sus soportes, con lor cuales sera *It#א ומ נק ית י ו וקצ ות י ו
onkel6 s י
וקסותיה ומכילתיה
----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
cubierto; de oro puro los hards. 3®Sobre :" ת ע ^ ה א ת םliriD יסד בה? זהב
IT JV I P* י- T JTT l«V ״T
: ך א ל ח ם א פי א כןךמי תךיךא1 ל ןתתו יגל פת:די תנסך בהו ךר!ב ךכי תינבד יתהוו
--------------------------------------------------------------------- KASHI
שהיו <גליו ?מין ס כ ך,הו א או מ ר אשר יסך סניפיו, קשותיו אלו:מ חכ מי ישראל אומרים
ןא ת: וכן ב מ קו ם א ח ר ה ו א אומר.וכסוי .שמקשין אותו ומחזיקים אותו שליא ישבר
, י ס ך ןהנסך, ןזה וזה.)*:קשות ה נ ס ך (במדבר ד אלו ה קני ם שמנקין אותו שלא,ומנקיותיו
שהיו לו. <ל> לרוט פצים:לשון ס כ ך וכסוי הם , שתרגם ומכילתיה, א ב ל אונקלו ס.יתעפש
ומנין ה ל ח ם ןסךר,פני ם כ מו שפרשתי : ק<נקיות הן סניפיו:היה שונה כדברי האומר
:מעךכותיו מפוךשים ב א מו ר א ל הכיהנים ועל קשותיו, א שר י כ ס ה בהן.א^ו יטך גהן
TRADUCC16N DE RASI11
de los Sabios de Israel afirman que el termino לןשותיוno se refiere a los tubos, sino a las ramas
-es decir, los soportes-, ya que 6stos mantienen flrme [ ]מעןשיןal pan y 10 contienen para que no
se quiebre, y que el termino בינלןיותיוse refiere a los tubos partidos a la mitad, ya que dstos
mantienen limpio [ ]מנקיןel pan para que no enmoheciera.109 Pero el Targum de Onkel6s, al
trad u cir el termino ומנכןיותיוpor ניפילתיה, sus soportes, expres6 la 0pini6n del Sabio que afirm a
que 3* מ1|י7 צse refiere a las ramas que sirven de soporte.
Via אי^ר י ט ך/ CON l o s c u a l e s s e r A c u b ie r t o . Esta frase significa: con los q u e se rd c u b ie r to .110
Y es con re sp e c to a los tu b o s que el versiculo dice q u e con ellos el pan “ se rd c u b ie rto ” , y a q u e
los tubos e s ta b a n e n c im a del pan com o u n a especie de te c h a d o y c u b ie rta . Y asim ism o , en o tro
lu g a r de la Tord se d e c la ra al respecto: “Y los tu b o s [ ]קשויתq u e cu b re n [111” .[ ה נ^ךY am b o s
terminos, el יקוךde este versiculo y el הנסךdel otro versiculo, tien en el sig n ificad o d e “ te c h a d o ” y
“ c u b ie r ta ” . 112
30. לחם פנים/ p a n d e s e m b l a n t e s . El pan era llamado as! porque tenfa “ rostros” -es dec
superficies laterales- en sus dos extremos, como expliqu6 anteriormente.113 El numero de panes y
su distribuci6n en el A rreglo114 son explicados en la parashat Emor el Hakohanim. 115
la m esa - ה שו ל חן
I E n D O S D E L O S L A D O S D E L A M E S A , H A B fA D O S E S P E C I E S D E K:
I P A N E L E S ( S O P O R T E S ) C U Y A F U N C 1 6 N E R A S O S T E N E R L O S (M E D IO S ) 1:
j T U B O S Q U E S E H A L L A B A N E N T R E L O S S E IS N IV E L E S D E P A N E S . L O S I
I (M E D IO S ) T U B O S P E R M IT lA N Q U E E L A IR E C IR C U L A R A E N T R E L O S 1
j PA N ES PARA QUE N O S E E N M O H E C IE R A N |
P A N D E S E M B L A N T E S — O O O il 0 ) 1 ל
D ia d e m a
de oro ל-ז ר ז ה ב י
A n illo s — ט ב עו ת
25:31 — ל א:ב ח שמות — פרשת תרומה/ 444
ONKELtiS
גבד ב(נןר!נא דהב דכי נגיד תתגגבד ק<נךתא/לא ות
----------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ---------------------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
ג בי עי ה/ s u s c A l i c e s . E s to s e r a n s e m e ja n te s a lo s v a so s h e c h o s d e v id r io la r g o s y e s tr e c h o s q u e
so n lla m a d o s madernes en fra n c o s a n tig u o . 124 Y d s to s 125 e s t a b a n h e c h o s d e o r o y s o b r e s a lia n ,
s u r g ie n d o d e c a d a b r a z o se g u n el n u m e r o q u e la E s c r i tu r a in d ic 6. S u u n ic a f u n c i 6n e r a
d e c o ra tiv a .
123. Tanjuma, Behaaloteja 3. Segun el comentario segun el Rambam en Hiljot Bet Habejira 3:9 tenian
Jizkuni a la Tora, 10 que Moslte no podia la boca ancha y el fondo estrecho.
comprender era cual debia ser la altura del 125. Los calices del Candelabro.
Candelabro, puesto que la Tora no 10 especifica.
Segun Gur Arye, esto no implica que Mosh6 no 126. En espanol, “manzanitas”. La palabra pome en
intervino para nada en su fabricacion, ya que el francos antiguo significa manzanas pequenas, pero
midrash Tanjumd comenta en Bemidbar 8:4: “Esta tambten se aplicaba a un objeto redondo. En francos
es la hechura del Candelabro” que Dios le sefialo a modemo, pomme quiere decir manzana. En espafiol,
Mosh6 el modelo del Candelabro con el dedo y le la palabra “pomo”, que designa el tirador de una
dijo: “Asi deberas hacerlo”, 10 que implica que puerta o caj6n se deriva de la misma raiz.
despues de haberle mostrado el modelo, Moslte pudo 127. En el texto de la lord no se explica esto. El
comprender como debia hacerlo. Por ello, explica Sefer haZikaron tiene la version textual siguiente:
que Mosh6 comenz6 la fabricacion del Candelabro “[Los botones] estdn escritos en esta parasha, y yo
y luego Dios milagrosamente la termino. explicate mas adelante cuantos botones sobresalian
124. Segun el Talmud en Menajot 28b, su forma era [de! Candelabro] y cuanto espacio habia entre cada
parecida a la de los vasos alexandrinos, los cuales, bo6׳n.”
25:32-33 — לב־לג:פ ה שמות — פרשת תרומה/ 446
ו ש ל ש ה ג ב י ע י ם/ y t r e s c Al i c e s . S o b re s a lie n d o d e c a d a b ra z o .
128. Los calices, los botones y las flores. hemos traducido por “cano” .
128a. Y no en forma curva, como se los representa 130. El Targum traduce la palabra ק^יןןךיםpor el
usualmente. termino arameo מצירין, que significa tallados. Rashi
129. Segun Rashi, en el texto de la Tora la palabra afirma que טשקןךיםes sinonimo de מציריןporque los
כ«נוךהconnota dos cosas: el Candelabro entero, con calices eran tallados o cincelados a partir de la pieza
todas sus pares (brazos, calices, botones, flores y entera de oro que formaba el Candelabro.
base) y el brazo central a partir del cual se extendi'an 131. En espanol, su equivalente es “nielar”. El niel
hacia arriba los otros s^is brazos. En el v. 25:31, al es una labor en hueco sobre metales preciosos,
brazo central la Tora 10 llama קנ ה, palabra que relleno con esmalte negro.
447 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 25:34-35 — לד־לה:ב ח
un brazo, un boton y una flor; y tres וש לש ה ו פרח כפתר האחד ב ק נה
JT : *־V T J : ־ T V IT J'.TT ־
cdiices tallados en el'segundo brazo, un
גבע ים מש ק ד י ם ב ק נה ה א ח ד נ פ ת ר
boton y una flor; de igual modo para los : “ «*T V IT W T “ V 1 7 J \ 1: ־ ! י
candelabro. 34En el Candelabro habra ארבעה ובמ נ ׳רה לד : מךהמ נ ירה
?T T ! ־ i.T ; ־ IT : ־ י *
cuatro cdiices tallados, [con] sus
botones y sus flores. 35 Un boton debajo : ופרח יה
T IV T :
כפת יר יה
T W J “
ים1 מ ^ ק
* PT \ :
גבע ים 7 * ■י:
-------------------------------------------------------------------------------- o n k k i A s ---------------------------------------------------------------------------------
ץן ווזלתא כלידין כןצירין ג קני א חד חזור ן(!\ו?\ן פן ל(ץתא קניו ךנפקץ מן£\ו׳£ב קני א חד חזור ף
לה וחזור ונחות מריו קניו כ<נה: שנוןא1ו0 לד ובמצךתא א ך ב ע א כלידיו מציריו סזורהא ן:כ(נךתא
------------------------------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
פפתיר ו פ רח/ u n b o t 6 n y u n a f l o r . P ara cada brazo.
132. Es decir, el brazo central. Ver al respecto la “tallados” y “sus botones”, para unir “tallados” a
nota 129. “calices” (“calices tallados”) o leer el verbo
133. Los cinco casos son: la palabra שאתen “tallados” en referenda a “sus botones y sus flores”
Bereshit 4:7; ארורen Bereshit 49:6; en este (“tallados, sus botones y sus flores”). La dificultad
versiculo; מחרen Shemot 17:9; y ןקםen Debarim estriba en que el signo etnajta debajo de la palabra
31:16. Rash! unicamente cita en este versiculo la גביעים, “calices” introduce una pausa, pero mas
dificultad de lectura porque en los demas versiculos adelante, en el versiculo precedente expli'citamente
los comentaristas han decidido finalmente que se dice que los cdiices debian ser tallados.
puntuacion dar a las frases, 10 que no ocurre en este 135. Baraitd d'Melejet haMishkdn, cap. 10;
caso (Lifshuto she I Rashi). Menajot 28b.
134. Yomd 52b. Es decir, no se sabe con precision 136. Es decir, “punos”. Un tefaj es equivalente al
si hay que insertar una pausa entre las palabras ancho de la mano (aprox. 9-10 cms.). Asi, pues, de
25:35 — לה: ח3 שמות — פרשת תרומה/ 448
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf
brazos que sobresalen del Candelabro. : נ ירה: מדהמ יעא ים הקצ ים ה זשת ^ל:
־־
it I • j 1 - 4I ־ v t
batida de oro puro. 37Sus candelas las לז ועש ית א ת: מ קש ה א ח ת זהב טה ור
V T J' t t i t ; t t *. ־- . nr h ״
hards siete; el [kohen] encendera sus
את ־ נ רת יה וה ע ל ה שבעה נרת יה
candelas para que alumbre en direction T v j• ••״1v J V.T V T ג ־ T VV 1“
--------------------------------------------------- o n k e l 6s ---------------------------------------------------
ת תרין קניו מג ה ל שתא קניו ךנפקין מן1ןחזור קנחות תרין קניו מנ ה וחזור תח
ל* ןתעבד ית:< ן וקני הון מנ ה יהוו בלה נגידא ח ךא ךךהב ךכ1 לו חזיךיה:כינךתא
) לח ן צב ת ה א (נ״א וצביתהא:בו צינ ה א שבגגא ן א ךל ק ית בוצינ הא ויחון כ(נהךיו אפהא
----------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------
הנרות שבראשי ה קני ם היוצאים מצדיה כ(סבים מ ש ק דים כפתוריה ופרחיה: שנאמר,למנורה
T V I J T V } ־ * ׳T \ I ” VI V '•* 7 T I ־
כלפי האמצעי׳ כדי שיהיו הנרות יישתךליקם ף*חד ה א מו ר.ז:; ומעוט פךחינז <׳>עי׳,(לעיל כ תליו
מ ו ס ב או ר ם אל צד פני,עבר פניה
•• ן ־ V T T
מ אירים על
•/*>*}
׳T V T • • I
ד פךרוה (במדבר: ‘ עד י ך ; ה:בפךשת בהגגלותך
. «ו*) ומלקחיה:;קנה האמצעי שהוא גוף המנודה:. ילה:5 ן א ם ת ד ק ד ק במ שנה זו הכ תו ב ה לי ׳.דו:ח
ה ם הצבתים העשויין לק ח ב ה ם הפתילות :ת מ צ א ם ינמנינם׳ איש איש במקומו
ועל. לישבן ולמשכן בפי הנרות,מתוך השמן מ־־$ מ ה1 כמין בזיכין שנוךננין ב ת.צריתיה
.מלקחים קרויים בהם שלוקחים שם 'ת0$ % ז. ו ה אי ר ע ל ע ב ר פ נ י ה:והפתילות
TRADUCC16N DE RASHנ
el Candelabro mismo, como se declara en el versiculo anterior: “ ...tallados, sus botones y sus
flores”, y el ntimero niininio de la palabra en plural “flo ra ” es dos.142 Y la tercera flor en el brazo
central es Ia que estd mencionada en la secci6n Behaaloisjd en la frase: “H asta su base, hasta su
flor.” 143 Y si analizas cuidadosamente la explicaci6n dada por esta baraitd escrita mds arriba,
hallards cada una las diferentes partes del Candelabro segun su ntimero, cada una en su lugar
correspondiente.
37. את נרתיה/ s u s candelas. Estas eran como tazones en los cuales se ponfa el aceite y los pabilos.
ציה0 והאיר על עבר/ p a r a q u e a l u m b r e e n d ir e c c i 6 n a su p a r t e f r o n t a l . Esta frase indica que
deberds hacer que la boca de las seis candelas que estdn en las puntas superiores de los brazos
que salen de los lados del Candelabro queden volteadas hacia el brazo central, para que cuando
enciendas las candelas 6stas alumbren en direcci6n a su parte frontal, es decir, que sus luces
estln vueltas en direcci6n al brazo central, que es el tronco del Candelabro.
38. ומללןחיה/ su s t e n a z a s . Este t&mino se refiere a las tenazas hechas p ara tom ar los pabilos
de entre el aceite, p ara acomodarlos y extenderlos hasta la boca de las candelas. Y puesto que
las tenazas sirven p ara tom ar cosas [ ]לולןוויםson llamadas מלקחים, literalmente, “ tomadores”.
142. Lo mismo que con respecto a los botones, la especifique a cuantos se refiere el plural, se asume
palabra פרחיה, “sus flores”, esta en plural que se refiere a dos.
indeterminado. Ahora bien, siempre que en la Tord
aparece un plural indeterminado, sin que se 143. Bemidbar 8:4.
2 5 :3 9 - 4 0 — ל ט ־ מ: ב ה שמות— פרשת תרומה/ 450
144. En espaflol, “tenazas”. 149. Bejorot 5a. Por 10 tanto, el Candelabro pesaba
145. Forma singular de מחתית, que aparece en este ciento veinte mane.
versiculo. 150. Monedas de oro.
146. Este termino se refiere a una pala pequefla. En 151. El peso del kikar o talento ha sido calculado
Bemidbar 4:9, Rashi precisa un poco mas la forma en terminos modemos en 25.5 kilogramos, cuando
que tenia este utensiiio: “Era como una especie de era utilizado para fines profanos; para fines
cucharon pequefto, cuyo fondo era piano y no sagrados, su peso ha sido calculado en 51
concavo que no tenia salientes hacia el frente sino
kilogramos. El mane era aproximadamente 0.425 g.;
unicamente a los lados. Con ella se rastrillaban las
el sela era el termino talmudico para el peso biblico
cenizas de las candelas cuando se las limpiaba.”
shekel 0 siclo, y equivale a aproximadamente 17 g.
147. Yeshayahu 30:14. Por 10 tanto, un aureo (una antigua moneda de oro)
148. Sobre la cantidad de oro que pesaba un kikar, tenia el peso de 4.25 g., siendo equivalente al dinar
ver mas arriba la nota 122. talmudico (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
451 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA
E l C a n d e l a b r o - ה מנו ר ה
(S e g u n R a s h i y R a m b a m )
i S e g u n R a s h I, l o s b r a z o s
LATERALES DEL CA N D ELA BR O SE i
P R O Y E C T A B A N D IA G O N A L M E N T E A
I P A R T IR D E L B R A Z O C E N T R A L . £ s X A I
I E S T A M B IE N L A O P IN 1 6 N D E R a m b a m , ;
ALTURA EN
שמות— פרשת תרומה/ 452
E l C a n d e l a b r o — ה מנו ר ה
(REPRESENTACION TRADICIONAL)
La fo rm a curva d e lo s br a zo s
L A T E R A L E S (IN C O R R E C T A S E G U N
R a s h ( y R a m b a m ) p o s ib l e m e n t e s e
D E R IV A D E L G R A B A D O E N P IE D R A D E L
CANDELABRO QUE SE ENCUENTRA
e n e l A r c o d e T it o e n R o m a . ALTURA EN
TEFAJIM
(PUftOS)
453 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 26:1 — א: כ ו
א ןית מע\פנא תעבד יג^יר יריעו דבוץ (ץזיר ו תכלא:ו ע מ ד פךמותהון ך א ת מ ת חזי בטוךא
------------------------ ---------------------------------------------------- RASHI
26
1. ואת המשנן תעשה <גשר ירעת/ h a r As e l [t e c h a d o d e l ! t a b e r n Ac u l o d e d ie z c o r t in a s . Para
que sirvan de techo a la estructura del mishkan mismo156 y de colgaduras sobre el exterior de los
152. Aunque a primera vista las palabras וו־אה ו<!שה entre el modo activo hif’il y el modo pasivo hof'al
podrian tomarse como una sola clausula del verbo מראה, “mostrar”. Cuando es hif’il la מ
independiente, Rashi enfatiza aqui que la palabra inicial es vocalizada con pataj\ cuando es hof'al es
בתבניתם, “conforme a su disefio”, es el objeto vocalizada con kamatz katan.
directo de! verbo 1ךאה, por 10 que las palabras
156. En esta parasha, la palabra מ(ץכןes utilizada en
בתבניתם... וךאהhabria que entenderlas juntas: “Mira
dos sentidos: 1) en referencia al Tabernaculo entero
su diseno” (Mizraji).
(incluyendo su patio o Atrio), que era una especie
153. Menajot 29a. Lo mismo comento Rashf en el de Templo o Santuario portati 1 utilizado por el
v. 25:31, s.v. פמן(ץה, asf como las notas 121 y 123 de
pueblo judlo en el desierto; y 2) el techado de la
esta parasha.
estructura del Tabernaculo, hecho de cortinas. Asi,
154. Rashi llama jataf kamatz a la vocal que en la pues, la palabra mishkdn, se aplica en sentido
actualidad se llama kamatz katan. Este es una forma estricto solamente al techado, pero por extension
acortada del jolam, y tiene el sonido de “o” incluso tambien se aplica al Santuario entero. En este
en la pronunciation sefaradi. versiculo se describira la fabrication del techado.
155. Es decir, es la vocalization 10 que distingue Ver tambien la nota 34 de esta parasha.
2 6 :2 -3 — ב ־ ג: ב ו שמות — פרשת תרומה/ 454
ב א ן פ א דיוייג ת א ח ל א עי׳\ךץ ן ת מני:ך< צורת כרובין עובד א מן ת^בד יתהוין1ואךגונא וצבע זה
ג חמ ש יריגגן יהןין מלפפן ח ד א:א מ ץ ופווניא ארבע א מיו דירייגקנא ח ך א מ שחתא ר!ךא לכל ירי^יתא
-------------------------------------------------------------------- RASHi
ולא ,באריגתן בהם מציריו היו כ רו בי ם : שהיריעות תלויות מאחוךיהן לכסותן,לקךשים
א ל א באריגה, שהוא מעשה מ ח ט,ברקיחה הרי א ר מ ג ה.שש משןר ותפלת וארגמן ותילעת שני
פרצוף א ח ד כ<כאן ופרצוף א ח ד,בשני כתלים א ח ד של פשתן וחלושה:מיניו ב כ ל חוט וחוט
כ מו שאורגין, ארי מצד זה ת ש ר מצד זה.מכאן הרי, ןבל חוט ן חו ט כפול ששה,של צמר
. הגיית, «> תקןיין:חגורות שקורין בלע״ז פיישי״ש עשרים,ארבןגה מיניך כשהן שזורין יחד
: חמ ש ל ב ד וחמש לבד,תופרן ב מ ח ט זו בצד זו
TS יי T I T 5 ״ ד י ־ } ־ ־ : ' TS
. ברבים מעשה חשב:וארבעה כ פלי ם לחוט
•־ V ״6 ! ־ • \ « : * T • ״T T t ־ S
TRADUCCION DE RASHI
maderos que forman la estructura vertical del Tabern&culo, ya que las cortinas colgaban por detrds
de ellos para cubrirlos.
ש ש מ שז ר ו ת ה ל ת ן א ךג מן ותילעת שני/ d e l in o t r e n z a d o , l a n a t u r q u e s a , la n a p u r p u r a y lana
CARMESi. En cada hilo habfa cuatro flbras, una de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple,
es decir, trenzado con seis hebras. Asi, pues, cuando las cuatro fibras eran trenzadas juntas
formaban veinticuatro hebras por hilo.157
q u e r u b in e s d e l a b o r d e d is e n a d o r . Las figuras de Querubines eran
פ י ב י ם מ ע ש ה ח ש ב/ [c o n !
diseiiadas en las cortinas conforme 6stas eran tejidas. Pero no eran diseiiadas en las cortinas por
medio de bordado, que consiste en labor de aguja superpuesto sobre el tejido, sino que eran hiladas
*•־׳el tejido mismo en sus dos superficies. Habfa una figura en un lado y otra figura del otro
lado; un 1c״.. .. *ndo y un Aguila en el otro lado,138 a la manera en que se tejen las fajas que
en francos antiguo reciben el nombre de faisses. 139
3. ו«?(ייוז חיברת/ e s t a r An u n id a s . Se cosfa las cortinas entre sf con aguja, una cortina junto
otra; el primer grupo (ensamblaje) de cinco cortinas por separado y el segundo grupo de cinco por
separado.
157. Yomd 71b; Baraitd d'Melejet haMishkdn 2. universo mediante la cual Dios dirige el mundo),
158. Yomd 72b. Segun Mizraji, al mencionar aquf el descrita en Yejezkel 1:10. Las cuatro figuras eran: un
aguila y el le6n Rashf meramente da ejemplos de leon, un aguila, un toro y un hombre. Estas figuras
cualesquiera figuras, no que las cortinas tenian esas estaban diseiiadas en las cortinas. Sin embargo,
figuras. Pero segun Sifte Jajamim, Rashf menciona a resulta dificil conciliar esta explicacion con 10 que
dos de las cuatro figuras que vio el profeta Yejezkel Rashf explico ya en el v. 25:18 cuando dijo que los
en la visi6n alegorica de la merkabd 0 Carroza divina “Querubines” tenian figura de nifios.
(que representaba la estructura metaffsica del 159. En espafiol, “fajas”, “bandas”.
455 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 2 6 :4 — ד: 1פ
con otra, y cinco cortinas unidas una חיב ו־ת יר יעת וחמע א ל ־אח יתה
ו •ן: <•• T : 1ST ~S V
con otra. 4hards lazadas de lana ד וע^ ית ל לא ית: ה א ל ־אח יתה# א
J : \ו r י ז ! it ־: v vt ׳
turquesa en el borde de la cortina que
זת1ה א ה יר יעה &פת על תכלת
esta al extremo de un ensamblaje; y T V IT :•ד י: ־ > *־: **ד %• ־
ד ותעבד ענוב ץ דתכלא על עוי־׳תא דיחיג תא: ך א וחמ ש יריעו כ(לפפן ח ד א עם חךאq עם
:?פי תניתא. פי ןכן תעבד ב ^ פ ת א דיריעתא ב ס ט ר א ?•גית •׳1ןזךא ’ ד ס ט ר א בבית ל
------------------------------------------------------------------------------RASHf ----------------------------------------------------------------------------
יו> אל אחיתמ£< א/UNA c o n o t r a . 160 Asi es el modo de expresi6n de la Escritura: utilizar los terminos
“mujer” con “hermana” para referirse a un objeto cuyo nombre hebreo es femenino que este en
relaci6n con otro, como la palabra יריעהen este versi'culo. Y cuando el nombre de un objeto es
masculino, la Tora se refiere a 61 utilizando la expresi6n “un hom bre con su herm ano”, 161 como se
declara con respecto a los Querubines, donde literalmente se dice: “Y sus rostros estaban vueltos,
un hombre hacia su hermano,” 162 queriendo decir que estaban vueltos “el uno hacia el otro”. 163
4. ללאית/LAZADAS. Esta palabra significa 10 mismo que lacels en francos antiguo.164 Y en el mismo
sentido 10 tradujo el Targum de Onkel6s: יגנובין, termino arameo que significa lazo anudado.
מלןצה בחברת/A L e x t r e m o d e UN ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta al final del primer
ensamblaje de cinco cortinas. Una agrupaci6n de cinco cortinas unidas entre si es llamada בךת1ח
en hebreo, “ensamblaje”.
ובן תי*שה ב ש פ ת הי ריע ה ה קי צונ ה ב מ ח ב ר ת ה שני ת/ y h a r As l o m is m o e n e l b o r d e d e l a c o r t in a a l
extrem o del SEGUNDO ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta en el extremo del segundo
ensamblaje. La palabra הקצונהse deriva del termino קצרן, “extremo”, “fin”, y aqui quiere decir: la
cortina que estd al final del ensam blaje.165
160. Literalmente, “una mujer con su hermana”. 164. En espanol, “lazadas”. El prop6sito de las
161. Cuando menciona a ese objeto junto con otro lazadas era insertar en ellas los ganchillos de oro
que uni'an los dos grupos de cortinas, como Rashi
similar.
explicara en el versiculo siguiente.
162. Supra, v. 25:20.
165. Habia dos ensamblajes de cortinas, cada una
163. Como la palabra ןךיעהes femenina, como formada por diez cortinas. Ambos ensamblajes
pronombre se utiliza la palabra א(ץה, que estaban destinados a ser unidos mediante las
literalmente significa “mujer”, del mismo modo que lazadas, por 10 que cuando el versiculo habia de las
en muchos contextos se utiliza la palabra איש, cortinas que estan en los “extremos” de los
“hombre” (que tambien tiene la acepci6n de ensamblajes, se refiere a los extremos que estaban
“individuo”) como pronombre masculino. destinados a unirse entre sf.
26:5-6 — פ ר ה־ו פרשת תרומה- שמות ־/ 456
רו ח ב המשפן מן הצפון.מן ה מזך ח למיגךב הו$ ו.של יריעה זו מכונות כנגד לול או ת של זו
ולירפתי המשפן: שנאמר,ל ד רו ם עשר אמות
• T 1 ♦ ־ •יI 1* 1 ״ VI V V ׳ - T V *־
תךגומו של נגד. זו בנגד זו,לשון מקבילת
, ושני קר שים למקצעות.1 כ ג- כ ב: ןמה וגו׳ ( ל ק מן כ ו היריעות ארפן עשרים ושמונה ןךחבן.לקבל
. ו ב מ קו מ ם א פ ר ש ם ל מ ק ך או ת הללו,חרי עשר נ?ןצא רחבן,ארבע ו?שחבר חמש יריעות יחד
TRADIICC16N DE RASHf
Se colocaban las cortinas con su longitud de veintiocho codos a trav ls de la anchura de diez codos
del Tabernaculo. Los diez codos intermedios dejados por la longitud de las cortinas S e r v i a n de
techo para el espacio vacio de la anchura del Tabernaculo, dejando un codo adicional de cada
lado para el grosor de las puntas de los maderos, cuyo grosor era de un codo.173 Asi, pues,
sobraban dieciseis codos a ambos lados del Tabernaculo.174 Ocho codos del lado norte y ocho codos
del lado sur cubrian la altura de los maderos, que era de diez codos. Resulta asi que los dos
codos inferiores de los maderos quedaban al descubierto. Por su parte, la anchura total de todas
las cortinas era de cuarenta codos cuando estaban unidas entre si, cada ensam blaje midiendo
veinte codos. Treinta de estos codos S e r v i a n de techo para el espacio v a c i o del Tabernaculo
longitudinalmente,175 m£s un codo adicional sobre la punta de los maderos del lado oeste del
Tabemdculo, y otro codo adicional para cubrir el grosor de los pilares en el lado este, en la
entrada, ya que en el lado este no habia maderos, sino cinco pilares, sobre los cuales se
desplegaba la Pantalla [masaj] de la entrada,176 la cual estaba colgada de los ganchos que tenian
los pilares, a modo de cortina. Quedaban asi ocho codos de la anchura total de las cortinas, los
cuales colgaban sobre la parte posterior del Tabernaculo al oeste, mds dos codos inferiores de
los maderos del lado oeste al descubierto.177 Esto es 10 que halle escrito en la baraita de “C uarenta
y Nueve Medidas”. Pero en el tratado de Shabat178 se declara que las cortinas no cubrian los
173. Cada madero tenia un codo y medio de ancho puerta del Tabernaculo. En ocasiones tambien es
y un codo de grosor. llamada “Pantalla de la Tienda de la Cita”, ya que
174. Como los maderos del lado oeste eran el Tabernaculo mismo tambien es Ilamado “Tienda
de la Cita” [ohel moed]. Esta Pantalla separaba al
alineados teniendo el ancho de 1.5 codos frente al
Tabernaculo mismo del patio [Atrio] que 10 rodeaba,
espacio interior del Tabernaculo, 10 que sumaba 12
delimitado por los pilares exteriores.
codos (incluyendo su grosor) y la longitud de las
cortinas era de 28 codos, quedaban 16 codos de cada 177. La longitud de los dos ensamblajes de cortinas
cortina que sobresalian a los lados norte y sur. era de 40 codos. 30 de estos cubrian el espacio
interior del Tabernaculo; dos codos adicionales
175. En los lados norte y sur habia 20 maderos por cubrian, respectivamente, el grosor de los maderos
lado. Como cada madero media 1.5 codos de ancho, del lado oeste (que era de 1 codo) y el grosor de los
el espacio interior longitudinal del Tabernaculo era pilares colocados en el lado este (la entrada).
de 30 codos. Quedaban 8 codos que colgaban del lado oeste,
176. Ver al respecto los vv. 25:36-37. Esta Pantalla dejando los 2 codos inferiores de los maderos (cuya
[מסך, masaj], formada por una cortina desplegada altura era de 10 codos) de ese lado al descubieito.
verticalmente sobre cinco pilares, servia a modo de 178. Shabat 98b.
,MS — 6:7 שמית — פרשת תרימה/ 458
cortinas una con otra por medio de los ,א ל ־אח יתה אש ה את ־ ה י ר י ע ת
T “ J V <T * ״J *־ V
ganchillos, y asi el Tabernaculo serd
פ : אח ד ה מש כ ן וה יה ב ק ר ס ים
uno. IT V I VT 5 • " ׳ J TT J * T» J **
onkel6 s
הי א ה א מ ה,של קרש שאין היריבה מ כ ס ה אותו .ב א מ ה <״> של(ץ<ם :התחתונות הידיעות על
:הטחובה בנ ק ב האדן ש ה נ ד ני ם גבהו אמה כ מו שנתן א ת,שכשנותן אךכן ל רו ח ב המשכן
העודפת באלו.< ט > והפלת א ת הי רי ב ה ה׳^ שית נ מ צ או אלו עוךפות א מ ה מ כ אן,הראשונות
.העליונות יותר מן התחתונות א ל מו ל פני ה א ה ל ל כ סו ת ארזת מהשתי א מו ת,ו א מ ה מכאן
חצי ך ח ב ה היה תלוי וכפול על המסך־ שבמזרח ו ה א מ ה הת ח תונה,שנשארו מגלות מן הקך שים
------------------------------ <------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
sobre las cortinas inferiores. 184
8. עילגים ב א מ ה/ t r e in t a CODOS. De tal modo que cuando se colocaba la longitud de treinta codos
de estas cortinas a travds de la anchura de doce codos del Tabernaculo, como habian sido puestas
las primeras cortinas,185 resultaba que estas cortinas de vellocino de cabra se extendian un codo
adicional a ambos lados, a fin de cubrir uno de los dos codos que habian quedado descubiertos
- en los maderos. Y el codo inferior de cada madero -que no era cubierto por ninguna cortina
era el codo que estaba encajado en el hueco de la basa, ya que las basas tenian una altura de
un codo. 186
9. ו ה פ ל ת א ת הי רי ב ה ה עו וי ת/ Y DOBLARAS la SEXTA CORTINA. Que es la cortina adicional que tienen
las superiores m£s que las inferiores. 187
א ל מו ל פני ה א ה ל/ HACIA
e l f r e n t e d e l a t ie n d a . La mitad de la anchura de cuatro codos de la
cortina adicional estaba colgada y doblada sobre la Pantalla que estaba en el lado este del
184. Las “cortinas inferiores” se refiere a los dos las puntas de los maderos en los lados norte y sur.
ensamblajes de cortinas hechas con lino trenzado,
186. Las basas [ א תי ם, adanim] son mencionados
lana turquesa, etc., que fueron mencionadas en el v.
mas adelante, en el v. 26:19,
26:1. Estas son las que en sentido estricto son
llamadas mishkan o “Tabern&culo”, como se indico 187. Las “inferiores” son las 10 cortinas
en la nota 156. Las cortinas de vellocino de cabra mencionadas en el v. 26:1, hechas de lino trenzado,
debian ser puestas encima de aquellas a modo de lana turquesa, lana purpura y lana carmesi; las
“tienda”, es decir, de techo. “superiores” eran las cortinas hechas de vellocino de
185. Es decir, los 10 codos de anchura del espacio cabra, las cuales estaban colocadas a modo de
interior del Tabernaculo mas los codos ocupados por “tienda” 0 cubierta sobre las inferiores.
26:10-13 — י־יג: 1ג שמות — פרשת תרומה/ 460
segundo ensamblaje. 11Hards cincuenta קרס י ועש ית יא : הש נ ית הח יברת
J" !1 - T V* T S C ״י ־ VW 1־
ganchillos de cobre; insertaras los
נח ־שת ח מש י ם ו ה ב א ת א ת ־ ה ק ר ס י ם
ganchillos en las lazadas y uniras la ״ Tl J - V <T ״1• ״: A* * ״: V :
sobrante que cuelga de las cortinas de ב יר יעת העדף ןסרד ו יב : אחד
la Tienda, la mitad de la cortina
sobrante colgara sobre la parte יעה ה ע ד פ ת ת ס ר חr ה א ה ל חע י ה יר
“ נ • v it •: ־ <» - : v a t
TRADUCC16N DE RASH(
Tabernaculo frente a la entrada, a scmcjanza de una novia recatada que cubre su rostro con un
velo.
12. ו ס י ח ה ע ד ף בי רי ע ת ^ איהל/ y e l s o b r a n t e q u e c u e l g a d e l a s c o r t i n a s d e l a t i
el sobrante de dos codos que estas cortinas tienen de m&s sobre las cortinas del Tabernaculo
propiam ente hablando. Las “cortinas de la Tienda” son las superiores hechas de vellocino de
cabra, las cuales son llamadas “Tienda” en sentido estricto, como se declara con respecto a ellas:
“A modo de tienda sobre el Tabernaculo.” 188 Siempre que se mencione la expresi6n “Tienda” en
referencia a ellas, solamente se quiere im plicar que Servian de techo a las inferiores, ya que se
desplegaban y cubrian las cortinas inferiores. Aquellas eran m£s largas que las inferiores en u na
media cortina hacia el lado oeste,189 ya que la mitad de la onceava cortina adicional estaba
doblada sobre el frente de la entrada de la Tienda de la Cita.190 Asi, pues, sobraban dos codos,
que eran la anchura de la mitad de la onceava cortina superior que se excedia sobre la anchura
de las cortinas inferiores.
תסרח <גל אחרי המשפן/ c o l g a r A s o b r e l a p a r t e p o s t e r io r d e l t a b e r n Ac u l o . Para cubrir los
dos codos inferiores que quedaban al descubierto en los maderos.
de este [costado] y el codo del otro בא ר ך בע ידף מ זה והאמה מ זה
[costado] del sobrante
fC O b lu C lt/f ClfZl b O u r t lr llt ! de la iOr1y.Uu(A
(Ad l(A longitud adet I < י t • ■
las cortinas de la Tienda, colgard sobre ' ™ ™ ?! ל ־ID יו ־י^ת ה א ה ל יהיה
los costados del Tabernaculo, a ambos ;"ומז־ה מזיה כ ן1#לכס ית ן המ
lados, para cubrirlo. 14Hards una . . ": 1 .: l י J »ז־ • ־
cobertura para la Tienda de pieles de ל א ה ל ^לח י מ כסה יד
----------------------------------------- o n k e l 6s
ב<כא ו א מ ת א מ פ א בךידניר ב א ך כ א דלרי^תא ךמ שכנא יהי סךיח יגל
שכי לפרסא מ
־ ן ״ T Ti ־
א הT זפ1ותעבד ח
•• ־ רI
יד:לכסיותיה
•• T ־S
פ א ו ־מ זפ אT פנ א •מ •ס !ט •ירי מ ש
T { I ־
-------------------------------------------- rash)
:א רץ ךך. לכ ודה ת ורה ד, ש פ רשת י למעלה ה וא צד מערב י לפ י שה פת ח. אחר י המשכ ן
( י י>מכטה לאהל: ש יהא א ז ־ם ח ס על ה יפה ןצפז־ן ודר ום קר ויין צז־דין, בט זךח שה ן פניו.
עשה ע וד, לא ות ו גג ש ל יר יע ות ע ז ים . <<ג> והאמה מ זה והאמה מ זה: ל ימ י ן ולשמאל
מ כ ס ה אח ר ש ל ע ןר ות א יל ים מא דמ ים שה ן. געידף בארך יר יעת ו!איהל: לצפ ו ן ולדר ום,
וע וד למע לה ממ נ ו מ כ ס ה ע וד ות תחש ים : ךד זר יע ות המש כ ן שת י אמ ות. ע וךפ וית על א י.
א לא לא הי ו מכס י ן וא ות ן מכסא ו ־ת יהיה סר וח על צד י המשכ ו • לצפ ו ו ולד י^ ם׳
TRADUCCIONDE RASHI
א ח רי המ<»גן/ LA p a r t e p o st e r io r d e l t a b e r n a c u l o . Es Ilamado
191 E s te e r a e l la d o o c c id e n t a l.
“espalda” p o r q u e la e n tr a d a en e l la d o o r ie n ta l e r a la “ f a z ” o “rostro” del Tabernaculo. Por su
parte, e l n o r te y e l s u r so n U a m a d o s los “ c o s t a d o s ” del Tabemaculo, a su d e r e c h a y a su iz q u ie r d a ,
viendolo de frente. 192
13. והאטה מ זה והאמה מ זה/ y e l c o d o de este [c o s t a d o ! y el codo del otro [c o s t a d o !. E n el
n o r t e y en e l s u r . 193
E l Ta b e r n a c u l o — ה מ ש ק
E s t r u c t u r a d e l Ta b e r n A c u l o
Y DISENO DE LAS CORTINAS
i r t Wf c i r l i i
La E str u c tu r a del T a b e r n Ac u l o c o n s i s t / a e n t r e s p a r e d e s e n
l o s l a d o s n o r t e , s u r y o e s t e , f o r m a d a s p o r m a d e r o s v e r t ic a l e s .
L a e n t r a d a s e h a l l a b a e n e l l a d o e s t e , f o r m a d a p o r c in c o
p il a r e s .
S o b r e e s t a e s t r u c t u r a s e c o l o c a b a n c u a t r o t ip o s d e c u b ie r t a s :
1) e n s a m b l a j e d e 1 0 c o r t i n a s d e l in o t r e n z a d o , l a n a p u r p u r a ,
LANA TURQUESA Y LANA CARMESf.
2 ) E n s a m b l a j e d e 11 c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a .
3 ) p i e l e s d e c a r n e r o t e n i o a s DE ROJO.
4 ) p ie l e s d e t e ja s h im
463 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 26:15 — טו:פו
0 nkel6 s
ורנעבד [ת דפיא טו :ללכרי כ<סמכןי וחופאה משכי ךססגונא מקיעלא
------------------------------------------- RASHf
נטע אב י נ ו יעקב . לכך ומ יחל י ן הע ופילין אל ו. א ת הגג אךכ ן ש לש ים ו ו־חבן <גשרה
במצ ר ים ו כשמת צ וה לב נ י ו להעל ותם
JT ״ T T 1 1 • ז " V 5 * ־T *
אר ז ים
1 * 1 »־
ולדבר י רב י יה ודה מ כ ס ה. דבר י רב י נחמ יה
V I • T I ־ ־ ״S • } T ! V J • ־־ •• ן •
ואמר להם שגגת יד, כש יצא ו ממצר ים עמהם אח ד ה יה חצ י ו ש ל ע ור ות א יל ים מא למ ים
בר ול ה וא לצ ו ות א ות ן לעש ות משכ ן הקד וש <טו> ו^ ית את: וחצ י ו ש ל ע ור ות תחש ים
ךא ו ש יה י ו מ זמ נ ים: מעצ י שט ים במ ל ב ר כמה, ה יה ל ו ל ומר מ נש ית קרש ים. !ךשים5ה
:בפ י וט שלו
V • ־
הבבל י
• ! ־ ־
ש יסד
......
ה וא . ב ידכם ן
מה ו הקרש ים? מא ות ן. ש נאמ ר בכ ל דבר ודבר
' T ־. . T ׳s ־ ־ T T ! T T T ! “ VI V V
196. Pero no cubriran ni el grosor ni la altura de los cobertura y Rabi Yehuda el que sostiene 10
maderos, como los dos primeros ensamblajes de contrario. Es posible que Rashi poseyera una version
cortinas. textual distinta a la nuestra.
197. Asi, pues, las dimensiones de estas dos 200. Sin el prefijo הen la palabra העןךשים, que
“coberturas” eran iguales a las dimensiones del indica el arti'culo determinado. Cuando en una
espacio interior del Tabernaculo. palabra aparece el arti'culo determinado, implica que
el texto hace referencia a un objeto ya dado por
198. Shabat 28a. Segun Rabi Nejemia, las dos
conocido. Sin embargo, antes de este versiculo la
menciones de la palabra מ כ ס ה, “cobertura” aluden a
Tora no ha hablado de maderos.
dos coberturas diferentes. Pero segun Rabi Yehuda,
la primera mencion de כ(כסהen este versiculo es la 201. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
que se refiere a la “cobertura”, mientras que la 25:5, j . v . ועצי שטי ם, asi como la nota 22.
segunda mencion no es independiente, sino que 202. Tanjuma 9.
constituye una explicacion adicional de como debi'a
203. Rashi se refiere a Rab Shelomo bar Yehuda,
ser ia cobertura (Lifshuto shel Rashi). conocido como Rab Shelomo haBabli (el
199. En el texto del Talmud que poseemos en la Babilonio). Fue un sabio medieval del siglo X de la
actualidad, estas opiniones aparecen invertidas: es era comun, contemporaneo de Rab Sherira Gaon y
Rabi Nejemia quien afirma que solo habia una Rab Hai Gaon, dos de los gueonim mas distinguidos.
26:16-17 — פרטז־־יז שמות — פרשת תרומה/ 464
Tabernaculo de madera de acacia, :שטים <*'מךים עצי ימשפן ״ ״ע ״ *.\*** • at : ■״־
]7Cada madero tendrd dos espigas, 'יז שתי ידו־ת לסזרש האחד
T V IT Vf V י־ T J״ :
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
^ ר אפגין א ו־ פ א ך ד פ א ן א מ ת אto :ל מ( ץ כ צ א ך א ע י ( ץ ט ץ קי מ ץ
ל ך פ א י רוד צ י ר יו יז ת ו־ ת ץ:ד ד פ א וזד פו ת י א אמתא ו פ לגו ת
•-------------------------------------- RASHf
,ק ר שי ם ל ע ש רי ם מ ש כן של א ר כו ל מ ךנו .א מי ם ב תינו קו רו ת .מזי מי ם מטע טס
למ^רב ה מז ר ח ו ב ד רו־ ם מ ן ב צ פון ש היו : כיי 'ןT ל םVימ ק ו ר •
ב י ד םT T ו
ו* כ נ י םTמ ז ד ר ז ו י ןל ה י ו תJ נTשI * V
הי ה .!\ ?ואחד/ <יז> ג»תי «דו ת ל?ןך: א ט ה ש ל שי ם שי ה א .ב ל ע ״ז אי ש טנ בי ״ ש .•*צי ?\?\ים עי מ די ם
בגו ב ה ב א מ צ עו מלמטה הקך ש את חו ר ץ ה מ ש כן ב קי רו ת ל מגגלה ה ק ר שי ם ז קו ף או ך ך
ו ר בי ע מ כ אן ר בי ע ר ח בו ו מ פי ח ,א מ ה ל היו ת שו כ בי ם ב ק ר שי ם ה כ ת לי ם ן ל א תי ^ ש ה
ח צי .ה ן ה י ד ו ת ן היי רי ץ ו הן ,מ כ אן ר ח בו על קך ש ה כ ת לי ם לגו ב ה ה ק ר שי ם רו ח ב
מ כני ס הי דו ת ת ן1 ן א. ב א מ צ ע הקר ש רו ח ב 1ג ב ה ל ט מו . 0 שר אמות ארך ה «ןו5< » <ט:ק ר ש
ה 'ןJ בT ג י* םT “ד נI אT הIT ו ,ח לו לי ם ש׳ה י ו *
, ב א ד נ י םT V .רחב
׳
ואמה וחצי האמה:ש ל מ ש כ ן ע ש ר א ט ו י ת
* T ־T 8
TRADUCC16N DE RASH(
“El plantio de 1 0 $ aprestados [Israel] V 0 I 6 de Mitzr&im para convertirse en los maderos de cedro
de nuestro Templo.” 204 Gsto 10 dijo por que los judios se habian aprestado para tener listos los
maderos de acacia de antemano.
טי ס עימדים# »*צי/ d e m a d e r a d e a c a c i a , e r g u i d o s . Aqui la palabra עימךיםsignifica 10 mismo que
estantives en francos antiguo.203 Queria decirle: Que la longitud de los maderos est£ parada
verticalmente y su ancho forme la longitud de las paredes del Tabernaculo al ser alineados uno con
otro. Pero no hagas las paredes del Tabernaculo con maderos colocados horizontalmente de modo
tal que el ancho de los maderos forme la altura de las paredes, un madero encima de otro
madero.206
16. 0 יגשר אמות ארך ה?}ך/ l a l o n g i t u d d e c a d a m a d e r o s e r A d ie z c o d o s . Esto nos ensefia que
la altura del Tabernaculo era de diez codos.207
<ה וחצי האמה רחב3 וא/ y u n c o d o y m e d i o e l a n c h o . Este dato nos ensefia cudl era la longitud del
Tabernaculo. Para los veinte maderos que estaban en los lados norte y sur, los cuales se extendian
de este a oeste, habia una distancia de treinta codos.
17. \ האחר1< שתי ידוזג לקר/ c a d a m a d e r o t e n d r A d o s e s p i g a s . Se hacia una incisitin en el madero
en su parte inferior, en el medio, a una altura de un codo, dejando la cuarta parte de la anchura
del madero de un lado, y la cuarta parte de su anchura del otro lado, y las protuberancias que
resultaban formaban las espigas. La incision ocupaba la mitad de la anchura del madero en el
medio. Estas espigas eran introducidas en las basas, que eran huecas. La altura de las basas era
TRADUCC16N DE RASHf
de un codo, y estaban colocadas en una hilera continua una junto a la otra, siendo cuarenta.
Las espigas de cada madero que eran introducidas en la parte hueca de las basas eran cortadas
en tres de sus lados extemos.208 La anchura de la parte cortada en los lados extemos de la espiga
era igual al grosor del borde de cada basa, a fin de que cada madero cubriese toda la parte
superior de cada basa. Pues de no ser asi quedaria un espacio entre cada madero igual al grosor
del borde de dos basas, el cual separaria a los maderos entre sf.209 A esto se refiere 10 que se
declara con respecto a la posici6n relativa de los maderos: “Estardn acoplados por abajo,” 210 10
cual indica que habia que cortar los lados de las espigas de tal manera que los maderos quedasen
unidos uno junto a otro.
Esto quiere decir que las espigas deberan estar hechas en forma similar a los
מ פו ל ג ת/ PARALELAS.
peldaAos de una escalera, es decir, separadas una de otra con las puntas aguzadas para que
pudieran ser insertadas en los huecos de las basas, de la misma forma que un peldano es insertado
en la cavidad que estd en los maderos verticales de una escalera.
! אשה אל אחיתו/ u n a c o n o t r a . Esto quiere decir que deber&n estar alineadas una junto a la otra,
de tal modo que las partes cortadas en los lados extemos de las espigas sean todas de igual medida,
para que una de las dos espigas no est£ corrida hacia el interior y la otra hacia el exterior del
grosor del madero, que era de un codo. El Targum traduce el termino ידותpor צירין, pivotes, ya
que las espigas eran semejantes a los pivotes de una puerta que en 6pocas antiguas eran insertados
en los agujeros del umbral para que la puerta girase con ellos.
208. Estos tres lados son: el interior y el exterior de 209. Rashi quiere decir que si no se hiciera un corte
su grosor de un codo, m£s uno de los lados de su en los lados contiguos de los maderos, al introducir
anchura. Rashi no cuenta aqui el corte del lado de 6stos en las basas, los maderos quedarian separados
la espiga que quedaba frente a la espiga contigua de entre si a una distancia equivalente a la que habia
la siguiente basa, ya que se consideraba como parte en los bordes contiguos de las dos basas que estaban
del corte del madero (Jizkuni). Cada madero se debajo de cada madero. .
apoyaba sobre dos basas. 210. Infra, v. 26:24.
26:19-23 ־- פ מ ט ־ כ ג שמות — פרשת תרומה/ 466
o n k e l 6 s
ןקךש המקצ וע ש ב ס ך ר המע ו ־ב חר וץ, לזה ,בי ק ו־ש י המש כ ן הצפ ו ן והדר ום$< כ נגד א מ ת
לרחב ו מגב י ו כ נ גד חר יץ ש ל צד ק רש הצפ ו נ י כל > <כד: כד י ש יהא המקצ וע מבח וץ ש וה
: כד י ש ל א יפר יד ו האד נ ים ב י נ יהם, והדר ומ י ש ל א ?פס יק. נ<למשה: זה לזה. ת א מ ם: הקרש ים
T R A D U C C IO N D E R A SH I
noroeste y otro para la esquina sudoeste. Todos los ocho maderos d e l la d o o e s te estaban
alineados en hilera, s6 I0 q u e estos dos m ad eros e n las esq u in a s no estaban u b ic a d o s c o m p leta m e n te
en el espacio interior del Tabernaculo, sino que en el espacio interior s610 se vei'a de ellos un
medio codo de cada uno. E sto s d o s m e d io s c o d o s completaban Ia anchura de diez c o d o s del
e sp a c io interior d el T a b e m a c u lo . Los d o s codos restan tes d e la anchura d e c a d a m ad ero, a un extremo
y otro d e l lad o o e ste se correspondia con el grosor de un codo de los maderos del Taberndculo
en los lados norte y sur, de tal modo que cada esquina fuese pareja desde el exterior. 216
2 4 . 1 ף ה י/ e s t a r An . T o d o s lo s m a d e r o s .217
216. Todos los maderos estaban alineados uno con 217. Es decir, no solo los maderos de las esquinas
otro a 10 ancho, y era la superficie de su ancho el estaran acoplados entre si, sino todos los maderos
que miraba hacia el espacio interior del que formaban el Tabernaculo. El objeto directo del
Tabemaculo. En las esquinas noreste y noroeste, los verbo יהיוno son solo los maderos enunciados en el
maderos occidentales quedaban situados v, 26:23, sino tambien todos los demas.
perpendicularmente con respecto a los maderos de 218. En el v. 26:17, s.v. לפןך(!\ הארורnVr )!\ תי.
los lados norte y sur. Puesto que el ancho de todos 219. Literalmente “lado”.
los maderos era de 1.5 codos y su grosor de un codo, 220. Los cortes o incisiones en los tres lados
los dos maderos occidentales sobresalian ‘A codo externos de cada madero (los lados que no daban al
hacia el interior con respecto al grosor de los madero contiguo) unicamente tenian un proposito
maderos norte y sur. decorativo para que las superficies externas de las
26:25 — פרכה שמות — פרשת תרומה/ 468
ONKEL6S
כת וי היו ונ מ רי א דג׳ין וסק<כיהון: ו ל ת רין }ויו י הוו1מ כו ניו ע ל רי שי ה ל ע ז ק ת א ח ד א פן י הי ל ת ךוי ה
------------------------------------------------------------------------------- RASHI
א ל ה ט ב ע ת ה א ח ת/ CON UN a n i l l o . Cada madero era cortado a 10 ancho en la punta, haciendo dos
incisiones en los dos lados de su grosor, cada una del grosor de un anillo. Las dos incisiones
form adas por los lados adyacentes de dos m aderos eran insertadas en un mismo anillo, y de esta
manera cada m adero quedaba acoplado al madero contiguo. 223 Pero no sd si estos anillos estaban
fijos en los m aderos o eran desprendibles. Y con respecto al madero que estaba en cada esquina,
habia un anillo en el grosor de los maderos norte y sur,224 y la punta del madero de cada
extremo en la hilera occidental 225 era insertadc en £1. De este modo ambas murallas 226 quedaban
unidas entre sf.
בן י הי ה ל בני ה ם/ a s i s e r a p a r a a m b o s . Es decir, para los dos maderos de cada esquina, para el
madero del lado norte y para el madero del lado oeste opuesto a 61. Y 10 mismo se aplicaba a las
dos esquinas, la del noroeste y la del sudoeste.
25. ו היו ש מנ ה לןך^י ם/ s e rA n o c h o m a d e r o s . Estos maderos son los mismos mencion
מותעבד עברי דאעי: א חד ותךין סכזכין ונחות דפא וזד0 ת ד1דכסף שתא עשר סכזכין תרין סמכין תח
r a sh !
,ב נ ק ב עמוד מסלם• והוא לשון מש ל ב ת תי^שה ששה קרש ים ושני קךשים:למעלה
עשויות במין שליבה ומכניסן לתוך שני נמצא ו שמינה.)כג-כב:תז^שה למקצע ות (לעיל כו
שני אך נ ים... שני אךנים: שנאמר, א ן נ ים בך שנויה במש נה.קרשים ב ס ד ר מערבי
מלמעלה הקו־ש את ךץ1ןח .>יט:(לעיל כי היה:מעשה סז־ר הק רש ים ב מ ל א כ ת המשכו
ונותן לתוך,אצ בע מכא ן ואצבע מכאן עושה א ת ה א ך נ י ם חל ול ים וחורץ א ת העןךש
כדי שלא יהיו נפךךין,ט ב ע ת א ח ת של זהב והחריץ, רביע מ ב א ן וךביע מכאן, מ למטה
ןיהיו ת ואמ ים מ ל מ ט ה: שנאמר,זה מזה ועשה לו שתי ידות כמין שני, חציו באמצע
כך ה יא המש נה והפרוש.כח:ןגו׳ (לעיל כו , כמין שני חוקין: ולי נ ן א ה שהגךסא.חמוקין
ב סךר ה מ ק ך א ו ת שלה הצעתי למעלה כמיו שתי שליבות ס ל ם ה מ ב ד ל ו ת זו מזו:
ובלע״ז אשפרי״ש. עבךין: כתךגומו.<»> בריחם כשליבה ה נ כ נ ס ת, ומשפות ל כ נ ס ב ח ל ל האךן:
T R A D U C C IO N DE R A SH I :
arriba: “Haras seis maderos, y dos maderos haras para las esquinas.” 227 Asi, pues, habi'a ocho
maderos en la hilera occidental. El procedimiento de hechura de los m aderos es ensenado en la
baraitd de Melejet haM ishkdn 228 del siguiente modo: Las basas eran hechas huecas, y se hacia
un corte en la parte inferior del madero, dejando un cuarto de su anchura de un lado y un cuarto
de su anchura del otro lado. El corte formaba la mitad de la anchura del madero en el medio del
madero. Para el madero se hacian dos espigas “como dos ”חטוקין. Pero a mi me parece que el
texto de la baraitd debe leerse “como dos ”וזוקץ, es decir, como dos peldanos de una escalera, los
cuales estan separados entre si. Estas espigas eran aguzadas para que entrasen en la cavidad de
la basa, del mismo modo que el peldano entra en la cavidad de los maderos verticales de una
escalera. La palabra חוקיוtiene un significado similar a משלבת, que literalmente significa “en forma
de peldano”. Las espigas eran insertadas en dos basas, como se declara: “ Dos basas... dos basas
debajo de cada madero.” Y tambien se cortaba la punta del madero, a la distancia de un dedo 229
de cada lado, y las dos incisiones formadas por los cortes respectivos de dos maderos eran
insertadas en un anillo de oro, a fin de que los maderos no quedasen separados entre si, como
se declara: “Y est&ran acoplados por abajo... y juntos se acoplaran en la punta.” 230 Este es el texto
de Ia baraitd, y yo he expuesto su explicacion mils arriba siguiendo el orden de los versiculos.
26. בריחם/BARRAS. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : !גבריו, barras.
Significa 10 mismo que la palabra espares en frances antiguo . 231
227. Supra, vv. 26:22-23. No se trata de ocho del madero, no que la incision tuviera un dedo de
maderos adicionales a los seis y dos mencionados ancho {Mizraji),
anteriormente. 230. Supra, v. 26:24.
228. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:3-4. 231. En frances moderno, espar. Esta palabra
229. Es decir, a la distancia de un dedo de la punta designa los palos largos utilizados para el velamen
26:27 — מ:בו שמות — פרשת תרומה/ 470
onkel 6 s
מ ו ח מ ש א עברץ:<י\טין חמ^יא קידפי סטר מנץכגא חד
---------------------------------- rash!
TRADUCC16N DE RASHI
ח מ ש ה ל ק ר שי צ ל ע הטשבן/ c i n c o p a r a l o s m a d e r o s d e u n l a d o d e l t a b e r n a c u l o . Estas cinco
barras de hecho eran tres, s610 que la Tord dice que son “cinco” porque las barras superior e
inferior estaban formadas cada una de dos piezas. Una de estas piezas se extendi'a hasta la mitad
de la muralla del Tabemdculo, formada por los maderos, y la otra se extendi'a hasta la otra mitad
de la muralla. Una era insertada en los anillos que estaban en los maderos en un lado de la muralla,
y la otra era insertada en los anilos de los maderos en el otro lado, hasta que ambas se tocaban
entre si. De este modo las barras superior e inferior eran dos que en realidad eran cuatro piezas,
dos por cada barra. Pero la longitud de la barra central se prolongaba a 10 largo de toda la
muralla, extendi£ndose desde un extremo hasta el otro extremo, como se declara: “La barra
central... se extender^ de extremo a extremo.” 232 Las barras superiores e inferiores tern'an anillos
en los maderos en los cuales debian ser insertadas, dos anillos en cada madero, repartidos en
tres secciones siguiendo la altura de diez codos de cada madero. Una secci6n a partir del anillo
superior hacia arriba, y otra parte a partir del anillo inferior hacia abajo. Cada una de estas
dos secciones superior e inferior consistia en la cuarta parte de la longitud vertical del madero,
quedando la distancia de dos secciones entre anillo y anillo.233 Todo esto era medido con precision
de tal forma que los anillos estuviesen alineados entre si. Pero para Ia barra central no habia
anillos, sino que los maderos estaban ahuecados en su grosor, y 6sta era insertada en medio de
ellos a traves de los huecos, los cuales tambien estaban alineados entre si frente a frente. Y a
esto se refiere 10 que se declara: “La barra central deberd estar en el interior de los maderos.” 234
de una embarcaci6n, tales como el mastil. codos y medio. Quedaba un espacio de cinco codos
232. Infra, v. 26:28. entre anillo y anillo, los cuales daban hacia el
exterior de las paredes del Tabemaculo. La barra
233. La altura de ca^a madero era de diez codos.
central pasaba por la mitad de cada madero a traves
La seccion superior a partir de los anillos
de un hueco hecho en el medio del grosor de cada
superiores hacia la punta tenia dos codos y medio.
La seccion inferior, que comenzaba a partir de los madero.
anillos inferiores hacia abajo, tambien era de dos 234. Infra, v. 26:28.
471 / SHEMOT — PARASHA < TERUMA 2 6 :2 8 - 3 0 — ה ח ־ ל: ב ו
recubriras las barras con oro. 30 Erigirds ל ו ה קמ תV : ח“ם זהב1.ב *ר י ־J א ת ־ “הV ית
VT ׳I” ־: IT T JT
וצפ
1 * S
--------------------------------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
RASI1(
ר ו ־חב כ נ גד , עש ר ה שת י א ו ־כ ו והת יכ ו ן שבצפ ו ן ן ה ת ח ת ו נ ים ה ע ל י ו נ ים הבר יח ים
במלאכת כ ( פ ן ךשת ה יא ?ד . ק רש ים ש כ ( נה , אמה עש ר ה ח מש אחר כל ןש ב ך ר ו ם א וך ז י
ש ת עש ה הטבע ות . (גט) בונים לגריחם: ה מש כ ן מן תה ו . אמה ש לש י ם ארכ ו והת יכ ו ן
ימ9 וצ : ה ב ר י ח ים בה ן לכ נס בת ים ירזיו בה ן המ זרח מן ,(לקמ ו כרכחו הקצה אל הקצה
ב קT *•ד. מ5 ה בT זT ־ה י הT TהVש לא .זהב
T t
הבריחם
• • 1 ־
אתV שבמערב ב ר י ח ים ו ח מש ה ׳ . המערב וע ד
.צפ ו י ש ום ע ל יהם, שאץ , ה ב ר י ח ים על , א מ ות שש ו התחת ו נ ים ה ע ל י ו נ ים א ור ד
T U A D U C C 16N D E R A S H I
Cada una de las barras superiores e inferiores a los lados norte y sur tenia una longitud de
quince codos, m ientras que la b arra central tenia una longitud de treinta codos, igual a la
longitud del Tabernaculo. A esto se refiere 10 indicado por el versiculo: “ Se extenderan de un
extremo a otro extremo,” 235 es decir, de este a oeste. Y con respecto a las cinco barras que
estaban en el lado oeste, que era la parte posterior del Tabernaculo, sus barras superiores e
inferiores tenian una longitud de seis codos cada una, y su b arra central tenia una longitud de
doce codos, 10 que equivalia a la anchura total de los ocho maderos de dicho lado.236 Asi se 10
explica en la baraitd de Melejet haMishkdn. 237
29. בתים לבריוומ/ c o m o r e c e p t a c u l o s p a r a l a s b a r r a s . Esto quiere decir que los anillo
haras en los maderos servir3n de receptaculos para que en ellos se inserten las b a rra s.238
ה ב ר חי ם ז ה ב וצפית א ת / y r e c u b r i r As l a s b a r r a s c o n o r o . Esta frase quiere decir que e l o r o
no
e s ta b a a d h e r id o a la s b a r r a s , y a q u e e s ta s n o te n ia n n in g u n r e c u b r im ie n t o de oro. Quiere decir
235. Infra, v. 26:28, conecte la frase בתים לבןיחם, “receptaculos para las
236. Cada madero tenfa una anchura de 1.5 codos. barras” con 10 dicho antes, se podrfa haber pensado
Asi, pues, los ocho maderos alineados hacfan un que ademas de los anillos tambien se deberia
total de 12 codos. fabricar receptaculos. Por ello, Rashi enfatiza que
los anillos enunciados antes tenian como proposito
237. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:6-7.
servir como receptaculos. Rashi hizo un comentario
238. En hebreo, como no hay una palabra que similar en el v. 25:27, s.v. לבתים לבדים.
שמות — פרשת תרומה/ 472
E l Ta b e r n Ac u l o - ה מ ש כ ן
P l a n o d e l T a b e r n A c u lo
Y DISENO DE LOS MADEROS
D ETA LL E d e
ACOPLA M 1EN TO D E M AD ERO S
A n il l o s
U)
o
Q
O
o
31. פ רג ת/ v e l o . Este vocablo significa “ partition”, “division”. Y en el lenguaje de los Sabios este
V elo es Ilamado pargod,w palabra que designa un objeto242 que separa entre el soberano y el
pueblo.
תבלת ן אן ג מן/ l a n a t u r q u e s a , l a n a p iir p u r a . Cada uno de los hilos de estas fibras estaba
compuesto por seis hebras.243
239. Es decir, que no debi'a ensamblarlo parte por implica que para cuando ya este listo para erigirlo,
parte segun se fuera fabricando cada parte, sino que Dios ya le habra mostrado como hacerlo. Su sentido
deberia ser erjgido de una sola vez cuando se aqu! es equivalente al futuro perfecto en espanol.
hubieran terminado de hacer todas las partes
241. Berajot 18b; Jaguiga 15a.
(Najalat Yaacob).
242. Mampara 0 bastidor.
240. El verbo הראיתliteralmente esta en preterito.
Puesto que Dios todavia no le habia mostrado a 243. Yoma 71b. Ver al respecto el comentario de
Moshe el orden en que deberi'a ser erigido, Rash! Rashf al v. 26:1, s.v מ ש ך ותכלת ואו־גמו ותילעת שניv)v).
explica que la utilization del verbo en preterito Ahi explica que en cada hilo habia cuatro fibras, una
26:32 — לב:בו שמות— פרשת תרומה/ 474
TRADUCC16N DE RASHi
avi'n מ ^יה/ l a b o r d e d is e n a d o r . Ya he explicado241 ׳que la expresidn ח'(ץבse refiere a un tejido
con dos superficies, en el cual las figuras en ambos lados no son iguales entre sf.
פ ל גי ם/QUERUBINES. Es decir, que en el tejido deberd hacer figuras de creaturas.245
32. אלגיגה <גטוךי/ CUATRO p il a r e s . Cuatro pilares encajados dentro de cuatro basas
ganchillos fijados en ellos, torcidos hacia arriba, a fin de colocar en ellos la pdrtiga o poste
alrededor del cual estaba enrollado el extremo del Velo. Estos ganchillos son los מץmencionados
en este versiculo, ya que estaban hechos segun la forma de la letra 1. EI Velo tenfa una longitud
de diez codos y se extendia a 10 ancho del Tabernaculo; y su anchura tambi&i era de diez codos,
igual a la altura de los maderos. Estaba desplegado en la secci6n que constituia la tercera parte
de la longitud del Tabernaculo, de tal modo que a partir de 61 hacia el interior, hacia la parte
posterior del Tabernaculo, hubiera diez codos, y veinte codos a partir de 61 hacia el exterior, hacia
la entrada del Tabernaculo.246 Asf, pues, la c&mara del lugar Santisimo [kddesh hakodashim] era
de diez por diez codos, puesto que se declara: “Pondr&s el Velo bajo los ganchillos” 247 que unen
los dos ensamblajes de cortinas del Tabernaculo.248 La anchura de cada ensamblaje de cortinas
era de veinte codos, y cuando era desplegado sobre el techo del Tabernaculo a partir de la
de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple, es Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba
decir, trenzado con seis hebras. el Arca. Esta area media 10 codos de longitud y 10
de ancho. Del Velo hacia la entrada, hacia el este,
244. Ver supra, v. 26:1, s.v. ב$' כ ר בי ם מ ^ ה ח.
era el area definida simplemente como kodesh,
245. La frase “ la hard” se refiere directamente a los “santa”. Alii estaban ubicados el Candelabro, el
Querubines, no a la “labor de disefio tejido” Altar de oro y la Mesa. Esta &rea medja 20 codos de
(Lifshuto shel Rashi). La forma que tenian estas longitud (de este a oeste) y 1 0 de ancho.
“creaturas” no se especifica. 247. Infra, v. 26:33.
246. El Velo dividia el area interior del 248. Ver mas arriba 10 que Rashi dice al final del
Tabernaculo en dos partes: la parte “interior” v. 26:5, s.v. ת א ש ה אל אחז׳תה1 מ קביל ת ה <לא, asi como
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar la nota 181.
475 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 26:33-36 — כרלג־לו
oro, con ganchillos de ora, sobre cuatro : א ר ב ע ה אד נ י ־בסף- זהב ו ו יהם זהב ע ל
V ITI *״ : ־ \ ATT K.V *IT T T T T
lugar Santo y el lugar Santisimo. ' ו נתת לד : הל |ךש ובין ק ידש הק ךש ים
34Colocaras la Cubierta sobre el Area
del Testimonio en el lugar Santisimo. ל או־ון ה ע ד ת ב ק דש£ ך ת6 א ת ־ ה כ
35Colocaras la Mesa fuera del Telon, y וש מ ת את ־הש לח ן ' מח וץ
יJ * • T 5 \ ־ V <T S ־
לה
I* TK
: הק דש ים J־: ״
לג ןתת ן ית פר כתא ו נח ות פ ו ו־פ יא ןתעל תמ ן מג ו: דל זבא וויהון ד ה בא על א ך ב ע א סמכ י ן ךכסף
לר ןתת ן ית: ל פך ?תא ית אר ו נא ךסה ד ותא ןתפך( ׳\ פר כתא לכ וך ב ין ק וךשא ובין ק יךש ק וךש יא
לה ותש ו י ית פתח ־א מב ו ־א לפ ו ־כתא מת נ ז נךתא: פפ ו ־תא על אר ו נא דסה ד ותא בק ' ן(ץ ק וז־ש יא
לו ותעבד פ רסא לתרע: לקבל פת וךא על ס ט ר ךמש כ נא ו־ר ומא ופת ו ו־א ונתן על ס ט ר צפ ו נא
R A SH I
שבין אויר כנגד נתון הזהב ומזבח .ומחצה ,המשכן שלישי בשני כלתה למעךב הפתח
ו כ ל ם. מ ש ו ך ק כ< ע א כ ל פ י ה מ ז ך ח, ש ל ח ן ל מ נ ו ך ה ,משכן של שלישו כסתה השנית ןהחובךת
ךך. כ י צ ד ? א ו. ה מ ש כ ן ו ל פ נ י ם מן חצי נתונים :שים הקר
* T״: ־
את V
ל ־כ ס ו תS ר י וT א־ ח ו1 ל•־ ת ל ו יT ת רT ו ־ה מ ו:
המזבח,המשכן מן הפ תח לפרוכת עשרים אמה מן ,מ ש ו ך ,בצפון שלחן .לה> ושמת אי* השלוץ1
ו ה ש ל ח ן ן ה מ נ ו ך ה מ ש ו כ י ם מ ן ה פ ת ח ל צ ד מעו־ב ומנוךה .ומחצה אמות שתי הצפוני הכותל
מסך הוא וילון .ו ^ש ית מסך :אמות עשר מ ש ו כ ה מן ה כו ת ל הד רו מי שתי א מו ת,בדרום
TRADUCC16N D E K A SH I
entrada hacia el oeste, terminaba a dos tercios de la longitud del Tabernaculo; el segundo
ensamblaje cubri'a el tercio restante. Lo que sobraba de este segundo ensamblaje colgaba en la
parte posterior del Tabemaculo para cubrir los maderos.
35. ושמת את ר^ילחן/ c o l o c a r As l a m e s a . La Mesa [shuljan] se localizaba en el lado n
&rea interior del Tabemdculo, retirada de la muralla septentrional dos codos y medio; el
Candelabro [menora] se localizaba en el lado sur, retirada de la muralla austral dos codos y
medio; y el Altar [mizbeaj] de oro estaba colocado frente al espacio vacio que habia entre la
Mesa y el Candelabro, un poco retirado hacia el este. Todos estos objetos estaban colocados a
partir del punto medio del Tabernaculo hacia el interior, es decir, hacia el oeste. ^De qu6 modo?
La longitud del Tabernaculo desde la entrada hasta el Velo era de veinte codos; el Altar, la
Mesa y el Candelabro estaban corridos hacia el interior, a partir de la entrada hacia el este,
diez codos249
36. ן^שית מסך/ HARAS una pa n ta lla . Es decir, una cortina que servird de pantalla para
249. Baraita d ’Melejet haMishkan 2; Yoma 33b. el oeste; sin embargo, como Rashi mismo seflal6
Todos estos objetos estaban un poco corridos hacia mas arriba, el Altar de oro estaba corrido un poco
26:37-27:1 — א:לז־בז:כו שמות — פרשת תרומה/ 476
27
l . 1 ת קמת1 ויגשית את חמזגח וגו׳ ושלש אמ/ h a r As e l a l t a r ... y su a l t u r a d e t r e s c o d o s . Estas
palabras deben ser entendidas literalmente, tal como est£n escritas; 6sta es la opini6n de Rabi
mds al este que la Mesa y el Candelabro. expresion מיג ש ה ח ש ב, “labor de diseflo”, mencionada
250. lyob 1:10. en los vv. 26:1 y 26:31, y מןג ש ה לקם, “labor de
recamador” enunciada aqui. חישבsignifica que el
251. Como foneticamente tienen sonidos diseflo era tejido en la tela misma, y que las figuras
semejantes, las letras t> y (11 son intercambiables. de cada lado de la tela no eran iguales. לקםsignifica
Asi, pues, como el nombre mismo 10 indica, la que el diseflo era obtenido mediante bordado con
funci6n del מסךera proteger, cubrir el Tabernaculo. aguja, superpuesto a la tela, y que las figuras a
Este termino tambien se utiliza para designar la ambos lados de la tela eran identicas.
Pantalla exterior que estaba en la puerta del Atrio
253. Lo mismo se aplica al termino חשבen los vv.
del Tabernaculo, como se describe en el v. 27:16. 26:1 y 26:31, que es traducido אומו, artesano, por el
252. Yomd 72b. Hay dos diferencias entre la Targum.
477 / S H E M O T — PA R A SH A T TICRDMA
E l Ta b e r n a c u l o - ה מ ש פן
P E R S P E C T IV A D EL INTERIO R
D E L TABERNACULO
A n il l o s pa r a acoplar
4 PILARES EN LOS QUE
LOS MADEROS
SE COLOCA EL VELO [1W110]
de ancho - e i aitar sera cuadrado- ר ח ב ר ב וע יהיה ' המ ז ב ח וש לש א מ ו ת V . ־׳ J T : V J !י < T ־־
----------------------------------------------------------- RASHf
, לכפ ר ?גל ?גזיות מצח. נחישת1 ו צ פי ת אית:בו נ א מ ר פא ן ךב וע ן נאמר בפנימי:יוסי אומר
. <ג> סי ר מיו:1ד: ומצחך נחושה (ישעיה מח:שנאמר ,; מ ה להלן ג?הו פי ק\מם כארפו1ב:רבוע ( ל ק מן ל
ל ה ס י ר דשנו לתיכם ׳ וה וא. לךגץנו:?מין יורות ומה אני מ ק י ם.אף פא ן גבהו פי שנים פאךפו
לס פ ו ת, למקזפי קטמ יה:שתח נם אונקלוס :שלש א מ ו ת קומתו? מקופת ס ו ב ב ולמולה
מל ות בלשוו ?גברית פי יש.סךשן לתוכם ש ל א יעשם ל ב ד ם ו יחברם . ?! מ תיו,<ג> מ טנו ה חי ץ
TRADUCC16N DE KASHI
Y ehudi. Pero Rabf Yosf t5׳jo: Aqu(, con respecto a este Altar exterior de bronce, est& enunciado el
termino ךגויע, “ cuadrado” , y con respecto A ltar Jnterior de oro tambien esta enunciado el termino
254. רבועAsf como en aqu£l caso la altura dul Altar interior es el doble de su anchura, asi tambi£n
en este caso la altu ra del A ltar exterior es e3 doble de su anchura.255 Siendo asi, £c6mo aplico 10
dicho en este versfculo: “Y su altura de tres codos” ? Significa que debera haber tres codos a p artir
de la cornisa hacia a rrib a .256
2. מ טנו תו!ייןז ?!רנתיו/ d e t h m i s m o s e r A n s u s c uer n o s. Esto ensefta que no se deben hacer los
cuernos por separado y luego unirlos al Altar.
ו צ &י ת א תו נ ח ^ ת/ y l o r e c u b r i r As c o n c o b r e . P ara expiar por la insolencia, como se declara:
“ Y tu frente es cobriza.” 257
3 . ס י ר »יו / su s v a s ija s . E ran como m armitas.
p a r a d e s h o l l i n a r l o . Es decir, para quitar las cenizas del Altar y ponerlas en el interior
1 ל ך ^ ג/
de las vasijas. Y en el mismo sentido lo tradujo el Targum de Onkel6s: ל מ ט פי ק ט מי ה, expresion que
quiere decir: p ara b a rre r en ellas las cenizas. Pues hay palabras en la lengua hebrea en las que
sus badiles, sus escudillas, sus garfios y ומזלג ית י ו ומ זךק ית י ו ל$וין
o n k el Gs
ובן ויעזקהו.>י:מאב ן הסירו אב נ יה (ישעיה סב .מ לה א ח ת מ ת ח ל פ ת בפקנרון לשמש בנין וסתיךה
להסיר, לדשנו, אף כאן,)ב:ויסקלהו (ישעיה ה אויל משריש,1י: ותשרש שרשיה (תהלים פ:במו
. כתךגומו. וי^יו: ובלע״ז דיצנדריי״ר,דשנו ובכל תב ואת י תשרש (איוב: וחלופו.>ג:(איוב ה
ןהן כמין,מגרפות שנוטלים ב ה ם א ת הדשן : וחלופו.וו: ב סעפ יה פוךיה (י שעיה יז: ןכמוהו,)יב:לא
ובלע״ז.כסוי קךךה של מ ת כ ת דק ולו בית יד : וכמוהו. כ<פשח סעיפיה,0 ל:מסעף פ א ר ה (י שעיה י
: ל ק ב ל ב ה ה ד ם הזבחים. ומזףקמיו:וודי״ל וכמוהו. שבר עצמיו,>יז:ת ה האחר ון עצמו (יר מיה נ
ומכה ב ה ם, כמין אונקליות כפופים.ומזלגמיו סקל ו: וחלופו.יגן:ויסקלה ו ב א ב נ י ם (מלכים א כא
TRADUCCION DE RA SH f
la misma palabra puede cambiar su significado y servir para expresar, por ejemplo, tanto
“construir” como “demoler”. 258 Un ejemplo andlogo de este principio 10 vemos en la raiz שרש, que
por un lado significa echar raices: “Sus raices se enraizaron [259” ;[“ ומש ישun insensato que echa
raices [260. ”[ משר ישPero la misma raiz en la siguiente frase expresa Ia idea opuesta: “Y desarraigare
[\! ]מש ו גde entre todo mi grano.” 261 Otro ejemplo similar 10 vemos en la raiz סעףen el versiculo:
“Floreciendo entre sus ramas[iVfl)>0a];” 262 pero la misma raiz en la siguiente frase expresa la idea
opuesta: “C orta sus ramas [263, ”[ מסעףexpresi6n que significa “cortar ram as”. O tro ejemplo
similar 10 constituye el termino עצמוen la frase: “Y 6ste ultimo quebr6 su?• huesos [264” ,[ עצמ וdonde
significa que “quebr6 sus huesos”. 265 Otro ejemplo mds 10 constituy.. :a raiz סקלen el ־,crsfcalo:
“Lo apedrearon [ ] ו י ט ע ה וcon piedras” ; 266 pero la misma raiz ex !: ז,a ia idea opuesta e־n % ׳r a tt:
“Quitar piedras [267, ”[ סקל ו מאבןdonde significa “quitar piedras”. Y 10 mismo sl ״plica ai
versiculo: “ Lo cerc6 y quit6 sus piedras [268” .[ ו יסקלה וDe igual mode, en este caso el verbo ן ^ י1נ
no significa “ponerle cenizas”, sino “quitarle las cenizas”. Tiene el mis ׳no significado que la palabra
decendrier en francos antiguo.269
ויי^יו/SUS BADILES. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce ei T argum .270 refiriendose
a paletillas con las cuales quitaban las cenizas. Tenian la forma de un5* tapa de olla de metal,
delgadas y con una manija. Significa 10 mismo que la palabra vedil en francos antiguo.271
ומזוקמיו/ s u s e s c u d il l a s . En las cuales recibir la sangre de los sacrificios animales.
ומ זלגמ י ו/ s us g a r f io s . Estos utensilios tenian la forma de ganchos doblados. Con ellos se asestaba
258. Es decir, que una misma palabra puede ser 265. La raiz עצםconnota “huesos”. Por 10 mismo,
utilizada para expresar acciones opuestas. En este podria indicar tanto “fortalecer los huesos” como
caso, el verbo לד שנוpodria significar tanto “poner “romper los huesos”.
las cenizas en el” como “quitarlas y ponerlas en otro
266. Melajim I, 21:13.
lugar”.
259. Tehilim 80:10. 267. Yeshayahu 62:10.
onkel 6 s
ד ותעבד לירז סךךא עובר מצדונא ךנח(ץא ןתעבר על:ומחתיתיה לכל מנו הי תעבד נחשא
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, וכן. לשון שא י ב ת אש ממק ומה,יח:(ישעיה ל ומהפ ד בהן על גוזלי,בבשר ונתחבים בו
. ל ג ל פ ליו:1כז:היחתה איש אש בחיקו (משלי ו ובלע״ז. שיהא מ מ ה ר שרפתו,המערכה
לשון כ ב ר ה שקורץ. <ד> מ כ ב י:כמ ו כל כליו בית. ו מ ח תי תיו: צמריות, ובלשון חכמ ים.קרוצי״ש
עשוי, כמין לבוש עשוי לו למזבח.קריבל״ש ,קבול יש ל ה ם לט ול בהן גחלים מן המזבח
ןכ'ה, ו מ ק ר א זה מס ורס.חורין חורין כמין ךשת ןעל שם. נימי לקטורת$ל ש א ת ם על המ זבח ה
: ועשית לו מ כ ב ר נחושת מעשה ךשת:פתרונו כמ ו לחת ות אש מיקוד,חתיתן קרויים מחתות
traducciAn de rash!
un golpe a la carne de las ofrendas, enganch&ndola, y con ellos se daba vueltas a la carne sobre
las brasas de la pira [maarajd] del Altar para que se quemaran m£s r&pido. Significa 10 mismo
que la palabra crochets en francos antiguo. 272 Y en el lenguaje de los Sabios son llamados
273. צבריו ת
ומחחנתיו/ y su s b r a s e r o s . Estos utensilios tenfan un receptaculo donde colocar las brasas del
Altar y llevarlas al Altar interior de oro para el encendido del sahumerio. Son llamados מחתות
en alusidn a la fi1nci6n de rastrillaje que realizan.274 Es similar en significado al siguiente termino:
“Rastrillar fuera [ ]לחתויתel fuego de la hoguera” ,275 que es un verbo que significa quitar el fuego
de su lugar. Y asimismo en el versiculo: “^Acaso puede un hombre rastrillar ! ]היחמחel fuego a
su seno.” 276
לכל וגליו/ t o d o s su s u t e n s il io s . Esta frase es equivalente en significado a פל פליו, “todos sus
utensilios” .277
4. ?)פגר/ m a l l a . Este termino esta relacionado con la palabra פגרה, “criba”, que designa a un objeto
que en francos antiguo es Ilamado crible. 278 Era como una vestidura hecha especialmente para
el Altar, perforada con numerosos agujeros, como una especie de red. El orden gramatical de este
versi'culo esta invertido en hebreo; su significado es el siguiente: “Hards para £1 una malla de
cobre de labor de rejilla.” 279
objeto. Cualquier cosa que rodee circularmente a otro objeto es llamada בן*בבen hebreo, como
aprendimos en el capitulo talmudico “ HaKol Shojatim” : “Los recipientes inacabados de madera
son los siguientes: todo 10 que esta destinado a ser alisado... y rodeado [280” .| לכרפבEra similar
a las muescas circulares que se hacen en las tablas laterales de los cofres y los bancos de madera.
