Está en la página 1de 144

B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr.

de Alfredo Crespo

Fa hr enhei t 45 1* Farenheit 451 Farenheit 451

by de de

Ray Br adbur y 5 Ray Bradbury Ray Bradbury

tr. de Francisco Abelenda tr. de Alfredo Crespo


10 Minotauro, Barcelona Plaza&Janés, 3ª ed.,
1985, 1996, 2002 Barcelona,l 1993

This one, with gratitude, is for Don 15 Este libro, con gratitud, es para Don
Congdon . Congdon

Fahrenheit 451: The temperature at Farenheit 451: temperatura a la que el Farenheit 451: temperatura a la que el
which book-paper catches fire and burns. 20 papel de los libros se enciende y arde... papel de los libros se inflama y arde.

‘If they give you ruled paper, Si os dan papel pautado, Si os dan papel pautado,
write the other way.’ escribid por el otro lado. escribid por el otro lado.
-Juan Ramón Jiménez Juan Ramón Jiménez Juan Ramón Jiménez
25

30

PART ONE: 1 1ª Parte

The Hearth and the Salamander La estufa y la salamandra ___________________


35
IT WAS A PLEASURE TO BURN Era un placer quemar. Era Estupendo Quemar

It was a spec ial pl easur e to see Era un placer especial ver cosas Constituía un placer especial ver las
t hi ngs e at e n, t o s e e t hi ngs devoradas, ver cosas ennegrecidas y cosas consumidas, ver los objetos
blackene d and changed. With the 40 ca mbi ada s. Empuñando la ennegrecidos y cambiados. Con la
brass no zzle in hi s fis ts, with t his embocadura de bronce, esgrimiendo punta de bronce del soplete en sus
great python spit ting its venomous la gran pitón que escupía un kerosene puños, con aquella gigantesca serpiente
ke r o s e ne upo n t he w o r l d, t he venenoso sobre el mundo, sintió que escupiendo su petróleo venenoso sobre
bloo d pounded in his head, and his la sangre le golpeaba las sienes, y que el mundo, la sangre le latía en la cabeza
hands we r e t he hands o f s o m e 45 las m ano s, com o l as de un y sus manos eran las de un fantástico
amazing c onduc tor playing all the sorprendente director que ejecuta las director tocando todas las sinfonías
s ym pho ni e s o f bl a zi ng and sinfonías del fuego y los incendios, del fuego y de las llamas para destruir
bur ning t o bri ng do wn the tatt ers revelaban los harapos y las ruinas los guiñapos y ruinas de la Historia.
and charcoal ruins of history. With carbonizadas de la historia. Con el Co n su c as co s im bó li co e n que
hi s s ymbo l i c he lm e t num ber e d 50 simbólic o casco numerado -451- aparecía grabado el número 451 bien
stolid Having or revealing little emotion or sensibility;
impassive
451 on his s t o l i d he ad, and hi s X sobre la est ólida cabeza, y los ojos plantado sobre su impasi bl e cabeza
e stólido adj. Falto de razón y discurso e ye s al l o r a nge f l am e wi t h t he encendidos en una sola llama y sus ojos convertidos en una llama
t h o ug ht o f wh at c am e n e x t , he anaranjada ante el pensamiento de lo anaranjada ante el pensamiento de lo
f l i c k e d t h e i g n i t e r a n d t h e que vendría después, abrió la llave, y la que i ba a o curr ir, ence ndió e l
ho us e j um p e d up i n a go r gi ng 55 casa dio un salto envuelta en un fuego deflagrador y la casa quedó rodeada
f i r e t ha t b ur ne d t he e ve n i n g devorador que incendió el cielo del por un fuego devorador que inflamó
s k y r e d a nd ye l l o w a nd bl ac k. atardecer y lo enrojeció, y doró, y el cielo del atardecer con colores
H e s t r o d e i n a s w a r m o f ennegreció. Avanzó rodeado por una rojos, amarillos y negros. El hombre
f i r e f l i e s . H e w a n t e d a b o ve nube de luciérnagas. Hubiese deseado, avanzó e nt re un enjambre de
a l l , l i k e t h e o l d j o k e , t o 60 sobre todo, como en otro tiempo, meter en luciérnagas. Quería, por encima de
s h o ve a m a r s h m a l l o w o n a el horno con la ayuda de una vara una to do, como en el anti guo juego,
s t i c k i n t h e f u r n a c e , w h i l e pastilla de malvavisco, mientras los libros, em puj ar a un m al va vi sc o hac i a l a
t h e f l a p pi n g p i g e o n- w i n ge d que al e t e aban c o m o pal om as , hoguera, en tanto que los libros, semejantes
bo o k s di e d o n t h e po r c h a nd morían en el porche y el jardín de a palomas aleteantes, morían en el porche
l aw n o f t he ho us e . W hi l e t he 65 l a c as a. M i ent ras lo s l i br o s s e y el jardín de la casa; en tanto que los libros
b o o k s w e n t u p i n s p a r k l i n g elevaban en chispeantes torbellinos se elevaban convertidos en torbellinos
whi rl s and bl e w away o n a wi nd y s e di s pe rs aban en un vie nt o incandescentes y eran aventados por un aire
t ur ne d dar k wi t h burni ng. oscurecido por la quemazón. que el incendio ennegrecía.

M o n t a g gr i n ne d t he f i e r c e 70 Montag sonrió con la forzada sonrisa Montag mostró la fiera sonrisa que
gr i n o f al l m e n s i nge d and de todos los hombres chamuscados y hubiera mostrado cualquier hombre
d r i ve n ba c k by f l a m e . desafiados por las llamas. burlado y rechazado por las llamas.

H e kn e w t ha t wh e n h e Sabía que c uando vo lvie se al Sabía que, cuando regresase al


r e t ur ne d t o t he f i r e ho us e , he 75 cuartel de bomberos se guiñaría un cuartel de bomberos, se miraría
mi ght wink at him se lf , a m ins tr el ojo (un artista de variedades tiznado pestañeando enel espejo: su rostro sería
man, burnt-c or ked, in the mir ro r. por un corcho) delante del espejo. el de un negro de opereta, tiznado con
Lat er, go ing to sl ee p, he wo ul d Más tarde, en la oscuridad, a punto corcho ahumado. Luego, al irse a

2
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

f ee l the fi er y sm il e st il l gr ippe d de dormirse, sentiría la feroz sonrisa dormir, sentiría la fiera sonrisa retenida
by hi s face m us cl e s, i n the dark. re te ni da aún por l os m ús culo s aún en la oscuridad por sus músculos
It neve r we nt away, t hat s m i le , faciales. Nunca se le borraba esa faciales. Esa sonrisa nunca desaparecía,
i t ne ve r ever went away, as l ong sonrisa, nunca —creía recordar — se nunca había desaparecido hasta donde
as he re me mber ed. 5 le había borrado. él podía recordar.

H e hung up hi s bl ac k- be et le - Colgó el casco, negro y brillante Co l gó s u c as c o ne gr o y l o


coloured helmet and shined it, he como un escarabajo, y lo lustró; colgó limpió, dejó con cuidado su chaqueta
hung his flameproof jacket neatly; 10 cuidado sam ent e la c haque ta a prueba de ll amas; se duc hó
he showered luxuriously, and then, incombust ibl e; s e dio una bue na generosamente y, luego, silbando, con
whistling, hands in pockets, walked ducha, y luego, s ilbando, c on las las manos en los bolsillos, atravesó la
across the upper floor of the fire manos en los bolsillos, cruzó el primer pl a nt a s uper i or de l c ua r t el de
station and fel l dow n the hole. At piso y se dejó caer por el agujero. En bomberos y se deslizó por el agujero.
t he l ast m om e nt , whe n di s as te r 15 el último instante, cuando el desastre E n e l úl ti m o m om e nt o, c ua ndo e l
s e em e d po s it i ve, he pull e d hi s parecía seguro, se sacó las manos de de s as t r e pa r e c í a s e gur o, s a c ó l a s
hands from his pockets and broke los bolsillos e interrumpió su caída manos de los bolsillos y cortó su caída
his fall by grasping the golden pole. afe rr ándo se a l a barr a do rada. a fe r r ándos e a l a ba rr a dor ada . Se
He s li d t o a s queaking hal t, t he Resbaló hasta detenerse, chirriando, de s li z ó has t a det e ne r se , c on l os
heels one inch from the concrete 20 con los talones a un centímetro del tac ones a un pa r de centím etros del
floor downstairs. piso de cemento. piso de cemento de la planta baja.

He walked out of the fire station Salió de l cuartel y cami nó hasta Salió del cuartel de bomberos y echó
and along the midnight street toward la e st ac ió n subt er ráne a. El tr en a andar por la calle en dirección al
the subway where the silent , air- 25 neum ático y silencioso se des lizó «Metro» donde el silencioso tren,
propelled train slid soundlessly down po r el t ubo ac eit ado, y c on una propulsado por aire, se deslizaba por su
its lubricated flue in the earth and let gr an bo c anada de air e t i bio l o conducto lubrificado bajo tierra y lo
him out with a great puff of warm air abandonó en la escalera de claros soltaba con un gran ¡puf!de aire caliente
to the cream-tiled escalator rising to azu l e j o s , que s ubí a hac i a e l en la escalera mecánica que lo subía
the suburb. 30 suburbi o. hasta el suburbio.

Whi stling, he let the e scalator Dejó, silbando, que la escalera lo Silbando, Montag dejó que la
w aft him into the st ill night air. ll evara al aire tranquilo de la noche. escalera le llevara hasta el exterior, en
H e wa l ke d t o wa r d t he c o r ne r, Se dirigió hacia la esquina casi sin el tranquilo aire de la medianoche,
thi nking litt le at all about nothing 35 pensar en nada. Sin embargo, poco Anduvo hacia la esquina, sin pensar en
in parti cul ar. Bef ore he re ached antes de ll egar, caminó m ás nada en particular lar. Antes de
the corne r, ho wever, he s lowed as lentamente, como si un viento se alcanzarla, sin embargo, aminoró el
i f a wi nd had s pr un g up f r o m hubiese levantado en alguna parte, paso como si de lanada hubiese surgido
nowher e, as if so meone had called como si alguien hubiese pronunciado un viento, como sí alguien hubiese
his nam e. 40 su nombre. pronunciado su nombre.

The last few nights he had had the En esas últimas noches, mientras En las últimas noches, había tenido
most uncertain feelings about the iba bajo la luz de los astros hacia su sensaciones in ciertas respecto a la acera
sidewalk just around the corner here, casa, en esta acera, aquí, del otro lado que quedaba al otro lado aquella esquina,
moving in the starlight toward his 45 de la esquina, había sentido algo moviéndose a la luz de las estrellas hacia
house. He had felt that a moment indefinible, como si un momento su casa. Le había parecido que, un
before his making the turn, someone antes alguien hubiese estado allí. momento antes de doblarla, allí había
had bee n ther e. The air s ee me d Había en el aire una calma especial, habido alguien. El aire parecía lleno de un
charged with a special calm as if como si alguien hubiese esperado sosiego especial, como si alguien hubiese
someone had waited there, quietly, 50 allí, en silencio, y un momento antes aguardado allí, silenciosamente, y sólo un
and only a moment before he came, se hubie se tr ansf or mado en una momento antes de llegar a él se había
simply turned to a shadow and let sombra, dejándolo pasar. Quizá había limitado a confundirse en una sombra para
hi m t hr o ugh. Pe r haps hi s no s e respirado un débil perfume; quizá el dejarle pasar. Quizá su olfato detectase
detected a faint perfume, perhaps dorso de sus manos, su cara, habían débil perfume, tal vez la piel del dorso de
the skin on the backs of his hands, 55 sentido que la temperatura era más sus m anos y de su rost ro sintie se la
on his face, felt the temperature rise alta en este mismo sitio donde una elevación de temperatura en aquel punto
at this one spot where a person’s pe rs ona, de pi e, hubie se po di do concreto donde la presencia de una persona
standing might raise the immediate elevar en unos diez grados y durante podía haber elevado por un instante, en
atmosphere ten degrees for an instant. un instante el calor de la atmósfera. diez grados, la temperatura de la atmósfera
There was no understanding it. Each 60 Era imposible saberlo. Cada vez que inmediata. No había modo de entenderlo.
time he made the turn, he saw only llegaba a la esquina veía sólo esa Cada vez que doblaba la esquina, sólo veía
the white, unused, buckling sidewalk, ace ra c ur va, bl anca, nueva. Una la cera blanca, pulida, con tal vez, una
wit h pe rhaps, on one ni ght , noc he , quizá, algo habí a noc he, al guien desaparecie ndo
something vanishing swiftly across desaparecido rápidamente en uno de rápidamente al otro lado de un jardín antes
a lawn before he could focus his 65 los jardines antes de que pudiese de que él pudiera enfocarlo con la mirada
eyes or speak. hablar o mirar. o hablar.

But no w, to ni ght , he s lo we d Pero ahora, esta noche, aminoró el Pero esa noche, Montag aminoró el
alm ost to a st op. H is inner mi nd, paso, casi hasta detenerse. Su mente, paso casi hasta detenerse. Su
reachi ng out to turn the corner for 70 que se había adelantado a doblar la subconsciente, adelantándosele a doblar
hi m , had he ar d t he f ai nt e s t esquina, había oído un murmullo casi la esquina, había oído un debilísimo
whi spe r. Bre athing? Or was the imperceptible. ¿Alguien que respiraba? susurro. ¿De respiración? ¿O era la
atmosphere compressed merely by ¿O era la atmósfera comprimida atmósfera, comprimida únicamente por
s o me o ne st anding ve ry qui et l y simplemente por alguien que estabaallí, alguien que estuviese allí muy quieto,
the re, waiti ng? 75 de pie, inmóvil, esperando? esperando?

He turned the corner. Dobló la esquina. Montag dobló la esquina.

3
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

The autumn leaves blew over the Las hojas de otoño volaban de tal Las hojas otoñales se arrastraban sobre el
moonlit pavement in such a way as modo sobre la acera iluminada por la pavimento iluminado por el claro de luna. Y
to make the girl who was moving luna que la muchacha parecía venir en hacían que la muchacha que se movía allí
there seem fixed to a sliding walk, una alfombra rodante, arrastrada por pareciese estar andando sin desplazarse,
letting the motion of the wind and the 5 el movimiento del aire y las hojas. Con dejandoque el impulso del viento y de las hojas
leaves carry her forward. Her head la cabeza un poco inclinada se miraba la empujara hacia delante. Su cabeza estaba
was half bent to watch her shoes stir lo s zapatos , r odeados de hoj as medio inclinada para observar cómo sus zapatos
the circling leaves. Her face was estremecidas. Tenía un rostro delgado removían las hojas arremolinadas. Su rostro era
slender and milk-white, and in it was y blanco como la leche, y había en él delgado y blancocomo la leche, y reflejandouna
a kind of gentle hunger that touched 10 una tierna avidez que todo lo tocaba especie de suave ansiedad que resbalaba por
over everything with t i r el es s con una curiosidad i nsaci able. Era encima de todo con insaciable curiosidad.
curiosity. It was a look, almost, of una mirada, casi, de pálida sorpresa; Era una mirada, casi, de pálida sorpresa;
pale surprise; the dark eyes were so los ojos oscuros estaban tan clavados los ojos oscuros estaban tan fijos en el
fi xed to the wor ld that no mo ve en el mundo que no perdían ningún mundo que ningún movimiento se les
escaped them. Her dress was white 15 movimiento. Su vestido era blanco, escapaba. El vestido de la joven era
and i t whi s pe r e d. H e al m o s t y s us ur r aba. M o nt ag c r e yó o í r blanco, y susurraba. A Montag casi le
thought he heard the motion of her cóm o se le moví an l as m anos al pareció oír el movimiento de las manos
hands as she walked, and the infinitely caminar, y luego, ahora, un sonido de el la al a nda r y, l uego, e l s oni do
small sound now, the white stir of her ínfi mo , el t em bl or i noc ente de infinitamente pequeño, el blanco rumor
face turning when she discovered 20 aquel rostro al volverse hacia él, al de s u r os t ro vol vi é ndose cua ndo
she was a moment away from a man descubrir que se acercaba a un hombre descubrió que estaba a pocos pasos de
who s to od i n the mi ddle o f the que estaba allí, de pie, en medio de la un hombre inmóvil en mitad de la acera,
pavement waiting. acera, esperando. esperando.

The trees overhead made a great 25 Se oyó, allá, arriba, el ruido de los Los á rboles , s obr e s us cabeza s,
sound of letting down their dry rain. árboles que dejaban caer una lluvia susurraban al soltar su lluvia seca. La
The girl stopped and looked as if she seca. La muchacha se detuvo como si muchacha se detuvo y dio la impresión
mi ght pul l bac k in surpris e, but fuese a retroceder, sorprendida, pero se de que iba a retroceder, sorprendida; pero,
instead stood regarding Montag with quedó allí mirando a Montag con ojos en lugar de ello, se quedó mirando a
eyes so dark and shining and alive, 30 tan oscuros y brillantes y vivos que el Montag con ojos tan oscuros, brillantes y
that he felt he had said something hom bre cr eyó haber dicho unas vivos, que él sintió que había dicho algo
quite wonderful. But he knew his palabras maravillosas. Pero sabía que verdaderamente maravilloso. Pero sabía
mouth had only moved to say hello, había abierto los labios sólo para decir que su boca sólo se había movido para
and t he n when s he s ee me d hola, y entonces, como ella parecía decir adiós, y cuando ella pareció quedar
hypnotized by the salamander on his 35 hipnotizada por la salamandra del hipnotizada por la salamandra bordada en
ar m and the phoenix-disc on his brazo y el disco con el fénix del pecho, la manga de él y el disco de fénix en su
chest, he spoke again. habló otra vez. pecho, volvió a hablar.

“Of course,” he said, “you’re a —Claro... tú eres la nueva vecina, —Claro está —dÍjo—, usted es la
new neighbour, aren’t you?” 40 ¿no es cierto? nueva vecina, ¿verdad?

“An d y o u m us t be ” — s h e —Y usted tiene que ser... —La — Y us te d de be de se r —e ll a


r ai s e d h e r e y e s f r o m hi s muchacha dejó de mirar aquellos apartó l a mir ada de los símbo los
pr o f e s s i o n al s ym b o l s — “t he símbolos profesionales —... el bombero prof esionales— e l bombero.
f ir e m an. ” H e r voi c e t r ai l ed o ff . 45 —añadió con una voz arrastrada. La voz de la muchacha fue apagándose.

“How oddly you say that.” —De qué modo raro lo has dicho. —¡De qué modo tan extraño lo dice!

“I ’ d — I ’ d ha ve k n o wn i t —Lo... lo hubiese adivinado sin —Lo... Lo hubiese adivinado con los


wi t h m y e ye s s h ut , ” s he s ai d, 50 m i r ar — di j o l a m uc hac ha ojos cerrados —prosiguió ella,
s l owl y. lentamente. lentamente—.

“What — the smell of kerosene? —¿Por qué? ¿El olor del kerosene? —¿Por qué? ¿Por el olor a petróleo? Mi
My wif e al ways c om pl ai ns ,” he Mi mujer siempre se queja —dijo esposa siempre se queja —replicó él,
laughe d. “Yo u never was h it o ff 55 Montag riéndose. Nunca se lo borra riendo—. Nunca se consigue eliminarlo por
completely.” del todo. completo.

“N o , y o u d o n ’t , ” s h e s a i d , —No, nunca se lo borra —dijo ella, —No, en efecto —repitió ella,


i n a we . asustada. atemorizada—.
60

H e f e lt she was walki ng i n a Mo ntag s int ió que l a niña, s in Montag s intió que e lla a ndaba en
c i r c l e a bo ut hi m , t ur n i ng hi m haber se mo vido ni una so la ve z, círculo a su alrededor, le examinaba de
e nd f o r e n d , s ha k i ng hi m e st aba cam inando alr e de dor, l o extre mo a e xtr emo, s acudié ndolo
q ui e t l y, a n d e m pt y i n g hi s o bli gaba a gir ar, l o s ac udí a e n si lenciosa mente y vaci ándol e l os
po c ke t s , wi t ho ut o nc e m o vi ng 65 s i l e n c i o , y l e vac i ab a l o s bols illos, aunque, en real idad, no se
he rs el f. bolsi llos. moviera en absoluto.

“Ke ro se ne ,” he said, be caus e —El ke rose ne — dij o, pues el — E l pe t r ól e o — di j o Mont a g,


t he si l enc e had le ngt hene d, “i s s il e nc i o s e habí a pro l ongado porque el silencio se prolongaba— es
no thi ng but pe rf ume to me .” 70 demasiado — es perfume para mí. como un perfume para mí.

“Does it seem like that, really?” —¿Es así, realmente? —¿De veras le parece eso?

“O f c our se. W hy not ?” —Claro, ¿por qué no? —Desde luego. ¿Por qué no?
75

She gave herself time to think of La muchacha reflexionó un momento. Ella tardó en pensar.
it. “I don’t know.” She turned to — No s é —dij o, y se vol vi ó y — N o l o s é . — Vol vi ó e l r os t r o
f ac e t he s ide walk go ing t owar d m ir ó l as cas as a lo lar go de l a hac ia la acer a que conducía hacia sus

4
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

their homes. “Do you mind if I walk ac er a —. ¿N o l e im po rt a s i l o hogares —. ¿ Le i mpor ta que r egre se
bac k wi t h yo u? I’m Cl ari s s e a c o m p añ o ? Soy Clari ss e c on us t e d ? Me l l a m o C l a r i s s e
McClellan.” M cCle ll an. Mc Cl el la n.

“Clar iss e. Guy M ont ag. Co me 5 —Clarisse. Guy — Cl a r is s e . G uy Mo nt a g .


al ong. W hat are you do ing o ut so M o n t ag . Va m o s . ¿Qué Va m os , ¿ P or q ué a n da t a n s ol a
late wander ing around? Ho w o ld haces aquí tan tarde? a e sa s hora s de la no c he por
ar e you?” ¿ C u á nt o s a ñ o s t i e n e s ? a hí ? ¿ C uá nt os a ñ os t i e ne ?

They walke d i n the warm -co ol 10 Ca m i n ar o n e n l a no c he Anduvie ron en la noche l le na de


bl o wi ng ni ght o n t he s i l ve r e d ve nt os a, t ibia y fr es ca a l a ve z, vie nto, por l a pl at e ada a c e ra . Se
pa ve m e n t a nd t he r e wa s t he po r l a ace ra de pl ata, y e l débil per c ibí a un de bi l ís i mo a rom a a
faint es t breath of fr es h apri co ts ar o m a de l o s m e l o c o t o n e s al ba ric oques y fr am buesa s; Mont ag
and st rawber ries in the ai r, and he madur os y las fr esas f lo tó en el miró a su alrededor y se dio cuenta de
lo oked aro und and r eali ze d this 15 ai re, y Mo ntag m ir ó alre de dor y que er a i m pos ibl e que pudi er a
was quit e imposs ibl e, so late in pe nsó que no er a posi bl e, pue s el percibirse aquel olor en aquella época
the year. año est aba m uy avanzado. tan avanzada del año.

Th e r e w as o nl y t he gi r l Só l o e l l a l o ac o mpañaba, Sólo ha bía l a m uchac ha andando


wal ki ng wit h hi m no w, her f ac e 20 c o n e l r o s t r o br i l l ant e c o m o l a a s u lado, con su r ostro que brill aba
br ight as sno w i n t he mo onl ight, n i e ve a l a l u z d e l a l u n a , c om o l a ni e ve al cl a ro de l una , y
and he kne w s he was working his pe n s ando , c o m pr endi ó M o nt ag, Mon t a g c o m pr e n di ó q ue e s t a ba
que s t i o ns ar o un d, s e e ki ng t he en aque l l as pr e gunt as , m edi ta ndo l as pr e gunta s que é l l e
be st answe rs she c oul d pos sibly bus c and o l as r e s pue s t as ha b í a f or m ul a do , bus c a ndo l a s
give . 25 me jo r e s . mejores re spuest as.

“Well,” she said, “I’m seventeen —Bueno —dijo la muchacha —, —Bueno —le dijo ell a por fi n—,
and I’m crazy. M y uncle says the tengo diecisiete años y estoy loca. tengo diecisiete años y estoy loca. Mi tío
t wo al ways go t o ge t her. W he n Mi tía dice que es casi lo mismo. dice que ambas cosas van siempre juntas.
pe o pl e as k yo u r age , he s ai d, 30 Cuando la gente te pregunte la edad, Cuando la gente te pregunta la edad,
al ways s ay se ventee n and insane. me dic e, co nt ést al es que ti enes dice, contesta siempre: diecisiete años y
Is n’t t his a nic e tim e o f night to die ci s ie te y es t ás l o ca. ¿No e s loca. ¿Verdad que es muy agra dable
walk? I li ke to sme ll things and he rm oso c ami nar de no che ? Me pasear a esta hora de la noche? Me gusta
l o o k at t hi ngs, and s o m et i m e s gusta oler y mirar, y algunas veces ve r y ol er l as c os as , y, a vec es ,
s t ay up al l ni ght , wal ki ng, and 35 quedarme levantada y ver la salida permanece r levantada toda la noche,
watch t he sun r ise .” del sol. andando, y ver la salida del sol.

T h e y wa l k e d o n a g a i n i n C a m i n a r o n o t r a ve z e n Vol v i e r o n a a v a nz a r e n
s il e n ce and fi n all y sh e silencio y al final la s il e nc i o y, f in a lm e nt e , e ll a
s a i d , t h o u g h t f u l l y , “ Y o u 40 m u c h a c h a d i j o , c o n a i r e d i jo , c o n t o n o p e n s a ti v o :
k n o w , I ’ m n o t a f r a i d o f p e n s a t i vo : —¿Sab e? No me causa usted ningún
you at al l.” —Sabe usted, no le tengo miedo. temor.

He wa s s ur pr i s e d. Montag se sorprendió. Él se sorprendió.


“W hy shoul d you be ?” 45 —¿Por qué habrías de tenerme miedo? —¿Por qué habría de causárselo?

“So m any peo pl e ar e . Af rai d —Tanta gente tiene miedo. De los —Les ocurre a mucha gente. Temer a los
o f f ir e m en, I me an. But yo u’r e bomberos quiero decir. Pero usted es bomberos, quiero decir. Pero, al fin y al cabo,
j us t a man, af te r al l… ” sólo un hombre... usted no es más que un hombre...
50

H e s aw hi m se l f in her e ye s , Montag se vio en los ojos de la Montag se vio en los ojos de el la,
s us pe nded i n two shining dr ops muchacha, suspendido en dos gotas sus pendi do en dos brilla ntes gotas de
o f br ight wat er, him se lf dar k and brillantes de agua clara, oscuro y a gua, os c ur o y di mi nut o, pe ro con
t i ny, i n f i ne de t ai l , t he l i n e s pequeñito, con todos los detalles, las mucho deta ll e; las l íne as al rededor
a bo ut h i s m o u t h, e ve r y t h i n g 55 arrugas alrededor de la boca, completo, de su boca, t odo en su s itio, como si
t her e , as i f he r e ye s we r e t wo como si estuviese encerrado enel interior los ojos de la muchacha fue sen dos
m ir ac ul ous bi t s of vio le t am be r de dos milagrosas bolitas de ámbar, m i l a gr os o s p e d a c i t o s de á m ba r
t hat mi ght capt ure and hol d hi m de co lo r vi ol et a. El r os tr o de l a vi ole t a que pudie s e n c apt ur a rl e y
i nt act . H er face , t urne d to hi m m uc hacha, vue lt o ahor a haci a él , conse rvarl e i nt act o. El rostr o de la
no w, was f r agi l e m i l k c r ys t al 60 er a un fr ági l c rist al, bl anco co mo joven, vuelto ahor a hac ia él , era un
wit h a so ft and c o ns tant l ight i n l a le che, c on una luz co ns tant e y f rá gi l cr is ta l de le che con una luz
i t. It was no t the hys te ri cal li ght s uave . No e ra l a l uz his té ri ca de sua ve y const ante en su inte rior. No
o f el e ct r ic it y but — what ? But l a e l e c t r i c i dad , s i n o . . . ¿ qu é ? era la luz his térica de la elec tricidad,
t he s t r ange l y c o m f o r t abl e and Sino la l uz e xt r añam ente amabl e s i no. . . ¿ Q ué ? Si no l a a gr a da bl e ,
flat te r ver bo transit ivo 1 (decir cosas p ara agra dar a
alguien) adular, hala gar 2 (rop a) sentar bie n a, favo-
r ar e and gentl y fl at te ri ng li ght X 65 y r ar a y s ua ve _______de u na X e xt r aña y __________ p a r p a d e a n t e
rec er (retrato) favorecer 3 to flatter on eself, congra- o f the candle . One ti me , when he vel a. U na ve z, c uando e ra niño luz de una vela . Una vez, cuando él
tular se [on, de/por] [ that, de /por]
LOC: don’t flatter yourself!, ¡no te hagas ilusiones! was a c hi ld, in a power -f ai lure , y f al tó l a el ec tr i ci dad, s u madr e era niño, en un corte de ene rgía, su
[ delicadamente grata o gratificante or hi s m o the r had f o und and l it a e nc ontr ó y ence ndió una últ im a madre había encontra do y encendido
pleasing] l as t candle and t he re had bee n a ve la, y habí an pas ado una ho r a una últi ma ve la, y se ha bía produc ido
br i e f ho ur o f r e d i s c o ve r y, o f 70 m uy c o rt a r e de s c ubr i endo que una breve hora de re descubrimiento,
such i ll um inat io n that s pace l os t c on e sa l uz e l es paci o perdía sus de una i luminación tal que el espa cio
i t s va s t di m e ns i o ns an d dr e w vastas dime nsi one s y se ce rraba pe rdi ó s us vas tas di mensiones Y se
c o m f o r t abl y ar o und t he m , and alr e de do r, y e n e s a hor a e l l os , cer ró confortablemente alr ededor de
t h e y, m o t he r an d s o n , al o n e , m adr e e hi j o , s o l o s , s , t ra ns f or m ados, e s pe r ando el l os ,
t r an s f o r m e d , ho pi ng t h at t he 75 t r ans f o r mado s , habí an de s eado madre e hijo, solit ario que la ener gía
power m ight not co me o n agai n que la e l ec t ri ci dad no vo lvi es e no vol vi e s e qu i z á d e m a s i a do
to o so on… dem as iado pr onto .. . Pr onto.. .

5
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

And t he n Clari s se M c Cl el lan Y entonces Clarisse McClellan En aquel momento, Clarisse MeClellan
said: dijo: dijo:

“D o yo u m i nd i f I as k? H o w —¿Le i mpor ta si l e hago una — ¿ N o l e i m por t a q ue l e ha ga


lo ng have you wo rked at be ing a 5 pregunta? ¿Desde cuándo es usted pr e gunt a s ? ¿ C uá nt o t i e m po l l e va
fi re man?” bombero? tr abaj ando de bomber o?

“Sinc e I was t we nty, t en years —Desde que tenía veinte años, —Desde que tenía veinte años, ahora
ago . ” hace diez. hace ya diez años.
10
“D o you ever rea d any of t he —¿Leyó alguna vez alguno de los —¿Lee alguna vez alguno de los libros
bo oks yo u burn?” libros que quema? que quema?

He laughe d. “ T h a t ’s Montag se rió. Él se echó a reir.


against the l aw!” 15 —Lo prohibe la ley. —¡Está prohibido por la ley’

“O h. Of course .” —Oh, claro. —¡Oh! Claro...

“It ’s f i n e wo r k . M o n da y — Es un her m o so t rabaj o . El —Es un bue n tra bajo. El


b u r n M i l l a y , W e d n e s d a y 20 l un e s qu e m ar a M i l l ay, e l l u n e s q u e m a a M i l l a y, e l
W hi t m an , F r i day miér coles a Whit man, el vierne s a m i é r c ol e s a W h i t m a n , e l
F au l k ne r, b u r n ‘e m t o Fau l kne r ; que m ar l o s ha s t a v i e r ne s a Fa ulkne r,
ashes, then bur n the c o nve r t i r l os e n c e ni zas , lue go c o n vi é r t e l o s e n c e n iz a y,
a s he s . Th a t ’s o u r o f f i c i a l quemar las cenizas. Ése es nuestro l u e go , q u e m a l a s c e n i z a s . E s t e
s l o ga n . ” 25 lema ofici al. e s nu e s t r o l e m a o f i c i a l .

They wal ke d st il l furt he r and Caminaron unpoco más y la niña dijo: Siguieroncaminandoylamuchachapreguntó:
the gir l s aid, “Is it t rue that lo ng —¿Es verdad que hace muchos — ¿E s ve r da d que, ha c e m ucho
ago f ir eme n put fi res out inste ad año s l os bo m be r os apagaban e l t ie m po, l os bom be ros a paga ba n
of go ing to s tar t t hem ?” 30 fuego en vez de encenderlo? incendios, en vez de provocarlos?

“N o. House s have al wa ys be en —No, las casas siempre han sido —No. Las casas han sido siempre a prueba
fi reproo f, take my wor d for it .” incombustibles. de incendios. Puedes creerme. Te lo digo yo.

“St range . I hear d o nc e t hat a 35 —Qué raro. Oí decir que hace —¡Es extraño! Una vez, oí decir que
long time ago house s used to burn muchos años las casas se quemaban hace muchísimo tiempo las casas se
by ac c i d e nt an d t he y n e e d e d a veces por accidente y llamaban a quemaban por accidente y hacían falta
fi rem en to stop t he flames .” los bomberos para pararlas llamas. bomberos para apagar las llamas.

He l aughe d. 40 El hombre se echó a reír. Montag se echó a reír.

S he g l a n c e d q u i c k l y o ve r. La muchacha lo miró brevemente. Ella le lanzó una rápida mirada.


“W hy ar e you laughing?” —¿Por qué se ríe? —¿Por qué se ríe?

“I d o n’ t k n o w. ” H e s t a r t e d 45 —No sé —dijo Montag, comenzó —No lo sé. — Vo l v i ó a


t o l a u g h a g a i n a n d s t o p p e d a reírse otra vez y se interrumpió —. reírse y se detuvo— ,
“W h y ? ” ¿Por qué? ¿ Por qué ?

“Yo u l a ugh wh e n I have n ’t —Se ríe aunque yo no haya dicho — R í e s i n q u e yo ha ya di c h o


be en funny and you answe r right 50 nada gracio so y m e conte st a en nada gr a c i o s o , y c on t e s t a
of f. Yo u neve r sto p t o thi nk what seguida. Nunca se para a pensar en i nm e dia t am e nte . N unc a se de t i ene
I’ve asked you.” lo que le he preguntado. a pe ns a r e n l o que l e pr egunto.

He st opped walki ng, “You ar e Montag se detuvo. Montag se detuvo.


an odd o ne ,” he sai d, lo oki ng at 55 —Eres muy rara —dijo mirando —Eres muy extraña —dijo, mirándola—
he r. “Haven’t you any res pec t?” a la niña —. Bastante irrespetuosa. . ¿Ignoras qué es el respeto?

“I do n’t me an to be insul ting. —No quise i nsultarlo . —No me proponía ser grosera. Lo que me
It ’s just, I l o ve to watc h people X O c u r r e q u e ____ obs e r v o ocurre es que me gusta demasiado observar
to o m uch, I guess .” 60 d e m a s i a d o a l a g e n t e . a la gente.

“We l l , doe s n’t t hi s — Bueno , ¿e s to no — Bu e n o, ¿Y es to no


mean anything to you?” s i g ni f i c a na d a pa r a t i ? s i g ni f i c a a l go p a r a t i ?
H e t a pp e d t he nu m e r al s 4 5 1 Montag se golpeó con la punta de Y Montag se tocó el
s t i t c he d o n hi s c har - c o l o ur e d 65 los dedos el número 451 bordado en la núm e ro 451 bor da do e n
sl eeve. manga de color de carbón. su manga.

“Yes , ” s he whi spe r e d. She —Sí —murmuró la muchacha, y — Sí — s u s u r r ó e l l a . A c e l e r ó


increased her pace. “Have you ever apr e sur ó e l pas o —. ¿H a vi st o e l p a s o — . ¿ H a v i s t o a l g una v e z
watched the jet cars racing on the 70 alguna vez los coches de turbinas l o s c oc he s r e t r o pr opu l s a do s q ue
boulevards down that way? que pasan por esa avenida? c o r r e n por e s t a c a l l e ?

“You’re changing the subject!” —¡Estás cambiando de tema! —¡E stás cambi ando de te ma!

“I s o m e t i m e s t hi n k dr i ve r s 75 — A vec e s pie ns o que lo s — A ve c e s , pie ns o que s us


do n’ t k no w w ha t gr a s s i s , o r automovilistas no saben qué es la c onduc t or e s no s a ben c óm o es l a
f l o w e r s , b e c au s e t he y n e ve r hierba o las flores, pues nunca las hierba, ni las flores, porque nunca las
s e e t h e m s l o wl y, ” s h e s ai d . ven lentamente —dijo la muchacha ven con detenimiento —dijo ella—. Si

6
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“I f y o u s h o w e d a d r i v e r a —. Si usted les señala una mancha le mostrase a uno de esos chóferes una
gr e e n b l u r, O h ye s ! he ’d s a y, verde, ¡oh, sí!, dicen, ¡eso es hierba! borrosa mancha verde, diría: ¡Oh, sí,
t h at ’s g r as s ! A pi nk bl ur ? ¿Una mancha rosada? ¡Un jardín de es hier ba? ¿ Una m ancha bor rosa de
Th at ’s a r o s e - ga r d e n ! W h i t e rosales! Las manchas blancas son color rosado? ¡Es una rosaleda! Las
b l u r s a r e h o us e s . Br o wn 5 edificios. Las manchas oscuras son manchas blancas son casas.
b l u r s a r e c o ws . M y u n c l e vac as. Una ve z m i t í o pas ó Las manchas pardas son vacas. Una
d r o ve s l o w l y o n a h i g h w a y l ent am e nte en co c he por una vez, mi tío condujo lentamente por una
o n c e . H e d r o ve f o r t y m i l e s an carretera. Iba a sesenta kilómetros carretera. Condujo a sesenta y cinco
h o u r an d t he y j a i l e d hi m f o r por hora y lo tuvieron dos días en la kilómetros por hora y lo, encarcelaron
t w o d a y s . I s n ’ t t h a t f u n n y, 10 cárc el. ¿N o es gr acioso , y tr iste por dos días. ¿No es curioso, y triste
a nd s ad , t o o ? ” también? también?

“Yo u thi nk to o many t hi ngs, ” — Pi e ns as de mas iado — dij o —Piensas demasiado —dijo Montag,
s ai d Mo ntag, uneas i ly. Montag, incómodo. incómodo—.
15

“I r ar e ly watc h t he ‘ par l our —Casi nunca miro la televisión —Casi nunca veo la televisión mural,
wa l l s ’ o r go t o r ac e s o r F un mural, ni voy a las carreras, ni a los ni voy a las carreras o a los parques de
P ar ks. So I’ve l o ts of ti me fo r parques de diversiones. Me sobra at rac cione s. Así , pues , dis pongo de
c r az y t ho ug ht s , I gue s s . H ave tiempo para pensar cosas raras. ¿Ha muchísimo tiempo para dedicarlos a mis
you s ee n the two- hundre d- fo ot - 20 vis t o e so s anunc i os de ci e nt o absurdos pensamientos. ¿Ha visto los
l o ng bi l l bo ar ds i n t he c ount r y cincuenta metros a la entrada de la carteles de sesenta metros que hay fuera
beyond to wn? Di d yo u know t hat ciudad? ¿Sabe que antes eran sólo de la ciudad? ¿Sabía que hubo una época
once bil lboar ds wer e o nl y t wenty de quince metros? Pero los coches en que los ca rte les sól o te nía n se is
f e e t l o ng ? Bu t c ar s s t ar t e d comenzaron a pasar tan rápidamente metros de largo? Pero los automóviles
rushing by s o qui ckly t he y had to 25 que tuvie r on que al ar gar lo s empezaron a correr tanto que tuvieron
s tr et ch t he adver t is ing out so i t anuncios para que no se acabasen que ala rga r la publi cidad, para que
would l as t. ” demasiado pronto. durase un poco más.

“I didn’t know t hat !” Mo ntag Montag rió nerviosamente.


laughe d abr uptl y. 30 —¡No lo sabía! —¡Lo ignoraba!

“Be t I kno w so m e t hi ng e l s e — Apue st o a que sé algo más —Apuesto a que sé algo más que usted
yo u do n’t . The r e ’s dew o n t he que uste d no sabe. Hay rocío en desconoce. Por las mañanas, la hierba está
gr as s i n t he mo rni ng.” la hierba a la mañana. cubierta de rocío.
35
He sudde nl y c oul dn’ t r em ember if Mo n t ag no pu do r e c o r dar D e pr o n t o , Mo n t a g n o p u d o
he ha d know n t hi s or not , a nd i t si lo sab ía y s e puso de r e c orda r s i sa bí a a que l l o o no, l o
ma de hi m quit e irr ita bl e. muy mal hum o r. que l e i r r it ó ba s t ant e .

“A nd i f yo u l o o k ” — s he 40 —Y si usted mira bien —la muchacha — Y s í s e f i ja —pr os i gui ó e l la ,


nodde d at the s ky — “t he r e’s a señaló el cielo con la cabeza, hay un señalando con la barbilla hacia el cielo
man i n the mo on.” hombre en la luna. — hay un hombre en la luna.

He hadn’t lo o ke d f o r a Montag no miraba la luna desde Hacía mucho tiempo que él no miraba el
long time. 45 hacía años. satélite.

Th e y w a l k e d t h e r e s t o f Recorrieron el resto del camino Re c or rie ron e n sil e nc io e l


t he way i n s i l e nc e , h e r s en silencio; el de Clarisse era un re sto de l c a m ino. El d e e lla ,
t h o u g ht f u l , h i s a k i n d o f sile ncio pensativo; el de Mo ntag pe nsa tiv o, e l de é l, ir rita do e
cl enchi ng and 50 algo así como un silencio de puños incómodo, a cusando el
unc omf o r t able s i l e nce i n apretados, e incómodo, desde el que impacto de las miradas
wh i c h h e s h o t h e r a c c u s i n g lanzaba a la muchacha unas miradas in quis itiv a s d e la m uc ha c h a .
gl an ces . When they acus adoras. Cuando l legaron a la Cua ndo lle ga ron a la c a sa de
reached her house all its casa de Cl arisse, todas las l uces e lla , toda s sus luc e s e s ta ba n
l i g h t s we r e b l a z i n g . 55 estaban encendidas. e n c e nd ida s.

“W h a t ’s going o n?” —¿Qué ocurre? —¿Qué sucede?


M o n t ag h a d r ar e l y s e e n t h a t Mont ag habí a vist o muy pocas Mont ag nunc a habí a vi st o t a nta s
many ho us e l ight s . veces una casa tan iluminada. l uc e s e n una c a sa .
60

“O h, jus t m y m ot her and f ather — O h, s o n m i s p a dr e s q u e — ¡O h! ¡ Son mi s pa dr e s y mi tí o


and unc le sit ting aro und, t al king. h ab l a n c o n m i t í o . Es c o m o que es t án s ent ados, cha rl a ndo! E s
It ’s li ke bei ng a pedest rian, only pa s e ar s e a p i e , s ó l o q ue c om o i r a pie , a unque m ás e xt r año
r a r e r . M y u nc l e w as ar r e s t e d m uc h o m ás r a r o . M i t í o f u e a ún. A m i t í o, l e de t uvi e r on una
another ti me — did I t el l you? — 65 ar r e s t a do e l o t r o dí a p o r v e z po r i r a p i e . ¿ S e l o h a bí a
fo r bei ng a pedest rian. Oh, we’re pa s e ar s e a p i e , ¿no s e l o di j e ? c on t a do ya ? ¡ O h ! S o m o s un a
most pe cul iar.” O h , s o m o s m u y r ar o s . f am i l ia m uy ext r aña .

“But what do you talk about ?” —¿P ero de qué habl an? —Pero, ¿de qué charláis?
70

S he l au gh e d at t h i s . “G o o d Clarisse se rió. Al oírestapregunta,la muchachaseechóareír.


ni ght !” Sh e s t ar t e d u p h e r — ¡Bue nas no che s ! — dij o , y —¡Buenas noches!
wal k. Th e n s he s e e m e d t o e c hó a c am i nar. Lue go, c o m o s i Empezó a andar por el pasillo que
r e m e m be r s o m e t h i n g an d r e c or dar a algo , s e vo l vi ó hac i a conducía hacia su casa. Después, pareció
c a m e b a c k t o l o o k a t h i m 75 M o n t ag y l o mi ró con recordar algo y regresó para mirar a Montag
w i t h w o n d e r a n d c u r i o s i t y. c ur i o s i dad y as o m br o — . ¿Es con expresión intrigrada y curiosa.
“Ar e yo u happy?” s he s ai d. us t e d f e l i z? — l e pr e gunt ó . —¿Es usted feliz? —preguntó—.

7
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

[¿Que si soy qué?] “Am I wha t?” he c rie d. —¿Soy qué? —exclamó Montag. —¿Que si soy qué? —replicó él—.

But she was go ne running i n Pero lamuchacha había desaparecido, Pero ella se había marchado, corriendo
t he m o o nl i ght . H e r f r o nt do o r corriendo a la luz de la luna. La puerta de bajo el claro de luna. La puerta de la casa
shut ge ntl y. 5 la casa se cerró suavemente. se cerró con suavidad.

“H appy! Of al l t he nonse nse .” —¡Feliz! ¡Qué tontería! —¡Feliz! ¡Menuda tontería!

He st opped laughing. 10 Montag dejó de reír. Montag dejó de reír.

He put hi s hand i nt o t he Met ió l a mano en el guante— Metió la mano en el agujero en forma


g l o ve - h o l e o f h i s f r o n t d o o r cerradura de la puerta y esperó a de guante de su puerta principal y le
an d l e t i t kn o w hi s t o uc h. que le reconocie ra los dedos. La dejó percibir su tacto. La puert a, se
Th e f r o n t d o o r s l i d o p e n . 15 puerta se abrió de par en par. deslizó hasta quedar abierta.

O f c o ur s e I ’m h appy. W h at C l a r o q ue s o y f e l i z . P o r «C la ro que soy f el iz . ¿Qué cr ee


d o e s s h e t h i nk ? I’ m n ot ? h e s u pu e s t o . ¿N o l o s o y a c a s o ? e sa mucha cha ? ¿Q ué no lo soy?»,
asked t he qui et ro om s. H e st oo d p r e gu nt ó a l a s h ab i t ac i o ne s pr e gu nt ó a l a s s i l e nc i os a s
l o o ki ng u p at t he ve n t i l a t o r 20 si le nc io sas. Se que dó mi rando la ha bi t a c i one s . Se inmoviliz ó c on la
gr i l l e in t he hal l and sudde nl y r e j i l l a d e l ve n t i l ad o r , e n e l m ir ada le va nt ada ha ci a la r ej a de l
r em em be re d that so me thing lay ves tí bulo , y re co rdó, de pr onto , ventilador del vestíbulo, y, de pronto,
h i d de n be hi nd t h e gr i l l e , q ue h ab í a a l g o o c u l t o e n l a re cor dó que a lgo es taba oculto tr as
s om e thi ng that s e em e d t o pee r r e ji l l a, al go que ahor a pare c í a aquell a re ja, algo que par ecía est ar
down at him now. H e mo ve d hi s 25 m ir ar lo Apar tó r ápidame nt e lo s espiándole en aquel momento. Montag
e ye s quic kl y away. ojo s. se apresuró, a desviar su mirada.

W hat a s t r ange m e e t i ng o n a Qué enc uentr o extraño en una ¡Q ué e xtr a ño e nc ue n tro e n


s t r ange ni ght . H e r e m e m be r e d noche extraña. No recordaba nada una e xtra ña noc he ! re c orda ba
n o t h i n g l i k e i t s a ve o n e 30 parecido, salvo aquella tarde, hacía n a d a i g ua l , e xc e p t o u na t a r de ,
af t e r no o n a ye ar ago whe n he un año, cuando se había encontrado un a ño a t r á s , e n que s e e nc o nt r ó
had m e t an o l d m an i n t he par k con un viejo en el parque, y tuvieron c o n un vie jo e n e l p a rq ue y
and t he y had t al ke d… ___ aquella conversación... a m b o s h a b l a r o n. . .

M o nt a g s ho o k hi s he ad . H e 35 Montag sacudió la cabeza. Miró Montag meneó la cabeza. Miró una


l oo ke d at a blank wal l. The gir l’s l a par e d de snuda. El r o s tr o de pared desnuda. ,rostro de la muchacha
f ac e wa s t h e r e , r e a l l y qu i t e Clar is s e e st aba al l í, re alm e nt e estaba allí, verda deramente hermoso
b e a ut i f ul in me mo r y : hermoso en el recuerdo, asombroso por lo que podí a re corda r; o m ej or
as to ni s hi ng, i n f ac t . She had a de veras. Era un rostro muy tenue, dicho, sorprelident e. Tení a un rostro
ver y thin f ac e li ke the di al o f a 40 c om o l a e s fe r a de un r e lo j it o muy delga do, como la esfe ra de un
sm al l c lo ck se en fai nt ly in a dark vis l um brado débi l me nte en una pe que ño r e l oj e nt r evi s t o e n una
r o o m i n t he m iddl e o f a ni ght habitación oscura en medio de la ha bit a c i ón os c ur a a m e di a noc he ,
whe n yo u wake n to s ee t he t im e noche, cuando uno se despierta para cua ndo uno se despiert a par a ver la
and s ee t he c lo ck te ll ing yo u the ver la hora y ve el reloj que le dice a hora y descubre el reloj que le dice la
h o u r an d t h e m i n ut e an d t h e 45 uno la hora y el minuto y el segundo, hora, el minuto y el segundo, con un
s ec ond, wit h a whit e si le nc e and con un silencio blanco, y una luz, silencio blanco y un resplandor, lleno
a g l o wi ng , al l c e r t ai nt y an d con entera certeza, y sabiendo qué de seguridad y sabiendo lo que debe
knowing what i t has to t el l of t he debe decir de la noche que se desliza de c ir de l a noc he que di s cur r e
night pas si ng s wif tl y on t owar d r ápi dam ent e hac i a una pró xim a velozmente hacia ulteriores tinieblas,
f ur t he r dar knes s e s but mo vi ng 50 oscuridad, pero también hacia un pero que también se mueve hacia un
als o to ward a new s un. nuevo sol. nuevo sol.

“W ha t ? ” a s k e d M o n t a g o f —¿Qué pasa? —preguntó Montag —¿Qué? —pre gunt ó Monta g a su


t hat o t he r self, t he como si estuviese hablándole a ese ot ra m i t ad, a que l i m bé c i l
s u b c o n s c i o u s i d i o t t h at r a n 55 otro yo, a ese idiota subconsciente s ubc ons ci e nt e que a ve c es andaba
babbl i ng at t i me s , qui t e que balbucea a veces separado de la ba l buc e a ndo, c ompl e t a me nt e
i nde pe nde nt o f w i l l , habi t , and vol unt ad, l a c os t um br e y l a desligado de su voluntad, su costumbre
c o ns c i e nc e . conciencia. y su conciencia—.

He glanced back at the wall. How 60 M i r ó o t r a ve z l a par e d. Q ué Volvió a mirar la pared. El rostro de
li ke a m ir ro r, t oo , he r face . pareci do a un espejo, tambié n, ese ell a también s e pare cía m ucho a un
Impossible: for how many people did rostro . Imposible , ¿pues a c uántos espejo. Imposible, ¿cuánta gente había
you know that refracted your own c ono ce s que r ef le j en tu pr o pi a que refractase hacia uno su propia luz?
light to you? People were more often luz? La gente es m ás a menudo — Por lo general, la gente era —Montag
— he searched for a simile, found one 65 buscó un sími l y lo e ncontró en su bus c ó un sí m i l, l o e ncont ró e n s u
in his work — torches, blazing away trabajo — una anto rcha que arde trabajo — como antorchas, que ardían
until they w hi ffed out. How rarely hast a apagars e. ¿Cuánt as ve c e s hasta consumirse. ¡Cuán pocas veces
did other people’s faces take of you l a ge nt e t om a y t e de vue l ve t u l os r os t r os de la s ot r as pe r sona s
and thr ow back to you your own p r o pi a e x p r e s i ó n , t us m á s captaban algo tuyo y te devolvían tu
expre ssi on, yo ur own i nne rmo st 70 e s c o n d i d o s y t e m b l o r o s o s pr opia e xpre si ón, tus pe ns am ie nt os
trembling thought? pe ns ami e nt o s ? más íntimos!

W h at i nc r e d i b l e po w e r o f Q ué i nc re íble poder de ¡Aquella muchacha tenía un increíble


identification the girl had; s he identificación tenía la muchacha. Era poder de identific ación; era c omo el
was like t he eager watcher of a 75 como esa sil enciosa espectadora de ávi do e spe cta dor de una funci ón de
m ar i o ne t t e s ho w, a nt i c i pa t i ng un teatro de títe res que ant icipa, marionetas, previendo cada parpadeo,
each fl i cker o f an e ye li d, e ac h antes de que aparezcan en escena, el cada movi miento de una ma no, cada
ge sture of hi s hand, eac h f li ck of temblor de las pestañas la agitación e st re me ci mi ento de un dedo, un

8
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

a f i nge r, t he m o me nt be fo r e i t de las manos, el estremecimiento de mome nt o ante s de que s uc edie se .


be gan. How lo ng had t hey walked los dedos. ¿Cuánto tiempo habían ¿Cuánto rato habían caminado juntos?
t oget he r? Thre e mi nut es ? Fi ve ? caminado? ¿Tres minutos ¿Cinco? ¿Tres minutos? ¿Cinco? Sin embargo,
Yet how large that time seemed now. Qué largo sin embargo parecía ese ahora le parecía un rato interminable.
H ow i m me ns e a f igure s he was 5 tiempo ahora. Qué inmensa la figura ¡Qué inmensa figur a tenía ella en el
o n the st age be f or e hi m; what a de la muchacha en la escena, ante escenario que se extendía ante sus ojos!
s hado w s he t hr e w o n t he wal l él. Y el cuerpo delgado, ¡qué sombra ¡Qué sombra producía en la pared con
wit h he r sl e nde r bo dy! He f el t ar ro jaba s obre el muro! Mo nt ag su esbelto cuerpo! Montag se dio cuenta
t hat if his e ye i t ched, she mi ght sintió que si a él le picaba un ojo, la de que, s i l e pic as en los ojos, el la
bli nk. And if t he m us cl es o f hi s 10 muchacha comenzaría a parpadear. Pestañearía. Y de que si los músculos de
j aws s t r e t c he d i m p e r c e pt i bl y, Y que si se le movían ligeramente sus mandíbulas se tensaran
s he woul d yawn lo ng be fo re he l as mandíbulas , l a m uchacha imperceptiblemente, ella bostezaría mucho
wo ul d. bostezaría antes que él. antes de que lo hiciera él.

W hy, he t ho ught , no w that I 15 Pero cómo, se dijo, ahora que lo «Pero —pensó Montag—, ahora que
think o f i t, she almo st se eme d to pienso casi parecía que me estaba caigo e n ello, la c hica parecía estar
be wait i ng f or m e t he re , i n the e spe rando en la es qui na, tan es per ándome al lí, en la ca lle , t an
street, so damnedlate at ni ght… X condenadamente tarde _____... avanzada hora de la noche ... »

He opene d t he be dro om doo r. 20 Abrió la puerta del dormitorio. Montag abrió la puerta del dormitorio.

It was like comi ng into the cold Era como entrar en la cámara fría Era como entrar en la fría sala de un
m arbl e d r o o m o f a maus o le um y marmórea de un mausoleo cuando mausoleo des, pués de haberse puesto la
after the moon had set. Complete ya se ha puesto la luna. Oscuridad luna. Oscuridad completa, ni un atisbo
darkness, not a hint of t he silver 25 completa; ni un solo rayo del plateado del pla te ado mundo exte ri or ; la s
world outside, the windows tightly mundo exter ior ; l as ventanas venta na s he rm ét ic am ente c er ra da s
shut , t he c ham be r a t om b-wor ld herméticamente cerradas; un universo convertían la habitación en un mundo de
where no sound from the great city sepulcral donde no penetraban los ultratumba en el que no podía penetrar
could penetrate. The room was not ruidos de la ciudad. El cuarto no estaba ni ngún r ui do de l a gr an ci udad. La
empty. 30 vacío. habitación no estaba vacía.

He li st ene d. Escuchó. Montag escuchó.

The l it tl e mo squi to -del ic at e El baile delicado de un mosquito El del ic ado zumbido en e l ai re ,


dancing hum in the air, the electrical 35 zumbaba en el aire ; e l e léc tri co se me ja nt e al de un m os quit o, e l
murmur of a hidden wasp snug in its murmullo de una avispa animaba el murmullo eléctrico de una avispa oculta
special pink warm nest. The music nido tibio, de un raro color rosado. La X e n s u c á l i do ni do __________. L a
was almost loud enough so he could música se oía casi claramente. música era casi lo bastante fuerte para
follow the tune. Montag podía seguir la melodía. que él pudiese s eguir la tonada.
40

H e f e lt hi s sm i le s li de away, Sintió de pronto que la sonrisa se le Mont ag si nti ó que s u s onr is a


m e l t , f o l d o ve r, a nd d o wn o n borraba, se fundía, se doblaba sobre sí desaparecía, se fundía, era absorbida
i ts el f l i ke a tall o w s ki n, li ke the misma como una cáscara blanda, como por su cuerpo como una corteza de sebo,
s t u f f o f a f a n t a s t i c c a n dl e la cera de un cirio fantástico que ha como el material de una vela fantástica
b ur n i n g t o o l o ng a nd no w 45 ardido demasiado tiempo, y ahora se que hubiese ardido demasiado tiempo
c o ll aps i ng and no w bl o wn out . apaga, y ahora se derrumba. par a a c a ba r de rr umbá ndos e y
Darkness . H e was no t happy. He Oscuridad. No era fe liz. N o e r a apagándose. Oscuridad. N o se sentía
was not happy. He sai d the wor ds f e l i z . Se lo dijo a sí mismo ______. f el i z. No er a f e li z . Pronunc ió la s
to hi mse lf . H e r eco gni ze d t his as X ______ Lo r ec o n o c i ó ____ __ __ palabras para sí mismo. Reconocía que
the t rue s tat e o f aff air s . He wo re 50 __ __ ______ _______ . H a bí a llevado és te e ra e l ve rdadero est ado de s us
hi s happiness l ike a mask and t he su felicidad como u na m ás c a r a , y asuntos. Llevaba su felicidad como una
gi rl had r un off ac ros s t he lawn X la muchac ha había huido _______ m ás c ar a , y l a m ucha cha s e ha bí a
wi th t he mask and t her e was no c o n l a m á s c a r a y é l n o po dí a ma rchado c on su ca ret a y no había
way o f go i ng t o kno c k o n he r i r a go l p e ar l e l a p ue r t a y medio de ir hasta su puerta y pedir que
do or and ask fo r i t bac k. X
55 pe dí r s e l a _______. se la devolviera.

