Está en la página 1de 4

‫‪TEXTOS BILINGÜES‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪ TEXTO 1‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫سـة ُ قــَـديـمـًا‬
‫الـ َمـ ْد َر َ‬
‫‪ ‬‬
‫صغـــيرًا‪،‬‬ ‫ـن ال َمـ ْد َرس ِة الـَّتي تـ َ َعلـ َّ َم فـيها َ‬ ‫‪َ  1‬حـ َّدثـَـني َجـ ّدي َمـرَّة ً‪َ  ‬ع ِ‬
‫ف ِم ْن حُجْـ ر ٍة وا ِحـــد ٍة‬ ‫ت َمـ ْد َر َسـتــي في ِبــنا ٍء بَـســ ٍ‬
‫ـيط ُمـ َؤ َّلــ ٍ‬ ‫كانــ ْ‬
‫ــقال‪:‬ـ َ‬ ‫فـ َ َ‬
‫ون تِـلـميـذ‬ ‫ـر َمـقـْ َعـدًا‪،‬ـ يَـقـْعُـ ُد َعـلـَيْها ِسـتـ ّ َ‬ ‫كان فيها َخ ْمسة َ َعـ َش َ‬ ‫واسعـ ٍة‪َ .‬و َ‬ ‫ِ‬
‫ـن‬ ‫صـقيــ َ‬‫ـان يَـجْ ـلِـــسُ َعلى كـ ُـلِّ َمـقـْ َعــ ٍد أرْ بَعـــة ٌ ِمنـ ّـا‪َ ،‬وكـُنـ ّـا ُمتـَال ِ‬ ‫ًا‪َ ،‬وكـ َ‬
‫يَـكـْثـ ُ ُر بَـيْـنـَنا التـَّدافـ ُ ُع والتـَّالكـ ُ ُم‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـورٌ‪َ ،‬وإنـ َّـما َعـلـ َـيْها‬ ‫ناظــ ُر َوال صُــ َ‬ ‫ْس َعلى ُج ْدرا ِن الحُجْ ـر ِـة َم ِ‬ ‫‪ 2‬لـَي َ‬
‫ب قـ َـ ْد‬‫ب البـا ِ‬ ‫َخرائِط ُ قـَديـمة ٌ ُمـ َمـ َّزقة ٌ َو َسـبّـورة ٌ َسـودا ُء ُمـ َس َّمــرة ٌ قـ ُـرْ َ‬
‫َّـر لـ َ ْونـُها َوتـَهَـرَّأ َخـشـَبُها‪.‬‬ ‫تـ َ َغـي َ‬
‫‪ ‬‬
‫واحـ ٌد يَـقو ُم بـِـ َد ْو ِر ال ُم ِ‬
‫ديـر َوال ُم َعـلـ ِّ ِم َويَـقـْعُـ ُد‬ ‫‪ 3‬يُـ َد ِّرسُ فـيها ُم َعـلـ ِّ ٌم ِ‬
‫إن‬‫ك‪ ،‬فـ َـ َّ‬‫ضـــد ٍة أما َمـ ـهُ‪َ .‬و َمــ َع ذلِــ َ‬ ‫أن يَـسْـتــَنِـ َد إلى ِمنـْ َ‬ ‫دون ْ‬ ‫َعـلى كـُرْ ِس ٍّي َ‬
‫حون في‬ ‫ـون بـِـواجـِـباتِـهـِـ ـ ْم َويـَنـْ ـ َج َ‬ ‫ـن يَـقومــ َ‬ ‫التـَّالميـذ َ كانـوا ُمجْ ـتـَهـِـديــ َ‬
‫ت‪.‬ـ‪ ‬‬‫اإل ْمتِـحانا ِ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪LA ESCUELA ANTIGUAMENTE‬‬
‫‪ ‬‬
‫)‪            1 Me habló (haddaza-yuháddiz‬‬ ‫)‪mi abuelo (ŷadd‬‬
‫‪una vez (marra) de la escuela en la que aprendió (ta‘állama-‬‬
‫‪yata‘állam) de pequeño, y dijo (qâla-yaqûl): Mi escuela estaba en‬‬
‫)‪un edificio (binâ) sencillo (basît) compuesto (muállaf‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪una‬‬
‫‪sola habitación (huŷra) amplia (wâsi‘).‬‬ ‫‪En‬‬ ‫‪ella‬‬ ‫‪había‬‬
quince bancos (maqâ‘id, plural de máq‘ad) sobre los que se
sentaban (qá‘ada-yáq‘ud) sesenta alumnos (talâmîdz, plural
de tilmîdz), se sentaban (ŷálasa-yáŷlis) sobre cada bando cuatro de
nosotros, y estábamos pegados (mutalâsiqîn) y entre nosotros
abundaban (kázura-yákzur) los empujones (tadâfu‘) y
los puñetazos (talâkum).
 