Y tambien para el A ltar se hizo una muesca alrededor, en la cornisa misma, la cual sobresalia de
la superficie lateral del Altar. El ancho de la cornisa era de un codo a 10 largo de la pared del Altar
para decoraci6n. Estaba situada al final de los tres {seis} 281 codos de altu ra del Altar, segun la
0pini6 n de quien afirma que la altura del Altar era el doble de su longitud . 282 Siendo asf, £a que
puedo aplicar la frase que afirma con respecto al Altar que “y su altura [serd] de tres codos ” . 283
Unicamente puede referirse a la altura del Altar a p artir del borde superior de la cornisa que 10
rodea hacia arriba. 284 Sin embargo, el Altar de cobre del Tabern&culo en el desierto no tenia un
borde alrededor para los kohanim sobre el cual caminasen . 283 En vez de ello, los kohanim
caminaban por encima del Altar mismo, entre los cuernos. Y asimismo aprendim os en el tratado
de Zebajim:2s6 iQ u e es el 3 ?ן פבSe extendia de un cuerno al otro del Altar y tenia un codo de
ancho; y hacia el interior de los cuemos habia un espacio de un codo para que los pies de los
— ---------------------------------------------------------------- RASHl
אף (גל פי ש לא פרשו בעמ ן,שהיו עולין בו . שתי א מ ו ת הללו קרויים כרכוב,הכיהנים
זה פבר שמעגו בפרשת מ ז ב ח א ך מ ה תיגשה לי ןהבתיב ת ח ת כרכ וב המ ז ב ח:ודקדקנו שם
ל א,1כג: ו ל א תעלה ב מ ג ל ו ת (לעיל כ:1כא:(לעיל כ ולבוש, למךנו שהכךכ וב בךפנו הוא. מלמטה
. א ל א כבש חלק,תע^ה לו מעלות בכבש שלו חד לנוי, ןתךץ המתרץ תרי הון.המ כ ב ר תחוניו
. למדנו שהיה לו כבש־ ?ד שנינו במכ ילתא , זה שבדופן לנוי היה. ד ל א ישתךגו,ןרוד לפיהנים
שהיו,ומזבח א ך מ ה ה וא מ ז ב ח הנחישת והגיע רחב ו עד חצי, ומתחתיו הלבישו המכבר
כבש5 ןר.מכילאין חלל ו א ן מ ה ב מ ק ו ם חניונן ןהוא היה, נמצא ש המ כ ב ר רח ב אמה.המזבח
היה בך ר ום ה מ ז ב ח מ ב ד ל מן ה מ ז ב ח מ ל א סימן לחצי גבהו להבדיל בין דמ ים העליונים
ןךגקייו מגיעין ער א מ ה קמ ו ך,ח וט השערה וכנגדו עשו למ ז בח בית. לךמים התחתונים
כךבר י ה א ו מ ר עשר,לק<עי החצר שבדרום וכבש.עולמים חגורת ח ו ט ה ס ק ר א באמצען
TRADUCC16N DE RASHf
kohanim caminasen sobre 61. Estos dos codos287 eran denominados פופיג. Y alli, en el tratado de
Zebajim objetamos: Eso no puede ser, puesto que en este mismo versiculo esta escrito que la malla
debia estar “debajo de la cornisa, hacia abajo”, 10 cual ensefia que la cornisa no estaba encima
del Altar, sino eh sus lados y que la “vestidura” de malla estaba debajo de ella. El sabio que
respondid a esta objecidn contest6 que de hecho habia dos bordes alrededor del Altar: uno para
decoracidn y otro para que los kohanim no se resbalasen. El que estaba a los lados del Altar era
para decoracitin,288 y debajo de 61 “vistieron” al Altar con la malla, y su anchura llegaba hasta
la mitad de la altura del Altar. Asi, pues, la malla tenia un codo de ancho y servfa de signo
para marcar el punto medio de la altura del Altar, a fin de diferenciar entre la sangre que era
rociada en la parte superior del Altar y la sangre rociada en la pa *׳!־inferior.289 En
correspondencia a este borde del Altar del Tabemdculo, para el Altar de la Morada Eterna290
trazaron una Ifnea roja alrededor de su punto medio. Y con respecto a la rampa por donde
subfan los kohanim a la cima del Altar, a pesar de que los Sabios no explicaron los detalles
t£cnicos de su construcci6n al tratar este tdpico, ya hemos escuchado en el versiculo que
comienza c r , !..s palabras: “Haran para Mf un Altar de tierra” 291 que se estipula: “No
ascenderas con gradas [al Altar]”, 292 10 cual indica que no deberas hacer escalones en la rampa
del Altar, sino que debera ser una rampa lisa. Esto nos ensefla que el Altar te? ־una rampa.
Asf aprendimos en el midrash Mejiltd. 293 El “altar de tierra” ,•« el mismo que el Aitar de cobre
mencionado en esta seccibn, pero tambi6n es Ilamado “altar de tierra” porque Uenaban su cavidad
con tierra en el lugar donde acampaban. La rampa estaba situada al sur del Altar, separada
por el grosor de un pelo del Altar mismo. Su base se extendfa hasta el codo adyacente a las
cortinas del Atrio en el lado sur, segun la 0p in i 6n del sabio que afirma que su altura era de diez
287. El codo de ancho del פךפיבque se extendi'a de sangre de las ofrendas de ascension [ola\ de ave y
un cuerno a otro y el codo de ancho que se extendi'a la sangre de las ofrendas de pecado [jatat] de
hacia el interior del primero. animales terrestres. La sangre rociada en la parte
inferior era la sangre de ofrendas de pecado de ave
288. Es a este “borde” que la Tora se refiere aqui,
y las demas ofrendas de animales terrestres.
no al פרפבmencionado en Zebajim 62a, cuyo
proposito era que los kohanim caminasen sobre el en 290. El Templo tin Yerushalaim.
la cima del Altar. 291. Supra, v. 20:21.
289. Se refiere a la sangre de las ofrendas ar:h ;idles. 292. Supra, v. 20:23.
La sangre que era rociada en la parte superior era la 293. Mejiltd, Bajodesh, cap. 11.
4 8 3 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 27:6-9 — ו־ט:צז
por abajo; y la obra de malla llegara חצ י עד ה רש ת וה יתה מ למטה
•ע V ־ JT : IT : T tST V V T : ־
hasta la mitad del altar. 6Hards varas ח בד י: ועש ית בר ים ' למ זב ו : המ זבח
•י.*־ ׳ - •ך >• *f ,
para el Altar, varas de madera de
: נח ישת אתם וצפ ית שט י ם עצ י
acacia, y las recubrir as con cobre. 7Sus J V I : V.T J7 • * : 1V ■• ״״6 *
del Altar al portarlo. 8 Hueco, de tablas כ א^ ר את ו ת עש ה לחת נב וב ח
r A jv v * ־: 1־ י. \ J :
lo hards; como te fue mostrado en la
ס : ן יעש וJ^ה ר "כ7 ב7 א ה א ת ךJ 7 ר1ה
montana, asi lo haran. 1 * ו ג י- י : 1 v
9Hards el Atrio del Tabernaculo: en el המש כ ן חצ ר את & ית$<ן ט ש כי עי
----------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E I .6 S
: ו ותעבד אוי סי א ל מ ד ב ח א אריסי ד א עי ש ט ץ ןתחפי יתהץ נחשא:מלרע ותהי מצז־ונא עד פלגות מךבחא
) ח חליל לוחי (נ״א לוחץ: ן א ךי חי א על תרץ סטרי מן ב ח א ב מטל יתיה1ן ויעל ית א מ חו ה ל בעז ק ת א ןיה
ט ןתעבד ית דרת טפובנא <רוח עבר דר^מא סךךין ל ךן ת א: זי יתך ב טו ך א פן מגבדוןq תעבד יתיה ב מ א די א
RA SH I
חליל: כתרגומו. <ח> נבוב לחית:שנעשו למכבר , ולדברי האז־מר ךבךלם בכתב(־.אמ ות קומתו
לחות עצי שט ים מ כ ל צד ןהחלל.לוחץ \ ל א ה יה א ורך הפב(׳,קומתו שלש אמ ו ת
באמצע׳ ולא יהא כלו עץ א ח ד שיהא <גבץ מצא ת י במשנת בד. אמות א ל א ן^שר
:חמש אמ ו ת על חמש אמ ו ת כמין סדן ןזה שהו מבד ל מן.אר בע ים ןתשע מדות
עשוזין כמין קלעי ספינה נק ב ים.<ש> לןלע<ם ה ח ו ט ב מ ס כ ת זבח ים לכ(דוהו המ זבח כ(לא
.נקב ים מעשה קלמגה ולא מעשה אורג ב א ר ב ע טבעות.בטבעת >» : המקרא מן
TRADUCC16N D E R A S III
codos. Pero segun la 0pini 6 n del Sabio que afirma que las palabras en el v. 27:1 deben ser
entendidas literalmente, como estan escritas: “Su altura [serd] de tres codos”, la longitud de la
rampa unicamente era de diez codos. 294 Asf encontrS escrito en la baraitd de “C uarenta y Nueve
Medidas”. Y el que la rampa estuviera separada por el grosor de un pelo del A ltar, los Sabios 10
infirieron de la E scritura en el tratado de Zebajim . 295
7. בטבעת/ en l o s a n il l o s . En los cuatro anillos hechos en Ia malla . 296
h u e c o , d e t a b l a s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: חליל
8. צבוב <!חת/
לוחץ, hueco [hecho con] tablas. Esto implica que el Altar deberd estar hecho con tablas de madera
de acacia en cada lado, quedando el hueco en medio. No debera ser de un solo pedazo de madera
con un grosor de cinco por cinco codos, en forma de bloque.
9. קלעים/ CORTINAS e n t r e l a z a d a s . Estaban hechas como las velas de un barco, excepto que
estaban llenas de pequeflas perforaciones , 297 de labor de entrelazado suelto y no de tejido ceflido.
294. Si el Altar tenfa 10 codos de altura, la rampa 296. Estos anillos son mencionados en el v. 27:4.
tenfa una longitud de 32 codos, llegando su base 297. El proposito de las perforaciones era permitir
hasta 1 codo de distancia de las cortinas del lado sur que el aire pasara a traves de las cortinas y estas no
del Atrio. Esto implica que el Altar mismo estaba se volaran con el viento (Sefer haZikardri). La
situado en la parte norte del Atrio. comparacion que Rashf hace con las velas de un
295. Zebajim 62b. barco se debe a que las cortinas del Tabernaculo
שמות — פרשת תרומה/ 484
A ltar d e c o b r e ~ מז ב ח הנ חו ש ת
( M e d id a s s e g u n R abi' Yosf)
C u e r n o s - קוגו ה
Ba se - •י ס ח
485 / SHEMOT — PARASHAT TERUMA 27:10 — י:הז
ששה אךכן ,בלע״ז פל״ש שקוךין קנדסיו כתךג ומו של מ כ ב ה המתד־גם, סךדיו:ןתךגומו
ןטבעת נחישת קבוגגה,ט פ ח ים ןךחבן שלשה . לפאה האחת: לפי שהן מ נקב י ו ככברה. םךךא
ןכוךך שפת ה ק לע סביביו,בו באכ<צעו חמש. <י> ועפ^ךיו <גשר<ם:כל הר וח קרוי פאה
ןתולה,במ יתר ים כנגד כל עמוד ןעמוד של. ואךניהם:אמ ות בין עמוד לעמוד
טבעת ו בא ונקליות שבעמוד ךךך העןנךס ה א ד נ י ם יושבים על הארץ. נחישת,העמודים
ראשו זקוף למעלה,וי״ו כמין גשוי/וז ה יה עושה כ מ ץ.והעמודים תקועיו לתוכן
T R A D U C C IO N D E R A S H f
El Targum traduce la palabra כןלעיםpor םךךין, malla, vocablo similar a la traduccitin que hizo de
la palabra מ ג נ י, la cual es traducida al arameo por סרז׳א, rejilla, malla, ya que ambos objetos, la
malla del Altar y las cortinas estaban perforadas como una criba.
אח חאחת9 ל/ p a r a un l a d o . En este contexto todo un lado es denominado 298. פאה
10. ועמז־יו עשרים/s u s p il a r e s s e r An v e in t e . Habfa cinco codos entre cada pilar.299
ואךגיהט/ y sus ba sas . E s decir, las basas de los pilares, seran “de cobre”. 300 Las basas estaban
asentadas en el suelo y los pilares estaban encajados en ellas. Para colgar las cortinas hicieron
como una especie de pertigas 0 perchas que son llamadas pals en francos antiguo301 La longitud
de cada pertiga era de seis tefajim 302 y su ancho de tres, y se le fijaba un anillo de cobre en el
medio. Se enrollaba el borde de la cortina alrededor de la pertiga con cordones, frente a cada
pilar, y se colgaba la pertiga por medio de su anillo en los ganchillos que tenfan los pilares,
hechos en forma de la letra V Una de las puntas de estos ganchillos estaba levantada hacia arriba
colgaban de postes, 10 mismo que las velas cuelgan pilares del Atrio, mencionado en el versi'culo
de los palos y mastiles de una embarcacion. precendente. mientras que el plural ואךניהםse
298. A diferencia del v. 25:26, donde פאהsf refiere a los pilares. Rashf sefiala esto para que no
significa “esquina”, 10 cual se demuestra porque alia se piense que ו א מי ה םse refiere a las basas de las
el Targum traduce פאהpor זמתא, esquina. Pero aquf cortinas (Sifte Jajamim).
el Targum 10 traduce por רוח, lado, direction. Lo 301. En algunas ediciones de Rashf aparece la
mismo comento Rashf en el v. 26:18, .s.v. לפאת מבת palabra piliers, que significa “postes”, “columnas”.
תימנה. Esta version textual es un error, puesto que Rashf
299. Incluyendo el grosor de cada pilar (Mizraji). habia aquf de pertigas o palos, no de columnas. La
Las palabras de Rashf presentan una dificultad, pues palabra pals esta relacionada con la palabra “palo”,
entre los veinte pilares habfa 19 espacios, que qus da origen a la palabra “empalizada”.
multiplicados por 5 codos, hacen un total de 95 302. Un tefaj 0 pufio tiene aproximadamente 9 cm.
codos, mientras que la longitud del Tabernaculo de Un codo 0 amd tiene aproximadamente 54 cm, igual
este a oeste era de 100 codos. Hay que decir a 6 tefajim. El grosor de cada pilar era de !4 de codo,
entonces que el grosor de cada pilar era de de esto es, 13.5 cm. Para estas equivalencias se ha
codo, 10 que sumados hacen 5 codos (Abrabanel). seguido la opinion de Rav Moshe Feinstein, citada
300. En hebreo, el termino ועפזדיוse refiere a los en Siyata Ligmara de Rab Aryeh Carmell.
27:11-13 — יא־יג:בז שמות — פרשת תרומה/ 486
0 nkel 6 s
יא וכן לריס צפוי א ב א ך פ א סךךלן מ א ה א ר פ א ועמודוהי:נחי^א ווי ע מולי א ןכבו שיהון ?סף
ופו תי א ךד ך ת א לריס מ ע ך ב א. יו:^ ר י ו ו ס מ כי הוו' עין>רין נח שא ווי ע טוךיא וכבוגץיהון דכסף
יג ופווגיא ךךךתא לרוח ק דו מ א מ ךינ ח א:רא וקזמכיה^ו יג«ן>ךא$סךךיו חמ(ץין א מין עמודייהויו ע
---------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------
שפן מצינו,א ך יודע א ני שחשוק לשון חגוךה באותן שעושין,בעמוד תק וע אחד וראשו
ןעטו צמד חמ ור ים חב ושים:בפילגש בגב^ה ורחב.להציב דלתות שקשריו גומי״ש בלע״ז
ל פ א ת ק ד מ הm : חשוקים: תךגומו,)י:(שופטים יט :הקלע תלוי מ ל מ ט ה ןהיא ק ומת מחיצת החצר
. לשון פנים, לשון קן*ם, פני המזרח.מז ר ח ה מקפ ות. ו ח ש קי ה ם: ה ם האונקליות.מ< היג מדי ם
המ זךח קרוי, לפיכך. אח ור לשון אחורים ואיני יודע.היו העמ ודים בח וט י כ ס ף סביב
ומ<גךב קרוי אח וד כ מ ה, שה וא פנים,קךם . א ם באמצען, א ם בראשן,א ם על פני כלן
TRADUCC16N DE RASI1I
y la otra era encajada en el pilar, semejantes a los ganchillos que se hacen para mantener las
puertas firmes en su lugar, los cuales son Uamados gonds en francos antiguo. 3°3 El ancho de
cada cortina colgaba hacia abajo, constituyendo la altura de la valla del Atrio.304
ווי ה ע ט די ם/ l o s g a n c h i l l o s d e l o s p i l a r e s . La palabra וויse refie re a los g an ch illo s.
ו ח ש קי ה ם/ y s u s c i n t u r i l l a s . L os p ila re s esta b a n c irc u n d a d o s p o r hilos d e p la ta a lre d e d o r. Y
no s£ si los pilares estaban circundados por los hilos so b re to d a su su p e rfic ie o so la m e n te en su
p u n ta o en m edio. P e ro si s£ q u e el termino חשוקsignifica “ cin tu rilla ” o “listdn”, ya q u e con
resp ecto a la c o n c u b in a d e G u ib d h allam o s escrito: “ Y con 61 hab fa u n a y u n ta d e asn o s faja d o s
[305, ” [ ח ב וש יםy el Targum Yonatan ben Uziel tra d u c e el termino ח בויי םp o r ח שו קי ם.
13. ל פ א ת ק ד מ ה מז ר ח ה/ e n l a p a r t e f r o n t a l , a l e s t e . La expresitin ק ך מ ה כ»רחח
significa “ la fa z d el este” , p u e sto q u e la palabra ק ד םsignifica “ faz” , “rostro”,306 m ie n tra s q u e
su opuesto, ר1 א ח, literalmente sig n ifica “ esp a ld a ” . 307 P o r eso el este es lla m a d o ק ד ם, ya, q u e
co n stitu y e el “ f re n te ” 0 “rostro”, y el oeste es llam ad o 10 “ p o ste rio r” o “espalda”, 308 p o r 10
303. Esta palabra significa“gozne” en frances 306. Y designa la parte frontal de un objeto.
modemo. 307. Y designa la parte posterior de un objeto.
304. Baraitd d MelejethaMishkdn 5. 308. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
305. Shofetim 19:10. 26:12, s.v. אחרי המשכן, as( como la nota 192, asi
487 / S H E M O T — PA R A SH A T T ER U M A 2 7 :1 4 - 1 6 — י ד ־ ט ז: כ ז
: יד וחמ ש עשרי אמין סרדין לעברא עמוךיהון ונלתא ןספןכיהון וזלתא:חמשין אמין
טז ולתרע דך ת א:סו ולעברא תנינ א חמש ;גשרי סרדין עמודיהון תלתא ן ס מכי הון תלתא
פר סא עשךין א מין ונכלא ו א ת ו נ א וצבע זהורי ובוץ שזיר עובד ציר ציור עמודיהון א ך ב ע א
------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------------
. (יד) ׳גידי ה ם של׳שה:א מ ה ארך כר וחב הפתח ?טא,)כד:ד א ת א מ ר ה ים האחר ון ודברים יא
חמש אמ ו ת בין עמוד לעמוד בין עמוד אותן חמש ים א מ ה. חמשיס אמה:מעךבא
שבראש הך ר ום העומד במקצ וע ךרומית לפי ששם, ל א היו ס ת ו מ י ם ב ל ם בקלעים
' IT V 1 יT S ” T \ • : T
que, con respecto al mar occidental, se dice que es 309, הי ם האחרוןexpresion que literalmente significa
“el m ar posterior” , y que el Targum traduce por ? מ א פ»(ו*בא, el mar occidental.
חמ(!\<ם אט ה/ c in c u e n t a c o d o s . Estos cincuenta codos no estaban todos cerrados con cortinas,
ya que allf se situaba la entrada del Tabemaculo. Sino que habia quince codos de cortinas a un
costado de la entrada, y 10 mismo en el otro costado. Quedaba la anchura del espacio vacio de
la entrada entre ambos costados, que era de veinte codos. Y a esto se refiere 10 escrito m£s arriba:
“Y p ara la entrada del Atrio una Pantalla de veinte codos,” 310 es decir, una cortina que sirva
de pantalla frente a la entrada, de veinte codos de ancho, equivalente a la anchura de la entrada.
14. »ה/ יגטדיהם של/ sus PILARES se r a n TRES. Habia cinco codos entre cada p ila r.311 Entre
que estaba en el extremo sur de la muralla oriental intermedia, situado en la esquina ;׳/Jaste, hasta
el pilar que formaba parte de los tres pilares que formaban la muralla oriental eu $<! ;ur,
habia cinco codos. A partir de 61 hasta el segundo pilar habia cinco codos, y del segundo hasta
el tercero habia cinco codos. Y 10 mismo se aplicaba al segundo .ostado de la entrada, en el lado
norte. Y habia cuatro pilares para la pantalla, 10 que da un to'u] de diez pilares en el lado
oriental, correspondiendose con los diez que habia en el lado
sus basas, cuatro. 17Todos los pilares del פ ל״^מ וד י מפטיר יז : ה$/ ואך נ יהם אךב
Atrio, en derredor, tendran cinturillas de , \
plata, sus ganchillos serdn de plata y sus *195 *19? □ ה ח צ ר ס ב י ב מחשל ן י
basas de cobre. 1 8La longitud del Atrio יח א ר ך ה ח צ ר: nt f t U ו א ת י ה ם
sera de cien codos, la anchura de ” ״ זT vJ v ' 1 w “:' :
cincuenta pr o r cincuenta,> </y su aitura de י ם ו קמה$ י ם ב ח מ1מש
»t I : • •1
ח1 ב א מ ה ו רח ב
ג •־ •״ * - j : t ־ it
onkel Gs
ו ס מכי הוו ארביגא יי ?ל עמודי ךךתא סחור סחור מכב שיו ב סף וויהו־ן פ סף
יו! א ר פ א דדרתא מ א ה ב א מין ופוקניא חמ(ץין בחמ(ץיו ורו מ א: ן נח שא1ןסכ<כיה
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------
.מרויצונים של א ורך החצר בשפת וזמשים לפי שלא פרש וויו.<*«> פל עמתי החצר סביב וגו׳
נ מצא כל ו ב ח מש י ם הפנימיים וכלה ארפ ו לסוף ,ורושוקים ו א מ י ?חשת א ל א לצפון ןלךרום
נכ<צאו עשרים א מ ה רוח לאח וךיו בין.שלשים ל א נ א מ ר וויו ועשוקים א ב ל למזרח ןלמ<גרב
,הקלע ים ש ב מ ע ר ב לןריעות של אח ורי המשכן . ארך החצרm :ולמד באן ל כ ך ב א,ןאךני נחישת
ןרוחב המשכ ן עשר א מ ו ת ב א מ צ ע רוחב המ זרח למערב מ א ה הצפון ןהךר ום שמן
נ מ צ א ו לו עשרים א מ ה וץח לצפון.החצר חצר שבמזרח.בחמ^ים ורחב חמ^ינז:באמה
ןכן.ןלךרום מ ן קלעי ה חצ ר ליריעות ממשכן שהמשכן,היתה מרבעת ח מש ים על חמשים
:למערב וחמש ים על חפ<שים חצר לפניו העמיד מזרח פתח ו.ארכ ו שלשים ןרחבו עשר
TRADUCC16N DE RASHf
17. ׳,« כל עמודי החצר ס ביג וג/ t o d o s l o s p il a r e s d e l a t r io , en d e r r e d o r , e t c . Puesto que hasta
ahora la Escritura unicamente habfa especificado que habfa ganchillos, cinturillas y basas de
cobre para los lados norte y sur, pero con respecto a los lados este y oeste no habfa declarado
que tambien habfa ganchillos, cinturillas y basas de cobre, por eso este versiculo viene para
enseiiarlo aquf.
18. או*ן החצר/ l a l o n g it u d d e l a t r io . Es decir, los lados norte y sur que se extendian de este a
oeste tenfan cien codos de longitud.
ורחב חמשים/ l a a n c h u r a d e c in c u e n t a p o r c in c u e n t a . Es decir, el Area del Atrio
[jatzer] situada hacia el este del Tabernaculo era cuadrada, de cincuenta por cincuenta codos, ya
que la longitud del Tabernaculo mismo era de treinta codos y su anchura de diez.312 Coloc6 la
entrada del Tabernaculo de cara al este, en el lfmite de los codos que dan hacia el exterior de la
longitud del Atrio. De este modo el Tabernaculo estaba situado dentro de los cincuenta codos
interiores del Atrio, y su longitud terminaba al final de los treinta primeros codos dentro del
espacio interior de cincuenta codos. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos detr&s de £1 entre
las cortinas del Atrio que estaban en el lado occidental y las cortinas de la parte posterior del
Tabernaculo. La anchura del Tabernaculo era de diez codos, situada en el medio de la anchura
del Tabernaculo. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos desde las cortinas del Atrio hasta
las cortinas del Tabernaculo, a los lados norte y sur, y 10 mismo para el lado oeste. Frente al
Tabemaculo mismo habfa un Atrio de cincuenta por cincuenta codos.313
312. De este versiculo se podria haber entendido longitud era de cien codos. Por 10 tanto,
que las dimensiones totales del Atrio eran de necesariamente se refiere al area que esta al este de
cincuenta por cincuenta codos, pero eso no es 'a entrada del Tabernaculo mismo (Sifte Jajamim).
posible, puesto que aquf mismo se declara que su 313. Baraita d'Melejet haMishkan 5.
489 / S H E M O T — P A R A S H A T TERU M A 27:19 — יט:כז
------------------------------------------------------------ R A S H f
TRADUCC16N D E RA SH I
314. Las cortinas colgaban de las pertigas 315. Dato que ya habi'a sido mencionado en el
horizontales, que eran transversales a los pilares. versiculo anterior.
Las cortinas eran extendidas hacia abajo a 10 ancho, 316 . Yeshayahu 33:20. El hecho de que no pudieran
de tal modo que su anchura era equivalente a la ser arrancadas indica que estaban clavadas (Sefer
altura de los pilares. haZikarori).
שמות — פרשת תרומה/ 490
E l Ta b e r n Ac u l o — ה מ ש צ ן
V is t a a e r e a d e l a t r io
DEL TABERNACULO
S O c o d o s ---------
4 5 6 7 T a b e r n Ac u l o
o
A N
2 3
-1 5 - ־15 ־
—20----
491
/ SHEMOT — p a r a s h a t
E l Ta b e r n a c u l o — ה מ ש כ ן
P e r s p e c t iy a d e l A tr io
y e l T a b e r n a c u lo
te r u m A
שמות— פרשת תרימה/ 492
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Toi ci.
Pa r a sh a t Terum a
onkel Gs
:כ ואונ תפ?ןד ית בני ל^ךאל ף ס ביו ל!י מ שח זיתא דכי א בתי שא ל אנ ה ר א ל א ך ל ק א ב^ציניא תךיךא
------------------------------------------------------------------- RASH) -------------------------------------------------------------------
. אריחים וט ו^ ן ראש ו נה מכ נ יס ן כמ ו כ\פה ,שמרים בלי . זך...תצוה ואתהo <
וכשר
•• 7 ן
ורהtלמנ1 ־ זפ ס ו ל השני
־ ״י
והשמן
יv v - s
־ ־ה«ז ית !ב ר א ש מגרגרו
t : ־s
:במנחות
T : •
ששנינו
•t
ולא ן
,למאור'
כתית
T ״
:שנאמר
v ,כותש למנחות
•ד
ה יה
“ vi v ' ז : • ״TT . . . -
ה ז ית ים
• X
.פתית :וכולהו : ז
מךל יק. להעלת גו תמ<ד:לאנחות פדי פתית ,בריחים טוחנן ואינו בנמכתשת
:מאליה
V” •יT
עולה V V J -
ש להבת•• J V
שמ הא
r-
עד
• V
שהוציא וא ח ר .שמרים “ ־ I
בו יהו
• T I
שלא I
1. Menajot 86a. era apto para el Candelabro. Los dem&s aceites eran
2. Alli se describe la preparacion del aceite de oliva para las oblaciones de harina.
para el Candelabro y las oblaciones de harina. El 3. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase
aceite para el Candelabro debfa ser tan puro que parece decir que el aceite mismo era prensado; sin
nunca debia haber contenido sedimentos en ninguna embargo, en sentido estricto el aceite no es
etapa de su preparation. El olivo era cosechado tres “prensado”, sino las olivas de las cuales se obtiene
veces al ano. La primera cosecha era de las olivas el aceite.
en la punta del 6rbol que habfan madurado primero 4. Menajot 86a.
gracias a que habian recibido con fuerza los rayos 5. Literalmente, “para hacer que la candela
del sol; la segunda, la de las olivas en las ramas ascienda continuamente”.
intermedias, que maduraban despu6s; finalmente, la 6. Shabat 21a. Como en hebreo la frase לת צר1להן
tercera cosecha era de las olivas inferiores, que תמידliteralmente dice que habfa que hacer que la
maduraban tardiamente. Las olivas eran machacadas candela ascendiera, pero no dice que habia que
primero con un mortero; luego prensadas con un encenderla, ello implica que el koh6n debia
madero y finalmente molidas con piedras de molino. encender las candelas del Candelabro hasta que la
Unicamente el aceite de las olivas de estas tres flama se elevase por sf sola, sin que fuera necesario
cosechas que habian sido machacadas con mortero arreglarla para que ardiera mejor (Mizraji).
495 / SH E M O T — P A R A S H A T T ET ZA V E 27:21 — כ א:כז
21En la Tienda de la Cita, fuera del Velo לפר כת מח וץ מ ועד כא בא יהל
que estd junto a las Tablas del ■ ■« ז א ^ ך ׳׳
Testimonio, Ahardn y sus hijos la 1•■
־י■ י ׳TJvי־
arreglaran de la noche a la manana, עד״בל ןר 3 מ^ ך !ובני ] אה ך
o n k el 6 s
כא במ שכן ז מנ א מ ב ר א לפרכתא דעל סהדותא יסדר יתיה אהרן ו בזוזי מר מ ש א ער צפו־א
----------------------------------------------------------------------------------------------------------R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
ב תT יל ״ש ב תT •מ ״ש פ •נ י םT ־ה ח םV לV בJ א מ ו רT Tה ת ■מ י דT כ מ ו: ,ת מי ד י T
ק רוי ,T
ל י ל הT ו: ־T
ל י ל הT ! “
כל T
.תמיד
’ «
מד תה לה תן .גילוי מערג עדm :הו א ,)מכ:כט (לקמן ת מי ד עי ל ת או מ ר שא תה
:כ לו ם בכך אין יו ת ר ו א ם ,ה לי לו ת לכל אבל . ב-$ ב ו מ ח צי ת ה בבקר מ ח צי ת ה א ל א
TRADUCC16N DE RA SH I
תמיד/ c o n t in u a m e n t e . En este caso, el acto de encender las candelas cada noche es llamado תמיד,
“continuamente”, 7 en el mismo sentido que se dice: “O frenda de ascension continua,” 8 aun
cuando solamente era ofrecida una vez al dia. Y asimismo, con respecto a la oblacidn de harina
jabittn del Kohen Gadol se dice que era תמיד, “continua” 9 aun cuando solamente era ofrecida la
mitad en la m anana y la otra mitad en Ia tarde. Pero la expresi6n תמידenunciada con respecto
al Pan de Sem blantes,10 ahi significa que el pan era puesto en la Mesa de un Shabat al o tro .1112׳
21. מעך ב עד ג'?ןר/ DE la NOCHE a la m a n a n a . Queria decirle: Pon en cada candela del Candel
una medida suficiente de aceite para que permanezca encendida desde la noche de un dia hasta
la manana siguiente.13 Y los Sabios calcularon esa medida en un medio lo g H de aceite por candela
para las largas noches de invierno del mes de Tebet. Esta misma medida se aplicaba a las noches
de los demas meses. Y si sobraba, no im portaba.15
7. No significa que la flama de la vela debia arder hapanim], se aplica el mismo principio, s610 que el
constantemente, puesto que durante el dia el intervalo de tiempo es mas largo, de un Shabat al
Candelabro no era encendido (Sifte Jajamim}. otro. En su acepcion de “constante” se aplica al
8. Infra, v. 29:42; Bemidbar 28:6. fuego de la pira del Altar, el cual ardia tanto de dia
como de noche (ver al respecto Vayikrd 6 :6 ).
9. Vayikrd 6:13.
13. En hebreo, la frase “Aharon y sus hijos la
10. Ver supra, v. 25:30.
arreglaran de la noche a la manana ״podria
11. Es decir, una vez por semana. Ver al respecto
entenderse como si Aharon y sus hijos debian
el comentario de Rashi al v. 25:29, s.v. מגשית קנגרתיו־
ocuparse de arreglar las candelas toda la noche.
ןכפיתיו, asi como la nota 98 de la parashat Teruma.
Rashi precisa que ese no es su sentido, sino que la
12. El termino תמידtiene dos acepciones basicas: I) frase quiere (kcir que debian asegurarse de que las
“constante”; 2 ) “sin interrupcion”, y puede adoptar Ciu'ideias :uismas c !׳׳■׳i v '.:1 toda la noche {Mizraji).
cualquiera de estas acepciones segun el contexto en
14. Un log tiene aproximadamente 0.3 It., casi igual
que aparezca {Lifshuto she! Rashf). En este caso se
que una media pinta segun el sistema ingles.
refiere a algo que es realizado sin interrupci6 n, no
importa cuanto sea el intervalo de tiempo entre cada 15. Menajot 89a. En las noches de invierno las
acto. Con respecto a la candela, esta continuidad se noches son mas largas y, por 10 tanto, se precisaba
refiere a encenderla cada noche, y 10 mismo con de un log de aceite para asegurarse de que las
respecto a la 0 blaci6 n del Koh 6 n Gadol [Sacerdote candelas ardieran toda la noche. Si en las noches
Mayor], Con respecto al Pan de Semblantes [lejem mas cortas esta misma cantidad de aceite provocaba
28:1-3 — א־ג:הח שמות — פרשת תצוה/ 496
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S
. א) ואתה לי לבהצו (ג) לקדשו :המשכן מלאכת שתגמור לאחר .אליך ) הקרב
TRADUCC16ND E RA SH I
28
1. ואתה הקרב אליך/ v t u , a c e r c a r As a t i . DespuSs de que hayas completado la
c o n str u c c i6 n del Tabernaculo.16
3. לקדשו לפהצו לי/ a f i n d e c o n s a g r a r l o p a r a q u e s e a k o h £ n p a r a m i . 17 E n e s te caso, la
que las candelas ardieran incluso de dia, ello no Shemot 2:16. Por ello mismo tambidn es
constituia un problema, por 10 que no se reducia la generalmente traducido por “sacerdote”, ya que este
cantidad de aceite. ocupa un ministerio espiritual con respecto al
16. No desde ahora, puesto que la consagracion de pueblo, es decir, es un ministro. En esta traducci6n,
cuando su significado se reflera al ministerio
Ahar6n para el servicio de ofrendas solamente podia
sacerdotal de Aharon -la kehuna-, lo dejaremos sin
efectuarse mediante las vestiduras sacerdotales y las
traducir [koh6n y en plural kohanim], Cuando sea
ceremonias que ser&n descritas m&s adelante en esta
utilizado en forma de verbo, como en este versiculo,
misma parasha (Mizraji).
10 traduciremos por “ministrar”, palabra que
17. En sentido estricto, la palabra פיהןsignifica simplemente denota desempefiar un cargo elevado,
“ministro”, aquel que ocupa un cargo o jerarquia derivado del latin ministrare, “servir”. Y
elevada; es en este sentido que es utilizado en precisamente este era el cargo de los kohanim:
Bereshit 41:45. Por extension, a veces es utilizado desempefiar el servicio de ofrendas [abodct], como
para aludir a un principe o dirigente, como en Rashi mismo sefialara mis adelante.
497 / SH E M O T — PA R A SH A T T E T Z A V E 28:4 — בו*ד
ןא אפשר לומר שאין בוי א ל א סגורה.היא ולבי א ומר לי.בבר יתא פרוש תבניתו
לבדה שהרי נ א מ ר ויתן עליו א ת האפוד
׳ ״ T V J ד P - ־ V: V •• ־t v T ־ :
רחב ו כרוחב גב, שהוא חגור לו מאחוריו,
־ ־ : i T ׳ T ־8 ״ T V
T R A D U C C 16N D E R A S H I
expresi6n “consagrarlo” quiere decir hacerlo ingresar en Ia kehunal& por medio de las vestiduras
sacerdotales para que sea Koh6n19 para Mi.20 La expresi6n }הנה, [kehuna, sacerdocio] significa
“servicio”, “ministerio”. Significa 10 mismo que servantrie en francos antiguo.21
4 . / PECTORAL.22 Era un ornamento portado en el pecho, frente al corazdn.
ו א פוד/ EFOD. N o he escuchado de algun otro sabio ni he hallado escrito en alguna baraitd un a
explicacidn de su diseiio. Pero mi coraz6n me dice que era una prenda cefiida al cuerpo del Koh£n
p o r la espalda, siendo su anchura igual a la anchura de la espalda de un hombre,23 semejante
al delantal llamado pourceint en francos antiguo con el que se cifien en esta £poca las mujeres
de la nobleza cuando montan a caballo. Asi era su hechura de la parte inferior que cubre las
piemas. Pues se declara: “Y David estaba cefiido con un efod de lino”, 24 10 cual nos ensefia que
el Efod era una especie de cefiidor o faja que se cefifa al cu e rp o .25 Pero no es posible decir que
el Efod solamente era un cintur6n, puesto que se declara: “Y puso el Efod sobre ella [la tunica]” ,
ומעילא ן כ תונ א
— - RASIlf ------
ו י א פ ו ד ל ו ב ו זויקרא: פ מ ו ש נ א מ ר, ו מ ק ( ׳ \ ט ו ב ו .זו:ן א ח ר פ ך ו י ח ג ו ר א ו ת ו ב ח ש ב ה א פ ו ד (ויקרא ח
ן ה ח ש ב ה ו א ח ג ו ר ש ל מ ו ל ה ה י מ נ ו ן ה פ ת פ ו ת,1ז:ח למדנו שמח שב,ותרגם אונקלוס בהמין אפודא
ן ע ו ד א ו מ ר ל י ל ב י ש י ש ך א י ה ש ה ו א. ק ב ו ע ו ת בו ואי .לבדו תפשיט שם ןהאפוד החגור הוא
ש ת ך ג ם יונתן ןךוד חגור א פ ו ד ב ד,מי ן לבוש אפשר לומר שעל ש ם שתי הפתפות שבו הו א
פ מ ו פן ותו־גם .דבוץ פןדוט ,(שמואל ב ריח ש ת י כ ת פ ו ת ה א פ ו ד: קרוי א פ ו ה ש ה רי נ אמ ר
: ב מ ג ג ש ה ת מ ר א ח ו ת א ב ש ל ו ם, ק<ע ילין פ ך ד ו ט י ן ל מ ד נ ו ש ה א פ ו ד ש ם ל ב ד ו ה כ ת פ ו ת,>כז:(לקמן כח
מעילים מבתולות המלך בי כן תלבשן בנות לכך אני א ו מ ר שעל.ש ם ל ב ד ן ה ח ש ב ש ם לבד
ןכן .חלוק ?מין הוא . ומע יל :)(שמואל ב ימח על ש ם שאופדו,ש ם ס ס נ ר של מ ט ה קרוי אפוד
TRADUCC16N DE RASIlf
luego de 10 cual se dice: y 10 cifld con el cinto [ ג$1 ] וdel Efod”, 26 frase que el Targum traduce
por 10 ,3 ך א10 וומין אciM cott el cinturdn del Efod. Esto nos ensefia que el ח(»בera el cinto del Efod,
y que “Efod” es el nombre del ornamento mismo.27 Por otra parte, tampoco es posible decir que
es llamado “Efod” debido a las dos hombreras que tenfa,28 puesto que se declara: “Las dos
hombreras del Efod,” 29 10 cual nos ensefia que ד10 א, “Efod”, es un nombre aparte, que ת1בתפ,
“hombreras”, es un nombre aparte, y que חשב, “cinto”, es otro nombre aparte.30 Por
consiguiente, yo digo que esta prenda recibe el nombre de ד1 אפ, Efod, a causa del delantal que tenfa
en su parte inferior,31 ya que 6ste embellecfa [VtJriH] y adornaba al Koh6n Gadol, como se declara:
“Y 10 embellecid [ ]ןיאפדcon 61.” 32 Y el \ חשבjdsheb , cinto] era el cinturdn que estaba en la parte
superior del delantal, en el que se fijaban las hombreras. Y mi corazdn tambi&n me dice que hay
una prueba de que el Efod era una especie de prenda de vestir, ya que el Targum YonatAn ben
Uziel tradujo la palabra ד1 אפen el versiculo: “Y David estaba cefiido con un efod [ ד1 ] אפde lino” 33
por la frase “un cardut de lino” e igualmente tradujo la palabra מעילים, “tunicas” mencionada a
prop6sito del incidente de Tamar la hermana de Abshalom por la palabra cardutfn, que es el plural
de cardut en el versiculo: “Pues asf se vestfan las hijas vfrgenes del rey, con tunicas.” 34
ומעיל/ m anto. Esta vestimenta era como una especie de camis6n largo, igual que la
26. Vayikrd 8:7. 31. En tal caso, אפו ר, “Efod”, seria un nombre que
27. Por consiguiente, el Efod era una prenda en sentido estricto solo se aplica a un tipo de
ornamental que tenia un cinto o cenidor, pero la delantal, s 6 10 que por extensi6n se aplica a toda la
prenda misma no consistia solamente en un prenda, incluyendo sus hombreras y su cinto.
cinturdn. 32. Vayikrd 8:7. Segun Rashi, ד1 א פ, “Efod”, es un
28. Es decir, tampoco es posible decir que el sustantivo relacionado con el verbo ויקפיד, que en si
nombre “Efod” se aplica a las hombreras de esta mismo connotaria “embellecer” {Sifti Jajamim).
prenda, y que es por ellas que la prenda es llamada Esta misma frase que Rashi cita el Targum la
Efod. traduce por ואתכןו לה ב ה, lo mejord con 61 [e l Efod].
En hebreo modemo, la raiz אפדes utilizada en el
29. Infra, v. 28:27.
sentido de “ceflir” ademds del de “embellecer”.
30. Es decir, que cada uno de estos nombres
33. Shemuel II, 6:14.
designa a un objeto particular y no pueden ser
utilizados indistintamente. 34. Shemuel II, 13:18.
28:5-6 — ה־ו:פח שמות — פרשת תצוה/ 500
Aharon y para sus hijos, para que !קח וb m ה אח י ך ולב נ י ו:לכה נ ו־־ל י
oficien ante Mi. 5Ellos tomaran el oro, ואת ״ את ־ה ז ־הב ואת ־התב לת
la lana turquesa, la lana purpura, la ואת ״ הא ר גמ ן ו א ת ־ ת ו ל ע ת הש נ י
lana carmesi *׳
y el lino. : השש r• פ-
6Hardn el Efod de oro, lana turquesa, ת צ ל ת זהב ו ועש ו את ־ הא פ ׳ ד V יי ן T T A ״ IT V v *T :
o n k el 6 s
6 . וג!שו א ת ה א פ ד/ h a r a n e l e f o d . Si explicase la hechura del Efod y del Pectoral segun el orden
de los versfculos, dicha explicaci6n tendrfa que ser por partes, y el lector erraria al tratar de
ensamblarlas. Por 10 tanto, prim ero escribirl su hechura tal como es, e x p lic a n d o su s d e ta lle s de
una so la v e z para que el lector la le a rApidamente; luego explicarl su h ech u ra segun el orden de
los versiculos. El Efod estaba hecho como una especie de delantal u tiliz a d o p o r las mujeres que
montan a caballo; e l K o h £ n se lo cefiia por la espalda frente a la altura del coraz6n, debajo de
los codos. Su anchura era igual a la anchura de la espalda de un hombre y un poco m&s, llegando
hasta los talones. El cinto \jdsheb] estaba unido a 61 en su borde superior, siguiendo su ancho,
mediante labor de tejido,42 prolong&ndose hacia ambos lados y so b r e sa lie n d o m &s a lia del
“delantal”, para que pudiera rodearlo completamente y cenirse con 61. Las hombreras estaban
40. Torat Kohanim, Ajare Mot 1:10. No significa 41. En este versiculo, el pronombre “ellos” no se
que por'el hecho mismo de hacer las vestiduras, refiere a Aharon y a sus hijos, mencionados justo
estas serian sagradas, sino que su caracter sagrado antes, sino a los “sabios de corazon” mencionados
se debia a que procedian de la contribution dada por en el v. 28:3. Ademas, el verbo “tomaran” en este
los judios [ver supra, v. 25:1] (Sifte Jajamim). La caso no quiere decir “agarrar”, sino “recibir” de los
expresion קידש, “sagrado”, debe ser entendida aqui contribuyentes (Sifte Jajamim).
en el sentido que tiene la palabra “consagracion” en
espanol: destinar un objeto para un objetivo 42. Es decir, era tejido junto con la parte inferior
especifico. En general, ese es tambien su significado del Efod (el “delantal”), no tejido por separado y
en hebreo. luego cosido a el.
499 / S H E M O T — P A R A S H A T TETZAVl!: 28:4 — ד:הח
35. Segun la 0pini6n de todos los comentaristas, el era de un material duro cuya superficie estaba
מעילno tenia mangas. Segun la 0pini6n del Ramban, abombada en forma de copa (Sifte Jajamim). Lo
la abertura para el cuello era redonda, doblada hacia hemos traducido por “Cofia” a causa de la palabra
adentro y tejida. Parece ser que era como una francesa que Rashi' cita, aunque en espafiol cofia no
especie de poncho o sarape mexicano, abierto a los implica que el gorro es en forma de copa. Por otra
lados y que llegaba hasta el suelo por adelante y por
parte, el Ramban disputa esta opini6n de Rashi
atras. Hemos traducido מעילpor “Manto” un tanto
senalando que el mitznefet tenia una longitud de 16
equlvocamente, ya que מעילera m&s bien como una
casaca, s610 que sin mangas. El nombre mismo,מעיל codos. Siendo asi, era como una especie de turbante
sugiere que era una prenda destinada a llevarse enrollado, cuya forma final era la de un sombrero
encima [ ]מעלde otra prenda. abombado. A esto es 10 que Rashi se refiere cuando
dice que era como un sombrero de copa (Gur Arye).
36. Infra, v. 28:11.
38. Infra, v. 29:9.
37. En espanol, “cofia”. Rashf quiere enfatizar que
el mitznefet no descansaba sobre la cabeza, sino que 39. Vayikrd 8:7.
501 / SH EM O T — PA R A SH A T T E T Z A V ti 28:6 — ו:במ
0 nkel6 s
א ח ת,שתי חתיכות כמין (ץתי ךצועות ךחבות נכ(צא חוטן. ןאחר כד שוזר א ת כ ל ם כאחד
יזוקפן על שתי כתפותיו,כנגר כל כתף וכתף ןכן מפורש ב מ ס כ ת.כפול עשרים ושמונה
יעל ידי.עד שנקפל ות לפניו כנגד החזה וירקעו א ת פחי: מ מ ק ר א מיהV? ןלמד,יומא
וזבווץ לט ב ע ו ת החישו נאחזיו בלפני ו כנגד ) לעשות ואת פתילי הזהב,ה ז ה ב ןקצץ פתילים
כמ ו שמפורש בעניו,לב ו ש א ץ נופלות .1ג: בתוך ה ת כ ל ת ובתוך הארגמ ו וגו׳ (לקמו לט.
ושתי,ןהיו זקופות והולכות כנגד כתפיו :למךנו שח וט של זהב שזור עם כל מיו ומין
א ב נ י ש ה ם קבועות בהן א ח ת ב כ ל א ח ת כ ב ר פרשתי שהוא אריגת שתי.מ<*שה חשב:
TRADUCC16NDE RASI11
una hebra de oro con seis hebras de lana turquesa y una hebra de oro con seis hebras de lana
purpura; 10 mismo se hacia con la lana carmesi y con el lino. Pues cada hilo de todos estos
materiales era sextuple, teniendo una hebra de oro para cada una de las seis hebras de cada
material. Luego se retorcia los cuatro hilos juntos; de este modo sus hilos estaban formados por
veintiocho hebras.43 Asf se 10 explica en el tratado de Yomd,44 donde se aprendfa este procedimiento
del versiculo siguiente: “ Aplanaron las planchas de oro y cortaron hilillos, para colocar” {los
hilillos de oro} “entre la lana turquesa y Ia lana pArpura, etc.” 45 Asi, pues, aprendemos que un
hilo de oro estaba entrelazado con cada clase de material.46
מע שה ח שב/O b ra d e DISENADOR. Ya he explicado47 que esta expresi6n se refiere a un tejido en
las.dos superficies de la tela, de tal modo que los diseftos en cada lado no sean iguales entre si.
7 . ׳1* שתי בתפית ו/ d o s h o m b r e r a s , e tc . El delantal estaba en la parte inferior del Efod y el cinto
del Efod era 10 que 10 ceftfa, estando unido al delantal en su borde superior, a la manera de los
delantales de las mujeres. A la espalda del Koh6n se unian al cinto del Efod dos pedazos de tela
semejantes a dos bandas anchas, una frente a cada hombro. El Koh£n las levantaba por encima
de sus dos hombros hasta que se doblaban enfrente de 61, opuestas al pecho. Puesto que estaban
unidas a los anillos del Pectoral quedaban fijadas enfrente de 61, opuestas a su corazon, para
que no cayesen a los lados o a la espalda, como se explica en esta secci6n.48 Las hombreras se
mantenfan erguidas, pasando sobre los hombros del Koh6n y teniendo las dos piedras de onix
insertadas en ellas, una en cada hombrera.
43. Habia seis hebras de lana turquesa trenzadas 45. Infra, v. 39:3.
con una hebra de oro; seis hebras de lana purpura
46. Rashi ya habi'a explicado esto en el v. 26:1, s.v.
con una hebra de oro, etc. Resultaban asi cuatro
שש משזר ותכלת ןאךגמו ותלעת שני.
hilos formados por seis hebras (seis de cada material
y una de oro). Luego se trenzaban estos cuatro hilos 47. En el v. 26:1, s.v. ברבים מעשה חשב.
entre si; con el hilo resultante de ,veintiocho hebras Ver tambien la nota 158 de la parashat
se hizo el Efod. Teruma.
44. Yomd 72a. 48. Ver infra, vv. 28:27-28.
503 / S H E M O T — PA R A SH A T T E T Z A V E 2 8 :8 — ח: פ ח
ל מ ט ה בחשב ולא יארגם במחט ןחבר אותן ש ל א ה י ה, א ל ך ח ב ו ש ל א פ ו ד. תיו1 ןצ7 א ל שני
: כ<חבךם כך ואחר לבי אותם אלא ,עמו עד וגבהו ,פיהן של גבו כנגד אלא ךוזבו
מאפדו הוא ידו שעל ו ח ג ו ר. 1זח> ו ח ש ג א פ ך ת ,בלע׳ץ קודי״ש שקוריו האצילים כנגד
למעלה .;גליו אשר :ומקשטו לכהן ומתקנהו אץ ,מ די חו (י חז ק אל ביזע יחונרו לא :שנאמר
כאריגת . פמיגשחי: ה ח ג ו ד ה היא הסנר בשפת מאציליהם למעלה לא זגגה ב כ< ק ו ם ח ו^ ר י ן
כך .מינים ומחמשת חושב מעשה ,הסנר :אציליהם כנגד אלא ,ממתניהם למטה ולא
:ו מ ח מ ש ת מינים חושב מעשה החשב אריגת .האפוד כתפות שמי אותן עם ה א פ ו ד.ןיז&ר
TRAD1JCC16N D E RA SH (
disenador” 53 (d ise flo te jid o ) y h e c h o c o n cinco clases d e m ateriales, de igual modo sera el tejido
del cinto: de labor de disenador, h e c h o c o n cinco clases de m ateriales.
49: Yejezke! 44:18. Este versi'culo habia del servicio “ אפיר שלוsu Efod”, que no es el caso. אפד תוno se
que los kohanim desempenaran en el futuro en el deriva de אפיד, sino de א פו ך ה, que es un nombre
Templo reconstruido. abstracto derivado de la misma rai'z [ ] א פ דque א פ ד,
50. Zebajim 18b. significando “amarre”, “cifio”. Este “cifio” es 10 que
51. Al reves de 10 que se hacfa con el Cinto, el cual embellece y realza la apariencia do! Kohen (Lifshuto
era tejido con el Efod mismo. Ver mas arriba a la she I Rashi).
mitad del comentario de Rash! al v. 28:6, ^.v. 53. La Tora ya habi'a especificado que el delantal
א ת האפיר, asf como la nota 42. del Efod debla ser de “labor de disefiador” en el v.
52. Rashi sefiala esto porque la palabra 1 אפדתse 28:6. Ver tambien la nota 158 de la parashat
podria haber entendido como una contraccion de Terama.
28:9-11 — ט־יא:הח שמות— פרשת תצוה/ 504
de el mismo sera: de oro, lana turquesa, ןI ואר גמ כ ל ת: ת זהב יה יה ממ נ ו
: ״:
זז־ע v ״ן av j 1• jv t t *
lana purpura, lana carmesi y lino
ט ו ל ק ח ת: ות ו לעת ש נ י ושש מש זר
trenzado. 9 Tomaras dos piedras de onix ז I - jt : it j t 1 •׳«״ : v ז
o n k e l 6s
ונתניו א בניjv ט ןרנייוב:מניה יהי ך ה ב א ונכלא ואו־גונא וצבע ■זהורי ובוץ <ץזיר
ךא$ י ש ת א מ ^ מ ה ת הון על א בנ א:בורלא' ותגלוף עליה! (ץמהת בני ישראל
יא עובד א מו א בן:ןית שמחת ש תא ךא(ץתארו על א בנ א תני ת א בתולךונהוין
------------------------------------------------------ RASII(
מעשה אמ ן.ייו^ אגן m :ארזת ו^חת יאך^נו ולא ארוג יתלה עמו.ממנו יחיה
ה וא ל ת ב ה
T *־ ׳
דב וק ״
זה V T ־T
חרש .של אבנים
־V T “!
:שנולדו בסדר . <י> פת^לדוננז:ויחברנו לבר
.בסופו פתח נקוד הוא ולפיכך ,שלאחריו דן ונפתלי על,יהודה , לוי, שמעון,ראובן
,1יג:(ישעיה מד קו עצים נ ט ה חרש ןכן ,יששכר TT ־
,אשר ״ T
,גד T
:השנית . ״ -
ועל ,
.האחת T V T
בו־זל מעצד חרש ןכן.עצים של חרש מ ל א שכן ה וא כתוב, יוסף ובנימין,זבולן
:ופתוחים דב וק ים אלה כל ,1יב:(ישעיה מד ב מ ק ום תולךתו׳ עשרים ןחמש אותיות בכל
TRADUCC16N DE RASIII
ממנו יו^יה/ d e e l m is m o s e r A. Esto quiere decir que deberd ser tejido junto con el Efod mismo;
pero no deberd ser tejido separadam ente y luego unido a 61.
10. פתולדתכז/ c o n f o r m e a su s n a c im ie n t o s . Es decir, segun el orden en que nacieron: los
nombres de Reub6n, Shimtin, Levi, Y ehudi, Dan y Naftalf en una piedra; y en la segunda piedra,
los nombres de Gad, Asher, Isajar, Zebultin, Yosef y Binyamin. El nombre de este ultimo deber&
ser escrito completo, con la letra יentre la מy la ןfinal, ya que asi estaba escrito en el lugar de
su nacimiento.54 Por 10 tanto, habia veinticinco letras en cada una de las piedras.55
11. רעי א גן1 מעשה ו/ l a b o r d e l a p id a r io . Es decir, obra de'un artesano que trabaja las piedras.
Esta palabra, חרש, estd en el estado constructo con respecto a la palabra que le sigue []אב ן, y por
esa raz6n estd vocalizado con pataj en la tiltima silaba.56 Y 10 mismo se aplica en el siguiente
caso: “El carpintero [\!{צים0 ] חרextendid su linea para medir”, 57 en el que la vocalizaci6n חרש,
con pataj, es equivalente a חרש, y significa “carpintero” . Y 10 mismo tambidn se aplica en el
siguiente caso: “ El herrero [ ] חרש &רזלhace un hacha.” 58 En todos estos casos חרשesta en estado
constructo con respecto a la palabra que le sigue, y por ello estdn vocalizados con pataj.
------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------
ט ב א כ תב כ<פר(׳\ פגליף ד עז ק א תגלוף ית תו־תיו א בני א על שמהת בני י שראל נ<ש?ןעו מרמצו
ך א א בני דכ רנא לבני ישראל1 יב ותשןי ית תו־תין א בני א על כתפי א פ:ךךהב תעבד יתהוו
יד ותךתין: ע ןתעבד כ(ךמצן ךךהב:מטול א הלן ית (ץמהתהון לןךם יי על תרין כתפווזי קיז־כרנא,
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N D E RA SH I
59. En esta frase, la preposicion ( עלque en otros las tribus mismas (Mizraji).
contextos significa “sobre”, “por”) tiene el mismo 61. Siempre que en la Tord aparece un plural
significado que el prefijo pronominal 3, “en”. indeterminado, sin que se especifique a cuantos se
60. Shemot Raba 38:8. No era que Aharon debia refiere el plural, como en este caso el plural de la
portar los nombres de las tribus para acordarse palabra משבצת, se asume que se refiere a dos. Lo
siempre de ellos, sino para que Dios se acordase de mismo senalo Rashi con respecto al numero de
28:14 — יד:הח שמות — פרשת תצוה/ 506
:רנפיו ךסב ךכ< מ ת ח מן תגגבד יונהון עובד גךילו ותתן ית רנפיא גךיקיתא על מ ר מ צ ת א
RASHl
ת שקוךין1א ל א כא ותן שעושין לעךךסלןא ,ולא פרש לך עתה בפרשה זו א ל א מ ק צ ת צוי־פן
של. תקנתה א ת ל\ך שרת:אינצינשייר״ש בלע״יז . (יי) ש רי רי ת ז ה ב:ובפרשת החישו גומר לך פרושן
על משבצ ות, העשויות מעשה עבות,עבותות, לס וף גבול החישו תעשה. מג ב ל ת:שלשלאות
עשיתן של, ןליא זה ה ו א כ<קום צ ואת.הללו ו ל א, מעשה קליעת חוטין. מיג שה יגגית:אותם
עשה ה א מ ו ר, ןאין וג,שךשרות ולא צ ואת קבמגתן , כא ות ן שעושין לבורות, מעשה נק ב ים וכפלים
י TRADUCC16NDE RASHl י
Ahora, en estos pasajes , 62 la T ori solamente te explica una parte de la 1׳az 6n por la que eran
necesarios los engastes, y en la seccidn que trata acerca del Pectoral term inard la explicacidn de
ellos. 63
14. ^ושרית{הג/ cadenas de o r o . La palabra שךשריתsignifica “ cadenas ” . 64
/E N LOS BORDES. E s decir, que deber&s hacer los engastes en el borde mismo del Pectoral . 65
מ^שה י!בת/ LABOR d e t r e n z a d o . Las cadenas debian ser hechas mediante el procedimiento de
trenzado de hilos metdlicos. Pero no como el procedimiento de agujeros y dobleces similar a las
cadenas que hacen p ara extraer los baldes de agua de los pozos, sino sim ilar a las cadenillas que
hacen para el tipo de incensarios que son llamados encensers en francos antiguo . 66
ונ ת ת ח א ת שר שרת/ y f i j a r A s l a s c a d e n a s . De hilos trenzados, hechas de labor de trenzado de
hilos, sobre esos engastes . 67 Este versiculo no es el lugar -e s decir, el origen- del precepto de
hacer las cadenas, ni del precepto de insertarlas en los engastes. El verbo “ har&s” enunciado
“botones” y “flores” en el Candelabro, al final de su 65. La palabra ?)}בליתse deriva de la raiz גגל, que
comentario al v. 25:35, s.v. והפונר תחת (}וני הקןנים. significa “llmite”, “frontera”.
62. Es decir, los vv. 28:13-14. 66. En espafiol, “incensarios”. Las cadenas
utilizadas para extraer los baldes de agua de los
63. Ver m6s adelante los vv. 28:15-30,
pozos eran hechas mediante la inserci6n de anillos
especificamente el v. 28:25. Allf se explica
o eslabones entre si. Las cadenas del Pectoral debian
detalladamente cu&l era la funci6n de los encajes:
ser hechas mediante el procedimiento de trenzado de
las cadenas iban encajadas en los engastes y por
hilos metalicos, similar a la forma en que en tiempos
medio de ellas el Pectoral quedaba colgado encima
de Rashi haci'an las cadenillas de los incensarios y a
del Kohdn a la altura del coraz6n. la forma en que hoy en dfa se hacen los cables.
64. Para explicar el significado de שף^לת, Rashf 67. Rashf explica aqui que en la frase שרשלת העביתית
utiliza la palabra ש^שי^אות, “cadenas”, vocablo casi la palabra שך(ץלתestd en estado constructo con
identico, s610 que en vez de dos letras רtiene dos respecto a היגביתית, ambos siendo sustantivos. El
letras ל. Este cambio de letras es relativamente significado de la frase es: “cadenas de hilos
frecuente en hebreo sin que la palabra varfe de trenzados”. No se trata de un sustantivo (;ץךשרת,
significado. Esto 10 explica mds detalladamente en “cadenas”) y un adjetivo (השבתית, “trenzadas”), pues
el v. 28:22, s.v. ץךשית£>. Ver tambidn la nota 83 de en ese caso la palabra שךשריתhubiera llevado el
esta parashd. prefijo ( הSefer haZikarori).
507 / S H E M O T — PA R A SH A T T E T Z A V E 28:15 — טו:ב ה
טיותעבד חשן דינא עובד אמן כעו־בד אפוךא תעבךניה דהבא ונכלא
; RA SH I
:ד ב ר .מדין קלקול על שמכפר כאן האמור ןנךנתה ואין ,צווי לשון כאן אחר
מ תVאVI ח ת וT טT בI ו־ הI ב ר וT דI ב•־ ר רT מI שV פ טTשI *מ ר ־־ש תTפT בS יכ י , ע ’ת י דT ל ש וי ןS ל אT א v
, צ ו ו' י1 ל(!\ון
' :
.
שלש משמש שהפןשפט .בלע״ז דריישנמנ״ט .קבמגתן ןעל ג גש ן ת ן על ומצוה חוזר הח יש ו
וגמר הדין בעלי טי^נות דברי :לשונות ך ך1צ מקצת להודיע אלא כאן נכתב ןליא
אם מיתה עונש אם ,הדין ןעתש הדין וכתב ,האפוד עם לעשות שצוה הפ<שבצות
משמש הה .ממון עונש אם מכות עונש יזקקו הללו המשבצות :לך לומר זאת לך
דבריו ומברר שכ<פרש ךברים ברור לשון ה ח יש ו על מגבלות שךשרות לכשתעשה ,לך:
מינין ומחמשת חושב מעשה .,פמ!*שה אפיז .<טו> חישן משפט :הללו המשבצות על תוענם:
TRADUCC16ND E RASHI
aqui' no expresa un imperativo, ni tampoco el verbo “pondras” enunciado aqui' expresa un
imperativo, sino que expresan el tiempo futuro, ya que en la seccion que trata acerca del Pectoral
la Tora vuelve sobre el tem a y dar£ la orden de hechura e i 11serci 611 de las ca d en as.68 Este topico
s6I0 fue escrito aqui con el fin de hacerte saber una parte de 10 que era necesario para los
engastes que Dios 0 rden 6 hacer para el Efod . 69 Y esto esta escrito aqui para decirte sim plem ente
que estos engastes te ser&n necesarios, es decir, que cuando hagas las cadenas en los bordes del
Pectoral deber&s ponerlas sobre estos engastes.
15. חשן משפט/ u n p e c t o r a l d e ju ic io . Es Ilamado asi porque hace expiaci 6 n por la perversi 6
de la justicia . 70 Segun otra explicaci6n, es Ilamado מ שפט, “Juicio” porque prueba las
afirmaciones que hace y sus promesas son verdaderas . 71 Significa 10 m ism o que d era isn em en t en
frances antiguo . 72 Pues la palabra משפטtiene tres significados: las palabras alegadas por los
litigantes, el veredicto y la ejecuci6 n del castigo, ya se trate de un castigo de pena capital, un
castigo de azotes 0 un castigo monetario. Y en este caso משפטes utilizado en el sentido de
“probar una afirmaci 6n”, ya que el Pectoral explicaba y daba pruebas de sus afirmaciones . 73
פמעשה א פי/ c o m o l a l a b o r d e l e f o d . Es decir, labor de disenador, y hecho de estas cinco clases
de materiales.
68. Ver el v. 28:22 en adelante. haci'a la pregunta. En el Pectoral estaban todas las
69. Rashi quiere decir que el topico de esta breve letras del alfabeto hebreo, las cuales se alumbraban
milagrosamente para formar la respuesta deseada.
seccion en realidad unicamente habia de los
De este modo el Pectoral aclaraba sus afirmaciones
engastes de oro, introducidos en el v. 28:13. EI v.
(Sifte Jajamim). Sus “promesas” eran verdaderas en
28:14 menciona las cadenas de pasada, unicamente
el sentido de que se verificaba aquello que afirmaba.
para indicarte que la finalidad de los engastes es
para poner en ellos las cadenas. 72. En espanol, “probar una afirmacion” .
lana purpura, lana carmesi y lino מש ז ר ושש ות ו לעת ש נ י ואר ג ו ן
vt : t י יע ; ״עt 5“ : י t T : •: ■־
trenzado, 10 hards. 16 Cuadrado sera, טז ר ב וע יה יה פפ ו ל ז רת:ת עש ה איתו
W A T V. VJ I* ־^״ J T I JV **״: r
doblado; de un palmo de longitud y un
palmo de ancho. 17 Lo rellenaras con
'ב ו ומ לאת
JT. '״ *
יז : רחב ו
I J T
ו זרת
W VJ
ארב ו
V. J T
<«> מקבצים זהג:מל ואים בלשון אותן תלוי בכתפות האפ וד,)אהרן <לקמו כתל
הט ור ים ב מ ל ו א ו ת ם מ ק פ י ם משבצ ות.יהיו ונקפלות ,פתפיו על מאחורי ו הבאות
ב ע בי ש י ת מ לא שעור בע ומק זהב בהן
T
תלוי
T
והחישו
VV “ !
,
י
מעט
l
לפניו
T T !
ויורדות
t i
פשעור , במ ל וא ו תם לשון זהו .האבן :בענין שמפורש פמ ו וטבעות בשךשרות
TRADUCC16N D E RA SH f
74. El Pectoral no tenia forma cuadrada sino hasta “un palmo de longitud” se esta refiriendo a despues
despues de haber sido doblado (Masquil leDavid). de haber sido doblado hacia el interior. Un rnt o
75. Infra, v. 28:30. La longitud total del Pectoral palmo es la mitad de un codo (Debek Tob).
era de un codo (antes de doblarlo), y su anchura era 76. La Tora habia por primera vez de estas “piedras
de un palmo. Cuando Ia Tori dice que debia ser de de relleno” en el v. 25:7.
509 / SH E M O T — PA R A S H A T TETZAVfe 28:21-22 — כ א ־ כ ב:ב ח
sus monturas. 21Las piedras seran P^iTPl □ ! מ : !האב נ י במל וא יתס
conforme a los nombres de los Hijos de ' ^ L, ^ , - , 3 3 ״
Israel, doce conforme a sus nombres, j׳־ ••■ ״r : •
como el grabado de un sello, cada b n i n ' PH-Fl S ע ל ״ש מ ת ם
hombre por su nombre estard, para las ' ^ ״5 ^ ״. L 1 "״ ״
doce tribus. « " 71 • : ׳ ׳: !• ■. y- 4■
22Para el Pectoral hards cadenas en J : I- IV
?ל ״ ה חשr ~ עTיתJ }• ^וע
■J - 1 ■ ׳:
בב: ב טV ^IT
0 nkel6 s
על שמהתהון בתבn o y כא ן א בני א יוןןיו על (ץמהת בני יע\ךאל תו־תא: בא שלמותהון
כב ותעבד על חו שנא תבין:מפרש בגלוף ד עז ק א גבר על שמיה יהןין לתו־יו יגסר שבטין
------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
apropiada para ser Uenada completamente por el grosor de las piedras, ni menos ni mds.
21. 1 איש על שמ/CADA h o m b r e p o r su NOMBRE. Conforme al orden de nacimientos de las tribus
era el orden de las piedras: rubf para Reuben; esmeralda para Shim6n, etc.,77 y 10 mismo para
todos los dem£s.
22. על החשו/ PARA e l PECTORAL. Aquf la palabra עלsignifica “para el Pectoral” . 78 Quiere decir
que las cadenas debfan ser hechas para insertarlas en los anillos del Pectoral, como se explica mas
adelante en este pasaje. 79
שישת/ CADENAS. Este termino esta relacionado con el vocablo שישque significa “rafces” de un
77. Hemos traducido los nombres de las piedras por segun la explicacion de R. Yaacob Culi en el Meam
los equivalentes en espanol que consideramos son Loez, son las siguientes: 1) א ד ם-rub!; 2) פ טד ה
los mas aproximados. Sin embargo, preciso es -esmeralda; 3) בךלןת-cristal; 4) ניפך-carbunculo; 5)
enfatizar que no existe certitud absoluta acerca de Ia ספיר-zafiro; 6) מזלם-p erla o diamante; 7) לשם
identidad exacta de estas piedras. De hecho, los -topacio; 8) שבו-turquesa; 9) א ח ל מ ה-cristal; 10)
comentaristas mas renombrados han ofrecido יגך<ץיש-crisolito; 11) שיחם-s in equivalencia; 12)
hipotesis bastante diversas. Segun una investigation ישפה-jaspe. Para facilitar la lectura del texto
realizada por el maestro argentino Yaacob Huerin, espanol de la Tora, traduciremos aqui siguiendo
hay tres hipotesis principales. Rabenu Bejayd principalmente la opinion de R. Itzjak Abarbanel, y
presenta las siguientes equivalencias: 1) אידם-rubi; supliremos las equivalencias faltantes con los
2) פק\ךה-sin equivalencia; 3) ברקת-carbunculo; 4) nombres ofrecidos por otros comentaristas. La unica
excepcion sera ניפך, que a falta de equivalencia
ניפןד-sin equivalencia; 5) ספיר-zafiro; 6) יהל ם
simplemente 10 transliteraremos.
-perla; 7) ל שם-topacio; 8 ) 1 שב-turquesa; 9) א חל מ ה
-cristal; 10) תךשיש-crisolito; 11) שיחם-sin 78. En este caso, עלno significa “sobre” 0 “en”.
equivalencia; 12) ישפה-jaspe. Por su parte, R. Itzjak Rash! explica esto para que no se entienda que
Abarbanel opina que las equivalencias son como unicamente habia que hacer las cadenas sobre el
sigue: 1) א ר ם-rubi; 2) פטז־ה-sin equivalencia; 3) Pectoral mismo (Sifte Jajamim).
ברקת-carbunculo; 4) נ'פך-sin equivalencia; 5 ) ספיר 79. A partir de este versiculo en adelante, la Tora
-zafiro; 6 ) יהל ם-diam ante; 7 ) לשם-amatista; 8 ) 1שב pasa a describir la hechura y colocation de las
-topacio; 9) א חל מ ה-esmeralda; 10) תז־שיש cadenas del Pectoral, mencionadas de pasada en el
-turquesa; 11) שיהם-cristal; 12) ־ !שפהjaspe. Y v. 2 1 4 :{׳.
28:23 — כג:1פר שמות — פרשת תצוה/ 510
puro. 23Para el Pectoral haras dos \Tlt# ^ ל ״ ה ח שן י ת1^ ^ ו כג
o n k el 6 s
:שךשךת בלשון עברית כשלשלת בלשון משגה .אילן המאחזין לאילן להאחז ולהתקע בארץ
שתתקעם, הוא מגבלות האמור למןגלה.גב^ת שבהם יהיה תלוי,אף אלו יהיו מאחזין לחישן
ןכל גבול לשון. שיהיו בגבול החישן,בטבעות ןהן שתי שרשרות האמורות למןגלה.,באפוד
: מעשה קלמגה.עבת, מעשה: אשומי״ל בלע״ז.קצה ואף שךגץרות פתר מנחם בן.בעניו המשבצות
ן־לא. לצורך החושן הדי לקב^ם בו.!<«> על החש ןאמר שהרי״ש יתךה במו,סרוק לשון שרשים
שאם בן,עשןתן(גליו, יוזנכן לומר שתהא ונחלת ומ״ם שבליקם1ב:מ״ם שבשלשו׳^ (בראשית לא
, ונתת את שתי הטבעות:מה הוא שחוזר ןאומר ןאיני רואה את דבריו אלא.>מב:(בראשית לא
TRADUCC16N DE RASIlf
£rbol, las cuales ag arran firmemcnte el £rbol para mantenerlo clavado en la tierra. De igual
modo, la funci6n de estas cadenas era “ a g a rra r” el Pectoral y sostenerlo en su lugar, ya que por
medio de ellas colgaba el Efod. Y 6stas son las dos cadenas mencionadas anteriorm ente en el
t6pico de los engastes.80 Men&jem ben S aruk tambidn interpret^) la palabra שרשרתenunciada en
el v. 14 relacion&ndola con la raiz de la palabra hebrea para “ rafces” []שו־ש, y dijo que la segunda
letra רde שך(ץר'תes extra, 10 mismo que la letra מen la palabra שלשם, “anteayer” ; 81 y tambien
como la letra מen la palabra ך<לןם, “vacios”. 82 Pero yo no concuerdo con sus palabras, sine que
yo digo que el termino שרעץךתen el lenguaje hebreo de la Tora es el equivalente de la palabra
>!>^לת¥>, “cadena” , en el lenguaje de la MishnA.83
גבלת/ EN e l b o r d e . Esta palabra significa 10 mismo que מגגלוזגenunciada m&s arriba al describir
las cadenas.84 Con esta palabra la TorA quiere indicar que deber&s insertar las cadenas en los anillos
de tal modo que queden en el borde del Pectoral. Cualquier t&mino relacionado con גגולsiempre
significa “h'niite”, “borde”. Significa 10 mismo que la expresi6n asommel en francos antiguo.
מעשה <גבת / de labor de trenzado. El termino >גבתsignifica labor de “trenzado”. 85
23. על החשו/ p a r a e l p e c t o r a l . Aquf tambi6n, la palabra עלsignifica “para el Pectoral” . 86 Aqui
quiere decir que los anillos deber&n ser hechos para insertarlos en el Pectoral. Pero no es posible
decir que desde el principio los anillos deber&n ser hechos “sobre” [ ]עלel Pectoral mismo, ya que
de ser asf, £por qu£ raz6n este versiculo vuelve a decir: “Y pondrds los dos anillos en los dos
aniiios de oro, y pondras los dos aniiios ט ב ע ו ת זהב ו נתת את ״שת י ' ה ט ב ל ו ת
T “ “ ” J V T - IT : ATT ״J : “
שני ך א שי הם, של שתי העבותות. ת1שתי ?!צ (כד) מ ת ת ה א ת שתי יגביתית:מול כ תפו ת האפוד
TRADUCC16N DE R A S H I
extremos del Pectoral”? ^Acaso no estaban ya puestos en el? Si desde el principio los anillos
deberi'an ser hechos sobre el Pectoral mismo, al inicio del versiculo la Tora deberi'a haber escrito:
“Y en los extremos del Pectoral haras dos anillos de oro”, en vez de decir “pondras”.87 Y tambien
con respecto a las cadenas deberAs interpretar el termino עלen el mismo sentido.88
»גל שגי קצות החשו/ EN l o s DOS EXTREMOS d e l PECTORAL. Es decir, en las dos esquinas opuestas
al cuello,89 del lado derecho e izquierdo del Pectoral, las cuales estan frente a las hom breras del
Efod.
24. וצתתה את שתי יגבתת הז הג/ p o n d r As la s d o s Estas son las
!c a d e n a s ! trenzadas de o r o .
mismas cadenas de los bordes sobre las cuales se escribid mas a rrib a ,90 solo que all( la Tora no
explico en que lugar del Pectoral debian ser fijadas; ahora se te explica que deberds insertarlas
en los dos anillos. Y sabrds que £stas son las mismas cadenas mencionadas al principio,91 ya que
en la parashat E/e Pekude,92 donde se describe la fabrication de las vestiduras sacerdotales, no
fueron mencionadas dos veces.93
25. ת1 ואת שתי קצ/Y las DOS pun ta s. De las dos cadenas trenzadas, es decir, las dos puntas de
88. Es decir, en el mismo sentido de “para”, en 93. En esta parasha la Tora mencion6 de paso las
vez del de “sobre”. Rashi ya habia enfatizado esto cadenas en el v. 28:14, y enuncio el mandamiento
con respecto a las cadenas en el v. 28:22, s.v. על de hacerlas en el v. 28:22. En este versi'culo
החי^ו. meramente indica donde debian ser colocadas. Rashi
sefiala que a pesar de hablar de ellas en versiculos
89. Es decir, en los dos extremos superiores del distintos, la Tora se refiere a las mismas cadenas
Pectoral, no en las inferiores. La Tora hablara de los
puesto que en la parashat ■Pekude, que es donde se
extremos inferiores del Pectoral en el v. 28:26.
describe su fabricaci6n concreta, solamente se habia
90. En el v. 28:22, introducidas por primera vez en de ellas en un pasaje.
28:26 — כו:בח שמות — פרשת תצוה/ 512
ך א1 תפי אפ3 דעל דנרתיו קזק\רו־הי התן על תךתין כ<ךקגצתא ותתן על
כו ןתץבד תרמיו עז?ןו דךהב ותשוי יתהוו על מריו:ללןבל אפוהי
------------------------------------------------------------------------------------------------------------r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
ל כ ך הוצרך עוד שתי.ו אינ ה ךבולןה לו יפה עכשיו מפר ש שיתקע בהן ךא שי .מקומן
אל מול: כ מו שמפו־ש והולך,טב עו ת לתח תיתו העבותות ה ת חו בו ת ב טב עו ת החישו לימיו
של אפו ד שלא יתן המ שבצות בעבר.פניו ול שמאל א צל ה צו א ה שני רא שי שךשרת
א ל א בעבר העליון,הכ ת פו ת שכלפי המעיל וכן בשל.הימנית תוקע במ(ץבצת של ימין
ו הו א קרוי מול פניו של אפוד,שכלפי החוץ . מתתה: שני רא שי שרשרת השמאלית, שמאל.
כי או תו עבר שאינו נ ך א ה אינו קרוי פני ם המ(ץבצות על כקנפות ה אפו ד א ח ת ב*ו ו א ח ת:
TRADUCC16N D E R A SH I
lado de las hombreras que encara al Manto96 sino en el lado superior que mira hacia fuera. Este
lado es llamado el “frente” del Efod, puesto que el lado que no es visible desde fuera no recibe
el nombre de “frente”.
94. Eran, pues, cuatro puntas, ya que cada cadena 96. Es decir, en la superfice de abajo de las
trenzada tenia dos puntas. hombreras, invisible desde el exterior.
95. Ver mas arriba los vv. 12-13.
513 / S H E M O T — PA R A SH A T TETZAVfe 2 8 :2 7 — מ: ב ח
מכ אן,! וקצת כרס,ה סנ ר לפני הכהן על מתניו הן שתי פ או תיו ה ת ח תונו ת.«»> על שני קצות החשן
ו מכ אן עד כנגד קצות החישן וקצותיו שוכבין ד1 אשר ^ל עבו האפ1 על שפת:לימין ןלשמאל
. <פז> על שתי בוזפות ה אגוד מלמטה:עליו ה א ח ד שיתנם בשני: הרי לך שני סימניו.ביתה
שהמשבצות נ תונות ברא שי כתפו ת ה אפו ד שעליונו,קצות של ת ח תיתו שהוא כנג ד ה אפוד
ונקפלו ת,הןגליונים ה ב אי ם על כתפיו כ מ ד גרונו , שהרי ס מו ך לצו אר הו א,אינו כנגד ה אפוד
ו הטבעו ת צוה לתן בראשן השני,ןיוךדות לפניו ועוד נ תן סי מן שלא.ו ה אפו ד נתון על מקנניו
לןגמת: ןהוא שנאמר.שהוא כ(חבר לאפוד א ל א בעבר,יקב עם בעבר החושן שכלפי החוץ
ס מוך ל מ קו ם חבווץ ב אפוד למעלה מן,מחבך תו ן או תו העבר הו א. ביתה:שכלפי פני ם שנאמר
שהמןזבךת אג מ ת החגוךה ו אלו,החגוךה מעט שחשב ה אפו ד חוגרו הכ הן ןנקפל,לצד ה אפוד
TRADUCC16N D E RA SH I
dos extremos del borde inferior del Pectoral que encara al Efod, pues el borde superior no encara
directamente al Efod por estar proximo al cuello, ya que el Efod estd colocado sobre las caderas
del Kohen. Y tambien se te indica que no hay que insertar estos dos anillos en el lado del Pectoral
que mira hacia fuera, sino del lado que mira hacia adentro, puesto que se declara que hay que
ponerlos “hacia el interior”. Y ese lado es el que encara al Efod, puesto que el cinto del Efod
cifte al Koh 6n y el delantal del Efod estd doblado hacia la parte frontal del K ohln, sobre sus
caderas y sobre una parte de su vientre a ambos lados, llegando hasta los dos extremos inferiores
del Pectoral, cuyos extremos descansan sobre 61.
2 7. ד מלמטה1 על שתי כתפות האפ/ en l a s d o s h o m b r e r a s d e l e f o d p o r a b a j o . La Tord aqui indica
que habia que poner estos anillos “por abajo” puesto que los engastes eran colocados en las puntas
superiores de las hombreras del Efod, las cuales pasaban sobre los hom bros del Koh 6n frente a
su garganta, doblandose hacia abajo y cayendo delante de el. Y por ello, en este versiculo Dios
0rden 6 que los anillos fueran puestos en la otra punta de las hombreras, la cual estaba unida al
cinto del Efod. A esto se refiere 10 que el versi'culo dice “delante de su ju n tu ra ”, es decir, cerca
del lugar donde las hombreras se unen al Efod, un poco arriba del cinto. Pues el punto de uni6n
entre las hombreras y el Efod, “la ju n tu ra”, estaba a la altura del cinto del Efod mismo, y estos
לשון.ח> ףךןצסו3< : ב עבר החיצון.נימול פניו הוא.נ תונים מ ע ט בגובה זקיפת הפתפות
,1כא:אי ש (תחלים לא וכן מ ר כ סי.חבור ןהן פנגד, מ מ על לח שב האפור:שנאמר
גה/ ןכן ו ה ר כ סי ם לבק.חבוךי חברי ךשעים ןנותן פתיל תכל ת באותן.סוף החישן
ה רי ם ה ס מו כי ם זה לזה שאי,ח:(ישעיה מ ןרוכסן באותו,הג ב עו ת וב?\בעות סחישן
אפ שר לירד לגי א שבינירום א ל א בקושי פתיל לימיו ול ש מ אל שלא יהא תחתית
זקופה הגיא ס מי כ תן שמתוך ,גדול החשו הול ך ל פני ם וחוזר ל א חור ןנו־עןש
!יגמוקה י ה א לב ק ע ת מישור ןנוחה לילך : ונ מ צ א מי שב על המעיל יפה,על פ ך סו:
TRADUCC16NDE RASI1(
anillbs eran puestos un poco m is arriba a 10 largo de la altura de las hombreras cuando estaban
erguidas. Es por ello que el versiculo declara que debian estar “arriba del cinto del Efod”,
quedando al nivel del borde inferior del Pectoral.98 Y se ponia un hilo de lana turquesa \tejilet\
en estos anillos de las hombreras y en los anillos del Pectoral, abrochando ambos pares de anillos
con ese hilo, a la derecha y a la izquierda, de tal modo que el borde inferior del Pectoral no se
moviese de un lado a otro y golpease sobre el esttimago del Koh6n Gadol. De este modo el Pectoral
quedaba asentado firmemente contra el Manto.
נ<ו9 מטול/ h a c ia e l f r e n t e . Es decir, del lado exterior del Efod.
2 8 . ויופסו/ unirAn. Este verbo significa “unir”. Y asimismo en el versiculo: “De bandas []מרהסי
de hombres,” 99 donde denota grupos de malvados unidos entre si. Y 10 mismo el sustantivo de la
misma raiz en el versiculo: “Y la cordillera [ ]ןהךגסיםse convertirft en valle”, 100 donde denota un
grupo de montafias tan pr6ximas unas de otras que es imposible descender a la cafiada que est&
entre ellas, sino s610 con gran dificultad, pues debido a su proximidad la caiiada es empinada y
profunda. Dicho versiculo declara que dicha cordillera montafiosa se convertira en un valle piano
fttcil de transitar.
98. En el Efod se ponian dos cosas: los engastes de frente, abajo de los engastes o en las otras dos
oro y los anillos de oro. En el v. 28:25 se habia de puntas de las hombreras en la espalda del Kohen.
los engastes, los cuales debian quedar sobre las Por ello la Tora especifica que debian estar “delante
hombreras del Efod en “hacia el frente”, es decir, en de su juntura”, queriendo decir que debian ser
el lado exterior de las puntas superiores. En este fijados cerca del punto de union entre el Cinto y el
versiculo se dice que los anillos del Efod debian delantal del Efod, 10 cual obviamente aludia a las
quedar “abajo”. Ahora bien, puesto que los engastes puntas de las hombreras que estaban a la espalda del
no eran fijados exactamente en la punta superior de Kohen, un poco arriba del Cinto (Lifshuto shel
las hombreras, sino un poco mas arriba, y las Rashi).
hombreras descendian un poco sobre los hombros
del Kohen, todavia no se sabe de que lado de las 99. Tehilim 31:21.
hombreras habia que poner los anillos: si en ei 100. Yeshayahu 40:4.
515 / S H E M O T — PA RA SH A T TETZAVfc 28:29-30 — כט־ל:!כו
------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
הוא מ איר ךבךיו וכיתמם א ת,החישן שעל ידו ל היו ת החישן ך בו ק אל חשב .ל היו ת ע ל ח ש ב ה א פו ד
T R A D U C C IO N D E R A S H i
de origen Arabe, segun la 0pini6n del gramitico medieval Donash ben Labrat. 101
30. א ת ה או רי ם ו א ת ה ת מי ם/ l o s u r i m y t u m i m . 102 Estos dos nombres se refieren a la
Nombre Inefable, 103 el cual era puesto dentro de los pliegues del Pectoral, ya que por medio de
los או רי ם ו ת מי םel Pectoral iluminaba [ ] מ אי רsus palabras y las perfeccionaba [104. [ מ ת מ םEn el
Segundo Templo existia el Pectoral -pues era imposible que al Koh6n Gadol [Sacerdote Mayor]
le faltase alguna de las ocho vestiduras sacerdotales cuando llevaba a cabo su servicio. Pero el
Nombre Inefable no estaba en el interior del Pectoral. Es debido a esta escritura -e l Urim y
101. Donash ben Labrat fue un sabio medieval estan en plural, en espanol los articulos que se
nacido en Espafta que vivio en el siglo X de la era refieren a ellos los dejaremos en plural.
comun, y muri6 aproximadamente en el afio 990. 103. El Nombre divino de cuatro letras o
Ademas de gramatico fue un excelente compositor Tet ragrama, י, ה, וy ה. Puesto que su pronunciacion
de piyutim -poem as liturgicos- siendo uno de sus esta prohibida, la expresion hebrea shem
mas famosos el poema Deror Yikra, que hasta la ha’meforash le hemos traducido por “Nombre
actualidad se canta en la mesa de Shabat. Ben Inefable”, aunque literalmente quiere decir “Nombre
Labrat escribi6 un tratado de gramatica hebrea en el Expllcito”, ya que en en la epoca del Templo el
que frecuentemente esta en desacuerdo con las Kohen Gadol lo pronunciaba en alta voz en Yom
explicaciones gramaticales de Menajem ben Saruk. Kipur.