Wi tho ut tur ning o n t he light he Sin encender la luz imaginó el S i n e n c e n de r l a l u z , M on t a g


i magi ne d ho w t his ro o m wo ul d as pec t o de l c uar to . Su muj e r i m a gi nó q ué a s p e c t o t e n dr í a l a
lo ok. His wif e s tr et ched on t he estirada en la cama, descubierta y ha bi t a c i ón. Su e s pos a t e ndi da e n
be d, unc over ed and c ol d, l ike a 60 fr ía, co mo un c ue rpo e xt endi do l a ca m a , de sc ubi e r t a y f r í a , c om o
bo dy di spl ayed o n t he l i d of a sobre la tapa de un ataúd, con los un cue r po e xpue s t o en e l borde de
t o m b, he r e ye s f i xe d t o t he ojos inmóviles, fijos en el cielo raso l a t u m ba , s u m i r a d a f i j a e n e l
c e il i ng by i nvi s i bl e t hr e ads o f por invisibles hilos de acero. Y en t e c ho m e di a nte i nvi s ibl e s hi los de
st eel , i mmo vable. And in her ears l as o r e j as , m uy ade nt r o , l o s a c e ro, i na movi bl es . Y e n s us
the l it tle Se as hel ls, t he thi mble 65 caracolitos, las radios de dedal, y un or e ja s l a s di m i nut a s c onc ha s, l a s
r a di o s t am p e d t i ght , a nd an o cé ano el e ct r óni c o de s oni do , r a di os c om o de da l e s f ue r t e m e nt e
e l e c t r o ni c o c ean o f s o und, o f música y charla y música y música y a preta da s , y un océ a no
music and tal k and musi c and talk charla, que golpeaba y golpeaba la e l e c t r óni c o de s oni do, de m ús i c a
comi ng in, coming in on the s hore costa de aquella mente en vela. El y pal a br a s , a f l uye ndo s i n c es a r a
of her unsle eping mi nd. The r oom 70 cuar to es taba en r eal idad vací o. l a s pl a ya s de s u c e r e br o de s pi er t o.
was i nde ed e m pt y. Eve r y night Todas las noches entraban las olas, D e s de l ue go l a ha bi t a c i ón e s t a ba
the waves c ame i n and bore her y sus grandes mareas de so ni do va c ía noc he, l a s ol a s l le ga ba n y s e
of f o n the ir gre at ti des of s ound, llevaban a Mildred flotando y con l a ll e va ba n c on 51 gr a n m a r ea de
f lo at ing her, wi de- eyed, t owar d los ojos abiertos hacia la mañana. s oni do, f l ot a ndo, oj i a bi e r t a ha c i a
mo rni ng. Ther e had bee n no night 75 No había pasado una sola noche en la m a ña n a e n que Mi l dr e d no
in the las t t wo ye ars that Mi ldr ed e st os do s úl t im os año s s in que h ub i e se na v e ga d o p o r a q ue l
had no t s wum t hat s ea, had no t Mildred no se hubiese bañado en ese m a r, no s e hub i e s e a de nt r a do
gl adl y go ne do wn i n i t f o r t he océano, no se hubiese sumergido en e s pon tá n e a m e nt e por te rc e ra

9
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

thir d t im e. él, alegremente, hasta tres veces. ve z

The room was cold but nonetheless Hacía frío en el cuarto, pero sin La habitación era fresca; sin embargo,
he felt he could not breathe. He did embargo Montag sentía que no podía Montag sin— que no podía respirar. No
not wish to open the curtains and open 5 respirar. No quería abrir las cortinas quería correr las c ortinas y abrir los
the french w indow s, for he di d not ni l a vent ana bal có n, pue s no ventanales, porque no deseaba que la
want the mo on to co me int o t he deseaba que la luna entrara en el luna penet ra ra e n el c ua rt o. P or lo
ro om . So , wi th the fe el ing of a cuarto. De modo que, sintiéndose tanto, con la sensación de un hombre que
man who wi ll di e i n t he ne xt ho ur como un hombre que va a morir en ha de morir en menos de una hora, por
f or l ack of ai r, he f el t hi s way 10 la próxima hora por falta de aire, se falta de aire que respirar, se dirigió a
t o war d his o pe n, s e par at e , and encami nó hacia su cam a abiert a, tientas hacia su cama abierta, separada
there for e c old be d. vacía, y por lo tanto helada. y, en consecuencia fría.

An instant bef or e his foo t hit Un instante antes de golpear con Un momento antes de que su pie
the o bj ect on the flo or he knew 15 el pie el objeto caído en el piso, tropezara con el objeto que había en
he would hi t s uc h an o bje ct . It Montag ya sabía que iba a golpearlo. e l sue l o , advi r t i ó l o que iba a
was not unlike the fe el ing he had Fue al go s im il ar a l o que habí a ocurrir. Se asemejaba a la sensación
e xpe ri e nc e d bef or e t urni ng the sentido antes de doblar la esquina y que había experimentado antes de
co rner and al mo st knoc ki ng t he derribar casi a la muchacha. El pie doblar la esquina y atropellar casi
gi r l do wn. H i s f o o t , s e ndi ng 20 e nvió hac ia ade lant e ci er tas a la muc hacha. Su pie, al e nvi ar
vibrati o ns ahe ad, r ec ei ved bac k vi br ac io ne s, y, mi entras s e vi br ac iones haci a del ante, había
echoe s of the small barrier across balance aba en el aire , r eci bi ó l os re cibido lo s e cos de la pe que ña
it s path e ven as the f oo t s wung. e c o s d e un a m e n ud a ba r r e r a. barrera que se cruzaba en su camino
Hi s f oot kicked. The o bj ect gave El pie tropezó. El objeto emitió un antes de que llegara a alcanzarlo. El
a dul l c l i nk an d s l i d o f f i n 25 s onido apagado y re sbaló en l a objeto produjo un tintineo sordo y
darkne ss . oscuridad. se deslizó en la oscuridad.

H e s t o o d ve r y s t r a i gh t a nd X Montag se quedó inmóvil y tieso, Montag permaneció muy erguido,


li ste ned to the per son on the dark y escuchó a la mujer acostada en la atento a cualquier sonido de la persona
be d in the co mple tel y fe aturele ss 30 cama oscura, envuelta por aquella que ocupaba la oscura cama en la
ni ght . The br eat h com ing o ut of noche totalmente uniforme. El aire oscuridad totalmente impenetrable. La
the no str ils was so fai nt i t s tirr ed que salía de la nariz era tan débil que respiración que surgía por la narizera tan
only the f urt hes t fri nge s o f lif e, mo vía solamente l os flec os m ás débil que sólo afectaba a las formas más
a s m al l l e af , a blac k f eat he r, a lejanos de la existencia, tina hojita, superficiales de vida, una diminuta hoja,
si ngl e f ibr e of hai r. 35 una pluma oscura, un solo cabello. una pluma negra, una fibra de cabello.

He s ti ll did not want outs ide Montag no deseaba, ni aún ahora, Montag seguía sin desear una luz
li ght. He pul le d o ut his igni te r, la luz de afuera. Sacó su encendedor, exterior. Sacó su encendedor, oyó que la
fe lt the s alamande r e tc hed on i ts tocó la salamandra grabada en el disco salamandra rascaba en el disco de plata,
si lver dis c, gave it a f lic k… X
40 de plata, la apretó... produjo un chasquido...

Two m oonsto nes l ooked up at A la luz de la llamita, dos piedras Do s peque ñas lunas l e mir ar on
him in the light of his smal l hand- l unare s m i rar on a M o nt ag, do s a l a luz de l a ll ami ta; do s lunas
hel d fi re ; t wo pal e m oo ns to ne s pálidas piedras lunares en el fondo páli das , hundi das e n un ar ro yo
burie d i n a c ree k o f c le ar wat er 45 de un arroyo de agua clara sobre el d e ag ua c l a r a , s o br e l a s qu e
over whi ch the l ife of t he wor ld que corría la vida del mundo, sin pas ab a l a vi da de l m undo , s i n
ran, no t t ouc hing the m. X tocar las piedras... alc anzar l as .

“Mi l dr e d!” —¡Mildred! —¡Mildred!


50

H e r f ac e was l ike a sno w- El rostro de Mildred era como una El rostro de ella era como una
c over e d is land upo n whic h r ai n isla cubierta de nieve donde podía isla cubierta de nieve sobre la que
might fall; but it felt no rain; over caer la lluvia, pero que no sentía la po dí a c aer l a ll uvi a s i n c aus ar
whi ch c l o uds m i ght pas s the i r l luvia; do nde las nube s po dían ningún efecto; sobre la que podían
moving shadows, but she felt no 55 pasear sus móviles sombras, pero pasar las movibles sombras de las
shadow. There was only the singing que no sentía la sombra. Era sólo esa nubes, sin causarle ningún efecto.
of the thimble-wasps in her tamped- música de avispas diminutas en los Sólo había el canto de las diminutas
shut ears, and her eyes all glass, and oídos herméticamente cerrados, y radios en sus orejas herméticamente
bre at h go ing i n and o ut , so ft ly, unos ojos de vidrio, y el débil aliento taponadas, y su mirada vidriosa, y
faintly, in and out of her nostrils, X60 que le salía y entraba por la nariz. su respiración suave, débil ______,
and her not caring whether it came Ya ella no le importaba si el aliento y s u i ndi fe r e nc i a hac i a l o s
or went, went or came. venía o se iba, se iba o venía. movimientos de Montag.

The object he had sent tumbling El o bj e to que Mo ntag habí a El objet o que él había enviado
with his foot now glinted under the 65 empujado con el pie brillaba ahora a rodar co n e l r esplande ció bajo
edge o f his o wn bed. The s mall bajo el borde de su propia cama. Era e l bo rde de su pro pi a c am a. La
crystal bottle of sleeping-t ablets el frasco de tabletas de dormir que bo te ll it a de c ri st al pre vi am ente
which earlier today had been filled hoy temprano había contenido una l l ena c on t r ei nt a pí l dor as par a
with thirty capsules and which now treintena de cáps ulas y que yacía do r m i r y que , a ho r a, apa r e c í a
l ay unc appe d and e m pt y i n t he 70 destapado y vacío a la luz de la llama de st apada y vací a a l a luz de su
light of the tiny flare. diminuta. encendedo r.

As he st ood ther e t he sky over Mientras Montag estaba allí, de Mientras permanecía inmóvil, el cielo
the house scr eam ed. Ther e was a pie, el cielo chilló sobre la casa. Fue que seextendíasobrelacasaempezó aaullar.
tr eme ndous ri ppi ng so und as if 75 u n t r e m e nd o r as g u i do , c o mo Se produjo un sonido des garrador,
t w o g i a nt han ds ha d t o r n t e n s i l as m ano s de un gi ga nt e como si dos manos gigantes hubiesen
t ho us and m i l e s o f bl ac k l i ne n hub i e s e n d e sgarr ado die z desgarrado por la costura veinte mil
do wn the seam. Mo ntag was c ut kilómetros de lienzo. Montag sintió kilómetros de tela negra. Montag se

10
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

in half . H e f elt his che st chopped como si lo hubiesen partido en dos, sintió partido en dos. Le pareció que
do wn and s pl i t apar t . The j e t - de arriba abajo. Los bombarderos de su pecho se hundía y se desgarraba.
bo m bs go i ng o ve r, go i ng ove r, r eac ci ó n pas aban al l á arr i ba, — Las bombas cohetes siguieron
go ing ove r, o ne t wo, one two, o ne pasaban, pasaban, uno dos, uno dos, pasando, pas ando , una, dos , una
two, s ix of t hem , ni ne of t he m, 5 seis aparatos, nueve aparatos, doce dos, seis de ellas , nueve de ellas,
twelve of the m, one and one and aparatos, uno y uno y uno y otro y doce de ellas, una y una y otra y
one and another and anot he r and otro y otro , y le gri taban a él, a otra lanzaron sus aullidos por él.
another, di d all the sc reaming f or Montag. Abrió la bo ca y dejó que Montag abrió la boca y dejó que el
him . H e ope ne d hi s o wn mo ut h e l c hi l l i do d e l a s t ur bi nas l e chillido penetrara y volviera a salir
and l et t he ir s hr ie k co me down 10 e ntr ar a y s ali e r a po r ent r e l o s entre sus dientes descubiertos. La
ba red al descubierto and o ut bet we en his bare d t eet h. _____ dientes. La casa se sacudió. casa se estremeció El encendedor se
The house sho ok. The flare we nt La llama se l e apagó en la mano. apagó e n s us m ano s. Las do s
out i n his hand. The moo ns tones Las pi e d r as l u nar e s se pe queñas lunas de s apar e c i er o n.
vanis he d. He fe lt his hand pl unge des vanec ieron. Mont ag si ntió que M o nt ag s i nt i ó que s u m ano s e
to war d t he te lephone. 15 su mano se ac ercaba al t eléfo no. precipitaba hac ia el teléfono.

The j et s were go ne . H e f el t his Los avi one s s e habí an i do . Los cohetes habían desaparecido.
l i ps m o ve , br us h i n g t he Montag sintió que movía los labios Montag sintió que sus labios se movían,
m o ut h pi e c e o f t h e p ho n e . rozando la embocadura del teléfono. rozabanelmicrófonodel aparatotelefónico.
“Emer gency ho spi tal .” A ter rible 20 —Hospital de emergencia. —Hospital de urgencia.
whi sper. Un terrible suspiro. Un susurro terrible.

He fe lt that the s tar s had be en Montag sintió que las estrellas Montag sintió que las estrellas habían
pul ve ri ze d by t he s ound o f the habían s ido pulveri zadas po r l as sido pulverizadas por el sonido de los
bl ack j ets and t hat i n t he mo rni ng 25 negras turbinas y que a la mañana negros reactores, y que, la mañana, la
t he e ar t h w o u l d b e c o ve r e d siguiente la tierra estaría cubierta tierra estaríacubiertaconsupolvo, como
wit h du s t like a por el polvo de esos astros, como si se tratara de una extraña nieve. Aquél
s t r a n g e s n o w. Th a t w a s his una ni e ve ext raña. Eso pe nsó , fue el absurdo pensamiento que se le
i di o t t h o u gh t a s h e s t o o d tontamente, mientras estaba allí, de ocurrió mientras se estremecía, la
s hi ver i ng in the dark, and let his lips 30 pie, estremeciéndose en la sombra, oscuridad, mientras sus labios seguían
go on moving and moving.[21] y movía y movía los labios. moviéndose.

***

The y had t his mac hi ne . The y 35 Te n í an e s a m á qui na . Te n í an Te nían aque l l a máqui na. En
had t wo machi nes , r eal ly. O ne of do s m á qui n as r e al m e nt e . U na realidad, tenían dos. Una de ellas
the m sl id do wn i nto your stom ach d e e l l a s s e i nt r o d u c í a e n e l s e des l i zaba has t a e l e s tó m ago
l i ke a bl a c k c o b r a do wn an e st ó m ago c o m o una c obr a ne gr a como una cobra negra que bajara
ec hoi ng we ll loo king f or al l t he e n bus c a de l as vi ej as aguas y po r un po zo e n bus c a de agua
o l d w at e r and t h e o l d t i m e 40 e l vi e j o t i e mpo al l í ant igua y de l t i em po anti guo
gat he re d the r e. It drank up the a c um u l a d o s . La máquina bebía re unidos allí . Be bía la sus tanc ia
gr ee n matt er t hat f lo we d to t he aquella materia verde que subía con verduzca que subía a la superficie
to p i n a s low bo il. Di d i t dri nk of un pausado burbujeo. ¿Bebía también en un l ent o her vi r. ¿Bebí a de la
the dar kne ss? D id it suck out all la osc uri dad? ¿Ext raí a t odo s l os o sc ur idad? ¿Abso rbía to do s lo s
the pois ons accumul ate d wit h t he 45 venenos depositados alolargo de los años? venenos acumulados por los años?
ye ar s? It fe d in s il ence wit h an La máquina se alimentaba en sile ncio, Se alimentaba en silencio, con un
o c c as i o nal s o un d o f i nn e r y de cuando e n cuando dejaba oírun ocasional sonido de asfixia interna
suffo cat io n and bli nd se arc hing. sonidodesofocación y búsqueda a ciegas. y ciega búsqueda. Aquello tenía un
It had an Eye . The i mpe r s o nal Te nía un Ojo . El i m per s o nal Ojo. El im pasibl e oper ario de la
ope rato r of the m achi ne co uld, by 50 o pe rado r po dí a, c o n un c a s c o máquina podía, poniéndose un casco
we ari ng a spe ci al opt ic al hel me t, ópt ico es pecial, observar el alma óptico especial, atisbar en el alma de
gaze int o the so ul of the pers on de l a pe r s o na a qui e n e s t aba la persona a quien estaba analizando.
whom he was pumping out. What bom beando. ¿Q ué ve ía e l Oj o? El ¿Q ué veí a el Ojo ? No lo decí a.
di d t he Eye s ee? He di d not say. ope rador no lo decí a. El operador Montag veía, aunque sin ver, lo que
He saw but di d not se e what t he 55 veía, per o no lo mismo que el Ojo. el Oj o e st aba vi endo. To da la
Eye saw. The enti re o perat ion was La o pe r a c i ó n no d e j aba de operación guardaba cierta semejanza
no t unl ike the digging o f a t rench par ecers e a una excavación en el con la excavación de una zanja en el
in one’s yard. The wo man o n t he j ar dí n. La m uje r te nd i da e n l a patio de su propia casa. La mujer que
be d w as no m o r e t ha n a ha r d c am a no e r a m ás q ue un dur o yacía en la cama no era más que un
s t r at um o f m a r bl e t he y h ad 60 e s t r a t o de m á r m o l r e c i é n duro estrato de mármol al que habían
r eac hed. Go o n, anyway, s ho ve descubierto. Adelante, de cualquier llegado. De todos modos, adelante,
t h e b o r e do wn, s l us h u p t he modo; afuera con el aburrimiento, hundamos más el taladro, extraigamos
em pti nes s, if such a t hi ng could saquen la vaciedad, si las pulsaciones el vacío, si es que podía sacarse el
be br ought out i n the throb o f t he de la serpient e as pirante pueden vacío me diante la succi ón de la
suc tion s nake. The operat or st ood 65 extraer es as cos as . El ope rado r serpiente. El ope rario fumaba un
s mo king a c igare t te . The o t he r f um aba un ci gar r i ll o . La o tr a cigarrillo. La otra máquina funcionaba
machi ne was working to o. máquina también funcionaba. también.

Th e o t he r m ac hi n e w as La otra máquina, manejada por L a m a n e j a b a u n i n d i vi d u o


o p e r at e d by an e qu al l y 70 un hombre igualm ente impersonal i gu al m e nt e i m pas i bl e , ve s t i do
i m pe r s o nal f e l l o w i n no n- con un traje de faena castaño rojizo c o n u n m o n o de c o l o r pa r d o
st ainable reddish-br own ove rall s. a prueba de manchas. Esta máquina r o j i z o . E s t a m áq ui na e x t r a í a
This machine pum ped all of t he bombeaba y extraía la sangre del t o da l a s angr e de l c ue r po y
bl ood fro m the body and re plac ed cuerpo y la reemplazaba con suero la sustituía po r sangre
it wi th fre sh bl ood and s erum. 75 y sangre nueva. n u e va y s u e r o .

“G o t t o c l e an ‘e m o ut bo t h —Hay que limpiarlos de las dos —Hemos de limpiamos de ambas


w ay s , ” s ai d t h e o p e r a t o r , formas —dijo el operador inclinado m aner as — di j o e l o pe r ar i o ,

11
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

s tandi ng o ver the si l ent wo m an. sobre la mujer s ilenciosa —. De inclinándose sobre la s ile ncio sa
“No us e ge t ti ng t he st o m ac h i f nada sirve limpiar el estómago si no mujer—. Es inútil lavar el estómago
you don’t c l ean the blo od. Le ave se hace lo mismo con la sangre. Deja si no se lava la sangre. Si se deja
t hat s tuf f i n the blo o d and t he us ted esa cos a e n l a sangr e y la es a sust anci a en l a sangre , és ta
b l o o d h i t s t h e b r ai n l i k e a 5 sangre golpea el cerebro como una golpea el cerebro con la fuerza de
m al l e t , ba n g, a c o up l e o f maza, bam, un par de miles de veces, un mazo, mil, dos mil veces, hasta
t h o us and t i m e s an d t he br a i n y el cerebro deja de funcionar, se que el cerebro ya no puede más y
j us t gi ves up, j us t quit s . ” X para, renuncia. se apaga.

“Stop i t!” said Mo ntag. 10 —¡Basta! —dijo Montag. —¡Deténganse! —exclamó Montag—.

“I was j us t s ayi n’, ” s aid t he —Sólo le estaba explicando — —Es lo que iba a decir —dijo el
ope rato r. dijo el operador. operario—.

“Are yo u done ?” said Mo ntag. 15 —¿Han terminado? —dijo Montag. —¿Han terminado?

They shut the machines up t ight. Los hombres cerraron las máquinas. Los hombres empaquetaron las
“W e ’ r e d o n e . ” H i s an ge r di d — He mo s te rm inado . —La ir a máquinas.
n o t e ve n t o u c h t h e m . T h e y d e M o nt ag n o ha bí a l l e g ad o —Estamos listos..
s t o o d wi t h t he c i gar e t t e s m o ke 20 hasta e llo s. All í se que dar on, c on La cólera de Montag ni siquiera les
c ur l i ng a r o und t he i r no s e s and e l ci garr il l o que le s l le naba de afectó. Permanecieron conel cigarrillo en
i nt o t he i r e ye s wi t ho ut m aki ng hum o la nari z y l os o jo s , y si n loslabios, sinque elhumo que penetrabaen
t h e m bl i nk o r s qui nt . “That ’s pe s t añe a r o f r unc i r l a c ar a. — su nariz ysus ojos les hicieraparpadear.
f i f t y b uc ks . ” Son c incuenta dól ar es . —Serán cincuenta dólares.
25
“Fir st , why don’t yo u t el l me —¿Por qué no me dicen primero —Ante todo, ¿por qué no me dicensi
if she’l l be all ri ght ?” si se salvará? sanará?

“Sure , she’ll be O. K. We go t —Seguro, quedará perfectamente. — ¡Cl ar o que se c urar á! N o s


al l t he m e an s tuf f ri ght i n o ur 30 Te ne m o s t o da l a c o s a e n l a l le vam o s t odo e l ve; no en es a
suitc as e here , i t can’t get at her bo t e l l a y ya no pue de hac e r l e m al e t a y, aho r a, ya no pue de
no w. As I sai d, you take out t he daño . Co m o l e di je , s e sac a l a afectarle. como he dicho, se saca
ol d and put i n the ne w and yo u’re vi e j a, se po ne l a nue va, y uno lo viejo, se pone lo nuevo y que
O .K . ” queda perf ect am ent e. dan mejor que nunca.
35
“N e i t he r o f y o u i s an M . D . —Ninguno de ustedes es médico. —Ni nguno de us t e de s e s
W hy di dn’t t he y s e nd an M . D . ¿Por qué el hospital no ha enviado mé d i c o . ¿P o r qué no han
fr om Eme rge ncy?” un médico? e n vi a do un o ?

“H e l l ! “ t he o pe r at o r ’s 40 —D iabl os. —El cigarril lo del —¡Diablo! —El ci gar ril lo del
c igar et te m o ve d on hi s li ps . “We ho mbr e se mo vió so bre el labio operario se mo vi ó s us labios —.
ge t t he s e c as e s ni ne o r t e n a inferior — Tenemos nueve o diez Tenemos nueve o diez casos como ése
ni ght . Go t s o m any, s tar t i ng a casos como este por noche. Tenemos cada noche. Tantos que hace unos
f e w y e a r s a go , we ha d t h e tantos, desde hace unos pocos años, cuantos años tuvimos que construir
s pe ci al m ac hi nes buil t. Wi t h the 45 que hubo que i nve nt ar e s tas estas máquinas especiales. Con lente
o pt i cal l e ns, of co urs e , t hat was máquinas especiales. Con la lente óptic a, cl aro es tá, re sultan una
ne w; t he r e s t i s a nc i e nt . Yo u ópt ica, naturalment e; el resto es novedad, el re es viejo. En un caso así
do n’t ne e d an M . D . , c as e l i ke antiguo. No es necesario un médico no hace falta doctor; lo único que se
t hi s ; a l l y o u n e e d i s t w o par a e s to s c aso s ; bas t an do s requiere son dos operarios hábiles y
handym e n, cl ean up t he pr o bl e m 50 ayudantes; lo arreglan todo en media liquidar e1 problema en media hora.
i n h al f a n ho u r. L o o k ” — he hor a. Mir e —el hombre se al ejó Bueno —se dirigió hacia! puerta—,
s t a r t e d f o r t h e d o o r — “w e haci a l a puert a —, te ne mos que hemos de irnos. Acabamos de recibir
go t ta go . J us t had ano t he r c al l ir no s. Ac abamo s de rec ibir ot ra ot ra llamada en nue str a radio
o n t h e o l d e a r - t h i m bl e . Te n llamada por la vieja radio de dedal. auric ular. A die z m anzanas aquí.
blo cks f ro m her e. So me one e ls e 55 A diez calles de aquí. Algún otro que Alguien se ha zampado una caja de
j u s t j u m p e d o f f t he c ap o f a s e ha t r agado to da una c aj a de píldoras, si vuelve a necesitamos,
p i l l b o x. C a l l i f y o u n e e d u s píldoras. Si nos necesita, vuelva a ll áme nos . P roc ur e que su es
again. K e e p he r quie t . We go t a l lamar no s. Dé je l a tr anqui l a. Le pe rmanezca qui et a. Le hem os
c o n t r a- s e dat i ve i n he r. She ’l l hem os dado un ant is edat ivo. Se inyectado un antisedante, Se levantará
wake up hungr y. So lo ng. ” 60 despertará con hambre. Adiós. bastante hambrienta. Hasta la vista.

An d t he m e n w i t h t he Y los ho m br e s con Y los hombres, con los cigarrillos en


ci gar et tes in thei r s traight- lined c i gar r i l l o s e n las bo c as r e c t as , sus rectilíneas bocas,___________ ___
mo uths, the m en wit h t he eyes of l o s ho m br e s c o n o j o s de bo r l a _________ _________ ________ ___
X
puff-adder s , to ok up thei r lo ad 65 de po l vo s , r ecogieron su carga de _ _ __________ cogieron _______ la
of machi ne and tube, t heir case of máqui nas y tubos, la bo tel la de m áq ui na y e l t ub o , c a j a d e
l iqui d me l anchol y and t he s lo w melancolía líquida, y el lodo lento y melancolía líquida ___________
dark s l udge of nam e l e ss s t uf f , oscuro de aquella cosa sin nombre, y ______ __ _ _ _ __ __ _______ _ __
and s tr oll ed out the doo r. se fueron trotando hacia la puerta. X ____ ______ y traspasaronla puerta.
70

Montag sank down into a chair Montag se dejó caer en una silla Montag se dejó caer en una silla
and looked at this woman. Her eyes y m i ró a l a m uje r. La m uje r y contempló mujer. Ahora tenía los
were closed now, gently, and he put entornaba ahora los ojos, y Montag oj os ce rrados , apaciblem ente él
out his hand to f eel the warmness e xt endi ó la m ano par a se nt ir l a alargó una mano para sentir en la
of breath on his palm. 75 tibieza del aliento en la palma. palma la tibieza la respiración.

“M ildre d,” he s aid, at las t. —Mildred —dijo al fin. —Mildred —dijo por fin—.

12
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Ther e are to o many of us , he So m os de m as iado s , pens ó . «Somos demasiados —pensó—.


thought . Ther e are bi ll ions o f us So m os bi l l o ne s , y e so e s So mo s mi le s de m il lo ne s, e s
an d t hat ’s t o o m any. N o bo dy demasiado. Nadie conoce, a nadie. excesi vo. Nadi e c onoc e a nadi e.
knows anyo ne. Str anger s co m e Gente e xtr aña s e t e m e t e e n l a Llegan u desconocidos y te violan,
and vio lat e you. Strange rs co me 5 c as a. G e nt e e xt r aña t e ar ranc a llegan unos desconocidos desgarran
and c ut yo ur he art out. St range rs e l c o r a zó n. G e nt e e xt r añ a t e el c or azón. Ll egan uno s
co me and take yo ur blo od. Go od s ac a l a s angre . Bue n Di o s , des conoc idos y llevan la sangre.
G o d, who we r e t h o s e m e n? I ¿qui é ne s e r a n e s o s ho m br e s ? ¡Vál game D io s! ¿Quié ne s so n
ne ver saw t hem bef ore in my life ! ¡N o l o s he vi s t o e n m i vi da! hombres? ¡Jamás les había visto!»
10
Half an ho ur passe d. Pasó media hora. Transcurrió media hora.

The blo odst ream in this wom an X La ______ sangre e n est a m u j e r El torrente sanguíneo de aquella mujer
was ne w and it se e me d t o have era n u e va y par ec ía e r a n u e vo y p ar e c í a h a b e r l a
do ne a ne w t hi ng t o he r. H e r 15 h a b e r l e h e cho al go nue vo . Las c am b i a d o . Sus me j i l l as
c hee ks we r e ve r y pi nk and he r mejillas eran ahora muy rosadas y e s t aban m uy s o nr o j ada s Y s us
li ps we re ve ry fr esh and ful l of suaves y los labios rojos y f re sc os l ab i o s a par e c í an f r e s c o s y
co lour and they lo oke d s of t and ____ _____ ______ _______ ____ l l e n o s d e c o l o r , s uave s y
r el axed. So m e one el s e ’s blo o d X _________ . La s angr e de algún tr anquilo s. Allí había la sangre de
t he r e . I f o nl y s o m e o ne e l s e ’s 20 o tr o. Si hubie se s ido l a carne, e l ot ra per so na. Si hubie ra tambi én
f le s h and br ain and m em o ry. If c er e bro y l a m e mo r i a de al gún la carne, el ce rebro y la mem or ia
o nl y t hey co uld have taken he r o t ro . Si l e hubi e se n l l e vado l a de o t r o . . . Si h ubi e s e n po d i do
mi nd along to the dr y- cle aner ’s m e nt e a l a l a van de r í a y l e l l e va r s e s u c e r e br o a l a
an d e m pt i e d t h e po c ke t s a nd hubie sen vaci ado lo s bol sil los y l a van de r í a , p ar a va c i a r l e l o s
s t e am e d and c l e a ns e d i t a nd 25 la hubiesen limpiado con vapor y bo l s i l l o s y l i mpi ar l o a f o ndo ,
re bl o cke d i t and br ought it back la hubiesen dobl ado y traído a la devol vié ndo lo c o mo nuevo a l a
in the m orning. If onl y… mañana siguiente. Si ___. . . mañana siguie nte .. . Si _____.. .

H e go t up and put bac k t he Montag se incorporó y echó a un Mont a g s e l e vant ó, de sc or ri ó la s


curtains and ope ne d t he wi ndo ws 30 lado las sábanas y abrió la ventana c or t ina s y abr ió la s ve nt a nas de pa r
wi de to le t t he ni ght air in. It was de par en par par a que entrase el e n pa r pa r a de j a r e n t r a r e l a i r e
two o ’c loc k i n t he mo rni ng. Was aire de la noche. Eran las dos de la n o c t u r n o . E r a n l a s d o s de l a
i t o nl y an ho ur ago , Cl ar i s s e mañana. ¿Clarisse McClellan en la madrugada. ¿Eraposiblequesólohubieratranscurrido una
Mc Cle llan in the st ree t, and him cal le y él de vuelt a en cas a y la hora desde que encontró a Clarisse McClellan en la
co ming i n, and t he dar k roo m and 35 habi t ac ió n o sc ur a y e l pi e que calle, que él había entrado para encontrar la habitación
hi s f oot kicking the l itt le cr yst al golpeaba la botellita de cristal sólo oscura, desde que su pie había golpeado la botellita
bo t t l e ? O nl y an h o ur, but t he una hora antes? Sólo una hora, pero de cris tal ? S ól o u na ho r a , p e r o e l
wo r l d h ad m e l t e d d o wn a nd el m undo s e habí a fundido y se mundo se había der rumbado y vuel to
sprung up in a new and co lourle ss había alzado otra vez con una forma a cons t i tui r s e c on una f or m a nue va
for m. 40 nueva y descolorida. e i ncol ora .

La ugh t e r bl e w ac r o s s t he Unas r i s i t as c r uzar o n e l De la casa de Clarisse, por encima


m o o n- c o l o ur e d l awn f r o m t he j ar dí n c o l o r e ad o po r l a l un a M césped iluminado por el claro de
ho use of Clar iss e and he r f ather de s de l a c as a de Cl ar i s s e y s us luna, llegó el eco de unas risas; la de
and m o the r and t he unc l e who 45 padr e s y e l t í o que s o nr e í a, t an Clarisse, la de sus padres y la del tío
s m i l e d s o q ui e t l y a nd s o t r anqui l o y t an s e r i o . Aque l l as que s onre ía t an s os egado y
e a r ne s t l y. Abo ve al l , t he i r r i s as , s o br e t o d o , e r an c ál i das ávidamente. Por encima de todo, sus
laught er was r elaxe d and he ar ty y ac o ge do r as y nada f o r zadas ; risas eran tranquilas y vehementes,
an d n o t f o r c e d i n a ny wa y, y ve n í a n d e u n a c a s a t a n j am ás f or zadas, y pro ce dí an de
co ming f rom the house that was 50 br i l l ant e m e nt e i l um i nada a e s a aque ll a casa t an bri ll ante me nt e
so bri ght ly l it this late at night h o r a d e l a n o c h e e n q ue l a s il um inada a avanzada ho ra de la
whil e all the other ho us es we re o t r as c as as s e r e c o ge n a noche, en tanto que todas las demás
ke pt t o them se lve s in dar knes s. o s c ur as e n s í m i s m as . M o nt ag e st aban c er radas en s í mi sm as ,
Mo ntag heard the vo ice s tal king, o yó l a s vo c e s q ue ha b l a b an , rodeadas de oscuridad. Montag oyó
t al ki ng, talking, giving, t al ki ng, 55 habl aban, hab l aban, daban, las voces que hablaban, hablaban,
we avi ng, r e we avi ng t he i r h a bl a b a n , t e j í a n y vo l ví an a te ji endo y vol vi endo a t ej er s u
hypno tic we b. t e j e r s u t e l a hi pnó t i c a. hipnótica tela.

Mo ntag moved out t hro ugh t he M o nt ag s al i ó po r l a vent ana Montag salió po r el ventana¡ y
fr enc h w i ndow s and c ros se d t he 60 bal có n y cr uzó el j ar dí n, c as i si n at r ave s ó e l c é s pe d, s i n dar s e
lawn, without even thinking o f i t. dar s e c ue nt a. S e de t uvo e n l a cuenta de lo que hacía. Permaneció
H e s t o o d o ut s i d e t he t a l ki ng s o m br a, a nt e l a c a s a d e l a s e n l a s om br a, f r e nt e a l a c as a
ho use in the shado ws, thi nki ng he vo c e s , pe ns an d o qu e po dí a i l um i nada, pe ns ando que podí a
mi ght even tap o n t hei r doo r and l la ma r a la p u e r ta y d e c ir : llamar a la pue rta y susurrar:
whispe r, “Let me com e in. I won’t 65 «Dé je nm e entr ar. No dir é nada. «Dejadrne pasar. No diré nada.
say anything. I just want t o l iste n. Quie ro e sc uc har un po co . ¿Qué Sólo deseo escuchar. ¿De qué estáis
What is it yo u’r e s aying?” es taban di ci endo ? hablando?»

But i ns t e ad he s t o o d t he r e , Pero se quedó allí, muy frío, con Pero, en vez de ello, permaneció
ve r y c o l d, hi s f ac e a m as k o f 70 el rostro como una máscara de hielo inmóvil, muy frío Con e1 rostro
i c e , l i s t e ning t o a m an’s vo i c e esc uchando la voz de un hom bre convertido en una máscara de hielo,
( t he unc l e ?) m o vi ng al o ng at an ( ¿e l t í o ?) que habl aba escuchando una voz de hombre —¿la del
e as y pac e : pausadamente: tío? — que hablaba con tono sosegado:

“Well , aft er al l, thi s is the age 75 —Bueno, al fin y al cabo, ésta es —Bueno, al fin y al cabo, ésta
o f t he di s po s abl e ti s s ue . Bl o w la época de los tejidos disponibles. es la era del tejido disponible. Dale
yo ur nos e on a pers on, wad the m, Suénate las narices en una persona, un bufido a una perso na, atác ala,
f l us h t he m aw ay, r e ac h f o r e nsúc i al a, ave rgüé nzal a. Bus c a ahuyé nt ala, lo c al i za o tr a, bufa,

13
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

an o t h e r , b l o w, w ad, f l us h. otro, suénate, ensucia, avergüenza. ataca, ahuye nt a. Todo e l mundo


Eve ryone us ing ever yo ne e ls e’s To dos ut i l izan e l bo r de de l a utiliza las faldas de todo el mundo.
co att ai ls. Ho w are yo u s uppos ed c haquet a de l os dem ás . ¿Cóm o ¿Cómo puede esperarse que uno se
to ro ot for the hom e t eam when pue de s aplaudir al e quipo lo cal e nc ari ñe por el e qui po de c as a
yo u don’t eve n have a pr ogram me 5 c uando ni si qui e ra t i e nes un c uando ni s i quie r a s e t i e ne un
o r kn o w t he na m e s ? Fo r t h at programa ni conoces los nombres? pr o gr am a o s e c o no c e n l o s
m at te r, what co l our je rs eys ar e A propósito, ¿de qué color eran las nombres? Por cierto, ¿qué colores
they weari ng as the y t ro t o ut on c am is e t as cuando s al i e r on al de camiseta llevan cuando salen al
to t he fie ld?” campo? cam po?
10
Montag moved back to his own M o n t a g vo l vi ó a s u c a s a , Mo nt ag reg re só a su
ho us e , l e f t t h e wi ndo w wi de , d e j ó l a ve n t a n a a b i e r t a , c a s a , d e j ó a bi e r t a l a ve n t a
c he c ke d M i l dr e d, t uc ke d t he e x am i nó a M il dr e d, l e ar re gl ó co mp ro b ó el es tad o de
c over s abo ut he r c ar e full y, and cuidado sam ent e l a ropa de cam a, Mi ldred, la ar ro pó
then lay down wi th the moonlight 15 y lue go se ac ost ó con la luz de la cu idado sam ent e y,
o n hi s c hee k- bo ne s and o n t he luna en las m eji ll as y l as ar rugas de s p ué s , s e t u mb ó b aj o e l
frowning ridges i n his brow, with de la fr ent e; y lo s o jos de sti lar on c l ar o d e l un a, qu e f o r ma ba
the moonlight distilled in each eye la luz de la luna y la co nvirt ier on un a cas cada de p lat a en
to form a silver cataract there. en una cat arata de pl at a. c a da un o de s u s o j o s .
20
O ne d r o p o f r a i n. Cl ar i s s e . Una gota de lluvia. Clarisse. Otra U na got a de ll uvi a. Cl ar i s se .
An o t h e r d r o p . M i l d r e d . A gota. Mildred. Una tercera. El tío. Una O tr a got a. Mi l dr ed. U na te r ce ra.
t hi r d. The unc l e . A f o ur t h. The cuarta. El incendio de esta noche. Una, El t ío . U na c uar t a. El f ue go e st a
f i re t o night . One , Cl ar i ss e . Clarisse. Dos, Mildred. Tres, el tío. n o c h e . U na , Cl a r i s s e . D o s ,
Two , M i l dr e d. Th r e e , un c l e . 25 Cuatro, el incendio. Una, Mildred, dos M i l d r e d . Tr e s , t í o . C ua t r o ,
Fo ur, f i r e , O ne , M i l dr e d, t wo , Clarisse. Una, dos, tres, cuatro, cinco, f ue g o . U na , M i l d r e d, do s
Cl ar i ss e . O ne , two , t hr e e , f o ur, Clarisse, Mildred, el tío, el incendio, Clar is s e. U na, do s, tr e s, c uat ro ,
f i ve , Cl ar i s s e , M i l dr e d, unc l e , las tabletas para dormir, el tejido c i nc o , Cl ar i s s e , M i l dr e d, t í o ,
f i r e , s l e e pi n g - t ab l e t s , m e n , disponible de los hombres, los bordes f ue g o , t ab l e t a s s o po r í f e r as ,
di s po s abl e t i s s ue , c o at - t ai l s , 30 de las c haquet as, l as nar ice s, la h o m b r e s , t e j i d o d i s p o ni b l e ,
b l o w, w a d , f l u s h , C l a r i s s e , suc iedad, la vergüenza, Cl aris se, f al das, buf i do , at aque , r ec hazo ,
M i l dr e d, unc l e , f i r e , t ab l e t s , Mi ldr ed, el tí o, el inc endio, las Cl ar i s s e , M i l dr e d, t í o , f ue go ,
t i s s ue s , bl o w, w ad, f l us h. O ne , tabletas, los tejidos, las narices, la t ab l e t a s , t e j i d o s , bu f i do ,
t wo , t h r e e , o n e , t wo , t h r e e ! suciedad, la vergüenza. Uno, dos, tres, a t a qu e s , r e c h ac e . ¡U na , d o s ,
R a i n . Th e s t o r m . The u n c l e 35 ¡uno, dos, tres!Lluvia. Tormenta. El tío t re s , una, do s, t re s ! Ll uvi a. La
l a u g h i n g . Th u n d e r f a l l i n g que s e r í e . El t r ue no e s c al e r as t o r m e n t a . E l t í o r i e n do . E l
do wn s t ai r s . Th e wh o l e w o r l d abaj o . El m undo e nt e r o t r ue no de s c e nd i e ndo de s de l o
p o u r i n g d o w n . Th e f i r e ane gado po r l a l l uvi a. El f ue go al t o . To d o e l m und o c a ye n do
g us hi ng u p i n a vo l c an o . A l l qu e s e a l za e n u n v o l c á n . c o nver t i do e n ll uvi a. El f ue go
r u s h i n g o n d o wn a r o un d i n a 40 To d o c o r r í a e n u n r í o as c e ndi e ndo en e l vo l c án. Todo
s po ut i ng r o ar and r i ve r i ng b o r b o t e a n t e y r ugi e nt e mezclado en un estrépito ensordecedor y en un
s t r e am t o wa r d m o r ni ng. hac i a l a m añana. torrente,queseencaminabahaciael amanecer.

“I do n ’t kno w any t hi ng a ny —Ya no sé nada —dijo Montag, —Ya no entiendo nada de nadie —
mo re ,” he said, and le t a sl ee p- 45 y dejó que una tableta somnífera se dijo Montag— Y dejó que una pastilla
lo zenge di sso lve o n his to ngue. le disolviera en la lengua. soporífera se disolviera en su lengua.

At ni ne i n t h e m o r ni n g, A l as nue ve de l a m añana, l a A las nueve de la mañana, la cama


Mi ldr ed’s bed was e mpt y. 50 cama de Mildred estaba vacía. de Mildred estaba vacía.

M o n t ag go t up q ui c k l y, hi s Mont ag se l evantó de un s alto Montag se levantó apresuradamente.


he art pumping, and ran down t he con el corazón en la boca, corrió al Su corazón latía rápidamente, corrió
hal l and st o pped at the kit c he n vestíbulo y se detuvo ante la puerta vestíbulo abajo y se detuvo la puerta de
doo r. 55 de la cocina. la cocina.

To ast po ppe d o ut of the s ilver Las t o s t adas s al taban de l a una tostada asomó por el tostador
to ast er, was sei zed by a spi de ry tostadora de metal, y eran recogidas plateado, y fue —da por una mano
me tal hand that dre nched it wi th por una m ano me t áli c a que l as met álica que l a embadurnó de
me lt ed butt er. 60 untaba con queso fundido. mantequilla derretida.

M i l dr e d wa t c h e d t h e t o a s t M il dre d m ir aba la to st ada que Mildred contempló cómo la tostada


del i ve re d t o her pl ate . She had habí a c a í do e n s u pl at o . U nas pasabaasuplato. Teníalas orejas cubiertas
bo th e ars plugged wi th e lec tronic abe j as e l ec t ró ni c as y zum bante s conabejas electrónicas que,consususurro,
be es that wer e hum ming t he ho ur 65 l e ce rr aban l os o ído s. D e pro nt o ayudaban a pasar el tiempo. De pronto, la
away. She lo o ke d up s uddenl y, al zó l o s o j o s , vi o a M o nt ag e mujer levantó la mirada, vio a Montag, le
saw him , and no dde d. i nc l i nó la cabe za. saludó con la cabeza.

“You al l r ight?” he aske d. —¿Estás bien? —preguntó Montag. —¿Estás bien? —preguntó Montag—.
70

S he was an e x pe r t at M i l dr e d, de s pué s de l le var Mildred era experta en leer el


l i p - r e a di n g f r o m t e n ye ar s durante diez años aquellos dedales m o vim i e nt o de l o s l abi os , a
of appr e nti c e shi p at en los oídos, era una experta lectora c o nse c ue nc ia de di e z años de
S e a s h e l l e a r - t h i mbl e s . She de labi o s . Vo l vi ó a i nc l i nar l a aprendizaje con las pequeñas radios
n o d d e d aga i n. Sh e s e t t he 75 cabeza, asintiendo. Puso en marcha aur ic ul ar e s. Vo l vi ó a as e nt i r.
t o a s t e r c l i c k i n g a wa y a t la tostadora para que preparase otra Introdujo otro pedazo de pan en la
an o t h e r pi e c e o f b r e a d. rodaja de pan. tostadora.

14
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Mo ntag s at down. Montag se sentó. Montag se sentó.


Su esposa dijo:
H is wif e s aid, “I do n’t kno w —N o enti endo por qué t engo —No entiendo por qué estoy tan
why I sho ul d be s o hungry.” tanta hambre —le dijo Mildred. hambrienta.
5
“Yo u —?” —Tú. .. —Es que...

“I’m hungr y . ” X —Tengo hambre. —Estoy hambrienta.

“Last night,” he began. 10 —Anoche... —comenzó a decir Montag. —Anoche... —empezó a decir él—.

“D i dn ’t s l e e p we l l . Fe e l — N o do r m í bie n. M e se nt í —No he dormido bien. Me siento


t e r r i bl e , ” s he s ai d. “G o d , I’m enferma —dijo ella —. Dios, qué f at al . ¡Caram ba! ¡Q ué ham br e
hungr y. I c an’t figure it .” hambre tengo. No sé por qué. tengo! No lo entiendo.
15

“Last ni ght — ” he s aid agai n. —Anoche... —dijo Montag otra vez. —Anoche —volvió a decir él—.

She watc hed hi s lips c asuall y. Mildred le miró distraídamente los labios. Ella observó distraídamente sus labios.
“W hat about l ast ni ght ?” —¿Qué pasó anoche? —¿Qué ocurrió anoche?
20
“D on’t you re mem ber ?” —¿No recuerdas? —¿No lo recuerdas?

“W h at ? D i d we h ave a wi l d — ¿Q ué? ¿Tuvi mo s una fi e st a _¿Qué? ¿Celebramos una juerga o


par ty or som ething? Fe el l ike I’ve alocada o algo parecido? Quizá bebí algo por el estilo? Siento como una
a han go ve r. G o d, I’m hu ngr y. 25 de m as i ado . D i o s , qué ham br e especie de jaqueca. ¡Dios, qué hambre
Who was he re ?” tengo. ¿Quiénes vinieron? tengo! ¿Quién estuvo aquí?

“A fe w people ,” he sai d. —Unos pocos —dijo Montag. —Varias personas.

“That ’s what I t ho ught . ” She 30 —Lo que pe ns aba. — Mi ldre d —Es lo que me figuraba. —Mildred
chewe d her to ast . “Sor e sto mac h, m o r di ó s u t o s t ada. Te ngo un mordió su tostada— Me duele el
but I’m hungr y as al l - ge t - o ut . malestar en el estómago, pero me estómago, pero tengo un hambre canina.
Ho pe I didn’t do anyt hi ng foo li sh siento como vacía. Espero no haber Supongo que no cometí ninguna tontería
at t he par ty.” hecho nada tonto en la fiesta. durante la fiesta.
35
“N o,” he s aid, qui etl y. —No —dijo Montag serenamente. —No —respondió él convoz queda—.

The t o as t e r s pi d e r e d o ut a La to st ador a hi zo sal tar una La t o s t ado r a l e o f r e c i ó una


pi ece of butte re d bread f or hi m. X t os tada _________ para M o nt ag. rebanada unt ada con mantequi lla.
H e he ld i t i n hi s hand, fe e l ing 40 M o nt a g s e s i nt i ó o b l i g ado a M o nt ag al ar gó la m ano ,
gr ate ful. to mar la en el air e. sintiéndose agradecido.

“Yo u do n’t l o o k s o hot — Tú t am po c o par e c e s m uy —Tampoco tú pareces estar


yo urs el f,” said hi s wif e. animado —dijo Mildred. demasiado en forma —dijo su esposa—
45 .

I n t he l at e a f t e r n o o n i t En las últimas horas de la tarde A última hora de la tarde llovió,


r a i ne d a n d t h e e nt i r e wo r l d comenzó a llover, y el mundo entero y todo el mundo adquirió un color
w as dark gr ey. He s to od i n the era gris_____. Montag, de pie en el gri sáceo oscuro. En el vestíbulo
hal l of his house , putting on his 50 ve s tí bulo , se ponía e n el brazo l a casa, Montag se estaba poniendo la
badge wi th the orange salamander i ns i g ni a c o n l a s al am an dr a i ns i g ni a c o n l a s al am an dr a
bur ni ng ac r o s s i t . H e s t o o d anaranj ada. Se quedó an ar anj ad a. Le van t ó l a m i r a da
l o o ki ng up at t he ai r - m i r an do u n r at o l a r e j i l l a ha c i a l a r e j i l l a d e l ai r e
c o ndi t i o ni ng ve n t i n t he ha l l d el aco nd ic i o n ad o r d e ac o n di c i o n ad o q ue había en el
f o r a l o ng t i m e . H i s wi f e i n t he 55 a i r e . Su muje r, e n la sal a de vestíbulo. Su esposa, exam i na nd o
TV par l o ur paus e d l o ng e no ugh TV, hizo una pausa en la lectura del u n gu i ó n e n l a s al i t a, a pa r t ó
f r om re adi ng he r s cri pt to gl an c e libreto, bastante larga como para que la mi r a da el t ie mpo
up. “He y, ” she s ai d. “The m an ’s tuviese tiempo de alzar los ojos. s uf i c i e nt e pa r a o b s e r var l e ,
t hi nk i n g !” —Eh—dijo—. Ese hombreestá pensando. —¡Eh! —dijo—. ¡El hombre está pensando!
60

“Ye s , ” h e s a i d . “I w a n t e d —Sí —dijo Montag —. Quiero —Sí —dijo él—. Quería hablarte.
t o t al k t o yo u.” He paus e d. hablar contigo. —Calló un momento. —H izo una paus a— . Anoc he , te
“ Yo u t o o k a l l t h e p i l l s i n Te tornaste todas las píldoras de l to mast e t odas las píldo ras de tu
y our bot tle last ni ght .” frasco anoche. botellita de somníferos.
65

“Oh, I wo ul dn’t do t hat, ” she —Oh, no, yo nunca haría eso — —¡Oh, jamás haría eso! —replicó
said, surpr ise d. replicó Mildred, sorprendida. ella, sorprendida

“The bo ttl e was em pty.” —El frasco estaba vacío. —El frasquito estaba vacío.
70

“I wo u l dn’ t do a t hi n g l i ke —Nunca haría nada s emejante. — Yo no har í a una c o s a c o m o


that. W hy would I do a thi ng li ke ¿Po r qué i ba a hac e rl o ? — dij o é s a, ¿P o r qu é t e dr í a que
that?” she as ke d. Mildred. habe r l o he c ho ?

“M aybe you to ok two pi ll s and 75 —Quizá tomaste dos píldoras y —Quizá te tomaste dos píldoras, lo
f or go t and t oo k t wo m o re , and te olvidaste y tomaste otras dos y olvidaste, volviste a tomar otras dos, y
fo rgo t again and t ook two mor e, te olvidaste otra vez y tomaste otras así sucesivamente hasta quedar tan
and wer e s o dopy you kept right dos, y al fin est abas tan m arcada aturdida que seguiste tomándolas

15
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

on until yo u had t hir ty or for ty of que seguiste así hasta tomar treinta mecánicamente hasta tragar treinta o
them in you.” o cuarenta. cuarenta de ellas.

“H eck,” she s aid, “what would —¿Y para qué iba a —Cuentos —dijo ella—. ¿Por qué
I want to go and do a s ill y t hi ng 5 hace r una co s a t an podría haber querido hacer semejante
li ke that for ?” tonta? tontería?

“I do n’t know,” he sai d. —N o sé . —No lo sé.

S h e w a s q u i t e o b vi o u s l y 10 Era evidente que Mildred estaba Era evidente que Mildred estaba
w a i t i n g f o r h i m t o g o . esperando a que Montag se marchase. esperando a que Montag se marchase.
“I d i dn ’ t d o t h at , ” s h e s a i d . —Nunca hice eso —dijo —. Nunca —No lo he hecho —insistió lamujer—
“Ne ver i n a bi ll i on year s. ” lo haría. Ni en un millón de años. . No lo haría ni en un millón de años.

“Al l r i ght i f y o u s ay s o , ” he 15 —Muy bien, si tú lo dices —dijo —M uy bien. P ues to que tú lo


s ai d. Montag. dices...

“That ’s what t he l ady s ai d. ” ___________________________ —Eso es lo que dice la señora.


She t urned bac k to her sc ript. X Mildred volvió a su libreto. Ellase concentró de nuevo enel guión.
20
“W hat ’s on thi s aft ernoon?” he — ¿Q ué hay es t a t ar de ? — —¿Qué dan esta tarde? —preguntó
as ke d t ire dl y. preguntó Montag, cansado. Montag con tono aburrido—.

She di dn’t l o ok up Mi ldred no volvió a al zar l os Mildred vol vi ó a


f r o m h e r s c r i p t a g a i n . 25 ojos del libreto. mirarle.
“We ll , t hi s i s a play c o m es o n — Bue no , e s una o br a que —Bueno, se trata de una obra que
t he wal l - t o - wall c i r c ui t i n t e n comenzará dentro de diez minutos transmitirán en circuito moral dentro
m i nu t e s . The y m ai l e d m e m y en el circuito pared—a—pared. Me de diez minutos. Esta mañana me
p a r t t hi s m o r n i ng . I s e n t i n enviaron mi parte por correo esta han enviado mi papel por correo. Yo
s o m e bo x- t ops . They wr i t e t he 30 m añana. Envi é var i as t apas de les había enviado varias tapas de
s c r i pt wi t h o ne par t m i s s i n g. cajas. Escriben e l libreto dejando cajas. Ellos escriben el guión con un
I t ’s a n e w i de a . Th e h o m e - una parte en blanco. Es una nueva papel e n bl anco . Se tr ata de una
m ake r, that ’s m e , is t he m i s si ng idea. La mujer en el hogar, es decir nueva idea. La concursante, o sea yo,
par t . W he n i t c o m e s t i m e f o r yo, e s la par te que f alta. Cuando ha de recitar ese papel. Cuando llega
t he m i s s i ng l i ne s , the y al l l o o k 35 llega el momento , todos me miran el momento de decir las líneas que
at me o ut o f t he t hre e wal l s and desde las tres paredes y yo digo mi faltan, todos me miran desde las tres
I say the lines: H ere, for instance, par t e . Aquí , p o r e j e m pl o , e l paredes, y yo les digo. Aquí, por
the man says, ‘W hat do you think hombre dice: «¿Qué te parece esta ejemplo, el hombre dice: «¿Qué te
of this whole ide a, Helen?’ And he nueva idea, Hele n?» Y me m ira a parece esta idea, Helen?» Y me mira
looks at me s i t t i ng he r e c e n t r e 40 m í , se nt ada aquí e n m e dio de l mientras yo estoy sentada aquí en el
s t a ge , s e e ? A nd I s ay, I s a y — e s c e nari o , ¿c o m pr e ndes ? Y yo centro del escenario, ¿comprendes?
” S he p aus e d and r an he r di go, digo.. . —M ildred hizo una Y yo replico, replico... –Hizo una
f i n ge r u nde r a l i n e i n t he paus a y subrayó c on el dedo un pausa y, con el dedo, buscó una línea
s c r i pt . “ ‘I t hi nk t hat ’s f i n e !’ pas aj e de l l i br e t o —: del gui ó n— . «¡Cre o que e s
And t he n t he y go o n w i t h t he 45 «¡Magníf ic o!» Y entonces siguen estupenda!» Y así continúan con la
p l a y u n t i l h e s a ys , ‘ D o y o u con la pieza hasta que él dice: «¿Estás obra hasta que él dice: «¿Está de
ag r e e t o t ha t , H e l e n ! ’ a n d I de acuerdo con esto, Helen?», y yo acuerdo con e sto, Helen?», y yo
s a y, ‘ I s u r e d o ! ’ I s n ’ t t h a t digo: «¡P or s upue st o! ¿No e s «¡Claro que s í!» ¿Ver dad que es
f un, Guy?” divertido, Guy ». divertido, Guy?
50

He stood i n the hall Montag miraba a Mildred desde El permaneció en el vestíbulo,


l o o ki ng at he r. el vestíbulo. mirándola.

“I t ’s sure f un,” she —Por supuesto, muy di vertido —Desde luego, lo es —prosiguió
said. 55 —dijo Mildred. ella—.

“W hat’s t he play abo ut ?” —¿De qué trata la pieza? —¿De qué trata la obra?

“I j u s t t o l d y o u . The r e a r e — Ac a b o d e d e c í r t e l o . H a y — Ac abo de de c í r te l o . Es t án
t h e s e pe o p l e n am e d B o b a nd 60 u na g e n t e l l am a d a B o b y e s as p e r s o na s l l am ad as B o b ,
Rut h and He le n. ” R ut h y H e l e n . Rut h y He l en.

“O h . ” —O h. —¡Oh!

“It ’s re all y f un. It ’l l be e ve n 65 —Es r eal mente dive rti do. Se rá — Es muy di s tr aída. Y aún l o
mo re fun when we can affo rd to m á s di ve r t i do t o da ví a c uan do s e r á m á s c ua n d o p o d a m o s
have t he f o ur t h wall i ns t all e d. t e nga m o s l a c ua r t a pa r e d. i ns t alar t e l evi si ó n e n l a c uart a
Ho w lo ng you fi gure bef or e we ¿Cuánto tie mpo pasará, te parec e, p ar e d. ¿ Cu á nt o c r e e s qu e
s ave up and ge t t he f our th wal l ante s de que po dam os ahorr ar y t a r d ar e m o s a ho r a p ar a po de r
to rn out and a fourth wall -TV put 70 ec har abaj o l a otr a par ed y poner s us t i tui r e s a par e d po r o tr a co n
i n ? I t ’s o nl y t w o t ho us a nd una nue va de M. Só lo cue st a dos t el e vi s i ón? Só lo c ue s ta do s mi l
do llars .” mi l dól are s. dól ar es .

“That’s one-third of my yearly pay.” —Un tercio de mi salario anual. —Eso es un tercio de mi sueldo anual.
75

“It’s only two thousand dollars,” —Sólo cuesta dos mil dólares — —Sólo cuesta dos mil dólares —
she r epl ied. “And I s hould thi nk repitió Mildred, Y creo que alguna repitió ella—. Y creo que alguna vez
you’d consider m e sometimes. If ve z de be r í as pe ns ar e n m í. Si deberías tenerme ciertaconsideración. Si

16
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

we had a fourth wall, why it’d be instalásemos una cuarta pared, sería tuviésemos la cuarta pared... ¡Oh! Sería
just like this ro om wasn’t ours at casi como si este cuarto no fuese como si esta sala ya no fuera nuestra en
all, but all kinds of exotic people’s nuestro, sino de toda clase de gente absoluto, sino que perteneciera a toda
rooms. We could do without a few rara. Podemos privarnos de algunas clase de gente exótica. Podríamos
things.” 5 cosas. pasarnos de algunas cosas.

“We’re alre ady do ing wit ho ut —Ya nos est amos privando de —Ya no s est am os pasando de
a few t hings to pay f or the t hi rd algunas cosas para pagar la tercera algunas para pagar la tercera pared.
wa l l . I t w as pu t i n o nl y t wo pared. La instalamos hace sólo dos Sól o hace do s me s es que l a
mo nt hs ago , rem ember ?” 10 meses, ¿recuerdas? instalamos. ¿Recuerdas?

“Is t hat al l i t was ?” She s at —¿Hace tan poco? —Mildred se —¿Tan poco tiempo hace? —se
l o o ki ng at hi m f o r a l o ng quedó mirándolo un rato —. Bueno, lo quedó mirando durante un buen
mo ment. “Well , goo d-bye, dear.” adiós, querido. rato—. Bueno, adiós.
15

“G o o d - b ye , ” h e s ai d. H e — Adió s — di jo M o nt ag. Se —Adiós —dijo é l. Se detuvo y


st oppe d and t urned around. “Do es det uvo y se volvió —. ¿Tiene un se volvió hacia s u mujer—. ¿Tiene
it have a happy ending?” final feliz? un final feliz?

