Está en la página 1de 646

LA TORA

CON RASHI

DEBARIM/DEUTERONOMIO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl

LA TO RA
(CON RASHf

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
D E R A S H I

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


LA TO R A
CON RASHf

EL PENTATEUCO
C O N E L C O M E N T A R IO D E
R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)

EDICION BILINGUE

0 1

DEBARIM / DEUTERONOMIO

TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2004:

E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O
Ejercito N acion al 700
M exico, D . F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y com entario:


A RY EH C O FFM A N
e-mail: aryeh@onkelos.com

Colaboraron en esta ed itio n :


Revision: N issim Hanan, Yaacob Huerin, M oshe Chicurel,
Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat, Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: D aniel W eissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez

Sucursales de la Editorial:

En Argentina:
V iam onte 2909 2-A
B uenos A ires, A rgentina
Tel: 962-7192

E n Israel: E n Venezuela:
Hajida 12, Bait V egan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N . 970-93649-0-1
Debarim : 970-93649-5-2

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacidn escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccidn
p a rtia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografiay el tratam iento informatico, asi como
la distribution de ejemplares m ediante alquiler 0 prestam o piiblicos.

OVADIA YOSSEF
RISHON LEZION
AND PRESIDENT OF TOKAII SAC.il COUNSL

JliRUSALKM



. , ,
,
. ,

,

.
j'-v !v>9hr " /A O fa / 'J

...... W , < *3K <

Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:

m m


, ,
, ,


LA ED IC IO N DE ESTE LIBRO FUE R EAL1ZADA

Par a la b e r a j A y h a t z l a j A d e

AK1&A PERAJIM
Y FAMILIA
........... .......... ..... :::::::::;:.:::..;;:::..: . ........
LEILUY NISHMAT

E l ia s y s a r a H a r a r i
ISAAC ASKENAZI LEVY
DE S U S HI J OS
J o s f i Y LINDA ASKENAZI Y SALVADOR Y RAQUEL HARARI

LEII-UY NISHMAT

N j s s im B e n R e n a , z l - 13 ab 5712

Z e q u i e B a t S a l j a , ZL - 3 KISLEV 5 7 4 7
Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE
E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s y b i s n ie t o s

LEtLUY NISHMAT
S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z l
1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2

,
~
LA p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r

arq. Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i
p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,

EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S

MOISES Y JULIETA RODITTI

L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE

T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i,
A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i

,

L A P A R A S H A T EIKEB H A SIDO PATRO C1NADA POR

M i g u e l y Ra h e l P e s s a h
HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL

P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA

L A P A R A S H A T R E ES D E D IC A POR

WALTER Y SONIA KRINSKY

A b r a h a m y A lyn A c h a r
p a r a su b e r a jA y h a tzla jA
L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h
S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e
MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA
L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e
POR S U S HIJOS Y
D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s

L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE

ESTHER BENZECRY, ZL

S a m u e l b e n z e c r y , z l
Q ue e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s

L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR

ANTONIO DICHI MOHANA, JANET S . D E D1CHI

HUOS, NUERAS, YERNO Y NIETOS

p a r a s u b e r a jA y h a t z la j A

L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A

L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

ABRAHAM Y ALEGRE DICHI,


EMILY, RAQUELY ANTONIO DICHI
La p a r a s h a t vayelej es D E D IC A D A POR

A lberto y a d e l a amiga

Pa r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s

La p a r a s h a t h a a z in u es d e d ic a d a p o r l a

F a m il ia k a ba sso

S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a .
Y ia aco vyS ra.
P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA

L A P A R A S H A T VEZO T H A B E R A JA ESTA P A T R O C IN A D A POR

Is a a c y b e l l a c a b a z o ,

H1JOS Y NIETOS
Pa r a su b e r a jA y h a t z la jA

P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

SRA. FERDOSE LEVY


HIJOS Y NIETOS

' '
1 , ,
INDICE

P refacio del e d ito r ..................................................i H a fta ra t Shofetim .............................................. 575


P ro logo d el tra d u c to r.......................................... Hi H a fta ra t K i T e tze .............................................. 577
B osquejo biografico de R a s h i .........................x iv H a fta ra t K i T a b o ...............................................578
B endiciones p o r la T ora....................................xvi H a fta ra t N itza b im ............................................. 580
Taamim ................................................................xvii H a fta ra t Vayelej.................................................583
H a fta ra t H aazinu...............................................586
PARASHIYOT H a fta ra t Vezot H a b e ra ja ................................ 589
P ara shat D e b a rim .................................................. 1 H aftara de Shabat
P arashat V aetjanan............................................. 63 vispera de Rosh Jo d e sh ....................................591
P ara shat E k e b ..................................................... 115 M a ftir de Shabat R osh J o d e s h .......................593
P ara shat R e e ........................................................163 H aftara de Shabat R osh Jo d esh .................... 594
P ara shat S h o fe tim ............................................. 245
P ara shat K i T etze............................................... 301 APENDICES
P arashat K i T a b o ............................................... 369 Transliteration de nom bres propios
P ara sh at N itza b im ............................................. 421 Tabla 1 ........................................................... 598
P arashat V ayelej................................................ 443 T ransliteration d e nom bres geograficos
P ara sh at H a a z in u ..............................................457 Tabla 2: regiones p a ise s y d u d a d e s 599
P arashat Vezot H a b era ja ................................ 515 Tabla 3: m ontanas, m a r e s y r io s ............. 599
T ransliteration de gentilicios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA Tabla 4 ...................... .................................... 600
D e b a rim .................................................................. 62
T ransliteration de libros biblicos
V aetjanan.............................................................. 113 Tabla 5: Tor a (P en ta teu co ).......................600
E k e b ....................................................................... 162 Tabla 6: Nebiim (P rofetas)........................600
R e e ............................................. 243 Tabla 7: K eiubim (E scrito s)..................... 601
S hofetim ................................................................. 249 L iteratura rabinica citada p o r R ashi
K i T e tze ................................................................. 365 Tabla 8: Talm ud B a b li................................ 601
K i T a b o ................................................................. 419 M id ra sh im .................................................... 601
V a ye lej.................................................................. 455 Com entarios a la ob ra d e R a sh i
u tilizados en esta e d itio n ................................ 602
HAFTAROT C om entarios a la Torn
B endiciones p o r la H a fta ra .............................566 consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602
H a fta rat D eb a rim ............................................... 567 In d ice analitico de te m a s................................ 606
H aftarat V a e tja n a n ........................................... 569 In d ice analitico de n o m b res............................609
H aftarat E k e b ...................................................... 571 L ista com pleta de M itzvo t............................... 612
H aftarat R e e .........................................................574
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Y arden hacia la tierra que el E tem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien:

Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblaci6n judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus
secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que
la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos
ensenanzas: una T 01 &Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el
Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos m il anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. D e este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualm ente por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi com o un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de M exico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tora, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del com entario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalm ente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible,
relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta
el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas.
Esta ed ition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el m undo hispanoparlante. La ed ition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta ed ition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra truer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que elEterno habla ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atendon del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduction
de Onkel6s al arameo].
Con atendon del intelecto esto se refiere a la divisi6n de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere a
las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especlficas],
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oflcio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente implica un ejercicio de interpretation que, com o tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi im posible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra m uchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del m undo. Traspasarlo
integramente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenam ente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador m ism o. Debido a su caracter divino, el texto de la Tord encierra significados
infinitos, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Adem as, la im perfecta com presion
que todo ser hum ano tiene de esta obra infinita su m edida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9) ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en un lenguaje hum ano la sabiduria sin lim ites del Creador.
Al respecto, el Talm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi m ism o y en Meguild 9a afirma que Ptolom eo reunio a setenta y dos ancianos
para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto com o todo 10
producido por el hom bre la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose
en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer
pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una
Tora de vida, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para
relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita, asistimos actualmente a una autentica
ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio
fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho
de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de
reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de
la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas
de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para
realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi
que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En
ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear
translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with R a sh is commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente
com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que

iv
adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des
Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron
altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron,
The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este
ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar
algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM
Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el
libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus com entarios gramaticales fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICAC16N GENERAL D E LA OBRA

La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion
de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS


a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica),
y la traduccion espanola de la Tord.
b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s,
que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que significa
otra version.
c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura R ashi) y

v
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma,
la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon,
primera ed icion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino
(Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son
signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta.
Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no
necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que
ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen
ser preservadas.
d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras norm ales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota
del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas.
M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica.
f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el
contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de
Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o
legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim,
en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.
CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10
rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s
nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s
nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s
objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras
clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto
de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s
nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de
Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario
hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar
10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s
gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta
edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se
han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico
(asi, por ejem plo, escribim os R ashi y no Rai, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no

vll
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e . Tambien se decidio
no indicar com o consonante la letra yo d [ ]al inicio de una palabra cuando precede a una
vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi,
por ejemplo, escribim os Israel y no Yisrael). En general, tam poco es denotada a mitad
de la palabra (por ejem plo, Yerushalaim y no Yerushalayim). Tampoco se hizo
distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]y j a f [3]; ambas las representamos como
j. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal
sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos
Shemeber y no Shem eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este
ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo [] . D e nuevo, la
transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas
posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos
anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos 10s lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que
seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para 10s sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas com o b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalm ente abreviado , que en espafiol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el E tem o, ya que es un nombre com puesto de 10s tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El N om bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D io s, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder
absoluto. Respecto a * Y >aunque estos nombres poseen significados propios, como
etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tambi6n han sido
traducidos por D io s. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Om nipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido sim ple. El termino hebreo ?!, peshat, ha
sido traducido por sim ple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y {han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero

viii
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos m idrashica
y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el
sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son hom iletica y
alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.

TRADUCCION DE LA TORA

Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles
traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta
edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla
con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del
texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por
ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura
las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de
las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura
fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, com o regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sem antica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalm ente actua com o nexo entre dos frases. Ahora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo m as com o un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, p ues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plem ente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se
conectan entre si.

E L C O M E N T A R IO D E R A S H I

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: Lo que m i senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando
uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0
enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comen-
tarista biblico y talm udico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de Rashi
puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario
muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito
transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. N o obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una
frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido com o cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por sentido sim ple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase
o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y
deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la
primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no
por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation
del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la
traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (com o 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (pero Onkel6s tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (y la traducci6n al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (y la traducci6n
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5)
peshutd ketargumd (su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum) quiere decir que

xi
la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido
segun la explication del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas
se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda
con la opinion de ese sabio.

RECONOCIM IENTOS

U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin
la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la
traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben
Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los
textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en
hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i.
Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero indispen
sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol
de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo que literalmente devore
durante seis anos de lectura fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas
tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico
me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra.
Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta
traduccion, sus clases sem anales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos a
una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados
por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida
en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una
esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica:
aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.

Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora
junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos
de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura,
mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civili-
zacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el
mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.

ARYEH COFFM AN
Verano de 5764/2004

xiii
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brilld el sol y
llegd el sol" (Kohelet 1:5/ Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e.
c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo
ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito
en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi
Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey
David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era
hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, desta-
candose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: M i corazon, m i logica y m i comprension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de

xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo
micas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo
una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas
cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben
Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso
con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos
cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam),
quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam),
y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas
cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido com o un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo
y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de
mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a
exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo
de Israel.
Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad,
se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la
lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (section semanal). A l
concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de 10 cual se llama a otra
persona (Maftirj para la lectura de la Haftard, que consiste en una selection de Nebiim (Profetas)
0 de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabtia.

El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:

{ashkenazim omiten: Senores,) bendigan al 0 *^3 ( ashkenazim omiten: )


Etem o, quien es bendito. . 1

La congregation responde:

* B endito es el E tem o, quien es bendito ^ - *


por siempre jam as. T T * - : f T

El Ole repite lo dicho por la congregation y luego recita la siguiente bendicidn:

Bendito eres Tu, E tem o, D io s nuestro, ^ , !


Soberano del universo, que nos ha escogido
> $ $ ,
de entre todas las naciones y nos ha
entregado Su Tord. B endito eres Tu, Eterno, . 1 1
Donador de la Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tord, el 016 recita la siguiente bendicidn:

B endito eres Tu, E tem o, D io s nuestro, ; , >


Soberano del universo, que nos ha entregado 1 ,
Su Tora, (ashkenazim omiten: una Tora de
^ 1) ashkenazim omiten'. 1(
verdad,) y ha implantado en nuestro interior
la vida eterna. B endito eres Tu, Etem o, , .
Donador de la Tora. . 1

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:


1
9 T * T T : J * T J T 1

^ &
. : I : v : r s: ............ :


6 1 ? r b f 1 <$
1 :

COSTUMBRE ASHKENAZI:

60 "
J- \ \ J- V \ J- 97 "J J \ T J

^^ 6

T : T <YT J J V \ "J V.T J JT * S


&-
I >: V ST ; . . . . . ....

rh itb t :
T ... T 7 : 1 V V : I I T

: V P V IV T :

'5' " V . P A R A S H A T D E B A R I M
1:1 : / 2

Capituio 1
1Estas son las palabras que Moshe ^
hablo a todo Israel en la otra ribera del
V V* :
^
T : T V
^
V

o nkelA s

\ ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

.<>
. ^: ,
TRADUCCION DE KASIII

1
1. e*m n / e s t a s s o n l a s p a l a b r a s . Puesto que estas palabras que M oshe dirigio al pueblo
de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y 1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los
israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en
term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de
preservar el h onor d e Isra el.3

3 / A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos,

1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim que hubo otros lugares en los que los israelitas
(aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en igualmente provocaron la ira de Dios; quiere decir
un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de varios. Dos incidentes no mencionados aqui son:
Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido su queja por la falta de agua, en Refidim, lugar que
este discurso en la forma usual: Moshe llamo Masa U'M eriba [Prueba y Disputa]
, M oshe habl6 a todo Israel en la a causa de su 1ebeli6 n (ver Shem ot 17:1-7), y sus
otra ribera del Yarden, etc. Lo inusual de este ansias por comer came, en el lugar llamado Kiberot-
versiculo es que comienza por Estas son las Hataava (ver Bemidbar 11:34).
palabras [ ]que Mosh 6 habl6 , etc. Rashi
explica esta anom alia afinnando que se trata de 3. Sifri 1. Mas adelante, M oshe si mencionara
palabras de amonestacion siguiendo el principo explicitamente algunos de los pecados de Israel:
enunciado por los Sabios talmudicos, citado en respecto al Becerro de Oro, en los vv. 9:12-21; y
Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la respecto al pecado de los exploradores, en los los
Escritura que comience por la expresi6 n , vv. 1:22-39. Esto parece contradecir 10 que Rashi
palabras, indica que 10 que ese texto diga se dice aqui de que Mosh<5 solamente menciona los
referira a palabras de amonestaci6 n. Los libros de pecados de Israel por medio de alusiones, con el
Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan prop 6sito de preservar su honor. No obstante, en
por las expresiones: Palabras de Yirmeyahu y aquellos dos casos M oshe hablara d e . esos dos
Palabras de K ohelet, y ambos libros poseen un pecados de modo individual. Puesto que forma
alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica parte del orden natural del mundo que el ser
(Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe humano peque alguna que otra vez (incluso si se
hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se trata de un individuo espiritualmente elevado), no
esta refiriendo a lugares especificos en los que los era necesario que Mosh 6 encubriera esos pecados
israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los tras la mascara de alusiones. Pero com o aqui
regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos enumera muchos pecados juntos y, ademas, es con
se hallaban en ese momento. ellos que inicia el libro, era necesario que los
2. Rashi no quiere decir literalmente todos, ya mencionara solo en forma indirecta (D ebek Tob).
3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:1 :

Yarden, en el desierto, en la
o nkel6 s


-------------------------- RASHI

, , :(
.3 :$
? , < ,
: , : , .
TRADUCCION DE RASHI
los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran
dicho a los prim eros: U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le
respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os
respondido. Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: Todos ustedes estan aqui; aquel que
tenga una respuesta que decir, que la exprese. 5

/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de


M oab .7 Entonces, a que se refiere el versiculo cuando dice en el desierto ? Q uiere decir: a
causa d e 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: ;Ojald hubiesem os

4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de tal modo que la frase sea leida como
amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin en el desierto, en la Planicie. Sin embargo, Rashi'
embargo, en el v. 3, la Tora dice que Moshe hablo explica de otro modo el sentido de esta preposicion.
a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el Ver la nota 8.
Eterno le habia ordenado para ellos, implicando 7. La ultima etapa en el viaje que los israelitas
que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las
posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa planicies de M oab, segun indica la Tora en
de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe Bemidbar 33:48: Viajaron de las montafias de
fmalmente solamente los reprendio con permiso de Abarim y acamparon en las planicies de Moab, junto
Dios (M izraji). al Yarden [frente a] Yerijo. El libro de Debarim
5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel, inicia en ese mismo lugar.
por 10 que no parece tener nada de particular que 8. De modo semejante a la traduccion aramea que
aqui haya reunido a todos los israelitas y, por el Targum de Onkelos hizo de este versiculo, Rashi
consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para afirma que cuando el versiculo enuncia estas
evitar que los no presentes objetaran despues. No palabras no pretende describir la ubicacion
obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10 geografica del sitio donde Moshe enuncia su
hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32, discurso, sino aludir a los sitios en los que el pueblo
.v. v , , Rashi ya explico que Moshd siguio de Israel provoco la ira de Dios. Por tanto, el sentido
un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a que da a la preposicion de las palabras
Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos ^no es el de en, sino el de por 0 debido
ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los a. Otras instancias en las que Rashi da a esta
anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b]. preposicion ese significado son Bereshit 1:1
Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una [] , ibid. 6:13 [ ]y Shemot 10:12
sola vez (Gur Arye). [ 3 ] . Asi, pues, siguiendo a Rashi, habria que
6. Para preservar el sentido literal de las palabras, entender este versiculo asi: Estas son las palabras
hemos traducido la preposicion que aparece al [de amonestacion] que Moshe hablo a todo Israel en
principio de las siguientes dos palabras por en, de el otro lado del Yarddn, por [10 ocurrido en] el
1:1 : / 4

Planicie, frente al [Mar de] Suf, 6


ONKELOS

RASIlf

? :
. :>: ( ,
: , .): :?\
,): , . :
TRADUCCION DE RASHI
inuerto, etc.! 9
/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de
Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12

1 / f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de


Suf, que dijeron: ;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13 ? Y tam bien p o r su rebelion al viajar
del interior del M ar de Suf, como se declara: Se rebelaron jun to al M ar de S u f , 14 com o se
afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15

desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10 11. Aqui tambien la preposicion en la palabra
ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido] significa por o debido. Ver la nota 8 .
entre Paran y Tofel, y Laban y Jatzerot, y 12. Sifri 1. Ver Bemidbar 25:1-3. Ahi la Tora dice:
Di-Zahab. Israel se asento en Shitim, y el pueblo com enz 6 a
9. Shemot 16:3. Rashi alude aqui a cuando, justo prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al
despues de su salida de Mitzraim, luego de atravesar pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el
el Mar de Suf [Yam Suf], los israelitas llegaron al pueblo comi 6 , y se prosternaron ante los dioses de
desierto de Sin y se quejaron por la falta de ellas. Israel se adhiri6 a Baal-Peor, y se encendi6 la
alimento, anhelando su retomo a su condici6n ira del Etem o contra Israel.
anterior de esclavitud en Mitzraim. A raiz de eso, 13. Shemot 14:11. Rashi alude aqui a cuando los
Dios les otorg6 el mana. El versiculo completo es: israelitas llegaron al M ar de S uf y se dieron cuenta
Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala hubiesemos de que estaban atrapados entre el m ar y los mitzrim
mueito a manos del Etem o en la tierra de Mitzraim, que los venian persiguiendo. El versiculo completo
cuando nos sentabamos junto a las ollas de came, es: Dijeron a Moshe: ^Es por falta de tumbas en
cuando comiamos pan hasta la saciedad! Pues tu nos Mitzraim que nos has tornado para m orir en el
has traido a este desierto para matar a toda esta desierto? iQ u e nos has hecho al sacamos de
congregacion de hambre. Mitzraim?

10. La palabra [ !araba] designa una estepa 14. Tehilim 106:7.


0 planicie desdrtica. Cuando aparece junto con un 15. Arajin 15a. Aunque en ningun lugar de la Tom
nombre, 10 escribimos con minuscula (por se dice expllcitamente que los israelitas se hayan
ejemplo, planicies de Moab). Pero cuando rebelado contra Dios despuds de haber atravesado el
aparece sola la Escritura le da el sentido de un Mar de Suf, el Talmud cita una 0 pini 6n que afirma
nombre propio (la Planicie), aunque hable del que los israelitas mostraron falta de confianza en
mismo lugar. Por eso aqui 10 escribimos con Dios y dijeron: Asi como nosotros emergimos del
mayuscula. En la actualidad, Araba es el nombre mar en este lado, de igual modo los mitzrim
de la planicie desdrtica que se localiza al sureste emergen del mar en otro lado y nos perseguirAn. A
de la Tierra de Israel. eso se refiere el versiculo de Tehilim 106:7.
5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:1 :

entre Pardn y Tofel, y Laban y Jatzerot,


ONKELOS

RASHI

: , , .
,1: ( :) (

. '.
TRADUCCION DE RASHI
/ e n t r e p arA n y t o f e l , y labA n. Al respecto, R abi Shim on b a r Yojai
{Y ojan dn }16 dijo: H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se
llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo
p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron [ ]el m a n d ,17 que era bianco [18,[ y
dijeron: N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial. 19 Y tam bien alude a 10
que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20
/ y j a t z e r o t . E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,

16. Aunque en la actualidad las ediciones de Rashi desierto, pues no hay ni pan ni agua, y nuestra alma
dicen Rabi Yojanan, esa lectura parece ser ya se ha hartado de este alimento insustancial. Ese
erronea, ya que la mayoria de las ediciones antiguas incidente ocurrio despues de su partida del Monte
dicen Rabi Shimon bar Yojai . Asi tambien esta en Hor, cuando se dispom'an a rodear el territorio de
la edicion de Debarim Raba de Shaul Lieberman. Edom.
Segun Lifshuto shel Rashi, es posible que la fuente
20. Abot d'Rabi Natan 34:1. Ver Bemidbar, cap. 13.
de Rashi haya sido el midrash Sifri, en el que se
Ahi la Tora habia de que los israelitas enviaron
apoya extensivamente en su comentario a Debarim,
exploradores para espiar la tierra de Kenaan, acto
y ahi el texto decia Rabi Yojanan. En las ediciones
motivado por falta de confianza en la promesa
actuales de ese midrash no aparece tal lectura.
divina. Eso ocurrio en el desierto de Paran, ya que
17. La palabra [ Tofel] se deriva de la raiz . en el v. 12:16 la Tora dice: Y despues el pueblo
Segun el Midrash, aqui la palabra [ Tofel] no es viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de
el nombre de un lugar, sino que constituye una Paran, e inmediatamente despues habia de que
alusion al hecho de que los israelitas denigraron el enviaron a los exploradores.
mana. La acepcion que las palabras derivadas de la
21. En Bemidbar 11:35, la Tora dice que de
raiz tienen generalmente se relaciona con algo
Kiberot-Hataava el pueblo viajo a Jatzerot, y
anodino, insustancial 0 secundario. Es posible que
permanecieron en Jatzerot. Luego, en el v. 12:16,
debido a ello el verbo derivado de esta raiz
dice: Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y
signifique denigrar o restar valor.
acamparon en el desierto de Paran. A hora bien,
18. La palabra [ Laban] literalmente significa como Rashi mismo afirmo en su comentario
bianco. Aqui esta palabra es entendida aqui como anterior, el desierto de Paran fue el sitio desde el
una alusion al mana, que la Tora misma describe que enviaron a los exploradores. Y aqui parece
como bianco en Shemot 31:16: Era como semilla implicar que la disputa de Koraj ocurrio en Jatzerot.
de cilantro, blanca, y su sabor era como hojuela con Por tanto, ello implican'a que la disputa de Koraj
miel. ocurrio antes de enviar a los exploradores. Esto
19. Bemidbar 21:5. El versiculo completo es: El pareceria contradecir su comentario a Bemidbar
pueblo hablo contra Dios y contra Moshe: ;,Por que 16:4, , v.v. , donde expllcitamente dice que
nos han hecho subir de Mitzraim para morir en este el haber enviado a los exploradores fue la tercera
1:2 : / 6

y Di-Zahab: 2once dias desde joreb


^
:
I VV.V JT T IT T J ;

ONKEL6S
: \
--------------------------------------------------- RASH1


(> :1:( :
: .< ( .
. :
, , : ,
TRADUCC16N DE RASHI
esta palabra alude a que M oshe les dijo: Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22
en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el
O m nipresente. 23

/ y d i -z a h a b . 24 Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que
hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: Y o les di plata en
abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal. 25

2. ^ / o n c e d ia s d e s d e j o r e b . En efecto, M osh6 les dijo: V ean 10 q ue


mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el
cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10

ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo Bemidbar 11:35-12:16.


de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion, 23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra Jatzerot
10 que obviamente indica que ocurrio despues. tambien alude al pecado de los exploradores, ya
Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi que ellos fueron enviados inmediatamente despues
se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6
aqui se apoya en otro midrash que expresa una en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n
opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que porque la primera plantea la dificultad de que la
Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a
Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces.
Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil,
ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere pues si tanto Paran como Jatzerot aluden al
decir que aqui esta palabra alude a esa disputa pecado de los exploradores, la Tord no debi6
porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot, haber separado ambas palabras mencionando 10
localizado en las cercanias del desierto de Pardn. ocurrido con el mana [y Tofel, y Labdn]
Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia (Masquil leDavid).
ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en
24. El nombre < , Di-Zahab, es entendido en el
su comentario anterior Rashi habia dicho que
sentido de bastante [ [ 010 ]] , aludiendo al oro
Paran alude al envio de los exploradores, se vio
que Dios les habia proporcionado.
obligado a decir que Jatzerot alude a la disputa de
Koraj. 25. Hoshea 2:10.

22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue 26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai,
Dios el que le envio la plaga de tzardat [una donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6.
infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de 27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de
Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6
incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.
7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:2 :

RASHI

' ,
, : ,
.
,):
, ,
: ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
recorrieron en tres d fas. 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como
se declara: Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /30 Y el 29 de Sivdn
enviaron a los exp loradores desde K adesh-B arnea.31 V e y sustrae treinta dias que
perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que
perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33
R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34
M oshe prosigue: La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a
la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante
cuarenta an os . 35

28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: [Los Hijos de que habia sentido ansias.
Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una
33. Jatzerot fue la etapa siguiente a Kiberot-
distancia de tres dfas...
Hataava, como se dice en Bemidbar 11:35: De
29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe Kiberot-Hataava el pueblo partio a Jatzerot, y
para explicar como es que los israelitas viajaron de permanecieron en Jatzerot. Ahi fue donde Miriam
Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias. fue confinada durante siete dias por haber hablado
30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: Y maledicencia de Moshe. Ver Bemidbar, cap. 12.
sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes, 34. Los Hijos de Israel salieron de Mitzraim el 15
en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de de Nisan. Mes y medio despues, el 1 de Sivan,
encima del Tabemaculo del Testimonio. Y en el v. llegaron a Joreb [el Monte Sinai], Ahi perma-
10:12, la Tora prosigue: Los Hijos de Israel necieron casi un aflo, hasta el 20 de Iyar del aflo
emprendieron el viaje en sus trayectos desde el siguiente. El 20 de Iyar marcharon de Joreb, y 39
desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto dias despues, el 29 de Sivan, enviaron a los
de Paran. exploradores desde Kadesh-Bamea. Si de esos 39
31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa dias sustraemos 30 dias que estuvieron en Kiberot-
siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los Hataava y siete dias que estuvieron en Jatzerot,
exploradores espiaron la Tierra de Israel durante resulta que recorrieron todo ese camino en tres dias
cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y (incluyendo el dia de partida).
regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo 35. Sifri 2, De igual modo que Rashi entendio los
el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si nombres enunciados en el versiculo anterior como
Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias alusiones a lugares en los que los israelitas hicieron
de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29 enojar a Dios, tambien entiende que aqui la frase
de Sivan (M izraji). once dias desde Joreb por el camino del M onte Seir
32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en hasta Kadesh-Bamea alude al hecho de que debido
que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora a su mal comportamiento los israelitas tuvieron que
dice en el v. 11:34: Y llam6 el nombre de ese lugar vagar durante cuarenta anos en los alrededores del
Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente Monte Seir.
1:3 : / 8

por el camino del Monte Seir hasta ' : p ^


Kadesh-Barnea. 3Y sucedio en el (, .< *
, ~ ., ,
cuaaragesimo ano, en el onceavo mes, jt ' : - TT T : - :
en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O $Hn*7 t#"f
ONKELOS
?( ! ? :
----------------------------------------------------------------------- RASHf

, >
. .
: , ? .
, , : .
,'
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
3. / e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es,
e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36
;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos
cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante
todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i
herm ano Esav. 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la
m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para
que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc.,

36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha Reub&i y le inform6 que como resultado de su falta
exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para perdia el privilegio de la primogenitura. Yaacob
enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar espe 16 hasta estar cerca de la muerte para reprender
cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6 a Reuben porque tem la que la amonestaci6n harla
falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este que Reub&n se trastornara y rom piera el vinculo con
discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat, su padre, y se apegara a Esav.
que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su 40. Esto parece contradecir el principio enuneiado
muerte. en la Tord de que hay que reprender a una persona
37. Ver Bereshit 49:1: Luego Yaacob llam 6 a sus que actua mal incluso repetidas veces, como
hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que explicitamente se afirma en Vayilcra 19:17: No
sucedera a ustedes al final de los dias. Ese discurso odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
adelante, en los v, 28-29: Y esto fue 10 que su causa de el. En Baba M etzla 31a, el Talmud
padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun entiende que la doble exp 1esi6 n verbal ciertamente
su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les reprenderas [ ivpta] es enunciada para
dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con ensefiar que hay que reprender al pr6jimo incluso
mis padres en la cueva que esta en el campo de cien veces si es necesario. En realidad, 10 que
Efr6 n e! jiti. afirma el Talmud se refiere unicamente a llamarle la
atenci6n en el momento de com eter el acto indebido.
38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi
Sin embargo, cuando la persona no esta cometiendo
mismo sobre la falta de Reuben.
un acto indebido en ese momento, no hay que
39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ? tn>, Rashi explica reprenderlo repetidas veces (G ur Arye; Tzeda
que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a laDerej), .
9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:4 :

a los Hijos de Israel conforme a todo lo ! ^ 5^


que el Etemo le habia ordenado para /'3 ! * till*
ellos, 4despues de que hubo derrotado . . J.''"i r . ' " l :
a S tu n rey del emori, q ue habitaba S f f * * W ? 9
en Jeshbon, y a Og rey de Bashdn, $ 1 0
onkel6 s

(: ?
( ?
RASHI

, . , .
, (<\.
... : / .1: ! :
. . <) :
, , :
. ? : ,
; ; ? .
TRADUCC16N DE RASHI
com o se declara en el m idrash S ifr i.4 Y de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo
de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara:
H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido]. 43 E igualm ente, D avid amonesto a
su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44

4 . iiisn / DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: Si yo los reprendo antes de que
entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros?
^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra
nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.
Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas
y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45
yiatffia .., / sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido
un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era
duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon
residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro.

41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da pueblo de Israel de Mitzraim, es obvio que ocurrio
son: tercera, para que el que fue amonestado no despues de que hubo derrotado a los reyes Sijon y
guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que Og, y la Tora no necesitarla decirlo. Por ello, si aun
ambos se despidan en buenos terminos (puesto que as! la Tora destaca esa victoria, tiene que ser
el que amonesto esta a punto de morir). entendido como una razon adicional para que Moshe
esperara hasta este momento para amonestar a
42. Ver Yehoshua, capituio 24. Israel. Hubo, pues, dos razones para que Moshe
43. Shemuel I, 12:3. aguardara hasta este momento para amonestarlos;
primera, porque deseaba hacerlo precisamente antes
44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10.
de su muerte y no antes; segunda, para poder
45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo mostrarles el bien que habia hecho por ellos
lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del (Masquil leDavtd).
1:5 : / 10

que habitaba en Ashtarot, en Edrei. ^ ^^ 5^


5En la otra ribera del Yarden, en ^ : :
la tierra de Moab, Moshe comenzo V

J*

AT

* V JV :

ONKELOS -------------------------------------------------
#) 3 ?? ? : ?
-------------------------------------------------- RASHI

: , !
) : ( . :
( : . . :
: .1: m ? ,
: . :): (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE IIASHI
Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46
/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre
el que reinaba e ra d u ro . 47
*/ a s h t a r o t . Esta palabra significa precipicio y dureza, 48 com o el nom bre
Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado
A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se
declara:49 ...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ... 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g
se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: Entonces vino el que se h abia escap ado . 51 Y
tam bien dice: Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim . 52
/ ed r e i . Este era el n o m b re del re in o . 53

46. Sifri 3. El hecho de que Sij6n, rey de del pueblo Amrafel y Quedorla6mer) sostuvieron contra cinco
emori, residia en Jeshb6n, es un dato que parece reyes de Kenaan, derrotandolos.
superfluo o irrelevante mencionar en este contexto 50. Bereshit 14:5. Rashi cita este versiculo para
[en Bemidbar 21:26, la Tord ya dijo que Jeshb6n demostrar que la palabra Ashtarot connota fuerza y
era la ciudad de Sijon el rey del emori]. Hubiera dureza porque en Bereshit 14:5, la palabra Ashterot
bastado con que la Tord dijera Sij6n rey del emori [ ]aparece unida a la palabra Karndyim
y Og rey de Bashan {Mizraji). En realidad, Moshe [] . La palabra Kamdyim significa cuernos.
lo menciona para enfatizar que no s610 Sij6n era un Ahora bien, de igual modo que los cuernos de un
rey formidable, sino tambien el pals que gobemaba, animal son 10 que expresa su fuerza, as! tambien la
lo que da realce a la victoria obtenida contra el. palabra Ashterot asociada a Karndyim tambi&i
47. Respecto a Og se aplica 10 mismo que respecto denota el concepto de fuerza y dureza. Mds adelante,
a Sij6n [ver la nota anterior], en el v. 7:13, Rashi explicara la expresi6n ^
[ ashterot tzoneja] en el sentido de los
48. Un precipicio, despeftadero 0 acantilado
[animales] fuertes del rebafio {Gur Arye).
representa un rasgo aspero y escabroso del terreno;
en este sentido constituye un rasgo duro y por eso 51. Bereshit 14:5.
Rashi entiende ambos t6rminos como sin6nimos. 52. Infra, v. 3:11.
49. El versiculo completo es: Y en el d<5cimocuarto 53. 1Sifri 4. Como el versiculo dice que Og residla
aflo vino Quedorla6mer y los reyes que estaban con en Ashtarot, en Edrei, se pudo haber entendido
61, e hirieron a los refaim en Ashterot-Kamdyim, a que cada uno de estos nombres se refiere a una
los zuzim en Ham, a los emim en Shav6- localidad distinta. Por ello, Rashi subraya que no se
Kiriatdyim. Ese versiculo habia de la guerra que trata de dos lugares distintos, sino que A shtarot es
cuatro reyes de oriente (entre quienes estaban el nombre de la ciudad y Edrei el nombre del pals
11 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:6 :

a elucidar esta Torn, diciendo: 6El : 1* jt1 v



Etemo, nuestro Dios, nos hablo en ! ' < ^ <

Joreb, diciendo: Bastante ha sido para J" : " Jv '!1 "',


ustedes permanecer en esta montana. ^ 1* ? ?
o n k fjA s

: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :

w : : , .<1()
: ? . . . :>: ( 1
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
5 . <1 / E sta palabra significa com enzo . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ ^ ( 0
en la frase: H e a q u i que a h o ra he com enzado ... 54
1 / e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55
6 . / b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o
s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso

[el reino]. Si Edrei fuera otro lugar, el versiculo Segfin Rabi Yehuda Leib Alter (1847-1905), autor
hubiera dicho en Ashtarot y en Edrei (Mizraji). del comentario a la Tora Sefat Emet, M oshe si les
54. Bereshit 18:27. El versiculo completo es: tradujo y explico la Tora en los setenta idiomas
Abraham respondio y dijo: He aqui que ahora he primordiales. El proposito de ello era imbuir a esos
comenzado [> 1 ] a hablar a mi Senor, siendo yo idiomas con la luz espiritual de la Tora y, de ese
polvo y ceniza. En ambos casos, el Targum traduce modo, permitir que los judi'os poseyeran un
este verbo en el sentido de comenzar. instrumento de comprension de la Tora cuando mas
tarde fueran exilados entre las naciones. Una tercera
55. Tanjuma 2. Esta interpretation de los Maestros
explication relaciona justamente los setenta
talmudicos es bastante criptica, y se han ofrecido
aspectos principales de la Tora con las setenta
diversas explicaciones. Rabi Yaacob Mecklenburg
lenguas primordiales, ya que, como afirma Rabi
(1785-1865), en su conocida obra Haketab
Tzadok haKohen en su obra Dober Tzadik 4, de
Vehakabala, afirma que en este contexto la
igual modo que la esencia vital del ser humano
expresion lengua no quiere decir idioma, sino
reside en el habia, en su capacidad para definir la
aspecto. Segun el, cuando aqui el Midrash afirma
realidad mediante la palabra, as! tambien la lengua
que Moshe les explico la Tora en setenta lenguas,
de cada pueblo expresa su poder y su esencia vital.
no quiere decir que la explico utilizando las setenta
Por consiguiente, como las. setenta lenguas
lenguas primordiales de la humanidad, ya que eso no
primordiales se derivaron de la Lengua Sagrada en
hubiera tenido sentido para los israelitas de la epoca.
la epoca de la Torre de Babel [ver Bereshit 11:5-9]
Segun el, era usual que los Sabios emplearan la
y la Tora esta escrita en la Lengua Sagrada, cada
palabra lengua para designar el sentido o
lengua primordial expresa un aspecto de la Tora. En
contenido de algo. En tal caso, 10 que aqui quisieron
todo caso, segun Gur Arye y Mizraji, el que aqui
decir era que Moshe les explico la Tora conforme a
Moshe empleara las setenta lenguas primordiales
sus setenta aspectos 0 sentidos principales. Esta
para explicar la Tora se deriva de una analogla de
explication, sin embargo, presenta varias
terminos [guezera shavd] entre la palabra ,
dificultades, una de las cuales es que si los Sabios
elucidar, que aparece aqui y la expresion
talmudicos solamente se referian a esos setenta
aspectos, hubieran empleado la expresion , bien elucidada, que aparece en el v. 27:8.
Asi como respecto a aquella elucidation de la Tora
correspondiente, setenta facetas [shibim panim ],
en vez de em plear la expresion generalmente el Talmud (So/a 32a) afirma que fue en setenta
utilizada para referirse a las setenta lenguas lenguas, 10 mismo se aplica aqui.
primordiales de la humanidad [shibim lashon]. Por 56. Es decir, en el sentido de que ya habian
ello, otros comentaristas ofrecen otras explicaciones. permanecido en Joreb, donde les fue entregada la
1:7 : / 12

7De vuelta y emprendan el viaje, y ^0 I


vengan a la montaha del emori y a todos
sus vecinos, en la Planicie, en la ^
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s
( ?\t
--------------------------------------------------------------------------------- RASIM

: . > ! :
. : . , , 1 <, ,$
: . : , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este
,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios
recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y
M e re s de centenas . 58
7 . / den vuelta y emprendan e l viaje. Este es el cam ino de A rad y Jorm d . 59
/ Y vengan a la Montana del emori . E sta frase debe ser entendida tal com o se
entiende literalm ente . 60

/ Ya todos sus vecinos. A m on, M oab y el M on te Seir . 61


/ en la planicie. Esta es la planicie boscosa . 62

Tora, demasiado tiempo (Najalat Yaacob). hasta Jorma (Bemidbar 14:45).


57. El Sanhedrin era la maxima autoridad legal 60. A diferencia de los demas datos geograficos
judia. Ejercla poderes legislativos y judiciales enunciados en este versiculo, la frase la montafla
principalmente, aunque en ciertas epocas tambien del emori debe ser entendida literalmente, tal como
tuvo poderes ejecutivos. Ces 6 de funcionar con la indican las palabras mismas: que el pueblo emori
destrucci6 n de Yerushalaim en el aflo 70 de la era habitaba en la montafla [ver Bem idbar 13:29]. Los
comun. Su origen se remonta hasta los setenta demas datos geogr&ficos, sin embargo, deben ser
ancianos que juzgaban al pueblo en la epoca de entendidos conforme al sentido que les da el
Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga midrash Sifri, como Rashi 10 hard (Sefer haZikardri).
cadena de jueees cuya investidura fue autorizada por 61. Sifri 6 ; Targum Yonatan. Estos tres paises
la generacion precedente de jueees. colindaban con la montafla del em ori de norte a
sur a 10 largo de la ribera oriental del Ho Yard 611
58. Sifri 5. Segun este midrash, Dios les querla
[Jordan], Lo que los separaba era el rio Yarden, ya
decir que debian marcharse de ahi justamente
que la montafla del emori se localizaba dentro de las
porque ya habian recibido muchos dones de alto
fronteras de la Tierra de Israel.
coiitenido espiritual y ya no les quedaba nada por
recibir ahi (Gur Arye). 62. Sifri 6 ; Targum Yonatan. N o es muy claro a que
planicie 0 valle Rashi hace referencia. Podrla ser
59. Jorma era el camino que quisieron emprender que se refiera al Valle del Yarden [kikar hayarden],
despuSs de haber pecado en el asunto de los el cual se extiende desde el Yam Kindret [Mar de
exploradores y, para reparar su falta, obstinadamente Galilea] hacia el sur hasta el Yam haM61aj [Mar
quisieron entrar a la Tierra de Israel contra las Muerto] (Lifshutd shel Rashi). En todo caso, aqui
advertencias de MoshS. El resultado de ello fue que este nombre [$, Planicie] no designa la misma
descendieron el amaleki y el kenaani que moraban 1egi6n que la 1 Planicie, mencionada en el v. 1,
en esa montafla, y los abatieron y los machacaron ya que esta tiltima se localizaba en el desierto.
13 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:8 ;

montana, en ei Bajio y en ei sur y en 1a


,
*
. V<v r - I J : V V .V - JT 1 T

costa; la tierra del kenaani y el Lebanon, L' -. -


j . , , , , , , v
hasta el gran no, el rio Per at. *Mira: Yo : - t 1 t : : :!: -
/2 e puesto la tierra delante de ustedes; :
ONKEL6S

:
RASHI

: . . : .
. . , . :
.<) : :$ /
. , ^ .