Su principal desacuerdo radica en la derivacion de
104. Targum Yonatan; Yoma 73 b. אורים
las rai'ces hebreas.
literalmente significa “luces”; ת מי םliteralmente
102. Urim y Tumim en realidad se trata de un solo significa “perfecciones” . Los Urim y Tumim
objeto, la escritura del Nombre Inefable. Sin “iluminaban” los asuntos que eran inquiridos de
embargo, puesto que en hebreo ambos nombres ellos y sus predicciones siempre se cumph'an.
28:31-32 — לא־לב:צח שמות — פרשת תצוה/ 516
sobre el corazon
1 *,
de Aharon
דא י־
cuando
. . •״
ה1יה
, :
יj•נ״: לפ
״
יא ו בב
y. 1
׳ז אזזר
I ־11־
־לב
JM
על ׳
entre ante el Eterno. Y Aharon portara 1
e/ juicio de los Hijos de Israel sobre su r t:
corazon, delante del Eterno, ק : תמ ידJlirP לפ נ י13ע ל" ל
continuciwiente 1T ^ ׳-, י y
31 Hards el Manto del Efod א1’ ל1'״1, ״
enteramente de lana turquesa ״La 13 ^*,^ ך א ש-, ה פ, ת; לנ ן ה1, ת ב
abertura para la cabeza estara doblada 1 ^ ייJTT! ! '•־ ! ־׳־
hacia dentro. Su abertura tendrd un ^ לפ י ו
־ !
יה יה פה V J 1• T T ft I
o n k e l 6 s
כליל : שהאפוד נ תון גגליו להגוךה.האגוד ן שאל לו במ שפט: שנאמר,הוא קרוי מק\פט
כלו ת כ ל ת שאיו מיו א ח ר מעורב.תבלת . את משפט גגי ישךאל:)כא:ה אורי ם (במדבר מ
פי המ עיל שגנגבהו. <לג> והיה פי ראשו:בו א ם,דבר שהם נ ש פ טי ם ןנוכ חי ם על ידו
: כתרגומו. בתוכו:הו א פ תי ח ת בי ת הצןאר ולפי מךךש.לעשות ד ב ר או ל א ליגשות
כפול ל תוכו ל היו ת לו לשפה.וה3כפיל ל שהחשו כןכפר על מעווני הדין נ ק ר א,אגךה
:במחט ןל א אורג מע שה והיה ,כפיי תו «א> את מעיל: על שם ס לי ח ת המשפט,משפט
TRADUCC16N D E R A SH f
Tumim- que el Pectoral recibe el nombre de “Pectoral de Juicio”, 105 ya que se declara: “E
inquirirA del juicio del Urim.” 106
את משפט בגי ישראל/ e l j u i c i o d e l o s h ijo s d e I s r a e l . El Pectoral es algo a travls del cual los
Hijos de Israel son juzgados y probados con respecto a si hacer una cosa 0 no. Y segun la
interpretaci6n midr&shica que afirma que el Pectoral hace expiaci6n por la perversi6n de la
justicia107 es llamado “juicio” porque tenia como prop6sito otorgar perd6n por el pecado de errar
en la justicia.108
31. את מעיל חאפוד/ h a r As e l m a n t o d e l e f o d . El Manto es llamado “del Efod” en el sentido de
que el Efod estaba colocado sobre £1 a modo de ceAidor.109
כליל תכלת/ e n t e r a m e n t e d e l a n a t u r q u e s a . El Manto entero era de lana turquesa, ya que no
habia otra clase de material mezclado en 61.110
32. וה יה פי ראשו/ l a a b e r t u r a p a r a l a c a b e z a e s t a r A. Esto se refiere a la abertura del Manto
en su parte superior, que era la abertura para el cuello.
בתוכו/ d o b l a d o h a c ia d e n t r o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
כפיל לגיה, doblado hacia adentro, de tal modo que su pliegue le sirva de bastilla. La hechura del
pliegue era de tejido y no por medio de aguja.
לג ןתעבד על שיפוליהי רמוגי תכלא ואו־גונא:סחור סחור עובד מ חי כפו ם שך?ו יר!י ליה ל א יתגזע
לי ז? א ך ד ה ב א'ן ך מונ א "זגא:ר1וצבע ז הווי על (ץיפולוהי סחור י סחור חגיו ד ד ה ב א ביניהון ס חור ס ח
RA SH f
3כמין ווןלולים היו יגגלים. <לג> ו מ גי:הארון שלהם פי הם שה שריונים ל מ מ ו.פי ת ה ר א
מיגי ז ה ב1 ופי:ר מוני ם העשויים כביצת תךנגולת • לא ילןייג• ?די שלא ??!רע: כפול לתוכן.
ביניהם. ב ט ס בי ב1 ב ת:זגין ע ם ענבלין שבתוכם שזה מ מ מן לאןין,ןהקוךעו עובר בל או
אחד דבוק,ס בי ב בין שני ך מוני ם פן*מון ןכן.כחו: וכן ו ל א יז ח החישו (לעיל כח.שבתוךה
אצלו. ן1« <לד> פיגמן ז ה ב ןר:ןתלוי בשולי המעיל הנ א מ ר בבדי,1טו:ל א יסרו מ מנו (לעיל כה
TRADUCC16N D E R A S H f —
פפי תחוא/ c o m o la a b e r t u r a d e u n c o s e l e t e . 111 De este versiculo aprendemos que sus corazas
tenfan sus aberturas dobladas hacia adentro.
לא ♦«ןךע/ n o s e r A d e s g a r r a d o . Es decir que hay que hacerlo como la abertura de un coselete para
que el Manto no se desgarre. Esto implica que quien la desgarre transgrede un mandamiento
negativo. Pues este precepto forma parte del numero de mandamientos negativos de la Tori. Y
10 mismo se aplica al enunciado: “Y [el Pectoral] no se desprenda,” 112 y tambien al enunciado: “No
ser&n quitadas,” 113 dicha con respecto a las barras del Area.114
3 3 . רמ נ י/ g r a n a d a s . Estos e ra n adom os red o n d o s y huecos q u e te n fa n fo rm a d e g ra n a d a s , h ech as
com o los huevos d e gallina.
111. Coselete en espafiol es el nombre dado a una fabricados de esa manera (Sifte Jajamim). Deben ser
coraza sin mangas. Su nombre esta relacionado con entendidos en el sentido de “no deberd ser
la palabra corse. desgarrado”, “no debera ser desprendido” y “no
deber&n ser quitadas”.
112. Supra, v. 28:28.
115. La frase literalmente dice “dentro de ellas,
113. Supra, v. 25:15. alrededor”. De hecho, otros comentaristas (Ibn Ezra
114. Yoma 72a. Todas estas frases constituyen y Rambari) entienden la frase en este sentido, por 10
preceptos imperativos que forman parte de los cual explican que las campanillas estaban dentro de
mandamientos negativos de la Tora. No indican las granadas.
meramente la razon por la cual dichos objetos son 116. Zebajim 88b.
28:35-37 — לה־לז:הה שמות — פרשת תצוה/ 518
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
ו ב מ קו ם א ח ר הו א. <ל»«ל פתיל מ ^ ת:לאוזן מפלל ל או. <לח> ולא ימות:פעמון ז ה ב ןרמון אצלו
ועוד.)ל א: ויתנו גגליו פתיל ת כ ל ת ( ל ק מן ל ט:אומר ה א, א ם יהיו לו ל א יתחיב מיתה.א ת ה שומע הן
: ו ל מ ט ה הו א אומר, והיה על ה מצנפ ת:פ תי ב פאן א ם י כנ ס מ ח ס ר א חד מן הבגדי ם הללו חיב
T ־ T ־ ׳T S ־ ’ ־T '** T \ ! ׳־T * •
וב(ץחיטת.1ל ח:והיה על מ צ ח אהרן ( ל ק מן כח כמין ט ס של זהב היה. «ו> ציץ:מיתה בידי שמים
הי ה נ ך א ה בין ציץ,לןךשים שנינו שיגרו רו חב שתי אצבעות מקיף על המצח מ אוזן
T R A D U C C I O N D E R A S III
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
ה ט ם ופתילי ךא שיו מקיפין א ת הקךקיד ופתיל ל מךנו שהמצנפת.ל מצנפת ששם מני ח תפלין
ה אמצעי שבראשו קשור עם ךא שי ה שנים ל מעל ה בגובה הר א ש ו אינ ה ע מקה ל פנ ס בה,
נכ(צא.והולד על פני רו חב הרא ש מלמעלה כל הרא ש עד הפ<צח׳ והציץ מ ל מ ט ה
ןעל פתיל האמצעי הו א.עשוי פמין כובע ןהפתילים היו בנ ק בי ם ותלויין בו בשני
ןהיה נז־סן הציץ על.או מ ר והןה על המצנפת ששה בשלשה מקו מו ת,רא שים וב א מצעו
והפתיל.רא שו כמין כובע על המצנפת א ח ד מבחוץ ו א חד,הללו פתיל מל מ על ה
ו ה ט ס תלוי כנגד,ה אמצעי י חזי קו שאינו נופל מ ב פני ם כנגדי־• וקו שר ךא שי הפתילים
פתיל על הציץ:מצ חו ןנ תקימו כל המקךאות אורך, ונ מ צ או בין, ל א חו רי העודף שלשתן,
TRADUCC16N DE RASHf :
y la Cofia \miizn6fct), ya que en ese lugar al descubierto 61 se colocaba los tefflfn.123 De 10 dicho
en el tratado de Zebajim aprendemos que la Cofia estaba situada arriba, en la punta de su cabeza
y no era lo suficientemente profunda como para meter en ella toda Ia cabeza hasta la frente, y
la Placa Frontal de oro estaba colocada m is abajo, pero no sobre la Cofia misma.124 Se puede
resolver estas contradicciones del siguiente modo: los hilos de lana turquesa eran insertados en
agujeros que tenia la Placa Frontal, y colgaban de ella en sus dos extremos y en el medio. Habfa
seis hilos de estos en estos tres lugares, dos hilos en cada lugar.125 En cada uno de estos lugares
habia un hilo en la parte superior de la Placa Frontal, del lado exterior, y otro en el lado interior
opuesto a 61.126 El Koh6n ataba las puntas de los hilos en Ia parte posterior del cuello, los tres
pares de puntas. Asi, pues, junto con la longitud de la Placa Frontal de oro y los hilos que
estaban en sus extremos se rodeaba todo el cr£neo. EI hilo del medio que estaba en su borde
superior era atado junto con las puntas de los otros dos hilos laterales, pasando por encima del
ancho de la cabeza en su parte superior. De este modo, la Placa Frontal de oro junto con sus
hilos tenia la forma de un sombrero. Y es con respecto al hilo del medio que el versiculo dice
que “estar£ sobre la Cofia”. Es decir, que el Koh6n se ponfa Ia Placa Frontal de oro en su
cabeza como una especie de sombrero, sobre la Cofia, y el hilo del medio que quedaba sobre la
Cofia mantenia a la Placa Frontal para que no se cayese, quedando la Placa Frontal colgando
delante de su frente.127 De este modo todos los versfculos que aparentemente se contradecian se
aplican perfectamente: la parte externa del hilo del medio estaba sobre la Placa Frontal de oro,
significa “deguello de las ofrendas consagradas”, y Placa Frontal tenfa tres agujeros, dos en los
era un apelativo comun para este tratado en la epoca extremos y uno en medio. En cada uno de estos
medieval. agujeros se insertaba un hilo de lana turquesa,
123. Zebajim 19a. doblado de tal modo que una parte del hilo quedaba
debajo de la superfice interna de la Placa Frontal,
124. Si se podia ver el cabello del Kohen entre la mientras que la otra parte del hilo quedaba encima
Cofia y la Placa Frontal, y 6sta estaba situada abajo de la superficie externa de la Placa. De este modo,
de aquella, entonces no se podria asumir que la el hilo quedaba simultaneamente debajo y encima de
Placa Frontal se hallaba encima de la Cofia y £sta, la Placa.
a su vez, encima de la frente del Kohen, 10 que
hubiera resuelto la segunda contradicci6n aparente, 127. Aqui Rashi resuelve la segunda contradiction.
explicada en la nota 121. Cuando la Tora dice que la Placa Frontal debe estar
sobre la Cofia, se esta refiriendo en realidad al hilo
125. Es decir, tres hilos insertados en estos tres intermedio de la Placa, mientras que cuando dice
lugares, cuyas puntas eran seis, dos en cada lugar. que debe estar sobre la frente del Kohen, se esta
126. Esto resuelve la primera contradiction. La refiriendo a la Placa misma.
28:38 — לח:בח שמות — פרשת תצוה/ 520
128. La raiz נשאpuede adoptar dos significados: una ofrenda animal con respecto a la cual el Koh£n
portar un objeto o perdonar. En su significado de que la ofrecid tenia la intencidn de comerla despu£s
perdonar un pecado o una iniquidad 10 vemos en del tiempo prescrito por la 1'ord para hacerlo. Aqui
Bereshit 18:26 y 50:17, y tambien mds adelante, en Rashf se refiere a esta came con el nombre de notar,
el v. 34:7. Aquf el Targum traduce esta expresidn en "sobrante”. En este contexto, Rashf llama pigul a la
el sentido de “portar”. Rashf explica que aquf hay came de una ofrenda animal acerca de la cual el
que entenderlo en el sentido de perdonar, pero Kohdn tuvo en mente comerla fuera del drea
explica que aun asf la expresi6n no pierde su otro designada por la Tord.
sentido. 132. Vayikrd 19:7.
129. Aquf hemos traducido el tdrmino ן!וןpor 133. Como se indico en la nota anterior, en este
“pecado”, aunque en otros contextos 10 traducimos contexto este nombre se refiere a la came de una
por “iniquidad”. Aquf se refiere a que cuando ofrenda acerca del cual el Koh&i tuvo en mente
alguien ha cometido una falta contra las ofrendas comerla despuds del tiempo prescrito para ello por
consagradas, en cierto sentido tal falta queda sobre la Tord.
las ofrendas hasta que mediante la expiaci6n el
Kohdn Gadol quita la falta de sobre las ofrendas. Es 134. Vayikrd 7:18. El tzitz no podrfa aportar perd6n
en este sentido que el Koh6n Gadol “porta” esa por los pecados de pigul y de notar, ya que la Tora
falta, de este modo causando que sea perdonado. expresamente declara que dicha came sacrifical no
serd aceptada, mientras que aquf explicitamente se
130. La Placa Frontal. declara que el tzitz sf aporta perdon por algun
131. El tdrmino pigul en general designa la carne de pecado cometido con las ofrendas.
521 / S H E M O T — PA R A SH A T T E T Z A V E 2 8 :3 9 — ל ט: כ ה
Israel consagren por cualquier regalo de ז יהם£ל ןך לכ ל ־מת נת ז^ ך א ל
sus ofrendas sagradas. Estara continua- ' , '
mente sobre su frente,
1
para
*
benepidcito
*׳
י ד לרצ ו ן ל ה ם£ וה יה על ־מצח ו ' ת
V.VT • •* TJ ״ T : * *־ <TT {
לט וקנו־מץ פ תונ א:ך!י תךיךא לרעוא להון לןךם יי1 ישראל לכל מ תנ ת קוך(ץיהון ויסי על בית יגינ
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
שלא היה פיהן גדול עובר ב או ת ה,על מצחו ,ואין לו מר שיכפר על יגון הכ הו שהקריב ט מ א
ולדברי ה או מר עוךהו על מצ חו מכפר.שגגה . ו ל א עון ה מ קריבים,שהרי עון הסןךשים נ א מ ר
נךךש על, ו א ם ל או אינו מרצה,ומרצה והיה:ה א אינו מרצה א ל א להכ שיר הקךבן
מל מד שימשמש בו בעודו על,מצחו תמיד אי אפ שר לו מר שיהא על. תמיד1יגל מצח
<לט> ןשבצת:כ<צחו שלא יסיח דעתו ממנו שהרי אינו <גליו א ל א בשעת, מצחו תמיד.
וכלה
r \
מ שבצות
ן
מ שבצות }
או ת ם
ז *
עשה ז < • ז *t
ת מיד לרצות ל ה ם אפילו אינו, א ל א.העבודה
•• • -1 v ז ־: • r ׳ r v r *1 ז
TRADUCC16NDE RASHi
Y tampoco se puede decir que el tzitz hard expiacidn por el pecado del Koh6n que hace una
ofrenda estando 61 en estado de impureza \/amd], ya que en este versiculo se alude expli'citamente
a “el pecado [cometido] contra las cosas consagradas” mismas y no al “pecado de los que
ofrendan”. Por tanto, debemos concluir que unicamente apacigua a Dios en terminos de validar
a posteriori una ofrenda que fue ofrecida en el Altar en estado de impureza.135
ממיז׳1 ןו!יה על מצח/ e s t a r A c o n t i n u a m e n t e s o b r e s u f r e n t e . Es imposible decir que este
versiculo significa que la Placa Frontal deberia estar continuamente sobre la frente del Koh6n
Gadol, ya que en realidad Unicamente estaba sobre su frente durante el servicio del Templo. Por
10 tanto, la expresi6n “continuamente” es dicha en el sentido de que siempre procuraria el
benlplacito de Dios en favor de los israelitas, incluso cuando no estuviera sobre su frente, es
decir, cuando el Koh6n Gadol no oflciase en ese momento.136 Pero segun la opini6n del sabio que
aflrma que cuando la Placa Frontal estuviese sobre su frente hacia expiaci6n por ellos y
procuraba el benepidcito divino, pero cuando no estuviese sobre su frente no procuraba el
benepidcito divino, la expresi6n “estar£ continuamente sobre su frente” es interpretada para
ensenar que el Kohen Gadol debe tocarla constantemente siempre que est6 en su frente, para que
no aparte su mente de ella.137
39. ! ושבצ ו/ haras [u n a t u n ic a ! d e e n c a je s . Es decir, la har£s de muchos encajes,138 y toda ella
135. Pesajim 16b; Menajot 25a. Puesto que el tzitz interrupci6n, continua, esta conectada con la frase
aporta perdon por un pecado cometido ontra las que le sigue (“para beneplacito hacia ellos delante
ofrendas consagradas, y no por el pecado de del Etemo”), no con la frase precedente.
impureza del que las ofrece, de ahi se infiere que el
137. Yoma 7b.
perdon se refiere a la validaci6n a posteriori de la
ofrenda ofrecida en estado de impureza. Esto se 138. El versiculo literalmente no dice “haras una
aplica a la impureza [tuma\ de la sangre, las partes Tunica con encajes”, implicando que primero hay
ofrecidas en el Altar [emurim] y el punado [kometz] que hacer la Tunica y luego fijarle los encajes. La
de una 0blaci6n \minjd\. Ver al respecto, Rambam, utilization del verbo ושבצתindica que la hechura
Hiljot Biat Hamikdash 4:7. misma de la Tunica, desde el inicio, debera ser en
136. La expresi6n ת?(יד, que indica una acci6n sin forma de encajes (Sefer haZikardri).
שמות — פרשת תצוה/ 522
P l a c a fr o n ta l. C o f ia - מ צג ס ת
צי ץ
Fa ja - א בנ ת
P a n t a l o n e s - מ גנ סי ם o o <•
o o o
V
pecto ra l - ח ו שן
o o o
P ie d r a s d e 6 n ix o o o
אנגי שו ה ם
/
Hom breras
ו מ0 מ3
c in t o - וו שג
T u n ic a d e e n c a je s
M AN TO
שב ץji ב ת מוז
מ עי ל
523 / S H E M O T — PA RA SH A T T E T Z A V E 2 8 :4 0 -4 1 — מ ־ מ א: פ ח
lino. Hards una Cofia de lino, y hards שית מצ נפת שש ואב נט תעשה$<שש ו
una Faja de labor de recamador. אהר ן תעשה
jv 1- מ ולבני:מעשה ריקם
׳c ־j r P ;־־ >•• ן • : Pi•• - ••ע ן
40 Y p a ra los hijos de Aharon hards
ש ית להם אב נט ים ומגבע ות$כתנית מ
tunicas, y les hards cinturones;y les hards
bonetes, p a ra gloria y esplendor. 41 Con תעשה לאם לכב וד ולתפארת:
VIT ! ״ S V. T J V T JV * J I-
a sus hijos junto con el. Los ungiras, ומשחת אתם את> ו
״ ל ואת־בניו *»T T V :
o nk el 6 s
מ ולבנ י אהריו תעב ד כוגומן ותעבד להי־ן:ב וצא ותעבד כ (צ נפתא ךב וצא ןהכ( ינא תעב ד ע ובד צ יר (נ״א ציורן
מא ותלב( ׳\ יקנהון ית אהר ן אח וך ו ית ב נ וה י עמ יה ותרב י יתה ון: הל יכ י ו וכובע יו תעב ד לה ו ן ל יקר ולתשבחא
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h )
ו כ תונ ת ,ו מ עי ל ,ן א פו ד ,ה שן :ב א ה רן תץ שה אחריו <«> ו ל בני :שש של מ ש ב צו ת
ו מ כנ סי ם ,וציץ ,ו א בנ ט ,מ צנ פ ת ,ת שבץ :יותר ולא ה ל לו ב ג די ם או ־ מג ה .כ מנו ת
.א תו כניו ואת :ל םT ב \כ: ט הT ל ־מ5 כ תו *בי ם: ־*ה .מ צנ פ ת הי א ,ו מ ג ב עו ת ו א בנ ט ,כ תונ ת
.א ת ם ו מ הוו ת :םT ב ה תו בי* םS ה כ םV או ת־־ :ה
T
שT רTפT ־ב למטה כ תו ב י ם ו מ כנ סי ם
:ה מ ש ח ה ב ש מן בניו ואת א ה רן את האמ וךץ א ו ת ם.א ת ם א ת א ה רן (מא> ו ה ל ב ש ת
T R A D U C C IO N D E R A S H I
139. Los Calzones son descritos en el v. 28:42. separado en tres clausulas distintas. La primera,
140. Este versiculo no quiere decir que estas cuatro “Con ellas vestiras” es la frase introductoria.
vestimentas hay que hacerlas para los hijos de Leyendola con la clausula siguiente, “a tu hermano
Ahar6n pero no para el, pues estas cuatro Aharon”, indica que hay que vestirlo a el con las
vestimentas formaban parte de las ocho vestiduras ocho vestiduras del Kohen Gadol, como Rashf
del Koh6n Gadol. Quiere decir que de las ocho senalo en su comentario anterior. La tercera
vestiduras del Kohen Gadol, para sus hijos clausula, “y a sus hijos junto con 61”, se refiere por
unicamente hay que hacer estas cuatro (Mizraji). separado a sus hijos, implicando que a ellos
141. Es decir, tanto con respecto al Kohen Gadol unicamente hay que vestirlos con las cuatro
[Sacerdote Mayor] como con respecto a los kohanim vestimentas que les corresponden.
ordinarios. 143. En este caso (al contrario de la orden de
142. La primera parte de este versiculo debe ser “vestirds”), la orden de “ungiras” se refiere tanto a
2 8 :4 2 -4 3 — מ ב ־ מ ג: כ ח שמות — פרשת תצוה/ 524
והיו עלm : פשממ נ ים א ךם על פקדת דבר נותן גד ול ןאךבעה לפיהן הך י וט, לע ׳ץ
פל הב גד ים האלה • על.)השל יט ב יד ו ב ית יד ש ל ע ור שק וך י ן אהרן (ועל גניו
: האמח ־ י ו בהם. ועל בניו: הו־אוייו לו. ועל ידו ה וא יח ז יק ו בדבר אהרן, גא נ״ט בלע״ז
TRADUCC16N DE RASHf
ומלאת את יךם/ y l o s i n v e s t i r As . 144 Siempre que en la Tor£ aparece la expresi6n “llenar las
manos” su significado es de iniciar a alguien en un cargo determinado. Cuando un individuo
ingresa a un cargo para detentarlo desde ese dia en adelante, {eso recibe el nombre de “llenar
sus manos”}. En la usanza del francos antiguo, cuando un hombre es puesto a cargo de alguna
cosa, el gobernante le pone en la mano un guante de piel, que en francos antiguo es Ilamado
gant. 145 Por medio de esta ceremonia el gobernante le hace detentar el cargo.146 A esa transmisi6n
del guante la daman “revestir”. 147 A esto mismo es 10 que la Tord llama “llenar las manos”.
42. ויגעוה להם/ l e s h a r As . Tanto para Ahar6n como para sus hijos.
מכנסי בד/ c a l z o n e s d e l i n o . 148 Asf, pues, para el Kohfin Gadol hay en total ocho vestimentas,
y para el koh£n ordinario hay cuatro.
43. { והיו על אהרן{ועל בניו/ e s t a r An s o b r e a i i a r 6 n jy s o b r e s u s h i j o s }. Todas estas vestiduras.
על אהרן/ sobre a h a r6 n. Las que son propias para 61.
ועל בניו/ v s o b r e su s h ijo s . Las que fueron mencionadas con respecto a ellos.
Ahar6n como a sus hijos, sin distinci6n. Lo mismo dignidad a una persona. El origen de ambas
se aplica a las ordenes restantes enunciadas en este expresiones se remonta a la practica de hacer que la
versiculo. persona vistiera una prenda especial que simbolizara
144. Literalmente “Ilenaras sus manos”. su nuevo cargo.
onkel6 s
.לקח > (א:בו לעכב ו ל דו רו ת מי ד מרה הו א .ומתו :ל מ ש כן ל הי כ ל ו כן .גבאם אל אהל מועד
ה הT •קי י של
V
א ־ח ת- :ה •ן ן •מ • ר ו ת ש • •ת י
ן
ו . ק• ח- {כ מ ו : ת הT ב •מ י: ג •ד י םT ב: מ \ח •־ס רt ש ־ה מ ש מ שv תT ד1 דל ־מ ןה א
:א ח ד פ קנ רון ו ל הן ,ל קי ח ח של ןאחת ,עו ל ם חקת :שנ א מ ר מ קו ם כל . 1 לם ל1חקת ע
----------------------------------------------- I RADUCC16N DE RASHI
בבאט אל איהל מועד/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a . Esta expresi6n se aplica tanto al
Santuario,149 como al Tabernaculo en el desierto. 150
ומתו/ y m u e r a n . De esto aprendes que cuando un kohen lleva a cabo su servicio faltandole
cualquiera de estas vestimentas se hace acreedor a la pena de muerte. 151
1 ו־ולןת עוילם ל/ e s u n e s t a t u t o p e r p e t u o p a r a e l . En todo lugar de la Tora donde se enuncie la
expresion “estatuto perpetuo”, se refiere a un decreto aplicable tanto inmediatamente como para
las generaciones futuras, para por medio de 61 invalidar cualquier servicio realizado cuando tal
decreto no es cumplido. 152
29
1. לק ח/ t o m a . Esta forma verbal es similar en significado a la forma imperativa קח, “ toma”. Ambas
se derivan de dos raices distintas; una es la forma imperativa de la raiz קח, y la otra es la forma
imperativa de la raiz לקח. Sin embargo, ambas poseen el mismo significado, “tomar”. 153
un novillo de las reses y dos carneros sin 2שני ם ואילם אחד ר
•\r : * •• •׳: hr t I v sr v j-
defecto; 2pan es azimos, hogazas dzimas וחלתH iitD תמ ימם ; ב ולחם
mezcladas con aceite; y obleas dzimas ת1מ ן ורקיקי מצ#מעת בל ולת ב
onk k l Os
ולחם פטיר וגריצן פט<ךן דפילן במשח ואספוגיו פטירין ב :מור ווד בר תורי ןךכךיו תרין שלמין
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
שנו תן שם על ,)כג:כט (לקמן ל ח ם ש מן :פ ר ש הו א ה עגל מע שה על לכפר .*פר אחז
וכל ו ה ך קי ק ץ ה ח לו ת כנג ד ב ך בו כ ה ש מן ה רי . ת1 ורקיקי מצ...מעת (ב> ולחם מצות וחלת
. ב לו ל ת ג ^ מ ן :ח לו ת עשר עשר ב אי ם ה מי נ י ו.ו ך קי קי ם ו ח לו ת ך בו כ ה מיניו של שה א לו
:ו ב ו ל ל ן ש מן ב הן יו צ ק קמח כ ש הן חלת ב עניו למטה ה ק רוי ה הי א מ צו ת לחם
ביו ם הכ<שפו חצר אל .אתם «> והקרבת מו ש חן ב מין כ ״י א ח ר א פ ^ תן.מבוזים בשמן
:הגוף פל ט בי ל ת זו .<ד> ורחצת :ה ק מ תו :שלנו פנו ״ן ע שוי ה ש הי א ,יוני ת )(ב״ף
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASII1
משחים בשמן/ u n t a d a s c o n a c e i t e . Despues de que eran horneadas.162 Eran untadas con aceite
en forma de Ia letra griega j i {jaf}, la cual est£ hecha como nuestra letra ג. 163
3 . ןו׳ץןר^ת אתם/ los a cercaras. Al Atrio del Tabernaculo164 el dfa que sea erigido . 165
4. ורחצת/ y [LOS] l a v a r a s . Esto se refiere a la inmersi6n de todo el cuerpo e n a g u as ritu a le s . 166
162. Asi, pues, la diferencia entre las “hogazas nuestras ediciones), Tosafot escribe: “En el
azimas mezcladas con aceite” y las obleas azimas comentario [aqui de Rashf] aparece dibujada como
untadas con aceite” era que las primeras eran una ט, pero en su comentario a la Tora, explico que
mezcladas con el aceite mientras todavfa eran es como una ג. Y hay quienes la explican como una
harina, antes de hornearlas; las segundas, en cambio, נo como una כ.”
solamente eran untadas despues de haber sido 164. En este versiculo el verbo ו ה ק רב ת, que tambien
horneadas. podrfa significar “ofrecer en el Altar” meramente
163. Menajot 74b-75a. La identidad exacta de esta indica que habfa que llevar todos estos panes azimos
letra es objeto de discusion entre los comentaristas al Atrio, ya que solamente uno de cada tipo de pan
talmudicos, ademas de que existen varias variantes era ofrecido en el Altar; los demas eran comidos por
textuales sobre el tema, por 10 que no resulta claro los kohanim en el Atrio (Mizraji).
que forma tenia en mente Rashf. En su comentario 165. El Tabernaculo fue erigido en forma final el
a Menajot 74b, Rashf comenta: “[Era como la letra primer dia del mes de Nisan. Durante los siete dfas
ji] griega, ya que en nuestra lengua se llama j i a la que duro la ceremonia de iniciacion de los kohanim,
j a f de ellos [los griegos].” Sin embargo, en griego Moshe erigfa y desmantelaba el Tabernaculo cada
no existe una letra j a f Si existe, en cambio la letra dfa. Estos panes debian ser Uevados al Tabernaculo
llamada j i [X, pronunciada como “eh” en el vocablo el dfa de su ereccion final, no antes (Sifte Jajamim).
ingles “loch”], que es la vigesimose'gunda letra del 166. Es decir, en una mikve. La expresion לרחוץ,
abecedario griego. De hecho, en Hiljol Kele “lavar” en la Tora, cuando es enunciada sin mayor
Hamikdash, 1:19, Rambam opina que efectivamente especificacion, solamente puede referirse a!
se trata de esta letra. Por su parte, comentando una “lavado” o inmersion de todo el cuerpo en una
explication de Rashf a Menajot 75a (no existe en mikve, como se aprende de Vayikrd 15:16 (Gur
2 9 :6 - 9 — ו ־ ט: פ ש שמות — פרשת תצוה/ 528
0n k e l 6s
: ו וןנשוי מצ נפתא על ריסיהן ןתת ן ית כל ילא ךק וךשא על מצ נ פתא:ןית ח וש נא ותתק ן ל יה בהמ י ו אפוז־א
ט ות ןרז: ח מ ת ב נ וה י תקרב ותלבש נ ו ן כתונין:> ותסב ית מ< ׳\חא ךךב ותא ותר יק על ד יש יה ותרב י יתיוז
RASIlf
»> ע ל נו תנו הו א ,ה עו ר ף מ א חו רי ש ל ש תן ןוז סנ ר וז חגו ך ה ירנקזו ל!שט .ואפךת
אף .אתו «> ומשחת :כו ב ע כ מין ה מ צנ פ ת . יגל המצנפת: ז ה הציץ. נזר דוקיךש0< :ס בי בו תיו
על ש מו נו תן . כ״ףו1 כ״י כ מ ין זו נ( שי ח ה ה פ תי ל י די על ,ל מ ע ל ה ש פ ר ש תי פ מו
ב א צ ב עו ו מ ח ב רן עיניו ר י סי ו בין ר א שו הכן שוךיו שבריא שיו פ תי לין ו שני ה א מ צ עי:
TRADUCC16NDE R A S H I
5. ךת8 וא/ LO CESiirAs. Es decir, lo adornarAs y realzards con el cinto y el delantal del Efod
alrededor de su cintura. 167
6. 0 נזר הקך/ l a d ia d e m a d e s a n t i d a d . Esto se refiere al tzitz, la Placa Frontal de oro. 168
על המצנפת/ s o b r e l a c o f i a . Tal como expliqug m is arriba: 169 por medio del hilo medio de la
Placa Frontal de oro y los dos hilos a sus extremos, los tres atados detr&s de su cuello, el Koh6n
Gadol ponfa la Placa Frontal sobre la Cofia a modo de sombrero. 170
7 . ומשחת אתו/ y l o ungirAs. Esta uncidn tambiln era en forma de la letra griega j i {/«/}. 171 Ponia
el aceite sobre la cabeza del Koh6n Gadol y entre las pestaftas de sus ojos, uniendo el aceite de
estos tres lugares con su dedo. 172
A/ye). El simple lavado de manos y pies es descrito oro porque llevaba grabado el Nombre Sagrado (el
mas adelante, vv. 40:30-31. Nombre Inefable). La expresidn “diadema de
167. A la mitad de su largo comentario al v. 28:4, santidad” tambien aparece m&s adelante en el v.
s.v. ד1 ן א פ, Rash! habia explicado ya que la palabra 39:31 con respecto a la Placa Frontal.
אפודdesignaba una especie de “ornamento”, y 169. En el v. 28:37, s.v. ע ל פתיל תכל ת.
luego, en el v. 28:8, s.v. ןרושב אפוד תו, Rashi explico
170. Ver m£s arriba el comentario de Rashi al v.
que el Efod realzaba y embellecia el aspecto del
28:37, s.v. על פתיל רנכלת, y las notas 120-121 y
Kohen mediante el cinto que llevaba. Todo esto
126-127 de esta parasha.
demuestra que para Rashf la rafz א פ דno solamente
designa el acto de cefiirse, sino tambien el de 171. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
embellecerse o adornarse. Lo mismo aqui, el verbo 29:3, s.v. מ ש חי ם ב שמן, asi como la nota 163.
ןאפךתno significa solamente “ 10 ceniras”, sino sobre 172. Keritot 5b. La unci6n del Kohen Gadol para
todo “10 embelleceras”. Ver tambien las notas 27 y iniciarlo en su nuevo puesto era semejante a la
32 de esta parasha. uncion de las “obleas sin levadura untadas en
168. Segun el Targum Yonatan ben Uziel, la Tora aceite”. Ver tambien las notas 160 y 162 de esta
llama “diadema de santidad” a la Placa Frontal de parasha.
529 / SH EM O T — PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :1 0 - 1 2 — י ־ י ב: ב ט
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A SH I
9. ו ה י ת ה ל ה ם/ s e r a p a r a ellos. Es d e c ir, esta investidura 173 “se ra p a ra ellos” como sacerdocio
[kehuna] perpetuo.174
173. Literalmente “llenado de manos”. Sobre el sacerdotal. Segun Gur Arye, la investidura era
significado de esta expresion, ver mas arriba el realizada unicamente a traves de las vestiduras
comentario de Rashi al v. 28:41, s.v. ו מל א ת א ת יו־ם sacerdotales; segun Mizraji, la investidura tambien
y la nota 147. incluia el ofrecimiento de las ofrendas de iniciacion
174. Rashi precisa aquf que es por medio de la resenadas a continuation.
investidura [el “llenado de manos”] de Aharon y de 176. El novillo del cual habia este versiculo era un
sus hijos que Ia kehund, el sacerdocio, sera de ellos korban jatat, una ofrenda de pecado. A hora bien,
en forma permanente. Esto implica que a partir de como se explica en Vayikrd 1:11 y 6:18, el degilello
este momento, los descendientes de Aharon y sus de una ofrenda de pecado tenia lugar
hijos directos, no precisaran de este acto de exclusivamente hacia el norte del Altar exterior de
investidura para ser kohanim, sino que adquiriran cobre, el cual no se localizaba “a la entrada de-la
esta condition en forma automatica (Rabi Abraham Tienda de la Cita”, sino en el Atrio, frente a la
ben haRambam, citado en Lifshuto shel Rashi). entrada. Por 10 tanto, aqui “a la entrada de la Tienda
175. Hay dos variantes textuales de este de la Cita” no quiere decir en la entrada misma, sino
comentario que dan origen a dos concepciones en el area del Atrio que esta frente a la entrada
diferentes acerca del caracter de la investidura (Mizraji).
29:13 — י ג: כ ט שמות — פרשת תצוה/ 530
noviiio, y 1a pondras sobre los המ זבח על ־קר נת ו נתתה הפר
cuernos del Altar con tu dedo y
vertiras toda la sangre sobre la base 7 ' •־: \ ■־״ v : ,ftVT : v :
del Altar. 13 Tomaras todo el sebo que ”יג : [ ל ק ח ת א ת ״ כ ל יס ויל ה מ ז ב ח
recubre las entranas, el diafragma המכסה ןא ת ה ח ל ב את ־ה | |*ב
junto con el higado, los dos rihones .:t ' ' ‘. ‘ י : J' jj" >
y el sebo que esta sobre ellos, y ^ 7 3 5 1 ב ד3 ה/({ ו א ת ש ת י ה י ת ר ת
hards que ardan en humareda en el עליהן והקטרת ואת ־החלב אש ר
ONKELOS
יג ןתסב ית: דת וו־א ןתת ן על נץךנת מ ן ? ח א ?א^ נבעך מת פל ך מ א ת יש וד ל יס ו ז־א ךמך?חא
כל ת ך ב א דחפ י ית ג ןא מ ת ח צרא דעל בב ז־א מ ת תו־תין כל י ו מ ת ה ך ב א ד י על יה ו ן ותס יק
R A SH I
הקר ום ה וא .א ת הלנרג ה?<כסה (יג> החלב ואת : ממש
למע לה ביץןךנות.(יג) יגל לןןגת
. ואת היתרת:שע ל ה פ רס שקשר י ו ט י יל״א .אל יסוד המזבח : ש יר י הדם.כל המז
: ה יא ט ך פשא ך כ? ךא שק ור י ו אבר״ש כמ י ' בל יטת ב ית קב ול עש ו י ל ו סב יב
: עמה אף מ ן ה כ ב ד ט ול.יגל הפבד : לאח ר שע לה א מ ה מ ן האךץ, סב יב
T R A D U C C IO N D E R A SH I
12. יגל קרנית/ so bre lo s CUERNOS. Es decir, arriba del Altar, literalmente en los cuernos mismos. 177
על הכבד/ j u n t o c o n e l h ig a d o . Esto quiere decir que habia que tomar un poco del higado junto
con el diafragma. 182
177. Zebajim 53a. Para la sangre de las demas un codo de altura, sobresaliendo un codo hacia fuera
ofrendas animales, excepto la ofrenda de pecado del punto donde descansaba la prolongation vertical
[jatat], el kohen se paraba en el suelo y rociaba la de las paredes del Altar. Esta base tenia una forma
sangre sobre la parte inferior de la pared del Altar, concava, sirviendo de receptaculo para la sangre de
directamente abajo de los cuernos. Pero como esta las ofrendas {Mizraji).
ofrenda de initiation era una ofrenda de pecado, por 180. M in 49b; Tosefta Julin 9:3.
eso el kohen debia ascender al Altar mismo y aplicar
181. Una variante textual de esta arcaica palabra
la sangre directamente sobre los cuernos del Altar
frances es toi/e, cuyo equivalente en espanol es
(Sifte Jajamim).
“red”.
178. La frase “ ־ ןאת כל הדםtoda la sangre”, no se
182. Torat Kohanim, Nedaba 14:8. La palabra על
refiere a toda la sangre del novillo, sino a toda la
generalmente significa “sobre”, pero en este caso
sangre restante, ya que, como el versiculo recien significa “con”, ya que en Vayikra 9:10 el diafragma
menciono, una parte de la sangre ya habia sido es definido como siendo “del” higado, implicando
puesta sobre los cuernos del Altar. que habia que tomar un poco del higado con el (Sifte
179. Midot 3:1; Sued 45a. La base del Altar tenia Jajamim).
531 / S H E M O T — PA R A S H A T T E T Z A V E 2 9 :1 4 - 1 7 — י ד ־ י ז: פ ט
Altar. 14y 1a came del noviiio, su piei y יד ואת ־בשר הפר ואת ־עת:המ זבחה
su estiercol quemards al/uego fuera del ^חןץ'למןקנה ןאת ־פך^ ן ן^^ךף
campamento: es ofrenda de pecado. AV"!rr ! " ייT J! ״:' v :
15Tomaras el primer carnero, y *"^ טו ואת הא יל הא. וא71 חטאת
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos תלןח וסמכו• אהר ן רבניו את״ יך יהם
sobre la cabeza del carnero. טז ושחטך[ את־:על ־לאש הא יל
16Degollaras el carnero, y tomaras su 1 ' " : 7י״ T T 1 \J ־
sangre y la arrojards sobre el Altar en ^ ל ולקחת. הא
derredor . 17Cortards el carnero en נתח
—v• —ת: את״ה& יל1 יז:המ זבח סביב
O N K E L O S ---------
14. תי^רף באש/ q u e m a r a s a l f u e g o . No hallamos que una ofrenda de pecado \Jatat] exterior sea
completamente quemada 183 excepto esta. 184
16. ־יזרקת/ Y l a a r r o j a r a s . Por medio de un recipiente. Tomaba el recipiente y arrojaba la
sangre hacia la esquina del Altar de forma tal que la sangre fuese visible a ambos lados de la
esquina. Ninguna otra ofrenda animal requeria aplicacion de su sangre en el Altar con el dedo,
sino solamente la ofrenda de pecado [jatat]. Pero los demas sacrificios no requerian que la sangre
fuese puesta en el cuerno del Altar ni que fuese puesta con el dedo. Pues en estas ofrendas la
aplicacion de su sangre era hecha a partir del punto medio del Altar hacia abajo, y el kohen no
ascendia por la rampa del Altar para subir a los cuemos, sino que se paraba en el suelo y desde
alii arrojaba la sangre en la pared del Altar por medio del recipiente. 185
סביב/ e n d e r r e d o r . Asi fue explicado en el tratado talmudico tambi&i llamado Shejitat
Kodashim: 186 La expreskm “en derredor” enunciada aqui solo puede referirse a dos aplicaciones
183. Hay dos tipos de ofrendas de pecado \jatat\: becerro descrito en Vayikrd 9:11, ofrecido por
exterior e interior. La jatat exterior podfa ser una Aharon el octavo dfa de la ceremonia de iniciacion
ofrenda individual o comunitaria que requeria que [miluim]. Por 10 tanto, cuando Rashf dice que
su sangre fuera aplicada cuatro veces sobre los solamente esta era completamente quemada hacia el
cuatro cuemos del Altar exterior de cobre. Su came contraste entre estas ofrendas de pecado de
no era quemada completamente, sino ingerida por iniciacion y las normales de todo el ano, tambien
los kohanim. La jatat interior requeria que su sangre refiriendose a aquella otra, que era similar (Mizraji).
fuera rociada dentro del Santuario y estaba 185. Torat Kohanim, Nedaba 4:12; Zebajim 53b.
prohibido comer su came, que era completamente
186. Zebajim 53b. Rashf se refiere aqui al tratado
quemada (Lifskuto shel Rashi).
talmudico Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim
184. Sin embargo, si habia otra jatat exterior que literalmente significa “deguello de las ofrendas
era completamente quemada y no ingerida: el consagradas”, y era un apelativo comun para este
2 9 :1 8 — י ח: ב ט שמית — פרשת תצוה/ 532
RASHI
?גל מו ס ף נ ת חי ה עם .? ת חיו <יז> יגל :ס בי ב ןהאחת ,זןי ת זו ? ק ךן האחת ,א ך ב ע ש הן
רו ח נחת .?יחויח (י״) ר י ח :הנ ת חי ם שאר מ תנ ה נ ך אי ת ן ב ל. ש מ ג ד ה ב א ל כ ס ון ב קו ץ
ל שון .א ש ה :ך צוני ןנ ע ש ה ש א מו־ תי ל פ ני הדם נמצא .א י ל ך ו אי ל ך ה ק רן צ די ב שני
הא ש שעל א ב רי ם הקטרת ן הי א ,א ש ק רוי לבך ,ס בי ב רו חו ת באךבע נ תון:
TRADUCCIONDE RASHI
de sangre q u e al m ism o tiem po im p lica n c u a tro : u n a aplicaci6n de sangre en u n a e s q u in a y la o tr a
aplicacitin de sangre en la e s q u in a o p u e s ta a ella d ia g o n a lm e n te . C a d a ap lic a c io n d e sangre e ra
visible d esd e am b o s la d o s d e c a d a e sq u in a , en los dos co stad o s del A ltar. D e este m o d o , la s a n g re
e r a a p lic a d a en los c u a tr o la d o s del A ltar, a lre d e d o r d e el. P o r eso a la aplicacion d e la sangre es
re fe rid a com o “ en d e r r e d o r ” . 187
א ש ה/ UNA OFRENDA ig n e a . E ste term ino esta relacionado con la p alab ra א ש, “ fu eg o ” . L a ofrenda
de ascension \ola\ es designada con este nom bre en alusion a la q u e m a d e los o rg a n o s del anima!
q u e e sta n so b re la p ira de f u e g o .190
o n k e l 6s
כ ו ת פו ס ית דכ ר א:יט ו ת ס ב ית ד כ ר א תנינ א וי ס מי ד אוזוץ ובנוהי ית ידיהון על ריש דכרא
ן ת סב מ ד מי ה ותתן על רו ם או דנ א ךאהרין רעל רוכז איז־נא ד^נרהי די מינ א ועל אליון ידיהון
בא ו ת ס ב מן:די מינ א ןעל א ליון ך?ליהון ךי מינ א ןתזרוק ית ד מ א על מ ך ב ח א ס חור סחור
ועל לבושי: ד מ א די על מ ך ? ח א ו מ מ ש ח א דרבותא ;ותדי על ארזרין ;ועל לבו שוהי ןעל ?נוהי
כב ו ת ס ב מן דכ ר א ת ר ב א:בנוהי ע מי ה ויתקד ש הו א ולבושורזי ובנוהי ולבושי בנו הי עמיה
RASHI
: האמצע י ובפרק הגוךל .י ד ם גיהן האמצעי גדר הסחוס הוא . ת נ וךw
: הקבה או הדקים חלב זה .(בג> ה ח ל ב : בלע״ ז ט נדר ו״ ן ש קש ר י ו הא ו ז ן שבתוך
que sea quemada en la pira de fuego del Altar recibe camosa inferior.
este nombre, como Rashi senala en el v. 29:25, s.v. 192. En espanol, “lobulo” o “cartilago”. Tendron
א^ה. esta relacionado con el vocablo frances modemo
191. En su parte interna, el oido tiene tres salientes, tendre, que significa “tiemo”, “suave”.
una superior, una media y una inferior. La sangre era 193. Torat Kohanim, Miluim 21. Esto se
aplicada en la saliente media, la cual se localiza correspondi'a con el acto de poner la sangre en la
frente al orificio del oido hacia dentro (Ezrat parte media del oido (Sifte Jajamim).
Ahaj-ori). Por esta razon, hemos traducido תנידpor 194. Torat Kohanim, Nedaba 14:6; Julin 49b. En el
“cartilago” en vez de “lobulo”, ya que este nombre, midrash citado por Rashi hay una diferencia de
asociado al oido, designa justamente la saliente opinion entre Rabi Ishmael y Rabi Akiba acerca de
2 9 :2 2 — כב:כט שמות — פרשת תצוה/ 534
ei diafragma junto con ei higado, los dos 1 הלןרב ואת יתרת הכבד ואת
rinones y el sebo ±que esta sobre ellos, y
׳ • ׳-
שת י הפל ית ואת ־החלב אש ר
jv ״.* •* - v : 7 : ־ r :
a que pedazo de sebo se refiere aqui Ia Tora. Rashi Este nombre se aplica a los organos designados de
cita aqui ambas opiniones. El sebo del intestino las ofrendas de paz [shelamim], de las ofrendas de
delgado es el sebo que esta encima del intestino culpa [askam] y de las ofrendas de pecado [fatat]
delgado, cerca del estomago (Lifshuto shel Rashi). que eran quemadas (Rambam, Maase Hakorbahot,
195. Vayikra 3:9. 1:8). Son llamadas asi porque son aquelias que la
Tora enuncio que debian ser quemadas. En esta
196. En ese versiculo la Tora especifica que parte
traduccion traduciremos este termino por “partes
del animal es el ה א לן ה, “el rabo seboso” . A111' se dice
designadas”.
que hay que quitarlo “frente al ”ע צ ה. Y, como
senala, עצהes otro nombre que se da a los rinones. 200. Ver supra, w . 29:10-14.
Por 10 tanto, el “rabo seboso” es la parte de sebo que 201. Julin 11a.
esta junto a los rinones hacia abajo.
202. Respecto a estejiom bre, ver mas arriba la nota
197. El nombre עצהse deriva de la palabra עצה, 199. Este camero era una ofrenda de paz
“consejo” . [shelamim], Por regia general, las partes designadas
198. En Tehilim 16:7, el versiculo pone en claro [emurim] de las ofrendas de paz eran quemadas en
que relaci6n hay entre un consejo y los rinones: el Altar, y al kohen que las ofrecia se le entregaba
‘Bendecire al Etem o porque m e ha aconsejado; el pecho y e! muslo derecho. En este caso, el
incluso en las noches mis rinones me han instruido “kohen” que oficiaba en la ceremonia de iniciacion
[eticamente].” era Moshe, y no recibio el muslo derecho como
199. En hebreo, א מו רי ם, emurim. Rashi aqui utiliza medida exceptional del momento.
este termino (que literalmente significa “partes 203. D e iguai modo, tampoco hallamos que una
enunciadas”) para referirse a las partes del animal ofrenda de pan que acompane a una ofrenda de paz
que eran puestas sobre el A ltar para ser quemadas. sea quemada en el Altar, sino solamente !a que sera
535 / SH EM OT — PARASHA T TETZAVE 2 9 :2 3 — כ ג: ב ט
perfection es—, 23y un mollete de pan, כ ג וכבר לחם אחת וחלת:מלא ים הוא
una hogaza de pan con aceite y una ’ '
oblea de la canasta de los panes אחת ורקיק אחל מסל לחם
ONKELOS
כג ו פ ת א ד ל ח ם ח ד ו ? ר צ ת א ד ל ח ם ?( שח ח ד א ו א ס פ ו ג ח ד מ ס ל א: ק ך ב נ י א ה ו א
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------
וה שאר ב מ לו אי ם ששמש ,מ ש ה וז הו ,ש ל מו ת ל שון ,ש ל מי ם .ה ו א מ ל אי ם אי ל כי
כ מ פו ד ש ,ב ע לי ם שהם ,ו בניו אהרין א כ לו ש ה מ לו א י ם ה כ תו ב מ גי ד .ב כ ל ש ה ק\ל ם
וחלה :ה ח לו ת מן .ל ח ם ופבר :ב עניו ו ל עו ב ד ל מז ב ח ש לו ם ש מ שי מי ם ,ש ל מי ם
מן .ו ר קי ק :הו־ בוכ ה מ מין .ש מן לחם מ צ רי כו אני לכך .ן ל ב ע לי ם ה ע בו ד ה
ו מין מין שבכל מ ע שו־ ה אחד ה ך קי קין .ל מנ ה ה ע בו ך ה ל עו ב ד לו ל היו ת , ה חז ה.
TRADUCC16N D E R A SH I
ו ר קי ק/ y u n a o b l e a . De las obleas a z im a s .209 Uno de diez de cada tipo de p a n £ zim o e ra p u e sto
descrita en los w . 29:23-25. En todos los demas que Rashi menciona (Lifshuto shel Rashi).
casos era entregada al kohen (Mizraji). Enlazando ambas explicaciones, Gur Arye comenta
204. El termino מ ל אי םen este pasaje se refiere al al respecto que en la שלו ם, “paz”, tambien se halla
mismo tipo de ofrenda que el termino ש ל מי ם, la la שלמות, “perfeccion”, “completud”, en el sentido
“ofrenda de paz”. Rashi explicara ahora por que este de que cuando hay paz no hay division y las cosas
camero, que era [ של מי םshelamim, ofrenda de paz] son completas.
es llamado aquf con este nombre, y para ello dard 207. Menajot 78a. Las “hogazas azimas” [jalot
dos explicaciones. matzot] son mencionadas en el v. 29:2. Eran hechas
205. Esta es la primera explicacion de Rashi. de masa mezclada con aceite y horneadas, sin
Explica que מ ל אי םse aplica a este camero porque hervirlas ni freirlas. V er tambien la nota 160 de esta
era [ שלמיםofrenda de paz] y todo 10 que es מ ל א, parasha.
“completo”, es של ם, “perfecto” . 208. Menajot 78a. El “pan azimo” [lejem matzot] es
206. Torat Kohanim, Nedaba 16:2; Tanjuma 96:4. mencionado en el v. 29:2. E ra hecho de masa
Esta es Ia segunda explicacion de Rashi. Aqui hervida, luego hom eada y, finalmente frita. Ver
senaia que esta ofrenda de iniciacion [miluim] era tambien la nota 160 de esta parasha.
shelamim, una ofrenda de paz. Esta ofrenda recibe 209. Menajot 78a. Las “obleas azimas” [rekike
este nombre porque de ella todos recibian una matzot]. Eran hechas de masa hom eada sin aceite,
porcion: el Altar, el dueno de la ofrenda y el kohen que luego eran untadas con aceite. Ver tambien la
que la ofrendaba. A esto se refiere el “aportar paz” nota 160 de esta parashd.
2 9 :2 4 -2 5 — כ ד ־ כ ה: ב ט שמות — פרשת תצוה/ 536
azimos que esta delante del Eterno. :niiT לפני *אשל ni&/3J1
24Pondras todo ello en las palmas de ףץ1י ^ אץ בד
Aharon y en las palmas de sus hijos, y ~:r־ J" ‘י - » ־- :
los meceras en ofrenda de vaiven delante W “ א יJjISCT 1>£ >S? Vgl
del Eterno. 25Luego 10 tomards de sus
°
□ לקחת אתלפני1 בה:יהוה
T <T ! “ ״IT J VT : «! •־: ״
------------------------------------------ONKELOS-------------------------------------------
כד וקנ שוי כ ל א יגל י ך א ך אוז ריו ן ע ל:ך פ ט י ך י א ד י לן ך ס יי
כה ן ת ס ב י ת ה ו ו:י ד א ד ^ נ ו ה י ו חנןי ם ןקנהוו *מ־פגותא נן ך ם יי
------------------------------------------------------------ R A S H i ------------------------------------------------------------
ל מי ו מו רי ד מעלה ,ת רו מ ה .ך עו ת ן רו חו ת שני ה ם .» אוזרן וגו׳ והנפתaa »ד) על :ב ל בד
ש ה ש מי ם ו ה א ר ץ ש לו ו מ ע פ ב ת ט ל ל י ם ר עי ם ?ה א כיצד . ןהכיהן. ה ב ע לי ם, ע סו קיו ב תנו פ ה:
T R A D U C C IO N D E R A S H i
en el Altar.210 Y no hallamos que ninguna ofrenda de pan que acompane a un sacrificio animal
[zebija ] sea quem ada completamente en el Altar sino s610 esta, ya que la ofrenda de panes de la
ofrenda de agradecimiento \todd]2u y del cam ero del n azir212 eran entregadas a los kohanim
junto con el pecho y el muslo. Pero de esta ofrenda Moshe unicamente recibio como porci6n el
pecho.
24. ׳ והנפת1 על כפי אי׳יו ןג/ e n l a s p a l m a s d e a h a r o n ... y l o s m e c e r a s . Ambos se ocupaban de
mecer la ofrenda en vaiven [tenufa ]: el duefio de la ofrenda y el kohen que la ofrendaba. ^Como
se llevaba a cabo este “mecer en vaiven”? El kohen colocaba su mano debajo de la mano del dueno
y mecia en vaiven a la ofrenda que estaba sobre la mano de su dueno.2,3 Y en este caso Aharon y
sus hijos eran los duefios de la ofrenda y Moshe era el que oficiaba de kohen.
וננופה/ v a i v e n . Este termino indica que se movia la ofrenda de un lado a otro para Aquel a quien
pertenecen las cuatro direcciones del mundo.214 El movimiento de vaiven [tenufa J retenia y
anulaba los castigos divinos y los vientos nefastos. El termino תרומה, “elevation”, que aqui se
aplica al muslo de la ofrenda,215 se refiere al movimiento de subir y b ajar el objeto para Aquel a
quien pertenecen los cielos y la tierra, y retiene los rocios daninos.216
210. En el v. 29:2, s.v. ולח ם מצות וחלת מצ ת ורקיקי termino רנרומהno se refiere a 10 mismo que en el v.
מצות, Rashi ya apunto que de cada una de estas tres 25:1, donde designa la aportacion voluntaria de
clases de pan azimo se ofrecieron diez hogazas para materiales para la construccion dei Tabemaculo. Por
la ceremonia de iniciacion de Aharon y sus hijos en tal razon, aunque siguiendo la explication que le da
el sacerdocio. Rashf y el Targum, alia lo tradujimos por “portion
separada” (en el sentido de separar algo para donarlo
211. Ver al respecto, Vayikra 7:11-14. al Tabemaculo), con respecto a este muslo de la
212. Ver al respecto, Bemidbar 6:13-14. ofrenda 10 hemos traducido aqui mas literalmente
como “elevation”, ya que alude a! acto de elevar
213. M enajot 61b.
[ ]להרי םla ofrenda. Ver tambien las notas 1 y 3 de
214. Este, oeste, norte y sur. la parashat Teruma.
215. Mencionado en el v. 29:27. En este caso, el 216. Menajot 62a.
537 / SH EM O T — PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :2 6 - 2 7 — כ ו ־ כ ז: פ ט
מ י ד י ה ו ן ו ת ס י ק ל מ ך ב ח א ע ל ע ל ת א ל א ר נ ק ב ל א ב ר ע ו א ק ך ם יי קו ־ ב נ א ה ו א ק ד ם
כי ו ת ס ב י ת רו ךן א מ ך כ ר ק ך ב נ ן א ד י ל א ח ריו ו ת ך י ם ן ת י ה א ר מ ו ת א ק ך ם ן ן ו י ה י:יי
א ת ר ם ו די די ד א פ ך שו ת א שו ק א מת ד ^ ך מו ת א ח ךן א ותקד ש יתo :ל ח ל ק לד
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
תרומתם נ והגת לה י ות לד ור ות קדשם ן נעשה שאמר למי ר וח לנחת .נ י ח ו ח ל רי ח
לא אבל , שלמ ים של וש וק בחזה והנפתם : ל ש מ ו ש ל מ ק ו ם. ל ה׳: ל א ש נת ן. א ש ה: רצ ו נ ו
T R A D U C C IO N D E R A SH I
25. ע ל ה ע ל ה/D ESPUES d e l a o f r e n d a d e ASCENSION. E s d e c ir, despues217 del primer carnero que
ofreciste en ofrenda de ascension [old).
ל רי ח ני ח ו ח/ e n f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E s d ec ir, para motivo de satisfaccion para Aquel que
hablo y Su voluntad fue hecha.218
אשה/ ofrenda IGNEA. E s lla m a d a asi p o rq u e era puesta en la p ir a d e fuego.219
2 7 . ו ק ד ש ת א ת ח ז ה ה ת נו פ ה ו א ת שו ק ה ת ר ו מ ה ו גו׳/ c o n s a g r a r a s e l p e c h o d e l v a i v e n y e l m u s l o d e
LA ELEVACION. E s d e c ir, los santiflcaras para las generaciones futuras, para que el m o v im ie n to
de elevacion [teruma[ y el m o v im ie n to d e vaiven [tenufa ] sean practicadas con el pecho y el muslo
d e las ofrendas de paz [shelamim] q u e se a n o fre c id a s e n e l fu tu ro . 221 Pero no consagraras p a ra el
217. En esta frase, la palabra על, que generalmente ofrenda de ascensi6n mencionada en el v. 29:18, s.v.
significa “sobre”, debe ser entendido en el sentido אשה. Ver tambien la nota 190 de esta parasha.
de “despues”. El versiculo no quiere decir que habia 220. En este caso, el prefijo preposicional לde la
que colocar todos los articulos mencionados en los palabra לה׳, “al Etemo”, tiene el mismo significado
w . 29:22-23 encima de la ofrenda de ascension, que ליen el v. 29:25, es decir, hacer algo “en
sino que habia que quemarlos en el Altar despues de nombre de Dios”, “por El”.
haber quemado la ofrenda de ascension.
221. Necesariamente debe referirse a una
218. Lo mismo comento Rashi con respecto a la “consagracion” futura de las ceremonias practicadas
ofrenda de ascension mencionada en el v. 29:18, s.v. con esta ofrenda, ya que en este caso una vez
! ריח ניחור. Sobre el significado de esta expresi6n, ver concluidos los movimientos de elevacion [teruma] y
tambien la nota 189 de esta parasha. vaiven [tenufa] con el pecho y el muslo, y ya
219. Lo mismo comento Rashi con respecto a la habiendose quemado en el Altar el resto del animal,
2 9 :2 8 -2 9 — כ ח ־ כ ט: כ ט שמות — פרשת תצרה/ 538
elevado del carnero de iniciacion que es ה ורס מא יל’ המל& ים מאשר לאהר ן
» v-; r : ־ ־ע.*: r ־ •%. • - •• •• at
separada, y porcion separada serd de כי תר ומה ה וא ותר ומה יהיה מאת
>״• •י V : P 7 : A vt : •ע
parte de los Hijos de Israel de sus
ofrendas de paz, su porcion separada שלמ יהם בחי-מז ' בני־ישראל j.. . . . .. T . . p . .
para el Eterno.
'הקדש
29Las vestiduras de consagracion de ׳.ובגדי ־ <׳
<•• • • כט :ליהוה
tr r ומתם תר
vt t i :
Ahardn perteneceran a sus hijos despues אשר לאה וץ יהיו לבניו אחריו
A T “ : 1־ VTT : J : ״ * r ־: JV - ״:
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------------------------------------
כח ו י ה י ל א ו ז ר ו ו ל ב נ ו ה י ל ק י ם:א ת פ ר ש מ ך כו ־ ק ך ב נ י א מ ד י ל א ה ריו ו מ ד י ל ב נו ה י
ע ל ם מ ן ? נ י י שו ־ א ל א ר י א פ ך ש ו ת א ה ו א ן א פ ך ש ו ת א י ה י מ ן ? נ י י שו ־ א ל מ נ כ ס ת
נ ו ה י ב קנ רו הי5 כט ו ל בו ש י ק ו ך ש א ד י לאלזריו י ה ו ו ל:ק ר ך שי הון א ^ ך שו ךנ הון לן ך ם יי
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C IO N D E R A S H I
ya no era posible consagrarlo de otra manera (Sifte 225. En este caso, el termino ?רימהno tiene
Jajamim). Asi, pues, esta consagracion se refiere a exactamente el mismo sentido que en el v. 29:27,
aplicar las mismas dos ceremonias al pecho y al donde debe entenderse literalmente como
muslo de las ofrendas de paz futuras. “elevacion”, como se indica en Ia nota 215. Aqui
222. Esta frase aparece mas adelante en el v. 29:28. debe ser entendido en el mismo sentido que tiene en
223. Este termino esta relacionado con la palabra el v. 25:1, designando algo que se pone aparte para
espanola “ventilar”, la cual indica un movimiento de un objetivo especifico. Cabe senalar, sin embargo,
agitation. El termino en espanol mas aproximado que el Targum siempre traduce este termino por
para traducir tenufa es “mecer en vaiven”. אפו־שוסא, porcion separada.
224. Ver mas arriba la nota 215 de esta parasha. 226. Es decir, el cargo de kohen.
539 I SH EM O T — PA RA SH A T TETZA V E 2 9 :3 0 — ל: ב ש
ל שבעת יומין יל^שניו כ קנ א רנחותוהי מ בנו הי די יעול לכגשפו:ל רבא ה ב הון ולכןךבא בהון ית קךבנהון
-- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
T R A D U C C IO N D E R A SH I
למשחה/ PARA e n g r a n d e c e r s e . En este caso este verbo significa: p ara que alcancen la grandeza
p or medio de las vestiduras sacerdotales. Pues hay instancias en que el termino 227 מ שי ח הexpresa
“grandeza”, “ autoridad” , 228 como en los versiculos: “Te los he entregado p ara grandeza
[229” ;[“ למ נ וחהno toquen a Mis grandes [230. ”[!?(ש יח י
ו ל מ ל א ב ם א ת י ד ם/ y p a r a i n v e s t i r s e a t r a v e s d e e l l a s . A traves de estas vestiduras Aharon o
uno de sus descendientes es investido en el cargo de Kohen Gadol [Sacerdote M ayor].231
30. ש?עת י מי ם/ u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s . Consecutivos.232
ילבשם הפיהן/ l a s v e s t i r a e l q u e o f i c i e . Es decir, que las vestira aquel que de sus hijos se levante
para ser su sucesor en la kehuna guedold [Sacerdocio M ayor], cuando 10 nom bren Kohen
Gadol.233
אשר י ב א אל אהל מועד/ q u e e n t r e a l a t ie n d a d e l a c i t a . E s decir, aquel kohen que esta
preparado p a ra e n tra r a la p arte mas interior del Santuario234 en Yom K ipur, y ese es el Kohen
ל שון כיהן ל שון כל ך אי ה מ כ אן .כ שו־ה מבניו ה כ פו ךי ם יו ם ע בו ד ת ש א ין ,?דול
ת בי ר נ מ ש ך ל פי כ ך נ גון,מ מ ש עו ב ד פו ע ל יש שאם מלמד .מבניו תחמיו :בו אלא
,א ה ל מו ע ד בסצר .ן מ ק ם קדש >} <לא: לפניו,מ קו מו את ממלא בן ג דו ל ל כ הן לו
:היו ק ד שי ם ק ך שי ה ל לו ש ה ש ל מי ם תחתיו (הפהן :ת ח תיו ג דו ל כ הן י מ פו הו
T R A D U C C IO N D E R A S H I
Gadol. Pues el servicio de Yom Kipur unicamente es valido cuando es re a liz a d a por el, n o p o r
o tro k o h e n .235
desierto [mishkan], el Velo dividia el area interior de su comentario no puede ser que פיהוsiempre es
del Tabernaculo en dos partes: la parte “interior” un verbo que significa “que oficia” o “que sirve”, ya
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar que este termino a veces significa “ministro” o
Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba “lider”, como en el v. 3:16 y en Bereshit 41:45. Ver
el Arca. Del Velo hacia la entrada, hacia el este, era tambien la nota 17 de esta parasha y la 161 de la
el area definida simplemente como kodesh, “santa”. parashat Shemot.
All! estaban ubicados el Candelabro, el Altar de oro
238. El signo melodico tebir cumple la funcion de
y la Mesa.
nexo entre palabras; en este caso, conecta la palabra
235. Yomd 73a. כ הו, “kohen” con la palabra רנןזמיו, “en su lugar” .
236. Torat Kohanim, Ajare 8:5; Yomd 72b. En vez 239. En Vayikrd 6:9 explicitamente se define el
de nombrar a otro kohen que no sea de su familia. Atrio de la Tienda de la Cita como e! “lugar santo”.
237. Es decir, no se trata de un sustantivo, pues de 240. En hebreo, kodshe kodashim. En general, ias
ser asi necesariamente deberia estar seguido de un ofrendas de paz [shelamim] no son kodshe
verbo que describiera la action que cumple [הכהן kodashim, ofrendas del mas alto grado de santidad,
הפזפהן תחתיו, “el kohen que oficie en su lugar”], que sino kodashim kalim, ofrendas de menor grado de
no es el caso (Lebush). Sin embargo, este santidad. Estas ofrendas no necesariamente deben
comentario no aparece en la primera edicion de ser ingeridas en el Atrio, y tambien pueden ser
Rashi y segun algunos comentaristas fue anadido por ingeridas por cualquier persona. En el desierto,
algun discipulo posterior, pues al principio del podian ser ingeridas en todo el campamento de
versiculo Rashi entiende כיהןcomo un sustantivo Israel y, en el Templo, en toda la ciudad de
(Lifshuto sheI Rashi). En cualquier caso, el sentido Yerushalaim. Pero a pesar de que este camero de
541 / SH EM O T — PARASHAT TETZAVE 2 9 :3 2 - 3 3 — ל ב ־ ל ג: ב ט
ב א י ל. ?מלא א ת ידם: ל ה ם כ ל ז ר ו ת ן ת ע ו ב.בהם ואפלו : פ ל ה ח צ ר כ ןר ו י פ ן. «ד1 ת ח אהל מ3 )3<ל
ש ע ל י ד י ה מ ל ו י א י ם ה ל ל ו. לקדש א ת ם: ו ל ח ם ה ל ל ו א שר פפר: ל פ י ש ה ם ב ע ל י ה ם. א ה ר ן וב נ י ו.אתם
T R A D U C C IO N D E R A SH I
iniciacion era una ofrenda de paz, mas adelante, en kohen oficiante (Mizraji).
el v. 29:33, la Tora explfcitamente enfatiza que 243. La raiz כפ ר, de la cual se deriva aqui el verbo
nadie que no sea kohen podra comerlo (“ningun זר פפר, en general significa “expiacion”,
podra comerlo”; el nombre {ר, “extrano”, “lego”, se concretamente expiacion de un pecado, aunque
aplica a cualquier individuo que no sea kohen), 10 tambien puede significar “purificacion” o
que es indicio de su alto grado de santidad. “limpieza” . En este caso, la ofrenda del camero y el
241. Es decir, “la entrada de la Tienda de la Cita”. pan no tenian como proposito expiar ninguna falta
Como todas las ofrendas del mas alto grado de cometida por Aharon y sus hijos (Sefer haZikarori).
santidad podlan ser comidas en toda el area del Por ello, hemos traducido el verbo כפ רen el sentido
Atrio, no habfa ninguna razon para excluir a esta de purificar.
ofrenda de esta regia, por 10 que aquf la “entrada de 244. Aharon y sus hijos.
la Tienda de la Cita” no debe ser entendida
245. El verbo פפרno se refiere a Aharon y a sus
literalmente (Mizraji). V er tam bien el comentario de
hijos, ya que esta en singular. Si se refiriera a ellos
Rash! al v. 29:11, s.v. פתח איהל מועדy la nota 176
deberia estar en pl ur al , כ יפר ו. Por tanto, se refiere a
de esta parasha.
la condition de alienation (alejamiento) y
242. La parte principal de las ofrendas de paz es repugnancia que tenfan antes con respecto a su
ingerida por los duenos de la ofrenda, no por el nuevo estado de kohanim (Sifte Jajamim). El
kohen que las ofrecia. En este caso, Aharon y sus significado de la frase es que mediante el camero y
hijos eran considerados los duenos de la ofrenda y el pan, el estado de alienation y repugnancia que
por eso debian comerla. M oshe era considerado el tenfan seria Simpiado de ellos.
2 9 :3 4 -3 6 — ב ט ל ד ־ ל ו שמות — פרשת תצוה/ 542
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
אחד דבר חסר שאם , לעכב ןפפל פי :ל^ה נה ן נתקךש ו יד יהם נתמלאו
יד יהם נך נמלא ו לא בעמן האמור מכל למךנ ו ומכאן . ק ז ־ש ים קךש י .הס קדש
אתפה : פס ולה ועבודתם כ ו ז נ ים לה י ות שנת ן , ק דש ים ק ז ־ש האוכל ל זר אזהךה.
ןגו׳ ממלא י מי ם ש*עת : א ותך כמו : הם ד ק י דש משום לדבר שעם המקךא.
יוים בכל הללו ובק ו ־ב נ ות הזה בעמן הכתוב שנה .פפה ו^בגיו לאהרן מגשית1לה:>
: TRADUCC16ND E RA SH I
* פי ?דש הי/ PUES s a g r a d o s SON. Es d e cir, poseen el graido m is alto de santidad.247 De aqui
aprendemos la prohibicion de que una persona que no sea kohen coma c u a lq u ie r o fre n d a que
tenga el grado m is alto de santidad,248 ya que el versiculo da una razon p a ra esta p ro h ib ic io n :
el hecho de que son “sagrados” .
35. ו ע שי ת ? א ה רן ו ב ב ניו פ פ ה/ a s ! h a r As a a h a r o n y a s u s h i j o s . La E scritura repite
d e re a liz a r la c e re m o n ia d e in ic ia c i6 n con el proposito de invalidar su re a liz a tio n in c o rre c ta , d e ta l
m o d o que si faltara un solo elemento de todo 10 que ha sido enunciado con respecto a ella, no
serian investidos en el cargo de kohanim y su servicio d e o fre n d a s seria invalido.249
אתפה/ t e [ h e 0 r d e n a d 01. E ste te rm in o es equivalente en sig n ific a d o a או ת ך, te h e o rd e n a d o .250
׳1 ש?<גת ימים ונמלא וג/ d u r a n t e u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s l o s i n v e s t i r a s . De esta m anera y con
estas ofrendas, cada dia d e los siete.251
246. Rashi explica que esta frase no debe 248. Macot 18a.
entenderse en el sentido de que por medio de estas
249. Yomd 5a.
ofrendas “serian investidos para consagrarlos”. La
investidura no conduce a la consagracion, sino que 250. La הal final de la palabra no cumple ninguna
ambas son consecuencia de estas ofrendas de funcion gramatical. Otro ejemplo analogo 10 vemos
iniciacion. Es como si despues de la palabra en Bemidbar 22:33.
“investidos” hubiera una conjuncion: “para 251. Es decir, en cada uno de estos siete dias habi'a
investirlos y consagrarlos” (Sifte Jajamim). que realizar toda la ceremonia de iniciacion, no que
247. En hebreo, kodshe kodashim. Ver tambien la en cada uno fuera llevado a cabo una parte de la
nota 240 de esta parasha. ceremonia {Mizraji).
543 / SH EM O T — PA RA SH A T TETZA V E 29:36 — לו:בש
:ך ח ט א ת א תעבד קייומא על פפוריא ותדבי על מ ך ב ח א ?כפרותד עלוהי ייזנךבי יתירל ^כןדשותיה
-------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
< ו מ ך ך ש הו ר ת כוז ני ם.ל כ ך הצי״ד מ קי ־ א זה ב ש בי ל. רי ם9 ליו ם} ע ל ה פ. !ופ ר ח ט א ה מ ע ש ה0ל
ה תנ ד ב שמא ,ה צ ך כ ה ה מז ב ח כפרת :או מ ר .ה כ פו רי ם ל כ פ ר ע ל ה מ ז ב ח מ פ ל ז רו ת ן ת עו ב
ו ה מז ב ח ה מ ש כן במלאכת גז ל דבר אי ש ה מ ל א י ד ם (לעיל שנ א מ ר ש בע ת י מי ם ו ל פי:
הן תוני ם ד מי ם מ תנ ת ל שון . ו ת ד כי. ו ח ט א ת כ גון, א י ן לי א ל א ד ב ר ה ב א ב ש בי ל ם,1לה:כט
ב ש מן .1*6 * ו מ ש מ ת :ח שוי ק רוי באצבע ,ה ב א ב ש בי ל ה מז ב ח אבל .ה א י ל י ם ן ה ל ח ם
ו כ ל ה מ שי חו ת כ מ י ן כ ״י {כ״ף} יו ני ת.ה מ ש ח ה .ש מ ענו לא ה מז ב ח ל ח טוי ש הו א פר כגון:
TRADUCC16N D E RA SH i
37Durante un periodo de siete dias | ז& ־23 ל ־ ה£ תכפר □ימ י בעת# לז
purif,caras el Altar y 10 comagraras. El ^־ ^ ־י ^
Altar sera santisimo: todo el que tocare ••,-״ יr: a « _־-»•!
el altar se consagrard. D I13TS3 J?J3r7 / 3 לןל״שיס
ONKELOS
(ו כי ו צ א ן ה ק\ ר פ ה׳ ונ ע ב ד ומקצה ן הנ ר ב ע כל ?קך ש תו הי א ו מ ה.לז>והיה ה מזב ח קדש
ש ר ת ע ש ה ה ס מ ו ך$ ת ה: ת ל מו ד לו מ ר.ב הן פ סו ל ק ר בו פי לו$ .י ק ד ש ב מז ב ח הפוגע
ך א וי ה כל אף ר אוי ה עו ל ה מה ,א ח ריו שלא ל ה כ שי רו ה מז ב ח ק ד שו ע ליו שעלה
מ ש ב א ל עז ר ה ?גון,ש פ ר א ה לו כ ב ר ן נ פ ס ל ,י ק ד ש וגו׳ ה פוגע כל שנ א מ ר מ תו ד .ירד
במח שבת ו שנ ש ח ט והטמא ן הי ו צ א ה לן כגון,ש א י נ ו ר אוי א נ י בין ר א ו י בין שו מ ע
ב הן ן כי ו צ א ,ל מ קו מו ו חו ץ לז מ נו חו ץ ה רו ב ע כגון בקז־ ש פ סו לו הי ה שלא דבר:
T R A D U C C IO N D E R A S H i
259. Zoofilia es el termino aplicado a las relaciones 261. Que es el topico del siguiente versiculo.
sexuales con los animales. Robea es el nombre dado 262. Zebajim 83a-84a. Rashi cita aqui la opinion de
a un animal que copula con un ser humano (es decir, Rabi Akiba, quien opina que la santidad especial del
que es el el que activamente efectua la penetration); Altar unicamente puede “consagrar” para ser
nirba es el nombre dado al animal que pasivamente ofrecido a un animal que antes de su llegada al area
es objeto de la penetration. La prohibition de las del Templo ya era apto para ser ofrecido, solo que
relaciones sexuales con los animales se aplica en por alguna razon habia sido invalidado en el Templo
ambos casos. mismo. Pero el Altar no podia consagrar a un animal
260. Ver el comentario de Rashi al v. 22:30, s.v. que antes de su llegada al Templo no hubiera sido
ובשר בעודה ?ורפהy la nota 380 de la parashat apto para ser ofrecido. En este caso, si un animal de
Mishpatim. estos habi'a sido puesto sobre el Altar, habia que
545 / SH EM O T — PARASHA T TETZAVE 29:38-40 — ל ח־ מ:ב ט
38 Y esto es lo que" ofreceras sobre שש י ל ח וזה אשר תעשה על ־המ זבח
־ A ’ ־: ־ “ vv r־ Jv *;״ v :
el Altar: dos ovejas en su prim er ano
cada dia, continuamente. 39 Ofreceras
:פבש ים בני־שנה ש נ ים ליום תמ יד
r T V •־־ ׳״ : VT T I •״: S’ T :
לו מ ר ־ת ל מ ו ד . ח ו תTמ נ: ל־ ס ל וI פT :ל י כ ו לT , נ ח ו תT מ5 ־ל ע ש י ר י ת ה א י פ ה א ו ־ ב ע י ם ו ש ל ש ה. ועשרן סילתm
אלא ,ל מ או ר כוני ת נאמר ןלא ,כ ו ני ת :כ אן ל חו ב ה לי א. ? שמן פתית: ב י צ ה ש5ב י צ י ם ן ח ו פ
ש א ף ה ט חון .ש א י ן צ ר י ד כו ני ת ל מ ע ט מנ חו ת שנ א מ ר ל פי .ל ה כ שי ר אלא ,כ ו ני ת נאמר
:ל גין של שה •רבע ההיו :ב הן כשר ב רי חי ם ו מ ש מ ע ל מ א ו ר ו לי א,1כ:כ ו נ י ת ל מ א ו ר (לעיל כז
״ T R A D U C C IO N D E R A SH I
libation de una cuarta p a rte de un hin : ונסך רב יעת ההין יין לכבש האחד
rr v זז v v.v ־ w I v 1 ־ • : l v :
de la Cita, delante d el Eterno, donde עד לפני יהוה א^ר א ועד1אהל ־מ
v 'T ׳ V ־1ST I J 5* ״: * V* V I
fijare cita con ustedes p a ra hablar alii
contigo. : אל יך שם
rr י vv *■
לדבר ־ **ע :
שמה t t
לכם v t
ONKELOS
seria igual a 0.9 It. (Siyata Ligmara, R. Aryeh 270. Vayikrd 23:37.
Carmell).
271. Aquf “continua” no significa
268. Sued 48a. “permanentemente”, sino “de un dia a otro”. Ver
269. El Templo en Yerushalaim. mas arriba el comentario de Rash! al v. 27:20, s.v.
547 / SHEM O T — PARASHA T TETZAVE 2 9 :4 3 — מ ג: ב ט
O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------
p ara h ablar contigo, es all! que la fijare p ara venir. Algunos de nuestros M aestros aprendieron
de aqui el Santo -b en dito e s- hablaba con Moshe de encima del A ltar de cobre despues de que
el Tabernaculo fue erigido. Y hay otros que afirm an que Dios hablaba con Moshe de encima de
la C ubierta [kaporet] del Area, como se declara: “Y hablare contigo de encima de la
C ubierta.” 272 Segun esta segunda opinion, la frase “donde fijare cita contigo” enunciada aquf no
se refiere especi'ficamente al A ltar, sino a la Tienda de la Cita, la cual es m encionada en este
mismo versiculo.273
43. ןניג ך תי שמה/ a l l i f i j a r e c i t a . Es decir, alii me citare con ellos p ara h ab lar,274 como un r
que fija un lugar de audiencia p ara h ablar allf con sus siervos.
^ ונ ק ך/ y s e s a n t if ic a r a . El Tabernaculo.
c o n m i g l o r i a . Pues M i shejina275 perm anecera en el Santuario a partir de su consagracion.
ב כ בידי/
Y segun un m idrash agadico, no hay que leer la palabra בכבדיcon la vocalization 3 ? ג ד י, “con Mi
gloria”, sino como si estuviera vocalizada ב כ ב ו ד י, expresion que significaria “ a traves de aquellos
que Yo honro”. 276 A qui Dios le insinu<5 veladamente a Moshe acerca de la m uerte de los hijos de
Aharon el dia mismo de la erection del Tabemaculo. A esto alude aquello que Moshe dijo: “Esto
es 10 que el Eterno habia dicho: A travSs de Mis allegados ser£ santificado.” 277 <,Y donde fue
que 10 dijo? En este mismo versiculo, “y sere santificado con M i gloria” , que tambien puede ser
entendido en el sentido de “sere santificado a traves de aquellos que Yo honro”.278
תמיד, y la nota 12 de esta misma parasha. por la vocal shuruk []בו. En algunas ediciones del
272. Supra, v. 25:22. texto de Rashi, en vez de בכבודיaparece la palabra
במכובדי, pero el significado es el mismo. La
273. Baraita d’Melejet haMishkdn, cap. 14. referencia es a hombres a quien Dios honra por su
274. En este versiculo, al contrario del precedente, alto nivel espiritual y por su cercania a El.
no se especifica para que Dios fijara audiencia alli; 277. Vayikra 10:3.
Rashi senala que es obvio que la cita era para hablar
278. Torat Kohanim, Miluim 23; Zebajim 115b. El
a Israel, como suele hacer un rey con sus subditos
versi'culo en Vayikra 10:3 habia de la muerte de
{Sifte Jajamim).
