Está en la página 1de 1

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Literatura Alemana I: De la Edad Media a la Ilustración Dr. Miguel Ayerbe Linares

Die Merseburger Zaubersprüche

Althochdeutscher Text Übersetzung ins Spanische


Quelle: Braune, W./Ebbinghaus, E. A. (Hg.), Althochdeutsches Lesebuch.
17. Auflage. Tübingen: Niemeyer, 89.

1) 1)
Eiris sazun idisi, sazun hera duoder. Una vez estaban sentadas unas mujeres, estaban aquí y
suma hapt heptidun, suma heri lezidun, [allí.
suma clubodun umbi cuoniouuidi: Unas ataban nudos, otras detenían a las huestes,
insprinc haptbandun, inuar uigandun! otras soltaban las ataduras.
¡Suéltate las ataduras, escapa de los enemigos!
2)
5
Phol ende uuodan uuorun zi holza. 2) Phol y Wodan marcharon al bosque,
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit. y allí se le torció una pata al potro de Balder.
thu biguolen sinthgunt, sunna era suister, Entonces lo conjuraron Sintgunt, y su hermana Sunna;
thu biguolen friia, uolla era suister, lo conjuraron entonces Freya y su hermana Volla;
thu biguolen uuodan so he uolla conda: lo conjuró también Wodan tan bien como supo.
10
sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki: Como la torcedura del hueso, así la de la sangre, así como
ben zi bena, bluot zi bluoda [la de los miembros:
lid zi geliden, sose gelimida sin! ¡El hueso con el hueso, la sangre con la sangre;
el miembro con el miembro, como si estuvieran pegados!

Cod. Mers. 136, 85r http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/ahd/mersebg/merse.htm (03.02.2020)

También podría gustarte