TRADUCC16N DE RASHI
/ e n l a MONTANA. Esta es la M ontana del R e y .63

/ e n e l b a j i o . Este es el Bajio del s u r .64

/ y e n e l SUR y e n l a c o s t a . Esto se refiere a A shkelon, Aza y C esarea, e tc .,65


como se declara en el m idrash S ifr i.66

! / HASTA e l g r a n r i o . Porque es m encionado junto con la Tierra de Israel, el


versiculo 10 llam a gran rio . 67 Un proverbio popular dice: El siervo del rey es tam bien rey;
juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti. 68 Otro proverbio popular dice: A cercate al que
esta ungido y untate tu tam b ien . 69
8. / m i r a : y o h e p u e s t o . Ustedes ven con sus propios ojos; yo no les digo esto

63. Sifri 6; Targum Yonatan. En la Tierra de Israel, celebre por su actividad economica marftima. En la
hay un conjunto de montafias pequefias, como una epoca de la quo habia el versiculo Cesarea como tal
cordillera de cerros, que se extiende de norte a sur, obviamente no existla; el midrash se refiere a la
desde el extremo del Valle de Izreel hasta el sur de region en la que despues seria fundada Cesarea,
la region de Yehuda. Al respecto, el Talmud 66. Sifri 6,
Yerushalml afirma: /,Quo montafla se halla en
67. En Bereshit 2:10-14, la Tora dice que un rio
Yehuda? La Montafla del Rey [Har haMelej]
salia de Eden y de ahi se dividia en cuatro
(Shebiit 38:4).
vertientes. Esas cuatro vertientes eran Pishon,
64. Sifri 6; Targum Yonatan. La region llamada Guijon, Jidekel y Perat. Ahi la Tora menciona al rio
Shefela [Bajio] tambien se localiza en la region de Perat en cuarto lugar, sugiriendo que era el de menor
Yehuda, en el sur de la Tierra de Israel. Abarca importancia de todos, Por consiguiente, es su
desde Lajish en el oeste hasta En Guedl en el proximidad con la Tierra de Israel 10 que hace que
oriente, junto al Yam haMelaj [Mar Muerto]. Por la Tord adjudique al rio Perat [Eufrates] la calidad
tanto, la Shefela se localiza al sur de la Montafla del de grande (Baer Heteb). Tampoco parece contar
Rey (Lifshuto shel Rashi). como criterio el hecho fisico de que el rio Eufrates
es uno de los rlos mas grandes del Cercano Oriente.
65. Ashkelon es una ciudad costera en el sur de la
Tierra de Israel; Aza es el nombre hebreo de la 68. Sifri 6.
region que en la actualidad se llama Gaza, y esta 69. Shebuot 47b. Si una persona toca a otra que esta
situada al sur de Ashkelon; Cesarea es una ciudad untada con aceite, algo del aceite se le quedara
en el norte de Israel fundada por los romanos, untada a la primera (Sif'te Jajamim).
1:9 : / 14

vengan y tomen posesion de la tierra que ^ &


el Etemo juro a sus ancestros, a 1 > * , . > * p. p

Abraham, a Itzjak y a Yaacob, para PP*:


entregarla a ellos y a su descendencia / '
despues de ellos. *T :7 " : J" T 1 !l :
9Yo les habie en ese momento,
:
V V** T V - " J J IT IV : 1

0 nkel6 s

? : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

,? . 3 :
() : , .
? . :
: . ,
TRADUCC16N DE RASHf
por especulaci6n 0 de ofdas.70
/ v e n g a n y t o m e n p o s e s i 6 n d e l a t i e r r a . Q u ed a decides: No h ay n adie que objete a
esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo.
Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72
/ a su s a n c e st r o s. ^Por que vuelve a m encionar a los patriarcas A braham , Itzjak y
Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno
en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74

9 . /
y o l e s h a b l e e n e s e m o m e n t o , d i c i e n d o . ^Qu6 sentido tiene aqui
el verbo , para d ecir? 75 En realidad, Moshd les quiso decir: N o de m l m ism o yo les digo

70. Sifri 8. utilizado ese prefijo [ ...la tierra que el Eterno ju r 6


71. Ver Bemidbar, capituio 13. a sus ancestros, Abraham, Itzjak y Yaacob]
(Masquil leDavid).
72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar.
Lo logico hubiera sido que primero los invitara a 74. Sifri 8 . Es decir, que cada uno de los patriarcas
conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego era digno por merito propio de que los israelitas
a tomar posesion de ella. El que solamente les haya tomaran posesi 6n de la Tierra de Israel gracias a su
dicho que se apoderaran de ella implica que Dios merito personal.
tenia planeado originalmente darselas sin necesidad 75. Para designar la comunicaci6 n, la Tora emplea
de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb). dos expresiones: !, hablar y , decir. En
73. Es decir, puesto que el versiculo habia de los terminos generates, denota un tipo de
ancestros y eso obviamente se refiere a Abraham, comunicaci6 n en el que la voz es articulada con
Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en precision y claridad. Por esta 1az 6 n , tambien es
forma individual? Lo que indica que la Tord utilizada para denotar un mensaje duro y estricto, 0
singulariza a cada uno es el hecho de que antepone una comunicaci6n directa cara a cara, ya que en
el prefijo acusativo antes de cada nombre, [...la ambos casos se enfatiza la claridad y la precisi6 n del
tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham, mensaje. En cambio, la expresi 6n denota una
a Itzjak y a Yaacob]. Si la Tord no hubiera querido comunicaci6 n en terminos suaves, relacionada con
singularizar a cada uno por separado, no hubiera el contenido del mensaje y la capacidad del
15 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:9 :

diciendo: Yo solo no puedo cargar }


J 1
- J- I A
onkel6 s


------------------------- RASHI

:
: .
.1: ? ( ?
( :
?
TV
: : , * T

T T^ '
: - ,1:
v :
- : ' :
, , ,
: TRADUCC16N DE R A S H I
esto, si no de la boca del Santo -bendito es. 76
' 1 / y o s o l o n o PUEDO. <j,Es posible que Moshe no era capaz de juzgar al pueblo
de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les
hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de
juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras El Eterno,
su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido
y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto
sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo
Tuyo, tan pesado? 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: Era mas sabio que todos
los hombres, 83 dijera: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo...? En realidad, esto es 10 que
el rey Shelomo quiso decir: Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas
naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula,

recipiente. Cuando la Tora emplea ambas 76. Sifri 9.


expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de 77. Ver Shemot, cap. 14.
introduction a un comunicado divino,
78. Ver Shemot, cap. 16.
ntfto, el Eterno hablo a Moshe, para decir..,)
la expresion , hablo, denota el acto de 79. Ver Bemidbar 11:30-33.
comunicar, mientras que , para decir [0 80. En el versiculo siguiente.
diciendo], denota el contenido de la
81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la
comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir
responsabilidad de las faltas cometidas por los
seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a
israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los
otros.) En ese sentido, ambas expresiones son
llderes, no solo sobre los individuos que
complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual
directamente hayan cometido la transgresion. Segun
es que la Tora prescinde de la expresion y en
Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por
vez de eso directamente introduce el enunciado con
perversion de la justicia), esto tambien se aplica a
, dijo. Puesto que esta ultima expresion ya
llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas
implica el contenido del mensaje, parece fuera de
por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte
lugar que escriba , para decir. Por esta razon,
Jajamim).
Rashi explica que aqui' esta expresion implica que
Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye; 82. Melajim I, 3:9.
Sifte Jajamim). 83. Melajim I, 5:11.
1:10-11 : / 16

con ustedes. 10El Eterno, su Dios, ha JT : *



W I VJ

JT :
:
incrementado a ustedes inmensamente, y
he aqui que son hoy como las estrellas 1*
>V' : V

del cielo en multitud. 11Que el Eterno, :


o n k el6 s

: ! \ :
----------------------------------------------------------- RASHi

.<> , ?
? ,
? ? :): ( :

: TRADUCC16N DE RASHf
pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero
injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: [Dios] exige la vida d e aquellos que les
roban. 86

10. 1 / y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o .
Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos
m il?87 Entonces, qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: Y he aquf que ustedes son hoy []
como las estrellas de los cielos ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son

84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a adoptado un sistema legal y judicial elaborado con
muchos comentaristas. Dificil seria entender estas base en la 1az 6n humana, y es a eso que Rashi se
palabras literalmente y pensar que Rashi quiere refiere. Si un gentil viola uno de los Siete
decir que si un juez no judio pervierte el juicio y, Mandamientos, la Tora le prescribe la pena capital.
por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese Pero si viola una de las leyes que ellos mismos
acto deleznable que cometid no es nada. AdemAs, hayan elaborado para el mantenimiento de la justicia
en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del social y el orden publico, los jueees gentiles le
ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem, imponen una pena tambien basada en la razdn
Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil humana, Por consiguiente, si un juez pervierte este
pervierte la justicia se hace acreedor a la pena tipo de juicio, la Tora no 10 castiga por ello, ya que
capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe ella solamente juzga las leyes que Dios p 1esc 1 ibi 6 al
partir de la base de que segun la Tora todos los seres pueblo de Israel.
humanos estan obligados a cumplir los Siete 85. Literalmente, vidas son exigidas de mi, pero
Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales el sentido es que al juez que actue asi podria ser
incluye la obligacidn de establecer un sistema de castigado con su vida.
justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente 86 . Mishle 22:23; Sifri 9. Este comentario de Rashi
implica que cada juez gentil es responsable ante tambien explica por qud Moshd no dijo que no
Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio podia juzgarlos, sino que no podia portarlos :
la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya queria decir que no podria cargar con toda la
que la responsabilidad de su cargo entrafia que responsabilidad que implicaba juzgarlos (Masquil
podria llegar a perder su vida como castigo divino leDavid).
en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer 87. Es decir, seiscientos mil varones adultos, sin
baSade adopta otra perspectiva de las palabras de contar a las mujeres y los niflos [ver Bemidbar 2:32,
Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos 11:21 y 26:51], Obviamente, pues, la comparacidn
que incumben a todos los gentiles, que son no puede entenderse merante en un sentido
prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha cuantitativo.
17 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:12 :

Dios de sus ancestros, les anada D3 13


,onto como son m ilv e c e s mas y los ^ "
bendiga tal como El les ha hablado.w ! v : v -,T 1 ^ :JV
12iComo podre yo solo cargar con el :
onkel6 s

: ?
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: .: ( ( ,
, . () * :!
, .* (> : ?
: . , :
: , :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
com parados con el dia ] 1 ; [ perm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88
11 . / l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene
volver a decir: Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado? 90 En realidad, estas
palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: M oshe, tu pones lim ite a nuestras
ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre
contar... 92 Entonces M oshe les dijo: Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de
Dios, que El los bendiga tal com o El les ha hablado . 93

12 . ^ / iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der


:de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes
No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es . 94

88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice 91. Al decir aqui: Que el Eterno... les anada tanto
aqui: ...he aqui que hoy [ ] son como las como son mil veces mas.
estrellas de los cielos no implica una comparacion 92. Bereshit 13:16. El versiculo completo es:
con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo Pondre a tu descendencia como el polvo de la
comparativo de la palabra , como las tierra: que si pudiera un hombre contar el polvo de
estrellas, tambien se aplica a la palabra , de tal la tierra, tambien tu descendencia seria contada.
modo que pueda ser entendida com o , como Esa promesa de Dios a Abraham obviamente
el dia (Beer baSade). implicaba que la descendencia de Israel no tendria
89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion limites. Pero al decir Moshe que Dios les afiadiera
tiene un caracter cualitativo: asi como los astros mil veces mas parecia como si estuviera limitando
tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n la bendicion divina a solamente mil veces mas de 10
natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel que eran ahora.
sera permanente en la dimension historica. 93. Sifri 11.
90. Puesto que la frase Que el Eterno... les afiada 94. Puesto que en el v. 10, Moshe ya habia
tanto como son mil veces mas ya implica una afirmado: Yo solo no puedo cargar con ustedes,
bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa (,por que aqui pregunta ret6ricamente que como
su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo podria cargar con ellos? A hora bien, como Rashi ahi
Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha mismo afirma, s.v. , en ese versiculo
hablado? {Lifshuto shel Rashi). Moshe queria decir que no era capaz de cargar con
1:13 : / 18

fastidio de ustedes, su fardo y sus


disputas? 13Dispongan para ustedes VT JT lv : r: '-" = ': T
ONKELOS
^:1
------------------------- RASHI

? ? . .
: , : ,
? ? ! !
. < :
V * 1

T V * | J
. :! 1
T V ; V !T T V * I

: < > 1 : : , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIII
/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de
)
ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: ;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas
que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes! 95
/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al
pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6
tranquilo en casa. Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de
,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado
tramando planes contra ustedes y cavilando pensamientos contra ustedes. 97
< / y s u s d is p u t a s . Esto ensena que eran pendencieros. 98
13. / d is p o n g a n p a r a u s t e d e s . Esto significa: Preparense para esto . 99

la responsabilidad y el castigo implicados en juzgar 96. Rashi emplea aqui una palabra que en ciertos
a Israel. Aqui Moshe agrega que incluso si el contextos se entiende en el sentido de herejes, y
estuviera dispuesto a correr ese riesgo y decidiera es dificil ver en que sentido los israelitas de la epoca
juzgarlos con el prop6sito de recibir una recompensa de Moshe eran apikorsim simplemente porque
personal (pues el cargo de juez no s 610 conlleva un representaban un fardo pesado para Moshe. Segun
riesgo de castigo, sino tambien una recompensa) aun Sifte Jajamim, apikores (en singular) en sentido
asi no era capaz de hacerlo, ya que Dios deseaba que estricto simplemente quiere decir rebelde. Se
Moshe no los juzgase solo, sino que nombrara otros tratan'a de un vocablo com puesto de apik, quitar y
jueees (Gur Arye; B aer Heteb). resen, freno. Un apikores, pues, es un individuo
95. Sifri 12. Los casos monetarios son juzgados por rebelde y refractario a la autoridad que, por decirlo
un juzgado [bet din] de tres jueees. El modo normal asi, carece de freno1.
de hacerlo es que cada uno de los querellantes 97. Sifri 12.
escoja a un juez y luego ambos jueees escojan a otro
98. Sifri 12. Segi'm el M idrash, esta actitud
[ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 13:1], El midrash
querellante y pendenciera se aplicaba tambien a
que Rashi cita aqui es problematico, ya que segun
disputas legales. Por ejemplo, eran capaces de gastar
Ramban una vez constituido el bet din ningun
en un pleito legal monetario la mitad (o mds) de 10
querellante puede agregar jueees para juzgar el caso.
que pensaban recuperar. Segun Rabi Naftali Tzvi
Por ello, Ramban apunta que quiza 10 que el
Yehuda Berlin, autor de la obra Em ek haNetzib, el
midrash quiere ensefiar es que se puede constituir un
Midrash quiere decir que les gustaba pelear.
bet din de cinco jueees. Por ejemplo, si los
querellantes se ponen de acuerdo desde el principio 99. En su comentario a Bereshit 11:3, .s.v. y
en elegir cada uno a dos jueees, y luego esos cuatro Shemot 1:10, s.y. , Rashi ya habia
jueees eligen a uno adicional. Ver tambien la explicado que constituye una expresion de
acotaci6n del Rama a Joshen M ishpat 13:1. invitaci6n para prepararse o aprestarse a realizar
1 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:13 :

varones sabios, razonadores y conocidos


^
y. . I* T

5 T J

onkel6 s

<
RASHI

. ?( .() ? . ^
: : ?
TRADUCC16N DE RASHI
/ v a ro n es. ;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por
qu6 el versiculo dice varon es ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102

) ) / {s a b i o s ,} r a zo n a d o res. L a palabra significa que debian inferir una idea


de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre

algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui no importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra
significa den para ustedes, sino preparense, es enunciada como adjetivo que complementa a un
esten dispuestos a esto. sustantivo 0 a otra description. Pero ahi mismo Gur
100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no Arye sostiene que esa palabra siempre se refiere a
debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen individuos destacados y honestos.
M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que 102. El Midrash agrega el requisite de que debian
Moshe especificara varones? ser , vatikin, palabra que segun el comentario
101. Sifri 13. La palabra literalmente de Rabi Hilel a Sifri 13 significa que debian ser
significa hombres, Cuando la Tora utiliza esta expertos en las leyes de la Tora. Sobre la palabra
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido kesufim, que aqui traducimos por respetados,
[como en este caso, en que es obvio que solo Lifshuto shel Rashi opina que quiere decir que
hombres podian actuar como jueees], Rashi observa debian ser individuos limpios de toda mancha.
que en tales casos esa palabra no es enunciada para 103. Hemos traducido por sabios y
designar al genero masculino, sino para enfatizar por razonadores. Segun explica Malbim [Rabi
que se trata de hombres de vah'a o importancia Meir Lebush ben Yejiel M ijel, 1809-1879], la ,
(Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario
jojm a, se refiere a los principios basicos que
a Bemidbar 31:3, s.v. , hizo un comentario
gobiernan la existencia, establecidos por el Creador
similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?
y, por ello mismo, implica el conocimiento del
, afirmo que siempre que la Tora emplea el
camino recto por seguir en la vida. Ahora bien, en
apelativo , hombres, ese termino expresa
espaflol, sabiduria tambien se refiere a un
dignidad e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s. v.
conocimiento y una actitud correcta en la vida. Por
afirma que ahi , hombres,
su parte, aqui Rashi afirma que se aplica el adjetivo
significa que debian ser fuertes y temerosos del
a individuos que infieren una idea de otra, es
pecado, para que su virtud los ayude. En terminos
decir, que realizan el proceso mental de discemir,
generales, Rashi es de la opinion que el apelativo
anaiizar y deducir ideas a partir de otras para asi
\[ plural, ] siempre se refiere a varon fuerte
llegar a una conclusion. Y en espaflol, razonar
y distinguido que demuestra una fuerza de caracter
justamente significa discurrir, ordenando ideas en
especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que
la mente para llegar a una conclusion y un
cuando Rashi dice que se refiere a justos,
razonamiento es serie de conceptos ordenados
quiere decir que poseian entereza moral y temor a
(Diccionario de la R eal Academ ia Espanola).
Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la
capacidad masculina de control del caracter propio. 104, Se ignora quien fue este individuo, que parece
Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice romano. Es mencionado solamente en otro contexto,
de que este apelativo siempre implica dignidad e en la Tosefta a Baba Metzia 3:11.
1:13 : / 20

por sus tribus, y yo los nombrare lideres ;


de ustedes. IV " : ,' " : ' :
ONKELOS
:
--------------------- RASHI

, , ?
, , ,
. , . , :
. : , , ,
/ , : $ , :
.) { .
V : - V T . . . . . .
, .
T * V % T T V V J r' \

TRADUCC16N DE RASHI
, sabios, y , razonadores? L e resp o n d io : EI sabio [ ] es sem ejante a un
cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero
cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador [], e n cam b io , es
sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero
cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108
/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues
si un in d ividuo viene a m i envuelto en su m anto, yo no se qui6n es y de qu6 tribu es, o si es id6neo
p ara el p uesto. Pero ustedes si 10 conocen, ya que ustedes m ism o s 10 criaron. Es por esto que el
versiculo dice conocidos por sus tribus. 109

/ l id e r e s d e u s t e d e s . E s d ecir, que sean ca b ez a s110 y distinguidos sob re ustedes, para


que ustedes los traten con respeto y reverencia.

/ y y o l o s n o m b r a r e . {Esta palabra esta escrita sin la letra >.}111 Esto ensena q ue las culpas

105. Una moneda antigua. en la actualidad escriben la palabra en forma


106. Parte del trabajo del cambista antiguo consistia completa, con la letra yud, [ y no ] . Hay
en examinar las monedas y determinar su valor. varias formas de resolver este problema. La primera
Tambien S e rv ian para cambiar y negociar. es concluir que, efectivamente, el rollo de
pergamino que Rashi poseia carecia de esta . Una
107. Es decir, en actitud pasiva y de espera,
aturdido, porque no tiene elementos para asumir posible prueba a favor de esta hip6tesis es que la
una actitud activa. obra Baal haTurim, de R. Yaacob, hijo de Rabi
Asher ben Yejiel (el Rosh; c. 1275~c. 1340) tampoco
108. Sifri 13.
escribia esta letra. Una segunda alternativa,
109. Sifri 13. formulada por R. J. D. Chavel, en su ya clasica
110. La frase literalmente dice y edici6n del comentario de Rashi (Mosad haRav
yo los nombrare como cabezas suyas , implicando Kook) es que, como en hebreo Rashi meramente
que aquellos lideres a quienes nombrase deberian dice carece de , todo 10 que quiere decir es que
estar por encima de la gente, como la cabeza encima aunque esta escrita con , se la puede leer como si
del cuerpo. no tuviera la . Una tercera alternativa posible es la
111. Los comentaristas se sorprenden de este aducida por Sefer haZilcaron y Y osef Halel, que
comentario de Rashi. Segun Minjat Shai, una obra afimian que esta frase fue interpolada (ailadida) por
que trata acerca de la transmision exacta del texto error al texto de Rashi. En tal caso, su rollo de
de la Tora, todos los rollos de pergamino de la Tord pergamino habria sido igual al de los nuestros. Esta
21 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:14-15 :

14 U ste d e s m e r e p lic a r o n y d ije r o n :

B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to ^
h a c e r. 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e ^ ? : ^
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------- RASHi

( ,
?: ? : (
( , .1) <
: , , : .
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI
de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de
protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113

14. ' / u s t e d e s m e r e p l ic a r o n . Ustedes decidieron el asunto en provecho suyo.


Debieron haber respondido: N uestro m aestro M oshe, de quien es mejor aprender, de ti o de
tus discipulos? ^Acaso no de ti, que sufriste por la T ora? 4 Pero no respondieron asi. Yo conozco
los pensam ientos de ustedes, que se dijeron unos a otros: A hora seran nom brados m uchos jueees
sobre nosotros. Si no conocem os a uno de ellos, le traerem os un regalo y el nos favorecera. 115
^ 1 / h a c e r . Si yo flojeaba en el nom bram iento de jueees, ustedes m e decian: jHazlo
rapido! 116

ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el 114. Rashi seguramente se refiere al hecho de que,
midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se para recibir la Tora, Moshe tuvo que permanecer en
inspira aqui dice: -n o leas el Monte Sinai durante cuarenta dias y cuarenta
[ con ], sino [ sin 10 ,[ cual noches, sin comer ni beber (Najalat Yaacob).
ensena que las culpas de los israelitas penden de las
115. Sifri 14. Rashi responde aqui a la obvia
cabezas de los jueees. Segtin Lifshuto shel Rashi,
dificultad de por que era necesario que la Tora
el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n
no se basa en la supuesta carencia de la letra , sino escribiera que los israelitas consintieron al nombra-
meramente en una lectura homiletica alternativa. miento de jueees, si se trataba de una orden divina
[ver Rashi al v. 9, 4.v, ] ^ ,
112. Si leemos la frase sin la letra
La respuesta es que el hecho mismo de que
, obtendriamos la siguiente lectura: y yo pondre las
consintieran es algo que Moshe les reprocha. Siendo
culpas [ ] sobre las cabezas de ustedes. Segian
asi, su consentimiento forma parte del discurso de
esto, la palabra constituye una alusion a la
palabra , que significa culpa. Segun el amonestacion de Moshe, iniciado en el v. 1 (Lifshuto
comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta shel Rashi).
lectura porque el versiculo debio haber utilizado 116. Sifri 14. La palabra , hacer, parece
alguna variante del verbo , poner, dar, para redundante. Hubiera bastado con decir: Buena es la
aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual cosa que has propuesto, sin afiadir hacer. Rashi
para referirse a un nombramiento, en vez de un explica que al haber afiadido esta palabra, impli-
termino que sugiere culpa, . caban que Moshe debia hacer las cosas con
113. Sifri 13. celeridad,
1:15 : / 22

sus tribus, varones sabios y conocidos, y


los nombre lideres sobre ustedes, jefes ^ T

*V " !
5#
V T

ST

I J" V IT

ONKEL6S
?
-------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------

. . : . <>
, ! ?
,
. ! : : , , ,
TRADUCC16N DE RASHI
15. / e n t o n c e s t o m e a l o s j e f e s d e s u s t r ib u s . L os atraje con
p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los
descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados herm anos
y am igos de Dios , 118 porcidn y heredad 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120
/ v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s . Pero no 11aM hom bres razonad ores. Esta
es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh 121 que d eb ia p o seer un ju ez
de Isra el,122 pero no hall6 m s que tres: hom bres, es decir, justos, sab ios y con ocidos por
sus tribus . 123
*/ l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s . Esto im plica que ustedes deben com portarse

117. El verbo [ aqui conjugado como ] explicitamente en Shem ot 18:21, aun asi fue Yit16 el
literalmente significa tomar o agarrar. Cuando que las enunci6 a Moshe.
es aplicado a objetos inanimados 0 a animales, 122. Mas arriba, en el v. 12, M oshe habl 6 de cuatro
adopta el sentido literal. Sin embargo, como el ser cualidades: 1) varones (justos), 2) sabios, 3)
humano es un ente racional que posee voluntad razonadores y 4) conocidos por sus tribus. Y en
propia, no tendria sentido hablar de tomarlo del Shemot 18:21, Yitr6 habia recomendado a Mosh<:
mismo modo que se toma un objeto. En tal caso, Y de entre todo el pueblo discierne tu hombres
tomar s 610 puede significar persuadirlo y capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que
convencerlo con palabras y argumentos (Gur Arye a aborrezcan la ganancia. Ahi Yitr 6 explicitamente
Bemidbar 8 :6 ). Con este mismo sentido Rashi mencion 6 tres cualidades que debian poseer los
explico verbos analogos en Bereshit 2:15, Shemot jueees y lideres de Israel: 1) temerosos de Dios, 2)
14:6 y 16:3, Vayikra 8:2 y Bemidbar 8 :6 , 16:1, hombres de verdad, 3) que aborrezcan la
20:25 y 27:18. ganancia. Estas tres cualidades que Yitr 6
118. En Tehilim 122:8. mencion 6 , aunadas a las cuatro de Mosh<, dan como
resultado siete cualidades deseables (Safer haZi-
119. Ver mas adelante el v. 32:9.
karon). Pero segun Gur Arye y Mizraji, hay que
120. Sifri 14. En el Midrash Zuta a Shir haShirim agregar la cualidad de hombres capaces a las otras
1, el midrash afirma que Dios Ilam 6 al pueblo de tres de Shemot 18:21. Segun ellos, a las cualidades
Israel con setenta nombres que expresaban su carifio de aqui hay que quitar la de varones.
por 61.
123. Sifri 15. Segun el midrash, la 1az 6 n por la que
121. De hecho, Yit1-6 no mencion 6 explicitamente Tord no enunci6 las siete cualidades en un solo
siete cualidades, sino solamente tres 0 cuatro [ver versiculo fue para ensefiar que incluso si un
nota siguiente]. El midrash que Rashi cita aqui candidate no posee esas siete cualidades, si posee
asume que las cualidades que Moshd menciona en tres 0 cuatro de ellas, eso es suficiente para
el v. 12 y en 6ste, aunque no fueron mencionadas nombrarlo.
23 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:16 :

de millares, jefes de centenas, jefes de t P B W Hfcl Jltft?


cincuentenas y jefes de decenas, y ; a y a M I, &
oficialespara las tribus de ustedes. 16En !: T > :
ese momento encomende a sus jueees, j >
c. ~ v * * v ; j # v V5 i t
ONKELOS
<
:
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------

, , ?.
:
.<> ,
: : . :
: , . : .

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al
d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126

/ j e f e s d e m il l a r e s . Un juez nom brado sobre m il . 127

/ je fe s d e c en ten a s. Un juez nom brado sobre cien .

Y o f ic ia l e s . Y o nom bre oficiales sobre ustedes para sus tribus. 128 Los / 1 (!\,
oficiales, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en
de los ju eees . 130

16. / e n c o m e n d e a su s ju e c e s . Yo les dije: Sean pacientes al ju z g a r .131 Si


delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: Este tipo de caso ya

124. Literalmente, que deben ser cabezas jefes de decenas... Como la frase y oficiales para
[]^ . Segun Rashi, aqui la palabra , sus tribus sigue inmediatamente despues, se pudo
cabezas, significa que los lideres deben tener haber entendido que el nombramiento de lideres
prioridad para ciertas cosas. implicaba que esos lideres tambien debian actuar
125. A un juez se le debe conceder el privilegio de como oficiales. Por ello, aqui puntualiza que el
hablar primero en una discusi6n (M asquit leDavid). versiculo quiere decir que ademas de esos lideres,
Moshe nombro a otros individuos en calidad de
126. Sifri 15. El juez debe entrar primero a un
oficiales (Mizraji).
lugar para que no tenga que esperar a que los
demas lleguen; c inversamente, debe salir primero 129. Es decir, los amarran al poste en el cual seran
para que los demas que salgan no 10 dejen solo azotados. Ver al respecto Macot 22a.
(Gur Arye). 130. Sifri 15.
127. Aunque literalmente esta en plural, la frase 131. Ser pacientes al juzga es una de las tres
jefes de millares no significa que un juez es exhortaciones enunciadas por los Hombres de la
nombrado sobre varios miles. Gran Asamblea, el cuerpo legislativo y ejecutivo que
128. Al principio del versiculo Moshe dice que goberno al pueblo de Israel despues de su exilio a
nombro a jueces (lideres) sobre el pueblo de Babel [Babilonia], Las otras dos son: formen
Israel, mismos que debian fungir como jefes de muchos discipulos y hagan una valla que
millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y salvaguarde la Tora . Ver A bot 1:1.
1:17 : / 24

diciendo: Sean oyentes entre sus ([ 12


hermanos, y iuzguen con rectitud entre . .
, , 1 ,
cada hombre y su hermano, y su ' . <
T >
- 1 .

litigante. 17No actiien con favoritismo en :


ONKELOS
(\ : ( (
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : , ^
:):) ( : ( , , . :
. , . ^. :
, , , ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASMI
ha llegado ante mf m uchas veces. 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133
/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En
el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la
com u nid ad.134
/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en
francos a n tig u o .136 Es aniilogo a , escuchar, 137 y , guardar. 138
/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste ju n ta
p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase significa que los ju e ce s deben resolver
incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de

132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo en espaflol, que indica el gerundio.
exhaustivamente de nuevo. 137. Shemot 20:8.
133. Sifri 16. AdemAs, de su sentido literal de 138. Infra, v. 5:12.
ordenar respecto a algo, la expresi 6n encomendar
[ 1 , aqui conjugado como ] implica exhortar 139. Aunque el sentido mAs usual de la palabra
es converso (pros61ito), Rashi opina que aqui la
para la 1 ealizaci 6 n 6ptima de una action. En este
palabra no tiene ese sentido [de hecho, el
caso, implica que Moshe exhorto a los jueces a
Targum de Onkelos si la entiende de ese modo],
actuar eficientemente (Gur Arye).
Segun Rashi, aqui la palabra se deriva de la raiz
134. Sifri 16. Esto explica por que Moshe enfatiz 6 , que significa reunir , juntar 0 meter
10 que les dijo en ese momento: queria implicar un {Mizraji). En este contexto, al litigante se le llamaria
cambio de condici6 n respecto al pasado (Mizraji). de este modo porque 61 junta argumentos a favor
135. Cuando Rashi dice que esta conjugado en suyo y en contra de su oponente.
presente [] , quiere decir que se trata de un 140. Sifri 16. Segun esta segunda explicaci6 n, la
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un palabra se deriva de la raiz , que significa
infinitivo absolute que expresa el concepto puro de habitar. En tal c a so ,1 significa el que vive con
la acci6n. Como tal, no expresa las modalidades de 61 (Mizraji). En todo caso, la frase significa
la acci6n y, por tanto, es utilizado para expresar una que los jueces deben resolver disputas entre dos
acci6 n continua, no delimitada. Aunque no tiene litigantes que se oponen entre si, en casos en los que
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido la demanda de uno contradice la del otro (Gur Arye).
como un infinitivo 0 como un gerundio [en este
141. A diferencia del caso anterior, en el que
caso, oil u oyendo].
se referia a litigantes opuestos entre si, la frase
136. En espaflol, oyendo. La te 1minaci6n ant en , y su hermano, se refiere a casos en los
francos antiguo (y moderno) es equivalente a endo que no necesariamente la demada de un litigante se
25 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:17 :

el juicio, escuchen al pequeno V1 3 3 ^


como al grande; no se < t : t - T-< t :

ONKELOS

------------------------ RASHI

, ( <> :
, < m . <
. 3 : :
, , $ .
, . , .
TRADUCCION DE RASHI
h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143

17 . / n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al
de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10
nom brare ju ez. Y tam poco: Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad,
siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar al inocente
y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto
es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145
/ esc u c h en a l peq u en o co m o al grande. Esto significa q ue te sea tan
estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien mane. 147 Si el juicio
que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148

opone a la de su projimo, sino que simplemente aqui la frase , no actuen con


acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo, favoritismo en el juicio, no se refiere a los jueces
resolver una duda entre ambos (Gur Arye). mismos, sino a aquellos que estan encargados de
142. Es decir, que deben resolver casos de nombrar jueces. A ellos les esta prohibido actuar con
favoritismo (Beer baSade). Cabe sefialar que mas
repartition de herencia entre hermanos.
adelante, en el v. 16:19, Rashi si explica una frase
143. Sanhedrin 7b. Rashi cita aqui este caso casi identica, , no mostraras
hipotetico para enfatizar que los jueces deben juzgar favoritismo, en referencia a los jueces mismos.
con precision incluso tratandose de un horno y un
145. Sifri 17.
fogon, objetos cuya diferencia en valor no es mucha,
sobre todo si se trata de un caso mas amplio de, por 146. Peruta era una antigua moneda de cobre; era
ejemplo, repartir una casa entre dos hermanos cuyo la moneda de menor denomination.
padre haya fallecido. Aunque a los hermanos 147. Mane era una antigua moneda de oro; era la
obviamente les interesa mas que el juez decida a moneda de mayor denomination, Por tanto, cien
quien le corresponde la propiedad, el juez tambien mane equivale a cien monedas de oro.
debe adjudicar a cada uno de ellos los objetos que
148. Sanhedrin 8a. Segun Rashi, la frase
se hallen dentro de la casa con justicia y exactitud
no se refiere al tipo de personas que llegan
(G ur Arye),
al juicio, sino al tipo de casos, No significa que los
144. La frase juzguen con rectitud enunciada en jueces deben juzgar con imparcialidad entre
este mismo versiculo ya implica que los jueces personajes grandes (importantes) o pequeno,s,
deben juzgar recta e imparcialmente y, por tanto, sino entre casos que involucren cantidades grandes
obviamente les esta prohibido actuar con favoritismo 0 pequenas de dinero. Al igual que en su comentario
en el juicio. Por consiguiente, Rashi entiende que anterior, aqui Rashi se aparta del sentido literal de
1:17 * : / 26
. I I
ante ningun hombre, ya queamedrenten3
ONKELOS

---------------- RASHI

? ? , (,
: : , , ( $ :
, , . . .
:): ( , 1 ? : ,

TRADUCC16N DE RASHf
Segun otra exp lication , la frase debe ser entendida segun la traduce el
T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y,
por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo,
obtendra su m anutcncitin Iim piam ente. 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas:
^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un dinar? 151
Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en
realidad se 10 d eb es. 152

/ no se am edrenten. E sta frase significa: N o tengan m ie d o .153 Segiin otra


explicaci6n, la frase significa: No m etas tus palabras dentro de tu b o ca a causa de un
h om b re.154 Segun esta segunda explicaci6n, estd relacionado con en la frase: El qUe
recoge [ ] en verano. 155

esta frase porque considera que si se refiriera al tipo equivalia a la cuarta parte de un mane [ver arriba la
de personas que van al jucio, seria redundante, ya nota 147]; un dinar de plata equivalia a la cent6sima
que la imparcialidad en el juicio entre distintos tipos parte de un mane.
de personas se infiere de 10 que el versiculo dice al
152. Segun esto, la Tord prohibe que el juez
principio: juzguen con rectitud entre cada hombre
muestre favoritismo en el juicio incluso si no tiene
y su hermano, y su litigante (Mizraji).
la intenci6n de hacer que el inocente pague. Esta
149. El Targum tradujo ?>' como prohibido que el juez pervierta el ju ic io mismo,
, el asunto de un pequefio como el de un incluso si por otros medios logra que el inocente
grande. Segun Najalat Yaacob, hay aqui un error y reciba 10 que le conesponde y que el culpable 10
la frase "segun la traduce el Targum esta cambiada pague.
de lugar. Segun el, ?) significa un
asunto pequefio como uno grande y, por ello, 153. Segun esta primera explicaci6n, el verbo
deberia aparecer al final de su primera explicaci6n. se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
Pero segun el comentario Beer baSade, si el Targum temer 0 temblar [la otra acepcidn usual de esta
se estuviera refiriendo a asuntos de distinta raiz es habitar , morar; ver Rashi al v. 16 s.v.
importancia, debi6 haber escrito en y la nota 140].
vez de . Por consiguiente, segun Beer 154. Sanhedrin 8a.
baSade, la frase significa el asunto
155. M ishit 10:5. Segun esta segunda explicaci6n,
de un pequefio como el de un grande, refiridndose
el verbo se deriva de la raiz , que significa
a las personas mismas,
reunir, juntar o meter [ver Rashi al v. 16 s.v.
150. Sifri 17. Es decir, honestamente, sin necesidad 1 y la nota 138]. En este contexto,
de robar, prohibiria que una persona m eta (es decir, que
151. Un dinar era una moneda antigua, Habia de retenga) su opinion y no la exprese debido al miedo
dos tipos: de oro y de plata. Un dinar de oro que siente por otra persona.
27 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:18 :

la justicia Jpertenece
/
a Dios; y el asunto -
- .
^

j. . .