Nadab y Abihu, hijos de Aharon, a consecuencia de
275. La Presencia Divina. haber ofrecido a Dios un “fiiego extraiio” que El no
276. Es decir, que habrfa que substituir la jolam []ב habia ordenado. Nadab y Abihu eran hombres de un
2 9 :4 4 -3 0 :1 — א: מ ד ־ ל: צ ט ש מו ת — פ ר ש ת ת צו ה/ 5 4 8
:סמ ים להעל ות על י ו קש ור עש ן .מ ק ט ר ק טו־ ת go :?ת וכם על כגנת להיכון א נ י .? תו פ ס ש?ני5 יm
T R A D U C C IO N D E R A SH I
30
1. מ ק ט ר ק ט ר ת/ p a r a q u e m a r e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . E s d e c ir, p a r a h a c e r q u e e n e l A lt
se e le v e e l h u m o d e la s e s p e c ia s d e l sa h u m e rio .280
alto nivel espritual. Para consolar a Aharon, Moshe לשכניpodria tener aqui una doble implication: 1)
le dijo que Dios habia dicho que “a traves de Sus como condition: “...los saque de Ia tierra de
allegados seria santificado”, lo cual era una alusion Mitzraim a condition de residir Yo en medio de
a nuestro versiculo. Segun explica Rashi en Zebajim ellos”, implicando asi que solo por eso los saco; 2)
115b, cuando Dios enuncio este versiculo a Moshe, como objetivo: “...los saque de la tierra de Mitzraim
no le habia explicado que tambien era una alusion a para residir Yo en medio de ellos”. No es claro cual
la muerte de Nadab y Abihu; pero cuando murieron, de estos dos sentidos da Rashi aqui a este prefijo, ya
Moshe comprendio que a eso se habia referido Dios. que 10 explica por medio de la expresion על ?זנת, la
En Vayihra 10:3, Rashi explica que la cual puede asumir ambos sentidos (Lifshuto sheI
“santificacion” de Dios mediante la muerte de los Rashf).
justos se debe a que cuando mueren Dios es temido 280. Puesto que la palabra ?יובס, “Altai” no esta en
y exaltado por la gente, que dice: “Si asi se juzga a
estado constructo con respecto a la palabra מקטרy
los justos, con mayor razon se juzgara a los por 10 tanto es independiente de ella, el texto
malvados”.
implicitamente se refiere a un altar que sirva para
279. La palabra ימשכניes un verbo makor, un elevar sobre el el humo del sahumerio. La palabra
infmitivo, y la letra יindica el sufijo pronominal. מקטרes un sustantivo derivado del verbo לקטורque
Este verbo es equivalente a לשכו׳ו אני, “que Yo en sentido estricto no se refiere a quemar especias
resida” (Sefer haZikaron). El prefijo לen la palabra sino a hacer que el humo de la quema de especies
549 / SH EM O T — PA RA SH A T TETZA V E 3 0 :2 - 4 — ב ־ ד: ל
acacia 10 hards. 2Su longitud sera de un ט ים ו3 א ך אמה ב : את ו ^תע^ה
codo y su anchura de un codo ןץ ו א מ ה4ר ח ב ו ר ב ן^ <ךץ
-cuadrado sera-, y su altura sera de dos . , "ליT ! ז ! ' ’י !יי : T . <T” !
codos, de el mismo seran sus cuernos. ^ ג
3Lo recubriras con oro xpuro: su techo, סב ייב. יr
ואת־קיריתיו
vr M* V J
1את־גג
־־ V
טה ורT זהב
JT T s
:רבע יהי ןתךתין א מין רומי ה מני ה נןךנוהי.(? ת א א ר כי ה ואפמזא ?ת?ה£ ב א:שטין ונעבד יתיה
ג ותספי י תי ה דרלב ד כי ית אגריוז ;וית כרנלוהי קוחור קזחור וית כןךנוהי ןחנעבד ליה דיר
י וסךתיו עזלוו דךרזב תעבד לי ה מלרע לזירה על תרתיו זויתיה תעבד:דל הב ס חור סחור
RA SH I
(0 ל שון הו א כ אן .(ד) צלעתיו :כ הנ ה לכתר מז ב ח אבל ,גג לו הי ה זה .גגו את
שתי
־
על
* ,. ר
מ ר: שנ “א
T •: ־
ל פי .תרגו מו
ן
כ
• : i
•זויו תT ל •א י ם: מ *מ: ל אT אV ׳,“גג לו הי ה
T T
לא ל הT ה עוT
:שניT *שב “ J
זויותיו
* V
•שתיT
T
* 'עלS ,צדיו ־
׳מןT*סי .זהב
״T *
זר :חניתו
T T ־
בכל
׳T T * •S
מ הTד5א לוT לT צדיו ח T “I
TRADUCC16N D E R A SH I
3. את גגו/ SU t e c h o . Este Altar interior tenia un techo, pero el Altar exterior de cobre,
principalmente destinado para la ofrenda de ascensi6n [old] no tenia techo. En vez de ello,
rellenaban su hueco con tierra en cada uno de sus campamentos en el desierto.281
זר זהב/ u n a d ia d e m a d e o r o . Esto era un simbolo de la corona de la kehuna [sacerdocio].282>283
4. צלעתיו/ s us e s q u i n a s . En este caso este termino significa “esquinas”, tal como 10 traduce el
Targum.284 Puesto que en este mismo versiculo explicitamente se declara ya “en sus dos lados”,
la frase יגל שמי צ<עתיוunicamente puede significar “en sus dos esquinas” que estdn en sus dos lados.
se eleve. En todos sus derivados, hay que entender a estas preeminencias espirituales, en el tratado de
la raiz ק ט רen el sentido de “sahumar”, “elevar Yoma 72b, Rabi Yojanan dijo: “Hay tres diademas
humo” o expresiones similares. [coronas]: la del Altar, la del A rea y la de la Mesa.
La del Altar [que sim boliza el sacerdocio], Ahar6n
281. Mejilta 2:21. V er el comentario de Rashi al v.
fue digno de ella y la tomo. L a de la M esa [que
20:21, s.v. מז ב ח א ד מ ה, asi como la nota 274 de la
simboliza la realeza], David fue digno de ella y la
parashat Yiiro.
tomo. La del A rea [que simboliza la sabiduria de la
282. Yoma 72b. Las diademas del A rea y de la Tora], todavia sigue estando ahi; cualquiera que
Mesa son explicadas por Rashi en los w . 25:11 y desee tomarla, que venga y la tome.” Esto quiere
25:24. decir que aun cuando Dios ya adjudic6 el sacerdocio
283. Segun se declara en el tratado Abot 4:13, hay y la realeza a las estirpes de Aharon y de David,
tres “coronas” (tres estados de preeminencia respectivamente, la sabiduria de la Tora es una
espiritual): la corona de la Tora, la corona de la preeminencia abierta a todo aquel que se afane en
realeza y la corona del sacerdocio. El Area su estudio.
simbolizaba la corona de la Tora; la M esa 284. Aqui el Targum traduce צלעיתיוpor זןי תיה, sus
simbolizaba la corona de la realeza; y este Altar esquinas. Este vocablo en general significa “lados”
simbolizaba la corona del sacerdocio. Con respecto o “costados”, como en el v. 25:12.
30:5-7 — ה־ז:ל ש מו ת — פ ר ש ת ת צו ה/ 5 5 0
T R A D U C C IO N D E R A SH I
הי ה
»
t
;ו/ y s e r v ir a n . E s d e c ir,7 la fabrication de estos anillos “ serv ira ” ...285
לבתים לבדים/ c o m o receptac u lo s para las varas. Cada anilio servira de receptaculo para
cada v a ra .286
6. ל?נ< הפרפת/ f r e n t e a l v e l o . Puesto que quizas hubieras podido decir que el Altar estaba un
poco retirado de exactamente frente al Arca, hacia el norte o hacia el su r,287 p o r ello este
versiculo declara: “F rente a la C ubierta” , 10 cual implica que estaba alineado directamente frente
al Arca, fuera del area cubierta por el Velo.288
7. בהיטיבו/ c u a n d o e l l i m p i e . 289 En este caso este termino se refiere a la limpieza de los
tazoncilios del C andelabro [menora] de las cenizas de los pabilos qae se habian quemado
durante la noche. Aharon los limpiaba todas las mafianas.
285. El verbo ןה;ה, “y sera”, esta en singular, por 10 ello, Rashi enfatiza que la frase quiere decir que los
que no puede referirse directamente a ט?ע'ת, anillos mismos serviran como receptaculos (Sifte
“anillos”, que esta en plural. Rashi precisa que este Jajamim). Lo mismo comento Rash! en el v. 25:27,
verbo modifica al sustantivo implicito “fabricacion”. s.v. לבתים לבדים.
Por razones gramaticales y estilisticas, en la 287. Lo mismo que el Candelabro y la Mesa, que
traduccion al espanol hemos traducido והןהen estaban un poco retirados hacia el sur y el norte,
plural, pero hay que tener en mente esta explicacion respectivamente.
de Rashi. 288. Baraita d'Melejet haMishkdn. cap. 4.
286. La frase לבתים לבדיםse pudo haber entendido 289. Lit., “cuando las mejore”. La paiabra בהיטיבו
en el sentido de que los anillos deberian servir para es un verbo causativo hifil derivado de la raiz יטב,
los receptaculos y estos, a su vez, para las varas. Por que significa “mejorar”, “hacer bien”.
551 / SH EM O T — PARASHAT TETZAVE
E l Altar de O r o - מז ב ח הז ה ב
D ia d e m a de oro - זר זה ב
1 C O DO
3 0 :8 - 9 — ח ־ ט: ל שמות — פרשת תצוה/ 552
?!?ש ס רי ת מ ק טי ר פרס ,יו ם בכל .יקטירנה נ רו ת כל ן כן .ב ל ע״ז לו צי ״ ש .לדג
תעלו (»> לא :ה ע ר בי ם בין מ ק טי ר ופרס שנ א מ ר מ מ קו ם חו ץ ,בפגפורה ה א מו רו ת
ק טו ר ת שו ם. קטרת זרה:מ ז ב ח זה ע ל.?גליו :ה ך ל ק ה ל שון ש הו א ,ה ע ל א ה בו
מזו חו ץ לו ז רו ת כ לן ,מ*בה של :ל ה ב תן ל ה ע לו ת ? שי ך לי ק ם . ובהטלת: <«
T R A D U C C IO N D E R A SH I
הנרת/ LOS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que luces en frances antigao.290 Y asimismo
este es su significado siem pre que el termino צרותes enunciado en relation con el Candelabro,
excepto cuando se enuncia una expresi6n que denote העלאה, “encendido” 291 junto con נרות, en cuyo
caso denota “encender”. 292
8. ובמעלית/ y c u a n d o {a h a r o n ! e n c i e n d a . 293 Quiere decir: cuando encienda los pabilos para
hacer que su flama se eleve.
ילןטיךנה/ l o h a r a s u b i r e n h u m a r e d a . Todos los dias. La m itad del sahumerio 10 quem aba en
la mafiana y la o tra m itad al anochecer.294
9 . ליו£ ל א תעלו/ n o o fr ec er a s so bre e l . Sobre este A ltar.295
קטירת זרה/ s a h u m e r i o e x t r a n o . Esta expresion se refiere a cualquier sahum erio aportado
voluntariam ente, sin haber sido prescrito. Todos ellos son ajenos [ ]זרותa el excepto este sahumerio
prescrito aqui.
290. Este termino esta relacionado con la palabra enciende, ya que uno no enciende la candela, sino el
“luz” en espanol. Rashi quiere decir que נרen este pabilo (Sefer haZikardri).
caso se refiere al recipiente donde se coloca el aceite 293. Literalmente, “cuando haga elevar”.
y el pabilo (la mecha). Asi, pues, significaria 10
294. Keritot 6b.
mismo que candelas o lamparas.
295. Rashi precisa esto porque a continuation
291. En este caso, ו^העלה.
explicara que “sahumerio extrano” se refiere a un
292. En este versiculo se enuncia el verbo בהיטיבו sahumerio que Dios no haya prescrito, pero vemos
junto con נר. Como este verbo tiene el significado que los lideres de las tribus si aportaron ofrendas
de “mejorar” o “limpiar”, aqui נרnecesariamente se voluntarias de sahumerio para Ja inauguration del
refiere a la candela. Pero en el versiculo siguiente se Altar [ver Bemidbar 7:14]. Por 10 tanto, precisa que
enuncia el verbo }?העליתjunto con גר. Puesto que especificamente sobre este Altar de oro no se puede
ובהעלתtiene aqui el significado de “encender”, נר ofrecer sahumerio voluntario, pero si sobre el Altar
no puede referirse a la candela, sino al pabilo que se de cobre (Gur Arye).
553 / S H E M O T — PARASHA T TETZAVE 30:10 — י:ל
296. El imperativo negativo “no” enunciado al 299. Tambi&i el Altar exterior de cobre es definido
principio del versiculo se refiere a toda la lista de como “santisimo” [kodesh kodashim ] en el v. 29:37.
elementos citados aqui. Pero en ese caso la Tora inmediatamente precisa que
297. Vayikra 16:18. su santidad consiste en que “todo 10 que toque el
Altar se convertira en consagrado”. Pero con
298. Shebuot 2b. El novillo y el macho cabrio de
Yom Kipur hacian expiacion por la falta cometida respecto a este Altar de oro, la Tora no precisa la
por una persona que hubiera entrado al Templo en naturaleza de su santidad o consagracion. Por tanto,
estado de impureza [turna] o por una persona que necesariamente se debe referir a las ceremonias
hubiera comido alguna ofrenda sagrada en estado de descritas mas arriba; esto es, que ha sido consagrado
impureza. El novillo expiaba por los kohanim y el exclusivamente para la quema del sahumerio, la
macho cabrio por los demas judios (Lifsfmto shel aplicacion de sangre y las ofrendas del novillo y el
Rashi). macho cabrio (Beer Itzjak).
ש מו ת — פ ר ש ת ת צו ה/ 5 5 4
LISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
PA R A SH A T TETZAV E
98. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).
99. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para desempenar el servicio en
el Templo] (28:4).
< ולא י ח י ה בהם:ן ת פןנ ה א ת מ ש ק לי ם ן ת ך ע מ ני נ ם כ ש ת ח פו ץ: כ ת ךגו מו, ל שון ק ב ל ה.י*> פי ת שא
ן ה ך ב ר ב א,שו ל ט ב י עין ה ר ע ש ה מ מ ן.נגף א ל ו נ מ נ ם,ל ק ב ל קזכו ם מ נ י נ ם ל ד ע ת כ מ ה ה ם
י- א:( ש מו א ל ב ב ד כמו־ ש מ צי נו ב י מ י ךן ד,ע לי ה ם , א ל א י ת נ ו כ ל א ח ד מ ס צ י ת ה ש ק ל,) לג לגו ל ת:
TRADUCC16NDE RASHi
12. פי ת שא/ c u a n d o t o m e s [e l c e n s o ] . 1 Aqui el verbo ת ש אimplica “tom ar”, “recibir”, como es
traducido p o r el T argum .2 El sentido de esta frase es: Cuando desees tom ar -e s decir, hacer- la
cuenta total del num ero de los judios p ara saber cu&ntos son, no los cuentes p o r cabeza.3 En vez
de ello, que cada uno entregue un medio siclo [shekel{ de plata y luego cuenta los siclos; de este
modo sabras su num ero total.4
ול א יהיה בהם גגף/ p a r a q u e n o h a y a p l a g a e n e l l o s . Esto implica que si los contaba directamente
habrd plaga en ellos. Pues el mal de ojo ejerce un poder negativo sobre lo que es contado, y si los
contaba podrfa sobrevenir sobre ellos la plaga, como hallamos que ocurrio du ran te los dfas del
rey David.5
13Esto entregara todo el que p a se entre "ע ל 'כ ל ״ ה ע י ב ר י תנו I 71] יג
los contados: un medio siclo del siclo ים1מחצ ית השק ל בשלןלהפלן
sagrado - e i sicio es veinte g u era - un גרה עשר ים השק להקדש
O NKELOS
13. » ז ה י ת/ e s t o e n t r e g a r a . Dios le mostro a Moshe una especie de moneda de fuego cuyo peso
era de medio siclo y le dijo: “Como esto entregaran [cada uno[.” 6
העבר יגל הפקדים/ q u e p a s e e n t r e l o s c o n t a d o s . Se utiliza esta expresion p orque el procedimiento
usual seguido por los que hacen un cdmputo de un grupo de personas es hacer pasar a los co n tad o s
uno tras otro, contandolos conforme pasan. Y asimismo vemos que esta expresion es utilizada para
referirse a un censo en el versi'culo: “Todo el [animal] que p ase ] ]יעברbajo Ia vara.” 7 Y 10 mismo
en el versi'culo: “ L os r e b a n o s p a s a n ] [תעברנהp o r el c o n t a d o r .” 8
מ ח צ י ת ה ש ק ל ב ש ק ל ה ק ד ש/ u n m e d i o s i c l o d e l s i c l o s a g r a d o . Es decir, conforme al peso9 del
siclo que Y o te he fijado para que con el peses los siclos utilizados p ara los objetos consagrados
al Tem plo [hekdesh].10 Por ejemplo, los siclos mencionados en la seccidn que trata sobre las
tasaciones personales [arajim]u y los siclos utilizados para el rescate de un campo patrimonial. 12
עשרים גרה השקל/ e l s i c l o e s v e i n t e g u e r a . L a T ora ahora te especifica cuanto vale ese siclo de
plata .
6. Tanjuma 9. En varios versi'culos, el adjetivo 11. Ver Vayikra 27:1-8. La expresion arajim [plural
demostrativo ז ה, “esto”, se refiere a algo concreto. de erej, “valor”] designa las sumas fijas de dinero
Lo mismo comento Rashi en el v. 12:2,s.v. הז ה, con que un individuo o un grupo de individuos han
respecto a la determ ination del novilunio, y en el v. prometido destinar al Templo segun el valor relativo
15:2, s.v. זה א לי., con respecto a la m anifestation de su persona. La cantidad de dinero que deb!a dar
divina en el M ar de Juncos. el que hubiera hecho la promesa era determinado
7. Vayikra 27:32. Ese versiculo habia de contar por la Tora y dependfa de su sexo y edad, utilizando
animales para el diezmo. como medida de valor el siclo de plata.
medio siclo como porcion separada para :תר ומה ליהוהמחצ ית ה^ק ל rr r־ vr : ׳v v - j* p
el Eterno. 14Todo el que pase entre los jrjp ל3 קך ים י ד3ל'ה$? ' העבר
contados,' de veinte'anos para arriba, ^
entregara la porcion separada al Etemo. >, ■
' ! ־׳/ ־ ־/ ־:■״T •-־
15El rico no aumentara ni el pobre-יר$£$? טו ה:ה1*?^"׳ [לי יה1-
disminuira de un medio siclo al entregar יט ממחצ ית השל ןל לתת£לא ימ
ONKELOS
.כ ס ף מעה לשש ן ה ע לו הו ש תו ת ןב'א :ב ש מו א ל ן כן .מ ע ה ל שון .גרה
י תנו לד ש א מ ך תי הז ה ה שקל ו מ ס צי ת לחם ןככר כסף ל א גו ר ת לו ל ה ש ת הו ת
(ומעלה שנה עשרים <יד) מבן :לה׳ ת רו מ ה שה שקל .עשרים גרה השקל :)לו:א ב שמואל.
ע ש רי ם מ בן פ חו ת ש אין כ אן למךך מ ת ח ל תו ן הזוז ,זוזי ם ארבעה ה שלם
נ *ש י םT א- : ל לT *ב ;כ נ הVמ: ו־ נ: ב אTצT”ל י ו“צ א ליו1 ע פו: ו הו •סי דב זא ו ל אT א7 ~ ,עו ת7 מ ז יח מ ש:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
גרה/ g u e r a . El nombre biblico guera significa 10 mismo que el arameo mad, el cual designa una
cierta moneda.13 Asimismo, en el libro de Shemuel aparece un termino equivalente: “Se postrara
ante el por una agora [ ]אגורתde plata y una hogaza de pan.” 14
)גשרים גרה השקל/ EL s i c l o ES v e i n t e g u e r a . Pues el siclo completo equivale a cuatro zuz, y el zuz
al principio valfa cinco m aa,]5 solo que despues vinieron y le agregaron un sexto de su valor total,
con ello haciendo subir el valor del siclo a seis mad de p la ta .16 En este versiculo, Dios queria
decirle: La m itad de este siclo del cual te he hablado es 10 que ellos entregaran como “porcion
separada para el E terno”.
14. מבן עשרים שנה ומעלה/ d e v e i n t e a n o s p a r a a r r i b a . Aqui la Tora te ensefia que ni
menor de veinte afios salia al ejercito ni era contado entre los varones aduitos a los cuales se les
tomo el censo.17
13. El shekel [siclo] es equivalente al sela contradeciria el valor de 24 guerot que la Tora le da.
talmudico, de igual modo que el dinar biblico es La explicacion es que en la epoca bfblica el siclo
equivalente al talmudico zivz y el guera al mao. valia 20 guerot, solo que posteriormente la gente le
Inicialmente, el sela valia 4 dinarim y el dinar 5 agrego cuatro guerot a su valor, incrementando as!
maot (plural de mad), lo que resulta en que el shekel su valor en un sexto de! valor final (Sifte Jajamim).
tenia un valor de 20 guerot (plural de guera). En
17. Aqui no se explicita que solamente el varon
terminos modemos, el shekel biblico equivale a
adulto de veinte anos para arriba salia al ejercito,
aprox. 17 grs. de plata, 10 que da como resultado que
pero en Bemidbar 1:3 se menciona explicitamente.
cada guera pesaba 0.85 grs.
Por 10 tanto. la frase “de veinte anos para arriba” es
14. Shemuel I, 2:36. Guera [ ]גרהy agora []אגוו־ה
la explicacion de la frase “todo aquel que pase entre
son una misma moneda.
los contados [”]פק ו ז־ ים, los “contados” refiriendose a
15. Que es igual al guera. los que fueron contados para salir al ejercito. (Aqui,
16. Rashi precisa esto porque en varios Iugares el como en todos los demas casos en que se haya
Talmud senala que el siclo equivale a 24 mad, y censado al pueblo de Israel, el censo unicamente
puesto que el mad es equivalente al guera, ello incluia a los varones aduitos, no a las mujeres.)
559 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T ISA 30:15 — טו:ל
ONKELOS
מ ניו׳ י די על הי א אף ן ה ש ני ת .1?כ:לח י די על תנג פו שלא .טו) לכפר על נפשתיכם1
ה ו א ה מ נ י ו ה א מ ו ר.ש מ נ אן מ ש הו ק ם ה מ ש כו ל פי.א ח ר ל כ פ ר ע ל נ פ שו תי כ ם ד ב ר.ה מניו
ב א ח ד ל ח ד ש ה שני:בקנחלת חו מ ש ה פ קו די ם שנ כ ת ב כ א ן,ש ר מז ל ה ם כ א ן ש ל ש ע רו מו ת
כל ת תנו , 1 א:א ( ב מד ב ר ה שני ת ב שנ ה ת רו מ ת אחת :פ ע מי ם ש לו ש 'ה ת רו מ ת
מ הן ל ק נו ת ךהן ,ה ש ק ל מרזצי ת אחד ,ה מ ש כן בנ ך ב ת כ ש ה ת חי לו ש מנ אן אז־ני ם
ו ה שוו ו שנ ה שנ ה כל של צ בו ר קו־בנו ת ה שקל ועלה מ ס צי ת אחד ואחד שנ תנו כ ל
ת רו מ ה או ת ה ועל .ו ע שי רי ם ע ניי ם בהם העךה פ קו די וכסף :שנ א מ ר ,ה כ כ ר למאת
ש ה קן ב נ ו ת ,נ פ שו תי כ ם על לכפר :נ א מ ר , ו מ הן נ ע שו ה א ד נ י ם, 1כ ה:מ א ת כ כ ר (לקמן ל ח
ת רו מ ת הי א ו ה ש לי שי ת .ב א י ם הם לכפרה (לקמן וגו׳. ה כ ס ף ככר מאת מ הי :שנ א מ ר
■ ■ T R A D U C C IO N D E R A SH I
18. N o como expiacion de pecado, 10 cual no viene el sentido de “para rescatar sus almas [de la plaga]” .
al caso aqui, puesto que la Tora ya declare 19. Infra, v. 38:25.
explicitamente que el proposito del medio shekel era
20. Infra, v. 38:27.
la prevention de una plaga (Gur Arye). Siendo asf,
el verbo לכפרenunciado aqui no debe ser entendido 21. Bemidbar 1:1.
en el sentido literal de “expiar” un pecado, sino en 22. Segun la primera explicacion, la “expiacion’"
su acepcion de “rescatar”, “redimir” . E l dinero dado era una medida preventiva para evitar una posible
para “rescatar” a una persona de una situation de plaga como consecuencia del computo. Esta segunda
peligro es Ilamado כ פ ר נפ ש, expresion relacionada explicacion difiere de la primera en el hecho de que
con el verbo לכ פ ר. La frase debe entonces leerse en la “expiacion” no se limitaba a esa circunstancia.
30:16 — טז:ל שמות — פרשת פי ת שא/ 560
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I ----------------------
Tabernaculo, como se declara: “Todo aquel que puso una porcion aparte de plata y de cobre .” 23
En esta tercera contribution no todos participaron en forma igual, sino que cada individuo aporto
que su corazon lo m otivara a dar 24. 10
16. «ל עבדת אהל מועד1 מ תת את/ y l o d a r a s p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . De este
versiculo aprendes que a Moshe se le ordeno contar a los israelitas al principio de su contribution
para el T abernaculo,25 despues del incidente del Becerro de Oro, ya que a consecuencia de este
pecado la plaga habia irrum pido en ellos, como se declara: “El Eterno abatio a! pueblo.” 26 Esto
.es com parable a un rebafio muy apreciado por su dueno sobre el cual se abatio una plaga
Cuando la plaga ceso, el dueno dijo al pastor: “P or favor cuenta mi rebafio y averigua cuantas
ovejas quedan.” Eso 10 hizo p ara dem ostrar que el rebafio le era muy querido.27 Pero no es
posible decir que el computo mencionado en este versiculo es el mismo mencionado en el Libro
de los Computes (Bemidbar). Pues con respecto a aquel compute se declara que ocurrio “en el
prim er [dia] del segundo mes”, 28 m ientras que el Tabernaculo fue erigido en el prim er dia del
prim er mes de ese mismo ano, como se declara: “En el dia del prim er mes, en el prim ero del
mes, erigiras el Tabernaculo, etc.” 29 Y fue de este compute de siclos de plata que fueron hechas
las basas para el Tabernaculo, tal como se declara: “Y los cien talentos de plata fueron p ara la
fundicion de las basas del Santuario.” 30 De esto aprendes que hubieron dos computes: uno al
sino que su proposito era proveer expiation en versiculo si habia de una orden especi'fica de
forma permanente mediante las ofrendas animales. censarlos antes de la erection del Tabernaculo
23. Infra, v. 35:24. [mishkan].
24. Shekalim 2b. 26. Infra, v. 32:35.
25. A diferencia del enunciado en el v. 30:12, 27. Tanjuma 9.
“Cuando tomes el censo de los Hijos de Israel...” 28. Bemidbar 1:1.
que no constituia una orden de censar a Israel, sino
meramente una description del procedimiento a 29. Infra, v. 40:2.
seguir cuando se desease hacerles un censo, este 30. Infra, v. 38:27.
561 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A
-----------------------------------------------------------------------------------------— - — ■ R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
ש♦י םT א;־־נTהT “ שנו תT ל: א צ :ד* ;ב ♦רV ב ה לT ת שו •
.רי םT שT עT שו נ ה
:
ר אV - ה: ב ש נ ה כ פו ר י ם יו ם ח ר. א. .
נ ד ב תן ~ ־
principio de su contribuci6n para el Tabemaculo, despu6s de Yom Kipur del primer afio, y el
segundo en el segundo afio, en el mes de lyar, cuando el Tabernaculo ya habia sido construido.
Y si dices: ^Como es posible que en ambos cdmputos el numero de israelitas era igual, seiscientos
tres mil quinientos cincuenta varones adultos? Pues con respecto a la cantidad de plata donada
por los individuos contados de Ia asamblea se enuncia este mismo numero, y en el libro de
Bemidbar tambi£n se declara lo mismo: “Y todos los contados fueron seiscientos tres mil
quinientos cincuenta.” 31 ^C6mo fue posible que este numero no cambiara? ^Acaso ambos computes
no ocurrieron en dos afios distintos? Ademds, no se puede decir que a la hora del primer c6mputo
entre los israelitas no hubieron varones de diecinueve anos de edad que no fueron contados
porque todavia les faltaba un afio para la edad minima del computo, pero que en el segundo ano
llegaron a la edad estipulada de veinte afios. La respuesta a esta cuesti6n es la siguiente: con
respecto al numero de afios de los varones, ellos fueron contados dos veces en un mismo ano, y
por ello es que su numero es identico. Pero con respecto al c6mputo de afios a partir de Ia salida
de Mitzraim de hecho fueron dos afios. La raz6n de esta diferencia en el numero de afios se debe
a que Ia salida de Mitzr&im es contada a partir del mes de Nis&n -e l mes del Exodo- tal como
aprendimos en el tratado de Rosh H aShand.32 Conforme a este computo el Tabernaculo fue
construido en el primer afio despuds de la salida de Mitzraim, pero su ereccidn tuvo lugar en el
segundo afio, ya que en el mes de Nis&n comenz6 un nuevo ano.33 Pero los afios de los varones
son contados segun el c6mputo de afios del mundo a partir de la Creadon, los cuales comienzan
en el mes de Tishrk Asi, pues, ambos c6mputos tuvieron lugar en el mismo ano: el primer
cdmputo ocurrio en el mes de Tishre despues de Yom Kipur, que fue cuando el Omnipresente
se reconcili6 con Israel, les perdon6 el pecado del Becerro de Oro y les dio la orden de construir
el Tabernaculo; y el segundo cdmputo ocurrio en el primer dia del mes de lyar de ese mismo
Hijos de Israel serd como remembranza לבני ישראל ל זבח ן לפני יה!ה לכפר
delante del Eterno a fin de expiar por las rj :ע ל ״ נ פ^צ ית י כם
aim asde ustedes.” :אל־מ ישה לאמד
וידבר יהוה יז
1 יEl Etemo hablo a Moshe, diciendo: \. .' ..־
׳־ >!׳־
'־ !־
18׳ ״״ z7 * a uu
18 Haras una Fuente de cobre, y
נחשת
su base
וכנו נחשת ור-כי
־ ׳־: . . .v =־' ׳
ית ועש
J' T
יח
j_
de cobre, para lavarse. La pondras entre 1^ ^ £ א ת י
la Tienda de la Cita y el Altar, y alii שמה ו נתת rdlT£3n ו בין מוי ע ד
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------
ו כנו/ y s u b a s e . E ste term ino debe ser entendido ta l com o 10 tr a d u c e el T a rg u m : ו ב ס י ס ה, y s u base,
es decir, el asie n to d e s tin a d o a la F u e n te de agua.
ו בין ה מ ז ב ה/ y e l a l t a r . E sto se refiere al A lta r d e la o fre n d a d e asce n sio n [ 0/a ] , so b re el q u e esta
escrito q u e e s ta b a situado “ f re n te a la e n tr a d a d e l T a b e rn a c u lo d e Ia T ie n d a d e la C ita ” . 37 L a
F u e n te e s ta b a u n p o co c o r r id a hacia el sur del punto m edio de la entrada del T abernaculo,
q u e d a n d o u b ic a d a f re n te a l esp ac io lib re e n tre el A lta r y el T a b e rn a c u lo , sin in te rp o n e rs e e n tre
pondras agu a 19En eiia Aharon y sus ורחצו אהר ן ובניו ממנ ו יט :מים
hijos lavaran sus manos y sus p ie s . _»» •״
20Cuando entren a la Tienda de la Cita $ ? כ - ת ־ ־ל$1
se lavaran con agua, p a ra que no ירחצ ו־מים ןל'א אל ־אהל מ ו^ד
------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------ י
כ ב מ י ע ל ה ו ן ל מ ^י כן ז מ נ א יוננןךשון מ י א ו ל א: יט ויכןדשיו אוזרין ו ^ נ ו ה י מ נ י ה י ת ידיהוץ מ ת ן ץליהון:מי א
--------------------------------------------------------------------- RASHf —----------------------------------------------------------------
?ו ר ג לי ם י די ם ק דו ש כי צ ד :בז ב חי ם שנינו ן א ת מ ז ב ח ה עו ל ה ש ם: מ שו ם שנ א מ ר,בנ תי ם
הי מ ני ת רג לו ג בי על הז מני ת י דו מ ני ח ? לו מ ר ,)כט:ולקמן מ מו ע ד מ ש כן איהל פתח
ה ש מ א לי ת ך? לו ג בי על ה ש מ א לי ת מ דו מ ז ב ח ל פני א ה ל מו ע ד ו א י ו כיו ר ל פני איהל
ל ה ק טי ר.' ») *ב א ם אל איהל מיועד ־וגיו:ו מ ק ד ש . ה א כיצד ? מ שו ך ק כג ע א כ ל פי ה ד רו ם.מו ע ד
ל הזו ת או קטרת ה ע ר בי ם ו בין שוזו־ית .א ת ידיהם ואת רגליהם > (יט :כ ך שנוי ה בז ב חי ם
ע בו ד ה ז ר ה פ ר כיהן הפג שיח ו ש עי רי מדם וכך ,ורגליו י דיו כ<קדש הי ה אחת בבת:
TRADUCC16NDE RASHf
ambos. Pues se declara: “Y puso el A ltar de la ofrenda de ascension a la entrada del
Tabernaculo de la Tienda de la C ita”, 3810 cual implica que el A ltar estaba frente a la Tienda de
la Cita, pero que la Fuente no estaba frente a la Tienda de la Cita. ^C6mo puede ser esto? La
respuesta es que la Fuente estaba un poco corrida hacia el lado sur. Asi se enseno en el tratado de
Zebajim.39
19. א ת ידיהם וא ת רגליהם/ SUS MANOS y SUS p i e s . Por medio de este lavado el kohen santificaba sus
manos y sus pies sim ultaneam ente.40 Asi aprendimos en el tratado de Zebajim: ^Como se
efectuaba la “consagracion” -e l lavado- de manos y de pies? El kohen pom'a su mano derecha
sobre su pie derecho, y su mano izquierda sobre su pie izquierdo y los consagraba.41
20. ג ב א ם אל אהל מועד ;וגו׳/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a , e t c . P a ra quem ar el
sahumerio m atutino y vespertino en el Altar interior de oro 0 p ara rociar sobre el mismo de la
sangre del novillo del Kohen ungido (Kohen Gadol) y de los carneros de expiacion de idolatria.42
38. Infra, v. 40:29. (Or haJayim). Este mismo significado tiene א תen
Bereshit 14:24.
39. Zebajim 59a. El Altar exterior de cobre estaba
situado directamente frente a la entrada de la Tienda 41. Zebajim 19b.
de la Cita, a cierta distancia de la entrada. La Fuente 42. Zebajim 19b. Segun esta explicacion, el verbo
\kiyor\ estaba situada en esta area, solo que corrida לשרת, “oficiar”, “servir”, enunciado al final de la
un poco hacia el sur para que el Altar quedara frase se refiere a la entrada del kohen a la Tienda de
directamente “frente” a la entrada. Es por esta razon la Cita; es decir, “cuando entren... para oficiar”.
que aqrn el versiculo no dice que la Fuente se Rashi menciona dos tipos de servicio: la quema de
localizaba “frente” a la entrada de la Tienda de la sahumerio y el rociar la sangre. La sangre del
Cita, sino meramente “entre la Tienda de la Cita y novillo del kohen ungido como Kohen Gadol debia
el Altar”. ser rociada sobre el Altar interior de oro, el cuai
40. Gramaticalmente no era necesario agregar el estaba dentro de la Tienda de la Cita, como se indica
acusativo א תen esta frase, como no se agrega en en Vayikra 4:5-7. La sangre del camero que tenia
identica frase en el v. 30121. Por lo tanto, aqui א ת como proposito expiar el pecado de idolatria
no actua como acusativo, sino que significa “con”. tambien era rociada sobre este A ltar (Lifshuto shel
Es como si la frase dgera “sus manos con sus pies” Rashi).
3 0 :2 1 -2 3 — כ ג- כ א: ל שמות — פרשת כי תשא/ 564
21Lavaran sus manos y sus pies, p a ra ודגליהם ולא ימת ו וה יתה להם חק ־
» T SVT T I IT : A’-.T J : W *״ J :־
descendencia, p a ra sus generaciones. ” :בב וידבר יהוה אל־מ ישה לאמ יר
1 •־ jv v 7 -יי : v - ; -
TRADUCCION DE RASHI
ולא ימתו. / p a r a q u e n o m u e r a n . Lo cual implica que si no se lavan, moriran. Pues Ia Tora fue
enunciada en terminos generales, y de la implication de una expresion enunciada en terminos
negativos se entiende una implication positiva.43
אל המזגח/ a l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior de cobre. Pues aqui no se menciona la
“venida” a la Tienda de la Cita, sino solo el “acercamiento” al Altar, y era en el Atrio donde este
se localizaba.44
21 . ; ולא ימתו/ p a r a q u e n o m u e r a n . Esta frase fae enunciada para imponer la pena de muerte
sobre quien realice el servicio de ofrendas en el Altar exterior sin lavarse las manos y los pies.
Pues la primera mention de pena de muerte45 unicamente nos dice que tal pena es impuesta a
quien entre al Santuario [ihejal\ 46 sin lavarse las manos y los pies.
23. ? שמים לאש/ e s p e c i a s f i n a s . 47 Es decir, de alta calidad.
וקנמן ג שם/ c a n e l a a r o m a t ic a . Puesto que la canela se obtiene de 1a corteza de un arbol, hay
43. La expresion negativa es “para que no mueran”; servicio en el Altar exterior de cobre.
la implication positiva es: pero si no 10 hacen asi, 45. En el versiculo precedente, “para que no
entonces si moriran. Rashi hizo un comentario mueran”.
similar en el v. 20:12, s.v. למען יאריכיו ימיך.
46. El Santuario o kejal es 10 mismo que la Tienda
44. La primera parte de este versiculo (“cuando de la Cita [ohel moed\. Esta frase se refiere al
entren a la Tienda de la Cita”) enuncia la “acercarse al Altar” mencionado al final del
prohibicion de realizar el servicio en el Altar interior versiculo anterior, sobre 10 que Rashi ya senalo que
de cobre, localizado dentro de la Tienda de la Cita. se refiere al Altar exterior.
La segunda parte, de la prohibicion de realizar el 47. Literalmente, “especias principales”.
565 / S H E M O T — PA R A S H A T K I T ISA 3 0 :2 4 — כ ד: ל
:מ ת ק ל מ א ת ן ן ס מ ש י ן ו ק נ ה בו ק ז מ א מקנקל מ א ת ן ן ח מ ש י ן פ ל ג ו תי ה
הינ א כד ו ק צ י ע ת א מ ת ק ל ח מ ש מ א ה ? ס ל ע י ק ו ך ש א ו מ ש ח ז י ת א מ ל א: .
RA SH I
TRADUCC16N D E RA SH I
canela que es de excelente calidad y tiene buen arom a y sabor, y tambien hay canela que es como
madera. P o r ello era necesario que la Tora declarase “canela arom atica” , queriendo decir: de la
mejor.
מחציתו המ שים ומ א תים/ l a m i t a d d e e l l o , d o s c i e n t o s c i n c u e n t a . Esta frase quiere decir que la
mitad de la canela aromatica que era traida era de doscientos cincuenta siclos de peso. Asi, pues,
su cantidad total era quinientos siclos de peso, igual a la cantidad de la m irra. Siendo asi, 6P0r
que con respecto a la canela aromatica la T ori se expresa en term inos de “m itad” ? La respuesta
es: es un decreto de la E scritura tra e r la canela en mitades, a fin de agregar a ella dos sobrepesos,
ya que las especias no eran pesadas exactamente. Asi se ensefi6 en el tratado de Keritot. 48
וקנה בשם/ C a n a a r o m a t i c a . Es decir, una cafia de especia arom atica. Puesto que hay canas que
no son de especias arom aticas49 era necesario que la Tora esperificamente declarase “cana
arom atica”.
רזמשים ו מ א תים/ d o s c ie n t o s c in c u e n t a . En este caso, doscientos cincuenta era el peso total de
todo el calamo.
24. וקדה /C A S IA . Este el nom bre de una raiz herb6rea. En el lenguaje de los Sabios es llamada
ketzia. 50
הין/ h in . Esta medida de capacidad equivale a doce loguin. 51 Acerca de la preparacion del aceite de
48. Keritot 5a. La expresion בעזציתוno se refiere a de ello era agregarle dos sobrepesos -uno a cada
la mirra, cuyo peso era de quinientos siclos. Si asi mitad- que fuera mayor a que si hubieran pesado los
fuera seria redundante, ya que obviamente “su quinientos de una sola vez.
mitad” es “doscientos cincuenta”. Quiere decir que 49. Es decir, que no tienen fragancia.
la mitad־de la cantidad total de canela aromatica que
habi'a que traer era doscientos cincuenta siclos, para 50. En espanol, “casia”. El “lenguaje de los Sabios”
un total de quinientos (Gur Arye). Al utilizar esta es la terminologia talmudica.
expresion, la Tora indica que habia que traerla en 51. Un hin equivale aproximadamente a 4.1 litros;
dos mitades de doscientos cincuenta. Puesto que las un log (plural, loguin) equivale a aproximadamente
especias no eran pesadas exactamente, el proposito 0.3 litros (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).
30:25 — לנכה שמות — פרשת כי ת שא/ 566
la uncion hubo una diferencia de opinion entre los Sabios de Israel. R a b i Meir dijo: Las rai'ces
m encionadas aqui eran hervidas en el aceite. Rabi Yehuda le dijo: E lio no pu ed e ser, puesto que
la cantidad de aceite indicada p o r la T ora ni siquiera es suficiente para untar las ra ices. jY con
m ayor razon no hay 10 suficiente p ara hervirlas! Sino que se las remojaba eat agua para que no
absorbieran el aceite, luego se vertia el aceite sobre ellas hasta que aquel absorbia la fragancia,
y finalm ente se limpiaba el aceite de las raices.52
25. רקח מרקחת/ m i x t u r a c o m p u e s t a . El term ino ריקח, “mixtura”, es un sustantivo, y el acen
melodico con el cual se lee lo demuestra, puesto que esta en la primera silaba.53 Es similar a los
sustantivos רקח, “especia”, 54 y a רגע, “momento”, 55 los cuales tam bien tienen el acento en la prim era
silaba. Pero no es similar al verbo רגעen la frase: “Arroja [ ]רגעal mar”, 56 ni al v erbo ר ק עen la
frase: “Extiende [ ]רקעla tierra”, 57 los cuaies tienen el signo melodico en la ultima silaba.58
Cualquier sustancia mezclada con otra hasta ei punto tal que cada una toma de la otra ya sea
el aroma 0 el gusto es llamada מרקחת, “compuesto”.
רקח מרקחת/ m i x t u r a c o m p u e s t a . E s decir, un compuesto fabricado por medio del arte de
mezclas.
מעשה יקיי/ o b r a d e p e r f u m e r o . L a palabra ר ק חes el nombre del artesano q u e desem pena este
oficio.59
52. Keritot 5a; Horayoi I lb. indica que es un sustantivo, a pesar de que su
vocalization es semejante a la de ios verbos רקעy
53. Es decir, רקחes una palabra aguda; no se lee
רגע, ya que estos llevan el acento en la segunda
rokaj, sino rokaj.
silaba. Ahora bien, מך ק ח תtambien es un sustantivo
54. Shir haShirim 8:2. (aun cuando aqui 10 hemos traducido como adjetivo
55. Infra, v. 33:5. de ) ר ק ה. La diferencia es que ריקהpuede ser una
preparation especial de una sola sustancia, mientras
56. Yeshayahu 51:15.
que מר ק ה תes fabricada a partir de la mezcla de dos
57. Yeshayahu 42:5. sustancias (Lifshuto shel Rashi).
58. El signo melodico con el cual se iee este 59. N o es un sustantivo que designe al compuesto
termino funciona como indicador de su acento. רינוח mismo (eso seria )ריקה, sino el nombre del artesano
!leva el acento en la primera silaba [rokaj]־, lo que que fabrica el compuesto.
567 / SHEM OT — p a r a s h a t k i t i s a 3 0 :2 6 - 2 9 — כ ו ־ כ ש: ל
; T R A D U C C IO N D E R A SH I
26. ומ שחת בו/ CON e l u n g i r a s . Todas las unciones prescritas por la Tora eran hechas segun
forma de la Ietra griega j i {jqf}, excepto la de los reyes, la cual tenia la form a de una diadem a.60
2 9. ו ק ד ^ ת א ת ם/ l o s CONSAGRAr A s . Quiere decir: esta uncion los consagrara p ara ser objetos c
el mas alto grado de santidad.61 1 Y en que consiste su estado de santidad? En que “todo aquello
que los toque sera consagrado” . Esto quiere decir que cualquier cosa apta p ara entrar dentro de un
utensilio de servicio en el Santuario, desde el momento en que entra en su interior se convierte
en consagrado62 con santidad intrinseca.63 Un objeto que adquiere este grado de santidad intrinseco
es invalidado como ofrenda si es llevado al exterior del Atrio, si permanece toda la noche sin ser
ofrecido en el Altar o si es tocado por un individuo que se ha sumergido en aguas de purificacion
en ese mismo dia,64 y ademas no puede ser redimido para mediante tal rescate salir de su estado
60. Ver el comentario de Rashi al v. 29:2, j.v. servicio. Aquello que entre en su interior adquiere
29:7 , כגשחים ב שמןy 29:37, asi como la nota 163 de el estado de kedushat haguf, “santidad intrinseca”
la parashat Tetzave. (ver nota siguiente).
61. Keritot 5b. En hebreo, kddesh kodashim. Rashi 63. El estado de- kedushat haguf, santidad
explica aqui que era por medio de esta uncion que intrinseca, quiere decir que la cosa en cuestion sera
estos objetos quedaban consagrados, no que la apta para ser ofrecido en el Altar y no podra ser
uncion y la consagracion fueran dos cosas redimida de este estado con dinero. Difiere del
diferentes. La razon de esto es que la consagracion estado de kedushat damim, “santidad monetaria” en
no es algo que tenga existencia independiente en si que este no implica que podra ser ofrecido en el
misma (M izraji). Altar, pudiendo ademas ser redim ida por dinero.
62. Asi como en el v. 29:37 la frase “todo 10 que 64. En hebreo, tebul yom , “sumergido de un dfa”.
toque el Altar se convertira en consagrado” no debe La Tora prescribe que para que una persona se quite
entenderse literalmente, sino que se refiere a todo 10 el estado de turna [impureza espiritual], debe
que fue puesto encima del Altar, asi tambien en este sumergirse completamente en las aguas de una
caso, “todo 10 que los toque” se refiere a cualquier mikve. Ahora bien, este estado de impureza no
cosa que entre dentro de uno de los recipientes de desaparece completamente con la inmersion en la
3 0 :2 9 — כ ט: ל שמות — פרשת כי ת שא/ 568
-------------------------------------------------------------------------- -------------------------- — R A SH I
de santidad al estado de profano [julin\. Sin embargo, los recipientes no consagran algo qae no
es apto para ser utilizado en ellos.63 Una baraita completa ha sido ensenada concerniente ai
Altar: “Puesto que se declara: ‘Todo 10 que toque el Altar se convertira en consagrado’,” 66 de
alii yo podria entender que cualquier objeto entrara al estado de “consagrado” ya sea que sea apto
para los fines del Altar o no 10 sea. Para eliminar esta suposicion el siguiente versiculo declara que
eso se aplica a los “corderos”, 67 con ello implicando que asi como los corderos son aptos para ser
ofrecidos en el Altar, asi tambien unicamente pasara al estado de “consagrado” todo 10 que sea apto
para el Altar, en caso de haber sido tocado.68 Cualquier instancia en que se menciona la “uncion”
con respecto al Tabernaculo, a los kohanim 0 a los reyes, es traducido por el Targum en el
sentido de “engrandecer”, 69 ya que el unico proposito de su uncion era para iniciarlos en su
nuevo estado de grandeza. Asi 10 ordeno el Rey, que asi, por medio de la uncion con aceite, fuera
llevada a cabo la initiation de su nuevo estado de grandeza. Pero con respecto a las demas
instancias en que se menciona la “uncion”, como por ejemplo en relation a las obleas ungidas con
aceite,70 y a 10 dicho en el versiculo: “Y se ungen con los mejores aceites,” 71 en tales casos la
palabra aramea utilizada para traducirlas es de la misma raiz que la palabra hebrea [72.[משח
mikve. La Tora estipula que ademas de eso, la adecuado al uso propio del utensiiio en cuestion. Por
persona debe esperar hasta el anochecer del di'a en ejemplo, un utensiiio utilizado para algo seco 10
que se sumergio en la mikve para quitarse consagra cuando este entra en contacto con el, pero
completamente la impureza. Desde el momento en no puede consagrar algo 11'quido. Del mismo modo,
que se sumerge hasta que anochece, tal persona es un utensiiio utilizado para algo 11'quido no puede
llamada tebul yom, y puesto que la tuma no ha consagrar algo seco.
desaparecido completamente de ella, se le aplican 66. Supra, v. 29:37.
ciertas restricciones. La que Rashi menciona aqui es
que no puede tocar ningun objeto que posea 67. Supra, v. 29:38.
kedushat haguf, santidad intrinseca. Un ejemplo 10 68. Zebajim 83b.
vemos en Vayikra 22:5-7, donde la Tora dice que 69. Como en el versiculo que sigue, en ei que el
cuando una persona toque un cadaver de ser humano
Targum traduce la frase “Ungiras [ ]ה?(שחa Aharon
0 de cualquiera de las alimanas prohibidas en
y a sus hijos...” por engrandeceras [ ]הו־ביa Aharon
Vayikra 11:29-30, “sera impuro hasta el anochecer
y a sus hijos.
y no podra comer de las cosas consagradas, a menos
que sumerja su came en agua”, y entonces “cuando 70. Ver supra, v. 29:2.
el sol se ponga se volvera puro, y despues podra 71. Amos 6:6.
comer de las cosas consagradas”. 72. En tales casos, “ungir” meramente indica el
65. Todos los utensilios de servicio pueden acto de untar el objeto 0 la persona en cuestion
consagrar a otra cosa cuando esta entra en contacto con aceite. no elevarlo a una cierta dignidad
con ella. Sin embargo, el contacto tiene que ser superior.
569 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 0 - 3 2 — ל ־ ל ב: ל
santidades: todo el que los toque se ל לאת״. □ יקדש713 קדש י□ כל״ה נגע
volvera consagrado. 30 Ungiras a Aharon . . . .
y a sus hijos y los consagraras p a ra que
oficien ante M i 31H ablaras a los Hijos לא ו א ל ״ ב נ י י ש ר א ל ת ד ב ר: ל כ ה ן ל י
de Israel, diciendo: Aceite p a ra uncion /" ' : '• ־־T: ־ : •'! .p / /
de santidad este sera p a ra Mi, p a ra sus j שמ ן מ ש ח ת ק דש ל א מ ד
generaciones. 32No lo untard sobre - ^ : ן ל ד ר ת י כ ם£ א ך םי ^• א יו
cam e de ser humano, y en su proporcion T ' J TT ' ־ ־: . r' "' \
no haran otro iguai a ei; sagrado es, ובמתכ נת ו לא תעש ו כמה ו קדש ה וא
ONKELOS
ל ויוג א ס רן ןזית ?נרהי תרבי ותעד ש י תהוו ל שמ שא:קוז־שיא בל ךיקךב ? הוו יתקדש
: לא ןע ם בני י שראל תמלל ל מי מ ר מ שח ךבות קוז־שא יהי דין כןךמי לךריכון:לןךמי
לב על ב ס ר א ז־אנעוא ל א ירננסך ובךמותיה ל א תעבדון כותית קוז־שא הו א
RA SH I
TRADUCC16N D E R A SH I
73. Horayot 11a. En su obra Jidushe Agadot al 75. Horayot lib . Un log (plural, login) equivale
tratado de Horayot 1lb, el Maharal de Praga explica aprox. a 0.3 litros. Asi, pues, eran 3.6 It. de este
que el demostrativo זה, “este”, implica que “este aceite.
mismo” aceite de la uncion hecho por MoshS 76. Rashi quiere decir que la raiz de este verbo es
seguira existiendo en el futuro, sin cambio alguno. יסך, no סיד, por 10 que no es equivalente a la forma
Lo que esto significa es que del aceite de la uncion pasiva יוסד. La primera יindica la conjugation del
que existira en el futuro no se dira que es otro, sino verbo, mientras que la segunda יforma parte de la
que se dira de el que es el mismo que el de MoshS. raiz.
74. La f equivale a 7 y la הequivale a 5. 77. Debarim 5:16.
3 0 :3 3 -3 4 — ל ג ־ ל ד: ל שמות — פרשת פי ת שא/ 570
sagrado sera p a ra ustedes. 33La persona א יש אשר לג : קדש יהיה לבם
que fabrique otro igual a el o que ponga • . ■ »
de el sobre un lego, sera cortado de su
pueblo. ״ וייאמר יהוה לד ס:ו נכרת מעמיו
34El Eterno dijo a Moshe: “Toma T ‘ ' 4 c. V
para ti especias: balsamo, onique I□ ^ ק ח ״ ל סמ י א ל ״ מש ה
ONKELOS
של מ או תו .מ מ נ ו יתן וא שר0 <ל:כןטוךת איו זה של מ ת מ תו5 ה ע שוי ן א ף.מ ה ר
:ו מ ל כו ת כ הנ ה צו ר ך ש אינו .ז ר <גל :מ ש ה .י ^זנ פנ תו :ה רו ק חו אלא מ מנו חי ב הסד
שרף אלא ש אי נ ו ועל ,ה ו א צ רי .<לד) נ ט ף (לעיל ה ל ב ני ם מ ת כנ ת :? מו ,ח ש בון ל שון
ו ב ל ע ״ז .נ ט ף כןרוי ה קן טף מ ע צי הנו ט ף של ,1לז:ל (לקמו ב מ ת כנ ת ה ן כן .1ח:ה
T R A D U C C IO N D E R A SH I
entonces esta permitido fabricarlo. E incluso el aceite que haya sido hecho segun ia misma medida
que tiene este mismo, la persona que lo unte no se hard culpable d e transgredir esta prohibicion,
a menos que io mezcle.78
/ Y EN SU PROPORC16N. E s ta p a la b ra significa “cantidad”, 10 mismo que en la frase: “La
cantidad [* ]מתפ נ וde Iadrillos.” 79 Y asimismo tie n e este sen tid o e n la frase : “En su proporcion
[80” ,[ גמונפנתהd ic h a con respecto a! sahumerio.
78. Keritot 5a. En este versiculo se enuncian dos tambien se refiere al que tampoco sea lev!'. Por esta
prohibiciones: la primera, no untarlo; la segunda, no razon, en general 10 hemos traducido “lego”, nombre
hacer otro segun la misma proporcion que tiene el dado en espariol a cualquier persona que sea “ajena”
hecho por Moshe. La primera prohibicion se refiere al sacerdocio. En este contexto se refiere a quien no
a no untar del mismo aceite fabricado por Moshe. sea ni kohen ni rey.
La segunda prohibicion unicamente se refiere a no
hacer otro exactamente igual. Pero si, por ejemplo, 82. Keritot 6b.
una persona 10 hace y otra lo unta, esta segunda 83. En la traducci6n del texto de la Tora al espanol,
persona no habra transgredido ninguna prohibicion, hemos utilizado los nombres en espanol que, a juicio
ya que la prohibicion solamente se refiere a hacerlo, del traductor, mas se acercan al significado de sus
no a untarlo. equivalentes en hebreo. Sin embargo, no deben
79. Supra, v. 5:8. tomarse como definitivos. Lo mismo que con las
80. Infra, v. 30:37. piedras preciosas del Pectoral (ver supra, w .
81. En la Tora, la expresi6n זר, que literalmente 26:16-20), la identification exacta de estas especias
significa “ajeno”, “extrano”, generalmente se aplica es materia de discusion entre los comentaristas.
a todo israelita que no sea kohen. En ciertos casos, 84. Keritot 6b. נטףliteralmente significa “goteo”.
571 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 4 — ל ד: ל
85. En espanol, “goma”, “resina”. 88. El tdrmino “onique” utilizado aqui se deriva del
86. En francos modemo, theriaque. En espanol, termino griego para una, onyx.
“teriaca” o “triaca” . Esta palabra, de origen griego, 89. En espanol “galbano”.
designa un compuesto medicinal de muchas hierbas
90. Quienes, en un sentido metaforico, tambidn son
utilizado como antidoto contra ciertos venenos o
“desagradables”, como el galbano.
dolencias de la cabeza. Segun el Ramban, la palabra
נ טףdebe ser traducida por “balsamo”, y senala que 91. Keritot 6b. El galbano era necesario para
la definition que Rashi da del tzori por triaque es fabricar el sahumerio. Sin embargo, el hecho de que
un error de un copista, puesto que aqui la Tora la Tora 10 haya contado en medio de las otras
enumera especias individuales, no compuestos. La especias, y no al principio ni al final, es 10 que
palabra “estacte”, que podria ser un nombre mas permite aprender que hay que incluir a los pecadores
preciso para designar esta sustancia, se deriva del de Israel en los ayunos y rezos comunitarios. El
termino griego para gotear, satalaktos, de la cual se Maharal de Praga explica que la razon de ello se
deriva “estalactita” . debe a que los rezos de un pecador arrepentido son
87. Keritot 6b. En hebreo, la palabra צפוו־ו, tziporen, los que mas conmueven la misericordia divina (Gur
literalmente significa “una”. Arye).
3 0 :3 5 — ל ה: ל שמות — פרשת כי תשא/ 572
T R A D U C C IO N D E R A SH I
92. Como se enfatizo en la nota 83, los nombres de ingredientes del sahumerio.
estas especias en espanol son traducciones 94. Keritot 6a.
aproximadas y no necesariamente designan con 95. Keritot 6a. Un mane equivale a aprox. 425 grs.
exactitud las especias utilizadas para la fabricacion (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell)
del sahumerio del Santuario. 96. Yona 1:5.
93. Mencionado en el Talmud como uno de los 97. Yejezke! 27:27.
573 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A 3 0 :3 6 - 3 8 — ל ו ־ ל ח: ל
donde me citare a lii contigo; santidad אשר א ועד לך שמה קידש קדש ים
V T h ־: v t j TAT 0 : >*T * » V :־
o n k e l 6 s
הי א .;וגו׳ טמנה גלו) תתמה :י הי ה וקד ש ב מ שו טו ת ה מי ם את שנ ה פ כי ם שם על
מז ב ח שעל ויו ם יו ם שבכל ק טו־ ת המהפך באדם ,ה קו פינ ה את כ ש מ נ הי גי ם
אויגד אשר :מו ע ד באהל ש הו א ה פ נ י מי ,ה מי ם עם ט רו פו ת לעו־ בן בי צי ם בכף
,ל ך שאקבע ד בו ר מו ע ךי כל .שמה לך פ הTיV לע_רב
•; ז*־
צ הVרו .
ד םT אT ש
V
רTבTד כ לT ו:
.»ז> גמזזנפנמה :מ קו ם ל או תו קו ב ע ם אני ממלח :ב בז ך או באצבע ?( ה פכו יפה
שלא .לה׳ לך ונהיה קדש : ס מ מ ני ה ב מ נין י הי ה ו ט הו ר י הי ה ממלח .קד ש ט הו ר
T R A D U C C IO N D E R A SH I
reciben este nombre porque al remar “revuelven” el agua con sus remos cuando hacen avanzar
el barco, semejante a una persona que revuelve huevos con una cuchara a fin de mezclarlos con
agua. Y cualquier cosa que una persona desee mezclar completamente la revuelve con su dedo
0 con una cuchara.98
? גמלה ט ה ו ר ק ד ש/ r e v u e l t o , p u r o y s a n t o . Esto indica que la mezcla de especias s e r a r ev u e lta,
sera p u r a y sera s a n t a . "
36. ו נתמה ממנה וגו׳/ D E e l p o n d r a s , e t c . Esto se refiere al sahumerio que era ofrecido cada dia
en el Altar interior de oro, el cual estaba situado dentro de la Tienda de la Cita.
יגד ?ך שמה- א ש ר או/ d o n d e m e c i t a r e a l l i c o n t i g o . E s decir, que cualquier audiencia para hablar
que Yo te fije, la fijare en ese lugar.100
37. מ!זפ?תה%/ e n s u p r o p o r c i O n . Es decir, segun el numero de sus especias.
קדש תהיה לך לה׳/ s a g r a d o t e s e r a p a r a e l e t e r n o . Esta frase implica que Unicamente 10 deberas
98. De la raiz מל חse deriva la palabra מ ל ח, “sal”. 99. Las tres palabras de esta frase, מ מ ל ח ט הו ר קידש,
Segun Ibn Ezra y Ramban, el adjetivo מ מ ל חindica tienen un significado independiente entre si. No
que habia que salar la m ezcla de especias con “sal significan que el sahumerio debera ser “revuelto” en
de Sedom”, como indica el Talm ud en Keritot 6a. forma “pura” y “santa”, puesto que el que sea puro
Sin embargo, al seguir la traduccion del Targum, y santo no es consecuencia del hecho de revolverlo.
Rashi entiende que aqui מ מ ל חespecificamente se Son adjetivos que se refieren a tres estados distintos
refiere a otro de •los procedimientos en la fabrication (G w Arye).
del sahumerio, que era revolverlo bien. 100. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
3 1 :1 -3 — א ־ ג: ל א שמות — פרשת כי תשא/ 574
ONKELOS
ך ב ךי ם שו מ ע ש אן ם מ ה. <» ב ח ב מ ה:ב צ ל א ל אבל .בה (לח) ל ה רי ח :ל ש מי אלא ת ע שנ ה
מ ל בו דבר מ בין .ו ב ת ב ונ ה :!־למד מ א ח די ם למקזו־ה כ די מ שלך ב מ ת כג מ ה אתה עו ש ה
:ה קד ש רו ח .ובדע ת :ש ל מ ד ך ב ךי ם מ תו ך את , ל ע שו ת מ ל א כ תי.) ק ך א ת י בשם3( :ל צבור
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
fabricar en Mi Nombre. 1 0 i
38. להריח בה/ p a r a OLERLO. Lo cual implica: pero si podras fabricar el sahumerio segun
medida de 10 que es tuyo, a fin de darla al ptiblico.102
31
2. קראתי בשם/ h e l l a m a d o p o r n o m b r e . A Betzalel, para que lleve a cabo Mi labor.103
3. ב ח כ מ ה/ c o n s a b i d u r i a . Esto se refiere a 10 que el ser humano escucha d e otros y 10 aprende.
ובתבונה/ CON r a c i o c i n i o . Esto se refiere a 10 que el ser humano comprende por si mismo a partir
de 10 que ha aprendido.104
וגדיגת/ Y c o n c o n o c i m i e n t o . Esto se refiere a la inspiration divina.105
25:22, s.v. ןנועךהי. que no es el caso. Por ello, Rashi enfatiza que la
101. La Tora ya indico en el versiculo precedente frase significa que llamo a Betzalel (M izraji). Ahora
que el sahumerio es santo (Gur Arye). Por tanto, al bien, la razon por la que Dios llamo a Betzalel por
reiterar aqui esta idea anadiendo que debe ser “para su nombre para que reaiizara la labor de
el Etemo” indica que su fabrication misma debera construccion del Tabernaculo, fue para indicar que
ser hecha en Su Nombre. La expresion לה׳, “para el la liamada fue especialmente dirigida a el (Gur
Etemo” tiene aqui el mismo sentido de que en el v. Arye).
25:1. 104. La expresion ה3 ףנביtambien puede ser
102. Keritot 5a. La Tora unicamente prohibio traducida en el sentido de “entendimiento propio”.
fabricar el mismo sahumerio para olerlo La palabra “raciocinio” utilizada aqu! tambien se
personalmente. Sin embargo, fabricarlo para su uso refiere a la facultad humana de razonar y
por el publico en el Templo si esta permitido comprender cosas por uno mismo.
{Mizrajf). 105. En hebreo, ruaj hakodesh. En general hemos
103. En hebreo, la frase קךאוני ב שם ? צ ל א לes un traducido esta expresion hebrea por “espiritu
tanto ambigua. Se podria haber entendido como que profetico” 0 “ inspiration profetica”, segun el sentido
Dios habia llamado “en el nombre de Betzalel”, 10 que tiene en varios comentarios de Rashi al libro de
575 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A 3 1 :4 - 6 — ד ־ ו: ל א
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------
(ל ע שו ת ב מ לו א ה שלה במ שבצת ל הו שי ב ה :ה שב מעשה א ךי ג ת .מחשבת ך) לחשב
< » ובלב ן ל:ה מ קג ב צ ת ל מ ד ת מו ש ב ה א ב ן ן ע בי ה ה ר ש ה כ ם (ישעיה: פ מו, ל שון או מ נו ת.ה) ובחרישת
ש א ר ח כ מ י ל ב ש ב כ ם ןכ'ל,וזבם לב וגי׳• ו עו ד ך ש1שר ,ב פ רו שו ן שנ ה פר ש ו אונ ק לו ס .)כ:מ
ו ע שו א ת כ ל א ש ר צוי תי ך,א ש ר נ ת תי בו ח כ מ ה . למלאת:וחרש ע ץ ק רוי נגר. , א ב נ י ם ק רוי א מן:
T R A D U C C IO N D E R A S H I
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H J ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
אלא,לאסר ן הכיהו ואת ב?ךי בניו לכהן : לצ ורך לת ות העדות. ו א ת הארן ל«ךת10
אל ו במ ־י השרד הם בגדי התכלת ןהאךגמ ן :)לא: צל שם ןהב טה ור (לעיל כה.»> ה?\הךה
תתנ ו:ןתולעת שני האמ ור ים בפרשת מסעות לפי פש וט ו, א ומר אני. ה ^י דn ? a <י> ן א ת
ופרשו עליו,1יב:אל בגד תכלת (במדבר ד
t ד ! ז v - : v ־.־ v
די כהנה3 שא י אפשר ל ומר ש?ב, של מקךא
ופךשו עליהם,1יג:בגד ארגמ ן (במדבר ד ואת בגךי הקדש: לפי ש נאמר אצלם, מדבר
T R A D U C C IO N D E R A S H l
110. En este versiculo, la frase no dice “Arca del enunciado independiente que alude a otras
Testimonio”, sino “Area para el Testimonio”; ello vestimentas. Rashi sigue la segunda opinion. Sin
indica que el proposito del Arca era servir para las embargo, tanto el Targum como Ramban opinan que
Tablas del Testimonio. se trata de las mismas vestimentas.
111. Supra, v. 25:31. 113. Los utensilios del Tabernaculo.
112. Hay dos formas de entender esta frase. La
114. Bemidbar 4:12. Ese versiculo habia de la
primera, que ב?די ה^ךדes la designacion general de
prenda utilizada para los utensilios del Altar interior
las vestiduras sacerdotales, luego de lo cual el
versiculo las enunciara mas detalladamente. La de oro.
segunda, puesto que seguidamente se hablara de las 115. Bemidbar 4:13. Ese versiculo habia de la
vestiduras sacerdotales, la primera frase es un prenda utilizada para el Altar exterior de cobre.
577 / S H E M O T — P A R A S H A T K I T IS A 3 1 :1 1 — י א: ל א
יא מ ת מ ק \ ח א: נ א מ ת ל ב ו שי ^ נ ו ה י קישמשא0 ק ו ך ש א ל א ה ר ן פ
:ך ך ב ו ת א מ ת ק טו־ ת בו קז מי א ל ק ו ך ש א כ כ ל ד י פפןךתך י ע ב דון
R A SH I
ו אין לו ד מיון: . ל בו שי ש מו ש א: כתו־גומו,ו ש רו ת ונו־ אין ך ב רי ׳.1ח:שני (במדבר ד תו ל ע ת בג ד
כ תו־גו ם, ו א נ י א ו מ ר ש ה ו א ל שון א ר מי.ב מ ק ך א ו מן ה ת כ ל ת ן ה א ך ג מ ו ן תו ל ע ת ה ש ני:שנ א מ ר
של ק ל עי ם (לעיל מ ט ו ו ת ך גו ם ש ל מ כ ב ר (לעיל ן ל א,)א:ע שו בגז־י ק\ךד ל ש ר ת ב ק ד ש (לקמן לט
נ ק בי ם ע שויי ם במחט א רוגי ם ש היו ,1ד:כז ׳ ל א,מ ־ד ~ב רJ נ הT כ \הt ג ~ד יJ ב ־ב: ו ־א ם: ה םV מT ז ־כ ר *•ש ש ע: \ה
(יא> וא ת קטרו! הסמי ם: ל צ די״ ץ ב ל ע״ז.נ ק בי ם מ צי נ ו ב א ח ד מ ה ם א ך ג מ ן א ן תו ל ע ת שני ב ל א
:ש ה ו א קידש ,ה הי כ ל הקטרת ל צו ר ך.לקדש ע בו ד ה ל שון מ פו ־ שי ם יש .גג די השרד :ש ש
TRADUCC16N D E RA SH I
vestimenta de lana carmesi”. 116 Y mi opinion parece la correcta, puesto que se declara : “Y de
la lana turquesa, la lana purpura y la lana carmesi hicieron vestimentas de tejido de punto para
oficiar en santidad,” 117 pero el lino no fue mencionado junto con esos materiales. Y si este
versiculo estuviese hablando de las vestiduras sacerdotales, ello no podria ser, puesto que no
hallamos en ninguna de ellas lana purpura 0 lana carmesi sin lino.
ג?ךי השרד / Hay quienes explican que la palabra שרד
l a s v e s t im e n t a s d e t e jid o d e p u n t o .
significa “oficio” y “servicio”, tal como es traducido por el Targum: לבושי שמושא, vestiduras de
servicio. Pero no hay un termino an&Iogo en la Escritura que apoye esta interpretacion. Por ello,
yo digo que en realidad es un termino de origen arameo, similar a la traduccion que el Targum
hace de las palabras קלעים, “cortinas”, 118 y “ מכגרmalla”. 119 En este caso son llamadas בגדי השח־
porque son tejidas con aguja y hechas con muchos agujeros pequefios. שךדsignifica 10 mismo que
lacediz en francos antiguo.120
y e l s a h u m e r i o d e e s p e c i a s p a r a e l s a n t u a r i o . Es decir, para el
11. ואת קטו*ת הסמים לקדש: /
proposito de elevar en humareda el sahumerio en el Santuario, que es santo.121
116. Bemidbar 4:8. Ese versiculo habia de la prenda intercambiables tanto en hebreo como en arameo.
utilizada para la Mesa. 120. Este nombre se refiere a una forma de tejido o
117. Infra, v. 39:1. a una prenda hecha con puntadas o lazadillas
118. Supra, v. 27:9. El Targum traduce קל עי םpor trabadas.
ס י ד יו. 121. La expresi6n לקד שliteralmente significa “para
119. Supra, v. 27:4. El Targum traduce מכב רpor 10 que es santo”. Rashi explica que aquello que es
ס ר ד א. Tanto ס רדיןcomo ס ך ר אse derivan de una “santo” se refiere al interior del Tabemaculo [hejat],
misma raiz aramea, ס ח ־, relacionada con la raiz que es santo (por esta razon 10 traducimos
hebrea שרדde la cual se deriva la palabra שךדen “Santuario”). Esto no se aplica al aceite de la unci6n
este versiculo. Es frecuente que la שy la ס, cuya mencionado en este mismo versiculo, ya que el
pronunciation es casi identica foneticamente, sean aceite tenia como proposito consagrar el
3 1 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: ל א שמות — פרשת כי תשא/ 578
יג ן א ת מ ל ל ע ם ן נ י ? קו ך א ל ל מ י מ ר:יב ו ^ מ ר י י ק מ ש ה ?'מיבגר
ן ך ם י ת י ו מ י ש ב י א ד י ל י ה ק\ רון א ר י א ת ה י א ב י ן מ י מ ך י ו ב י נ י כ ו ן
--------------------------------------------------------------------- R A S H i
.מ פני ה הVד חTT*ת ־א ל ב תT ־ש ,כ הT ל אT מ: ־ה בז•ריזו ת
: •
אף ,ו א ת ה .י ש ר א ל בני אל דבר ; ואמה0(י
שבת למעט ,ןךפןין מ ע ו טין א כין כל מלאכת על ל צוו ת ם ש ה פכןך תי ך פי על
.ביני וביניכ ם הו א ת1א פי :ה מ ש כן ממלאכת את לז־חות ? עיני ך !?!ל אל המ שפה
בכם שבחו־וני בי ני נ ו הי א ? דו ל ה או ת ש ב ת תי את אך :מ ל א כ ה או ת ה מ פני ה שבת
:ל מנו ח ה מ נ ו ח תי יו ם את לכם ב ה נ חי לי וזריזיך ר דו פיו ש מ היו פי על אף .ת ש מ רו
T R A D U C C IO N D E R A SH I
Tabernaculo, mientras que el termino קידשimplica pareceria fuera de lugar repetirio aqui en el contexto
algo que y a es santo (Gur Arye). de la construccion del Tabernaculo, a menos que se
122. El verbo דברse halla en el modo imperativo, entienda su insercion aqui como relacionada con !a
“habla”, por 10 que es evidente que aqui Dios construccion de! Tabernaculo.
hablaba directamente a Moshe. Siendo asi, pareceria 124. Rosh haShana 17b. Es decir, tienen sentido
superfluo agregar ו א ה ה, “y tu” . Por ello, Rashi adversativo y limitan o excluyen 10 dicho
explica que ו א ת הconstituye una clausula con anteriormente.
mensaje propio, un tanto independiente del mensaje
125. Un “signo” es siempre algo concreto cuyo
contenido en las palabras que le siguen. Ese mensaje
proposito es representar otra cosa. De la circuncision
constituye un enfasis personal a Moshe para que
y del arcoiris (ver Bereshit 17:11 y 9:12, 17,
cuide la santidad del Shabat (Baer Heteb).
respectivamente) la Tora igualmente dice que son
123. En dos ocasiones anteriores, Dios ya habia “signos”, queriendo decir que son representaciones
prescrito a Israel que cuidaran las leyes de Shabat concretas que aiuden al Pacto que Dios hizo, con
(ver supra, vv. 16:23-29; 20:8-11). Asi, pues, Abraham y con Noaj. Del igual modo aqui, el
579 / S H E M O T — PA R A S H A T K I T IS A 3 1 :1 4 - 1 5 — י ד ־ ט ו: ל א
ל ד י גת/ p a r a c o n o c e r . Es decir, para que las naciones sepan a traves de el “que Yo soy el Eterno
que santifica a ustedes”. 126
14. מות יומת/ c i e r t a m e n t e m o r i r a . Si hay testigos y advertencia previa.127
ונכרתה/ s e r a c o r t a d a . Si el pecado fue cometido sin advertencia previa.128
בזחלליה/ t o d o e l q u e l o p r o f a n e . Esto se refiere a la persona que se comporta en el Shabat y
trata su santidad como si fuera un dia de la semana.129
15. ש בת שבתון/ s h a b a t d e c e s e COMPLETO. 130 La repeticion de terminos indica que este dia debe
ser un reposo de relajamiento total y no un reposo casual.
Shabat es un “signo” en el sentido de que representa bet din, y este no puede imponer ninguna pena
el hecho de que Dios escogio al pueblo de Israel capital a menos que haya habido testigos de la
(Lifshuto shel Rashi). transgresion y advertencia previa (Mizraji).
126. La expresion לדע ת, “para conocer” no puede 128. Mejilta.
referirse al pueblo de Israel, ya que ellos mismos son 129. La expresion “profanar el Shabat” en este
los que cumplen el Shabat, sino que se refiere a que contexto se refiere especi'ficamente a realizar en
otros (los demas pueblos) 10 sepan. publito una labor prohibida por la Tora. N o se
127. La expresion יו מ ת, que literalmente significa refiere a realizarla en privado, porque “profanar”
“sera muerto”, en general implica que la persona siempre implica llevar a cabo un acto que rebaje el
morira a manos de terceros. En la mayor parte de los valor de algo frente a los demas. Es por esta misma
casos esto se refiere a la pena capital decretada por razon que Rashi explico que la expresion מו ת יו מ ת,
el tribunal [bet din]. Sin embargo, a veces tambien “ciertamente morira” se refiere a cuando la persona
puede referirse a la muerte por castigo divino directo violo el Shabat frente a testigos, en cuyo caso recibe
[mita bide shamayim], como en Bemidbar 1:51. la pena capital a manos del tribunal (Masquil
Pero aqui se agrega que la persona “sera cortada”, leDavid).
10 cual alude al castigo divino de karet (muerte 130. El nombre שבתse deriva de la raiz שב ה, que
prematura o sin hijos). Por 10 tanto, יומת etimologicamente significa “cesar”, “retraerse”,
necesariamente debe referirse a muerte a manos del razon por la cual es utilizado para designar el dia de
3 1 :1 6 -1 7 — ט ז ־ י ז: < א שמות — פרשת כי ת שא/ 580
ו ביו ם ש ב תון ה ר א שו ן ביו ם אם כי בן לו מ ר ,ה כ תו ב לו$ כ לכך .ש ג תון ( שג ת
{ן1 שגת שגת/ s h a b a t d e c e s e c o m p l e t o . La Escritura utilizo aqui una expresion doble para
designar el Shabat131 con ei proposito de deciarar que en este dia esta prohibido realizar cualquier
tipo de labor, incluso aquella que sea necesaria para preparar alimentos.132 Y 10 mismo se aplica
a Yom Kipur, acerca del cual tambien se declara: “Sera un Shabat de cese completo [] שגת שגתון
para ustedes”, 133 donde tambien indica que esta prohibido realizar en el cualquier labor. Sin
embargo, con respecto a las festividades \yom tob\ solo se declara que: “En el primer dia habra
un cese [ )שבתוןy en el octavo dia habra un cese”, 134 10 que indica que en esos dias esta prohibida
cualquier clase de labor de “trabajo”, pero esta permitida la labor necesaria para la preparation
de alimentos.}
ל ה׳ קדש/ s a g r a d o ES, PARA e l e t e r n o . Esto implica que la observancia de su santidad debera
ser en Mi Nombre y por Mi mandato.135
17. ש8 ו י נ/ Y REPOSO.136 E s ta e x p re s io n d e b e se r e n te n d id a tal como la traduce el Targum: ו נ ת, y
יח ו י ה ב ל מ ש ה כ ד שי צי ל מ ל ל א ע מ י ה ב ט ו ך א ך ס י נ י ונךיו ל ו חי ס ו ז ד ו ת א
-------------------------------------------------------------------------- R A S H I
שוזו־י בשבעה,ה:ר בי ם ה המשכן ימים וכל לשון נופש הו א לשון נפש שמשיב נפשו.
עשר בתמוז נשתברו הלחות וביום הכפוךים ומי.מטורח המלאכה בהרגיעו,ונשימתו
ולמחךת, הוא לישראל,נתרצה הלןדוש ברוך ,1כח:שכתוב בו ל א ייעף ןל'א ייגע (ישעיה מ
:התחילו בנז־בת המשכן והוקם ב א חד בניסן ןכל פעלו ב מ א מר הכתיב מנוחה בעצמו
שנאסרה לו, כתיב חסר, ככלתו.??לתו :לשבר האוזן מה שהיא יכולה לשמוע
שלא היה יכול,תוךה ?מתנה ?כלה לחתן אין מ ק ד ם ו מ אחר.וגו׳: (יח>ויתן אל משה
דבר אחר.ללמוד כלה בזמן מועט כזה בתוךה; מעשה העגל קודם לצווי מל אכ ת
TRADUCC16N D E RA SH I
descanso. Cualquier instancia en que apareza un term ino derivado de la raiz נפש, “descansar”, esta
relacionado con el term ino נפש, “alm a”, ya que el reposo restaura el alm a y el respiro de una
persona al proporcionarle relajam iento del esfuerzo de la labor. Y Aquel de quien esta escrito
que “no se cansa ni se fatiga”, 137 y cuya actividad entera es por medio de la palabra, sin esfuerzo
fisico, El mismo hizo que se escribiese “ reposo” acerca de El con el proposito de transm itir al
oido humano 10 que fuera capaz de en ten d er.138
18. ויתן אל משה וגו׳/ e n t r e g o a m o s h e . En la Tora los sucesos anteriores y poste
necesariamente son narrados en orden cronologico.139 EI incidente del Becerro de Oro precedio
en muchos dias al m andato divino de la labor de construccion del Tabernaculo. La prueba de ello
es que la Tablas de la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz, del primer ano, tres meses despues del
Exodo, y tres meses despues, en Yom K ip u r140 el Santo -bendito e s- se reconcilio con Israel y les
perdono su pecado, y fue al dia siguiente que comenzaron a aportar la contribution p ara el
Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de Nis&n, medio ano despues.141
פ?לי«ו/ CUANDO TERMINO. Esta pal abra, ככלת ו, esta escrita en form a defectiva,142 pudiendo leerse
como si estuviese vocalizada 1פ?לת, “ como su novia”. Ello alude al hecho de que la Tora le fue
entregada a Moshe en form a de regalo, 10 mismo que una novia es dada al novio, ya que Moshe
no hubiera podido aprenderla en su totalidad en un tiempo tan co rto .143 O tra explication de por
implica un estado de descanso que “restaura el alma escritas siguiendo un orden tematico por razones
y el respiro”, como Rashi seiiala. Por ello, su particulares, aunque ello implique la discontinuidad
traduccion mas aproximada seria “se refresco” o “se cronologica.
repuso”. En espanol, el verbo “reposar” esta
relacionado con “reponer”, en el sentido de recobrar 140. El 10 de Tishre.
o restaurar las fuerzas perdidas. 141. Tanjuma 31.
137. Yeshayahu 40:28. 142. Es decir, sin la letra וentre la לy la ; תsu
138. Es decir, utilizando terminos asequibles a la escritura normal seria ?כלותו.
comprension humana. 143. Tanjuma 18. En esta ocasion, Moshe
139. Pesajim 6b. El metodo narrativo seguido por la permanecio en la cim a del Monte Sinai cuarenta
Tora en general si sigue un orden cronologico. Sin dias. La comprension de M oshe de la Tora fue tan
embargo, en ciertos casos las secciones estan intima y completa como la relation mas intima que
32:1 — א: ל ב ש מו ת — פ ר ש ת כי ת ש א/ 58 2
ONKELOS
que la Tora es comparada a una novia es la siguiente: asi como una novia se adorna con
veinticuatro adornos -aquellos mencionados en el libro de Yeshayahu- , 144 asi tambien un
erudito de la Tora debe ser experto en los veinticuatro libros del Tanaj, la Biblia.145
ל ד ב ר א ת ו/ d e h a b l a r CON e l . Es decir, le prescribio los e s ta tu to s y las leyes mencionadas en la
section VeEle haMishpatim. 146
? ד ב ר א ת ו/ d e h a b l a r CON e l . Esto nos ensefia que Moshe primero escuchaba cada ley de la boca
del Omnipotente, y luego volvian a revisar Ia halaja -la l e y - entre ambos.147
לחית/ t a b l a s . Esta palabra aparece escrita como si estuviese escrita en singular, 148, ל ח תya que
ambas Tablas eran iguales.149
32
i. פי ב ש ש מ ש ה/ q u e m o s h e s e h a b i a d e m o r a d o . El verbo בששdebe ser entendido tal com
traduce el Targum, en el sentido de “retardo”, “demora”. Y de igual modo tiene este significado
existe entre un hombre y una mujer (Beer Itzjak). por su propia iniciativa, las leyes prescritas por Dios
144. Yeshayahu 3:18-24. son racionales y reflejan lo que ia reaiidad es
intrinsecamente. Por esta razon, cuando aqui la Tora
145. Tanjuma 16.
implica que ambos —Dios y M oshe- revisaban ia
146. Supra, caps. 21-24. Excluyendo todo 10 halaja, 10 que quiere decir es que Dios enserio a
relacionado con el Tabemaculo, ya que la orden de Moshe las leyes que reflejan la estructura interna de
construirlo fue dada despues del incidente del la realidad y, por 10 tanto, ia participation de Moshe
Becerro de Oro, que sera narrado a continuation
era esencial ( Gur Arye).
(Mizraji).
148. Puesto que se pronuncia como una palabra en
147. Shemot Raba 41:5. La frase לד־בר א תוno
plural, 10 normal es que estuviese escrita ל חו ת, con
significa “hablar a el”, sino literalmente “hablar con
la וentre la חy la n. Sin ia % esta palabra puede
el”, 10 cual implica que Moshe participaba en 10 que
leerse como ח ת9ל, “tabla”,
’<• ־en singular.
©
se decia. A diferencia de las leyes prescritas por un
rey mortal, en 10 cual 10 importante es meramente 149. Shemot Raba 41:6. Es decir, que en cierto
que ?׳.is subdi'cos obedezcan las leyes que el dispuso sentido eran como una sola tabla.
583 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:1 — א:לב
porque [de] este Moshe, el varon que אשר משה האיש1 בי־זה • 7 JV JV *
de oro que estan en las orejas de sus אהרין פרקו נזמי הזהב אשר
v ־־: 7 7 ־־־ j• * : י ׳:rr I ־: r־
TRADUCCION DE RASHI
פי זה משה האיש/ p o r q u e i d e ! e s t e m o s h e , e l v a r o n . EI Satan les mostro algo asi como una
imagen de Moshe, que llevaban cargando en el espacio del firmamento de los cielos.157
א שר העלנו מארץ מ?ךים/ q u e n o s h i z o s u b i r d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Y que nos ensenaba el
camino por el cual debiamos ascender de Mitzraim. Pero ahora que ei no esta, necesitamos
deidades que vayan delante de nosotros.158
2. באזני נשיכם/ e n l a s o r e j a s d e s u s m u j e r e s . Aharon se dijo: “Las mujeres y los ninos cui
mucho de sus joyas; quizas no quieran entregarlos y este asunto se posponga, y mientras tanto
llegara Moshe.” 159 Pero los hombres no esperaron a que las mujeres y los ninos se quitasen sus
joyas y ellos mismos se despojaron de sus propias joyas.160
פרקו/ d e s p r e n d a n s e d e . Este verbo en plural esta en el modo imperativo, y pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo singular פרק, “desprendete de”, lo mismo que el verbo
imperativo plural ברכו, “bendigan”, pertenece a la misma construccion gramatical que el singular
Este es el error conceptual basico que comparten querian muchas deidades se debi'a a que sabian del
todos los que rinden culto a la idolatria [ver alto nivel espiritual de Moshe (en cierto sentido,
Rambam, Hiljot Aboda Zara, cap. 1] (Maharsha). poseedor de muchas fuerzas) y pensaban que
157. Shemot Raba 41:7; Shabat 89a. solamente teniendo muchas deidades podrian
alcanzar ese mismo nivel espiritual (Gur Arye).
158. Esta frase no debe entenderse en el sentido de
Cabe enfatizar que su proposito no era reemplazar a
que querian otras deidades simplemente porque
Dios con idolos, sino reemplazar el liderazgo de
Moshe los habia hecho subir de Mitzraim, pues ya
Moshe, razon por la cual su busqueda de deidades
habian salido de Mitzraim, por 10 cual ello no
que los guiaran se debio a la desaparicion de Moshe.
explicaria que quisiesen substituir a Moshe. Querian
decir que ese mismo Moshe que los habia sacado de 159. Aharon no pretendio asistirlos en la
Mitzraim era el lider que los guiaba en el camino a fabricacion del 1'dolo, sino utilizar una treta para
seguir, por 10 que su desaparicion implicaba que demorar su fabricacion. Su treta failo a causa de la
debian buscarse un substituto que los guiara de impaciencia de los hombres.
ahora cn adelante. Asi, pues, la razon por la cual 160. Tanjuma 21.