“I have n’t re ad that far.” 20 —No he llegado ahí todavía. —Aún no he terminado de leerla.

H e wal ke d o ve r, r e ad t he l as t M o ntag s e ade l antó , l e yó l a M o nt ag s e ac e r c ó , l e yó la


page , no dde d , f o l de d t he úl t im a página, hizo un si gno últ i m a pági na, as i nt i ó , dobl ó el
s c r i p t , and han de d i t ba c k t o afirmativo, dobló el libreto, y se lo g ui ó n y s e l o de vo l vi ó a
h e r . H e wa l k e d o u t o f t h e 25 devol vi ó a Mi ldr ed. Sali ó de l a Mil dre d. Sali ó de c as a y se
ho us e i nt o t he r ai n. casa, a la lluvia. ade ntr ó en la ll uvia.

***
30

The r ai n was t hi nn i ng a way La ll uvia e ra aho ra m uy f ina y El aguac ero i ba am ainando, y la


and t he gi r l was wal king i n the l a m u c ha c ha c a m i nab a p o r e l muc hacha andaba por el c entro de
ce nt re o f the sidewal k wi th her c entr o de l a ac er a co n la c abeza l a ac e r a, c o n la c abeza e c hada
he ad up and t he fe w dro ps fal li ng l e van t a da y u na s p o c a s go t as hac ia atrás par a que las go tas le
on he r f ac e. She sm ile d whe n s he 35 s o br e e l r o s t r o . Cuando vi o a cayeran en el rostr o. Cuando vio a
saw Montag. Mo nt ag, so nr ió . Montag, sonrió.

“He ll o!” —¡Hola! —¡Hola!

H e s ai d he l lo and t hen s ai d, 40 Mont ag dijo hola y añadi ó: — Él contestó al saludo y después, dijo:
“W hat are you up t o now?” ¿Qué haces hoy? —¿Qué haces ahora?

“ I’ m s t i l l c r a z y . Th e —Todavía estoy loca. La lluvia — Si go l o c a. L a l l uvi a e s


r a i n f e e l s g o o d . I l o ve t o sabe bien. Me gusta caminar bajo agr adabl e . M e e nc ant a c am inar
wal k i n i t . 45 la ll uvia. bajo l a ll uvia.

“I do n’t t hi nk I’d l ike t hat , ” —No creo que eso me gustase — — No c r e o q u e a m í m e


he s aid. dijo Montag. gus t ase .

“You mi ght if you tri ed.” 50 —Le gustará si lo prueba. —Quizá sí, si lo probara.

“I never have. ” —Nunca lo he hecho. —Nunca lo he hecho.

She l ic ked he r l ips. “Rain even Clarisse se pasó la lengua por los labios. Ella se lamió los labios.
taste s good.” 55 —La lluvia tiene buen sabor. —La lluvia incluso tiene buen sabor.

“W hat do yo u do , go ar ound — ¿P er o t e pas as l a vi da —¿A qué te dedicas? ¿A andar por


t r yi n g e ve r yt h i n g o nc e ?” he pr o bándo l o t o do una vez? — ahí probán todo una vez? —inquirió
asked. preguntó Montag. Montag—.
60

“S o m e t i m e s t wi c e . ” S h e —A veces dos. —A veces, dos.


looked at something in La muchacha miró algo que tenía La muchacha contempló algo que
h e r h an d . en la mano. tenía en una mano

“W h at ’ve yo u g o t t h e r e ?” he 65 —¿Qué t ienes ahí? —preguntó —¿Qué llevas ahí?


said. Montag.

“I gue s s i t ’s t he l as t o f t he —Creo que es el último diente de —Creo que es el último diente de


dan de l i o ns t hi s ye a r. I di d n’t l e ó n de e s te año . N o c r e í que león de este Me parecía imposible
think I’d fi nd o ne on t he lawn this 70 pudiese encontrar uno en el jardín encontrar uno en el césped, avanzada
late. Have you ever heard of rubbing tan tarde. ¿Ha oído eso de pasárselo la temporada. ¿No ha oído decir eso
i t unde r yo ur c hi n? Lo o k.” por debajo de la barbilla? Mire. de ftotarselo contra la barbilla? Mire.
She t ouc he d he r c hi n wi th t he La muchacha se tocó la cara con Clarisse se tocó labarb illaconlaflor,
fl owe r, laughing. la flor, riéndose. riendo.
75

“W hy?” —¿Qué es eso? —¿Para qué?

“I f it r ubs off, it —Si que da algo en l a barbil la — Si de j a s e ñal , s i gnif i c a

17
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

m e an s I ’m i n lo ve . H a s significa que uno está enamorado. qu e e s t o y e n amo r a da, ¿ ha


it?” ¿Me queda? e n s u c i ad o ?

He could hardly do anythingelse but look. Montag tuvo que mirar. Él sólo fue capaz de mirar.
5
“Well ?” she s ai d. —¿Y bien? —dijo la muchacha. —¿Qué? —preguntó ella

“You’re ye llo w under there .” —Estás toda amarilla ahí abajo. —Te has manchado de amarillo.

“ F i n e ! L e t ’s t r y y o u 10 —¡M agníf ico! Vamos a pro bar —¡Estupendo! Probemos ahora con
n o w. ” con usted ahora. usted.

“It won’t wor k f or me .” —No servirá conmigo. Conmigo no dará resultado.

“ H e r e . ” B e f o r e h e c o u l d 15 —Veamos. —Antes de que Montag —Venga. —Antes de que Montag


m o ve sh e h ad pu t th e pudiera moverse la muchacha le había hubiese podido moverse la muchacha
d an d e l i o n un d e r hi s c h i n . puesto la flor bajo la barbilla. Montag le puso e l diente de león bajo la
H e dr ew back an d sh e dio un paso atrás y la muchacha se barbilla. Él se echó hacia atrás y ella
l au gh e d . “Ho l d s t i l l ! ” rió.— ¡No se mueva! rió—. ¡Estése quieto!
20
She peer ed under hi s c hi n and Miró bajo la barbilla de Montag Atisbó bajo la barbillade él y frunció
fr owne d. y frunció el ceño. el ceño.

“Well ?” he sai d. —¿Y bien? —preguntó Montag. —¿Qué? —dijo Montag—.


25
“W hat a s h am e , ” s h e s ai d. —Qué lástima —dijo Clarisse — —¡Qué vergüenza! No está
“You’re no t i n love wit h anyo ne .” . No está enamorado de nadie. enamorado de nadie.

“Yes , I am !” —¡Sí que lo estoy! —¡Sí que lo estoy!


30

“It does n’t s how.” —No se ve nada. —Pues no aparece ninguna señal.

“I am ve r y m uc h i n — ¡Est o y e nam o r ado , m uy — ¡Est o y m uy e nam o r ado ! —


l o ve !” He t r i e d t o c o n j u r e e namo r ado ! — M o nt ag t r ató de M o n t a g t r a t ó d e e vo c a r u n
up a fac e t o f i t t h e w o r d s , 35 poner una cara que armonizase con r o s t r o q ue e n c aj a r a c o n s u s
b u t t he r e w a s n o f a c e . “ I las palabras, pero no había cara. — pal abr as , pe ro no l o e nco nt r ó —
am!” ¡Estoy enamorado! . ¡Sí que l o es t o y!

“Oh please don’t look that way.” —Oh, por favor, no se ponga así. —¡Oh, por favor, nome mire de esta manera!
40

“It’s that dandelion,” he said. —Es e s a fl o r. Pr i me r o l a —Es el diente de león —replicó él—
“You’ve used it all up on yourself. us as t e c o nt i go . P o r e s o no . Lo has gastado todo contigo. Por eso
That’s why it won’t work for me.” m e h a h e c ho n ad a . no ha dado resultado en mí.

“O f co ur s e , t hat m us t be i t . 45 — C l a r o . A s í t i e ne q ue s e r. —C laro, debe de ser e st o.


O h, now I’ve upse t you, I can se e O h , a h o r a e s t á e n o j a d o . L o ¡Oh! Ahor a, l e he e no jado . Ya l o
I have ; I’m so r ry, r e al ly I am. ” s i e n t o . Lo s i e n t o de ve r a s . veo . Lo s ie nt o, de ve rdad.
She t ouched his e lbow. Lamuchacha tocó el codo de Montag. La muchacha le tocó en un codo.

“N o , no , ” he s a i d, qui c kl y, 50 —No, no —dijo Montag rápidamente, —No, no —se apresuró adecir él—.
“I’m all ri ght .” apartándose —. Estoy bien. No me ocurre absolutamente nada.

“I’ve go t to be goi ng, s o say —Tengo que irme, así que antes —He de m archarme. Diga que
yo u f orgive m e. I don’t want you dígame que me perdona. No quiero me per dona. N o quier o que es té
angry wi th me .” 55 que se enoje conmigo. enojado conmigo.

“I’m no t angr y. Upset , yes .” —No estoy enojado. Un poco molesto, sí. —No estoy enojado. Alterado, sí.

“I ’ve g o t t o go t o s e e m y — Te n go qu e i r a ve r a m i — Aho ra he de i r a ve r a m i
ps ychiat ris t now. They make me 60 p s i q u i at r a . M e o b l i g an a i r . ps i qui at r a. M e o bl i gan a i r.
go . I m ade up t hi ngs t o s ay. I Invent o c o sas par a de c i r l e. N o Invento cosas que decirl e. Ignoro
do n’t know what he thi nks o f m e. s é qué pi e ns a de mí . D i c e que lo que pens ar á de m í ¡Di ce que
H e s ays I’m a re gular oni o n! I s o y r e al m e nt e una c e bo l l a. Le soy una cebol la muy original! Le
ke ep hi m bus y peel ing away t he hago pas ar l as ho r as s ac ándo m e tengo oc upado pelando c apa t ras
layers .” 65 c apas . capa.

“I’m inc l ine d t o be l i eve yo u — Sí , pi e ns o que ne ce s it as de —Me siento inclinado a creer que
ne e d t h e p s yc hi at r i s t , ” s a i d ve r a s u n p s i q u i at r a — d i j o nece sitas a ese psiqui atra — dijo
Mo nt ag. M o nt ag. Montag—.
70

“You do n’t m ean that .” —No lo dice en serio. —No lo piensa en serio.

H e t o o k a b r e at h an d l e t M o ntag r e tuvo e l al i e nto un Él inspiró profundamente, soltó el aire


it out and at last said, instante, y luego dijo: y, por último dijo:
“N o, I don’t mean t hat .” 75 —No, no lo digo en serio. —No, no lo pienso en serio.

“The psychiatris t wants to know — El ps i quiat r a qui e r e sabe r —El psiquiatra quiere saber por
why I go out and hike around in the por qué m e gust a andar po r lo s qué salgo a pasear por el bosque, a

18
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

fo re st s and watc h the bi rds and bo s que s y m i r ar l o s páj ar o s y o bs e r var a l o s páj ar o s y a


collec t butterfli es. I’ll show you co lec cio nar m ari pos as. U n día le coleccionar mariposas. Un día, le
my collection some day.” mo straré mi c ole cció n. enseñaré mi colección.

“Go o d. ” 5 —Bueno. —Bueno.

“They want to know what I do —Q uie ren saber qué hago c on —Quieren saber lo que hago a
wit h all my ti me. I tell them t hat m i t i em p o . L e s d i g o q u e a cada momento. les digo que a veces
s o m e t i m e s I j us t s i t and t hi nk. ve c e s m e s i e n t o y p i e n s o . me limito a estar sentada y a pensar.
B ut I w o n ’ t t e l l t h e m w h a t . 10 P e r o n o l e s d i go q ué . Pero no quiero decirles sobre qué.
I ’ve got t he m running. And Pondrían el grito en las nubes . Ya Echarían a correr. Y, a veces, les
sometimes, I tell them, I like to put veces les digo que me gusta echar la digo, me gusta echar la cabeza hacia
my head back, like this, and let the cabeza hacia atrás, así, y dejar que la atrás, así, y dejar que la lluvia caiga
rain fall into my mouth. It tastes just lluvia me entre en la boca. Sabe a en mi boca. Sabe a vi no. ¿Lo ha
like wine. Have you ever tried it?” 15 vino. ¿Lo probó alguna vez? probado alguna vez?

“N o I —” —No, yo... —No, yo...

“Yo u ha v e f o r g i ve n me, — M e ha pe r donado , ¿no e s — M e ha pe r do nado ust e d,


haven’t yo u?” 20 cierto? ¿ver dad?

“Ye s . ” H e t ho ught abo ut i t . —Sí. —Mo ntag re fle xio nó un — Sí —M o ntag m e di t ó s o br e


“Ye s , I have . G o d kno ws why. momento — Sí. Te he perdonado. aquello—. Si, te perdonado. Dios
Yo u’r e pe c ul i ar, y o u’ r e Dios sabe por qué. Eres rara, eres sabrá por qué. Eres extraña, eres
aggr avati ng, ye t yo u’r e e as y t o 25 i r r it ant e , y s e t e pe r do na c o n irri tante y, sin embargo , es f ácil
f o r gi ve . Yo u s ay y o u’ r e f ac il i dad. ¿D i c e s que t ie ne s per donart e . ¿Di c e s que ti e ne s
se ve nt ee n?” diecisiete años? diecisiete años?

“Well — ne xt mo nth.” —Bueno, el mes que viene. —Bueno, los cumpliréel mes próximo.
30

“H o w o d d . H o w s t r a n g e . — Q ué r ar o . Q u é e xt r año . Y —Es cur ioso. Mi espos a tiene


An d m y wi f e t h i r t y a n d y e t m i muj er ti ene t r ei nt a, y a ve ce s treinta y, sin embargo, hay momentos
yo u s eem so much older at t i m e s . t ú m e pa r e c e s m uc h o m a yo r. en que pareces mucho mayor ella.
I c an’t ge t o ver i t. ” N o c ons i go ent e nde r lo . No acabo de entenderlo.
35
“You’re pec uli ar yo urs elf , M r. — U st e d e s tam bié n bas t ant e —También usted es extraño, Mr.
Mo ntag. Som eti mes I eve n f orget raro, señor Montag. A veces hasta Montag. A veces, hasta olvido que es
yo u’r e a f i r e m an. N o w, m ay I olvido que es un bombero. Bueno, bombero. Ahora, ¿puedo encolerizarle
make yo u angry again?” ¿puedo enojarlo otra vez? de nuevo?
40

“Go ahead. ” —Adelante. —Adelante.

“How did it start? How did you — ¿ C ó m o e m pe z ó ? ¿ C ó m o —¿Có mo empezó eso? ¿Cómo
get into it? How did you pick your s e me ti ó e n es o ? ¿Cómo intervino usted? ¿Cómo escogió su
wor k and how did you happen to 45 e l i g i ó s u t r ab a j o ? U s t e d n o trabajo y cómo se le ocurrió buscar
t hi nk t o take t he jo b yo u have ? e s c o m o l o s o t r o s . H e vi s t o empleo que tiene? Usted no es como
You’re not like the others. I’ve seen u n o s p o c o s . C u an d o h ab l o , los demás. He visto a unos cuantos.
a few; I know. When I talk, you look us t e d m e m i r a. Cuando di je al go Lo sé. Cuando hablo, usted me mira
at me. When I said something about de l a l una, us t e d m i r ó l a l una, Anoche, cuando dije algo sobre la
the moon, you looked at the moon, 50 ano che. Lo s ot ro s nunca har ían luna, usted la miró. Los otros nunca
last night. The others would never e s o . Lo s o t r o s s e g ui r í an s u harían eso. Los otros se alejarían,
do that. The others would walk off c am ino y me dej ar ían habl ando . dejándome con la palabra en la boca.
and leave me talking. Or threaten O me ame nazarí an. N adi e t i ene O me amenazarían. Nadie tiene ya
me. No one has time any more for tie mpo para nadi e. U sted es uno tiempo para nadie. Usted es uno de
anyone else. You’re one of the few 55 de l os po co s que m e han hec ho pocos que congenian conmigo. Por
who put up with me. That’s why I cas o. Po r eso me parece tan r aro eso pienso que tan extraño que sea
t hi nk i t ’s s o s t r ange yo u’r e a que sea un bo mbero . Es algo que usted bombero. Porque la verdad que
fireman, it just doesn’t seem right de algún modo no par ec e hec ho no parece un trabajo indicado para
for you, somehow.” par a ust ed. usted.
60

He fe lt his bo dy di vide i tse lf Mo ntag si nti ó que el cuer po se M o nt ag s i nt i ó que s u c ue r po


into a hot nes s and a c ol dne ss, a l e di vi dí a en una part e fr ía y o tr a s e di vi d í a e n c al o r y f r i al d ad,
s o f t n e s s a nd a h ar d ne s s , a c al ie nt e, una dur a y o tr a bl anda, e n s uavi dad y dur e za, e n
t r em bl ing and a no t t r em bl ing, una te m bl o ro s a y o tr a f i rm e , y t e m bl o r y f i r me z a am bas
the t wo halve s grinding one upon 65 que las do s mi tade s se t ri turaban mi t ade s s e f u ndí a n l a una
the o the r. entr e sí . c o n t r a l a o t r a.

“Yo u’d be tt e r run o n t o your —Será mejor que vayas a tu cita —Será mejor que acudas a tu cita
appo int ment, ” he s ai d. —dijo. —dijo, por fin—.
70

An d s h e r a n o f f a n d l e f t Y la muchacha echó a correr, y Y e ll a se ale jó c or ri endo y l e


h i m s t a nd i n g t he r e i n t h e Montag se quedó allí, de pie bajo de jó pl ant ado al l í , baj o l l uvi a.
r ai n. O n l y af t e r a l o n g t i m e la lluvia. Sólo se movió después de M o nt ag t ar dó u n bue n r at o e n
d i d h e m o ve . un tiempo. m over se .
75

And t he n, ver y sl o wl y, as he Y e nt onc es , muy l ent am ente , Y luego , muy l entam ente, s in
walke d, he ti lte d his he ad back in mientras caminaba, echó la cabeza dej ar de andar, levantó el rost ro
the r ai n, for j ust a fe w m ome nt s, hacia atrás bajo la lluvia, sólo un hac ia l a l luvi a, s ó l o por un

19
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

and o pened hi s m out h… instante, y abrió la boca... momento, y abrió la boca...

The M ec hani c al H ound s l ept El Sabues o Me c ánic o do rm ía, El Sabues o Me cáni co dor mí a
but did not sle ep, li ved but did not pe r o no do r m í a, vi ví a pe r o no sin dorm ir, vivía sin y ivir en el
live in i ts gently humming, gently X5 vivía e n s u c as i l l a s uave m ent e s ua ve zu m bi do , e n l a s u ave
vibrating, softly illuminated kennel i lumi nada, le ve me nt e zumbante , vibraci ón de la perrera débilmente
bac k i n a dar k c o r ne r o f th e l evem ente vibrant e, e n un r incó n iluminada, en un r inc ón os cur o de
f ir ehouse . The dim l ight o f one del o sc ur o cuar t el de bo mber os . l a par t e t r as e ra de l c uart e l de
i n t he m o r ni ng, t he m o o nl i ght La pá l i d a l uz d e l a u na de l a bo mbe ros . La débil luz de l a una
f r o m t h e o p e n s ky f r a m e d 10 m añana, l a l uz l unar de l c i e l o de la m adr ugada, e l c laro de luna
t hr o u gh t he g r e a t wi nd o w, e nm ar c a do p o r e l ve nt an al , e nm ar c ado en e l gran ve ntanal
t o uc he d he r e and t he r e on t he t oc aba aquí y all á e l br once y e l to caba alguno s punt os de l l ató n,
br as s and the c opper and the s teel c obre y e l ace ro de la be st ia . La el co bre y el ac ero de l a best ia
o f t he f ai nt l y t r em bl i ng be as t . luz se r ef le jaba en los cr is tal es le vem ente tem blo ro sa. La l uz se
Li ght fl i c ke re d on bit s o f ruby 15 rojizos y en los s ensibles cabellos re fle jaba en por cio nes de vidr io
gl as s and on s ensi ti ve c apil lary de las nar i c e s de nyl o n de l a co lo r rubí y e n se ns ible s pe lo s
ha i r s i n t he nyl o n- br us h e d criatura, que temblaba débil ment e, c a pi l ar e s , de l h o c i c o de l a
no s t r i l s o f t he c r e at ur e t h at __ __ ___ _ ___ __ _ _ __ ___ __ __ c r i at ur a, q ue t e m bl aba s uave ,
qui ver e d gent ly, ge ntl y, gent ly, con las ocho patas de garras forradas suaveme nt e, co n sus o cho pat as
its eight le gs spi dered under it on 20 de goma recogidas bajo el cuerpo y de pezuñas de go m a r e c ogi das
rubber -padde d paws . parecidas a patas de araña. bajo el cuerpo.

M o nt ag s l i d do wn t he br as s Montag se dejó caer por la barra Montag se deslizó por labarrade latón
po le. He went out t o l oo k at t he de bronce. Salió a mirar la ciudad. abajo. Se asomó a observar la ciudad, y
ci ty and t he c lo uds had cl eare d 25 El c i e l o e s t a ba t o t al m e nt e las nubes habían desaparecido por
away c o m pl e t e l y, and he l i t a despejado. Encendió un cigarrillo, completo; encendió un cigarrillo,
ci gar et te and came back to be nd volvió a entrar, y se inclinó y miró retrocedió para inclinarse y mirar al
down and l oo k at t he Ho und. It al Sabueso. Se parecía a una abeja Sabueso. Era como unagigantesca abeja
was l ike a gre at be e c ome ho me gigante sca que hubie se vuelto al que regresaba a la colmena desde algún
fr om so me fie ld where the honey 30 hogar desde un campo de mi eles campo donde la miel estállena de salvaje
i s f ul l o f po i s o n wi l dne s s , o f envene nadas, m iel es de lo cura y veneno, de insania o de pesadilla, con el
insanity and nightm are , its bo dy pesadilla. Con el cuerpo henchido cuerpo atiborrado de aquel néctar
c r am m e d wi t h t ha t o ve r - r i c h de un néctar excesivamente rico, se excesivamente rico, y, ahora, estaba
nec t ar and no w it was s l ee ping vaci aba, dur m i endo , de aquel l a durmiendo para eliminar de sí los
the e vi l o ut of it sel f. 35 malignidad. humores malignos.

“H e l l o , ” whi s pe r e d M o nt ag, — H o la — m ur mur ó M o nt ag, —Hola —susurró Montag, fascinado


f as c i nat e d as a l ways wi t h t he f as ci nado c om o s ie m pr e por l a como siempre, Por la bestia muerta, la
de ad beast , t he living beas t. bestia muerta, la bestia viva. bestia viviente —.
40

At ni ght when things got dul l, En las noches de aburrimiento, o De noche, cuando se aburría, lo
whic h was ever y ni ght, t he m en sea todas las noches, los hombres que ocurría a diario los hombres se
sli d down the br as s pol es, and set bajaban por las barras ____, y fi jaban dejaban resbalar por las barras de
the ti cki ng c ombinat io ns of t he l as c o mbi naci o ne s del s i s t e m a l at ón y P o ní an e n m ar c ha l as
o lf act o ry sys te m of the H o und 45 o lf at ivo de l Sabue so , y s ol t aban combinaciones del sistema olfativo
and let loo se r ats i n the fi reho use u na s r a t as e n e l p a t i o de l del Sabueso, y soltaban ratas en el
ar e a- wa y, and s o m e t i m e s c uar te l , y a vec e s unos po l l os , área del cuartel de bomberos; otras
chic kens, and som etimes cats that y a ve c e s gat o s a l o s q ue de veces, pollos, y otras, gatos que ,
wo ul d ha ve t o be dr o wn e d t odo s m o do s había que aho gar, de todos modos, hubiese n tenido
an ywa y, an d t he r e w o u l d be 50 y s e a p o s t a ba a c uá l de l o s que s e r ahogado s , Y s e hac í an
be tt ing to s ee whi ch t he H ound ga t o s , po l l o s o r a t a s c az ar í a apues t as ace r c a qué pr e sa e l
wo ul d s e ize f i rs t . The ani mal s pri m er o el Sabue s o. Se s ol t aba Sabue s o c o ge r í a pr i m e r o . Lo s
we re t urne d lo ose. Thr ee s econds a l o s a ni m al es . Tre s s egundo s ani mal e s e ran s o lt ado s . Tr e s
later t he gam e was do ne , t he rat, después el juego había concluido. segundos más tarde, el fuego había
cat, o r chicken c aught half acro ss 55 La r ata, gat o o poll o había si do te rminado , la rat a, el gato pol lo
the are a-way, gripped i n gent li ng atrapado en medio del patio, entre atrapado en mitad del patio, sujeto
paws whi le a fo ur - i nc h ho ll o w unas garras suaves, y de la frente por las suave s pezuñas, mient ras
st eel ne edl e plunge d down fr om del Sabueso había salido una aguja una aguja hueca de diez centímetros
t he pr obo s c is o f t he H o und t o hueca de diez centímetros de largo surgía del morro del Sabueso para
injec t m ass ive jo l ts of m orphi ne 60 que inyectaba una dosi s mortal de i nyec t ar una do si s m as iva de
or pr ocaine. The paw n was then morfina o procaína. Echaban la ví cti ma morfina o de procaína. La presa era
to sse d i n the incinerato r. A new en el incinerador. Comenzaba otro ar r oj ada l ue go al inc i ne r ado r.
game be gan. juego. Empezaba otra partida.

Mo n t ag s t aye d ups t a i r s 65 En e s as no c he s , M o nt ag s e Cuando oc ur rí a e st o, M ontag


m o s t n i g h t s wh e n t h i s w e n t quedaba c asi s iem pr e arr iba. En s ol ía que dars e arr iba. H ubo una
o n. The r e ha d be e n a t i m e t wo otro tiempo, dos años antes, había vez, do s años atr ás , en que hizo
y e a r s a g o wh e n h e h a d b e t apo stado co n los dem ás, y había una apuest a y pe rdió el sal ar io de
wi t h t he b e s t o f t he m , and l o s t perdido el salario de una semana y u na s e m an a, d e b i e nd o
a w e e k ’s s a l a r y a n d f a c e d 70 desafiado la ira de Mildred, visible enfre ntarse co n l a f uri a i nsana de
M i l dr e d’s i n s ane ange r , wh i c h en venas abul tadas y manchas en M i l dr e d, que apa r e c í a e n s us
s h o we d i t s e l f i n v e i n s a n d e l ro s t r o . Aho r a s e pas aba l as ve nas y s u s m an c ha s r o j i za s .
bl o t c he s . Bu t no w at n i ght he noches en su hamaca, con la cara P e r o, aho r a, dur ante l a noc he ,
l ay i n h i s bu nk, f ac e t ur ne d t o vuelta hacia la pared, escuchando pe rm anecí a tum bado en s u l it er a,
t he wal l , l i s t e ni ng t o who o ps 75 los coros de ris as que venían de c o n e l r o s t r o vu e l t o ha c i a l a
o f l augh t e r b e l o w and t he abajo, y el piano de los pies ligeros pare d, e sc uchando l as carc aj adas
pi ano - s t r i ng s c ur r y o f r at f e e t , de las ratas, los chillidos de violín de abaj o y el r um or de las patas
t he vi o l i n s que ak i ng o f m i c e , de los gatos, y el silencio móvil del de l o s r o e do r e s , s e gui do s de l

20
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

a n d t h e g r e a t s h a d o wi n g , Sabue s o , que i ba ar r o jando r ápido y si le nc io so m ovim ie nt o


m o t i o ne d s i l e nc e o f t he H o und sombras, saltando como una polilla del Sabue so que salt aba bajo l a
l e a pi ng o ut l i ke a m o t h i n t he a la luz de una ll ama, busc ando, c r u da l uz , e nc o n t r an do ,
r aw l i gh t , f i ndi ng , ho l di ng i t s at r apando a s u ví c t im a e s uj e t an do a su vi c t i m a ,
vi c t i m , i n s e r t i n g t he ne e dl e 5 i ntr o duc ie ndo la aguja, y i ns er tando la aguja y r egre sando
and go i ng ba c k t o i t s ke nn e l X regr esando a mor ir a s u re fug i o a s u pe rr er a par a mo ri r co mo s i
t o di e a s i f a s w i t c h had b e e n como si al guien hubies e cerr ado s e hu bi e s e da do vu e l t as a un
t u r ne d. una llave. c onmut ador.

Montag touched the muzzle. X


10 Montag tocó el hocico de la bestia. Montag tocó el hocico.

The H ound gro wle d. El Sabueso gruñó. El Sabueso gruñó.

Mo ntag j umped bac k. Montag dio un salto atrás. Montag dio un salto hacia atrás.
15

Th e H o und hal f r o s e i n i t s El Sabue so s e inc o r por ó a E l S a b u e s o s e l e va n t ó a


ke nne l and l o o ke d at hi m wi t h X medias en su casil l a y lo miró con m e di as e n s u pe r re r a m i ró c o n
gr e en- bl ue ne o n li ght una luz verde azulada de neón que o j o s ve r d e a z u l a do s d e n e ó n
f l i c k e r i n g i n i t s s u d de n l y se apagaba y encendía en los bulbos q ue p a r p a de a, e n s u s g l o bo s
ac t i vat e d e ye bul bs . It gr o wl e d 20 de los oj os, de pronto ac tivados. r e p e n t i n a m e n t e a c t i va d o s .
again, a s t range r aspi ng Vol vió a gruñir c o n un c ur i os o Vo l vi ó a g r u ñ i r , u n a e xt r añ a
c o m bi n a t i o n o f e l e c t r i c a l sonido estridente, mezcla de siseo c o m bi nac i ó n de siseo
s i zzl e , a f r y i n g s o un d , a eléctrico, algo que se achicharraba, e l é c t r i c o , d e pi t ar y de
s c r api ng o f m e t al , a t ur ni ng o f raspidos de metal, y un movimiento c hi r r i do de m e t al , un gi r ar de
cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of c o g s t h at s e e m e d r u s t y a n d 25 de e ngr anajes apar e nt e me nt e e ng r anaje s par e c í an o xi da do s
gear wheel , (engranaje=conjunto de dientes de
una máquina), ruedas dentadas anc ie nt wi th s us pi ci o n. oxidados y viejos de sospecha. y l l e no s de r e c e l o .

“N o , no , bo y,” s ai d M ont ag, —No, no, cuidado —dijo Montag. —No, no, muchacho —dijo Montag—.
hi s hear t pounding. El corazón le saltaba en el pecho. El corazón le latió fuertemente.
30

H e s a w t h e s i l ve r n e e d l e Vi o l a aguj a de pl at a que Vio que la aguja plateada asomaba


extended upon the air an as o maba, se al zaba, do s un par de centímetros, volvía aocultarse,
inc h, p ull b ack, exte nd, centímetros, se recogía, se alzaba, asomaba un par de centímetros, volvía a
pul l bac k. The gr o wl se r eco gí a o tr a vez. U n gruñi do ocultarse, asomaba, se ocultaba. El gruñido
s i m m e r e d i n t h e b e a s t a n d 35 he rví a dentr o de la bes t ia, que se acentuó, l a b e s t i a m i r ó a
i t l o o k e d a t hi m. seguía mirando a Montag. M o nt a g .

Mo ntag backed up. The Hound Montag retrocedió. El Sabueso Éste retrocedió. El Sabueso adelantó
to ok a ste p f ro m i ts ke nne l. se asomó a la puerta de la casilla. un paso en su perrera.
40

M o nt a g g r a b be d t he b r a s s Montag se tomó de la barra de bronce M ontag co gi ó la bar ra de me tal


po l e wi t h o n e han d. Th e po l e , con una mano. La barra reaccionó, c o n u na m an o . La b ar r a ,
r e a c t i ng , s l i d upwar d, and subió y llevó a Montag, serenamente, r eacc io nando, s e des li zó ha ci a
t o o k hi m t hr o ugh t he c e i l i ng, hacia arriba. Montag, estremeciéndose, ar riba y s ile ncio same nte , le lle vó
qui e t l y. H e s t e pp e d o f f i n t he 45 con un rostro verde pálido, se dejó caer más ar ri ba del t ec ho , dé bi lm ente
hal f - l i t de c k o f t he up pe r en la plataforma superior, débilmente i lumi nada. Es taba t em bl or os o y
l e ve l . H e w as t r e m b l i n g an d iluminada. Allá abajo el Sabueso se s u ro st ro t enía un c ol or blanc o
h i s f a c e wa s g r e e n - wh i t e . había e nc ogido, r et ro ce di endo , y ve rdos o. Abajo , el Sabue so había
B e l o w, t h e H o u n d h a d s u n k s e había i nc o rpor ado s obr e sus vue l t o a agazapar s e s o br e s us
b a c k d o wn u p o n i t s e i g h t 50 oc ho incr eíble s pat as de i nse ct o, i nc re íble s oc ho pat as de inse ct o
i nc r e di b l e i n s e c t l e gs and was c an t u r r e á nd o s e o t r a ve z a s í y vo l ví a a r o nr o n e a r pa r a s í
h um m i n g t o i t s e l f ag ai n , i t s m is m o , c o n l o s m ult i f ac é t ic o s mi smo, co n sus o jos de múl tipl es
m ul t i - f ac e t e d e y e s at pe a c e . o jo s en paz. face tas en paz.

M o n t a g s t o o d , l e t t i n g t h e 55 Montag esperó, i nmóvil, junto a Montag esperó junto al agujero a


f e ar s p as s , by t h e d r o p- h o l e . la abe rtura del piso , a que se le que se calmaran sus temores. Detrás
B e h i n d h i m , f o u r m e n a t a pas ar a e l m i e do . D e t r ás de é l de él, cuatro hombres jugaban a los
c a r d t a b l e u n d e r a g r e e n - cuatro hombres sentados alrededor naipes bajo una luz con pantalla verde,
l i d d e d l i g h t i n t h e c o r n e r de una mesa, bajo una luz verdosa, situada en una esquina. Los jugadores
g l a n c e d b r i e f l y b u t s a i d 60 l o mi raro n de so sl ayo , pe ro no lanzaron una breve mirada a Montag,
n o t h i n g. O n l y t h e m a n w i t h dijeron nada. Só lo el hombre con pero no dijeron nada. Sólo el hombre
t h e Cap t ai n’s h at an d t he s i gn gorra de capitán, y la insignia del que llevaba el casco de capitán y el
o f t he P h o e n i x o n hi s hat , at f éni x e n l a gor r a, habl ó al f in, signo del cenit en el mismo, habló por
l a s t , c u r i o u s , h i s p l a y i n g curioso, sin soltar las c artas que último, con curiosidad, sosteniendo
c a r d s i n h i s t h i n ha nd, t al k e d 65 t e ní a e n l a m ano hue s uda las cartas en una de sus m ano s ,
ac r o s s t h e l o n g r o o m . X _______________________. desde el otro lado de la larga habitación.

“M ont ag… ?” —¿Montag? —Montag...

“It doesn’t like me,” said Montag. 70 —No le gusto —dijo Montag. —No le gusto a ése —dijo Montag—

“W ha t , t he H o un d?” The —¿Aquién?¿Al Sabueso?—El capitán — ¿Q ui é n , al Sabue s o ? — El


Captain st udi ed his c ards. X estudió los naipes que tenía en la mano. c ap i t án e s t u di ó s us n ai pe s — .
“Come of f it. It do esn’t li ke or — O l ví dal o . N o t i e ne gu s t o s . Olvídate de ello. Ése no quiere ni odia.
dis l ike . It j ust ‘funct i ons . ’ It’s 75 Func i o na, nada m á s . Es c o m o Simplemente, funciona. Es como una
li ke a l es son in balli sti cs . It has una lec ci ón de balí sti ca. Re cor re lecc ión de balís tica. Tiene una
a traje cto ry we de cide for it . It l a tr ayec to ri a indi cada. Al pie de trayectoriaque nosotros determinamos.
fo llo ws through. It targe ts it sel f, l a l e t r a. Apunt a, d a e n e l Él la sigue rigurosamente. Persigue el

21
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

hom e s i ts el f , and cut s of f . It’s blanco , y s e pa r a. Es blanco, lo al c anza, y nada m ás .


o n l y c o ppe r w i r e , s t o r a ge s ó l o alambre s de co b re, Só l o e s al amb r e de c o br e ,
batte ri es, and ele ctr ic ity.” b a t e r í a s y e l e c t r i c i da d . baterías de carga y electricidad.

M o ntag s wal lo we d.5 Montag tragó saliva. Montag tragó saliva.


“It s c al c ul at o r s c an be s e t t o —Las calculadoras del Sabueso —Sus calculado ras puede n ser
any c o m bi nat i o n, s o m any f unci o nan co n c ual qui e r di s pue s t as par a c ual qui e r
am i no ac i ds , s o m uc h s ul ph ur, combinación, tantos aminoácidos, combinación, tantos aminoácidos,
so muc h but t e r f at and tant os sulfuro s, tant os ál cal is y tant o azuf re , tanta grasa, tant os
al kal i ne . Ri ght ?” 10 grasas, ¿no es cierto? álcalis. ¿No es así?

“We all kno w t hat .” —Todo el mundo lo sabe. —Todos sabemos que sí.

“A l l o f t h o s e c he m i c al —El equilibrio y porcentaje de —Las com binaci ones quími cas


balanc es and per ce nt ages on all 15 e l e me nt o s quí m i c os de to do s y p o r c e nt aj e s de c a da uno de
o f us he r e i n t h e h o us e a r e nosotros figuran en el archivo de la no sotr os e stán registr ados en el
r e c o r de d i n t h e m as t e r f i l e pl ant a baj a. Se r í a f ác i l par a archivo general de l cuar tel, abajo.
do wns tai rs . It woul d be eas y f or cualquiera fijar en la memoria del Re s ul t ar í a f ác i l par a al gu i e n
s o m e o ne t o s e t u p a pa r t i al Sabueso una combinación parcial; i nt r o duc i r e n l a m e m o r i a de l
c o m bi na t i o n o n t he H o und ’s 20 la de aminoácidos, por ejemplo. Eso Sabueso una c ombinación parci al,
‘me mory,’ a to uch o f amino aci ds, bas tar í a par a que e l ani m al quizá un t o que de ami no ác ido .
pe rhaps . That wo ul d acco unt f or r e acc i o nase c o m o hac e uno s Es o expl ic ar ía lo que e l anim al
what t he ani m al di d j us t no w. i ns tant es . Para que re ac ci onas e acaba de hace r. H a re ac ci onado
Re act ed toward me .” contra mí. contra mí.
25
“H ell ,” said the Capt ai n. —Disparates —dijo el capitán. —¡Diablos! —exclamó el capitán—.

“Irr itated, but no t com ple te ly —Para que se irri tara, no para — Ir r it ado , per o no
angry. Jus t e nough ‘m emo ry’ s et que se e nojas e del todo. Sólo un c o m pl e t am e nt e f ur i o s o . Só l o
up in i t by s om eone s o it gro wl ed 30 «r e c ue r d o », p ar a q ue gr uña c o n l a s uf ic i e nt e me m o r i a par a
when I t ouc hed it .” cuando yo lo toque. gr uñir m e al t o car l o .

“Who would do a thing like that?” — ¿Y qui én har ía una c os a —¿Quién podría haber hecho algo
asked the Captain. “You haven’t any semejante? —preguntó el capitán — así? —preguntó el capitán—. Tú no
enemies here, Guy.” 35 . Aquí no tienes enemigos, Guy. tienes enemigos aquí, Guy.

“N one t hat I know of .” —Ninguno que yo sepa. —Que yo sepa, no.

“We’ll have the Hound checked —Haré que los técnicos revisen —Mañana haremos que nuestros
by our technicians tomorrow. 40 al Sabueso mañana. técnicos verifiquen el Sabueso.

“This i sn’t t he fi rs t ti me i t’s —Y no es la primera vez que me —No es la primera vez que me ha
t hr e at e ne d m e , ” s ai d M o nt ag. amenaza —dijo Montag —. El mes pasado amenaz—dijo Montag—. El mes pasado
“Last m ont h i t happened twice .” ocurrió lo mismo endos oportunidades. ocurrió dos veces.
45

“We ’ l l f i x i t u p . D o n ’ t — Lo ar r e gl ar e m o s . No te —Arreglaremos esto, no te


wor ry” preocupes. preocupes.

But M ont ag did not move and P e r o M o n t ag n o s e m o vi ó , y Pero Mo n t ag no se


o n l y s t o o d t h i nk i ng o f t he 50 s e que d ó pe n s and o e n l a m o vi ó y s i g u i ó p e n s a n d o e n
vent i lat o r g ri l l e i n t he hal l at r e j i l l a d e l ve n t i l a do r d e s u reja del ventilador del vestíbulo de
ho me and what lay hidden behi nd ve s t í b ul o , y e n l o q ue ha bí a su casa, y en lo que había oculto
the gri lle . If s om eone here i n t he de t rás de l a r e j i l l a. Si al gui e n detrás de la misma. Si alguien del
f i r e h o us e k ne w a bo u t t he aquí e n e l cuar t e l s upi e s e al go c uart d de bom be ro s es tuvi es e
ve nt i l at o r t he n m i ght n’t t h e y 55 d e e s e ve n t i l ad o r , ¿ no s e l o enterado de lo del ventilado; ¿no podría
“t ell ” t he Ho und…? «di rí a» al Sabue so e nt o nc e s ? ser que se lo «contara» al Sabueso ...?

The Captai n c am e o ver t o t he E l c a pi t á n s e a c e r c ó a l a El capitán se ac ercó al agujero


dr o p- ho l e an d g ave M o n t ag a bar r a y mi r ó a Mo nt ag de la sala y lanzó una inquisit iva
quest ioning gl anc e. 60 i nqui s i t i vam e nt e . mirada a Montag.

“I wa s j us t f i gu r i n g, ” s a i d —Me estaba pr egunt ando —le — Es t aba pe ns ando — di j o


M o nt ag, “what doe s t he H ound explicó Montag —, ¿qué piensa el Montag— e n qué es pe nsando el
think about down t her e nights ? Is Sabueso allá abajo, toda la noche? Sabueso Mecánico ahí abajo, toda
it co mi ng ali ve on us , really? It 65 ¿So mo s no so t r o s l o s que l o la no che. ¿Está vivo de veras? Me
makes me c old.” animamos realmente? Me da frío. produce escalofríos.

“It doe sn’t t hi nk anyt hi ng we —Sólo piensa lo que queremos —Él no pie nsa nada que no
do n’t want it to think.” que piense. deseemos que piense.
70

“That ’s s a d, ” s a i d M o nt a g, —Sería triste —dijo Montag en —Es unapena—dijo Montagconvoz


quiet ly, “bec ause all we put into voz baja —, pues sólo ponemos en queda—, porque lo único que ponemos
i t i s hu nt i ng an d f i nd i n g a nd él i de as de caza, pe rs ec uc ió n y en su cerebro es cacería, búsqueda y
ki lli ng. W hat a shame if that’s all muerte. Qué lástima si eso es todo matanza. ¡Qué vergüenza que solamente
it can e ver know. ”’ 75 lo que sabe. haya de conocer eso!

Be at ty sno rt ed, ge nt ly. “H el l! Beatty soltó un leve bufido. Beatty resopló amablemente.
It ’s a f ine bit of crafts manship, a —Diablos. Es una obra maestra —¡Diablos! Es una magnífica pieza

22
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

go o d r i f l e t hat c an f e t c h i t s de la técnica. Un buen rifle capaz de de artesanía,’J proyectil que busca


o wn t ar g e t a nd gu ar ant e e s t he apuntar por sí solo y que garantiza que s u pro pi o o bj e ti vo y gar ant iza
bull’s- eye every t ime .” se dé en el blanco. blanco cada vez.

“That’s why, ” said M ontag. “I 5 —Por eso mismo —dijo Montag — P o r e s o no qu i s i e r a s e r s u


wo ul d n’ t w ant t o b e i t s ne xt — no qui e ro s e r s u pr óxi m a p r ó x i m a v í c t i m a —repl i c ó
vi ct im . víctima. M o nt ag— .

“W hy ? Yo u go t a gu i l t y — ¿P or qué ? ¿N o t i e nes l a —¿Por qué? ¿Te remuerde la


co nsc ie nce about s ome thing?” 10 conciencia tranquila? conciencia por algo?

Mo ntag glance d up s wi ftl y. Montag alzó con rapidez los ojos. Montaglevantó lamirada con rapidez.

Be att y s to od the re loo ki ng at B e at t y l o mi r ó un B e a t t y pe r m a n e c í a a l l í ,


hi m s te adi ly wi th his e yes , whi le X
15 r a t o , y l u e g o a br i ó m ir ándo l e f ij ame nte a o j os , e n
his m o ut h o pe ne d and be gan t o l a b o c a y r i ó e nt r e t a nt o qu e s u bo c a s e a br í a y
laugh, very so ftl y. di e n t e s ______. e mpe zaba a c o n s uavi dad.

20
O ne t wo t hr e e f o ur fi ve s i x Uno dos t re s c uatro c inco se is Uno, dos , t res , cuatro , c inc o,
se ven days . And as many tim es he s ie t e dí as . Y o tr as t ant as ve ce s sei s, sie te días. Y cada vez que él
c a m e o u t o f t he ho us e a nd M o n t a g s al i ó d e l a c a s a y salía de la casa. Clar iss e e staba
Cl ari ss e was the re so mewhe re in Cl ari s s e e s taba al lí , e n alguna por allí, e n algún jugar del mundo.
t h e w o r l d. O n c e he s a w h e r 25 par t e de l m undo . U na ve z vi o U na ve z, M o nt a g l a vi o
s haki ng a wal nut t re e , o nc e he c ó m o s ac udía un c as t año ; o t r a sacudiendo un nogal; otra, se ntada
s a w h e r s i t t i n g o n t he l a wn vez vi o có m o t ej í a una c haquet a en el césped, teji endo un jers ey
knitt ing a bl ue sweat er, t hre e or azul , s e ntada e n el j ar dí n; t re s azul; en tres o cuatro oc asiones,
fo ur tim es he fo und a bo uquet of o c u a t r o ve c e s e nc o nt r ó u n enco nt ró un r ami ll et e de fl or es
l at e f lo we r s on hi s por ch, o r a 30 ra mil lete de flore s tardías en el tar días e n el porche de s u casa, o
handful o f c he s tnuts in a li t tl e porche, o un puñado de nueces en un puñado de nueces en un pequeño
s a c k, o r s o m e au t um n l e ave s un saquito, o algunas hojas otoñales saquito, o vari as hoj as o t o ñ al e s
ne at l y pi nne d to a s hee t o f whi te suj etas cu ida dosame nte con alfileres pul c rame nt e cl avadas e n una
pape r and t humb- t ac ke d to hi s a una hoja de papel blanco y clavadas en la cuartilla de papel blanco, sujeta en
do or. Ever y day Cl ari sse walked 35 pue r ta . Todos l os día s C l ar i ss e l o su puerta. Claris se le acompañaba
hi m t o the co rner. One day it was a com pañó ha st a la es qui na . U n dí a cada día hasta la esquina. Un día,
raini ng, t he next i t was cl ear, t he e s t a b a l l o vi e n d o ; e l d í a l l o ví a; e l s i g ui e nt e , e s t aba
da y a f t e r t ha t t he wi nd bl e w si guie nte era se reno y de s pe j ado ; e l o t r o , s o pl aba un
st ro ng, and t he day af ter t hat it tibio, y el siguiente fuerte viento, y el de más allá, todo
was m il d and calm , and the day 40 co mo una fragua de estaba tranquilo y en calma; el día
af ter t hat calm day was a day li ke v e r a n o , y e l r o s t r o de siguient e a e se día en c alma fue
a fur nac e o f s umme r and Claris se C l a r i s s e p a r e c í a a r r e ba t a d o semejante a un horno veraniego y
wi th her f ace all sunburnt by l ate po r e l s o l de l as úl t i m as ho r as Cl ar is se apare ci ó co n el r os tr o
af ter noo n. de l a t ar de . quemado por el sol.
45

“W h y i s i t , ” h e s a i d , o n e —¿Por qué —preguntó Montag —¿P or qué s erá — dijo él una


time, at t he s ubway una ve z a la e nt r ada de l t r e n vez, e n la entrada del «Me tro»—
e n t r a n c e , “I f e e l I ’ ve k n o w n subt erráneo — me parece que te que tengo la sensación de conocerte
yo u s o man y ye ar s ?” conozco desde hace tanto tiempo? desde hace muchos años?
50

“Because I like you,” she said, “and —Porque le gusto —respondió —Porque le aprecio austed—replicó
I don’t want anything from you. And Clarisse —, y no le pido nada. Y ella—, y no deseo nada suyo. Y porque
because we know each other.” porque nos conocemos. nos conocemos mutuamente.

“You make me fe el very old and 55 —Me haces sentir muy viejo, y —Me haces sentir muy viejo y
very much like a father.” muy como un padre. parecido a un padre.

“No w yo u e xplain,” she said, — E x pl í q u e m e —di j o —¿P u e de e xp l i c ar me po r


“why yo u haven’t any daught er s C l a r i s s e — ¿P o r q u é n o h a q ué n o t i e n e n i n gu na h i j a
li ke me, i f you love c hi ldr en so 60 t e ni do hi j as c o mo yo s i tant o l e c o m o yo , s i l e g us t a n t a nt o
m uch?” gus tan l o s ni ño s ? l os niños ?

“I don’t know.” —No sé. —Lo ignoro.

“Yo u’re j oking!” 65 —¡Bromea! —¡Bromea usted!

“I m e an — ” H e s t o ppe d and — Q u i e r o de c i r. . . — M o n t ag — Q ui e r o de c i r. . . — M o nt ag
shook his head. “Well , m y wif e, c al l ó y s a c u di ó l a c a b e za . calló y meneó la cabeza— . Bueno,
she… She just ne ver wante d any Bue no , m i muj e r, e ll a. . . nunc a es que mi e spo sa.. . Ella nunca ha
childre n at all .” 70 qui s o t e ne r hi j os . deseado tener niños.

The girl st opped sm ili ng. “I’m Clarisse dejó de sonreír. La muchacha dejó de sonreír.
so rry. I r eal ly, t hought you we re —Lo siento. Creí realmente que —Lo siento. Me había parecido
having fun at my e xpe nse . I’m a estaba burlándose de mí. Soy una que se estaba burlando de mí. Soy una
foo l.” 75 tonta. tonta.

“N o , n o , ” h e s a i d . “I t —No. No —dijo Montag — La —No, no —repl icó Mont ag—.


was a g o o d q u e s t i o n . It ’s pregunta estaba bien. Ha sido una buena pregunta. Hacía

23
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

bee n a long tim e si nce D e s de hac e t i e m po nadie s e m ucho t i em po que nadie s e


a ny o n e c a r e d e n o u gh t o a s k . interesa ni siquiera en preguntar. interesaba por mí para hacérmela.
A g o o d que s t i o n .” Estaba bien. Una buena pregunta.

“Le t ’s t al k abo ut s o m e t hi ng 5 —Ha bl e mo s de o t r a c o s a. — Habl em os de o tr a co sa. ¿H a


el se. H ave yo u e ve r s mel le d o ld ¿ H a o l i d o h o j a s vi e j a s ? o l i do a l g un a ve z u na s ho j a s
l e ave s ? D o n’t t he y s m e l l l i ke ¿N o huele n a c an el a? vi e j a s ? ¿Ve r d ad qu e h ue l e n a
ci nnamo n? Her e. Sm ell .” To m e . H u e l a . c inam om o? Tom e. hue la.

“W h y , y e s , i t is li ke 10 —Pero sí, parece —Caramba, sí, en cierto modo,


ci nnamon in a way.” canela. parece cinamomo.

She lo oke d at him Clarisse lo miró con Cl ar i s s e l e mi r ó c o n s us


w i t h h e r c l e a r d ar k e y e s . s u s c l a r o s o j o s o s c ur o s . t r ans par e nt e s o j o s o s c ur o s.
“You al ways s eem shoc ked.” 15 —Todo le sorprende. —Siempre parece ofendido.

“ I t ’s j u s t I h a v e n ’ t h a d — Es que nunc a t uve t i e m po —E s q ue no he t e ni do


t i me — ” de . . . t i e mp o . ..

“Did you look at the stretched-out 20 —¿Mir ó los g r and e s —¿Se fijó en los carteles al argados,
billboards like I told you?” anuncios como le dije? tal como le dije?

“I t hi nk s o . Ye s . ” H e had t o Montag tuvo que reírse. —Creo —Creo que sí. Sí.
l augh. que sí. Sí. Montag tuvo que reírse.
25
“Your laugh s ounds muc h nic er — La r i s a de us t e d e s m ás —Su risa parece mucho más
than it did.” agradable ahora. simpática que antes.

“D oes it ?” —¿De veras? —¿De veras?


30

“M uch m ore re laxed.” —Más fácil. —Mucho más tranquila.

He fe lt at e as e a nd Montagse sintió cómodo ydescansado. Montag se sintió a gusto y cómodo,


co mfo rt abl e. “Why are n’t you in — ¿P or qué no e s t ás en l a —¿Por qué no estás en la escuela?
s c ho o l ? I s e e yo u e ve r y d ay 35 escuela? Parece que vagaras todo el Cada día te encuentro vagabundeando
wande ri ng aro und. ” dí a. por ahí.

“O h, the y don’t mis s m e, ” s he —Oh, no dejan de vigilarme —dijo —¡Oh, no me echan en falta! —
said. “I’m anti- soc ial , t he y s ay. I Clarisse —. Dicen que soy insociable. c ont es t ó e ll a—. c re e n que so y
do n’t m i x. It ’s s o s tr ange . I’m 40 No me mezclo conla gente. Es raro. Soy insociable. No me adapto. Es muy
ve ry so cial i nde ed. It all de pends muy sociable realmente. Todo depende e xt r año . En e l f o ndo , s oy muy
o n wh at yo u m e an by s o c i a l , de lo que se entienda por social, ¿no es soc iabl e. Todo depende de lo se
doe sn’t i t ? So ci al t o m e me ans cierto? Para mí ser social significa entienda por ser sociable, ¿no? Para
t al ki ng abo ut t hi ngs l ike t hi s. ” hablar con usted de cosas como éstas. mí, representa hablar de cosas como
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con She rattl ed so me che stnuts that 45 —Hizo s o nar unas cast añas que éstas. —Hizo sonar unas nueces que
ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturru-
llar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar had fal len off t he t ree i n the fr ont habían c aí do de l ár bo l en e l habían caído del árbol del patio—.
con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi-
nar, sonar, guac hapear, za ngolotearse, repique tear;
ya r d. “O r t al k i n g a bo u t h o w jardín.— O hablar de lo curioso que O co mentar l o extraño que e s el
charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o fun- st range the worl d i s. Be ing wi th es el mundo. M e gusta la gent e. m undo. Es t ar co n l a ge nt e e s
cionar con ruido desapacible: to rattle away, par lo-
tear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down pe opl e is nic e. But I don’t t hi nk Pero no creo que ser sociable sea agradable. Pero no considero que sea
(mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonaje- i t ’s s o c i a l t o g e t a b un c h o f 50 reunir un montón de gente y luego sociable reunir a un grupo de gente
ro, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel
del cróta lo; parla, charla; (in the throat), ester tor; pe opl e t ogether and then no t l et prohibirles hablar, ¿no es cier to? y, después, no dejar que hable. Una
rattlebraine d, rattle-headed, rattle-pated, li gero de them tal k, do yo u? An ho ur of TV U na ho ra de c l as e TV, o t r a de hor a de c l as e TV, una hor a de
ca scos, c asquiva no; voluble , vo lta rio; ra ttle hea d,
ratttepate o rattleskull c las s, an hour o f bas ke t bal l o r bé isbo l o balo nces to o car reras, balo nce st o, de pe lo ta base o de
basebal l o r r unning, another ho ur otra de transcripciones históricas o carreras, otra hora de transcripción
o f t r ans c r i pt i o n hi s t o r y o r 55 pintura, y más deportes. En fin, ya o de reproducción de imágenes, y
pa i nt i ng pi c t u r e s , and m o r e sabe cómo es eso. Nunca hac e m o s más deportes. Pero ha de saber que
sports , but do yo u know, we never pr e gunt as , o po r l o m e no s c as i nunca hacemos preguntas, o por lo
ask ques t io ns, o r at l e as t m os t nadi e l as h ac e . La s pr e gu nt as menos, la mayoría no las hace; no
do n’t; the y jus t run t he ans we rs no s l as hac en a no so t r o s , bi ng, hac e n m ás que lanzar te las
at yo u, bi ng, bing, bi ng, and us 60 bi ng, bing, y así esperamos, sentados, a respuestas izas!, izas!, y nosotros
si tti ng there f or four mor e hours que pasen las cuatro horas de lecciones sentados allí durante otras cuatro
of fi lm -te acher. That ’s not s oci al filmadas. No creo que eso pueda llamarse ser horas de clase cinematográfica. Esto
to me at all. It ’s a l ot of funne l s sociable. Es como mirar muchas cañerías de no t ie ne nada que ver co n l a
and a lo t of wat er poure d do wn l a s q u e s a l e a g u a , m i e n t r a s sociabilidad. Hay muchas chimeneas
the s po ut and o ut the bott om, and 65 e l l o s q u i e r e n h a c e r n o s y mucha agua que mana por ellas, y
them t elli ng us it ’s wine whe n it ’s c r e e r q u e e s v i n o . Al fin del todos nos decimos es vino, cuando
no t. They run us s o r agged by t he día han acabado de tal modo con no lo es. Nos fatigan tanto que al
e n d o f t he da y w e c an ’t do nosotros que sólo nos queda irnos terminar el día, sólo somos capaces
anythi ng but go t o be d o r he ad f or a l a c am a, o a un par qu e de de acost arnos , ir a un P arque de
a Fun P ar k t o bu l l y p e o p l e 70 di ver si one s, y asustar a la gent e, Atracciones para empujar a la gente,
ar o und, br e ak wi ndo wpane s i n o r o mpe r vidr io s e n la Casa de romper cristales en el Rompedor de
t he Wi ndo w Sm a s he r pl ac e o r Romper Vidrios, o destrozar coches Ventanas o triturar automóviles en el
wre c k c ar s i n t he Car Wre c ke r en el Parque de Destrozar Coches Aplastacoches; con la gran bola de
pl ace with the big st ee l ball . Or con los proye cti les de ac e r o . O acero. Al salir en automóvil y recorrer
go out in the cars and r ace o n t he 75 s a l i r e n a u t o m ó vi l y c o r r e r las calles, intentando comprobar cuán
st ree ts, t ryi ng to see how clo se po r l as c a l l e s t r a t a ndo de ve r ce rc a de l os f ar ol es e s po si bl e
you can get to l amp-posts , playing h a s t a d ó nd e po d e m o s detenerte, o quien es el último que
‘chi cke n’ and ‘kno ck hub-c aps. ’ a c e r c a r n o s a l o s f a r o l e s . saltadel vehículo antes de que se estrelle.

24
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

I gues s I’m everythi ng they say I A ceptemos que soy todo lo qu e Supongo que soy todo lo que dicen
am , a l l r i ght . I h ave n’ t a ny di c e n. Muy bi e n . No t e n go de mí, desde luego. No tengo ningún
fr iends . That ’s suppo se d t o pro ve ami go s . Es o s upo n dr í a que amigo. Esto debe demostrar que soy
I’m abno r m a l . But e ve r yo ne I s oy ano rm al . P er o to do s los que anorm al. Pe ro to dos aquel los a
kn o w i s e i t he r s ho u t i ng o r 5 c o no z c o s e pa s an l a s h o r a s quienes conozco andan gritando o
da nc i ng ar o un d l i k e w i l d o r X g ri tando o bail ando _________, o bailando po r ahí co mo loc os, o
be at ing up o ne ano ther. Do you g o l p e a n d o a a l g ú n o t r o . ¿ Ha gol peándo se mut uament e. ¿Se ha
noti ce how people hurt each o ther n o t ad o c ó m o t o do s t r at an d e dado cuenta de cómo, en la actualidad,
no wadays ?” h ac e r s e da ño ? la gente se zahiere entre sí?
10
“You sound so ve ry old.” —Hablas como una vieja. —Hablas como una vieja.