.
. -

que les sea demasiado dificil traiganlo a


mi y lo escuchare. " 18En aquel momento
-*

w . v

JV - - . |T

^ .

yo les encomende todas las cosas que




V T : T
J
<Y

j " T

-------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------


(\ ?(
? :
----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------

: . !
? . . ,
: . :
.>: ?( (
: : . ?
:1 ( .1: (
TRADUCC16N DE RASHI
/ YA que la JUSTICIA p e r t e n e c e a DIOS. Lo que tui quites a este litigante
injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el
juicio en contra M ia .156

/ t r a ig a n l o a m i. D ebido a esta frase que dije, escapo de m i la conciencia de la ley


aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: Yo soy el
visionario. 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: jPor tu vida, que Yo te hare sab er que
til no ves las cosas, sino Y o. 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino
para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: Seguram ente
Su ungido esta delante del E terno. 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: ;,Acaso no dijiste:
Yo soy el vision ario? En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo No m ires su aspecto... 161

156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe dictamin 6 a priori la ley aplicable en ese caso.
afirma que el juicio pertenece a D ios, siendo que
158. Shemuel I, 9:19.
en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur
Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el 159. Es decir, te demostrare que el hecho de que tu
juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte veas profeticamente solamente 10 haces gracias a
el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el Mi, que te envio la profecla.
trabajo de restaurar la injusticia, 160. Shemuel I, 16:6. Es decir, sin duda que este
157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11. hombre que esta delante de mi [Eliab] es el que Dios
Ahi mismo, v. 27:5, j . v . < $' , Rashi ha escogido para que sea Su ungido.
explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la 161. Shemuel I, 16:7; Sifri 17. Esta es la respuesta
corona del conocimiento de la Tora al decir: ...y negativa que Dios dio a Shemuel cuando este penso
el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a que Eliab era el escogido. El versiculo completo es:
mi y 10 escuchare, implicando que el solo era capaz Entonces el Eterno dijo a Shemuel: No mires su
de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley aspecto ni que tan alto es, pues a El Yo 10 he
pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le rechazado. Pues no es 10 que el ser humano ve [10
escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi esencial], ya que el ser humano [solo] ve 10 que esta
ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que ante sus ojos, pero el Eterno mira el corazon.
1:19-22 : / 28

ustedes debian realizar. :


19Viajamos de Joreb y recorrimos

todo ese desierto grande y pavoroso que T : T JT J * T J*

ustedes han visto, po r el camino de la


J .. - . . . . |T J- I ... v < v . . Jv

montana del emori, como el Eterno nos



habia ordenado, y llegamos hasta V T AT V' VJ JT I 'JT *

Kadesh-Barnea. 20Entonces yo les dije: V T


:
.* : V IT : j '*T

Ustedes han llegado hasta la montana


J T
del emori que el Eterno, nuestro Dios, V* V! : V : v : IT j-

nos entrega. 21Mira: el Eterno, tu Dios, :


I S V v: ST : > * T : IT J'*

ha puesto la tierra delante de ti; sube y


w
toma posesion, como el Eterno, Dios de v : 1 j* : I v a t t v I

tus ancestros, te ha hablado; no temas ni $


te amedrentes.
:
22Entonces todos ustedes se acercaron
a mi y dijeron: Enviemos hombres
-------------------------------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------------------------------
:
:
< ? : 4
:
RASHI

<<() : . )

. .0 : :

1 . m
TRADUCC16N DE RASHt
1 8 . */ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a
las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162
19. 1 / d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es
com o m aderos, y escorpiones ta n g ran d es com o a rc o s.163
22 . / e n t o n c e s t o d o s u s te d e s s e a c e r c a r o n a mi. E n fo rm a m u ltitu d in a ria .164
Pero mds adelante, el v e rsic u lo dice: ...se acercaron a m i todos los lideres de sus trib us y sus

162. Sifri 18. La frase todas las cosas [leyes] que el desierto. Sin embargo, aunque ellos mismo no
ustedes deben realizar implica que Moshd se eran afectados, la Tord llama al desierto pavoroso
refiere a aquellos puntos de los cuales depende el porque los israelitas podian ver los cad&veres de los
tipo de juicio que se vaya a efectuar, es decir, al animales daftinos (Mizraji).
modo de aplicar el juicio (Gur Aryd). Las diez
164. Bs decir, como una chusma, en forma
diferencias que hay entre las leyes monetarias y las
desordenada y amenazadora. Rashi seflala aqui que
leyes aplicables a casos de pena capital son
este incidente relatado por Moshd constituye un
enunciadas en la Mishnd en Sanhedrin 4:1.
elemento mds de su discurso de am onestaci 6 n. No
163. Sifri 18. Segun el Midrash, las Nubes de es una mera remem 01aci6n de hechos (Sifte
Gloria protegian a los israelitas de las alimaflas en Jajamim).
2 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:22 :

delante de nosotros para que exploren


por nosotros la tierra y nos traigan un -. ^^ ^ / ^
reporte: el camino por el que hemos . ^T T ^T < T:
de subir y las ciudades a las que ^ ^ ^ ^
onkel6 s

;
------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :

, ".
, 1 - :(
<: , ^
. : . ( ,
: . ,
TRADUCC16N DE RASHf
ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y
Su grandiosidad... 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los
ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres,
dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, todos ustedes se acercaron a m i en
form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los
lid eres.166
* m / y n o s t r a ig a n un r e p o r t e . E s decir, en q ue len g u a h a b la n . 16716s

. / e l c a m in o p o r e l q u e h e m o s d e s u b ir . N o hay cam ino que no contenga


tortu osid ad .169

165. Infra, vv. 5:20-21. El texto completo es: Y el pueblo pedia una muestra del idioma en que
sucedi6 que cuando ustedes escucharon la Voz de hablaban (Sifte Jajamim).
en medio de la oscuridad y la montana ardiendo 168. Sifri 20. Segun la Tora, hay setenta lenguas
con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de primordiales. Estas setenta lenguas se corresponden
sus tribus y sus ancianos. Y me dijeron: He aqui con las setenta naciones primordiales de la
que el Etemo nuestro Dios nos ha mostrado toda humanidad, Por tanto, cada nacion primordial posee
Su gloria y Su grandiosidad, y Su voz hemos una lengua original, propia a ella, distinta de las
escuchado de en medio del fuego... Esos demas. Como una lengua expresa la esencia y la
versiculos hablan de la peticion del pueblo de no
naturaleza peculiar de una nacion, su forma de
seguir recibiendo directamente la revelacion pensar y concebir el mundo, que es 10 que la hace
divina. distinta de las demas, ello implica que la razon por
166. Sifri 17. La frase todos ustedes implica que la que los israelitas deseaban conocer el idioma de
su forma de acercarse fue desordenada y sin respeto. los habitantes de Kenaan se debfa a que deseaban
Si se hubieran acercado a Moshe en forma ordenada conocer a fondo la naturaleza distintiva del
y respetuosa, el versiculo habria seflalado que se adversario que se preparaban para enfrentar (Gur
acercaron en forma jerarquica, como en los vv. Arye).
5:20-24. Con este comentario, Rashi enfatiza que el 169. Sifri 20. La frase , el camino, con el
envio de los exploradores fue una iniciativa del articulo determinado, implica que se estaban
pueblo que, desde el principio, provenia de una refiriendo a un camino especffico. Rashi explica que
intenci6n erronea de parte de ellos. quen'an averiguar cual de todos los caminos posibles
167. La frase literalmente dice y nos era el que presentaba menos obstaculos (Najalat
traigan una palabra []. De aqui se implica que Yaacob).
1:23-24 : / 30

hemos de iiegar . 13e i asunto p aredo :


" ^ ^ bien a mis ojos, m i que de entre ustedes
tome doce varones, un varon por cada T= JJT T: v )> 1T
tribu. 24Se dieron vuelta y subieron a la : $ ^
j *&: - - : * V IT - V.T V J

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: ( ^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( : : :
, : . . . <> <
. ,
,
. - . . . . . . . . v . ... , : ?
. - ! V T T : T T :

, . : . : .m
(! : : ? . :?
: . , .
TRADUCC16N l)li RASHf
^ / \ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r . Es decir, las que prim ero
hem os de con q u istar.170

23 . / e l a s u n t o p a r e c i o b ie n a mis o jo s. A m is ojos parecio bien, p ero no a los


ojos del O m nipresente. Pero si este asunto parecio bien a los ojos de M oshd, ^por qud 10
m encion6 com o parte de sus am onestaciones? Es com parable a un hom bre q ue d ice a su prtijimo:
VGndeme este asno tuyo. Su projimo le dice: S1. El comprador le pregunta: *Me 10 prestas
para probarlo? Le responde: S1. Entonces le dice: /,Para probarlo en m ontafias y colinas? Le
responde: Si. C om o veia que el otro no le oponia nada, el com prador se d ijo en su coraz6n:
Este tipo esta seguro de que 110 le hallar ningun defecto al animal. D e in m ediato le dijo:
Toina tu dinero, y ya no 10 probard. D e igual modo, es com o si Moshd hubiera dicho: Yo
tam bien estuve de acuerdo con las palabras de ustedes, porque pense que quizd se retractarian
cuando vieran q ue yo no m e oponia. Pero ustedes no se retractaron. 171

/ a s i q u e d e e n t r e u s t e d e s tom e:. De los escogidos que habia en tre ustedes los tome,
de los m ejores que habia entre u ste d e s.172

/ d o c e v a r o n e s , un v a r o n p o r c a d a t r i b u . Esto inform a que la


tribu de Levi no estaba ju n to con e llo s.173

170. Es obvio que se proponian llegar a las ciudades tom6 eran de los mejores elementos del pueblo
de Kenaan para conquistarlas. Que hablaran en (Mizraji).
forma aparentemente redundante de las ciudades a 173. Sifri 21. En Bemidbar 13:4-15, la Tora
las que hemos de llegar solamente puede indicar enumera a los doce espi'as que Moshd envio, y entre
que se referian a aquellas ciudades a las que querian ellos no habia ninguno que perteneciera a la tribu de
entrar en primer lugar (Mizraji). Levi. Aqui Rashi apuuta que este versiculo quiere
enfatizar que la tribu de Levi tampoco estaba
171. Sifri 21.
representada entre aquellos que se acercaron a
172. Sifri 21. Que Moshd haya enfatizado que tom6 Moshd y le pidieron que enviara espfas, ya que el
de [entre] ellos a doce hombres, siendo que era versiculo claramente dice que M oshd tomd a los
innecesario decirlo, era para implicar que los que espias de ustedes, implicando as! que los tom6 de
31 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:25 :

montana, y llegaron hasta el valle de


O

A ;

V

J
c T - T T T

Eshcol; y la exploraron. 15Tomaron en ,1, 9 . ^ ; ^ , ,


sus manos del fruto de la tierra y 1 T\ > : < : -:-
descendieron a nosotros, trayendonos ^ ^ ! '
onkel6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------------

. ) (: , .<>

: . :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
2 4 . / h a s t a e l v a l l e d e e s h c o l . Esto inform a que ese valle fue llam ado en aras de
su final. 174
/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175
a 10 largo y a 10 an ch o . 176
2 5 . * 1 / y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas
elevada de todas las dem as tierras . 177

aquellos que se habian acercado a el (Lebush embargo, el comentario de Rashi a Bemidbar 13:21,
haOra). .s.v. ' , donde afirma que los
174. Sifri 22. Rashi apunta aqui que en ese espias marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra
momento ese valle no se llamaba Eshcol [palabra de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo una
que literalmente significa racimo], sino que el trayectoria en forma de letra gama" invertida.
versiculo 10 llama asi debido a 10 que mas tarde 176. Sifri 22. Esta interpretacion se basa en las
ocurriria. En Bemidbar 13:23, la Tora dice que los cuatro expresiones utilizadas aqui por la Tora para
espias llegaron hasta un valle, del que cortaron un referirse a su exploracion: Se dieron vuelta, y
sarmiento y un racimo de uvas y otros frutos. Y subieron, y llegaron, y la exploraron, las cuales
luego, en el v. 13:24, aclara que a ese lugar 10 sugieren que su exploracion fue muy exhaustiva y
llamo Valle de Eshcol, a causa del racimo que completa, abarcando sus cuatro lados (Debek Tob).
cortaron de alii los Hijos de Israel. Ahi mismo, el 177. Sifri 23; Kidushin 69a. El versiculo dice que
Midrash cita otros casos de lugares que recibieron
los exploradores descendieron a nosotros para
su nombre debido a 10 que mas tarde ocurriria ahi.
enfatizar que la Tierra de Israel es la mas elevada de
Por ejemplo, en Shemot 3:9, la Tora llama montana todas. Aunque en varios versiculos la Tora dice que
de Dios al Monte Joreb donde M oshe tuvo la vision la gente sube a la Tierra de Israel [aqui, v. 26,
de la zarza ardiente, aunque todavia no habia razon
Bemidbar 13:21,22 y 30, Bereshit 45:25], de ahi no
alguna para darle ese nombre, ya que solo se le necesariamente se infiere que es mas elevada, ya
llamo montana de Dios porque Dios mas tarde se que se podria arguir que cuando la Tora emplea la
revelaria ahi a todo Israel.
expresion subir en relacion con la Tierra de Israel,
175. Segun Sefer haZikaron, la palabra que Rashi quiere decir que el primer sitio al que Ilegan es mas
utiliza aqui, omanim, significa extremos o lados. elevado que su punto de partida, sin que ello
Segtin esto, Rashi quiere decir que la exploraron por necesariamente quiera decir que toda la Tierra de
sus cuatro lados. Pero segun Mizraji, Gur Arye y Israel es mas elevada. Pero aqui el enfasis en
otros comentaristas, omanim significa hileras, descendieron a nosotros si implica que es mas
implicando que la exploraron a 10 largo y a 10 ancho elevada (Gur Arye). En otro lugar, el Maharal
como un tejido, el cual esta compuesto de hilos que comenta que esta afirmacion de los Sabios
se cruzan entre si perpendicularmente. Ver, sin talmudicos no debe ser tomada literalmente en un
1:26-27 *: / 32

informe. Y dijeron: Buena es la tierra


* V T T
JT
: J
T T

que el Eterno, nuestro Dios, nos


:
entrega. C IT I J*' V: JT : V

26Pero ustedes no accedieron a subir,


:
A:
r w * J :
sino que se opusieron a la palabra del :
1v 1 v: v-T ; J' v
Eterno, su Dios. 27Hablaron calumnias
en sus tiendas y dijeron: "Por el odio
: J

V TS I T J

< ; I T

que el Eterno nos profesa nos ha sacado
-------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------
:
(? 5 < :
RASHI

. :
S :

T
. -
.
, .() :
: . . () : ? .
: , ^ .: ( , .
TRADUCC16N DE RASHI
/ BUENA e s l a t i e r r a . ;,Quienes dijeron 10 bueno de la T ierra de Israel?
Solam ente Y ehoshua y C a le b .178
26 . / s e o p u s i e r o n . E sta palabra expresa desafio y obstinacion. Ustedes se obstinaron contra
Su p a la b r a .179
27 . / h a b l a r o n c a l u m n i a s . Esta palabra im plica m aledicencia. Y asiniisnio, la frase:
Palabras de calum niador [180 [ se aplica a un hom bre que habia ca lu m n ia s.181
> r\ / p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a . Pero E l los am aba, sdlo que ustedes
eran los que 10 od iab an .182 U n proverbio popular dice: Lo que hay en tu coraz6n hacia tu
am igo, es 10 que tu crees que hay en su coraz6n hacia ti. 183

sentido topografico. Significa que la Tierra de Israel Tierra de Israel. Por ello, aqui implica que
constituye el centra del planeta en un sentido actuaron con desafio y mala fe hacia su deseo de que
espiritual (no fisico), y es en este sentido que es entraran a Israel, en vez de reaccionar con alegria
(espiritualmente) mas elevada. Cabe agregar que (Sefer haZikaron).
segun el Talmud (Yoma 54b), el universo fue creado
180. Mishle 18: 9.
a partir del punto en el que mas tarde se elevaria el
Templo en Yerushalaim. 181. Segun el Midrash, los israelitas se quedaron en
sus tiendas hablando calumnias de la Tierra de
178. Sifri 23. Los demas obviamente no, ya que la
Israel. Segun Ibn Ezra, el verbo , significa se
calumniaron, como se relata en Bemidar, cap. 13-14.
quejaron.
Ahi mismo, v. 13:7, la Tord afirma que solo
Yehoshua y Caleb dijeron al pueblo: La tierra que 182. Imposible es que Dios odie a Israel, pues como
nosotros atravesamos para explorarla es una tierra afirma el profeta Malaji (1:2), Dios dice a Israel:
muy, muy buena. Yo los amo, declar6 el Eterno.
179. El verbo se deriva de la raiz , una de 183. Sifri 24. Como ellos si albergaban sentimientos
cuyas acepciones es rebelarse, desobedecer . de odio hacia Dios, mediante un proceso de
Pero aqui Rashi sugiere que no debe ser entendido transferencia sic 016 gica proyectaron esos senti-
en el sentido estricto de rebelidn contra Dios, ya que mientos en Dios, y luego creyeron que Dios
El nunca les dio un mandato expreso de entrar a la realmente sentia eso hacia ellos (Sefer haZikaron).
33 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:28 :

de la tierra de Mitzrdim para *



'JT
J: T

* / ST : * 9 VJ V

entregarnos en manos del emori, para ^ ^


que nos extermine. 28<!Hacia donde : ' ! y V!IT J
hemos de subir? Nuestros hermanos han I
derretido nuestros corazones al decir: *
Un pueblo mas grande y alto que ' ^
nosotros,
nnM ntrn.v ciudades
r iu d n d p .s inmens
inm as
p.nana yv 'J > < t

fortificadas hasta el cielo, y tambien a


ST T -

v. :

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
: <
( \
RASHI

. .
( , . ,
. , , (
* (> ^< : ^ .
< . :
TKADUCCION DE RASHI
/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e
l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne
y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y
otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el
cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega,
pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para
darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185

28. ^ / ciu d ad es inm en sa s y f o r t ific a d a s h a st a e l c ie l o . L os v e r s ic u lo s


se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187

184. Un campo de irrigacion es superior en sentido 186. Sifri 25. Es decir, que se expresan en terminos
agricola a un campo que depende de la lluvia, ya que exagerados al describir a las ciudades de Kenaan
el primero es fertil siempre que recibe el riego, como fortificadas hasta el cielo, siendo que
mientras que un campo que depende de la lluvia obviamente no 10 eran. En el tratado Tamid (29a),
solo puede dar fruto cuando hay lluvia. Rashi explica la afirmacion talmudica de que la
Tora en ocasiones se expresa en forma de hiperbole
185. Con esta parabola, los israelitas intentaron [habai], senalando que es como un hombre que
demostrar que Dios los odiaba, ya que, segun ellos, quiere dar fuerza a sus palabras.
Dios los habia sacad6 de una tierra superior
187, El que las ciudades hayan sido inmensas no
(Mitzraim, tierra de riego) para llevarlos a una tierra
constituye hiperbole, ya que en la antigiiedad sf
supuestamente inferior (Kenaan, tierra de lluvia).
existian grandes metr6polis, como Ninve [Ninive, en
Esto explica por que en este versiculo mencionaron Asiria] y otras. La hiperbole se halla solamente al
el hecho de que Dios los habia sacado de Mitzraim describirlas como fortificadas hasta el cielo
como parte de su queja contra El, siendo que ese {Najalat Yaacob). Aun asf, tambien es posible que
hecho justamente constituia una prueba fehaciente este versiculo este hablando aqui en dos niveles
de su amor hacia ellos (G ur Arye). simultaneamente, fenomeno no inusual en la Tora.
1:29-31 : / 34

los hijos de los gigantes hemos visto [ ^


allf9l , ...
2)Entonces yo les dije: No se -:! : :--
quebranten ni tengan miedo de ellos. *'{ !["t DHQ
307 Eterno, su Dios, que marcha delante 5
de ustedes, peleard por ustedes, asi ' K- T J"T ,
como todo lo que El hizo con ustedes en
Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en < :
el desierto, como has visto, que el T T JV T: lv " :
Eterno, tu Dios, te ha portado como un ^ 3 *}* []"> 0 ^
---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------
< : :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------

: . . , .4 ( )
, ,1:( :
: 0 <> : . (> :
TRADUCCION DE RASHI
29. Este verbo significa quebrar, tal com o es trad u cid o p or el
/ NO s e q u e b r a n t e n .
T a rgu m .188 U na palabra analoga se halla en la frase: M orar en la hendidura [ ] d el valle, 189
donde se refiere a las p artes quebradas de los v a lle s.190
30. / p e l e a r a p o r u s t e d e s . E sta frase significa: p or u ste d e s.191

31. / y [t a m b ie n ] e n e l d e s ie r t o , c o m o h a s v i s t o . E sta frase estd conectada


con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo
10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ... y ahora tam bidn, en el desierto, com o has visto, que
el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo... 192

Tomando esta hipotesis como punto de partida, ustedes. Sin embargo, Rashi seflala que en este
ciudades inmensas se refiere a su tamaflo fisico, y caso significa por o a favor de, por 10 que
fortificadas hasta el cielo se refiere al hecho de significa por ustedes en el sentido de a
que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las favor de ustedes. Rashi habia hecho ya un
fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas comentario similar en Shemot 14:14, v.
(M asquil leDavid). .
188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo
192. Esta frase, que comienza con las palabras
por , que significa quebranten. La frase
< , y en el desierto, como has
significaria, pues, no se quebranten.
visto..., es continuaci6n del versiculo precedente y
189. Iyob 30:6. no se trata de una cldusula aparte. Si se une esta
190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios frase con el versiculo precedente, 10 que quiere decir
que hay en un valle, que constituyen las partes es que Moshd les dice que Dios peleard por ellos al
quebradas de su superficie. igual que hizo todo por ellos en Mitzrdim y en el
191. El prefijo preposicional en la palabra desierto, como ellos mismos habian visto y
generalmente significa a 0 hacia, por 10 que comprobado, tanto en Mitzrdim como en el desierto
usualmente quiere decir a ustedes 0 para (Gur Ary&\ Baer Heteb).
35 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:32-33 :

hombre porta a su hijo, en todo el


V VI C
T : 1S J
&
V T

camino que ustedes recorrieron hasta



que llegaron hasta este lugar. 32Pero en
este asunto ustedes no confiaron en el
V :
-AV

V-T T
:- IV

Eterno, su Dios, 33que marcha delante :


I r .. .. , r . . r

de ustedes en el mismo camino para



buscarles un lugar para que acampen, T W T J TK V V V :

con fuego de noche para mostrarles el 1


------------------------------------------------------------------------------- ONKEJ. OS -------------------------------------------------------------------------------
^:?( ? ?(
:
< <(
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. ) <:' .> 3
,
^ . : . <) : < .:(

-------------------------------------------------------------------- - TRADUCCION DE RASHI --------------


/ t e h a p or t ado c o mo un h omb r e p ort a a su hi j o. Esto debe ser entendido
com o ya explique en el versiculo: El angel de D ios que m archaba delante del cam pam ento de
Israel se desplazo, etc. 193 Esto es com parable a uno que viaja por el camino teniendo a su hijo
delante suyo. C uando llegaron asaltantes para capturarlo, etc . 194

32 . / ,p e ro en es te as unt o . En que El les prom ete hacerlos entrar a la T ierra de Israel


ustedes no conflan en E l . 195

33 . / MOSTRARLES. Este verbo es equivalente a la forma . Y un caso analogo es 196

193. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El los israelitas no creen no se refiere a 10 que Dios
angel de Dios que marchaba delante del campa- habia hecho por ellos en Mitzraim y en el desierto,
mento de Israel se desplazo y marcho detras de ya que serfa absurdo negar algo que ellos
ellos; la columna de nube se desplazo de delante de experimentaron directamente. Por consiguiente,
ellos y se mantuvo detras de ellos. Rashf explica que ese asunto se referia a la promesa
194. En Shemot 14:20, j . v. ., divina de hacerlos entrar a la Tierra de Israel (Beer
Rashi explico que la maniobra que el angel de Mayim Jayim, de R. Jayim ben R. Betzalel).
Dios realizo es comparable a la de un hombre que 196. El verbo es un infinitivo (con sufijo
viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de pronominal) en el modo causativo hifil. Expresa la
el. Cuando vinieron asaltantes para capturar [al hijo, idea de que un sujeto provoca que otro realice la
el padre] 10 tomo de delante suyo y 10 coloco detras. accion (en este caso, significa que Dios hace que
Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso ellos mismos vean 10 que les muestra). Los verbos
enfrente suyo. Cuando vinieron asaltantes por h ifil generalmente llevan una letra vocalizada con
delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus pataj despues de la inicial que indica el infinitivo
brazos y peleo contra ellos. Y concluye que, en un []. Pero en este caso, al igual que en los demas
sentido figurado, Dios actuo del mismo modo con verbos que Rashi cita aquf, aunque la esta ausente,
Israel.
el tipo de verbo es el mismo: infinitivo con caracter
195. El asunto mencionado en este versiculo que causativo [ , hacerles que vean].
1:34-37 : / 36

camino que ustedes habrdn de seguir, y :


IT IvJ T IV T : r JV :
I V V

con una nube de dia.


34El Eterno escucho la voz de las
1V* :
<j v

:

r ; : -

palabras de ustedes y se enfurecio; e :
hizo un juramento, diciendo: 35 jSi uno
de estos hombres, esta generacion - '
rS** VT T J V J T T : IT *

malvada, habrd de ver la buena tierra


T * : : JV T V* VJT T *
que Yo he jurado entregar a sus
ancestros...! 36Excepto Caleb hijo de :
J V \ J I V <** T * T I IV * I : 1

Yefune; el si la verd, y a el Yo entregare


I V yT j I j.. VJ.. . T V . .
el territorio que piso, asi como a sus
hijos, porque siguid al Eterno
- , . J.. I *S. - rtT T : VT - IT

completamente. 37Tambien conmigo se


:
enfurecio el Eterno a causa de ustedes, W 1 - : * T J lj- : * - IT :

diciendo: Tu tampoco entraras alii. :


------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

:
? ^ ^ :
? ^ 2? ! :
: :

RASHI

: , . () :1 : ; \ : .1 : (
. () :): ( ( : .): :)

TRADUCC16N DE RASI1!
el verbo en la frase: G u ia iio s [ ] en el ca m in o . 197 Y ta m b i 6n el verbo en la
frase: H ac er ofr [ ] u n a voz de g r a titu d . 198 Y ta m b ie n el verbo en la frase: I r a
d e c la ra r [ ]en Iz re e l . 199
36. n a / q u e pis6. Se refiere a J e b r 6 n, com o se d e c la ra : Y 61 lleg 6 a J e b r 6 n . 200

37. / se e n f u r e c io . Este verbo significa: se llen 6 d e en o jo . 201

197. Shemot 13:21. Aqui tambien, el verbo Jebron. Aqui' en este versiculo, la palabra , que
es equivalente a la form a usual , hacerles literalmente significa tierra, debe ser entendido en
avanzar [guiarlos], solo que carece de la que el sentido restringido de territorio 0 regi6 n, ya
indica el infnitivo causativo. que a el le fue entregada una 1egi 6 n especifica, no
198. Tehilim 26:7. En este caso tambien, es toda la Tierra de Israel.
equivalente a , hacer 01'r, pero carece de la 201. El verbo es un verbo conjugado en el
que indica que se trata de un infinitivo causativo. modo hitpalel. Como tal, posee caiactcr reflexivo
199. Melajim II, 9:15. Tambien aqui, es un (es decir, que el sujeto ejecuta la acci6 n sobre si
verbo infinitivo causativo, equivalente a la forma mismo). Aunque normalmente eso significaria que
usual .
1 habria que entenderlo en el sentido de se enfureci 6
200. Bemidbar 13:22. El versiculo completo es: consigo mismo, es obvio que ese no puede ser su
Subieron por el sur, y el llego hasta Jebr6n. Ese significado aqui. Por eso, Rashi precisa que aqui su
versiculo indica que aunque todos los exploradores sentido reflexivo tiene una connotaci 6 n pasiva: se
marcharon por el camino del sur, s 610 61 fue a lleno de enojo (Gur Arye).
37 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:38-41 :

38 Yehoshua hijo de Nun, que se para


delante de ti, el entrard alii; fortalecelo,
1 '
ya que el habra de hacer que Israel la T AT JT k

herede. 39 Y en cuanto a sus ninos :


T : V

TJV * :
V.

pequenos -d e quienes ustedes dijeron: ^


seran tornados en cautiverio-y sus hijos,
quienes no han conocido [hasta] hoy ni
> : IT
^ V :
)
bien ni mal, ellos entraran alii; a ellos T AT
J T
TV. **
TT
J
-

Yo la entregare y ellos tomaran posesion


:
de ella. 40 Y en cuanto a ustedes, den la - . - .. . T V I V JV T :

vuelta y emprendan el viaje hacia el


~ :
fSV T

J :
w - :

desierto, por el camino del Mar de Suf. :
I V- V TV.T
41Ustedes replicaron, diciendome: )OJV (


Hemos pecado contra el Eterno; J : 1 - J * : - -

nosotros subiremos y pelearemos


ONKELOS
:
: ^ <
^ :
RASHI

1 . )<
. , .
. : ?(
: , <
TRADUCC16N DE RASHI
40 . / d e n l a v u e l t a . Y o m e habia propuesto hacerlos atravesar por el ancho de la tierra
de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se
corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202

/ d e n l a v u e l t a . H acia atras, y m archen en el desierto hacia el M ar de Suf. Rashi explica:


Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre
el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en
direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204

202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los de Suf y Etzion-Gaber [ver Bem idbar 33:35], Su
israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba larga estadi'a en el desierto durante treinta y ocho
en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del afios se debio a ese pecado.
desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. ^ 203. El Mar de Suf se localizaba hacia el sur del
] . El plan original de Dios era hacerlos desierto en el que ellos estaban en ese momento, y
entrar a la Tierra de Israel desde ahi, hacia el norte. el Monte Seir se localizaba al norte.
Pero a causa del pecado de los espias, los israelitas 204. Ver Rashi a Bemidar 4:3, s.v. ) , donde
se vieron obligados a desviarse de esa region hacia hace una larga description geografica de la ruta que
el sur, en direccion al desierto colindante con el Mar siguieron desde su salida de Mitzraim.
1:42-44 : / 38

conforme a todo 10 que ei Eterno,


: : * A v : JT : VT * V : J ;

nuestro Dios, nos ha ordenado. .... .. cJ t -L,


Entonces cada uno se cino su arma y se ^ /?
aprestaron para subir a la montana. :
42El Eterno me dijo: Di a ellos: No 'T * T' / > TV
deberdn ascender ni hacer la guerra,
pues Yo no estoy entre ustedes, para que ; 5
no sean abatidos por sus enemigos. , ' ' : :' =JT' : <:
43 Yo les hable, pero ustedes no quisieron1!
escuchar: se opusieron a 1a palabra del; 1
Eterno y actuaron con contumacia, y , TITT J !r ", v 7 ' ,. 7 '!
subieron a la montana. 44El emori que ^
habitaba en esa montana salid al
encuentro de ustedes y los persiguio J" '' : : : -I:
como hacen las abejas, y los abatio en
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: ? <

: ? :
??
----------------------------------------------------------------------- RASHI

.< > (: , 1 .>


( , . .):
, ({ .< a> :

TRADUCC16N DE RASHf
4 1 . / y SE aprestaron . E sta palabra estA re la c io n a d a con la palabra en la frase: A q u f
estam os [], y su b ire m o s al lugar que dijo el E tem o ... 205 E sta es la e x p re si 6 n q u e u sted es
p ro n u n c ia ro n . 206 E s u n a ex p re si 6 n que indica asen tim ien to , com o d ic ien d o : u ste d es se
p r e p a ra ro n . 207
4 2 . / NO ascender An . Q ueria decirles: No h a b rd ascenso p a r a u ste d es con esta actitud,
sino descenso . 208
44. / como hacen las abejas . A si com o la a b e ja , cu a n d o p ic a al s e r h u m a n o
de in m ed iato m u e re , asi ta m b ie n ellos, los emorim, cu a n d o los to c a b a n a u ste d es, d e in m e d ia to

205. Bemidar 14:40. Estas palabras fueron dichas asentimiento y presteza es . Tanto en
por el pueblo como reaction obstinada ante la Bemidbar 14:40 como en este versiculo son
infausta noticia de que ya no entrarian a la Tierra de expresiones derivadas de .
Israel a causa del pecado de los espias. 208. Tanjuma Yashan, Hosafct, Shelaj 20 (ed.
206. Moshe, pues, esta empleando la misma Buber, pag. 84). Puesto que M osh 6 a continuaci6 n
dice que no habrian de pelear, es obvio que no
expresi6n que ellos mismos habian utilizado para
entrarian a la Tierra de Israel. Por tanto, su
demostrar su 0bstinaci6 n de entrar a la Tierra de
afirmaci6 n de que no ascenderan fue dicha mas
Israel.
como advertencia de indole espiritual que como
207. En hebreo, la expresi 6 n que indica descripci6 n fisica {Sifte Jajamim).
3 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 1:45-46 :

Seir hasta Jorma. 45Entonces ustedes :


: J \ T IT : T ;

regresaron y lloraron delante del



Eterno, pero el Eterno no escucho las V J : T : < T 1 : AT J j :

voces de ustedes ni presto atencion.


:
46Asi que ustedes permanecieron en A *

Kadesh muchos dias, tantos como los - T j * t . *I t :

dias que permanecieron. :


------------------------------------------------------------------------------- onk el6 s

:?
: :
------------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------------

. , , . <) :

0 ( : * 1 5 : T - J - - V | *

, ! T T5 ! , ' X J TT , .
.:( : t } :

TRADUCCION DE RASHI
morian. 209

45 . / el eterno no escucho las VOCES de ustedes . Como si se pudiera definir


asi, ustedes hicieron su atributo de m isericordia com o si fuera cru el.210

46 . / permanecieron en kadesh muchos dias . Exactam ente diecinueve


anos, {como se declara aqui m ism o:} tantos com o los dias que perm anecieron, frase que se
refiere al tiem po que perm anecieron en los demas viajes. Y esos viajes fueron en total treinta y
ocho anos. D iecinueve afios perm anecieron en Kadesh y diecinueve afios anduvieron vagabun-
deando, y luego regresaron a K adesh, com o se declara: ...y los hizo vagar en el desierto. 211

209. Tanjuma Yashan, Hosafa, Shelaj 20 (ed. aparece en el texto hebreo no indica la forma en
Buber, pag. 84). La comparacion con las abejas no que se pronuncia, pues este Nombre es
pretende sugerir que el ataque de los emorim contra impronunciable). Este Nombres es, en cierto
los israelitas fue realizado con multitudes de sentido, el Nombre que, desde la perspectiva
soldados, como un enjambre de abejas, sino a la relativa del ser humano, mejor expresa la
fo rm a misma de atacar (Mizraji). Segun esto, el inefabilidad absoluta de la esencia divina. (En
versiculo indica que aunque los emorim cargaron cambio, el nombre divino , usualmente
con muchas perdidas debido a su ataque contra traducido por Dios, expresa la idea de autoridad
Israel, aun asi fueron capaces de derrotarlos en Seir y juicio y por ello es un atributo que representa
hasta Jorma (Baer Heteb). al atributo divino de justicia y autoridad.) En este
210. El Tetragrama o Nombre de cuatro letras, versiculo, el hecho de que el Eterno [] no
![ en hebreo, shem hameforash, Nombre escuchara el llanto y las voces de los israelitas
Explicito, que por reverencia a su alta santidad implica que ellos habian provocado que el atributo
suele abreviarse ] , representa el atributo de de misericordia divina se comportara hacia ellos
misericordia y bondad divina hacia el mundo. Este como si fuera cruel.
Nombre, que en esta edici6n hemos traducido por 211. Bemidbar 32:13. El versiculo completo es: La
el Eterno, en si mismo expresa la idea de ira del Etemo se encendio contra Israel y los hizo
eternidad, ya que esta compuesto por la vagar en el desierto durante cuarenta afios, hasta el
conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: (, fin de toda la generation que hacia el mal a los ojos
era, (, es, y , sera (la vocalization que del Eterno.
2:1 : / 40

Capituio 2
1Nos dimos vueita y viajamos ai '
desierto por el camino del Mar de Suf,
como el Eterno me habia hablado, y at cr ; jv 1: - % - I -

rodeamos el Monte Seir durante muchos


dias. : I - J' - V T JT

0 nkel6 s
: ' ?
--------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

, . (> :

, , ,

: . > , 1

: . 1 ,

TRADUCC16N DE RASHI
Asi' halle escrito en el m idrash Seder Olam.ln
2
1. &/ nos dimos vuelta y viajamos al desierto . Si no hubieran
hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte.
Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en
direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y
m archaron junto a su lado su r de oeste a este por el cam ino del M ar d e S u f , por la ruta de
su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de
a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215
1> / y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de
M oab .216

212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v. 213. Cuando salieron de M itzraim, despues de las
, Rashi explic6 que aunque Dios habia primeras etapas, los israelitas viajaron hacia el norte,
decretado que los israelitas vagaran por el desierto a en direcci6n al sur de la Tierra de Israel. Pero luego
causa del pecado de los espias, en realidad no se dieron la vuelta y emprendieron el mismo camino
anduvieron errantes de un lugar a otro durante la que hablan seguido al principio, s 610 que ahora en
totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el direcci6n inversa. Inicialmente habfan marchado
desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora desde el sur hacia Ritma siguiendo una direcci6n de
solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos este a oeste; ahora marcharon de oeste a este.
catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su 214. Es decir, del punto en que estaban en ese
salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses momento, cuando Dios les dijo que se adentraran en
hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron el desierto.
enviados los exploradores. Ademas, tambien hay
que descontar ocho viajes que tuvieron lugar 215. Ver Rashi al v. 1:40, s.v. 3 , asf como las
despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta. notas 202-203 de esta parashd Ver tambien Rashi a
Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que Bemidar 4:3, s.v. < , y las notas pertinentes.
permanecieron en el desierto solamente empren- 216. En este contexto, la palabra , rodeamos,
dieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los no significa que rodearon todo el Monte Seir, sino
pasaron en Kadesh. que recorrieron todo su lado sur (Sifte Jajamim).
4 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:2-5 :

2El Eterno me hablo, diciendo: : 1 - ct1 ;


v j
3 Bastante ha sido ya para ustedes

rodear esta montana; vuelvanse hacia el J . - JT T V V. V T

norte. 4 7 ordena al pueblo, diciendo: :


* J 1 T V : T I T LV T

Ustedes atraviesan la frontera de sus . JV ' . . :JV I


hermanos, los descendientes de Esav
que habitan en Seir; ellos temeran a
. . . K :

V I J ! 1 * :
& T

ustedes, pero tengan mucho cuidado. :


JT : | : ? : :

5No los hostiguen, pues Yo no les dare


'
de su tierra ni siquiera el derecho de T : I V T I < V I ' T

poner el pie, ya que como herencia para


JT V 1

V 1ST I
I J !
V

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------


: :
^
^ :
----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------

( ? u . 1 )
? . <) :): . ,

. () : : ,

TRADUCCION DE RASHI
3. / v uelvanse h a cia e l n o r t e . Q ueria decirles: Den la vuelta en direccion al este,
de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Por consiguiente, los israelitas m archaron a 10
largo del lado este .217 Y a esto se refiere el versiculo: Y llego desde el oriente a la tierra de
M oab. 218

4 . / p e r o tengan m u c h o cu idado . en que consiste el cuidado? No los


hostiguen. 219

5 . / ni siq u ie r a el d e r e c h o de po n e r e l p ie .220 E sta frase significa: In clu so 221 la

217. Segun Mizraji, Rashi se refiere aqui al lado puesto que el versiculo afirma que el pueblo de
este de Moab; segun Gur Arye, se refiere al lado este Edom tendria miedo de Israel, ,,por que Israel
de Edom. Segun 10 que sc infiere de la Escritura, tendria que cuidarse de el? A esto Rashi
Moab estaba situado hacia el norte de Edom. responde que la advertencia de cuidarse se refiere
218. Shofetim 11:18. Ese versiculo habia del viaje a la adverrencia de no hostigarlos, enunciada al
que el pueblo de Israel rea?; z6 despues de su cstadia principio del versiculo siguiente (Sefer
en Kadesh. El versiculo completo es: [Israel] haZikaron).
marcho en el desierto y rodeo la tierra de Edom y la 220. Literalmente, hasta el paso de la planta del
tierra de Moab, y llego desde el oriente a la tierra de pie.
Moab, y acamparon al otro lado del [rio] Amon;
221. El versiculo literalmente dice , hasta, pero
pero no entraron a la frontera de Moab, ya que
el sentido que esta palabra asume aqui es el de
Amon es la frontera de Moab.
incluso. Otro ejemplo de esta palabra con este
219. Generalmente se advierte a alguien que se significado 10 vemos en Shem ot 14:28: Y no quedo
cuide porque algo le amenaza. Pero en este caso, de ellos incluso [, hasta] uno solo...
2:5 : / 42

Esav Yo he dado el Monte Seir.


onkel6 s

:<
------------------ RASHI

:: ( . : ,
< . . # 1

, , .

* , ,

TRADUCC16N DE RASHJ
pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su
tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios
no les perm ite pasar hasta [ ] que llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte
de los O livos, com o se declara: Y sus pies se pararan, etc.224
/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el
territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de
las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226

222. El sustantivo en este versiculo se deriva mesianica, si les permitira conquistar Edom. Ese
de que significa camino . Rashi la explica con dia sera aquel en el que, en un sentido figurado,
un sinonimo, que designa la huella o pisada Dios pise con Su pie el Monte de los Olivos [har
que deja la planta del pie al marchar. En todo caso, hazetim], que se halla frente a Yerushalaim. En
ambas expresiones significan el derecho de transito. Obadia 1:21, se afirma que en ese dia subfran
223. El versiculo no habia de una prohibition salvadores al Monte de Tzion para juzgar al Monte
terminante, sino solo de una advertencia de no de Esav, y entonces el reinado sera del Etem o. En
hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en Bereshit 33:14, s.v. ( ,
Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su Rashi ya habia comentado que el enfrentamiento
permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue definitivo entre Edom -descendiente de E sav- e
negado (Sifte Jajamim). Israel -descendiente de Y aacob- solo tendra lugar
en la epoca mesiar ca.
224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de
los Dias, la epoca mesianica en la que Dios 225. En Bereshit 15:18-20, hablando de la
revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v. revelation de Dios a Abraham, donde hizo el Pacto
14:1 comienza asi: He aqui que vendra un dia entre las Partes [berit ben habetarim], la Tora dice:
para el Etemo... Y luego (vv. 14:2-4) prosigue: En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
este, y el Monte de los Olivos se part:a a la mitad, prometio a toda la descendencia de Abraham el
de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad territorio de diez naciones. Esa descendencia
del Monte se movera hacia el norte, y la mitad incluye, por supuesto, a Esav.
hacia el sur. Segun este midrash, en tiempos de 226. Bereshit Raba 44:23. Ahi el Midrash afirma
Moshe Dios no permitio que los israelitas que el kenizi es Edom, el keni es Amon y el
conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que kadmoni es Moab. Y Seir es Edom, como se indica
transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca en Bereshit 32:4 y 36:8.
4 3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:6-7 t ta

6Alimento comprardn de ellos por


AV J - : I- P V W - JT I J : : V J

dinero, y podran comer; y tambien agua


Iv w
1 5 :
- -
comprardn por dinero, y podran beber.
7Pues el Eterno, tu Dios, te ha bendecido ^ b :
en toda la labor de tus manos; El ha '
conocido tu andar por este gran desierto
durante cuarenta anos. El Eterno, tu 1 -
T V T : * JV 1Y ^ T JT : *

Dios, estaba contigo; no te falto nada. : '


IT T T : VT T J I T ' I V VJ <T J

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ------------------------ ;


:
: ( ( ?
RASHI

, ( ^ ,

. 3 <? )< :

, , .): ( : ^

: ( , : . . > :

TRADUCC16N DE RASIII
uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227
Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham
habia dicho de su esposa Sara: Es m i herm ana, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229
6 . ^/ c o m pr a r An . Este verbo significa com p rar.230 Y asimismo, en el versiculo: Q ue com pre
para m i. 231 Esto se dem uestra porque en las ciudades del m ar232 Ilaman [ quird] a una
ven ta.233

7 . & / pu es e l et e r n o , tu d io s , t e ha bendecido . Por consiguiente, no nieguen Su


bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234

227. Amon y Moab descienden de Lot, como se 233. Rosh Hashana 26a. Se ignora en que lugar se
indica en Bereshit 19:36-39. llamaba en la antiguedad a una venta. En todo
228. Bereshit 12:19. caso, Rashi afirma que el verbo de este
versiculo esta etimologicamente emparentado con la
229. Esto explica por que la descendencia de Lot
palabra de algun lenguaje antiguo, seguramente
-A m on y M oab- heredo dos de los territorios
oriundo de la region mediterranea (0 quizas de
inicialmente prometidos a la descendencia de Abra
Mesopotamia, donde se hablaba arameo, lengua
ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino
emparentada con el hebreo).
meramente sobrino.
234. En hebreo, el concepto de , bendicion,
230. El verbo se deriva de la raiz , cuyas
siempre implica la abundancia de algo que satisface,
dos acepciones principales son adquirir (comprar), y
como el mana [ver Rashi a Sota 10a] o cualquier
excavar,
otro bien concreto. Por consiguiente, cuando aqui el
231. Bereshit 50:5. versiculo habia de que Dios habia bendecido a
232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza Israel, quiere decir que le proporciono todo 10
talmudica, la frase ciudades del mar designa necesario en abundancia. Por consiguiente, seria un
cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente error con tinte de ingratitud que se mostraran como
ciudades maritimas. pobres,
2:8-9 : / 44

8 Y pasamos de nuestros hermanos, los ^


descendientes de Esav que habitan en > . _
Seir, desde la ruta de la Planicie, desde ^ ! T * 5
Elat y de Etzion-Gdber; luego nos dimos
vuelta y pasamos por el desierto de . * ^ ^ ^ Vsill
Moab. * 1T :
9Entonces el Eterno me dijo: "No
asedies a Moab ni los hostigues para la >3
guerra, pues Yo no te dare heredad de su 1 wr: : -: T
tierra, ya que a los descendientes de Lot $
ONKE1AS
? '
:

rash!

^ ,): ( , . ()
: . .o a * <> :

. ,): ( ,

, ?

: ? : .