585 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:3-4 — ג־ד:לג
161. Generalmente, en los verbos conjugados en el de”, que es el equivalente del frances decharger.
modo intensivo p i'e l la segunda letra de la raiz esta 163. Supra, v. 9:29.
acentuada con daguesh (por ejemplo, el plural דברו
164. En la frase א ת נז מי, la palabra ת$ significa
en el v. 12:3). Rashi senala que el verbo פךקו “de”, 10 mismo que en la frase citada. Un verbo
tambien es un verbo pi'el a pesar de que su segunda reflexivo-intransitivo hitpa'el no puede estar seguido
letra radical, la ר, no esta acentuada con daguesh, por un acusativo, que es la funci6n mas usual que
siendo similar al caso de ב ר כו, que tambien es un א תdesempena. Por ello, Rashi enfatiza que aqui א ת
verbo pi'el []לבר ד. La letra רen ningun caso puede no es un acusativo, sino que sirve como preposicion
ilevar daguesh. “de”.
162. La raiz פרקtambien puede significar 165. Yeshayahu 3:22.
“desmontar” o “desensamblar” . Sin embargo, aqui 166. Melajim 11, 5:23. Rashi coincide aqui con la
esta utilizada en el modo reflexivo hitpa'el, traduccion de la frase que da el Targum Yonatan
indicando que la acci6n recae sobre el sujeto, por 10 ben Uziel'. “10 amarr6 en un pano”. La raiz de ambos
que Rashi la explica en el sentido de “descargarse verbos seria la misma, צ ר.
32:4 — ד:לב שמות — פרשת כי תשא/ 586
---------- RASHI
רב עךב מ כק \ פ י בא ו , ב כ ור לא ור , ופ?קס י ו ב ל וח ות ות- א ות י הח וח ז ס ופר
ו עש א ו ה ו ממצחם ע^הם שעל ו ( ישע יה א נ וש בחרט על י ו וכת יב : כמ ו
שם ה יה מ יכה א ומ ד ים ן יש . ב כש פ י ם ית י ה וצר א ו נקל וס שתר גם ו זה ו .1א: ח,
בו ש נתמעך בניו דמ וס י מת ו ך ש יצא א ומ נ ות כל י ה וא . ז י וף לש ו ו , ב ז יפא
שכתב ןטס שם ב יד ו ן ה יה , במ צר ים ואק ד ים ות- א ות י ב זהב בו שח וךצ י ו
לה ע ל ות , ש ור עלה ש ור עלה מש ה בו Vp על וכל ז יפ י ו נ י י ״ל בלע ״ ז שק ו ו ־ י ו
ןך זק \ל יכ ו , נ יל וס מת ו ד י וס ף של אר ו נ ו ק \ה ( ן ול יכ ו פיו ך .מ ס כ ה «ג ל : ח ותמ ות
TRADUCCION DE RASHI
(punzon) de un escriba con el que grafoa letras en tafoletas y placas para escribir. Es similar al
siguiente termino: “Y escribe en el con el estilo [ 5 ]חרטde un hombre.” 167 Y asf es como 10 tradujo
el Targum de Onkelos: י ןצר יתיה בזיפ אy 10 form a con un punzon [] ז יפא. La palabra זיפאesta
relacionada con el termino hebreo para “falsificacion”, זיוף. Designa an instrumento punzante con
el cual se graban letras y disenos almendrados en oro, procedimiento que ilaman n ielm en
francos antiguo. Su nombre se deriva de la palabra זיוף, “falsificacion”, porque con el tambien se
falsifican sellos.
עג ל מסכה/ b e c e r r o d e f u n d i c i o n . Despues que Aharon hubo arrojado el oro en el fuego del
crisol, vinieron los hechiceros de la muchedumbre abigarrada de gentiles169 que habia subido de
Mitzraim junto con los israelitas y lo hicieron por medio de hechiceria.170 Y hay quienes dicen
que Mija estuvo alii, el mismo que habia salido de en medio de la hilera de ladrillos en la cual
habi'a sido casi aplastado en M itzraim .171 Mija tenia en su poder una inscription con el Nombre
de Dios y una tableta en la cual M oshe habi'a escrito las palabras * עלה שוו* עלה שווpara hacer subir
el sarcofago de Y osef del rio Nilo. Mija arrojo la tableta con estas palabras y el Nombre divino
169. En hebreo, > גךב ךב, ereb rab. Para una 171. El Faraon habia decretado que si los israelitas
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver no cumglfan con su cuota de ladrillos, se
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. ע ך ב רב. completaria la construccion utilizando a sus ninos
170. Segun esta interpretacion, no fue Aharon el como ladrillos. Cuando M oshe se quejo ante Dios
que directamente hizo el Becerro de Oro, sino la por esta atrocidad y aparente castigo injusto de
hechiceria utilizada por la “muchedumbre inocentes, Dios le respondio que de cualquier modo
abigarrada” . Esto concuerda con 10 que Rashi esos ninos serian malvados en su edad adulta. Para
explico mas arriba en el sentido de que Aharon probarselo, dejo que Moshe salvase a uno de ellos.
habi'a intentado demorar la fabricacion del oro. En Este nino era Mija. Ei foe el que mas tarde fabrico
tal caso, el verbo 10 “ , ומלשהיhizo”, no se referiria a el idolo descrito en el iibro de Shofetim, cap. 17.
Aharon, sino al sustantivo implicito ערב רב, Segun esto, M ija tambien fue el que fabrico el
“muchedumbre abigarrada”. O tambien podria ser, Becerro de Oro (R ashi a Sankedrin 101b).
5 8 7 I SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:4 — ר:לב
dioses, Israel, que te hicieron subir de la הע ל ו ך אש ר יש ר א ל ' אלה יף
ONKELOS
ד ח ל ת ד י שו ־ א ל ד י א ס ק ו ך
RASHI
•.ו ל א .א ל הי ך אלה : מסכה של לש ו ן .מ ס כ ה : הע ג ל ו יצא הכ ור לת ו ך נאמר
שעל ו רב שעךב מכא ן . א לה י נ ו אלה ו עש ר י ם מאה : אחר דבר . מת כת
אהר ׳ ו על ש נקהל ו הם ממהר ים כ ג ימטר יא בו היו זהב ק נט ו ־ י ו ו ח מש ה
TRADUCCION DE RASHI
escritos en ella en el crisol y milagrosamente salio el Becerro de Oro. 172>173
מסכה/d e f u n d ic io n . Este termino tiene un significado similar al de la palabra מ מ כ ת, “metal”. 174
Segun otra explication, este termino aluae al hecho de que en el Becerro habia ciento veinticinco
kanterm de oro en el Becerro de Oro, correspondiendose con el valor numerico [guematria] de la
p alabra 175. מ ס כ ה
1/ א ל ה א ל ה י דESTOS SON TUS DIOSES. Pero el versiculo no declara que ellos dijeron: “Estos son
nuestros dioses”. D e aqvu se demuestra que fue la muchedumbre abigarrada de gentiles que habia
subido de M itzraim con el pueblo d e Israel quienes se congregaron alrededor de Aharon y 10
172. La razon por la cual los hechiceros de la E sta frase es una parafrasis de la frase dicha por
“muchedumbre abigarrada” habian escogido hacer Yaacob a Yosef, ע לי שור. La palabra עלה, es
un idolo en form a de becerro fue porque el equivalente a עלי, y vocalizada עלהsignifica
significado espiritual que esta imagen representa se “ jLevantate!” שור, vocalizado שורen vez de שור,
corresponde muy bien con el significado puede ser entendido como un sustantivo que
representado por el oro rojizo, cuyo color se asemeja significa “toro” . Asi, pues, la frase que escribio
al de la sangre del toro. Su proposito era hacer que queria decir: “ jLevantate, oh toro!” Mediante esta
la materia y la form a del idolo se correspondieran inscription, Moshe hizo subir a la superficie el
entre si y, de este modo, tener mas exito en su sarcofago de Yosef. Luego, mientras Moshe se
empresa (Gur A rye; ver Yoma 45a). V er tambien el ocupaba del sarcofago, M ija robo la tableta inscrita
comentario de Rashi al v . 29:1, s.v. פר א ח דy la nota y, cuando Aharon arrojo el oro al crisol de fuego,
156 de la parashat Tetzave. M ija tambien arrojo la tableta, 10 que causo que del
fuego surgiera un becerro.
173. Tanjuma 19. Cuando Yaacob bendijo a sus
hijos, a Y osef le dijo ע לי שור, que en ese contexto 174. El termino מ ס כ הse deriva de la raiz נ ס ך, que
Rashi explica que significa “para observar”, significa “vertir”, por 10 cual tambien es utilizado
refiriendose al hecho de que las doncellas de para denotar “fundir metal es”. A unque מ ס כ הy מ תכ ת
Mitzraim escalaban los muros para observar la no tienen la m ism a raiz, expresan un significado
belleza de Yosef. Luego, cuando al final de su vida relacionado. En este mismo sentido lo tradujo
Moshe bendijo a las tribus de Israel, a Y osef lo tambien el Targum.
definio como ב כו ר שורו, “primogenito de toro”. 175. Tanjuma 19. El term ino arameo kanterm es el
A hora bien, cuando estaban a punto de partir de equivalente del termino hebreo kikar. Ambos se
Mitzraim, M oshe quiso cum plir la prom esa que sus refieren a una m edida de peso equivalente a 1500
hermanos habian hecho a Y osef de que cuando siclos o shekels (segun Rashi al v. 38:24, para usos
salieran se llevarian sus restos con ellos. Pero los sagrados su equivalencia es de 3000 siclos). En
mitzrim habian puesto sus restos en un sarcofago de espanol es usual traducir el nombre kikar por
metal, el cual fue arrojado al Nilo, pensando que su “talento”, y este es el criterio seguido en esta
presencia allf bendeciria sus aguas. P ara extraer el traduccion. Su peso en terminos modemos
sarcofago, M oshe escribio el Nom bre Inefable en equivaldria a aproximadamente 25.5 k. (6 51 k., para
una tableta junto con las palabras ע ל ה שור על ה שור. usos sagrados).
32:5 — ה:לב שמות — פרשת כי תשא/ 588
tierra de Mitzraim!” 5 Viendo Aharon ?אה ר רא מ א ר ץ-וי ה : מצר ים
u — * rr : • י v / ; ••
------------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ה י ס ז א א ה ר ן ו ב נ א מ ך ? ח א ען ך מו הי ו ק ך א א ו ז ר ן ו א מ ר ח ג א לן ך ם יי מ ח ר: מ א ר ע א ך מ צ רי ם
---------------------------------------------------------------------- RASHI
. אהר ן ראה כ ׳רב ו ז דבר ים , רבה ב ו יקרא יש^רא ל את הטע ו פך ואחר , ן ה ם ש עש א ו ה ו
. והר ג וה ו
־ ל: ־
ח םt ה מ ו ״כ יt ה ?יv דר דא ה ח ו ר ב ן א ח ו ת ו ש , ח י ים ר וח בו ישה יה . (ה) וירא א ן זר ן : אסר י ו
. לפ נ י ו מ זבח ו יב ן , לפ נ י ו מ זבח ו יב ן ו זה ו (תחל ים עש ב א וכל ש ור בת ב נ ית ש נאמר
הסרח י ו בי ש ית לה מ וטב : ןאמר ןע וד ז ר א ה ה ןה ןלא , מ ע ש ה שט ן ןראה שהצל יח ,)כ:קו
ה ם ב ו נ ים אם : ןאמר ראה וע ו ד . בהם ולא : ל ך ח ו ת ם. ויגן מןג ח: ל גמר י לךח ותם פה לו
. ה ה מ ב י א אב ן זה מ ב י א צר ור , א ת המ זבח ןב 'א שמא , ן ל א ה י ום .ויקרא ןגו׳ חג לה׳ מחר
מת וך . אר זת בבת נ עש י ת מ לא ?ר נ ן ן נמצאת ו מ ד רש ו . פש וט ו זה ו . ק ו ל ם ש י ע ב ד וה ו מש ה
TRADUCCIONDE RASHI
obligaron a tomar parte en la fabricacion del Becerro de Oro, y fueron ellos quienes 10 hicieron. Y
posteriormente hicieron errar a Israel tras de ello s.176
5 . ו י ר א אסרן/V IE N D O a h a r o n . Es decir, viendo que e! Becerro de Oro tenia en si espiritu de vida
-com o se declara a proposito de este pecado: “Cambiaron a Dios por la flgura de un toro que come
hierba”- , 177 y viendo tambien que la obra del Satan habia tenido exito y que el no habia tenido
palabras con las cuales disuadirlos completamente...
ו י ג ן מ ז ג ח/ ED1FI 06 u n a l t a r . Para posponerlos en su intention de rendir culto al 1' dolo.178
וי ק ר א וגו׳ חג לה׳ מחר/ [ a h a r 6 n i c o n v o c o ... ! m a n a n a h a b r a f e s t i v i d a d p a r a e l e t e r n o ! Aharon
dijo “mafiana”, pero no dijo “hoy”. Con ello queria posponer el culto al idolo, pues quizas Moshe
regresaria antes de que le rindieran culto. Hasta aqui he comentado el sentido simple del versiculo.
Y su interpretacion midrashica en Vayikrd R aba 179 es la siguiente: Aharon “vio” 180 muchas cosas
que le impulsaron a actuar asi. Vio que Jur, hijo de su hermana M iriam, los habfa reprendido
directamente y 10 habian matado. Y a esto se refiere la frase: “Y ediflc6 un altar delante de el
[ לפניו1 י ץוינן מןגו, la cual puede ser vocalizada para leerse “y comprendio a partir del degollado
frente a el [181. ”{ ו יג ן מז ג ח לפניוAlgo mas “vio” (comprendio), a raiz de lo cual se dijo: “Mejor es
que la inmundicia de este pecado sea atribuida a mi y no a ellos.” Otra cosa mas “vio”, a raiz de
10 cual se dijo: “Si los israelitas mismos edifican el altar, uno traera un guijarro y el otro una
piedra, obrando en conjunto, 10 que resultara en que su obra sera hecha de un solo golpe. Pero
176. Tanjuma 19. Si fueron los israelitas los que 179. Vayikrd Raba 10:3.
dijeron esta frase, 10 mas logico hubiera sido que 180. Aqui “vio” implica tanto ver fisicamente como
dijeran “estos son nuestros dioses”. “Tus dioses” “comprender”.
implica que era otro grupo distinto al pueblo de
181. Es decir, que a partir del hecho de que Jur
Israel el que le dijo esta frase.
habia sido degollado frente a el, comprendio que el
177. Tehilim 106:20. correria la misma suerte si se oponia a ellos
178. Asi, pues, esta era una nueva treta de parte de frontalmente, 10 que provocana que el perdon divino
Aharon para demorar el pecado. La primera habia al pueblo fuese inalcanzabie, por io que prefirio
sido pedirles que las mujeres se quitasen sus joyas, utilizar estratagemas para posponer que rindieran
como Rashi explico en el v. 32:2, s.v. ב אזני נ שיכ ם. culto al idolo.
589 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:6-7 — ו־ז:לג
esposa de Potifar, quien habia querido seducir aYosef: “Para divertirse [ ]ל צ חקconmigo.” 183 Y
tambien implica derramamiento de sangre, como se declara: “Que se levanten los mozos y luchen
[184[ ו ישחק וdelante de nosotros.” 185 Y en este caso tambien hubo derramamiento de sangre porque
Jur habia sido asesinado.186
7. וי ד ב ר/H A B L O . En este caso, este verbo implica hablar con dureza, 10 mismo que en el versiculo:
“Y les hablo [ ]וידברcon dureza.” 187
לך רד/ ve, DESCIENDE. Queria decirle: Desciende de tu grandeza. Yo unicamente te otorgue la
sacrificios, y dijeron: jE stos son tus אלה אלהיך ישראל אשר העלוך
dioses, Israel, que te hicieron subir de la
tierra de Mitzraim!’” ט ויאמר יהוה אל:מארץ מצרים
v vt : v »־ י • rr : • י v jv ••
9El Eterno dijo a Moshe: “He visto a משה ראיתי את־העם ה*ה והנה עם־
־ J *• • : • •״- 5 : ז v • • t av
este pueblo, y he aqui que es un pueblo
duro de cerviz. 10 Y ahora, dejame; que י ועתה הניחה לי:־ף הוא$לןשה־
----------------------------------------------------------------- o n k elo s -----------------------------------------------------------------
ח סט ו בפו־יע מ ן אח־ר זא די פלןךתנון עבד ו להון עגל מ י נכא:א ס קתא מא רעא ךמצךיכו
:וסגידו ל יה ודבח ו ל יה ואמר ו אל ין דחלתך יק וראל די אק זק וך מא ו ־עא ז־מצרים
ו?ען אפח בע ותד:ט ואמר יי למשה גלי סדמ י עמא הדי ו ןי ׳א עמא קש י קדל ה וא
----------------------------------- RASHI
188. Berajot 32a. Moshe, en el v. 11, preganta a Dios que por que se
189. Shemot Raba 42:3. enoja contra “Tu pueblo”, enfatizando as! que es el
pueblo de Dios, no de Moshe. En ese versiculo
190. Shemot Raba 42:10. Esta interpretation
M oshe se referia a Israel.
explica por que Dios se refirio a Israel como si fuera
el pueblo de Moshe; en realidad se referia a la 191. Es decir, son obstinados y recalcitrantes.
muchedumbre abigarrada. Tambien explica por que 192. Shemot Raba 42:9.
591 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:11-13 — י א־יג:ל ב
tierra?’ Vuelvete del ardor de tu ira, y וה נחם ך£א ?מחת הא דמה ש וב
reconsidera acerca del mal contra tu J“ T * J I V - I J ־J I•• -S AT T ־: JT
TRADUCCIONDE RASHI
11. למה ה׳ יחרה א ? ך/ ^ p o r q u e , o h e t e r n o , s e e n c e n d e r a t u ir a ? ^Acaso no es cierto que un
sabio unicamente se encela de otro sabio, y un fuerte de otro fuerte, p ero no de seres inferiores
a el?
1 2 . ו הנ ח ם/ y r e c o n s id e r a . Queria decirle: Considera un pensamiento diferente al que tienes ahora
con respecto a ellos, para hacerles bien y no m a l.193
193. La raiz del verbo ו הנ ח םes נ ח ם, que en sentido acompana estos tres nombres tiene aqui el
estricto significa “reconsiderar un pensamiento significado de “por” o “en aras de”. Necesariamente
previo” o “cambiar de idea” y, por extension, se refiere al merito todavia no pagado de Abraham
“arrepentirse”, segun comento Rashi en el v. 13:17, (y los demas ancestros). Pues si, por ejemplo,
s.v. פן ינ ח םy en Bereshit 6:6. Abraham ya hubiera recibido el pago a su merito, no
194. Shemot Raba 44:4. Esta frase no significa tendria sentido mencionarlo, ya que en ese caso Dios
“recuerda a Abraham, etc.” El prefijo לque no hubiera debido nada a sus descendientes
32:13 — יג:לב שמות — פרשת כי תשא/ 592
17 Yehoshua oyo el sonido del pueblo ם$ד את־ל ן ו־ל יה ושע ו ישמע. יז
ONKELOS
סו ו אונ פ ני ו נ ח ת מ ש ה: יד ן ת ב ין מן בי ש ת א די מ לי ל ל מ ע ב ד ל ע מי ה:א ת ן ל ב ני כו ן וי ח ס נו ן ל ע ל ם
:וניביו:? מן טוו־ א ו ת רין לו חי ס ה ד ו ת א בי די ה לו חי כ תי בין מרנו־ין ע ב רי הוז מ כ א ו מ פ א א נ ו ן
יי מןו מ ע י הו ש ע ן ת לול ע מ א:ט ז ן ל ו ח י א ע ו ב ך א דיי א נ ו ן ו כ ת ב א פ ת ב א דיי ה ו א מ פ ר ש ע ל לו חי א
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
פל כ ך.פ לוני ת במלאכה פלו־ני ש ל,נ ק ך או ת ה או תיו ת היו .ע ^ רי הנז מ שני1<טו
:ב ת ו ר ה הו א ה ל ן דו ש ב ר ו ך של ש ע שו עיו א ל הי ם (טז> מ ע ש ה :הו א נ סי ם ומע שה
,הו א אחד ,ן ח רי ט ל ש ו ן ח רי ת .ח רו ת דבר .ע ש אן ב כ בו דו הו א ,כ מ ש מ עו .ה מ ה
:ב ל ע ״ ז אנ ט ליי ״ ר .ח קו ק ל שון ע ס כןיו ש נ י ה ם כל :ל ח ב רו ה או מ ר כאךם :א ח ר
las quebro al pie de la montana. ו ישבר הלד זת הה ר תחת אתם:
----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------
יח ו ^ מ ר ל א ק ל ג ? ר י ן ד נ צ ח י ן ב ק ד ־ ב א:כ ר כ ע ב ב י ן ו א מ ר ל מ ש ה ק ל קו ־ ב א ב מ( ץ ךי ת א
י ט ו ו ז ו ה כ ד ק ר י ב ל מ ש ך י ת א ו ס ז א: ב ר י ן כ!ל ד כ ג סי כין א נ א ש מ ע3ן א ף ל א כןל ח ל ש י ו ך מ ו
: י ת ע ? ל א ן ח ? גי ן ו חי קי ף ר ו מ א ך מ' ש ה ו ך מ א מ י ד ו ה י י ת ל ו ח י א ן ת ב ר י ת ה ו ו ב ש פ ו לי ט ו ך א
ה מ ^ו ת מן א ח ד ש הו א פ ס ח מ ה :א מ ר .וגו׳ קו ל אין .ג גו ר ה ענו ת ל1ק אין >< יח :ן צו ח קי ם,
ה ה ר ל רג לי .ה ה ר מחת :? ל ה ם ל א מ נ ה ה מ ענין ןג דו פין ח רו פין קו ל .קו ל ענו ת נ ס ת:
TRADUCC16N DE RASHI
17; ג ר ע ה/ AL g r it a r . Esta palabra significa “ a l g r ita r ” , y a q u e los israelitas g r ita b a n , se a le g ra b a n
y rei'an.
18. א י ן קול ענות ?גורה/ n o u n s o n id o d e a l a r id o d e f u e r z a . Queria decirle: Este sonido no parece
ser el sonido del grito de fuerza de los poderosos cuando gritan “ jvictoria!”, ni el sonido del
grito de los debiles cuando claman “ ;ay de nosotros!” o “;huyamos!”
קו ל ענו ת/ SONIDO d e a f l i C C 1 6 n . Es decir, es so n id o d e palabras de b la sfe m ia e in ju r ia , e l c u a l
c a u sa afliccitin a l a lm a d e to d o el q u e lo escu c h a c u a n d o le son d ic h a s tales palabras.209
19. ו ישל ן מידו וגו׳/ a r r o j 6 d e s u s m a n o s , e t c . Moshe quebro las Tablas de la Alianza porque se
dijo: “Si con respecto a la ofrenda de Pesaj, que unicamente es uno de los tantos mandamientos
de la Tora esta escrito que “todo extrano no comera de el”, 210 estando toda la Tora aqui contenida
en las Tablas y todo Israel cometiendo apostasi'a, ^he de darsela a ellos?211
ת ח ת ההר/ a l p i e d e l a m o n t a isa . Esta frase significa “ a l p ie d e la m o n ta n a 212. ״
209. Shemot Raba 41:1. Las dos primeras instancias (Lifskuto shel Rashi).
de ענותRashi las entiende en el sentido de “grito”,
210. Supra, v. 12:43.
“alarido”, sustantivos derivados de la raiz verbal
211. Shabat 87a.
ענ ה, que significa “vocear” o “responder” en el
modo simple kal. Sin embargo, la tercera instancia 212. La frase literalm ente dice “bajo [ ] תח תla
de ת1 ענlleva un daguesh en la segunda letra, lo que montana” . Rashi explica que en este caso ה ח תdebe
indica que el verbo del que se deriva esta conjugado ser entendido en ei sentido de “la parte baja” de la
en el modo intensivo pi'el, denotando “afligir” montana, no “debajo” de ella.
595 / SHEMOT — PARASHAT K I TISA 32:20-21 — כ־כא:לב
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N DE RASHI
20 . ו י ז ר/ e s p a r c io . Este verbo significa “esparcir”. Y asimismo en el versiculo: “Sobre su morada
se esparcira ] [יזו*הsulfuro.” 213 E igualmente en la frase: “En vano ha sido esparcida ] [מזרהla
red.” 214 En ese versiculo se utiliza este termino porque en la red se esparce el grano y las
leguminosas .
א ת ב ני י ש ר אלp v m /Y l o h i z o b e b e r a l o s h i j o s d e I s r a e l . Al hacer esto, Moshe tenfa la intention
de probarlos como si fueran mujeres sotot. 2 1 5 En aquella ocasion se aplicaron tres tipos de
sentencias de muerte: si hubo testigos y advertencia previa del pecado, el pecador fue sentenciado
a morir por la espada, conforme al juicio aplicable a los hombres de la “Ciudad Descarriada ” . 216
Si hubo testigos del pecado, pero no advertencia previa, al pecador se le aplico la pena de muerte
por medio de plaga, tal como se declara mas adelante: “El Eterno abati6 al pueblo con una
plaga.” 217 Si no hubo ni testigos ni advertencia previa, el pecador fiie condenado a morir por
hidrokon,21* ya que las aguas que Moshe habia preparado los pusieron a prueba y a consecuencia
de ello sus est6magos se inflaron, explotando. 219
TRADUCCION DE RASHI
21. מ ה עשה לך העם/ ^ ! ט: t e h i z o e s t e p u e b l o ? Queria decirle: ^Cuantas torturas sufriste a manos
de ellos? Pues seguramente te torturaron para que trajeras sobre ellos este pecado.220
22. בי ברע הוא/ q u e e n m a l d a d esta . Ellos siempre andan en un camino malo y con praebas
ante el Om nipresente.221
24. ו א ^ ר להם/ e n t o n c e s YO l e s d i j e . Una sola cosa: “iQ uien tiene oro?” Y ellos se apresuraron
y se desprendieron de sus joyas, entregandomelas a mi.
ואשלכהו באש/ lo ec h e a l fu eg o . Y no sabia que saldria este Becerro de Oro, pero salio.222
25. פרע/ ex pu esto . Este termino significa “expuesto”, “puesto al descubierto”. Aqui significa que
220. La pregunta de Moshd fue retorica, pues esta frase es que Aharon no sabia que del fiiego
Aharon no habia sufrido nada a manos del pueblo saldria el Becerro de Oro, pues el versiculo mismo
(Sifte Jajamim). seiiala que “le dio forma con un buril” (supra, 32:4),
221. La frase literalmente dice “pues en mal esta el y seria inconcebible que haya mentido. Por 10 tanto,
[pueblo]”. Aharon no afirmo que eiios mismos eran 10 que queria decirle era que, a pesar de que sabia
malvados, sino que el camino que seguian era malo que saldria la imagen del Becerro, no sabia que dste
(Gur Arye). tendria vida a consecuencia de haber sido hecho por
222. Resultaria dificil decir que el significado de medio de hechiceria (Dibre David).
597 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 32:26-28 — כו־ כ ח:לג
para oprobio entre los que se levanten כו ו יעמ יד לש מ צ ה: □בקמ יה
contra ellos. . ! J: : .
26Moshe se paro en ei portal del בש ע ר ה מ ח נ ה ו י יאמר מ י ל יה וה
campamento, y dijo: “iQuien este por el :>ו יאספה אל י ! כל״ב נ י ^ך אל י
Eterno, a mi!” Y se reunieron alrededor ג : T " . ' ' ■*"" ״ ־
de n todos los hijos de Lev!, 27e i les יה וה כה ״אמ ר להם כז ו יאמ ר
<Ujo: “A si dijo el Eterno, el Dios de ^ ' ^ ^ 'ןזי.' י ע ר ל
Israel: Que cada varon ponga su ■■ י ־ •־׳ t:• r •.״.
espada sobre su muslo; y pasen y anden מש ע ר ו^ וב ו עבר ו ! על״ ירב
de porton en portdn p o r el campamento. * t . * .
Que cada varon mate a su hermano, א יש לש ע ר במח נה
cada varon a su companero y cada -j-| ^ אח י ו וא יש א ת ״ ר ע ה ו וא יש
varon a su parien te’. ” 28Los hijos de ''׳ J' : ''־ J' : T
Levi hicieron conforme a las palabras de כ ך ב ר כח ו יעש ו ב נ י״ל ו י:1ק ר ב
onkel6 s
מקייריתא ו א מ ר בךנךע כי וכן ם מ ש ה: ל א פנ ץ א (נ ״ א ל א ס בו ת ה ון ) שו ם בי ש א׳ ד י הו ן
ל הו ן כ ך נן א מ ר ואמר בי:מ ן ד ח ל י א דיי יי תון לו תי ו א ת כ נ שו לו תי ה פ ל ב ני לוי
ל ת ר ע ב מ ש רי ת א מתרע זי א ל ה א די ש ר א ל שוו ג ב ר ח ר בי ה ע ל י ר כי ה ע ב רו ו תו בו
ב נ י לוי כ פ ת ג מ א ו ע ב דו כח:ו ק טו ל ו ?ב ר י ת א ח ו ה י ו ג ב ר י ת ח ב רי ה ו א נ ש י ת לןךיביה
-------------------------------------------------------------------- RASHI
: פש ר הש ב ט שכל מכא ן .לוי גני בל את ופרע כמ ו , וקל ו נ ו נ ת ג ל הש כ<צ ו
בח זו
־־ ־
? מ ר- אt *T
וה יכ ן
** : ;
.וגיר - ד
ז) פיה א מ ר3ו . ה םv ג ז ׳ק ־מי: צ הt מ:ל•ש: :)־יח.ו ב מ ד ב ר ה ש הt ה ־אt ר אש
נ ו י הIש
T ־ י
כך .)יט:כב (לעיל T T: T
ל הי י ם י ח ר םVS אTל כ לT ב *פ יt ה ז ה *לז ג נ ות V ־
ה ד ב רT T ־
להם V T
ה י ות: •ל
: יש ר א ל מ א מ ו ןה וא .א חיו : במ כ לתא : אל י יבא .ל ה׳ א לי <«> מי : ע ל י הם הקמ ים
TRADUCCION DE RASHI
su m&cula y su degradation habian sido expuestas. Es similar al siguiente termino: “Y descubrira
[ ]ופרעla cabeza de la mujer.” 223
p a r a o p r o b io e n t r e l o s q u e s e l e v a n t e n c o n t r a e l l o s . Es decir, que este
לשנ<צה ב ד מ י ה ם/
incidente ser& motivo de oprobio para ellos en boca de todos los que se levanten contra ellos.
2 6 . מי ל ה׳ א לי/ :q u ie n e s t e p o r e l e t e r n o , a m i! Queria decir: Que venga a mi.
פיל בני לוי/ TODOS l o s h i j o s DE l e v i. De aqui aprendem os que toda esa tribu fue virtuosa y no
peco ju n to con los d em as.224
27. פה א מר וגו׳/ a s i d i j o , e t c . ^Y donde fue que Dios 10 dijo? En el versiculo: “Todo el que
sacrifique a los dioses sera condenado a muerte.” 225 Asi se enseno en el midrash Mejilta.
א חיו/ s u herm ano. Por parte de su madre. Y el no es un levi, sino un israelita.226
Moshe, y ese dia cayeron del pueblo הה ואDi *2 "ל9 מ ן ״העם מש ה וי
como tres mil hombres. 29Entonces ב?צל '?צת א ל פ י אי<צ♦ כט ו יאר<ך
Moshe dijo: “Asuman la investidura hoy ־- ־J ־. * יr ג ־, ״״ ׳■ ־־־: ■ '
para el Etemo, cada varon p o r su hijo y י מ ל א ו3 " |ה1 י ד כם הי־ום ליTl&D
por su hermano, para que El hoy les ל ת ת ע ל י^ס1 א י?צ בב נ ו ובאח י ו
otorgue una bendicion. ” •■•••׳־: ^
30 y sucedio que ai dia siguiente ♦ל ויהי מ מ ח ר ת ו יאמ רה י ום ב ך כה
Moshe dijo al pueblo: “Ustedes han חטאתם אתם ם$( אל״ה מ י^ה
cometido un gran pecado. Y ahora, yo ’-L•-*
׳ יf ■- ן
ascendere al Eterno; quizas lograre
י וה-א ל יה-• ו״יע ת ה ־ א־ע ל •ה••י״: ^ ה
ט א ה ג ד לt ח
cubrir frente al pecado de ustedes.” :ד$?ב אכפרה ח ט א ת כ םא ול י
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
כ ט ו א מ ר מ ש ה ק רי בו יז־כון קו־ בנ א: א ב י ו מ א ה ה ו א כקנל ת א א ל פיו ג ב ר א5ךמישה ונ פ ל מ ו עפ
ל ו הו ה בי ו מ א:י ו מ א דין כןךם ן? א ר י ?בר בב״ריה ו ב א ה ו הי ו ל אי הנ א ה ע לי כון י ו מ א דין בן־כן
: א י ם א כ פ ר ע ל חו בי כון5ך ב ת רו הי ו א מ ר מיי^ה ל ע מ א א ת ו ן מ ב תון ח ו ב א _רבא ו כ ען א ס ק כןךם יי ב
------------------------------------------------------------------------- RASHI
.ווטאתכם ב_ער <ל> אכפרה : ובאח י ו בב נ ו א ותם הה ו ך ג ים אתם .ידכם (»»> מלאו
ל נ גד וק זת ימה וק נ וח כ ופר אש י ם פ יה נ ים ל ה י ות תתח פ פ י זה בדבר
: החטא וב י ן ב י נ י כם להבד יל , חש א ת כ ם יד ו ימלא מכם . א יש כי : ל מ ק ום
TRADUCCION DE RASHI
29. מלאו ידכם/ a s u m a n l a in v e s t id u r a . Queria decirles: Todos ustedes que mataron a ios
adoradores del Becerro de Oro, por medio de esto seran investidos como kohanim para el
Omnipresente.227
כי איש/ c a d a v a r o n . De entre ustedes sera investido en el sacerdocio por haber matado a su hijo
y a su herm ano.228
30. אכפרה בעד ח ט א תכ ם/ l o g r a r e c u b r ir f r e n t e a l p e c a d o d e u s t e d e s . E s decir, pondre algo
que quite, limpie y tape frente al pecado de ustedes, a fin de separar entre ustedes y el pecado.229
מספרך/ d e t u l ib r o . E s decir, de toda la Tora. Borram e de ella para que no digan de mi que no
era digno de pedir misericordia por ellos.
sentido, ya que no se expi'a “frente a” un pecado Ademas, la Cubierta del Area tambien es llamada
(Gur Arye). Por tanto, Rashi senala aqui que א כ פ חז ך ת2 כ, termino derivado d e la misma raiz. Ver
debe ser explicado aqui en el sentido de “quitar, tambien el comentario de Rashi a Bereshit 32:21.
limpiar el pecado”. (D e hecho, com o senala Radak
230. Berajot 32a.
en Sefer Hashorashim, el significado basico de la
raiz כפרes limpiar, quitar; de este significado se 231. Rashi suple la clausula faltante agregando la
deriva su acepcion de expiar un pecado.) Mas dificil frase “entonces esta bien. Y o no te dire que me
es explicar por que Rashi agrega que ־ אכ פ ר הnbien borres”, basandose en la segunda afirmacion de
indica poner algo que tape el pecadc. Sir! •׳.״bargo, Moshe: pero si no, borrame”.. Es comun en el estilo
esta misma raiz Ia vem os con este significado en el narrativo de la Tora abreviar algunas frases; por
termino ו כ פ ר ת, “recubriras”, en Bereshit 6:14. ejemplo, en el v. 22:22 y en ■Bereshit 4:15. *
32:35-33:1 — א:לה־לג:לג שמות — פרשת כי תשא/ 600
RASHI
ופקדתי עליהם כ<עט עליהם עונותיהם יש כאן לך אצל.(לד ) אל אשר דברתי לך
ואין.מן העון הזה עם שאר העונות ןכן לדבר לו על,דבור במקום אליך
פוךענות באה על ישראל שאין בה קצת וליא. הנה מלאכי:>יט:אדוניהו ( מ ל כי ם א ב
. (לת> ויגף ה׳ א ת העם:מפךעון עון העגל עתה שמעתי אליד. וביום ? ק די וגו׳:אני
:מיתה בידי שמים לעדים בלא התראה
T T : “ : * “ ׳: • * ־T • • ־ T •
ותמיד תמיד כשאפקוד,מלכלותם יחד
TRADUCCION DE RASHI
34. אל אשר דברתי לך/ h a c ia d o n d e y o t e h a b l e . En este caso la preposicion לךes utilizada en
conjuncion con el v erbo דבר, “hablar” 232 en vez de la preposicion • אליךY a s im is m o , לוes utilizado
en lugar de א ליוen el versiculo: “Para hablar con el [ ]לוacerca de Adoniyahu.” 233
הנה מלאכי/ he aqui que m i angel. Pero no Yo.
קדי וגו׳3 וביום/ m a s e n e l d ia q u e y o t o m e e n c u e n t a . 234 Ahora te he hecho caso de no
exterminarlos de un solo golpe. Pero siempre, siempre que tome en cuenta sus otros pecados
|]פקד י, “tomare en cuenta” { ]ופקד תיun poco de este pecado junto con los demas pecados. Y por
esta raz6n, no hay ningun castigo divino sobre Israel que no contenga un poco de la retribucion
cbbida por el pecado del Becerro de Oro.235
35. ויגף ה׳ א ה העם/ e n t o n c e s e l e t e r n o h i r io a l p u e b l o c o n un a p l a g a . Esto se refiere a
muerte a manos del Cielo, en caso de que haya habido testigos del pecado pero sin advertencia
previa 2 3 6
232. En este caso conjugado como דב ר תי, “hable”. 234. Sobre el significado de la expresion לפקוד
233. Melajim I, 2:19. La regia gramatical es que las (aqui conjugado bajo !as formas פ קדיy )ו פ ק ד תי, ver
la nota al v. 13:19 sefialada con un asterisco [*] en
preposiciones pronominales ל ו, ל י, ל ה ם, etc., cuando
la parashat Beshalaj.
modifican a cualquier conjugacion del verbo דבר
siempre significan “hablar de, acerca de ״. Sin 235. Sanhedrin 102a.
embargo, las dos excepciones a esta regia la 236. Yomd 66b. Esta es la segunda de las tres penas
constituyen la preposicion ל דen este versiculo y לו de muerte aplicada a los pecadores de Israel por
en Melajim 1, 2:19, donde tienen el significado de haber cometido idolatria. La primera fue la muerte
“hablar a, con”, substituyendo a las formas אלידy por la espada aplicada por los leviim (ver el
אליו, respectivamente (Lifshuto shel Rashi). comentario de Rashi al v. 20. s.v. מ ש ק א ת בני ישו־אל.
601 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 33:2-3 — ב־ג:לג
ONKELOS
מ פ א א ת ו ע מ א ז ־ א ס ק ת א מ א ר ע א ך מ צ ךי ם ל א ר ע א די קי מי ת ל א ב ר ה ם לי צ ח ק
ב ו א ש ל ח כןךמך מ ל א כ א ו א ת ר ך י ת ? נ ע נ א י:ו לי ע ק ב ל מ י מ ר ל ב ני ך א תנ פ ה
ג ל א ר ע א ע ב ד א ח ל ב וז־ב ש א רי ל א:א מ ו ך א י ן ח ת א י ו פ רזי אי ח ו א י ןי בו ס אי
-------------------------------------------------------------- RASHI
( ») וג ר ש תי: כאן לא נאמר ועכ<ך.א ת ה והיגם ארץ מןוךאל גבוהה מכל.א) ל ך יגלה מז ה
ןהגךגשי, שש אמות הם.א ת הכניגני וגו׳ : דבר אחר. לכך נאמר עלה,האו־צות
»> א ל א ר ץ ז ב ת:עמד ופנה מפניהם מאליו כלפי שאמר לו בי^עת הכעס לך רד
אני אומר לך להעלותם.ח ל ב ו ד ב ש : אמר לו בשעת ךצון לך עלה,1ז:ולעיל לב:
TR A D U CC16N DE RASHI
33
1. לך ע ל ה מ ז ה/ v e , s u b e d e a q u i . La Tierra de Israel es Ia mas elevada de todas las tierras,237 y
por ello Dios le dijo “sube”. Segun otra explicacion, puesto que en el momento de ira divina le
habia dicho: “Ve, desciende,” 238 en el momento de beneplacito divino le dijo: “Ve, sube”. 239
c jw i א ת ה/ tu y el pueblo. Pero a q u i no le d ijo “ <« p u e b lo ” . 240
2 . וג ר ש תי א ת ה כנ עני וגו׳/ Y
e x p u l s a r e a l k e n a a n i , e t c . En este versiculo unicamente se menciona
a seis naciones,241 ya que el guirgashi se levanto y se fue delante de los israelitas por su propia
voluntad.242
3 . ודב ש א ל א ר ץ ז ב ת ח ל ב/ a u n a t i e r r a q u e m a n a l e c h e y m ie l. Y o te digo que los hagas subir.243
להם ש פת נ ו בתר ים .עדיו א יש : עמם : לך א ומר אני לכך . ?קר ?ך אעלה לא כי
<ה) רגע אהד: ן נשמ ע נ עש ה : כשאק גר ו בח וך י . כי עם קשה <ףף אתה: וש ל ח ת י ל פ נ י ך מ ל א ך
בק ו ־בך אעלה אם .וכליתיך ך#?קר אעלה ,בי ממר ים ואתם בקךבכס ו כשש כ י נ ת י
א ז ע ום , ע ו ־פ כם בק נ י ות בי מ ? ן ך ים ןאתם . כל י ו ן לש ו ן. א כ לך : זעם ע ל י כם אני מ ו ־בה
ז עמ ו שע ור שה וא , אח ד ר גע ע ל י כם ומה ל כת ש וךה המכ י נה ש א י ן. ד>הךגר הרע,)
TRADUCCION DE RASH*
פי ל א אעלה ב ק ן ! ך/ p u e s yo NO SUBIRE e n m e d io d e t i. Es por esto que te digo que “enviare a
Mi angel delante de ti”.
פי עם קשה ערף אמה/ y a q u e e r e s UN p u e b l o DURO d e c e r v i z . Y si M i Presencia Divina [shejina\
esta en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra Mi, Yo intensificare M i furor contra
ustedes.244
אבלך/ TE ANIQUILE. Este verbo significa “aniquilar”. 245
4. הדבר הרע/ e st a m a l a n o t ic ia . De que la Presencia Divina no permanecerla ni irla con ellos.
איש עדיו/ n i n g u n h o m b r e [SE p u s o ! s u s ADORNOS. Los “adornos” se refiere a las “coronas” que
fueron entregadas a cada uno de los israelitas en el Monte joreb, cuando dijeron: “Haremos y
escucharemos.” 246•247
5 . רגע א ח ד אעלה ?קףבך ןכל ית יך, / s i s u b o e n m e d i o d e t i , p o d r i a a n i q u i l a r t e e n u n i n s t a n t e . Es
decir, si es que Yo subo en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra M 1 con su dureza de
cerviz, Yo me enfurecere contra ustedes un instante -q u e es la duration de Su ira, como esta
244. Rashi explica aqui el nexo que hay entre el que 247. Shabat 88a. El Talmud ahi mismo afirma que
Dios no los acompane y el hecho de que son duros cuando Israel pronuncio las palabras “haremos y
de cerviz. Senala que si Dios los acompanase y escucharemos”, seiscientos mil angeles vinieron y
sucediera que ellos pecan, seria justamente esta colocaron dos “coronas” a cada israelita, una por
caracteristica suya que podria provocar la ira de “haremos” y Ia segunda por “escucharemos”. Pero
Dios hasta el punto de exterminarlos.
debido a que pecaron al fabricar el Becerro de Oro,
245. Su raiz es כלה, denotando algo que se aniquiia un millon doscientos mil angeles vinieron y les
completamente. quitaron estas coronas. Estas coronas son los mismos
246. Ver supra, v. 24:7. adornos mencionados en el v. 33:6.
603 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 33:6 — ו:לג
ahora, quita tus adornos de sobre ti, y ו א תן ה מעליך ועתה הורד עדיך
que hacer conUgo.” >Asi,pues, los sabre ' :ל ך- מה אעע)ה
de Israel se despojaron de susHijos ״׳: 5 : - : •- ••י •• •״יjt
adornos de la montana de Joreb.:חורב מהר J -
י^ ר אל את״עדים
" V.T : V V“1 ״*ע • : T
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: י ו א ע ד י א ו ב ני < שךאל ן ת ונ קוו זי ני ה וו מ ט ח ־ א ך חו ר ב:ו כ ען א ע ד י ת קוו זינ ך מ נ ך ו ז לי כןךמי מ ה א ע ב ד לך
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
בפק דת .לך מה אעשה ־ ואךעה : מ ע ל י כם יעבר עד כ כ< ע ט ר ג ע סב י : ש^^מר
שבלב י מה א נ י י ו דע הע ו י ן שאר ל פ י כך ׳ . את כם ואכלה ,)כ:כו ( ישע יה ז עם
.חורג מהר (י) א ת עדים : לך ל עש ו ת .ועתה : מלאך ש אש ל ח לכם ט ו־ב
: ח ורב מהר ש ה י ה ב ןךם העד י את עך י כם שת ו ר י ד ו מ יד תלק ו זו פ ו ר ע נ ות
TRADUCCION DE RASHI
escrito: “Ocultate por un instante, hasta que pase la furia”- , 248 y los aniquilaria. Por ello, es
por su propio bien que Yo envie M i in gel para acompanarles, en vez de ML249
ועתה. / y a h o r a . Ustedes serin castigados inmediatamente con este castigo: que se desprendan
de sus adornos.250
ןאךעה מה אעשה לך/ y s a b r e q u e h a c e r c o n t ig o . Es decir, con respecto a tom ar en cuenta el
resto de tu pecado, Yo se qu6 es 10 que tengo intention de hacerte.251
6. א ת עדים מהר חורב/ d e su s a d o r n o s d e l a Mo n t a n a d e jo r e b . Es decir, el adorno252 que cada
uno tenia en su poder desde la montana de Joreb.253
248. Yeshayahu 26:20. sentido del verbo ואז־עה, literalmente “y sab re’
249. En hebreo, la frase וכליתיד רגע א ח ד א ^לה explicandolo en presente: “Yo se” .
parece una afirmacion categorica: “...subire en 252. Rashi se refiere a la corona que menciono en
medio de ti y te aniquilare en un instante”. Pero ese el v. 33:4, s.v. איג׳ו עדיו. V er tambien la nota 247.
no puede ser su sentido, ya que en el v. 33:2, Dios
253. Aqui parece haber una contradiction, ya que
ya habia dicho que el no los acompanaria, sino un
en el v. 33:4, s.v. אי ש עז־יו, Rashi senalo que cuando
angel. Por esta razon, Rashi explica aqui que esta
el pueblo se puso de luto, no se pusieron sus
frase no se trata de una afirmacion categorica, sino
“adornos”, es decir, las coronas que les habian sido
conditional: “Si subo en medio de ti, podria
entregadas en Joreb. Pero en este versiculo el
aniquilarte en un instante”. Aunque el conditional
castigo divino fue precisamente quitarselos. A esta
“si” no aparece en la frase, Rashi explica que se
dificultad se han dado varias explicaciones. Una de
halla implicito.
ellas explica este comentario de Rashi senalando
250. Este castigo es independiente del hecho de que que las coronas que habian recibido eran dos, una
Dios no los acompanaria, ya que aquello era por su por “haremos” (cumplir los preceptos) y la otra por
propio bien, mientras que esto era un castigo directo “escucharemos” (estudiar Tora). Cuando pecaron al
(M izraji). adorar el Becerro, ellos mismos se habian quitado la
251. Rashi explica aqui que el que Dios sepa que corona correspondiente a cumplir los preceptos, pero
hacer con ellos no es consecuencia de quitarse los dejaron en su lugar la correspondiente a estudiar
adornos. Ambos son castigos parciales, cada uno Tora. Aqui Dios les queria decir que, puesto que
ocupandose de una parte del pecado. El quitarse los ellos mismos se habian quitado una de ellas,
adomos se ocupa de una parte del pecado, mientras tampoco merecian la segunda, como diciendoles: Si
que con respecto al resto del pecado, Dios sabra que no cumplen los preceptos, tampoco son dignos de
hacerles. Es por esta razon que Rashi cambia el estudiar la Tora. Es por esta razon que aqui Rashi
33:7 — ז:לג שמות — פרשת כי ת שא/ 604
TRADUCCION DE RASHI
7. ו מ ש ה/ y m oshe. A p a r t i r d e ese p e c a d o en a d e la n te .
l a t ie n d a . El verbo י?זחtiene aquf el sentido del presente continuo,254
י ק ח או* ה א ה ל/ SOLIA t o m a r
significando que Moshe tomaba su tienda y la plantaba fuera del cam pam ento.235 Moshe se dijo:
“Quien es proscrito de la presencia de su maestro, es proscrito de la presencia de su discipulo.” 256
ה ר ח ק/ LEJOS. D os mil codos \amot\ lejos del campamento, en forma sim ilar al significado
expresado por el termino ךחוקen el versiculo: “Pero habra un aiejamiento | ] ך הו קentre Yo y
ustedes como de dos mil codos de medida.” 257
ו ק ך א לו/ El verbo וכןךאsignifica aqui que la solia llam ar258 “Tienda de la
y la s o l ia l l a m a r .
Cita”. 259 Era un lugar de encuentro para todos los que buscaban Tora.
t o d o a q u e l q u e p r o c u r a b a a l e t e r n o . De aqui aprenaemos que quien procure
פל ?(בקשי ה׳/
la presencia de un sabio en la Tora es como si recibiese a la Presencia D ivina.260
261. Aunque el verbo יצאgramaticalmente esta este verbo tambien im plica una action que se realiza
conjugado en futuro, aqui indica una action continuamente. Rashi enfatiza el sentido que tienen
cotidiana, usual, 10 mismo que los verbos יפן חy estos verbos para dejar en claro que todos estos eran
י ו ק ך אque gramaticalmente estan en futuro y actos que M oshe solia realizar constantemente, no
preterito, respectivamente. que los habia realizado una sola vez.
262. Tanjuma 27. Esto explicaria por que el 264. La frase “cuando M oshe salia hacia la
versiculo dice “todo aquel que buscaba al Etemo” . tienda” resulta un poco ambigua, pues no se
“Todo aquel” incluiria asi a los angeles. especifica de donde salia M oshe. Rashi aclara que
263. En esta frase, el verbo ו היהgramaticalmente salia del campamento para ir hacia la tienda [Sifte
esta conjugado en preterito. Pero al igual que los tres Jajamim).
verbos que Rashi explico en el versiculo anterior, 2 6 ־/. Shemot Raba 51:6.
33:10 — י:לג שמות — פרשת כי תשא/ 606
hablaba con Moshe. Todo el pueblo 0 ךךאך ן < *77*מ יש0 ל”ן״ןע ע3
vela la columna de nube que se mantenia ‘ . . . . . 'י
, j j r • j j 1 פתח עמ ד הע נ ן א ת עמ ו ד
a la entrada de la tienda, y todo el ־יJv . ,1 “־T7 ״ J ־■־
י »L»
pueblo se levantaba y se prosternaba, t .M 1
A T
מךבר הק ול פתר ו נ ו , מדבר ק ורא ?ש ה ו א . מש ה עם ומךבר כמ ו .משה יגס ודברw
. מא ל י ו ש ומע ןההך י וט עצמ ו לב י ן בינו כב וד שה וא , מש ה עם ומתמ ל ל : תר ג ומ ו
שהמלך מש מ ע , כלדבר ק ורא ו כש ה ו א מ ד ב ר אל י ו הק ול את ו יש מ ע : כמ ו . ש כ י נה
: לש כ י נה .<י> וה^תוזוו : הה ד י וט עם מדבר . אל י ו מדבר ק ורא וא י נ ו ,1פט:? (במדבר
TRADUCCION DE RASHI
9. ודבר עם משה/ y e l h a b l a b a c o n MOSHE. Aqui ןךברes equivalente en significado a la forma
verbal: “Y El hablaba [ ]ו^דברcon M oshe”. 266 Por su parte, el Targum lo traduce por 0}> ומתמלל
משה, frase que literalmente significa: y E l hablaba consigo mismo junto con M oshe , que es una
forma de expresi6n que indica respeto por la Presencia Divina.267 Su traduccion es similar al
sentido que tiene מדברen la frase: “Y Moshe escucho la voz que se comunicaba [ ] מ ד ב רcon el.” 268
En ese versiculo no se lee la forma verbal usual “ י מךברhablaba con el”. Cuando se lee מדבר
significa que la V oz divina hablaba consigo misma, y el subdito [Moshe] escachaba por si mismo,
sin que se le hablase directamente. Pero cuando se lee מדברello implica que el Rey hablaba
directamente al subdito.269
10. והשתח ו ו/ Y se pr o st e r n a b a . Hacia la Presencia D ivina.270
TRADUCC16N DE RASHI
11. ־וךבר ה׳ אל משה §גים אל פנים/ e l e t e r n o h a b l a b a c o n m o s h e c a r a a c
caso la traducc;6n del Targum debe ser ומונמלל עם משה, “El Etemo hablaba consigo mismo junto
con Moshe”. 271
ושב אל המחנה: / l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . Despues de que Dios se comunicaba con el,
Moshe regresaba al campamento y ensefiaba a los Ancianos de Israel 10 que habia aprendido de
la comunicacion divina. M oshe solia hacer esto desde Yom K ipur272 hasta que el Tabernaculo
fue erigido,273 pero no despues.274 Pues el 17 de Tamuz fueron rotas las Tablas de la Alianza; el
18 del mismo mes Moshe quemo el Becerro de Oro y juzgo a los que pecaron con el idolo; y el
19 del mismo mes ascendio a la montana por segunda vez,275 como se declara: “Y sucedio que al
dia siguiente, M oshe dijo al pueblo, etc.” 276 Permanecio alii cuarenta dias suplicando
misericordia por Israel, como se declara: “Y me prosterne en oration delante del Eterno, e tc /’277
Y en el primer dia del mes de EIe ?. Re le dijo: “Asciende de mafiana a la montafia del Sinai278, ״
271. Rashi indica aqui que la version textual del senalando que Rashi sigue aqui la opinion del
Targum debe ser 10 , ו מ ת מ ל לmismo que en el v. midrash Seder Olam, mientras que en los otros dos
33:9, en vez de ו מליל, tal como aparecia en algunas Iugares sigue la opinion expresada en el midrash
ediciones antiguas (Lifshuto shel Rashi). Tanjuma. Los comentaristas ya han senalado que a
272. El 10 de Tishre. veces Moshe utiliza dos fuentes divergentes para
explicar un mismo hecho en dos Iugares distintos.
273. El 1 de Nisan del mismo ano.
Como el proposito de Rashi es explicar el peshat,
274. Es decir, desde el dia en que Dios se reconcilio “sentido simple” de los versiculos conforme al
con Israel y les ordeno con respecto a la contexto en que aparecen (como afirma en el v.
construccion del Tabernaculo hasta que este fue 33:13, s.v. ) ו ר א ה כי עמך• הגוי הז ה, en ciertos casos
finalmente erigido. En cierto modo, pues, la tienda Rashi considero que citar un midrash diferente se
de Moshe reemplazaba momentaneamente al ajustaba mejor al contexto.
Tabernaculo.
276. Supra, v. 32:30.
275. Sin embargo, en el v. 18:13 y Debarim 9:18
277. Debarim 9:18.
Rashi comenta que M oshe ascendio el 18 de ese
mes. Hay quienes explican esta discrepancia 278. Infra, v. 34:2.
33:11 — יא:לג שמות — פרשת כי תשא/ 608
RASHI
TRADUCCION DE RASHI
para recibir las segundas Tablas de la Alianza, y permanecio allf otros cuarenta dias, como se
declara con respecto a tales dias: “Y permaneci en la montana como los primeros dias, etc.” 279
La comparacion entre los primeros cuarenta dias y los segundos indica que asi como los primeros
dias fueron en estado de benepiacito divino, asi tambien los segundos fueron en estado de
beneplacito divino; de aqui h?y ; t e ?,״eir que los cuarenta dias intermedios fueron en estado de
ira divina. EI 10 de Tishre, ■•I San'•: -bendito e s - se reconcilio coa Israel con alegria y de todo
corazon, y le dijo a Moshe: “He perdonado conforme a tus palabras,” 280 y le entrego las
segundas Tablas de la Alianza. Entonces Moshe descendio de Ia montana y comenzo a ordenar a
Israel con respecto a la labor de construccion del Tabernaculo. Los israelitas se dedicaron a su
construccion hasta el 1 de Nisan, cuando fue erigido. Y desde que fue erigido, Dios no hablo con
61 sino desde la Tienda de la C ita.281
ושב אל המחנה/ l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . El Targum traduce esta frase por ו ת א ב
למשריתא, y regresaba al campamento, ya que el verbo ושבimplica una accion presente continua.282
Y del mismo modo el Targum traduce todos los verbos de esta seccidn. EI verbo “y todo el pueblo
veia [283” [ וראהtraduce por וחזן, veia; el verbo “y se paraban 284 lo traduce por ובימיו, y se
paraban; el verbo “y miraban [285” [ והב יט וlo traduce por ומסתבל ץ, y miraban•, el verbo “y se
hijo de Nun, un joven, no se apartaba de מת ו ך ימ יש לא צער בך נ ו ן
la tienda- J ז J פ: האה ל
"Moshe dijo al Etemo: “Mira, Tu me ה- ^ יב ך* א מ ר
dices: haz subir a este pueblo; pero Tu
.
me has r injormado a דquien .enviaras
7 ׳ ♦
no^ ה-הז
!וודו ם:•V־ע־M״ הJת
U
V ־ ׳ילl א
VTT t ל/ Vה עI I ״״י1ל/ ->
k>
V
ר א- >ה א״מ
W>
~
I I Jת
>־־ ״l WאN - T
”־־ <” T ־
TRADUCCIONDE RASHI
prosternaban [10 286” [ וה שתחווtraduce por וסגדיו, y se prosternaban.287 Y la interpretation
midrashica de por que Moshe regreso al campamento es la siguiente: el Eterno hablo a M oshe para
que regresase al campamento, diciendole: “Yo estoy enojado con Israel y tu tambien estas
enojado; en este caso, ^quien los acercara al arrepentimiento?288
12. ראה א ת ה אמר אלי/ m i r a , t u m e d ic e s . La expresion “mira” significa aqui: dirige Tus ojos y Tu
corazon a Tus propias palabras.
׳1 ואתה ל א הודעתני ןג: א ת ה א מי אלי וגו׳/ t u m e d i c e s ... p e r o t u n o m e h a s i n f o r m a d o , e t c . Y
aquello que me dijiste: “H e aqui que Yo envfo un angel...”, 289 ello no constituye una
“informaeion” adecuada, pues yo no lo deseo, al angel.290
בשםip sjm ו א ת ה א מרת/ y a u n a s i d i c e s : t e h e c o n o c i d o p o r n o m b r e . Lo cual quiere decir: Te
he otorgado un reconocimiento mayor que a los demas seres humanos por medio de un renombre
286. En el v. 33:10. que designan eventos que ocurrieron una sola vez:
287. Rash! se apoya en el Targum para subrayar el 1) Dios hablo [ ]ןךברa M oshe para decirle que
caracter continuo que tienen todos los verbos regresase al campamento; 2) M oshe regreso [] ישב.
enunciadca en esta seccion. Desde el v. 33:7 hasta 289. Supra, v. 23:20.
el 33:11, la Tora naira actos que solian ocurrir 290. Shemot Raba 32:8; 45:4. La informaeion de
habitualmente durante el periodo de tiempo que “He aqui que Yo envio un angel...” (supra, v.
siguio al segundo descenso de Moshe hasta Ia 23:20) ya le habia sido dada a Moshe incluso antes
construccion del Tabemaculo. de que pecaran con el Becerro de Oro. Por 10 tanto,
288. Tanjuma 27. Segun la interpretacion del Moshe ya sabia que Dios enviaria un angel. Por
midrash, los dos verbos enunciados en este ello, la queja de Moshe no era porque Dios todavia
versiculo, ידב רy ושב, no indican una accion no le habia dado a conocer la identidad del angel,
continua, sino preterita. No es que Dios “solia sino por el hecho mismo de que Dios enviaba un
hablar” [ ]ןדברcon Moshe y este “solia regresar” angel para acompanarlos, en vez de acompanarlos
[ ]ושבal campamento, como traduce el Targum, sino El mismo.
33:13 — יג:לג שמות — פרשת כי תשא/ 610
291. La expresion ידעתיך ? ש םno quiere decir “te Dios que le hiciera saber literalmente “Sus caminos”
he conocido por nombre” en un sentido literal, con (es decir, el modo en que El dirige el mundo), pues
ello implicando que Dios 10 conocio de ser asi no tendria sentido 10 que dice a
especificamente mas que a los demas seres continuation “para que te conozca en aras de hallar
humanos, ya que Dios es omnisciente y ningun gracia en Tus ojos”. Ei conocer Sus atributos de
detalle espetifico de cualquier ser en el mundo se
conduction del mundo no rinde cuenta de io que
le escapa. La expresion “conocer por nombre’’
implica en terminos de recompensa el “hallar gracia
implica conceder distincion e importancia a una
en Sus ojos” (Gur Arye).
persona, otorgarle un reconocimiento mayor que al
de otros (Mizrajf). En el mismo sentido tradujo el 294. Es decir, Mosh6 le pidio a Dios que le hiciera
Targum: “Te he engrandecido con renombre”. Y saber que tanta recompensa implicaba el “hallar
asimismo explico el Ramban la frase dicha por gracia en Sus ojos” y a partir de eso Mosh6 sabria
Dios a proposito de Abraham: “Pues 10 he cual era la recompensa que Dios daba a los que,
conocido...” (Bereshit 18:19). efectivamente, hallaban gracia en Sus ojos (S'lfte
292. Supra, v. 19:9. Jajamim).
293. Rashi explica aqui que Moshe no le pidio a 295. Supra, v. 32:10.
611 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 33:14-16 — יד־טז:לג
14[D
u
ios] dijo: “Mi Presencia ira : ךI rלr עוה״־נחת י- s i ילב יו י ׳ ־
. ־״ • ״
יאמר פ~ נ י
a־ ־
יד ו י j t
296. Queria decirle: Si por haber pecado exterminas 298. Literalmente, “Mi rostro [ ]פניira”.
a ellos, que en el pasado hallaron gracia en Tus ojos,
299. El Targum tradujo la frase פני ?לכוpor שכנתי
entonces tampoco puedo estar seguro de que si haces
תהזי, que significa: Mi presencia ira.
de mi otro pueblo este permanezca; quizas tambien
los extermines por pecar a pesar de que ahora yo he 300. En hebreo, פניך, es decir, Tu mismo.
hallado gracia en Tus ojos (Dibre David). 301. Shemuel II, 17:11; Shemot Raba 32:8.
297. Berajot 7a. 302. Shemot Raba 32:8.
33:17 — יז:לג שמות — פרשת כי תשאf 612
seamos distinguidos de toda nation que 2 : ני ה א ד מ ה3 "ל$? ם אש ר£ ל ״ ה3 מ
esta sobre la fa z de la tierra?” _' י
_ J ... י ז ו י־אמר יה וה א ד מש ה גם א ת רביעי
17El Eterno dijo a Moshe: Tambien ••• j־ ־־־- ־T ־> ־•־ ־־
esto que has hablado Yo hare, pues has שה ה ד ב ר$? ך ת א3 הז יה אש ר ך
onke l os
ח ואמר יי למשה אף ןת פ י ז?מא הד ין די מ ל לתא אעבד אר י: ?)ש נן מ? ל עפגא די על אפ י אךעא
RASHf
וא י ן . א עש ה ה ע ו לם אמ ות על ע וד ש כ י נת י : א מ ו ת ה ע ו לם על ש ל יא תש ו ־ ה ש כ י נ ת ך ע ו ד
דבר י ו ש ל ב ל ע ם ה ר ש ע ע ל יד י ש ר י ת ש כ י נ ה ה זה בדבר מב ד ל ים ו נר ו יה ונפלינו• אני,
; ואל י: ?מ ן1ד:א ל א נ ופ ל ו^ל ו י ע י מ ם (במדבר פד יש ך א ל וה ג^ה ה ' בין מק נה כמ י•־, מ כ ל ה ע ם
יד י ש ל י ח על ש ו מ ע י ו,1יב:י ג נב (איוב ד דבר ש ל א ת ש ר ה. ניז) ג ם א ת הדבר הזה:ח: וגו ' (לעיל ט:
TRADUCCIONDE RASHI
otra cosa: que no hagas residir Tu Presencia Divina en las naciones del m undo.303
y o y t u p u e b l o s e a m o s d is t in g u id o s . Es decir, y que en esto304 seamos
ונ עלינו א ני ו ע מ ך/ y
separados de todos los demas pueblos. El verbo ונפלינוes similar en significado al del versiculo:
‘־Y el Eterno distinguira entre el ganado de Israel y el de los m itzrim .” 305
17. mr? ג ם א ת הדבר/ t a m b i e n e s t o . De que M i Presencia Divina ya no residira en las demas
naciones del mundo, lo hare.306 Y las palabras profeticas del malvado B ilam 307 no fueron debidas
a que la Presencia Divina “ residio” en el, sino que fueron causadas por el estado definido en
terminos de “caido y con ojos develados”, 308 que es similar al estado aludido en la frase: “Una
palabra sera robada para mi.” 309 Quiere decir que escuchaban la Palabra divina a traves de un
mensajero, no directamente de Dios mismo.310
303. Berajot 7a. Moshe habia hecho dos peticiones concedido en el v. 33:14, cuando dijo: “Mi presencia
a Dios. La primera, que El mismo los acompanase y ira... ’יVer tambien la nota 303.
mediante esto se sabria en que consiste el “hallar 307. Que era un profeta gentil.
gracia” en los ojos de Dios. La segunda petition,
308. Bemidbar 24:4.
que los distinguiera de las demas naciones, es
independiente de la primera (Sifte Jajamim). El 309. lyob 4:12. Este versiculo habia de la
hacer “residir Su Presencia” en Israel constituia un experiencia profetica de lyob. “Robada para mi”
estado permanente de cercania con Dios. Hasta el implica que lyob no oia directamente la Palabra
momento en que se erigio el mishkan [Tabemaculo], divina como dirigida a el, sino en forma indirecta.
el don profetico tambien se hallaba entre las Rashi opina que las experiencias profeticas de Bilam
naciones del mundo; pero a partir de la erection del y de lyob eran semejantes en este sentido, a pesar de
mishkan, el don profetico se fue de ellas ( Vayikra que habia una gran diferencia entre ambos, ya que
Raba 1:12). Bilam era un hombre malevolo mientras que lyob
era virtuoso.
304. El que Tu Presencia solamente resida entre
nosotros. 310. Hay una diferencia esencial entre las
experiencias profeticas de los gentiles y las de Israel,
305. Supra, v. 9:4.
la cual se define justam ente por ia presencia o
306. Aqui Dios concedio la segunda de las ausencia de la Presencia Divina. Cuando la
peticiones hechas por Moshe, que consistia en que Presencia Divina reside en un individuo, ei mensaje
la Presencia Divina solamente residiera en Israel. La divino que este experimenta procede directamente
primera, que consistia en que Dios los acompanase de Dios mismo, sin intermediario (mensajero)
en vez de enviar un angel, Dios ya la habia alguno, lo cual indica un alto grado de comprension
613 / SHEMOT — PARASHAT K I TISA 33:18-19 — י ח־י ט:לג
TRADUCC16NDE RASHI
18. ו יאמר הראני נ א א ת פג ד ך/ e l d i j o : t e r u e g o q u e m e m u e s t r e s t u g l o r ia . M oshe vio que este
era un momento de beneplacito divino y que sus palabras eran aceptadas, y continuo pidiendo
que Ia vision de Ia Gloria divina le fuese m ostrada.311
19. וייאמר א ני א ע ב י י ןגו׳/ £ l d i j o : y o h a r e p a s a r , e t c . Ya ha llegado el momento de que de Mi
gloria veas 10 que Yo te permito ver, pues quiero y tengo necesidad de ensenarte el orden del
rezo diario.312 Pues cuando tuviste necesidad de pedir misericordia por Israel, me mencionaste
el merito de los Patriarcas, ya que pensabas que si ya habia llegado a su fin el merito de los
Patriarcas, ya no habria esperanza para Israel. Por esta razon, Yo hare pasar todo M i atributo
de bondad junto a la roca, mientras tu estas oculto en la cueva.313 Y llamare con el Nombre
Inefable314 con el proposito de ensenarte el procedimiento a seguir para pedir misericordia,
incluso si se termina el merito de los Patriarcas. Y conforme a este procedimiento, en el que tu
de la vc'unfad divina. Pero cuando la Presencia solamente porque Moshe 10 habia solicitado, sino
Divina no reside en alguien, el mensaje profetico fundamentalmente porque de todos modos Dios
que reciba, siempre es indirecto, ya que es “filtrado” pensaba mostrarle una parte de Su gloria a fin de
por el intermediario. A diferencia de Moshe, de ensenarle el orden del rezo en beneficio de Israel
quien la Tora dice que Dios le hablaba “cara a cara”, (Gur Arye).
el estado profetico de Bilam ocurria estando el
“caido”, 10 que en terminos generales significa que 313. En el v. 32:13, M oshe habia suplicado a Dios
su experiencia no era directa. que se apiadara de Israel en aras del merito de los
Patriarcas. Lo que Dios le dice aqui es respuesta
311. Dios ya habia concedido las dos peticiones de
directa a esa suplica de Moshe.
Moshe (ver la nota 303). Esta era una petition
adicional que no tenia que ver con aquellas, ya que 314. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
esta Moshe la dijo en provecho personal suyo, no en cuatro letras, י הי ה, que por reverencia a su alta
provecho del pueblo de Israel como las anteriores santidad suele abreviarse ' הen hebreo. Este Nombre,
(Najalat Yaacob). que en si mismo expresa la idea de etemidad. (esta
312. En el versiculo anterior, Moshe habia compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
solicitado a Dios que le permitiera contemplar Su verbo ser: הי ה, “era”, רי ה, “es”, y י הי ה, “sera”),
gloria. Aqui Dios accede a su petition, pero no representa el atributo de Misericordia.
33:20-21 — כ־ כ א:לג שמות — פרשת כי תשא/ 614
bondad delante de ti, y proclamare con 0 ה1 יהj£ 2 ל ןראת י1 ט וב י על״פצ יך
el nombre del Eterno delante de ti; y
agraciare cuando desee agraciar, y 1 T
אחן
״.״ את־אשר
- ־- :
ל פ נ י ד וחנתי
* ־־-־•־ =־ ־
tendre misericordia cuando desee tener כ ו יאמר: □!]* ה מ ת י א ת ״ א ^ ר א רח
misericordia. ” 20 Y dijo: “No podras ver . גי כ י ^• א9 - ל א 'ך ןךכל ל ך א ת א ת
mi rostro, pues ningun ser humano ' ־״AT7 ''־ J =־ ^ •׳
puede verme y
r
vivir. ” 21El Eterno dijo:ilfrP
•׳
ו י יאמר כ אt ' m □ ירא נ י ה א ד
J T י V J ־ r T T ^ T T T « J ־ ־ ••
TRADUCCION DE RASHI
me veras envuelto en el talit y recitando los Trece Atributos de Misericordia, ensenaras a Israel
a hacerlo asi. Y por medH de que ellos mencionen delante de M f las palabras “Misericordioso y
lleno de gratia...” se les respondent, ya que M i misericordia no tiene fin .31s
וחניתי א ת אשר אהן/ a g r a c ia r e c u a n d o d e s e e a g r a c ia r . Es decir, solamente en aquellos
momentos que Y o desee agraciar.316
y t e n d r e m is e r ic o r d ia . En el momento que Yo desee tener misericordia. 3i7 Hasta este
ו ר ח מ תי/
momento Dios Unicamente le aseguro a Moshe que “en ciertos momentos respondere a la mencion
de los Trece Atributos de Misericordia y en ciertos momentos no respondere”. Sin embargo, a la
hora del hecho de la revelacion de los Trece Atributos de Misericordia, Dios le dijo: “He aqui que
Yo hago un pacto...”, 318 con ello asegurandole que cuando invocaran los Trece Atributos de
Misericordia no regresarian con las manos vacias.319
20. וי א מר ל א תופל וגו׳/ y d i j o : n o p o d r a s , e t c . Incluso cuando haga pasar toda
delante de ti, no te dare permiso de contemplar M i rostro.320
315. Rosh Hashana 17b. 319. Rosh haShana 17b. A diferencia del merito de
316. Tanjuma 23. Esta frase se pudo haber los Patriarcas, sobre los cuales si cabe la posibilidad
entendido literalmente en el sentido de que Dios (teoretica, al menos) de que se agote, la misericordia
divina es inagotabie (Baer Heteb).
“agraciaria a quien agraciaria”, pero entendida asi,
constituiria una reiteration obvia. Quiere decir que 320. Aunque Mosh£ nunca habia pedido a Dios que
Dios se guarda el derecho de responder le mostrase Su “rostro”, sino solamente que le
favorabiemente a la mencion de los Trece Atributos mostrase Su “gloria”, esta frase pronunciada por
de Misericordia cuando asi 10 desee, sin que haya Dios constituye una respuesta a esa misma petition
garanti'a alguna de que 10 haga (Gur Arye). de Moshe. Lo que quiere decir es que la
contemplation de Su gloria tendria Hmites,
317. Tanjuma 23. Ver la nota anterior.
definidos por el hecho de que no podria contemplar
318. Infra, v. 34:10. Su rostro.
615 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 33:22 — כב:לג
“He aqui que hay un lugar conmigo; y :ל ־הצ ור$< ו נצ בת את י ם1מ ק מה
podras pararte sobre la roca. 22 Y
sucedera que cuando pase mi gloria, te ו^מת י ף *י1 כ ב ב^ יבר וה יה כב
pondre en una hendidura de la roca, y te
cubrire con mi mano hasta que Yo haya י ^ ל י ך ב נ ק ר ת3 ת י כ3 ^הצ ור ו
ONKELOS
כב ו י הי ן מ ע ב ר:ה א א ת ר מ ת ק ן ק ד מי ו ת ת ע ת ד ע ל טנו־ א
י ק רי ו א ש ו ע ך ב מ ^ ר ת ט נ ך א ן א גי ן ? מי קי רי ע ל ך ע ד
RASHI
< כש א ע ב ו ר. וכב) בעבר כבדי: וא י ן ע ו ל מ ו ? (ק ומ ו . ב ה ר א ש ר א נ י מ ד ב ר עמ ך. פא> הגה מ קו ם אמ י
הע י נ י ה א נש י ם ה ה ם: כמ ו. מ ק ר ת העור: לפ נ יך שא? \מ י?ך, לצךכך מ ק ו ם מ וב ן ל י יש תמ י ד
( מ שלי נחל עךב י יקר וה ,>יד:( ב מ ד ב ר טז ת נקר זה ו. וק ו מ ש ם ת ך א ה מ ה ש ת ר א ה- ש ם ש ל א ת ז
מ ל כ י ם ב, כ ה:וש ת י ת י (י ש עי ה לז }? נ י קר י נ י, 1יז:ל שם ש הש כ י נ ה מק ום על : ומ ך ךש ו . פש וט ו
כר ית , הצ ור נקרת . להם אחת מרה , 1 כ ד:י ט א ומר א נ י ןא י נ ו את י המק ום וא ומר מדבר
ךש ו ת ש נת נה מכא ן . כפ י וש פת י : הצ ור ש ה ק ד וש בר ו ך ה י א מ ק ו מ ו ש ל ע ו לם, במ ק ום
TRADUCCION DE RASHI
21. הנה מ קו ם אתי/ HE AQUI q u e h a y u n LUGAR c o n m i g o . E s decir, en la montana donde Yo
siempre hablo contigo hay un lugar preparado para M i en provecho tuyo donde Yo te ocultare
para que no sufras dafio al contemplar cuando Y o pase, y desde alii veras 10 que veras.321 Este
es el sentido simple de este pasaje. Pero segun su interpretacion midrashica, la frase “hay un lugar
conmigo” se refiere a la ubicacion de la Presencia Divina. Por eso fue que dijo que “el lugar esta
conmigo”, pero no dijo: “Y o estoy en el lugar.” Pues el Santo -bendito e s - constituye “el lugar”
del universo, pero Su universo no constituye el lugar de E l.322
22. בי(בר פבדי/ c u a n d o p a s e m i g l o r ia . Es decir, cuando Yo pase delante de ti.323
בנקרת הצור/ e n u n a h e n d i d u r a d e l a r o c a . La palabra נ קו־ תtiene un significado similar al de las
siguientes palabras: “^Perforaras [ ] מנקרlos ojos de estos hombres?” ; 324 “los cuervos del arroyo
la picotearan [325; ”[“ יקר והcave [ ]קרתיy bebl aguas”. 326 Todas estas palabras se derivan de la
misma raiz.327 Asi, pues, la expresion “hendidura de la roca” significa literalmente: la excavaSura
de la roca.
י$ ושבתי כ/ [TE] c u b r ir e c o n m i m a n o . D e aqui aprendemos que se les otorgo permiso a lss fuerzas
321. La frase no quiere decir que habia un cierto de ello es que al final del versiculo se dice “hasta
lugar con Dios mismo, sino que en la montana que Yo pase”, sin hacer m ention de Su gloria
donde hablaban Dios tenia un lugar preparado para (Mizraji).
proteger a Moshe. Aunque el versiculo no menciona
324. Bemidbar 16:14.
explicitamente a la montana, tal idea se halla
implicita (Sifte Jajamini). 325. M ishle 30:17.
322. Bereshit R aba 68:9. D ecir que Dios “esta en 326. Yeshayahu 37:25, M elajim II, 19:24.
un lugar” implica que Dios esta limitado por el 327. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem ben
espacio -com o 10 esta el ser hum ano-, 10 cual seria Saruk, que agrupa todos estos terminos bajo la raiz
absurdo. Por ello, al decir que “hay un lugar bilateral ק ר. Sin embargo, segun la opinion modema
conmigo”, Dios quiso decir que El contiene el lugar de que todas las palabras hebreas tienen una raiz
del mundo, pero que el mundo no 10 contiene a El. trilateral, la raiz seria נ ק ר, excepto el verbo ?! ח ז י,
323. Su “gloria” alude aqui a El mismo; la prueba cuya raiz seria ( קורLifshuto shel Rashi).
33:23-34:1 — א:כג־לד:לג שמות — פרשת כי תשא/ 616
TRADUCCION DE RASHI
espirituales daninas para que danaran a Moshe.328 El Targum tradujo esta frase por מי?(רי3 י ו א ג ץ
[te] protegere con M i palabra. Esta traduccion es un eufemismo en senal de respeto al Altfsimo,
por cuanto El no necesitaba cubrirlo literalmente “con Su mano” para protegerio.
2 3 . י9 ו א ס רת י א ת ב/ El Targum traduce esta frase por ואי{ די י ת ד ב ר ת י ק רי,
l u e g o r e t ir a r e m i m a n o .
qultare la gufa de M i gloria. Quiere decir que cuando quite la conduction de M i gloria de delante
de ti, para marchar de alh' -d e la roca- hacia adelante, entonces veras Mi gloria.
ו ר אי ת א ת ז?הו*י. / Y VERAS m i espa ld a. Por medio de esto Dios le mostro el nudo de los tefilin.329
34
1. פ סל לך/ t a l l a p a r a t i . Dios le mostro una cantera de sanpirinon 330 del interior de su tienda
y le dijo: “Los restos del taliado de la piedra seran tuyos.” De esto M oshe se enriquecio
enormem ente.331
סל לך$ / t a l l a p a r a t i . Queria decirle: Tu quebraste las primeras Tablas de ia Alianza; ahora tu
mismo debes tallar otras. Esto es comparable a un rey que viajo a un pais allende el mar,
TRADUCCION DE RASHl
dejando a su desposada332 con las sirvientas. Debido a Ia conducta degenerada de las sirvientas,
la prometida adquirio una mala reputation, sin merecerla. Entonces el amigo del rey, encargado de
la boda, se levanto y desgarro su contrato matrimonial [ketubd]. Se dijo: “Si el rey dice que hay
que matarla, le dir6 que todavia no es su esposa.” Posteriormente, el rey investigo el asunto y
comprobo que la unica conducta degenerada era la de las sirvientas, y se reconcili6 con ella.
Entonces su amigo le dijo: “Debes escribirle otra k e t u b d El rey le respondio: “Tii fuiste quien
Ia rompio; ahora tu debes comprar un papel nuevo y yo se Ia escribire de mi pufio y letra.” Del
mismo modo, en esta parabola, el “rey” es el Santo -bendito e s - las “sirvientas” son la
muchedumbre abigarrada,333 el “amigo” es M oshe y la “desposada” del Santo —bendito es—es
Israel. Por esta razon se declara que Dios le dijo a Moshe: “Talla para ti.” 334
2. נכון/ preparado. Esta palabra significa: p r e p a r a d o .335
332. En hebreo, arusa. Este termino designa a la 334. Tanjuma 30. Segun esta parabola, la frase פ סל
mujer que ha realizado ya la primera etapa del ל ך, que hemos traducido por “talla para ti”, debe ser
proceso matrimonial, erusin, mediante la cual la entendida en el sentido de “tallalas por ti [mismo]”.
mujer queda ya prohibida a otros hombres pero
335. Etimologicamente, la palabra נכוןse deriva de
todavia no vive con su marido; es en esta etapa que
la raiz כן, que connota algo firme y bien asentado, y
el marido le entrega a la mujer el contrato
matrimonial o ketubd. El matrimonio queda por extension, “preparado”, “dispuesto” . Pero
consumado cuando se realiza la segunda etapa, dependiendo del contexto, puede adoptar diversas
nisuin, a partir de la cual ya puede vivir con su acepciones, entre las cuales tambien se incluye la de
esposo. En tiempos antiguos el tiempo entre una y “correcto”, como en el v. 8:22. A hora bien, en el v.
otra etapa podia ser muy largo. En esta parabola el 19:11, s.v. ו היו נכינים, Rashi explico que נכינים,
marido ya habia realizado la etapa de erusin, pero “dispuestos” implicaba el que cada israelita se
todavia no la de nisuin. Al romper el amigo la separase de su mujer. Pero aqui no dice que implica
ketubd, no habia ya prueba legal del matrimonio. eso porque Moshe ya se habia separado de su mujer
333- En hebreo, ולרב רב, ereb rab. Para una desde la revelacion de los Diez Mandamientos
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver (LIfshutd shel Rashi). Ver tambien la nota 144 de la
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. > גךב רב. parashat Yitro.
34:3-6 — ג־ו:לד שמות — פרשת כי ת שא/ 618
ordenado el Etemo, y tomo en sus manos בל ז שני ו יקח 1Aת א ה1 יה צ וה
י- • • : T S « * • ־ V.* :־
dos tablas de piedra.
5El Etemo descendio en una nube יה וה T :
ו ירד "X
ה : אב נ ים
p T .■־־־:
לחת ^
proclamo: “El Etemo, el Eterno, יה |ה ! יה וה ו יק ךא על ־פ נ י ו
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------
ג ו א נ ש ל א י ס ק ע מ ך ן א ף א נ ש ל א י ת ח זי ב כ ל טוו־ א:ו ת ת ע ת ד כןך מי מ מ ן ע ל רי ש טוו־ א
א ? כן ך מ אי ן א ק ך ם מי^וז- ד ו פ ס ל ונ רין ל ו חי א ?ני:א ף ע נ א ו תו רי ל א יךעוך ל כן בל ט ו ר א ה הו א
ה י איז ג לי ין: ב צ פ ר א ו ס ל ק ל שו ך א ל ס י נ י ? מ א דפכוד יי י תי ה ו? ס ב ב י ד י ה הנרין ל ו חי א ^ ני א
ו ו א ע ב ר יי ש כנ תי רז ע ל א פ ו הי ו ק ל א יי ?י:ב ע נ נ א ו א ת ע ת ד ע מ י ה ת מ ן וקד־א ב ש מ א דיי
TRADUCCION DE RASHI
3 . ןאיש ל א יעלה עמך/ q u e n i n g u n h o m b r e s u b a c o n t i g o . Como las primeras Tablas de la Alianza
habian sido entregadas en medio de fanfarrias, vftores y estraendos, ei mai de ojo tuvo poder
sobre ellas. Esto ensena que no hay nada mejor que el recato.336
5 . ויקרא ב שם ה׳/ y e l p r o c l a m o c o n e l n o m b r e d e l e t e r n o . Esta frase la traducim os igual que
el Targum: ו קר א ב שמא דה׳, y proclamo con el Nombre del Etemo. 337
6. ה׳ ה׳/ el eterno, el eterno. Este nombre representa el Atributo de M isericordia.338 Una
D ios m isericordioso y dispensador de ים9 א ארך וחנ ון רח ום אל
g ratia; tardo p a r a la ir a y abundante en ־
bondad y veraz; 7qne p reserva la נצ ר ז : ואמת ו ר ב ־ח ס ד
ONKELOS
■ז נטר: א להא רסמ נא ןח נ נא מךח יק ךגז ומקזגי למעבד טב ול וקש וט
--------------------------------------------------- RASHI
. אפ ו מאר יך . א ר ך אפ ים : במ כ י לתא ש יחטא מצאת י לאחר ןאחת ש יחטא ק ו דם אחת
ורב : י עש ה ק נש ובה שמא לפרע ה ו א ןא י נ ו ב ג מ ה ר וכ ן . רחמ ים מ דת זו אף . אל : ו יש וב
כל זכ י ות להם שא י ן חסד לצר י כ ים . ח ס ד. !ב: (תהל ים כב ע ז בת נ י למה אל י אל י : א ומ ר
: רצ ו נ ו ל ע וש י ט וב שכר לש ל ם .ו א מ ת : כ ך כך . ע זבת נ י למה הד י ן למ דת ל ומר וא י ו
TRADUCCION DE RASHI
expresion del Nombre Inefable alude a la misericordia divina antes de que la persona peque, y el
otro despues de que la persona ha pecado y se arrepiente.339
אל/ d i o s . Este Nombre divino tam bien denota el Atributo de M isericordia.340 Y asimismo se
declara: “;M i Dios, m i D ios [ !] אלי אלי£Por que me has abandonado?” 341 Pero no seria
apropiado decir al Atributo de Justicia: “^Por que me has abandonado?” A si halle escrito en el
midrash Mejilta .342
ארך אפיס/ t a r d o p a r a l a i r a . Esta expresion significa que Dios prolonga Su ira y no se apresura
a castigar al pecador, pues quizas eventualmente regrese a Dios en arrepentim iento.343
ורב חס ד/Y abun d an te en bondad. Para aquellos que necesitan de la bondad porque no poseen
suficientes meritos propios.344
ו א מ ת/Y veraz. Para pagar buena recompensa a los que cumplen Su voluntad.345
339. Rosh haShana 17b. El Nombre Inefable Netib haTeshuba, cap. 6).
siempre representa el Atributo de Misericordia. 341. Tehilim 22:2.