“So m et i me s I’m anc ie nt. I’m — A ve c e s s o y vi e j a. Te ngo —A veces, l o soy. Temo a los
afr ai d o f c hi l dr e n my own age . miedo de las pers onas de mi edad. j óve ne s de m i e dad. Se m atan
They kill e ach other. Di d it al ways 15 Se m at an uno s a o t r o s . ¿Fue mutuamente. ¿Siempre ha sido así?
use d to be t hat way? M y uncl e siempre así? Mi tío dice que no. El Mi tío dice que no. Sólo en el último
says no . Six of my fr iends have año pas ado mataro n a balazo s a año, seis de mis compañeros han
bee n shot in t he last year alo ne. s ei s de m is a mi go s. O tr os die z muerto por disparo. O tros diez han
Te n of them died in car wr ecks. murieron destrozando automóviles. muerto en accidente de automóvil.
I’m afrai d of them and they do n’t 20 Les tengo miedo, y no les gusto Les temo , y e llos no me quie ren
li ke me because I’m afraid. My uncle porque tengo miedo. Mi tío dice que por este moti vo. Mi tío dice que
says his grandfather remem bered su abuelo recordaba una época en su abuel o re co rdaba cuando l os
when children didn’t kill each other. que los muchachos no se mataban niños no se m ataban e ntre sí. Pero
But that was a long time ago when entre sí. Pero eso fue hace mucho de eso hace m ucho , cuando t odo
they had t hi ngs di ff er ent. The y 25 tiempo, cuando todo era diferente. era distinto. Mi tío dice que creían
believed in responsibility, my uncle Creían en la responsabilidad, dice en la res ponsabilidad. Ha de saber
says. Do you know, I’m responsible. I mi tío. ¿Sabe? Yo soy res ponsable. que yo soy responsable. Años atrás,
was spanked when I needed it, years Me zurraban en mi casa cuando era cuando lo merecía, me azotaban. Y
ago. And I do all the shopping and necesario, años atrá s. Y hago todas las hago a mano todas las compras de la
ho use - c l e ani ng by hand. 30 compras, y la limpieza de la casa a mano... casa, y también la limpieza. Pero por
“But mo st o f al l ,” s he s ai d, “I Pero sobre todo me g us t a o bs e r va r a encima de todo —prosiguió diciendo
li ke t o watc h pe ople . So me ti me s l a ge nt e . A ve c e s m e pa s o e l Clarisse—,me gusta observar a la gente.
I r i de t he s ubway al l day and dí a e n e l t r e n s u bt e r r án e o , y A veces, me paso el día entero en el
l oo k at t he m and li st en t o them . mi r o y e s c u c ho a l a ge n t e. «Metro», ylos contemplo y los escucho.
I just want t o f igure o ut who they 35 Me gusta imaginar quiénes son y qué Sól o de se o s abe r qué s o n, qué
a r e a nd w ha t t h e y w an t an d hacen y a dónde van. A veces hasta des e an y adó nde van. A ve c es ,
whe re t he y’re goi ng. So me ti me s voy a los parques de diversiones y i nc l us o vo y a l o s par que s de
I e ve n go t o t he Fun P ar ks and m e s ubo a lo s auto m óvi le s de atracciones y monto en los coches
r i de i n t he j e t c ar s whe n t he y re ac ci ón c uando co rr en por l os c ohe te s cuando r e co r r en lo s
r ac e o n t he e d ge o f t o wn a t 40 suburbio s a m ediano che y a l os arrabales de la ciudad a medianoche
m i dni ght and t h e po l i c e do n’t policías no les im porta con tal que y la Policía no se mete con ellos con
care as lo ng as they’re insured. As la ge nte es té asegurada. Co n t al tal de que estén asegurados. Con tal de
long as everyone has ten thousand que tengan una pó liza de diez mil, que todos tengan un seguro de diez mil,
insurance everyone’s happy. Sometimes t o do s c o nt e nt o s . A ve c e s m e todos contentos. Aveces, me deslizo a
I sneak around and listen in subways. 45 e sc ur ro por ahí y escucho en los hurtadillas y escucho en el «Metro».O
Or I listen at soda fountains, and do subterráneos. O en los bares de bebidas e n l a s c a f e t e r í a s . Y,
you know what?” sin alcohol. ¿Y sabe una cosa? ¿s abe qu é?

“W hat ?” —¿Qué, _¿Qué?


50

“People don’t talk about anything.” —La gente no habla de nada. —La gente no habla de nada.

“O h, they mus t !” —Oh, tienen que hablar de algo. —¡Oh, de algo hablarán!

“No, not anything. They name a 55 — No , no , de nada. Ci tan —No, de nada. Citan una serie
lot of cars or clothes or swimming- automóviles, ropas, piscinas, y dicen de aut o m ó vil e s , de r o pa o de
pool s mostly and say how swell! ¡qué bien! Pero siempre repiten lo piscinas, y dicen que es estupendo.
But they all say the same things and mismo, y nadie dice nada diferente, Pero todos dicen lo mismo y nadie
nobo dy s ays anyt hing di f fe r ent y la mayor parte del tiempo, en los tiene una idea original. Y e n lo s
from anyone else. And most of the 60 c af é s, hac en f unc io nar lo s c afé s , l a m ayo rí a de l as vec e s
t im e in t he c af e s they have the gramófonos automáticos de chistes, funcionan las máquinas de chistes,
jokeboxes on and the same jokes y e s cuc han c his t es vi e jo s , o si em pre l os mi sm os, o l a par ed
most of the time, or the musical enci enden la pared m usical y las m us ic al e nce ndi da y t o das l as
wall lit and all the coloured patterns formas coloreadas se mueven para combinaciones coloreadas y bajan,
running up and down, but it’s only 65 arriba y para abajo, pero son sólo pero sólo se trata de colores y de
colour and all abstract. And at the figur as de col or, abst ractas. ¿H a dibujo abstracto. Y en los museos...
museums, have you ever be en? Al l es tado e n lo s m use os? To d o e s ¿H a e s t ado e n e l l os ? Tod o e s
ab s t r a c t . Th at ’s a l l t h e r e i s a bs t r a c t o . ___________ ______ abst r act o . Es lo úni c o que hay
n o w. M y u n c l e s a y s i t w as X _______ Mi tío dice que antes era ahora. Mi tío dice antes era distinto.
di ffe rent onc e. A l ong t ime back 70 dis tinto . Hac e muc ho ti empo los Mucho tiempo atr ás, los cuadros
som etimes pict ures said t hings or c uadr o s de c í an c o s as , y has t a algunas veces, decían algo o incluso
even sho wed pe opl e.” representaban gente . representaban personas.

“Yo ur unc l e s ai d, your uncl e — Tu t í o d i c e , t u t í o di c e . — Tu t í o d i c e , t u t í o


s a i d. Yo ur un c l e m u s t be a 75 Tu t í o de b e de s e r un h o m br e d i c e . . . Tu t í o d e b e d e s e r u n
re markabl e m an.” n o t ab l e . h o m br e n o t ab l e .

“H e i s. He cer tainl y i s. Wel l, —Lo es. Lo es de veras. Bueno, —Lo e s. Sí que lo es. Bueno,

25
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

I’ve go t t o be go i ng. G o odbye , aho ra t e ngo que ir m e . Adi ó s , he de m ar c ha r m e . A di o s , M r.


Mr. M ontag.” Montag. Mo nt ag.

“G oo d- bye. ” —Adiós. —Adiós.


5
“G oo d- bye… ” —Adiós... —Adiós...

O ne t wo t hr e e f o ur fi ve s i x Uno dos tres cuatro cinco seis Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete
se ven days : t he fir ehous e. días: el cuartel de bomberos. días: el cuartel de bomberos.
10
“M o ntag, yo u s hi n t hat po l e —Montag, trepas por esa barra —Montag, estás puliendo esa barra
li ke a bir d up a t ree .” como un pájaro a un árbol. como un pájaro encaramado en un árbol.

Thir d day. Tercer día. Tercer día.


15

“M ont ag, I see you cam e i n t he —Mo ntag, hoy e ntras te por la —Montag, he visto que entrabas por
back do or this tim e. The H ound puerta de atrás. ¿Te ha molestado la puerta posterior. ¿Te preocupa el
bo the r you?” el Sabueso? Sabueso?

“N o, no. ” 20 —No, no. —No, no.

Fo ur th day. Cuarto día. Cuatro días.

“Mo n t a g, a f un n y t h i ng . — M o nt ag, es c uc ha al go — ¡ Q ué c u r i o s o , M o nt a g !
H e a r d t e l l t h i s m o r n i n g . 25 gracioso. Lo he oído esta mañana. Es t a m añana l o he oí do c o nt ar.
F i r e m an in Seat t le , Un bombero de Seatle preparó un Un bo m b e r o de S e at t l e
p u r p o s e l y s e t a M e c h an i c a l Sabue s o Me c áni co par a que s i n t o ni z ó ad r e d e un s a bu e s o
H o u n d t o h i s o wn c h e m i c a l r e acc i o nara ant e s u pro pi o m e c án i c o c o n s u p r o p i o
c o m pl e x a nd l e t i t l o o s e . complejo químico y luego soltó a c o m pl e j o quí m i c o y, de s pué s ,
W h at k i n d o f s ui c i de w o u l d 30 la be stia. ¿Q ué clase de suic idio l o s o lt ó . ¿Q ué c l as e de s ui c i di o
y o u c a l l t ha t ? ” será ése? l l amar í as a e s t o ?

Fi ve si x s eve n days. Cinco, seis, siete días. Cinco, seis, siete días.

And then, Clarisse was gone. He 35 Y Cl ar i s s e habí a Y, luego, Claris se desapareció.


didn’t know what there was about de s apar e c i do . Mo nt ag no M ont ag advir t ió l o que o cur rí a
the afternoon, but it was not seeing e nt e ndí a qué pas aba c o n l a aquella tarde, peor era no verla por
her somewhere in the world. The t ar de . Cl ar i s s e no e s t aba al l í y al lí. El cés ped es taba vacío , l os
lawn was empty, the trees empty, l a t i e r r a p a r e c í a va c í a , l o s árboles vacíos, la calle también, y
the street empty, and while at first 40 ár bo l e s vac í o s , l a c al l e vac í a. s i bi e n al pr i nc i pi o M o nt ag ni
he did not even know he missed her Y aunque al principio ni sabía que siquiera comprendió que la echaba
or was e ven l ooking for her, the la e xt r añaba a C l ar i s s e , o que en falta o que la estaba buscando,
f ac t was t hat by t he t i m e he l a b us c a b a , c u a n d o l l e g ó a l la realidad era que cuando llegó al
r eache d the s ubway, t he re we re s ubt e r r áne o s i n t i ó q u e c r e c í a «M e t r o » s e nt í a e n s u i nt e r i o r
vague stirrings of unease i n hi m . 45 e n é l u n va g o m al e s t a r. débiles impulsos de intranquilidad.
So m e thi ng was t he m at t e r, hi s A l g o o c u r r í a . A l g o ha b í a Al g o o c u r r ía , a l g o h a b í a
r o uti ne had be e n di s t ur bed. A p e r t u r b a d o l a r u t i n a diari a. a l t e r a d o s u r uti na . Una
s i m pl e r o uti ne , tr ue , U na r ut i na m uy s i m p l e , e r a r uti na sencilla, es cierto, establecida
e s t abl i s he d i n a s hor t f e w days , c i e r t o , i naugur ada h ac í a u no s e n unos c uant os días, y, si n
an d ye t … ? H e a l m o s t t u r n e d 50 poc os días, y sin e mbargo ... Casi embargo... Estuvo a punto de volver
bac k t o m ake t he wal k agai n, t o se volvió para rehacer el cami no, atrás para rehacer el camino, para dar
gi ve he r t i me t o appe ar. H e was para dar le t ie mpo a Clari ss e de tiempo a que la muchacha apareciese.
c e r t ai n i f h e t r i e d t h e s am e que apar e c i e s e . Te n í a l a Estaba s e gur o de qu e s i s e guí a
r o u t e , e ve r yt h i ng w o ul d w o r k s e g ur i da d de que s i r e t r o c e dí a l a mi s ma r ut a t o do s al dr í a
o ut f i ne . But i t was l at e , and 55 t o d o s al d r í a b i e n . P e r o e r a bi e n. P e r o e r a t ar de , y l a
t h e ar r i va l o f hi s t r ai n p ut a t a r d e , y l a l l e g a d a de l t r e n l l e gada de l c o n vo y pus o punt o
s t o p t o hi s pl an. i n t e r r u m pi ó s us pl ane s . f i nal a s u s pl ane s .

The f l u t t e r o f c ar ds , El re vol ote o de los naipe s; el El revoloteo de los naipes, el


m o t i o n o f h a n d s , o f e y e l i d s , 60 m o vi m i e nt o de l as m ano s , l as movimiento de las manos, de los párpados,
t h e dr o n e o f t h e t i m e - vo i c e pe stañas; el zum bi do de la vo z— el zumbido de la voz que anunciaba la
i n t h e f i r e h o u s e c e i l i n g re loj en e l c iel o r aso de l cuarte l: hora en el techo del cuartel de bomberos:
“… o n e t hi r t y - f i ve . Th ur s da y —... una y treinta y cinco de la « ... una treinta y cinco. Jueves
m o r ni ng, N o ve m be r 4 t h… o ne mañana, jueves, cuatro de noviembre... mañana, 4 noviembre ... Una treinta
t h i r t y- s i x… o n e t hi r t y- s e ve n 65 una y treinta y seis... una y treinta y y seis... Una treinta y siete de la
a . m … ? Th e t i c k o f t h e siete de la mañana... El go l pe se co mañana ... » El rumor de los naipes
p l ay i n g- c a r d s o n t h e g r e a s y de l o s nai pe s e n l a s upe r f i c i e en la grasienta m esa... Todos los
t ab l e - t o p, al l t h e s o u nds c am e gr as ie nta de la me sa. Todos l os sonidos l l egaban a M o nt ag tr as
t o M o nt ag, b e hi n d hi s c l o s e d s o ni do s l l e gaban a M ont ag, l e sus o jo s c err ado s, tr as la barre ra
e ye s , be hi nd t he bar r i e r he had 70 t r as p as a ban l os pár pad o s qu e h ab í a e r i gi do
m o m e nt ar i l y e r e c t e d. H e c o ul d c e r r ado s , l a bar r e r a que habí a m o me nt áneam e nte . P er c i bí a e l
f e e l t h e f i r e h o u s e f u l l o f e r i gi do . El c uar t e l e r a br i l l o , cuart el lle no de ce nte lle os y d e
gl i t t e r and s hi ne and s i l e n c e , l u s t r e y s i l e nc i o , c o l o r e s de s i l e nc i o , de c o l o r e s de l a t ó n,
o f brass colours, the colours of co i ns , br onc e, co lor es de es taño , or o, de c o l or e s de l as m o ne das , de
o f g o l d , o f s i l v e r : Th e 75 pl at a . L o s ho m br e s i nvi s i b l e s o r o , de plata. Lo s hom bre s,
u ns e e n m e n a c r o s s t h e t a bl e del otro lado de la mesa suspi raron invisibles, al otro lado de la mesa,
w e r e s i gh i n g o n t he i r c ar ds , ant e s us nai pe s , e s pe ra n d o . . . suspiraban ante sus naipes, esperando.
wa i t i ng . “…o n e f o r t y- f i ve … ” u na y c ua r e nt a y c i n c o . . . « ... Una cuarenta y cinco...»

26
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

The vo ice -cl ock m our ned out t he El reloj parlante emitía gimiendo El reloj oral pronunció lúgubremente la
co ld hour of a c old mo rning of a la hora fría de la fría mañana de un fría hora de una fría mañana de un año
st ill co lder year. año todavía más frío. aún más frío.

“W hat’s wr ong, M ontag?” 5 —¿Qué pasa, Montag? —¿Qué te ocurre, Montag?

Mo ntag ope ned hi s eye s. Montag abrió los ojos. El aludido abríó los ojos.

A r adi o hum me d s o me whe re . Una radio murmuró en alguna parte: Una radio susurraba en algún sitio: ...
“ … w a r m a y b e d e c l a r e d 10 —La guerr a pue de es tallar en “l a guer ra puede ser
a n y h o u r . T h i s c o u n t r y cualquier momento. Toda la nación dec larada e n cu alqu ier
s t a n d s r e a d y t o d e f e n d está en situación de alerta y preparada mo me nt o . E l paí s e s t á l i s t o
its —” para defender los... par a de f e nd e r s us .. .”

The firehouse 15 El c uar t el de bo m be r os s e El c uar t e l se


trembled as a great estremeció como si una escuadrilla estr emeció cuando una
flight of jet planes de avio ne s de re ac ci ó n hubi es e numerosa escuadrilla
whi s t l e d a s i ng l e n o t e pasado s il bando una úni ca not a, de r eac t or e s l anzó s u
across the black at rave sando el cie lo negro de la n o t a ag u d a e n e l o s c u r o
m o r ni ng s ky. 20 madrugada. c i e l o mat ut i no

M o nt ag bl i nke d. Be at t y was M o ntag parpade ó . Be at ty l o Montag parpadeó. Beatty le miraba


l oo ki ng at him as i f he we r e a miraba como si estuviese delante de com o si fue se una es tatua en un
muse um st at ue . At any m om ent, una estatua de museo. En cualquier m us e o . En c ual qui e r m om e nto ,
Be att y m ight ris e and walk abo ut 25 momento Beatty se levantaría, se Be at t y po dí a l e vant ar s e y
hi m, t ouching, explor ing his gui lt ac er car ía a él , y l o toc ar ía y le ac er c árs e l e, t oc ar, e xplo r ar s u
and s e lf - c ons c io us ne s s . G uil t ? palparía la culpa y la conciencia. culpabilidad. ¿Culpabilidad? ¿Qué
What guilt was that? ¿Culpa? ¿Qué culpa era ésa? culpabilidad era aquélla?

“Your pl ay, Mo nt ag.” 30 —Tú juegas, Montag. —Tú juegas, Montag.

M ont ag l oo ke d at t hes e me n Montag miró a esos hombres con Miró a aquellos hombres, cuyos
whose faceswere sunbur nt by a rostros quemados por mil fuegos rostros estaban tostados por un millar
t ho usand r e al and t e n t hous and reales, y diez mil fuegos imaginarios, de i nc endio s aut énti co s y o tr os
i m ag i n ar y f i r e s , w ho s e w o r k 35 de dic ado s a una tar ea que l es millones de imaginarios, cuyo trabajo
f lushed t he ir c he eks and fe ve re d arrebataba las mejillas y les enrojecía les enrojecía mejillas y ponía una
t he i r e ye s . Th e s e m e n wh o lo s o jos . Hom bre s que mi raban mirada febril en sus ojos. Aquellos
l o o ke d s t e a di l y i nt o t h e i r fi jam ent e l as ll amas de l os hom br es que c onte mplaban co n
plati num igni te r f lame s as t he y encendedores de platino, mientras fijeza las llamas de encendedores de
l it t he ir e te rnal l y burning bl ac k 40 encendían s us pi pas ne gras, plati no c uando ence ndían sus
pi pe s . The y and t he i r c har co al eternamente humeantes. Hombres con boquillas que ardían eternamente.
hai r and s o o t - c o l o ur e d b r o ws cabel los de car bón y c e j a s Ellos y su cabello cubierto de carbón,
and blui s h- as h- s m ear e d c hee ks m anc hadas de ho l l í n y m e j i l l as sus c ejas s uci as de hol lín y sus
whe re t he y had shaven c lo se ; but t i z n a d a s con un azul m ej i ll as m anc hadas de ce niza
t hei r he ri t age s ho wed. M o nt ag 45 c e n i c i e n t o . Mo nt ag se cuando estaban r ecié n afe itados;
s t ar t e d up, hi s m o ut h o pe ne d. e s tr e m ec i ó , c o n l a bo c a abie rta. pero parecía su herencia. Montag dio
H ad he ever s ee n a f ir em an t hat ¿Había visto alguna vez un bombero un respingo y abrió la boca. ¿Había
d i d n’t ha ve bl ac k h ai r , b l a c k que no tuviese pelo negro, cejasnegras, visto, alguna vez, a un bombero que
bro ws , a fi er y face , and a bl ue - caraencendida,yuncolorazulacerodenohaberse no tuviese el cabello negro, las cejas
s te el s have d but uns have d lo ok? 50 afeitadoenlas mejillas cuidadosamenteafeitadas? negras, un rostro fiero y un aspecto
The s e m e n w e r e al l m i r r o r - ¡To dos e s o s hom br e s e r an una hir suto, incluso re cién afeitado?
i m ag e s o f hi m s e l f ! W e r e al l i m agen de é l mi s m o ! ¿Ele gí an ¡Aquellos hombres eran reflejos de
f i r e m e n pi c ke d t he n f o r t he i r a l o s b o m b e r o s t a n t o p o r sí mismo! Así, pues ¿se escogía a los
l o o ks a s we l l as t h e i r s u a s p e c t o c o m o po r s u s bomberos tanto por su aspecto como
pr o c l i vi t i e s ? Th e c o l o ur o f 55 i ncl i naci o ne s? H abía en ello s un por sus i ncl inaciones? El color de
c inde rs and ash about them , and co lor de t izne y c eni zas , y de s us las brasas y la ceniza en ellos, y el
t he c o nt i nual sm e l l o f bur ni ng pipas br o taba co nti nuame nte e l ininterrumpido olor a quemado de
f ro m thei r pi pe s. Captain Beatt y ol or del fuego . El capitán Beatty sus pipas. Delante de él, el capitán
t he re , ri si ng i n thunde rheads o f se alzaba allí envuelto en las nubes Beatty lanzaba nubes de humo de
t obac co s mo ke . Be att y ope ning 60 de tormenta del humo de su pipa. tabaco . Be at ty abr ía un nuevo
a f r e s h t o ba c c o p ac k e t , Abr ía un paque t e de t abac o , paquete de picadura, produciendo al
c rumpl i ng the ce ll ophane into a rasgando el celofán, que crepitó arrugar el celofán ruido de crepitar
s ound o f fi re . como una llama. de llamas.

M o n t a g l o o k e d a t t h e 65 Montag miró las cartas que tenía Montag e xa m i n ó lo s


c ar ds in h is o wn h an ds .X d e s pl e g a da s e n l a m a no . n ai p e s q ue t e n í a e n m a n o s .
“I — I’ve bee n t hinking. About —Pensaba... pensaba en el incendio —Es ... estaba, pensando sobre el
t he f i r e l a s t w e e k. Abo ut t he de la semana anterior. En el hombre a fuego de la semana pasada. Sobre el
m a n wh o s e l i b r ar y we f i x e d. quien le quemamos la biblioteca. hombre cuya biblioteca liquidamos.
W hat happe ne d t o hi m?” 70 ¿Qué ocurrió con él? ¿Qué le sucedió?

“They t ook hi m scr eam ing o ff — Se l o l l evar o n gr i t ando al —Se lo llevaron, chillando, al
to the asylum .” asilo. manicomio.

“H e wasn’t insane .” 75 —Pero no estaba loco. —Pero no estaba loco.

Be at t y ar r ang e d hi s c ar ds Beatty arregló los naipes. Beatty arregló sus naipes ensilencio.
qui et l y. “Any m an’s insane who — To do e l que c r e e po de r —Cualquier hombre que crea que

27
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t h i n ks he c a n f o o l t he burlarse de nosotros y del gobierno puede engañar al Gobierno y a nosotros


Go ve rnm ent and us .” está loco. está loco.

“I’ve tr i e d t o i magi ne , ” sai d — Tr at o de i magi nar —dij o —Trataba de imaginar —dijo


Mo ntag, “j ust ho w i t would fee l. 5 Montag — cómo me sentiría. Quiero Montag— qué sensación producía ver
I mean to have firemen burn our decir si tinos bomberos quemaran que los bomberos quemaban nuestras
ho use s and our bo oks .” nuestras casas y nuestros libros. casas y nuestros libros.

“We haven’t any bo oks .” —Nosotros no tenemos libros. —Nosotros no tenemos libros.
10
“But if we di d have s ome .” —Digo si los tuviéramos. —Si los tuviésemos...

“You got so me ?” Beatty parpadeó lentamente. —¿Tienes alguno?

Be at ty bli nked slo wl y. 15 —¿Tu tienes alguno? Beatty parpadeó lentamente.

“N o .” M o n t ag gaz e d — N o . — M o nt ag l anzó una —No.


be yo nd t h e m t o t he ojeada, por encima de las cabezas Montag m iró hacia la pared, más
wal l wi t h t h e t y pe d de los hombres, a la pared donde all á de e llos, en la que había las
l i s t s o f a m i l l i o n 20 estaban grabados los títulos de un l i s t as m e c ano g r af i a das de un
f o r b i d d e n b o o k s . millón de libros prohibidos. mil lón de libr os pr ohibidos.
Th e i r n a m e s l e a p t i n f i r e , Lo s no m br es s al taban en e l Sus no m br e s s e co nsum ían e n e l
bur ni ng do wn t he ye ar s unde r fuego , y lo s años ardían bajo el f ue go , d e s t r uy e nd o l o s a ño s
h i s a x e a n d h i s h o s e wh i c h hacha y la manguera, que no echaba baj o s u h ac ha y s u m angue r a,
s pr aye d no t wa t e r b u t 25 agua sino kerosene. —No. —Pero que ar r o j aba pe t r ó le o e n vez de
k e r o s e n e . “N o . ” B u t i n h i s en la mente de Montag se alzó un agua. — No . — P er o , pr o ce de nt e
m i nd, a c o o l w i nd s t ar t e d up viento frío que venía de la rejilla de l as r ej as de ve nti l aci ó n de s u
and bl e w o ut o f t he ve nt i l at o r de l vent il ado r de s u c as a, y que c as a, un f re s c o vie nt o e mpe zó
g r i l l e at ho m e , s o f t l y, s o f t l y, s oplaba y s oplaba, hel ándo le e l a s opl ar hel ándo l e s uave me nt e
c hi l l i n g hi s f a c e . And, aga i n, 30 rostro. Y, otra vez, se vio a sí mismo e l ro s t r o . Y, una ve z más , s e vi o
he s aw hi m s e l f i n a gr e e n par k en un parque arbolado hablando con e n e l par qu e habl ando c o n un
t al ki ng t o a n o l d m an, a ve r y un hombre viejo, muy viejo. Y el vi e jo , un ho m br e muy vi e jo , y
o l d m an, and t h e wi nd f r o m t he vie nto que cr uzaba el parque era t a m bi é n e l vi e n t o de l p ar q ue
par k was c o l d, t o o . también un viento frío. e ra f rí o
35
Mo nt ag h e s i t a t e d, Montag titubeó. Montag vaciló:
“Was — was it al ways l ike this ? —¿Fue... fue siempre así?¿El cuartel —¿Siempre..., siempre ha sido así? ¿El
The fi re ho use , our wor k? I m ean, de bomberos, nuestro trabajo? Quiero cuartel debomberos,nuestrotrabajo?Bueno,
wel l, o nc e upon a t im e… ” decir, bueno, érase que se era... quiero decir que hubo una época...
40

“O nc e u po n a t i m e !” Be at t y —¡Érase que se era! —exclamó —¡Hubo una é po ca! — repit ió


s a i d . “W h a t k i n d o f t a l k i s Beatty —. ¿Qué modo de hablar es Beat ty—. ¿Q ué maner a de hablar
that ?” ése? es ésa?

Fo o l , t ho u ght M o nt ag t o 45 To nto , s e dijo Montag, t e has «Tonto —pensó Montag—, te has


him se lf , yo u’l l gi ve it away. At denunciado. En el último incendio delatado.» En el último fuego, un libro
the las t fir e, a book of fairy tal es, había leído una línea de un libro de de cuento s de hadas , del que
he ’ d gl a nc e d at a s i ng l e l i ne . cuentos de hadas. casualmente leyó una línea...
“I mean,” he said, “in the old days, —Quiero decir en otros tiempos, —Quiero decir —aclaro—, que en los
bef o re ho m es we r e c om ple t el y 50 ant es de que l as cas as f ue r an viejosdías, antes de que lascasasestuviesen
fireproofed.” Suddenly it seemed a i nc om bus t i bl e s . . . — D e pro nt o totalmente a prueba de incendios... —De
much younger voi ce was speaking pareció como si una voz mucho más pronto, pareció que una voz mucho más
for him. He opened his mouth and oven e st uvie se habl ando por é l. joven hablabapor él. Montag abrió la boca
it was Clarisse M cClellan saying, Abrió la boca y Clarisse McClellan y fue Ciarisse MacCiellan la que
“D i dn’t f i r e m e n p r e ve nt f i r e s 55 di j o: — ¿Lo s bo m be r os no preguntaba—: ¿No se dedicaban los
rather than stoke them up and get prevenían antes los incendio s en bomberos a apagar incendios en lugar de
them going?” vez de alimentarlos como ahora? provocarlos y atizarlos?

“ Th a t ’ s r i c h ! ” S t o n e m a n —¡Eso sí que está bien! —¡Es el colmo!


a n d B l a c k d r e w f o r t h t h e i r 60 St onem an y Black al argaron a S t o ne m a n y B l a c k s a c a r o n
r u l e b o o k s , w h i c h a l s o Montag sus libros reglamentarios s u l i br o guí a , que t amb i é n
c o n t a i n e d b r i e f h i s t o r i e s do nde fi guraban tambié n br eves c o n t e ní a br e ve s r e l at o s s o br e
of the Fi r em en o f hi s to r i as de l o s bo m be r os e n l o s bo m be r o s de Am é r i c a Y l o s
A m e r i c a , a n d l a i d t h e m Norteamérica, y los dejaron sobre de j ar o n de m o d o que M o nt ag,
o u t w h e r e M o n t a g , t h o u g h 65 l a m e sa, de m odo que Mo nt ag, aun que f ami l i ar i z ado c o n
l o n g f a m i l i a r w i t h t h e m , aunque f am il i ar i zado c o n e s as e l l o s d e s de hac í a mu c ho
m i g ht r e ad : historias, pudiera leer: t i e m po , pudi e s e l e e r :

“Es t abl i s he d, 1 7 9 0 , t o bur n INAUGURA CIÓN: 1790. CON EL Establ ecidos en 1790 para quemar
Engli sh-influenc ed bo oks i n t he 70 PROPÓSITO DEQUEM AR LIBROS DE los libros influencia inglesa de las
Co l o n i e s . Fir st Fi r e m a n: INFLUENCIA INGLESA EN LAS COLONIA S. col onias. Primer bombe Benjamín
Be nj am in Fr ankl in.” PRIMER BOMBERO: BENJAMN FRANkLIN Fr ankli n.

Rul es: REGLAS REGLA


75

1. Answe r the al ar m s wif tl y. 1. Contestar en seguida a la alarma. 1. Responder rápidamente a la alarma.


2. St art t he fir e s wi ftl y. 2 . Encender rápidamente el fuego. 2. Iniciar el fuego rápidamente.
3. Burn eve ryt hing. 3. Quemarlo todo. 3. Quemarlo todo.

28
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

4. Re po r t b ac k t o f i r e ho u s e 4 . Inf o r m ar i nm e diat am e nte al 4 . Re gr e sar i nm e di atam e nt e al


im mediatel y. cuartel. cuar te l.
5. St and al er t f or other al arm s. 5. Estar alerta a otras alarmas 5. Permanecer alertapara otras alarmas.

Everyone watched Mo ntag. He 5 To dos m i r aban a M o nt ag. Todos observaban a Montag. Éste no
di d not move. Montag no se movía. se movía.

The alar m sounde d. Sonó la alarma. Sonó la alarma.

Th e b e l l i n t h e c e i l i n g 10 La campanilla del cielo raso se L a c a m p an a de l t e c ho t o c ó


k i c k e d i t s e l f t wo h u n d r e d golpeó a sí misma doscientas veces. d o s c i e n t a s ve c e s . D e p r o nt o
t i m e s . S u d d e n l y t h e r e we r e De pronto hubo cuatro sillas vacías. h u b o c u a t r o s i l l a s va c í a s .
f o ur e m pt y c hai r s . The c ar ds Lo s nai pe s c aye r on c o m o una L o s n ai pe s c ay e r o n c o m o
f lu r ry n. 1 (de v iento, nieve, gran izo) ráf aga:
snow flurries are expec ted tonig ht, se esperan
f e l l i n a fl ur r y o f s no w. The ráfaga de copos de nieve. La barra ________ copos de nieve. La barra
nevasc as esta noc he 2 agit ación: there has br a s s p o l e s hi ve r e d. The m e n 15 de br o nc e se e s t re m e c i ó . Lo s de l at ó n s e e s t r e m e c i ó . Lo s
been a flurry of protests, hubo una olea da de
pro testas. we r e go ne . hombres habían desaparecido. hombres se habían marchado.
f lu rr y 1 a gust or squa ll (o f sn ow, r ain, etc. ). 2 a
sudde n burst of a ct iv ity. 3 a c om mo tion ;
e xc it em en t; n er vo us a gita tion (a flu rry o f Mo nt ag s at i n hi s c hai r. M o nt ag se guí a s e nt ado . Al l á Montag estaba sentado en su silla.
spe culation; the flu rry o f th e city).
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar, B e l o w, t h e o r a n g e d r a g o n abajo el dragó n anaranjado tos ía Abajo, el dragón anaranjado tosió y
f ur ry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un c o ughe d i nt o l i f e . 20 volviendo a la vida. cobró vida.
conejo peludo (juguete) de peluche.
f ur ry 1 of or like fur. 2 c ove red wit h o r we aring
f ur. Mo ntag sl id down t he pole li ke Montag se dejó caer por la barra Montag se deslizó por la barra, como
a man i n a dr eam. como en un sueño. un hombre que sueña.

T h e M e c h a n i c a l H o u n d 25 El Sabueso Mecánico se incorporó El Sabueso Mecánico daba saltos en


l e a p t u p i n i t s k e n n e l , i t s deunsaltoensucasi lla, con unos ojos superrera con los ojos convertidos en
e ye s a l l g r e e n f l a m e . llameantes y verdes. una llamarada verde.

“M o nt ag, yo u f o r go t yo ur — ¡ M o n t a g , t e o l vi d a s e l — ¡ M o n t a g , t e o l vi d a s d e l
he lm et !” 30 c asc o ! c asc o !

H e s e i z e d i t o f f t h e wa l l Montag se volvió hacia la pared, El aludido lo cogió de la pared que


be hi nd hi m, r a n, l e apt , and recogió el casco, corrió, saltó, y quedaba a su espalda, corrió, saltó, y
t he y we r e o f f , t he ni ght wi nd t o dos par t ie r o n, y e l vie nt o se pusieron en marcha, con el viento
h am m e r i ng a bo u t t h e i r s i r e n 35 nocturno martilleó el aullido de la nocturno martilleado por el alarido de
s c r e am and t he i r m i ght y m e t al si re na y el po der os o t rueno del su sirena y su poderoso retumbar
t h unde r ! metal. metálico.

It was a f laki ng thr e e - s to r e y 40 Era una casa descascarada de tres Era una casa de tres plantas, de
ho use i n t he anc i e nt par t o f t he pisos, en la parte vieja de la ciudad, aspecto ruinoso, en la parte antigua de la
c i t y, a c e nt ur y o l d i f i t was a que tenía cien años. Pero, como a ciudad, que contaría, por lo menos, un
day, but l i ke al l ho us e s i t had t o das l as cas as , s e l a habí a siglo de edad; pero, al igual que todas
b e e n g i ve n a t h i n f i r e p r o o f recubierto hacía vario s años con las casas, había sido recubierta muchos
pl ast i c s heat h m any ye ar s ago , 45 una fina capa de material plástico, años atrás por una delgada capa de
a n d t h i s p r e s e r va t i ve s h e l l i nc om bus t i bl e , y e st a c ubie r t a plástico, ignífuga, y aquella concha
s e e m e d t o b e t he o nl y t h i n g protectora parecía ser lo único que protectora parecía ser lo que la
ho l di ng i t i n t he s ky. sostenía la casa. mantuviera erguida en el aire.

“H er e we are !” 50 —¡Llegamos! —¡Aquí están!

Th e e n g i n e s l a m m e d t o a La máquina se detuvo. Beatt y, El vehíc ulo s e de tuvo. Beat ty,


s t o p . B e a t t y, S t o n e m an , an d S t o n e m an y B l a c k c o r r i e r o n St one man y Black atr ave sar on
B l a c k r a n u p t h e s i d e wa l k , c al l e a r r i ba , de pr o nt o corriendo la acera, repentinamente
s udde nl y o di o us and f at i n t he 55 de s agr adable s y gor do s e n s us o di o s o s y gi ga nt e s c o s e n s us
p l u m p f i r e p r o o f s l i c k e r s. hi nc hado s trajes inco mbust ible s. gruesos trajes a prue ba de llamas.
M o nt ag f o l l o we d. Montag caminó detrás de ellos. Montag les siguió.

They c r as he d t he f ro nt do o r L o s t r e s ho m b r e s e c ha r o n De s t r o zar o n la pue r t a


and grabbe d at a wom an, though 60 a ba j o l a pu e r t a d e l a c as a y pr i nc i pal y af e r r ar o n a una
she was no t r unning, s he was not agar r ar o n a una m uj e r, aunque m uj e r, aunq ue é s t a no c o r r í a,
t ryi ng t o e sc ape . She was o nl y e l l a no i nt e nt a ba e s c apa r. La no i nt e nt aba e s c apar. Se
s tandi ng, weaving f r om s ide t o m uj e r e s t ab a al l í , de p i e , l i m i t aba a pe r m ane c e r qui e t a,
s i de , he r e ye s f i xe d u po n a b al an c e án do s e , c o n l o s o j o s ba l a nc e á nd o s e d e un o a o t r o
no thi ngnes s i n t he wall as if they 65 c lavado s en una pare d si n nada, pi e , c o n l a m i r ad a f i j a e n e l
had st r uc k he r a t e r r i bl e bl o w c o m o s i l e hubi e s e n go l pe ado va c í o d e l a p a r e d , c o m o s i
upo n t he head. H e r t ongue was fuer te me nt e la c abeza. La le ngua h ub i e s e r e c i bi do u n t e r r i bl e
m o vi ng i n he r m o ut h, and he r s e le m ovía f ue r a de l a bo ca, y go l pe e n l a c a be z a. M o ví a l a
e y e s s e e m e d t o b e t r yi ng t o p ar e c í a c o m o s i s us o j o s bo c a, y s us o j o s par e c í an t r at ar
r e me m ber s o me t hing, and the n 70 q ui s i e s e n r e c o r da r al go . de r e c o r dar al g o . y, l ue go , l o
they rem embere d and he r t ongue Re c or dar o n al f i n, y l a l engua r e c o r dar o n y s u l e ngua vo l vi ó
mo ve d agai n: vo lvió a m over se : a m o ve r s e :

“‘Play t he man, Mas ter Ri dle y; — «Aní me s e , s eñor it o —«Pórtate como un hombre, joven
we s hal l t hi s d ay l i ght s uc h a 75 R i d l e y, e nc e n d e r e m o s h o y e n Ridley. P or la gracia de Di os,
c a ndl e , by G o d’s gr ac e , i n I ng l a t e r r a u n c i r i o t al , p o r l a encenderemos hoy en Inglaterra tal
England, as I tr us t s hal l never be gr ac i a d e Di o s , q ue n o s e hoguera que confío en que nunca se
put o ut. ’” a pa g a r á nu n c a. » apagará.»

29
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Enough of that!” s aid Be att y. —¡Cálle se! —grit ó Be atty —. —¡Basta de eso! —dijo Beatty—.
“W her e are they?” ¿Dónde están? ¿Dónde están.

H e s l app e d he r f ac e wi t h 5 Abo fe t eó a la muje r c o n una Ab o f e t e ó a l a m u j e r c o n


am azi ng object i vi t y and repeated as o m br o s a i n di fe r e nc i a, y s or pr e nde nt e i mpasi bi l i dad, y
t he ques t i o n. The o l d wo m an’s r epit ió l a pr egunta. Lo s oj os de re pit ió la pr egunt a. La mi rada de
eye s came to a fo cus upon Beat ty. l a anci ana se pos ar on e n Be at ty. la vi eja se fi jó en Be att y.
“You know whe re they are o r you — U s t e d l o s abe , pue s s i no —Usted ya sabe dónde están, o, de lo
wo uldn’t be her e,” she sai d. 10 no hubi e s e n ve ni do . contrario, no habría venido —dijo—.

St o ne m an he l d o u t t he Stoneman le mostró a Beatty la St o n e m an al ar gó l a t ar j e t a


t e l e pho ne al arm c ar d wi t h t he tarjeta telefónica de alarma, con la d e al ar m a t e l e f ó n i c a, c o n l a
c o m plai nt s i gne d i n t e l epho ne denunc ia fi rm ada, e n dupl ic ado de n unc i a f i r mada po r
dupli cat e o n the back 15 telefónico, en el dorso: dup l i c a do , e n e l do r s o :

“H ave r e as o n t o s u s pe c t Hay motivos para sospechar de “Te n g o moti vos pa ra


atti c ; 11 No. Elm, C i ty. la boardi l l a. Calle de los Olmos. sosp echar d el áti co. Elm, número
— E. B.” N., 11. E. B. 11 ciud ad . E. B”.
20

“That wo ul d be M rs. Bl ake, my —Ésa tie ne que se r l a s eño ra —D e be d e s e r M r s . Bl ak e ,


ne i gh bo u r, ” s a i d t h e w o m a n, Blake, mi vecina —dijo la mujer m i ve c i n a — d i j o l a m u j e r ,
re adi ng the i nit ial s. 25 leyendo las iniciales. l e ye ndo l as i ni c i al e s — .

“All right , m en, le t’s get ‘em !” —Muy bien, hombres, ¡a ellos! —¡Bueno, muchachos, a por ellos!

N e x t t h i n g t h e y we r e u p Y l o s hom bre s s e l anzar o n a Al instante, iniciaron el ascenso en


in musty b l a c k n e s s , 30 un a o s c u r i d ad m o ho s a, la o scuridad, go lpeando con sus
s w i n g i n g s i l ve r h a t c h e t s a t es gri mie ndo hachas de plata contra hachuelas plateadas puertas que, sin
d o o r s t h a t we r e , a f t e r a l l , puert as que e s t aban, al fi n y al embargo , no estaban cerradas,
unl o c ke d, t umbl i ng t hr o ugh c abo , abi er t as. Bus c aro n co m o tropezando los unos con los otros, como
l i ke bo ys all r o l l i c k and niños, gr itando y r etozando. chiquillos, gritando y alborotando.
s h o u t . “ H e y ! ” A 35 —¡Eh! —¡Eh!
f o u nt ai n o f bo o k s s pr an g Una fuente de libros cayó sobre U na c at ar at a de l i br o s c ayó
d o wn up o n Mo nt a g as h e M o n t ag m i e nt r as é l s u bí a s o br e M o nt ag m i e nt r as é s t e
c l i mbe d s hudd e r i ng up t he es trem ecié ndos e por l a es cale ra as c e ndí a vac i l ant e m e nt e l a
s he e r s t a i r - we l l . Ho w X de carac ol . ¡Q ué d e s ag r a d ab l e ! e m pi nada e s c al e r a. ¡Q ué
i nc o nve ni ent ! Al ways be fo r e i t 40 H as t a e s e dí a ha b í a s i d o i nc onveni enci a! Ant es , s i em pr e
had been li ke snuf fing a candl e. c o m o d e s p a b i l a r u n a v e l a. habí a s i do t an s e nc i l l o c o m o
The p o l i c e we n t f i r s t an d Primero llegaba la policía y tapaba apagar una vela. La Policía llegaba
a dh e s i ve - t a pe d t he vi c t i m ’s c on t e la adhe si va la bo ca de l a primer o, amordazaba y ataba a la
m outh and bandaged him o ff i nt o víctima y se la llevaba atada de pies ví c t i m a y s e l a l l e vaba e n s us
t he i r gl i tt e r ing be e t le c ar s , s o 45 y manos en coches brillantes como r e spl ande c i e nt e s ve hí cul o s , de
whe n yo u arr i ve d yo u f o und an escarabajos, de modo que cuando m o do que c uando l l e gaban l o s
e m p t y h o u s e . Yo u we r e n’ t uno l legaba encontraba una casa bo m be r o s e nc o nt r aban l a c as a
hurt ing anyone, you we re hur ti ng vacía. No se le hacía daño a nadie, vac í a. N o s e d añaba a nadi e ,
o nl y things ! And since things really sólo a cosas . Y como realmente no únicamente a objetos. Y puesto que
couldn’t be hurt, since things felt 50 es posible hacer daño a las cosas, los objetos no podían sufrir, puesto
nothing, and things don’t scream or ya que no sienten nada, ni gritan, que los objetos no sentían nada ni
whimper, as this woman might begin ni se quej an —co mo est a muj er chillaban o gemí an, como aquella
to scream and cry out, t here was podía comenzar a gritar y llorar — mujer podía empe zar a hacerlo en
nothing to tease your conscie nce , no había luego remordimientos. cualquier momento, no había razón
later. You were simply cleaning up. 55 To do se r educí a a un t rabaj o de para sentirse, después, una conciencia
J ani to r ial wo rk, es s ent ial ly. li mpie za. Un trabaj o de po rter ía c ul pabl e . Er a t an s ó l o una
Everything to it s pro pe r pl a c e . esencialmente. Todas las cosas en operación de lim pieza. Cada cosa
Q ui c k wi t h t h e ke r o s e ne ! s u l ugar. ¡Rápi do, el ke r os e ne ! en su sitio. ¡Rápido con el petróleo!
Who’s got a match! ¿Quién tiene un fósforo? ¿Quién tiene una cerilla?
60

But now, t oni ght , s ome one had Pe ro e sa no che al gui en había Pero aquella noche, alguien se
sl ipped. This woman was spo ili ng cometido un error. Esta mujer había había equi vocado. Aquella muj er
the r it ual . The me n were m aki ng estropeado el ritual. Los hombres estropeaba el ritual. Los hombres
to o m uch nois e, laughi ng, j oki ng hacían demasiado ruido, riéndose, armaban demasiado ruido, riendo,
t o c ove r he r t er r i bl e ac cus i ng 65 bromeando, para cubrir el terrible bromeando, para disimular el terrible
s i l e n c e be l o w. S he m ad e t he silencio acusador de allá abajo. La silencio acusador de la mujer. Ella
empt y room s roar with accusation mujer hacía rugir los cuartos vacíos hacía que las habitaciones vacías
and shake do wn a f i ne dus t o f con sus acusaciones, y esparcía un clamaran acusadoras y desprendieranun
gui l t t h at was s uc ke d i n t he i r fino polvo de culpabilidad que se fino polvillo de culpabilidad que era
no str il s as t hey plunged about. It 70 le s m etí a a lo s hombres po r l as sorbido por ellos al moverse por la
was ne ither cr icket no r c or rec t. narices. No era correcto. Montag casa. ________________ Mont ag
M o nt ag f e l t an i m m e n s e sintió una inmensa irritación. ¡La sintió una irritación tremenda. ¡Por
ir rit at ion. She shoul dn’t be her e, m uj er no de bí a es t ar aquí , e nc i ma de t odo , e l la no de be rí a
on to p o f e ve ryt hing! vigilándolo todo! e st ar al lí !
75

Bo o ks bo m ba r de d his Los libros le bombardearon los Lo s l ibr os bom barde aro n s us


shoul de rs, hi s arm s, hi s upturned hombros, los brazos, la cara vuelta ho mbr os, sus brazos , s u r ost ro
f ac e . A bo o k al i ght e d, a l m o s t hacia arr iba. Un libro voló , casi levantado. Un libro aterrizó, casi

30
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

obedie ntl y, li ke a whit e pigeo n, obedientemente, como una paloma obedientemente como una paloma
in hi s hands, wi ngs f lut ter ing. In blanca hasta sus manos, aleteando. blanca, en sus manos, agita ndo las
t he di m, waver ing l i ght , a page A la luz pálida y oscilante apareció alas. A la débil e incierta luz, una
hung ope n and it was l ike a sno wy una página, como un copo de nieve, página desgajada asomó, y era como
f e at h e r, t h e wo r ds de l i c at e l y 5 con unas palabras de licadame nte un copo de nieve, con las palabras
pai nt ed t he r eo n. In all t he r us h i mpr e sas . En me di o de aquel l a delicadamente impresas en ella. Con
and fe rvour , Montag had only an agit aci ón y fe rvo r, Mo nt ag só lo toda su prisa Y su celo, Montag sólo
i n s t a nt t o r e a d a l i ne , b ut i t pudo leer una línea, pero que quedó tuvo un instante para leer una línea
blaze d in his m i nd f or t he next fulgurando en su mente como si se ésta ardió en su cerebro durant e el
mi nut e as if stamped the re wi th 10 la hubiesen estampado a fuego. mi nut o s iguiente co mo si se la
f i e r y s t e e l . “Ti m e has f al l e n El tiempo se ha dormido a la luz hubiesen grabado con un acero. El
as l e e p in t he af t e r no o n de la tarde. tiempo se ha dormido a la luz del sol
sunshine.” He dr opped the boo k. M o ntag s o l tó el l ibr o . del atardecer. Montag dejó caer el
Imm ediately, anothe r fe ll i nto his Inmediatamente otro le cayó en los libro. Inmediatamente cayó entre sus
ar ms . 15 brazos. brazos.

“M ontag, up he re !” —¡Montag, sube! —¡Montag, sube!

M o n t ag’s hand c l o s e d l i k e a La mano de M ontag s e ce rr ó La m ano de M o nt ag s e c e r r ó


m o u t h, c r us h e d t he bo o k w i t h 20 c om o una boc a, apr et ó el li br o c o m o una bo ca, apl as t ó e l li br o
wi l d de vo t i o n, wi t h an co nt ra el pe cho c on una sal vaje c o n f i e r a de vo c i ó n, c o n f i e r a
i ns ani t y o f m i ndl e s s ne ss t o hi s devoción, con tina despreocupación i nc ons c i e nc i a, co nt r a s u pe cho.
c h e s t . Th e m e n a b o ve w e r e insensata. Los hombres, allá arriba, L o s h o m b r e s , d e s de ar r i ba ,
hur l i ng s h o ve l f u l s of e s t aban l anzando al ai r e ar r o j ab an al ai r e po l vo r i e nt o
m a gazi ne s i nt o t he d us t y ai r. 25 polvoriento paladas de revistas, que m o nt o ne s de r e vi s t as que c aí an
Th e y f e l l l i k e s l a u g h t e r e d c aí an c o m o pájar o s he ri do s de c o m o páj ar o s as e s i na do s , y l a
birds and the wom an sto od be l o w, muerte. Y la mujer estaba allí, de m uj e r p e r ma n e c í a a b a j o ,
l i k e a s m a l l g i r l , am o n g t h e pie, abajo, como una niñita entre c o m o un a ni ñ a , e n t r e l o s
bo di e s . cadáveres. c ad áve r e s .
30

Mo ntag had do ne no thi ng. H is M ontag no habí a he cho nada. M ontag no hi zo nada. Fue s u
hand had do ne i t al l , hi s hand, Todo había sido obra de su mano. mano la que actuó; su mano, con un
wit h a brai n o f i t s o wn, wi t h a La mano, con cerebro propio, con cerebro propio, con una conciencia
c o ns c i e n c e and a c ur i o s i t y i n conciencia y curiosidad en cada uno y una c ur i os i dad en c ada de do
each tr embling finger, had turned 35 de los tem blor oso s de dos, se le tembloroso, se había convertido en
thie f. N ow, it pl unge d the bo ok había vue l to l adr o na. Aho ra l e ladrona. En aquel momento metió
back unde r his arm , pre s s e d i t me tí a el l ibro baj o el brazo , lo el libro bajo su brazo, lo apretó con
ti ght to s weating armpit , r ushed apretaba contra la axila sudorosa, fuer za c ontra l a sudor os a axil a;
o u t e m p t y, wi t h a m ag i c i an ’s ¡y reaparecía vacía, con un ademán s al ió vac í a, c o n agi l i dad de
f l our i sh! Lo o k he r e! Inno c ent ! 40 de mago ! ¡Mi r adl a! ¡Ino c ent e ! prestidigitador. ¡Mira aquí! ¡inocente!
Lo ok! ¡Mir ad! ¡Mira!

H e g a ze d , s h a k e n , a t t h a t —Montag observó estremeciéndose Mo nt ag c onte mpló , al te rado ,


wh i t e h a n d . H e h e l d i t wa y l a m an o bl a nc a . L a a l e j ó d e aquella mano blanca. La mantuvo a
o u t , as i f he we r e f ar - s i g ht e d. 45 sus ojos como si fuese hipermétrope. distancia, como si padeciese presbicia.
He h e l d i t c l o s e , as i f he La acercó , como si fuese La ace rcó al rost ro, como si fuese
w e r e b l i nd . ciego. mi ope.

“Mo nt ag!” —¡Montag! —¡Montag!


50

He je rke d about. Montag se sobresaltó. El aludido se volvió con sobresalto.

“D on’t s tand t he re, idiot !” —¡No te quedes ahí, idiota! —¡No te quedes ahí parado, estúpido!

Th e b o o k s l a y l i k e g r e a t 55 Los libros yacían como grandes Los libros yacían como grandes
m o u nds o f f i s he s l e f t t o d r y. montículos de pescados puestos a montones de peces puestos a secar.
The m e n d an c e d an d s l i p pe d s e c ar. Lo s ho m br es bai l aban, Los hombres bailaban, resbalaban y
a n d f e l l o ve r t h e m . Ti t l e s resbalaban, y caían sobre ellos. Los caían sobre ellos. Los títulos hacían
gli t t er e d t he ir gol de n e yes , ojos dorados de los títulos brillaban bri ll ar s us oj os dor ado s, c aí an,
f al l i ng , go ne . 60 y desaparecían. desaparecían.

“K e r o s e ne ! Th e y —¡Kerosene! —¡Petróleo!
pum pe d t he c o l d f l ui d f r o m t he Los bomberos bombearon el frío Bombearon el frío fluido desde
nu m be r e d 4 5 1 t ank s s t r app e d f l ui do de s de l o s t anque s los tanques con el número 451 que
t o t he i r s ho ul de r s . The y c o at e d 65 numerados 451 que llevaban en los ll evaban suj et os a sus hombro s.
e ac h bo o k, t he y pum pe d r o o m s hombros, y bañaron los libros y las Cubrieron cada libro, inundaron las
f ul l o f i t . habitac iones. habitaciones.

Th e y h u r r i e d d o w n s t a i r s , Luego corrieron escaleras abajo. Montag C o r r i e r o n e s c a l e r as a ba j o ;


M o n t a g s t a g g e r e d a f t e r 70 los siguió también, tamba l e á ndos e , X M o n t a g avan zó ______ e n po s
t h e m i n t h e k e r o s e n e e n v u e l t o e n v a p o r e s d e d e e l l o s , e n t r e l o s va p o r e s
fumes. ker o s ene . de l pe t r ó l e o .

“Com e on, wom an!” —¡Vamos, mujer! —¡Vamos, mujer!


75

The wom an kne l t amo ng t he La mujer, arrodillada junto a los Ésta se arrodilló entre los libros,
bo o k s , t o uc hi ng t he dr e n c he d libros, t ocaba los cueros y te las acar ic i ó l a e mpapada pi el , e l
l e athe r and c ar dbo ar d, r e adi ng e mpapadas, le yendo l os t ít ulo s impregnado cartón, leyó los títulos

31
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he gi lt t i tl e s wi t h he r f i nge r s dorados con los dedos, y acusando dorados con los dedos mientras su
while he r e yes accused Mo ntag. con los ojos a Montag. mirada acusaba a Montag.

“Yo u c a n’t e ve r ha ve my —Nunca tendrán mis libros — —No Pueden quedarse con mis
bo oks ,” she s ai d. 5 dijo la mujer. libros —dijo—.

“You know the law,” said Beatty. —Ya conoce la ley —dijo Beatty Ya c ono ce la le y — r epl ic ó
“Where’s your common sense? None — . ¿N o t i ene s e nti do c om ún? Beatty—. ¿Dónde está su sentido
of those books agree with each other. Ni nguno de est os libros es tá de común? Ninguno de esos libros está
You’ve been locked up here for years 10 ac uer do c o n l o s de m ás . Se ha de acuerdo con el otro. Usted lleva
wi th a regul ar dam ne d Towe r of pasado la vida e nc er rada en una aquí e nc er r ada años c on una
Babel. Snap out of it! The people in condenada torre de Babel. ¡Salga de condenada torre de Babel. ¡Olvídese
those books never lived. Come on ahí! La ge nt e de es os l ibro s no de ellos! La gente de esos libros
now!” existió nunca. ¡Vamos, salga! nunca ha existido. ¡Vamos!
15

She s hoo k her head. La mujer sacudió la cabeza. Ella meneó la cabeza.

“The wh o l e ho us e i s g o i ng —Vamos a quemar la casa —dijo —Toda la casa va a arder —advirtió


up,” s ai d Be at ty. Beatty. Beatty—.
20
Th e m e n w a l k e d c l u m s i l y Los hombres se alejaron torpemente Contorpes movimientos, los hombres
t o t he d o o r. The y gl an c e d hacia la puerta. Por encima del hombro traspusieron la puerta. Volvieron la
b a c k a t M o n t a g , wh o s t o o d m i r ar on a Mont a g, que s e ha bí a cabeza hacia Montag, quien permanecía
n e a r t h e wo m a n . quedado junto a la mujer. cerca de la mujer.
25
“You’re not le aving he r here ?” — ¡No van a dej ar l a aquí! — —¡No iré is a dejarla aquí! —
he pr ote ste d. protestó Montag. protest ó él—.

“She wo n’t co me .” —No quiere salir. —No quiere salir.


30

“Forc e her, t hen!” —¡Oblíguenla, entonces! —¡Entonces, obligadla!

B e a t t y r ai s e d h i s ha n d i n Beat t y a l z ó l a m a n o q u e Beatty levantó una mano, en la que


whi ch was c o nc eale d t he i gnit er. oc ul taba e l ence ndedor. llevaba oculto el deflagrador.
“W e ’re due back at t he ho use . 35 — Tenemos que volver al cuartel. —Hemos de regresar al cuartel.
Besides, these fanatics always try Además, estos fanáticos son siempre Además, esos fanáticos siempre tratande
suicide; the pattern’s familiar.” suicidas. La escena es familiar. suicidarse. Es la reacción familiar.

M o n t a g p l a c e d h i s h an d M ontag pus o una mano en e l Montag apoyó una de sus manos en


o n t h e w o m a n ’ s e l b o w . 40 codo de la mujer. el codo mujr.
“You can c ome wi th me .” —Venga conmigo, por favor. —Puede venir conmigo.

“N o , ” s he s ai d. “Thank yo u, — N o — di j o l a m uj er —. —No —contestó ella—. Gracias, de


anyway. ” Gracias, de todos modos. todos modos.
45

“I’ m c o unt i ng t o t e n , ” s ai d —Voy a contar hasta diez —dijo —Vamos a contar hasta diez —dijo
Be at ty. “O ne . Two .” Beatty—. Uno. Dos. Beatty—. Uno, Dos.

“P le ase ,” said Montag. —Por favor —insistió Montag. —Por favor —dijo Montag—.
50

“G o o n,” said the woman. —Váyanse —dijo la mujer. —Márchese —replicó la mujer

“Thr ee . Fo ur.” —Tres. Cuatro. —. Tres. Cuatro.

“He re .” M ontag pull ed at the 55 Montag tiró de la mujer. —Vamos.


wo man. —Vam os. Montag tiró de la mujer.

The woman replie d quie tl y, “I La mujer replicó con una voz serena: —Quiero quedarme aquí —contestó
want to stay here .” —Quiero quedarme ella con serenidad—.
60

“Fi ve. Si x. ” —Cinco. Seis. —Cinco. Seis.