TRADUCC16N DE RASHI
8. / nos d im o s vuelta y pasam os . N os dim os vuelta hacia el norte a fin de m a rc h a r
en direccion al este.235
9 . 0 3 / ni los h o stig u es para la g u e r r a . R especto a M oab, D ios solam ente les
p roh ib it hacerles la guerra, pero los israelitas infundieron m iedo a los m oabim y se m ostraban
arm ados ante ellos. E s por eso quc est& escrito: Y M oab tuvo m iedo a causa del pueblo [de
Israel] , 236 ya q ue los israelitas solian despojarles y capturar botin de ello s.237 P ero respecto a
los hijos de A m 6n la Tord sim plem ente declara: N o los h ostigues, 238 frase que im plica que no
podian hacer ningun tipo de hostigam iento. Como recom pensa p or el recato de su ancestra, que
no revel6 10 ocurrido entre ella y Lot, su padre, com o habia hecho la hija m ayor, que si 10 revel6
al llam ar el nom bre de su hijo M o a b .239

235. Es decir, al este de la tierra de Moab. Ver modo. La misma advertencia fue dicha respecto a
tambien 10 que Rashi explica en el v. 2:3, s.v. Edom [ver el v. 5].
, y la nota 217. 239. Baba Kama 38b. Ver Bereshit 19:30-39. Ahi
236. Bemidbar 22:3. A causa de este miedo los se narra que a consecuencia de la destrucci6n de
moabim contrataron a Bilam para maldecir a Israel. Sedom y Amorra, las hijas de Lot pensaron que ya
no habia mas varones en la tierra, y entonces
237. Es decir, que sin hacerles la guerra abierta-
tuvieron relaciones sexuales con su padre a fin dc
mente, los israelitas polian hacer incursiones
preservar descendencia en el mundo. A hora bien, la
armadas contra Moab y apoderarse de botin.
hija mayor llam6 el nombre del hijo que tuvo con su
238. Infra, v. 2:19. Ahi la Tord no dice los no padre [ Moab], palabra que significa del padre
hostigues para la guerra, sino simplemente no los [] , de este modo revelando que era producto de
hostigues, 10 que implica no hacerlo de cualquier una uni6n incestuosa. Pero la hija menor llam6 el
4 5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:10-11 :

Yo les di Ar como heredad. 10Los emim :


.* J T : * * I T I TV * J~ T cr

antano habitaron alii, un pueblo grande


y numeroso, y alto como los gigantes. :
1 t : r v. t t : at : j t - 7

11Ellos tambien eran considerados I


refaim, al igual que los gigantes; Vt v T c : r : i t t :

y los moabim los llamaron emim. : V.V T


J

" 1 : 1: *

T J :

onkel6 s

?:
: ^ _ :
RASHI

(> : . 1 w .^
. ' 1 ^

, ,

: T T 1
.
T
: 1
, ' '1 :

. ,

TRADUCC16N DE RASH1
/ AR. Es el nom bre de la p ro v in cia .240
10. 1 / los e m im ANTANO, e t c . Queria decirle: Tu piensas que esta es la tierra de
los refaim que Y o entregue a A braham , ya que los em im , que son refaim , habfan habitado en
ella antes. Pero esta no es la m ism a, ya que Yo expulse a aquellos refaim delante de los
descendientes de L ot, e hice q ue estos se asentaran ;1111' en lugar de aq uellos.241

11. '1 / eran co n siderados refa im . Aquellos em im eran considerados com o


refaim, al igual que los gigantes, que tambien son llam ados refaim , en alusion a que se
debilitaban las m anos de todo aquel que los vefa.242

/ e m im . Fueron llamados asf en alusidn a que el terror a ellos estaba sobre la

nombre de su hijo 3[ (Ben-Ami], palabra que como afirma el versiculo esta nacion se asento en la
significa hijo dc mi gente, de este modo ocultando tierra de los emim y estos, como sc afirma en el v.
con recato y discrecion su origen incestuoso. 11, eran considerados refaim? Puesto que en ese
240. No es una variante de , palabra que caso Moab estaba asentado en una tierra que
significa ciudad. Si el versiculo quisiera decir que pertenecia a Israel, lo logico era que este tuviera
Dios dio a los descendientes de Lot una ciudad, permiso de hacerle la guerra y expulsarlo. A esto
hubiera especificado el nombre de la ciudad Rashf responde que aqui la Tora especifica que el
(Mizraji). En Bemidbar 21:28, Rashi explico que el nombre propio de este pueblo era emim, y que
nombre en hebreo de esa provincia (0 pais) es ^, solo por sus caracteristicas fisicas eran consi-
Ar, y , Lejayat, en arameo [ver tambien las derados como refaim, pero en realidad no se trata
notas 288-289 de la parashat Jukat], del mismo pueblo (Lifshuto shel Rashi).

241. En Bereshit 15:18-20, que habia del Pacto 242. El nombre [ refaim] se deriva de la raiz
entre las Partes [berit ben habetarim] entre Dios y , que significa debilitarse. Segiln Rashi, tanto
Abraham, Dios prometio darle el territorio de diez los emim como los gigantes [anakim] son
naciones, una de las cuales era la tierra de los llamados ], refaim, porque hacian que
refaim [ver arriba la nota 225], Siendo asi, por desfallecieran de miedo todos los que los veian,
que Dios no permitio a Israel conquistar a Moab, si aunque ese no fuera su nombre real.
2:12-15 : / 46

12 Y en Seir los jorim antano habitaron,


S : T : * 1 J : JT ** ;

pero los descendientes de Esav los . : > . . . .


fueron expulsando y aniquilando de su T O D IT O ^ n D T f
presencia y se asentaron en su lugar, tal 7 \ tD 3
como hizo Israel a la tierra de su *' : ' I : JT T IV! f :
heredad que el Eterno les entregd. * ni l ? [1
13Ahora, levantense y crucen el arroyo < L * .
de Zered. Asi, pues, cruzamos el arroyo ''' w ~J~ " w TV : '
de zered.
T
: J VlT V " V

14 Y los dias que marchamos desde . ^


Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el 1 V- 1 ? /
arroyo de Zered fueron treinta y ocho '
afios, hasta el fin de toda esa ' L ' ' *
generacion, los hombres de guerra, 7 3
del seno del campamento, como ei '
Etemo les habia jurado. 13 Y tambien J~ !' ' 'r v'!'' vJ' T 7 : '
la mano del Eterno estuvo sobre ellos :
T T : JT

ONKEL6S ----------------
? ? ?
. :
? :
: <
RASHI

? ,1: ( : .
.oa 0 : . . <!\m :
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE U A S H f
gen te.243 Y de igu al m odo, en Seir habitaron los jorim , 244 y Yo los entregu6 a los descendientes
de Esav . 245
12 . 01(/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les
.concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te
ea .15 / estuvo sobre ellos . Para apresurar y para confundirlos dentro de esos

243. El nombre [ emim] esta relacionado con futuro. Sin embargo, en este versiculo forzosamente
la palabra , que significa miedo , pavor. La indica una acci 6 n continua, ya que de otro modo no
gente sentia terror de los emim debido a su tamano seria 16gico por qu 6 la Tord utiliza este tipo de verbo
y fuerza descomunales. para indicar una accion que 0 curri 6 en el pasado;
244. Infra, v. 12. solamente si esa acci6 n fue continua es correcto
gramaticalmente aplicarle este tipo de verbo (Baer
245. Dios ent1eg 6 a M oab el territorio que antafio Heteb). Sin embargo, los verbos ,
pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav aniquilaron, y ^ , se asentaron, que aparecen
[Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio a continuaci 6 n, que tambien estdn gramaticalmente
habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim conjugados en futuro, tienen un sentido de pasado
tambien eran similares a los refaim. simple, ya que la letra al principio cambia el futuro
246. EI verbo literalmente estd conjugado en en pasado.
4 7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:16-17 :

para confundirios del seno del : * 1^


campamento hasta su fin. 16 7 sucedio ^
que cuando todos los hombres de s" : T ' v " ' :
guerra terminaron de morir del seno del
pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : :
r , .. j- .. cr ! - : t

onkelA s
( w ^
: : <
RASHI

. ,
> -( :
, .
. , (
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247

16- 17 . 1 < / y sucedi 6 que cuando terminaron de morir etc . el


eterno me habl 6, etc . Sin em bargo, desde el envio de los exploradores hasta ahora, {en esta
seccion},248 la T o ra no dice q u e D io s h abl6 [ ]a M oshe, sino so la m e n te q u e le dijo [] .
E sto te ensena que d urante todos los treinta y ocho afios que los israelitas habian sido
desdenados p o r D io s, la P alab ra d iv in a no fue dirigida a M oshe con un lenguaje de carifio, cara
a cara y con tranquilidad m en ta l.249 E sto te ensefia que la P resencia D ivina solam ente reside

247, Ademas de que Dios hizo que esa generacion problema con esta hipotesis es que hallamos muchos
muriera en el desierto, tambien los hizo deambular versiculos en los que la Tora si emplea la expresion
a marchas forzadas, provocandoles agitacion y , hablo. Segun Maharitz, citado por Sifte
confusion, todo ello con el objeto de que esa Jajamim, 10 peculiar de este versiculo es que
generacion no tuviera la oportunidad de pecar y, con literalmente dice el Eterno me hablo a m i [] ,
ello, quiza provocar que sus hijos se demorasen mas mientras que en los demas versiculos simplemente
en el desierto {Or haJayim, de R. Jayim ben Atar, dice el Etemo hablo a M oshe. Segun el, eso es 10
1696-1743). Esto explica por que Moshe utiliza el que indica que aqui la comunicacion profetica con
Nombre Inefable [] , que representa al atributo
Moshe fue directa y especial.
de misericordia divina, hablando del modo en que
Dios los castigo: incluso eso fue por su bien 249. Como se explico en la nota 75, la Tora emplea
(Lifshuto shel Rashi). dos expresiones: ^, hablar, y , decir,
para referirse a la comunicacion entre dos personas
248. Hay algunas variantes en este texto de Rashi.
o entre Dios y el hombre. usualmente denota
Si toma en cuenta la frase en esta seccion, Rashi
un tipo de comunicacion en el que la voz es
quiere decir que en este contexto solamente en este
articulada con precision y claridad y, por ello,
versiculo la Tora emplea la expresion ,
hablo, para referirse a la comunicacion divina con tambien denota un mensaje duro y estricto. Sin
Moshe. Esta es la opinion de M asquil leDavid y embargo, tratandose de una comunicacion profetica,
Sefer haZikaron. Pero otra variante textual no tambien implica que la revelacion es directa y
contiene esta frase (0 la cambia de lugar, alterando especial, dirigida especifica e 1'ntimamente al
su significado), 10 cual implicaria que Rashi se recipiente (cara a cara). En cambio, la expresion
refiere a todos los relatos desde el envio de los denota una comunicacion de caracter menos
exploradores (en Bem idbar cap. 13) hasta aqui, El intenso y, por tanto, no implica que la comunicacion
2:18-21 : 1 / 48

18 Tii atravesaras hoy la frontera de


: v

J
t

Moab, Ar, 19y te acercaras frente a los :
hijos de Amon; no los asediaras ni los J** : < T 5 " MT : Tt V VT

hostigaras, pues Yo no te dare heredad


de la tierra de los hijos de Amon, ya que 1 :
a los descendientes de Lot la entregare :
IT T J' " J V *J J' T
como heredad. 20Esa tambien era

considerada tierra de refaim; los refaim T I I - V * * T : * V IV

antano habitaron en ella, y los amonim JT


T :

T J IT
<* T :

los llamaron zamzumim. 21 Un pueblo _^ :


-------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------
1 ? : (
: ?
: ( !(\
----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------

. <> : . :
, ) - (:
: . . . . . (

TRADUCC16N DE RASHf
sobre los profetas en aras del p u e b lo d e Israel.250
/ h o m b r e s d e g u e r r a . E s d ecir, los h o m b re s de veinte afios en adelante, los que
salen al ejercito.251
1 8 - 1 9 . 1 ... / t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e
m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611
estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252

20. ^ / e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada


de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la tie rra de
refaim que Yo entregu6 a Abraham. 253

profetica fue especial y directa. Por consiguiente, en Israel.


cuando la Tora emplea la expresion para
252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si
referirse a que Dios habl6 a Moshe [ , hablo],
despu6s de reconer la frontera este de Moab
quiere decir que la Presencia Divina se revelo
llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se
plenamente a Mosh6 en forma especial e intima
CMasquil leDavid). infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab.
La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la
250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot
Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom
32:7, i'.v. , Rashi hizo un comentario similar,
metida un poco hacia el este. De ahf, marchando
segun el cual cuando los israelitas pecaron con el
Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6: hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual
Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la estaba situada al norte de M oab colindando con la
grandeza en aras de ellos. Tierra de Israel (Masquil leDavicf).

251. Los hombres de guerra son aquellos que en 253. Ver Rashi al v. 10, ,s.v. ' < , asi
Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que salen al ejdrcito como las notas 239-240 y 242.
4 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:22-24 :

grande y numeroso, y alto como los


: V T T ! J T

gigantes, y el Eterno los aniquilo ante


:
ellos, quienes los expulsaron y se IT - j - 1. T 1' V :

establecieron en su lugar, 22como hizo


v ; 1 t j : t >v : 1
por los descendientes de Esav que
habitan en Seir, quienes aniquilaron a ' ^ ;
los jorim ante ellos; los expulsaron y se
V* 5 : 1 ., 1 v :
asentaron en su lugar hasta este dia. 23 Y t t

en cuanto a los avim que habitaban en :-


v * : J r : 1 it : 1v - j -

aldeas hasta Aza, los caftorim que



salieron de Caftor los aniquilaron y se j : 1 : at -

asentaron en su lugar. 24Levantense, Pj


: it :

j :

vv ;

------------------------------------------------------------- ONKIilAs

: - .
: 1 ?\
: \ ' ? 5
----------------------------------------------------------------------- RASHl

.'<)
, : , ,

: , .>: (
TRADUCCION DE RASHI
2 3 . 1 / y e n c u a n t o a l o s avim q u e habitaban , e tc . Los avim eran de
los p elishtim ,254 ya que son contados jun to con ellos en el libro de Yehoshua, com o se declara:
Los cinco prlncipes de los pelishtim eran: el azati, el ashdodi, el ashkeloni, el guiti, el ekroni y
los avim . 255 Y debido al juram ento que Abraham juro a A bim dlej,256 los israelitas no podian
quitarles la tierra de m anos de ellos. Por consiguiente, Yo, Dios, traje contra ellos a los caftorim ,
y estos los aniquilaron y se establecieron en su lugar. Y ahora a ustedes les esta perm itido
capturar la tierra de m anos de ello s.257

254. Es decir, los filisteos, un antiguo pueblo que dice que vivian en aldeas.
habitaba en la franja costera de la Tierra de Israel, 256. Abimelej era un rey pelishti, rey de Guerar. En
y que durante el periodo de los Jueces [Shofetim] Bereshit 21:22-24, Abraham hizo un pacto con el de
hasta la epoca del rey David se convirtieron en que no haria dano ni a sus hijos ni a sus nietos.
enemigos acen'imos de Israel.
257. Julin 60b. Esto explica por que la Tora escribe
255. Yehoshua 13:3. Los nombres ahi resenados se este relato acerca de los caftorim, aunque parece
refieren a toponimos: el azati era el de la ciudad de totalmente irrelevante: fue para enfatizar que los
Aza [Gaza]; el ashdodi, de Ashdod; el ashkeloni, de caftorim, un pueblo ajeno a los kenaanim, vinieron
Ashkelon; el guiti, de Gat; y el ekroni de Ekron. de Caftor, que era una isla [ver Yirmeyahu 47:4]
Todas esas eran ias cinco ciudades importantes de la fuera de la tierra de Kenaan y se asentaron en lugar
nacion de los pelishtim. Ahora bien, a diferencia de de los avim, y de este modo a los israelitas les quedo
ios primeros cinco, los avim no tenian un principe permitido conquistar su tierra. De otro modo no
propio semejante a los demas, quizas por constituir hubieran podido, ya que Abraham habia jurado que
una rama menor. Quiza tambien por eso el versiculo no atacaria a los descendientes de Abimelej.
2:25-26 : / 50

emprendan el viaje y crucen el arroyo de :


Arnon. Mira: Yo he entregado en tus
manos a Sijon rey de Jeshbon, el emori,
asi como a su tierra. Comienza a tomar
V : * : AT J T v : ~ V J
posesion [de ella] y provocalo a la
guerra. 25Este dia Yo comenzare a '
. . - > ' T V IT T
:
J ** :

imponer el pavor y el miedo a ti sobre ?


las naciones debajo de todo el cielo
cuando oigan de tu fama, y se
estremeceran y se angustiardn ante ti. :
26Entonces envie mensajeros desde el * T : > ; P IV T V IT v T :

desierto de Kedemot a Sijon rey de


-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

(; nn
(< :
< : (<"
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , \ ( .()
,! ^ : , {
. .> 3<
? , . ,
< . ^ . $
TRADUCC16N DE RASHl
25 . / debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el
dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido debajo de todo el
cielo. 259
26 . ?!/ desde el desierto de kedemot . A unque el O m nipresente no m e 0rden6
explicitam ente ofrecer la paz a Sij6n, 10 aprendi del desierto de Sinai, de la T o r6 que precedid
al mundo. C uando el Santo -b en d ito e s - quiso entregar la Tor6 a Israel, prim ero la 0freci6 a
Esav y a Ishm ael. Y aunque revelado era delante de El que no la recibirfan, aun asf prim ero
hizo u n gesto de p az hacia ellos. D e igual modo, yo tam bien prim ero p rop use la paz a Sij6n.
Segun otra exp lication, la frase desde el desierto de K edem ot significa que Mosh< dijo a Dios:
De Ti 10 aprendi, que precediste [ ] al m undo. Tu pudiste haber enviado un relAmpago y

258. Aunque casi todas las ediciones de Rashi dicen proporciones tan grandes que lleg 6 a ser percibido
Og, este versiculo explicitamente habia de Sij6n, en todo el mundo. Ahora bien, que fue espe-
no de Og. Por ello, la palabra Og seguramente es un cifieamente este milagro y no otro se aprende por
error textual y hay que cambiarlo por Sij6 n. La analogia de terminos [guezerd shava] entre la
prueba es que Rashi en Abode! Zara 25a claramente exp 1esi6n ...Yo comenzare a imponer [ ]?el
dice que se trataba de Sij6 n (Najalat Yaacob). pavor... que aparece aqui y una exp 1esi 6n identica
259. Taanit 20a; A boda Zara 25a. La frase [ ]utilizada para hablar de la detenci 611 del sol en
, debajo de todo el cielo implica que Dios la epoca de Yehoshua. Al respecto, ver Yehoshua
hizo un milagro por Moshe y por Israel de 10:12-14,
5 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:27-29 :*

Jeshbon, con palabras de paz, diciendo: :


27 Dejame atravesar tu tierra; solo ' .t 1 ^ '
marchare por el camino; no me desviare Vv ' 1 / 1 ' U - 1 .U- 1? ! - :
ni a derecha ni a izquierda. 2sMe :
venderas alimento por dinero para que ' ' 1 . ! > > ' T
pueda comer; y agua me dards por ^*
dinero para que pueda beber. Solo
dejame -rpasar caminando 29-a 1
l igual
**
: :<
6 ^^
JT: : v ,1 : 11
*
que hicieron conmigo los descendientes 1 ^
de Esav que habitan en Seir y los ^ < . ^(* ^
moabim que habitan en A r - hasta que <: & : - t j - : x .. .
cruce el Yarden hacia la tierra que ^
--------------------------------------------------------------------- ONKIiXOS --------------------------------------------------------------------
: :
: ! ( ^
' '
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

, . ,
^ : :
: . << ) : ,): (

TRADUCCION DE RASHI
quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle:
Envia fuera a Mi pueblo. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia. 261
2 9 . 3 / a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no
fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262
n # / h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:
Dejame atravesar tu tierra... 263

260. Shemot 5:1. habia precedido [ ] al mundo, hacia el Fara6n


261. Tanjuma Yashdn, Hosafa, Debarim 10. Rashi y M itzraim (Lifshuto shel Rashi).
no explica este versiculo siguiendo su sentido literal 262. Edom nunca permitio que Israel pasara por su
y en vez de ello apela a un midrash agadico porque tierra, y solamente accedio a venderles alimento y
10 peculiar de este versiculo es que dice que Moshe agua. Ver Bemidbar 20:21.
envi6 mensajeros de paz a Sij6n desde ,
263. Como Moshe dijo la frase hasta que cruce el
Kedemot. Sin embargo, en Bemidbar 21:21,
donde la Tora narra ese hecho, no menciona ese Yarden inmediatamente despues de decir ...tal
lugar, y tampoco aparece en otro versiculo. Por ello, como hicieron conmigo los descendientes de Esav,
Rashi entiende la palabra , Kedemot, que etc., 10 que Rashi explico en el sentido de que Esav
literalmente significa precedencia, como una vendio alimentos a Israel, se pudo haber entendido
alusion a que M oshe envio a los mensajeros que Moshe tambien pedia a Sij6n que le vendiera
inspirandose en el modo en que la Tora, que habia alimento hasta que cruce el Yarden. Pero eso no
precedido [ ] al mundo, fue entregada a tiene sentido, ya que 10 16gico es que le pidiera que
Israel. Y segun el segundo midrash, 10 aprendi6 le vendiera alimento hasta que cruce tu tierra [ver
directamente del comportamiento de Dios, quien Bemidbar 21:21], no hasta que cruce el Yarden.
2:30-33 : / 52

el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. : J : IT I J V V! JT : V :

30Pero Sijon rey de Jeshbon no accedio



a dejarnos atravesar por ella, ya que el
Eterno, Dios de ustedes, habia
endurecido su espiritu e hizo su corazon
: '
obstinado a fin de entregarlo en tus
manos, como este mismo dia. :- T J V < IV J -

31El Eterno me dijo: Mira, he



comenzado a entregar delante de ti a
Sijon y a su tierra; comienza a V W T T J T : V : C

expulsarlo para que heredes su tierra.


:
32Entonces salio Sijon a nuestro
encuentro -e l y todo su pueblo- para : T : 1 T vr T: ** 'j T : %

hacer la guerra en Yahatz. 33El Eterno,



nuestro Dios, 10 entrego ante nosotros y rt t : v v: Jr : - ;

10 abatimos, a el y a sus hijos y a todo t v : - t v. % : \ y -



------------------------------------------------------------------------------ onkel6 s -------------------------------------------------------------------------------
< (? :
: ?
:
? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;

. . >
. cm : ^
: , . <> : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ---------------------------------------------
31 . /
h e c o m e n z a d o a e n t r e g a r d e l a n t e d e t i . Dios dobleg6 al m inistro celestial
sr] de los em orim bajo los pies de Moshd y dl 10 pisri en el cuello [. 264
32 . / SAL16 s i j o n . El no envi<i llam ar a O g, para que le ayudara contra Israel. Esto te
ensefta que no se necesitaban entre si . 265
33 . / y a s u s h i j o s . Esta escrito , implicando que tenia un hijo fuerte como dl 267. 266

Por ello, Rashi explica que Moshe pidi6 a Sij6n que pudiera derrotarlos.
dejara atravesar al pueblo de Israel por su territorio 265. Aunque habitaban en proximidad flsica y
hasta que cruce el Yard&i (Mizraji). ambos eran emorim, cada uno era 10 sufi-
264. Tcmjumd 4. Rashi explica aqui en que sentido cientemente poderoso como para no necesitar la
Dios habia comenzado ya a entregar en manos de ayuda del otro.
Mosh6 a Sij6n y su pueblo, si objetivamente todavia 266. Como si fuera sin g u lar,1, su hijo.
no habia empezado la batalla. Por ello, Rashi cita 267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en
este midrash que afirma que incluso antes del plural, , hijos, literalmente esta escrito ,
enfrentamiento fisico, Dios ya habfa comenzado a como si fuera singular,?, su hijo. Esta dualidad
debilitar la fuerza espiritual de los emorim (su de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno
ministro celestial), para que eventualmente Israel de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el
53 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 2:34-37 :

su pueblo. 34Conquistamos todas sus


T
:
T t T V J** > : - | ^

ciudades en ese momento y destruimos


.
fj. ...
: 1
*
toda ciudad: hombres, mujeres y ninos;
no dejamos ningun sobreviviente. 35Solo :
r : V 1 :
J IftT :
T !

los animates domesticos tomamos como



despojo para nosotros, asi como el botin - : :j - t at I - : ** 7 -

de las ciudades que conquistamos. ^:


: ; IT T
JV :
V* T I V

36Desde Aroer que esta a la orilla del


arroyo de Arnon y la ciudad que esta
junto al arroyo, y hasta Guilad no hubo Tit < t: : - >
V-:
una sola ciudad que fuera mas poderosa *
V f\V cr : IT JV T :
que nosotros; todo lo entrego el Eterno
ante nosotros. 37Pero a la tierra de los
-
:
7

1
JT :

I - T

hijos de Amon no te acercaste, a todo lo T I AT' T J I



L I" J P VJVT .*

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: \0< ! ( :
: ?^
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

; / : . . ()
: . , ,1: (
. ,)( - , ^
:}

TRADUCCION DE RASHI
34 . / hombres . Esta palabra significa: h om b res.268
{Respecto al botin capturado de Sij6n, se declara: Tom am os com o despojo [ ] para
nosotros, 269 em pleando una expresi6n de botin [] . Eso se debio a que apreciaban el botin y
cada hom bre se apoderaba del botin para si. Pero cuando llegaron al botin de Og, ya estaban
satisfechos y llenos, y ya desdeftaban el botfn y por ello rompian y arrojaban los anim ates y las
ropas, y solam ente tom aban la plata y el oro. Es por eso que p ara referirse al botin de Og el
versiculo dice faita,270 em pleando una expresi6n que implica d esp recio.271 A si es interpretado
en el m idrash Sifri, en el pasaje: Israel se asent6 en Shitim .} 272

texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el, misma, tomar como despojo, apoderarse del
sino mas duro que el. botin. Sin embargo, aqui la Tora emplea la
268. En este contexto, la palabra <no significa expresion hebrea usual, mientras que hablando
muertos. Se refiere a individuos vivos, en este del botin de Og emplea una variante, foita, que
caso especificamente hombres. En otros contextos parece derivada de la raiz , que significa
significa gente en general, como en lyob 11:3, despreciar, desdenar,
269. Infra, v. 35. 272. Sifri 131a Bemidbar 25:1. Aunque aparece en
270. Infra, v. 3:7. todas las ediciones actuales, este comentario entre
271. En ambos casos el sentido de la frase es la corchetes no aparece en las ediciones antiguas.
3:1-2 : / 54

contiguo al arroyo de Yabok y las ^


ciudades de la montana, y [a] todo 10 1(
que el Etemo, nuestro Dios, [nos] habia
ordenado. :

capi t ui o 3
1Nos dimos la vuelta y subimos por el 1 |[ ^ |

camino del Bashdn, y salio Og rey de - 1 ^


Bashdn a nuestro encuentro el y todo 7 s T' l V . '
. p , . 2!?- :
su pueblo- para la guerra en Edrei. l El ; v : - *
Eterno me dijo: No le tengas miedo, 0 " ^ :
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
$ : '
:
----------------------------------------------------------------------- R A S H l

. <> : : . (>
. <) <: .

TRADUCC16N DE RASHl
3 7. pfl < / A TODO l o c o n t i g u o a l a r r o y o d e y a b o k . Esta frase significa: to d o 10 c o n tig u o
a l a rr o y o d e Y a b o k .273

/ y t o d o l o q u e e l e t e r n o , n u e s t r o d i o s , [n o s ! h a b I a o r d e n a d o . Q u e n o
c o n q u is ta r a m o s , eso d e ja m o s .274

3
1. / n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado
subida. 275
2 . / n o l e t e n g a s m ie d o . acaso respecto a Sij6n no era nccesario que D ios le

273. En este contexto, la palabra > , que al territorio de Am6n. Pero esta explicacidn es
literalmente significa mano, se refiere a 10 cercano problem&tica, ya que en ningun lugar Dios les dijo
y contiguo a algo; en este caso, a 10 contiguo al que no se acercaran a <51, sino s610 que no 10
arroyo de Yabok. En otros lugares de la Tord, Rashi conquistaran. Por ello, Rashi explica que hay que
ya explic6 que la palabra a veces indica entenderla en referenda a la prohibici6n de no
proximidad. Ver, por ejemplo, Shemot 2:5, s.v.
conquistarla, enunciada en el v. 2:19 (Gur Arye).
, y Bemidbar 2:17, s.v. . Ahi mismo
explica que aunque a veces indica 10 pr6ximo, 275. En el lenguaje de la T o ri, viajar hacia el norte
aun asi no se aparta de su sentido usual, que es el es llamado subir. Y 10 inverso tambi<$n se aplica:
de mano, ya que el lugar situado cerca de uno es 10 viajar hacia el sur es llamado bajar. Rashi explica
que esta a la mano, es decir, 10 p 16 ximo a uno esto mismo en Bemidbar 34:11, s.v. . Segun
cuando se extiende la mano. Gur Arye, esto aplica en este caso porque viajaban
274. En hebreo, la frase es ambigua. Se podria hacia el norte, en direcci6n a la Tierra de Israel, y
haber entendido que 10 que el Etemo... habia dada su importancia espiritual, cualquier aproxima-
ordenado se refiere al hecho de que no se acercaron ci6n a ella es definida en tdrminos de ascenso.
55 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:3-4 :

pues en tus manos he entregado a el y a ^ 1 '


todo su pueblo y a su tierra; hards con yp fa y ^ ^^ 1
el como hiciste a Siion rey del emori que ' T JV :r T J- T= : [ \ _
habitaba en Jeshbon." *El Eterno, V * 1 ? ?< 1^ 7(
nuestro Dios, tambien entrego en 1 !^
nuestras manos a Og rey de Bashan y ^ ^ D3
a todo su pueblo, y lo abatimos hasta . T v : w T!" v J K " .
que no quedara ingun sobreviviente de ? 1 , ? H3| 1 10
el. 4Conquistamos todas sus ciudades ' :
l T T T*T T V < : * 1 T

en ese momento; no hubo una sola * # '


ciudad que no tomaramos de ellos "! T: . T:" ' 1 L
-sesenta ciudades, toda la provincia de ? ^ ^ t^
Argob , el reino de Og en Bashan. : ^ $
--------------------------------------------------------------- o n k f .i A s

( ?
?( : (
::\ <
:
RASHI

< ? :
, . / ^
, :); : ( :
, ) (: ( : . \ .(>

TRADUCC16N DE RASHI
dijera: No le tengas m ied o? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el
m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: Entonces vin o el que se
habfa escapado, 277 y ese era O g .278
4. / la provincia d e argob , Esta frase la trad ucim os279 al arameo por 1 \9 .
Y en el T argum Y e ru sh a lm i a M e g u ila t E ste r, vi que Hainan a 10s palacios. Por tanto, de
ahi aprendi que la frase 3 significa la provincia del palacio real, es decir, que el reino
recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase , enunciada en el libro de Melajimm

276. En la section en la que Dios habla a Moshe de Lot habia sido capturado; ese fue el servicio que le
Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta presto,
discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que 278. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Rabd 42:8. Rashi
ambos eran hombres formidables, ^que tenia de hace un comentario similar en Bemidbar 21:34, s. v.
especial Og para que Moshe le tuviera miedo? .
277, Bereshit 14:13. La frase completa es: 279. Es decir, as! la traduce el Targum de Onlcelos.
Entonces vino el que se habia escapado y [10]
anunci6 a Abram, el hebreo... Ahi el versi'culo se 280. Segun esto, la provincia recibe el mismo
refiere a cuando el escapado, que segun el nombre que tiene el palacio real.
midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino 281. Melajim II, 15:25.
3:5-8 : / 56

5Todas esas eran ciudades fortificadas, HDi n


JT

J \ :

S* T V T

cort muralla alta, portones y barra,


aparte de las ciudades abiertas; una T = : :J T : :
gran cantidad. 6Las destruimos como 0 [13 !
habiamos hecho con Sijon rey de / 1 ^ ^
Jeshbon; fuimos destruyendo toda JV : 1_ ' T, JV " T
ciudad, hombres, mujeres y nihos. 7Y * 5 ? ^(!
todos los animates domesticos y ei :
botin de las ciudades, tomamos como ' 7j _ .. " ' 1 l t.
despojo para nosotros. En ese * TO? D ^ ! J
momento tomamos la tierra de manos de ^
los dos reyes del emori que estaban al .< ; (
otro lado del Yarden, desde el arroyo ' J : w ! V!ITJ :
de Amon hasta el Monte Jermon :
0 nkel6 s
; : ?
: :
: 3 3
RASHI

^ ? . ,

. w :1: .

: .() : , . <() < :}

TRADUCC16N DE RASHI
significa que ju n to al p alac io r e a l P e k a j ben R e m a liah u m at6 a P ek ajiii. {A p ren d i, pues, q ue
asf e ra el n o m b re d e la p ro v in c ia .} 282
5. ^ / l a s c iu d a d e s a b ie r t a s . La palabra se refiere a ciu d a d e s a b ie rta s , sin
m u rallas. Y asim ism o, tiene este significado en la frase: A b ie rta [] p erm an ecerA
Y eru sh alaim . 283

6 . / f u im o s d e s t r u y e n d o . Este verbo e x p re s a u n a accitin p r e s e n te co n tin u a.284 S ignifica que


ib a n a n iq u ila n d o c o n tin u a m e n te .

8. / DE m a n o s . Es decir, de su p o se si6 n .285

282. La frase entre corchetes es redundante, y no 283. Zejaria 2:8.


aparece en todas las ediciones antiguas de Rashi. En 284. El verbo es un infinitivo makor que
todo caso, Rashi ya explico que significa connota una acci6n continua, sin delimitaciones.
region o provincia y que , Argob, que Ver arriba la nota 135.
originalmente significa palacio real, es tambien el 285. La Tora suele utilizar la palabra , que
nombre que se da al distrito en el que se halla el literalmente significa mano, para indicar posesi6n.
palacio real. Como tambien parece ser un nombre En este caso, es obvio que no tomaron el territorio
propio, en vez de traducir por provincia literalmente de la mano de esos dos reyes. Rashi
del palacio real, hemos optado por traducirla hace un comentario similar en Bereshit 32:14,
provincia de Argob. 41:35, Shemot 22:3, Bemidbar 21:26 y 31:6.
57 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:9-11 :

9-los tzidonim solian llamar al Jermon,


Siridn, y los emorlm solum Uamario '^ , ^
Semr 1Utodas las ciudades de la J"T . J !_ r :> !_ !1 V!JT :
llanura, todo el G uilady todo el Bashan !? t 1 *
hasta Saljd y Edrei, las ciudades del ^ ^
reino de Og en Bashan. n Pues solo Og ] "' ?J " . 1 ' ' : ' ':
rey de Bashan habia quedado de los J i 1- ^ j. ^ I 1 \* IT t -
refaim; he aqui que su lecho era un !"1311 ^
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------

:
( :
RASHI

: : , . (>
: , . (:
< .(> . .):
, < , ?
: : ,1 : ( : : ,
TRADUCCION DE RASHI
9 . ^ / l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la
T ora dice: H asta el M on te Sion, que es el Jerm on. 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro
nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse
elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: Sera
llam ado a m i n om b re, y el otro tam bien decia: Sera llam ado a m i nom bre. 287

/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica nieve en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288289

11. / h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im . A los que A m rafel y sus colegas m ataron


A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: Entonces vino el que se habia
escap ado, 291 y 61 es O g .292

286. Infra, v. 4:48. 290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el


nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v.
287. Sifri, Ekeb 37.
, as! como las notas 49-50.
288. En la epoca medieval era usual llamar
291. Bereshit 14:13.
Kenaan a las tierras habitadas por los eslavos. En
aleman, nieve es schnee; en polaco se dice snieg 292. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Raba 42:8. La
y en checo snoah. En ingles es snow, 10 cual sugiere tinica otra instancia en la que la Tora habia de
una guerra contra los refaim es en Bereshit 14:5,
un origen comun a todas estas palabras.
donde se relata que los reyes Quedorlaomer y
289. Rashi desea aqul hallar una filiation Amrafel atacaron a los reyes de Kenaan, entre los
etimologica a la palabra hebrea , Senir, porque que estaban los refaim. Por consiguiente, cuando
el Targum traduce este nombre por . En en Bereshit 14:13 la Tora dice que un hombre se
arameo, la palabra significa montana, y es habia escapado de esa guerra, se asume que era
el equivalente de en hebreo, que significa Og, mencionado aqul. Ver tambien Rashi al v.
nieve. Por tanto, Senir en arameo significa 3:2, s.v. 1 ', y la nota 276 de esta
montana de nieve. parasha.
3:12-13 : / 58

lecho de hierro; lacaso no esta en Rabat


de los hijos de Amori! Su longUud era de ^ ' ^ ^ ~
nueve codos y cuatro codos su ancho,= - : : : j - - s-
segun ei codo de un hombre. :
12 Ynos apoderamos de toda esa tierra J )y3 ^
en ese momento. Desde Aroer que esta *-T : - ='
junto al arroyo de Amon y la mitad del ^
Monte Guilad, junto con sus ciudades, -. <- 1 n - n v n S >
r . r 1 1 1 I f 11 J 1 I 1 ^ 7 I I f J j i l J 1 ^1/1
[esoj entregue al reubeni y al gadi. El*;: T1 v1 T :
resto de Guilad y todo el Bashdn, el
reino de Og, 10 entregue a la media tribu 1 ^ ^ (
de Menashe, toda la region de Argob de > J : _ vJ 1-! T
todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ^
7 /JV V l T J I T T t : : - i t

--------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------


(
^ ? :(
: ^ ^
^ ^

RASHI

, <. . (> : .*
, ? , :
:^ : _( ,>:(

TRADUCC16N DE RASHf
& / s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e . Es decir, del codo d e O g . 293
12. / y e sa t ie r r a . Es decir, la m cncionada arriba, la descrita com o estando desde
el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin, 294 de esa tierra nos apoderam os... en esc
m om ento. 295

* / d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n . Esta frase no estd


conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase entregu6 al reubeni y
al gadi.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297

293. Un codo [ama] es 10 que mide desde el codo Monte Jermon.


hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10
296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior.
mismo, decir que aqui el codo era segun el codo de Aqui Rashi explica que la segunda frase de este
un hombre es superfluo. Por ello, el midrash 10
versiculo, que comienza con las palabras desde
entiende como una referencia al unico hombre del Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n... se remite
cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo
leDavid). territorio fue el entregado al reubeni y al gadi .
294. Supra, v. 3:8. 297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8,
295. Segun Rashi, la primera frase de este hasta el Monte Je 1 m 6n, abarcaba una extensi 6 n de
versiculo, nos apoderamos de toda esa tierra en ese terreno mucho mAs vasta que la incluida en la
momento se refiere al v. 3:8, donde se habia del segunda parte de este versiculo, ya que solamente
territorio situado desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.
5 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM 3:14-17

los refaim. 14 Yair hijo de Menashe tomo $ :


toda la provincia de Argob hasta la
frontera del gueshuri y el maajati, y las v , : Q :" vJv T
llamo -a l Bashan Javot-Yair* en su ^
nombre hasta este dia. 15a Majir ^
' 1 1 1 1 A T7- 7 1 r IV J T J I t T
entregue el Guilad. 10 / al reubem y al
,, , j : <!<
y , .1 1 ! 1
gadi entregue desde el Guilad y hasta el : v ' J T, Lv T j ,
arroyo de Amon, el medio del arroyo y | ^
su lindero, y hasta el arroyo de Yabok, | ^3
la frontera de los hijos de Amon: y la ^ ^ ^ , ' 1 p *
Pianicie y el Yarden junto con su ribera, : : 1 ! * , : . : 1 j-
k
desde el Kineret y hasta el Mar de la | A\
ONKELOS -----------------------------------------------------
? ( ? :
* < : < <:
?:
RASH1

.<> : ; . <>
, . <> : (
. ,

TRADUCCION DE RASHI
13 . / ESA es LLAMADA TIERRA de los refaim . Esta si es la que
A b ra h am .298
16. /EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con
el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra hasta en la frase hasta el
valle de Arnon tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300
17 . /DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301
Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco

298. A diferencia del territorio tambien descrito [ver Shemot 12:18], Rashf explica que la palabra ,
como tierra de refaim en los vv. 2 : 10-11 y 2 :20 , hasta, en la frase hasta el arroyo de Arnon es
que realmente no pertenecfa a los refaim cuya tierra incluyente: incluye todo ese arroyo y su valle.
Dios prometio a Abraham en Bereshit 15:20, el 300. La palabra , y [su] lindero implica que
territorio que aquf es Ilamado tierra de los refaim se incluye algo mas del valle mismo (Gur Arye).
sf es la tierra que Dios les habfa prometido (Mizraji).
Ver Rashf al v. 2:10, s.v. y 2:20, ,j.v, 301, Rashf precisa que aquf la palabra Kineret no se
(!\, asf como las notas 241-242 y 245.
refiere al tambien Ilamado Yam Kineret [Lago de
Tiberfades o Mar de Galilea], puesto que el
*Nota al texto dc la Tori. El nombre (, versfculo no dice Mar, sino solamente Kineret
Javot-Yair, significa Aldeas de Yair. [a diferencia de Bemidbar 34:11, donde sf dice Mar
299. Tanto en hebreo como en espanol, la palabra Kineret]. Ademas de dar su nombre a ese mar,
, hasta, es ambigua. Puede indicar hasta cierto Kineret era tambien el nombre de una ciudad
lfmite, pero sin entrar en el [ver Vayikra 23:17], o perteneciente a la tribu de Naftali. Ver Yehoshua
puede implicar hasta cierto lfmite, incluyendolo a el 19:35.
3:18-19 : / 60

Araba, el Mar de la Sal, bajo las J : -


- -
V

JT
T T : IT

cascadas de la cima, hacia el este.


:
18jEn ese momento yo ordene a V : V J- IT T I T: * CT : *

ustedes, diciendo: El Eterno, su Dios, les


V I v:
JT J
(S *


- - T

ha entregado esta tierra para herederla; -


armados cruzaran delante de sus

hermanos los Hijos de Israel, todos los : : r- 1 j t : :

varones valerosos. 19Solo sus mujeres y :


IT J T

V T J * I J

sus nihos pequehos, asi como su ganado ?
-yo se que ustedes poseen mucho
ganado- permaneceran en las ciudades
de ustedes que >0 les he entregado; :
--------------------------------------------------------------------- onkel6 s

n< : ?
: ? v n m ^
:
--------------------------------------------- ItASI1I
. < , ? ?
< , , : .
:1: ( : , : . (> :

TRADUCCION DE RASHI
como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental,
hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: y el Y ard 611 y el lin d ero, implicando
asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302
18. / yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y
de G ad .303
/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del
pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc
ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn
craneo. 305

302. Es decir, un poco mas alia del rio hacia el 304. Sobre el territorio adjudicado a las tribus de
oeste. A esto se refiere Rashi cuando mas arriba dijo Reuben y de Gad, asi como a la media tribu de
que incluia el ancho del Yarden y ademas una parte Menashe, ver Bemidbar, capituio 32. Ver
de su ribera occidental. especialmente el v. 32:17, donde ellos dicen que se
303. Aun cuando todos los discursos de amo- armaran al frente de los Hijos de Israel hasta que
nestaci6 n que Moshe p10nunci6 en el libro de los hayamos llevado a su lugar. Ver tambien Rashi
Debarim fueron dirigidos a todo Israel y, por tanto, ahi mismo s.v. ^(.
cuando Moshe dice ustedes siempre se refiere a 305. Infra, v. 33:20. Esa frase es parte de la
todo el pueblo, en este caso s610 se estaba dirigiendo bendici6 n que Moshe dio a la tribu de Gad. Sin
a las tribus de Reub&i y de Gad (Mizraji). Ver embargo, respecto a la tribu de Reuben no hay un
Bemidbar 32:20-24. versiculo explicito que diga que eran fuertes.
61 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM : 3:20-22

20hasta que el Eterno haya dado V - : I-


1
JT :

r T % -

descanso a sus hermanos como a " ^ V S V T T V J JIT : V T
ustedes, y tambien ellos tomen posesion
de la tierra que el Eterno, su Dios, les ?
* I A : v : w t I j *. v: i t 1 :

;entrega del otro lado del Yarden


Jv . , T

.v T ,
entonces regresaran, cada hombre a su :
J . v . T v " T .. .

heredad que yo les he dado, 21Y yo



encomende a Yehoshua en ese momento, T IT JV A * V

diciendo: Tus ojos han visto todo lo que '


:
V I VJ
<T :
5 T t
^ V

el Eterno, su Dios, ha hecho a estos dos


T : T : <V V * T *J T :

reyes; asi hard el Eterno a todos los :


"J JV
reinos adonde tu cruzas. 22No les T IT <JT : T J

temeran, pues el Etemo, su Dios, es El A T I L V i v : JT : . <

quien pelea por ustedes. :


--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
!
? : ?

^ : ^ :
/ 62

L i s ta de Mi tzvot
La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por
parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6 n que de
ellos hizo Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (ha1as).
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total


de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 247, 10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6 n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t D e b a r im
414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras
ciencias (1:17).