Aqui es repetido para aludir a dos momentos en que
342. M ejilta, Beshalaj 15:2.
se manifiesta la misericordia de Dios, indicando con
ello que la misericordia divina es inimitable y 343. Sanhedrin i l i a .
permanente. El numero total de Atributos divinos de 344. Rosh haShana 17a.
misericordia son trece. Esta expresion doble es
345. EI concepto que expresa la palabra אמת, que
considerada como dos Atributos.
literalmente significa “verdad”, esta relacionada
340. No debe ser confundido con el Nombre אלהינז intimamente con el concepto de אמינה, “fidelidad”
(que tambien traducimos por “Dios”), ya que este o “confiabilidad”. Decir de Dios que El es
representa el Atributo de Justicia. El Nombre אל “verdadero” no quiere aqui decir que es 10 opuesto
constituye un tipo de misericordia de mayor de “falso”, sino que EI es fidedigno en su
abundancia que el denotado por el Nombre ' ה. El comportamiento hacia los seres humanos; en este
Nombre ה׳implica un tipo de misericordia [רסמים, caso, para recompensar a los justos. Rashi hace un
rajamim ] que da al ser humano 10 que necesita (Gur comentario similar en Debarim 32:4, s.v. אל אמינה,
Arye). Segun el Maharal de Praga, en su obra Netzaj donde explica que esta expresion significa que Dios
Israel, cap. 47, la ךחמיםes distinta del חסד, jesed, es Fiel “para recompensar a los justos por su rectitud
la cual implica una bondad mas alia de 10 necesario. en el Mundo Venidero; y a pesar de que [en
Ahora bien, el Nombre אלesta relacionado con la ocasiones] demora la recompensa que les
bondad representada por ( חסדibid., Netibot Olam, corresponde, al final hara que Sus palabras sean
34:7 — ז:לד שמות — פרשת כי ת שא/ 620
ahora he hallado gratia en tus ojos, mi חן מצאת י א ס ־ נא ו יאמר ט
\ >•• * T T T י V “
Senor, te ruego que mi Senor vaya en
medio de nosotros, pues es un pueblo בע י נ יך אד נ י י לך ־ נא א ת י בקרב נ ו
duro de cerviz; y perdona nuestra
ו ס ל חת ה וא ע ם ־ קש ה ־ ע ך ף כי
iniquidad y nuestro error, y haz de
nosotros tu heredad. ” : ו נחלת נ ו : - :
ו לחטאת נ ו
V T IT ־ :
נ וJ"לע ו נ
:r
--------------------------------------------------------------------------- o n k elo s ---------------------------------------------------------------------------
ס ו א מ ר א ם פ עו א ש כ חי ת ר ס מיו: ח ו א ו חי מ ש ה ו כ ר ע ע ל א ך ע א ו סגי ד:על ד ר ת לי תי ו ע ל ד ר רביעי
:כןךמןי יי ת ה ך כ ען ש כ נו נ א דין ב י נ נ א א רי ע ם ק שי ק ד ל ה ו א ן תג ץ בו ק ל חו ב ? א ו ל ס ט א ת נ א ו ת ח קזננ א
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
, כ מ ו ש ה ב ט ח ת. (ט) ילד נ א אדני בקךבנו: ו ישתח ו . ד ור רב יע י. יעל רבעים:>ה:א ח ר לש נ א י (לעיל כ
ק ש ה ע ור ף עם ןאם נ וש א גגון מאחר שאתה מ ד ת פ ו ו ־ע נ ות מ ר ב ה על ט ובה נ מ צ א ת מ ז ־ה
ו א מ ר ת ע ל ז א ת פ ן * נ כ ל ד ב ך ך ד, ה ו א ו יכ גר ו בך : ש ב מ ד ה ט ו ב ה ה ו א א ומ ר, א ח ת ל ח מ ש מ א ו ת
כי יש .וגו ׳ לע י נ נ ו תק ז לח אתה ,)ג:(לע יל לג כש ר א ה . וימהר משהw : לא ל פ ים חסד נ וצר
ותת נ נ ו ל ך ל נ ח ל ה מ י ח ד ת. ונחלתנו: ב מ ק ו ם א ם וש מ ע ק ו ל ה ק ר י א ה מ י ד מש ה ש כ י נה ע ו ברת
TRADUCCION DE RASHI
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los hijos “para los que Me odian”. 352
ועל רבעים/ y s o b r e l a c u a r t a . E s decir, sobre la cuarta generation.353 Asf, pues, la medida de
bondad divina es mayor que la medida de castigo en proporcion de uno a quinientos. Pues con
respecto a la medida de bondad se declara que “ [Dios] preserva la bondad para millares”. 354
8. וימהר משה/ MOSHE s e a p r e s u r o . Cuando M oshe contempl6 a la Presencia Divina pasando
delante de el y escucho la voz de esta proclama, inmediatamente “se prosterno”.
9. ילד נא אדני בקרבנו/ t e r u e g o q u e m i s e n o r v a y a e n m e d i o d e n o s o t r o s . Tal como
prometiste, ya que Tu perdonas la iniquidad. Y si Israel es un pueblo duro de cerviz y se rebela
contra Ti, sobre 10 cual dijiste: “Pues Yo no subire en medio de ti, pues Tu eres un pueblo duro de
cerviz; no sea que te aniquile en el camino”, 355 a pesar de ello, “perdona nuestras iniquidades”.
Hay casos en que el termino ביes utilizado en lugar de א ם, “si”. 356
ונחלתנו/ y h az de no so tro s t u h eredad. Querfa decir: Y haz de nosotros tu unica heredad
352. Supra, v. 20:5. Esta frase pertenece a los Diez durante dos mil generaciones. La proporcion es,
Mandamientos: “Yo soy el Etemo, tu Dios... que pues, de uno a quinientos (2000 - * 5 0 0 = 4 )־.
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los 355. 1Supra, v. 33:3.
hijos... para los que me odian” (supra, v. 20:5). Por
10 tanto, si un hijo no se aferra al pecado de sus 356. La frase completa es: “Te ruego que Mi Senor
padres, Dios no 10 castigara por la falta de estos. vaya en medio de nosotros כיes un pueblo duro de
cerviz”. Aqui no se puede explicar כיen su sentido
353. Ver'mis arriba la nota 348 de esta parasha. usual de “porque” o “pues”, ya que seria absurdo
354. Tosefta Sota 4:1. Incluso tratandose de hijos que Moshe pidiera a Dios que fuera con ellos
que cometen las mismas faltas que los padres, Dios precisamente porque es un pueblo obstinado. Por
los castiga maximo hasta la cuarta generacion, ello, כיnecesariamente debe ser entendido como
mientras que preserva la bondad que hayan hecho “si”, queriendo decir: aun si es un pueblo obstinado.
34:10-12 — י־יב:<ד שמות — פרשת כי ת שא/ 622
מפל בזז־ מב ד ל ים שתה י ו , ן נפל י נ ו ה יא זו . }כ ג י ותדת נ ו ו לה לנו ^מה ן,
: ע ל יהם ש כ י נת י תש ך ה שלא , האמ ות , )לג־טז (לע יל ועפ נך אני ו נפל י נ ו : ב? ןשת
, כא ן יש אמ ות שש . ׳1ן ג ה אבלרי (יא) א ה <י> פ ד ת : האמ ות על שכ י נ ו ז נך תש ך ה שלא
: מ ב נ י הם ופ נה ג ימ ד ה ג ר גש י פי לש ו ן .ג פ ל א ו ת א^שה : <את על .ב ר י ת
TRADUCCION DE RASHI
{y entrSganos ana heredad tinica}. Esta es Ia petition que Moshe le habia hecho anteriormente:
“Y yo y Tu pueblo seam os distinguidos10 357, ״cual significa que le pidio: N o hagas residir Tu
Presencia Divina sobre otras naciones.358
10. פו*ת ברית/ hago u n pacto. Sobre esto.359
אעשה/ h a r e d i s t i n c i o n e s . La palabra נ פ ל א ו תeste relacionada con el verbo ונפלינו, “que
נ פ ל או ת
seamos distinguidos”. 360361 ׳Queria decirle: Ustedes estaran separados en este respecto de todas
!as demas naciones: en el hecho de que M i Presencia Divina no residira sobre ellos.
11. א ת האמרי וגו׳/ a l e m o r i, e t c . Tambien aqui362 sdlo se mencionan a seis naciones, ya que el
pueblo guirgashi se levanto y desocup6 su territorio en la tierra de Kenaan delante de los
israelitas.363
TRADUCCION DE RASHI
1 3 . א ש רי ו/ s us a r b o l e s d e CULTO. Este nombre [אשרה, ashera\ designa a un cierto tipo de arbol
al que solian rendir culto.
1 4 .1 ק נ א ש מ/ ,CELOSO’ e s e l n o m b r e [DEL e t e r n o i . El es celoso para retribuir castigos y no pasa
por alto los pecados. Este es el significado de cualquier instancia en que aparezca el termino que
denote ק נ א ה, “celo”, en la Tora. Quiere decir que se aprovecha de su victoria y cobra venganza de
los que le abandonan {de sus enem igos}.364
1 5 . מ ז ב ח וji>o i o / y c o m a s d e s u s a c r i f i c i o . Aunque esto 10 hagas pensando que no hay ningun
castigo por comerlo, Yo te 10 considerare como si kubieras rm m ocido su idolatria, ya que como
resultado de comer de los sacrificios a los ldolos eventualmeate tomaras a las hijas de los idolatras
para casarlas con tus hijos, 10 que flnalmente te conducira a adorar los fdolos mismos.365
a los demas. No debe ser entendida en el sentido de 365. Aboda Zara 8a.
34:17-19 — יז־י ט:ל ד שמות — פרשת כי תשא/ 624
TRADUCCION DE RASHI
18. חדש האביב/ e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Es decir, el mes de las primicias, cuando el producto
de la tierra hace surgir sus primicias al madurarse.366
19. טר רחם לי9 פל/ t o d o e l q u e p r im e r o a b r a m a t r iz , m io e s . Entre los seres humanos.367
וכל מק?ך תזכר וגו׳/ a s i c o m o d e t o d o t u g a n a d o q u e p a r a m a c h o s , e t c . Esta frase significa: Y
de todo tu ganado que para machos entre lo que abra matriz de vaca u oveja, es decir, cuyo
macho abra la matriz primero.368
פטר/ q u e a b r a m a t r i z . 369 Este termino tiene el sentido de “abrir”, 10 mismo que en el versiculo:
“Como quien hace surgir [ ]פוטרaguas es el comienzo de una disputa.” 370 La letra תdel verbo
ונזכרdenota el genero femenino en la tercera persona del singular; se refiere a una hembra que
366. En el v. 9:31, s.v. השעירה א בי ב, Rashi explico conjugado en futuro, en la tercera persona del
que la palabra א בי ב, haciendola derivar de !a raiz femenino, como senalara a continuacion, y por 10
א ב, cuyo sentido basico es “brotar”, “afiorar”, y por tanto se refiere a las hembras del ganado []מק?ך
ello mismo designa aquello que es 10 primero en que vayan a parir un macho. Por otra parte, Rash!
madurar y brotar. Y en el v. 23:15, s.v. תד ש ה א בי ב, agrega la preposition א ש ר, “que” , antes de este
aventura la opinion de que posiblemente tambien verbo y el prefijo “ ־ בentre”, en la palabra פ ט ר, que
este relacionada. con la misma raiz que א ב, “padre”. fueron dejados implicitos en el versi'culo (Sifte
367. El final de este versiculo explicitamente habia Jajamim).
de las crias primerizas de animales, por 10 que esta 369. El termino ( פ ט רque aqui traducimos por “el
frase necesariamente se refiere a primogenitos de ser que abra matriz”) designa al hijo primogenito que
humano. sea el primero en abrir la matriz de su madre al
368. El verbo הז כ רpodria ser traducido en el nacer; puede ser aplicado tanto a seres humanos
sentido de “parir machos”, derivado de la raiz זכר como a animales.
que indica 10 masculino. Rashi 10 entiende como 370. M ishle 17:14.
625 / SHEMOT — PARASHAT K I TISA 34:20 — כ:לד
ONKELOS
כ ו בו כ ר א ד ס מ ר א ת פ רו ק ב א י מ ר א:ת ק ד ש ך כ רין ב כו ר תו ר ן א מ ר
ןלא ת ^ רו ק ך ? ני ך בו כ ר א כל ת פ רו ק ו תו ק פי ה לא ואם
RASHI
ח ד ש מ ב ן ו פ ד ו י ו : ש נ א מ ר , ק צ ו ב פ ך י ו נ ו ס ל ע י ם : ל ב ע ל י ם ב ע ב ו ד ה מ ת ר ח מ ו ר ו פ ט ר , כ ה ו ב י ד
TRADUCC16N DE RASHI
p a r e .371
371. No indica la segunda persona del singular redima un objeto consagrado con otro, este tambien
masculino, como en efecto interpreta el Targum el queda prohibido para fines profanos, 10 mismo que
verbo ונןכר, consagraras los machos. el primero. Pero en este caso, el cordero o cabrito
372. Bejorot 5b. Ver al respecto el comentario de que es entregado al kohen sigue conservando su
Rashi al v. 13:13, s.v. ר1 פ טר חמ. estado de julin, al mismo tiempo que libera al asno
de su estado de consagrado (Srfte Jajamim).
373. Como Rashi mismo sefialo en el v. 12:5, מן
ה?בשים ומן העזים, el termino utilizado en hebreo 375. El verbo 1ת$ו^ך, relacionado con la palabra
para designar a este animal, שה, no se refiere עורף, “cuello”, “cerviz”, no significa que 10
exclusivamente a un cordero, sino que desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el
indistintamente designa a la cria de una oveja o de cuello.
una cabra. Como en espanol no existe un termino 376. Bejorot 10b.
equivalente, cada vez que este t&mino aparezca 10 377. Sela (plural, selaim) es el nombre talmudico
traduciremos por la frase “cordero [0 cabrito]”. para la moneda llamada shekel [siclo de plata],
374. Bejorot 9b. Un objeto consagrado [kodesh] no mencionada repetidas veces en la Tora. El shekel
puede ser utilizado para fines profanos. En los tenia un peso equivalente a aprox. 17 gr. de plata (R.
demas casos, siempre que por cualquier razon se Aryeh Carmell, Siyata Ligmara).
34:21 — כא:לד שבגות — פרשת פי תשא/ 626
manos vacias.
21 “Seis dias trabajaras, pero en el
5!ביום j ־
תעצ־ד ימים
* T
בחריש j • t nr
תשבית
A : ־
השביעי
o n k el 6 s
י ר מ א ש ב מ ג א ה ? נ ו ח5 ה א ש ת א י ו מ י ן ת ? ל ח ו:י תו דזין הןך מי ךינןגין
------------------------------------------------r a sh ! -------------------------------------------------
ך א י ת ע ו ל ת ל ה ב י א ע ל י כ ם מ צ ו ה . ך י כ ן ם . ר י ק ה פ נ י י ר א ו ו ל א : יו מ\ מ (במדבר ו נ פ ד ה
ה ו א י ת ר מ ק ך א ב ר י ת א מ ך _ ר ש ו ל פ י . פ נ י ם ע צ מ ו ב פ נ י ד ב ר , מ ק ו ־ א ש ל פ ש ו ט ו ל פ י,
ש ל ה ע נ ק ת ו ע ל ל ל מ ד ש ו ה ל מ ר ה ו מ נ ! נ ה ב מ צ ו ת ש א י ן , ה ב כ ו ר ע ל מ ו ס ב ו א י נ ו ה י א
ק ד ו ש י ן ב מ ס כ ת . ב כ ו ר פ פ ך י ו ן ו מ י ן פ נ י י ז ־א ו ל א ל ו ־ א ו ת ל ר ג ל ו כ ש ת ע ל ו : ה י א:
TRADUCC16NDE RASHl
redimiras... cinco siclos.” 378
ולא/ n o s e d e j a r a n v e r e n m i p r e s e n c i a c o n l a s m a n o s v a c i a s . Segfin el sentido
י ר א ו פגי ר י ק ם
simple del versiculo, esta frase constituye un topico por si mismo, y no esta relacionado con el
tema del primogenito mencionado justo antes, ya que el precepto del primogenito no implica el
“dejarse ver”, 379 sino que es un precepto distinto que prescribe que cuando suban a Yerushaldim
para la festividad a presentarse ante Dios, “no se dejaran ver en M i Presencia con las manos
vacias”, queriendo decir que constituye una obligacion para ustedes traer una ofrenda de
ascension [0M\ por el precepto de “presentacidn ante la Presencia380. ״Pero segun la
interpretacion de una baraita, la frase “no se dejaran ver en Mi presencia con las manos vacias” es
un pasaje superfluo para el topico del rescate del primogenito, por lo que queda libre para ser
utilizado para una guezera shava . 381 Su insertion aqui es para ensenar acerca del regalo que un
amo hace a su siervo hebreo, que debera tener el valor de cinco selaim por cada clase de bienes
que la Tor£ obliga al amo a regalar a su siervo cuando este sale libre, igual al precio de rescate del
primogenito. Esta interpretacion se halla en el tratado Kidushitt.322
especificamente el arado y la siega?383 Entre nuestros Maestros hay quienes opinan que esto no
se refiere al Shabat de cada semana, sino al arado del ano previo al ano sabatico \shebiit] que
entra en el ano sabatico, asi como a la siega que en el ano sabatico alcanzo un tercio de su
crecimiento y que sale al ano siguiente, a fin de ensenar que se aiiade de lo profano a 10 santo.384
Segun esto, este versiculo quiere decir: seis dias trabajaras, pero en el septimo dia cesaras; y en
cuanto a la labor de los seis dfas que te permit{, hay un afio en el cual tanto el arado como la
siega estan prohibidos. Y no era necesario que el versiculo dijese que el arado y la siega en el
septimo ano mismo estan prohibidos, pues esta ley ya ha sido enunciada: “ [En el septimo ano] no
sembraras tu campo, etc.” 385 Sin embargo, otros de nuestros Maestros opinan que este versiculo
solamente habia acerca del Shabat semanal, y el arar y segar fueron mencionados especificamente
a fin de informarte que asi como el arado en general es una actividad optional386 prohibida en
Shabat, asf tambien la siega mencionada aqui es optional, y por 10 tanto tambien esta prohibida en
Shabat. Esto excluye la cosecha del omer , 387 que es obligatoria y, por 10 tanto, tiene precedencia
sobre Shabat.388
383. Es decir, ,;por que razon se menciona (los afios sexto y octavo) a 10 santo (el septimo ano).
especificamente el arado y la siega con respecto a 10 385. Vayikrd 25:4.
que esta prohibido hacer en Shabat, si tambien hay
otras labores prohibidas? 386. Es decir, que no constituye una obligation
halajica hacerlo.
384. El “arado del ano previo al ano sabatico que
entra en el aiio sabatico” se refiere al arado 387. El omer es la oblation de harina [minja]
realizado en la ultima parte del sexto ano que ofrecida el segundo dia de Pesaj, el 16 de Nisan (ver
Vayikrd 23:9-14). Esta ofrenda es obligatoria,
permite que la tierra sea cultivada en el septimo ano.
“La siega del ano sabatico que sale al ano siguiente” debiendo ser cosechada la noche antes de ser
se refiere al producto de la tierra que durante el ofrecida. Por ello, si el dia que es ofrecida cae en
septimo ano llego a un tercio de su crecimiento y Shabat, a pesar que en general toda cosecha esta
que sera cosechado en el octavo aiio. Este enunciado prohibida en este dia, el omer debe ser cosechado el
indicaria que tanto ese arado del sexto ano como esa viemes en la noche para ser ofrecido al dfa
cosecha del octavo esta! prohibidos. A esto se siguiente.
refiere Rashi cuando dice que se aiiade de lo profano 388. Rosh Hashana 9a; Macot 8b.
34:23 — כג:לד שמות — פרשת כי תשא/ 628
siega del trigo, asi como la Festividad de ת ק ו פת הא ס י ף וח ג חט ים קצ יר
la Recolecc1d” “ la ™elta del ano■ ’ « ש ל יש פעמ ים בש נ ה <רא ה: הש נה
ires veces al ano se dejar an ver todos ־■־71־ ■י־* ־־ ־ ־־י: - ־ ׳. ־ ל״
tus varones delante del Senor, el Etemo, ה1 יהI |*]זכ ו ו״ך את ״ פ נ י ה א
ONKELOS
« תלת זכגניו ?שהא יתסזון פל ךכ וך יך לןךם ךבון ע למא זי:חצד חט י ן ןה?א דכ נשא במפכ ןא דשינא
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
<ה כ נ ס ה ל שון זו >?ספה .ל בי ת כ׳ שךה מן ש תי בו מ בי א ש א ת ה.) ג מ רי קציר חשים2־
(דברי ם בי ת ך תו ך אל ו א ס פ תו : כ מו,ל בי ת מנ ח ה ש הי א .בכורי :ה ח שי ם מן הלחם
ה שנ ה ב חז ך ת ש הי א .הש?ה תק»ת :)ב:כב , ך ש ש ל ח שי ם ל מ ק ד ש1ו־ א שונ ה ה ב א ה מך הר
מסבה ל שון.מקופת :ה ב א ה ה שנ ה בונ ח ל ת כי מ נ ח ת רועומר ה ב א ה ב פ ס ח מן ה ש עו רי ם
הו־ב ה. כ ל ה ז כ ר י ם ש בך. פל זכורך035 :והפןפה ב ז מ ו ש א ת ה א ו ס ף ת בו א ת ך. וחג האסיף:הי א
TRADUCCION DE RASHI
2 2 . בפירי קציר חשים/ c o n l a s p r i m i c i a s d e l a s i e g a d e t r i g o . La festividad de Shabuot es llamada
asi porque en ella aportas al Templo la oblacion de los Dos Panes hechos de trigo.389
בכורי/L A S PRIMICIAS. La ofrenda de los Dos Panes es llamada de “primicias” porque es la prim era
oblacion \minjd] aportada al Templo de la naeva siega de trigo \jadash\ de ese ano. Pues la
oblacion del om er aportada en Pesaj 390 era de la siega de cebada.391
וחג האסיף, / y l a f e s t i v i d a d d e l a r e c o l e c c i o n . Es decir, cuando introduces tu cosecha del
campo al granero. En este caso el termino אסיףsignifica “ introducir en un lugar”, 10 mismo que
en el versi'culo: “Y 10 meteras [1 | וא ס פתa tu casa.” 392
? ק ופת הש נה/
a l a v u e l t a d e l a n o . La festividad de Sucot es definida asi porque ocurre cuando
389. Rashi explica aqui por que razon la festividad acepcion: introducir en ei granero 10 ya cosechado.
de Shabuot es definida en terminos de “las primicias es decir, almacenarlo. En espanol no existe un
de la siega del trigo”. La frase no quiere decir que termino equivalente que exprese exactamente la idea
esta es la epoca de esas primicias, sino que es de “meter en el granero” apiicado a la cosecha, por
deflnido asi porque en esta festividad se comienza a 10 que 10 traducimos por “Recoleccion”, ya que este
ofrecer la oblacion [minja] del trigo nuevo (Sifte termino esta relacionado con "recoger”, que tambien
Jajamim). Esta oblacion se refiere a los Dos Panes implica guardar.
[lejem mishne], los cuales eran hechos a partir de la
393. A diferencia del Targum, que tradujo la frase
nueva cosecha de trigo de ese ano (ver Vayikra
תקופת ה שנהpor a la salida del ano. Rashi precisa
23:16). Esta oblacion es la que permite cosechar y
que esta expresion no designa el momento en que
utilizar para fines personales el trigo nuevo [/adash].
sale el ano en curso, sino el momento en que
390. La cual era ofrecida siete semanas antes de la comienza el ano entrante. Ahora bien, en el v.,23:16.
ofrenda de los Dos Panes. la Tora de hecho define a Sucot como la "Festividad
391. Menajot 84a. de la Recoleccion a la salida [al termino] del ano".
392. Debarim 22:2. La raiz א ס ףtiene dos 394. Esta frase se dirige a todo ei pueblo de Israel.
acepciones basicas: la primera, “reunir”, Por 10 tanto, al decir “t o varones" se podria
“recolectar”; la segunda, “meter”, “recoger” . En este entender que el precepto se refiere a los varones que
versi'culo, el termino א סי ףtiene la segunda los israelitas poseen (siervos gentiles) pero no a los
629 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 34:24 — כד:לד
israelitas mismos. Pero no es asi, ya que este 398. La rai'z יר ש, de la cual se deriva el verbo אורי ש,
precepto solamente se aplica a judios. Por ello Rashi puede adoptar cualquiera de las tres acepciones
especifica que se refiere a “todos los varones que siguientes: “heredar”, “empobrecer” y “expulsar”.
hay en ti” , es decir, en el pueblo judio (Gur Arye). Rashi precisa que en este contexto, su significado es
“expulsar” .
395. El precepto de presentarse en el Templo en los
festivales es enunciado tres veces en terminos 399. En hebreo, bet habejira. Este es otro apelativo
similares: aqui, en el v. 23:17 y en Debarim 16:16. para designar al Templo en Yerushalaim.
Ello ensena que el que no 10 haga habra dejado de 400. El versiculo anterior prescribe la obligation de
cumplir no uno, sino tres preceptos. Lo mismo se presentarse tres veces en el Templo. La primera
aplica a otros preceptos que fueron repetidos, parte de este versiculo, que promete la expulsion de
1;algunos de los cuales contienen tanto un aspecto los pueblos kenaanim y el ensanchamiento de las
prescriptivo (“haras”) como prohibitivo (“no fronteras de la Tierra de Israel, parece estar fuera de
haras”). lugar. Rashi precisa que en realidad estas dos
situaciones constituyen la raz 6 n por la que la Tora
396. Debarim 2:31.
prescribe la 0 bligaci 6 n de presentarse en el Templo
397. B e m id b a rl 1:32. (Sefer haZikaron).
34:25 — כה:לד י' שמות — פרשת כי תשא630
o n k e lo s
: כה לא תכ וס על חמייג דם פסח י ולא יבתון לצפ ו־א בר ממ ך בחא הו־בי נכסת ח גא לפסחא
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
א ל א ל י נ ה ו א י ן ה מ ז ב ח ? ר א ש מ ו ע ל ת ל י נ ה ו ע ד י ן ה פ ס ח א ת ט ח ת ש ל א .(כה> ל א ת ש ח ט וגו׳
ו מ כ א ן . א מ ו ך י ו .ה פ ס ח חג זבח : ה ש ח ר ב ע מ ו ד א ו ל ז ו ר ק א ו ו ח ט ל ש א ז ה ר ה ■>ק י כ ח מ ץ
: ן א ב ך י ם ח ל ב י ם ה ק ט ר ל כ ל ל מ ד א ת ה א י ן . פ ת ו ־ ג ו מ ו . יל י ן ו ל א : ה ח ב ו ו ־ ה מ ב נ י ל א ח ד
״אמו חלב
*
ב- : ב מ ש מ ע
T : ־ :
י ו נ ק י ם
■י:
כ ל
T
ס ת ם
T :
ל ב ש ר
T T :
א ז ה ר ה
T T : ־
. גד י
•t
תבשל
- - 1
לא : ת מ ר י ם
• T :
.
ש א י ן , א ם ח ל ב ל ו ש א י ן , ל ע ו ף פ ך ט א ח ת : ב ת ו ך ה כ ת ו ב פ ע מ י ם ו ש ל ש • ב ח ל ב
ס ו פ ר י ם מ ד ב ר י ל א א ה ת ו ך ה מ ן א ס ו ר ו ל א ס ו ר ו א ח ת ל ה נ א ה ו א ח ת ׳ ל א כ י ל ה:
TRADUCCION DE RASHI
26. ראשית בפורי אך מ תך/ E s decir, de las Siete
l o e s c o g id o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a .
Especk’3 que han sido enunciadas como alabanza de tu tierra: “Una tierra de trigo, cebada,
vinas, higos, granadas; una tierra de olivas de aceite y miel.” 409 La “miel” enunciada aqui se refiere
a miel de datiles.410
n ? ל א מבשל/ n o c o c in a r a s l a c r ia . Este enunciado es una prohibicion de cocinar cam e con
leche.411 Esta prohibicion fue escrita tres veces en la Tora: una para prohibir la ingestion de esta
mezcla; otra para prohibir la obtencion de beneficio de ella; y la tercera para prohibir
cocinarla.412
ג די/ CRIA. Cualquier cria de un animal terrestre es Ilamada ג דיen hebreo, incluso un becerro 0 un
cordero. Esto se demuestra del hecho de que en varios Iugares la Tora preciso especificar a qu6
animal se referfa, en vez de simplemente decir גדי, como por ejemplo en: “Una cria [ ] ג דיde las
cabras.” 413 D e ahi aprendes que el t6rmino ג דיsin especificar se refiere a cualquier cria.414
ב חלב א«ו/ e n l a l e c h e d e su m a d r e . Esto excluye las aves, las cuales no tienen “leche de
madre’5. Pues la prohibicion de came de ave con leche no se deriva de la Tora misma, sino que
es un decreto de los Sabios.415
Por tanto, ensena que esta misma ley se aplica a ave, la cual no tiene leche (Sifte Jajamim). Este
cualquier otro animal degollado (M izraji). enunciado es la base de la separation de leche y
cam e en la cocina judfa.
409. Debarim 8:8.
412. Julin 115b. Los tres Iugares en que se enuncia
410. Bikurim 1:3.
esta prohibicion son: 1) aqui; 2) en el v. 23:19; y 3)
411. Aunque literalmente el versiculo prohibe cocer en Debarim 14:21.
una cria “en la leche de su madre”, esta prohibicion
413. Bereshit 38:17.
se aplica a cualquier leche, no solo la de su madre.
Asimismo, no solo se aplica a cocer la cria de un 414. Jultn 113b. Rashi ya explico esto mismo en el
animal terrestre []גד י, sino a cualquier otra came, v. 12:5, ־ מן וז?בשים ו מן ה עזי םy en el v. 23:19, s.v.
aunque no sea de una cria. La razon por la cual la ל א ונבשל ?די. Ver tambien la nota 373 de esta
Tora utiliza la expresion “en la leche de su madre” parasha.
es para excluir de esta prohibicion la came de un 415. Julin 113a.
34:27-29 — כז־כט:לד שמות — פרשת כי תשא/ 632
29 Y sucedio que cuando Moshe :ר יםIב ״T ד: •ד ת ־הA.עש ב־ר י ת: ה- יJ**
דבר את
V : *
descendio de la montaha del Sinai, con
ויהי ב ר ד ת מ י^ה מ ה ר ס י נ י וש נ י בט
las dos Tablas del Testimonio en la
mano de Moshe al descender de la ה ב ן ךת ו מ ן ־£ ךת ב ? ד ־מ$לח ית ה ן
ONKELOS
כז ו א מ ר יי ל מ ש ה כ ת ב ל ך י ת פ ת ג מי א ה א ל י ן א ר י צ ל מ י מ ר פ קנג מי א ה א ל י ו מ ר י ת
כ ח י ה ו ה ת מ ן ע ם יי א ך ? ע י ו י מ מ י ן ן א ך ב ע י ו לי לון ל ס מ א: ך ק י ם ךעס י ש ר א ל5?ע
כ טו ה ר ח:ל א א כ ל ו מ י א ל א ש תי ו כ ת ב צל ל ו חי א י ת פ ת ג מי ק י מ א ע ש ר א פ תג מיו
פ ד נ ח ת מ ש ה מ ט ו ך א ל סי ני ו ת רין לו חי ס ה ד ו ת א ב י ן א ך מ ש ה ב מ ח ת י ה מ ן
RASHI
(«> !כ ש ה ב י א .מ ש ה ?רדת ט) וי הי9( :פ ה ולא .ה א ל ה ה ך ב רי ס את }לך נתב
ה כ פ ו ר י ם י ו ם3 א ח ר ו נ ו ת ל ו ח ו ת ש ב ע ל ת ו ך ה ל כ ת ו ב י ר ש א א ת ה:
TRADUCCION DE RASHI
27. } מזנב ?ך} א ת ה ד ב רי ט ה א ל ה/ {e s c r i b e p a r a t i} e st a s p a l a b r a s . Lo cual im plic
puedes escribir, pero no tienes permiso para escribir la Tora O ral.416
416. Guitin 60b. La Tora se divide en dos partes: la 417. Como se indica en la noia 281, Moshe en total
Tora Escrita [tora shebealpe] y la Tora Oral [tora subio a la montana para hablar con Dios durante
shebiktab]; ambas tienen su origen en la revelation ciento veinte dias. Este periodo de tiempo es
de Dios a Israel en el Sinai. La Tora Escrita esta dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
constituida por cinco libros: Bereshit, Shemot, inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
Vayikra, Bemidbar y Debarim. Estos cinco libros de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de
son los llamados “Tora ״en sentido estricto, aunque Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las
tambien reciben el nombre de jum ash, Pentateuco. Tablas. Durante ia segunda parte de este periodo
La Tora Oral es el conjunto de explicaciones y leyes comenzo al d a siguiente, cuando Moshe subio para
que definen el modo en que los preceptos contenidos suplicar m iseri'ordia por Israel. Este periodo
en el Pentateuco deben ser llevados a cabo. La Tora concluyo con la aceptacion divina de su ruego y el
Oral fue entregada a Moshe en el Sinai junto con el mandamiento de erigir el Tabemaculo, el 10 de
Pentateuco. De este versiculo se aprende que, en Tishre. Luego de esto, M oshe ascendio por tercera
principio, no debe ser puesta por escrito. La razon ve? 0 «־ פ׳cuarenta dias. Este versiculo narra lo
de ello es que, puesto que es algo dado para ser ocurri. despues de este ultimo descenso. Ver
estudiado y expuesto oralmente, en si misma no tam biu! ei imal del comentario de Rashi al v. 33:11,
tiene medida ni fin (Gur Arye). s. v. י ש ב אל ה מ חנ ה.
633 / SHEMOT — PARASHAT K1 TISA 34:30-31 — ל־ ל א:לד
מ ק ר נ י א ף ה ע ג ל א ת ו מ ש ח ש ו , מ ז ד ע ז ע י ם ן ש כ ו ת י : ש נ א מ ר , פ נ י ו ע ל י ד ו ה ו א ב ר ו ך
TRADUCCION DE RASHI :
h a b i a v u e l t o r e s p l a n d e c i e n t e . El verbo לןךןesta relacionado con el termino ק מ י ם,
!ון7 פי/ S E
“cuernos”, ya que la luz irradiaba del rostro Moshe y se proyectaba como un cuerno.418 1 Y de
que obtuvo M oshe el merito de poseer los rayos de esplendor? Al respecto, nuestros Maestros
dijeron: De la cueva donde se oculto cuando la Presencia Divina paso junto a el, ya que el Santo
-bendito e s - habia puesto Su mano sobre el rostro de Moshe, como se declara: “Y [te] cubrire
con la palma de M i mano.” 419
3 0 . וי ירא ו מגשת אליו/ y t l v i e r o n m i e d o d e a c e r c a r s e a e l . Ven y mira que tan grande es el
poder de la transgresion: pues antes de que los israelitas extendieran sus manos para pecar,42c
^que es 10 que la Tora dice? “Y la apariencia de la gloria del E tem o era como un fuego
devorador en la cima de la montana ante los ojos de los hijos de Israel,” 421 y en esa ocasion ni
luvieron miedo ni se estremecieron. Pero desde que hicieron el Becerro de Oro, incluso delante
de los rayos de esplendor de M oshe retrocedian y se estremecian.422
31. הנשאימ בעדה/ l o s p r i n c i p e s d e l a a s a m b l e a . 423 Esta expresion es equivalente en significadc
a נשיאי העדה, “lideres de la asamblea”. 424
418. Es decir, como rayos. 424. Como la frase literalmente dice “los lideres en
419. Supra, v. 33:22; Tanjuma 37. la asamblea [”]בע דה, el prefijo ב, sirve aqui para
indicar que el termino “ ־ ה?שאכוlideres” esta er
420. Aqui el pecado al que Rashi implicitamente
estado constructo con respecto a “la asamblea” . E;
alude se refiere al Becero de Oro.
por esto que Rashi explica esta expresion comc
421. Supra, v. 24:17.
equivalente a נ שי אי ה<גךה, “lideres de la asamblea’"
4-22. Sifri, Naso 1. frase que claramente esta en estado constructc
423. Literalmente, “los lideres en la asamblea’’. (Lifshuto she! Rashi).
34:32-33 — לב־לג:לד שמות — פרשת כי תשא/ 634
RASHI
מ ש ה ל י מ י ן א ק י ע ז ר ן ש ב , ה ם נ ס ת ל ק ו . פ ך ר ן ם ן ל ש ו ן , ם1מ ק ש ל ש ל י ח ו ת י .וידבר משה »?להם
ש נ ה , ז ק נ י ם נ כ נ ס ו . א ה ר ן ל ש מ א ל ו א י ת מ ר •<לב) ואחרי פן ג?שי : ה ז ה ה ע נ י ו כ ל ה ו א ה ו ו ה
י ש ב ו , ז ק נ י ם נ ס ת ל ק ו . פ ך ל ץ ם מ ש ה ל ה ם א ו ה פ ו ־ ש ה ו מ ל מ ד ח ו ז ר ל ז ק נ י ם ש ל מ ד א ח ר
מ ש ה ל ה ם ש נ ה , ה ע ם כ ל נ כ נ ס ו . ל צ ד ד י ן ס ד ר כ י צ ד : ר ב נ ן ת נ ו . ל י ש ר א ל ה ה ל כ ה
V " יייT TT 7 T T * ׳ T 5 ׳ V• • • 7 7 ' ״ “ T “ T i ! י T T ;־־ ־
ה ז ק נ י ם ב י ד א ח ד ה ע ם כ ל ב י ד נ מ צ א . פ ך ק ם נ כ נ ס ; ה ג ב ו ו ־ ה מ פ י ל מ ד ה י ה ה מ ש ה מ ש נ ה י
א ר ב ע ה א ו זר י ו ב י ד ל ש ה ש א ו ז י ״ ו ? נ י ב י ד ש נ י ם מ ש ב א ו זר י ן נ ס ת ל ק . פ ך ק ו ה מ ש ל ו ש נ ה , א ה ר ן
TRADUCCIONDE RASHI
וידבר משה אל הס/ m o s h e l e s h a b l a b a . EI mensaje del Omnipresente. Los verbos de toda esta
secci6n estan conjugados en presente425 continuo.426
3 2 . ואחר י פן ??(!וו/ y d e s p u e s d e e l l o s e a c e r c a b a n . Despues de que Moshe habia ensefflado a
los Ancianos, repetia y ensefiaba de nuevo la misma secci6n o ley [halaja] a todo Israel. Al
respecto, nuestros M aestros han ensefiado en una baraita: ^Cual era el orden de ensenanza que
Moshe seguia al ensenar a Israel? Primero, Moshe aprendia un topico de la boca del Omnipotente.
Luego entraba Aharon, y M oshe le ensefiaba su capftulo, es decir, el topico. Aharon se retiraba
de enfrente de M oshe y se sentaba a su izquierda. Luego entraban los hijos de Aharon, y M oshe
les ensefiaba su capitulo. Ello se retiraban de enfrente de Moshe, y Eleazar se sentaba a la
derecha de M oshe, e Itamar a Ia izquierda de Aharon. Luego entraban los Ancianos, y Moshe
les ensenaba su capitulo. Los Ancianos se retiraban de enfrente de Moshe y se sentaban a los
lados. Finalmente entraba todo el pueblo, y Moshe les ensenaba su capitulo. D e este modo todo
el pueblo habia recibido una leccion sobre ese topico en particular; los Ancianos, dos; los hijos de
Aharon, tres; y Aharon mismo, cuatro, etc., como se declara en el tratado de Erubin . 427
33. וימן על פציו מיזוה/ p o n ia u n a m a s c a r a so b r e su r o s t r o . El termino מ ס ו הdebe ser entendido
425. Rashi llama “presente” al modo del verbo que parasha. Al igual que todos los verbos enunciados en
tiene un caracter continuo, ininterrumpido, los w . 33:7-11, los verbos que aparecen en estos
indicando algo que se suele hacer regularmente. En versiculos hasta el final de la parasha tienen un
espanol tal tiempo es denotado por el preterito caracter continuo, ya que aqui la Tora narra actos
imperfecto. Es frecuente que la Tora utilice el futuro que solian ocurrir habitualmente durante el periodo
para indicar este tiempo. de tiempo que siguio al tercer descenso de Moshe de
426. Ver el comentario de Rashi al v. 33:7, s.v. י@ח la montana, el dfa de Yom Kipur.
־אונ האהלasi como la nota 255 de esta misma 427. Erubin 54b.
635 / SHEMOT — PARASHAT KI TISA 34:34*35 — ל ד־ ל ה:ל ד
34 Y cuando Moshe venia ante el לדבר יה וה לפ נ י ו ב בא מ י^ זה לד
J** ־ : T : ‘ V J
Etemo para hablar con El, se quitaba la
mascara hasta que salia. Y [cuando] ע ד ־צאת ו
(S ** ־
את ־המ ס וה
V .V : - “ V
יס יר - ־׳T
את ו •
TRADUCC16N DE RASHT
tal como 10 traduce el Targum: י9 בי ת א, cubierta para el rostro. Es un termino arameo,
relacionado con el termino סויque aparece en el Talmud, en el tratado Ketubot: 428 “Su corazon vio
[ ”]ס ו י. Y tambien en Ketubot 429 vemos otro termino analogo en la frase הו ה ק א מ ס ו ה ל א פ ה, donde
מקזוהimplica “mirar”, por 10 que dicha frase significa: “El la estaba mirando.” De igual modo,
aquf tambien el termino מ ס ו הse refiere a una prenda que es colocada frente al rostro y el area
entre los ojos. P or respeto a los rayos de esplendor, para que todos no dieran un festin a sus
ojos con ellos, Mosh6 se ponia el velo frente a los rayos y se 10 quitaba cuando hablaba las
palabras de Dios a Israel, 10 mismo que cuando el Omnipresente se comunicaba con el, hasta que
se iba de El. Y cuando se iba, salia sin el velo.430
34. ו ד ב ר א ל ^ני י ש ר א ל/ y h a b l a b a a l o s h i j o s d e Is r a e l . Y ellos v e ia n los ra y o s d e e s p le n d o r en
su ro s tro . Y c u a n d o el se ib a d e ello s...431
35. או ל ד ב ר א ת ו3 ו ה שי ב מ ש ה א ת ה מ סו ה ע ל פניו ע ד/ e n t o n c e s m o s h e s e p o n ia d e n u e v o l a
m a s c a r a s o b r e s u r o s t r o h a s t a q u e v e n ia p a r a h a b l a r c o n e l . Esta frase significa que
cuando Moshe venia para hablar con Dios, se 10 quitaba del rostro.
428. Ketubot 62b. estan conectados entre si, de tal modo que se lea
como una frase continua: “Y [cuando] salia y
429. Ketubot 60b.
hablaba a los Hijos de Israel... y los Hijos de Israel
430. Rashi puntualiza dos cosas. Primero, que en el veian el rostro de Moshe... entonces Moshe se ponia
v. 34 la frase עד צאתו, “hasta que salia” y el verbo de nuevo el velo...” (Lifshutd shel Rashi).
מצא, “y salia” estan conectados entre si, de tal modo 431. Esta frase debe leerse junto con el inicio del
que מצאsea continuation de 10 anterior. Segundo, versiculo siguiente, como se indico en la nota
que el final del v. 34 y el inicio del v. 35 tambien anterior.
שמות — פרשת כי ת שא/ 636
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en e! que se localiza en el texto de
la Tora.
P a r a s h a t K i T is a
105. Precepto de donar la mitad de un shekel [siclo de plataj cada ano (30:13).
106. Precepto para un kohen de lavarse los pies y las manos cuando realice su servicio en el
Santuario (30:19-20).
107. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen Mayor] y a
cada rey de Israel (30:25).
108. Prohibicion de que un extrano unte su cuerpo con el aceite de la uncion (30:32).
o n k el 6 s
א ןא?נש (נ״א ו?נש) משה ית כ ל כ נש ה א דבני ישראל ו א מ ר
ב שה א יומין:להון אלין פונגמיא די פקד יי למעבד ןחנהון
RASHI
. י מי ם ( ש ש תa) :י ש ו א כ נ ן ת ך ג ו מ י . ל ב ו ר ו ? ש י ר ד ה כ פ י ר י ם י ו ם ל מ ח ר ת .גא> וי ק ה ל מ ש ה
מ ל א כ ת ל צ ו ו י ש ב ת א ז ר י ר ת ל ה ם ה ק ל י ם א ו ס ף ש א י נ ו , ה פ ע י ל ל ש ו ן ו ה ו א . ה ה ר מ ן
ה ש ב ת א ת ד ו ח ה ש א י נ ו ל ו מ ר , ה מ ק ו כ ן פ י ע ל נ א ס פ י ו ה ן ל א א ב י ד י ם א נ ש י ם:
1. Seder Olam 6. Esta parasha es continuation conjugado en el modo simple kal, en vez de ואכנש.
directa del v. 34:29, donde se narra que Moshe Aqui Rashi enfatiza que esa version textual es
descendio por segunda vez de la montana, sobre 10 erronea, ya que Moshe no congrego #1 pueblo
que Rashi ahi mismo (s.v. ) ויהי ?רד ת מ שהexplica directamente con sus manos, sino indirecfLnente a
que eso ocurrio en Yom Kipur. Los versiculos traves de su palabra (Gur Arye).
34:30-35 no narran sucesos que especificamente 4. Mejilta. En los w . 31:12-17, despues de haber
ocurrieron despues de haber descendido de la ordenado a Moshe con respecto a la construccion del
montana, sino que describen una situation usual que
Tabernaculo, Dios instruyo a Moshe que no obstante
ocurrio durante largo tiempo, como Rashi senala en
la importancia capital que tenia el construido, aun
el v. 34:31, s.v. יילב ר מ שה ?זליהם, por 10 que no
asi su construccion no se anteponia ai m.-.ylirniento
constituyen un suceso que rompa la continuidad de
del Shabat. Rashi ya habia senalado este mismo en
la narrativa ( Gur Arye).
el v. 31:13, s.v. • אד את ששתיתי השמידוPor tal razon,
2. El modo causativo h ifil indica que el sujeto pareceria superfluo que aqui de nuevo se enfatizase
causa que otra persona realice la action. En este esta misma idea. Sin embargo, como en aquella
caso, Moshe hizo que el pueblo se congregara por ocasion Dios prim ero habia ordenado la
medio de sus palabras. Asi, pues, el significado construccion del Tabernaculo y luego la observancia
preciso de וי קהלseria “hizo que ellos mismos se del Shabat, todavia se podria haber pensado que
congregaran”. aquello que fue dicho primero tenia precedencia
3. Al igual que מקהלen hebreo, el verbo arameo sobre 10 dicho en segundo lugar. Por esta razon, en
ואמ שtambien se halla en el modo causativo h ifil. esta parasha al enunciar primero la obligation de
En algunas versiones textuales del Targum de cumplir las leyes de Shabat, y solo despues impartir
Onkelos, aparecc :a forma ופנ ש, que es un verbo las ordenes relativas al Tabernaculo [que comienzan
639 / SHEMOT — PARASHAT v a y a k h e l 35:3-4 — ג־ד:לה
TRADUCC16N DE RASHI
3 . ו0 ל א תבערו א/ n o e n c e n d e r a n f u e g o . Entre nuestros M aestros hay quienes afirman que en
este versiculo se especifico Ia prohibicion de encender fuego5 con el proposito de ensefiar que solo
es un precepto prohibitivo.6 Y tambien hay quienes afirman que fue excluida de la categoria
general de labores prohibidas para hacer una distinci6n entre cada labor.7
4 . זה הדבר א שר צוה ה׳/ esto es lo que el etern o h a ordenado. A mi, para que yo 10 dijese a
ustedes.8
5 Tomen de ustedes una portion נד יב ה > ב ל1r ל יה7 מ ה:< ת ת%*ם: ת •כr מ א7 קח ו ״ ה
•ג: r:
separada para el Etemo; todo generoso
de corazon traera la portion separada al ה זהב וכסף1 יב יאה א ת ת ר ו מ ת יה1 ל ב
יV W T JTT A7 : r • v.•• T V * : *
especias; 9piedras de dnix y piedras de ואב נ י ־ע יהם ט : הסמ ים ולקט ו ־ת
engaste para el Efod y para el Pectoral.
10 Todo sabio de corazon de י וכל ־: ואב נ י מ לא י ם לא פ ו ד ולחע ן
7 : י v I ־ : י. •• ז ז A* ־.. • ~*י: ־ :
: מ ש כ ן ק ר ו י ? ת ו כ ו ה נ ך א ו ת ה ת ח ת ו נ ו ת ו מ ל א כ ת ו ן ה מ ש כ נ ך ב ת פ ר ש ת י כ ב ר . ל ב
TRADUCCION DE RASHi
5. נ ד י ב ל בו/ GENEROSO d e c o r a z o n . P u e sto q u e es su c o ra z o n el q u e lo m o tiv a a d o n a r , es
especfficam ente lla m a d o “ g en e ro so d e c o ra z o n ” . Y a h e ex p lica d o la d o n a tio n p a r a el
T a b e rn a c u lo y p a r a s u co n stru c c io n en las secciones doE de !u e ro n d a d o s su s p re c e p to s
respectivos. 9
1 1 . א ת ה מ ^ פן/ EL JTECHADO DELI TABERNACULO. L a cubierta hecha d e la s c o rtin a s in fe rio re s q u e
son visibles d e sd e el in te r io r de la estructura del T abem aculo re c ib e el n o m b re d e m ish k a n ,
T ab em acu lo .10
decir [”]לאמ יר, la expresion “para decir” implica que unicamente se refiere a las diez cortinas inferiores,
Moshe debia decir a Israel lo mismo que Dios le hechas de lino trenzado, lana turquesa, lana purpura
habia dicho. Aqui, sin embargo, se podria haber y lana carmesi. El “techo” fabricado con estas diez
entendido que Dios habia ordenado algo a Israel cortinas son las que propiamente son Hamadas
para que este 10 dijera a otros. Por ello Rashi precisa mishkan [ver supra, 26:1]. Aunque por extension
que en esta frase לאמירtiene un significado identico tambien se aplica a toda ia estructura, tanto en aque!
a los demas (Mizraji). versiculo como en este la Tora utiliza aqui este
nombre en un sentido especifico. En el v. 26:1, s.v.
9. En las parashiyot de Teruma, Tetzave y ia
ו א ת המ שפו תעשה עשר יריעת, RasM ya habia explicado
primera parte de Ki Tisa hasta el v. 31:11.
que מק\כןse refiere propiamente a este conjunto de
10. En sentido estricto, el nombre מ שכו, mishkan, cortinas. Ver tambien la nota 156 de la parashat
641 / SHEMOT — PARASHAT VAYAKHEL 35:12-13 — יב־יג:לה
: 1 ח: ב ( ה וש ע ד ו ־ כ ך ת א ש ד ה נ נ י , )י:א (א י וב פ ר כ ת .ה מ ס ך פרכת ואת >< י ג : ו ה ת ח ש י ם
TRADUCCION DE RASHI
א ת א ה לו/ SU TIENDA. Esto se refiere a la tienda hecha de cortinas de vellocino de cabra, la cual
servfa de “techo” al T ab e rn a cu lo .11
ו א ת מ ? ס ה ו/ s u c o b e r t u r a . E sto se refiere a la c u b ie r ta h ech a d e p ie le s d e c a r n e r o s y d e tejashim ,
que iba encim a de las dem as c o rtin a s.12
Teruma. Lo mismo que en aquel versiculo, aqui estaba compuesto por tres tipos de cortinas: las
tambien traduciremos משכןpor “[techado del] inferiores, hechas de lino trenzado, etc.; las
Tabernaculo, para distinguirlo de la estructura intermedias, hechas de vellocino de cabra; y las
completa. superiores, hechas de pieles de camero y de
tejashim.
11. La “tienda” en este versiculo es la misma que
fue mencionada en el v. 26:7, donde la Tora dice: 13. La expresion פויכת המסך, “Velo de separacion”,
“Haras cortinas de vellocino de cabra a modo de se refiere al Velo que separaba entre el lugar
tienda sobre el Tabernaculo.” Al igual que en aquel Santisimo [kodesh hakodashim] y el resto del
caso, el “Tabernaculo” [ ]משכןse refiere a las diez Santuario, el cual fue enunciado en el v. 26:36.
cortinas inferiores (hechas de lino trenzado, lana 14. La palabra ( מסךo )מסךtiene dos acepciones:
turquesa, lana purpura y lana carmesi) y la “tienda” separacion vertical y cubierta protectora horizontal.
[ ]איהלa las once cortinas hechas de vellocino de Rashi senala que en el contexto del Tabernaculo, la
cabra. Ver tambien la nota 184 de la parashat palabra ( מסךo )מסךdenota la primera acepcion
Teruma. (Sefer haZikaron).
12. Ver supra, 26:14. En ese versiculo, a esta 15. lyob 1:10.
“cobertura” se le llama “cobertura para la tienda”, 16. Hoshea 2:8. Las raices סךy שךtienen identico
queriendo decir que se trataba de un conjunto de significado, ya que debido a su similitud fonetica las
cortinas de piel que iban por encima de las cortinas letras סy שson intercambiables. שכתimplica
de vellocino de cabra, las cuales son llamadas proteger desde arriba, horizontal, mientras que שד
“tienda”. Asi, pues, el techo general del Tabernaculo implica una separacion vertical. Rashi ya habia
35:14-15 — יד*טו:לה שמות — פרשת ויקהל/ 642
: ב מ נ ח ו ת ש מ פ ו ך ש כ מ ו , ש מ נ י ם מ ^ א ר : ו מ ח ת ו ת י ם מ ל ק ה .(יד) ו א ת פ לי ה : ? ר ו צ ה ת ב ה
explicado esto mismo en el v. 26:36, j.v. ועשית מסך. cada manana se rastrillaba la ceniza que quedaba en
Ver tambien la nota 251 de la parashat Teruma. la candeia, cuando se limpiaban las candelas de la
17. Literalmente, “rostros, semblantes”. ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche
y que se habian apagado. Ver tambien la nota 146
18. Ver supra, v. 25:29, s.v. ועשית קערתיו וכפיתיו. de la parashat Teruma.
Ahi Rashi explica mas detalladamente la forma que
20. En espanol, “candelas”. Este termino esta
tenia este pan. Al respecto, el Talmud (Menajot 97a)
relacionado con la palabra “iuz” en espanol. Rashi
cita dos opiniones. Segun Rabi Janina, cada pan
quiere decir que נרen este caso se refiere al
estaba hecho en forma de “caja abierta”, es decir,
recipiente donde se coloca el aceite y el pabilo (la
como una caja abierta en la parte superior. Segun
mecha).
Rabi Yojanan cada pan tenia la forma de un “barco
oscilante”, es decir, como un barco cuyo casco se 21. Las candelas, que eran siete, son mencionadas
angostara progresivamente hasta la parte inferior. por primera vez en ei v. 25:37. Ver tambien el
Ver tambien las notas 94-98 de la parashat Teruma. comentario de Rashi al v. 30:7, הפאזy la nota 292
de la parashat Tetzave.
19. Ver supra, v. 25:38. Ahi mismo Rashi explica
que las tenazas Servian para tomar los pabilos de 22. Menajot 86a.
entre el aceite, acomodarlos y extenderlos hasta la 23. Ver al respecto los dos primeros comentarios de
boca de las candelas. Tambien explica que las Rashi al v. 27:20, asi como la nota 2 de la parashat
paletas eran como platillos pequefios con los que Tetzave.
643 / SHEMOT — PARASHAT v a y a k h e l 35:16-18 — טז־י ח:ל ה
: ב ר ו ח ע ו ע ו ל א ש , ב א ר ץ ה י ר י ע ו ת ס ו פ י ב ה ם , א מ ה ע ש ר י ם ה מ ז ר ח ל צ ד פ ר ו ש ו י ל ו ן
TRADUCCION DE RASHI
15. מ ס ך הפתח/ l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se refiere al telon que miraba hacia el este, y
que alii no habia ni maderos ni cortinas verticales.24
17. א ת עמדיו ו את אדניה/ sus p i l a r e s y s u s b a s a s . En este versiculo el termino חצר, “Atrio”, es
enunciado tanto en masculino como en femenino, y 10 mismo se aplica a muchas otros objetos.25
ו א ת מ ס ך שער החצר/ y l a p a n t a l l a d e l p o r t a l d e l a t r i o . Era una cortina extendida del lado
oriental, que se prolongaba siguiendo la anchura de los veinte codos intermedios del A trio.26 Pues
el Atrio tenia una anchura de cincuenta codos, quince de los cuales estaban cerrados en el
costado norte, y lo mismo con respecto al costado sur, como se declara: “Y quince codos de
cortinas a un costado.” 27
18. י חנד ת/ e s t a c a s . Con las cuales clavar y amarrar en el suelo los extremos de las cortinas, a
fin de que no se movieran con el viento.28
habia inspirado vino; y todos los que su לבו וביל אשר נדבה רוחו אתו T SIT V : * *
espiritu los habia motivado trajeron la
porcion separada del Etemo para la יהוה T
את־תרומת :
הביאו - : V * •״
------------------------------------------------------------------------- RASHI-------------------------------------------------------------------------
ה נ ש י ם ע ם .הנשים ) עלas( : מ ס ע ו ת ? ךי3 )(יט : ל ק ש ו ר ת ב ל י ם
• T *!
.מיתריהם
ת כ ש י ט ה ו א .חח : א ל י ה ן ו ס מ ו כ י ן ן ה ש ל ח ן ה ארון ל כ ס ו ת .השוד
ה ז ר ו ע ׳ ע ל נ ת י ן ג ג ג ו ל ז ה ב (!\ל ס ל ו ק ב ש ע ת ו ה מ ז ב ח ו ת ו ה מ נ ו ר ה
TRADUCCION d e rash i
la Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran 30. Tanto el Altar exterior de cobre, localizado en
atadas con cuerdas alrededor de sus bordes el Atrio, como el Altar interior de oro, localizado en
inferiores para que el viento no las levantase. el espacio interior del Tabernaculo.
29. Ver el comentario de Rashi al v. 27:19, s.v. 31. Ver el comentario de Rashi al v. 31:10, s.v. ואת
יונדית. Estas cuerdas estaban alrededor de los bordes השו־דvpa, asi como las notas 112 de la parashat Ki
inferiores de las cortinas para que el viento no las Tisa.
levantase. Este termino no aparece en la orden de 32. En esta frase, la palabra עלno significa “sobre”
construcci6n del Tabernaculo, pero si en Bemidbar 0 “encima”, sino “junto con”. Igual significado tiene
3:26, 37 y otros. en el v. 12:19.
645 / SHEM OT — p a r a s h a t v a y a k h e l 35:23-25 — כג־כה:לה
TRADUCCION DE RASHI
Es 10 mismo que el צמיד, “brazalete” . 33
ופומז/Y ADORNOS i n t i m o s . Este era un adorno de oro que se ponia sobre las partes intimas de
la mujer. Y nuestros Maestros explicaron que el nombre פומזes un acr6nimo que significa “aqui
[ ]פאןes el lugar [ ]מקוםde la lascivia [35■34.[זמה
2 3 . ופל איש אשר נ?(צא אמו/ t o d o v a r Qn e n q u i e n s e h a l l a b a . “Lana turquesa o lana purpura,
lana carmesi... o pieles de carnero y de tejashim”, todas estas cosas, “los trajo ” .36
33. La palabra צמיד, “brazalete” aparece en preservar a la mujer de la infidelidad, mientras que
Bereshit 24:22 y Bemidbar 31:50. la funcion propia de los espejos es aumentar el deseo
34. Shabat 64a. Segun el Talmud, el nombre mismo sexual (Gur Arye).
כומזes un acronimo formado por las primeras letras 36. En este comentario, Rashi precisa que el prefijo
de las palabras “aqui” [“ ]פאןes el lugar” [ ם1“ ] מקde וde las palabras וארגמן ותולעת שני ושש ןעץים ןערת
la lascivia” [] זמה. שים1 אילם ועלת תרtiene el sentido disyuntivo de “o”
35. En el v. 38:8, j . v. במראת הצ'?את, Rashi explica y no el conjuntivo de “y” (Lifshuto shel Rashi). Por
que Moshe estuvo en duda sobre si aceptar o no los 10 tanto, la frase no significa que solamente los que
espejos donados por las mujeres justamente porque poseian todos estos articulos los trajeron, sino todos
constituian un medio para nutrir las pasiones. Sin los que poseian cualquiera de ellos (Sefer
embargo, en este caso acepto este objeto sin poner haZikaron). En este mismo sentido tambien explica
reparos, ya que la funcion de este objeto era Rashi el prefijo וen los w . 12:5 y 21:15.
3 5 :2 6 -2 7 — כ ו ־ כ ז: ל ה שמות — פרשת ויקהל/ 646
כי ןכל ?שיא ךאךנףגי לבנהן עקגרוך ? ח ? מ א עזלן ית:וית א ךגונ א י ת צבע זהוךי ןית בוצא
: מ ן ך ב ר בי א אי תי או ית א בני בוו־לא וית א בני א של מו ת א לשפ^יא ב א פו ד א ובחושנא:מעזיא
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H !
ל •י מ וVש ה שT• ן1 כ׳*י ו. נ ו מ ש ל י מ י ן א ו ת וTש מ ח ס ר י ם א ר הTי “ת: מ נ ו תT Tא ת הT י: Tה *ה י א .ה •ע •זי םT זיא ת ט ו וT >«י
היתה ויהמלאכה :שנאמר , הפ יל את צבור ז> ן ה ? שא ם9< : י ם ה י י ט ו ו י ן א ו ת ם- ש מ ע ל ג ב י ה ע ז
ג גל י נ ו מה : נש יא ים אמרו ,1ז:(לקמן לו דים נש יא ים ךאו מה : נת ן רבי אמר .ה בי או
לכך .ן ג ו ׳ \ ה ם0ה אבני את הביאו לעש ות ובמלאכת , ב ו זחלה המזבח בו זנכת להתנדב
ו ל פ י ש ג ת ע צ ל ו. ה מ ז ב ח וה ו זלה התנדבו בס נכת אמרו כך אלא בתתלהי ל א הזזנדבו המשכן
: כת יב והנשאם :משמם אות נחסרה מתחלה ומה למתנדבים מה צביר יתנדב ו : נש יא ים
TRADUCC16N D E RA SH l
26. טוו את העזים/ h i l a r o n e l p e l o d e c a b r a . Esta era una artesania adicional, ya que las
hilaban del vellocino que estaba en las espaldas de las cabras antes de ser trasquiladas.37
27. וה?שאם הביאו/ l o s l i d e r e s . Rabi Natan dijo: *Que vieron de especial los prmcipes que los
motivo a contribuir en primer lugar, antes que los demas del pueblo, para la inauguration del
Altar, mientras que en este caso, para la construccion del Tabernaculo, no contribuyeron
primero que los demas? 38 En esta ocasion, los lideres se dijeron: “Que el publico contribuya 10
que vaya a contribuir, y lo que a ellos les falte nosotros 10 completaremos.” Cuando el publico
hubo contribuido todo lo necesario -como se declara: “Y la labor les era suflciente” - , 39 los
lideres dijeron: “iQ ue debemos hacer nosotros?” Y entonces contribuyeron lo unico que faltaba:
“Trajeron las piedras de onix etc.” Por esta razon, para la inauguracion del Altar ellos fueron
los primeros en contribuir. Y porque habian sido perezosos desde el principio, se omitio una
letra de sus nombres, ya que aqui la expresion “y los lideres” en hebreo esta escrita 40. והגשאם
37. Shabat 74b. Es por esta razon que el versiculo Bemidbar 7:1-2, la Tora menciona primero la
dice que las mujeres hilaron la lana con “sabiduria”. aportacion de los lideres: “....en el dia que Moshe
El hilar en si mismo no es cosa que precise mucha termino de erigir el Tabernaculo... !os lideres de
sabiduria, pero si el hacerlo mientras la lana todavia Israel, las cabezas de sus casas patemas, ofrecieron
estaba pegada al cuerpo. ofrendas...”
38. En los vv. 35:21-26, la Tora describe a todos 39. Infra, v. 36:7.
aquellos individuos del pueblo que aportaron su 40. Bemidbar Raba 12:16. La forma gramatical
contribution para la construccion del Tabernaculo, completa de escribir “lideres” es ?שיאימ, con dos \
comenzando por los varones y concluyendo con las La primera יforma parte integral de la palabra y la
mujeres. Y solo despues narra que los lideres del segunda indica el plural. Aunque en el texto de la
pueblo trajeron su contribution, con ello implicando Tora esta palabra tambien aparece con una sola י
que su contribution habia sido hecha al final. Sin ?)שיאםo )?שא ים, este es el unico caso en que
embargo, hablando de la inauguracion del Altar en aparece sin ninguna [] ןה גשאם.
647 / SH EM O T — PA RA SH A T VAYAKHEL 3 5 :2 8 - 3 4 — כ ח ־ ל ד: ! ה7
28las especias y el aceite para el כח ואת־הב ישם ואת ־השמ ן למא ור
T : * V A T *־ V : V V. ־ V ;
habian motivado a traer para cualquiera אתם להב יא לבל ־המלאצה אשר
V : ־ : • ;
de las labores que el Etemo, a traves de T T T T T
Moshe, habia ordenado hacer, los Hijos צוה יהוה לעש ות ב יד ־משה הב יא ו
S' •״ A*• - : v י5 ־: r ־ v t : s t '
engastar y en el tallado de la madera, ץ לעע ות£ אבץ למל יאת ובחר ישת
para fabricar en toda labor de diseno.
34Le otorgo la capacidad de ensenar en לד ולהורית: בכל ־מלאכת מחשבת
י. : V IT * ־: 1־ V JV : T ;
------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------
41. Sued 1lb. Su padre era Caleb ben Yefune, como quiere enfatizar que su bisabuela era profetisa, 10
Rashi explico en el v. 24:14, s.v. חור. En la Tora, que sin duda contribuyo para que Betzalel tuviese
cuando se menciona a una persona, por 10 general una perception espiritual inusual que le permitiese
solo se menciona el nombre del padre. Pero aqui el comprender el modo exacto en que debia fabricarse
versiculo dice que Betzalel era “hijo de Uri, hijo de el Tabemaculo (Sifte Jajamim).
Jur”. Al senalar que Jur era hijo de Miriam, Rashi 42. Dan era hijo de Bilha, la ex-sirvienta de Raquel,
35:35-36:4 — ד:לה־לו:לה שמות — פרשת ויקהל/ 648
y recamador -en lana turquesa. h?:a וחשב ורקם בת כ לת ובארגמ ןi חרש
י r t : ־ rr v j•• : - : •• : j t t
Santuario, llevaran a cabo todo lo que el מ לא כת עבדת הקדש לכל אשר ־צ וה
vr • v ־־: ; •v » a ־ jr ; v : 7 .י
Etemo ha ordenado. ” 2Moshe llamo a
Betzalel y a Aholiab, y a todo varon ואל־: ב ו יקרא משה אל ־בצלאל:יהוה
sabio de corazon, a quien el Etemo אהל יאב ואל כל ־א יש חכס ־לב א^ר
v •• : j* t v : 7 ־ t : rr
otorgo sabiduria en su corazon, a todo נתן יהוה חכמה בלב ו כיל אשר נשא ו
aquel cuyo corazon lo motivo para J T : J V « A • : V. T I t ד ע : I S” T
labor del Santuario. Pero ellos למ לא כת עבדת הקדש לעשת אתה
AT j : 1־ v K “ י6 ׳ ע- : v *ע. * : י
toda la labor del Santuario, cada varon את כל ־מלאכת הקדש א יש א יש
J• J' V* A ” V J V : T V
הפולאכה ל כ ל . המשכ ן ע וש י של דים :העבודה צורך מכלי י ותר . ה« גבךת n » m<
. וה ותר . א ו ת ה ולה ותר לעש ות משכן של ה יתה והמלאכהw :מניעה לש ו ן . מ> ו י כ לא
,) י א: ח (לע יל לבו את והכבד : כמ ו היתה ההבאה ומלאכת . המלאכה לכל ד ים
TRADLCCION DE RASHI
36
5. מ ד י ה ע ב ד ה/ m a s q u e l o s u f i c i e n t e p a r a l a t a r e a . Esta frase significa: mas de 10 que era
necesario para la tarea .44
6. ו י כ ל א/ y [ EL PUEBLO] SE a b s t u v o . Este verbo expresa la idea de abstention .45
7 . ו ה מ ל א כ ה ה י ת ה ד י ם ל כ ל ה מ ל א כ ה/ y l a l a b o r l e s h a b ia s id o s u f i c i e n t e p a r a t o d o e l t r a b a j o .
Esta frase quiere decir: y la labor de aportar fue suficiente para los que hicieron el Tabernaculo,
para todo el trabajo del Tabernaculo, para hacerlo y para que sobrara . 46
ו הו ת ר/ y p a r a q u e s o b r a r a . Este verbo es semejante en construccion gramatical al verbo de
la frase: “Y continuo endureciendo [ ] ו ה ? ב דsu corazon.” 47 Y tambien es similar al de la frase:
44. El prefijo מen la palabra מדיes un termino והפגלאכהse refiere a la labor de aportar los
comparativo, equivalente a decir “mas que”. La materiales; la Segunda, a la labor misma de construir
palabra דיtiene el significado de “suficiente”, 10 el mishkan. Ademas, tambien explica que el termino
mismo que די םen el v. 7. Rashi explica tambien que plural o n se refiere a los que hicieron el mishkan,
“la tarea” aqui significa “ 10 necesario para la tarea”, no a la labor misma [si se refiriera a ella deberia
ya que ellos obviamente no trajeron la tarea misma, estar escrito en singular ] די ה. Por 10 tanto, la frase
sino los materiales para llevarla a cabo (Gur Arye). no significa que “ la labor habia sido suficiente”,
45. Igual significado tiene la palabra יכ ל ה, sino que “habia sido suficiente para ellos ” {Mizraji).
“retendra”, en Bereshit 23:6. Las rafces כ ל הy כ ל א Para enfatizar esta diferencia, hem os traducido la
son semanticamente similares, ya que en ciertos primera instancia de ן ה מ ל א כ הpor “labor” y la
casos la חy la אson intercambiables. segunda por “trabajo”.
46. Rashi explica aqui que la primera aparicion de 47. Supra, v . 8 :1 1 .
3 6 :8 -1 3 — ח ־ י ג: ל ו שמות — פרשת ויקהל/ 650
8Todos los sabios de corazon, de los ^ כל ־חכס ־לב בעש י2 * 1 רכ יע י ^ ח
que hacian la labor, hicieron el המלאכה את ־המשכ ן ^שר ירי^־ת
Tabernaculo: diez cortinas de lino,
trenzado con lana turquesa, lana
שש מש זר ותכלת וארגמן ות ולעת
- ■T־ : I T T 5 ־. ־ ־ > ־ ־ :: T : T -!־ ־
purpura y lana carmesi; con diseno de שני כרב ים מעשה חש ב עשה אתם:
n ־ JT 7 v— v - * ־: r 7 • ;% •ע
querubines las hicieron. 9La longitud de 'ט או־ך ה יר י^ח האחת שמ נה ועבר ים
cada cortina era de veintiocho codos, y ה ורחב ארבע בא נ^ה ה יר יעה2באפ
\ t •: “ t 7 ז *־ J” : - - : t ־ ־it
cinco cortinas unio una con otra. n Hizo אחת וחמש יר יעת חבר אחת אל ־
V V ־ * •: >• ״T : AT V
una cortina, y cincuenta ojales hizo en el עשה ב יר יעה האחת וחמש ים ל לאת
ti* .. j* • ־: r t v rr "j t *: ־ t t
------------------------------------------------------------------ ONKELOS
מ ש כנ א עשר יךיען ךבוץ (ץז<ר ן ת ? ל א ןאך?ונא וצבעtp ח ועבדו כל ח כי מי ל ב א ב^בדי ע ב ך ת א
ט או־כא דיריעתא ס ד א עשרין ו ת מני ? א מין ופוךניא: ךי צוךת כרובין עוב ד א מן עבד יתהון1זה
ך א0 י ולפף ית חמ ש יריעו ס ך א ע ם:אך בע א מין די רי ע ת א ח ך א מ ש ח ת א ס ך א לכל יו־יעתא
יא ועבד ענובין ך ת כל א על ס ^ ת א די רי ע תא ס ך א מ ס ט ר א: ךא0 וחמ ש יריעו לפף כזדא ע ם
יב חמ שין ענוביו עבד ביריע תא:בית לופי כן ע ב ד ? ס פ ת א ךיךיעת א ? ס ט ר א בי ת לופי תניתא
:ח ד א וח מ שיו ענו בין ע ב ד בסטו־א דיו־יעונא ד בי ת לופי ונניתא מ כ מן ענו בי א ח ד א לכןבל חז־א
:ע ועבד ח מ שין פוךפיו ךךהב ןלפף ית יריע ^ א ס ך א ע ם ןזךא ב פו ך פי א ו הו ה מ ש ?נ א חד
-------------------------------------------------------------------- RASH1
:כדו:והפות א ת מו א ב (מלכים ב ג
TRADUCCION DE RASHI
“Y continuo hiriendo [ ]והכותa M oab.” 48■49
misma medida para las once cortinas. מדה אחת לעשת י עשרה יר יעת:
16Unio cinco cortinas por separado, y
seis cortinas por separado. 17Hizo
טז ויחבר את ־חמש היריעית לבד ואת־
. . . at 1 «י ־ *: :־־־ ••ע v ע •* - : -
cincuenta lazadas en el borde de la שש היריעית לבד :יז ו יעש ללא ית
J T \1 "J IT : ׳ ־ * :
cortina del extremo del ensamblaje, e חמ #ים ־על ש פת ה יר יבה הק יצ נה
hizo cincuenta lazadas en el borde de la במחברת וחמש ים ל לאת עשה על
cortina del segundo ensamblaje. n Hizo ־ T T T \[ ׳J ־ : 1־ ־ VAT : “
cincuenta ganchillosde cobre para unir ש פת ה יר יבה הח יברת הש נ ית :י ח וי-עש
— ג ־ p •־ ־ vcv t- T •: ־ J- :
la tienda, de modo que fuera una. 19Hizo לחבר את ־הא יהל
V J" -
קרס"Jי נח ישת חמש ים
v. T V : *A :־ * V V. : :1-
una cobertura para la tienda de pieles להיית אחד :י ט ו יעש מפסה לאה ל
V T J V : * <- IT V ו• :
de camero tehidas de rojo, y una
cobertura de pieles de tejashim por
עירית א ילם מאדמ ים ומכסה ערית
J •• :ע • *A T T : •V- •י־ J
ancho de cada madero. 22Dos espigas כב שת י ידית לקרש ' האחד מ^לב ית
T \ : T V IT ־ •.■*V T **J :
tenia cada madero, paralelas una con אחת א ל ־אחת כן ע^ה לכל קרש י
•• י: -- :י t ד I r at v v v- -
otra;asi hizo para todos los maderos del j
Tabernaculo. 23Hizo los maderos para המשכ ן :בג ו יעש את ־הקךש ים למשכ ן
el Tabernaculo: veinte maderos para el :עשר ים קר^ ים ל פאת נגב ת ימ נה
T IT ** *-VV “V ״ : ’ T* J J* J V
lado sur. 24£ hizo cuarenta basas de כד וארבע ים אך נ י־צסף ^ ה תחת
plata debajo de los veinte maderos, dos
עשר ים הקרש ים שני אד נ ים תחת ־
basas debajo de un solo madero para - ~r * T : *a * :ד ־ •* *J נ
sus dos espigas, y dos basas debajo הקרש האחד לשת י ידיתיו ושני אד נ ים
:־ • Tע "t ; t : ••j : • t v it ־* v k v
de otro madero para sus dos espigas. :תחת ־הקרש האחד לשת י ידיתיו
rr : •*ע • : v it w v ־ ־ r־־
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS-----------------------------------------------------------------------
יד ועבד יריעו ד מ עזי לפו־סא על מ ש כנ א ח ד עשר יריעו ע ב ד יתהן:טי א ר כ א די רי ע ת א חז־א תלתין
? א מין ו א ך בע א מין פו תי א ד־יריעתא וזךא מ ש ח ת א 0ך א ל ח ד ע שר יריעו :טזו ל פ ף ית ס מ ש יריען
לחוד מ ת שית יריעו לחוד :יזו ע ב ד ענוביו חמ שיו על ס פ ת א די רי ע תא בס?\ךא בי ת לופי וח מ שיו
ענוביו ע ב ד על ס פ ת א די רי ע ת א ךבית לופי תניתא :יזזו ע בד פורפיו מ ח ש א חמ שיו לל פ פ א י ת
מק\כנא ל מ הוי חד :י טו ע ב ד חו פ א ה למע\?נא מ(ץכי ךךכרי מסמכןי ן חו פ א ה מ שכי ךסקזגונא מלעלא:
כ ועבד ית ד פי א ל מ ש ?נ א ד א עי שטין קימין :פ א עשר א מין א ך כ א ך ך פ א ו א מ ת א ופלגית א מונ א
פווזיא ך ך פ א חד :כ ב תרתיו ציריו ל ד פ א ח ד מ שלביו וזז־א ע ם ח ך א כן ע ב ד לכל דפי מ שכנא:
כג ועבד ןת ד פי א ל מל ץ « א עקזריו דפיו לרוח עבר דרומא :כד ך א ך?עיו סבגכיו דכ ס ף ע ב ד ת חו ת
עקורין דפיו תריו ס מ כיו ונחות ד פ א ח ד לתרין צירוהי ותרין ס מ פין ה חו ת ד פ א ח ד לתרין צירוהי:
לו:כה־לו — 36:25-36 / 652שמות — פרשת ויקהל
25Y para el segundo costado del בה ולצלע המשכ ן הש נ ית ל פאת צפון
• A T • :־ ג V - 1 :־ f ־ - ־ S'.' :
Tabernaculo, para el lado norte, hizo
veinte maderos. 26Y cuarenta basas de
שה עשר ים קו־שיס :בו ואןב^נים?$
plata: dos basas debajo de un solo אד נ יהם בסף שגי אד נ ים תחת הקרש
W V - - <- :־ * T ~ :ג I V AT V.* - s -
madero, y dos basas debajo de otro הא וזד !5שני אדצ ים תחת הקרש
w v - - v- • :־ t r : 7 v rr
madero. 27Para la parte posterior del
האחד :בז ול ירכת י המשכ ן ימה עשה
Tabernaculo, en el lado oeste, hizo seis ז ״ ז.י מ ז K : : • - j ** : it v i t
maderos. 7*E hizo dos maderos para las ששה קרש ים :כח ושני קרש ים עשה
T ד • T»T <•* : P T»: JT *
esquinas del Tabernaculo, en la parte למקצע ית המשב ן ב ידבת ים :כט והיו
J T : IT״ T : • AT : ״ ־ v. : I. : -
posterior. 29Estaban acoplados por ת ואמם מ למטה ויחדו יהיו תמ ים אל ־
abajo, y juntos se acoplaban en su V ״ - • ; < T : - J T ־ : • ״ I
punta, para un solo anillo; asi hizo a ראש ו אל ־הטבעת האחת בן עשה
JT » <•* י AT V i t ־. י ־ V
ambos para las dos esquinas. 30Los לש נ יהם לש נ י המלןזמןת :ל והיו שמ נה
maderos eran ocho, y sus basas de plata קרש ים ואד נ יהם צסף ששה עשר
eran dieciseis basas, dos basas debajo ד V.T JT • V Vי SV ״• : - : * t» :
31Hizo barras de madera de acacia, הקרש האחד :לא וי-עש בריחי עצי
••j : •«.י ״ : —- j rr v rr w v -
cinco para los maderos de un lado del שט ים חמ&ה לקרש י צלע ־המשב ן
U T 5 ״ • “ IV ״״ J :־־« : T • :־ *A *
Tabernaculo; 32cinco barras para los
maderos del segundo lado del האחת :ל ב וחמשה ברל זם לקרש י
"j •: ״ - : :י jt ־: r־־ ־ rr v rr
recubrio las barras de oro. רצף את ־הבר יחם זהב :ל ה וי-עש’ את ־.
35Hizo el Velo de lana turquesa, lana הפרכת ת כ לת וארגמן ות ולעת שני
ז •.י ~J- : > vr T ־ : : v •r : v t ־
;purpura, lana carmesi y lino, trenzados
lo hizo con diseho de querubines. 36Hizo
ושש מש זר מעשה חישב עשה אתה
יי7 . JT T *־ע " J I- ; AT T J•: ״
para el cuatro pilares de madera de כרבים :ל ו וי-עש לה ארבעה עמ ודי
j.. *T T ־ : T ־ ־ J־ r ., :־
acacia, y los recubrio con oro, siendo ש& ים ויצפם זאב וויהם זהב ויציק לזהם
V T ״ J • - ATT ״.־ V *r r T T j ♦• - : - • ״
sus ganchillos de oro; y para ellos
fundio cuatro ■basas de plata. אךבעה אך נ י־בסף :לז ו יעש מסך
37Hizo una Pantalla para la entrada לפתח האהל ת כ לת וארגמז ות ולעת
W- J - «T Tי : ־ : : V ” TV S : J V :־*
de la Tienda de lana turquesa, lana
purpura, lana carmesi y lino, trenzados,
שני ושש מש זר מעשה רקם :לח ואת־
V : '־11 -ן :־* *T : T ״•J J V T
obra de recamador. 3sSus pilares eran עמודיו חמשה ואת־ ו ויהם וצפה
ST Jי V MT V : T :־ * >T ־
basas eran cinco, de cobre. חמשה נחישת :פ v 1 : \. t ;־* •
codo y medio de altura. 2La recubrio ואמה וחצי קימתו :ב ויצפהו זהב טה ור
v. T JT T ־ :־ ••ע I V.*• T׳ T JT * ־ 1 :
con oro puro por dentro y por fuera, y le מב ית ומח וץ ו יעש לו זר זהב סביב:
■ Tו tTT •• J ע - j י •J A *- *
hizo una diadema de oro en derredor. ג וי-צק לו אךבע טבע ית זאב על
3Fundio para ella cuatro anillos de Oro
en sus cuatro esquinas: dos anillos de un
ארבע פעמיתיו ושת י טבעת על־צלע ו
lado y dos anillos del otro lado. 4Hizo האאת ושת י טבע ית על־צלע ו
varas de madera de acacia, y las הש נ ית :ד וי-עש בד י עצ י שט ים ויצף
Jj - ; - *A ״ :־^ **J *.*• - ~ J -- ״״ *1 -
recubrio con oro. 5Inserto las varas אתם זהב :ה וי-בא את ־הבד ים
dentro de los anillos en los lados del • - - “ <•• T IT T V.T
Area, para portar el Area. 6Hizo una בטבעת .על צלע ית הארין לשאת
Cubierta de oro puro, de dos codos y את־האריז :ו וי-עש כפירת זהב טה ור
JT T A T ־ .י ‘,. ----- V I I T IT
medio de longitud, y un codo y medio de אמת ים וחצי ארצה ואמה וחצי
'.** J 7״ T ״ J T J T * ** T ־>'
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
שטיי ו ס פננון דוז ב א וויוזון דלזבא ן א תי ך להיו א ך ? ע א ס מ כיו דכסף :ל? ועבד פ ר ס א לתרע מגץכנא ת כל א
ו א רגונ א וצבע זהורי ובוץ שזיר עובד ציר (נ״א ציור) :לח מ ת ע מודי הי ח מ ש א מ ת ו מ הון ו ח פ א רישיהון
ןכבו שיהון דוז ב א ו ס מ כי הון ח מ ש א נח שא :א ועבד ב צל אל ית א רונ א ד א עי שטין תךתין א מין ופלגא
א ר 3י ה ןאפמזא ופלג א פ תי ה ו א מ ת א ופלג א רומיה :בווז פ הי ד הב ךכי מגו ו מ ב ר א ועבד ליה דיר דך הב
סחור סחור :ג ן א תיך לי ה א ר ב ע עזסןן ךךהב על ארבע זויתיה ותרתין עזכןן על סקגריה חד ןתךתין
עזקי על ס ט רי ה תנ ע א :ד ועבד א רי חי ד א עי שטין ווזפא ןתהון דוזבא :ה ו א על ית #רי חי א בעז ק ת א
על ס ט רי א רונ א ל מ ט ל ית ארונא :וי ע ב ד כפ ר תא ד ה ב דכי תרתין א מין ופלגא א!־כה ו א ט ת א ופלגא
-------------------------------------------------------------------- RASHI
שמ ו : על נקראת ר זכמ ים משאר י ותר המלאכה על נפש ו שנתן 00מעש ?צלאל .ל פ י
ancho. 7E hizo dos Querubines de oro, רחבה :ז ו יעש שני ברב ים זהב מקשה
T :׳ * A T T V . :־ -ע : ע - IT : T
Querubines, desde sus dos extremos. הברב ים מש נ י מקצ1ותיו קצותיו :ט ויהיו
: r - itJ }: ״ !' »r - : • w -
9Los Querubines tenian las alas הכרב ים פרש י כ נפ ים למעלה סבכ ים
extendidas hacia arriba, cubriendo con
ellas la Cubierta, y sus rostros estaban
בכ נפ יהם על־הכ^ ירת ופניהם א יש
*J W “ : V - - — V - : - :
uno frente al otro; hacia la Cubierta אל־אח י ו אל־הכ^ ירת היו פני
“ ׳- : - Tי V ־ ־ A ־ V T V
recubrid con oro puro, y le hizo una יא ויצף את ו זהב טה ור ו יעש לו זר
"J - aע t j t T v —J ־ * :־ ע1
diadema de oro alrededor. n Le hizo una זהב סביב :יב ו יעש לו מס גרת טיפח
־ V ־ .־«■ r T VTT s • J
cornisa de un palmo en derredor, e hizo סב יב ו יעש זר־זהב למס גרת ו סביב:
T V : VTT P - A* T־■ ^ S
una diadema de oro para la cornisa en יג ויצק לו א ו־בע טב?'$ת זהב ויתץ
derredor. 13Para ella fundio cuatro
anillos de oro, y puso los anillos en las את ־הטבעת ־על א ו־בע הפאת אשר
cuatro esquinas de sus cuatro patas. לאךבע רגליו :יד לעמת המס |ךת היו
14Frente a la cornisa estaban los anillos, הטבח ית בת ים לביאים לשאת את ־
a modo de receptaculos para las varas, השלח ן :טו ו יעש את ־הבד ים עצי
paraportar la Mesa. 15Hizo las varas de
madera de acacia y las recubrid con oro,
שט ים ויצף אתם זהב לשאת את l-rV ••V T A TT • VT- : - •
batido a martillo hizo el Candelabro: su טה ור מקשה ~עשה את־המ נ ירה
T : — V 7 :׳ ־ (S 7
ONKELOS
פתיה :ז ועבד תרין כרובין ךץהב ?גיד עבד יונהון מךנרין ס?\ךי כפךתא :ת ? רו ב א חד מ ס ט ר א מ פ א
וכרובא חד מס?גךא מ פ א מן כפו־תא .עבד ית פ רו בי א מתךין ס?\רוהי :ט ווזוו כרובייא פריסן גז־פיהון
לעלא נקולין ?גךפיהון ?גל פ פ ך ת א ו א פי הון סד לכןבל חד לכןבל כפו־תא וזוו א פי כרוביא :י ועבד ית
פתוךא ד א עי שטין הך תין א מין א ך כי ה ן א מ ת א ?תיה ן א מ ת א ופלגא רומיה :י או ס פ א יתיה ךהב ךכי
ועבד לי ה זיר ך ך הב קזחור• ?זחור :יב ועבד לי ה מ־נפא רומיה פוקוכא קוחור קזחור ועבד זיר לךחב
לגך?פיה קוחור קזחור :יג ו א תי ך לי ה או־בע עזקן ךךהב וי הב ית עז ק ת א על א ר ב ע זןי תא די לאךבע
ר^לוהי :יד ל ^ בל ג דנ פ א רזואה עז ק ת א ארנו־א ל א רי חי א למשל ית פתח־א :טו ו ע ב ד ית א רי חי א ד אעי
שטיו ורזפא יךנה 1ן דכלבא ל מ ט ל ית פתוךא w :ועבד ית קעיא די על פ תוךא ית מגי סו הי מ ת בזיכוהי
מ ת מכיל תי ה מ ת ק שו תא ך מנ ס כיו ב הן ד ה ב דכי :י? ועבד ית מנ ר ת א ד ח ב דכי נגיד עבד ית מ נ ח ז א
655 / SH EM O T — PA RA SH A T VAYAK HEL ל ז :י ח ־ כ ז — 3 7 :1 8 - 2 7
base y su caho central, sus calices, sus ירכה וקנה גביעיה כפתיריה ופרחיה
T V.V T J T •/ע ־ : T TTt * J T »T : JT "Z
botones y sus flores de el mismo eran.