“Yo u can s to p co unt ing, ” she —Puede dejar de contar —dijo la — P ue de s de j ar de c o nt ar —


said. She opened the fi nger s of m uj er. Abr ió l o s de do s de una di jo el la. Abr ió l i ger am e nt e l o s
one hand s light ly and i n t he palm 65 mano, ligeramente, y en la palma de de dos de una m ano ; e n l a pal m a
of the hand was a s ingle sl ender la mano apareció un objeto único y de l a m i s m a ha bí a un o bj e t o
obje ct. delgado. de l gado .

An or di nar y kitc hen m atc h. Un fósforo común de cocina. Una vulgar cerilla de cocina.
70

The s ight o f i t rus hed the m en Al ver el fósforo, los hombres Esta visión hizo que los hombres
o u t a nd do wn awa y f r o m t he echaron a correr y salieron de la se precipitaran fuera y se alejaran de
hous e . Capt ain Beat ty, ke e ping casa. El capitán Beatty retrocedió la casa a todo correr. Para mantener
hi s d i g ni t y, bac ke d s l o w l y lentamente con un aire de dignidad s u di gnidad, el c apit án Beatt y
through the f ront door, his pi nk 75 y el rosado rostro encendido por mil retrocedió lentamente a través de la
f a c e bur nt and s hi n y f r o m a excitaci ones y fuegos no cturnos. puer ta pri nc ipal , co n el r os tr o
t h o us and f i r e s a nd ni g ht Dios , ¡qué ciert o era eso! pensó quemado, brillante gracias a un millar
e x c i t e m e nt s . G o d, t ho ug ht Montag. La alarma siempre llegaba de i nc endi os y de em oc io ne s

32
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

M o nt a g, ho w t r ue ! A l wa ys at de noche. Nunc a dur ant e el dí a. nocturnas. “Dios —pensó Montag—


ni ght t he alarm co mes . N ever by ¿Er a po r que e l f ue go e s m ás , ¡cuán cierto es! La alarma siempre
day ! Is i t be c a us e t he f i r e i s he r mo s o de no c he ? ¿U n llega de noche. ¡Nunca durante el
prett ier by night? Mo re spect acle, espectáculo mejor, una función más día” ¿Se debe a que el fuego es más
a bet te r s how? The pi nk face of 5 int eres ante? El rosado ro stro de bo ni to por l a no che? ¿Más
Beatt y no w showed t he f ai nt es t Beatty mostraba ahora, en la puerta, es pe ct ac ul ar, más ll am at ivo? El
panic i n the do or. The wo man’s una l e ve s o mbr a de páni c o . La rostro sonrojado de Beatty mostraba,
ha nd t wi t c h e d o n t h e s i ng l e mano de la mujer retorció el cabo ahora, una leve expresión depánico.
m a t c h s t i c k. The f um e s o f de l f ó s f o ro . Lo s vapo r es de Los dedos de la mujer se engarfiaron
ke ros ene bl oom ed up about he r. 10 kerosene florecían a su alrededor. sobre la ceri lla. Los vapores del
M o nt a g f e l t t h e hi d de n bo o k M o ntag s i nt i ó que e l li br o petróleo la rodeaban. Montag sintió
po und l i ke a he ar t agai ns t hi s escondido le latía como un corazón que el libro oculto latía como un
che st. en el pecho. corazón contra su pecho.

“G o o n , ” s a i d t h e w o m a n , 15 — Váyans e — di jo l a m uj er, y — Váyase —dijo la mujer y Montag,


a nd M o n t a g f e l t hi m s e l f M o ntag s e vio a s í mi s m o m e c áni c am e nt e , at r ave s ó e l
b a c k a wa y a n d a w a y o u t o f retrocediendo, retrocediendo hacia ve stíbulo , saltó por la pue rta en
t he d o o r , a f t e r B e at t y, d o w n la puerta, detrás de Beatty, escaleras po s de Be at t y, de s c e ndi ó l o s
t h e s t e p s , a c r o s s t h e l a wn , abajo, a través del jardín, donde la escalones, cruzó el jardín, donde
w h e r e t h e p a t h o f k e r o s e n e 20 manguera del kerosene se retorcía las huellas del petróleo formaban
l ay l i ke t he t r ac k o f s o me como el camino de alguna malvada un r as t r o s e m e j ant e al de un
e vi l s n a i l . serpiente. caracol maligno.

O n the fr ont po rc h wher e she En el po r che , a do nde habí a En el porche frontal, a donde ella se
had c om e to wei gh t he m quie tl y 25 s al ido par a ago bi ar l o s c on l a había asomado para calibrarlos
wi t h he r e ye s , he r qui e t nes s a mirada, con una quietud que era una silenciosamente con la mirada, y había
c onde mnat io n, t he wo man st oo d co nde nac ión, l a m uje r e spe raba, una condena en aquel silencio, la mujer
mo tionles s. inmóvil. permaneció inmóvil.

Beatt y f li c ke d his fi nge rs t o 30 Beatty se preparó a encender el Beatty agitó los dedos para encender
spark the kero sene. kerosene. el petróleo.

H e wa s t o o l a t e . M o nt ag Demasiado tarde. Montag abrió Era demasiado tarde. Montag se


gas ped. la boca. quedó boquiabierto.
35
Th e wo m an o n t h e p o r c h La muj er en el porc he La mujer, en el porche, con una
r e ac he d o ut wi t h c o nte m pt f o r lo s mi ró o rgu llo s amen te mirada de desprecio hacia todos, alargó
them all , and st ruc k t he ki tchen y rascó el fó sfo ro co ntra el brazo y encendió la cerilla, frotándola
match agai nst the r ai ling. la barand ill a. contra la barandilla.
40

P eo pl e r an out of ho us e s al l La gente salió corriendo de todas La gente salió corriendo de las casas
do wn the st ree t. las casas y llenó la calle. a todo lo largo de la calle.

45

They said nothing on their way N o di j e r o n nada m i e nt r as No hablaron durante el camino de


back to the firehouse. Nobody looked vo lví an al cuart el. Nadi e m iró a regreso al cuartel, Rehuían mirarse entre
at anyone else. Montag sat in the nadie . M ont ag iba se ntado en el sí. Montag iba sentado en el banco
front seat with Beatty and Black. asi e nt o de l ant er o c o n Be at t y y delantero con Beatty y con Black. Ni
They did not even smoke their pipe s. 50 Bl a c k. N i s i qu i e r a f um ar o n. siquiera fumaron sus pipas. Permanecían
They s at t he re l oo ki ng o ut o f the Clavaban los ojos en el motor de la quietos, mirando por la parte frontal de la
f ro nt o f the gr eat salamander as gran s alamandra mientras volvían gran salamandra mientras doblaban una
t he y t ur ne d a c o r ne r and we nt las esquinas y continuaban el viaje esquina y proseguían avanzando
s il entl y on. silencioso. silenciosamente.
55

“M ast er Ri dle y, ” s aid M ont ag —Señorito Ridley —dijo Montag —Joven Ridley —dijo Montag por
at l as t. al fin. último—.

“W hat?” s ai d Beatt y. —¿Qué? —preguntó Beatty. —¿Qué? —Preguntó Beatty—.


60

“She said, ‘Master Ridley.’ She — La m uj e r di j o : «Se ñor i t o —Ella ha dicho «joven Ridley»
said some crazy thing when we came Ri dl e y». D ij o al go di s par atado — . Cuando hemo s ll egado a la
in the door. ‘Play the man,’ she said, c uando l l e gam o s a l a puer t a. pue rt a, ha di c ho algo abs ur do .
‘Mas te r Ri dle y.’ So m e thi ng, «Anímese» dijo. «Señorito Ridley». «Pór tate co mo un ho mbre, j oven
something, something.” 65 Algo, algo, algo. Ridley», dijo. Y no sé qué más.

“‘ W e s h a l l t h i s d a y l i g h t — «Enc e nde re m o s hoy e n — «P o r l a gr ac i a de D i o s ,


s u c h a c a n d l e , b y G o d ’s Inglaterra un cirio tal, por la gracia encenderemos hoy en Inglaterra tal
g r a c e , i n E ng l a n d, a s I t r us t de Dios, que no se apagará nunca» hoguera que conf ío en que nunca
s h al l n e ve r be put o ut , ”’ s a i d 70 —dijo Beatty. Stoneman lanzó una s e apagar á» — di j o Be at t y— .
B e a t t y. S t o n e m a n g l a n c e d ojeada por encim a del hombro al St o ne m an l anzó una m i r ada al
o ve r a t t h e C a p t a i n , a s d i d capi tán. Mo ntag hizo lo mi sm o, c api tán, lo mi s mo que M ont ag,
M o nt a g, s t ar t l e d. sorprendido. atónitos ambos.

Be at t y r ub be d hi s c hi n. “A 75 Beatty se rascó la barbilla. Beatty se frotó la barbilla.


m an nam e d Lat i m e r sai d t hat t o —Un hombre llamado Latimer le —Un hombre ll amado Latimer
a m an nam e d N ic ho l as Ridl e y, dijo eso a otro llamado Nicholas dij o es to a otro , ll amado Ridley
as the y we re be i ng bur nt al i ve Ridley, cuando i ban a quemar los mientras eran quemados vivos en

33
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

a t O x f o r d , f o r h e r e s y, o n vivos en Oxford, por herejía, el 16 Oxford por herejía, el 16 de octubre


O c to be r 16 , 1 5 55 . ” de octubre de 1555. de 1555.

Montag and Stoneman went back M ont ag y Sto ne m an vo l vi e ro n Montag y Stoneman volvieron a
to looking at the street as it moved 5 a m i rar l a cal le que s e de s li zaba contemplar la que parecía moverse bajo
under the engine wheels. baj o las rue das . las ruedas del vehículo.

“I ’ m f u l l o f b i t s a n d —Sé muchas anécdotas y frases —Conozco muchísimas sentencias


p i e c e s , ” s a i d B e at t y. “M o s t —dijo Beatty —. Es casi inevitable —dijo Beatley—. Es algo necesario para
f i r e c a p t a i n s h a v e t o b e . 10 en un capitán de bomberos, A veces lamayoríade los capitanes de bomberos.
So m e t i m e s I s ur p r i s e m ys e l f . m e so r pr e ndo a m í m is m o . A veces, me sorprendo a mí mismo.
Wa t c h i t , St o ne m a n!” ¡Cuidado, Stoneman! ¡Cuidado, Stoneman!

St one man braked the t ruc k. Stoneman frenó el camión. Stoneman frenó el vehículo.
15

“Damn!” s ai d Be at ty. “You’ve — M al dit a s e a — di j o Be at t y —¡Diantre!—exclamó Beatty—. Has


gone ri ght by the co r ne r wher e — . Ya has pas ado l a cal l e que dejado, la esquina por la que doblamos
we turn f or t he fi re ho us e. ” l l e va al c uar t e l . para ir al cuartel.

20

“W ho is it ?” —¿Quién es? —¿Quién es?

“W ho wo ul d i t be ?” s a i d —¿Quién va a ser?— dijo Montag, —¿Quién podría ser? —dijo Montag,


Mo ntag, le ani ng bac k agains t t he 25 apoyándose de espaldas contra la puerta apoyándose en la oscuridad contra la
cl ose d door i n t he dar k. cerrada, en la oscuridad. puerta cerrada—.

H is wif e s ai d, at las t, “We ll , Su mujer dijo al fin: Su mujer dijo, por fin:
put o n t he li ght .” —Bueno, enciende la luz, —Bueno, enciende la luz.
30

“I do n’t want t he light .” —No quiero luz. —No quiero luz.

“Com e t o bed.” —Pues acuéstate. —Acuéstate.

He heard her roll 35 Montag oyó que su mujer se daba Montag oyó cómo ella se movía
i mpat i e nt l y; t he be d s pr i ngs vuelta, impaciente. Los muelles del impaciente; los resortes de la cama
s que a l e d. colchón chillaron. chirriaron.

“A r e you dr unk ?” s he —¿Estás borracho? —preguntó — ¿Es t ás b o r r ac ho ?


said. 40 la mujer.

So it was the hand that st art ed La mano entonces inició otra vez De modo que era la mano que lo
it al l. He fe lt one hand and then su t ar ea. M ontag s inti ó que una había em pezado. todo. Si ntió una
the o the r wor k his coat fre e and mano y luego la otra lo libraban de mano y, luego, la otra que desabrochaba
le t i t slump to the f loo r. He he ld 45 l a chaque t a y l a dej aban cae r. su chaqueta y la dejaba caer en el suelo.
hi s pant s o ut into an abyss and l et So st uvi er o n lue go e l pant aló n, Sostuvo sus pantalo ne s so bre un
t h e m f a l l i nt o dar kne s s . H i s sobre un abismo, y lo soltaron en la abi s mo y l o s d e j ó c a e r e n l a
ha nds ha d b e e n i n f e c t e d , a nd oscuridad. Montag tenía infectadas oscuridad.
s o on i t wo uld be hi s ar m s . H e las manos, y pronto se le infectarían
co uld fe el the pois on wo rki ng up 50 los brazos. Podía sentir el veneno
hi s wrist s and into hi s e lbows and que le subía por la muñeca, hasta
his shoulders, and then the jump-over el codo y el hombro, y luego el salto X
from shoulder-blade to shoulder - de omóplato a omóplato, como una
blade l ike a spar k le aping a gap. c hi s pa que sal ta s obr e l a nada.
H i s han ds we r e r ave no us . And 55 Te ní a un as m an o s f am é l i c as , Sus manos estaban hambrientas. Y
h i s e y e s we r e b e g i n n i n g t o y l o s o j o s e s t a b a n y a s us oj o s e mpe zaban a e st arl o
f e e l h un ge r , as i f t he y m us t s i n t i e n d o h a m b r e , c o m o s i también, como si tuviera necesidad
l o o k a t s o m e t hi ng , a ny t h i n g, de bi e s e n mirar a l g o , de ver algo, cualquier cosa, todas las
e ve r yt hi n g. c u al qui e r c o s a , t o d o . cosas.
60

Hi s wif e s ai d, “What ar e you —¿Qué estás haciendo? —dijo la —¿Qué estás haciendo? —preguntó
doi ng?” voz de su mujer. su esposa—.

H e b al a nc e d i n s p ac e wi t h M o nt ag t r as t a bi l l ó , c o n e l Montag se balanceó en el espacio


t h e b o o k i n h i s s we a t i n g 65 l ibr o e nt re l os de do s s udo r o so s con el libro entre sus dedos sudorosos
c ol d fi nger s . y fríos. y fríos.

A minut e l ate r s he said, “Wel l, — Bueno — di j o l a m uj er un Al cabo de un minuto, ella insistió:


j u s t do n ’t s t and t h e r e i n t he minuto más tarde — No te quedes —Bueno, no te quedes plantado en
mi ddl e o f t he fl oor.” 70 ahí en medio de la habitación. medio de la habitación.

He m ade a sm all so und. Montag emitió un débil sonido. Él produjo un leve sonido.

“W hat?” s he as ke d. —¿Qué? —preguntó la mujer. —¿Qué? —preguntó Mildred—.


75

He made mo re so ft sounds. He Mo nt ag vol vi ó a em it ir aquel M ontag pro duj o m ás s o ni do s


s t um bl e d t o war ds t he be d and sonido suave. Se acercó tante ando s uave s . Avanzó dando t r as pi é s
shoved the book cl um sil y under a l a cama y e sc o ndi ó t o r pe m e nt e hac i a l a c am a y m e t i ó ,

34
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he co l d pil l ow. H e f el l i nto be d e l l ibr o bajo l a al m o hada. Cayó tor peme nte, el libr o bajo l a fr ía
and hi s wif e c r ie d o ut , s t ar tl e d. e n la c ama. Su muj er s e alm ohada. Se dejó c aer en la c ama
H e l ay far ac ro s s t he ro o m f ro m s o b r e s a l t ó y d i o u n gr i t o . y su mujer lanzó una exclamac ión,
h e r , o n a wi n t e r i s l a n d M o n t a g e s t a ba a l l í , e n e l asustada. Él yacía lejo s de ella, al
s e par at e d by an e m pt y s e a. She 5 c ua r t o , m uy l e j o s de e l l a, e n otr o lado del dormi torio , en una
t al ke d t o hi m f o r what s ee m e d u na i s l a i n ve r n a l ai s l ad a de l isl a inve rnal separ ada po r un mar
a l o n g wh i l e a n d s h e t a l k e d m un d o p o r u n m a r d e s i e r t o . vac ío. El la le habl ó desde lo que
abo ut t hi s and s he t al ke d abo ut D e s c u br i ó d e pr o nt o q u e s u pare cí a una gran di stanc ia, y se
t hat and i t was o nl y wo r ds , l i ke m uj e r e s taba h a bl a n do , ref irió a esto y aquello, y no e ran
t he wo r ds he had hear d o nce i n 10 ha bl and o d e m uc ha s c o s a s , y más que pal abr as , c om o las que
a nur s e r y at a f r i e nd’s ho use , a e ran só lo palabr as , c om o las que había esc uchado en el cuar to de
t wo - y e a r - o l d c h i l d b u i l d i n g habí a o í do una ve z a un ni ño de los niños de un ami go, de boca de
wo r d pat t e r ns , t al ki ng j ar go n, do s año s , pal abr as i nve nt adas , un pe que ñ o de d o s año s q u e
m ak i ng pr e t t y s o u n ds i n t h e un a j e r g a, r u i do s a gr a da bl e s . ar t i c ul aba s o ni d o s a l ai r e .
ai r . But Mo nt ag sai d nothing and 15 Pero Montag no dijo nada, escuchó P ero Montag no contestó y, al cabo de
af ter a lo ng whi le when he only aquellos sonidos, y después de un rato mucho rato, cuando sólo él producía
made the s mall so unds, he felt her oyó que su mujer atraves a b a l a los leves sonidos, sintió que ella se
mo ve i n the ro om and c ome to his ha bi t ac i ó n, s e par aba j u nt o a movía en la habitación, se acercaba a
bed and s t and over hi m and put é l , y l e p o n í a l a m an o e n l a su cama, se inclinaba sobre él y le
he r hand down to fe el hi s c hee k. 20 me j i l l a. Mo n t ag s upo que tocaba una mejil la con la mano.
He knew that whe n s he pulle d her c u and o l e s ac a s e l a m an o , l a Montag estaba seguro de que cuando
hand away fr om his f ace i t was m u j e r de s c u br i r í a qu e e s t a ba ella retirara la mano de su rostro, la
wet . hú m e d a. encontraría mojada.

25
L at e i n t he n i gh t he l o o ke d M á s t ar d e M o n t a g m i r ó a M ás a va n za d a l a n o c he ,
o ve r a t M i l d r e d . S h e w a s Mi l dr e d. Es t a ba d e s p i e r t a. M ont ag m ir ó a M il dr ed. Es t aba
a w a k e . Th e r e w a s a t i n y U na l e ve m e l o d í a b ai l a ba e n de s pi e r t a. U na dé bi l m e l o d í a
d a nc e o f m e l o d y i n t h e ai r , e l ai r e . M i l dr e d s e h ab í a l l e - f l o t aba e n e l ai r e , Y s u r adi o
h e r S e as h e l l w a s t am p e d i n 30 va d o o t r a ve z e l C a r a c o l a l a ur i c u l a r vo l ví a a e s tar
h e r e a r a g a i n a n d s h e wa s o í do y e s c u c ha ba a g e nt e s e nc huf ada e n s u o r ej a, m ie nt ras
l i s t e ni ng t o f ar p e o p l e i n f a r d i s t a nt e s , de l u ga r e s di s t an - e s c u c h a b a a g e nt e l e j an a d e
pl ac e s , he r e y e s wi d e an d t e s , c o n l o s o j o s ab i e r t o s y l ugare s re m ot o s, co n uno s o jo s
s t a r i ng a t t h e f at ho ms o f c l a vad o s e n l o s a b i s m o s d e m uy abi e rt o s que c o nt e mpl aban
b l a c k n e s s a b o ve h e r i n t h e 35 ne gr ur a que f l o t aba n s o br e l a s ne gr a s p r o f u ndi dad e s q ue
c e i l i n g. e l l a e n e l t e c ho . habí a s o br e e l la, e n e l te c ho .

Wasn’t t her e an old jo ke abo ut ¿No había un viejo chiste acerca ¿No había un viejo chiste acerca de
the wife who t al ked so much on de la mujer que habla tanto por te- la mujer que hablaba t ant o por
the t ele phone that her desperate 40 léfono que el marido, desesperado, teléfono que su esposo, desesperado,
husband r an out to t he ne are s t corre a la tienda más próxima y la tuvo que co rre r a la ti enda m ás
st or e and te le pho ne d her to ask llama por teléfono para preguntar- próxima para telefonearle y preguntar
what was f or dinner ? Wel l, the n, le qué cenaremos esta noche? Bue- qué habí a para l a c ena? Bueno,
why di d n’t h e bu y hi m s e l f an no, entonces, ¿por qué no se com- entonces, ¿Por qué no se compraba él
au di o - Se as h e l l b r o a dc a s t i ng 45 praba él una estación Caracol trans- una emisora para radio auricular y
st ati on and t al k t o his wi fe late mi so ra y l e hablaba a s u muje r, hablaba con su esposa ya avanzada
at ni ght, mur mur, whi sper, shout, murmuraba, suspiraba, gritaba, au- no che , murmurando, susurr ando,
sc ream, ye ll? But what would he llaba, tarde, de noche? ¿Pero qué gritando, vociferando? Pero, ¿qué le
wh i s pe r, wha t wo ul d he ye l l ? podía murmurar, qué podía aullar? susurraría, qué le chillaría? ¿Qué
What could he say? 50 ¿Qué podía decir? hubiese podido decirle?

An d s ud de n l y s he w as s o Y de pr o nt o M i l dr e d l e pare - Y, de repente, le resultó tan extraña


s t range he c o uldn’t be l i e ve he c ió tan ext raña que e ra co m o s i que Montag no pudo creer que la
kn e w he r a t a l l . H e w as i n no la c o no ci e se . Él , M ont ag, es - conociese. Estaba en otra casa, esos
so meo ne el se’s hous e, li ke tho se 55 t aba e n una c asa aje na, co m o e n chistes que contaba la gente acerca del
o t he r jo ke s pe opl e t o l d o f t he e so s o t ro s vie j os chi st es ac e rc a caballero embriagado que llegaba a
ge nt le man, dr unk, co ming ho me de un s eño r que vue lve bo rr acho casa ya entrada la noche, abría una
late at night, unlo cki ng the wro ng a s u c as a, y, s e e qu i vo c a d e puerta que no era la suya, se metía en
do or, ente ring a wr ong r oom , and pue r t a, y s e e qui voc a de habi ta- la habitación que no era la suya, se
be ddi ng wi t h a s t r a nge r a nd 60 c ió n, y se ac ue st a c o n una des - aco staba con un de scono cida, se
ge t t i ng u p e ar l y and go i ng t o c ono ci da, y, s e l e vanta te m pra- levantaba temprano y se marchaba a
wo r k and ne i t he r o f t he m t he no a t r abaj ar, y ni nguno s e ha trabajar sin que ninguno de los dos
wi se r. dado cue nta. hubiese notado nada

“M ill ie… ?” he whispere d. 65 —¿Millie...? —suspiró Montag. —Millie... —susurró—.

“W hat ?” —¡Qué! —¿Qué?

“I didn’t m ean t o s tart le yo u. —No pensé que iba a asustarte. Sólo —No me proponía asustarte. Lo que
What I want t o know is …” 70 quería saber... sí quiero saber es...

“We l l?” —¿Y bien? —Di.

“W he n d i d we m e e t . A nd —¿Cuándo nos encontramos? ¿Y — Cuándo no s e nc o nt ram os . Y


wher e?” 75 dónde? dó nde .

“W hen did we mee t for wha t ?” —¿Cuándo nos encontramos paraqué? —¿Cuándo nos encontramos paraqué?
she aske d. —le preguntó Mildred. —preguntó ella—.

35
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“I m ean — or igi nal ly.” —Quiero decir... por primera vez. —Quiero decir... por primera vez.

He knew she m us t be f ro wni ng [56] Montag supo que Mildred fruncía Montag comprendió que ella estaría
in the dar k. 5 el ceño enlaoscuridad. frunciendo el ceño en la oscuridad.

He cl ari fi ed it. “The fi rst ti me Explicó: Aclaró conceptos:


we eve r me t, wher e was i t , and —Laprimeravezque nos encontramos, — ¿D ó nde y c uándo no s
whe n?” ¿Dónde fue, y cuándo? conocimos?
10
“W hy, it was at —” — Bue no, fue en... — —¡Oh! Pues fue en...
She s to ppe d. M i l d r e d s e d e t u vo — . N o La mujer calló.
“I do n’t know,” she s ai d. s é —dij o . —No lo sé —reconoció al fin—.

H e wa s c o l d. “Ca n’ t y o u 15 Montag sentía frío. Montag sintió frío.


re mem ber ?” —¿No recuerdas? —¿No puedes recordarlo?

“It’s been so l ong.” —Hace tanto tiempo. —Hace mucho tiempo.

“O nly ten years, that’s all , only 20 —Sólo diez años, nada más. ¡Sólo —¡Sólo diez años, eso es todo, sólo
te n!” diez años! diez!

“D on’t get exc it ed, I’m t ryi ng —N o t e e xc ite s. Est oy tr atan- —No te excites, estoy tratando de
t o t hi nk. ” She l aughe d an o dd do de pensar. — La muje r lanzó pensar.—Mildred emitió una extraña
li ttl e laugh that went up and up. 25 una c ur ios a r isi ta que s ubí a y s u- risita que fue haciéndose más y más
“F unn y, ho w f un ny, no t t o bí a.— Grac ioso , qué gr acio so, no aguda—. ¡Qué curioso! ¡Qué curioso no
rem embe r where or when you met r e co r dar c uándo se c ono c i ó al acordarse de dónde o cuándo se conoció
yo ur husband or wi fe .” marido o l a m uje r. al marido o a la mujer!

He lay m ass agi ng hi s e yes , his 30 M o n t ag s e f r o t ab a l o s Mo ntag se fr otaba l os ojos , l as


br ow, and the bac k of his nec k, o j o s , l a f r e nt e , y l a nuc a, c e j as y l a nu c a, c o n l e n t o s
sl owl y. He he ld bo th hands over c o n m o vi m i e n t o s l e n t o s . S e m o vi m i e nt o s . Ap o y ó am ba s
hi s e ye s an d appl i e d a s t e ady a p r e t ó l o s o j o s c o n l as m a - m ano s s o br e sus o j o s y apr et ó
pr e s s u r e t he r e a s i f t o c r u s h no s co mo par a po ne r la me - co n fir meza, co mo para incrust ar
m e m o r y i nt o p l a c e . It w as 35 mo r i a e n s u si t i o . No habí a l a me mo r i a e n s u s i ti o . D e
s udde nl y m o r e i m po r t ant t han de pr o n t o nada más i mpo r - pr onto, re sultaba más import ante
any o the r thi ng in a l ife -t ime that t a n t e e n l a vi d a q u e s a b e r que c ual qui e r o t r a c o s a e n s u
he kn e w whe r e he ha d m e t dó nde había co nocido a vida sabe r dó nde había c onoc ido
Mi ldre d. M i l dr e d . a M il dr ed.
40

“It do e s n’t m a t t e r. ” She was —N o t iene i mpo rt anc ia —di jo —No importa.
up i n t he bat hr o o m no w, and he M il dre d, y s e l e vantó , y fue al Ell a es taba aho ra e n el c uart o
he ar d t h e w at e r r unn i n g, a nd cuart o de baño . Montag oyó el rui- de baño , y Mo nt ag oyó co rr er e l
t h e s wa l l o wi n g s o u n d s h e do del agua, y los sonidos de Mildred agua y el r ui do que hizo Mi ldre d
m ad e . 45 al tragar. al beber la.

“N o, I gues s not ,” he sai d. —No, supongo que no —dijo. —No, supongo que no —dijo—.

H e t r i e d t o c o unt ho w m any Tr a t ó d e c o n t a r c u á n t a s Tr ató de c ont ar cuántas vec es


t i m e s s h e s w al l o we d a n d h e 50 ve c e s t r a g a b a , y r e c o r d ó l a t ragaba, y pe ns ó en l a vi si ta de
t ho ught o f t he vi s i t f r o m t he vi s i t a d e l o s d o s h o m b r e s lo s dos operari os con l os
t wo z i n c - o x i d e - f a c e d m e n d e c a r a d e z i n c o x i d a d o , c i gar r i l l o s e n s us bo c as
wi t h t h e c i g a r e t t e s i n t h e i r c o n l o s c i g a r r i l l o s e n l a s re cti lí neas y l a s erpie nte de o jo
s t r ai ght - l i n e d m o ut hs and t he b o c a s r e c t a s , y l a S e r p i e n - electr ónico desce ndiendo a través
e l e c t r o n i c - e ye d s nake wi ndi ng 55 t e d e O j o E l é c t r i c o q u e h o - de c apas y capas de no che y de
do w n i nt o t he l aye r u po n l a ye r r a d a b a c a p a t r a s c a p a d e pi edr a y de agua r e m ans ada de
o f ni ght and s t o ne and no c h e y pi e dr a y ag ua e s - pr i m ave r a, y des e ó gr i t ar a s u
s t a gnan t s p r i ng wat e r, and he X t a n c a d a ______ . Y q u i s o l l a - muje r: «¿Cuántas t e has to mado
wan t e d t o c al l o u t t o he r, ho w m a r l a y g r i t a r l e : ¡ c u á n t a s e s t a no c he ? ¡ Las c á ps ul a s !
m a ny have y o u t a ke n t o ni g h t 60 t o m a s t e e s t a n o c h e , l a s ¿Cuántas t e t omarás despué s s in
! t he c a ps ul e s ! h o w m a ny w i l l c á p s u l a s , c u á n t a s t o r n a r á s saber lo ? ¡Y s egui r así hor a tr as
yo u t a ke l at e r and no t kno w? m á s t ar d e s i n da r t e c u e nt a! ¡Y ho r a! ¡Y qui zá no e s t a no c he ,
a n d s o o n , e v e r y h o u r ! o r as í s i e m pr e a t o da ho r a ! ¡Y s i s ino mañana! ¡Y yo s i n do rm i r
m a ybe no t t o ni ght , t o m o r r o w no e s t a n o c he m a ña na po r l a es ta no che , ni mañana, ni ninguna
n i g h t ! A nd m e no t s l e e p i ng , 65 no c he ! Y yo s i n do r m i r, ni e s t a ot ra durante m ucho tie mpo, aho ra
t o n i ght o r t o m o r r o w n i ght o r no c he , ni m ar i a na po r l a n o - qu e e s t o ha e m pe zad o !» Y
a n y n i g h t f o r a l o n g w h i l e ; c he , ni ni ng una n o c he , dur an- Mo ntag se la imagi nó tendi da en
no w t hat t hi s has s t ar t e d. And t e m u c h o t i e m p o . Y vi o a l a cam a, co n l os do s o pe r ar io s
he t ho ug ht o f he r l yi n g o n t he M i l dr e d ac os t ada, c o n l o s do s er gui do s a su l ado , no inc linados
be d w i t h t h e t wo t e c hni c i a ns 70 té cnic os de pi e junto a el la, no co n preo cupaci ón, sino e rguido s,
s t a ndi ng s t r a i ght o ve r he r, no t [5 7 ] i ncl i nado s hac i a e l l a c o n c o n l o s br azo s c r uz ad o s ’ Y
b e n t wi t h c o nc e r n, b ut o nl y pre oc upac ió n, s ino de pie , muy re cor dó haber pe ns ado ento nce s,
s t andi ng s t r ai ght , ar m s f o l de d. de rec ho s, con lo s brazos c ruza- que s i e ll a m orí a, est aba s eguro
An d he r e m e m b e r e d t h i n ki ng do s. Y re co rdó que había pensado en- que no había de l l or ar. P o rque
t h e n t ha t i f s h e d i e d , h e w as 75 tonces que si ella se moría, él, Montag, s e r í a l a m ue r t e de u na
c e r t ai n he wo ul dn’ t c r y. Fo r i t no derramaría ni una lágrima. Pues se - des conoc ida, un r ostro vis to en la
w o u l d b e t h e d y i n g o f a n rí a c omo la muer te de una mujer des- calle , una im age n del pe rió dic o;
u n k n o w n , a s t r e e t f a c e , a conocida , de una ca ra de la c alle, de y, de r epe nte , l e res ult ó t odo t an

36
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

ne ws pa pe r i m ag e , a nd i t wa s una imagen de l per iódic o, y de pr on- t r i s t e q ue hab í a e m pe z ado a


s ud de nl y s o ve r y wr o ng t ha t to t odo le pa re ció t an f als o que se ll orar, no po r la mue rt e, sino el
h e ha d b e g un t o c r y, n o t a t ec hó a ll orar, no ante la i dea de la pe ns ar que no l l o r ar í a c uando
de at h but at t he t ho ught o f mue rte, sino a nte l a ide a de no llorar M i l dr e d m ur i e r a, un ab s ur do
not c ryi ng at deat h, a si ll y e mpty 5 la muerte . Un hombre tont o y va cío ho mbr e vac ío junto a una absur da
m an ne ar a si ll y e m pt y wom an, que vivía con una mujer tonta y va- m u j e r vac í a, e n t a nt o q ue l a
whi le t he hungr y s nake m ade he r cía , mie ntras la s erpie nte hambri en- hambr i e nt a s er pi ent e la de jaba
st il l mo re e mpty. ta la va ciaba toda vía m ás. aún más vací a.

H o w d o yo u g e t s o e m pt y? 10 ¿Có m o t e has vac i ado t ant o ? «¿Cómo se consi gue quedar tan
he wo nde r e d. W h o t ake s i t o ut s e pr e gu n t ó . ¿ Q u i é n t e s ac ó vacío ? —se pr egunt ó M ontag—.
o f yo u? And t ha t awf ul f l o we r t o d o d e ad e nt r o ? ¡Y a qu e l l a ¿Q u i é n t e vac í a? ¡Y aque l l a
t he o t he r day, t he dande l i o n! It ho r r i bl e f l o r d e l o t r o dí a, e l horrible flor del otro día, el diente
h a d s u m m e d u p e ve r y t h i n g , di e nt e de l e ó n! Fue e l c o l m o , de le ón! Lo había c om pre ndido
h a d n ’ t i t ? “W h a t a s h a m e ! 15 ¿no e s ve r dad? «¡Q ué l ás t i m a! to do ¿ve rdad? «¡Qué ve rgüe nza!
Yo u ’ r e n o t i n l o ve w i t h ¡N o e s t á e nam o r ado de nadi e !» ¡No está enam orado de nadie!» y
anyo ne !” And why no t ? ¿Y po r qué no ? ¿ por qué no ? »

We l l , wa s n’t t he r e a w al l B ue no , ¿n o ha b í a d e ve r a s B u e no , ¿ n o e x i s t í a u n a
be twee n him and Mi ldred, when 20 un m ur o e nt r e é l y M i l d r e d? mur all a e nt r e é l y Mil dr e d
you came dow n to i t ? Lite ral ly ______________ ¡ N o s ó l o u n pe ns ándol o bi en? Lit e r al m e nt e ,
no t j us t o ne , wal l but , s o f ar, m ur o , s i no do s , y t r e s ! ¡Y un n o s ó l o u n m ur o , . t r e s , e n
t hr e e! And e xpe ns i ve , t o o! And m ur o c ar o , ade m ás ! ¡Y l o s tí o s , r eal idad. Y, además, muy caros . Y
the uncle s, the aunt s, the cousi ns, l as t í as , l o s pr i mo s , l o s los tíos, las t ías, los pr imos, las
the nieces, t he nephews, that lived 25 s o b r i n o s q u e vi ví a n e n e s e sobrinas, los sobri nos que vivían
in those walls, the gi bberi ng pack m u r o , e l far ful l ant e ha t o de en aquell as par edes, la farfullante
o f t r e e -ape s t hat s ai d no t hing, mo nos que no de c í an nada, pandilla de s imios que no dec ían
no thi ng, nothing and sai d i t loud, nada, y a gri t o s, a gr i t o s! D es de nada, nada, y lo decí an a voz en
l o ud, l o ud. H e h ad t ak e n t o un co mi e nzo habí an s i do gri to. De sde e l pri ncipio , Montag
c al li ng t he m re l at ives f ro m the 30 par i e nt e s p ar a Mo nt ag. se había acostumbrado a llamarlos
ver y f i rs t . “Ho w’s U ncl e Lo ui s « ¿Có m o e s t á h o y e l t í o Lui s ?» pari ent es . «¿Cómo e stá hoy, t ío
t o day ?” “W h o ? ” “And Au nt «¿Q ui é n ?» «¿ Y l a t í a M aud e ?» Lo u i s ?» « ¿Q ui é n ?» «¿ t í a
M aude ?” The m o s t s i gni f i c ant L a i m age n m ás s ignif i cat i va que Maude?» En re alidad, el recue rdo
m e m o r y he had o f M i l d r e d, t enía de Mi ldr ed, r ealm e nt e , er a m ás s i gni f ic at i vo que t e nía de
r eal l y, was of a l i tt l e gi rl i n a 35 l a de una ni ñit a e n un bos que si n Mil dred e ra el de una niñita en un
fores t without trees (how odd!) or árbo le s ( ¡qué r ar o !) , o qui zá una bos que si n árboles (¡qué extraño)
r a t he r a l i t t l e gi r l l o s t o n a n i ñ i t a e n u na l l a nu r a d o nd e o, más bi en, de una niñit a perdida
plat eau wher e t he r e use d t o be habí a habi do árbo l es (uno po dí a en una m eseta donde sol ía haber
tr ees (yo u co uld fe el t he memo ry s ent i r e l r ec ue rdo de sus ár b o l e s ( po dí a pe r c i bi r s e e l
of thei r s hapes al l about) si tti ng 40 s om bras al r ede do r ): se nt ada e n r e c ue r do de s us f o r m as po r
i n t h e c e n t r e o f t h e “l i vi n g- e l c e nt r o de l a s a l a de r e c i bo . doquier), sent ada e n el c entro de
ro om. ” The l i vi ng- roo m; what a La s al a de r e c i bo, qué no m br e la «sala de e star». La sala de es tar
go od j ob o f l abe l l i ng t hat was b i e n a p l i c a d o . A c ua l qu i e r ¡Qué nom bre más bie n esc ogi do!
no w. No matte r whe n he c am e i n, h o r a qu e e nt r a s e e n l a c a s a , Llegara cuando llegara, allí e staba
the wall s wer e always talki ng to 45 a l g u i e n e s t a ba ha b l a n do c o n M il dr ed, e sc uc hando c óm o las
Mi ldre d. M i l dr e d. par edes le hablaban.

“Some thing must be do ne !” —¡Hay que hacer algo! —¡H ay que hac er al go!

“Ye s , s o m e t hi ng mu s t be 50 — ¡ S í , h a y q u e — S í , h a y q u e
done !” ha c e r al go ! hace r algo.

“W e l l , l e t ’s no t s t an d a nd — Bueno , ¡bast a de habl ar —¡Bueno, no nos quedemos aquí


t al k!” entonces! hablando!
55

“Let ’s do it !” —¡Hagámoslo! —¡Hagámoslo!

“I’m s o mad I c o ul d —¡Me s ie nt o tan f ur io so que —¡Estoy tan furioso que sería capaz
spit !” podría escupir! de escupir!
60

W ha t wa s i t a l l a bo ut ? ¿De qué s e tr at aba e n ve rdad? ¿A qué venía aquell o? Mi ldr ed


M il dr e d co uldn’t s ay. W ho was M i l dr e d n o po d í a d e c i r l o . no hubiese sabido decir lo. ¿Q uién
m ad at w ho m ? M i l dr e d di d n’t ¿ Q u i é n e s t a ba e n o j ad o c o n e s t ab a f ur i o s o c o n t r a q ui é n?
q ui t e k no w. W ha t we r e t he y quié n? M il dre d no l o s abía. ¿Q ué M i l dr e d l o s ab í a bi e n. ¿Q ué
goi ng t o do ? We ll , said M il dr ed, 65 i ba n a ha c e r ? Bu e n o , d i j o haría? «Bue no —s e dijo Mi ldr ed
wai t ar ound and s ee . M il dr ed, es pe re mo s y ve am os . es per em os y veamos .»

He had wai ted around to se e. Montag ya esperaba para ver. Él había esperado para ver.

A gre at thunders tor m o f sound 70 Un e no rme t rueno bro tó de l as Una gran tempes tad de soni dos
gus he d f r o m t h e wal l s . M us i c par edes . La m ús ic a bo mbar de ó a surgió de las des . La m ús ic a le
bo m ba r de d h i m at s u c h an M ontag co n tal vo lume n que lo s bom bar de ó c o n un vo l um en tan
im me ns e vo lume t hat hi s bo ne s hue so s casi s e l e de spegar on de inte ns o, que s us hues os c as i se
wer e al m os t shake n fr o m t hei r l o s t e n do ne s . Si nt i ó q ue l e des pr e ndie ro n de l os t endones ;
te ndo ns ; he f el t his jaw vibr at e, 75 vibraba la m andí bul a, y que lo s sint ió que le vibr aba la mandíbula,
hi s e yes w o bbl e i n his head. He o j o s s e l e s a c u dí an e n l a s que los oj os ret embl aban en su
was a vi ctim of concussi on. W hen ór bi tas. Cuando t odo t er mi nó , se c ab e za. Er a ví c t i m a de una
it was all over he fe lt like a m an s inti ó co mo un hom br e a quie n c o nm oc i ó n. Cuando t o do hubo

37
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

who had bee n thrown fro m a clif f, habí an ti r ado e n un pr ec i pi c io , pas ado, se si ntió c omo un hom bre
whirl ed in a centri fuge and spat m e t i d o e n u na c e n t r í f ug a y que habí a sido arro jado desde un
out o ve r a water fall that f el l and arr oj ado a una catarata que c aí a ac a nt i l a do , s a c udi d o e n una
fel l into em ptine ss and em ptiness y c aí a e n l a nada y l a nada, y c e nt r i fugado r a y l anzado a una
and ne ver -quite- touche d-bo tto m- 5 nunca.. . l le gaba. .. de l to do. .. al cat arata que c aía y caía hacia el.
never -never -qui t e- no not qui te - f o nd o . . . nu nc a . . . n un c a . . . d e l vac ío sin llegar nunca a tocar el
touched-bot tom… and you fell so t odo. .. l le gaba.. . al fo ndo. .. y l a fo ndo, nunca, no de l to do ; y se
f as t yo u didn’t to uch the s i de s c aí da e ra t an r ápi da que uno no caí a tan apris a que se to caban los
e i t he r … ne ve r … q ui t e … to caba ni s iquie ra lo s co stado s. .. l ad o s , nu nc a, nunc a j am ás s e
to uched… anyt hing. 10 nunca.. . l le gaba. .. a nada. to caba nada.

The t hunder fade d. The m us ic El t r ue no a g o n i zó . La El estrépito fue apagándose . La


di ed. m ús i c a m ur i ó . música cesó.

“The re, ” s ai d M ildre d. 15 —Ya está —dijo Mildred. — Ya está —dijo Mildred—.

And i t was indee d r emarkabl e. Era de veras algo notable. Algo Y, desde luego, era notable. Algo
So me t hi ng had happene d. Eve n habí a o curri do . Aunque l a gente habí a o cur ri do. Aunque en las
though the pe ople in the wall s of de las par edes s e había m ovido paredes de la habitación apenas nada
the r oom had bar ely mo ved, and 20 ape nas , y nada habí a c am bi ado se había m ovido y nada se había
no thing had re al ly be en se tt le d, r e a l m e nt e , pa r e c í a c o m o s i re sue lto en re ali dad, se tenía la
yo u h ad t he i m pr e s s i o n t h at al g ui e n hubi e s e p ue s t o e n i mpre s ió n de que algui en habí a
s o m e o ne ha d t ur n e d o n a movimiento una máquina de lavar, puesto en marcha una lavadora o que
washing- machine o r sucked you o l o hubiese sumer gido a uno en uno había sido absorbido por un
up i n a gi g ant i c vac uum . Yo u 25 un gi gante s c o t ubo ne um át ic o . gigant e sc o as pi r ado r. Uno s e
dr o wn e d i n m u s i c a nd pu r e U no s e a ho gab a e n m ús i c a y aho gaba e n m úsi c a, y e n pur a
c ac opho ny. He c ame o ut o f the c ac o f o ní a pur a . M o n t ag s a l i ó c ac o fo nía. M o nt ag s ali ó de l a
ro om sweati ng and o n the poi nt sudando de la habitación, al bo rde habitación, sudando y al borde del
of co llaps e. Behind hi m, Mi ldr ed de l c o l a ps o . D e t r ás que d aba c ol aps o . A su es pal da, M il dre d
s at in her chair and the vo i ce s 30 M i l dr e d, s e nt ad a e n s u s i l l a, estaba sentada en su butaca, y las
we nt on agai n: esc uchando ot ra vez las voc es: voces volvían a sonar

“We l l, e ver ythi ng wi ll be al l —Bueno, todo irá bien ahora — —Bueno, ahora todo irá bien —
ri ght no w,” said an “aunt .” dijo una «tía». decía una «tia»—.
35
“O h, do n’t be to o sur e,” s aid a —Oh, no estés muy segur a — —Oh, no estés demasiado segura —
“co us i n. ” dijo un «primo». replicaba un «primo»—.

“N ow, don’t get angry!” —Vamos, no te enojes. —Vamos, no te enfades.


40

“Who’s angr y?” —¿Quién se enoja? —¿Quién se enfada?

“You ar e!” —Tú. —¡Tú!

“I am?” 45 —¿Yo ? —¿Yo?

“Yo u’r e m ad!” —¡Sí, tú! —¡Tú estás furioso!

“W hy shoul d I be m ad!” —¿Y por qué? —¿Por qué habría de estarlo?


50

“Be caus e!” —Ya lo sabes. —¡Porque sí!

“That ’s al l ve r y we l l , ” cr i e d —Todo eso está muy bien —gritó — ¡E s t á m u y bi e n! — gr i t ó


Mo nt ag, “but what are t hey m ad Montag —, pero, ¿po r qué es tán Mo nt ag—. Pe ro , ¿po r qué e st án
abo ut ? W ho a r e t hes e pe opl e ? 55 enoj ados ? ¿Quié n es es a ge nt e? f ur io s os ? ¿Q uié n e s es a gente ?
W ho ’s t hat m an and who’s that ¿Quién es ese hombre y quién esa ¿Quién e s ese hombre Y quién es
wo m an? Ar e t he y hus b and and m uj er ? ¿Es tán c as ado s , esa muje r? ¿Son marido y muj er,
wi fe, are the y divorc ed, e ngage d, divo rc i ado s, co m pro m et i do s , o es tán di vor ciados , prom eti dos o
wh at ? G o o d G o d, no t hi ng ’s qué? Buen Dios, nada tiene relación qué ? Vál gam e D i os , nada t i ene
co nnect ed up.” 60 con nada. relación.

“They —” s aid Mi ldr ed. “Wel l, — H an . . . — d i j o M i l dr e d —Ello s.. . — dij o M ildred—.


they — they had this f ight, you —. Bue n o , han... han t e ni do Bueno, ellos.... ellos han tenido esta
s ee . They c e rt ainl y f ight a l ot . e s a pe l e a. Una pe l e a s e r i a. pelea, ya lo has visto. Desde luego,
Yo u s ho uld li ste n. I thi nk they’re 65 Ya o í s t e . C r e o q u e e s t á n discuten Mucho. Tendrías que oírlos.
m ar r i e d. Ye s , t he y’r e m ar r i e d. c as ado s . Sí , e s t án c as ado s . Creo que están casados. Sí, están
W hy?” ¿P o r qué ? casados. ¿Por qué?

And i f i t was no t t he t h r e e Y si no er an las tr es par edes Y si no se trataba de las tres paredes


w al l s s o o n t o b e f o u r w a l l s 70 ( que pr ont o se r í an c uat r o par a que pronto se convertirían en cuatro para
and t he dr e a m c o m pl e t e , t he n co mple tar el sueño), era el coc he completar el sueño, entonces, era el
i t wa s t h e o p e n c a r a n d abier to y Mil dre d que co nducía a coche descubierto y Mildred
M i l d r e d d r i vi n g a h u n d r e d ci ent o cincue nta kiló met ro s por conduciendo a ciento cincuenta
m i l e s an ho u r ac r o s s t o wn, he ho r a, y é l que l e g r i t aba a kilómetros por hora através de laciudad,
s ho ut i n g at he r and s he 75 Mi ldr ed, y Mil dre d que le gr itaba el gritándole y ella respondiendo a sus
s ho ut i ng bac k and bo t h t r y i ng a él, y am bos que trataban de o ír gritos, mientras ambos tratabande oír lo
t o h e a r wh a t wa s s a i d , b u t lo que dec ía el ot ro, y oí an só lo que decían, pero oyendo sólo el rugido
he ar i ng o nl y t he s c r e am o f t he el ruido de l m oto r. del vehículo.

38
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

c ar . “At l e as t ke e p i t do wn t o —¡Por lo menos baja a mínima! ¡Por lo menos, llévalo el mínimo!


t he mi n i mum! ” he ye l l e d: —aullaba Montag. —vociferaba Montag—.
“W h a t ? ” s h e c r i e d . “K e e p i t —¿Qué? —gritaba Mildred. —¿Qué? —preguntaba ella—.
do wn t o f i f t y - f i ve , t h e —¡Baja a o c he nta, l a —¡Llévalo al mínimo, a ochenta!
m i ni m u m ! “ he s ho ut e d . “The 5 mí ni ma! —gritaba él—.
wha t ?” s he s hr i e k e d. “Spe e d!” —¿La qué? —chillaba Mildred. —¿Qué? —chillaba ella—.
he s ho ut e d. And s he pu s he d i t —¡Velocidad! —gritaba Montag. —¡Velocidad! —berreaba él—.
u p t o o n e h u n d r e d a n d f i ve Y M i ldr e d c or r ía ent o nc e s a Y e ll a ac el e r ó has t a c ie nt o
mi l e s a n ho ur and t o r e t he ciento noventa kilómetros por hora setenta kilómetros por hora y dejó
br e at h f r o m hi s m o u t h. 10 y dejaba a Montag sin aliento. a su marido sin aliento.

W he n t h e y s t e p p e d o u t o f Cuando s al í an de l c oc he , Cu and o s e a pe ar o n d e l
t h e c a r, s he h ad t he S e a s h e l l s M il dr e d ya se había pues t o lo s ve híc ul o, ell a se había puest o la
s t u f f e d i n he r e a r s . Caracoles en las orejas. radio auric ular.
15

Si l e nc e . O nl y t he wi nd Sil e nci o . Só l o e l vi e nt o que Silencio. Sólo el viento soplaba


bl owi ng so ftl y. soplaba débilmente. suavemente.

“Mi l dr e d .” He st i r re d Montag se movió en la cama. —Mildred.


in bed. 20 —Mildred. Montag rebulló en la cama.
H e r e ac he d o ve r and pul l e d Se incorporó, estiró un brazo y le Al argó una mano y s de l a or e j a
one of t he t iny musi cal inse ct s sacó el diminuto insecto musical de d e e l l a u na d e l a s di m i nu t a s
o u t o f he r e a r. “M i l d r e d. la oreja. pi e zas m us i cal e s .
Mi ldre d?” —¡Mildred! ¡Mildred! —Mildred. ¡Mildred!
25 —Sí. — Sí.
“Yes. ” H er voi ce was f aint. La voz de Mildred apenas se oía. La voz de ella era débil.

H e f e l t h e wa s o ne o f t h e Montag se sintió como una de Montag sintió que era una de las
cr eat ur es ele ct ronicall y i nse rt ed aquel l as c ri at ur as i ns e r tadas criaturas insertadas electrónicamente
bet we en t he s lo t s of t he pho no - 30 electr ónicamente en las paredes: entre las ranuras de las paredes de
c ol o ur wal ls , s peaking, but the hablaba, per o s us pal abr as no fonocolor, que hablaba, pero que sus
s pe ec h not pie rc i ng t he cr ys tal atr avesaban la barre ra de crist al. palabras no atravesaban la barrera de
b ar r i e r . He c ould o nl y Só l o po dí a r e pr es e nt ar una cr ist al. Sólo po día hace r una
pant o m i m e , ho p i ng s he wo ul d pantomima, con la esperanza de que pantomima, con la esperanza de que
t ur n hi s way and s ee hi m. The y 35 Mi ldre d vo lvie ra l a cabe za y l o ella se volviera y viese. A través del
c o u l d n o t t o u c h t h r o ug h t h e viese. No podían tocarse a través cristal, les era imposible establecer
glass . del vidrio. contacto.

“Mi ldred, do you know t hat girl —Mildred, ¿conoces a esa chica —Mildred, ¿te acuerdas de esa chica
I was te lling you about?” 40 de la que te hablé? de la que he hablado?

“What gir l ?” She was al m os t —¿Qué chica? —¿Qué chica?


as lee p. Mildred estaba casi dormida. Mildred estaba casi dormida.

“The gir l next door.” 45 —La chica de al lado. —La chica de al lado.

“W hat girl next do or ?” —¿Qué chica de al lado? —¿Qué chica de al lado?

“Yo u kn o w, t he hi gh - s c ho o l —Ya sabes, esa chica que va al — Ya sabe s , la que estudia. Se


gi rl. Cl ar iss e, her name is .” 50 colegio. Clarisse se llama. llama Clarisse.

“O h, ye s,” said hi s wif e. —Oh, sí —dijo la mujer. —¡Oh, sí! —dijo la mujer.

“I haven’t s ee n he r fo r a fe w —No la he visto estos últimos —Hace unos días que no la veo .
days- four days t o be e xact. Have 55 días... Cuatro días , exactament e. Cuat ro para ser e xact os. ¿La has
yo u see n her ?” ¿La has visto tú? visto tú?

“N o . ” —No. —No.

“I ’ve m e an t t o t al k t o y o u 60 —Había pensado en hablarte de — Q uer í a habl ar t e de e l l a. Es


about her. St range .” ella. Es curioso. e xt raño .

“Oh, I know the one you mean.” —Oh, ya sé a quién te refieres. —Oh, sé a quié n te refieres.

“I t hought you would.” 65 —Eso pensaba. —Estaba seguro de ello.

“H er, ” sai d M ildre d i n t he dark —La chica... —murmuró Mildred —Ella —dijo Mildred, en la
roo m. en la oscuridad del cuarto. oscuridad—.

“W hat a bo u t h e r ? ” as k e d 70 — Sí, ¿qué pas a c o n e l l a? — ¿Qué sucede? —preguntó Montag—


Mo nt ag. preguntó Montag. .

“I me ant t o t el l yo u. Fo rgot . —Iba a decírtelo. Me olvidé. Me —Pensaba decírtelo. Me he olvidado.


Fo rgot .” olvidé. Olvidado.
75

“Tell m e now. What is it ?” —Dímelo ahora. ¿Qué pasa? —Dímelo ahora. ¿De qué se trata?

“I think she’s gone .” —Creo que se ha ido. —Creo que ella se ha ido.

39
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“G one ?” —¿Se ha ido? —¿Ido?

“W ho l e f am i l y m o ve d o ut —Toda la familia se ha mudado —Toda la familia se ha trasladado a


s om ewher e. But s he ’s go ne fo r 5 a alguna parte. Pero la chica se ha otro sitio. Pero ella se ha ido para
go od. I think she’s dead.” ido de veras. Creo que se murió. siempre, creo que ha muerto.

“We c oul dn’t be tal king abo ut —No podemos estar hablando de —No podemos hablar de la misma
the s ame girl .” la misma chica. muchacha.
10
“N o . The s a me gi r l . —Sí . La misma. McClellan. La —No. La misma chica. McClellan.
Mc Cle llan. McCle llan, Run over at rope lló un c oche . Hace cuat ro McCIellan. Atropellada por un
by a car. Four days ago. I’m not días. No estoy segura. Pero creo que automóvil. Hace cuatro días. No estoy
sure. But I t hi nk she ’s de ad. The se murió. La familia se fue a otra segura. Pero creo que ha muerto. De
famil y m oved out anyway. I don’t 15 parte. No sé a dónde. Pero creo que todos modos, lafamilia se ha trasladado.
know. But I think s he’s dead.” la chica se murió. No lo sé. Pero creo que ellaha muerto.

“You’re not s ure of it !” —¡No estás segura! —¡No estás segura de eso!

“N o, no t s ure . Pre tty s ure .” 20 —No, no estoy segura. No del todo. —No, segura,no. Pero creo quees así.

“Why didn’t you tell me sooner?” —¿Por qué no me lo dijiste antes? —¿Por qué no me lohas contado antes?

“For go t. ” —Me olvidé. —Lo olvidé.


25
“Four days ago !” —¡Hace cuatro días! —¡Hace cuatro díasl

“I fo rgo t all about it .” —Me olvidé completamente. —Lo olvidé por completo.

“F o ur d ays ag o , ” h e s ai d, 30 —Hace cuatro días —murmuró —Hace cuatro días —repitió él,
quiet ly, lying t her e. Montag, sin moverse. quedamente, tendido en la cama—.

The y lay there i n the dark r oom Ambos callaron unos instantes, Permanecieron en la oscura
no t m o vi ng, e i t h e r o f t he m . inmóviles, acostados en laoscuridad. habitación, sin moverse.
“G ood night,” she sai d. 35 —Buenas noches —dijo Mildred. —Buenas noches —dijo ella—.

H e he ar d a f aint r us t l e . H e r Mo ntag oyó un débi l s us urr o. Montag oyó un débil roce. Las manos
ha nds m o ve d. Th e e l e c t r i c El de dal e léc tri co se encendió y de la mujer se movieron El auricular se
t hi m bl e m o ve d l i ke a pr ay i ng s e m o vi ó c o m o un a m ant i s movió sobre la almohada como una
manti s o n the pi llo w, to uched by 40 r e l i g i o s a s o b r e l a al m o had a. mantis religiosa, tocado por la mano de
he r hand. Now it was in he r e ar Ahora e staba ot ra vez e n l a o re ja ella. Después volvió a estar en su oído,
again, hum mi ng. de Mi ldr ed, zumbando. zumbando ya.

H e li st ened and his wif e was M o ntag e s c uc hó . M i ldr e d Montag escuchó y su mujer
si ngi ng under her bre at h. 45 cantaba entre dientes. canturreaba entre dientes.

O ut s ide the ho us e , a shado w Fue ra de l a c as a s e es tr e me ci ó Fue ra de la c asa una s ombra se


mo ve d, an autumn wind ro se up una s om bra, un vie nto ot oñal se mo vió, un vi ento ot oñal so pló y
and fade d away. But t he re was alzó y muri ó. P ero habí a al go m ás am ai nó e n s e gui da. Pe r o habí a
some thing el se in t he silence that 50 e n aq ue l s i l e nc i o ___ ____ ___ algo más en el silencio que él o ía.
he he ar d. It wa s l i ke a b r e at h X _ _ _ . Co m o u n a l i e nt o q ue Era co m o un al i e nt o e x hal ado
e xh al e d u po n t he w i nd o w. I t e mpañaba lo s vi dri os . Co mo un c ont ra l a vent ana. Era c om o e l
wa s l i k e a f a i n t d r i f t o f dé bi l ji r ó n de hum o ve r do so y d é b i l o s c i l ar de u n h um o
gr e e n i s h l u m i n e s c e n t s m o k e , lumi ni sc ent e; e l mo vim ie nt o de ve r d o s o lumini sc e nte , el
t he m o t i o n o f a s i n gl e h ug e 55 un a ú ni c a y e no r m e ho j a de m o vi m i e nt o de una gi gant e s c a
O c t o be r l e af b l o wi ng a c r o s s o c t ub r e que vo l a ba s o b r e e l hoj a de oc t ubr e e mpujada s o br e
t he l awn and away. jardí n, ale jándos e. e l c és ped y al ej ada.

The H ound, he tho ught. It’s o ut El Sabueso, pensó Montag. Está «El Sabueso —pensó Montag—
there t oni ght . It’s o ut the re no w. 60 ahí af uer a e s ta no c he . Es tá ahí esta noche, está, fuera. Ahora está ahí
If I opene d t he wi ndo w… ahora. Si yo abriese la ventana... fuera. Si abriese la ventana...