415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
^ \
<r"V. PARASHAT VAETJANAN
3:23 : / 64

13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o , J "l ^l
onkel6 s


RASHI

: . .
. ,1: ( .
: ( , ,

TRADUCC16N DE RASHt
23 . / implore . En todo lugar de la Escritura, la expresi6n no tiene otro sentido que
solicitar o conceder un regalo g ra tu ito .1 Esto im plica que aunque los justos p od rian hacer que
sus peticiones a D ios dependieran de sus buenas obras, no solicitan nada del S anto -b e n d ito
e s - excepto como d&diva gratu ita .2 En este contexto, im plica 10 siguiente: com o antes D ios habia
dicho a Moshe: A graciarg cuando desee agraciar, y tendrd m isericordia cuando d esee tener
m isericordia, 3 M oshe enunciO esta petici6n a Dios utilizando la expresidn , im plore. 4
Segun otra explicaci6n, 6sta es una d e las diez expresiones q ue se Hainan 0raci6n,

1. Todas las variantes de la expresion , como en benevolencia.


este versiculo el verbo reflexivo , implore, 3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien
sc derivan de la raiz , relacionada con la palabra
puede ser leida asi: Agraciare al que desee agraciar
, que significa gratuito. La raiz basica de
y tendre misericordia del que Yo desee tener
ambos terminos es , que significa gracia (Gur
misericordia. Esa fue la respuesta que Dios dio a
Arye). Esto sugiere que en todas sus variantes
Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria,
implica implorar, pedir o solicitar algo de otra
petici6n hecha en el contexto de su suplica para que
persona no como un derecho o exigencia, sino como
Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de
icgalo o dadiva, ateniendose a la generosidad y
Oro [eguel hazahab],
gracia (bondad gratuita) de la otra persona.
4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser
2 . Cualquier petition que un ser humano hace a
humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o
Dios tiene que estar sustentada en cualquiera de dos
reclamation apelando a un derecho intrinseco
cosas: la generosidad divina o el merito humano. Si
(Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le
a fin de lograr algo un justo invoca la intervention
da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva
divina en aras de sus propios meritos, en cierto
gratuita. Esta cualidad divina se llama , gracia.
sentido es como si los estuviera usando. Por ello,
En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: Agraciare
segun la obra Najalat Yaacob, los justos prefieren no
reducir sus meritos en este mundo utilizandolos [ ]al que desee agraciar [ ]y tendrd
como base para sus peticiones y en vez de ello misericordia del que Yo desee tener misericordia,
prefieren apelar a la gracia divina ilimitada. Ahora ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd
bien, segun el Maharal de Praga (Gur Arye) esto en ese contexto, tambien le estaba implicando que
solo se aplica cuando el justo hace una petition por El dirige al universo (que es 10 que representa Su
si mismo; es aqui donde el prefiere no invocar sus gloria) por medio de esa cualidad de bondad
meritos personales, ya que no desea vanagloriarse gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque
delante de Dios como si poseyera meritos suficientes Dios escogi6 esa expresi6n (agraciare [)]
para que Dios le conceda su petici6n. Sin embargo, para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo
cuando se trata de solicitar un favor por otra que Moshe supiera que cuando haya que hacer una
persona, los justos suelen invocar los meritos de esa petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos
persona, para que Dios la considere con mayor tdrminos.
65 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:24 :

para decir: 24 "Mi Sefior


JT !
: I

onkel6 s

:
:------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -

: . ?* :
: . : ;
------------- ------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

com o se declara en el m idrash S ifr i . 5 6

/ e n AQUEL m o m e n t o . Despues de que conquiste el territorio de Sijon y el territorio de


O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9

/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente
No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o . 11

5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe explica que en ese contexto la expresion , por
haya empleado la expresion , implore, no ello, implicaba un juram ento por parte de Dios.
implica que su suplica la haya hecho apelando 9. Sifri 26. Esto explica por que Moshe dice que fue
especfficamente a la gracia [ ]divina, sino que esta en aquel momento que imploro a Dios, Lo que
expresion es sinonima de , oracion, rezo. quiere decir es que su peticion a Dios se origino en
6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay 10 sucedido despues de su conquista de esos dos
diez expresiones que la Escritura utiliza para reyes. En aquel momento, M oshe penso que su
referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones victoria indicaba que el decreto divino de no
eitadas en la version textual actual de ese midrash permitirle entrar a la Tierra de Israel habia sido
son doce: 1) , clam or ; 2) , invocacion; anulado. En Bemidbar 27:12, s.v. ,
3) , sollozo; 4) pena ; 5) , canto; Rashi hace un comentario similar a este.
6) , contacto ; 7) , eafda; 8) , 10. Segun Sefer haZikaron, la palabra tres aqui
reflexion; 9) , porfiar ; 10) ^ esta fuera de lugar y constituye un error textual, ya
pararse; 11) , melodfa; 12) ?, gracia. que en Bemidbar 12:13, s.v. , citando a Rabi
Seguramente con base en otra version textual de este Elazar ben Azaria, Rashi afirmo que son cuatro los
midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son versiculos en los que Moshe pidio a Dios que le
las siguientes: 1) , clam or; 2) , informara sobre 10 que el le habfa dicho. Ahf mismo,
invocacion; 3) , sollozo; 4) , canto; Rashf explica en detalle esos cuatro casos, que son
5) , insistencia; 6) , llamado; 7) , Bemidbar 12:13, 27:15-16, Shem ot 6:12 y Debarim
cafda; 8) , reflexion; 9) , contacto; y 3:23. Cabe seflalar que el midrash Sifri (26), que es
10) , gracia. En todo caso, aquf el verbo la fiiente en la que Rashi posiblemente se basa,
expresa la ultima de estos modos de oracion, enumera cinco casos y no cuatro. Segiin ese
, gracia. midrash, el quinto caso es Shemot 17:4.
7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35. 11. Sifri 26. El verbo literalmente significa
8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa para decir. Por ello, generalmente indica que se
hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como debe repetir a otros el contenido de 10 dicho. Por
se relata en Bem idbar 20:12: Entonces el Etemo ejemplo, en la frase usual ( , el
dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron Eterno hablo a Moshe, para decir [](... ahf
que se confiara en Mf, para santificarme a la vista para decir significa que M oshe debfa decir el
de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a mensaje divino a Israel [ver tambien la nota 75 de
esta congregacion a la tierra que Yo les he la parashat Debarim], Aquf, sin embargo, eso no se
entregado. Ahf mismo, s.v. , Rashf aplica, ya que no serfa logico asumir que Moshe
3:24 : / 66

Dios, Tu has comenzado a


t r
<t

v:

mostrar a Tu siervo Tu *
ONKELOS
:
RASHI

: )
.? .! :

TRADUCCION de r a s h i

2 4 . / mi SEftOR d i o s . E ste N om bre significa: m i s e r i c o r d i o s o en el j u i c i o . 12

/ tu has comenzado a mostrar a tu siervo . U na apertura para que


yo me pare y te rece, a pesar de q ue el decreto ya haya sido p rom ulgad o.13 M oshd dijo a Dios:

esperaba que Dios transmitiera a otros 10 que le dijo. aqui aparece matizado por el Tetragrama, ,
Por esta razon, Rashi explica que aqui , para que representa misericordia. La segunda option es
decir, implica que Moshe dijo estas palabras a Dios asumir que Rashi no explica la conjunci6n de los
para que El le diese una respuesta. nombres escritos, sino el hecho de que a pesar de
12. En este versiculo estdn escritos dos nombres estar escrito , este Nom bre es leido como
divinos. El primero es [ Ado-nay] y el segundo , que tambien representa el juicio divino. En
es el Tetragrama o Nombre Inefable, . El tal caso, Rashi no explicaria que funcion ocupa
primer nombre, derivado de la palabra , que aqui el Nombre . Segun esto, habria que
entender la frase asi: Mi Sefior, que es
significa Sefior, literalmente quiere decir mi
Sefior. Como tal, representa la idea de autoridad misericordioso en Su juicio.
y juicio divinos sobre el mundo. El segundo 13. El sentido simple de este versiculo se remite a
nombre, el Tetragrama, representa el atributo de la grandeza y el poder de D ios demostrados en la
misericordia y bondad divina hacia el mundo [ver guerra que Israel hizo contra Sij6n y Og, que es el
una explicacidn detallada en la nota 210 de la t6pico del que Mosh6 habl6 al final de la parasha
parashat Debarim]. Es obvio quc Rashi quiere pasada. Sin embargo, Rashi cita aqui esta
enfatizar que aqui Mosh6 aludia a la conjuncidn de explicacidn del Midrash para explicar la aparente
estos dos atributos divinos opuestos: por un lado, irrelevancia de decir que Dios habia comenzado a
la misericordia; por otro, el juicio. Lo que no mostrarle Su grandeza y Su mano poderosa. Si se
resulta claro es de qu6 modo aprende esta referia al poder de Dios dem ostrado en la guerra
conjuncidn. El problema es que aqui el Tetragama contra Sijdn y Og, 10 logico hubiera sido que Moshe
esta vocalizado como , es decir, que como estd dijera directamente que Dios 10 habia demostrado,
precedido por el nombre , es leido como si no que habia comenzado a hacerlo. Por ello, Rashi
estuviera escrito , Elo-him [la frase es leida entiende que cuando Moshd dice aqui que Dios
Ado-nay Elo-him]. Ahora bien, el nombre divino habia comenzado, no se estaba refiriendo a la
( usualmente traducido por Dios) tambien guerra contra Sijdn y Og, sino al incidente del
expresa la idea de autoridad y juicio y, por ello, Becerro de Oro, cuando a pesar de Su amenaza de
representa al atributo de justicia divina sobre el destruir a Israel, Dios proporciono a Moshd una
mundo. Segun Mizraji, hay dos formas de entender abertura por medio de la cual este pudiera
este comentario de Rashi. La primera, asumir que interceder por ellos (Lifshutd shel Rashi; Mizraji).
Rashi explica la conjuncidn de los nombres Segiin esto, hay que leer el comentario de Rashi
escritos. En tal caso, cuando dice que Dios es como continuacion de las palabras de Moshd: Tu
misericordioso en el juicio , quiere decir que el haz comenzado a mostrar a Tu siervo una apertura
nombre , que representa autoridad y juicio, para que yo me pare y te rece...
67 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:24 :

grandeza y Tu mano poderosa, !


pues, ique poder hay en los cielos '
onkel6 s

(
----------------------------------------- RASIII

. :1: ' ( : ( : ,
. : , , 7 ,):
: , .
, . 1 . . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: Y ahora, d6jam e...,14 Pero
acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^
apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI
igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora . 16

# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: Y ahora


que se engrandezca el p oder de mi Senor . 18

^ </ y t u m a n o . Esta es la diestra de Dios, la cual esta extendida para recibir a todos Ios
seres del m undo . 19

!?/ p o d e r o s a . P orq ue Tu subyugas con m isericordia el poderoso atributo del ju icio . 20

4 * /^ q u e p o d e r h a y ? 21 Tu no eres sem ejante a un rey de carne y sangre, quien dispone

14. Shemot 32:10. El versiculo completo es: Y hacia para que Dios perdonase al pueblo de Israel.
ahora, dejame; que se encienda mi ira y los
19. Sifri, Pinejas 134, Casi siempre que la Tora
consumire, y hare de ti una gran nacion.
habia de la , la mano de Dios, se refiere a la
15. En Shemot 32:10, s.v. , Rashi hace un izquierda, es decir, a Su cualidad de rigor y
comentario similar a este, en cl que explica por que justicia hacia el mundo. Sin embargo, en este
Dios dijo a Moshe dejam e incluso antes de que el contexto Su mano no puede referirse a esa
rezara por ellos. cualidad, ya que la intention de Moshe claramente
16. Sifri 27. no era suscitar hacia el el juicio divino, sino Su
misericordia. Por consiguiente, aqui se refiere a la
17. Cuando la Escritura habia de la ,
cualidad divina de recibir con benevolencia a los
grandeza, de Dios, puede referirse a cualquiera de
seres humanos, simbolizada por Su diestra
dos cosas: a la grandeza intrinseca de Dios,
(Masquil leDavid).
relacionada con Su inmensidad, infinitud y el hecho
de que es insondable, o a Su cualidad de perdonar y 20. La mano asociada con el poder divino es la
pasar por alto las faltas humanas. Un ejemplo de 10 izquierda, que simboliza la fuerza del juicio [din],
primero 10 tenemos en el versiculo: Grandioso es el Por tanto, aunque usualmente la diestra divina no es
Eterno, e inmensamente alabado; Su grandeza no definida como poderosa sino la izquierda, aqui
puede ser escudrifiada (Tehilim 145:3). En este Moshe la llama asi porque ella es capaz de subyugar
versiculo, es obvio que la bondad de Dios se la fuerza de juicio de la izquierda (Beer baSade).
refiere a Su cualidad de perdonar, ya que Moshe la 21. En hebreo, el significado basico de la palabra
menciona en el contexto de su ruego por ser es poder y, por extension, Dios. Aqui la hemos
perdonado (Mizraji). traducido siguiendo su sentido primario porque
18. Bemidbar 14:17. Sifri, Pinejas 134. Tambien en obviamente Moshe comparaba el Poder divino con
ese versiculo, M oshe mencion6 la grandeza del el poder de los seres creados, no a Dios con otros
poder de Dios en el contexto de una oration que dioses inexistentes.
3:25 : / 68

o en la Tierra que pueda hacer como Tus


obras y como Tus actos poderosos? :
25Por favor, dejame pasar y ver esa 3
onkel6 s

:
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

, , ? (
( : , . ^
: ) : 1?< (
: . <> ? , .
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad
y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y
abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase Tu has com enzado a m ostrar a Tu
siervo se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: M ira, he com enzado a
entregar ante ti a Sij6n y a su tierra... 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: M udstram e la
guerra contra los treinta y un reyes de K enaan. 26
25 . / por favor , dejame pasar . L a expresidn no tiene otro sentid o q u e el de
p eticidn .27

22. En el original, , sankatedrin, vocablo simple de los versiculos, la peticidn de M oshe 110
de origen griego que designa a los ministros del rey estaba relacionada directamente con su persona, sino
que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en que se seguia del hecho de que Dios le habfa
cl juicio (Sefer haZikardri). concedido la victoria contra Sijdn y Og, 10 cual le
23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con daba pie para rogarle que siguiera viendo el poder
aquellos que no 10 merecen. divino en accidn contra los reyes de Kenaan. Los
treinta y un reyes de la tierra de Kenaan son
24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de
menciondos en Yehoshua 12:9-24.
Moshe es que Dios es un poder [ ] infinito que no
esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro 27. Berajot 9a. A 10 largo de su com entario, Rashi
poder en el universo, que siempre tiene un poder ha observado en diversas ocasiones que
opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del constituye una expresidn que indica peticidn o ruego
ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si [ver Bereshit 22:2, 38:25, 40:14; Shem ot 11:2;
Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria Bemidbar 10:31, 12:1 y 12:6]. Con ello rechaza la
poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui traduccidn del Targum de Onkelds, quien siste-
Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en maticamente traduce por , ahora (segiin el
Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de Targum, la frase (( debe ser entendida asf:
Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din, Dejame pasar ahora...). Ahora bien, segiin Mizraji,
justicia.
cuando Rashi afirma que no indica otra cosa que
25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13. una peticidn, no quiere decir que eso se aplique en
26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha todo lugar, sino especificamente al versiculo en
citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en cuestidn. Rashi mismo concuerda con el Targum en
torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su que hay otros casos en los que solam ente puede
falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder ser entendido en el sentido de ahora [ver, por
entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido ejemplo, Bereshit 12:11],
69 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:26 :

buena tierra que estd al otro lado del * 13 ^ 3 5



Yarden, ese buen monte y el Lebanon.
?, n , , . , . : -
*0Pero el Eterno se encolerizo conmigo : ! r : - : - JTT
a causa de ustedes y no me escucho.

AT

r IT T J : v : J ;
'
j t :

i ONKELdS

:
------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------- .

. . : ft .* 1
: . <> : :
:): ( . . :

TRADUCC16N DE RASHI
/E S E BUEN MONTE. Esto se refiere a Y erushalaim .28

/ y e l L e b a n o n . E sto s e refiere al T em p lo.29

26 . / SE e n c o l e r i z o . Esto significa: se lleno de ir a .30

/ a c a u s a d e u s t e d e s . Esta palabra significa: debido a u sted es.31 U stedes m e causaron


esto .32 Y asim ism o el versfculo declara: [Los israelitas] provocaron [la ira de Dios] en las aguas
de M eriba, y a M oshe le fue m al a causa de ellos. 33

28. Yerushalaim es llamada , montaSa (o mismo). Aunque normalmente eso significaria que
m onte) porque al igual que una montana destaca habria que entenderlo en el sentido de se
sobre el terreno circundante por su altura y majes- encolerizo consigo mismo, es obvio que aquf no
tuosidad, Yerushalaim destaca por su grado de puede tener ese significado. Por esta raz6n Rashi
elevacion espiritual por encima de las demas precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una
regiones del planeta (G ur Arye). connotation pasiva: se lleno de ira (Gur Arye). Ver
29. En una antigua edicion de Rashf (Reggio di Rashi al v. 1:37, .s.v. , donde igualmente
explica el verbo reflexivo con el mismo
Calabria, Italia, 1475) se agrega que el Templo es
sentido.
Ilamado , Leban6n, porque blanquea los
pecados de Israel. La palabra se deriva de , 31. En hebreo, la palabra [ ^aquf , con
que significa bianco. Asi, pues, Lebanon sufijo pronominal] generalmente significa por en
significaria el Blanqueador. Segun Gur Arye, el sentido de a favor de 0 en provecho de. Pero
Lebanon es el nombre que se da a un monte que aqui obviamente no se puede explicar la frase en el
produce muchos arboles [quiza por eso el pals de sentido de el Eterno se encolerizo conmigo a favor
Lfbano en hebreo es Lebanon], y los arboles mismos de ustedes, ya que originalmente los israelitas no
son llamados Leban6n. Segun el, la raz6n de que el querfan entrar a la Tierra de Israel, pero Dios sf
Templo fuera Ilamado Lebanon porque blanqueaba queria que entrasen (Mizraji). Por ello, Rashf
los pecados de Israel y el hecho de que era un monte precisa que aquf no indica finalidad y
fertil en arboles es la misma, ya que los arboles proposito, sino causalidad.
simbolizan a aquello que, naciendo del suelo, que es 32. Es decir, ustedes provocaron que yo me enojara
10 material, se separa de el, de igual modo que la con ustedes por sus pecados, [ver Bemidbar 20:9
santidad se separa de 10 material. 12], 10 que directamente causo que Dios se enojara
30. El verbo esta conjugado en el modo conmigo y decretase que no entraria a la Tierra de
hit'pael. Como tal, posee caracter reflexivo (es Israel (Gur Arye).
decir, que el sujeto ejecuta la accion sobre si 33. Tehilim 106:32; Sifri 29.
3:27-28 : / 70

El Eterno me dijo: /Que te baste ya! No *


sigas hablandome mds de este asunto.
1 :-
27Asciende a la punta de la cima y eleva j iv j t t . J

tus ojos hacia el mar, hacia el norte,


T T : TST I % " j T : T : J

hacia el sur y hacia el este; y mira con


I * : J : t v r : t j t * :
tus propios ojos, pues no cruzaras este
:- -
Yarden. 28 Y encomienda a Yehoshua, y - : i v I j : - - v ^ : 1-

fortaiecelo y alientaio, ya que el


------------ ----------------------------------------------------------------- ONKELDS
: ^
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

: , , : .
. () :) : ( :
...
t .
* :
t - s
: ,
. , . . <> :
, : ,): (
TRADUCC16N DE RASHl
/ !que te baste ya ! Para que no digan: ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan
obstinado e insistente es el d isd p u lo! 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo a ! , 35 queria
decide: M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti. 36
27 . /MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: M e pediste: Por favor, dejame
pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn... 37 Y o te m ostrard to d a ella. Y
asi 10 hizo, com o se declara: Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel]. 38

28 . / y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39
/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e,
diciendo: A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo

34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que 38. Infra, v. 34:1.
Dios dice aqui a Moshd que deje de rezarle. iQ ud 39. Sifri, Pinejas 136. Aunque el versfculo no dice
habria de malo en ello? (Gur Arye). explicitamente qud debfa M oshe encomendar a
35. La frase literalmente significa mucho Yehoshua, Rashi entiende que se refiere a la carga
para ti. En si misma, la frase es ambigua; puede ser que el pueblo de Israel representaba para su lfder, de
entendida en un sentido negativo 0 positivo. Rashf la cual Moshe habl6 en el v. 1:12: ^C6mo podre yo
solo cargar con el fastidio de ustedes, su fardo y sus
la explicat'd ahora en sentido positivo.
disputas? Segun Mizraji, la encomienda de
36. Sifri 29. Rashi agrega este comentario porque Moshd a Yehoshtia no puede referirse a alentarlo
segiin la primera explicacidn seria redundante que con palabras sobre su nuevo cargo, ya que eso
Dios la diga a Moshd , jbasta ya!, siendo que explicitamente 10 dice en la frase , y
explfcitamente le dice: N o sigas habldndome mds fortaldcelo y alidntalo.
de este asunto" (Gur Arye).
40. No se refiere a fortalecerlo en sentido fisico,
37. Supra, v. 3:25. con actos concretos (Mizraji).
7 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 3:29 :

pasara delante de este pueblo, y el hard -


que ellos tomen posesion de la tierra que M
. , . J
veras. 7,9Asi que permanecimos en el n ' V !
' vw T .v T
valle frente a Bet-Peor. S _
ONKICI.OS
: $ :
----------------------------------------------------------------------- RASIII

? ^ .
: ? , , ^ . *:
: , , , . ,
.m f .1< 3 <> :
, , .>: ' (
1:( . .1: ( :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
sere castigado a causa d e ellos. Yo le prom eto que 61 pasara delante del pueblo y el hara que
ellos tom en posesion de la T ierra de Israel .

/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar


posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo
hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio
en el cam pam ento, ocurrio que los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /42 Y cuando cayo sobre
su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: Levantate y ve ] t1j7]. 43 Esa frase esta escrita op
, im plicando que le recrim ino: ;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44
la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro
M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa
delante, ellos no podran p asar ? 45 .

29 . ' &< / permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a
la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: Y ahora, Israel, escucha los estatutos
y las leyes... 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios

41. La frase el pasara es redundante. Es obvio que 43. Yehoshua 7:10.


Yehoshua podria lograr que los israelitas
44. El texto hebreo original de la Tora no tiene
conquistaran la Tierra de Israel solamente si el vocales. Por ello, el sentido que tiene una frase
pasaba. Por eso, Rashf entiende que aquf el pasara depende de la vocalization que se de a cada palabra.
delante de este pueblo no es frase afirmativa, sino En este caso, aunque la tradition masoretica indica
condicional: solamente si el pasa delante del pueblo
que en el sentido simple se lee , tambien puede
es que podra hacer que este herede la Tierra de
ser lefda como , parado estuviste. Segun
Israel (Beer baSade).
esto, al decirle Dios querfa decide: Esta
42. Yehoshua 7:5. El versfculo completo es: Los derrota ocurrio porque estuviste parado en tu lugar
hombres de Ai hirieron de ellos como a treinta y seis en vez de ir a la guerra a la vanguardia del pueblo.
hombres, y los persiguieron desde el frente del
45. Sifri 29.
porton hasta Shebarim y los abatieron en la
46. Ver Bemidbar 25:3.
pendiente. Y el corazon del pueblo se derritio y se
hizo como agua. 47. Infra, v. 4:1.
4:1-2 : / 72

Capi t ui o 4
1Y ahora, Israel, escucha los estatutos ' ^
v las leyes que yo les enseno a hacer,
^ j ** - :

IT JV

T V :

para que vivan y entren y hereden la 1 ^ | $<


tierra que el Eterno, Dios de sus
J v: ' JT : JV I V T T V JV ; I

ancestros, les entrega. 2No anadiran al :


onkel6 s

( (
:

RASHI

: . (\ , . () :
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
me perdonara . 48

4
2 . / no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49
agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion
de 110 reducirdn a los preceptos de la Tord . 52

48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico prohibido agregar un tzitzit a la prenda. Sobre este
entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos precepto, ver el v. 22:12 y Bem idbar 15:37-41.
anteriores con el hecho de que habian permanecido
52. Sifri, Ree 82. La prohibici6 n de no afiadir a
en el valle, frente a Bet-Peor, dato que parece
la Tora no significa que esta prohibido instituir
irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe
preceptos adicionales a los ya prescritos en la Tord,
queria enfatizar que se habian quedado ahi
como los promulgados por los Sabios talmudicos
justamente porque habian pecado gravemente, y aun
[por ejemplo, Janucd, Purim, el lavado de manos
asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no
para comer pan, etc.]. Si asi fuera, entonces la
habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye).
prohibici6 n de no reducir habria que referirla a
49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd 110 dejar de cum plir un precepto de origen bi'blico.
compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro Sin embargo, eso no seria reducir, sino transgredir,
compartimentos, cada uno de los cuales contiene un y seria innecesario que la Tord 10 dijera aqui, pues
pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada la 0bligaci6 n de cumplir los preceptos la ha
aqui de no anadir a la Tord implica que no se debe enfatizado en muchos otros lugares. Por consi-
agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos
guiente, hay que concluir que no afiadir y no
por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver
reducir no se refiere a la cantidad de preceptos,
mas adelante el v. 6 :8 .
sino a cada precepto en si mismo. Es por eso que
50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro aqui Rashf cita ejemplos en los que se afiade a la
plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra]; forma prescrita por la Tord para cum plir un cierto
Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido precepto biblico (Gur Arye). Segun interpreta el
aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este Talmud en Yebamot 21a, cuando en Vayikra 18:30
precepto, ver Vayilcrd 23:40. Dios dice guardardn Mi encargo, ahi estd
51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit otorgando facultad a los Sabios de Israel para
[pezoladas] en cada una de las esquinas de una instituir preceptos cuyo prop 6 sito sea preservar los
prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd mandamientos de la Tord.
73 / DEBARIM PARASHAT VAET.IANAN 4:3-6 :

asunto que yo les ordeno ni 10 reduciran,


a fin de preservar los mandamientos del
jt : ; * v : ^ |
Eterno, su Dios, que yo les ordeno. 3Sus
:
propios ojos han visto lo que el Eterno IV : V JV : V IT JV : V * I v:

hizo con Baal-Peor; pues todo hombre JT


V.T J t V : IT V

que siguid a Baal-Peor, el Eterno tu I 1


T < V - : T T J* V, J- J

Dios 10 aniquilo de tu seno. 4Pero


j t : 5 : ^ : r j
ustedes que se apegan al Eterno, su
:
Dios, todos ustedes estan vivos hoy.
5Mira, yo he ensenado a ustedes :
estatutos y leyes, tal como el Eterno mi ?
1 '
Dios me ordeno, para hacerlos asi en
JT J

VT JV : I
* T ,

medio de la tierra a la que ustedes van &


JV -j
alld para heredarla. 6Los preservaran y
: J
los llevardn a cabo, pues eso constituye IT : J T V.T J' T * ,*

la sabiduria y el discemimiento de
ustedes ante los ojos de las naciones, /V * IT

V J

V J J*
V J - : T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------


<! ?< ! ^
? ( ) :
1 ? :
? :
? < :

----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

. ' 1 . : . 0 (
: ! :

TRADUCC16N DE RASHI
6. / p r e s e r v a r a n . E sto se refiere al estu d io .53

tolptytjl / l l e v a r a n a c a b o . Esto debe ser entendido t a l c o m o s u e n a . 54

'1 / p u e s e s o c o n s t i t u y e l a s a b i d u r i a y e l d i s c e r n i m i e n t o d e
u s t e d e s , e t c . P or m edio de esto ustedes seran considerados sabios y entendidos a los ojos de
las dem as n a cio n es.55

53. Sifri 79. Este versiculo habia de dos conceptos, estudia no sabe que cumplir (Mizraji; Masquil
, preservardn y \, realizaran. leDavid).
Aunque en otros versiculos preservar 0 guardar
54. Quiere decir que debe ser entendido
se refiere a la preservation del cumplimiento de los
literalmente, en referencia al cumplimiento concreto
preceptos puesto que aqui el versiculo explici-
de los preceptos.
tamente habia de realizar, eso implica que
preservar necesariamente debe referirse a aquello 55. La Tora es sabiduria de origen divino. Las
que posibilita su cumplimiento, que es el estudio de ciencias fisicas y la filosofia, en cambio, son
los mismos. Estudiar Tord es el unico medio de expresiones de la sabiduria humana; como tales, son
cumplir cabalmente los preceptos, ya que el que no relativas e inferiores a la Tora. Gracias al cono-
4:7-9 : / 74

quienes oiran todos estos estatutos y


diran: Ciertamente una nacion sabia y
entendida [es] este gran pueblo. 7Pues, I T J - } t : JT T - I < J T :

ique gran pueblo hay que tenga un Dios :-


v vj v : t J i v

cercano a el, como es el Eterno nuestro


Dios, en todo lo que le invocamos? 8<F : *
que gran pueblo hay que posea estatutos V V T J IT :T

y leyes justas, como toda esta Tord que '


j t * : Pt f v \

yo pongo hoy delante de ustedes? 9Solo - :


1 - w * : I . it j v :

cuidate y guarda muy bien tu alma, no ^ ?^


sea que olvides estas cosas que tus ojos
han visto y no sea que se aparten de tu
J T V :
T : V

: I V

corazon todos los dias de tu vida, y '


-------------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------------
* : ?
n : ?
: .

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

? * : . >
, 1? () :
: , .

TRADUCC16N DE RASHl
8. / e s t a t u t o s y l e y e s j u s t a s . E s d ecir, adecuadas y a cep ta b les.56

9 . 3 ... / s 6 l o c u id a t e ... n o s e a q u e o l v i d e s e s t a s c o s a s . Serd so la m en te


entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn
considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados
tontos.s7

cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn legisladores), sino exclusivamente establecer un
que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se sistema de derecho en el cual todo sea acorde con la
hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico justicia y la equidad.
pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer 57. Rashi explica aqui el nexo que hay entre este
baSade). versiculo y los anteriores. La palabra
56. En hebreo, el adjetivo , justo, casi enunciada aqui es un adverbio que tiene sentido
siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que limitativo o adversativo. En este contexto, se
describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo, remite a 10 dicho en el v. 4:6, donde Mosh<$
es inusual definir a las leyes en estos terminos. afirma que mediante el estudio y el cumplimiento
Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo de los preceptos de la Tord el pueblo de Israel
implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas sera considerado sabio y entendido ante las
(Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las naciones del mundo. Aqui afiade que eso s6lo se
leyes de la Tord son adecuadas y aceptables cumplira a condici6n de que los judios no dis-
porque su prop6sito no es beneficial al sistema torsionen la Tord debido al olvido; de 10 contrario,
juridico que las regula 0 aplica (jueces o perderdn tal cualidad (Mizraji).
75 / DEBARIM PARASHAT 'vAETJANAN 4:10-11 :

hazlas conocer a tus hijos y a los hijos : 1


de tus hijos: J0<?/ dia que te paraste ' ^ < <Qi>
delante del Eterno tu Dios en Joreb, JT - ' ' v ' CO <\> ,t

cuando el Eterno me dijo: Congrega . . . ..


ante Mi al pueblo y les hare escuchar ^
Mis palabras, para que aprendan a -] < ^
temerme todos los dias que ellos viven en : ' <. ' l wt ' '
la ,ie rra y ensenen a s is hijos." DJJ D W | 7 3 '
11 Ustedes se acercaron y se pararon ^1
debajo de la montana, y la montafia _
ardia con fuego hasta el corazdn de los 1 4 -
cielos, oscuridad, nube y nubosidad j - V' ! 'r : wV
espesa. t$<
onkel6 s

<:
( < ^
^ ? \ 1 ( : :

RASHI

:<<> . ^
. : . ^ 1 : :

TRADUCC16N DE RASHI
10. >{*/ el d ! a que te paraste . Este versiculo estd conectado con el versf
precedente. D ebe leerse asi: ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que
te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb, donde viste los truenos y las flam as.58

/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : , aprendan, para
ellos m ism os.59

/ ENSENEN. E sta palab ra debe ser entendida com o la traduce el Targum : , ensenen, a
otros.60

5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto...
anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que (y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus
la frase el dia que te paraste delante del Eterno tu hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb es el objeto de 10 enunciado antes, Dios en Joreb. Esas cosas eran los truenos y el
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos, fuego de la Revelation (Gur A rye, Beer Itzjak).
Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian
59. Ver nota siguiente.
informal a sus descendientes acerca del dia en que
se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el 60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar
versiculo dice , hazlas conocer, en plural, que el primer verbo, , esta conjugado en el
por 10 que necesariamente se refiere a las cosas que modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la
tus ojos han visto, no a un solo evento como el dia action recae sobre uno mismo), por 10 que significa
que te paraste en Joreb, Las cosas que tus ojos han aprendan, Pero el segundo verbo, , esta
visto en Joreb es 10 que los israelitas deben conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter
informar a sus descendientes. Por tanto, hay que transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que
entender el flujo de la frase asi: Solo cuidate... no significa enseflen.
4:12-18 : / 76

n El Eterno hablo a ustedes de en


l< A* t I j . : : j .. - . -

medio del fuego; sonido de palabras

ustedes escuchaban, pero no veian JV : 1 I JV ~ T : * :

imagen, solo sonido. 13El les expreso Su :


v v t 11 j 1

pacto, el cual El les ordeno hacer los ^ ; 1


V : v
<T
^ V :
:

Diez Enunciados, y El los escribio


^ ^
sobre dos tablas de piedra. 14 Y a mi el
Eterno me ordeno en ese momento
t : >* :
: j t 4 \

ensenarles estatutos y leyes para que


t : \ v : v j :

ustedes los hicieran en la tierra adonde


ustedes pasan alia para heredarla. \ j v v t t t j v ; 1 ^ : 1

15Pero cuiden muy bien sus almas, ya


j v : - : * :
:
it : : t :

que ustedes no vieron ninguna imagen el


T V J* AV I : J J < 5

dia que el Eterno les hablo en Joreb en



medio del fuego. 16No sea que ustedes se : yv : st : v * : t :

corrompan y hagan para ustedes una ^ :


imagen tallada, la imagen de cualquier J :

v , vr t J *: v , yv t

figura; el diseho de varon o mujer, 17una :


figura de cualquier animal que este en la : t : it * : j t

tierra; una figura de cualquier ave alada


T J TI t : -

VAT T
j v j

que vuele en los cielos; u una figura de . . -


,I \
:
T JV T

T ** i

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
? : ^ ?
< : }
^ w : ?
'! : ^ p :

---------------------------------------------------- RASH) ----------------------------------------------------


: .<> : ? . & (>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE 11ASI11


14 . / .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s
Esto se refiere a la T o r i O ra l [Tord s h e b e a lp e [ . 61

16 . / f i g u r a . Esta palabra significa: fig u r a . 62

61. Nedarim 37a. En el v. 4:8, Moshe hablo de le ordeno ensefiar, 10 cual implica que se
la Tord que yo pongo hoy delante de ustedes. refiere a algo que precisa ser enseflado de
Ese versiculo se refiere a la Tord Escrita [Tord maestro a discipulo, y eso necesariamente se
shebijtab], ya que de ella se puede decir que refiere a la Tora Oral [Tord shebeal p i] (Gur
es entregada [yo pongo] en el sentido de A ryi).
que no necesita ser enseflada especialmente, ya 62. Rashi sigue aqui al Targum de Onkel6s, que
que su texto escrito es accesible a todos. Sin tradujo por , figura. En hebreo moderno,
embargo, aqui Moshe habia de leyes que Dios $ tambidn significa sfmbolo, signo.
77 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:19 :

cualquier ser que se arrastre en el suelo;


una figura de cualquier pez que este en <: '
el agua debajo de la tierra. 19 Y no sea v *J T T . ' J" ' 'i '
que eleves tus ojos a los cielos y W ^ ^
contempies ei soi y 1a luna y las
estreiias, todo ei conjunto de los cieios, 1
y seas arrastrado y te prosternes ante !IJ'" Lt l L L : T " JT :
ellos y los sirvas, a los que el Eterno tu <3^: V0 0 ^ H7
Dios adjudico para todas las naciones
ONKELOS
Nvpy) ^ :
?
RASHI

, , ^: .<<>
. . . . ? :

TRADUCCION DE RASHI
19. ((/ y n o s e a q u e e l e v e s tu s o jo s . Para contemplar los objetos63 y dedicarles
atencion para errar tras ellos.64
' 1 / EL e t e r n o t u d io s a d j u d ic o . Para alumbrarles.65 Segun otra explicacidn, se los
adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo
resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el

63. Literalmente, el objeto, en singular. 66. Juego de palabras entre el verbo ,


64. Rashi precisa esto para que no se entienda que adjudico, repartio, que aparece en este versi-
el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos. culo, y el verbo , que se puede entender
Lo que esta prohibido es contemplar un objeto como los dejo resbalar. Ambos se derivan de la
celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar raiz .
los cielos es fuente de inspiration para adorar a 67. Es decir, con sus concepciones falsas sobre la
Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5: realidad.
Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la
luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el 68. Aboda Zara 55b. La prohibicion de idolatria
mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para forma parte de los Siete Mandamientos a los Hijos
que 10 consideres? {Mizraji). de Noaj, y la Tora prescribe que el gentil que comete
idolatria debe recibir la pena capital. Por consi-
65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya
guiente, el versiculo de ningun modo quiere decir
que el versiculo habia de todos los cueipos celestes,
que Dios creo los astros celestes para que la
incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no
alumbran. Al decir alumbrar, Rashi se refiere a humanidad los adorara (Sefer haZikardri). Los Siete
todo el proposito que tienen los astros para el Mandamientos a los Hijos de Noaj son los
mundo, que es doble: sirven para beneficiar y parametros de vinculo espiritual entre Dios y toda la
tambien para disfrutar de su hermosura {Beer humanidad, de igual modo que los 613 preceptos de
baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios la Tora constituyen los parametros de vinculo
adjudic6 los astros a las naciones del mundo para espiritual entre Dios y el pueblo de Israel. Segiin
que estas les rindieran culto, porque eso es Baer Heteb y Beer baSade, el versiculo meramente
imposible; El no desea que la humanidad haga afirma que Dios no impidio activamente que las
idolatria {Mizraji). naciones del mundo atribuyeran caracter divino a los
4:20-21 : / 78

debajo de los cielos. 20Pero el Eterno ha V : V :


: ^
IT T T
VT

tornado a ustedes y los ha sacado del



crisol de hierro, de Mitzrdim, para que : J* - t : Pj- T v

sean para El una nacion de heredad, 1 J :


AT :
V. V : - -

J

como en este dia. : - 1


iv j - : V- :

21Pero el Eterno se habia



encolarizado conmigo a causa de
ustedes, y jurd que yo no cruzaria el $;
-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
:
* ^ :

r ASHI :

. <> : :!( ?<:


. : . 0 ( :):( :

TRADUCC16N DE RASHl
versiculo declara: P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo. 69
20. / c r is o l de h ie r r o . En hebreo, es u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70

21. / se h a bia e n c o l a r iz a d o . Esto significa: se lle n 6 d e e n o j o . 71


/ a c a u s a d e u s t e d e s . E sta frase significa: d e b i d o a u s t e d e s , a c a u s a d e la s c o s a s d e
u s t e d e s . 72

astros, sino que les ha permitido que elaboren fin de hallar su iniquidad para odiarlo, Segun
concepciones del mundo e!r 6 neas. Segun Najalat M etzudat David, eso significa que la I!1cli 11aci6 n de
Yaacob, la 1 az 6n por la que Dios no se los impidi6 Mal \yetzer hard] presente en el ser humano 10
activamente es para poner a prueba a la humanidad, seduce embelleci&idole y alisandole el pecado, a
semejante a como en el v. 13:4 la Tord dice que si fin de que el hombre yerre y se vuelva aborrecible
aparece un profeta falso ello constituye una prueba ante Dios, quien ya no procurarA su bienestar. Ahi
para Israel para saber si es que efectivamente aman mismo, Rashi explica ese versiculo en un sentido
al Etemo. Sin embargo, segun Gur Arye y Tzeda similar.
laDerej, el versiculo quiere decir que Dios hizo que 70. La frase $ no significa crisol para
las naciones del mundo se 1'ijan mediante los astros hierro, sino crisol de hierro, hecho para refinar el
celestes y todo el conjunto de leyes de la Naturaleza, oro.
los cuales les sirven como principios rectores de su 71. Ver Rashi al v. 3:37, s.v. , asi como la
realidad. En cambio, a Israel Dios no 10 dej6 bajo la nota 201 de la parashat Debarim.
influencia de las leyes naturales, sino que 10 aparto
72. En oposici6 n al Targum de Onkel 6s, que
de esa dimension natural, dejandole como unico
traduce en el sentido de p o r las palabras
principio rector de su realidad a Dios mismo.
de ustedes, Rashi explica esta frase en el sentido de
69. Tehilim 36:3. El contexto del versiculo es el a causa de ustedes, ya que Dios no se enoj6 con
siguiente: Para el Conductor, poema de David, Moshe por las palabras de los israelitas, sino por el
siervo del Eterno. La palabra de la transgresidn [la error que el mismo cometio. Moshe queria decir que
Inclinaci6n de Mal] al malvado esta dentro de mi ellos fueron el factor que provoc 6 que 61 cometiera
coraz 6 n: 110 hay temor de Dios ante sus ojos. Pues el error que hizo que Dios se enojase con el
[la transgresidn] le alisa [el camino] ante sus ojos, a (Lifshuto shel Rashi; Beer baSade).
79 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:22-24 :

Yarden y no entraria a la buena tierra i l int0n -


que el Eterno tu Dios te entrega como;
heredad 22Pues yo he de morir; no he de ^ '' ^
cruzar el Yarden, pero ustedes pasar an , VJT T J- ,
y heredaran esta buena tierra. 23Cuiden ^ ?V ^] ^
de ustedes, no sea que olviden el pacto : |
que ei Eterno, su Dios, hizo con ustedes < : v : 1 1*, v t j ; it

y hagan para ustedes una figura tallada, 1 ^


una imagen de cualquier cosa. [acerca ^ ^ ", ^ ^
de] 10 que el Eterno, tu Dios, te ordeno. Jv, .p . J: J"T .
24Pues el Eterno tu Dios es un fuego *Pv v? >^ ^
devorador, Dios celoso.

2 !T i L A l_T I J

onkel6 s

: ^
3 ; !
: : ?? ^
RASHI

( . : .<> , .) <
. <) : ^ : 1 , ?^.