ממ נההיו :יח וששה קנים ייצאים מער יה
;18Seis brazos sobresalian de sus lados •«י : It jt • : i t t jv * • 1
tres brazos de un lado del Candelabro, y של ישה 1קני מ נרה מצדה האאד
t v rr T * * t : j t״J l: :
tres brazos del segundo lado del ושלישה קני מניר־ה מצדה השני:
•ן - *«T : H : TT * * :
Candelabro. 19Tres calices tallados en
יטשל ישה גבע ים משקד ים בק נה האחד
un brazo, un boton y una flor; y tres V IT * *T־־ JV*T T \ 1: I JT 2
calices tallados en el otro brazo, un כפתיר ופרח ושל ישה גבע ים משקד ים
• *Tע \ : • ״ : JT : ־ V T J : ־*
boton y una flor; 10 mismo para los seis בק נה אחד כפתר ופרח כן לששת
V J- : =-־־ I -A T T J ־• : >-T v JV*T :
brazos que sobresalian del Candelabro.
הקנים הייצאים מן־המנירה :כ ובמנירה
20En el Candelabro habia cuatro calices : — rrvr : ־ י * ־־ : 1 T״ ״ •־
tallados, sus botones y sus flores. 21 Un ארבעה גבע ים מ^קא ים כפתיריה
wv t : ־ • It ..־ : ?!• ■ :׳ Z7 t : -
boton debajo de dos de sus brazos, de el ופרחיה :כ א וכפתר תחת שני הקנ ים
• 17 ־ *• : - ־ : - : t tv t :
mismo; un boton debajo de dos de sus ממ נה וכפתר תחת שני הקנ ים ממ נה
brazos, de el mismo; y un boton debajo t v * •It ־ • :־> ־* j ־ : : t v •
los seis brazos que sobresalian de el. הקנים ה יצא ים ממ נה :כ ב כפתיריהם
JV •• I : ־־ T IV * *«י : ־ 1 * *T **
22Sus botones y sus brazos de el mismo כלה מקשה אחת זהב וקניתם ממ נההיו
'
JT י
eran; todo el era una sola pieza batida, JTT ־ ־ V. JT *: י -.־ AT TJV ״ tT
de oro puro. 23Hizo sus siete candelas, טהור :כג ויעש את־נר ית יה שבעה
Y tT Z י T w *r V —ע ^״ I T
sus tenazas y sus paletas, de oro puro. ומלקח יה ומחתיתיה זהב טהור :כ ד ככר
־ VT I T JT T T ־V . : “ T J vl T : ־
24De un talento de oro puro lo hizo, זהב טה ור עשה אתה ואת כל־
junto con todos sus utensilios. T - *• : A Tי JT T .י t j t t
de acacia, de un codo de longitud y un כה ויעש את ־מ זבח הקט ו־ת עצ י שט ים
codo de ancho, cuadrado, y de dos וע ~ :ואמת ים אמה ארכ ו ואמה רחב ו רב
~
codos de altura; sus cuernos surgian de ־ ־ T T J T T :־ ! T ־ J T
el mismo. 26Lo recubrio con oro puro, קימתו ממ נ ו היו קרניתיו :כו ויצף את ו
su techo y sus paredes en derredor, y ־v. t vz 1r v : s v t * *«■
en sus dos esquinas, a ambos lados, לזרו על שת י צלעיתיו על שני צדיו
* "% J" : %- T AT ־ : J •■ : >־
a modo de receptaculos para las varas, לבת ים לבא ים לשאת את ו בהם :
para portarlo con ellas. 28Hizo las varas כח /ויעש את ־הבד ים עצ י שט ים ויצף
de madera de acacia, y las recubrio con
oro. 29E hizo el aceite para la uncion,
אתם זהב :בט וי-עש את ־שמ ן המשחה
T : ״ ־ י v <v v — *־ ל ז ן vr
2Hizo sus cuernos en sus cuatro קימתו :ב ו יעש לןךנתיו _על ארבע
esquinas, siendo sus cuernos de el פניתיו ממ נ ו היו קתיתי ו ויצף את ו
mismo, y 10 recubrio con cobre. 3Hizo נחישת :ג וי-עש את־כל י־כל י המ זבח
todos los utensilios del Altar: las vasijas, ־ ־ ** J “ "J : T VV I :
-
los badiles, las escudillas, los garfios y ואת־ ואת־ה יע ים את ־הס ירת
los braseros; hizo todos sus utensilios de המזךלןת את־המ זלג ית ןאת ־המחת ית
cobre. 4Para el Altar hizo un enrejado זבח
למ• . . .
ש . - עשה נחישת :ד וי-ע בל־בלי ו ד דע
v i ד r - <— : •* ז-י
de cobre de obra de malla, debajo de su
cornisa, hacia abajo hasta su mitad.
מכבר מעשה רשת נח ישת תחת
~ s־ v וי! ג v j v V *s r t : •
5Fundio cuatro anillos en los cuatro ברכב ו מ למטה עד־חציו :ה ויציק
׳־־ I ־־ * I : V ־ “ T V : ״ ע ..״ : -
extremos del enrejado de cobre, a modo ארבע טב^ ית באךבע הקצ ות למבבר
de receptaculos para las varas. 6Hizo ה נח ישת בת ים לבד ים :ו ו יעש את ־
las varas de madera de acacia y las
recubrio con cobre. 1E inserto las varas
נחיvשת: אתם i :
vr ויצף
שט«י>ים -:-עי
עצי • •
vים j•• :
הבד
- -
en los anillos a los costados del Altar זוי-בא את־הב ז י ים בטבעת^על צלןנית
para transportarlo; hueco, de tablas, המ זבח לשאת את ו בהם נב וב לחית
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------
ל א ת ר א ל א רי חי א ל מ ט ל י תיה בהון :כה ועבד ית א רי חי א ד א עי שטיו ו ס פ א יךנהון דלזבא :בט ועבד
ית מ ^ ח א ד ך בו ת א קוך ש א וית ק ט ר ת בוקזמיא ךכי עובד בוקזמנו :א ועבד ית מז־בחא דעל תא
ד א עי שטין וזמש א מין א ך כי ה יסמ ש א מיו < 4תי ה מרבע ו תל ת א אפגין רומית :ב ועבד קרנוהי
על א ר ב ע זויתיה מני ה הי א ה קו־ניהי ו ח פ א יתיה <;חשא :ג ועבד ןת כל מני מ ך ? ח א ית
נחשא:
! T T
עבד
;־ ' ־
חוני Tת א Tכל Tמנו •הי וית מ
T S i - TS
צנוריתא
: ־
מגרופי! 5תא T "Tוית Tמז רTק Tת א T Jית
t t •: ־ :
וית
T:
רו Tת א פ סכ ה
:־ T T : I
TRADUCCION DE RASHI
38
7. לחת ? /בוב h u ec o , d e ta b la s . La palabra s ig n if ic a “ h u e c o ” , lo m is m o q u e e nנ ב ו ב el versiculo:
657 / SH EM O T — PARASHA T VAYAKHEL 38:8 — ח:לה
נבו! בעבודת פרד היו הולכות ו מו לי כ ת ל ה ם מ אכל:)כא:ועביו ארבע אצבעות נ בוב וירמיה נב
הלוחות של עצי שטים לכל רוח והחלל ומשתה ומאכילות או ת ם ונוטלות המראות וכל.לחית
T : : ־ ־ ; : T • ־: ־־ V J • T T V 5 *־ T ; - \
cortinas del Atrio de lino trenzado, cien : החצר שש מש זר מאה באמה “ t p rr - rr v r — t : t j —.*
codos. 10Sus pilares veinte, y sus basas י עמ וד יהם עשר ים ואד נ יהם עשר ים
veinte, de cobre; los ganchillos de los
pilares y sus cinturillas eran de plata.
:נח־שת ווי העמ וד ים וחשק יהם כסף
יv rr vv י- p. . -sc־ zr ~ rr srr v a ‘:
n En el lado norte, cien codos; sus יא ולפאת צפון מאה באמה
“ rr j t — * t t >־ : * :
pilares veinte, y sus basas veinte, de עמ וד יהם עשר ים ןאך נ יהם עשר ים
cobre; los ganchillos. de su pilares y
sus cinturillas eran de plata. 12En el :נחישת ווי העמ וד ים וחשק יהם כסף
זvv I v r? ״ 1\ - : 1- •ע - s rr ״״v a t :
lado oeste, cortinas de cincuenta codos; יב ולפאת־ ים קלע ים חמש ים באמה
T - n ־ j* ׳■ ־: ־t t »;
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ט ועבד ית ד ר ת א לרוח צבר ז־רומא סרז־י ד ך ה א ךבוץ (ץזיר מ א ה באמין:לצל א ה בתרע מ שפן ז מנ א
א מין עמודיהוו י א ולרוח צ פונ א מ א ה:י עמודיהון עקזרין וספוכיהזז<גסךיו ?חשא ווי ע מו די א ןכבו שיהון ך?סף
י ב ולרוח כמגךבא סרדין חמ שין ? א מין:ןכבו שיהון ד?סף עסרין ן ס מ כי הו ך גגסרין ?חשא ווי יגמודיא
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
TRADUCCION DE RASHI
interior se daba de beber a la mujer cuyo marido habia tenido celos de ella, advirtiendole que no
se encerrase con otro hombre, a pesar de eso ella se habia encerrado.56 Y debes saber que eran
espejos concretos, 57 puesto que con respecto a la fabrication de los utensilios de cobre se declara:
“Y el cobre de la ofrenda era de setenta talentos... y con el hizo, etc.58 ״Sin embargo, la Fuente
y su base no fueron mencionados allf junto con los utensilios hechos con los setenta talentos de
cobre. Ello te ensena que el cobre de la Fuente no procedia del cobre de la ofrenda, sino del
cobre de estos espejos. Asi lo interpreto Rabi Tanjuma. 59 Y en el mismo sentido lo tradujo el
Targum de Onkelos: במוזזית ?שיא, con los espejos de las mujeres. La palabra מחזיתes la traduccion
a! arameo del termino hebreo מףאות, “espejos”. Significa 10 mismo que mireors en frances
antiguo.60 Y asimismo hallamos escrito en el libro de Yeshayahu que el termino 51 והגליליםes
traducido al arameo por ומחזיתא, y los espejos, termino analogo a .מחזית
אשר צבאו/ q u e s e r e u n ie r o n . Para aporfar su donation.
56. Esto se refiere a la sota. Las “aguas amargas” objetos concretos tales como espejos.
que se le daban a beber para probar su fldelidad eran 58. Infra, w . 38:29-31.
extrai'das de la Fuente, hecha con estos espejos. Ver
al respecto Bemidbar 5:17. 59. Tanjvma, Pekude 9.
57. La palabra מךאית, ademas de significar 60. En frances modemo, miroirsi en espanol,
“espejos”, tambi&i denota “imagenes”. Rashi “espejos”.
explica aqui que מראיתno eran imagenes, sino 61. Yeshayahu 3:23.
659 / SH EM O T — PARASHA T VAYAKHEL 3 8 :1 3 - 1 9 — י ג ־ י ט: ל ה
sus pilares diez, y sus basas diez; los עמ וד יהם עש ו־ה ואד נ יהם עשרה ווי
S"T AT T : י.*.* *• : ־ : T T t iV •• «
ganchillos de los pilares y sus cinturillas
יג ולפאת:כסף1 ש וק יהם 1 העמד ים וח
eran de plata. n En el lado este, ־ע : * : v rr יו.־.* P•• ־: 1- ״ע ~ rr
codos para un flanco, tres pilares y tres יד קל^ ים חמש ־עשרה אמה אל ־
basas; 15> ׳para el segundo flanco, a
הכתף עמודיהם־ של ישה ןאך נ יהם
ambos lados del portal del Atrio,
cortinas de quince codos, tres pilares y ה-ה ומז- טו ולכתף הש נ ית מז: שלשה
• <vv * * ־ ־־־ יj** t “ : rr :
longitud, y la altura -en ancho—era de ות ולעת שני ושש מש זר ועשר ים
>* : J V : AT : T •־ : V T ״1 ע ־- :
cinco codos, correspondiendose con las אמה *(רך וק ומה ברחב חמש א^ ות
cortinas del Atrio. 19Sus pilares eran יט ועמך יהם: לעמת קל^ י החצר
cuatro; sus basas, cuatro, de cobre; sus
ganchillos eran de plata; el ה ואד נ יהם ארבעה נחישת£ארב ^ T TV A : : *־ JV ־ *T T J : -
6 2 . La palabra ל ע מ תgeneralm en te sig n ifica “ frente tanto, su sentido aqui e s e l d e “corfespon derse con”,
a” . R ashi e x p lic a q u e aqui n o p u ed e ten er e se reflriendose a la m ed id a d e las cortinas (Sifte
sign ificad o p u esto q u e la s cortin as d e l A trio no Jajamim).
estaban fren te a l a P antalla, sin o a lo s la d o s. P o r lo
38:20 — כ:לוז שמות — פרשת ויקהל/ 660
cinturillas era de plata. 20 Todas las לST כ ל ־ ה י ת ־ד ת ל מ ^ כt ב ו: ס ףv כrr □rPPtfTH
י : * *• : ־ c I w r.. r
ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
:וכל ס פי א ל מ שכנא ולז־ףתא ס חור ס חור דנרזשא כ :וכבו שיהון דכסף
L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
114. Prohibicion para la Corte de Justicia de ejecutar penas capitales en Shabat (35:3).
פרשת פקודי
**V PARASHAT PEKUDE
38:21 — כא:לח שמות — פרשת פקודי/ 662
עדות .מ ש כ ן היג ד ת : ישךאל ע ו נ ות יה ן ש ל על משקלי כל נמנו זו בפרשה .? קו ד י <כא) א ל ה
על הוא ברוד הקדוש להם שותר לישראל ו נמ נ ו ,ולנחות ןלזהב לכסף המשפן נךבת
: ב י נ יהם שכ ינת ו שהרי הש ך ה , העגל מעשה שני .מ ש פן ה מ ש פן : עב וךת ו לכל כליו כל
היא מנל יו המשכן פקודי .ה לוי ם עבדה ך מ ז ל מ ק ד ש ש נ ך נמש כ ן בש נ י ח וךב נ י ן, פ ע מ י ם
TRADUCCION DE RASHI
2 1 . א ל ה פ ק ו ד י/ e s t o s s o n l o s c 6 m p u t o s . 1 En esta parasha se hace el computo del peso de to d o s
y c a d a u n o d e lo s arti'culos d e l donativo a p o rta d o para el Tabernaculo, de la plata, el oro y el
cobre. Y ad e m a s, se enumeran todos sus utensilios para toda la labor n e c e sa ria p a ra su
co n stru ccio n .
1. En este caso, el termino פקודי-derivado de la mismo senalo en su comentario al v. 30:12, s.v. ולא
raiz פקד- tiene el significado de “computo”, ירויה בהם נגף, “el ma! de ojo ejerce un poder negat:vo
“cuenta”, y no el de “nombramiento”, como en otros sobre 10 que es contado”, y es precisamente en esta
contextos. Y en este mismo sentido 10 tradujo el parasha que la Tora cuenta todos los arti'culos que
Targum. fueron utilizados para e! Tabernaculo (Gur Arye).
2. En hebreo, “garantia” es משכון, palabra derivada 4. Tanjuma 5. El hecho de haberles entregado las
de la misma raiz que “ ־ משכןTabernaculo”. Aqui no segundas Tablas, despues del incidente del Becerro
se hace alusion al Tabernaculo en el desierto, sino a de Oro, no constituye un “testimonio” de que !os
los dos Templos en Yerushalaim, los cuales habia perdonado, ya que los preceptos de la Tora
reemplazaban al Tabernaculo y fueron modelados de -representados por las Tablas- son un yugo
acuerdo a este. impuesto, no un testimonio. Pero el hecho de que Su
Presencia residiera entre ellos -que era el proposito
3. Tanjuma 5. El Tabernaculo constituia una del Tabernaculo- si constituia un testimonio de Su
“garantia” en el sentido de que a causa de sus perdon, ya que solamente se reside con algaien
pecados, el pueblo de Israel tenia, por decirlo asi, querido (Gur Arye). Cabe senalar, sin embargo, que
una “deuda” con Dios, la cual fue cobrada mediante en el v. 31:18 la Tora misma alude a las Tablas
la destruccion de los dos Templos (Sefer como “Tablas del Testimonio”, y en el v. 25:16,
haZikarori). Es precisamente aqui que la palabra Rashi explica que la Tora tambien es llamada
מ(ץפןes enunciada como alusion a la fiitura “Testimonio” porque es un testimonio a Israel de
destruccion de los dos Templos, ya que, como Rashi que les ordeno los mandamientos escritos en ella.
663 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 38:22-23 — ל ת כ ב־ כג
Moshe. 23Con el estaba Aholiab, hijo de "| ואת! אהל יאב ב כג : את״מ^ה
------------------------------------------------ ONKELOS
כב וב צל אל בר או רי בר חור ל ש ב ט א:ביז־א ד אי ת מ ר בר אוזרן ב הנא
כג^ועמיה א ה לי א ב בר: כל די פפןיד » ית משה1ךיהוךה עבד ןו
RASHI
ל אVש ב דר* י םtד א פ ־י ל ו . הV מ ש תVא ה׳ הTצ ־ו ל ••ש א תT , רTד ב: ־ב •מ ל• ו• י ם: ־ל ר הTמ ס ו: ־ה ד הT; ע ב ו
שנאמר למה דעתו הסכימה רבו לי אמר המפקד למשאו איש איש ולהקים ולה ור יד
לבצלאל צוה משה בי , בס ינ י למשה .אי ת מ ר בי ד : נשא ב פ ו ־שת שאמור כמו , על י ו
אמר . משכ ן כד ר1ן א ר בלים תחלה לעש ות בית לכל למסור עליהם פקיד היה הוא
תחלה לעש ות העולם מנהג :בצלאל לו וגו׳ או רי בן ובצלאל : שעל י ו עבודה אב
אמר . בת וכ ו כלים משים כך ואחר בית צ וה שר$ .מ ש ה את צ ו ה ה׳ פ ל ז? שר את <גשה
. ה וא ברוד הקדוש מפי שמעתי ?ד :לי אשר כל אלא , כא ן כתיב אין משה אות ו
TRADUCCION DE RASHI
trab ajo transm itido a los levitas en el desierto, p ara p ortar, desm antelar y erigir las diferentes
partes del Tabemaculo. C ada individuo se ocupo del cargo que se le habia impuesto, como se
declara en Ia p arash at N aso.5
El estuvo a cargo de los leviim en el sentido de asignar
ב י ד א י ת מ ר/ ESTUVO e n m a n o s d e i t a m a r .
a cada una de las tres fam ilias6 de la tribu de Levi el trab ajo que le correspondi'a.7
2 2 . ש ר צו ה ה׳ א ת מ ש ה$ ו ב צ ל א ל ב ן א ו ר י ; וגו' ןג שה א ת פ ל/ y b e t z a l e l , h i j o d e u r i ... h i z o t o d o l o q u e
5. Ver Bemidbar, cap. 4. Ahi se hace el censo de colgaduras del Atrio, la pantalla de la entrada del
los tres clanes (“familias”) de la tribu de Levi, con Atrio que rodeaba al Tabemaculo y al Altar, asi
el proposito de asignar a cada una de ellas una tarea como sus cuerdas...” (Bemidbar 3:26). El clan de
especifica en la ereccion, desmantelamiento y Kehat tenia a su cargo “...el Area, la Mesa, el
transporte del Tabemaculo. Candelabro, los Altares y los utensilios del Santuario
6. Levi, hijo de Yaacob, tuvo tres hijos: Guershon, con los cuales ministraban, la Pantalla y todo su
Kehat y Merari. Cada uno de estos hijos fundo un servicio” (ibid 3:31). El clan de Merari tenia a su
clan propio. En el desierto, a cada uno de estos cargo “los maderos del Tabemaculo, sus barras, sus
clanes se le asigno una tarea especifica del pilares, sus basas y todos sus utensilios, y todo su
Tabemaculo. El clan de Guershon tenia su cargo “el servicio; y los pilares del Atrio alrededor, sus basas,
Tabemaculo, la tienda, su cubierta y la pantalla de sus estacas y sus cuerdas” (ibid. 3:36).
la entrada de !a Tienda del Encuentro; y las 7. V er Bemidbar 4 :2 8 ,3 3 .
38:24-25 — כד־פה:!לו שמות — פרשת פקודי/ 664
וחמשה ע י יר ים ןהמנה מנה ןעשר ים בי , ה י ית אל ?צל : משה לו אמר
ק \ לשת ק י דש של בבר הרי , סלע ים . ה וא ברוך הקדוש לי צוה בך ?ודאי
ו ט: ו ט רS ב פ ־ר מנה
T T T
כ* ך: ל פ י. 'ק •ל י םT ש: פ י ם1 •א זל: בך ! ־אחר תחלה המשכו , ג גשה וכ ן
נ םT י: מ* נ:ב ח ו ת • י ם: פVTש יק •ל י ם7ש: ־ ה כ לT נ הTו מ הV נTמv ♦ש ־ש י ם . <כד) •פ לפר : “כ ־ל י ם ש ה7 דע
:לככר מג יע י ו שאין אלפים משלשת מאה הבבר הרי ,ה יה בפול ק י דש של
8. El nombre 3 צלאלes interpretado como una el Tabemaculo mismo. Por ello mismo, puesto que
abreviacion de la frase ?צל אל, “en la sombra de eran mas importantes desde un enfoque teorico,
Dios”. Esta expresion indica que Betzalel Moshe penso que debfan ser construidos primero.
comprendio correctamente por si mismo las Betzalel, en cambio, penso correctamente que a
intenciones de Dios en el orden de construccion del pesar de que eran mas importantes, desde un punto
Tabemaculo. de vista practico 10 mas logico era comenzar por el
lugar donde debian ser colocados y luego hacerlos
9. Berajot 55a. Si, en efecto, Dios habia dicho a
(Gur Arye).
Moshe que habia que construir primero el
Tabemaculo y luego los utensilios, £por que rr.A־•׳: 10. Que es identico al shekel [siclo],
Moshe invirtio la orden? La respuesta es que Mosnc 11. 25 shekalim x 120 mane = 3000 siclos.
habia sido encargado del aspecto teorico e 12. Bejorot 5a. En total se reunieron 87,730
intelectual de su construccion, mientras que Betzalel shekalim de oro. Ahora bien, puesto que en la Tora
habia sido encargado de su realizacion practica. En el kikar [talento] tiene un valor de 3000 shekalim,
si mismos, los utensilios eran mas importantes que en total fueron 29 kikarim y 730 shekalim.
665 / SHEMOT — PARASHAT p e k u d e 3 8 :2 6 - 2 7 — כ ו ־ כ ז: ל ח
censados de la comunidad fue de cien פקודי העדה מאת כבר ואלף ושבע
talentos, mil setecientos setenta y cinco מא ות וחמשה ושבע ים שק ל בשק ל
I v ׳״: Iv t v v •ע: • : st • ־: 1־ »•
siclos, segun el siclo sagrado; 26una
beka por cabeza, la mitad de un siclo בו בקע ל גל גלת מחצ ית: הקדש
segun el siclo sagrado, para todos los השק ל בשק ל הקדש לכל העבר
que pasaron por las cuentas, de veinte על־הפקד ים מב ן עשר ים ש נה
anos de edad para arriba, de los
עלה לשש ־מא ות אלף ושלשת£ו
seiscientos tres mil quinientos
cincuenta. 21Los cien talentos de plata מ ויהי:אלפ ים וחמש מא ות וחמש ים
. . . *י •״ J" ן- * X
fueron para fundir las basas del מאת ככר ה |סף לצקת את את י
--------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s
כירנקלא:מניני כנ שונא מ א ה כפרין ואלף ושבע כזאה ןחכישא ןשבעיו סלעיו ב סלעי קוךשא
א מ בר ע סדין שנ ע ילעלא לשית-לגלגלתא פלגות ס א ג א ב סלעי קיז־שא לכל דעבר על מנעי
והו ה ?(אה כפרין ז־כסף ל א ת כ א ית סקזכיo :כזאה וקנלתא א ל פיו יס מ ש ?(אה ןסקןשין
RASHI
שש ?כיצד . שקל ים אלפים שלשת של : השקל מחצית של ש ם מ ( ׳ \כ ןל הוא .(«) בקע
מאות שאץ הן הרי , חצא י ו אלף מאות וכך־ ישראל היו כך .א ל ף וגו׳ לשש מאות
והחלשת ככר מאת הרי , שלמים אלף בספר המשכן שהוקם אחר מנינם עלה
סצאים וחמשים מאות ו ר ו מש אלפים בנךבת עתה ואף . )מ ו: א (במדבר במדבר
ושבע ים וחמשה מאות ו^ ובע אלף ע ול ים של השקלים חצאי ומ נ י ן ,היו כך־ המשכו
: כ אT תT א- ל: : ר ג ו מ ו: ת- כ: .לצקת
•v V T
)(פז : ל* י ם,Tש קJ אחד כל , פכר מאת עולה אלף מאות שש
TRADUCCION DE RASHI
26. 3 קע/ beka. Este es un nombre para el peso de un medio siclo.
’toy לשש מאות אלף/ p a r a l o s s e is c ie n t o s m il , e t c . Asi erari en numero los israelitas. Y su numero
tambien llego a esta ci&a despues de que fue erigido el Tabernaculo, en el censo referido en el
libro de Bem idbar.13 E incluso ahora, cuando se aporto la donacion para el Tabernaculo, este
mismo era su numero total. El total de medios siclos de plata de los seiscientos mil varones adultos
liegaba a la suma de cien talentos [kikar\, cada uno de ellos sumando tres mil siclos. ;,Como se
llego a este calculo? Seiscientos mil medios siclos equivalen a trescientos mil siclos completos, 10
que da un total de cien talentos, puesto que cada talento tenia tres mil siclos. Y los tres mil
quinientos cincuenta medios siclos adicionales -ademas de los seiscientos mil ya contados- hacen
an total de mil setecientos setenta y cinco siclos completos.14
27. לצקת/ p a r a f u n d ir . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: לאתכא,
para vertir en fundicion. 15
Santuario y las basas del Velo: cien הקדש ואת אד נ י הפרכת מאת V A T ” JS - 5 ״״: ־ י-; *־ *.«־־ -
basas para los cien talentos, un talento : אד נ ים למאת הבכר כבד לאח j t I v it r • ז.־ • ז ע- : ״ ־ ז •ע:
por cada basa.■28Y de los mil setecientos
setenta y cinco hizo los ganchillos para
ב ח ןאת ־האלף ושבע המא ות וחמשה
los pilares, y recubrid sus capiteles y les ושבא ים &שה ווים לעמ וד ים וצפה
J7 • i a״ “ v t j t rr . : • :
Tabernaculo; y todas las estacas del כל ־ יתדת המשכ ן ואת״כל־ יתד ית
j : • t v : ז ע י : • - s : • t
TRADUCCION DE RASHI
את אדני הקדש/ l a s b a s a s d e l s a n t u a r io . Esto se refiere a las basas de los maderos del
Tabernaculo, que eran cuarenta y ocho maderos que tenian noventa y seis basas,16 mas las basas
para los cuatro maderos del Velo, que eran cuatro. Esto hace un total de cien basas de plata. Pero
con respecto a las demas basas esta escrito que eran de cobre.17
28. וצפה ראשיהם/ y r e c u b r io s u s c a p it e l e s . Con ellos18 se recubrio los capiteles de los pil
Pues con respecto a todos los pilares esta escrito: “El revestimiento de sus capiteles y de sus
cinturillas era de plata.” 19
por el Targum, לאתכא, esta relacionada con la w . 26:19-25. Los maderos para el Velo descansaban
palabra hebrea מתכת, “metal”. sobre una sola basa, segun se describe en el v.
16. Dos basas por cada madero. 26:32.
17. Es decir, las basas para los maderos que 18. Los 1775 siclos de plata mencionados
rodeaban el Atrio y para los pilares de la cortina a
anteriormente.
la entrada del Tabernaculo (ver supra, 26:37 y
27:17). Las noventa y seis basas son descritas en los 19. Supra, v. 38:19.
667 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 39:1-3 — א־ג:לט
habia ordenado a Moshe. 2Hizo el EfodJ ע ש >»ת ה א פ ר ז ה ב, ב ו. ]שני !חמישי
de oro, de lana turquesa, lana purpura, TT h " IT . ' ,'״־ .
lana carmesi y lino trenzado.
3Apianaron las i&minas de oro, y ei ג ו ירקע ו א ת ״ פ ח י ה ז ה ב ו ק צ ץ: מש ז ר
ONKELOS
כאן . דכ ן י ן טסין . בלע״ז אשטנדר״א .הזהב נאמר לא שש . ן גו ׳ ו ה א רג מן התכלת גא) ו מ ן
?ה זהב את טווין היו היאך מלמךד הוא שךד בגדי שאין אומר אני מכאן ,אן
ןק וצצ י ן דק י ן טסיך מרךךים : הח וט י ן עם , שש ה?ה כהנה שבבגדי כהנה בגלי הללו
אות ן לעש ות הטס לאוךד פת יל ים מהן הקדש כלי בהם שמכסים בגדים הם אלא
בחש ן ומ י ן מין כל עם תערובת פתילים : שש בהם היה שלא , מסעות סלוק בשעת
של אהד חוט , זהב : בה ן (ץנאמר , ןאפ וד .ה:קלו (תהלים הארץ לרקע כמו .ו י ר ק עו w
עם ־ וכ ן. ע כ ל ת1 ש ל חוט י ן ששה עם זהב מן מרדךין היו טסין , ורד יד ו : כתר ג ומ ו
T R A D U C C IO N D E R A S H f
39
1 . ו מ ן ה ^ כ ל ת ו ה א ר ג מ ן ו גו׳/ y d e l a l a n a t u r q u e s a , l a l a n a p u r p u r a , e t c . Aqui no se enuncia el
lino. A partir de ello yo digo que estas vestimentas de tejido de punto no son las mismas que las
vestiduras sacerdotales, ya que las vestiduras sacerdotales si contenian lino, sino que se refieren
a las vestiduras con las que se recubrfan los utensilios del Santuario a la hora de emprender los
viajes, las cuales no contenian lin o.20
3 . וירקעו/ APLANARON. Este verbo tiene un significado similar al de la frase: “A aquel que extiende
! ]לרקעla tierra.” 21 Hay que entenderlo tal como 10 traduce el Targum: וךךידו, y batieron. Quiere
decir que del oro macizo bati'an, aplanandolas, laminas delgadas. Significa 10 mismo que estendre
en frances antiguo.22 Eran laminas delgadas. Y aqui se te ensena la forma en que hilaban el oro
con los hilos de las demas fibras: primero aplanaban laminas delgadas de oro, y de ellas cortaban
filamentos a 10 largo de la lamina, a fin de poner dichos filamentos en la m ixtura de cada clase
de material, en el Pectoral y en el Efod, sobre los cuales se declara que eran los unicos en contener
oro. Habia un hilo de oro entretejido con seis hilos de lana turquesa, y 10 mismo se aplicaba a
corto hilos para confeccionarlos entre la פת ילם לע& ות בת וך הת כ לת ובת וך
lana turquesa, la lana purpura, la lana
carmesi y el lino, con labor de tejido.
הארג ו ן ובת וך ת ולעת הש נ י ובת וך
• j : v T ־ ״5- ע- I ע : I t T : ז ז *־
4Le hicieron hombreras unidas; en sus ד כתפ ית עש ו־ל ו:השש מעשה חישב
v. 7ז j — : r* v— ״6־s p ft״״ ־
dos extremos se unian. 5La Faja para קצוותיו קצותי ו חבר0 חבר ית על־ש נ י:
זו \ vr *: * x a : *
cenirse que estaba sobre el era de el
mismo, de la misma labor, de oro, lana ה וחשב אפדת ו אש ר עליו ממ נ ו ה וא jv • ז ד jv ־: t ״״. * : v •• :
lino trenzado, como el Etemo habia כאשר צ וה יהוה1 שני ושש מש זר
ordenado a Moshe. 6Hicieron las S.T : -rr • »v - a t : t j״ s v t
puso las piedras, en remembranza de los ז ו ישם אתם על כתפ ית הא&וד אבנ י
׳•׳״: ־ • ״r r j : ־ <־־ t v jt -
Hijos de Israel, como el Etemo habia זכרון לבני ישראל כאשר צ וה יהוה
».T J J7 • • מ ■: P * ■יT : י J” : • י V T ״
ordenado a Moshe.
%Hizo el Pectoral de labor de tejido, פ: את־מ ישה
semejante a la labor del Efod: de oro, ח ו יעש את־הח יש ן מעשה חישב
lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado. 9Era cuadrado;
כמעשה אפד זהב ת כ לת וארגמן
I מ T : - : V S•• :TT A ״״J ; “ 51 ״״
doblado hacia adentro hicieron el ט רב וע: ות ולעת שני ושש מש זר
S 7 IT 5 T / • : V T : - ״5ע ־
-------------------------------------------------------------------------------------------------O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------
ר כתפיו:ןכןציצו חו טין ל מ ע ב ד ?גו ת כ ל א ו?גו אך?ונא ו^גו זבבע ןהוךי ובגו בו צ א עובד אמן
ה ןה?ען ת קוני ה די עלוהי מגי ה הו א כעובדוהי ךוזבא:עבדי לי ה מל^פן ?גל ונו־ין ס?\רוהי מלפף
י ועבדו י ת א בני בוךלא:ה$'ת כל א ואד־גונא וצבע זהורי ובוץ שזיר כ מ א די פקןיד יי ית מ
ז ושוי ירנהון על כלנפא ך א פו ד א:כנשק^ו מ ר מ צן ךך הב ?ליפן ן ת ב ?(פרש על (ץמהת בני ישראל
ח ועבד י ת חוקונא עובד א מן כעובדי:א בני דו כ רנ א ל ?ני י שראל כ מ א די פקיד יי ית משה
רבע הו ה עיף עבדו ית חו שנא זרתא.(? ט:א פו ד א דוז ב א ת ? ל א ו א ךגונ א ו?נבע זהורי ובוץ קוזיר
י ן א שלי מו בי ה או־בעא סךרי א בן ט ב א ס ד ר א ק ך מ א ה ס?(כןן יךכןו:א ר כי ה ת ר ת א פ תי ה עיף
RA SH I
las demas clases de material. Pues todas las clases de material tenian hilos sextuples, y el hilo de
oro era el septimo junto con cada uno de los demas.23
23. Yoma 72a. Ver supra, v. 28:6. que en ese contexto, los nombres que aparecen aqui
*Nota al texto de la Tora: Estas piedras son las mismas son rneramente aproximados. Ver al respecto la nota
que fueron enunciadas en los w . 28:17-20. Al igual 77 de la parashat Tetzave.
669 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDfi לט:יא־כא — 39:11-21
cristal. 13Y la cuarta hilera: turquesa, לשם שב ו ואחלמה :יג והטור הרב יע י
• * : rr ־ : t rr : “ : .יי : v ע\■
onix y jaspe, rodeadas por engastes de תרש יש שיהם ו ישפה מ וסבת משבצ ית
j : : • 1 - ע **:it: - : ־ ע• 1.
oro en sus monturas. 14Las piedras con
los nombres de los Hijos de Israel eran
זהב במלא יתם :י ד והאב נ ים על־שמ ית
5 ־ T״ : IT J־ IT \l * J VTT
doce, conforme a sus nombres, como el ב נ י־ ישראל ה נה שת ים עשרה על . wv •• ע ; **ע X •• ע T : • ”I : :
oro puro. 16Hicieron dos engastes de oro טהור :ט ז וי־ע&ו שת י מש בצת זהב
TT J : : • •• : I T
y dos sortijas de oro, y pusieron las dos
sortijas de oro en los dos extremos del
ושת י טבע ית זהב ויתנו את ־שת י
•• : V : ־ ״ ATT »1 :י ־ f : j
Pectoral. 17Pusieron las dos cadenas הטבח ית על־ש נ י קצ ות החישן :יז ויתנו
trenzadas de oro en las dos sortijas, en שת י העביתית ה זאב על ־שת י הטבעת !
A t ־ ־* v : ־ t t *־ j •: r rי6 *: ״
los extremos del Pectoral. lsLas dos
puntas de las dos cadenas trenzadas las
על־קצ ות החישן :י ח ואת שת י קצ ות
pusieron en los dos engastes, y las שת י העביתית נתנו על ־שת י המשבצת
A ג : • ־ *•J : ■ : r rיי :i t \j 1 ״
coloco sobre las dos hombreras del :ויתנם על־כתפ ית האפיד אל ־מ ול פניו
(T T J V V. ** IT J * : “ V. . J “ *
Efod, en su lado frontal. 19Hicieron dos
sortijas de oro y las pusieron en los dos י ט ויע&ו שת י טבןגית זאב וי&ימו על־
extremos del Pectoral, sobre su borde שני קצ ות החישן על ־שפת ו אשר אל ־
interno, hacia el Efod. 20Hicieron dos עבר האפיד ב יתה :כ ויעשו שת י טבע ית
*a : - ••j : ־-.1 - T: r r .יי •• r r v
sortijas de oro, y los pusieron en la parte
inferior de las hombreras del Efod, en su זהב ויתנם על־שת י* כתפת האפיד
לו : • •״ : •• ׳ 5״ > \ : • T T T
por arriba de la Faja del Efod. 21Y ממעל לחשב האפיד :בא וירפסו
j : :• - I ■• IT V S .* *: * “ ־
unieron el Pectoral por sus sortijas a las
sortijas del Efod con hilo de lana את־הח יש ן מטבעיתיו* אל ־טבעת
turquesa, para que estuviera sobre la הא 5ד בפת יל ת כ לת להיית על־ : p ••• •• : j • : • •• r r
:---------------------------------------------------------:--------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------------------
labor de tejedor, para Aharon y para sus ב ח ואת המצ נפת שש ואת־:ולבניו
v : v j v s ־ * •* : rr t s
hijos; 2%la Cofia de lino; los bonetes
esplendorosos de lino; los calzones de פאר י המ גבעת שש ואת־מכ נס י
/• : : • v : A“ v t 2 • * ״*ע- s r
lino, de lino trenzado; 29y el cinturon de ב ט ואת ־האב נט: הבד שש מש זר
ONKELOS
כב ועבד ית כגעילא ךאפוךא:המין אפודא ול א יתפרק חושנא מעלוי אפוךא ?כ<א די פהןיד יי ית משה
: «ו פו כז פזעילא כפיל לגוה כפום שו־יו תוךא מפןף לפומיוז סחור סחור לא יתבזע:עובד מחי ?מיר תפלא
כה ועבדו זגיא ךהב דכי ויהבו:כד ועבדו על שפולי כיעילא רמוני תכל א ןאךגונא ו?בע זהוו־י ק\זיר
כו זגא ןרמונא זגא ח־מונא על שפולי:ית »י א בגו ך מו מ א על שפולי מעילא סחור סחור בגו ףמומא
« ועבדו ית פתוניו ךבוצא עובד מחי לאסרן: עילא סחור סחור לשמשא פ מ א די פקיד יי ית משח1פ
כט מת הקזינא:?א ךבוצא מת שבח פובעיא ךבוצא מת מכ?סי בוצא ךביץ שזיר$ כת מת מצנ:ולבנוחי
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
28. ואת פארי המגבעת/ y l o s b o n e t e s e s p l e n d o r o s o s . Esta frase es equivalente a ע'ת3 ? מ?ארת המ,
que significa “los gorros esplendorosos”. 24
24. Aqui Rashi explica que el termino utilizado en sustantivos, 10 mismo que la frase con la que
este versiculo, פארי, es sinonimo de ;הפארתambos Rashi la explica, תפארת המגבעת. Este sustantivo
significan “esplendor”, “belleza”. Asi, pues, la ocupa aqui el lugar del adjetivo מפואר,
frase זךי המגבעת$ פesta compuesta por dos “esplendoroso” (Beer Itzjak).
671 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 3 9 :3 0 -3 1 — ל־ ל א:ל ס
y< ךבוץ שזיר וונכלא ואך?ונא וצבע זהורי עובד ציר <נ״א ציורן כ מ א די פ קיד
ל ועבדו ית צי צ א כלילא דקוד ש א ד הב ךכי וכתבו עלוהי גליפן כ תב:ית משה
לא ויהבו עלוהי חו ט א ת כל ת א למתן על מ צנ פ ת א מ ל ע ל א <ימא:קזפרש קיז־ש ליי
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
הקש ית י ןעוד .מלמעלה המצנפתד על י1 ו ועל •מלמעלה המצנפת על (לא) לתת
פת יל על י ו ו יף נ נ ו :אומר הוא כאן . בה כמין המצנפת על מ וש יב ו היה הפתילים
ושמת :אומר הוא הצואה ובענ י ן , תכלת על הציץ לומר א נ>ש ר ואי . כתר
.1כ ז: כח (לע יל תכלת פתיל על אותו :שנינו כ ן ךש י ם בסחיטת שהרי , המצנפת
הו חוט י ן זה תכלת פתיל אני ואומר ששם , למצנפת צ יץ בין נ ו־אה היה שער ו
אינו שהציץ לפי ,במצנפת בהן ל לו כ דו המצח על נת ו ן הןה והציץ . תפל י ן מניח
?במצחו יקשר נ ו ובמה לא ו ז ן מאוז ן אלא ומה ו .למטה והצ יץ למעלה המצנפת הרי
T R A D U C C IO N D E R A SH I
ONKELOS
לב ו שלים כל פלחן מ ש ?נ א מ שכן זכ<נא ועבדו בני י שראל ככל די פקיד זי ית:די פקיד יי ית משה
------------------------------------------------------------------- RASHI
,ה ן ומרב י ן היאיל תכלת פת יל י נאמר שלא ראש י ו לק ו נ י תכלת חוטי בו קב וע י ו ןה י ו
א ת ה ח יש ו ויךכסו ואפוד בחשן מצינו ש ו זר י במצנפת ןת ולה ו ק ושר ו שבהן ובאכלצע ית ו
? כ ו־ ותך ועל .1 כ א: ל ט (לע יל תכלת בפתיל וגו ׳ ל ןצה בכל היו חוטי ן יש נ י , ?ראש ו שהוא
קצ ות ?שת י שהרי ,היו לא משנים פחות , מצחו לצד מתחת ואחד ממעל אחד , ןל ןצה
כתפות ובשת י החש ו ט?עות ה ח יש ו ה י ו ( ן ות י ןא י ן לקש ור נ וח הוא שכך באמצעי יפ ן
ולפ י, ה א פ ו ד ה י ו ש ת י ט ב ע ו ת ה א פ ו ד שכ נגד ן :לכך נאמר . מ ש נ י ח וט י ן בפחות קש יךה דרך
מקום ומפל היו חוטי ן אךבעה קש יךה TH וק ושר ,תכלת פתיל ועל י ו ,תכלת פתיל על
<לב> י י עש ו ב נ י יש ר א ל: א פ ש ר אי משנ ים פחות למול מאחוךיו יחד כלן השנים ךאשיהם.
וגו ין
ה׳ צ ו ה. . אשר ככל .
כ הT ל אTה מ. - א ת... מ ה-ת ת: •
ו א ל- •
. פ תV נT צ: ־הד*\מ -
על -
ו מ •ו ש י ב ו , ע ר פיו,:
TRADUCCION DE RASH!
Por 10 tanto, necesariamente tenia que estar amarrado a la Cofia misma. En la Placa Frontal estaban
insertados hilos de lana turquesa, en sus dos extremos y en el centra, con los cuales se 10
amarraba y colgaba de la Cofia cuando el Kohen la tenia puesta. Habia dos hilos en cada
extremo, uno arriba y el otro abajo hacia el lado de la frente del Kohen, y 10 mismo ocurria con
el hilo del medio. De este modo era facil amarrarlo; adem&s, con menos de dos hilos no se
acostumbra amarrar. Por ello se declara que la Placa Frontal estaba “sobre un hilo de lana
turquesa” y tambien que “sobre el [habia] un hilo de lana turquesa”. El Kohen Gadol amarraba
las dos puntas de los hilos entre si detr&s de 61, frente a su cuello, y de este modo 10 hacia
descansar sobre la Cofia. Y no te asombres porque no dice en plural “hilos de lana turquesa”,
siendo que eran varios, ya que tambien con respecto al Pectoral y al Efod vemos que dice: “Y
unieron el Pectoral... con un hilo de lana turquesa.” 28 Y por fuerza debes admitir que no habia
menos de dos hilos, ya que en los dos extremos del pectoral habia dos anillos, y en las dos
hombreras del Efod tambien habia dos anillos opuestos a los anillos del Pectoral. Ahora bien,
siguiendo el modo usual de amarrar, tenia que haber habido cuatro Jiilos, uno por cada anillo; y
de cualquier modo no pudo haber habido menos de dos.29
3 2 . ייע שו גני ישראל. / y l o s h i j o s d e Is r a e l h ic ie r o n . La labor del Tabemaculo, “conforme a todo
10 que el Eterno ordend, etc.” 30
pilares y sus basas; 34la Cobertura de ל ד ואת־:קרע י ו בריח ו ועמדיו ואדניו nV 5 ־T ! ־r JT \ r- : WT * : T TM
de separacion; 35el Area del Testimonio, ל ה את־אר ו ן העדת ואת־בד י ו: המסך
AT ־ v : v ..״I i t t rr I j v •5 -
alumbrado; 38el Altar de oro; el aceite הב ואת עמ ן-ל ח ואת מ זבח הז
| JV . . . T T ״ J ־־: * •• J
onkel 6 s
ל מנוהי פוו־פוהי דפוהי ע^רוהי חגמודוהי3 לג ןאןתיאו ית מ(ץ?נא למשה ית מש?נא ;וית:משה פן עבדו
ארונא
ז ז־
יתt לה:דפרסא
T T1 •
ת אt פרכ
j \ t
וית
ז:
סגונ א
r
משכי ד ס
: ־: ־: ־
חופאה
tt
וית משכי דדכרי מ ס מ קי
ז: ' ־: * ! ״: *
חו־פאה
tt
וית
t ;
לד:וסמכוהי
• s ':
א ית קןנךתא ךכיתא: לי ית פתוךא ית כל מנוהי ןית ל ח ם אפיא:ךסוזדותא וית אריחוהי וית כפךתא
משחא
• ! ז
ויתTS
דדהב א
T :
ח אT מדב
: : “
לח ;דית:דאנהרותא :-:
משחא: •
t
וית: וית כל מנ ה א
t Tt
סדר א
t ; •
בוציני
*• ־ t
בוצינהא
T T •
יתT t t t t t t
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
: ה ו א,ב ר ו ך הקדוש לפני משה אמר . העמ יד ו יכ ול י ן היו שלא .(לג> ויביאו את המשפן וגו׳
לו אמר .אךם יד י על הקמתו אפשר איד מ ל א זכ הv ש ו ם t
מ ש *ה •ע ש הsש ל א
v
פ יt ו! ל ־ל ה •קי י מ ו
מקף והוא כמקימו נ ו־אה , ב ידך אתה עסוק ,הקמתו הוא ברוד הקדוש לו הניח במשפך
ה ו ק ם ה מ ש ב ן (לקמ ו: ת ה ו ש נ א מ ר. ן ק ם מ א ל י ו מ•*־ח ־מ ת םT דTא Iש ו ם יל ה ק י מ ו... -י כ ו ל הT ה י ■ךyשלא v
:תנחומא רבי מדרש . מאלי ו הוקם , « י: מ ב א ד ם לזקפן ו מש ה שא י ן פ ח, כובד הקךש ים
TRADUCC16N DE RASHI
33. ץפו וגו׳/ ויביאו את המ/ t r a j e r o n e l t a b e r n a c u l o , e t c . Lo trajeron a Mosh6 por
habian sido capaces de erigirlo. Y puesto que Mosh6 no habi'a realizado ninguna labor concreta
para el Tabernaculo, el Santo —bendito e s- dejo que 6110 erigiera. Ningun hombre habia podido
erigirlo debido al gran peso de los maderos, ya que un hombre normal no dispone de fuerzas
suficientes para enderezarlos, pero Mosh£ si pudo erigirlo. MoshS habia dicho ante el Santo
-bendito es-: “;,Como puede el Tabernaculo ser erigido por un solo hombre?” Dios le respondi6:
“Ocupate de erigirlo por tu propia mano.” Y de este modo, pareceri como si Moshe 10 estuviera
erigiendo, pero el Tabem&culo mismo se enderezard y levantara por si solo. A esto se refiere 10
que se declara: “El Tabernaculo fue erigido [31, ”[ הוקםfrase que alude al hecho de que se erigid
por si mismo.32 Esta interpretaci6n aparece en el midrash R abi Tanjuma. 33
cobre; sus varas y todos sus utensilios; ה נחשת ןאת ־מבבר ה נחשת אשר ־ל ו
la Fuente y su base; 40las cortinas del את־בד י ו ואת־כל־כל י ו את ־הכ יר
י- • ־ V : V.TV 1ST ** T ־ V
cuerdas, sus estacas y todos los ואת ־המסך ואת־אד נ יה עמד יה
utensilios para el servicio del לשער הח*ר את־מ יתר י ו ו יתדת יה
T AV *••ו s V.T T r* V •• T IV~ :
santidad para Aharon, el sacerdote; y בל[ךש את־בגד י הקדש ' לאהר ן הכ? ן
las vestiduras de sus hijos para oficiar. מב כבל אשר:ואת־בגד י בניו לכהן
v ע : J r ■ * ־: s. 7T J ״: ■ v :
42Conforme a todo 10 que el Eterno le
habia ordenado a Moshe, asi mismo los צוה יהוה את״מ ישה כן עש ו בני
T I AV V V.T J SXJ** : '
ONKELOS
ד אTר:וית ס
T:
אTשTח5א •דנT ח:ב5ית מ”ד
T
לט:שכנא דתרעי מ
TT : : ־ \' T T :
אT פ ר !סT ־Jמי א וית
T
בו סTקטירת
: T
דרבו תא וית
: -
TRADUCCION DE RASHI
43. ו י ג ר ך א ת ם מ ש ה/ y m 0 S F ־c l o s b e n d i j o . Les dijo: Que la Presencia Divina resida sobre
de sus manos, “que el a g > ? a o del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros; y e sta b ie c e ia o b ra
d e n u estras m an o s, etc.” 34 Este salm o es uno de los once cantos d e la se rie q u e c o m ie n z a c o n las
p alab ras: “Oracion de Moshe”, {y continua hasta el sa lm o q u e c o m ie n z a c o n la s p a la b ra s: “Canto
de David. Bondad y justicia, e tc .” 35}
34. Tehilim 90:17. Esta es la ultima frase de este salmos que siguen al salmo 90, que inicia con las
salmo. palabras “Oracion de Moshe”, no tienen una frase
35. Tehilim 101:1; Bemidbar Rabn 2:9. Los diez introductoria que indique quien los compuso.
675 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 40:1-8 — א־ח:מ
Capi t ul o 40 פרק מ
1El Etemo hablo a Moshe, diciendo: א ויז־בר יהוה א ל ״^ ה J V V.T J" - : ־
][שכיעי חמישי
Altar de oro para el sahumerio delante :את ־המ נרה והעל ית את־נר ׳תיה
T IV I״ TV V.T *’ . I— Z : ־ V
del Area del Testimonio; y pondras la הב לקצ ירת-ה ו נתתה את ־מ זבח הז
v I: • t t ־ >-: • v t ־rr :
Pantalla de la entrada del Tabernaculo.
6Pondras el Altar de la ofrenda de
לפני ארון העדת ושמת את־מס ז י
—ע ״t v vt : ־ : A\ * rr י j—; v. ״: *
colocaras la Pantalla del portal del החצר סב יב ונתרג את ־מסך עער A* T V T IVJ - • T V T “ JT J
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s -------------------------------------------------------------------------------------------------------
<ש תי ם .<גךפו את נד) ויגרכת ל שון .הארן נל «> וספת
פ־ נ י םT־ה *ח ם.ל־V ש לV ר כו תT*־
עJ־־מ :ת הT הי
: T
צ הT מ *ח י5 ־•ה• רי:שV : גנ ׳הT T! *ה,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
40
3 . ו ס פ ת על הא רן/ Y r e s g u a r d a r a s e l a r c a . Aqui el verbo ו ס כ תsignifica “resguardar”, “proteger”,
ya que el Velo era una partition que servia para proteger.36
4 . מירפת את(צךפו/ y d is p o n d r a s SU a r r e g l o . Esto se refiere a las dos pilas arregladas del Pan de
Semblantes.37
36. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 37. Sobre la Mesa [shuljan] habia dos pilas de
35:12, s.v. ואת פרכת המסד, asi como las notas 13,14 panes, cada una conteniendo seis panes
y 16 de la parashat Vayakhel. En ese mismo superpuestos. Estas pilas erari llamadas מעו־פות,
versiculo, el parojet es llamado “Velo de separacion maarajot, palabra relacionada con el verbo תנו־כת,
[”]המסך. La palabra המסדesta relacionada con el “dispondras” y el sustantivo עךפו, “arreglo”, que
verbo וספתque aparece aqui. aparecen aqui.
— 4 0 :9 -1 9 מ :ט ־י ט / 676שמות — פרשת פקודי
Atrio. 9Tomards el aceite de la uncion, y החצר :ט ולקחת את ־שמ ן המשאה
ד : • ־ I v j t v r -י : rr : ׳ ־! r iv
ungiras el Tabernaculo y todo lo que ומשחת את ־המשב ן ואת ־בל ־אשר ־
esta en el; lo santiflcaras, 10 mismo que V :־ T V : K r 5 * ־ V / : : * 17
a todos sus utensilios, y sera santo. ב 1וקדשת א 'ת 1ואת־בל־בל י ו והיה
10Ungirds el Altar de la ofrenda de קידש :י ומשחת את ־מ זבח העילה
vr iT j - : * v מ : - ז! vm
oficiara ante M i 14Acercaras a sus ובה? לי :יד ואת־בני ו תקר יב והלבשת
7׳ : ־ »״ : ; ׳*A ־ t.7 7 v : r : ״ ״״ ׳״ י
hijos, y les hards vestir las tunicas. iSLos
ungiras tal como ungiste a su padre,
אתם בתנית :טו ומשחת אתם באשר
< v - : r 7 J7 :- n7 1 :־ \ vr
para que oficien ante Mi; ello sera para מ^חת את ־אב יהם וכהנו לי וה יתה
que su uncion les sea por sacerdocio להיית להם משחתם לכה נת ע ולם
perpetuo para sus generaciones. ” 16Y לדירתם :טז ו יעש משה ככל א^ ר צוה
Moshe hizo conforme a todo 10 que el * S7 v :־ : nV — V.־ rr 1 :
segundo ano, en el primero del mes, el לחדש הולןם המשבץ :יח וילןם מ י^ה
Tabernaculo fue erigido. 18Moshe erigio
el Tabernaculo: coloco sus basas, fljo
את ־המשכ ן ויתן את־אז־ניו ו ישם
sus maderos y sus barras, y levanto sus את־לןף£זיו ויתן את־?ך יח י ו וילןם
pilares. i9Extendio la tienda sobre el את־עמ ודי ו :י ט ויפריש את־הא יהל ' על־
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S --------------------------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A SH I
19. /ויפרש את האהל e x t e n d io l a t ie n d a . Esto se refiere a las cortinas de vello de cabra
38. Estas cortinas son llam adas “tienda” en los vv. 26:7 y 35:11.
677 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 4 0 :2 0 -2 4 — כ־ כ ד:מ
tienda sobre el, por encima, como el יהוה צוה כאשר מלמעלה
Etemo habia ordenado a Moshe. 20Tomo ' *T J JT * UV ־־: I - T : <ST I י
Area del Testimonio, como el Etemo ך ויסד על ארון העד ות6את פרכת המ
ויו IT י J ־: > V T “ * T T ~ V J T **<
Mesa en la Tienda de la Cita, en el lado על ירך. את ־השלח ן באה ל מ ועד
norte del Tabernaculo, fuera del Velo.
ב ג ויעריך: המשכ ן צפ נה מח וץ לפרכת
23Dispuso sobre ella el arreglo de los ן j f ..ן V I T ” * ^ • T A T יvr : • ־
panes delante del Etemo, como el Etemo עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר
• \ע ־: 1־ a t : j•• : • v V. * •.־ יV! ״ v t 7
,צדא :כ ת ר גו מו .ירך :ה בי ת רו ח ב ידד (כב) י(ל :ה לו חו ת . ה ע ד ת את )(כ
:א ד ם של ב צ דו ש הו א הז ה כירזל של ה צ פוני ב ח צי .צפנה המשפן
T R A D U C C IO N D E R A SH I
T R A D U C C IO N D E R A S H I
42. Supra, v. 30:7-8. En el v. 40:5, Dios s610 le dijo hizo asi (Lifshuto shel Rashi).
a Moshe: “Colocaras el Altar de oro para el 43. Vayikra 9:7. En el octavo dia del periodo de
sahumerio delante del Area del Testimonio...”, pero iniciacion de Aharon y sus hijos, estos ya habian
sin ordenarle expresamente que quemara sahumerio entrado en funciones. Aun asi, Moshe continuo
en este altar (sin embargo, si le ordeno oficiando como koh&i (Sifte Jajamim). Aunque en
expresamente que arreglara el pan sobre la Mesa y el v. 40:6, Dios solo dice a Moshe: “Pondras el Altar
encendiera las candelas del Candelabro, como se de la ofrenda de ascension delante de la entrada del
narra en el v. 40:4). Sin embargo, dado que en los Tabernaculo...”, sin ordenarle especfficamente que
ocho dias de iniciacion Moshe fungia como kohen y ofreciera la ofrenda de ascension y la oblacion de
en el v. 30:7 Dios ya habia ordenado que el kohen harina, Moshe ofrecio estas ofrendas porque durante
quemara sahumerio en el Altar de oro, Moshe 10 los ocho dias que duro la iniciacion de Aharon y sus
679 / SHEMOT — PARASHAT PEKUDE 4 0 :3 0 -3 2 — ל ־ ל ב:מ
hijos las manos y los pies. 32Cuando משה ואהרן ובניו את־ יד יהם ואת״
V ; W •• : V AT T י J 1 :“ ־ S ••*.י
ONKELOS
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
hijos, Moshe era el que detentaba el cargo de kohen. 46. Moshe, Aharon y los hijos de este.
En ese ultimo dfa, Moshe fue el que ofreci6 las 47. Durante los primeros siete dias de iniciacion de
ofrendas comunitarias y Aharon solo ofrecio sus Aharon y sus hijos al sacerdocio, Moshe oficio como
propias ofrendas, como explicitamente se dice en kohen, realizando el solo todo el servicio de cada
Vayikra 9:7 (Lifshuto she! Rashi). dia. Y en el octavo dia, todos ellos oficiaron junto
44. En hebreo, a esta ofrenda se le llama olat tamid, con Moshe en igualdad de condicion. A partir del
y era ofrecida dos veces al dia. Esta fue la ofrenda noveno dia en adelante, solamente Aharon y sus
que Moshe ofrecio en el octavo dia (el 1 de Nisan) hijos oficiaron como kohanim.
del periodo de iniciaci6n de Aharon y sus hijos. Sin 48. El verbo que el Targum utiliza para traducir
embargo, las demas ofrendas de ascension que וךםצוesta conjugado en presente, implicando una
fueron ofrecidas ese mismo dia estuvieron a cargo accion continua. Al citar el Targum, Rashi quiere
de Aharon, ya que se trataba de ofrendas personales, senalar que el verbo וו־סצו, a pesar de estar
como se declara en Vayikra 9:2 y ss. gramaticalmente en preterito, tiene el mismo sentido
45. Supra, v. 29:40. aqui.
4 0 :3 3 -3 6 — ל ג ־ ל ו: מ שמות — פרשת פקודי/ 680
א מו ר .ה ענן ע ליו ש כן כי :ביני ה ם ן ה ? רי ע אהל (לה ולא יבל משה לבוא אל :כ שי ק ך בו
הי ה לא ה ענן ע ליו ש הי ה ז מן כל מעתה אל מ שה ובבא :או מ ר אחד ו כ תו ב .מועד
:ע מו ומדבר נ ?נ ס ,ה ענן נסתלק .ל בי א י כו ל ה ש לי שי ה כ תו ב בא ,)פט:א ה ל מ ו ע ד (במדבר ז
T R A D U C C IO N D E R A SH I
se acercaban.” 49
35. ;ולא יבל משה לבוא אל אהל מועד/ m a s m o s h e n o p u d o e n t r a r a la t i
embargo, otro versiculo declara que “y cuando Moshe entraba a la Tienda del Encuentro...” 50
Estos dos versiculos aparentemente se contradicen entre si. Viene entonces un tercer versiculo -es
decir, el final de este mismo versiculo—y resuelve la contradiction entre ellos: “Pues la nube se
habia posado sobre ella.51 ״De aqui puedes inferir que mientras la nube estuviera sobre ella,
Moshe no podia entrar; pero cuando la nube se retiraba, Moshe entraba y hablaba con El.52
viajes . 37 Y si la nube no se elevaba, no ואס־ליא יעלה ה^נץ ולא לז : מסע יהם
partian sino hasta el dia que se elevaba.- ל ח: ם ה ע לת ו1 ע ד ־ י$ י הךך י ס
38Pues la nube del Eterno estaba sobre . <T S "! ’ . ‘ י י. ” "
77״ , , , ״ . , 7 ,, ע ל ־ ה מש כ ן י ומם ו אש ת ה י ה ל י ל ה ב ו
el labernaculo de dia, y de noche habia ־׳ T :t־ ״ ־: T 1T : ־ ־
un fuego sobre el, a la vista de toda la ?ל י-5ל ^ י
Casa de Israel, en todos sus viajes. DDD :מ ס ע י ה ם
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------
ל ח אר י ע נ נא יכ ןךא: לז ואם ל א יסתלק ע נ נא ולא נטל י ן עד י ומא ו־אק זתלק ות יה: מטל נ יה ו ן
: ךןי על מש כ נ א ב יממ א ןחיזו אש ת א ם_ול בל יל יא ב יה לע ינ י כל ב ית ! ישראל ?כ יל מ?\לנ יהו ן
RA SH I
א ל ה מ ס ע י: וכן.)ג: וי ל ך ל מ ר ע י ו (בראשית יג:ןכן ב כ ל מ ס ע.<לח) לעיני בל בית ישראל בכל מסעיהם
, ל פי ש מ י ק ו ם ה ח נ י ה חז רו ת ק עו.1א:(במדבר לג ה ע נן שו כן בכלקום א ש ר ש היו נ ו ס ע י ם הי ה
:ל כ ך נ ק ר א ו כ לן מ ס עו ת . מ ק ו ם ה נ י תן א ף ה ו א ק רוי מ ס ע.י חנו ש ם
T R A D U C C IO N d e r a s h i
ב ר ו ךBendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano א ש ר, א ל הינו ־ מ ל ך ה ע ו ל ם, ב רו ך א ה ה י ה ו ה
del universo, que escogio a buenos profetas y se ’ ' __1 " ״
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas ^ ^ ^ א בחר
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la ה ב ו ח ר, א ה ה י ה י הIpTQ .ה נ א מ ר י ם ב א מ ת
Tora a Su siervo Moshe a Su pueblo Israel y a ן ב י ש ך א ל ע מ ן ן ב נ ב י א י1 ך ה ו ב מ ^ ה ע ב ד1ב ת
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud). .{ashkenazim: ה א מ ת ו ה צ ד ק ( ו צ ד ק
Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:
ר ה םTen misericordia de Tzion, pues ella es la sede ן ל ע לו ב ת,ה י א בי ת חיינו כי,י מ ם ע ל ציון
de nuestra vida; y a la humillada en el alma, salvala
א תה ב רו ך .בי מינו במהךה הו שי ע נפ ש
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu,
Etemo, que alegra a Tzion con sus hijos. . מ ש מ ח צ י ו ן ? ב נ י ה,י ר ! ר ה
ש מ רונו Alegranos, oh Etemo Dios nuestro, con el הנ בי א ע ב ד ך ש אוזני י ה ו ה א ל הינו ? א לי הו
profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa ו ב מ ל כ ו ת ב י ת ד ו ד מ ש י ח ך,) a s h k e n a z i m : ( ע ? ך ך
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga
. ב מ ה ו ־ ה י ב י א מ ג ל ל ב נ ו,) a s h k e n a z i m : ( ? ג ש י ס ך
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
ע ל כ ס א ו ל א י ש ב ז ר ו ל א י ^ ח לו עו ד א ח רי ם
siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
שלא כ י ? ש ם ק ך ש ך נ ^ ב ע ת לו,א ת ? בו דו
honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su
lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu, מ ג ן, ב ר ו ך א ת ה י ו ו ״ ו ה. י כ ב ה נ ר ו ל ע ו ל ם ו ע ד
Etemo, Escudo de David. •ד י ד
3 > לPor [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo, ו ע ל: , ן ע ל ה מ ב י א י ם, ן ע ל ה ע ב ו ד ה, ?גל ה ת ו ר ה
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat א לוזינו י רוו ה •ש נ ת ת לנו הז ה ה שבת יו ם
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo על .ו ל ךנ ? א ך ת ל כ בו ד ,ן ל מנו ח ה לקד שה
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te לך מו ךי ם אנ חנו ,א ל הינו י הו ה ,ה כ י ל
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas חי כל ? פי שמך ותברך .או ת ך ו מ בו־ כי ם
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el מקד ש , ב רו ך א ת ה י ה ו ה.ת מ י ד ל ע ו ל ם ו ע ד
Shabat. .ה ש ב ת
685 / SHEMOT — HAFTARAT SHEMOT
h a fta r at sh em o t - ה פ ט ר ת ש מו ת
YIRMEYAHU / JEREMIAS - י ר מי ה
Segun la costumbre sefaradi: l:l-2:3
Capitulo 1 פרק א
1Las palabras de Yirmeyahu, hijo de Jilkiyahu, de דבר י ירמ יה ו ב ן ־חלק יה ו מךהב יה נ ים א
• 1 - I • *י ידv v.t : J" : *
los kohanim que estaban en Anatot, en el territorio
ב אש ר ה יה: אש ר בע נת ות ב א ר ץ ב נ ימ ן
< TT V ־־: I p ! ז י > w v : : i־
de Binyamin, 2 a quien vino la palabra del Etemo en t k jv
los dias de Yoshiyahu hijo de Amon, rey de Yehuda, דבר־ יה י וה אל י ו ב ימ י י יאש יה ו ב ז ־אמ ו ן
י V T יV JJ * I ** ע • T ** T : : ־־
4La palabra del Etemo vino a mi, para decir: {אעורך :{כתיב בט ו ־ם א צ ך ך ה : אל י לאמ יר
5“Antes de haberte formado en el vientre te conoci,*
y antes de que salieras de la matriz te consagre; te
מ ר חם תצא ובטרם ןדעת יך בבט ן
he nofnbrado profeta para las naciones.*״ ו ואמר: ה ק דשת י ך נב יא לג ו ים נתת יך
־ it » r ־ : v - r T י A* : * :'־
ellos, puesto que Yo estoy contigo para salvarte”, מפ נ יהם כ י ־אתך א נ י ל ה צ ל ך נאס־ יה י וה:
it : \ : I vv • “ : ״ ׳ נ- : J : ♦ r av ** : •
declare el Etemo. 9Entonces el Etemo extendio su
ט ו ישלח יה וה את ־ יד ו ו יגע על ־פ י ו י יאמר
mano y me toco en la boca*, y el Etemo me dijo: V <־ A' ״1־ V. T V T : <־ : ־ ־
‘‘He aqui que he puesto mis palabras en tu boca. י ר א ה: יהיוה אל י ה נה נתת י דבר י בפ יך
: 1 ; *ן T : * / ־T V' * - T :
10Mira, te he nombrado hoy sobre las naciones y ה על ־ה ג ו ים ועל ־- ה י ום הז1 ה פקךת יך
sobre los reinos para desenraizar, demoler, aniquilar ולהאב י ד ול נת וץ ל נת וש הממ ל צ ות
j• ־־: r : I י. : • : j : • t : “ *־
y destruir, para construir y para plantar.”*
11La palabra del Etemo vino a mi, para
יא ויהי רבר־ יה י וה: ולהר וס לב נ ות ול נט וע
T : 1 ; ־ > *:־ ^ ־ : * : v : • 1S*:r :
1:2. E□ el decimotercer ano desu reinado. Aproximadamente ti, sino para los demas; y no solamente para Israel, sino
cuarenta afios antes de la destruccion de Yerushalaim y el para toda la humanidad en general ( M a l b i m ) . O tambien:
Primer Templo, en el ano 586 e.c. para el pueblo de Israel, que se comporta como las demas
1:3. En el quinto mes. El mes de Ab (julio-agosto). naciones ( R a s h i ) .
1:5. Antes de haberte formado en el vientre te conoci. Antes 1:9. El Eterno extendio su mano y me toco en la boca.
de que Yo te formase en el vientre de tu madre supe que Expresion figurada que significa que Dios le otorgo el
eras hombre idoneo para la inspiration profetica ( M e t z u d a t poder de actuar conforme al mensaje profetico ( M a l b i m ) .
D a v id ) . 1:10. Desenraizar... contruir y plantar. Incluso la
—Te he nombrado profeta para las naciones. Es decir, para destruccion de las naciones tiene como proposito su
todo el mundo: el don profetico que Yo te doy no es para posterior reconstruccion ( M a l b i m ) .
שמות — הפ טר ת שמות/ 686
“Yo veo una vara de almendro.” !2E1 Etemo me יב ו יאמר יה וה אל י: מ ק ל ש ק ד א נ י ראה
7י.** ־ ע : v 5 *־ r* ־ •ע: *. ״t Ir ־
dijo: “Bien has visto, porque Yo me apresuro* a
ה יטבת לרא ות כ י־ש יקד א נ י על ־דבר י
llevar a cabo mi palabra.” v T : ־•ע: »־־ p a : * 7 : x* *־
13La palabra del Etemo vino a 1m por segunda vez, יג ויהי דבר ־ יה וה ! אל י ש נ ית: לעש ית ו
_r ■־־ ־ - < t : :־־ז : *:׳־ 1
para decir: “iQue ves?” Yo dije: “Yo veo una יTא~נZ וח מ ה א ת ה ד א ה ואמר ס יר נפJTלאמ יר
~ 7 <־ - CT AT W ־ “
marmita hirviendo, con su abertura mirando al
norte.” 14El Etemo me dijo: “Del norte surgira el
ו יאמר יה וה
V
.T : V ע-
יד : ר יאה ופניו מפ נ י צפ ו נה
T I 7 J“ : ■ « r7 V
mal sobre todos los habitantes de [esta] tierra.* אל י מצפ ו ן ת פ ת ח ה ר עה ע ל פל־ י ישב י
י. “ : ן TV 7 1 7 7 ״ ־ J־ T * ״ T * 1ST *־
15Pues he aqui que Yo llamo a todos los clanes* de ה נ נ י ק ר א ל כ ל ־מש פח ות 1 פי טו : הארץ
ע : : • t T: -» j ; ״r j״ » ♦.*it 7
los reinos del norte -declaro el Etemo-, y vendran
y cada uno colocara su trono a la entrada de los ממ ל כ ות צפ ו נה נאס ־ יה וה ובא ו ו נת נ ו א יש
7 : 17 : ׳ A7 : 7 «•־. : 7 י J : I ־
haber quemado sahumerio* a dioses ajenos*, y por אש ר ע זב ונ י ו יקטר ו לא לה ים אחר ים
־ ״: ■ ע p* : 1 ־: r • 7 . X
.* ~ג
haberse prostemado ante la obra de sus manos. 17Y
ואתה תא ז יר יז : ו ישתח ו ו למ עש י יד יהם
tu, cine •tus lomos y levantate, habia a ellos todo lo J 5 V 7 “ : *V - : ־: r : ז ־. ־: 1־ : *
sea que Yo haga que les tengas miedo. ,8He aqui א נכ י אצ ו ן ן א ל ־ ת ח ת מפ נ יהם פ ךאחת ן י
que Yo te he puesto hoy como ciudad fortificada,
como pilar de hierro y como muralla de bronce
וא נ י ה נה נתת יך ה י ום לע יר1
־: - I r ־ : sr • • :“ ־
יח : לפ נ יהםiv •: ־־
frente a toda la tierra, frente a los reyes de Yehuda מ ב צ ר ולעמ וד בר זל ולחמ ות נח ישת על ־ י ■״. : ע : מ :־ ■ע : t : ״
y frente a sus ministros, frente a sus kohanim y פ ל ־הארץ למ ל כ י יה ודה לשר יה לב יה נ יה
7 MT-: I : 7 V 7 : 7 :< 7 7 7 *♦. * * : ־
frente a la gente de la tierra. Ellos pelearan contra
ti, pero no podran vencerte, puesto que Yo estoy ו נלחמ ו א ל יך ולא־ י ובל ו יט : ול^ם האךץ
contigo para salvarte -afirmacion del Etemo.” \נאס ־ יה וה להצ י לך: «■ז י א נ י:י־את
ip.• • *
״: י
לך פ: w7 : ־*ע: r *(S7
Capitulo 2 פדקב
1La palabra del Etemo vino a mi, para decir: הלך ב: ויהי דבר ־ יה וה אל י לאמ יר א
7 י S ~ J~ ־־ י-7 : ״ : . ־ ׳I ”
2“Anda y proclama en los oidos de Yerushalaim,
diciendo: Asi hablo el Etemo: “He recordado para ti
וקראת בא ז נ י יד ושלם לאמ יר כ יה א מ ר
J:•״ *“ 7 ז: ז : 7 7*7 ־ו 7 »
1:12. Almendro... porque Yo me apresuro. Juego de aplicando justicia; es decir, los castfgare por el mal que han
palabras. En hebreo, “apresuro” es ש ק ד. palabra casi hecho (.M e t z u d a t D a v i d ) .
identica a של! ד, “almendro” . La visidn de la vara de —Sahatnerio. Nombre general que se da a ia mezcia de
almendro era un simbolo de que Dios estaba pronto a incienso y otras especias que era quemada en un altar.
cumplir 10 que decia. —Diases ajenos. En hebr eo, א ל ה י ם אחד ־ ים. Es decir, idolos
1:14. Del norte surgira el mal sobre todos los habitantes de carentes de realidad divina que o t r o s (los “ajenos”) se han
|esta] tierra. La Tierra de Israel. Alusion al reino de Babel impuesto a si mismos como si ftieran dioses ( R a s h i a
[Babilonia], situada al noreste de la Tierra de Israel, cuya Shem ot 20:3).
conquista y destmccidn del pais se avecinaban (R a s h i ). 2:2. La bandad de tu javentud. Recuerdo a tu favor el hecho
1:15. Clanes. Lit., “familias”. de que seguiste a Moshe y a Aharon al desierto, aban-
1:16. Yo pronunciare mis juicios contra ellos. Les hablare dotiando las tierras habitadas, solo por haber creido en Mi.
687 / SHEMOT — HAFTARAT SHEMOT
y e sh a y a h u / isa ia s - ישעיה
Segun la costumbre ashkenazi: 27:6-28:13, 29:22-23
campina; con su viento intenso El quito [los frutos] ט לכ ן ב זאת יכפר ע ו יך יעק יב וזה: קד ים
el dia del viento del este. 9Por eso, con esto se
expiara la iniquidad de Yaacob, y esto sera todo el פל ־אב נ י1 כל ־פר י הסר חטאת ו בש ומ ו
J~ : ־ T J : A T ” J* T *■יי: T
—EI amor de tus esponsales. El momento en que te vestiste en vez de abatir directamente a la gente, y ademas 10 hizo
como novia para “desposarme” cuando me revele a Ti en exactamente conforme al pecado de ellos, sin derramar
el Sinai. toda su furia ( M e t z u d a t D a v i d ) .
27:7. tAcaso [no] ha golpeado El [a otros]...? Es decir, 27:9. Arboles de culto... idolos solares. En aquella epoca, los
comprueben mi poder, ya que Yo golpee a los mitzrim con paganos solian adorar arboles e imagenes del sol, e Israel
10 mismo que ellos golpearon a Israel: ellos hundian a los los imitaba.
israelitas en agua y Yo los hundi en el Mar de Juncos { y a m 27:10. La ciudad fortificada. El profeta advierte que
s u j\ (R a s h i) . justamente porque los paganos adoraron idolos, Dios los
27:8. Acorde con la misma medida [de pecado]. Cuando castigo haciendo que sus ciudades quedasen desoladas y
Israel peco contra el Etemo, El primero castigo su campina destruidas.
שמות — הפטרת שמות/ 688
aquellos que se golpean a causa del vino!* 2He ב ה נה ח זק ואמץ לאד יצ י כ זרם:הל ומ י יין
W : T I)־ ־ ״ ־ ־ * <TT •* ***IT " J *:־
aqui que [el viento] del Senor, fuerte y persistente
como un diluvio de granizo, una tormenta letal, בר ד ש ע ר ק ט ב כ זרם מ ים כב יר ים שט פ ים
5־ •ע : • ז - • j- w : v V1T *
־j־ v7 t
aceite, se hara como el higo que madura antes del ר יראה הר יאה5£יץ א
v rr f
כבכ ורה בט רם ק
<v :• v * ׳: •l- vjv : t • :
verano: tan pronto 10 vea el observador, mientras
todavia esta en su palma, 10 tragara. 5En aquel dfa* י ום ־הה ואJב- ה: נהTיבלע*ר
.־7 : > ו ־
בכפ
. ־: ודה
JT בע: ותה
7 א
el Etemo, Amo de Legiones, sera la corona de יה יה יה וה צבא ות ל ע ט ר ת צצ י ולצפ ירת
י.־ ־ : • : v jv ^ jj - ל: jt : v :r
hermosura y el turbante de esplendor para el
remanente de su pueblo, 6y [tambien sera] espiritu ו ולר וח מש פ ט ל י ושב: א ר עמ וVT ת פ א ר ה לש
״ ־ AT : י ־ V: 1 ״5׳ : * ATT : •
27:12. Rio de corrientes fuertes. Se refiere al rio Perat olvidaron a Dios (Radak).
[Eufrates], Alusion al exilio en Ashur [Asiria], —Aquellos que se golpean a causa del vino. Se embriagaban
27:12. Y ustedes seran recolectados uno por uno. Vendra la y, a consecuencia de ello, caian al sueio, golpeandose
epoca en que Dios separara a cada israelita exiliado uno (M e t z u d a t D a v id ) .
por uno, desde Ashur hasta Mitzraim, y 10 liberara 28:5. En aquel dia. Cuando cesen los pecadores ( R a s h i ) .
(M e tz u d a t D a v id ) . 28:6. Los que regresan de la guerra. Es decir, los que se
28:1. Corona de soberbia. El reino de Israel [compuesto por enfrascaron en la batalla que implica estudiar Tora
las diez tribus que mas tarde serian exiliadas] no posee (R a s h i) .
majestad verdadera, sino soberbia imaginaria ( M a l b i m ) . 28:9. Los nutridos con leche |materna], los destetados de
28:1. Lo mejor del valle de aceite. Lit., “la cabeza del valle senos. Pregunta retorica: puesto que.los adultos carecen de
de aceites”. Alusion a la fertil region del norte de Israel, razon y se embriagan, quien se ensenara el conocimiento
cuyos habitantes se dedicaban a los placeres materiales y 1
de la Tora? A los infantes? ( M e t z u d a t D a v i d ) .
689 / SHEMOT — HAFTARAT v a e r a
28:10. Plomada. Lit., “linea”. Se aplica este nombre a las desean tener tranquilidad en sus vidas, dejen en paz al
barritas utilizadas por los artifices para seiialar 0 reglar una cansado, es decir, no le roben. Y eso constituira para
cosa. ustedes motivo de reposo y satisfaccion { R a s h i ) .
Mandamiento tras mandamiento... plomada tras plomada, 28:13. [Mero] mandamiento tras mandamiento, etc. A pesar
etc. Puesto que la gente se halla demasiado lejos de de que no quisieron escuchar a Dios, El siguio
Dios, es necesario instruirlos gradualmente, mandamiento instruyendoles mandamiento tras mandamiento { M a l b i m ) .
tras mandamiento. Y si esto no es suficiente, es Otra explication: para ellos, cada mandamiento de Dios no
necesario describirles graficamente los conceptos tenia importancia en si mismo, sino que solamente era un
{ M a lb im ). agregado superfluo para algo mas, y por ello 10
28:12. Dejen {en paz) al cansado, y eso es la satisfaccion. Si transgredian con facilidad { M e t z u d a t D a v i d ) .
שמות — הפטרת ו א ר א/ 690
decimosegundo [dfa] del mes, la palabra del Etemo ב ב ז: ל ח דש ה יה דבר ־ יה וה אל י לאמר
יV I 1״ •יr ״ V. T : ־ : J7T V A
dijo el Senor, el Etemo [Dios]: He aquf que Yo אד נ י יה וה הננ י על יך1 ואמרת כה ־אמר
I v ד <•: p ■ ־.ד jt ־: j- t 1 T :־ t :
estoy contra ti, Faraon, rey de Mitzraim,* el gran פת ןה מלך ־מצד ־ ים הת נ ים ה גד ול הר בץ
cocodrilo que yace en medio de sus rios,* que ha י יאר י וא נ יxבת וך יאיריו אש ר א מ ד ל
/ - : r י.* : ע- t a* at : * J :
29:1. En el decimo ano. Desde el exilio del rey Yehoyajin, regreso y destruyo el Templo, y eventuaknente logro
que era el decimo ano del reinado de Tzidkiyahu, rey de derrotar a los mitzrim y matar a Hofra ( R A r y e h K a p l a n ) .