He di d not ope n the wi ndo w. No abrió la ventana. Pero no la abrió.

65

He had c hil ls and f eve r i n t he Montag, a la mañana, temblaba Por la mañana, tenía escalofríos y
mo rning. y tenía fiebre. fiebre.

“Yo u c a n’t be s i c k , ” s a i d 70 —No puedes es tar enfermo — —No es posible que estés enfermo —
Mi ldre d. dijo Mildred. dijo Mildred.

He closed his eyes over the hotness. Montag cerró los párpados afiebrados. X Él cerró los ojos ______________.
“Ye s . ” —Sí —dijo. —Sí.
75

“But you were all right last night.” —Pero anoche estabas bien. —¡Anoche estabas perfectamente!

“N o , I was n’t al l r i ght . ” H e —No, no estaba bien. —No, no lo estaba.

40
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

he ard t he “re latives” s houting in Montag oía a los «parientes» que Montag oyó cómo «los parientes»
the par lour. conversaban en la sala. gritaban en sala de estar.

M i l dre d s t o o d o ve r hi s be d, Mildred estaba de pie junto a la cama Mildred se inclinó sobre su cama,
c ur io us l y. He f e l t he r t he r e, he 5 de su marido, mirándolo con curiosidad. llena de curiosidad. Él percibió su
s aw h e r wi t h o u t o pe n i n g hi s Montag la veía sin abrir los ojos: el pelo presencia, la vio sin abrir los ojos, Vio
e y e s , h e r ha i r b u r nt b y que m ado por m at e ri a s quí m ic a s y su cabello quemado por los productos
c he m i cal s t o a br i t tl e st r aw, he r reducido a una paja quebradiza, los ojos químicos hasta adquirir un color de paja
e ye s wi t h a ki nd o f c at ar ac t c on al go par e ci do a una c a ta r at a quebradiza, sus ojos con una especie de
uns e e n but s us pe c t f ar be hi nd 10 invisible, pero que podía adivinarse allá catarata invisible pero que se podía
t h e p u p i l s , t h e r e d de n e d en el fondo; los labios enrojecidos y adivinar muy detrás de las pupilas, los
pouting en puchero, enfurruñado, bufando
pout 1 intr. a push the lips forward as an expression
po uti ng l i ps , t he bo dy as t hi n enfurruñados; el cue rpo tan del gado X rojos labios _____, el cuerpo tan delgado
of displeasure or sulking. b(of the lips) be pushed as a pr ayi ng mant i s f r o m com o el de un insec to a causa de como el de una mantis religiosa, a causa
forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward
in po uting. L a bios sa lidos. E n p iquit o, e n die t i ng, and he r f l es h li ke whit e la dieta, y l a car ne blanc a c om o de la dieta, y su carne como tocino
hociquito, en morros, en pucheros.
1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit
bac on. H e co ul d re m e m be r he r X 15 e l t oc i no ____________ ___ ______ blanco. No podía recordarla de otra
of sulking. Mohin, mueca, gesto
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam.
no o t he r way. _________. manera.
Expresión o demostración de enojo o enfado.
“Will yo u bring me aspiri n and —¿Me traerás una aspirina y un —¿Q uerr ás traerme as pir inas y
wat e r?” vaso de agua? agua?
20
“ Yo u ’ v e g o t t o g e t u p , ” —Tienes que le vantarte —dijo —Tienes que levantarte —replicó
s h e s a i d . “I t ’s n o o n . Yo u ’ ve M i l dr e d — . Es m e di o dí a. H as ella—. Son las doce del mediodía. Has
s l e p t f i ve h o u r s l a t e r t h a n dorm ido cinco horas más que de dormido cinco horas más dc lo
us ua l .” costumbre. acostumbrado.
25
“Wi l l yo u t ur n t he par l o ur — ¿Apa ga r ás l as pa r e de s —¿Quieres desconectar la sala de
of f?” he aske d. de l a s ala? estar? —solicitó Montag—.

“That’s my fami ly.” —Es mi familia. —Se trata de mi familia.


30

“Will yo u tur n i t o ff fo r a si ck —¿La apagarás para un hombre —¿Quieres desconectarla por un


m an?” enferm o? hombre enfermo?

“I’ll t urn it down.” —La apagaré. —Bajaré el volumen del sonido.


35
She went out of the room and did Mildred salió del cuarto, no hizo Mildred salió de lahabitación, no hizo
nothing to the parlour and came back. nada en la sala, y volvió. nada sala de estar y regresó.
“Is t hat bett er ?” —¿Está mejor así? —¿Está mejor así?

“Thanks . ” 40 —Gracias. —Gracias.

“That ’s my f a vo ur i t e —Es mi pr ograma f avo rito — — Es m i pro gr am a favor i t o –


pr ogr amm e,” s he sai d. dijo Mildred. e xpl ic ó e l la.

“W hat about t he as pir in?” 45 —¿Y la aspirina? _¿Y la aspirina?

“Yo u’ ve ne ve r be e n s i c k —Nunca te enfermaste antes. —Nunca habías estado enfermo.


be for e.” She went away agai n. Mildred volvió a salir del cuarto. Volvió a salir.

“We ll , I’m si ck no w. I’m no t 50 —Bueno, estoy enfermo ahora. —Bueno, pues ahora lo est oy.
go i ng t o wo r k t o ni g ht . Ca l l Esta noche no iré a trabajar. Llama Esta noche no iré a trabajar. Llama
Be att y f or me .” a Beatty en mi nombre. a Beatty de mi parte.

“Yo u ac t ed f unny last ni ght. ” Mildred regresó tarareando. —Anoche teportastede unmodomuyextraño.
She ret urned, humm ing. 55 —Estabas raro anoche. Mil dred r egresó cant urreando.

“W he r e ’s t he as pi r i n? ” H e Montag miró el vaso de agua que _________________________ __ _


gl anc e d at t he wat er - gl as s s he le traía su mujer. X _ _ _____
handed him . —¿Dónde está la aspirina? —¿Dónde está la aspirina?
60

“O h. ” S he wal ke d t o t he —O h. —M il dre d fue o tra vez — ¡ O h ! — L a m u j e r vo l vi ó


bathr oom again. “Di d s ome thi ng hasta el cuarto de baño.— ¿Ocurrió al c ua r t o d e ba ño — . ¿O c u r r i ó
happe n?” algo? algo ?

“A fi re , i s all .” 65 —Un incendio, nada más. —Sólo un incendio.

“I had a ni c e e ve ni ng, ” s he —Yo pasé una linda noche —dijo —Yo pasé una velada agradable —
said, i n t he bathr oo m. Mildred, desde el baño. dijo ella, desde el cuarto de baño—.

“What do ing?” 70 —¿Qué hiciste? —¿Haciendo qué?

“The parl our. ” —Estuve en la sala. —En la sala de estar.

“What was o n?” —¿Qué había? —¿Qué había?


75

“P ro gramm es .” —Programas. —Programas.

“W hat pr ogramm es ?” —¿Qué programas? —¿Qué programas?

41
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Some of the bes t e ver.” —De los mejores. —Algunos de los mejores.

“W ho ?” —¿Con quién? —¿Con quién?


5
“O h, yo u know, t he bunch.” —Oh, ya sabes, la pandilla. —Oh, ya sabes, con todo el grupo.

“Yes, t he bunch, t he bunch, t he — Sí , l a pandi l l a, la pandil l a. —Sí, el grupo, el grupo, el grupo.


bunch.” He pr es sed at t he pai n in Montag se apretó los ojos doloridos, El se oprimió el dolor que sentía en
hi s e ye s and sudde nly the odo ur 10 y de pronto el olor del kerosene lo los ojos y, de repente, el olor a petróleo
of ke ros ene made hi m vomi t. hizo vomitar. le hizo vomitar.

Mildred came in, M il dre d ent ró en el c uar to , Mil dred r egresó , cant urreando.
humming. She w a s cantando en voz baja. Quedó so rprendida.
s u r p r i s e d . “ W h y ’ d y o u 15 — ¿P or qué hic i s t e e so ? — —¿Por qué has hecho
do that?” preguntó sorprendida. esto?

He lo oked wit h dis may at t he Montag miró distraídamente el piso. Montag miró, abatido el suelo.
fl oor. “We bur ne d an o ld wom an —Q ue mam o s a un a vi e j a —Quemamos a una vieja con sus
wi th her bo oks .” 20 an o c he . libros.

“It ’s a go o d t hi ng t he r ug’s — P o r s ue r te l a al f o m bra e s —Es una suerte que la alfombra


was habl e . ” She f e t c he d a m o p lavabl e —dijo Mil dred. Tr ajo un sea lavable. —Cogió una escoba de
an d w o r ke d o n i t . “I we nt t o estropajo y lo pasó por la alfombra f re gar y l im pió l a alf o mbr a— .
He len’s last ni ght .” 25 —. Anoche fui a casa de Helen. Anoche fui a casa de Helen.

“Coul dn’t you ge t t he sho ws in —¿No puedes ver la función en —¿No podías ver las funciones en tu
yo ur own parl our ?” tu propia sala? propia sala de estar?

“S u r e , but i t ’s nice 30 —Claro que sí, pero me gusta ir —Desde luego, pero es agradable
vi s i t i n g . ” de visita. hacer visitas.

She went out i nt o t he par lour. Mi ldr ed se enc ami nó hac ia la M il dr ed vol vi ó a l a sala. El l a
He he ard he r singing. sala. Montag la oyó cantar. oyó cant ar.
35
“M ildred?” he calle d. —¿Mildred? —llamó. —¡Mildred! —llamó—.

Sh e r e t ur n e d , s i ng i n g, Mildred vo lvió, cantando, Ella regresó, cantando, haciendo


snappi ng he r f ingers so ftl y. X castañeteando levemente los dedos. chasquear suavemente los dedos.
40

“Ar e n’t yo u go ing t o as k m e — ¿N o vas a pr e gunt arm e de —¿No me preguntas nada sobre lo de
about last night ?” he sai d. anoche? —di jo Mo ntag. anoche? —dijo—.

“W hat abo ut it ?” —¿Qué pasó? —¿Sobre qué?


45

“We bur ned a thous and books. — Q uem am o s m i l l i br o s . —Quemamos un millar de libros.
We burne d a wo man.” Quemamos una mujer. Quemamos a una mujer.

“We l l?” —¿Y bien? —¿Y qué?


50

Th e p ar l o u r w as e x pl o di ng El r ui d o ha c í a e s t a l l ar l a La s al a de e st ar e st al l aba de
wi th so und. sala. so ni do s.

“We burne d c o pie s of D ant e — Q uem am o s ej e m pl ar es de —Quemamos ejemplares de Dante,


and Swi ft and Marc us Aur el ius .” 55 Dante y Swift y Marco Aurelio. de Swift y de Marco Aurelio.

“Wasn’t he a Eur opean?” —¿Un europeo? —¿No era éste un europeo?

“Som ething l ike that .” —Algo parecido. —Algo por el estilo.


60

“Was n’t he a radic al ?” —¿Un radical? —¿No era radical?

“I ne ver re ad him .” —Nunca lo leí. —Nunca llegué a leerlo.

“H e was a r adi c al . ” M il dr e d 65 —Un r adi c al . — M i ldr e d — Era un radi c al. — M i ldr e d


fi ddl ed wi th the te lepho ne. “You j ugue t eaba c o n el te lé fo no. N o jugueteó con el t eléfo no—. ¿No
do n’t e xpect m e t o cal l Captain querrás que llame ahora al capitán e spe rarás que ll ame al capi t án.
Be att y, do you?” Beatty, ¿no? Beatty, verdad?

“Yo u m us t!” 70 —¡Tienes que llamarlo! —¡Tienes que hacerlo!

“D on’t s ho ut !” —¡No grites! —¡No grites!

“I was n’ t s ho u t i ng. ” H e was —No grito. —Montag se había —No gritaba. —Montag se había
up i n be d, s u dd e n l y, e nr ag e d 75 s e ntado de pr o nt o e n l a cam a, incorporado enla cama, repentinamente
a n d f l u s h e d , s h a k i n g . Th e enojado, temblor oso, enrojecido. enfurecido, congestionado, sudoroso.
par l o ur r o ar e d i n t he ho t a i r. La sal a r ugí a e n e l m e dio dí a La sala de estar retumbaba en la
“I c an’ t c a l l hi m . I c an ’t t e l l caluroso.— No puedo llamarlo. No atmósferacaliente—. No puedo decirle

42
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

hi m I’m s i c k. ” puedo decirle que estoy enfermo. que estoy enfermo.

“W hy?” —¿Por qué? —¿Por qué?

Because you’re afraid, he thought. 5 P o r que t i ene s m ie do , pe ns ó «Porque tienes miedo», pensó él. Un
A child feigning illness, afraid to call Montag. Un niño que finge sentirse niño que se finge enfermo, temeroso de
because after a moment’s discussion, e nf er m o , y que l ue go de uno s llamar porque, después de una breve
the conversation would run so: “Yes, instantes de disc usi ón dirá: «Sí, discusión, la conversación tomaría este
Captain, I feel better already. I’ll be capitán, ya estoy mejor. Llegaré ahí giro «Sí, capitán, ya me siento mejor.
in at ten o’clock tonight.” 10 a las diez de la noche.» Estaré ahí esta noche a las diez.»

“Yo u’ r e no t s i c k ,” said — N o e s t ás enf e r m o —di j o —No estás enfermo —insistió


Mi ldre d. Mildred. Mildred—.

M ont ag f e ll bac k i n be d. H e 15 M o nt ag s e ac o s t ó o t r a ve z. Montag se dejó caer en la cama.


r e ac he d unde r h i s pi l l o w. The B u s c ó b a j o l a a l m o h a da . E l Metió la mano bajo la almohada. El
hi dde n boo k was st ill t her e. l i br o e s t aba t o daví a al l í . libro oculto seguía allí.

“M ildred, how wo uld it be i f, — M i ldr e d, ¿qué t e par e c e s i , —Mildred, ¿qué te parecería si,
we l l , m ayb e , I q ui t m y j o b 20 b u e n o , d e j o e l t r a b a j o u n quizá, dejase mi trabajo por algún
awhi l e?” t i e m po ? tiempo?

“Yo u wa nt t o gi ve up — ¿Q ui e r e s pe r de r l o t o do ? — ¿Q ui e r e s de j ar l o t o do ?
everything? Aft er all t hes e years Después de tantos años de trabajo, D es pués de to do s e so s años de
of wor ki ng, be cause , one ni ght, 25 sól o por que una noc he cualqui era tr abajar, po rque, una noc he, una
so me wom an and her boo ks —” una viej a y s us l ibros ... mujer, y sus libros....

“Yo u s h o ul d have s e e n h e r, —¡Tendrías que haber la vist o, —¡Hubies es tenido que verl a,
Mi llie !” Millie! Millie!
30

“S he ’s no t hi n g t o m e ; s he — N o si gni f i c a nada para m í . —Ella no es nada para m í. No


shoul dn’t have had boo ks . It was ¿P o r qué guar daba es o s l i br o s ? hubiese debido tener libros Ha sido
he r r e s po ns i bi l i t y, s he s ho ul d C o n o c í a l a s c o n s e c u e nc i a s , culpa de ella, hubiese tenido que
have thought of that. I hate he r. pudo habe r lo pe ns ado . La odi o . pensarlo antes. La odio. Te ha sacado
She ’s g o t yo u go i ng a nd n e xt 35 H as c am bi ado po r s u c ul pa, y de tus casillas y antes de que te des
thing you kno w we’ll be out, no p r o n t o n o t e nd r á s c a s a , n i cuenta, estaremos en la calle, sin casa,
ho use , no j ob, nothing.” t r abaj o , ni nada. sin empleo, sin nada.

“You wer en’t t he re, yo u didn’t — No e st abas all í , no l a vi st e —Tú no estabas allí, tú no la viste
s e e , ” he s ai d. “The r e m us t be 40 — di j o M o n t a g — . Ti e n e qu e —insistió él—. Tiene que haber algo
s o me t hing i n bo o ks , thi ngs we haber al go en l o s li bro s, co sas en los libros, cosas que no podemos
can’t im agi ne, t o m ake a wom an que no po de m os im agi nar, par a imaginar para hacer que una mujer
s t ay i n a bur ni ng ho use ; t he r e que una m uj e r s e de j e que m ar permanezca en una casa que arde. A
m us t be s o m e t h i ng t he r e . Yo u viva. Tie ne que habe r al go . Uno hí tiene que haber algo. Uno no se
do n’t st ay fo r nothing.” 45 no muer e po r nada. sacrifica por nada.

“She was sim ple -m inded.” —Era una tonta. —Esa mujer era una tonta.

“She was as r ati onal as yo u and — Er a t an i nt e l i ge nt e c o m o — Er a t an s e ns at a c o m o t ú y


I, m o r e s o pe r ha ps , a nd we 50 t ú o c o m o yo , qui zá m ás y l a c o mo yo , qui zá más , y l a
burne d her.” que m a m o s . que m a m o s .

“That ’s wa t e r un de r t he — Agua que no has de be ber, — A g ua p a s ad a n o m u e ve


bri dge. ” déjala correr. m o li no .
55

“N o , no t w a t e r : f i r e . Yo u —No, no agua, fuego. ¿Has visto — No , ag u a n o , f u e go .


e ve r s e e n a b u r ne d h o us e ? I t al guna ve z una c as a incendi ada? ¿ H a s vi s t o a l g u n a c a s a
smoulde ring incandescente, latente, en ascuas, abra-
sadora, encandecido,
s m o u l d e r s f o r d a y s . W e l l , X Humea durante días . Bueno, este X q u e m a d a ? H u m e a d u r a n t e
smoulde r 1 burn slowly with smoke but without a t hi s f i r e ’ l l l a s t m e t he r e s t incendio durará en mí hasta el día d í a s . Bue no , n o o l vi dar é e s e
flame; slowly burn internally or invisibly; burn
withing, . 2 (of emotionsetc.) exist in a suppressed o f m y l i f e . G o d ! I ’ ve b e e n 60 de mi muerte. ¡Dios! He tratado de i nc endi o en t oda mi vida. ¡Di os !
or concealed state. 3 (of a person) showsilent or
suppressed anger, hatred, etc. t r y i n g t o p u t i t o u t , i n m y apagarl o, en mi i nter ior, durante M e he pas ado la noc he t ratando
m i n d , a l l n i g h t . I ’ m c r a z y toda la noche. He tratado hasta de de apartarlo de mi ce rebr o. Est oy
w i t h t r y i ng . ” volverme loco. l oc o de t anto inte nt ar lo .

“You should have thought of that 65 — D e bi s t e pe ns ar lo ant es de —Hubieses debido pensar en eso
before becoming a fireman.” hacerte bombero. antes de hacerte bombero.

“Tho u gh t !” he s a i d. “Was I —¡Pensarlo! —dijo Montag —. —¡P e ns ar ! ¿ Es que pude


gi ve n a choi ce ? My grandfather ¿Acaso tuve ocasión de elegir? Mi e s c o ge r ? M i abu e l o y m i padr e
and f at he r wer e fi re m en. In m y 70 abuelo y mi padre fueron bomberos. e r a n bo m be r o s . En m i s ue ño ,
sl eep, I r an af ter them .” Soñaba con imitarlos. c o r r í t ras e l l o s .

Th e p ar l o u r w as pl ayi ng a La s al a t o c aba u n a i r e de La sala de estar emitía una música


danc e t une. danza. bailable.
75

“This is the day yo u go o n t he — H o y t r abaj as e n e l pri m e r —Hoyes el díaenque tienes el primer


earl y shif t,” s ai d Mil dr ed. “You turno —dijo Mildred —. Tenías que turno —dijo Mildred—. Hubieses debido
shoul d have gone t wo hours ago. haber salido hace más de dos horas. marcharte hace dos horas. Acabo de

43
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

I jus t noti ced.” No me acordaba. recordarlo.

“It ’s no t j us t t he wo man t hat — N o s e t r a t a s ó l o de l a —No se trata sólo de la mujer que


di ed, ” sai d M ontag. “Last night I m uj er que mur i ó —di j o M ont ag muri ó — dij o Montag— Ano che,
t hought about al l the ke r o se ne 5 — . A no c h e pe ns é e n t o d o e l es tuve m edit ando s obre t odo el
I’ve us e d in the pas t te n years . ker o se ne que us é e n l o s últ i mo s petróleo que he usado en los últimos
And I thought abo ut bo oks. And di e z año s . Y pe ns é en l o s diez años. Y también en los libros.
fo r t he fi rst t ime I re ali zed t hat a l i b r o s . Y p o r p r i m e r a ve z Y, por primera vez, me di cuenta de
man was behind e ach one o f t he c o m pr e ndí que de t r ás de c ada que había un hombre detrás de cada
bo oks. A m an had t o thi nk them 10 l i b r o h a y un h o m b r e . U n uno de ellos. Un hombre tuvo que
up. A m an h ad t o t a ke a l o n g ho m br e que t uvo que pe ns ar l o . haberlo ideado. Un hombre tuvo que
t i m e t o p u t t h e m d o wn o n U n hom br e que e m pl e ó m uc ho e mpl ear m ucho ti e mpo e n
p a p e r . A n d I ’ d n e ve r e ve n t i e m po e n l l e var l o a l pa p e l . trasladarlo al papel. Y ni siquiera se
t ho ught t hat t ho u ght b e f o r e . ” N unca s e m e habí a o c ur r i do . — me había ocurrido esto hasta ahora.
He go t o ut of be d. 15 M o nt ag de j ó l a c am a. Montag saltó de la cama.

“It to ok so me m an a li fe ti me —Ya a l g ú n h o m b r e l e c o s t ó —Quizás algún hombre necesitó


m a ybe t o pu t s o m e o f h i s quizá una vida entera toda una vida par reunir varios de sus
thoughts down, l ooking around at e xpr e s a r s us pe ns am i e nt o s , pensamientos, mientras contemplaba
t he wo r l d and l i f e , and t he n I 20 y de pronto llego yo y el mundo y la existencia, y, entonces,
c am e alo ng in t wo m inut e s and ¡bum!, y e n do s minuto s me presenté yo y en dos minutos,
bo om! It ’s al l o ver.” t o do ha t e r mi nado . izas!, todo liquidado.

“Let me al one ,” sai d M il dre d. —Déjame tranquila —dijo Mildred —Déjame tranquila —dijo Mildred—
“I didn’t do anythi ng.” 25 —. Yo no he hecho nada. . Yo no he hecho nada.

“Let you alone! That’s all very — ¡Q ue te de j e t ranquil a! Est á —¡Dejarte tranquila! Esto está muy bien,
well , but ho w can I leave myself bie n, per o ¿qui én me tr anqui l iza pero, ¿cómo puedo dejarme tranquilo a mí
alone? We need not to be let alone. a m í ? N o n e c e s i t am o s e s t a r mismo? No necesitamos que nos dejen
We need to be really bothered once 30 t r an qu i l o s . A ve c e s de be m o s tranquilos. De cuando en cuando,
in a while. How long is it since you pr e o c upa r no s . ¿D e s d e c uá ndo precisamos estar seriamente preocupados.
we r e r e a l l y bo t he r e d? Abo ut no e st ás r e al m ent e pre o c upada? ¿Cuánto tiempo hace que no has tenido una
s o m e t hi ng i m p o r t ant , abo ut Pr eo cupada por algo im po rt ante , verdadera preocupación? ¿Por algo
something real?” algo ve r dade ro . importante, por algo real?
35
And t he n he s h ut up, f o r he Y e n s e guida M o nt ag c al l ó . Y, luego calló, porque se acordó
r e m e m be r e d l as t we e k and t he Recordó la semana pasada y las dos de l a s e m ana pas ada, y las do s
t wo whi t e s t o ne s s t ar i ng up at es tatuas de pi edra c on l os o jo s piedras blancas que miraban hacia
t he c e i l i ng and t he pum p- s nake clavados en el techo, y la bomba— el techo y la bomba con aspecto de
wi t h t he pr o bi ng e ye an d t he 40 serpiente, con un ojo sonda. Y los s er pie nte , l o s do s ho mbr es , de
t w o s o ap - f a c e d m e n wi t h t he do s ho m br e s de c ar a de jabó n r o s tr o s i mpas i bl es , c o n l o s
c i g a r e t t e s m o vi n g i n t h e i r hablaban y los cigarril los se l es cigarrillos que se movían en su boca
m o ut hs whe n t he y t al k e d. But m o vían e nt re l o s labi o s . P e r o cuando hablaban. Pero aquélla era
t hat was ano t he r M i l dr e d, t hat aquél l a e r a o t r a Mi l dr e d, una o t r a M i l dr ed, una M i l dr e d t an
was a M i l dr e d s o de e p i ns i de 45 Mildred hundida tan profundamente m et i da de ntr o de l a o t ra, y tan
t hi s o ne , and s o bo t he r e d, en esta otra, y tan preocupada, tan pr e oc upada, aut ént i c ame nt e
r e al l y b o t h e r e d , t hat t h e t wo realmente preocupada, que las dos pre oc upada, que am bas muje re s
w o m e n h a d n e ve r m e t . H e mujere s no se habían encontrado nunca habían llegado a encontrarse.
t ur ne d aw ay. nunca. Montag se volvió. Montag se volvió.
50

M i l dr e d s ai d, “W e l l , n o w —Bueno —le dijo Mildred —. —Bueno, ya lo has conseguido —


yo u’ve done i t. Out fr ont o f t he Ya lo hiciste. Mira quién está. Fuera dijo Mildred Ahí, frente a la casa.
ho use . Loo k who ’s her e. ”. de la casa. Mira quién hay.

“I do n’t c are .” 55 —No me importa. —No me interesa.

“The r e ’s a P ho e ni x c ar j us t — Ac aba de l l e gar un c o c he — Ac aba de de t e ne r s e un


dri ven up and a m an in a bl ac k Fé ni x, y un ho m br e de c am i s a automóvil «Fénix» y se acerca un
s h i r t wi t h an o r ang e s n a k e n e g r a , c o n un a s e r p i e nt e hombre en camisa ne gr a co n una
s t i t c he d o n h i s ar m c o m i n g 60 a na r a nj ad a b o r da da e n l a s e r pi e nt e anar anj ada di bujada
up the f ro nt wal k.” m anga, vie ne hac i a aquí . X enel brazo____________.

“Captai n Beaut y?” he s ai d. —¿El capitánBeatty? —preguntóMontag. —¿El capitán Beatty?

65

“Captain Beatt y. ” —El capitán Beatty. —El capitán Beatty.

Montag did not move, but stood M o n t a g n o s e m o vi ó . S e Montag no se movió, y siguió


looking into the cold whiteness of the qu e dó m i r a ndo , f i j am e nt e , l a contemplando lafríablancurade la pared
wall immediately before him. 70 bl ancur a f r í a de l a par e d. X que quedaba _________ delante de él.

“G o l et him in, wil l you? Te ll —Ve a recibirlo, ¿quieres? Dile —¿Quieres hacerle pasar? Dile que
hi m I’m si ck.” que estoy enfermo. estoyenfermo.

“Te l l hi m yo ur s e l f !” She r an 75 —¡Díselo tú! —¡Díselo tú!


a f e w s t e ps t h i s w a y, a f e w Mil dred dio rápi damente unos Ella corrió unos cuantos pasos en
s t e ps t ha t , a nd s t o p pe d , e y e s pasos a la izquierda, otros pasos a un sentido, otros pasos en otro, y se
w i d e , w h e n t h e f r o n t d o o r la derecha, y se detuvo, con los ojos detuvo con los ojos abiertos, cuando

44
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

s pe ake r c al l e d he r name , muy abiertos. El altoparlante de la el altavoz de la puerta de entrada


s o f t l y, s o f t l y, M r s . M o n t ag , pue rt a l a ll am aba en vo z baj a: pronunció su nombre suavemente,
M r s . M o n t ag , s o m e o ne h e r e , s eñor a Mo nt ag, s eñor a Mo nt ag, suavement e, «Mr s. Montag, M rs.
s o m e o n e he r e , M r s . M o n t a g, alguien vino, alguien vino, señora Montag; aquí hay alguien, aquí hay
M r s . M o nt ag, s o m e o ne ’s he re . 5 Mo ntag, señora M ont ag, al gui en alguien, Mrs. Montag, Mrs. Montag,
Fadin g Desvanecimiento Fadi ng. vino. Luego silencio . X aquí hay alguien»._______________

M o nt ag m ade s ur e t he bo o k Mo nt ag c om pr obó si e l li br o Montag se cercioró de que el libro


wa s w e l l h i dd e n be h i n d t he e s t aba bi e n e s c o ndi do bajo l a es taba bie n oc ul to det rás de l a
pi llo w, cl imbed slo wly back into 10 al m ohada, vo l vi ó a ac o s t ar s e , almohada, regresó lentamente a la
be d, ar ranged t he cover s o ver his lentamente, arregló la colcha sobre cama, se alisó el cobertor sobre las
knees and acr os s his chest , hal f- las rodillas y el pecho, se incorporó rodillas y el pecho, semiincorporado;
si tti ng, and aft er a whi le Mi ldr ed a m e dias , y Mi l dr e d s a l i ó d e l y, al cabo de un rato, Mildred se
mo ved and went o ut of the ro om c u a r t o , y e l c a p i t á n B e a t t y movió y salió de la habitación, en la
and Captain Be at ty st ro l l ed i n, 15 e nt ró a g randes pas os co n las X que entró ______ el capitán Beatty
hi s hands in hi s pocket s. manos en los bolsillos. con las manos en los bolsillos.

“Shut t he ‘re lat ives’ up,” said — Apague a l os «par ie nt es » — —Ah, hagan callar a esos «parientes»
Be at t y, l o o ki ng ar o un d at dij o Be at t y ec hando una o je ada —dijo Beatty, mirándolo todo a su
everyt hing except M ontag and his 20 a t o do e xc e pt o a M o nt ag y s u alrededor, exceptuados Montag y su
wi fe . m uj er. esposa—.

Thi s t im e , M i l dr e d ran. The M i l d r e d c o r r i ó e st a v e z . Est a ve z, M i ldr ed c or r ió . Las


ya m m e r i ng vo i c e s s t o pp e d X La s vo c e s _________de j ar o n de voc e s g e me bundas c e s aro n de
ye lli ng in the par lour. 25 a ul l ar e n l a s a l a. gri t ar e n l a s ala.

Cap t ai n Be a t t y s at do wn i n El capitán Beatty se sentó en la El capit án Be att y s e s entó en


t he mo st co m fo rt abl e c hai r wit h más cómoda de las sillas con una e l s il ló n m ás c óm o do , c on una
a pe ac e f ul l o o k o n hi s r ud dy e xpre s i ó n s e r e na e n l a c ar a e xpre s ió n apac ibl e en su to sc o
f ac e . H e t o o k t i m e t o pre par e 30 r ubi c unda. P r epar ó y e nc e ndi ó r o s t r o . P r e par ó y e nce ndi ó s u
a nd l i g ht hi s b r as s p i pe an d l entame nt e su pipa de bro nc e y pi pa de br onc e c on cal ma y lanzó
puff o ut a gre at s m o ke c l o u d. lanzó una gran bocanada de humo. una gran bocanada de hum o.
“J ust thought I’d c ome by and s ee — P asaba po r aquí y se m e —Se me ha ocurrido que vendría a
ho w t he sic k man is .” ocurrió ver al enfermo. ver cómo sigue el enfermo.
35
“H ow’d yo u gue ss ?” —¿Cómo lo supo? —¿Cómo lo ha adivinado?

Be att y s mi le d hi s smi l e Beatty s onri ó con una sonr isa Beatty sonrió y descubrió al hacerlo
wh i c h s h o we d t h e c a n d y que exhibía el rosado de caramelo X las_________ s o n r o j ad a s e n c í as y
pi nk ne s s o f hi s gum s and t he 40 de las e nc ías y l a bl anc ura de X l a b l a n c u r a _________ y
ti ny candy whit enes s o f his t eet h. caramelo de los dientes. p e q ue ñ e z d e s u s d i e nt e s .
“I ’ve s e en i t al l. You wer e go ing —M e l o i m ag i n é . Ib as a —Lo he visto todo. Te disponías a
to call for anight off.” pedir franco esta noche . llamar para pedir la noche libre.

Mo ntag s at in be d. 45 Montag se sentó en la cama. Montag se sentó en la cama.

“We l l , ” s ai d B e a t t y, “t a k e — Bueno — di jo Be at ty — , —Bien—dijo Beatty—. ¡Coge lanoche!


t he n i g ht o f f ! ” H e e xa m i ne d ¡t óm at e l a no che ! —Exam inó la Ex am i nó s u e t e r na c aj a de
h i s e t e r n al m at c hb o x , t h e l i d caja de cerillas eternas. En la tapa c e r i l l a s , e n c u ya t ap a de c í a
o f wh i c h s ai d G U A R A N T E E D : 50 se le í a: GARANTIZADAS: GARAN TIZADO : UN M ILLON DE
O N E M I L L IO N L I G H T S IN T H IS ENCIENDEN UN MILLÓN DE VECES. LL AM A S EN ES TE
IG N I T E R , a nd b e g an t o s t r i k e Beatty tomó una cerilla y la frotó EN C EN D EDO R , y e m p e zó a
t he c he mi c a l matc h distraídamente contra un costado de f r o t a r, ab s t r aí d o , l a c e r i l l a
a bs t r ac t e dl y, bl o w o ut , la caja, encendiéndola, apagándola, quími ca, a apagarla de un s opl o,
s t r i k e , b l o w o ut , s t r i ke , 55 e nc endi é ndo l a, apagándo l a, encenderl a, apagar la, enc enderl a,
s pe ak a f e w wo r d s , bl o w o ut . e nc endié ndo la, di ci endo alguna a de cir unas cuantas P alabras, a
He l o o ked at t he fl ame . He f r ase , apagándo l a. O bs e r vó l a apagar l a. Co nt e m pl ó l a l l am a.
bl e w, he l o o k e d at t he s m o k e . ll am a. Sopl ó. O bs er vó el hum o. So pló , obs ervó e l hum o.
“W h e n w i l l y o u b e w e l l ? ” ¿Cuándo estarás bien? —¿Cuándo estarás bien?
60

“T o m o r r o w. T h e n e x t — M añana. P as ado m añana — Ma ñ an a . Qu i zá pa s ad o


day m aybe . F i r s t o f t he quizá. Lo s pr i me r o s dí as de l a mañ ana. A p rime ro s de
we e k.” semana que viene. s e ma na .

B e a t t y p u f f e d h i s p i p e . 65 Beatty aspiró una bocanada de humo. Beatty chupó su pipa.


“E ve r y f i r e m a n , s o o n e r o r —Todo bombero —dijo — tarde —Tarde o temprano, a todo bombero
l at e r, hi t s t hi s . The y o nl y ne e d o temprano pasa por esto. Sólo les le ocurre esto, Sólo necesita
u n de r s t a n d i n g , t o kn o w h o w f al t a e nt e nde r, s abe r c ó m o comprensión, saber cómo funcionan
t he w he e l s r un. N e e d t o kno w funciona la máquina. Conoc er l a ruedas. Necesitan conocer la historia de
t he hi s t o r y o f o ur pr o f e s s i o n. 70 hi s t o r i a de l a pr o f e s i ó n. H o y nuestra misión. Ahora, no se la cuentan
rookie n. 1. Slang a. An untrained or inexperienced recruit,
as in the army or police. b. An inexperienced person;
The y do n’t f e e d i t t o r o o ki e s ape nas se i nfor ma a los novi ci o s. X a los niños como hacían antes. Es una
a novice. 2. SportsA first-year player, especially in a l i ke t he y us e d t o . Damn Es l am ent abl e. — U na bo canada vergüenza. — Exhaló una bocanada—.
professional sport.
s ham e. ” P uf f . “O nl y f i r e c hi e f s — Sólo los jef es l o re cuer dan. — Sólo los jefes de bomberos larecuerdan
r e m e m be r i t no w.” Puff. “I’l l l et Ot ra boc anada. — Te dir é de qué ahora —Otra bocanada—. Voy a
yo u in on it .” 75 se tr at a. contártela.

Mi ldr ed fi dge te d. Mildred se movi ó, i nquieta. Mildred se movió inquieta.

45
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Beat t y t oo k a f ul l m i nut e t o Be at t y t ar dó un m i nuto e n Beatty tardó un minuto en


se ttl e him sel f i n and think back acomodarse y recordar qué quería acomodarse ymeditar sobre lo que quería
fo r what he want ed to say. decir. decir.

“W hen di d it all st art , you as k, 5 —¿Cuándo comenzó todo esto, —Me preguntarás, ¿cuándo empezó
this jo b o f o ur s, how did it co me te preguntas, este trabajo, cómo se nuestra labor cómo fue implantada,
about , wher e, whe n? We ll, I’d s ay organizó, cuándo, dónde? Bueno, dónde, cómo? Bueno, yo diría que, en
it re al ly got st ar ted ar ound abo ut yo diría que comenzó realmente en realidad, se inició aproximadamente
a thi ng calle d t he Ci vil War. Even una llamada Guer ra Civil. Aunque con el acontecimiento llamado la
though our rul e -boo k cl ai ms i t 10 s e gún nue s t r o r e gl am e nt o f ue Guerra Civil. Pese a que nuestros
was f ounde d e arl ier. The fact is fundado antes. P ero en verdad no reglamentos afirman que fue fundada
we di dn’t ge t al o ng we l l unt i l progresamos hasta que apareció la antes. En realidad es que no anduvimos
photo graphy came i nt o i ts ow n. f ot o gr afí a. Lue go l as pe l íc ulas muy bien hasta que la fotografía se
The n — m ot i on pi ct ure s i n the cinematográficas, a principios del implantó. Después las películas, a
e ar l y t we nti e th ce ntur y. Radio . 15 s i gl o ve i nt e . La r adi o . La principios del s iglo X X. Radio.
Te levisi on. Things began to have televisión. Las cosas comenzaron Televisión. Las cosas empezaron a
mas s . ” a ser masa. adquirir masa.

Mo ntag s at in be d, not mo ving. Montag no se movía. Montagpermaneciósentadoenlacama,inmóvil.


20
“And bec aus e t he y had mass , —Y como eran masa, se hicieron — Y co m o t e ní an m as a, s e
t h e y be c am e s i m p l e r , ” s a i d más simples —dijo Beatty —. En hicieron más sencillos —prosiguió
Be att y. “O nce , books appeal ed to otr o tiem po lo s libros at raían la diciendo Beatty—. En cierta época,
a f e w p e o p l e , he r e , t he r e , atención de unos pocos, aquí, allá, los li bros atraían a alguna gente,
everywhe re . They co uld affo rd to 25 e n t o das par t e s. P o d í an s e r aquí, al l í , po r do qui e r. P odí an
be di f f e r e n t . Th e w o r l d w as di s t i nt os . H abí a e s paci o e n e l permitirse ser diferentes. El mundo
r oo my . But t he n t he wo r ld go t mundo . P er o l uego e l m undo se era ancho Pero, luego, el mundo se
f u l l o f e ye s a nd e l bo w s a nd lle nó de ojo s, y codos, y boc as. llenó de ojos, de codos Y bocas.
mouths. Double, t ripl e, quadruple Do b l e , t r i pl e , c uádr u pl e Población doble, triple, cuádruple.
po p ul at i o n. Fi l m s an d r adi o s , 30 po bl ac i ó n. P e l íc ul as y r adi o s , Films y dios, revistas, libros, fueron
magazines, books l evell ed do wn revistas, libros descendieron hasta adqui r i e ndo un baj o ni ve l , una
to a sor t of pas te puddi ng nor m, convertir se en una pasta de budín, especie de vulgar uniformidad. ¿Me
do yo u f ol low me ?” ¿me entiendes? sigues?

“I think so .” 35 —Creo que sí. —Creo que sí.

Be at t y pe e r e d at t he s m o ke Beatty contempló las formas del Beatty contempló la bocanada de


patte rn he had put out o n t he ai r. humo que había lanzado al aire. humo que acababa de lanzar.
“Pi c ture it . N ine te e nt h-c ent ur y —Píntate la esc ena. El hombre — Im agí nal o . El ho m br e de l
man wit h his ho rse s, do gs, cart s, 40 d e l s i gl o di e c i nu e ve c o n s us sigl o XIX co n sus caballo s, sus
s l o w m o t i o n. Th e n, i n t he caballos, sus c arret as, sus perr os: pe r ro s , s us c o c he s , s us l ento s
twent iet h centur y, spe ed up yo ur movim iento le nto. Lue go, el s iglo desplazamientos Luego, en el siglo
c a m e r a. Bo o ks c u t s ho r t e r. vei nte: cám ara rápi da. Libr os m ás XX , acel era la c ámara. Lo s m ás
Co nde ns at i o ns . Digest s. cortos. Condensaciones. Digestos. breves, condensaciones. Resúmenes.
tabloid prensa de pequeño formato y popular Tabl o i ds. Eve rythi ng boi ls do wn X 45 F or mat o c hi co . __________ L a ________ To do s e re duce a l a
to t he gag, the snap ending.” mordaza, la inst antánea. anécdota, al final brusco.

“S n a p e n d i n g . ” M i l d r e d —La instantánea —repitió Mildred —Brusco fi nal —dijo Mildred,


nodded. asintiendo con movimientos de cabeza. asintiendo
50

“Cl ass i c s c ut t o f i t f i ft e e n- — Los c l ási c o s re duc i do s a —Los clásicos reducidos a una


m i nut e r ad i o s ho ws , t h e n c ut audic i o ne s de r adio de qui nc e emisión radiofónica de quince minutos.
agai n to f il l a t wo -m inut e bo ok minutos; reducidos otra vez a una Después, vueltos a reducir para llenar
c ol um n, windi ng up at last as a columna impresa de dos minutos, una lectura de dos minutos. Por fin,
t e n- o r t we l ve - l i ne di c t i o nar y 55 resumidos luego en un diccionario convertidos en diez o doce líneas en un
résum é. I e xagge rat e, of co urs e. en diez o doce líneas. Exagero, por diccionario. Claro está, exagero. Los
Th e d i c t i o nar i e s w e r e f o r supue st o. Los di cc ionari os er an diccionarios únicamente servían para
re fer enc e. But m any we re tho se obras de co nsult a. Per o m uchos buscar referencias. Pero eran muchos
whose s ole knowledge of Ham let s ó lo c o noc í an de Ha m le t ( t ú los que sólo sabían de Hamlet (estoy
( yo u kno w t he t i t l e c e r t ai nl y, 60 s eguram ent e c onoc e s e l t ít ulo , seguro de que conocerás el título,
M o nt a g; i t i s p r o babl y o nl y a Montag; para usted probablemente Montag. Es probable que, para usted,
f aint rum o ur o f a t it l e t o yo u, es sólo el débil rumor de un título, sólo constituya una especie de rumor.
M r s . M o nt a g) who s e s o l e señora M ontag), muchos, repi to, Mrs. Montag), sólo sabían, como digo,
kno wl edge , as I say, o f Ham le t s ó lo c o noc í an de H a m le t un de Hamlet lo que había en una
was a o ne- page digest in a bo ok 65 resumen de una página en un libro condensación de una página en un libro
that c laim ed: ‘now at l ea st you que decía: Ahora usted puede leer que afirmaba: Ahora, podrá leer por fin
can read all the classics; keep up t od os lo s cl á si co s . Lú zca se e n todos los clásicos. Manténgase al
wi th your ne ig hb ours . ’ Do yo u s o ci ed a d . ¿ Co m p r e nd e s ? D e l mismo nivel que sus vecinos. ¿Te das
se e? Out o f t he nur ser y int o t he j ar dí n de i nfant es al c ol egio , y cuenta? Salir de la guardería infantil
co lle ge and back to the nur ser y; 70 vue lt a al j ar dí n de infant es . És e para ir a la Universidad y regresar a la
there ’s yo ur intel lec tual pat te rn ha si do e l des ar ro ll o e spir it ual guardería. Ésta ha sido la formación
f o r t he pas t f i ve c e nt ur i e s o r del hom br e durant e lo s úl ti mo s intelectual durante los últimos cinco
mor e.” ci nc o s iglo s. X siglos o más.

M i l dr e d ar o s e and be gan t o 75 M i l dr e d s e pus o de pi e y M il dr ed s e le vantó y e mpezó


m ove ar o und the r o o m, pi c king comenzó a dar vueltas por el cuarto, a andar por l a habi taci ón, co gí a
t hi n g s u p a n d p u t t i ng t he m levantando cosas y volviéndolas a o b j e t o s y l o s vo l ví a a de j a r.
do wn. Be at t y i g no r e d her and poner e n su l ugar. Beatt y no l e X Be at t y l a i g no r ó y s i g ui ó

46
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

co nt inue d. prestó atención. hablando .

“Spe e d up the f il m , M o ntag, — Cámar a r ápida, M o ntag — —Acelera la proyección, Montag,


qui c k. Cl ic k ? Pi c ? Look , Eye , c o nti nuó —. Rápi da. C l i c , aprisa, ¿Cl i c ? ¿P e l í c ul a ? M i r a,
Now, Fl ick , Here , The re, Swif t, 5 c l i c , y a , s í , n o , O jo , Ahor a, Ade lante , Aquí , Al lí ,
Pa ce , Up , Down, In, Out, W hy, m á s , b i e n , m a l , AP r i s a, Ri t m o , Ar r i ba, A baj o ,
How, W ho, W hat , W he r e, Eh? X q u é , q u i é n , e h , D entr o, Fue ra, Po r qué, Có m o ,
U h ! B a ng ! S m a c k ! Wa l l o p , u h , a h , p i m , Qui é n, Q ué , D ó nde , ¿Eh ? ,
Bi ng , Bo ng , Bo om ! D i ge s t- p a m , p a m . Resúmenes, ¡Oh ¡Ban g!, ¡ Zas ! , Go l pe ,
di ge s t s , di ge s t- di ge s t - di ge s t s . 10 r e súm e ne s, r e s úm e ne s . ¿La Bi n g, B o ng, ¡Bu m ! Se le cci ones
P o l i t i c s ? O ne c o l u m n , t w o política? Una columna, dos frases, de se le cc io ne s. ¿P ol ít ic a? ¡Una
s e n t e nc e s , a he ad l i ne ! Th e n , un t itular. Luego , en pl eno, aire, c ol um na, do s fr as es , un t it ul ar !
i n m i d - a i r , a l l va n i s h e s ! ¡todo desaparece! ¡Las mano s de Lue go , e n pl e no ai r e , t o do
Wh i r l m an’s m i nd a r o u nd l o s e di t o re s , e xpl o t ador e s , d e s a p ar e c e . L a m e nt e de l
a b o u t s o f a s t u n d e r t h e 15 dir e c to r e s de r adio bom be an y ho mbre gira tan aprisa a
pu m pi ng ha nds o f p ubl i s he r s , bombean, y la mente del ho mbre i m p u l s o s d e l o s e di t o r e s ,
explo it ers , broadc ast ers , t hat t he gi r a c o n t ant a r api de z que e l expl otador es, l o c ut o r e s , qu e l a
c e nt r i f ug e f l i n g s o f f a l l movimiento centrífugo l o li bra de fue r za c ent rí fuga e l im i na to do
un ne c e s s ar y, t i m e - was t i ng todo pensamiento inútil, de días y pensamiento innecesario, origen de
t ho ught!” 20 días malgastados! una pérdida de tiempo.

M i l dr e d s m o o t he d t he Mil dred alisó la colcha y arregló Mildred alisó la ropa de la cama.


be dcl othes. Mo ntag fel t his heart la almohada. Montag sintió que el M o nt ag s i nt i ó que s u c o r azó n
j u m p an d j um p ag ai n a s s he corazón le saltaba una y otra vez en saltaba y volvía a saltar mi entras
patted hi s pi l l o w . Right now she 25 el pecho. Mildred lo tomaba ahora ella le ahuecaba la al mohada. En
was pul ling at his shoul der t o t ry del hombro para que se moviese. aquel momento, l e empujaba para
to ge t him to mo ve so she could Q ue rí a s acar l a al m o hada y conseguir hacerle apartar, a fin de
t ake t he pi l l o w o ut and f i x i t arreglarla bien, y ponerla otra vez poder sacar la almohada, arreglarla
ni c e l y a nd put i t b ac k . A nd en la cama. Y quizá gritaría, con los y vol ve r l a a s u s i t i o . Y, qui zá,
pe r ha ps c r y o ut a nd s t a r e o r 30 oj os muy abie rto s, o ext ender ía lanzar un grito y quedarse mirando,
s im pl y re ac h do wn her hand and s im pl em e nt e la mano di ci endo : o s ól o al ar gar la m ano y de c ir :
s ay, “W hat’s this ?” and ho l d up X «¿Q ué e s e s t o ? », y al zar í a X «¿Qué es es t o ? », y l e v a n t a r
t h e h i d d e n b o o k w i t hX i no ce nt e me nt e ______ e l li bro X e l libr o oc ul t o con
to uchi ng innocence. ________ . c o nm o ve do r a i no c e nc i a.
35
“S c h o o l i s s ho r t e ne d, — Se abr e viar o n lo s años de —Los años de U niversi dad se
di s c i pl i ne r e l a xe d, estudio, se relajó la disciplina, se aco rtan, la disciplina se re laja, la
ph i l o s o ph i e s , his tor ie s, dejó de lado la historia, la filosofía Filosofía, la Hist oria y el lenguaje
l an g ua g e s d r o p p e d , En g l i s h y e l l e nguaj e . Las l e t r as y l a s e abando nan, e l i d i o m a y s u
an d s pe l l i ng g r a d u a l l y 40 gr amát i c a fue r o n abando nadas , pr onunci aci ón so n gradual mente
ne gl e c t e d, f i na l l y al mo s t poco a poco, poco a poco, hasta que de s c ui dado s . P o r úl t i m o , c as i
c o m p l e t e l y i g no r e d. Li f e i s se las olvidó por completo. La vida com pletament e ignorados. La vida
i mme di a t e , t he j o b c o unt s , es lo inme diato, só lo el tr abajo es i nmediata, el empleo cuenta, el
p l e as ur e l i e s a l l ab o u t af t e r i m por t a. D ive r t i r se , s í , pe r o pl ac er do mi na to do de spués del
w o r k . W h y l e a r n a n y t h i n g 45 de s pué s de l t r abajo . ¿P o r qué trabajo . ¿P or qué apr ender algo,
s a ve pr e s s i n g b ut t o ns , pu l l i ng apr ende r al go s alvo apre t ar excepto apret ar botones, enchufar
s wi t c he s , f i t t i ng nu t s an d bo to ne s, i ns er tar l lave s, ajust ar conmutado res, encaj ar tor nillo s y
bo l t s ?” tornillos y tuercas? tuer cas?

“Let me fix yo ur pi llo w,” said 50 — D e ja que te ar r e gle la —Deja que te arregle la almohada
Mi ldre d. almohada —dijo Mildred. —dijo Mildred

“N o!” whi spe re d Montag. —¡No! —murmuró Montag. —¡No! —susurró Montag—.

“The zi pp e r di s pl ac e s t he 55 —La cremal l era reempl azó al —El cierre de cremallera desplaza
butto n and a man l acks just that botón, y el hombre no ti ene tiempo al botón y el hombre ya no dispone de
muc h time to t hink while dress ing para pensar mientras se viste a la todo ese tiempo para pensar mientras
at dawn, a phi l o s o phi cal ho ur, hora del alba, una hora filosófica, se viste, una hora filosófica y, por lo
and t hus a me lancholy hour.” y por lo tanto una hora melancólica. tanto, una hora de melancolía.
60

Mi ldr ed sai d, “H ere .” —Déjame —insistió Mildred. —A ver —dijo Mildred—.

“G et away,” sai d Montag. —Vete —dijo Montag. —Márchate —replicó—.

“Li f e b e c o m e s o n e bi g 65 — La vi da s e r e duj o a r ui do s —La vida se convierte en una gran


prat fal l [culada], Montag; everything X e i n t e r j e c c i o n e s , M o n t a g . carrera, Montag. Todo se hace aprisa,
bang , boff, and wow!” ¡Só l o bum , pam y uf ! de cualquier modo.

“W o w, ” s ai d Mi l dr e d, —Uf —dijo Mil dr e d —De cualquier modo —repitió


ya nk pull with a je rk , tirar de; th ey y an ked h er b ag yanki ng at t he pil lo w. 70 ti rando de l a al mo hada. Mildred, tirando de la almohada—.
ou t of he r h an d , la a rra nca ron el bolso de la man o;
(d ie nte) a rr an ca r;
— n. a sudden hard pull; tirón
“For Go d’s sake, l e t m e be !” —¡D éjame , por amor de Di os! —¡Por amor de Dios déjame tranquilo!
passionately 1 s tormil y, turbul ently, iras c ible, fu- cr ie d M ont ag passi onatel y. X —gri tó __________ Montag. X —gritó Montag, apasionadamente.
ri os o, c ol éri c o, v ehemente i n a s tormy or
v i ol ent manner 2 wi th pas s i on , apasionado,
a r di e n te , am o r os o ; « s he k i s s e d h i m Beatt y opened his 75 Beat ty miró a Montag con los A Be at t y s e l e di l atar o n
pass ionately »
e ye s wi de . ojos muy abiertos. lo s o jo s.

M i l dr e d ’s han d had f r o z e n La m ano de M ildre d se había La mano de Mildred se había

47
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

be hi nd t he pi l lo w. H er f i nge r s he lado baj o l a alm ohada. Siguió inmovilizado detrás de la almohada. Sus
we re t raci ng t he boo k’s outl ine con los dedos el contorno del libro, dedos seguían la silueta del libro y a
and as t he shape be cam e fam ili ar reconoció la forma, e hizo un gesto medida que la forma le iba siendo
he r f ac e l o o ked s ur pr i s e d and de sorpresa y luego de familiar, su rostro apareció sorprendido
then st unne d. Her mo ut h o pened 5 estupefacci ón. Abrió la boca como Y, después,atónito. Subocase abrió para
to as k a ques tio n… si fuera a hacer una pregunta. hacer una pregunta...

“Em pty t he t he at r es save fo r — Só l o l os payaso s pudi e ro n —Vaciar los teatros excepto para
c l o wns and f ur ni s h t he r o o m s seguir en los teatros, y se adornaron que actúen payasos, e instalar en las
wi t h gl a s s wal l s an d p r e t t y 10 las habit aci ones co n par ede s de habitaciones paredes de vidrio de
co lours runni ng up and down t he vidrio y bonitos colores que subían bonitos colores que suben y bajan,
wal l s li ke c onfe t ti or bl oo d o r y bajaban como confeti o sangre o c om o c o nf e ti , s angr e , j er e z o
s h e r r y o r s au t e r ne . Yo u l i ke jerez o sauternes. A ti te gusta el sauterne. Te gusta la pelota base,
baseball , don’t you, M ontag?” béisbol, ¿no, Montag? ¿verdad, Montag?
15

“Base bal l’s a fi ne game .” —Es un hermoso juego. —Lapelota base esun juego estupendo.

N o w B e at t y wa s a l m o s t Beatty era ahora casi invisible: Ahora Beatty era casi invisible, sólo
i n vi s i bl e , a vo i c e s o m e whe r e una voz en alguna parte detrás de una voz en algún punto, detrás de una
be hind a sc re en of smo ke 20 una cortina de humo. cortina de humo.

“W hat ’s this?” aske d M il dre d, —¿Qué es e st o ? — pr eguntó —¿Q ué es esto? —preguntó


al m o s t w i t h de l i ght . M o nt ag M il dr ed cas i r i éndo se . M o ntag Mildred, casi con ale gr ía. M ontag
heaved bac k agai ns t he r arm s . s e apoyó pesadamente contralosbrazos se echóhaciaatrás ycayósobrelosbrazos
“W hat ’s thi s here ?” 25 de su mujer—. ¿Qué es esto? de ella—. ¿Qué hay aquí?

“Si t down!” Montag — ¡Si ént at e ! — aul l ó M ont ag. — ¡Si é nt at e! — gri t ó M o ntag.
s h o u t e d . S h e j u m p e d a w a y , Mi ldre d r et ro cedió de un salt o, El l a s e apart ó de un s al t o , c o n
h e r h a n d s e m p t y . “We ’ r e con las manos vací as—. ¡Estamos l a s m a no s vac í a s — . ¡Estamos
t al ki ng!” 30 habl ando ! hablando!

B eatt y wen t o n as i f Be a t t y c o nt i nu ó c o mo s i B e a tt y p r o s ig u i ó c o mo s i
n o t hi ng h ad happened. n o h u bi e s e p as a d o n a da . n a d a hu b i e s e o c ur r i d o .
“Yo u l i k e bo w l i ng , do n ’t y o u, — ¿Te gus t an l o s bo l o s , —Te gustan los bolos, ¿verdad,
M o n t a g? ” 35 Mo nt ag? Montag?

“Bowli ng, yes .” —Los bolos, sí. —Los bolos, sí.

“And gol f?” —¿Y el golf? —¿Y el golf?


40

“G ol f i s a f ine game .” —El golf es un hermoso juego. —El golf es un juego magnífico.

“Bas ke t bal l?” —¿Baloncesto? —¿Baloncesto?

“A f ine game .” 45 —Un hermoso juego. —Un juego magnífico.

“Bill iards , poo l? Foo tball ?” —¿El billar? ¿El fútbol? —¿Billar? ¿Fútbol?

“Fine game s, all of t hem .” —Hermosos juegos también. —Todos son excelentes.
50

“M o r e s po r t s f o r e ve r yo ne , —Deportes al alcance de todos, —Más deportes para todos, espíritu


gr oup spir it, f un, and you don’t espíritu de grupo, divers ión y no de gr upo , divers ión, y no hay
have t o think, eh? Or gani ze and hay que pens ar, ¿eh? Organizar y necesidad de pensar, ¿eh? Organiza y
o r gan i z e a nd s up e r o r g ani ze s up e r o r ga ni za r s u pe r supe rorganiza superdeporte. Más
s u pe r - s u pe r s po r t s . M o r e 55 super depo rte s. _________ _______ chist es en lo s l i b r o s . M á s
cart oons i n books . More pictures. X ___________ ____________ _______ i l u s t r a c i o ne s . La me nt e
The m i nd dri nks l e ss and l es s . ____________________________ abs o r be me no s Y me n o s.
Im pat i e nc e . H i ghwa ys f ul l o f Más impaciencia. Las carreteras llenas Impaciencia. Autopistas llenas de
c r o wd s go i ng s o m e w he r e , de multitudes que van a alguna parte, multitudes que van a algún sitio, a
s o m e w he r e , s o m e w he r e , 60 alguna parte, alguna parte, ninguna algún sitio, a algún sitio, a ningún
nowhe re . The gas ol ine r ef ugee . parte. El refugio de la gasoli na. Las sitio. El refugio de la gasolina. Las
To wns tur n into m ote ls, peo ple in ciudades se transformanencampamentos, ciudades se convierten en moteles, la
nom adic s ur ge s f r om pl ace t o lagente en hordas nómadas que van de lugar gente siente impulsos nómadas y va de
pl ace , f ol lowing the m oo n t ide s, en lugar siguiendo las mareas lunares, un sitio para otro, siguiendo las mareas,
li ving t onight i n t he ro om whe re 65 durmiendo esta noche en el cuarto donde tú viviendo una noche en la habitación
you sle pt t his noon and I the ni ght dormiste el mediodía anterior y yo dormí la donde otro ha dormido durante el día y
be fore .” noche anterior. el de más allá la noche anterior.

Mi ldr ed we nt out o f t he ro om M il dr ed s e fue y ce rr ó de un Mildred salió de la habitación y cerró


an d s l a m m e d t he do o r. The 70 gol pe l a puer ta. Las «tí as » de l a de un portazo. Las «tías» de la sala de
parlo ur “aunt s” be gan t o l augh at s al a co me nzar on a re ír se de lo s estar empezaron a reírse de los «tíos»
the parl our “unc les .” «tí os » de l a sala. de la sala de estar.