TRADUCC16N DE RASHI
22 . / pues yo he de m orir . no he de cruzar . Puesto que ha de m orir,
^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74
23 . / imagen de cualquier [COSA], Esta frase significa: im agen de cualquier c o sa .75
' /DIOS, te ORDENO. Es decir, que E l te 0rden6 no h a cer.76

24 . / un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que

73. Por tanto, /,por que enuncia la frase no he de 76. La frase ' , que literalmente significa
cruzar, si es redundante? que el Eterno... te ordeno, es ambigua, ya que
74. Sifri, Pinejas 135, M oshe habfa esperado que, al parece implicar erroneamente que Dios ordeno
igual que los huesos de Yaacob y de sus hijos [ver hacer imagenes. Por ello, Rashf explica que 10 que
Rashf a Shemot 13:19, s.v. Dios ordeno se refiere justamente a la prohibicion
] , los suyos serfan transportados a la Tierra de de hacer imagenes y figuras, enunciada justo antes
Israel para ser sepultados ahi. Pero ahora se dio {Sefer haZikaron; Gur Arye).
cuenta de que no seria asf. 77. En Bemidbar 6:29, s.v. , Rashf
75. En la Tora, la palabra , todo (0 cualquier) explico que toda expresion derivada de la rafz
siempre va seguida de un sustantivo que aclara a que se aplica a un hombre que dedica intensamente su
se refiere ese todo, como en la frase , corazon a algo, ya sea para cobrar venganza o para
imagen de cualquier [ ]figura. Pero aquf la frase ayudar. Por tanto, en hebreo denota 10 mismo
simplemente dice imagen de todo, sin que celo en espaflol, que es defmido por el
especificar. Por ello, Rashi aclara que aquf el diccionario como cuidado y diligencia en el
sustantivo cosa (u objeto) esta implfcito cumplimiento de un deber. En este caso, que Dios
{Mizraji). sea celoso implica, como Rashf aclarara a
4:25-26 : / 80

25Cuando engendres hijos y nietos, y ' ^


W : I : * T J : T < 1

se hagan veteranos en la tierra y se >L 1


corrompan y hagan una figura tallada,
una imagen de cualquier cosa, y hagan > ^ ^
el mal a los ojos del Eterno tu Dios, para w v: JT : *~T J" ' "!r
.1 > a .a .
enojario: 26pongo hoy por testigos : !
ONKELOS

? : ?

RASHI

, (* ( : .
' : . . () :
.): (
? (, :
. m ,
TRADUCC16N DE RASI11
en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja
a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa.

25. / y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra
dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la
palabra 79. 1 Pero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios,
anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra , a fin
de que no se cum pliera en ellos la profecia de ...que ciertam ente pereceran . 80 Y a esto se refiere
10 que se declara: El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el
Eterno, nuestro Dios, es caritativo, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que
apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82
26. / pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos

continuation, que es celoso de Su honor y por ello es 852: 6 = = 6 ; = 50 ; ; t f =300; 400== 50 ; ;


castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder y 40= .
existencia a la idolatria. De modo similar, en 80. Infra, v. 26. Si se cumplfa con exactitud la
Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m profecia implicita en la palabra 1 de que
, que literalmente significa al celar Mi celo permanecerian 852 afios, tambien se cumplin'a la
en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo profecia enunciada en v. 26 de que perecerlan
anade que la rafz implica encenderse de ira para completamente.
cobrarse la venganza de algo. 81. Daniel 9:14. Este versiculo es parad6jico, ya
78. En espanol, arrebato, celo. El antiguo que llama a Dios justo (en el sentido de caritativo)
vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la por haber trafdo el mal sobre el pueblo de Israel.
version es emportement) literalmente significa 82. Sanhedrin 38a; Guitin 88a.
dejarse llevar, y se refiere a 10 que en espanol se
83. Aunque el verbo literalmente estd en
expresa como dejarse llevar por un sentimiento.
pasado, Rashi 10 explica con un verbo en presente,
En frances moderno se dice empressement.
ya que el Ilamado a los testigos no 10 hizo antes, sino
79. El valor numerico [guematria] de la palabra ahora (Sefer haZikardn). En hebreo es relativamente
81 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:27-28 :

contra ustedes a los cielos y a la Tierra J T 1


* * J V T T

V J T ~ V

que ciertamente pereceran rapidamente


^ ^
de la Tierra hacia la que ustedes cruzan
el Yarden para heredarla; no prolon-
a t : :
t w
?
I ** : v

r ; *

garan los dias sobre ella, pues seran


v t

j t v ,

\> * : r

aniquilados. 27El Eterno dispersara a


1 v :
ustedes entre las naciones, y quedaran w : % j ; it 1 1

pocos en numero entre los pueblos $


t : J ; v : : : 1Y it

adonde el Eterno los conduzca alld. : T IT


w : V

!< :

S" :
^ V

28Ahi serviran a dioses hechura de las


j : v* r * v: v : - c : r
manos del hombre, madera y piedra, que j t

no ven y no escuchan, no comen y no 1 ! #


huelen. : ^
------------------------------------------------------------------------------- on k el6 s ------------------------------------------------------------------------------
$ ( ?
? : (,
/ : ' ?
: ( '

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

, <> :
: , .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


de que yo les advert ! . 84

28 . / serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes
m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86

usual expresar una action presente con un verbo en Pero eso no tendria sentido; del prim er hecho no se
pasado. deriva obligatoriamente el segundo (Sifte Jajamim).
84. Moshe puso como testigos a los cielos y a la Por ello, Rashi explica que la dispersion y el
Tierra de la advertencia que aquf pronunciaba al consiguiente estado de sometimiento a los gentiles
pueblo de Israel, no del castigo que les sobrevendria implica que, en cierto sentido, los judios tambien
(como podria entenderse del versfculo), ya que un quedaran sometidos a los idolos de los gentiles.
testimonio no recae sobre el castigo, sino sobre la Segun Ramban, que comenta a Rashi sobre esta
advertencia que se hace para evitar el castigo (Sefer idea, el contexto natural del pueblo de Israel y de su
haZikaron). cumplimiento de la Tora es la Tierra de Israel, y es
85. El Targum traduce la frase precisamente ahi que el vinculo con el Creador es
por , y serviran ahi a mas autentico y palpable. Pero eso tambien implica
naciones que rinden culto a los idolos. que vivir fuera de la Tierra de Israel es equivalente
86. El versiculo parece indicar que la consecuencia a perder la nitidez de ese vinculo, y es por eso que
necesaria de que Dios disperse a los judfos entre las afirma que vivir fuera de la Tierra de Israel es
naciones del mundo sera que ellos adoraran idolos. como si hiciera idolatria.
4:29-32 : / 82

29Desde alii buscaran al Eterno tu J T VT J*


I V . VJ I V * J *

Dios, y lo hallaras si lo buscas con todo


: IT I T J V J J *
tu corazon y toda tu alma. 30 Cuando
:
estes en aprietos y todas estas cosas te
hayan encontrado al final de los dias, j t ; 1 ! V A r : * T

entonces retornaras hasta el Eterno tu * TT : :

Dios y escuchards Su voz. 31Pues el :


~ > j* : .T W\ IT :
Eterno tu Dios es Dios misericordioso,
_
no dejara que te afiojes ni te destruira, I v v: j t :

- . - . . . y no
olvidara
con
el pacto
tus .
ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues :
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
: ( )
: ? ? ( )
: ?

---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. ,: . . (>
: , 1 , ,
. ,): ,( . .$ ?
: , : ( ( :
TRADUCC16N DE RASHI
31. / no dejara que te aflojes . Es decir, no dejard d e a g a r r a r te coil S u s m a n o s. L a fra se
?tie n e un se n tid o ca u sa tiv o y significa que Dios no h a rd q u e te su e lte s de El, es decir, no
te se p arat'd de E l.87 Y asim ism o se debe entender el verbo en la frase: L o a g a r r d y no 10
dej6 so ltarse [88, [ 0 y a q u e el verbo no estd v o calizado 89. 0 C u a lq u ie r e x p re sid n de
90 tien e un se n tid o ca u sa tiv o 0 reflex iv o ,91 com o en la frase: su 6 Itala [92 [ y d 6 ja m e
[93. [

87. El verbo se deriva de la rafz , que debilitar (o soltar). Pero como estd conjugado
significa debilitar. A hora bien, como estd , su sentido es hacer que se debilite (o hacer
conjugado en el modo causativo h ifil, no debe ser que se suelte).
entendido en el sentido sim ple de debilitar sino en
90. Es decir, cualquier expresidn derivada de la rafz
el de causar debilitamiento (Lifshuto shel Rashi).
.
En este contexto, implica que Dios no hard que el
pueblo de Israel debilite su agarre con El, es decir, 91. Es decir, indica que la accidn de debilitar se
que El no dejara que Israel se suelte de El. realiza sobre otro (sentido causativo) 0 sobre uno
mismo (sentido reflexivo). Es por eso que los verbos
88. Shir haShirim 3:4. Ahi el verbo tambien
derivados de la rafz estdn conjugados en el
estd conjugado en el modo causativo hifil. No
modo h ifil 0 hitpa'el.
significa yo no 10 solte , sino yo no 10 deje
soltarse. 92. Melajim II, 4:27. La frase n'p literalmente
significa haz que se debilite [de ti].
89. Si hubiera estado vocalizado , eso
indicarla que el verbo esta conjugado en el modo 93. Infra, v. 9:14. La frase $ ! literalmente
simple kal y, por tanto, su significado hubiera sido significa debilitate de mf.
83 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:32 :

inquiere ahora acerca de los dias


J
^
J T V J I* * T J T

primeros que hubieron antes de ti, desde ' ^-


el dia que Dios cred al hombre sobre la < TT : . ' : T:
tierra, y desde un confin de los cielos
ONKELOS
- ? ^ ( 1 1( <
------------------------------------------------------------------- RASHI

! ,, : . >
. ,
. , :
TRADUCC16N DE RASHI
32 . / acerca de los dias primeros. E sta frase significa: acerca de los
p rim eros.94
/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados
que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la
frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer
hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay desde un
confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos . 9798

94. La frase (!\'no significa que debian segundo, que esas dimensiones eran las mismas que
preguntar a los dias primeros, ya que los dias no concretamente hay entre un extremo del cielo al
son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar. otro. Para obtener estos dos significados hay que leer
Quiere decir que debian preguntar a la demas gente la frase de dos modos simultaneos e imbricados
acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji), entre si. El primer signifieado se obtiene leyendo la
Por tanto, aqui el prefijo en la palabra no frase ( asi: ...Adam,
significa a, como en otros contextos, sino sobre la Tierra [llegaba], hasta el confin de los
respecto a, acerca de. Es la forma abreviada de cielos. El segundo signifieado se obtiene tomando
, sobre, acerca de, y no de $, a, hacia. la primeras dos palabras de esa frase [
95. Al igual que en su comentario anterior, aqui ] ^ y uniendolas con las siguientes tres palabras:
Rashi aclara que como los cielos no son un sujeto ^< ^ ^ , y [eso es 10 mismo
al que se le pudiera preguntar, la frase nece- que] desde un confin de los cielos hasta el [otro]
sariamente significa que debian preguntar a la confin de los cielos.
multitud de seres creados que hay en todo el mundo 98, Este midrash agadico no debe ser entendido en
(Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase
sentido fisico; su sentido es metafisico. EI Maharal
y desde un confin de los cielos hasta el [otro]
de Praga (Gur Arye) explica que era exis-
confin de los cielos es enunciada al final del
tencialmente natural que Adam, el ser humano
versiculo, el verbo al que se remite es inquiere
primordial, abarcara desde un extremo del universo
[]^ , enunciado al principio (Mizraji).
al otro, tanto vertical como horizontalmente.
96. Segun esto, aqui la palabra no tiene un Puesto que el ser humano es el unico de los entes
sentido generico, ser humano, sino que inferiores creado a imagen de D ios [betzelem
literalmente se refiere a Adam, el primer hombre. Elohim] y, por consiguiente, es un reflejo de su
97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el Creador, entonces es logico que de igual modo que
versiculo expresa dos significados distintos, aunque Dios abarca la totalidad de 10 existente y no hay
relacionados entre si: primero, que las dimensiones nada fuera de El, asi tambien en cierto sentido el ser
de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo; humano abarca la totalidad de su propio mundo,
4:33-34 : / 84

hasta ei [otro] confm de los cieios:


L

<T T
t

: 1

AT T . P; :

Iacaso ha habido una cosa grandiosa i N '


como esta o acaso se ha escuchado algo ! 8" :, 7a L . ."
semejante? 33^Acaso ha escuchado un P ^ .
pueblo la voz de Dios hablando de en
medio del fuego, como tu escuchaste y >.< ^
viviste? 34 0 acaso Dios ha actuado j_P L * : .
milagrosamente, al ir y tomar para El un ^ ? ^ j 1
pueblo del interior de otro pueblo, con ' 1
----------------------------------------------------------- onkkiA s -------------------------------------------------------------
!( < : < ^
:

RASH1

? ? . *m 3
, . <> :
: , , :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


1 3 acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la cosa
grandiosa ? La enunciada en el versiculo siguiente: ,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de
D ios ...?
34 . / l o a c a s o d io s h a a c t u a d o m ilagrosam en te...? Es decir, ;,acaso algun dios
ha realizado m ilagros, yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo... 99 Todas
estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin
vocalizadas con jataf pataj: , , y . 101

creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa palabra , que significa milagro. Segun 61, no se
verticalmente (sobre la tierra, hasta el confm de deriva de la raiz , que significa intentar o
los cielos) y tambi6n horizontalmente (desde un probar. Si tuviera este filtimo sentido, la frase
con fin de Ios cielos hasta el [otro] con fin de los significaria: /,0 acaso Dios ha intentado [ ] ir
cielos). EI Maharal aflade tambi6n que como esa y tomar para 111 un pueblo del seno de otro
cualidad espiritual de imagen de Dios que posee pueblo...?
el ser humano significa que 61 es, en cierto sentido, 100. Rashi se refiere a las letras que aparecen
divino, eso implica que tambi6n abarca la como prefijo de los verbos , ( (v. 32),
totalidad del mundo, ya que a diferencia de 10 fisico, ( v. 33) y ( v. 34).
caracterizado por la separaci6n y la division, 10
101. El prefijo antes de un sustantivo indica el
espiritual (0 divino) no es susceptible de ser
articulo determinado (el, la, las 0 los) y su
dividido ni esta compuesto por partes. Por tanto, si
vocalization es con kamatz [ ] o pa ta j [ ]Pero
en su esencia el ser humano es espiritual, en un
aqui el prefijo aparece antes de un verbo, por 10
sentido profundo es indivisible y, por ello, permea a
que no puede tratarse de un articulo y, ademfts,
la totalidad de su mundo.
como su vocalizaci6n es con la semivocal ja ta f
99. Siguiendo el Targum de Onkel6s, Rashf pataj [] , necesariamente se trata de un prefijo
entiende que el verbo estd relacionado con la interrogativo.
85 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:35 :


p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a
y mano poderosa, con brazo extendido e 1 * '
inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^ ^ }8
q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s , ' T T 7 :
e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a ^ )*
m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s

ONKELOS
^
( ) :
RASHI

. , : , < { .
' (: , . . ,1: ( (
. : . () ! :: , . :
, . ^ :1: ( : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
< / con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando
M oshe dijo al Faraon: V anagloriate sobre m f..,, 102 10 que queria decir: M ira si soy capaz de
hacer esto. H e aqui un ejem plo de una prueba . 103

/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente
Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : ,,Qud es eso que tienes en tu m ano ? 104
/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim
calam idades p rod igiosas .

(|(/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: Pues el Eterno pelea por ellos . 105

35 . 1 / se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum :
, se te ha mostrado. 106 C uando el Santo -b en d ito e s - entregd la Tora a Israel, les abrid

102. Shemot 8:5. El versiculo completo es: ante el Faraon.


Vanagloriate sobre mi, /,para cuando, [e] implorare 105. Shemot 14:25. El versiculo completo es:
por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para [Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los
exterminar las ranas de ti y de tus casas? Solo mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez. Los
quedaran en el rio. mitzrim dijeron: Huyamos de Israel, pues el Etemo
103. Una , prueba, se refiere a algo que hace la guerra por ellos contra Mitzraim. Esa fue
podria 0 no verificarse. En Shem ot 8:5, Moshe la unica guerra mencionada en el contexto de su
ofrecio al Faraon realizar un prodigio que le salida de Mitzraim.
permitiera a este comprobar que Dios era capaz de 106. El verbo no esta conjugado en el modo
hacer todo, como explicitamente dijo en el v. 8 :6 : causativo h ifil [tu has mostrado], sino en el modo
Sea como tu palabra, para que sepas que no hay reflexivo hitpa'el [se te ha mostrado]. Si fuera un
como el Eterno, nuestro D ios. verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido
104. Shemot 4:2. Ese versiculo relata que Dios , has mostrado, en vez de , se te ha
pregunto a Moshe que tenia en la mano, y Moshe mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur
respondio que tenfa una vara. Entonces Dios le A rye, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un
0 rden 6 que la arrojara y se convertiria en serpiente. verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo
Luego instruyo a M oshe a realizar el mismo prodigio hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces
4:36-37 : / 86

el Dios; no hay nada fuera de El. :


36Desde los cielos El te hizo escuchar Su
^ ,
voz a fin de disciplinarte, y sobre la ': :1 v : ^
tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y *! ^ {![*
palabras escuchaste de en medio del Sus
fuego; 37en virtud de que amo a tus J, T T / TT
ancestros y escogio a su descendencia , I W '3

despues de eiios, y te saco delante de ei ^


------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s

( ? ? :
( 1 1 ) ; :

--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ,
, ? : .1:( .

T
- VV
: VIVV s '
,
1


> <:
r- - T
T J T T - VI V T !
.):( . : .
, : , < ?

TRADUCC16N DE RASHI
10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las
dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:
Se te m ostr6 para saber...

37 . / e n v i r t u d d e q u e a m o . E s decir, y todo eso q ue h izo fue en v irtu d d e que am


a tus ancestros .

0& ^ t e s a c 6 d e l a n t e d e fCL. C om o un hom bre que gufa a su hijo d elan te suyo, com o
se declara: El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos. 109
Segun otra explicaci6n, la frase 1 significa que D ios sac 6 a Israel delan te de sus
an cestros,110 com o se declara: F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas. 111 Y no te
asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito

es similar al reflexivo. La pronunciation tambien ellos; la columna de nube se desplaz 6 de delante de


indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para ellos y se mantuvo detrAs de ellos. Segun esta
sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino primera explicaci6 n, la palabra debe ser
hor'eta. entendida en el sentido de delante de 111 , es decir,
107. Pesikta Rabati 2 0 . delante de Dios.

108. Es decir, que el Eterno [ ]mismo les 1 1 0 . Segun esta segunda explieaci 6 n, el sujeto de
mostrd de un modo concrete y evidente que El era la palabra no es Dios, sino los ancestros
el Dios iinico y el poder iinico de todo [( ] Baer [ ]mencionados antes en este mismo
Heteb). Esa 1evelaci6 n fue tan evidente que ellos versiculo.
mismos pudieron comprobarlo. 111. Tehilim 78:12; Bereshit R aba 92:2. Segun
109. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El esto, el versiculo alude al hecho de que, en cierto
angel de Dios que marchaba delante del cam- sentido, Ios Patriarcas Abraham, Itzjak y Yaacob
pamento de Israel se desplaz 6 y march 6 detrAs de presenciaron la salida de MitzrAim ( Gur Arye).
87 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:38-40 :

de Mitzrdim con Su inmenso poder; :


: it : v. t ~ J

38para expulsar delante de ti a pueblos


$ ^
mds grandes y poderosos que tu, a fin de
llevarte y entregarte como heredad la j
vr : 1
yT : - v

si : v it

tierra de ellos, como en este dia. :


V T : 1- JT : I T jv

39Deberas saber hoy y llevarlo a tu


'
corazdn que el Eterno es el Dios, en los J T 4 VJ I T J T J <* I V T :

cielos arriba y en la tierra debajo; no n i y


hay otro. 40Guardaras Sus estatutos y
, ' V : I j T V. V T : IT :
Sus mandamientos que yo te ordeno hoy,
^ ' *
para que te vaya bien, a ti y a tus hijos J * V : : : < IT V

despues de ti, y para que prolongues los


onkel6 s

jv < :
:
; < :

RASHI

: , : 1 21 : (!\
: . : .<0 ()

TRADUCCION DE RASHI
en singular, al decir: ...y escogio a su descendencia despues de 61. 112
38 . / d e l a n t e d e ti... q u e t u . Invierte el orden sintactico de la frase e interpretala asi:
...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu. 113

1 / COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114

112. Conforme a la segunda explicacion, basada en se presta a confusion (se podria entender que esos
el Midrash, la frase debe entenderse en pueblos eran mas poderosos delante de ti). Por
el sentido de y te saco en presencia de el, es decir, ello, Rashi aclara que delante de ti [ ] debe
en presencia de los Patriarcas. Pero esto plantea la ser entendida como si estuviera escrita junto a ese
obvia dificultad de por que los patriarcas son verbo y no al final de la frase grandes y
mencionados en singular. Lo logico hubiera sido que poderosos.
el versiculo dijera 1 , y te saco en 114. La frase como en este dia [hoy] esta en
presencia de ellos. A esto Rashf responde que tal presente. Por 10 mismo, su sentido parece ser incon-
dificultad no es problematica, ya que el versiculo gruente en un versiculo en el que se habia de la
mismo hablo antes de los Patriarcas en singular, al tierra de Kenaan que Dios entregara en el futuro a
decir literalmente que Dios habia escogido a la los israelitas. No tendria sentido decir que en el
descendencia de el [ ]despues de el [] . futuro Dios va a entregarles la tierra de Kenaan
113. La sintaxis de la frase es ambigua. como hoy, si todavia no se las ha dado. Por ello,
Liievalmente dice para expulsar a pueblos mas aqui Rashi explica que como en este dia en
grandes y poderosos que tij delante de ti [] , realidad se refiere a los milagros que Dios y a habia
colocando delante de ti [] , que en realidad hecho por ellos, mencionados en los versiculos
es complemento del verbo !1 , para expulsar, anteriores, los cuales ellos ya habian constatado
despues de la frase grandes y poderosos, 10 que (Baer Heteb).
4:41-42 : / 88

dias sobre el suelo que el Eterno tu Dios HilT ^


I yv v: st ; v : t t : j t t

te entrega, por todos los dias. g


41Entonces Moshe separo tres
ciudades al otro lado del Yarden. V
J T V <* : JT

hada ei levante del soi, 42para huir : ^


on kel6 s :
$ 5? : ^
: ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. . .<>
. :
: < , , : , : ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH


41 . xv, / entonces [MOSHE! separ 6. Puso su corazdn en ser d iligente en separar esas
ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas
las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: Un precepto q ue yo p ueda cum plir
desde ahora, 10 cum plird . 116
! 1 / al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en
aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117
*! / hacia el levante del sol . Puesto que la palabra estd en estado constructo
respecto a , la letra es vocalizada con j a t a f . n% L a frase significa literalm ente el
brillar del sol y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119

115. La frase w literalmente esta en futuro, literalmente significa en la ribera del


entonces [Moshe] separara'. Puesto que es obvio Yarden, sin especificar a qu6 ribera del Yarden se
que cuando es relatado el acto de separacidn habria refiere, la situada al este 0 al oeste. Por ello, la frase
ya ocurrido en el pasado (separd), Rashi explica ?) ((, hacia el levante del sol, realmente es
aqui que el verbo en realidad se refiere al enunciada para explicar que la prim era frase se
pensamiento y la intencion que Moshd tenia de refiere a la ribera situada al este (Mizraji).
hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye).
118. Es decir, con sheva []. En la epoca de Rashi
En Shemot 15:1, s.v. , Rashf ya habfa
se solia llamar ja ta f a esta vocal. La frase
explicado que cuando un verbo en futuro es aunado
estd compuesta por dos sustantivos unidos entre
a la palabra m , entonces, que se remite a un hecho
si, el primero de los cuales esta subordinado al
ya transcurrido, la frase resultante se refiere al
segundo (fendmeno gramatical llamado estado
momento en que a la persona le vino a la mente la
constructo o semijut). Si el primero estuviera solo,
idea de ejecutar la accion descrita por el verbo.
su vocalizacion seria .
Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal
fenomeno ocurre es como si la frase dijera: En 119. En hebreo, brillo se dice La palabra
aquel entonces [ ] decidid realizar el acto, y 10 , mizraj, es un sindmino empleado usualmente
hizo. para denotar el oriente. En este caso, significa
al este (hacia el brillo). Aunado a la palabra
116. Macot 10a.
, sol, la frase literalmente dice hacia el
117. En sf misma, la palabra meramente brillar del sol. Como en sf m ism a denota el
significa ribera 0 lado, y designa cualquiera de oriente, la hemos traducido por el sindnimo
las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase levante.
89 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 4:43-46 :

alii el homicida que hubiese matado a su &


* . .. v <T. ..
^
v *



T T

projimo sin conocimiento y sin haberlo



odiado desde ayer y anteayer; y el j : J : 1 :

pudiese huir a una de esas ciudades y J * T IV


- - v
:
.

vivir: 43a Betzer en el desierto, en la :


v jv : v s v v it t v t
tierra de la llanura, para la [tribu]
reubenl; a Ramot en Guilad, para la < T V J

A * IT

V. -

[tribu] gadi; y al Golan, en Bashan,


i V.T T

PJ T V J
* T

t J *

para la [tribu] menashi. v. : : 1


44 Y esta es la instruccion que Moshe JT V : 1ST : 1

presento ante los Hijos de Israel. 45Estos V '>


: T :

:

c :
V

son los testimonios, los estatutos y las ^


leyes que Moshe hablo a los Hijos de

Israel cuando salieron de Mitzrdim; 46al W : T : J * J V V <V

otro lado del Yarden, en el valle frente a :


-------------------------- ----------- ---------- o n k el6 s

3
:
: : $ ^
: ^ # '

RASHI

1
t t:

-
, < it . ) ,(
,- <) :
:
T I

t T
, .&

TRADUCC16N DE RASHI -------------------------


44 . 1 / y e s t a e s l a i n s t r u c c i o n , Es decir, esta es la instru ccio n que Moshe expondra
justo despues de este p a s a je .120

45 . / e s t o s s o n l o s t e s t i m o n i o s . . . q u e m o s h e h a b l o . Estos preceptos son


Ios m ism os que Moshe enuncid cuando salieron de M izraim . Y ahora, cuarenta ailos despues,
Moshe ensef16 de nuevo esa misma instruccion en las Planicies de M oab en el otro lado del
Y arden, 121 el cual se localiza en el este, ya que la otra ribera esta situada en el oeste.

120. Segun Rashi, la instruccion [tord] de la que versiculo anterior, que habia de la instruccion que
habia este versiculo no se refiere al precepto de las dio a Israel, Esos testimonios y leyes en realidad se
ciudades de refugio, enunciado en los versiculos refieren a 10 mismo que la instruccion, 10 que
anteriores, sino a la exposition de los Diez implica que esa instrucci6n (que son los Diez
Mandamientos que comenzara en el capitulo 5, Mandamientos) ya habia sido ensenada justo
despues de los versiculos introductorios, que son los despues de salir de Mitzraim. Segundo, precisa que
vv, 4:46-49 (Debek Tob). el v. 46, que parece inconexo, ya que no dice
explieitamente que fue 10 que ocurrio en el otro
121. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que lado del Yarden, en realidad tambien contintia 10
este versiculo, que habia de los testimonios, los enunciado en el v. 45, queriendo decir que esa
estatutos y las leyes que Moshe enseflo cuando misma instrucci6n fue repetida por Moshe en el
salieron de Mitzraim es continuation directa del otro lado del Yarden (Gur Arye; Sifte Jajamim).
4:47-5:3 :: / 90

Bet-Peor, en la tierra de Sijdn rey del : ?


emori que habitaba en Jeshbon, a quien ;J^Q ^ ^
habian abatido Moshe y los Hijos de " <T v "! A : ''jj! !' !" "
Israel cuando salieron de Mitzrdim. 47Y ^
, . <

ellos tomaron posesion de su tierra y I ^ ^


de la tierra de Og rey de Bashdn, los | ' 1^
dos reyes del emori que estd al otro * 1*-<*T T ***
lado del Yarden, hacia el levante del T IT>', * ': ' ' v*':
sol; 48desde Aroer que estd a la orilla ^,'5 ^$ *
del arroyo de Amon hasta el Monte :
Sion, que es el Jermon; 49y toda la ^ * '
Araba, la margen oriental del Yarden 7 T.: ' " v "T T":T T:
hasta el mar de la Araba bajo las
cascadas del acantilado. : IT : * -

Capftul o 5 ^
1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"
Escucha, Israel, los estatutos y las leyes ' V * T : <** J V * V J *

queyo hablo hoy en los oidos de ustedes,


para que los aprendan y l o s preserve ^ , DV n 1 3 1 3
a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno T(, j : : a- t : -
nuestro Dios hizo un pacto con nosotros Tf t :
en joreb. 3No [solamente] con nuestros :
padres ei Eterno hizo este pacto, A J : V 1.T : J - T :

--------------------------------------------------------------------- onkel6 s

<
? :
: ' : (
: <
( ^ ? ( ^
? : : \

----------------------------------------------------------------------- RASHI

: .<

TRADUCC16N DE RASHt

5
3. / n o co n nu estro s pa d res. E s d ecir, n o s o la m e n te con n u e stro s a n c e stro s
E te rn o h izo u n p a c to ... sin o c o n n o s o tro s , e tc . 122

122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los
solamente hizo un pacto con nosotros, los que padres de esa gene 1aci 6n. Rashi, pues, agrega
estamos hoy aqui, todos vivos, pero no con la palabra implicita solam ente, queriendo
nuestros ancestros, idea obviamente e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase
91 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:4-7 :

,s70 [tambien] con nosotros, los que


JT \ K. V J" : : T * J *

estamos hoy aqui, todos vivos. 4Cara a


1 :
cara hablo el Eterno con ustedes en la ; V * * T : J* T ST -

montana de en medio del fuego 5-yo :


I I T* T t J VT T y / T

estaba parado entre el Eterno y ustedes $


en ese momento para transmitir a
ustedes la palabra del Eterno, pues
> AT : j : V W T J - J

tuvieron miedo ante el fuego y no


* IJ V ! T
ascendieron a la montafia- para decir:
6Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saco
JT
J
:
V IT w T

de la tierra de Mitzrdim, de casa de SV AV VJ

esclavos. :
7No tendras para ti dioses ajenos en j i : t 1 J \r ;

Mi presencia. :
T
IT
- :

------------------------------------------------------------------ onkel6s

( :
' : 1 (
:
: ? ? : ^
------------------------------------------------------------------ KASHI

1 ' .<> _ .* 9 ><


/ : :
.<3 <w :
: . , : ,

TRADUCC16N DE RASIII
4. / cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: No digan que yo engano a
ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador.
Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes. 124
5 . / para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se el Eterno habl6 con ustedes en la montafia
de en medio del fuego, para decir: Yo soy el Eterno, etc. Y yo, m ie n tra s tan to , estaba parado
entre el Eterno y ustedes. 125
7. * / EN m i p r e s e n c i a . E s d ecir, en todo lugar en el que Yo este, y eso se refiere
a todo el universo. Segun otra explicaci6n, e sta frase sig n ific a todo el tiempo que Yo

no excluye a los padres, sino que los incluye leDavid).


(Gur Arye). 125. Aunque el verbo , para decir, aparece
123, Otra version textual dice el comprador. al final del v. 5:5, se remite directamente a la ultima
frase del v. 5:4. Y 10 que Dios iba a decir se halla
124. Pesikta R abati 21:6. Respecto a Israel, Dios es enunciado en el v. 5:6. Por tanto, la totalidad del v,
Ilamado comprador, ya que adquirio a Israel para 5:5 debe entenderse como un comentario entre
que le sirviera; respecto a la Tora, Dios es Ilamado parentesis que explica la posicion adoptada por
vendedor, ya que la Tora es llamada adquisicion Moshe mientras Dios hablaba cara a cara (0 sea,
en Mishle 4:2, y El la entrego a Israel (Masquil directamente) con Israel,
5:8-12 : / 92

8No hards para ti una figura tallada, ^ '


la imagen de cualquier cosa que este en
10 cielos arriba, que este en la tierra

abajo o que este en el agua debajo de la :n
tierra. 9No te postraras ante ellos ni los

servirds, pues Yo, el Eterno tu Dios, soy J* * : it J : w t j v - : 1- ; 1

Dios celoso, que toma en cuenta la


iniquidad de los padres sobre los hijos
r- : J : T X T
hasta la tercera y cuarta generacion, de
los que me odian; 10y que hace bien a :
V W V ~ : IT J I ; %

millares [de generaciones], de los que 1


1 :'. * ** : > : :A*T r
me aman y guardan Mis mandamientos.
n N0 tomaras el Nombre del Eterno tu :!
v WT * IT t

Dios en vano, pues el Eterno no '


.: < J* : AT I W v: JT :

absolvera al que tome Su Nombre en


vano.

v. : v / t :

12Guarda el dia de Shabat para :


--------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------
: ? ?
?! ?
: : ?( ?
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

? . : ? .
: , : .(>

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


ex ista.126 Ya he explicado los D iez M andam ientos . 127

12. / guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo recuerda . Esto 129
implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y
tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130

126. En Mi presencia puede ser entendida tanto Sinai. Por tanto, aqui Rashi no volvera a
en un sentido espacial como corporal. Rashi primero comentarios, sino que se limitara a explicar algunas
la explica segun el primer sentido y luego segun el discrepancias entre la versi6n narrada alld y la que
segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo Moshe presenta aqui.
aqui en Mi presencia, que alude a cualquier lugar 128. Es decir, en la primera versi6n de los Diez
o tiempo en que Dios este, para que la gente no Mandamientos, en Shemot 20:1-14.
dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era 129. En Shemot 20:8, Dios dijo respecto a Shabat:
aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim, Recuerda el dia de Shabat para santificarlo.
pero no a las generaciones posteriores.
130. Mejilta, Yitro 7. A menos que se asuma que
127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de Dios pronunci6 ambas expresiones, guarda y
los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot recuerda, en un mismo enunciado, habria una
20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el discrepancia entre la primera y la segunda versi6n
9 3 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:13-16 *:

santificarlo, como el Eterno tu Dios te :


I iv vj jt :

v f :

j v : r

a : 1- :

ordeno. 13Seis dias trabajaras y hards



todas tus labores. 14Pero el septimo dia T T T 2 ^ : 1 * T V >

es Shabat para el Eterno tu Dios; no ^ < :


hards ninguna labor: tu y tu hijo e hija, T
^
V * : I-

I AV v:

JT

tu siervo y tu sierva, tu toro y tu asno y 1


todos tus animales, y el proselito que
haya en tus ciudades, para que tu siervo
y tu sierva descansen como tu. ! * $;
15Recordaras que fuiste esclavo en la ' :
T T V V. * J T : * I I T 0 : IT **: I
tierra de Mitzrdim, y el Etemo tu Dios te
saco de ahi con mano fuerte y brazo '
extendido; por eso es que el Eterno tu ;
Dios te ha ordenado hacer el dia de 1 ,
Shabat.
:
16Honra a tu padre y a tu madre, * IV T V >" it

como el Eterno te ordeno, para que tus 1 1 ;


--------------------------------------------------------------- o n k e i A s ---------------------------------------------------------------
: :
(
: ?

* :
----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ -----------------------------

.1 # <> : , m : .
: , , >.1
TRADUCCION DE RASHI
/ c o m o [ e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Antes de la entrega de la Tora, en M a r a .131

15 . / r e c o r d a r A s q u e f u i s t e e s c l a v o . Con esta condicion Dios te Iibero,


para que tu seas Su siervo y guardes Sus p recep to s.132

16. ^ / c o m o ! e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Tam bten respecto al precepto de


honrar al p adre y a la m adre se les 0rden6 en M ara, como se declara: A hi le prescribi6

de los Diez Mandamientos, 10 que contradin'a el lugar Ilamado Mara. Esas leyes se referfan a Shabat,
testimonio que la Tora m ism a expresa en Shemot la Vaca Bermeja [para aduma] y asuntos civiles y
20:1: Dios hablo todos estos enunciados..., frase monetarios [mishpatim\.
que implica que en una m ism a Revelacion Dios dijo 132. No resulta claro que relacion hay entre el
todo (Mizraji). hecho de que Israel fue esclavo en Mitzraim y el
131. Sanhedrin 56b. En Shem ot 15:25, .v.v. { cumplimiento de Shabat (Gur Arye). Rashf explica
< {(t!fe> , Rashi explico que justo despues aquf que Dios menciona este hecho para enfatizar
del exodo de Mitzraim, antes de Ilegar al Sinai, Dios que, puesto que El 10 libe 16 de esa esclavitud, ahora
prescribio al pueblo de Israel algunas leyes en un Israel debe cumplir Sus mandamientos.
5:17-18 / 94

dias se prolonguen y para que te vaya


bien sobre la tierra que el Eterno tu Dios

te entrega. I XV v: JT : V : T T : IT

17No mataras. Y no cometeras :


adulterio. Y no robards. Y no '
: : J : * :
presentards falso testimonio contra tu
projimo. ?
187 no codiciaras la mujer de tu :
projimo; y no deseards la casa de tu J
--------------------------------------------------------------------- o n k e i A s ---------------------------------------------------------------------
. . : ^
: .) ? (
RASHI

: , (!\ ?<, . 0 ( :): (


: ?< : (,):' . m :
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H I
u n e s ta tu to y u n a ley . 133

17. / y n o c o m e t e r a s a d u l t e r i o . L a e x p re s id n s o la m e n te se a p lic a a las 134


relaciones sexuales con u n a m u j e r c a s a d a . 135
18 . / y n o d e s e a r As . El T argum traduce esta frase p o r *, q u e ta m b ifo i sig n ific a
c o d ic ia r 0 d e s e a r. 136 E s s im ila r a com o en el Targum de Onkelos tr a d u c im o s a l a r a m e o la frase
* t a w 137 p o r . 138

133. Shemot 15:25; Sanhedrin 56b. Ahi mismo, estatuto .


Rashi explie6 que Dios les p 1escribi6 leyes acerca de
134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz
Shabat, la Vaca Bermeja y asuntos civiles y
.
monetarios. Segun Gur Arye, ahi mismo Dios les
precribi6 precisamente estos tres tipos de leyes 135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd,
porque ese versiculo alude directamente a ellas. En por ejemplo) opinan que la raiz puede aplicarse
hebreo, la palabra pn, estatuto o decreto, a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el
implica una ley cuya esencia esta mas alia de la adulterio.
comprension humana, y el precepto de la Vaca 136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento
Bermeja es el paradigma de ello. Por su parte, la paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente
palabra , ley o juicio, se refiere dice , no codiciards, en vez de ,
especificamente a leyes civiles. Y en cuanto a no desearas. Rashi explica esta discrcpancia
Shabat, la Tord habia de el a continuaci 6n, a afirmando que ambos terminos [ y ] son
prop 6 sito del mand [Shemot 16:4-5,23], Sin sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum,
embargo, en ningun midrash de la actualidad se halla que traduce por 1 , palabra aramea que
la referencia a la Vaca Bermeja, y en vez de eso tambien significa desear 0 codiciar.
aparece la ley de honrar a los padres. Algunos
137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa
comentaristas (por ejemplo, Masquil leDavid y
codiciable [o deseable] a la vista.
Lebush haOra) opinan que Rashi cita aqui algun
midrash que se perdi6 . Otros opinan que la 138. El vocablo arameo con el que el Targum
referencia a la Vaca Bermeja se debe al error de un traduce , que es analogo al termino
copista. En todo caso, aqui Rashi cita el precepto de utilizado aqui, demuestra que tanto como
honrar a los padres como paradigma de un p'n, son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en
9 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:19 :7
< .

projimo, su campo, su siervo, su sierva,


su toro o su asno, o todo 10 que 1 ^ ! 1^
pertenezca a tu projimo. Jv _ ' _!l" Jt
19Estas palabras hablo el Etemo a ^ ^ ^
toda su congregacidn en la montana de :
en medio del fuego, la nube y la espesura ^2 ? ^ ^
nubosa -una Voz grandiosa, que no ?I "' " H " , l" t ' ' 1V
7/ ?7 u u j * ui
ceso-, y El las escribio sobre dos tablas
1wt
j:
t b
de piedra y me las entrego. ^^^ ^ ? ^
onkel6 s

: '
: ^ _ !
RASHI

, , \ ( : . < ><
: . }, ^

:< , ? ,

TRADUCC16N DE RASHI
19. /QUE no CESO. E n el Targum de Onkelos traducim os esta frase p or , y no ceso. 139
{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus
palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del
Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no
necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para
siem pre. Segun otra explicacidn, <significa que El no volvio a m anifestarse en un contexto
publico com o aquel.