            2 En las paredes (ŷudrân, plural de ŷidâr) no
había paisajes (manâzir, plural de mánzar) ni fotografías (súwar,
plural de sûra), sino sólo (innamâ) mapas (jarâit, plural
de jarîta) antiguos (qadîm) desgarrados (mumáççaq), y
una pizarra (sabbûra) negra (saudâ, femenino
de áswad) clavada (musámmar) cerca de la puerta
cuyo color (láun) había cambiado (tagáyyara-yatagáyyar) y
su madera (jáshab) se deshacía (tahárraa-yatahárra’).
 
            3 En ella enseñaba (dárrasa-yudárris) un
único maestro (mu‘állim) que realizaba (qâma-yaqûm bi-)
el papel (dáur) de director (mudîr) y maestro, y se sentaba sobre
una silla (kursíy) sin apoyarse (istánada-yastánid) en
una mesita(mindada) delante de él. A pesar de ello (ma‘a dzálik), los
alumnos eran aplicados (muŷtahidîn), realizaban sus deberes (wâŷibât)
y aprobaban (náŷaha-yánŷah) en los exámenes (imtihânât).
 
 
Ejercicios

            1 Subraya en el texto los sustantivos (no los verbos) que vayan en


nominativo (es decir, los sujetos de frases), que son los que acaban
en  ‫ــُـ‬  si llevan artículo, o en  ‫ــٌـ‬  si no lo llevan.
 
            2 Las siguientes palabras son
preposiciones: min, de; ‘an, de; fî, en; ‘alà, sobre; qurba, cerca
de; ilà, a. Búscalas en el texto y comprueba que las palabras que van
después de ellas estén en genitivo (es decir, que acaban en  ‫ــِـ‬  si llevan
artículo o bien si son el primer término de una idâfa, o en  ‫ــٍـ‬  si no llevan
artículo).
 
Observaciones
 
1 La partícula fa- (en fa-qâla, y dijo) significa, efectivamente y,
como wa. En otros contextos significa: así pues, en consecuencia,… La
partícula qad no se traduce, y sirve para dar más énfasis a un verbo en
pasado: qad tagáyyara, había cambiado, “ya” había cambiado.
 
2 El pretérito imperfecto se forma con el verbo kâna (ser, estar)
conjugado en pasado más el presente del verbo que interesa: kâna
yáŷlis, (él) se sentaba.
En un texto, si un verbo va en pretérito imperfecto, los siguientes
se sobreentiende que van en el mismo tiempo aunque sólo se pongan en
presente, como sucede en los párrafos 2 y 3, que son afectados por el
imperfecto que aparece a final del primer párrafo, pues se considera
pesado repetir en cada ocasión el verbo kâna. Observa cómo, en
consecuencia, en la traducción hemos puesto en imperfecto los verbos
que aparecen en los párrafos 2 y 3 aunque en el texto árabe están
simplemente en presente.
 
            3 Conjugación del verbo kâna:
 
anâ kuntu, yo era/estaba; anta kunta, tú eras/estabas; anti
kunti, tú eras/estabas; huwa kâna, él era/estaba; hiya kânat, ella
era/estaba
nahnu kunnâ, nosotros éramos/estábamos; antum
kuntum, vosotros erais/estabais; antunna kuntunna, vosotras
erais/estabais; hum kânû, ellos eran/estaba; hunna kunna, ellas
eran/estaban
antumâ kuntumâ, vosotros dos erais/estabais; humâ kânâ, ellos
dos eran/estaban; humâ kânatâ, ellas dos eran/estaban
           
Conjuga el imperfecto kâna yáŷlis, (él) se sentaba: anâ kuntu
áŷlis, yo me sentaba, anta kunta táŷlis, tú te sentabas, etc.
……………………...………………………
 
            4 Observa el verbo dárasa-yadrus, estudiar, y la forma darrasa-
yudárris, enseñar, que es una forma derivada del anterior (II forma). La
segunda forma consiste en duplicar la consonante central en pasado, lo
que obliga a conjugar el presente poniendo yu- en lugar de ya- como
prefijo). Localiza en el texto otro verbo en II forma.
 
            5 El verbo ‘álima-yá‘lam significa saber; en II forma
es ‘állama-yu‘állim. La V forma derivada consiste en prefijar la II
forma una ta-: ta‘állama-yata‘állam, aprender. Localiza en el texto
otros dos verbos en forma V.

También podría gustarte