“N o w l e t ’s t ak e u p t h e — Bi e n, e x am i ne m o s ah o r a — Aho r a, c o ns i de r e m o s l as
m i no r i t ie s i n o ur c i vi li zat i o n, 75 nues t r as m i no r í as. Cuant o m ás mino rías e n nuest ra civilizac ión.
s hall we ? Bigger t he po pul ati on, gr a nde l a po bl a c i ó n, m ás Cuanto mayor es la población, más
t he mo r e m i no r it i e s. Do n’t s te p minorías. No tratemos de entender minorías hay. No hay que meterse
o n t he t oe s o f t he dog- l o ver s , a l os afi cionados a los pe rros, los con los aficionado s a los perros, a

48
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he c at -l over s, do ct or s, l awye rs , af i c i o nad o s a l o s g at o s , l o s l o s gat o s , c o n l o s m é di c o s ,


m e r c h ant s , c hi e f s , M o r m o n s , doctores, abogados, comerciantes, abo gado s , c o m e r c i ant e s ,
Ba pt i s t s , U ni t ar i ans , s e c o n d- j e f e s , m o r m o ne s , ba pt i s t as , co cine ros , m ormo nes , bauti stas,
ge ne r a t i o n C hi ne s e , Sw e d e s , uni t ar i o s , de s c e ndi e nt e s de uni t ar i o s , c hi no s de s e gunda
I t a l i an s , G e r m a n s , Te x a ns , 5 c hi no s , s ue c o s , i t al i an o s , ge ne r ac i ó n, s ue c o s , i t al i ano s ,
Bro o kl ynit e s, Ir i shm en, pe o pl e ale manes , tej anos, neoyo rquinos, al e m ane s , t e j ano s , i r l ande s e s ,
f r o m O r e g o n o r M e xi c o . The i r l ande s e s , gent e de O r egó n o gente de Oregón o de México. En
pe opl e i n t hi s bo o k, t hi s pl ay, Mé xic o. La ge nte de e ste l ibr o, es te l ibr o, e n es ta obra, e n es te
t hi s TV se r ial ar e no t m eant t o est a pieza teatral, esta novela de se ri a¡ de te le vi si ón l a ge nt e no
r e pr e s e n t any ac t ual p ai nt e r s , 10 TV, no t r at a de r e pr e s e nt a r a quiere representar a ningún pintor,
c ar t o g r a ph e r s , m e c ha n i c s ni n gún pi nt o r o c ar t ó gr af o o cartógrafo o mec ánico que exista
a ny w h e r e . The b i g g e r y o u r m ec áni c o act ual , ni de ninguna en la realidad. Cuanto mayor es el
m ar ke t , M o nt ag , t he l e s s yo u par te. ¡Cuant o más grande sea el mercado, Montag, menos hay que
handl e c o nt r o ve r s y, r e m e m be r m e r c ado , M o nt a g, m e no s hace r fr e nte a l a c ont r ove r si a,
t ha t ! A l l t he m i n o r m i no r 15 di s c us i o n e s ! ¡ N o l o o l vi d e s ! recuerda esto. Todas las minorías
m ino ri t i es wi t h t hei r nave l s t o Auto res ll enos de pe nsamie nt os menores con sus ombligos que hay
be ke pt c le an. Aut ho rs , ful l o f m al i gno s , ¡c e r r ad vue s t r as que mantener limpios. Los autores,
e vi l t h o ug h t s , l o c k u p y o u r m áq ui nas de e s c r i bi r ! As í l o llenos de malignos pensamientos,
t yp e w r i t e r s . Th e y did. hi c i e r o n . Las r e vi s t as s e aporrean máquinas de escribir. Eso
M agazine s be cam e a ni c e bl end 20 t r a ns f o r m ar o n e n un a bo n i t a hi ci e r o n. Las re vi s t as se
o f vanil la tapi oc a. Bo o ks , s o the mezcla de vainilla y tapi oca. Los convirtieron en una masa insulsa y
dam ne d s no bbi s h c r i t i c s s ai d, l ibr o s, as í di j er o n l o s c rí t i co s amorfa. Los libros, según dijeron
w e r e di s hw a t e r . N o w o n de r condenadament e sno bs, e ran agua los críticos esnobs, eran como agua
b o o k s s t o p p e d s e l l i ng , t h e c hi r l e . E s nat ur al que no s e sucia. No es extraño que los libros
c r i t i c s s a i d. B u t t he p u bl i c , 25 ve n dan l i br o s , di j e r o n e s o s de jaran de vend er se, decí an l os
k no w i n g w h at i t w an t e d , hom bres. Pero el público sabía lo críticos. Pero el público, que sabía
s pi nni ng happi ly, le t t he c o mi c que que r í a, y gi r ando al e gr e y X lo que quería, ___________ permitió
bo o ks s u r vi ve . And t he t hr e e - vel o zm e nte hi zo s obr evi vir lo s la supervivencia de l os libro s de
di me ns io nal s e x- magazi ne s , o f libros de historietas. Y las revistas hi s to r i e t as. Y de las r e vis t as
c o u r s e . Th e r e y o u h ave i t , 30 con mujeres tridi mensionales, por er ót icas t ri dim ensio nales , c laro
M ont ag. It di dn’t c om e f r om the s up ue s t o . Y no e s e s o t o do , está. Ahí tienes , Mont ag. No era
G o ve r n m e n t do wn. The r e w as M o n t ag. N o c o m e nzó e n e l una imposición del Gobierno. No
no di c t um , no d e c l ar at i o n, no gobi e rno . N o hubo ó r dene s , ni hubo ni ngún di c t ado, ni
c e ns o r s hi p, t o s t ar t wi t h, no ! de cl ar ac io ne s, ni c ensura e n un dec l ar ac i ón, ni c ens ur a, no . La
Tec hno l o gy, m ass explo i t at i on, 35 pr inci pio , ¡no! La t ecno logía, la tecno logía, l a explot ación de las
and m i no r i t y pr e s s ur e c ar r i e d explotaci ón en masa, y la pres ión masas y la presión de las minorías
t he t r i c k, t h an k G o d . To d ay, de las minorías provocó todo esto, pr o duj o e l f e nó m eno , a D i o s
t h ank s t o t he m , y o u c an s t ay por sue rte. Hoy, grac ias a ell os, gracias. En la actualidad, gracias a
h ap p y a l l t he t i m e , y o u ar e uno pue d e s e r c o nt i nuam e nt e t o do e l l o , uno pue de s e r fe l i z
a l l o we d t o r e a d c o m i c s , t h e 40 fel iz, se pueden lee r his toriet as, continuamente, se le permite leer
goo d o l d c o nf e ss i ons , o r t r ade las vi ejas y bue nas confes ione s, historietas ilustradas o periódicos
j o ur nals . ” los per iódicos comer ciales. profesionales.

“Ye s , bu t w ha t a bo u t t he — Sí , pero ¿y los —Sí, pero, ¿qué me dice de los


fi rem en, t hen?” asked Mo ntag. 45 bo mb e r o s ? bomberos?

“Ah.” Be att y l eaned fo rward in —Ah. —Beatty se inclinó hacia —Ah. —Beatty se inclinó hacia
the f aint mis t o f s moke fro m his adelante, envuelto en la débil niebla del ant e ent re la dé bil nebl ina
pi pe . “W ha t m o r e e as i l y de su pipa.— ¿Qué más sencillo y producida por su pipa.— ¿Qué es
e x pl a i ne d a nd na t ur al ? Wi t h 50 natural? Con escuelas que lanzan al más fácil de explicar y más lógico?
sc hoo l t ur ning o ut mor e runner s, mundo más corredores, saltarines, Como las universidades producían
j u m pe r s , r ac e r s , t i nke r e r s , vol ado re s , nadado re s e n vez de m ás co r r edo re s , s al t ado r es ,
grabbe r s, s nat c he r s, fl ie r s, and caminadores, críticos, conocedores boxeadores, aviadores y nadadores,
swimm ers inste ad of exami ner s, y creadores imaginativos, la palabra e n vez de pr o fe s or e s, cr í ti c os ,
cr iti cs , knower s, and i maginati ve 55 «i nt el ec tual » se c onvi rt ió e n la s abi os , y cr e ado re s , l a pal abr a
cr eat or s, the wo rd ‘i nte lle ct ual ,’ interjección que merecía ser. Uno «intelectual», claro está, se convirtió
of cours e, be came t he swear word siempre teme las cosas insólitas. e n e l i nsul to que m e re c í a s er.
i t de s e r ve d t o be . Yo u a l ways Re c ue r das s e gur am e nt e a un Siempre se teme lo desconocido. Sin
dr ead the unf ami liar. Surel y you c o m pañe r o de e s cue l a duda, te acordarás del muchacho de
r em e mbe r t he bo y i n yo ur own 60 exce pci onalm ente br ill ante, que tu clase que era excepcionalmente
s c ho o l class wh o w as recitaba las lecciones y respondía a «int el i gent e», que r ec i t aba l a
exce pt ional ly ‘bri ght ,’ di d mo st las preguntas mientras los demás lo mayoría de las lecciones y daba las
o f t h e r e c i t i ng and ans w e r i ng miraban con odio, inmóviles como respuestas, en tanto que los demás
while t he other s s at li ke so many estatuas de plomo. ¿Y no era a este per m ane cí an co m o m uñe co s de
l e ad e n i do l s , hat i ng hi m . And 65 mismo compañero brillante al que barro, y le detestaban. ¿Y no era ese
wa s n’ t i t t hi s br i ght bo y y o u golpeaban y torturaban al salir de m uc hac ho i nte l ige nt e al que
sel ected for beat ings and tortures la e sc ue la? Cl aro que s í. Todos escogían para pe gar y atormentar
af ter hours? Of co urs e it was. We debemos parecernos. No nacemos después de las horas de clase? Desde
must al l be al ike . Not e ver yo ne l i bre s e i gual e s , co m o di ce l a luego que sí. Hemos de ser todos
bo r n f r e e a nd e q ual , a s t he 70 Constitución, nos hacemos iguales. iguales. No todos nacimos libres e
Co ns ti tuti on s ays , but ever yo ne Todo hombre es la imagen de todos iguales, como dice la Constitución,
ma de equal . Eac h m an the i mage l o s de m ás , y t o dos s o m o s as í si no t odo s hecho s i guales. Cada
of eve ry other; the n al l are happy, i gual m e nt e f e l i ce s . N o hay hombre, la imagen de cualquier otro.
f o r t he r e ar e no m o unt ai ns t o m o ntañas so br e c o ge do r as que Entonces todo son felices, porque no
m a ke t h e m c o w e r , t o j ud ge 75 pue dan e m pe que ñec e r no s. La pueden establecerse diferencias ni
thems elves agains t. So ! A bo ok is co nc lusi ón e s muy se nc il la. Un comparaciones desfavorables. ¡Ea!
a l o ade d gun in t he hous e next libro, en manos de un vecino, es un Un libro es un arma cargada en la
do or. Burn it . Take t he shot fr om ar ma c ar gada. Q ué malo. Sac a la casa de al lado. Quémalo. Quita el

49
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

the weapon. Br eac h man’s mi nd. bala del arma. Abre la mente de l proyectil del arma. Domina la mente
W ho k no ws who m i ght b e t he ho m br e . ¿Se s abe ac as o qui é n del hombre. ¿Quién sabe cuál podría
tar get o f the well- read man? Me? p ue d e s e r e l b l an c o d e u n ser el objetivo del hombre que leyese
I w o n’t s t o m a c h t h e m f o r a ho m br e l e í do ? ¿Yo ? N o pue do mucho? ¿Yo? No los resistiría ni un
minute. And s o whe n houses were 5 a c e p t a r l o . Ya s í , c u a n do l a s minuto. Y así, cuando, por último, las
finally fireproofed completely, all c as as de t o do e l m undo f ue ro n casas fueron totalmente inmunizadas
ove r the worl d (you were corr ect i nc o mbust i ble s ( tu presunción de contra el fuego, en el mundo entero
i n yo ur a s s um p t i o n t he o t he r la otra noche era cor recta) no se (la otra noche tenías razón en tus
night ) there was no l onger ne ed of ne c e s i t a r o n b o m be r o s p ar a conjeturas) ya no hubo necesidad de
firemen for the old purposes. They 10 cum plir l a ant igua f unció n. Se les bomberos para el antiguo trabajo. Se
we r e gi ve n t h e ne w j o b, as dio otro trabajo, el de custo dios de le s dio una nue va mi sió n, co mo
cus todians of our peace of mi nd, la paz de nuestras mentes, el centro custodios de nuestra tranquilidad de
the f oc us of our unde rst andable de nuestro compr ensibl e y re cto es pí ri tu, de nue st ro peque ño ,
and r i gh t f ul d r e ad o f be i ng temor a ser inferiores. El bombero comprensible y justo temor de ser
inf erior; offic ial c ensors , judges, 15 se tr ansfo rmó en c ens or, j uez y inferiores. Censores oficiales, jueces
and e xe c ut o r s . Tha t ’s y o u, e j e cut o r o fi c i al . Es o e r e s t ú, y ejecutores. Eso eres tú, Montag. Y
Montag, and that’s m e.” Montag, y eso soy yo. eso soy yo.

The door to the parlo ur o pened M i l dr e d abri ó l a pue r t a de l a La puertaque comunicaba con la sala
and M il dre d s too d the re lo oki ng 20 s al a y m i r ó a l o s do s ho m br e s , de estar se abrió y Mildred asomó, miró
in at t hem , l oo king at Beatty and p r i m e r o a B e at t y y l ue g o a a los dos hombres y se fijó en Beatty y,
t he n at M o nt ag. Be hi nd he r the M o nt ag . D e t r ás de e l l a , un o s después, en Montag. A su espalda, las
walls of the r oo m were fl ooded f u e g o s d e a r t i f i c i o ve r d e s , paredes de lapieza estaban inundadas de
wi th gre en and yell ow and o range amari l l o s y anar anjado s resplandores verdes, amarillos y
fi re wor ks si zzl i ng and bursting to 25 l l enaban l as par e des s i s eando y anaranjados que oscilaban y estallaban
s ome m usi c c o mpo s ed al m os t e s t al l a n do e n u na m ú s i c a d e al ritmo de una música casi
completely of trap-drums, tom-toms, t am bo r e s , ti m bal e s y c í m bal o s . exclusivamente compuesta por baterías,
and cymbals. Her mouth moved and La bo c a de M i ldr e d s e m o ví a, tambores y címbalos. Su boca se movía
she was saying something but the c o m o d i c i e nd o a l g o , p e r o e l y estabadiciendo algo, pero el sonido no
sound covered it. 30 r ui do t apaba l as pal abr as . permitía oírla.

Beatt y kno cked his pi pe i nt o Be at t y go l pe ó l a pi pa e n l a Beatty vació su pipa en la palma de


the palm of his pink hand, st udi ed palma de su mano rosada y estudió su mano sonrosada, examinó la ceniza
the ashe s as if t hey were a sym bol l as c e ni zas c o m o si f ue s en un como si fuese un símbolo que había
to be di agnos ed and se ar che d f or 35 símbolo que habí a que estudiar y que exami nar en busca de al gún
m eani ng. descifrar. significado.

“You mus t unders tand t hat o ur — D e be s c o m pr e nde r que —Has de comprender que nuestra
c i vi l i zat i o n i s s o vas t t hat we nuestra civilizaci ón, tan vasta, no civilización es tanvastaque no podemos
can’t have our m inori ti es upse t 40 pe r m i t e m i no r í as . ______ ___ permitir que nuestras minorías se alteren
and st i r re d. Ask your sel f, What X _______ _____ Pregunta tú mismo. o exciten. Pregúntate a ti mismo: ¿Qué
do we want in t his co untry, abo ve ¿Q ué quere mos en est e país por queremos en esta nación, por encima de
al l ? P e o pl e want t o be happy, encima de todo? Ser felices, ¿no es todo? La gente quiere ser feliz, ¿no es
i s n’t t h at r i ght ? H ave n’ t y o u verdad? ¿No lo has oído centenares así? ¿No lo has estado oyendo toda tu
he ar d i t all your l if e? I want to 45 de veces? Quiero ser feliz, dicen vida? «Quiero ser feliz», dice la gente.
be happy, pe opl e say. Wel l, aren’t todos. Bueno, ¿no lo son? ¿No los Bueno, ¿no lo son? ¿No les mantenemos
t h e y? D o n’t w e k e e p t h e m entretenemos, no les proporcionamos en acción, no les proporcionamos
mo ving, do n’t we give them fun? diversiones? Para eso vivimos, ¿no diversiones? Eso es para lo único que
That’s all we live f or, isn’t i t? For e s as í?, para e l pl ac er, para l a vivimos, ¿no? ¿Para el placer y las
pleasure, f or ti ti l l ati on? And you 50 exc i taci ón. Y de bes admiti r que X emociones? Y tendrás que admitir que
must admit our c ul tur e pro vides nuestra cultura ofrece ambas cosas, nuestra civilización se lo facilita en
pl ent y of the se .” y en abundancia. abundancia.

“Ye s . ” —Sí. —Sí.


55

M o nt ag c o ul d l i p- r e ad what Mo ntag podí a lee r, en el Mo ntag pudo lee r e n l os l abi os


M i l d r e d wa s s a y i n g i n t h e movimiento de los labios, lo que decía de M i l dr e d l o que é s t a de c í a
do o r way. H e t r i e d no t t o l o o k Mildred desde el umbral. Pero no de s de e l um br al . Tr at ó de no
at he r mo ut h, be c aus e t he n quería mirarle la boca, pues entonces m ir ar a e l la, po rque, ent onc es ,
Be at t y mi ght t ur n and r e ad 60 Beatty volvería la cabeza y leería Be at t y p o dí a vo l ve r s e y l e e r
what was t he r e , t o o . también aquellas palabras. t am bi én l o que dec ía.

“Co lo ur e d pe o pl e do n’t l i ke — ¿A l a ge nt e de co lo r no l e —A la gente de color no le gusta


Li t t l e Bl a c k Sa m b o. B ur n i t . X gusta El negrito Sambo ? Quémalo. X El pequeño Sambo. A quemarlo. La
W hi t e pe o pl e d o n’t f e e l go o d 65 ¿Los blancos se sienten incómodos gente blanca se siente incómoda con
about Uncle Tom’s Cabi n. Bur n X c on La cabaña de l t í o To m ? X La cabaña del tío Tom. A quemarlo.
it . Som eone’s wr it ten a bo ok on Quém alo . ¿Al gui en es cri bió una Escribe un libro sobre el tabaco y el
to bac co and c anc er of the l ungs? obra acerca del tabaco y el cáncer cáncer de pulmón ¿Los fabricantes
Th e c i ga r e t t e pe o pl e a r e pul monar? ¿Los fumado res es tán de cigarrillos se lamentan? A quemar
we e pi ng ? B ur n t h e bo o k. 70 af li gi do s? Q ue ma l a obr a. el libro. Serenidad, Montag. Líbrate
Ser enity, Montag. P eace, Mont ag. Sere nidad, M ontag. Paz, Montag. de tus tensiones internas. Mejor aún,
Take your f ight outs i de . Bet te r Afuera los conflictos. Mejor aún, al l ánzal as al i nc i ner ado r, ¿Lo s
yet , into t he i ncine rato r. Funer als inci ne rado r. ¿Los f uner al es s on funerales son tr ist es y pagano s?
ar e unh app y and pa ga n? t r is t e s y pagano s ? Eli m i na l o s Eli m iné mo s lo s t ambi én, Ci nc o
El i m i na t e t he m , t o o . Fi ve 75 funerales. A los cinco minutos de minutos después de la muerte de una
m i nut e s af te r a pe rs o n i s de ad morir, el hombre ya está de camino pers ona en c amino hacia la Gran
he ’s on hi s way to the Big Flue, a l a Gran Cal dera: incinerado res Chim enea, los incineradores son
t h e I nc i ne r at o r s s e r vi c e d by abas te c i do s po r hel i có pt er o s y abastecidos por helicópteros en todo

50
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

he lic opter s all over the c ountr y. distribuidos todo a lo largo del país. el país. Diez minutos después de la
Te n m inute s afte r death a man’s Diez minutos después de la muerte, muerte, un hombre es una nube de
a speck of bl ack dust . Let’s not el hombre es una motita de polvo polvo ne gro. No sutilic emos con
qui bbl e o ve r i ndi vi dual s wi t h oscuro. No aflijamos a los hombres recuerdos acerca de los individuos.
m em o ri am s . For ge t t hem . Bur n 5 c o n r e c ue rdo s . Q ue o l vide n. Olvidémoslos. Quemémoslo todo,
them al l, bur n e ve ryt hing. Fi re is Quememos, quemémoslo todo. El abs olut amente to do. El f uego es
br ight and fi re is cl ean.” fuego es brillante y limpio. brillante y limpio.

The f i r e wo r ks d i e d i n t h e Los fuegos de artificio murieron Lo s f ue go s ar t i f i c i al e s s e


p ar l o ur b e h i nd M i l d r e d . Sh e 10 e n la s al a de t r ás de M i l dr e d. apagaron en la sal a de estar, detrás
ha d s t o ppe d t al k i ng a t t he M i ldr e d de j ó de habl ar c as i al de Mildred. Al mi smo tiempo, ella
s am e t i m e ; a m i r ac u l o u s m i s mo t i e mpo ; una m i l agr o s a habí a de j ado d e habl ar ; una
c o i nc i de nc e . M o n t a g h e l d coi ncide ncia. Mont ag co ntuvo la co incidenci a m il agr os a. Mo nt ag
h i s br e a t h . respiración. contuvo el aliento.
15

“The re was a gi rl next do or,” —Había una muchacha en la casa —Había una muchacha, ahí, al lado
he said, s lowly. “She ’s go ne no w, de al lado —dijo, lentamente —. Se —dijo con lentitud—. Ahora se ha
I t hi nk, de ad. I c a n’t e ve n ha i do . Cr eo que ha muer to . Ni marchado, creo que ha muerto Ni
re mem ber he r f ac e. But she was siquiera recuerdo su cara. Pero era siquiera puedo recordar su rostro. Pero
di ff e r ent . Ho w — ho w di d s he 20 dif e re nt e . ¿Có m o. . . có m o pudo era distinta. ¿Cómo... cómo pudo llegar
ha ppe n?” ocurrir? a existir?

Be att y s mil ed. “Her e o r t her e, Beatty sonrió. Beatty sonrió.


t hat ’s bo und to oc c ur. Cl ar i ss e —Aquí o allá, o curre a vec es. — Aquí o al l í , e s f at al que
M c Cl e l lan? We ’ve a r ec o r d o n 25 ¿Clar i ss e M cCl e ll an? Te nem o s o c ur r a. ¿Cl ar i s s e M c Cl e l l an?
he r f ami ly. We ’ve watc hed them registrada a la familia. Los hemos Tenemos ficha de toda su familia.
c a r e f ul l y. He r e d i t y a nd vigilado. La herencia y el ambiente Le s he m o s vi gi l ado
e nvi r o nm e nt ar e f unny t hi ngs . s on co s as rar as . N o e s pos i bl e cuidado sam e nt e . La he r e nc i a y
You can’t rid your selves of all the eliminar en poco tiempo todos los e l m e di o a m b i e nt e h o g ar e ñ o
odd ducks in just a fe w years . The 30 obstáculos. El también te hogareño pue de des hac e r muc ho de lo que
ho me envir onm ent c an undo a l ot puede destruir en gran parte la obra se i nc ul ca e n el co le gi o. P or e so
you tr y t o do at s c ho o l. That’s de la escuela. Por eso la edad de la hem o s i do baj ando , año t ras año
wh y w e ’ve l o we r e d t he admisión en el jardín de infantes ha l a e d ad de i n g r e s a r e n e l
ki nde rgart en age ye ar af ter ye ar ido disminuyendo año t ras año y pa r vul ar i o , ha s t a qu e , a ho r a ,
unt il now we ’re almos t snatc hi ng 35 ahora sacamos a los niños casi de c as i ar r anc am o s a l o s pe que ño s
t he m f ro m t he c r adl e . We had la cuna. Hubo varias falsas alarmas d e l a c u na . Tu vi m o s f a l s a s
s o m e f al s e al ar m s o n t he a pro pó s i t o de l os M c Cl el l an a l a r m as c o n l o s M c CI e l l a n
M cCle l lans , whe n t he y li ved i n cuando vivían en Chicago. Nunca c ua n d o vi ví an e n C hi c a go .
Chi c ago . N e ve r f o und a bo o k. se encontró un libro. El tío tenía un N unc a l es encontramos un libro. El
Uncle had a mi xed re cor d; ant i- 40 pr ontuari o co nfuso : anti so cial. hi storial confuso, es antisocial. ¿La
so cial. The girl ? She was a ti me ¿La muchacha? Era una bomba de muchacha? Es una bomba de relojería.
bo m b. The f am i l y h ad be e n ti em po . La famil ia había es tado La familia había estado influyendo en
f e e ding he r s ubc o ns c i o us, I’m alimentando el subconsciente de la su subconsciente, estoy seguro, por lo
s u r e , f r o m w hat I s aw o f h e r niña. Estoy casi seguro; e xaminé que pude ver en su historial escolar.
sc hoo l rec ord. She di dn’t want to 45 l os r egi st ro s de la e sc uel a. N o Ella no quería saber cómo se hacía
know how a t hing was do ne, but quer ía s aber c óm o se hac en l as algo, sino por qué. Esto puede resultar
why. That c an be em bar ras si ng. co sas , s ino po r qué. Es to pue de embarazoso. Se pregunta el porqué de
You ask W hy to a l ot of t hi ngs resultar embarazoso. Uno empieza una s eri e de c osas y se te rmi na
and yo u wi nd up ve r y unhappy con los porqués, y termina siendo sintiéndose muy desdichado. Lo mejor
indeed, if you keep at i t. The poor 50 realmente un desgraciado. La pobre que podía pasarle a la pobre chica era
gi rl’s bett er off dead.” chica está mejor muerta. morirse.

“Ye s , de ad. ” —Sí, muerta. —Sí, morirse.

“Luc kil y, queer ones like her 55 —Por suerte gente rara como ella —Afor tunadam ent e, los cas os
do n’t happe n, o f t e n. We kno w aparece pocas veces. Los curamos extremos como ella no aparecen a
ho w to ni p mo st of the m i n t he casi siempre en estado larval. No es menudo. Sabemos cómo eliminarlos
bu d, e ar l y. Yo u c an ’t bu i l d a po s ibl e c o ns t r ui r una c as a s i n en embrión No se puede construir una
ho use wi thout nails and woo d. If clavos ni maderas. Si no qui eres casa sin clavos en la madera. Si no
yo u don’t want a ho use built, hi de 60 que se construya una casa, esconde qui eres que un hom bre s e sie nta
the nail s and wo od. If you don’t los clavos y la madera. Si no quieres polí ticame nte de sgraci ado, no le
want a m an unhappy pol it ic al ly, que un hombre se a políticamente enseñes dos aspectos de una misma
do n’t gi ve hi m t wo s i de s t o a de s gr ac i ado, no lo pr e o cupe s cuestión, para preocuparle; enséñale
quest io n t o worr y him ; give him mostrándole dos aspecto s de una sólo uno. o, mejor aún, no le des
one. Bet te r ye t, give hi m no ne . 65 mi sm a c ues ti ón. Mués trale uno. ninguno. Haz que olvide que existe
Le t hi m f o rge t t he re i s s uch a Que olvide que existe la guerra. Es una c osa ll amada guerr a. Si el
thing as war. If the G overnme nt pre f er i bl e que un go bie r no se a Go bie rno es po co ef ici ent e,
is ineffi cient , top-heavy, and tax- i ne fi c i e nte , auto r i t ari o y excesivamente intelectual o aficionado
mad, be tte r it be all thos e t han aficionado a los impuestos a que la a aumentar los impuestos, mejor es que
that peo pl e wo rr y over i t. P eace , 70 gente se preocupe por esas cosas. sea todo eso que no que la gente se
M o n t a g. G i ve t he p e o pl e P az, M o ntag. Q ue l a ge nt e preocupe por ello. Tranquilidad,
c onte st s they wi n b y intervenga en concursos donde haya Montag. Dale a la gente concursos que
r em em be ri ng t he wo rds to m or e que r e c o r dar l as l et r as de l as puedan ganar recordando la letra de las
popul ar s ongs o r the nam e s o f c anci ones m ás popul ar es , o lo s canciones más populares, o los nombres
s tate c apit al s o r ho w much c or n 75 no mbres de l as capi tal es de l os de las capitales de Estado, o cuánto maíz
Io wa gr ew last year. Cr am them Es tados, o cuánt o m aíz co sec hó produjo Iowa el año pasado. Atibórralos
f ul l o f no n - c o m bus t i bl e d at a, Iowa el año últi mo. Llénalo s de de datos no combustibles, lánzales
c ho c k t he m s o dam ne d f ul l o f noticias incombus tibles. Sentirán encima tantos «hechos» que se sientan

51
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

‘f a c t s ’ t he y f e e l s t uf fe d , b ut que la información los ahoga, pero abrumados, pero totalmente al día en


ab s o l ut e l y ‘br i l l i a nt ’ wi t h s e cr e e r án i nt e l ige nt e s . Le s cuanto a información. Entonces,
i nf o r m ati o n. The n t he y’l l f e e l par ec e r á que e s t án pe ns ando , tendrán la sensación de que piensan,
t he y’r e t hi nki ng, t he y’l l ge t a t e ndr án una s e ns ac i ón de tendrán la impresión de que se mueven
se ns e o f m ot ion wi tho ut mo ving. 5 movimiento sin moverse. Y serán sin moverse. Y serán felices, porque
And t he y’l l be happy, be c aus e fe li ce s, pue s los hec ho s de e sa los hechos de es ta nat uraleza no
f ac ts o f that s or t do n’t change . es pe cie no c ambian. No les des cambian. No les des ninguna materia
D o n’t gi ve t he m any s l i p pe r y m at e ri as r e sbal adi zas, co m o delicada como Filosofía o Sociología
stuff like philosophy or sociology f i l os o f í a o ps i c ol o gí a, que para que empiecen a atar cabos. Por ese
t o t ie thi ngs up wi th. That way 10 engendran hombres melancólicos. camino se encuentra la melancolía.
l i e s m e l ancho l y. Any m an who El que pueda instalar en su casa una Cualquier hombre que pueda desmontar
can t ake a TV wall apart and put pared de TV, y hoy está al alcance un mural de televisión y volver a
it back to get her again, and mo st de cual quie ra, e s más fe li z que armarlo luego, y, en la actualidad, la
m e n c an no wadays , i s happi e r aquel que pr e t e nde m e dir e l mayoría de los hombre s pueden
than any m an who tr ies t o s lide- 15 uni ve r s o , o r e duci r l o a una hacerlo, es más feliz que cualquier
r ul e , m e as ur e , and e quat e t he e c uac i ó n. Las m e di das y l as otro que trata de medir, calibrar y
uni ve r s e , whi c h j us t wo n ’t be ecuaciones, cuando se refieren al sopesar el Universo, que no puede ser
m e as u r e d o r e q ua t e d wi t ho ut uni ve r s o , dan al ho m br e una me dido ni sopesado sin que un
m a ki n g m an f e e l be s t i a l a nd sensación de inferioridad y soledad. hombre se sienta bestial y solitario. Lo
l onel y. I kno w, I’ve t ri e d it ; t o 20 Lo sé, lo he probado. Al diablo con sé, lo he intentado ¡Al diablo con ello!
he l l wi t h i t . So br i ng o n yo ur e s as c o s as . ¿Q ué ne c e s i tam o s Así, pues, adelante con los clubs las
cl ubs and part i e s , yo ur ac r obat s entonces? Más reuni ones y clubes, fi es tas, lo s acróbatas y los
a n d m a g i c i a n s , y o u r d ar e - acróbatas y magos, automóviles de X prestidigitadore s, _ __ __ __ _ lo s
de vi l s, j e t c ar s , m o t o r - c y c l e re acc ió n, he l i c ó pt er o s , s e xo y coche s a reac ción, las bicicl etas
h e l i c o p t e r s , y o u r s e x a n d 25 he r o í na . To do l o qu e pue da helicópteros, el sexo y las drogas, más
he r o i n, m o r e of e ve r yt hi ng t o hacer se con r eflejos automáti cos. de todo lo que esté relacionado con
do wi t h aut o m ati c r e fl e x. If the Si el drama es malo, si l a come dia reflejos automáticos. Si el drama es
dr am a i s bad, if t he f i l m s ays es insul sa, si l a pelí cul a no dic e malo, si la película no dice nada, si
no t hi ng, i f t he pl ay i s ho ll o w, n ad a , g o l p é am e con e l la comedia carece de sentido, dame
s t i n g m e w i t h t he t h e r e m i n , 30 t h e r e m í n , rui do s am e nt e . M e una i nye cc ión de te ram i na. M e
l o u dl y. I’ll t hi nk I’m par ec e r á ent o nc e s que es t o y parecerá que reacciono con la obra,
r e s po ndi ng t o t he pl ay, wh e n respondiendo a la obra. En realidad, cuando sólo se trata de una reacción
i t ’s o nl y a t ac t i l e r e a c t i o n t o respondo con reacciones táctiles a t ác t il a las vibr aci ones. Pe ro no
vi br a t i o n . B ut I d o n’ t c a r e . I las vibraciones. No intere sa. Quie ro m e i m po r t a. P r e f i e r o u n
j us t l i ke s o l i d e nt er t ai nm ent .” 35 e nt r et e ni m i e nt os só li d o s. —Beat t y e nt r et eni mi e nt o completo.
Be at t y g o t u p. “I m u s t b e s e i n c o r po r ó . — D e b o i r m e . Beatty se puso en pie.
go i ng. L e c t u r e ’s o ve r. I h o pe La co nf e r e nc i a ha t e r m i nado . —Hedemarcharme.Elsermónha terminado.
I ’ve c l ar i f i e d t h i n gs . Th e Espero haber aclarado las cosas. No Espero haber aclarado conceptos.
i m p o r t a nt t hi ng f o r y o u t o lo olvides, Montag, esto es lo más Lo que importa que recuerdes,
r em em be r, M ontag, i s we ’r e the 40 importante. Somos los Muchachos Montag, es que tú, yo y los demás
H appi ne ss Boys, t he D ixie D uo , Fe l ic e s , e l Co nj unt o de l Bue n s om o s l os Guar di ane s de l a
yo u and I an d t h e o t h e r s . We Humor, tú y yo, y todos los otros. Felicidad. Nos enfrentamos con la
s tand agains t t he s m al l ti de o f Somos un dique contra esa pequeña pequeña marea de quienes desean que
t ho s e w ho w an t t o m ak e mare a que quie re entr is te ce r el todos se sientan desdichados con teorías
e ve r y o n e un h ap py w i t h 45 m undo c o n un c onf l i c to de y pe ns a mi e nt os c on t r a di c t or i os .
c onfl i ct ing t he o ry and tho ught . pensamientos y teorías. Sostenemos Tenemos nuestros dedos en el dique.
We have o ur fi nger s in t he dyke. el dique con nuestras manos. No lo Hay que a guant ar fir me.
Ho ld st eady. Don’t let the torrent of sueltes. No dejes que un torrente de No permi tir que e l tor rente de
me lanc holy and drear phil os ophy m el anco lí a y fi lo so fí a l ó br eg a mel ancolí a y l a funesta Fil osof ía
dr o wn o ur wo r l d. W e d e p e n d 50 invada el universo. Dependemos de aho gue n nue s t r o m un do .
o n y o u . I do n ’t t h i nk yo u t i . N o s é s i e nti e nde s qué Dependemos de ti. No creo que te
r e al i ze ho w i m po r t an t y o u importante eres tú, qué importantes des cuenta de lo importante que eres
a r e , t o o ur h a p p y w o r l d a s i t so mo s noso tr os, para que no se _______ para nuestro mundo feliz,
s t a n d s n o w. ” pierda la felicidad del mundo. tal como está ahora organizado.
55

Beat ty sho ok M ont ag’s l i m p Beatty estrechó la mano débi l de Beatty estrechó la flácci da mano
hand. Mo ntag s t i l l s at , a s i f t he M o ntag. M ont ag no s e m ovi ó . de Mo nt ag. És t e pe r m ane c í a
h o u s e w e r e c o l l a ps i n g ab o u t Parecía como si la casa estuviera s e ntado , co m o s i l a c asa s e
h i m an d h e c o u l d no t m o ve , derrumbándose a su alrededor, y él der rum bara a al re dedor y él no
i n t h e be d. Mi l d r e d ha d 60 no pudiera moverse. Mildred había pudi er a mo ve rs e. M il dr ed había
van i s he d f r o m t h e do o r . desaparecido de la puerta. desaparecido en el umbral.

“O ne l as t t hi ng,” s aid Beatt y. — Una úl ti m a pal abr a — dij o —Una cosa más —dijo Beatty—.
“At least o nce in hi s career, every Beatty —. Una vez por lo menos en Por lo menos, una vez en su carrera
fi rem an ge ts an i tc h. W hat do t he 65 su vida, el bombero se siente picado s ie nt e e sa co me zón. Empi eza a
bo o ks s ay, he wo nde r s . O h, t o de curiosidad. ¿Qué dirán los libros? preguntarse qué dicen los libros. Oh,
s c r a t c h t h at i t c h, e h ? We l l , se pregunta. Ah, poder rascarse esa hay que aplacar esa comezón, ¿eh?
Mo ntag, take my wo rd fo r i t, I’ve pic adur a, ¿e h? Bueno , M ont ag, Bueno, Montag, puedes creerme, he
had t o r ead a fe w i n m y tim e, to créeme. He leído unos pocos libros tenido que leer algunos libros en mi
kno w what I was about , and the 70 en mi juventud, sé de qué se trata. juventud, para saber de qué trataban.
bo oks s ay nothing ! Not hing you ¡Los libros no dicen nada! Nada que Y los libros no dicen nada. N ada
c an t e ac h o r be l i e ve . The y’r e puedas aprender o creer. H abl an de que pue da ense ñars e o c re er se .
ab o ut n o n- e xi s t e nt pe o pl e , gente s que no e xis te n. D el ir io s Habl an de ge n t e qu e e xi s t e , de
f i gm e nt s o f i m ag i na t i o n, i f i magi nat ivos , c uando s on obras e nt e s i m agi na r i o s , s i s e t r at a
t he y’r e f i c ti o n. And i f t hey’r e 75 d e f i c c i ó n. Y s i no s o n d e de no ve l as . Y s i n o l o s o n, aún
no n- f i c t i o n, i t ’s wo r s e , o ne f ic c ió n, pe or aún. U n pr of e so r peo r: un pr o fe so r que
pr o f e s s o r c al l i ng ano t h e r an q ue l l a m a i di o t a a o t r o , u n l lama i di o ta a otro
idiot , o ne philo sopher s cre ami ng fi ló so fo que c lava l os die nt es e n f il ós o fo q u e c r i t i c a a l

52
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

do wn ano t he r ’s g ul l e t . Al l o f e l gaznate de otro. Todos c or re n de de más all á. Y todos


them r unni ng about, put ti ng o ut a qu í pa r a a l l á, a pa g a nd o l a s a r m a n j al e o , ap aga n l as
t he st ar s and ext i nguis hing the e s t r e l l as , e xt i n gui e ndo e l s o l . e s t r e l l a s y e xt i n gu e n e l s o l .
sun. Yo u c ome away lo st .” U no s e s i e n t e pe r di do . U n o a c a ba po r pe r d e r s e .
5
“W e l l , t h e n , w h a t i f a —Bue no, ¿y qué oc urr e s i un —Bueno, entonces, ¿qué ocurre
f i r e m an a c c i d e n t a l l y, r e a l l y bombero se lleva accidentalmente, si un bombero ac cide ntalmente,
no t , i nt e ndi ng anyt hi n g, t ake s no a propósito, un libro a su casa? si n pr oponérse lo e n re alidad, se
el estremecimiento no es simultáneo a bo o k ho m e wi t h hi m ?” X — dijo Montag estremeci éndose. lleva un libro a su casa?
a lo dicho 10
M o ntag t w i t c he d . The o pe n La pue r t a e nt r e abi e r t a l o M o n t ag s e c r i s pó . L a pue r t a
do or lo oke d at him wi th it s gre at mi r ab a c o n un e n o r m e o j o abi e r t a l e m i r aba c o n s u
vacant eye. va c í o . e no r m e o j o vac i o .

“A na t u r a l e r r o r . Cu r i o s i t y 15 —Un error di s c ul pabl e . — U n e r r o r l ó gi c o . P u r a


a l o n e , ” s a i d B e a t t y . “W e Curiosidad, nada más —dijo Beatty cur iosidad —r epli có Be atty— No
d o n ’ t g e t o ve r - a n x i o u s o r —. No no s pr e o c upam o s no s preo cupamo s ni eno jam os en
m ad . We l e t t h e f i r e m an k e e p de m as i ado , ni no s e no j am o s . exces o. Dej amo s que el bo mbe ro
t he b o o k t w e n t y- f o u r h o u r s . Dejamos que el bombero guarde el gu ar d e e l l i b r o ve i nt i c uat r o
I f h e h a s n ’ t b u r n e d i t b y 20 libro veinticuatro horas. Si en ese ho ras . Si par a e nto nce s no lo ha
t h e n , we s i m p l y c o m e a n d plazo no lo quema, vamos y se lo he cho él , lle gam os nos ot ros y lo
b ur n i t f o r hi m . ” quemamos nosotros. quem am os .

“O f co ur se .” Mo nt ag’s m outh —Cl aro —dij o Mo ntag con la —Claro.


was dr y. 25 boca seca. La boca de Montag estaba reseca.

“Well , Montag. Wil l you take —Bueno, Montag. ¿Tr abajar ás — Bue no , M o nt ag. ¿Q ui e r e s
another, later shi ft, today? Wi ll ho y e n o t r o t ur no? ¿Co ntam o s c o ge r h o y o t r o t ur no ? ¿ Te
we se e you to ni ght pe rhaps ?” contigo esta noche? ve rem os est a noche?
30

“I do n’t know,” said Mo ntag. —No sé —dijo Montag. —No lo sé —dijo Montag—.

“W hat ?” Be att y l ooked faint ly —¿Q ué? —¿Qué?


surpr ise d. Beatty parecía algo sorprendido. Beattyse mostrólevemente sorprendido.
35
Mo ntag s hut hi s eye s. “I’ll be Montag cerró los ojos.
in late r. Maybe .” —Iré más tarde. Quizá. —Más tarde iré. Quizá.

“We ’d c e r t ai nl y m i s s yo u i f — Te e x t r a ñ a r e m o s d e —Desde luego, si no te presentaras,


yo u di dn’t s ho w, ” s ai d Be at t y, 40 ve r a s s i f a l t a s — d i j o Be a t t y, te echaríamos en falta —dijo Beatty,
put t i ng hi s pi pe i n hi s po c ke t g u a r d á n d o s e l a p i p a e n e l guardándose la pipa en un bolsillo con
tho ught ful l y. X b o l s i l l o __________ . expresiónpensativa —.

I’ l l ne ve r c o m e i n ag ai n, No iré nunca, pensó «Nunca volveré a comparecer por


thought Mo ntag. 45 M o n t a g . allí», pensó Montag.

“G et wel l and ke ep wel l,” said —Q ue t e pongas bie n y s igas —Bueno, que te alivies —dijo
Be att y. bien —dijo Beatty. Beatty—.

H e t ur n e d an d w e nt o ut 50 Se volvi ó y s alió por l a pue rta X D i o l a v u e l t a y se


thro ugh the ope n doo r. abiert a. m a r c h ó _____________.

M o nt ag wat c hed t hro ugh t he Montag mir ó por la Montag vigiló por la ventana la
wi ndo w as Beat ty dr ove away in 55 ve n t a n a m i e n t r a s B e a t t y s e partida de Beatty en su vehículo de
hi s g l e am i ng ye l l o w - f l am e - a l e j a ba e n s u c o c h e , a m a r i l l o brillante color amarillo anaranjado,
c ol oure d be et le wi th t he black, c o mo e l f ue go , c o n r u e das con los neumáticos negros como el
char-c oloured tyre s. c e n i c i e n t as . carbón.

Ac ro ss the s tre et and down t he 60 D e l o t r o l ado de l a c al le s e Al o t r o l a d o d e l a c a l l e ,


way t he o ther ho us es s to od wit h al z aban l o s f r e nt e s c hat o s de hac ia abaj o , l as c asas s e
t he i r f l at f r o nt s . W hat wa s i t l as c asas . ¿Qué había dic ho e r guían con sus lisas
Clari ss e had said o ne aft er no on? C l a r i s s e u na t a r d e ? «N o ha y f ac hadas . ¿Qué habí a di c ho
“N o f r o nt po r c h e s . M y unc l e po r che s . M i t í o di ce que ant e s Cl ar i s s e u na t a r d e ? « Na da
s ay s t h e r e us e d t o b e f r o n t 65 ha bí a po r c he s . Y l a g e n t e s e d e p o r c h e s d e l a n t e r o s . Mi tío
po r c he s . And pe o pl e s at t he r e s e n t aba al l í e n l as no c he s de dice que antes solía haberlos. Y la
so me ti me s at ni ght, talking when ve r ano , y habl aba cuando te ní a gente, a veces, se sentaba por las
t he y want ed t o tal k, r oc ki ng, and g a n as de ha b l a r , y se noches en ellos, charlando c uando
n o t t al ki ng w he n t h e y d i d n’ t bal anc e aba e n l as me c e do r as , y as í l o de s eaba, me c i é ndos e y
want to tal k. Som et ime s t hey just 70 n o h ab l a b a c ua n d o n o t e n í a guardando si l e nc io c uando no
s at t he r e a nd t h o u gh t ab o u t g a n as d e ha b l a r . A ve c e s s e que rí a habl ar. Ot r as ve c e s
t hi ngs , t urne d t hi ngs o ve r. M y que daban al l í , s i m pl e m e nt e , y pe r mane c í an al l í s e nt ado s ,
unc le s ays the ar c hi te ct s go t ri d pe ns aban c os as . M i tí o di c e que meditando sobre las cosas. Mi tío
of the fr ont porc hes bec aus e they l o s ar qui t ec t o s s upri m i er o n l o s di c e que los ar qui t ec t o s
didn’t lo o k wel l. But m y uncl e 75 por c he s co n l a e xc us a de que no pr e sc i ndi e ro n de l o s po rc he s
s ay s t h at w as mer el y q u e da b a n bie n. P e ro la frontales porque estéticamente no
r at io nali zi ng i t; t he r eal re as on, ve r da d e r a r az ó n , l a r a z ó n resultaban. Pero mi tío asegura que
h i d de n un de r n e at h, m i g ht b e o c ul t a, e r a o t r a. N o que rí an que é s t e f ue s ól o un pr e t e xt o. El

53
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he y di dn’t want peo ple si t t ing l a ge nt e s e pas as e las ho r as s i n verdadero motivo, el motivo oculto,
li ke t hat , do ing nothing, ro cking, hac er nada, é s a no er a l a pudiera ser que no querían que la
t al ki ng; that was t he wro ng kind ve r dade r a vida s o c ial . La ge nt e gente se sentara de esta manera, sin
o f so ci al l if e. P e ople t al ke d to o h a b l ab a d e m a s i a d o . Y t e n í a hacer nada, meciéndose y hablando.
m uc h. A nd t he y ha d t i m e t o 5 t i e m po p ar a p e ns a r. A s í qu e Éste era el aspecto malo de la vida
t hi nk. So the y r an of f wi th the s upri m i e r o n l o s po rc he s . Y l o s social. La gente hablaba demasiado.
po rc he s. And t he gar de ns , to o . j ar di ne s t a m b i é n . Ya n o m á s Y tenía tiempo para pensar. Entonces,
N ot m any garde ns any mo r e t o j ardi ne s par a e s t ar e n e l l o s. Y eliminaron los porches. Y también los
s i t ar o und i n. And l o o k at t he m ir e lo s mu e b le s . N o má s jardines.Ya no más jardines donde poder
f ur ni ture . No r oc ki ng-c hair s any 10 m e c e d o r as . So n de m a s i ad o acomodarse.Yfíjese en el mobiliario.Ya
m or e. The y’re t oo c om fo rt able . c óm odas . La gent e de be e st ar de no hay mecedoras. Resultan demasiado
G e t p e o pl e up an d r u nn i n g pi e , y c o r r i e nd o de un l ado a cómodas. Lo que conviene es que la
aro und. M y unc l e s ays … and… o tr o. M i tí o di ce . .. y.. . mi t ío .. . gente se levante y ande por ahí. Mi tío
m y uncl e … and… m y unc le … ” y. .. m i tí o . .. » La vo z de Cl ar is se dice... Y mi tío... Ymi tío ... »
H er voi ce f aded. 15 s e apagó po c o a po co . La voz de ella fue apagándose.

M ontag t urned and l oo ked at Mo ntag se vo lvió y mir ó a su Montag se volvió y miró a su esposa,
hi s wif e, who sat in the mi ddle of 20 mujer. Sentada en medio de la sala quien, sentada en medio de la sala de
t h e p ar l o u r t al ki n g t o an le hablaba a un anunciador, quien a estar, hablaba a un presentador quien, a
an no u nc e r, wh o i n t ur n w as su vez le hablaba a ella. su vez, le hablaba a ella.
talki ng to he r. “M rs. M ont ag, ” he — Se ño r a M o ntag — de c ía e l — M r s . M o n t ag — d e c í a é l .
was s ayi ng. Thi s , t hat and t he hombre. Esto, aquello y lo de más E s t o , a q ue l l o y l o m á s a l l á —
ot her. “Mr s. M ont ag?” Som ethi ng 25 allá —. Señora Montag... —Esto y . M r s . M o n t ag . . .
e l s e and s t i l l a no t he r . The aquello y lo otro. Algo más, y vuelta a empezar. El
co nve rt er att achme nt, whic h had Cada vez que e l anunc i ado r, aparat o c onve rso r, que les había
c os t t he m one hundre d do l lars , al dir i gir s e a s u audit o ri o co st ado un c entenar de dólare s,
autom at ically supplie d her name an ó ni m o , h ac í a una pa us a, e l sum inist raba autom áticamente el
wh e n e ve r t he an no u nc e r 30 di s po s i t i vo c o nve r s o r que l e s no mbre de el la s ie mpre que e l
ad dr e s s e d hi s an o n ym o us h ab í a c o s t a d o c i e n dó l a r e s presentador se dirigía a su auditorio
audi ence, l eaving a bl ank whe re i nt e r c a l ab a e l n o m br e d e anónimo dejando un breve silencio
t he p r o pe r s yl l abl e s c o u l d be Mil dre d. Un m o de l a do r para que pudieran encajar, las sílabas
f i ll e d in. A s pe c ial s po t - wave - e s pe c i al , apl i c ado al ár e a que adecuadas. Un mezclador especial
s c r am bl e r al s o c au s e d h i s 35 r o de ab a l a b o c a de l ho m b r e , conseguía, también, que la imagen
t e l e vi s e d i m a ge , i n t he ar e a hac í a que e l m ovi mi e nt o de lo s televisada del presentador en el área
i m m edi at e l y abo ut hi s l i ps, t o l ab i o s s i g u i e s e c o n t o d a inmediata a sus labios, articulara,
mo uth t he vowels and conso nants c o r r e c c i ó n l a s s í l ab a s y magníf ic am ente , las vo cale s y
be autif ull y. He was a fri end, no c o n s o na n t e s . U n am i go , s i n consonantes. Era un amigo, no cabía la
do ubt o f i t, a goo d f ri end. “Mr s. 40 duda, un buen am i go . menor duda de ello, un buen amigo.
Mo ntag, no w l ook ri ght here .” —Señora Montag... mire esto. —Mrs. Montag, ahoramire hacia aquí.

H er he ad turne d. Though she M i ldr e d vo l vi ó l a c abe za. M i l d r e d vo l vi ó l a c a b e z a .


qui te o bvio usly was not lis teni ng. Aunque era evidente que no estaba A u n q u e e r a o b vi o q u e n o
45 escuchando. e s t aba e s c uc hando .
M o n t a g s a i d , “I t ’s o n l y a
s t e p f r o m n o t go i n g t o wo r k —Sólo hay un pas o de no ir al —Sólo hay un paso entre no ir a
t o day to not w o r k i n g tr abajo ho y a no tr abajar m añana trabajar hoy, no ir a trabajar mañana y no
tomorrow, t o no t wo r ki ng a t — d i j o M o n t a g — . _______ volver a trabajar nunca en el cuartel de
t he f i r e ho us e e ve r agai n. ” 50 _________ N i nu n c a m ás .
X bomberos —dijo Montag—.

“You are going to work tonight, —Pero irás a trabajar esta noche, —Pero esta noche irás al trabajo,
though, aren’t you?” said Mildred. ¿no es cierto? —dijo Mildred. ¿verdad? preguntó Mildred —.

“I haven’t de cided. Ri ght now 55 —No lo sé aún. En este momento —Aún no estoydecidido. En este momento
I’ve got an awful feeling I want to s i ent o des e o s de r o mpe r algo , tengola horriblesensaciónde que deseodestrozar
smash things and kill things.” destrozar algo. todas las cosas queestána mi alcance.

“G o t ake the bee tle .” —Saca el coche. —Date un paseo con el auto.
60

“No t hanks. ” —No, gracias. —No, gracias.

“The keys t o t he be etl e are on —Las llaves del coche están en —Las llaves están en la mesilla de
the night tabl e. I al ways like to la me sa de l uz. Si empre que me noche. Cuando me siento de esta
dri ve f as t when I f ee l that way. 65 siento así, tengo ganas de correr. manera, siempre me gusta conducir
Yo u get it up ar ound ninety-fi ve Llega uno a los ciento cincuenta aprisa. Pones el coche a ciento cincuenta
an d y o u fe el wo n de r f u l . ki lóm et ros po r hor a y se s iente por hora y experimentas una sensación
So me ti mes I drive al l night and mucho mejor. A veces corro toda la maravillosa. A veces conduzco toda la
co me bac k and yo u don’t kno w i t. noche y vuelvo a casa, y tú no te noche, regreso al amanecer y tú ni te has
It ’s f un out in the country. You hit 70 has dado cuenta. Es divertido en el enterado. Es divertido salir al campo.
rabbi ts, s ome tim es you hit dogs. campo. Uno atropella c onejos , y Se aplastan conejos. Aveces, perros. Ve
Go take the bee tle .” hasta perros. Saca el coche. a coger el auto.

“N o, I don’t want t o, this tim e. — N o. N o e s t a ve z. No quie r o —No, ahora no me apetece. Quiero


I want t o ho ld o n t o thi s funny 75 l i b r a r m e de e s t o . D i o s , e s t á estudiar esta sensación tan curiosa.
thing. God, i t’s gott en big o n m e. c r e ci e ndo de nt r o de m í . No s é ¡Caramba! ¡Me ha dado muy fuerte!
I do n’t kno w what i t i s . I’m s o qué e s . Me s i e nt o t an No sé lo que es. ¡Me siento tan
damne d unhappy, I’m s o m ad, and de s gr ac i ado , t an t r is t e . Y no s é condenadamente infeliz, tan furioso! E

54
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

I don’t know why I fee l like I’m po r qué . Sie nt o c o mo s i pes as e ignoro por qué tengo la impresión de que
put ting on we ight. I fee l fat . I f eel m ás . M e s i ent o go rdo . Co mo s i estuviera ganando peso. Me siento gordo.
li ke I’ve bee n saving up a lo t of hubie s e e s tado guardando al go , Como si hubiese estado ahorrando una
t hi ngs , and do n’t kno w what . I no sé qué . Has t a podr í a serie de cosas, yahora no supiese cuáles.
mi ght even st art re adi ng bo oks .” 5 e m pezar a le e r l i br o s . Incluso sería capaz de leer.

“The y’d put yo u i n j ai l , Mildred miró a Montag como si él —Te meterían en la cárcel, ¿verdad?
wouldn’t they?” She looked at him estuviese detrás de la pared de cristal. Ellale miró como si Montagestuviese
as if he were behi nd the glass wall. —Entonces ¡rías a la cárcel, ¿no? detrás de la pared de cristal.
10
He be gan to put o n his clo the s, Montag comenzó a vestirse, Montag empezó a ponerse laropa; se
m o vi n g r e s t l e s s l y a bo u t t he moviéndose de un lado a otro del cuarto. movía intranquilo por el dormitorio.
be dro om. “Yes , and it mi ght be a — Sí , y s er í a una bue na idea. —Si, y quizá fuese una buena idea.
good idea. Be fore I hurt some one. Antes de que haga daño a alguie n. Antes de que cause daño a alguien.
D i d yo u he ar Be at t y? D i d yo u 15 ¿Has oí do l o que de cí a Be at ty? ¿H as oído a Be at ty? ¿Le has
li ste n to him ? H e kno ws al l t he Co no c e t o das l as r e s pu e s t a s . es cuc hado? Él sabe t odas l as
answe rs . H e’s r ight. Happi nes s is Ti ene razón. La f el ici dad im por ta re spuest as. Ti ene s r azó n. Lo
im por tant. Fun is e ver ything. And mucho. La di ve rs ió n es t odo. Y im por tante es la fe lic idad. La
ye t I kept si tti ng there sayi ng to s i n e m b ar g o a l l í e s t a ba yo diversión lo es todo. Y sin embargo,
m ys e l f, I’m no t happy, I’m no t 20 di cié ndo me a mí mis mo: no s oy sigo aquí sentado, diciéndome que no
happy. ” fe liz, no soy f eli z. soy feliz, que no soy feliz.

“I am.” M il dr ed’s —Yo sí. —La boca de Mildred —Yo sí lo soy. —Los labios de
m o ut h be a m e d . “An d irradió una sonrisa.— Y me siento Mildred sonriero Y me enorgullezco
pr oud of it .” 25 orgullosa. de ello.

“I’m goi ng to do som et hi ng,” — Vo y a h a c e r a l g o — — H e de hac e r al go —


said Mo ntag. “I do n’t even know d i j o M o n t a g — . N o s é d i j o M o n t a g — . To d a v í a
what ye t , but I’m go i n g t o do t o d a v í a q u é , p e r o va a s e r no qué, per o será algo
so met hing big.” 30 a l g o g r a n d e . grande.

“I’m ti red of li st eni ng to this —Oh, tanta palabrería me cansa —Estoy cansada de escuchar estas tonterías
junk, ” s aid Mi ldr ed, t urning fr om —dijo Mil dre d volviéndose ot ra —dijo Mildred, volviendo a concentrar su
hi m t o t he announce r agai n. vez hacia el anunciador. atención en el presentador—.
35
M o nt ag t o uc he d t he vo l um e M o n t a g t o c ó l a l l a ve d e l M o nt a g t o c ó e l c o n t r o l de
c o nt r o l i n t he w al l an d t he vo l um e n y e l a nu nc i a do r vo l um e n de l a pa r e d y e l
announc er was s pee chl es s. e nm ud e c i ó . pr ese ntado r s e quedó s in vo z.

“M il lie ?” He paus ed. “Thi s is 40 — ¿M i l l i e ? — U na pa u s a — —Mi llie. —Hizo una paus a.—
yo ur house as wel l as m ine . I fe el E s t a c as a e s t a n t uy a c o m o És ta e s tu cas a l o mi smo que la
i t ’s o nl y f ai r t hat I t e l l y o u m í a. Si e n t o q ue e s j u s t o mía. Considero justo decirte algo.
s o m e t hi ng no w. I s ho ul d have d e c i r t e al g o . P ud e h a bé r t e l o Hubiera debido hacerlo antes, pero
to ld you be for e, but I was n’t even d i c ho an t e s , pe r o n o l o qu i s e ni s i qui e r a lo adm i t í a
adm i t t i ng i t t o m ys e l f . I have 45 a dm i t i r , ni s i q u i e r a an t e m í i nt e ri o r m e nt e . Te ngo al go que
s o m e t hi ng I want yo u t o s e e , m i s m o . Q ui e r o q ue ve a s qui e r o que ve a s , al go que he
so met hi ng I’ve put away and hid a l g o , a l go qu e f u i a p ar t a nd o se parado y esc ondido durante el
dur i n g t he pas t ye ar, no w and y e s c o nd i e n d o d u r a nt e e s t e año pasado, de cuando, en cuando,
again, o nce i n a whil e, I didn’t a ñ o ú l t i m o . N o s é po r q u é , al presentarse una oportunidad, sin
know why, but I di d i t and I never 50 p e r o l o hi c e y no t e l o d i j e saber por qué , per o t ambié n s in
to ld you.” nunc a. decírtelo nunca.