Shemot 20:14 el Targum no tradujo por alguna Medad solamente profetizaron en ese dfa, pero no
variante de la raiz aramea , como 10 hizo aquf, volvieron a hacerlo. Pero ahf mismo Rashi cita el
sino su equivalente arameo , Targum, que traduce esa frase por , y no
139. Son tres los casos en los que aparece el cesaron, implicando que desde entonces ellos no
verbo ; en la Tora, y en todos hay una dejaron de profetizar. Y esta misma ambiguedad
ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit se repite en este versfculo, ya que Rashi primero
38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y citara la position del Targum de que
Tamar, la Tora dice que el ;de conocerla significa no ceso, y luego citara la opinion
[es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi opuesta, de que significa no volvio. Esta
cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una ambiguedad estd directamente ligada a la
opinion de los Sabios afirma que la frase significa determination de la raiz de esta palabra. Si se
y ya no dejo de tener relaciones con ella; otra deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
opinion afirma que significa y no volvio a tener
cesar o detener, o si se deriva de , que
relaciones con ella. El Targum, por su parte, la
significa volver a, afiadir.
traduce por , y y a no volvio [a tener
relaciones con ella], El segundo caso es en 140. Este comentario entre corchetes solo aparece
Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de en la llamada Edition Alkabetz (Guadalajara,
Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri, Espafia, 1476). No aparece en las demds ediciones
que afirma que ahf ' significa que Eldad y antiguas de Rashi.
5:20-24 : / 96

20 Y sucedid que cuando ustedes escu- '


charon la Voz de en medio de la :
oscuridad y la montafia ardiendo con
fuego, se acercaron a mi todos los lideres
iv P: :

w i
:
>

de sus tribus y sus ancianos. 21Y me


> :*.* * : t : v I j * : 1 -

dijeron: He aqui que el Eterno nuestro

Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su J } V : : V : j V

grandeza, y Su voz hemos escuchado de - -


t v - < r I J *1 \ r

en medio del fuego; en este dia hemos :


IT T <-T T IT V VJ S - : I*
visto que Dios habia al ser humano y este

vive.22 Y ahora, ipor que hemos de morir : I J* T T JT T J

cuando nos consuma este fuego in- 1 J* : I *


a -
CT :
J X

menso? Si seguimos escuchando mds 1 ;


todavia la Voz del Eterno, nuestro Dios,
& :
moriremos. 23Pues, 1 acaso hay algun ser JV : T T T J* J* : IT T A.

de carne que haya escuchado la voz del


Dios viviente hablando de en medio del :
T * I T - < P : I V C T T
fuego y viva? 24Acercate tu y escucha

todo lo que diga el Eterno nuestro Dios, A* vs JT r C* JV J T y*

y habia tu a nosotros todo lo que el ^ 1


------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:

? :
( :
(\ :<
---------------------------------------------------------------------------------- KASHf -----------------------------------------------------------------------------------

. .?! (>

: ? . . .. . . . . t s v v ,
'
v v

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


24 . / y h a b l a t u a n o s o t r o s . Ustedes m erm aron m i fuerza hasta que llegu<5 a ser
como u n a m u je r,141 ya que m e angusti6 p o r ustedes y ustedes soltaron m i m a n o ,142 ya que
co n sta tl que ustedes no estab an ansiosos p o r acercarse a E l p o r am or. ;,Acaso 110 h u b ie ra sido
m ejor p a ra ustedes a p re n d e r Tora de la boca del Todopoderoso en vez de a p re n d e rla de m i ? 143

141. La palabra , que Mosh 6 afirma que los 143. En Bemidbar 11:15, s.v. ^ ,
israelitas utilizaron para hablarle, es la forma Rashf comenta que tambidn ahf Mosh 6 sinti6 que
femenina del pronombre tu. La forma masculina sus fuei'zas se debilitaron como las de una mujer. En
es . Con ello Mosh 6 querfa implicarles que ellos aquella 0 casi611, Mosh<$ dijo a Dios que El 10 habfa
lo habian hecho como una mujer. hecho d 6bil como una m ujer y, como
142. Es decir, me decepcionaron. consecuencia de ello, le pidi6 su muerte. Ahf Rashf
9 7 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 5:25-6:2 ::

Eterno nuestro Dios te hable, y , - I w t j st vj : .

escucharemos y lo haremos.
h l n ; ^ :
25El Eterno escucho la voz de sus
palabras cuando ustedes me hablaron, y : V AT T V.V J V : V : *

el Eterno me dijo: He escuchado la voz #


de las palabras de este pueblo que ha -
VT * V ** J : * JV J V
hablado contigo; bien ha sido todo 10
que han hablado. 26jOjala que asi sea : T T : IT T : * | | j \*

[siempre] este corazon suyo para V J : * : JT : * : V T V

temerme y guardar todos mis


J - * J A* T T V : * T
Mandamientos todos los dias, a fin de
:
que les vaya bien, a ellos y a sus hijos, j v: I it ^ : w : yv t

para siempre! 27 Ve, diles: ,Regresen a : T i IV TJ I T J W T J AV T

sus tiendas. 2HPero tu pdr ate junto "


conmigo aqui y Yo te hablare el

mandamiento entero, y los estatutos y las JV : V T : - : 1 JT, : 1 : T

leyes que deberas ensenarles y ellos J"


s
v


I it : v t t j : A*' : :

deberan hacer en la tierra que Yo les ^ : ,^ : r JV : ; it : * : W T

entrego para heredarla. 29Cuidardn de


JT VT JV
hacer tal como el Eterno, su Dios, les ha AV ; V W * I VJ : -

ordenado; no se desviaran a derecha ni : ? : IT : T e. , T

a izquierda. 30Por todo el camino que el ^ I VI XT : Ty v V I V v -

Eterno, su Dios, les ha ordenado 1 '


andaran, para que vivan y les vaya bien,
y prolonguen los dias en la tierra que JV * V W T * T JV : -: 1 :

han de heredar. :
Capituio 6
1Y este es el mandamiento, los . T : - I-
I
TJ %. : J :

estatutos y las leyes que el Eterno, su



Dios, ordeno ensenarles para que fueran j" ; v .* j t ; jt J vj 1\

llevados a cabo en la tierra a la cual yV -


JV -J

V T T
J AV 5 v
r ! 1

ustedes pasan alii para heredarla; 2a fin


^ :
: I it : !
t vr
: n

---------------------- 4 !-----------------------------------------------------o n k e l 6 s
;( ((/ ( :1
/ :
: : 1
^ 9
: \ ' :
$ :
?: ?| ^ -?
6:3-4 : / 98

de que temas al Eterno tu Dios para V : * V v: JT : V T

guardar todos Sus mandamientos que yo


*
te ordeno -tu y tu hijo, y el hijo de tu IV* : J' IT JV : T J JT I T

hijo-, todos los dias de tu vida, a fin de ^


que tus dias se prolonguen. 3Deberds : '
* T : <T , IT : * IV T i J \ -:1 I r- c :

escuchar, Israel, y cuidar de cumplir,



para que te vaya bien y para que ustedes j v 1: I : j - * v ; ^ 1 j t : ** i t :

se incrementen inmensamente, como el <* v: t : v v 11 S : V. ;

Eterno, Dios de tus ancestros, te hablo: : '


it : w t j- v yv I t I v : *
una tierra que mana leche y miei.
4Escucha, oh Israel, el Eterno [que] es
JT I A" T : r 1
I

nuestro Dios, el Eterno [serd] Uno. :


-------------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------------
( <?
: ; ^ 1
: \ ? :\ (
RASHI

) : , .()
: .): ( , ,

TRADUCCION DE RASHI

4. / e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A]
u n o . 144 E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es nuestro D ios p ero no el D ios de
las dem&s nacioncs, en el futuro serd el Eterno U n o para toda la h u m a n id ad ,145 com o se
declara: P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en]
un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno. 146 Y tam bien se declara:

explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza tierra debajo; no hay otro. Por ello, Rashi explica
de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su aquf que mencionar que el Eterno es nuestro Dios
mal comportamiento. s 610 puede tener sentido como cl&usula comparativa:
144. Aunque hemos traducido por Uno en ahora es solamente nuestro D ios porque en la
aras de la concision de estilo, se debe tener en mente actualidad s610 cl pueblo de Israel 10 reconoce; sin
que en hebreo tiene un doble significado: Uno embargo, eventualmente El serd tambien reconocido
en el sentido de que en si mismo no es plural, y como el unico Dios por toda la humanidad (M izraji;
Unico en el sentido de que no hay otro Dios. Sifte Jajamim). El Maharal de Praga agrega que esto
mismo constituye la prueba mas contundente de la
145. Si el unico prop 6 sito de esta declaracion fuera
unicidad de Dios, pues demuestra que aunque en la
expresar la unidad y unicidad de Dios, sen'a
actualidad algunos hombres perciben la realidad
superfluo que tambien afirmara que el Etemo es
como si hubiera otros poderes independientes de El,
nuestro Dios. Hubiera bastado con que dijera:
esa percepci6 n es meramente ilusoria, puesto que
Escucha, oh Israel, el Etemo es Uno o el Eterno
llegard el momento en que todos percibirdn
Dios es Uno, como en el v. 4:39, donde la Tord
explieitamente habia de la unicidad de Dios: ...el claramente Su unicidad.
Eterno, El es el Dios, en los cielos arriba y en la 146. Tzefania 3:9.
99 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:5 :1

5Amaras al Eterno tu Dios con T :



I AV V: JT :
V

T ; - JT :

todo tu corazon, con toda tu
alma y con todos tus medios. 3!^*?* ^?*
onkel6 s

:
---------------------------- ------------ RASHI

, : . :): ' (
. : ? . .()
. ? . ?: , .
: , ^ . :

TRADUCC16N DE RASHI
En aquel dfa el E terno serd U no y Su N om bre serd U no. 147

5. / a m a r As . C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que
uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el
m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148

/ con to do tu co ra zon. E s decir, con tus dos inclinaciones, la de bien y la de m al. 149150
Segun otra explicaci6n, la frase con todo tu coraz6n implica que tu coraz6n no este dividido
respecto al O m n ip resen te.151

^ / con toda tu a lm a. Incluso si El te quita el a lm a .152

/ y c o n t o d o s t u s m e d io s . E s decir, con todas tus p o sesio n es.153 H ay hom bres para


quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice con todos tus

147. Zejaria 14:9; Sifri 31. Pero segun Sefer haZikardn, amarlo con la
148. Sifri 32. inclinacion negativa implica que incluso en los
momentos en que una persona cede ante sus
149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, corazon se
impulsos y comete un pecado, debe tener presente
dice , con una sola , Segun Sifte Jajamim, la
amar a Dios.
forma inusual ^, con dos , alude a las dos
inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob] 151. Sifri 32. Es decir, que uno no tenga reservas
y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer respecto al modo en que Dios regula y dirige el
haZikardn, no es de la duplicacion de la en la mundo, ni 10 cuestione.
palabra que se infiere esto, sino del hecho de 152. Sifri 32; Berajot 54a. Segun Rashbam, el
que la Tora habia de todo tu corazon, y eso precepto de amar a Dios con todo tu corazon
obviamente incluye tanto los impulsos positivos tambien implica hacerlo incluso a costa de la vida
como los negativos en el ser humano. propia. Segun Mizraji, de aqui se infiere que una
150. Amar a Dios con la inclinacion positiva persona debe estar dispuesta a sacrificar su vida por
obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun Dios, cuando ello sea necesario.
Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa 153. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, la palabra
implica que incluso cuando uno se dedica a un literalmente significa mucho. Rashi explica
placer fisico, como comer, beber o tener relaciones que en este contexto se refiere a los bienes
sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por materiales. Segun el comentario Beer Mayim Jayim,
esos placeres al punto tal que su corazon se llene de R. Jayim ben Betzalel, la Tora llama ,
de soberbia y complacencia, sino debe mantener mucho, a los bienes materiales debido al deseo
una actitud de alerta para no caer en el pecado. humano de acumular muchas riquezas.
6:6 : / 100

6E s ta s palabras que yo te ordeno "1 #


hoy estardn en tu corazon. : - *
o n k e l Gs

:
---------------------------------------- RASHI

. T : -
t :
? r .
; T V 7

7 :

J
>( T 7 *T j ,'
v :
T J 7 : T 1 .
V {

? , . ,
. : :
, :): ( ( , 1:(

TRADUCC16N DE RASHl
m edios . 154 Segun otra explicacidn, la frase significa que debes am ar a D ios con cada
m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y
asim ism o, el rey D avid dijo: Alzard la copa de la salvacidn... 156 incluso despuds de haber
afirm ado: Encuentro tribulacidn y angustia... 157

6. / estas palabras ... estaran . Es decir, 1 y cu&l es el am or que debes a D ios?


Lo que se afirm a aqui: Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn , y a q ue com o
resultado de eso Tu reconocer&s al Santo -b en d ito e s - y te apegards a Sus c a m in o s.138

/ QUE yo te ORDENO iioy . Las palabras de la T ora no deben ser ante tus ojos
com o un ed ic to 159 antiguo al que ningun hombre concede relevancia, sino que debes co n sid erad a

154. Se podria haber pensado que, puesto que la 157. Tehilim 116:3; Sifri 32. El versiculo completo
Tora me exige amar a Dios con toda mi alma -10 es: Los dolores de la muerte me han envuelto y los
que implica que debo hacerlo incluso si ello me confines de la tumba me han hallado; encuentro
cuesta la vida-, es obvio que debo dedicar todos tribulacidn y angustia.
mis medios materiales a El y, por tanto, seria 158. Sifri 33. Aunque a primera vista la frase Estas
innecesario que 10 dijera. Pero no es asi. Puesto palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn
que hay personas para quienes sus posesiones son no parece tener nexo ldgico con el versiculo
mas importantes que su propia vida, era necesario
anterior, en el que se exige am ar a Dios, Rashi
que la Tord enfatizara que tambidn debe uno explica que en realidad es continuacidn del mismo
dedicar todos sus recursos a Dios (Safer y explica la forma de aplicarlo. Puesto que en si
haZikaron). mismo Dios es incognoscible y estd mds alld del
155. Berajot 54a. Esta interpretacidn es de Rabi alcance del ser humano, en sentido estricto no es
Akiba, quien sostiene que seria innecesario que la posible amarlo directamente. Por eso, realmente el
Tora escribiera que hay que amar a Dios con todos unico modo de amarlo es dedicar la vida al
tus medios una vez que exige amarlo con toda tu conocimiento y el cumplimiento de Su Tord y de Sus
alma. Por ello, el opina que el vocablo 'estd preceptos, ya que ellos constituyen un testimonio de
relacionado con la palabra , que significa que hay un Creador que se preocupa por Su mundo
medida. Segun esto, significa con y les instruye sobre cdmo vivir. Y una vez que el ser
todas tus medidas, es decir, los modos que Dios humano concientiza que hay un Creador, en 61 se
emplea para dirigir la vida de cada individuo. despierta el deseo de conocerlo y amarlo (Sefer
haZikaron; Sifte Jajamim).
156. Tehilim 116:13. El contexto completo de esa
frase es: (,Cdmo he de retribuir al Eterno por todas 159. Literalmente, diotagma, palabra que se refiere
Sus benevolencias para conmigo? Alzard la copa de a un decreto promulgado por el Rey. Rashi explicard
la salvation e invocare el Nombre del Eterno. a continuacidn esta palabra.
1 0 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:7

7Las ensehards agudamente a tus hijos,


ONKELOS

RASHI

: , , . T T J
: .): ( .> 0 :
, .: ,( . ,
, ,
( : . : ,
, .1 : , .
TRADUCCION DE RASHI
com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza
del rey enunciada por e sc r ito .161

7. / LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las
palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo
no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162

/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que
los discipulos son llam ados h ijo s, com o se declara: Ustedes son hijos del Eterno, su D ios. 164
Y tam bien dice otro versiculo: Los hijos de los profetas que estan en B et-E l. 165 Y tam bien
respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o h ijos a los israelitas, com o
se declara: H ijos m ios, no sean negligentes. 166 Y asi como los discipulos son llam ados hijos,

160. Sifri 33. La frase que Yo te ordeno hoy proposito es que se convierta en Tora del hombre,
parece implicar que este mandamiento solo era como se afirma en Tehilim 1:2: Y en su Tora [del
aplicable hoy, es decir, para un momento historico hombre] medita dia y noche. La Tora debe
especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata convertirse completamente en posesion del ser
de un precepto aplicable en todas las generaciones. humano, y esto solo es posible si uno la aprende
Por ello, Rashi aclara que hoy no se refiere al en forma total (Gur Arye).
modo en que fue dado, sino al modo en que uno
163. Un hijo es siempre iinico para su padre. Es por
debe considerarlo (Mizraji).
ello que en el v. 6:20 la Tora habia de ensefiar a los
161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo hijos propios en singular: Cuando el dia de manana
griego. tu hijo te pregunte... Sin embargo, un maestro no
162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo (se tiene un solo discipulo; su ensefianza se extiende a
deriva de , raiz que denota agudeza, filo. Si el varios. Es por eso que cuando aqui el versiculo
versiculo meramente quisiera decir que hay qlie habia de hijos necesariamente se refiere a
ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el discipulos que, como Rashi explicara, en cierto
termino usual , las ensefiaras, como sentido tambien son como hijos de uno (Gur Arye).
posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez 164. Infra, v. 7:1. Es decir, que son hijos del
de eso haya empleado implica que no solo Eterno en el sentido de que son discipulos de El,
hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de porque estudian Su Tora.
tal modo que uno se vuelva experto en ellas
165. Melajim II, 2:3. El contexto claramente indica
(Mizraji). La razon por la que la Torn exige que
que eso se refiere a discipulos.
uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de
que la Tora inicialmente procede de Dios, el 166. Dibre haYamim II, 29:11.
6:8 : / 102

y hablards de ellas cuando te sientes en


tu casa y cuando andes de camino, y al *
acostarte y al levantarte. sLas ataras * ' ' J : : : ! ' J : : :
como serial sobre tu mano y seran
'
J T : I Av T

^ : JT : :

onkel6s
?\ : ?
RASHt

? , . : : (,
. : . :): , (
: ( , : .
: .> <ro ? , .
TRADUCC16N DE RASHl
de igual m odo el m a e stro es lla m a d o p a d re , com o se d e c la ra : ;P a d r e m io! ;P a d r e info!
C a rro z a d e Is ra e l ... 167
/ y i ia b l a r As d e e l l a s . Esto im plica q u e 10 p r i n c ip a l d e 10 q u e h a b le s s e a d e la s palabras
de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168
/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d
del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice a l le v a n ta rte . 169 Siendo asi,
se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.
Para descartar esa hipotesis, el v ersic u lo dice cuando re s id a s en tu c a sa y c u a n d o m a rc h e s en el
cam ino . 170 L a T o rd h a b l 6 aqui d e la u sa n z a del m u n d o , esto es, el tie m p o norm al d e a c o sta rs e
y el tiem po norm al de le v a n ta rs e . 171
8 . / la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o . E sto se refiere a l T e f ilin 172 del
b ra z o . 173

167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que en que una persona decida acostarse 0 levantarse.
el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le Sin embargo, a continuacidn el versiculo habia de
dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo. residir en casa y de marchar en el camino, 10
cual claramente sugiere que estd hablando de
168. Sifri 34.
momentos fijos. Residir en casa es algo que la
169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras gente suele hacer de noche, ya que 10 usual es salir
no se aplica a cualquier momento en que una al trabajo de dia. De igual modo, marchar en el
persona se acueste, puesto que la Tora explici- camino es algo que la gente suele hacer de maflana,
tamente dice que deben ser recitadas cuando uno se cuando parten al trabajo. Por consiguiente, residir
levante. en casa y marchar en el camino son entendidas
170. Por consiguiente, tampoco se aplica a como alusiones a los momentos cn que se aplica 10
cualquier momento en que una persona se levante, de acostarse (de noche) y 10 de levantarse (de
puesto que explicitamente se dice que deben ser maflana). De aquf se aprende que la 1 ecitaci 6n del
recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya Shema Israel debe ser realizada dos veces al dia, en
por el camino. la maflana y en la noche.

171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre 172. Es decir, las filacterias que todo judfo var 6n
acostarse y levantarse. Se pudo haber pensado mayor de trece afios debe colocarse, una en el brazo
que ambas expresiones no se refieren a momentos izquierdo y otra en la cabeza.
fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento 173. Sifri 35.
103 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:9 :

diadema entre tus ojos. 9Las :


escribirds sobre las jam bas de tu casa 1
onkeiA s

? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

1 () : , . . !
: , . .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


3<( / Y s e r A n d ia d e m a 174 ENTRE t u s o j o s . Esto se refiere al Tefilin de la
ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado
totafot. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s . 177

9 . / l a s ja m b a s d e t u c a sa . Esta palabra estd escrita , ya que s 610 se necesita 178


una m ezuzd . 179

174. La palabra , totafot, enunciada aqui se una faja 0 cinta... que antiguamente cefiia la cabeza
refiere especificamente al tefilin de la cabeza. En de los reyes como insignia de su dignidad.
espanol no existe un equivalente exacto para esta 175. Sifri 35.
palabra. Aunque usualmente se la traduce por
176. Katfi y Afriki son dos idiomas antiguos. Segun
filacteria, esa traduccion es bastante inexacta y
el libro Tebuat Shor, citado en Lifshuto shel R ashi a
ajena al sentido original. Filacteria se deriva del
Debarim, pag. 76, se trata de dos regiones
griego phylacterion, talism an, concepto que
localizadas en 10 que antiguamente se llamaba Asia
obviamente es ajeno al proposito del tefilin, Por esta
Menor.
raz 6n, hemos optado por seguir la opinion de
Ramban y traducir por diadema. Ramban 177. Sanhedrin 4b. Esto quiere decir que el
critica duramente la opinion del gramatico del significado mismo de la palabra totafot implica que
hebreo R. Menajem ben Saruk, citado por Rashi en se trata de un objeto compuesto de cuatro partes. A
Shemot 13:16,. j.v. , al dar la diferencia del Tefilin del brazo, que unicamente
filiation etim 016 gica de esta palabra asociandola a contiene un solo compartimento, ei Tefilin de la
la raiz , que significa gotear o derramar. cabeza esta dividido en cuatro compartimentos, cada
Segun R. ben Saruk, la Tora utiliza en un uno de los cuales contiene un pasaje biblico: 1 )
sentido figurado para referirse a algo que se dice, Shemot 13:1-10; 2) ibid 13:11-16; 3) este pasaje, vv.
porque al igual que el rocio, las palabras gotean 6:4-9; 4) infra, vv. 11:13-21. Aunque el orden en
sobre Ios que las escuchan. En pleno desacuerdo con que van estos pasajes es materia de desacuerdo entre
las autoridades halajicas; generalmente se sigue el
el, Ramban afirma que esta relacionado con
orden listado aqui, que es el de Rashi. Para una
la paiabra que aparece en el Talmud (Shabat
explicaci6 n mas detallada del Tefilin de la cabeza,
57b), donde segiin la 0 pini 6n de Rabi Abahu designa
ver Rashi a Shemot 13:16, j . v . .
una especie de diadema que solian utilizar las
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la 178. Es decir, con una sola , en vez de en forma
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del complela con las dos . La forma completa seria
sabio Abaye, que explica utilizatido la , con dos 1 , ya que se trata de un vocablo
palabra , termino que Rashi explica por femenino en plural (la segunda indica el plural).
medio del antiguo vocablo frances fro n tel, y que 179. Segiin la version textual de varios co-
evidentemente designaba un tipo de adomo que se mentaristas suyos, Rashi dice esta escrito , es
colocaba en la frente y se cenia a los lados de la decir, con solamente la intermedia, no la del final.
cabeza. Segiin el Summa Diccionario de la Lengua El problema es que el texto masoretico tradicional
Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es (que es el que se sigue hasta la actualidad) indica
6:10-12 / 104

y en tus portaies. ^^|?*?


10Y sucederd que cuando el Eterno tu *^
Dios te lleve a la tierra que juro a tus f :i v .l
ancestros, a Abraham, a Itzjak y a m f ? ) P D V ^ T *
Yaacob, para entregarte -ciudades ^
inmensas y excelentes que tu no~ :
construiste, 11casas repletas de todo lo , J : 4 . / ' . '
bueno que tA no L a s te , cis.em a s TVU1 (
taiiadas que

tu no taiiaste, vinas y*- J V
:
V * J J * T: T : T I J V :
olivares que tu no plantaste-, y comas y < ^: ^
te sacies; 12cuidate mucho, no sea que ' ,Ll'LI/ ' J.L
olvides al Eterno, que te saco de la IF: ?5 1?
tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:
onkkl6 s

?' :
< :
^ ^ $ ( ) : ^:
RASHI

!: .() ^
: . .() : ,
{ , ?< :

TRADUCC16N DE RASHl
^/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las
puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181
11. / tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la
expresi6n 182.
12. !/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
Targum: N Jim jt , es decir, d e un lugar en el que ustedes fueron e sc la v o s.183

que la faltante es la del medio, no la del final 181. Yoma 11a. Puesto que la Tord ya habl6 de
[ , como aquf], Se han dado varias respuestas a colocar mezuzot en las puertas de tu casa, la
este problema. La solucion mas sencilla la ofrece palabra y en tus portaies necesariamente incluye
Sefer haZikaron, que afirma que el texto de Rashf otro tipo de entradas.
debe decir , como aquf. Segun Sifte Jajamim, 182. Es decir, un t&roino derivado de la raiz .
cuando Rashf dice que debido a que la palabra s610 En hebreo, esta raiz indica perforar 0 cavar a
posea una y eso indica que solo se necesita una, profundidad en piedra. Las otras dos rafces para
quiere decir que no se necesita colocar dos mezuzot indicar cavar, y no se aplican a este tipo de
en una sola entrada, sino que basta con una sola suelo pedregoso, en el que se hacfan las cistemas
mezuza. Sin embargo, cada entrada de la casa (Sefer haZikardri).
necesita una mezuza y no basta con una sola para
183. La frase o m j i , casa de esclavos no
toda la casa.
significa casa que pertenece a esclavos, y a que los
180. En los puestos fronterizos, la entrada a un pafs israelitas no eran esclavos directos de los mitzrim
a veces se hacfa a traves de un portal; este portal mismos, sino solamente del Fara6n, Por tanto, casa
requiere mezuza si hay mayorfa de judfos. de esclavos realmente significa casa de escla-
1 0 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:13-16 :(

13Al Eterno tu Dios temerds y a El le 1 ! 1


S 1" J : cr I yv v : st : v

servirds, y en Su Nombre jurards. 14No : $ Wi n


semiran tras de dioses ajenos, de los ' > ti ' T 1L
,
dioses , las
de , naciones
. estan
que a su j
alrededor. i5Pues el Eterno tu Dios es ^ 3 :
Dios ceioso en tu seno; no sea que se
, , J _ <t : I w n v I IV Itf. ;! ; I w v:

encienda la ira del Eterno tu Dios contra ,* nil '


ti y te aniquile de sobre la fa z de la J"; _ 1 . ' ! v
tierra. 16No pondran a prueba al Eterno ' TP: 1 D .
su Dios, como hicieron en Masa. :
IT

0 nkel6 s
< :
; :
: ? 1 1 * :
----------------------------------------------------------------- RASHI

, , 1 . ^1(<& (
, , m ,1 toy(
. <> : .
:1: ' ( : , . m : ,
TRADUCC16N DE RASHI
13. / y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su
N om bre y le sirves, entonces en Su Nombre jurards. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards
al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184

14. / de las naciones que est An a su alrededor . Esto obviamente


tam bien se aplica a las naciones lejanas, s 610 que la Tord habia especificam ente de las naciones
alrededor p orque com o tu ves q ue estas naciones que te rodean se extravfan tras de los idolos, es
necesario advertir especificam ente respecto a e lla s.185

16. / en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua,
com o se declara que los israelitas dijeron: ;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ? 186

vitud (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. (, se cumplan las dos primeras condiciones (Sifte
Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian Jajamim).
sido esclavos del rey, pero no esclavos de
185. La prohibicion de idolatria es universal. Pero
esclavos.
aqui la Tord especificamente nombra a las na-
184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona ciones idolatras que estan alrededor de Israel
tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por porque son las que mas influjo podrian tener sobre
Su Nombre. Las dos primeras claramente son
el.
preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria
haber entendido que la tercera idea tambien 186. Shemot 17:7. El versiculo completo es: Y
constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica llam6 el nombre del lugar Masa U meriba a causa
aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas de la disputa de los Hijos de Israel, y porque habian
son condiciones para la tercera, que no constituye un puesto a prueba ai Etemo, diciendo: /,Esta el Etemo
precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando con nosotros, 0 no?
6:17-20 : / 106

' Ciertamente deberan guardar los ^ 1 $


mandamientos del Eterno, su Dios, asi 1 1
como Sus testimonios y Sus estatutos que * '' J' ! ,- ": JT ,1 : ** v!
El te ha ordenado. 18Hards lo recto y 10 "jj'T 11 PPp]})
bueno a los ojos del Eterno, para que te ' /
vaya bien y llegues y heredes la buena . ' T : IT: T T T, " J " :
tierra que el Eterno juro a los ancestros : n3tor1
de ustedes, 19para expeler a todos tus :
enemigos ante ti, como hablo el Eterno. ^ ^ 5
20Cuando mahana tu hijo te pregunte, * : -v w ' "VT
diciendo: iQue son los testimonios,
o n k e l As

:
<:
< :
RASHl

0 )( :1 : ( ( IV . tn<
: . ? ? . # m :

TRADUCC16N DE RASHl
18. atom / lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld
de 10 que m arca la le y .188
19. / como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? Y confundira a todo el pueblo, e t c / 189190
20 . > s / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de m aflana que
se refieren a tiem po de,spud's.191

187. Aunque en varias ediciones antiguas no hacia dentro de 10 que m arca la ley1. ImpHcita estd
aparece el conjuntivo , y, si aparece en la la idea de que la ley es un pardmetro cuyo
llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di cumplimiento pleno solo se da cuando la persona
Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version procura ser mds generoso o altruista de 10 que se le
correcta, ya que el compromiso \peshara\ y el exige.
actuar mds alld de 10 que marca la ley son cosas 189. Shemot 23:27. El versiculo completo es: Yo
distintas. Un compromiso se refiere a un acuerdo enviare Mi terror delante de ti, y confundira a todo
entre las partes involucradas antes de emitir un el pueblo entre quien llegues; y hard que todos tus
veredicto basado en 10 que marca la ley, mientras enemigos te presenten la cerviz.
que actuar mds alld de 10 que marca la ley es algo 190. Solamente en este versiculo y en Shemot 23:27
que se realiza incluso despues de emitido el se emplea la misma expresi6n, todos tus enemigos
veredicto, cuando una de las partes actua con [] . Eso permite asumir que aquello de 10
generosidad hacia su contrincante. que Dios habia hablado se refiere a 10 dicho en aquel
188. Literalmente, lifnim mishurat hadin, hacia versiculo (Lifshutd shel Rashi).
dentro de 10 que marca la ley1. Aunque el concepto 191. Tanto en hebreo como en espaflol y otros
es bdsicamente similar, actuar con generosidad 0 idiomas, se puede emplear la expresidn maflana
altruismo mds alld de 10 que marca el requisite en referencia al dia siguiente o a un futuro
estricto de la ley es defmido en hebreo como actuar indeterminado.
107 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 6:21-7:1 ::

los estatutos y las leyes que el Eterno '


1 vt * j v ~i t : - : f' \ 1- :

nuestro Dios les ha ordenado?


:
21 Entonces dirds a tu hijo: Esclavos I : * J JT : IT 5 IV : V V. v|

fuimos del Faraon en Mitzrdim, y el 1


s* * ( ST ; * : \ : - : j t c :

Eterno nos saco de Mitzrdim con mano :


t : I J' m t t - j j t : vr : t ;

poderosa. 22El Eterno impuso signos y . p , p , .

1
prodigios grandes y nefastos sobre T ! : J I J

Mitzrdim, sobre el Faraon y sobre toda :


su casa, ante nuestros ojos. 23 Y a '
J T 1 ST * J* V.T :
nosotros nos saco de alii para traernos
^ '
y entregarnos la tierra que habia jurado j v : v t t v t v <

a nuestros ancestros. 24El Eterno nos T .



j.. - . -
:
r y . . .

ordeno cumplir todos estos estatutos, a


fin de temer al Eterno, nuestro Dios, por
nuestro bien todos los dias, para darnos '
T J \ VJ JT ; V :

vida, como en este dia. 25 Y rectitud serd - IV -


J - :
v - :
- : T T

para nosotros si somos cuidadosos en



cumplir todo este mandamiento delante 1 | : ST V : I* l u T :

del Eterno nuestro Dios, tal como El nos ^


.. : . - JT . . - T .. e : r

ha ordenado. :
it jv r . v: J:

Capi t ui o 7
1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a ' ;
la tierra a la cual tu vas alld para

heredarla y desplace a pueblos _ _ _ _ 1ST * * J T W T JT V V T T

numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ 1


onkel6 s

:?
:
: :
: ^
: !( '
!
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

:): ( : . .(>

TRADUCC16N DE RASHl

7
1. / y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase:
Y se za fa el h ie rro de la m ad era. 192

192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es ,


7:2-4 : / 108

g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,
a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s < ^ Wlffl
n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l J.tT: ' : :
E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s T O
d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;
n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s
c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n > _ ,L,
, , , ,, :
ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i ' : ' / T 1 : . / : T =
to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l ^ 7 ? ^
a p a r ta r a a tu h ijo de s e g u ir m e , y ; :
ONKEL6S
(:
: <
!) :
RASHt

? , ( . . . <>
. : . :
. 3 <) :

TRADUCC16N DE RASHI
2. / ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd
prohibido que u na persona diga: ;Que agradable es este gentil idolatra! 193 Segun otra
explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194

4 . / pues el apartar A a tu hijo de seguirm e . C uando el hijo de un gentil


se case con tu hija, 61 hard que tu n ie to ,193 procreado por tu hija, se aparte de M f .196 D e aqui
aprendem os que el hijo de tu hija que proceda de un padre gentil es Ilam ado tu h ijo. Pero el

193. Abodd Zara 20a. Ahf mismo, explicando la resida en forma permanente en la Tierra de Israel.
frase no les concederas gracia, Rashi no En Yore D ea 151:8, el Shuljan Aruj dice: Esta
dice simplemente gentil, sino especificamente prohibido vender [a id 61at1as] casas y campos en la
idolatra [obed cojabim], En Yore Dea 151:14, el Tierra de Israel. Pero esta permitido rentarles casas,
Shuljan Aruj dice: Esta prohibido alabar [a aunque no campos.
idolatras], incluso decir ;Que aspecto tan bello 195. Literalmente, tu hijo . En cierto sentido, un
tiene este idolatra! Con mayor razon [estd nieto es como un hijo.
prohibido] alabar sus actos 0 apreciar alguna de sus
196. El versiculo no habia de que un gentil
cosas. Pero si al alabarlo uno tiene la intenci6 n de
convenza al hijo de un judfo de apartarse de Dios.
alabar al Santo -bendito e s - por haber creado un ser
Puesto que este versiculo es continuaci6n del
tan bello como ese, estd permitido.
anterior, en el que la Tord prohibe dar a la hija
194. Abodd Zara 20a. Segun esta explicaci6 n, el propia al hijo de un gentil, cuando aqui dice que la
verbo no esta relacionado con la palabra , raz6n de ello es porque 61 apartara a tu hijo de
que significa gracia, como cn la primera seguirme, necesariamente se refiere al padre gentil
explicacion, sino que se deriva de la raiz , que casado con la hija del judio, que como padre
significa acam par. En tal caso, el sentido de la obviamente educard al nieto (el hijo) del judio en
frase es que esta prohibido permitir que un id61at 1a sus creencias.
109 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 7:5-6 r m

serviran a dioses ajenos; entonces se


Tt Y J J* v: : :

encendera la ira del Eterno contra


:
ustedes y El los aniquilara rapidamente. J* 1 - . ; : : V T T :

5Sino que asi deberan hacer con ellos:


*
IJV: : *
demoleran sus altares y quebraran sus :
V.T I
pilares, talaran sus drboles de culto y
quemaran sus imagenes talladas con
w

1 : '
fuego. ' $ :
J* * T : :
6Pues tu eres una nacion consagrada
1 ^
al Eterno tu Dios; a ti ha escogido el , i rSV Vi Wf 1 T

Eterno para que seas para El un pueblo 0 ^ 7 17 1

ONKELOS
( ) ^
? ! :^
^ : 1^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

. () : ,
. : . : $ ,
: . : , ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado tu h ijo, sino hijo de ella. La
prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: N i [la] tom aras [como
esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e, sino que dice pues e l apartara a tu hijo de
seguirtne ... 197
5 . &!/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198

/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199

/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200

/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201

197. Yebamot 23a; Kidushin 68b. Si la Tora habiera 200. Aboda Zara 48a. Rashf explica la palabra
dicho pues ella apartara a tu hijo de seguirme, ello ) ) segun una de las dos opiniones al
implicarfa que la criatura nacida de una madre gentil respecto mencionadas en la mishna del tratado
y un padre judfo es considerada tu hijo, es decir, Aboda Zara 48a. Sin embargo, otra opinion sostiene
judfo. Pero como no se expresa en femenino, sino en que [ ashera] no se refiere a un arbol que a el
masculino, pues el apartara a tu hijo de seguirme, mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay
ello implica que solamente la criatura nacida de un un fdolo.
padre gentil y de una madre judfa es considerada
201. En hebreo bfblico, \ peset] es una figura
judia, como si fuera tu hijo.
labrada hecha de metal, madera o piedra.
198. Es decir, construidos de varias piedras. [tzelem], en cambio, especfficamente se refiere a
199. Rashf explica aquf que la palabra una figura labrada hecha de metal. Puesto que el
)), altar, designa una estructura de culto versfculo habia de quemar las imagenes, se
hecha de varias piedras, mientras que entiende que especfficamente se refiere a
)), pilares, se refiere a una estrucura hecha idolos o imagenes de metal [( ] Lifshutd shel
de una sola piedra. Rashi).
7:7 : / 110

atesorado de entre todas las naciones W


' IT
T .. :

que estan sobre la fa z de la tierra. 7No 9 " *


J IT T ! IT r :
porque ustedes son mds numerosos que

todas las naciones fu e que el Eterno los I J- T . *s . I T T V : \ I

deseo y los ha escogido, pues ustedes


. _ _
f1 T

J:
W T
VT :

.vow los menos de todas las naciones. :


I* IT T ' :
JV !

onkel6 s
> :
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------
( ? : , , . . > 0
( : ,?{
: , .1: . : , ,
: , .1: ( : / , ^ ^
: ( .>: (
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
7 . / no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e
a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se
engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los
dese6.202

(3 * / ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os
a sem ejanza de A braham , que afirm 6: Yo soy polvo y ceniza. 203 Y tam bidn a sem ejanza de
MoslxS y de A har6n, que afirm aron: Pero nosotros, ^qud som os? 204 Ustedes no son com o el
rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: Serd sem ejante al A ltfsim o. 206 Y tampoco como el
rey S anjerib,207 que dijo: ^Quidn de todos los dioses ...? Y tampoco como el rey Jiram , que 208
dijo: M e he sentado en la sede de D ios . 209

202. Rashf cita la inte1pretaci6 n del Midrash porque del Imperio Asirio. El dest1uy6 el Reino de Israel,
el sentido simple es problematico, ya que es obvio formado por las Diez Tribus (a excepci6 n de
que el hecho de ser poco numeroso no es factor para Yehuda y Binyamfn), a las cuales exili6 . Esto
que Dios haya escogido a Israel y, por tanto, estarfa 0 curri6 en el siglo VIII antes de la era comun.
fuera de lugar mencionarlo (Masquil leDavid). 208. Yeshayahu 36:20. El versfculo completo es:
203. Bereshit 18:27. ^Qui6n de todos los dioses de las tierras salv6 a su
204. Shemot 16:7. tierra de mi mano, para que el Eterno salve a
Yerushaldim de mi mano?
205. Nebujadnetzar (Nabucodonosor) fue el rey mas
destacado del Imperio Babil6 nico. 111 aniquil6 al 209. Yejezkel 28:2; Julin 89a. En su comentario a
Reino de Yehudd (formado por las tribus de Yehudd ese versfculo, Rashf cita el midrash Yalkut Shimon{,
y Binyamfn), destruy6 Yerushaldim y el Primer que afirma que el rey Jiram de Tzur (la antigua Tiro,
Templo y exili6 al pueblo judfo a Babel [Babilonia], en la costa de 10 que ahora es Lfbano) se hizo
Esto 0 cu1ri6 en el siglo V antes de la era comun. construir una camara real formada por siete niveles
que representaban los Siete Firmamentos y mand6
206. Yeshayahu 14:14. colocar su trono en el sdptimo nivel, como diciendo
207. Sanjerib (Senaquerib) fue el rey mds destacado que 61 gobemaba a todo el universo como Dios.
111 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN 7:8-10 :

8S'/no debido al amor del Eterno por b


ustedes y por guardar El el juramento
que habia jurado a sus ancestros, el ^ $
Eterno saco a ustedes con mano
: J r tfyTT : JT : W : V T J S'
poderosa y te rescato de casa de
esclavos, de la mano del Faraon, rey
de Mitzrdim. 9Deberds saber que el :
I w ,. , t : ; - * it : :
Eterno tu Dios, El es Dios, el Dios fiel, t j t

Aquel que guarda Su pacto y la '


1
I 7 v t iv s t V ** i t j

bondad para quienes le aman y para



quienes guardan Sus mandamientos, J" : I : V 7 : I : V V - ; J* :

por mil generaciones. 10 Y El retribuye :


J ; V JV : vr 1 1
!
:

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: (
<:
RASHI

: ( . 1 (> : < .<


: ( : . <) < ^ . 1 <(! \ .) .
1 , : , ,

TRADUCC16N DE RASHI
/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra es utilizada en el sentido
de p ues, ya que. 210

8 . ' / SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra es utilizada en el


sentido de sin o. L a frase quiere decir: No porque ustedes son mas num erosos que todas las
naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes. 2"

^1 \1( / y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el


juram ento que h iz o .212

9 . * ? / a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien a millares
[de generaciones] . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada
en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que guardan Sus m andam ientos, que se refiere a

210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el contrasta el amor de Dios hacia Israel como factor
Talmud afirma que la palabra puede adoptar para su eleccion en vez de su tamaflo.
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2) 212. En este caso, el prefijo de la palabra
, quiza ; 3) , sino; y 4) !, ya que no significa de, como es usual, sino a causa de
0 pues. Rashi explica que en este versfculo (Mizraji).
significa ya que, pues da la razon de 10 enunciado
213. Supra, v. 5:10. Aqui se habia especificamente
anteriormente,
de mil generaciones, pero en aquel versiculo se
211, A diferencia del v. 7:7, aqui el finico sentido habia de millares, en plural, implicando que son
que podria adoptar es el de sino, ya que la frase mas de mil.
7:11 : / 112

a quienes le odian en su vida, a fin de ' JT


** J < A ! 1 J CT T V : I J

hacerlo perecer; no se demorara para :


con Su enemigo: en su vida le retribuira. J ' ' T
, , , , . .
11Guardaras el mandamiento, los : ' :, T: . v
estatutos y las leyes que yo les ordeno .
hoy para hacerlos. :
onkel6 s

?
: ; :
RASHI

? () : , . ,
. ,
<) : T T T *,
I !
: T
!


, T
**
T t
5 V

: . . : .
TIIADUCC16N DE RASHf
los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice a m il g eneraciones . Pero en
aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien a m illares de generaciones es enunciada en
contigtiidad con la frase que habia de los que m e am an, que se refiere a los q ue cum plen los
preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice a
m illares. 214
/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor.

/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los
preceptos de D ios por tem or.
10. ^ / y el retribuye a quienes le odian . En vid a d el que le odia, D ios le
paga la recom pensa d el bien que haya hecho, a fin de hacerlo p erecer del M u n do V en id ero .215

11. <!> / iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir
recom pensa por ello s.217

214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de sentido negativo de retribuir castigo, sino en el
personas: los que aman a D ios y los que guardan sentido positivo de pagar recompensa. Sin embargo,
Sus mandamientos. Sin em bargo, en el v. 5:10 la como el versiculo habia de los que odian a Dios, a
Tora menciona la recompensa divina a millares en quienes El desea hacer perecer, Rashi explica que
contigtiidad directa con los que aman a Dios [que quiere decir que Dios paga a los malvados su
hace bien a millares [de generaciones], de los que recompensa en este mundo por el bien que hayan
me aman y guardan Mis m andam ientos], mientras hecho para que as! no tengan parte en el Mundo
que aquf menciona la recompensa divina a mil en Venidero,
contigtiidad directa con los que solamente cumplen
[y para los que guardan Sus mandamientos, por mil 216, En este caso, la palabra hoy no se refiere a
generaciones]. un dia, sino que es una expresidn figurada para
hablar del estado presente (este mundo). Por tanto,
215. El verbo ^ , que se deriva de la raiz ,
cuando aquf Rashi habia de maflana, se refiere al
retribuir 0 pagar, puede adoptar dos acepciones
Mundo Venidero. Ver Rashf al v. 6:20, .s.v.
opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa.
.
Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no
traduce el verbo , y El. retribuye, en el 217. Erubin 22a.
113 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Lis t a de Mitzvot
Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

A dem ds de esta lista de preceptos po r parashd, al final del libro, en la seccion


Apendices, se presenta u n a lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t Va e t j a n An
416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4).