Yehuda ( M e t z u d a t D a v i d ) . —El gran cocadrilo que yace en medio de sas rios. Como el
—En el decimo [mes]. El mes de Tebet, siete meses antes de orgullo de Mitzraim radicaba en el hecho de que el n o Nilo
la destruccion del Primer Templo. y sus canales irrigaban su territorio, sin necesidad de la
29:2. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condition Huvia del cielo, el profeta compara al Faraon con un
de mortal ( R . A r y e h K a p l a n ). cocodrilo y a su gente con peces ( R a s h i ) .
29:3. * 2raon, rey de Mitzraim. “Faraon” es el titulo del —Mio es e! no. No necesito de Dios, ya que mi rio [el Nilo]
mon&ca de Mitzraim. Aqui el profeta habia de Faraon provee todo lo que necesito (Rashi).
Hofra, tercer monarca de la vigesimosexta dinastia, cuya —Y yo me he hecho a mi mismo. Por medio de mi propia
muerte habia sido predicha en Y i r m e y a h u 44:30. Su fiierza y sabiduria, me engrandeci a mi mismo y a mi
politica habia sido alentar al reino de Yehuda a rebelarse reinado (Rashi).
contra BabeL, a fin de asegurar su dominio sobre Israel y 29:6. Cana de sosten para la Casa de Israel. El pueblo de
Suria [Siria], Aunque durante un tiempo hicieron que Israel confiaba en que Mitzraim le brindari? su apoyo en
Babel suspendiera su asedio a Yerushalaim, Babel despues caso de alaque por parte de Babel [Babilonia], expectatrva
691 / SHEMOT — HAFTARAT VAERA
sabran que Yo soy el Etemo, porque el [Faraon] לש מ מ ה וחרצה ו ידע ו כ י־א נ י ןה ןה יעץ
dijo: ‘M10 es el rio, y yo [10] hice’. 10Por ello, he י לכ ן הננ י אל^ יך: י ואנ י עש ית יV א מ ר יאיר
י tv ״ / ן יו I •* עt * 1* * t j• ־־: r ־ v j : ע- t
aqui que Yo estoy contra ti y contra tus rios, y ואל ־ יאר יך ו נתת י א ת ־ א ר ץ מצר ים
convertire a la tierra de Mitzraim en ruinas [y]
paramo desolado, desde Migdol* Seneve* hasta la
ג ד ל ס ו נה ועד־J לחרב ו־ ־ ה ר ב ש מ מ ה ממ
־־: I. • • ״: : • • T T : V J v 1 : T :
frontera con Cush.* 11No pasara por ella pie de יא ל א ת ע ב ר ־ ב ה ר גל א דם: גב ול מש
T T V JV T T . I” < I »״J
desolados, y sus ciudades estaran entre las ciudades ת נשמ ות וער יה1 א ר צ1 ש מ מ ה בת וך
T V T : “ : J T “ S » J : T T J
15Entre los [demas] reinos sera un reino bajo y ya טו מ ן ־הממ ל כ ות: ש ם מ מ ל כ ה שפ לה
T : - ־ ־ • * I T T : JTT ! ’ VT
no se encumbrara mas sobre los pueblos, y hare que
disminuyan para que no dominen sobre los תה יה ש פ ל ה ול יא ־תת נשא ;ןוד על ־ה ג ו ים
pueblos.* 16Y ya no constituiran para Israel una טז ול?א: והמעטת ים לב לת י ר ד ות בג ו ים
J : I* - J : v : • :
“He aqui que Yo entregare a Nebujadretzar, rey de ה הננ י נת ן ל נב וב דראצר מ ל ך ־ ב ב ל1' יה
V.V ל I V IV jr V: 1 7 *: 1 ־- J. • ־. ־״: ־
Babel, la tierra de Mitzraim, y el se llevara su וש ל ל המ נה א$7את ־ א ר ץ מצר ים ונ
> ־T : T ־: T 7 : * A T I * י VJV V
riqueza y se apoderara del despojo y tomara el botin,
:ש ל ל ה ובזז ב*ה וה יתה ש כ ר לח יל ו
ו ** : V.T T ST J fT : T * J ־T T T :
y [eso] sera recompensa para su ejercito. 20Por su
trabajo que realizo en ella [Tzor], Yo le dare la נתת י ל ו את ־ V י- • J- T
ni T
כ פע לת ו אש ר ־ ע ב ד
־v r V T \ :
tierra de Mitzraim, por 10 que me hicieron a M1* :א רץ מצר ים אש ר עש ו ל י נאם אד נ י יה וה
P v: XS ־: V•.. : * TT V • ־: • AT : * י V JY
haftarat bo - הפטרת ב א
Yirmeyahu/Jeremias 46:13-28 - יר מיה
Capitulo 46 פ ר ק מ״ו
13La palabra que el Etemo hablo al profeta יג חדבר אשר דבר יהוה אל
V T : JV • JV t t
venia para atacar la tierra de Mitzraim:* :מלך בבל להב ות את ־ארץ מצרים
• nr : ״ I v x.% v v - : v t יv jv
14“Declaren en Mitzraim y haganlo oir en Migdol,* יד הןידו במצר ים ןהשמיעו במג^ ול
29:18. Una labor grande en Tzor. Nebujadretzar [variante de 29:20. Par 10 que me hicieron a ML Se refiere a los mitzrim.
Nebujadnetzar] puso sitio a la ciudad a Tzor [en espanol, Es decir, por el mal que los mitzrim hicieron al prometer
Tiro; era una ciudad en 10 que ahora es Libano], La “labor falsamente a Israel ayudarlo (Rashi).
grande” aqui mencionada se refiere a los trece afios que 29:21. El poder. En hebreo, fig, “cuemo”. Se denomina
duro el asedio. Nebujadretzar intento construir un terraplen “cuemo” a la fuerza y el dominio porque antiguamente se
larguisimo que permitiese penetrar en la ciudad. solia utilizarlos para darse valor al pelear contra alguien
29:18. Cada cabeza se quedo calva y cada hombro se pelo. A (Mettjdal David).
causa de las canastas de piedras y tierra que cada soldado 46:13. Cuando Nebujadretzar״. venia, etc. Este es el segundo
tuvo que transportar para construir el terraplen gigantesco. ataque que hizo a Mitzraim. El primero tuvo lugar en el
—Pero no hubo recompensa de Tzor para el, etc. Antes de vigesimoseptimo ano de su reinado, como se relata en
poder utilizar el terraplen, olas gigantescas inundaron la Yejezkel, cap. 29 (Seder Olani).
ciudad y despojaron a Nebujadretzar del botin que tanto 46:14. Migdol. Posiblemente se locaiizaba en el extremo
esperaba (Rashi). noreste del Delta del Nilo.
693 / SHEMOT — HAFTARAT BO
y haganlo oir en Nof* y en Tajpanjes;* digaa: והשמ יע ו בניף ו בתח פ נחס א מ ת הךנ_ יצב
jParate y prepdrate, pues la espada consume a tu
alrededor! 15^.Por que ha sido arrastrado [cada uno : סב יב יך
I ״ ״ ;
חרב v c f
כ י ־א כ לה
j t 1 זI t I j•• t
לך •
והכ ן 7 :
18“jPor mi vida, afirmo el Soberano -cuyo ח י ־א נ י נאם ־ יח: שא ו ן העב יר המ ו^ד
Nombre es el Etemo, Amo de Legiones-, que asi
como el [Monte] Tabor esta en las montanas y el ה מ ל ך יה וה צ ב א ות שמ ו כ י כת ב ור
T : *-C A ; v T : ■n : I v v 1 -
[Monte] Carmel junto al Mar, [ciertamente] vendra כל י ג ולה יט : בהר ים ו כ כרמ ל ב ים יב וא
T <** : IT JT ~ <. ¥ : ־ : ״T IV
[el rey Nebujadretzar]! 19Hazte de utensilios para el
exilio, habitante hija de Mitzraim, pues Nof sera עש י ל ך י ושבת בת ־מ צ ר ים כ י־ נף לש מ ה
jt ־ : r • at 1 : • ־ v w I t j • .
marcharan [10s bablim], y con hachas vendran כ נ חש ילך כ י ־בח יל ילכ ו ו בקר דמ ות
• : «* : ״ ״ ♦ J* : r •■ “ * י JTT ־־
contra ella, como lenadores. 23Talaran sus bosques*
-afirmo el Etemo-, pues no pueden ser contados כרת ו יערהT : ־ > : v
בגr r : בא ו ל ה כח ׳טב י עצ ים r .•• : ן : t jt
46:14. Nof. Al sur de Heliopolis, gran urbe de Mitzraim, un reino desairollado y bello, semejante a una becerra
situada en el extremo sur del Delta del Nilo, hermosa (Metzudat David). Otra explication: 10s mitzrim
46.14. Tajpanjes. En el Iado noreste del Delta del Nilo. tenian como divinidad al toro, al que atribuian una belleza
—Alii, clamaron. Los mitzrim, en el fragor de la batalla singular (Malbim).
( Rashi). 46:22. Su voz viajara como la de una serpiente. Asi como la
—Fero ha dejado pasar el momento propicio. A pesar de sus serpiente primordial habia perdido sus patas y sus manos
proclamas estentoreas de que saldria vencedor, dejo pasar por haber hecho pecar a Adam, asi tambien Mitzraim ha
el momento propicio para atacar al ejercito de Babel perdido su poder {Malbim).
(Rashi). 46:23. Talaran sus bosques. Alusion metaforica a 10$
46:20. Becerra hermosa es Mitzraim. Los mitzrim poseian soldados mitzrim (Metzudat David).
שמות — הפטרת בשלח/ 694
Amon* de No* y sobre el Faraon, sobre Mitzraim y ועל־: אמ ו ן מ נ א ועל ־פרע יה ועל ־מצד ־ ים
sus dioses y sus reyes, y sobre el Faraon y sobre ל$? לב יה ןע ל ־ פ ך עה ן2א לה יה ועל ־ נ
todos 10s que confian en el. 26Y 10s entregare en
יj‘•קש
I: ב- מ: נתת ים ב יד
•- : ו ם: i s1 בטח»י ים
• : j ה-
manos de aquellos que buscan sus vidas, y en manos
נ פשם וב יד נ מ כ ד ר א צ ר מ ל ך ־ ב ב ל
de Nebujadretzar, rey de Babel, y en manos de sus V.V T יV P.* J- v : - 1 : ע ״- T : -
tu simiente de la tierra de su cautiverio, y Yaacob ואין מחר יד: יעקוב ושקט ושאנן:
retomara y estara quieto y tranquilo, sin nadie que
אתה אל־ת ירא עבדי יעקב נאם־° כח
le amedrente. 28Tu no temas, mi siervo Yaacob
ה כי אתך אני פי" אע&ה כלה1יה
T T V ״V : r.* ״ * AT V : ־ •ע T :
-afirmo el Etemo- pues Yo estoy contigo; aunque
aniquilare a todos 10s pueblos a 10s cuales Yo te
מה ואתך£ אשד הדחת יך1 בכל־הגוים
I : I : T T I J* : ־ • SV J* *: 7 ־
exilie, no te aniquilare a ti; te disciplinary con לא ־אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה
justicia, pero no te exterminare completamente.” ®לא א
Capltulo 4 פרק ד
46:25. Amon. Este era el nombre de uno de 10s ldolos de 10s cuarenta aiios que durara el imperio de Babel
principales de Mitzraim (M a l b i m ). Mitzraim recobrara su independencia y volvera a se:
—No. El T a r g u m Y o n a t a n traduce este nombre por habitada ( M e t z u d o t D a v i d ) .
Alexandria. Aunque la ciudad de Alexandria fue fuadada 4:4. Mujer vaierosa. L it, “mujer de fiiego”. Se la llama as
muchos siglos despues por Alejandro Magno, la cindad de porque era presta y rapida como una antorcha ( M e t z u d a
No posiblemente se localizaba en la misma region. Oiros D a v i d ) o porque fabricaba mechas para el Santuari
asocian este nombre a Tebas, antigua capital de Mitzraim. { R a s h i j . Segun cierta tradicion, era esposa de Bara
9Ella dijo: “Ciertamente ire contigo, solo que עמך אפס כי" לא תה יה תפאךתך על־
tendras gloria en el camino que andes, ya que el ה#הדרך אשר ־אתה ה ולך כי ?יד א
Etemo entregara a Sisera en manos de una mujer.” ורה
VX
ימכר ידזוה את־ס יסרא ותקם דב
J X' : I t IT *־ AT : r v V-T :
Entonces Debora se levanto y marcho con Barak a י ויזעק ברק את ־:ותלך עס־ברק לןךשה
Kedesh. זבולן ואת־ נפתל י קךשה ויעל ברגליו
10Barak convoco a Zebulun y Nafitah' a Kedesh, y
עשרת אלפ י א יש ותעל עמו דב ורה:
IT : V. * - JT ~ ft* V.*• J “ *.V.• .
le siguieron diez mil hombres, y Debora subio con
יא וחבר הק י נ י נפר ד מק י ן מב נ י ח ב ב חת ן
el. 11Y Jeber el keni se separo del [clan] keni,* de
10s hijos de Jobab, suegro de Moshe, y pi anto su מש ה ו יט אה ל ו עד ־אל ו ן בצע נ נ ים {־תיב: ן . j .. Fi T: rr j••־ av
tienda hasta la planice de Tzaananim, que esta junto יב ו יגד ו לס יס רא: בצענים} אש ד את ־ ק דש
AT : p : V• ־ ־ ־ vlrv v x f :־
a Kedesh.12Y le informaron a Sisera que Barak hijo כ י ע ל ה ב ר ק ב ן ־אב י נ יעם הר ־תב ור:
I T 1־ ~ I V * JT T ■JT 7 J•
de Abinoam habi'a subido al Monte Tabor. 13Sisera יג ו י זעק ס יסרא את ־ כ ל ־ ר כ ב ו ו^שע
convoco todos sus carros, novecientos carros de מ א ות ר כ ב בר ז ל ואת ־ כ ל ־ ה עם אש ר
JV ־: \T T T V J V : ״ v JV ••
hierro, y a toda la gente que estaba con el, desde
:נחל קישון
I J-
את ו מחרשת הגוים אל־
1 י - v •«י ־ v j~ : r• A •
Jaroshet-Hagoyim hasta el arroyo de Kishon.
יד ות א מ ר ד ב ר ה א ל ־ ב ר ק ק ום כ י זה
14Entonces Debora dijo a Barak: “Levantate, pues <V J* I I • T T v T : V ־
tus manos; ^no ha salido el Etemo delante de ti? ל א יהיוה יצא לפ נ יך ו ירד ב ר ק מ ה רJ “הX
J- •• I T T VC••“ I A VT : JT T VT J
Asi, pues, Barak descendio del Monte Tabor, con :תב ור ו עש רת א ל פ ים א יש אחר י ו
n ־ ־: rע ־ ••«יT ־: v r . * ^ ־: r - t
cayo a punta de espada; no quedo ni uno solo. יז וס יסרא: לפ י ־חרב ל א נש א ר ע ד ־אח ד
T : I* : IT V : ־ ־ י-־ J V V • :
4:7. Yabi'n. Era rey de Jatzor, una provincia de Kenaan, que descendia de Yitro [Jobab], suegro de Moshe, y residia en
en esa epoca atacaba a Israel. el desierto de Yehuda. Jeber se separo del resto del clan
4:11. Y Jeber el keni se separo del clan keni. Esta familia ( M e tz u d a t D a v id ) .
שמות — הפטרת בשלח/ 696
beber un poco de agua, pues tengo sed.” Ella abrio השק י נ י ־ נא מ עט ־מ ים כ י צמת י ות פ ת ח
- : . - • A•* T J* • v- f ' : JT * t r : ־
un odre de leche y le dio de beber y 10 cubrio. 20Y ותכסה ו. את ־ נא ו ד ה ח ל ב ותשקה ו:
el le dijo: “Parate a la entrada de la tienda; si sucede ב ו י יאמר א ל יה ע מ ד פ ת ח ה א ה ל וה יה
7 7 : V A T ־ JV ^ ־i T V ״ V - ב
que viene un hombre y te pregunta, diciendo: ^Hay
פהj אם*א יש יב וא וש א ל ך ואמר ה יש ־
r• ־: r ז : I•• •* : 7 • •
aqui un hombre?, dile [que] no.
21Entonces Yael, esposa de Jeber, tomo la estaca
כא ות קח יעל אש ת ־: א יש ו א מ רת א י ן
v r• *j ״t u ♦.• ־־ ־ « • ז7 : : /• 7 : יי
Capitulo 5 פרק ה
1En ese di'a, Debora y Barak hijo de Abinoam ביום
J
א ותשר דב ורה וברק בן־אביניעם
־ A • • V < י. 1 7 7 : ־ J7 ־
cantaron, diciendo: 2“Cuando en Israel se abrieron
ב בפר יע פר ע ות ב יש ר א ל: הה וא לאמ יר - ' \
brechas* [y] cuando el pueblo se ofrecio • • 7 : * : 7 : •• י. *־
5:2. Cuando en Israel se abrieron brechas. Es decir, cuando Es decir, cuando Israel voluntariamente regreso a Dios en
Israel sufrio ataques por parte de sus enemigos que arrepentimiento ( R a s h i ) .
abrieron brecha en ellos a causa de que habian abandonado 5:4. Oh Eterno, al salir Tu de Seir, etc. Es decir, cuando
a Dios { R a s h i ) . saliste al frente de Israel al atravesar ellos la rrjontana de
5:2. [Y| cuando el pueblo se ofrecio voluntariamente {a Diosj. Seir despues de su salida de Mitzraim ( M e t z v d a t D a v i d ) .
697 / SHEMOT — HAFTARAT BESHALAJ
del campo de Edom, la tierra se cimbro* y tambien משדה אד ום ארץ רעשה גם־שמ ים
• V" T “ T T T י V JV v: J" J *
10s cielos gotearon; incluso las nubes gotearon agua.
5Las montanas transpiraron ante el Etemo -esto ה הרים נזלו:נטפו גס־עבים נטפו מים
17: '״ ■r T •IT : JT v rT ־ ATT
7Habian cesado [de vivir en] poblados abiertos, פח ו ן ח ז־ל ו ז : עק לק ל ות א רח ות
habian cesado hasta que me levante yo, Debora,
como madre en Israel. דב ורה T :
מ ת יIק- ש
• : -
עד *<־
חדל ו A** T
ב יש ר א ל
V T :: ״
Israel y 10 habian salvado de enemigos, la salvacion que —Despues de ti Jsalio] Binyamin. Debora habla
hubo en sus dias no fiie tan grande como en esta ocasion, poeticamente a la tribu de Efraim. Quiere decir que
por 10 que las vias de comunicacion no se habian despues de Yehoshua saldra el rey Shaul, que pertenecia a
reestablecido completamente y la gente tenia miedo de la tribu de Binyamin, para pelear contra Amalek (M e t z u d a t
transitar libremente ( M e t z u d a t D a v i d ) . D a v id ) .
שמות — הפטרת בשלח/ 698
asi] Isajar era como Barak;* al valle fue enviado a דב יר־ה ו ישש כר פ ז ב ר ק ב ע מ ק ש ל ח
J- \ » V%•♦ T * TT * J" T T ״: T ;
pie. En la disidencia de Reuben [se requiere] mucho
examen del corazon.* :בך ;ל י ו בפל ג ו ־ת ךא וב ן גדל ים חקק י ־ ל ב
16,׳,Por que te quedaste sentado entre 10s linderos ל מ ה י ^ ב ת ב י ן ה מש פ ת י ם לש מ ע טז
״1 ־V
. : • * ־ : : ״ * “ י <״ T ; ־ T 7 J7
para oi'r 10s balidos de 10s rebanos? Para la
disidencia de Reuben [se requiere] mucha עךך ים ל ? ל ג ות ךא וב ן גד ול ים: ש ר ק ות
indagacion del corazon. ?71 יז ג ל ע ד ב ^ ב ר ה יךך ן ש כ ן: חקר י ־לב
17Guilad* siguio residiendo allende el Yarden; »
Dan, ipor que reunio [sus posesiones] en barcos? ות א ^ ר יש ב לח וף ימ ים-ל מ ה יג ור אנ י
• - I J : ־־T ** T <
*>׳T: VI 7 JZ
Pero Asher se asento en la costa de 10s mares y זבל ו ן _^ם ח ר ף יח : ו^ל מפרצ י ו ישכ ו ן
permanecio junto a sus poblados abiertos.
18Zebulun es gente que entrego su vida hasta la נפש ו למ ות ו נפתל י ע ל מר ומ י ש ד ה:
IV 7 J" : V ־ A* T : ; ־־ *.7 ע :
muerte, y [tambien] Naftalf, en la cima del campo בא ו מ ל כ ים נ לחמ ו א ז נ לחמ ו’ מ ל כ י יט
••ג: - גד: • <t : * • 7 : <7
[de batalla]. t
recompensa. נח ל
- <- כא: יסרא
rr : ־ס
r •עס: •נלחמ ו
7 •ם/
• :ממסל ו ״ו
«.״
20Desde los cielos pelearon las estrellas; desde sus
ק יש ו ן’ גרפם נח ל קד ומ ים נח ל ק יש ו ן
orbitas pelearon contra Sisera.
21El arroyo de Kishon los arraso, el antiguo arroyo, י ־7!עקב
: « י•״: ז יה למ* וsi
מ א: נפש י «ע ז
: - יxדר כ
: : •ת
el arroyo de Kishon; mi alma [los] pisoteo con vigor.
« א ור ו: ס וס מ ד ה ר ות דהר ות אב יר י ו
22Entonces se golpearon los talones de los caballos J 17 • ע- ״ ־: P• V .-: 1- r ^
5:14: De Majir descendieron legisladores. Se refiere a 10S —En la disidencia de Reuben, etc. La tribu de Reuben no
lideres que descendieron de Majir, hijo de Efraim, que partitipo en la guerra. Debora pide aqui que se analice 10s
pelearon contra Sisera (.Metzudat David). motivos de esto (Metzudat David).
5:15. [Aun asi] Isajar era como Barak. La tribu de Isajar no 5:17. Guilad. Los habitantes de la region de Guilad tampoco
tomo parte en la guerra, ya que su tarea era ensenar y participaron en la guerra; 10 misme-se aplica a las tribus de
juzgar a Israel; aun asi, su participation espiritual era Dan y de Asher.
equivaler.te a la participation militar de Barak (Metzudat 5:23. Meroz. Era una ciudad cuyos habitantes no acudieron
David). a la guerra en defensa de Israel (Metzudat David).
699 / SHEMOT — HAFTARAT YITRO
Sisera, por la ventanilla: ‘^Por que se demora su ות יבב א ם ס יסרא ב ע ד ה אש נ ב מ ד וע
־- x- : vt : r J a t : v rr " ־ • •ע : ־
carro en venir? i,Por que han tardado las pisadas de
ב ש ש רכב ו לב וא מ ד וע אחר ו פעמ י
sus carros? VJ ן.,• J ־־ t : » >״
o dos* para cada hombre; botin de colores para ימצא ו יחלק ו ש ל ל ר חם ר ח מת ים ל ר אש
j : • T T ” ; r ־ >־־ t t יJ ג • :
31Que asi perezcan todos tus enemigos, oh Etemo; לא כן י־אבדו כל־אויביך יהוה ואיהביו
T ־J J J T : I V * I T < ! t I ”
pero los que te aman seran como el sol naciente en
כ צ א ת הש מש ב גברת ו ו תש ק ט ה א ר ץ
[toda] su fuerza. י VVT T •J : • “ A T r ., : * v vv ־ •״ ע:
h a f t a r a t y i t r o - ה פ ט ר ת י ת רו
y e sh a y a h u / isa ia s - ישעיה
Sefaradim: 6:1-13; ashkenazim: 6:l-7:6, 9:5-6
Capitulo.6 פרק ו
1En el ano de la muerte del rey Uziyahu,* א בש נת־מ ות המלך ןןץ*הו ואראה
vislumbre al Senor* sentado en un trono excelso y
את ־אמ י יישב על־כסא רם ונשא
elevado,* y sus extremidades* llenaban el
ב שרפ ים:ושוליו מלא ים את־ההיכל
• t : it ־ז ״ v r : vt
Santuario.2 Serafim* estaban parados arriba, al
[servicio de] El; seis alas, seis alas tenia cada uno.
ממעל ' לו שש כנפים שש כנפים1עימדים
• v.-t : J” • ז־ע: 5•* » . . . >• : ־1
Con dos [alas] cubrian su rostro; con dos cubrian sus יכסה פניו ובשת ים יכסה1לאחד בשת ים
JV “ i •ע- : ״ T T JV - : * J- : ־ AT V :
pies y con dos volaba. 3Y uno llamaba al otro y ג וקרא זה אל־זה:רגליו ובשתים יעופף
v v <v tIt : lr• w : •j־ : • vt : “
5:30. Una doncella o dos. En hebreo, ר ח ם, que literalmente —Trono excelso y elevado. Esta metafora alude al control y
significa “matriz”. Con este nombre, dicho en forma direction que Dios ejerce sobre el universo por medio de
despectiva, se alude a las jovenes que supuestamente las leyes naturales y el curso normal que sigue el mundo
habian capturado los soldados de Sisera ( M e t z u d a t T z i o n ) . (M a lb im ).
6:1. En el ano de la muerte del rey Uziyahu. Segun la —Y sus extremidades. Del trono, es decir, la base del trono
tradition, no fue en este ano en que murio, sino el afio en ( M a l b i m ) . Esto se refiere a la direction divina mas
1
que plagado con ~ a r a a t (ver D i b r e h a Y a m i m 26:19) como directamente relacionada con el mundo ( M a l b i m ) .
castigo por haber quemado sahumerio en el Templo 6:2. Serafim. Aqui el profeta pasa a describir el control de
indebidamente, prerrogativa exclusiva de los kohanim. El Dios sobre el universo por medio de una direction
que tiene t z a r a a t es comparado con un muerto. supra-natural, que no sigue las leyes naturales. Esto esta
—Vislumbre al Senor. En una vision profetica (R a d a k ). La representado por los Serafim, que son fiierzas angelicas
vision que el profeta Yeshayahu contemplo no se referia en (M a lb im ).
absoluto a una perception de la esencia de Dios, sino a una 6:3. Santo, Santo, Santo. En hebreo, קדו ש, palabra que
comprension intelectual indirecta por medio de inspiration literalmente significa “separado” 0 “trascendente” . Este
profetica ( M a l b i m ) . atributo divino implica que Dios trasciende todo 10 que
שמות — הפטרת יתרו/ 700
Legiones; llena esta toda la tierra con su gloria.” וינעו. ד: צבא ות מ ל א כ ל ־הארץ בב ות
*־.7 ־ I : * VWT T T J : <S 7 :
4Los codos de las jambas [del Santuario] se agitaron
por el sonido del llamado y el Templo se lleno de אמ ות הספ ים מק ו ל הק ורא והב ית ימ לא
J .. 7 • • * ־: ׳ ־ K - * ־ ־ J “
tierra. 13Y aun [cuando] quede la decima parte en ע וע וד בה עש יר^ה ושבה: בקר ב הארץ
J1 : 7 J * 7 : 7 .* 7 : ״ VI7 7 •א-־׳.* :
ella, seguira siendo destruida, como el terebinto y el
וה יתה ל ב ער כ א ל ה וכאל ו ן אש ר בש ל כ ת
roble, que al perder sus hojas el tronco sigue, la v v - : <v ־: • - rr : j7 ״ לו »
s•• 7 : j7 : !7 :
simiente consagrada sera su tronco.” : מ צ ב ת ^ם זרע ק ידש מ צ בתה 17 : ״ ־ *.■•יי S i 7 V JV ־
de Uziyahu, rey de Yehuda, que Retzi'n, rey de מלך״אךם [ר צי “על י הו ד ה מלך
existe. La triple repeticion alude a que Dios trasciende que eras impure de labios; el pecado, por haber dicho que
tres niveles de existencia: los cielos, la tierra y el habitabas en medio de un pueblo impuro de labios ( G a o n
tiempo. Esto quiere decir que Dios esta mas alia de 10 de V iln a ).
espiritual, mas alia de 10 material y mas alia del tiempo 6:12. El Eterno enviara lejos al Hombre. Dios enviara al
(M a lb im ). exilio a Israel, el pueblo que encama la humanidad
6:7. Tu iniquidad... tu pecado. La iniquidad, por haber dicho autentica (Metzudat David).
701 / SHEMOT — HAFTARAT MISHPATIM
subieron a Yerushalaim para hacer la guerra contra ירושלם למלרטה עליה ולא יכל להלחם
-*•׳t * : «יt ■ ׳: ז isv ״t vt t : • ־ — r j:
ella, pero no pudieron conquistarla. 2 Se informo a la
ד וד לאמ יר נחה א רםJT גד לב ית-וי
\ -
ב: על יה
Casa de David,* diciendo: “Aram se ha unido con VT־: ** *T T >** : ־ T IV T
Efraim.”* Entonces se agito su corazon y el corazon ו כ נ ןע6 נע לבב ו ולבב ע-על ׳אפר ים וי
׳ -« : ־ j ־: t ז ~ד>־ • 1s t : v ״5־
del pueblo, como se agitan los arboles del bosque ג ו י יאמר יה וה א ל ־: עצ י ־ יער מפ נ י ־תח
ante el viento.
3Y el Etemo dijo a Yeshayahu: “Sal ahora al
זז א ת ה ושאר1יש לה ו צא־ נא ' ל ק ר א ת א
J V.T : T “ T T• ־ T J: *׳ T J ־ :
mal contra ti, junto con Efraim y el hijo de רעה אפר ״יםy~רם
V1T T :
ה יע ןכ י־ יעץ על יך א
VT V ־: ־ע י.* ז י V ~ T !־ 1 ־ ־
Capitulo 9 פרק ט
5Pues nos ha nacido un nino,* nos ha sido ה כי;ילד ילד־לנו בן נתךלנו ותהי
entregado un hijo, y la autoridad estara sobre su
hombro. El Consejero Maravilloso, el Dios
קרא שמ ו פלא יועץ-המשרה על־שכמ ו וי
Poderoso, el Padre Etemo 10 llamara “Sar Shalom”. ו למרבה:ר אבי־עד שר־שלום1±אל ג
• ■ : * ־: ו t ־ • ־: ♦ j *־
6 [El disfrutara de] mucha autoridad y paz sin limites ' ל ס ר ב ה } ה מש ר ה ולשל ום א ידקץ על:{כתיב
sobre el trono de David y sobre su reino, para
asentarlo y sostenerlo con justicia y rectitud, desde
כ סא ד וד ועל ־ממלכ ו ז ! להכ י ן א ת ה
T נ >• T : : ־ “ ־ : • T >■■ ־
ahora y para siempre; el celo del Etemo, Amo de ולסע דה ב מש פ ט ובצ דקה מ ע ת ה ועד
־ : T I” 1ST T : * VT : * J T : 1~ : !
h a f t a r a t m is h p a t im - ה פ ט ר ת מ ש פ טי ם
Yirmeyahu/Jeremias 34:8-22, 33:25-26 - י ר מי ה
7:2. Casa de David. Se refiere a la dinastia real surgida de 9:5. Nos ha nacido un nino. E sta profecia se refiere al fiituro
David, a la que pertenecia el rey Ajaz. rey Jizquiyahu, hijo del rey Ajaz. A diferencia de su padre,
7:2. Efraim. Con este nom bre se designa al reino de Israel, que habia sido inicuo, Jizquiyahu fue un rey justo y
formado por diez tribus, la mas prominente de las cuales observante de la Tora (Rashi).
era la tribu de Efraim. El reino de Yehuda estaba 9:5. “Sar Shalom”. Lit., “Principe de Paz” . A Jizquiyahu se
compuesto por solo dos tribus: Y ehuda y Binyamin. le dio C:!? nombre porque durante su reinado impero la paz
7:6. Hijo de Tabal. E ra un personaje importante de la epoca. y J 1 verdad en Israel (Rashi).
שמות — הפטרת משפטים/ 702
pacto escucharon, para que cada hombre enviase כ ל ־השר ים וכל ־העם אשר ־ בא ו בבר ית
• : - -t v ד ז ־: t :• 7 ל ־
habian enviado libres y los sometieron como siervos העב ד ים ואת ־הש פח ות אש ר ש לח ו
י. ; ״ Xt • ׳: T J - V : • T •JT
y siervas.*
ויכבי־שום} לעב ד ים:חפש יס ו יכבש ום {כתיב
12Entonces la palabra del Etemo vino a
Yirmeyahu, de parte del Etemo, para decir: 13“Asi
ע ויהי דבר־ יה וה ' אל ־ ירמ*ה ו: ולשפח ות
T : : • v 7 : י ־ : ־ T : * :
los ancestros de ustedes en el dia que los saque de יצם ־אב ות
v •• j
את
v
בר ית•:
דת י נכ י ב
r <~7
ישרא ל א
• זיa ז ״1 י
la tierra de Mitzr&im, de casa de esclavos, diciendo:
ביום הוצאי א ותם מארץ מצרים מב ית
x• • • ־ • * •/•ג.* ** דc • 1 :
14־A1 termino de siete anos cada uno [de ustedes]
enviard [libre] a su hermano hebreo que le haya sido יד מ? ןץ ש ב ע ש נ ים תש ל ח ו: עבד ים לאמ יר
vendido; trabajara para ti seis anos y [luego] deberas את ־אח י ו העבר י אש ר ימכר ל ך5א יש
|: J•• 7 * SV ־: * J T • T V *
mismos, y los han sometido para que sean siervos y אש ר ־ש ל ח ת ם ח פש ים ל נ פשם ותכבש ו
J : J * *י AT : “ : J 7 Xt : ־ * V
siervas para ustedes.
:א ת ם לה י ות ל צם לעב ד ים ולשפח ות
I T : • : k* T * : r V T J : P T
17“Por 10 tanto, asi dijo el Etemo: [como] ustedes
no me han escuchado a Mi para que cada hombre יז לכ ן כ יה ־אמר יה וה א ת ם ל א ־ש מ ע ת ם
proclame libertad para su hermano, y cada hombre אל י ל ק ר א דר־ וד א יש לאח י ו וא יש לרעה ו
V ' ״: j* : v t : x : j » ; *• ״ ־
34:11. Trajeron de vuelta a los siervos y a las siervas. Los cometio dos transgresiones: primero, rompieron e! pacto
tomaion por la fuerza y los esclavizaron de nuevo que ellos m ismos habian acordado; segundo, ei esciavizar
(.M e t z u d a t D a v i d ) . de nuevo a los que ya habian sido liberados era equivaiente
34:11. Y los sometieron como siervos y siervas. Aqui la gente a secuestrarlos (Malbim).
703 / SHEMOT — HAFTARAT TERUMA
no mantienen las palabras del pacto que hicieron ל יא־הק ימ ו את ־ דבר י הבר ית אש ר כרת ו
»י ;it r* ־: • : ־ j - : • v 1• 1״
delante de Mi, ei becerro que cortaron en dos y que
לפ נ י הע ג ל אש ר כרת ו לש נ ים ו יעבר ו ב י ן 1־ ־ :rr
pasaron entre sus partes, 19los lideres de Yehuda y י x• י. : * * ־ : * ג 7 ג v * ״t a t t :
los lideres de Yerushalaim, los oficiales y los לם1 יט שר י יה ודה ושר י י תש: בתר י ו
־ • ד: j•• t : t : •• t rr t :
kohanim, y toda la gente de la tierra, los que pasaron הסרס ים והכה נ ים וכל עם הא ר ץ העבר ים
■ : J T * VAT T י. : ‘ ־: U 1* * : ־T “
entre las partes del becerro-, 20y los entregare en
כ ו נתת י א ותם ב יד: ב י ן בתר י הע גל
J- ; 1
*;׳ ■ך >• ־1
ז:“ T /■ : • I V
manos de sus enemigos y en manos de todos los que
buscan sus vidas, y sus cadaveres seran alimento א יב י ו^ם וב יד מ ב קש י נ פשם וה יתה
<T : IT : AT *. ־־ J” י: - : v- : v ■־ו:
para el ave de los cielos y para el animal de la tierra. נ ב לתם ל מ א צ ל לע וף השמ ים ו ל בהמת
r v: 1 v : ■1 ־t ־ י j : t ־: r : t t : •
21Y a Tzidquiyahu, rey de Yehuda, y a sus
ה ו מלך ־ יה וךה ואת ־- כא ואת־צךק י: הא ו־ץ
ministros, entregare en manos de sus enemigos y en
manos de los que buscan sus vidas, y en manos del שר י ו את ן ב יד א י יב יהם וב יד מ בקש י
j.. | ; - ; ,- . .. ... j j- . | ״ .. T T
ejercito del rey de Babel, que han se han retirado de העל ים V it
בצל v t
מלך I v jv
ח יל וב יד
־ :
נפשם at : -
quemaran con fuego, y convertire a las ciudades de ולכד וה ושרפה ב אש ואת ־ער י יה ודה את ן
יJ•• V VT : S '^ 7 V : (S'* T T J \ T : T V, T :
Capitulo 33
פרק ל״ג
25Asi dijo el Etemo: “Si no estuviera mi pacto
[con] el dia y [con] la noche, [si no hubiera] Yo
בה כיה א מ ר יהיוה אס ־ל יא בר ית י י ומם
JT V • J J ״ T : J* T <
haftarat terum a - ה פ ט ר ת ת רו מ ה
Melajim/Reyes I 5:26-6:13 - מלכים א
le habia hablado, y hubo p az entre Jiram * y חי ר ם בין שלם וי הי ד ב ר ״ לן
T * * <•• T •ג: “ A V •
34:21. Que se han retirado de sobre ustedes. El ejercito de que estos funcionasen en sus momentos prescritos, y del
Babel [Babilonia] habia amenazado a Yerushalaim, pero se mismo modo que es imposible que se anulen los cielos y
habia retirado ante la noticia de que M itzraim habia venido la tierra, de igual m odo es imposible que Yo abomine la
a auxiliarlos. simiente de Yaacob y de D avid (Rashi).
33:25. Si no estuviera mi pacto [con] el dia y [con] la noche, 5:26. Jiram. E ra rey de Lebanon [Libano] en aquella epoca.
etc. Es decir, del mismo modo que es imposible que no se El proporciono asistencia tecnica a Shelomo para la
cumpla el pacto que Yo estableci con el dia y la noche para construccion del Templo.
שמות — הפטרת תרומה/ 704
labor, tres mil trescientos, quienes regi'an a la gente ישתv jש ל: לז ־ז־־ה מ ל א צ ה:ר * •עjvלש ל מ ה אש : •
que realizaba la labor. 31El rey ordeno, y extrajeron א ל פ ים וש לש מ א ו ת הר ד ים ב ע ם
ז ז 4• ז a •* j : י.* ז
piedras enormes, piedras pesadas, para hacer los יסע! י1 לא ויצו ה מ ל ך: הע יש ים ב מ ל א כ ה
cimientos del Templo con piedras talladas. 32Los
אב נ ים ג ד ל ות אב נ ים יקר ות ל יס ד ה ב ית
י.• ־ ז j ••:־ : ז יע: 7 ז ־: : • ז ־־
constructores de Shelomo, los constructores de
Jirom* y los guebilim* tallaron y prepararon la
ל ב ו יפסל ו ביני ש למ יה וביני: אב נ י ג ז ית
ע : 5“ : : • - ז ז / • : •־
Capitulo 6 פרק ו
1Y sucedio, en el ano cuatrocientos ochenta desde א ויהי בשמ ו נ ים ש נ ה ואר ב ע מ א ו ת ש נ ה
ז ז j •• j־ : ־ : jt ז j* : • j* : ־
la salida de los Hijos de Israel de la tierra de
בש זנ ה
־ ז
ר יים- צ. ־מ
. ן
רץv r.ישראל —מא־
•״
ב •חנ י ־: צ א ת: ל ״
: • j t j
Mitzraim, en el cuarto ano, en el mes de Ziv* (que
הרביעית בחדש זו ה וא החדש השני
... - v j - « י v j : • • : זז
es el segundo mes), del reinado de Shelomo sobre
Israel, [este] construyo el Templo al Etemo.* 2Y el
ל מ ל ך ש למ יה ע ל ־ יש ר א ל ו יב ן ה ב ית
Templo que el rey Shelomo construyo al Etemo era כ והב ית א ^ ר ב נה ה מ ל ך שלמ יה: ל יה י וה
: I %• <♦. • ״ ז ז v !ז 1 ־ ־: • “ ־ ־־:
5:32. Jirom. Es el mismo que Jiram, con variante de lado oeste, en los primeros veinte codos; ah! se guardaba
vocales. el Area de la Alianza. En el area restante de cuarenta codos
—Guebilim. Era un pueblo experto en el tallado de piedras de longitud, que era el k o d e s h , se locaiizaban la Mesa, el
y madera; es mencionado en Yejezkel 27:9. Candelabra y el Altar de ora. El Templo y sus utensilios
6:1. Ziv. En hebreo, If, palabra que denota resplandor y que Shelomo construyo guardaban una proportion entre si
claridad. Se aplica este nom bre al mes de Iyar (el segundo semejante a la que habia en el Tabemaculo [ m i s h k e m ] y sus
despues de Nisan) porque en este mes los arboles utensilios que Moshe habia cons&uido (R a l b a g ). La
“resplandecen” con sus brotes (Radak). longitud y el ancho del Templo eran el doble de la longitud
—Construyo el Templo al Eterno. Es decir, comenzo su y el ancho del Tabemaculo (treinta y diez,
construccion; no que la haya concluido en ese mes respectivamente), y su altura era el triple (M a l b i m ) .
705 / SHEMOT — HAFTARAT TERUMA
estaba frente al Vestfbulo del Templo* era de veinte על ־פ נ י ה יכל ה ב ית עש ר ים א מ ה ארצ ו
codos de longitud, frente al ancho del Templo, [y]
על ־פ נ י ר יחב ה ב ית עש ר ב א מ ה רחב ו
v : t ז ע - rr v *S v * AT “ *־ j י- ־־:
diez codos de ancho frente al Templo. 4Y para el
עש ל ב ית חל ו נ י-ו י ד: נ י הב ית1על ־פ
Templo hizo ventanas amplias [por fuera y] angostas v ־ • t ־ - ■ rr i— ־ j" ~
por dentro. 5Y junto al muro del Templo construyo ה וי־ב{ ע ל ־ק יר ה ב ית: שק פ ים אטמ ים
una camara en derredor, los muros del Templo סצ יב א ת ־ ק י ת ת ה ב ית }יצוע ro.3{ יצ יע
alrededor del Vestibulo y del Debir,* e hizo camaras צ ל ע ות ו יעש ולדב יר לה י כ ל סב יב
^ T : J ----------K J “ : VT ״ 1־ • T
!aterales en derredor; 6la camara inferior, de cinco
היצוע} ה ת ח ת נ ה: ו ה יצ יע { נתיב: סב יב
T : ־־ ־ ־ * T ־ r T
codos de ancho; la intermedia, de seis codos de
ancho; y la tercera, de siete codos de ancho, ya que
ח מש ב א מ ה ר ח ב ה והת יכ י נה ש ש
>** T r - : T : t JT ־ rr s" T
techo el Templo con [un techo] decorado y con ל ־3 ל ־5? } היצוע:י וי־בן את ־ה י ־צ יע {כתיב
maderos de cedro. 10Y construyo la camara lateral a
ה ב ית ח מש א מ ו ת ק ומת ו ו יאח יז א ת
j v: IV v *־ A T M יי- ־ j" T . -
10 largo de todo el Templo de cinco codos de alto, y
יא ויהי דבר ־ יה וה: הב ית בעצ י אר ז ים
T : ־ P r T ” :* •י-
recubrio el Templo con maderos de cedro.
11Y la palabra del Etemo vino a Shelomo, para ה אש ר ־- יב ה ב ית הז: א ל ־ש ל מ ה ל א מ ר
decir: 12“Este Templo que tu has construido, si א ת ה ב נה א ס ־ ת ל ך ב ח קת י ואת ־
andas en mis estatutos y cumples mis leyes y מש פ ט י ת עש ה וש מ ר ת את ־כל ־מצ ו ית י
י.“ : •T V JT : ־1T : V ־: r J- t : ■
6:3. Frente al Vestibulo del Templo. Es decir, del lado este, la Palabra divina {Metzudat Tziori).
donde se localizaba la entrada. 6:8. La cam sra \inf1 :1 ior( media. Segun el Targum Yonatan,
6:5. Debir. En hebreo, ד בי ר, vocablo derivado de la raiz la “camara r e n realidad se refiere a la camara
ד ב ר, que significa “hablar” . Al lugar Santisimo [Sancta inferior {Rashi).
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale —EI costado dercc' '־del Templo. Es decir, en el lado sur.
שמות — הפשרת תציה/ 706
haftarat tetzave ה פ ש ר ת ת צו ה ־
Yejezkel/Ezequiel 43:10-27 ז ק א ל ־1יו
la superficie menor hasta la superficie mayor, cuatro אמה אחת ומהעזרה הקט נה עד־העזרה
codos, y el ancho [de la superficie mayor] un codo.* :ות' ורחב האמה6** ארבע "א,הגדולה
1ז ־ זז * י ־: - j- : - ד ~ ג
43:1. Esta Haftara prosigue la description de la vision \ a m o t \ . El corto, de crnco pufios [ l e f a j i m ] , y el largo de seis
profetica que tuvo Yejezkel del Tercer Templo, comenzada pufios. Las medidas generates del Altar debian seguir el
en el cap. 40. codo largo, pero la base debia ser medida segun el codo
43:10. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condicion corto { R a s h i ) .
de mortal { R . A r y e h K a p l a n ) . 43:13. Y el margen en su borde alrededor. Habia una
43:10. Y que se averguencen de sus iniquidades. Lo que pasarela para que los kohanim caminasen sobre ella, la cual
provocara que se arrepientan y, de este modo, seran dignos estaba sobre el borde de la parte media del Altar ( G a o n d e
de que se manifieste el Tercer Templo. Pues es solo los V iln a ).
pecados de Israel 10 que impiden su manifestacion 43:13. Y esto [tambien] para !a cima del Altar. Por medio del
{ M a lb im ) . codo corto (de cinco pufios) sera medido la cima del Altar
43:11. La configuracion del Templo. Sus muros extemos a { M e tz u d a t D a v id ) .
15La pira es de cuatro codos; de la pira hacia arriba, טו וההו־אל ארבע אמ ות ומהאר יאל
cuatro cuemos. 16La pira es de doce [codos] de : ו מ ה א ר אי ל } ולבעלה*הלןךנות או־בע:{נתיב
longitud por doce [codos] de ancho, cuadrada en sus
cuatro lados.* 17La superficie* es de catorce [codos]
ו ה א ר אי ל } 'עת ים עערה:ב-טז והאריאל {־״
de longitud por catorce [codos] de ancho, en sus
אריך' בעת ים עשרה רחב ךבוע ’א ל
cuatro lados. Y el margen alrededor de ella, medio והעזרה ארבע עשרהV :אךבעת רבעיו
codo [de ancho]; y la base un codo alrededor. Y su ' רחב אל ארבעת,ארך" בארבע עשרה
rampa encara hacia el este. ףב^יה'והגבול י סביב א ותה חצי האמה
18Y [la voz] me dijo: “Hijo de hombre, asi dijo el
והחיק־לה’ אמה" סביב ומעליתהו פנות
Senor, el Etemo [Dios]: Estos son las leyes del Altar
el dia en que sera hecho, para ofrecer en el ofrendas
יח!ייאמר אלי בךאךם כה אמר:לןךים
de ascension y arrojar sangre sobre el. 19Entregaras אדני יהוה אלה חק ות המזבח ביום
a los kohanim, los leviim que son de la descendencia יו1העישותו להעל ות עליו עולה ולזריק על
de Tzadok* y que son cercanos a M 1 -afirmo el ס הלוים אער-* ^ ונתתה אלז־הפמ
Senor, el Etemo [D ios]- para servirme, un toro
הם מזדע צדוק הקרבים אלי נאם את י
joven en ofrenda de pecado. 20Y tomaras de su
sangre y la pondras en los cuatro cuemos [del Altar]
: יהוה "לשרתני פר בז־בקר לחטאת
y en las cuatro esquinas de la superficie,* y en el תתה על־ארבע3כ ולקחת "מדמ ו ו
margen alrededor. Y purificaras [el Altar] y [10] קרניתיו ואל־ארבע פגות העזו־ה ואל־
haras [apto] para expiacion. 21Y tomaras el toro de :הגמל סביב וחטאת אותו ובפרתהו
la ofrenda de pecado y 10 quemaras en donde
1כא ולקחת את הפר החטאת וערפו
termina el Templo, fuera del Santuario.
22 Y en el segundo dia, ofreceras un macho cabrio
ום- כג ובי: במפקד הבית מחוץ למקדע
sin defecto para ofrenda de pecado, y purificaran el
ים תמ ים לחטאת-השני תקר יב ען*יר־עז
Altar como 10 purificaron con el toro.* 23Cuando :וחטאו את־המ 'ז |ח באשר חטא ו בפר
termines de purificarlo, ofreceras un toro joven sin « בכל ותך מחטא תקר יב פר בךבקר
defecto y un camero del rebafio sin defecto. 24 Y los בד והקךבתם: ים ואיל מךהציאן תמים£ת
ofreceran delante del Etemo, y los kohanim
לפני יהוה והעליבו הביהנים עליהם מלח
arrojaran sobre ellos sal, y los ofreceran en ofrenda
de ascension al Etemo. 25Por siete dias haras una
כה שבעת ימים:והגלוי א ותם עילה ליהוה
ofrenda de pecado cada dia; y un toro joven y un תעשה ש^ יר־חטאת זליום ופר בךבלך
camero del rebafio sin defectos haran. 26Por siete * בו שבעת:ואיל מךהציאן תמימים";עשו
colocado el Altar. versiculo indica que no debe estar en el punto medio del
43:16. La pira es de doce [codos], etc. La pira era de lado sur, sino hacia la paite oriental de este lado ( G a o n d e
veinticuatro por veinticuatro codos; los doce por doce V iln d ).
referidos aqui son contados a partir de su punto medio 43:19. Tzadok. El fue el primer Kohen Gadol [Sacerdote
{ M e tz u d a t D a v id ) . Mayor] que oficio en el Templo construido por Shelomo
43:17. La superficie. El versiculo se refiere al area del (R a d a k ).
cuadrado superior (que era la pira) junto con el borde que 43:20. Las cuatro esquinas de la superficie. Esto se refiere a
sobresalia del cuadrado intermedio, por donde caminaban la parte superior del Altar {R a s h i).
di'as [estas ofrendas] haran expiation para el Altar, ומלאוiח וטהת את$ימים •בפרו את־המ ז
10 purificaran y 10 dedicaran. 27 Y cuando concluyan
כז ויבלו את־הימים והיה:}ידו
ז ז :
ידיו A* 7 ־ v י. - p !t t
[estos] di'as, desde el octavo dia los kohanim haran
sobre el Altar sus ofrendas de ascension y sus
ו הכיהניס על$?וס האמיני והלאה יע-בי > • ־: ! ־ C S- 7 : 7 7 * * : ־
lluvia sobre la superficie de la tierra.” 2Eliahu fue a :אל ־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה
IT T ־: rr : ־־ י-7 7 ׳״v 1 7 : 7 : ־ V
mostrarse ante Ajab, y la hambruna era intensa en כ וילך אל*הו להרא ות אל ־אחאב
1ST : “ V V TP* : 7 ־J** IV *־ ־
Shomron.
3Y Ajab Hamo a Obadyahu, quien estaba a cargo
ג ויקרא אח&ב: מת ן#ב\
והרעב חזק
JTT : ”״: * ” * : <: י ^•7 TIT J77 :
Eterno. 4Habia sucedido que cuando Izebel* ד ויהי בהבר ית:ירא את־יהוה מאד
J* : ־ : * : ־ T : V^ : 1 ־־ע7
exterminaba a los profetas del Etemo, Obayahu
tomo a cien profetas y los escondio, cincuenta
איזבל את נביאי יהוה ויקחעבדיהו מאה
J7 ** ז : י ־ * - * ־־ at : j *־ • : י.•* v v •
hombres en [cada] cueva, y los alimento con pan y במ^רה5? ים אי#נביאים ויחביאם חמ
agua. ה וייאמר אחאב:ובלפלם לחם ומים
T : ־ v > ־ •זו v jv t «י7 : * ״:
5Ajab dijo a Obadyahu: “V e por la tierra a todas
las fuentes de agua y a todos los rios; quizas
הו לך באךץ אל־בל־מעיני5אל־<נ'בך
hallemos hierba y mantengamos con vida a caballos נמצא תציר1ים ואל כל־הנחלים אולי2הכ
* T JT : * J־ A' 7 : ־ T W : * - -
8Le dijo: “Yo soy. Ve, di a tu senor: Aqui esta ח ויאמר לו אני לך אמיר:אדני אליהו
j v: 1st • יat י. v j - rr * r •ע
Eliahu.”
ט וייאמר מה חטאת י:לאדניך הנה אליהו
9 [Obadyahu] dijo: “,׳,En que he pecado para que tu
entregues a tu siervo en manos de Ajab para que me
את־עבדך ב יד־אחאב
1.7 : * : ~ ־
בי־אתה ניתן - : v יr t ־ r
mate?” 10 j Vive el Etemo tu Dios, que no hay pueblo י חי •! •יוזוה אלה יך אם־יע־גוי:להמיתני
> v • I v v: jt : r * r * - : r
43:27. Y Yo me congraciare con ustedes. Las ofrendas seran 18:1. En el tercer ano. D e la seqiiia que hubo en esa epoca
un motivo de satisfaction para M 1 porque los actos de {Radak).
ustedes seran aceptados ante M 1 {Radak). 18:3. izebel. Ella era la m alevola esposa del rey Ajab.
709 / SHEMOT — HAFTARAT KI TISA
ni reino hacia donde mi senor no haya enviado para ר לא ־^לח אדני עם$וממלכה א
T *׳״ ־: ־ T I V T T : ־
buscarte, y ellos han dicho: ‘No esta [aqui]’! Y ha לבק?זך ואמרו אין והגביע את ־הממלכה
hecho jurar a cada reino y a cada pueblo que no te
יא ועתה אתה:ואת־ה^וי כי לא ימצאכה
JT ־ cr : - T IV T : * J V ־־ v :
habia hallado.11Y ahora tu dices: ‘Ve, di atu senor:
Aqui esta Eliahu’ . 12 Y sucedera que yo me ire de ti
:אמר לך אמר לאדיניך הנה אליהו
rr • r» X‘ • I cv 1• j v: »•* ע a״
y el espiritu del Etemo te llevara adonde yo no אלך מאתך ורוח1 יב והיה אני
- . I T • ••ן •• j• ־: TT :
sabre; y yo Uegare para informar a Ajab y el no te יהוה ו ישאך על אשר ליא־אדע ובאתי
* T T ** I JV ־: ־ I IT * <T J
encontrara y me matara. Y tu siervo reverencia al להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך
•J : : ־ : ■at T ־: r 0 *: זו : ■ j : ” : 5:־־ ־
15Eliahu dijo: “jVive el Etemo, Amo de Legiones, זר עמדת י לפניוX,'0אל*הו חי יהיוה צבא ות א
A TT : * : י.ז׳ ־ ־: T : JT : T ־ I•*
delante de quien me he parado, que hoy me mostrare טז וילך עבדיהו:כי היום אראה אליו
דע: - w\ יv r* ־ it •• xs t i ״ v. - x
ante el!”
לקראת אחאב ויגד־לו וילך אחאב
16Entonces Obadyahu fue al encuentro de Ajab y '-T : ־־ וV X'- A V vr : ־ J- ' : *
17Y sucedio que al ver Ajab a Eliahu, Ajab le dijo: האתה זה
XZ -
את־אל יה ו וייאמר אחאב אליו
י.*.* ו- T •• T :־ V < ־ AT* I״ V
tu padre al haber abandonado los mandamientos del את־מצוית יהיוה ותלך אחרי הבעלים:
1* T : ־ J••**: 1“ יV V - t : J : * V
Etemo y marchar tras los bealim * 19Y ahora, manda
יט ועתה שלח קבץ אלי את־כל־ ישראל
reunir ante mi a todo Israel en el Monte Carmel, asi
como a los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal
אל־הר הכרמל ואת־נביאי הבעל אךבע־
y los cuatrocientos profetas de Ashera* que comen הא^רה ארבע7" r
מא ות וחמ&ים ונביאי
: ־ ־־: i t <•■ ■ : • • ־: r j ••
20Ajab envio [mensajeros] a todos los Hijos de כ וישלח אחאב בכל־בני ישראל ויקבץ
״ ■י A" T ; ־ J" : T : V.T : ־ X- : •־
Israel y reunio a los profetas en el Monte Carmel. ש5 כא וי:את־הנביאים אל־הר הכךמל
21 Eliahu se acerco a todo el pueblo y dijo: “;,Hasta עד״ וי א מ ר אל״כל״העם א לי הו
18:17. EI que enturbia a Israel. Al jurar para que se de Baal, el idolo principal tras el cual Israel se habia
detuviera la lluvia tiempo atras (Metzudat David). extraviado.
18:18. Los bealim. Es decir, los idolos. “Bealim” es plural 18:19. Ashera. Era un culto asociado a un arbol.
שמות — הפטרת כי תשא/ 710
cuando ustedes brincaran entre dos ideas? *״Si el מתי אתם פסחים על־שת י הסעפים אם־
Etemo es Dios, vayan tras El, y si el Baal es Dios,
vayan tras el. Y el pueblo no le respondio ni una
יהוה האליהים לכו אחריו ואם־הבעל לבו
j : r- v - - • : 7*־: r j : • v: rr cr :
palabra. 22Entonces Eliahu dijo al pueblo: “Yo solo כב ויאמר:אחריו ולא־ענו העם את ו דבר
v <- ד ע ז7 ד «י 5ז ז t :a
he quedado como profeta del Etemo, pero los תרת י נביא ליהוה1אליהו אל־העם אני נ
c7 p v 7 ז ל״ ״ :־ז • ■־: v ■ זr
profetas del Baal son cuatrocientos cincuenta
hombres. 23Que nos den dos toros y ellos escojan לבדי ונביאי הבעל ארבע־מא ות וחמשים
י.* * ־: 1־ J ** ־ ־ : ־ *~ “ J T *
para si uno de los toros, y 10 destacen y 10 pongan « ויתנו־לנושנים פרים ויבחרו להם:איש
V 7 J : *T •J״ ־ : 7 : :r
encima de madera, pero sin ponerle fuego; y yo
preparare uno de los toros y 10 pondre encima de
הפר האחד וינתחהו ויקימו על־העצים
* JT • 7 : ־ T 7 V fT 7 ־־
madera, pero sin ponerle fuego. 24Ustedes invocaran את־הפר1 ואש ליא ישימו ואני אעשה
47 ־ V JV%‘SIV * ־: I ־ ־A* 7 J :**.י
fuego, ese sera el Dios [verdadero].” Y todo el כד וסדאתם בשם אלה יכם ואני אקרא
J T ׳: v • - ; 1- v ״ i v ; j" : v 7»:
pueblo respondio, y dijeron: “La propuesta es בשס־יהוה והיה האלה ים אשר־יענה באש
v 7 v ■־ ״ע: v : 5 7 7זT : 7 : 1*• :
buena.”
25Entonces Eliahu dijo a los profetas de Baal: הוא האלה ים ויעז בל־העם ויאמרו טוב
עי t : 1 י ״ 7 7 s— a * vj rrj
“Escojan para ustedes un toro y preparenlo primero, כה ויאמר אליהו לנביאי הבעל:הדבר
־ ־ • J** * : 7 * ־ P* V * 17 7 ־
ya que ustedes son mayoria, e invoquen en el
nombre del dios de ustedes, pero no le pongan
בחרו לבם הפר האחד ועשו ראשיצה בי
jr 7 1• j 7 “!}״6י v [ 7 <7 *־ v 7 r
26Ellos tomaron el toro que el Ies dio* y 10 ויקחו את־הפר אשר־נתן0 מ:לא תשימו
t j- 7 v 7 : ־־- v >: • ־ r 7
prepararon, e invocaron en el nombre del Baal desde j
la manana hasta el mediodia, diciendo: “jBaal, להם ויעש^ ויקךאו בשם־הבעל מהבקר
respondenos!” Pero no habia voz ni quien ועד־הצהרים לאמר הבעל עצנו ואין
respondiera, y danzaron junto al altar que el habia
hecho.* 27Y sucedi6 que al mediodia, Eliahu se
קול ואין ענה ויפסחו על־המזבח אשר
burlo de ellos, y dijo: “jlnvoquen en voz alta, pues מ ויהי בצהרים ויהתל בהם:עשה
jv 7 s7 •״ ־ ־ : * •: rr - • rr 7״
28Ellos invocaron en voz alta y se hicieron כח ויקךאו:דרך לו אולי ישן הוא ויקץ
cortes [en la came] segun su costumbre, con
espadas y lanzas hasta que corrio la sangre sobre בקול גדול ויתגדדו במשפ&ם בחרב ות
ייי 7 ־S 17 7 : * : : » : • ״ ־ T N :
30Entonces Eliahu dijo a todo el pueblo: ל ויאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויגשו
j . . - . .. ג . ז ז״ t : <t • r* v ־
“Acerquense a'mi.” Todo el pueblo se acerco a el,
כל־העם אליו וירפא את־מ זבח יהיוה
vr l J-: • V JT• AT '• VTT T
y reparo el altar demolido del Etemo.* 31Eliahu
tomo doce piedras, conforme al numero de los hijos לא ויקח אליהו שת ים עשרה:ההרוס
״׳. .. <** : T * P* lj- * - 1 7 IV
de Yaacob, a quien habia venido la palabra del אבנים כמספר שבט י בני־יעקב אשר ה^ה
T T V ־־: *A “ : J*' : • V : • : * T :־
Etemo, para decirle: “Israel sera tu nombre”. 32Con דבר־יהוה אליו לאמיר ישראל יהיה שמך:
t IV : JV :r V* T : • T ** <t : :־
las piedras construy6 un altar en el Nombre del
לב ויבנה את־האב נ ים מזבח בשם יהוה
AT : J** : ע י ־.״: •יT ־: IT V JV : • *
Etemo, e hizo una zanja [cuya medida era] como
para plantar dos seim de semillas alrededor del altar.
ויעש תעלה כב ית סאת ים *רע סביב
V.• T -V • J- T ** : T T : J—
33Arreglo la madera y corto al toro, y puso [los לג ויערך את־העצ ים וינתח את־:למזבח
pedazos] encima de la madera. 34Y dijo: “Llenen לד וייאמר מלא ו:ר וישם על־העצים$ה
: . v “ ןן • ז״ >•ן *- V V. T“ T “
cuatro cantaros con agua y viertanla sobre la ofrenda ים ויצקו על־העילה ועל־£ ה כדים$אךמ
de ascension y sobre la madera.” Y dijo: “Haganlo
una segunda vez”, y 10 hicieron una segunda vez. Y
העצים וייאמר שנו וישנו וייאמר שלש ו
־ •*־י v J : * ־־ ־ : v < - 1V • ז ״IT
dijo: “Haganlo por tercera vez”, y 10 hicieron por ים סביב למ זבח וגם6 לה וילכו ה:וישלשו
J“ : ־ A“ : * ־ v* t ' ־ ־ j : r - r - :
tercera vez. 35El agua fluia alrededor del altar, y בעל ות1 לו ויהי:את ־התעלה מלא־מים
j t r״ j* :• * it * vt t j ״ v
tambien la zanja estaba llena de agua. המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה
T : ־ ־ • T ־ JT ״r ״ ־־־ T : • ־
36Y sucedio, a la hora de la ofrenda de la tarde, el
profeta Eliahu se acerco y dijo: “Oh Etemo, Dios de
אליהי’ אברהם יצחק וישראל היום יודע
־T* J ״ " T ! • ; י JT : • T T : - •* v:
Abraham, Itzjak e Israel, hoy se sabra que tu eres כי־אתה אלה ים ב ישראל ואני עבדך
Iav : - j* ־: r v t : • : v v: st 1־־
Dios en Israel y que yo soy tu profeta, y que por tu ובדבריך} עשיתי את כל־:ובךברך {כתיב
palabra he hecho todas estas cosas. 37 jRespondeme, לז ענני יהיוה ענני וידעו:הדברים האלה
ו:••: •••*■• t : •<••*: V I״ T v T : ־
oh Etemo, respondeme! Y que sepa este pueblo que
Tu, el Etemo, eres el Dios [verdadero], y [asi] haras
ה כ י־אתה יהוה האליהים ואתה-העם הז
VT - : <v v: IT V.T ! J7 “ 1• V ־ ,JT T
que su corazon se de vuelta [de ir] hacia atras.” לח ותפל אש־:הסבת את־לבם אחירנית
p■ J * ־ I* ־I V.T * V T J * :־
38Entonces cayo fuego del Etemo y consumio la יהוה ותיאכל את־העילה ואת־הע^ים ואת
V : • ' IT V : T IT V “ < “ t :
ofrenda de ascension y la madera, junto con las האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־
V ־־: •“ ־ע V : AT זIV V J V T •׳־: IT
piedras y el polvo, y lamio el agua que estaba en la
zanja. 39El pueblo entero vio y cayeron sobre sus
לט וירא כל־העם ויפלו:בתעלה לחכה
י. : ־ ״ T T T :“ ־ T I* *־ V.T ד־ :
rostros, y dijeron: “;El Etemo es el Dios על־פניהם וייאמרו יהיוה הוא האלה ים יהיוה
VT : * Vt IT J T : : J־ AV : ״5־־
Capitulo 7 פרק ז
13El rey Shelom6 envio y tomo a Jiram de א ת־ חי ר ם יג ו י ש ל ח ה מ ל ך ש לי מ ה
VT ‘ V f י • tX . JV ״ : * ״ ״
Tzor,* 14hijo de una mujer viuda, de la tribu de ב ז־אשה אלמ נה הוא ממטה
J" ־ * T T : - T * ״V
יד :מציר I *
18:30. Reparo el altar demolido del Eterno. Este m ismo altar 7:13. Jiram de Tzor. A si era el nom bre de este artesano. No
habia sido construido por el rey Shaul, pero habia sido se refiere al rey de Tzor [Tiro], sino a un israelita cuyo
destruido por los servidores del Baal (Metzudat David). padre habia habitado en Tzor (Metzudat David).
שמות — הפ טר ת ויקהל/ 712
Nafitah', y su padre era un artesano en bronce de נפתלי ואביו איש־צרי חירש נחישת״וימלא
״ T *־ J V :** י P J* 7 : * T : “
conocimiento para realizar cualquier labor en אי אל־1לעש ות כל־מלאכה בנחישת ויב 7• v a : - w v ז ; t ■« :~ז
bronce, y vino ante el rey Shelomo y realizo toda su :המלך שרמה ויעש את־כל־מלאכת ו
labor.
טו ויצר את־שני העמודים נחישת שמ נה
15El diseno los dos pilares de bronce, cada pilar de v : v ft : v ־rr J" : v ־ז ע ־
colocarlos sobre las puntas de los pilares, de bronce העמודים מצק נחישת חמש אמ ות ק ומת
fundido; la altura del primer capitel de cinco codos, הביתרת האחת וחמש אפןות ק ומת
V־ « ־J** 7 : 17 V 7 VJ V ־
y la altura del segundo capitel de cinco codos.
יז שבב ים מעשה שבצה:הביתרת השנית
JT 7 : " 1״ ־ f : 7 “ ־ W .* ־
17[Habia] mallas de labor de red [y] cordones de
labor de cable para los capiteles que estaban encima
אשר
w ־: לביתו־ית
j 7 שרשר ות ־
: : מעשה ־־
r 1גדלים ־ * *:
de los pilares, siete para el primer capitel y siete על־ריאש העמודים שבעה לביתרת האחת
V rr VJV 7 ־ . : ־ h’ ~ 17 J ־
para el segundo capitel. 18Hizo los pilares; [y יח ויעש את־:ושבעה לביתךת השנית
coloco] dos hileras [de cables] rodeando encima de העמודים ושני‘ טורים סביב על־השבכה
JT 7 : ־ ~ ־ A T * “ :* 17
una malla, para recubrir los capiteles que estaban en האחת לכס ות את־הביתרית אשר על־
* V 7 5 ־ V < - : 7 V 17
la punta con granadas; y 10 mismo hizo para el :ריאש הרמינים רכז עשה לכיתרת השנית
r *י - \x v - 7 ד * : ״ • j 17
segundo capitel. 19Y los capiteles que estaban en la
יט וכיתרית אשר על־ראש העמודים מעשה
punta de los pilares tenian el mismo diseno de rosa "•י • !“ ״ - J %• 7 I 7 :
capiteles en los dos pilares tambien [se extendian] על־שני העמורים גם־ממעל מלעמת
por arriba, frente a la protuberancia que estaba en el } ש כ ב ה:תיב
ה |טן אשר ל^בר השבכה {כ
borde de la malla; las granadas eran doscientos en והרמונים מאת ים טרים סציב על הכתרת
}ו/ v ־ • j* \ • * 7 <* * rr 7 :
deixedor, [y lo mismo] para el segundo capitel. כ א ויקם את־העמד ים לאלם:השנית
vr \ : • •• ״J t j t v 1 7 ־ r •• ־
21Erigio los pilares junto al Vestibulo del Santuario;
ההיכל ויקם את־העמ וד הימני ויקרא
* “ * 7 ; ־ K J 17 V ‘ 7 ׳־ 67 ״ ז-
erigio el pilar derecho y llamo su nombre Yajin,* y
erigio el pilar izquierdo y llamo su nombre Boaz.*
את־שמ ו יכין ויקם את־העמ וד השמאל י
22Sobre la punta de los pilares habia un diseno de כ ב ועל ראש:ויקרא את־שמ ו בעז
rosa, y [asi] se concluyo la labor de los pilares. העמודים מעשה שושן ותתים מלאכת
v jv : t • - ״j•* r at י.* ז ־7
23Hizo el Mar* [de bronce] fundido, de diez codos « ו^עש את־ה ים מוצק ^שר:העמודים
7:21. Yajin. El nombre Yajin, se deriva de la raiz כוו, ofrecian el pueblo de Israel tendria fuerea y vigor
que significa “establecer”. Este nombre constituia una (M e tz u d a t D a v id ) .
alusion simbolica de que el Templo seria establecido para 7:23. El Mar. Este era un tanque de bronce hecho en
siempre ( M e t z u d a t D a v i d ) . forma de mar. En D i b r e h a Y a m i m I, 4:6, se dice que
—Boaz. El nombre Boaz, es una palabra compuesta de este tanque estaba lleno de agua y que en el los
בר, “en el” y ty, “vigor”. Constituia una alusion simbolica kohanim se sumergian para la inmersion ritual
de que por medio del Templo y de las ofrendas que ahi se (M e tz u d a t D a v id ) .
713/ SHEMOT — HAFTARAT VAYAKHEL
de uno de sus rebordes hasta el [otro] borde, circular סביב1 באמה משפת ו עד־שפת ו עגל
•T J t T : ״5־ T : ■ T - T
en derredor, y de cinco codos su altura, y una h'nea ! וקוה:<ב
וחמש באמה קומתו וקו {כת
י ■T t : יI T ־IT <•• T :
de treinta codos le rodeaba en derredor. 24Pomos*
:ה יסב את ו סביב2שלישים באכ
debajo de su reborde en derredor 10 rodeaban, de t v j r ד j t - i t • :
encarando el oeste, tres encarando el sur y tres צפונה ושלישה פינים {מה1 פנים
encarando el este, con el Mar encima de ellos, y sus
ancas [estaban dirigidas] hacia el interior. 26Su
פינים נגבה וש^שה פינים מזרחה1ושלשה
T: * J* T : T :V J* JTT :
grosor era de un puno y su reborde estaba hecho והים עליהם מלמעלה וכל־אחיריהם
•• I T : T : AT : * VV W *־ ST~ :
como el reborde de un vaso, con [el diseno] de flor מ ועביו טפח ושפתו במעשה:ביתה
»*** : J” : ע T : “ V J : *T : T : IT
de rosa, con capacidad de dos mil [medidas de] bat.* שפת־ב וס פרח שושן אלפים בת יכיל
•ןT V“ •J T : - IAT •JV V
40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las מ ויעש חידום את־הביו־ות ואת־הי;ןים
escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor ואת־המזךלןות ויבל חירם לעש ות את־
que habia realizado para el rey Shelomo para el בל־המלאכה אשר עשה למלך שלמיה
V : »V T f ־ VT t »׳V •: T T : “ T
Templo del- Etemo: 41los dos pilares; las dos מא ע מ ו ד י ם שני ם וגלי ת הבי תרית:ב י ת יהיוה
עt 1 ־ s \ : • ־ : j* * !ז־ : -**׳
cuencas de los capiteles que estaban en la punta de אשר־על־ריאש העמודים שת ים והשבכ ות
J T : ״ : ■a t ; v ״5 ־r r J \ v
los pilares; las dos mallas para recubrir las dos שת ים לכס ות את־שת י גלות הכתרת
cuencas de los capiteles que estaban en la punta de מב ואת־הרמינים:אשר על־ריאש העמודים
V •IT V : •ו IT ■> VV ■:
los pilares; 42las cuatrocientos granadas para las dos ארבע מא ות לשת י השבכ ות שני־טורים
mallas, dos hileras de granadas para una malla a fin רמינים לשבכה האחת לכס ות את־^ת י
de recubrir las dos cuencas de los capiteles que :גולת הכתר־ית אשר על־פני העמודים
r it r" . vv ־: t י ** J
estaban en la punta de los pilares; 43los diez מ ג ואת־המכינות עשר ואת־הכ ידת עשרה
vt T ; J • ־ v : v 7.T v : - v :
pedestales y las diez fuentes sobre los pedestales; מ ד ואת־הים האחד ואת־:על־המכינות
: AT V IT VT” V J I V : ־
44el Mar, uno, y los doce toros debajo del Mar; 45las מ ה ואת־:הבקר שנים־עשר תחת הים
V : IT ־ ־J- VT T I•* : VT T “
vasijas, los badiles y las escudillas, y todos estos הקזירות ואת־היעים ואת־המזךק ות ואת
utensilios que Jiram hizo para el rey Shelomo para האהל} א עז ר ^ ש ה:ב ל ־ ה ב ל י ם ה ^ ל ה {כתיב
el Templo del Etemo fueron de bronce puro. 46El חירם למלך שלמיה בית יהיוה נחישת
V : AT : J" V V : יV -־׳.• ־ J
■7 •
rey los hizo fundir en el valle del Yarden, sobre מו בכבר הירדן יצקם ה^לך:ממירט
IV V ־ J I j t t : - > • ־: IT :
7:24. Pomos. Figuras en forma de huevo ( T a r g u m Y o n a t a n ) . Asi, pues, el Mar tenia una capacidad de 24,600 1.
7:26. [Medidas de] bat. El “bat” era una antigua medida de 7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.
volumen. Segun el rabino A. H. Nae, equivalia a 24.8 1. 7:13, con diferente vocalizacion.
שמות — הפטרת פקודי/ 714
barro duro, entre Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo :במעבה האדמה בין ספ ות ובין צרתן
I it :t י /• י. %, י »r * at T ג ־it v ^ j r ־ :
[de pesar] todos los utensilios a causa de que eran את־פל־הפל ים מרב מאד7037f מז וי!נח
muchos; no se podia indagar el peso del bronce. מח ויעש:א'ד לא נחקר משלןל הנחישת2?
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran
שלמה ־את פל־הפל ים אשר ב ית יהוה
para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa
ב ואת־השלחן אשר על*יו6את מזבח הז
זע ד a • ־: ז י : •י ־ v : t t ־ j ־: • ->
de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
מט ןאת־המ נתת חמש:לחם הפנים זהב
49los Candelabros, cinco a la derecha y cinco a la
izquierda, delante del Debir,* de oro fino, con sus
מין וחמש משמאל לפני הדביר זהב-מי
JTT v : - r : ־ S** T • : 5 : י * T ■
los instrumentos musicales, las escudillas, las נ )הספ ות ןהמזמרות ןהמזךקות והפפות
cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para לדלת ות
: ־: והפיתות
־J סגור
AT זהבJTT והמהת ות
V: ־:
las puertas de la Casa interna, el [lugar] Santisimo, הבית הפנימי לקדש הלןךשים לדלת י
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro. :הב ית לה יכל זהב jt T vr *• r ♦ —יג
Capitulo 7 פ ד קז
40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las מ ויעש חירום את־הפ יד ות ואת־הי^ים
escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor ואת־המזרק ות ויכל חירם לעש ות את
v ^: r T * j״ ־: ־a t : • ” : ״.״
que habia realizado para el rey Shelomo para el עשה למלך שלמיה כל־המלאצה אשר
v : יv jv - ־ ״ ל ע7 /;: t T : ־ T
Templo del Etemo: 41los dos pilares; las dos מא עמודיםשצים וגלית הפיתרית:בית יהוה
עT 1 ־ s \ : •“ : -T - r r :
cuencas de los capiteles que estaban en la punta זתים והשבכ ות£ אשר־על־ד יאש העמודים
de los pilares; las dos mallas para recubrir las שת ים לכס ות את ־^ת י גליות הכתרת
dos cuencas de los capiteles que estaban en la מב ואת־הרמינים:אשר על־ראש העמודים
v ' it v : r rr J v.v •:־
punta de los pilares; 42las cuatrocientos granadas ארבע מא ות לשת י השבכ ות שני־טורים
<* A T : ־ j~ : ־ ׳ י. ~ ^ *־ע ;
para las dos mallas, dos hileras de granadas para רמינים לשבכה האחת לכס ות את־שת י
una malla a fin de recubrir las dos cuencas de גלית הפיתר־ת אשר על־פני העמודים:
P IT J" : ^ « ־ T I ־ J \
los capiteles que estaban en la punta de los מג ואת־המכנ ות עשר ואת־הכ ידת
J ־ ־־ V : V W «. : :•% ־
pilares; 43los diez pedestales y las diez fuentes ם האחד- מד ואת־הי:עשרה על־המכנות
at v rr vr • v : t : - vr t :
sobre los pedestales; 44el Mar, uno, y los doce מה ואת:ם-ואת־הבקדשנ ים־עשר תחתהי
v : it ־ ■ r vr t r : vr t ־ v :
toros debajo del Mar; 45las vasijas, los badiles הסירות ואת־היעים ואת־המזךק ות
y las escudillas, y todos estos utensilios 0 }האהלW פל־הפלים האלה ואת
7:49. Debir. En hebreo, ד בי ר, vocablo derivado de la raiz la Palabra divina ( M e t z u d a t T z io r i) .
ד ב ר, que significa “hablar” . Al lugar Santisimo [Sancta 7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale 7:13, con diferente vocalization.
715 / SHEMOT — HAFTARAT PEKUDE
que Jiram hizo para el rey Shelomo para el Templo בית. ר עשה חירם למלך שלמה$א v : t v s i j•• ־ עj t • 7 ד v ־:
del Etemo fueron de bronce puro. 46El rey los hizo מר בכבר הירדן:יהוה נחישת ממירט
fundir en el valle del Yarden, sobre barro duro, entre לך במעבה האדמה בין6יצקם ’ ה
י1ST T ־־: : Iv V IT ־ IjT T :
Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo [de pesar] todos מז וינח שלימה:סכות ובין צרתן
los utensilios a causa de que eran muchos; no se
את־כל־הבל ים מריב מאיד מאיד ליא
podi'a indagar el peso del bronce.
מח ויעש שלימה:נחקר משקל הנחישת
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran
את כל־הכלים אשר בית ןהוה את
para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa
de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
מזבח הזז^ב ואת־השלחן אשר עליו
vx 7^ מI t A* “ J: ־ T T V : ־ J ־: •
flores candelas y sus tenazas de oro; soy los jarrones, הדביר זהב סגור והפרח ומרית
los instrumentos musicales, las escudillas, las ג )הספ ות והמזמרות:והמלקחים זהב
s : ־: ~ז: * ־: it T ״v -P t : v ■ ״׳:
cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para והמזרקות והכפות והמחת ות זהב סגור
las puertas de la Casa intema, el [lugar] Santisimo, והפיתות לדלת ות הב ית הפנימי לקדש
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro. :הקדש ים לדלת י הב ית להיכל זהב
rr t t
rr vr vr** t** r״ •— ע » *־״: ־: * tt:*
51 [Cuando] foe concluida toda la labor que el rey נא ותשלם כל־המלאכה אשר עשה המלך
\ V JV - ST T A ־ ־: T T : ־ T ־ : * ־
Shelomo hizo para el Templo del Etemo, Shelomo שלמיה בית יהוה ויבא שלמיה
: ** T ** AT ז J•• :
trajo 10 que su padre David habia consagrado,* la
דוד אביו את־הכסף ואת1 את־קדש י
plata, el oro y los utensilios, en las areas del Templo v : יv <v ־ v • ד j* t J•.* : ״זי
Capitulo 8 ח פ ר ק
1Entonces Shelomo congrego a todos los ancianos א אז יקהל שלמיה את־זקני ישראל
*• T I * .H: • V J : J**): ־ JT
de Israel y a todos los lideres de las tribus, los jefes
de los [clanes] patemos de los Hijos de Israel, ante
את־כל־ראש י המט ות נשיאי האב ות J** T T
el rey Shelomo en Yerushalaim, a fin de hacer subir לבני ישראל אל־המלך ״שלמיה ירושלם
, ! vr t 1: v : יv jv ~ v •יע t : * y : •
el Area del Pacto del Etemo de la ciudad de David, להעל ות את ־את ן ברית־יהוה מעיר דוד
v t ״ •ע !ע : r : I s ־: v " ־: r :
7:49. Debir. En hebreo, ד ב י ר, vocablo derivado de la raiz materiales que el rey David habia atesorado provenlan del
ד ב ר, que significa “hablar”. Al lugar Santisimo [Sancta botin de sus guerras, su hijo Shelomo no quiso utilizarlos
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale porque preveia una eventual destruccion del Templo y no
la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) . deseaba que los gentiles dijeran que el Templo se habia
7:51. Lo que su padre David habia consagrado. Es decir, el construido con materiales robados y que por eso Dios se
sobrante de los materiales que su padre kabia dedicado habia vengado sobre el Templo de los saqueos realizados
para el Templo. Pues el rey Shelomo no quiso utilizarlos por su padre David. Otra explicacion posible es que
para la construccion del Templo, sino que prefirio el Shelomo no quiso utilizarlos porque no estuvo de acuerdo
mismo reunir todos los materiales (R a s h i ; M e t z u d a t en que su padre no se hubiera servido de ellos para
D a v id ) . Segun algunos sabios de Israel, como los sustentar a los pobres de Israel durante los tres afios de
שמות — הפ טר ת פקודי/ 716
el Area. 4Hicieron subir el Area del Etemo y la ויעלו את ־:וישאו הביהנים את־האךון ד
Tienda de la Cita, asi como todos los utensilios ארון יהוה ואת־אהל מו^ד ואת־בל־בלי
sagrados que estaban en la Tienda; los kohanim y los
Ieviim los hicieron subir. SY el rey Shelomo y toda
אשר באהל ויעלו אתם הביהנים
V “: I “ JV
הקדש T J ^ ־:!־־ V A 7 ־־: •/K ־
delante del Area, degollaban ovinos y reses que no ישראל ' הנועדים עליו את ו לפני הארון
» AT זוJ“ : ־ V * T ד T , I ־ ■ ־ T : ־
se podian enumerar ni contar por 10 numeroso [que
eran].
מזבחים צאן ובקר אשר לא־יספרו ולא
j : ע: i t ■7 מ ־: י t י j • : - :
6Los kohanim trajeron el Area del Pacto del ו ויבאו הביהנים את ־את ן:ימנו מרב
ן v ■ ־: ז ־ X 7 ־ I •• v. T *
Etemo a su lugar, al Debir* del Templo, el [lugar] ברית־יהוה אל־מק ומ ו אל־דביר הב ית
י.*• ־ ־ x i v ע I : v 57 : • :
Santisimo, al [sitio] debajo de las alas de los
Querubines. 7Pues los Querubines extendian sus
אל־קידש הקדש ים אל ־תחת בנפי
«r • : *- י. ־ ־ v a ״t H־: ־ v»j v
alas hacia el lugar del Area, y los Querubines ים£ ז בי הברובים פירשים בנ:הכרובים
*ז • : j״ : i * : ־ o p : ־
cubrian el Area y sus varas por encima. אל־מק ום הארון ויסבו הברבים על־האת ן
I ; זו ז ־ •ע ' •. :־ ־ s 7 *י ־ a t rr K : v
8Prolongaron las varas [de tal modo] que pudieran
ser percibidas las puntas de las varas desde el
ח ןיאףבו הבדים: ועל־בדיו מלמעלה
[lugar] Santo frente al Debir, pero sin verse por י הבדים מךהקךש’ על־פני£וידאו' ךא
fuera,* y permanecieron alii hasta este dia. 9En el הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שם עד היום
ע- V T : r - T * ־ %
. TT* J * ,. ־
cuando salieron de la tierra de Mitzraim. 10Y אשר ברת יהיוה עס־בני ישראל בצאתם
W : •־ T : ׳ J*• : ־ T:
construido una casa de habitation para Ti, una sede יג בניה בניתי 'בית זבל לך:בעךפל
1AT v\: v* • •עt עt 1v *r ^j n־
“Bendito es el Etemo, Dios de Israel, que hablo con יו את דוד6ל אשר דבר ב£אלהי ישר
T V • : JV • V J* ־: ** T : * J" VS
16‘Desde el dia en que saque a mi pueblo, a Israel, הוצאתי את־עמ י את־ ישראל ממצר ים
de Mitzraim, no escogi ninguna ciudad de todas las ל£ליא־בחרתי בעיר מכיל' שבט י ישר
.. T : • J** : * ’ ' \ ' J J" T I
tribus de Israel para construir un Templo para que
ahi estuviera mi Nombre, pero escogi a David para
להיות שמ י שם ואבחר בדוד
* T : J J־
ית± לבנות
: V IT 1ST V : : 1* * ־־ J : *
estuvo en tu corazon construir un Templo en aras de אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמ י
A• : • , V- J : • I : JT : * T T <v ־: