Está en la página 1de 5

Uso de diccionarios y glosarios

EL USO DE DICCIONARIOS Y GLOSARIOS

Los Diccionarios

Puesto que no hay traducción posible sin la comprensión del texto origen, el
empleo del diccionario constituye un ejercicio habitual en la traducción. Por ello,
las primeras actividades de la clase de traducción, antes de comenzar a traducir,
giran en torno a cómo hacer un uso correcto del diccionario para poder obtener el
máximo rendimiento de éste: comprender el significado de las abreviaturas, las
indicaciones gramaticales y, en suma, toda la información adicional que
proporciona.

Los diccionarios son libros de referencia que tratan de las palabras de una lengua
en particular. Por lo general, las palabras principales (o «entradas») están
presentadas en orden alfabético por lo cual es un registro del vocabulario de un
idioma.

A los diccionarios los manejamos con propósitos diferentes. Por ejemplo, cuando
queremos resolver problemas relativos al léxico, encontrar el significado de una
palabra, buscar datos desconocidos, no solo lingüísticos, sino también históricos,
geográficos, etcétera.

Existe una multitud de diccionarios que responden a las diversas necesidades de


sus usuarios. Entre los diversos criterios utilizados para clasificar los diccionarios,
destacamos los siguientes:

El Número de Lenguas En Que Está Escrito. Este criterio determina la distinción


entre los «diccionarios monolingües», que registran el léxico de una sola lengua, y
los «diccionarios plurilingües», que se dividen en «bilingües» y «multilingües», y
que reproducen el léxico de dos o más lenguas y ofrecen los equivalentes de cada
palabra en una y otra lengua.

El Criterio Purista. Este criterio distingue los «diccionarios normativos» de los


«diccionarios descriptivos». Los primeros son publicados, generalmente, por una
autoridad académica y representan un modelo ideal del léxico de una lengua, sin
indicar los vocablos considerados vulgares, extranjeros, etcétera. En cambio, los
segundos ofrecen el vocabulario usual de los hablantes de una lengua y admiten
préstamos, neologismos y otros.

El Soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro o en soporte informático


o electrónico. La traslación de diccionarios publicados en papel al formato
electrónico lleva consigo ciertas ventajas, ya que se aumenta mucho el número de
entradas y la búsqueda es más rápida.
El Diccionario Bilingüe

La traducción de un texto al castellano encuentra en el diccionario bilingüe a su


aliado más frecuente. Al acudir al diccionario como ayuda para traducir, lo que se
busca, más que la definición de un vocablo, es un equivalente en castellano, pues
con frecuencia conocer el significado del término no es suficiente para dar con el
equivalente adecuado.

Los diccionarios bilingües tienen dos secciones: una sección del idioma A al
idioma B (por ejemplo, inglés-castellano), y otra del idioma B al idioma A (por
ejemplo, castellano-inglés). Es decir que en los diccionarios bilingües las
definiciones de las palabras son los equivalentes de traducción en el otro idioma.

Los diccionarios bilingües pueden ser de varios tipos y se pueden clasificar o


agrupar por el tamaño de su vocabulario o por su especialización:

Los diccionarios bilingües abreviados son los llamados «de bolsillo» (pocket
dictionaries, en inglés) porque su tamaño supuestamente permite llevarlos en un
bolsillo o en cualquier bolso de mano. Estos diccionarios son ediciones
relativamente económicas en precio y no tienen suficiente información, pues listan
sólo un selecto grupo de palabras de un idioma. Basan sus listas de palabras en
las listas de diccionarios más grandes. Se justifica su utilización en función de su
portabilidad, más como una guía de significados posibles que como un verificador
definitivo, ya que con frecuencia resultan poco prácticos para resolver dudas
contextuales, especialmente en cuanto a los textos técnicos y científicos.

Los diccionarios bilingües «de escritorio» son diccionarios muy extensos


(generales o especializados), con un gran número de vocablos. Son de amplia
base, pues buscan incluir todo el espectro terminológico de dos lenguas
comparadas, sus detalles y matices semánticos, sin llegar, por supuesto, a listar
todos los posibles vocablos de un idioma. Siempre hay que recordar que los
diccionarios bilingües son de por sí condensaciones o listas selectas de vocablos.
El diccionario puede ser muy voluminoso y preciso, o muy limitado, pero el
conocimiento del significado aislado de una palabra no siempre garantiza la
comprensión de su significado en el contexto en el que pueda aparecer.

El Diccionario Bilingüe Especializado

Cuando estamos en presencia de un texto que tiene vocabulario específico de un


área del conocimiento es mejor recurrir a diccionarios bilingües especializados
para encontrar un significado acorde con el contexto.

Existen diccionarios bilingües especializados en prácticamente cualquier área del


saber humano, desde los deportes hasta las disciplinas más exóticas. En ciencia y
tecnología hay diccionarios de términos médicos, de electrónica, de informática,
de arquitectura, de ciencias sociales, en fin, de cualquier área que tenga un
volumen considerable de vocablos y expresiones que tengan significados
diferentes a los significados usuales del vocablo o expresión en el lenguaje
general.

Debemos recalcar que estos diccionarios usualmente sólo incluyen palabras


léxicas (sustantivos y verbos, más que todo, con muchas palabras compuestas)
dado que los vocablos gramaticales (artículos, preposiciones, pronombres,
etcétera) son de uso general y tienden a mantener un mismo significado
independientemente de si aparecen en textos especializados o no especializados.

La Búsqueda De Palabras En El Diccionario Bilingüe

El diccionario en sí es un instrumento complejo. A veces el diccionario se usa


excesivamente, lo cual genera una lentitud comprensiva del desarrollo argumental
que deriva en el abandono del texto o de la lectura por tedio o cansancio. Otras
veces, se prescinde de éste hasta límites críticos. En cualquier caso, hemos de
admitir su gran utilidad para conseguir la comprensión de los textos.

Lo primero que debe saber cualquier persona que pretenda utilizar el diccionario
es que este es solo una guía. Cuando busquemos una palabra en el diccionario
bilingüe general o especializado, es necesario que prestemos atención a lo
siguiente.

Relación Entre Categoría Gramatical y Significado

Las palabras en inglés pueden presentar varias acepciones porque pueden


pertenecer a distintas categorías gramaticales, es decir, clases de palabra. Por
ejemplo, si buscamos la palabra mother, observaremos que esta puede ser un
sustantivo (‘madre’), un adjetivo (‘materno’, ‘materna’) o un verbo (‘dar a luz’). Por
consiguiente, resulta esencial saber cuál es la categoría gramatical que tiene la
palabra en el texto que estamos leyendo y traduciendo para elegir la acepción
correcta.

Significados Primarios y Secundarios De Las Palabras

Los diccionarios normalmente listan los significados de las palabras según el


orden de frecuencia de su utilización. Los significados primarios y secundarios de
las palabras se refieren precisamente a ese orden de frecuencia. A su vez, dentro
de las acepciones listadas que ofrezcan sinónimos en cada función gramatical
habrá un orden de frecuencia en el uso de estos. Por ejemplo, si buscamos en el
diccionario la palabra green, aparecerán primero las acepciones que tiene esta
palabra al funcionar como adjetivo (significados primarios), luego las acepciones
de esta palabra como sustantivo y finalmente las acepciones como verbo
(significados secundarios).

Convenciones Lexicográficas
Los distintos autores y casas editoriales utilizan en sus diccionarios convenciones
que difieren si las comparamos con otros. Por ello, es importante familiarizarse
con estas. Las «convenciones» se refieren a abreviaturas, símbolos, puntuación,
etcétera, que un autor utiliza para presentar las acepciones de las palabras
incluidas en su diccionario. Todo diccionario bilingüe explica al lector cómo debe
interpretar sus convenciones. Esta explicación puede encontrarse tanto al
comienzo de la parte en castellano como al comienzo de la parte en inglés.
Algunos diccionarios optan por una lista intermedia, es decir, hacen sólo una en
inglés y castellano y la ubican al comienzo o al medio del diccionario.

Lamentablemente, la información aportada por los diccionarios no es todo lo


explícita que sería de desear. Los diccionarios bilingües «son obras descriptivas
sin carácter normativo que surgen especialmente vinculados a la actualidad y
momento del contexto socio-cultural al que pertenecen» (San Vicente, 1996). Los
diccionarios bilingües ofrecen el significado de las palabras, pero poco o nada
dicen acerca de su uso. Además del equivalente léxico, debería incluir el
equivalente pragmático, pues, para realizar una traducción exacta debe conocerse
cómo, cuándo, dónde y con quién deben utilizarse las palabras: «El usuario
extranjero debe saber, sobre todo si consulta el diccionario con un afán
codificador, en qué contextos pragmáticos aparece una palabra para no caer en
situaciones de inadecuación» (Fernández, 1998).

 El Glosario Personal

Como el diccionario no es infalible, a menudo ha de recurrirse a la consulta de


obras más especializadas como glosarios o bases de datos, muchas de las cuales
pueden encontrarse con facilidad en Internet.

El glosario es una lista de palabras específicas de una disciplina, con una


explicación breve de cada una, que especifica el sentido con que se utiliza en esa
disciplina. Es una especie de diccionario a medida, y sirve de ayuda para quien no
puede encontrar en los diccionarios comunes de la lengua las referencias
específicas que necesita para entender el sentido de lo que está leyendo y
traduciendo. Se debe recordar que el glosario personal no reemplaza al
diccionario, sino que lo complementa. La ventaja del glosario personal es que
agiliza la búsqueda de palabras de uso frecuente.

También podría gustarte