417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5).

418. P recepto de estudiar Tord (6:7).

419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4).

420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8).

421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).

422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9).

423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).

424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18).

425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16).

426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2).

427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).


^ ,

PARASHAT EKEB
7:12-13 : / 116

12 7 [como] consecuencia de que $( ^ I


escuchen estos mandamientos, los ' ^^ ^
guardeny los lleven a cabo, el Eterno tu '77 J" ,:f ' "J . T:
Dios guardard para ti el pacto y la m *I 0
bondad que e i juro a tus ancestros. 13e i
te amara, te bendecird y te multiplicara, *
v bendecird el fruto de tu vientre y el <K'\ ' p ' "' :J :r 1v =
fru.0 de , t iJ a ; <u gram, a virny TOI !W? ?('
aceite, la progenie de tus reses y los
onkel 6 s
! \
?< ( :
--------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I

< 1 .1 . <)
. w : :

TRADUCC16N DE RASHl
12. / y !com o ! consecuencia de que escuchen . 1 Si los p re c e p to s lig e ro s 2 q u e
el se r hu m an o suele p is o te a r con sus talones ustedes escu c h an , 3 entonces...
/ el eterno ... guardara , etc . Es decir, m an tcn d r& Su p ro m e s a que
hizo a ti . 4
13. / la progenie de tus reses . Esta frase significa: las c ria s d e tu g a n a d o v acu n o a

1. Como es dificil traducir el sentido de esta frase (seguramente en el sentido de que una recompensa
segun Rashf, la traducimos conforme 10 hace el es resultado de un acto). Segun Gur Arye, aquf
Targum de Onkel6 s, que traduce la palabra por Rashi no la entiende en el sentido de consecuencia
, a cambio de. Segun 61, aquf expresa porque en tal caso deberia estar acompaflada de la
consecuencia [ver la nota 3]. preposici6 n , que [] , como en
Bereshit 26:5, que no es el caso. Segun 61, Rashi la
2. No hay preceptos ligeros en la Tord, y menos
entiende como sin 6 nimo de , si, en cuyo caso
tratandose de , mishpatim, leyes que regulan
la frase tiene un sentido condicional: Y sucederd,
el orden social y las relaciones interpersonales. No
si [ ]ustedes escuchan... Pero aunque la frase
obstante, el cumplimiento optimo de cada precepto
tenga un sentido condicional, puesto que estd escrito
implica llevar a cabo un conjunto de detalles de y no , si, como sen'a 10 usual, Rashf opina
mucha precision [dikduke mitzva], y esos detalles que aqui es una alusi6 n a aquellos preceptos
podrian ser tornados a la ligera (Gur Arye). que la gente suele tomar con ligereza y no piensa
3. Tanjuma 1. La expresi 6 n es ambigua. que hay una recompensa significativa en cumplirlos.
Literalmente significa talon, aunque en varios 4. Tanjumd 1. Aunque conjugado en pasado, el
versfculos de la Tord tiene el significado de verbo (estd en futuro. La letra que actua como
consecuencia 0 incluso causa. Rambdn, por ejemplo, prefijo de este verbo 10 cambia de pasado a futuro
opina que esta palabra expresa causalidad y tiene un (Baer Heteb). El versfculo habia de el pacto y la
sentido similar al de las expresiones porque 0 bondad de Dios hacia Israel y Rashf sustituye esa
debido a, como en Bereshit 26:5: Porque [] frase por cumplird Su promesa a ti, parafraseando
Abraham 0bedeci6 Mi voz y gua 1 d 6 Mi custodia... la frase cldsica que aparece en la Hagada de Pesaj:
Otra 0pini6n es la de Gur Arye, que opina que el Bendito es Aquel que mantiene Su promesa a
significado principal de es recompensa Israel.
117 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:14 :

hatos de tus ovinos, sobre la tierra que 3


El juro a tus ancestros entregarte a ti.
14Bendito seras mds que todas las m '] VJT / 1'' " J" : !
naciones; no habrd varon esteril 0 ^
mujer esteril en ti, ni en tus animales, : $
ONKELOS
: ^: ^
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------
. : . . :
? : , ,1: ( :
: .(<) < : ,1: ( :
: TRADUCCION DE RASHI
quienes la vaca arroja d e sus en tra n a s.5

/ y los hatos de tus ovinos . M enajem 6 explico que la palabra tiene un


signifieado sim ilar al de la frase: Los fuertes de Bashan, 7 que se refiere a los m ejores anim ales
del rebafio ovino. Segun el, esta palabra es analoga a la de la frase: A sh terot-K arn iyim , 8 que
significa fu erza .9 Pero el T argum de O nkelos tradujo la frase por la frase /
los hatos de tu rebano ovino. Por su parte, nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre de esos
animales es P orq ue enriquecen a sus d u en o s.10

14. 7 <(v a r 6 n esteril . E sta palabra designa a un varon que no en gen d ra .11

5. La palabra se deriva de la rafz , que produci'a un ganado excelente y fuerte [ver el v.


significa expulsar, arrojar. Rashf explica aquf 32:14], Aqui Rashi explica que la palabra
por que razon la Tora da a las crias del ganado un significa fuertes y, por consiguiente, la frase
nombre derivado de esa rafz. Por su parte, la palabra significa los [animales] fuertes de tu
: designa al ganado vacuno en general. Este ganado ovino, frase que expresa la misma idea
mismo termino aparece en Tehilim 144:14 (Mizraji). enunciada en Tehilim a prop6sito de los animales de
la region de Bashan (Sefer haZikardri).
6. Rabf Menajem ben Saruk fue un sabio nacido en
Espafia, en el siglo X (posiblemente entre los afios 8. Bereshit 14:5. En el v. 1:4, s.v. , Rashf
920-980) de la era comun. Fue uno de los explico que esa palabra significa fuerza y dureza.
gramaticos medievales mas sobresalientes y fue Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50
autor del Majberet, un diccionario etimologico del de la parashat Debarim.
hebreo que Rashf cita con frecuencia, Ben Saruk 9, Segiin el Targum, la palabra significa
sostuvo una conocida controversia con otro gran hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
gramatico medieval, Rabf Donash ben Labrat, res- cabras.
pecto a la constitucion de las rafces del hebreo. Uno 10. Julin 84b, ,Segun esto, la palabra esta
de los principios gramaticales del hebreo que dejo 10 relacionada con la palabra , que significa
constituye el principio de que las rafces hebreas en riqueza (Gur Arye).
general estan constituidas por tres letras por 10
11, Los adjetivos !, [mujer] esteril y ^,
menos (trilaterales). Su discfpulo mas famoso fue
[hombre] esteril se derivan ambos de la misma
Rabf Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que las
rafz, , que etimologicamente significa
rafces pueden ser de dos letras (bilaterales), e
desarraigar 0 desgajar. A la mujer se le llama
incluso de una. >, que literalmente significa desarraigada
7. Tehilim 22:13. Bashan era una region que porque cuando una mujer es esteril se considera
7:15-18 : / 118

15El Etemo apartara de ti toda


A T vl
:
S
JT :' * :

enfermedad, y El no impondra en ti ,
JV m T IT . - . . : - T ;
todas las perniciosas dolencias de
Mitzrdim que conociste, sino que las
v t t :
t
t * :
<
t ' j - t

impondra sobre todos tus enemigos. V JT


J IT JT
:
T V J ! :

16Consumiras a todas las naciones que


^
el Eterno tu Dios te entregara; tu ojo
no tendrd piedad de ellas ni serviras a
? 1 r < : av ; * - 1 : j t 1

sus dioses, pues ello serd trampa para


. *1 v s* j vj v

ti.
:
11 Quizd digas en tu corazon: Esas
naciones son mds numerosas que yo; J 7

* v *
V V T
J *

icomo podre expulsarlas? " n [Pero] no :


** VTAV v IT I J-
deberds tenerles miedo; ciertamente
7
deberds recordar 10 que el Eterno tu T VJT J " 5 > J T

Dios hizo al Faraon y a todo Mitzrdim: :


J * T 17 .
V J J
I V VJ

------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------


< : ?
1 :
< { : ?
: ^
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------
. ? ( , . . <>
,
.

v

t
: ! {

: t


t
v ,


:
V
T' T
1
V - .

*I -
V
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
17. / quiz A digas en tu coraz 6 n . Aqui forzosam entc la palabra ?significa
,quizd, por 10 que la frase quiere decir: QuizA digas en tu coraz6n: P orq ue ellos son m uchos
no podrg expulsarlos. Pero no digas eso; no deberds tenerles m ied o. 12 Y no es p osible explicar
su significado p or m edio d e cualquiera de las otras acepciones d e la palabra , d e ta l m odo que 13
la frase no deberAs tenerles m iedo se ajuste a 61.14

como si su matriz (el lugar en que se forma el feto) respuesta es justam ente no deberas tenerles miedo
hubiera sido desgajada 0 desarraigada de ella. (Mizraji).
Obviamente, esa descripci6n no se aplica al var6n.
13. Rosh Hashana 3a; Guitin 90a. En el v. 7:7, ,s.v.
Aun asi, Rashi explica aqui que el adjetivo
>9, Rashi ya explic6 que la palabra puede adoptar
masculino es el equivalente del femenino
(Beer baSade). cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
^ , quizd; 3) , sino; y 4) ya que
12, Lo dicho en el v. 18, no deberds tenerles
0 pues.
miedo, es respuesta a 10 enunciado en este
versiculo. Por consiguiente, aqui la palabra 14. De las cuatro acepciones de , la Arnica que se
significa quizd, y expresa una posibilidad cuya ajusta con el contexto es quizd.
119 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:19-20 :

19las grandes pruebas que tus ojos


contempiaron, m i como 10s sigm s y los , ' ;
prodigios, y la mano poderosa y el brazo - j : : tt-:!- -: : < it:
extendido con los que el Eterno tu Dios I? | 1[^:
te saco; asi hard el Eterno tu Dios a #
todas las naciones ante las cuales tienes " T' <T ' ' J
miedo. - 7 el Eterno tu Dios tambien ' S ajTW *
If *?
enviard a la tzird contra ellos hasta que D3 1 ^ ^
ONKELOS
< (
({ :
RASHI
. 0 ( : ( : . : . m
, . :): ( , 1:
:( 1 ^: . :

TRADUCC16N DE RASHl
19. / PRUEBAS. E sta palabra significa p ru eb a s.15
/ los signos . P or ejem plo, cuando la vara de M oshe se convird6 en serp ien te 16 y tambidn
cuando las aguas se convertiran en san gre en la tierra seca. 17
/ y los prodigios . E sto se refiere a las plagas p ro d ig io sa s.18
/ y la mano PODEROSA. Esto se refiere a la plaga sobre el g an a d o .19
/Y el BRAZO extendido . E sto se refiere a la espada de la plaga de m u erte contra los
prim ogenitos de M itzraim .20
20 . / la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra
los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde
se escon dieran .21

15. A diferencia del Targum que traduce en poderosa mencionada aquf alude a 10 dicho en
el sentido de milagros, Rashi le da el mismo Shemot 9:3 contra el Faraon: He aquf que la mano
sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en del Eterno esta sobre tu ganado que esta en el
el sentido de pruebas. Ahi mismo, s.v, , campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los
explica que esas pruebas se refieren a actos camellos, sobre el ganado mayor y sobre el rebafio,
prodigiosos por medio de los cuales Dios dio a con una plaga muy grave {Sifte Jajamim).
conocer Su poder, y cita un ejemplo de estas
20. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. En la
pruebas.
Hagada se interpreta la frase brazo extendido
16. Shemot 4:3. como una alusion a la espada de Dios, y como
17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la prueba se cita el versiculo en Dibre haYamim 21:16:
vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las Y Su espada esta desenvainada en Su mano,
aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan extendida sobre Yerushalaim,
como proposito demostrar que M oshe era enviado de
21. So id 36a. El proposito de este insecto era
Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. .
inyectar a los enemigos sobrevivientes de las
18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. . naciones de Kenaan con una sustancia danina que
19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La mano los volvla impotentes, y as! impedir que se
7:21-23 : / 120

perezcan 10s sobrevivientes y los que se :


ocultan de ti. 21 No te quebrantaras ante ; (
ellos, pues el Eterno tu Dios estd en tu ^<T j. 1 1 . " L, i "' "1 ^
interior, un Dios grandioso y temible. : ) v"]i?*? ^
22El Eterno tu Dios desplazard a estos
pueblos de tu presencia poco a poco; no $
podras aniquilarlos rapidamente, no sea . ' ^ - 11
que se multiplique contra ti la fiera del JV : ' v " JT ,
campo. E l Eterno tn Dios los 0J TO > t f nt t j ?
entregara delante de ti, los confundira
-------------------------------------------------------------- onkel6 s

:
?< ? :
( :
----------------------------------------------------------------- RASIli

, . (> : . ^ > 9<


: ? ,

1 S *Vr T !
T
5
.
T

T :
,T T :
: T
V
T

:
: -
VJ VV
, T
, ,) , 1:(

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


2 2 . ! / n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si
,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras
com o se declara: Y la fiera del cam po estarA en paz contigo ? 22 En realidad, revelado estaba
ante E l que eventualm ente pecarian . 23

/ l o s c o n f u n d i r A . E sta palabra esta vocalizada totalm ente con kamatz,24 ya que la


23.
segunda letra a no form a parte de la rafz, y es equivalente a la fo rm a . ,N o obstan te 25
en la frase la rueda de su carreta se quebrarA ] [, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26
y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con

reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que 25. El verbo estd compuesto de tres partes.
afirma el v. 7:22: El Eterno tu Dios desplazard a La primera es el prefijo , la vav conversiva que
estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea cambia el verbo, literalmente conjugado en
que se multiplique contra ti la fiera del campo pasado, a futuro. La segunda parte estd
(Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra compuesta por las silabas . Estas dos sllabas
por avispa, de la descripci6n y proposito que expresan la raiz de la palabra. La tercera parte
Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se de la palabra es la letra t>, que expresa el sufijo
trataba de una avispa, sino de un insecto mds pronominal los . Esto implica que las letras
danino. Por esta razon hemos optado por transliterar
radicales son 10 que indica que la raiz es
la palabra, tzird.
] ] <. Por tanto, como la final es un sufijo
22. lyob 5:23. pronominal, el verbo es una forma
23. Sifri 50. abreviada de la frase 1 donde es
el pronombre completo.
24. Es decir, aparte del prefijo , las demds sllabas
de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ]. 26. Yeshayahu 28:28.
121 / DEBARIM PARASHAT EKEB 7:24-8:1 ::

con gran confusion hasta exterminarlos. :


I < T J IT J IT V T J JT 5

24El entregara a sus reyes en tu poder, y



tu hards que su nombre perezca de T : V JT J J 1 : P VT ! V ** :

debajo de los cielos; ningun hombre se .



j.. - . . ,
* AT T
W*

plantara [firme] delante de ti hasta que :


- : it v.1 : 1 - P v t :
los hayas destruido. 25Quemaras en el

fuego las imagenes talladas de sus : I A T I J : : w I v:

dioses; no codiciaras ni tomaras para ti


v < I T

JT : - IT :
V
<T T !

ni la plata ni el oro que estd en ellos, no w s


I v: :
sea que caigas en trampa a causa de j t

ello, pues es abominacion para el Eterno V


T *' I

< T 1 :
:
tu Dios. 26Y no meteras abominacion a 1 P \ $
A T
VC

T J T :

tu casa, volviendote vedado como ella;


. ^ 1 ^
ciertamente la execraras y la
abominaras, pues [algo] vedado es. :
Capitulo 8
1Todo el mandamiento que yo te
S' IT
^
---------------------------------------------------------------------------- onkkiA s ---------------------------------------------------------------------
< < : .
$ < ^ ?: ^
?(' : < .
: ?
_ .------------------------------------------------------------------------ RASHl

/ , (> : ,

: , . .

TRADUCC16N DE RASIII
p a ta j , 2 al igual que las dem as rafces verbales de tres letra s.28

8
1 . / todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29
Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento,
term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: Y los

27. Es decir, aparte del prefijo , la primera silaba consiguiente, la frase <literalmente significa
esta vocalizada con kamatz [ ]y la segunda con todo el mandamiento. Segun Mizraji, el sentido
pataj [] . simple de la frase del que Rashi habia implica que
aunque esta en singular, se trata de un
28. A diferencia del verbo en este versiculo,
sustantivo generico que describe a todos los manda-
cuya raiz es , la raiz del verbo de mientos.
Yeshayahu 28:28 es y es por eso que su
30. Segun esta interpretacion, la frase ,
vocalizacion es con kamatz primero y luego con
todo el mandamiento no es una expresion generica
pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres
que se refiere a todos los preceptos, sino que debe
letras conjugada en pasado.
ser entendida literalmente en el sentido de el
29. La palabra ( esta en singular. Por mandamiento entero.
8:2-3 : / 122

ordeno hoy lo guardardn para ^ ^ :


cumplirlo, para que ustedes vivan, se

multipliquen y tomen posesion de la v j v : 1 v t v ; I : 1

tierra que el Eterno jurd a sus ancestros. :


1 * % r v.t : : * v : P v t t

2Recordaras todo el camino por el que 5^


V -J P V V - T V JT : - IT :
el Eterno tu Dios te hizo andar durante

1
todos estos cuarenta anos en el desierto, 5 t : - yv I v: j t : P :

a fin de afligirte para ponerte a prueba, *


para saber 10 que estd en tu corazon: si
j : 1 : : it : j v : v - T
es que guardaras Sus mandamientos o
:
no. 3El te afligio y te hizo pasar hambre,
y [luego] te alimento con el mana que tu
no habias conocido, ni tus ancestros
habian conocido, a fin de hacerte saber
que no solo de pan vive el hombre, sino 1? '
que de todo 10 que emana de la boca del
I* JT x
U*
T T IT
JV : !

onkel 6 s
:<
( ? ?
W T ? :
-
------------------------------------------------------------------- RASHl
, ^
> : .):
' . ? :
TRADUCC16N DE RASHi
huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem . 31
Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad,
puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33
2 . ?/ s i e s q u e g u a r d a r a s su s m a n d a m ie n t o s . Es decir, que no 10 pondrfas a prueba
ni cuestionarias Sus actos. 34

31. Yehoshua 24:32. los israelitas en el desierto a fin de saber si


32. Ver Shemot 13:19, donde explieitamente se cumplirIan Sus preceptos. Pero eso no tendria
dice: Y Moshe habia tornado los huesos de Yosef sentido, ya que el haber sido afligidos no es factor
consigo, ya que 61 habia hecho jurar a los hijos de de conocimiento que permitiese averiguar su
Israel, diciendo: De cierto Dios los tomard en cumplimiento de los preceptos. Por ello, Rashf
cuenta, y entonces har&n subir mis huesos de aqui explica aqui que la aflicci6 n en realidad tenia como
con ustedes. Siendo asi, (,por qu6 en Yehoshua propdsito ponerlos a prueba para saber si o'ojetarfan
24:32 el versiculo dice que fueron los Hijos de 0 cuestionarian los actos de Dios, ya que ante la
Israel los que sacaron los huesos de Yosef? dureza de su travesia en el desierto, los israelitas
33. Tanjumd 6 . hubieran podido reaccionar negativamente, recha-
34. El versiculo parece implicar que Dios afligi6 a zando a Dios y Sus mandamientos (Mizraji).
123 / DEBARIM PARASHAT EKEB 8:4-8 :

Eterno vive el hombre. 4Tu vestimenta :


> P J T ! * IT T IT
JV \
*. T J

no se desgasto de encima de ti, y tu pie



no se inflamo durante esos cuarenta W *TA" T J - : : : I V t I T : IT

anos. 5Deberas saber en tu corazdn


I 1V. T : .I T T
:
V* T J T , T :

que asi como un padre disciplina a su ^ '


j t : : J : v 1
hijo, asi el Eterno tu Dios te disciplina.
6Deberas guardar los mandamientos v

t : - j t ;
:
t I iv : - j

I w v:

del Eterno tu Dios, andar en sus


T : * V JV T

I 1Y** V: J T V.T : - :

caminos y tener temor de El. 7Pues el :


Eterno tu Dios te lleva a una tierra I V VJ JT : < I JT ! J

buena, una tierra de corrientes de


agua, manantiales y aguas subterraneas
J J : T : * T J* *- U
que surgen de los valles y las
' : $<?
montahas; 8una tierra de trigo, cebada,
vides, higos y granadas; una tierra de
-------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------
: < \1 :
:
t :

:
----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------

, .< < <)


. : ( ,
: ^ ? , . <

TRADUCCION DE RASHI
4. / tu vestimenta no se desgasto . Las Nubes de G lo ria 35 frotaba
vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos,
conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de
un caracol, la cual crece con e l .36
7 / no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que
cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38

35. Las Nubes de Gloria [anane kabod] desgasto, y hubiera omitido de encima de ti (Gur
acompanaban a los israelitas en su travesfa en el Arye).
desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos 37. El verbo , se inflam6, esta relacionado
lados y los protegi'an de las alimafias y los animales etim 016 gicamente con la palabra , que significa
dafiinos. masa .
36. Shir haShirim Raba 4:11. El versiculo dice 38. Los israelitas no marchaban descalzos en el
literalmente tu vestimenta no se desgasto de desierto, sino que calzaban zapatos. Estos zapatos
encima de ti..., 10 cual implica que no se quitaban nunca se desgastaron, como explicitamente dice la
las vestimentas. Si solian quitarselas, el versiculo Tora en el v. 29:4: Ni su calzado se desgasto de sus
simplemente hubiera dicho tu vestimenta no se pies (Debek Tob).

8:9-16 : / 124

olivas y miel; 9una tierra donde podras ^ :


comer pan sin indigencia: en ella no

carecerds de nada; una tierra cuyas I V V JT 1

piedras son de hierro y de cuyas


T JV T JV :
* V V<
AT
J- ,
- V

montahas extraerds cobre. 10Comeras y :: ?


te saciaras, y bendeciras al Eterno tu

Dios por la buena tierra que El te JT : V T J I** T : AT T ! VT : - IT :

entrego.
I - |T J.. _ I ..J x T | V .:

11Cuidate, no sea que olvides al *m :


Eterno tu Dios al no guardar Sus
mandamientos y Sus estatutos que yo te : : : > AV v: JT : V

encomiendo en este dia. u No sea que ,


J, |T J,v ... T : JT T T J

comas y te sacies, y construyas buenas


T , AT T J

W I V
: I J
: :

casas y te asientes, 13y tus reses y tus v : :


J
ovinos se incrementen, y la plata y el oro T : IT T ; J * T

aumenten para ti, y todo lo que poseas ' , ': :?

se incremente; u y [entonces] se IV ;

J : V
J :
f it :
I V :

ensoberbezca tu corazdn y olvides al


Eterno tu Dios que te saco de la tierra JT J V T J IT : Itf. T : V.T J

de Mitzrdim, de casa de esclavos, 15que ?


te hizo andar por el desierto inmenso y 1 I : J "
JT : 1 - : T *

pavoroso -de viboras, viperos ardientes, 1


escorpiones y sed, donde no habia agua- T J J I T T < T T T - : J T -

[y] que extra]o agua para ti de la roca ' I :


< * AT I JV
?
I V. T :

de pedernal; 16que te alimento en el ' j \ : :


I t 1 - - t - 1- 1. * -

----------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s -----------------------------------------------------------------


< :\ <: 1
:<
: \
:
? : :
: ^
w : '
------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------
: ; . <>
TRADUCC16N DE RASHt
8. * / olivas DE aceite . Es decir, olivas que producen aceite.39

39. La frase estd en estado constructo constructo respecto al segundo sustantivo, $,


[semijut]. Este fen6meno gramatical se da cuando se aceite, por 10 que la frase significa oliva de
relacionan dos sustantivos entre si, el primero de los aceite, es decir, oliva que produce aceite. El
cuales queda subordinado al segundo. En este caso, versiculo enfatiza este hecho porque hay olivas que
el primer sustantivo, , oliva, estd en estado no producen aceite (Mizraji).
125 / DEBARIM PARASHAT EKEB 8:17-9:1 ::

desierto con mana que no conocieron tus ^


ancestros, a fin de afligirte y de ponerte '
a prueba para hacer el bien por ti, en tu
final. 17Y [no] digas en tu corazon: "Mi
A* T 5

w ! :
:
I iv : : 1

fuerza y el poder de mi mano han hecho -


IV - - V V T v T
J :
*T V :

para mi toda esta riqueza. 18Pero


J* I V v: JT : V T ; IT :
recordaras al Eterno tu Dios: pues El es
?
el que te da el poder para hacer
riquezas, a fin de mantener Su pacto que ^
jurd a tus ancestros, como este dia. : -
IV J

19Pero sucedera que si olvidas al


JT : V J * < T * T T J
Eterno tu Dios y marchas tras dioses
'
ajenos, les sirves y te prosternas ante J VJ : I - T : IT ; I V v:

ellos, yo les advierto hoy que


* < 11
S' * T

T J * S 1 : * :

CT : 1:

ciertamente pereceran, 20igual que los : 1*


. - | , U T J' - V T

pueblos que el Eterno hace perecer ante



v .

V .. . .
J. J-
T .
<v
ustedes, asi pereceran ustedes, a causa
de que no habran escuchado la voz del 1 ; 1 ^ ^
Eterno, su Dios. :
IV 1 v:

Capitulo 9
1Escucha, Israel, tu atraviesas hoy el
Yarden para venir y expulsar pueblos
*
mds grandes y poderosos que tu, j. . . . .. JVT T

ciudades inmensas y fortificadas hasta :


J :
* t I av
v \ c : 1-

onkel 6 s
:
' :
< ( : (!
:
^ ^ : 1 <
?<
------------------------------------------------------------------- RASHI
( ( <>

TRADUCC16N DE UASIII

9
1. /m A s grandes y poderosos que tu . Ustedes son poderosos, p ero ellos son
m as poderosos que u sted es.40

40. Sifri 50. Si el versfculo solo quisiera poderosos que tu. La comparacion aclara que
enfatizar que esos pueblos eran fiiertes, seria los israelitas tambien eran fuertes, s 610 que
superfluo que dijera que eran mas grandes y menos que ellos (MizrajiT).
9:2-5 : / 126

los cielos. 2 Un pueblo grande y elevado, J IT T T J : -


:
IT T -

hijos de gigantes, que tu has conocido y


^
de quienes has escuchado; quien J* T : T JT J T : * T <T V

podria plantarse frente a hijos de JT :



IT :
:
IT J I :

V.* : *

gigante? 3Pero sabe hoy que el Eterno *


>* IT I I V v : T : *
tu Dios, El es quien pasa delante de ti
. j . . . . - s
-un fuego devorador. El los exterminara J T J I V T J

y El los subyugard ante ti. Tu los


>T J I J
M V T !
V* J

J :

expulsards y los hards perecer J V UV '


: VT
rapidamente, como el Eterno te hablo. * : 1 ~ T : * 5 1 :

4No digas en tu corazdn, cuando el :


Eterno tu Dios los empuje de tu 1
I V T J * T P V VJ T 5 I J *: 1

presencia, diciendo: Por mi rectitud el



T j
-
Pt J 'J J
Eterno me ha traido para tomar
posesion de esta tierra, y por la maldad '
\

:
-
A
V JT T V
V W T

de estos pueblos el Eterno los expulsa de : 4 J


T
IV T I lT : V * T J
tu presencia. 5No por tu rectitud ni por
la veracidad de tu corazdn vienes tu a
tomar posesion de su tierra, sino debido
----------------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------------------
: ? ^ 1 . :
?
:

( :
-------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------
. . (*)
: ( <> :

---------------------- TRADUCC16N DE RASHI


4 . / no digas en tu corazon . M i rectitud y la m aldad de esos p ueblos fu e 10 que
causti que D ios m e haga apoderarm e de la Tierra de Israel.41

5. 1 *<\/ por tu rectitud ... a tom ar posesi6 n ... sino


debido a la maldad de estos pueblos . Aquf la palabra es utilizada en el sentido d e sin o. 42

41. El versiculo parece implicar que de las dos factor determinante: la maldad de esas naciones
ideas que menciona, la rectitud de Israel y la maldad (Mizraji).
de los pueblos de Kenaan, ninguna fue factor 42. Rosh Hashana 3a; Guilin 90a. En el v. 7:7, s.v.
decisivo para que los israelitas conquistasen la ?, Rashi ya explicti que la palabra puede adoptar
Tierra de Israel. Sin embargo, eso parece cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
contradecir el v. 9:5, ya que ahi explicitamente se , quizd; 3) < , sino ; y 4) , ya que
afirma que el factor decisivo fue la maldad de estos 0 pues. En este versiculo, de esas cuatro
pueblos. Por tanto, Rashi aclara que 10 que el acepciones la unica que se ajusta con el contexto es
versiculo quiere decir es que solamente hubo un el adversativo sino.
127 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:6-10 :

a la maldad de estos pueblos es que el 1


\ V V* <T : V T J* : - :

Eterno tu Dios los expulsa de tu


presencia, y a fin de mantener la palabra
que el Eterno ha jurado a tus ancestros, ^
\ V * : 1 T : V T T

a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 6Debes *:


r : - i t : 1 \ : r : I v. t ; : t ; - :

saber que no por tu rectitud el Etemo tu


;[
Dios te entrega esta buena tierra para
tomar posesion de ella, pues tu eres un VT
, ST s : I V ST T V

pueblo obstinado. ' :


7Recuerda, no olvides, que tu has
^
provocado al Etemo tu Dios en el JT V T : ; ! V : S J *

desierto; desde el dia que saliste de la


tierra de Mitzrdim hasta que Uegaron a 1
este sitio, ustedes han sido rebeldes

hacia el Eterno. 87 en Joreb ustedes
provocaron al Eterno, y el Eterno se V

W : - I:
J" :
: IT : '

enfurecio contra ustedes, para


5 : w t vr : Ij- - : - at j
exterminarlos. 9Luego ascendi a la
:
montana para tomar las tablas de < - P- t T T T J* 1 IV : V

piedra, las Tablas del Pacto que el


j- V
!

: J
T : I T

Eterno hizo con ustedes, y permaneci en


> T : T T J I T A *T *T ;
la montana durante cuarenta dias y
cuarenta noches; pan no comi y agua no
sr : T J V V< T : ** J * T ::

bebi. 10Y el Eterno me entrego las dos - :


- ... . . . T * P * 1 - T J

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------


? <? ( )
:
; n m :
:( <
^ ? ?<: ( \
: 1
-- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
: ( (!\ <#))

TRADUCC16N DE RASIII
9. / y permaneci en la Montana . Es t a ocurrencia de la expresi6n 43 solamente
puede signiflcar demorarse. 44

43. Es decir, esta ocurrencia de la raiz , en el permanecer (en el sentido de quedarse bastante
verbo , permaneci. tiempo) 0 sentarse ffsicamente. Rashi explica aqui
44. La raiz (tiene varias acepciones: asentarse que de esas tres acepciones, la que adopta el verbo
(en el sentido de establecerse en un lugar), (es la de permanecer largo tiempo en un lugar,
9:11-15 : / 128

tablas de piedra escritas por el dedo de


* J * : V :
' .:
T IT
J
Dios, y en ellas estaba [escrito]

conforme a todas las palabras que el T : - T :1 V * j r VI

Eterno hablo a ustedes en la montafia de T JV


UT
T

T J
V *
JV 1

en medio del fuego, en el dia de la :


| T pT - ; I J V T *
congregacidn.
11Y sucedio que, al final de cuarenta ' ^
dias y cuarenta noches, el Eterno me
j y.. . ... . . . T : i T
entrego las dos tablas de piedra, las
Tablas del Pacto. 12El Eterno me dijo: V -
: I* : -
J \
\! T IT

jLevantate! Desciende rapido de aqui, - ^


pues se ha corrompido tu pueblo, el
J
que sacaste de Mitzrdim; prontamente , / iT J * T V* V : I : 5 J * *

se han desviado del camino que Yo les


he ordenado: han hecho para ellos una
:
imagen de fundicion. n El Eterno me : V J IT CT ' W T J

dijo, comunicandome: He visto a este V



* * T A
1J T T
V
J-

pueblo, y he aqui que es un pueblo : * $


obstinado. 14Dejame y los exterminare,
y borrare su nombre de debajo de los .
cielos; y a ti te convertire en un
V v : IV : AT T - - V P : | *
pueblo mds poderoso y grande que el.
15Me volvi y descendi de la montana I V T
: IV
/ T

I W T :

-y la montana ardia con fuego-, A T




W T :
T T
*IT

---------------------------------- ------------------------------------ 0 nkel6 s ----------------- :


: ^
:
: (( ' ({ # '
: !
: ?< (
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------
: .<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


10. / tablas . Esta palabra estd escrita , ya que am bas eran ig u a les.45

45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra capaces de hacer dos cosas completamente
seria . La forma que aparece aqui, , podria iddnticas. Rashi ya hizo un comentario andlogo en
ser leida como , tabla, en singular. Esto Shemot 31:18, v.v. 1 , s610 que ahi la palabra estd
implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran escrita , sin siquiera la primera . De cualquier
como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas modo, esta inte 1p 1etaci 6n sc basa en el hecho de
(Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a que, como se pronuncia en plural, 10 normal seria
Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso que estuviera escrita 1 o , con la segunda
de las Tablas, ya que los seres humanos no son entre la y la , que indicaria el plural.
129 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:16-18 :

teniendo las dos Tablas del Pacto en mis :


it t j ; v
;

j :

manos. 16Mire, y he aqui que ustedes


JT 1 V T > J V *T
habian pecado contra el Eterno, su Dios;

se habian hecho un becerro de
fundicidn. Muy pronto se desviaron del
camino que les habia ordenado el ' : V IT
:
IV : V
wr :

JT V 5

Eterno. 17Entonces agarre las dos tablas


V J** J . . . . - , - J
y las arroje de mis manos, rompiendolas
:
ante sus ojos. 18Me prosterne delante del : IV V IT V T" : : IT AT T

Eterno como la primera vez, durante


J ' T : T T 1 T :

: *

cuarenta dias y cuarenta noches pan no


---------------------- -------------------------------------- ONKELdS------------------------------------------------------------
1 ! :
?:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
. < ()
,5 ^ ^ :
.*^ ^ ^ .): (

TRADUCCIONDE RASHI
18 . / me prosterne delante del eterno como
la primera vez , durante cuarenta dias . Como se declara: Y ahora, yo ascender^
al Eterno; quizas lograrc cubrir frente al pecado de ustedes. 46 En aq u el ascenso
perm aneci en la m ontafia cu arenta d ias.47 Por tanto, esos cuarenta dias concluyeron
el29 del m es de A b. P ues M oshe ascendi6 el 18 de Tam uz al M onte S inai.48

46. Shemot 32:30. El versiculo completo es: Y montafia por segunda vez. El versfculo que cita ahf
sucedio que al dfa siguiente M oshe dijo al pueblo: es el mismo que cita aqui (Shemot 32:30). Como se
Ustedes han cometido un gran pecado. Y ahora, yo explico en la nota 275 de la parashat K i Tisa, hay
ascendere al Eterno; quizas lograre cubrir frente al quienes explican esta discrepancia senalando que
pecado de ustedes. Rashf sigue alia la opinion del midrash Seder Olam,
mientras que aquf sigue la 0pini 611 del midrash
47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se
Tanjumd, y hacen notar que a veces Rashf utiliza
especifica cuantos dias M oshe permanecio en la
dos fuentes divergentes para explicar un mismo
montafia. Es en este versiculo que se nos in form a
hecho en dos lugares distintos. Como el proposito de
ese dato.
Rashi es explicar el peshat, sentido simple de los
48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v. versiculos conforme al contexto en que aparccen
, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al (como afirma en Shemot 33:13, s . v .
Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el ) , en ciertos casos Rashi considero que citar un
17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de midrash diferente se ajustaba m ejor al contexto. Otra
la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18 posible explicacion de esta divergencia es que aqui
del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a la frase el 18 de Tamuz es un error y debe decir
los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta el 19 de Tamuz, como en Shem ot 33:11, como
el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la aparece en la Edicion Alkabetz (Guadalajara,
9:19 : / 130

comi y agua no bebi, a causa del 7


pecado que ustedes habian cometido,

haciendo el mal a los ojos del
Eterno, para provocarlo a ira. 19Pues \. J
t
*
: 7 : t ^ ! 1

me habia atemorizado de la ira y la > T



J*
I :
* : 5 * : :

colera ardiente con la que el Eterno ^


n v
se habia enfurecido contra ustedes, :: j t j I t : I t

para exterminarlos; y el Eterno me -


escucho tambien en aquella ocasion. :
-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
: ^
: ? ? ?<
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------

.
? ^ .): ( :
: . ^ ,
, ?,1:( , ^(
: . .1: ( :

TRADUCC16N DE RASHI
E n ese d ia 49 el S a n to - b e n d ito e s - se reconciliti con Isra e l y d ijo a M o sh & T a lla p a r a ti dos
T a b la s... 50 Luego M o sh e p erm a n ec iti o tro s c u a re n ta dfas m as en la m ontana. P o r ta n to , vem os
que esos cuarenta dias adicionales co ncluyeron en Y om K ip u r .51 E n ese d fa, el S a n to b en d ito es
se reconciliti con I s ra e l c o n alegrfa y d ijo a M osh& H e p e rd o n a d o c o n fo rm e a tu p a la b r a . 52
Y es p o r esa raz6 n q u e el 10 de Tishr6, Y om Kipur, fue in stitu id o p a r a el p e r d 6 n y la d iscu lp a.
1 Y d e d 6 n d e se infiere q u e D ios se reconciliti con Israel con beneplA cito p e rfe c to ? P o rq u e resp ecto
a los c u a re n ta dfas d e la s se g u n d as T ab las de la A lianza se d e c la ra que M oshe dijo: Y yo
p e rm a n e c f en la m o n ta fia co m o los p rim e ro s dfas... 53 La com paraci6n sugiere que asf com o los
p rim e ro s cuarenta dias fu e ro n con benepl&cito divino hacia Israel, asf ta m b id n los u ltim o s cuarenta
dias fu e ro n con benepl& cito divino. D e aq u f pu ed es in fe rir q u e los cuarenta dias in te rm ed io s
f u e ro n con ir a div in a.54

Espana, 1476). Sin embargo, aun quedaria la Tablas que quebraste.


dificultad de que tambien en Shemot 18:13, s. v. 51. Yom Kipur es el 10 de Tishrd. Del 29 de Tamuz
, en otro largo com entario cronol6gico de
hasta el 10 de Tishrd son cuarenta dias (el 30 de Ab,
estos eventos, Rashi dice que Moshd ascendi6 al
29 dias del mes de Elul y 10 dias de Tishrd).
M onte Sinai el 18 de Tamuz.
52. Bemidbar 14:20. De hecho, esta frase no fue
49. El 29 de Ab, tras concluir su segundo periodo
dicha en el contexto del pecado del Becerro de Oro,
de cuarenta dias en el Sinai. Del 18 de Tamuz hasta
sino a prop6sito del pecado de los exploradores.
el 29 de Ab son cuarenta dias.
Rashi meramente la cita aqui como pardfrasis del
50. Shem ot 34:1. El versiculo completo es: El perd6n de Dios por el primer pecado.
Etem o dijo a Mosh6: Talla para ti dos Tablas de
53. Infra, v. 10:10.
piedra como las primeras, y Yo escribir6 en las
Tablas las palabras que estaban en las primeras 54. Seder Olam 6; Tanjumd, K i Tisa 31.
131 / DEBARIM PARASHAT EKEB 9:20-21 :

20Y el Eterno se enfurecio mucho contra !


Aharon, para aniquilarlo, asi que *'
tambien rece por Aharon en ese . J_L "": ! J ' ' i " i
, 2 iv j , , , :
momento. 11Y el pecado que ustedes ' : . , V1 7 T
habian cometido, el Becerro, 10 tome y 10 / >$ ^
queme en el fuego, y lo machaque, 3 & # I ![ ^
onkel 6 s
: < ?

RASHI
, ( . ,) : .(>
: , . <> : : . :
:! .): ( . :): (
TRADUCCION DE RASHI
20. / y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado
a u sted es.55

/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se
declara: Y aniquilare su fru to desde arriba. 57

/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer
expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron
dos hijos mas.

21 . / m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los
verbos: A ndando y creciend o. 59 Significa 10 mismo que molant en francos a n tigu o.60

55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon dos hijos mas, Elazar e Itamar, quienes ocuparon su
porque considerara que el tambien era culpable del lugar como Kohanim.
pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso
58. Cuando Rashf dice que un verbo esta en
a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb).
presente [] , quiere decir que se trata de un
56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el, verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1. infinitivo absoluto que expresa el concepto puro de
57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra la accion. Como tal, no expresa las modalidades de
10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no la accion y, por tanto, es utilizado para expresar una
murieron por el pecado de Aharon, sino por su accion continua, no delimitada. Aunque no tiene
propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios fuego equivalente exacto en espaflol, puede ser
extrafio. No obstante, es posible que si Aharon no entendido como infinitivo 0 como gerundio [en este
hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera caso, moliendo].
logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo
59. Shemuel II, 5:10. Andando y creciendo es una
dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se
expresion idiomatica equivalente a creciendo pro-
considerarfa como una aniquilacion completa. Sin
gresivamente.
embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo
el merito para hacer que sus propios hijos dejaran 60. En espaflol, moliendo. Tanto molant en
descendencia, con 10 cual esa parte de el frances como moliendo en espaflol son gerundios,
representada en Nadab y Abihu fue efectivamente En el v. 1:16, s. v. , Rashi cita otros ejemplos de
aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron verbos makor.
9:22-27 : / 132

moliendolo muy bien hasta hacerlo fino ^ _


como el polvo; y arroje su polvo al ^
arroyo que descendia de la montana. 22 Y
en Taberd y en Masa y en Kibrot :
Hataavd ustedes estuvieron provocando V.* v:
J I: -

AT : 1 *
V. : :

a ira al Eterno. 23 Y cuando el Eterno los


:
envid de Kadesh Barnea, diciendo: V : V T : - : IT : V

Suban y tomen posesion de la tierra


que Yo les he entregado, ustedes se
V : - AV T V." T - V : V T T

rebelaron contra la palabra del Eterno,



su Dios, y no le creyeron ni escucharon v : vj iv < : v j v: t ; <

Su voz. 24Rebeldes han sido ustedes 0 :? #


hacia el Eterno desde el dia en que yo :
IV : V J : V. aT : W VJ
los conoci.

25 Yo me prosterne delante del Eterno J* T * V T J J J - J V IT

durante los cuarenta dias y cuarenta JV


T : vr -

V T : V :
-

noches que me prosterne, pues el Eterno


J : - J CT : T r : AT :
habia hablado de exterminados. 26Rece
1 :
al Eterno, y dije: Mi Senor Dios: No IT T : V J - J V IT IV : V

destruyas a Tu pueblo y a Tu heredad


que has redimido con Tu grandeza, al
t j v : P/,v : t ; t v t : .
que sacaste de Mitzrdim con mano
:
poderosa. 21 Recuerda a Tus siervos: a I V T . I" : I I T T *: JT : . y- . . .

Abraham, a Itzjaky a Yaacob; no prestes ^