H e t o o k ho l d o f a s t r ai ght - To m ó un a s i l l a de r e s p al do Montag cogió una silla de recto


backe d c hair and mo ved i t s lowly r e c t o y l a a r r a s t r ó l e nt a m e n t e res paldo , la desplazó le ntame nte
and s teadi ly int o t he hal l near t he 55 ha c i a e l ve s t í b ul o . Se s ub i ó a hast a e l ve s t í bul o , ce r c a de l a
fr ont door and c li mbe d up on it l a s i l l a y s e q u e d ó i n m ó vi l puerta de l entrada, se encaramó en
and s to o d f o r a m om e nt l i ke a un o s i n s t ant e s , c o mo u na e l l a, y pe r m a ne c i ó po r un
s t at ue o n a pe d e s t al , hi s wi f e e s t a t ua , m i e nt r as s u m uj e r l o mom ento como una estat ua en un
s t and i n g u nde r hi m , w ai t i n g. mi r ab a de s de ab aj o y pedestal, en t anto que su espo sa,
Then he r e ache d up and pull e d 60 e s p e r a b a . L u e g o e s t i r ó u n c o n l a c abe za l e van t ada, l e
ba c k t he g r i l l e o f t he ai r - brazo y ti ró de la r e ji l l a de l o bs e r vab a. En t o nc e s M o n t ag
co ndi ti oni ng sys te m and re ached si ste ma de ai r e levantó los brazos , ret iró l a re ja
far back i ns ide to t he r ight and ac o nd i c i o n ado , y m e t i ó e l del sistema de acondicionami ento
mo ved s til l ano the r s li ding s he et br azo e n e l a gu j e r o , a l a de aire y meti ó la mano m uy hacia
o f m et al and to o k o ut a bo o k. 65 d e r e c h a , a p a r t ó o t r a ho j a la derec ha hasta mo ver o tra hoja
Wi tho ut lo oki ng at it he dr opped m e t á l i c a y s ac ó u n l i b r o . S i n deslizante de met al; después , sacó
it t o the fl oo r. H e put hi s hand m i r a r l o , l o de j ó c ae r. Vo l vi ó un libro. Sin m irarl o, lo dejó c aer
back up and to ok out t wo boo ks a m e t e r l a m a n o , s ac ó o t r o s al suelo. Volvió a m eter la mano y
and m o ve d hi s hand do w n and do s l i br o s y l o s de j ó c ae r. sacó dos libros, bajó la m ano y los
dr o ppe d t he t wo bo o ks t o t he 70 Si gui ó as í , m e t i e n do l a m a no de j ó c ae r al s ue l o . Si g ui ó
f lo or. He ke pt m oving his hand y s a c an d o l i br o s , p e qu e ñ o s , act uando Y de jando c aer li bro s
and dro ppi ng boo ks , s mal l one s, gr an de s , ama r i l l o s , r o j o s , pe que ño s , gr and e s , am ar i l l o s ,
f ai r ly l ar ge o ne s , ye l l o w, r e d, ve r de s . Cu and o t e r m i n ó , ba j ó r o j o s , ve r de s . Cua ndo h ubo
gr een o nes . W hen he was do ne he l a v i s t a y m i r ó l o s ve i n t e t er m inado, mi r ó l a vei nt ena de
l oo ke d do wn upo n so me t we nt y 75 l i br o s q ue s e a m o nt o n ab an a libros que yac ían a los pies de su
bo oks l ying at his wi fe’s fee t. l o s p i e s d e M i l dr e d. espo sa.

“I ’ m s o r r y, ” h e s a i d . “I —Lo lamento —dijo —. No lo —Lo siento —dijo—. Nunca me

55
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

di dn’ t r e al l y t hi nk. Bu t n o w i t pensé realmente. Pero siento ahora había detenido meditarlo. Pero ahora
l o o ks a s i f we ’ r e i n t h i s como si hubiésemos estado juntos parece como si ambos estuviésemos
t o ge t he r . ” en esto. metidos en esto.

M il dr e d bac ke d away as i f she 5 Mildred retrocedió como si se Mildred retrocedió como si, se viese
wer e sudde nl y c onf r ont ed by a viese de pronto ante una invasión de repente, delante de una bandada de
pac k of mi c e t hat had co m e up de ratas que habían salido de debajo ratones que hubiese surgido de improviso
o ut of t he fl o or. He co uld hear del piso. Respiraba con dificultad, del suelo. Mo ntag o yó l a r ápi da
he r br e a t hi n g r ap i dl y and he r estaba pálida y tenía los ojos muy respiración de ella, vio la palidez de
f ac e was pale d o ut and her e ye s 10 abiertos. Pronunció el nombre de su rostro y cómo sus ojos se abrían de
wer e f as t ened wi de . She sai d hi s M o ntag, U na, do s , t r e s vec e s . par en par. Ella pronunció su nombre,
name o ver, t wi c e , t hr ee t i me s . Lue go , gi mi e ndo , s e i ncl i nó dos, tres veces. Luego, exhalando un
The n m o ani ng, she r an f o rward, rápidamente hacia adelante, tomó gemido, se adelantó corriendo, cogió
s e i ze d a bo o k and r an t o w ar d un li br o y c o r r ió hac ia e l un li bro y se pr eci pit ó hac ia el
t he ki t c he n i nci ne rat or. 15 incinerador de la cocina. incinerador de la cocina.

H e caught her, shr ie ki ng. H e Montag dio un grito y la alcanzó. Montag la detuvo , mientras ella
hel d he r and she t r i ed t o f i ght La tomó por un br azo y Mildred chillaba. La sujet ó y Mildred trató
away fr om him , s cratc hing. trató de librarse de él, arañándolo. de soltarse, arañándole.
20
“N o , Mi l l i e , n o ! Wa i t ! — ¡N o, M i l li e , no! ¡Es pe r a! —¡No, Millie, no! ¡Espera!¡Deténte!
S t o p i t , w i l l y o u ? Yo u d o n ’ t Q ui et a, po r f avo r. N o s abes . . . Tú no sabes...
k n o w… S t o p i t ! ” H e s l a p p e d ¡Quieta! —¡Cállate!
her face, he grabbed her Montag la abofeteó, y volvió a La abofeteó, la cogió de nuevo y la
agai n and s ho o k he r. 25 tomarla por un brazo, sacudiéndola. sacudió.
She said hi s name and Mildred dijo otra vez el nombre de Ella pronunció su nombre y empezó
be gan t o c r y. Montag y se echó a llorar. a llorar.

“M i l l i e ! ” he s a i d . “L i s t e n. — ¡M il li e ! —di jo M ont ag — . —¡Mil lie ! — di jo Montag—.


G ive me a s ec ond, wil l yo u? We 30 E s c úc ha m e . C o n c é de m e u n Escucha. ¿Quieres concederme un
c an’t do anyt hi ng. We c an’t bur n mi nuto , ¿quie re s? N ada podem os segundo? No podemos hacer nada. No
t he se . I want t o l oo k at t he m, at hac e r. N o po dem o s que mar l os . po dem os que mar los . Q uie ro
l east l oo k at t he m once . Then i f Q u i e r o ve r l o s , p o r l o m e n o s examinarlos, por lo menos, una vez.
what t he Capt ai n s ays i s t r ue , ec harle s una o je ada. Lue go , s i l o Luego, si lo que el capitán dice es
we ’ll burn them to get he r, bel ie ve 35 que di j o e l c ap i t án e s ve r dad, ci ert o, los quem are mos junto s,
m e , we ’l l bur n t he m t o ge t he r. lo s que m ar e m o s j unt o s . D e b e s créeme, los quemaremos entre los dos.
You m us t he lp m e. ” H e l o o ke d ayudar me . —M i ró a Mi ldre d a l a Ti ene s que ayudarme . — Bajó la
down into her f ac e and to ok hol d c ar a, y co n una m ano le to m ó l a mir ada hacia el r ostr o de ella y,
o f he r chin and hel d he r fi rm ly. bar bi l la, f ir me m ente . N o m ir aba cogiéndole la barbilla, la sujetó con
H e was lo oking not o nl y at her, 40 s ól o a M i ldre d, se busc aba en s u firmeza. No sólo la miraba, sino que,
but f or him se lf and what he m us t r o s t r o , bus c a ba l o q ue d e b í a en el rostro de ella, se buscaba a sí
do , in he r face . “Whet her we li ke ha c e n — N o s g us t e o no n o s mismo e intentaba averiguar también
this or not, we’r e in it . I’ve never gus t e , e st am os e n e s t o . N o t e lo que debía hacer—. Tanto si nos
asked f or m uc h fr om you i n al l he pe di do c as i nad a e n e s t o s gusta como si no, estamos metidos en
t he s e years , but I as k it no w, I 45 añ o s , pe r o aho r a s í , po r f avo r. esto. Durante estos años no te he
ple ad f or i t. We’ve got t o st ar t Te n e m o s q u e s a l i r d e a l g ú n pedido gran cosa, pero ahora te lo
s o m e w he r e he r e , f i gur i n g o ut m o do , ave r i guar qu é n o s pas a, pido, te lo suplico. Tenemos que
why we ’re in suc h a me s s, yo u a t i c o n t us m e di c i n as p a r a l a empezar en algún punto, tratar de
and t he me di c i ne at ni ght , and n o c h e y e l a u t o m ó v i l , y a adivi nar po r qué se nti mos es ta
t he c ar , and m e and m y wo r k. 50 m í c o n m i t r a b a j o . Va m o s confusión, tú y la medicina por las
We ’r e heading right fo r t he cl if f, h a c i a e l a b i s m o , M i l l i e. noches, y el automóvil, y yo con mi
M il li e. G od, I don’t want to go D i o s , n o q u i e r o s e g u i r a s í . tr abajo. No s enc ami nam os
o ve r. Thi s is n’t go ing to be easy. E s t o no va a s e r f ác il . N o no s directamente al precipicio, Mildred.
We have n’t anyt hi ng t o go o n, q ue d a c a s i na d a, pe r o q u i z á ¡Dios mío, no quiero caerme! Esto no
but m aybe we can pi ec e i t o ut 55 p o d a m o s r e c o m p o ne r lo s resultará fácil. No tenemos nada en
and fi gure i t and he lp e ac h ot he r. p e d a zo s y ay u d ar n o s . Te que apoyarnos, pero quizá podamos
I nee d yo u so m uch r ight now, I ne ce si to t anto ahor a. N i si quie ra anali zar lo , i ntuirl o Y ayudarnos
c an’t t el l yo u. If you l ove me at pue do de cí r te l o. Si to daví a m e mutuamente. No puedes imaginar
a l l y o u ’l l pu t up w i t h t h i s , qui e r e s , m e ayu dar ás e n e s t o . cuánto te necesito en este momento.
t we nt y- f o ur, fo r ty- e ight ho urs , 60 Ve i nt i c uat r o ho r as , c uar e nt a y Si me amas un poco admitirás esto
t hat’s al l I as k, t hen i t’ll be over. o c h o ho r as , no t e p i do m ás . durante veinticuatro, veintiocho horas
I pro mi se , I swear! And i f ther e Lue go t o do habrá te r mi nado . Te es todo lo que te pido. Y luego habrá
is s om et hi ng he re , just one li tt le l o pro m et o , ¡t e l o j ur o ! Y si hay terminado. ¡Te lo prometo te lo juro!
t hi n g o ut o f a wh o l e m e s s o f al go aquí , s i sal e al go de to da Y si aquí hay algo, algo posible en
t hi ngs, m aybe we c an pas s it o n 65 e s ta c onf us ió n, qui zá po dam o s toda esta cantidad de cosas, quizá
to s om eo ne e ls e. ” i ni c i ar ot r a vi da. podamos transmitirlo a alguien.

She wasn’t fighting any more, so Montag soltó a Mildred, que ya Ella ya no forcejeaba; Montag la soltó.
he let her go. She sagged away from no luchaba. Mildred se dejó caer, Mildred retrocedió tambaleándose, hasta
him and slid down the wall, and sat 70 apoyándose en el muro, y se quedó llegar a la pared. Yuna vez allí se deslizó y
on the floor looking at the books. se nt ada en e l pis o, m ir ando l os quedó sentada en el suelo, contemplando
Her foot touched one and she saw li bros . Vi o que su pie rozaba un los libros. Su pie rozaba uno y, al notarlo,
this and pulled her foot away. volumen y apartó el pie. se apresuró a echarlo hacia atrás.

“That wo man, the ot her night, 75 —Es a muje r de la ot ra noc he, —Es a muje r de la ot ra noc he,
M i ll i e , yo u we r e n’t t he r e . Yo u Millie —continuó Montag —. Tú Millie... Tú no es ta, viste allí. No
di dn’t see he r f ac e. And Cl ar iss e. no estabas allí. No le viste la cara. viste su rostro. Y Clarisse. Nunca
Yo u never tal ke d t o her. I talked Y Clarisse. N unc a habl as t e c o n llegaste a hablar con ella. Yo sí. Y

56
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

to her. And me n l ike Beatty are e l l a . Yo s í . Y ho m b r e s c o m o ho mbre s co mo Beatt y le t ie ne n


af rai d of her. I c an’t unders tand Be at t y t e m í an a Cl ar i s s e . N o miedo. No puedo entenderlo. ¿Por
it . W hy shoul d t hey be s o afraid e n t i e n do . ¿ P o r q u é t e m e r a qué han de sentir tanto temor por
of so me one li ke he r? But I ke pt al gui e n c o m o el l a? La c o m par é alguien como ella? Pero yo seguía
putti ng her alo ngs ide the fi rem en 5 c o n l o s bo mb e r o s , e n e l c o l o c ándo l a a l a al t ura de l o s
i n t he ho us e l a s t ni g ht , an d I c ua r t e l , l a o t r a no c h e , y d e bom bero s en el c uart el, cuan do
s udde nl y r e al i ze d I di dn’t l i ke pr o nt o c o mpr e ndí que l o s anoche comprendí, de repente, que
t h e m at a l l , an d I di dn’t l i ke bo mbe r o s no me gus t aban no me gustaba, nada en absoluto,
m ys e l f at al l a ny m o r e . And I n a d a , y q u e y o t a mp o c o m e y que t am po c o yo m i s m o m e
thought maybe it would be be st 10 gus t aba nada. Y pe ns é que gust aba. Y pensé que quizá f uese
i f the fi re me n them se lves wer e qui zá s e r í a m e j o r que m ar a l o s mejor que quienes ardiesen fueran
bur nt. ” bo m be r o s . los propios bomberos.

“G uy!” —¡G uy! —¡Guy!


15

Th e fr o n t door vo i c e La voz de la puerta de calle llamó El altavoz de la puerta de la calle dijo


c all e d s o f tl y: en un murmullo. suavemente:

“Mr s . M o nt ag, M r s. Mo nt ag, — Se ño r a M o nt ag, s eño r a —Mrs. Mo ntag, Mrs.


s o m e o ne he r e , s o m e o ne he r e , 20 Montag, alguien vino, alguien vino, M o n t a g, a qu í h ay a l g ui e n ,
M r s . M o nt a g, M r s . M o n t a g, s eñor a Mo nt ag, s eñor a Mo nt ag, ha y a l g ui e n, Mr s . Mo n t a g,
so meo ne here .” alguien vino, alguien vino. M r s . Montag, aquí hay alguien.

Soft ly. Un murmullo. _______________


25
Th e y t ur n e d t o s t a r e a t t h e Montag y Mildred se volvieron Ambos se volvieron para observar la
do o r and t he bo o ks t oppl e d y mir aro n la pue rta y lo s l ibr os puerta. Y los libros estaban
e ve r y w h e r e , e ve r y w h e r e i n desparramados por todas partes, por desparramados por doquier, formando,
he aps . todas partes, en montones. incluso; montones.
30

“Beat ty!” sai d M il dre d. —¡Beatty! —dijo Mildred. —¡Beatty! —susurró Mildred—.

“It c an’t be him .” —No puede ser él. —No puede ser él.

“H e ’s c o m e ba c k! ” s he 35 — ¡H a vue l to ! — m urm ur ó — ¡ H a r e gr e s a do ! — s us ur r ó
whis pe re d. Mildred. el la—.

The front door voice called again La voz de la puerta llamaba otra vez: La voz volvió a llamar suavemente:
softly. “Som eone here …” —Alguien vino... —Hay alguien aquí...
40

“We wo n’t ans we r. ” M o nt ag —No contestemos. —No contestaremos.


lay bac k agai nst t he wal l and then Montag se apoyó en la pared y Montag se recostó en la pared, y,
s l o wl y s an k t o a c r o u c hi ng l ue go , l e ntam e nt e , s e puso e n luego,conlentitud,fueresbalandohastaquedar
po sit io n and began to nudge t he X cuclillas y movi ó los li bros con el encuclillas.Entoncesempezóaacariciar los
bo o ks , be wi l de r e dl y, wi t h hi s 45 codo, el pulgar, el índice. Temblaba libros, distraídamente, con el pulgar y
t hum b, hi s f o re f i nge r. H e was de pies a cabeza, y hubiese querido, el índice. Se estremecía y, por encima
shive ri ng and he want ed above all sobre to das l as cos as, m eter los de todo, deseaba volver a guardar los
to sho ve the books up through t he libros otra vez en su agujero. Pero libros en el hueco del ventilador, pero
ve nti lat or again, but he knew he no podía enfrentarse de nuevo con comprendió que no podría enfrentarse
co uld not fac e Beatty agai n. He 50 Be at ty. Se s entó entonce s e n el de nuevo con Beatty. Montag acabó por
cr ouc hed and the n he s at and t he suelo y la voz de la puerta de calle sentarse, en tanto que la voz de la puerta
vo i c e of t he f r o nt doo r s po ke vo l vi ó a ll am ar, c o n mayo r de la calle volvía a hablar, con mayor
agai n, m or e insis te nt ly. Mo nt ag i ns is t e nc ia. M o ntag t o mó un insistencia. Montag cogió del suelo un
pi c ke d a s i ngl e s m a l l vo l um e pequeño volumen. volumen pequeño.
f r o m t he f l o o r. “W he re do we 55 — ¿P o r dó nde e m pe zar e m o s ? —¿Por dónde empezamos? —Abrió a
be gin?” He ope ned the bo ok hal f- — Abr i ó a m e di as e l l i br o y l e medias un libro y le echó una ojeada—.
way and pe ere d at it. “We begin e c hó una o j e ada.— P o r e l Supongo que tendremos que
by be gi nni ng, I guess .” pr i nc i pi o , s upo ngo . empezar por el princi pio.

“He ’l l c o me i n, ” sai d 60 — Beat t y va a e nt r ar —di j o —El vo l ve r á —dijo


M i l d re d , “an d bu r n u s M i l dr e d— , ¡y no s que m ar á a Mi l dr e d—, y n o s que mar á a
and the bo o ks !” nosotros junto con los libros! no s o t r o s y a l o s l i br o s .

The f ront doo r voic e f aded at La vo z de la pue rt a de cal l e La voz de la puerta de la calle fue
last. Ther e was a sil ence. Mo nt ag 65 s e a pa g ó a l f i n . S e h i z o u n apagándose por fin. Reinó el silencio.
f e l t t h e pr e s e nc e o f s o m e o ne s i l e nc i o . M o nt ag — s i nt i ó que M o nt ag s e nt í a l a pr e s e nc i a de
be yo n d t he do o r , w ai t i n g, a l g ui e n , de t r ás de l a pu e r t a , al gui e n al o t r o l ado de l a
l i s t e n i ng . Th e n t he f o o t s t e ps e s per aba, es c uc haba. Lue go l as pue r ta, e s pe r ando , e s c uc hando .
go i ng away do wn t he walk and pi s adas s e al e j ar o n po r l a ac e r a Lue go , o yó uno s pas o s que s e
over the l awn. 70 y e l jar dí n. al e j aba n.

“Le t’s se e what t hi s is ,” s ai d — Ve am os qué e s e st o —dij o —Veamos lo que hay aquí —dijo
Mo nt ag. Montag. Montag—.

He s poke the wor ds halti ngly 75 L e y ó , va c i l a n t e , y c o n B al an c e ó e s t a s pa l ab r a s


an d w i t h a t e r r i bl e s e l f - u n a t e r r i b l e a t e n c i ó n , c o n t e r r i b l e c o n c e n t r ac i ó n .
co ns cio usnes s. He re ad a dozen u n a s p o c a s l í n e a s a q u í y L e y ó u n a d o c e n a d e p ág i n a s
pages he re and t her e and came at a l l á . A l f i n l l e g ó a e s t a s a l t e a d a s y, p o r ú l t i m o ,

57
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

last to thi s: frase: e nc o nt r ó e s t o :

“‘It i s c o mput e d t hat e le ve n — «Se ha c al c ul ado q ue o nc e — S e h a ca l cu l a d o q u e , e n


thous and pers ons have at se ver al mi l pe r s o nas han pr e f e r i do épocas diversas, once mil personas
ti mes suff ere d deat h r at her than 5 va r i as ve c e s l a m u e r t e a nt e s han preferido morir que someterse
s u bm i t t o b r e a k e gg s a t t he que r o m pe r l o s h ue vo s po r l a a ro m p e r l o s h u e v o s p o r s u
sm al ler end. ”’ pun t a m á s f i n a. » extremo más afilado.

M il dre d s at ac r os s Mildred lo miraba desde el otro Mildred se le quedó mirando desde


t h e ha l l f r o m hi m. 10 extremo del cuarto. el otro lado del vestíbulo.
“What do es i t m ean? It do es n’t — ¿Q ué s i gni fi c a e s o ? ¡N o —¿Qué s i gni f i c a e s t o ?
m ean anyt hi ng ! The Capt ai n was si gni fi ca nada! ¡El c apitán t enía ¡Car e c e de s e nti do ! ¡El c api t án
r ight!” razón! t e ní a r azó n!

“H e r e no w, ” s ai d M o nt a g. 15 —Un momento —di jo Montag —Bueno, bueno —dijo Montag—.


“We ’ll s t ar t o ve r agai n, at t he —. Empezaremos otra vez, desde el Volveremos a empezar. Esta vez por el
beginning. ” principio. principio.

20

25

30

35

40

PART TWO : 45 2 2ª Parte

THE SIEVE AND THE SAN D El tamiz y la arena La Criba y la Arena

They r ead the lo ng aft er no on L e y e r o n t o d a l a t ar de , Ambos leyeron durante toda la


t h r o u gh , w hi l e t he c o l d 50 m i e nt r a s l a f r í a l l uvi a d e larga tarde, mient ras la fría lluvia
No vem be r r ain fe ll fr om the s ky no vie mbr e c aía de l cie lo sobre la de no vi e m br e c aí a s o br e l a
upon the quie t house. They sat in c as a. Es t aban e n e l ve s t í bul o , s il enci os a c as a. P er m anec ie ro n
the hall because the par lour was pue s la s al a pare cí a tan vací a y sentados en el ves tíbulo, porque la
s o e m pt y a nd gr e y- l o o ki ng gri s si n las pare de s anar anjadas sala de estar apar ecía vacía y poco
wi tho ut it s wal ls lit with or ange 55 y amari ll as , de l uz de c onfe ti , y ac o ge do r a e n s us par e de s
an d y e l l o w c o nf e t t i a nd s k y- na ve s de l e s pac i o , y m uj e r e s il um inadas de co nf et i naranj a y
ro cke ts and wo me n i n gold-me sh ve s t i das c o n m al l as de o r o , y amarillo, y cohet es, y mujeres en
dr ess es and m en in bl ack velvet ho mbr es co n t raj es de te rci ope lo trajes de lamé dorado, y hombres
pu l l i ng o n e - h un dr e d- p o u nd ne gr o que s ac aban c o ne j o s de de f r ac s ac an do c o ne j o s de
r a bbi t s f r o m s i l ve r h at s . The 60 ci ncuenta kil os de so mbr er os de so mbre ros pl ateados . La sala de
par l o ur was de ad and M i l dr e d pl at a. La sal a e s t aba m ue r t a, y estar resultaba m uerta, y Mildred
ke pt pe eri ng in at it wi th a blank Mil dred mir aba i nexpresi vame nte le lanzaba continuas e inexpresivas
expre ssi on as Mo ntag pace d t he l o s m ur o s m i e n t r a s M o n t a g m i r adas , e n t a nt o que M o nt ag
fl oor and cam e back and squatt ed i ba y vo l ví a, y s e a ga c h ab a y andaba de un l a do al o t r o de l
do wn and r ead a page as many as 65 l e í a e n vo z a l t a u na p ág i n a , vestíbulo para agacharse y leer una
te n t im es, al oud. h as t a d i e z ve c e s . página en voz alta.

“‘We canno t t e l l t he pr e c is e —«No sabemos en qué preciso No podemos determinar el momento


moment when friendship is formed. momento nace una amistad. Cuando concreto en que nace la amistad. Como
As in filling a vessel drop by drop, 70 se llena una vasija gota a gota, una al llenar un recipiente gota a gota, hay
there i s at l ast a drop which makes deellas rebasa al fin l a vasi ja; así una gota finalque lo hace desbordarse,
i t r un o ve r , so i n a s e r i es o f en una serie de actos bondadosos del mismo modo, en una serie de
kindne s s es the re i s at l as t one hay al fi n uno que e nc i e nde e l gentilezas hay una final que acelera los
w hi ch makes the heart run over.’” X corazón.» latidos del corazón.
75

M o nt ag s at l i s t e ni ng t o t he Montag se quedó escuchando la Montagse quedó escuchando el ruido


rain. lluvia. de la lluvia.

58
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Is t hat what it was i n the gi rl —¿Es esto l o que pasó co n la —¿Era eso lo que había en esa
ne xt do or? I’ve t rie d so har d to muchacha de al lado? Es tan difícil muchacha de al lado? ¡He tratado de
fi gure .” saberlo. comprenderlo!

“She ’s de ad. Le t’s t al k about 5 — Es a m uc hac h a ha m ue r t o . —Ella ha m uer to . P or am or de


s o m e o ne al i ve , f o r go o d ne s s ’ H abl e m o s de al g ui e n vi vo , po r D io s , habl e m os de alguie n que
s ake. ” f avo r. es té vivo.

M ont ag did no t l o ok bac k at M o n t ag n o m i r ó a s u m u j e r Montag no miró a su esposa al


hi s wi f e as he we nt t r e m bl i ng 10 y c ami n ó e s t r e me c i é nd o s e atravesar el vestíbulo y dirigirse a la
al o ng t he hal l t o t he ki t c he n, _________ has t a l a c o c i na . Se cocina, donde permaneció mucho
w h e r e he s t o o d a l o ng t i m e que dó al l í un r at o m i r an do l a rato , obs er vando c óm o la ll uvia
watching the r ain hit the wi ndo ws lluvia que gol peaba los c ristal es, go lpeaba los cri stales. De spué s,
be fo r e he c am e bac k do wn t he y luego regresó al vestíbulo de luz regresó a la luz grisácea del vestíbulo
hall in the grey li ght , wai ting f or 15 gr i s , e s pe r an do a que l o s y esperó a que se calmara el temblor
the t re mbl e t o s ubside. tembl ores ces asen. que sentía en todo su cuerpo.

He opened ano the r boo k. Abrió otro libro. Abrió otro libro.

“‘That favourite subject, Myself.”’ 20 —«Ese tema favorito: yo.» —El tema favorito, yo.

He squi nte d at t he wall. “ ‘The — Es o lo e nti e ndo —di j o Miró de reojo a la pared.
favouri te subje ct, Myse lf. ”’ Mildred. —El tema favorito, yo.

“I understand t ha t o ne ,” s ai d X
25 ________________ ___________ —Eso sí que no lo entiendo —dijo
Mi ldre d. __________ Mildred—,

“B ut Cl ar i s s e ’s f a vo u r i t e — P e r o e l t e m a f avo r i t o de — P er o e l t e m a favo r i to de
s ubj e c t was n’t he r s e l f . It was Clar isse no era el la. Er a cualquier Clarisse no era ella. Era cualquier
ever yone el se, and me . She was 30 o t r o , y yo . F ue l a pr i m e r a otro, y yo. Fue la primera persona
the f ir st per son i n a go od many pe rso na, e n m uchos años, que me que he llegado a apreciar en muchos
ye ar s I’ve re al ly l ike d. She was gust ó de ver dad. Fue l a pri me ra años. Fue la primera persona que
the f ir st per son I can r em ember pe rso na que me m iró a los oj os recuerde que me mirase cara a cara,
who l oo ked st raight at me as if I co mo si yo co ntara para el la. — c o m o s i f ue s e i m po r t ante . —
co unt ed.” He lifted the two books. 35 M o nt ag al zó l os do s l i br o s . — M ontag co gi ó lo s do s li br os—.
“The s e m e n h a ve b e e n d e a d a Es t o s ho m br e s ha n e s t a do Es o s ho m bre s l l e van m uer t o s
l o ng t i me , but I kno w the i r muer tos m ucho t ie mpo , per o sé muc ho t iempo , pe ro yo sé que sus
wo r d s p o i nt , o n e wa y o r que sus palabr as apunt an, de un pal abr as s eñalan, de una u o tr a
a no t h e r , t o Cl a r i s s e . ” mo do o de o tro , a Clar iss e. maner a, a Clar iss e.
40

Outsi de the fr ont door, i n t he Afuera, en la puerta de calle, en Por el exterior de la puerta de la calle,
rain, a faint s cratching. la lluvia, un débil rasguño. en la lluvia, se oyó un leve arañar.

Mo nt ag fr o ze. He s aw Montag se quedó petrificado. Vio que Montag se inmovilizó. Vio que Mildred se
M i l d r e d t h r u s t h e r s e l f 45 Mil dr ed s e ec ha ba hac ia a tr ás , echaba hacia atrás, contra la pared, y lanzaba
b a c k to t he w al l an d gas p. apoyándose en la pared, y jadeaba. una exclamación ahogada.

“I shut it off .” —Yo la apagué. —Está cerrada.

“ Som eone — t he door — why 50 —Alguien... en la puerta... ¿Por qué la —Hay alguien... La puerta... ¿Por qué
doesn’t the door — voice tell us —” voz de la puerta no nos dice ... ? la voz no nos dice ... ?

U nder t he do o r - s il l , a sl o w, Bajo la puerta, una respiración Por debajo de la puerta, un olfateo


pro bing sni ff , an exhal ati o n o f lenta y husmeante, la exhalación de lento, una exhalación de corriente
ele ctric ste am. 55 un vapor eléctrico. eléctrica.

M il dr ed laughe d. “It’s o nl y a Mildred se rió. Mildred se echó a reír.


do g, that’s what ! You want me to —¡Es sólo un perro, nada más! —¡No es más que un perro! ¿Quieres
shoo espantar ahuyentar shoo hi m away?” ¿Lo echo ? que lo ahuyente?
60

“Stay where you are !” —¡No te muevas! —¡Quédate donde estás!

Si lence . The col d rai n f al ling. Silencio. La lluvia fría. Y el olor Silencio. La fría lluvia caía. Y el
And t he sm ell o f blue e lec tri ci ty de la electricidad azul que pasaba olor a electricidad azul soplando por
bl owi ng under the l ocked doo r. 65 por debajo de la puerta cerrada. debajo de la puerta cerrada.

“Let’s get bac k to wor k,” said — Vo lvam os al t rabaj o —dij o —Sigamos trabajando —dijo
Mo ntag qui etl y. Montag serenamente. Montag—.

M i l dr e d ki c ke d at a b o o k. 70 Mildred le dio un puntapié a un libro. Mildred pegó una patada a un libro.


“Bo oks are n’t peo ple . Yo u r ead —Los libros no so n gente . Tú —Los libros no son gente. Tú lees
and I l ook ar ound, but t her e isn’t lees, y yo miro alrededor. ¡Y no hay y yo estoy sin hacer nada, pero no hay
a nybody!” nadi e ! nadi e.

He stared at the parlour that was 75 Mo ntag mi ró la s ala muerta y Montag contempló la sala de estar,
dead and grey as the waters of an gris como las aguas de un océano totalmente apagada y gris como las aguas
ocean that might teem with life if they do nde bul l i rí a l a vi da s i el l o s de un océano que podían estar llenas de
switched on the el ect ronic sun. encendiesen el sol electrónico. vida si se conectaba el sol electrónico.

59
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“N o w, ” s ai d M i l d r e d , “m y —Pues bien —dijo Mildred —, —En cambio —dijo Mildred—, mi


‘f ami ly’ i s people. They te ll me mi «famili a» es gente. Me di cen «familia» si es mi gente. Me cuentan
things; I laugh, t hey la ug h! And cosas, y yo me río, ¡y ellos se ríen! cosas. ¡Me río y ellos se ríen’ ¡Y los
the c olo urs !” 5 ¡Y todo en colores! colores!

“Yes , I know.” —Sí, ya sé. —Si, lo sé

“A nd be s i de s , i f Ca pt a i n —Y además, si el capitán Beatty —Y, además, si el capitán Beatty


Beatty knew about those books — 10 supiera de estos libros... —Mildred se enterase de lo de esos libros... —
” She thought about it . Her face pensó unos instantes y puso cara de Mildred recapacitó. Su rostro mostró
gr ew am aze d and then hor ri fie d. as o mbr o , y l ue go de ho r ro r. — s or pre s a y, des pués , ho rr o r— .
“H e m i ght c o m e an d bur n t he Ve ndrí a y quem ar ía l a casa y l a ¡Podría venir y quemar la casa y la
ho us e and t he ‘ f am i l y. ’ That ’s «familia». ¡Qué espanto! Piensa en «familia»! ¡Esto es horrible! Piensa
awful! Think of our inves tm ent. 15 nuestras inversiones. ¿Por qué debo en nuestra inversión. ¿Por qué he de
Why s ho uld I re ad? What for?” leer? ¿Para qué? leer yo? ¿Para qué?

“W hat f o r ! W h y!” s a i d —¡Par a qué! ¡P or qué! —di jo — ¡P ar a qué ! ¡P o r qué ! —


M o nt ag. “I s aw t he dam ne de s t Montag —. Vi la más horrible de las exclamó Montag— . La otra noche
s n ake i n t he wo r l d t h e o t h e r 20 se rpi ent es la otra no che . Estaba vi la s er pi ente m ás t er ri bl e de l
ni ght . I t was de ad but i t w as muerta, pero estaba viva. Podía ver, mundo. Estaba muerta y, al mismo
al ive . It could see but i t couldn’t pero no podía ver. ¿Quieres ver esa tiempo, viva. Fue en el Hospital de
se e. You want to see that snake. serpiente? Está en el Hospital de U r ge nc i a do nd e l l e nar o n un
It ’s at Em ergenc y H ospit al whe re Em e rge nc i a do nde hi c i e r on un i nf o r m e s o br e t o do l o que l a
they fil ed a report on al l the junk 25 informe con todas las porquerías serpiente sacó de ti. ¿Quieres ir y
the s nake got out of you! Would que te sacó la serpiente. ¿Quieres c om pro ba r s u ar c hi vo? Qui zás
you l ike to go and che c k t hei r ir y revi sar el informe? Quizá lo encontrases algo bajo Guy Montag
f i l e ? M aybe yo u’d l o o k unde r encue ntr es a m i nom bre o en la o tal vez bajo Mi edo o Guerra. ¿Te
Guy M ont ag or maybe under Fe ar s e c ci ó n M ie do de l a G uer r a. gus t ar í a i r a e s a c as a que
or War. Wo uld yo u like t o go to 30 ¿Quieres ir a la casa que ardió la quemamos anoche? ¡Y remover las
that ho use that burnt l ast ni ght? otra noche? ¿Y rascar unas cenizas cenizas buscando los huesos de la
And r ake ashe s f or the bones of de l o s hue s o s de l a m uj e r que m uj e r que pr e n di ó f ue go a s u
t he wom an who s e t f i r e t o he r quemó su propia casa? ¿Y qué me pro pi a c as a! ¿Q ué m e dic e s de
own hous e! What abo ut Claris se di c es de Clar i s s e M c Cl e ll an? Cl ar i s s e M c CIe l l an? ¿D ó nde
Mc Cle ll an, where do we l oo k f or 35 ¿Dónde tendríamos que buscarla? he m o s de bus c ar l a? ¡En e l
he r? The m orgue ! List en!” ¡En la morgue! ¡Escucha! depósito! ¡Escucha!

The bo mber s cro ss ed t he s ky Los bom bar de ro s cr uzaban y Lo s bo mb ar de r o s


an d c r o s s e d t he s ky o ve r t he cr uzaban e l cie lo so br e l a c as a, at r ave s a r o n e l c i e l o , s o br e l a
ho us e , gas pi n g, m ur m u r i n g, 40 jade ando, murmurando , s ilbando c as a, s i l b an do , m ur m ur an do ,
wh i s t l i ng l i k e a n i m m e ns e , c o mo un eno r m e ve nt i lado r c o m o un ve nt i l ad o r i n m e ns o e
i n vi s i b l e f an , c i r c l i ng i n invisible que die se vueltas en el i nvi s i bl e que gi r a r a e n e l
em pti nes s. vacío. va c í o .

“J e s us G o d , ” s a i d M o n t a g. 45 — Se ño r —dij o Mo nt ag — . A — ¡Vál gam e D i o s l —di j o


“Eve r y ho ur s o m a ny d am n toda hora tantas cosas malditas en Montag—. Siempre tantos chismes
t hings i n t he sky! H ow i n he l l el cielo. ¿Qué demonios hacen esos de ésos en el cielo. ¿Cómo diantres
did t ho se bom be rs get up ther e bo m bar de r o s ah í ar r i ba, s i n están esos bombarderos ahí arriba
ever y si ngle s eco nd o f our li ve s! des c ansar un m i nut o? ¿P or qué cada segundo de nues tras vidas?
W hy do es n’t s o m e o ne want t o 50 nadi e habl a d e e s o ? ¡H e m o s ¿Por qué nadie quiere hablar acerca
t al k about it ? We ’ve st ar te d and i ni c i ado y ganado do s gue r r as de ello? Desde 1960, iniciamos y
wo n t wo at omi c war s s inc e 196 0. at ó m i c as de s de 1 9 6 0 ! ¿N o s ganamo s do s gue r r as at ó mi c as .
Is i t be c au s e we ’r e havi n g s o divertim os tanto en casa que nos ¿Nos divertirnos tanto en casa que
m uc h f u n at h o m e we ’ve hemos olvidado del mundo? ¿Será no s hemo s olvidado del m undo?
f o r go t t e n t he w o r l d ? Is i t 55 que somos tan ric os y el resto del ¿Acaso somos tan ricos y el resto
be c aus e we ’r e s o r i c h and t he mundo tan pobre y no nos importa del mundo t an pobre que no nos
r es t of t he wor l d’s so poo r and que lo sea? He o ído rumores; el pr eo cupam os de e ll os ? H e oí do
we j us t do n’t car e i f t hey are ? mundo está muriéndose de hambre; rumores. El mundo padece hambre,
I’ve he ar d rumo ur s; t he wor ld i s pe r o no s o t r o s e s t am o s bi e n pe r o no s o tr o s e st am o s bi e n
s tarvi ng, but we ’r e wel l -f e d. Is 60 nutridos. ¿Es cie rto que el mundo al im e ntado s. ¿Es c ie r t o que e l
i t tr ue , the wo rl d wor ks har d and t r abaj a dur am e nt e m i e nt r as mundo trabaja duramente mientras
we pl ay? Is t hat why we ’r e hate d no sotr os j ugam o s? ¿Nos odiarán nosotros jugamos? ¿Es por eso que
s o much? I’ve he ar d the rumo ur s tanto por eso ? He oí do r umor es se nos odia tanto? También he oído
abo ut hate , t oo , o nc e i n a l ong acerca de ese odio t am bi é n, m uy r um or e s s obr e e l o di o , hac e
whi l e , o ve r t he ye ar s . D o you 65 de cuando en c uando . ¿Sabe s t ú muchísimo tiempo. ¿Sabes tú por
kno w why? I do n’t , t hat ’s s ure ! po r qué no s o di an? Yo no, debo qué ? ¡Yo no , des de l uego ! Quizá
M aybe t he boo ks can ge t us hal f admitirlo. Quizá los libros nos saquen los libros puedan sacarnos a medias
o ut o f the cave . They j us t mi ght un poco de esta oscuridad. Qui zá de l aguj ero . Ta l v e z p ud i e r a n
s t o p us f r om m aking t he s am e eviten que cometamos los mismos i m p e di r n o s que c o m e t i é r a m o s
dam n i ns ane m is t ake s ! I do n’t 70 condenados y disparatados errores. l o s m i s m o s f u ne s t o s e r r o r e s .
hear thos e idio t bas tards in your N o he o í do que e so s i dio t as N o e so s e s t úpi do s e n t u sal a de
par l o ur t al ki ng abo ut i t . G o d, bastardos de tu sala hablen de eso. e s t ar habl an do de , Di o s ,
M il li e, do n’t yo u s ee ? An hour a Di os. Mill ie, ¿no te das c uent a? M i l l i e , ¿no t e das c ue nt a? U na
day, two hours , wit h the se bo oks, Una hora al día, dos horas con esos h o r a al d í a, h o r as c o n e s t o s
and m aybe… ” 75 libros, y quizá... l i br o s , y t al ve z. . .

The t el e pho ne r ang. Mi l dre d Sonó el teléfono. Mildred tomó Sonó el teléfono. Mildreddescolgó el
snatc hed the phone. rápidamente el auricular. aparato.

60
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Ann!” She laughed. “Yes , t he —¡Ann! —exclamó riendo —. ¡Sí! —¡Ann! —Se echó a reír.— ¡Sí, el
White Clown’s on to ni ght !” ¡Esta noche los Payasos Blancos! Payaso Blanco actúa esta noche!

Mo n t ag wal ke d t o t he 5 Montag fue a la cocina y dejó Montagse encaminó alacocinaydejó


ki t c he n and t hr e w the bo o k caer la mano con el libro. el libro abajo.
do wn. “Mo nt a g,” h e s a i d, — M o nt ag — di j o — , e r e s «Montag —se dijo—, eres
“y o u ’r e r e al l y s t up i d . W he r e realmente estúpido. ¿Adónde puede verdaderamente estúpido ¿Adónde
d o we go f r o m he r e ? D o w e llevarnos todo esto? Hemos cerrado vamos desde aquí? ¿Devolveremos los
t ur n t he bo o k s i n , f o r ge t i t ?” 10 los libros, ¿te has olvidado? libros, los olvidamos?»
He opened the bo ok to re ad over Abrió el libro y comenzó aleer envoz Abrió el li bro , ________ no
Mi ldr ed’s l aughte r. alta, por sobre la risa de Mildred. obstante la risa de Mildred.

P o o r Mi l l i e , he t ho ug ht . Pobre Millie, pensó. Pobre Montag, «¡Pobre Millie! —pensó—. ¡Pobre


P o o r M o n t ag , i t ’s m ud t o yo u, 15 esos libros son barro para ti también. Montag! También para ti carece de
t o o . B u t wh e r e d o y o u g e t ¿P ero dó nde co ns eguirás ayuda, sentido. Pero, ¿dónde puedes conseguir
he l p, whe r e d o yo u f i nd a dónde encontrarás un maestro a esta ayuda, dónde encontrar a un maestro a
t e ac h e r t h i s l at e ? altura de las cosas? estas alturas?»

Ho ld on. He shut his eyes. Ye s, 20 Es pe r a. Ce r r ó l o s o j o s . Sí , Aguardó. Montag cerró los ojos. Sí,
of course . Again he found hims elf po r s upue s t o . Se e nc o nt r ó desde luego. Volvió a encontrarse
thinking o f t he gr een park a ye ar pe ns ando o t r a ve z e n e l par que pensando en el verde parque un año atrás.
ago . The t ho ught had be en wit h ve r d e d e h a c í a u n a ñ o . L o Últimamente, aquel pensamiento había
hi m many time s r ece ntly, but now habí a r e c o r d ado a me nudo acudido muchas veces a su mente, pero,
he re me mber ed ho w it was t hat 25 r e c i e nt e m e nt e , pe r o aho r a ve í a en aquel momento, recordó con claridad
day i n t he ci ty par k whe n he had c o n t o da c l ar i d ad aque l dí a e n aquel día en el parque de la ciudad,
s e en t hat ol d man in t he blac k e l p a r q u e y e l vi e j o q u e cuando vio aaquel viejo vestido de negro
s ui t hi de so me thi ng, qui ckly i n e s c o ndí a al go , r ápi dam e nt e , e n que ocultaba algo, con rapidez, bajo su
hi s c oat. s u c haque t a ne gr a. chaqueta.
30

… Th e o l d m a n l e ap t up a s El vie jo dio un salt o c omo si El viejo se levantó de un salto, como si se


i f t o r un . A nd M o n t a g s ai d , fuese a correr y Montag le gritó: — dispusiese a echar a correr.Y Montagdijo:
“W ai t ! ” ¡Espere! —¡Espere!

“I ha ve n’t do ne any t h i ng !” 35 —¡No he hecho nada! —dijo el —¡No he hecho nada! —gritó el
cr ied t he old m an tre mbling. viejo, temblando. viejo, tembloroso.

“N o one said yo u did.” —Nadie dice que haya hecho algo. —Nadie ha dicho lo contrario.

The y had sat in t he gr een s oft 40 Se habí an m ir ado un mo me nt o Si n de c i r una pal ab r a,


light wit hout saying a wo rd fo r a bajo l a luz ve rde y suave, y l ue go permanec ieron sentados momento
mom ent, and t hen Montag tal ked M o nt ag habl ó de l t i e mpo , y e l baj o l a s uave l uz ve r do s a; y,
abo ut t he weathe r, and t he n the vi e j o r e s po nd i ó c o n un a vo z l ue go , ha bl ó de l t i e m po ,
o ld m an r es po nde d wi t h a pal e pál ida. For maban una pare ja r ar a r es pondie ndo el vi ej o c o n voz.
vo i c e . It was a s t r a nge qu i e t 45 y t ranqui la. El vi ej o co nf es ó que de s c o l o r i d a. Fue un e xt r año
mee ting. The old man adm itted to e ra un pr of e so r de l i te ratura, a encuentro. El vie jo admi tió se r un
bei ng a r etire d English profes sor quie n habí an e chado a l a c al l e pro f es or de Li te r at ura re ti r ado
who had been thrown out upon the hac ía c uare nt a año s, c uando lo s que , cuar enta años atrás, se quedó
wor ld f or ty years ago whe n the últ im os c entr os de humani dade s s i n t r aba j o c u ando l a úl t i m a
las t liberal arts coll ege shut for 50 t uvi e r o n que c e r rar a c aus a de unive r s idad de Art e s Li be r al e s
l ac k of st udents and pat ro nage . l os poc os alumno s y la f al ta de cer ró por falt a de e studi antes. Se
His name was Faber, and when he apo yo e c o nó m i c o . Se l l am aba ll amaba Faber, y, cuando por f in
finally l ost hi s fear of M ontag, he Fabe r, y c uando s e l e pas ó e l dejó de t emer a Montag, habló con
t al ke d i n a c a de nc e d vo i c e , m i e do h ab l ó c o n un a vo z vo z llena de c ade nc i a,
lo oki ng at the sky and t he tre es 55 c ade nc i o sa, m i rando al c ie l o y contemplando el cielo, los árboles
and the gree n park, and when an l os árbol es y e l parque ver de , y y e l exuberant e par que; y al c abo
hour had passed he said som ething c u ando pas ó un a ho r a l e di j o de una ho ra di jo al go a M ontag, y
to Mont ag and M ontag se nsed it algo a Mo nt ag, y Mo nt ag s inti ó ést e se dio c uenta de que era un
was a rhymel e ss poe m. The n t he que era un poema s i n r i m as . Y poema si n r i ma. Después, el viejo
o l d m a n g r e w e ve n m o r e 60 l ue go e l vi ej o s e anim ó to daví a aún se mo st ró más audaz y di jo
c o urage o us and s aid s o m e thi ng m ás , y dij o alguna o t ra c o sa, y al go, y t ambi én se trat aba de un
e l s e and t hat was a po e m , t o o . e so e ra un po em a t am bi én. Fabe r po e m a. Fabe r apo yó una m ano
Fa be r h e l d h i s h and o ve r h i s apo yaba l a m ano e n e l bo ls i ll o sobre el bolsi llo i zquier do de su
l e f t c o at - po cke t and s po ke i zq ui e r do d e l a c ha qu e t a y chaquet a y pronunció las palabras
t he se wo r ds ge nt l y, and M ont ag 65 r ec i taba e n vo z baj a, y Mo ntag con s uavi dad, y M ont ag
k n e w i f h e r e a c h e d o ut , h e supo que si e sti raba la mano, le c om pr endi ó que , si al ar gaba l a
m i g ht pu l l a b o o k o f p o e t r y sacaría un libro de poemas de ese mano, sacaría del bolsillo del viejo
f r o m t he m an’s c o at. But he di d bolsillo. Pero no extendió la mano. un libro de poesías. Pero no lo hizo.
no t r e ac h o ut . H i s hands s taye d Las manos le descansaban en las Sus manos permanecieron sobre sus
o n hi s k n e e s , n u m b e d a n d 70 rodillas, entumec idas e inútiles. rodi llas, entumecidas e i nútil es.
us e l e s s . “I do n’t t al k t h i ng s, —No hablo de c osas, señor — —No hablo de c osas, señor —
s i r , ” s a i d F a b e r . “I t a l k t h e di j o Fabe r — . H abl o de l dijo Faber—. Hablo del significado
m e a ni ng o f t hi ngs . I s i t he r e significado de las cosas. Estoy aquí de las cosas. Me siento aquí y sé
and know I’m al i ve . ” y se que estoy vivo. que estoy vivo.
75

That was al l t her e was t o it , Ye s o hab í a s i do t o do , En realidad, es o fue todo. Una


re all y. An ho ur of mo nol ogue, a realmente. Una hora de monólogo, hora de monólogo, un poem a, un
po e m , a c o m m e nt , a nd t h e n un poe ma, un come ntario, y luego, c o m e nt ar i o ; y, l ue go , s i n ni

61
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

wi thout e ve n acknowle dging t he com o ígnorando el hecho de que s iqui er a al udir el hec ho de que
fact that Montag was a f ir eman, Montag era un bombero, Faber, con Montag e ra bo mber o, Faber, con
Faber wi th a ce r tain tr em bli ng, m ano te m bl o r os a, e s cr i bi ó una cierto temblor, escribió su dirección
wr ot e hi s addr es s o n a s l i p o f dirección en un trozo de papel. en un pedacito de papel.
paper. “For yo ur f i le ,” he said, 5 —P ara sus ar chi vos , se ñor — — P ar a s u ar c hi vo — di j o — ,
“i n c as e you dec ide t o be angry di j o — . P o r s i us t e d de c i de e n e l c a s o de q u e d e c i d a
wi th me .” eno jarse conmi go. e noj ar s e c o nm igo .

“I’m not angr y,” Mo ntag sai d, — N o e s t o y eno j ado —di j o —No estoy enojado —dijo Montag
surpr ise d. 10 sorprendido Montag. sorprendido—.

Mi ldre d shrie ked wit h laught er Mil dred chi llaba de ris a en la Mildred rió estridentemente en el
in the hal l. 15 sala. vestíbulo.

M ontag went t o his be dr oo m Montag fue a su armario en el dormitorio, Montag fue al armario de su
c l o se t and f l i ppe d t hr o ugh hi s y miró las fichas de la maleta—archivo dormitorio y buscó en su pequeño
f i l e - wal l e t t o t he he a di n g: hasta que encontró una enca bez a d a : archivo, e n la c arpeta titul ada:
FU TUR E IN VEST IGATION S (? ). 20 INVESTIGACIONES FUTURAS___. FUTURAS INVESTIGACIONES (?).
Fa be r ’s na m e was t h e r e . H e Allí estaba el nombre de Faber. No El nom br e de Fabe r es taba all í.
hadn’t tur ned i t i n and he hadn’t lo había o lvi dado, y no lo había Montag no lo había entregado, ni
er ase d i t. borrado. borrado.

H e d i a l l e d t h e c a l l o n a 25 Ll am ó po r un t e l é f o no Marcó el número de un teléfono


s e c o ndar y pho ne . The pho ne o n aux i l i ar . El t e l é f o no de l o t r o secundario. En el otro extremo de
t he f ar e nd o f t he l i n e c al l e d e xt r e m o d e l a l í ne a g r i t ó e l la línea, el altavoz repitió el nombre
F ab e r ’s na m e a d o z e n t i m e s no m b r e d e Fa be r un a do c e na de Faber una docena de veces antes
be f o r e t he pr o f e s s o r ans we r e d d e ve c e s a n t e s d e q u e e l de que el profesor contestara con
i n a f a i n t v o i c e . M o n t a g 30 p r o f e s o r c o nt e s t as e c o n un a voz débil. Montag se identificó y
i d e n t i f i e d h i m s e l f a n d wa s vo z dé bi l . M o nt ag s e p r e s e nt ó f ue c o r r e s pondi do c on un
me t wi t h a l e ng t hy s i l e nc e . y h ubo u n l ar go s i l e nc i o . prolongado silencio.
“Yes , M r. M ont ag?” —¿Sí, señor Montag? —Dígame, Mr. Montag.

“P r o f e s s o r Fa be r , I h ave a 35 —Profesor Faber, quiero hacerle — P r o f e s o r Fabe r, qui e r o


rathe r odd quest io n t o ask. H ow una pr e gunt a bas tant e rar a. hac e r l e una pr e gunt a bas t ant e
many co pie s o f the Bi bl e are le ft ¿Cuántos ejemplares de l a Biblia extraña, ¿Cuánto s e jem plar es de
in this co unt ry?” quedan en este país? la Bibli a que dan en es te país?

“I do n’ t k no w w hat yo u’ r e 40 —No sé a qué se — ¡N o s é d e qu é m e e s t á


talking abo ut !” refiere. hablando !

“I want t o kno w i f t he r e ar e — Q uie r o s abe r s i hay al gún —Q uiero saber si queda algún
any c opi es lef t at all .” ejemplar. ejemplar.
45

“This i s s ome so rt of a tr ap! I — ¡Es t o e s una tr am pa! ¡N o —¡Esto es una trampa! ¡No puedo
can’t t alk to j ust anyone o n t he puedo hablar con cualquier a por hablar con el primero que me llama por
pho ne!” teléfono! teléfono!

“H o w m an y c o pi e s of 50 — ¿Cuánt o s ej e m pl ar es de —¿Cuántos ejemplares de


Shake spear e and Pl ato ?” Shakespeare y Platón? Shakespeare y de Platón?

“N one ! You know as we ll as I —¡Ni nguno! Lo s abe t an bi en —¡Ninguno! Lo sabe tan bien como
do . N one !” como yo. ¡Ninguno! yo. ¡Ninguno!
55

Fabe r hung up. Faber cortó la comunicación. Faber colgó.

M o nt ag put do wn t he phone . Montag dejó cae r el auric ular. M o nt ag de j ó e l apar at o .


No ne. A thing he knew of c our se Ninguno. Los índices del cuartel de Ninguno. Ya lo sabía, de luego, por
fr om the f ire house lis ti ngs . But 60 bomberos ya lo decían, por supuesto. las listas del cuartel de bomberos.
so me how he had wante d to he ar Pero por alguna razón había querido Pero, sin embargo , quiso oírlo de
it f rom Fabe r hims el f. oírselo decir a Faber. labios del propio Faber.

In the hall Mi ldred’s fac e was En la sala de recibo el rostro de En el ve st íbulo, el ro st ro de


suffused with excit eme nt . “Wel l, 65 Mildred estaba rojo de excitación. Mildred estaba lleno de excitación.
the l adies ar e com ing o ver !” —¡Bueno! ¡Vienen las señoras! —¡Bueno, las señoras van a venir!

M o nt ag s ho we d he r a bo o k. Montag le mostró un libro. Montag le enseñó un libro.


“Thi s i s t h e O l d an d N e w —Éste es e l Antiguo y Nue vo —Éste es el Antiguo y el Nuevo
Te stame nt, and —” 70 Testamento, y... Testamento, y...

“D on’t start that again!” —¡No empieces otra vez! —¡No empieces otra vez con eso!

“It m i ght be the l ast c o py i n —Quizá sea el último ejemplar —Podría ser el último ejemplar en
this par t o f the wo rld.” 75 en esta parte del mundo. esta parte del mundo.

“Yo u’ve go t t o hand i t bac k — Ti enes que de vol ve r lo e st a — ¡ Ti e n e s q u e d e vo l v e r l o


to night, don’t you kno w? Captain noc he, ¿no e s ci erto ? El capi tán e s t a m i s m a no c h e ! El c a pi t á n

62
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Be at t y k n ow s y o u’ ve go t i t , Beatty sabe que tienes ese libro, ¿no Be at t y s a be q ue l o t i e ne s ,


do esn’t he ?” es cierto? ¿ no e s a s í ?

“I do n’t t hink he kno ws whi ch —No creo que sepa qué libro he —N o cr eo que s epa qué libro
bo ok I st ole . But how do I c hoo se 5 robado. ¿Pero cómo podré elegir un r o b é . P e r o , ¿c ó m o e s c o j o un
a s ubs t i t ut e ? Do I t ur n i n M r. s ust i t uto ? ¿De vo lve r é al s eño r sus tituto ? ¿De beré entregar a Mr.
Jeff erson? Mr. Thoreau? Whic h is Jef ferso n? ¿O al s eñor Thore au? Jef ferso n? ¿A Mr. Thoreau? ¿Cuál
l e as t va l ua bl e ? If I p i c k a ¿Cuál val e me no s ? Si e l i jo un es m eno s valio so ? Si es coj o un
subst it ute and Beatty do es know sustituto y Beatty sabe qué libro he sus tituto y Be atty sabe qué li bro
whi ch bo ok I s to l e, he’l l gues s 10 robado, ¡pensará que tenemos aquí robé supondrá que t engo toda una
we ’ve an entir e librar y here !” toda una biblioteca! bibliote ca aquí.

M i l dr e d ’s m o u t h t w i t c he d. Mildred torció la boca. Mildred contrajo los labios.


“ S e e wh a t y o u ’ r e d o i n g ? —¿Ve s lo que estás hacie ndo? —¿Ves lo que estás haciendo? ¡Nos
Yo u ’l l r u i n u s ! W h o ’s m o r e 15 ¡Vas a arruinarnos! ¿Quién es más arruinarás ¿Quien es mas importante, yo
i m po r t an t , m e o r t h at B i b l e ?” importante, yo o la Biblia? o esa Biblia?
S he w as b e g i n n i n g t o s hr i e k Mildred chillaba ahora, sentada Empezabaa chillar, sentadacomo una
now, si tt ing ther e li ke a wax dol l allí como una muñeca de cera que muñeca de cera que se derritiese en su
m el ti ng i n it s own he at . se derrite con su propio calor. propio calor.
20
He could hear Be atty’s voic e. Montag podía oír la voz de Beatty. Le parecía oír la voz de Beatty.
“Si t do wn, M o nt ag. Wat c h. —Siéntate, Montag. Observa. —Siéntate, Montag. Observa.
D el ic ate l y, l i ke t he pe t al s o f a Delicadamente, como los pétalos de una Delicadamente, como pétalos de una
flower. Light the first page, light flor. Quemamos la primera página, luego flor. Cada una se convierte en una
the second page. Each becomes a 25 lasegunda, y se transformanenmariposas mariposa negra. Hermoso, ¿verdad?
bl ac k but t e r f l y. Be aut i f ul , e h? negras. Hermoso, ¿eh? Quemamos la Enciende la tercera página con la
Li ght t he t hi r d page f r o m t he página tercera con lasegunda, y así una tras segunda yasí sucesivamente, quemando
second and so on, chai nsmoki ng, otra, en una cadenade humo, capítulo por en cadena, capítulo por capítulo, todas
chapte r by chapter, al l t he s il ly capítulo, todas las tonterías encerradas en las cosas absurdas que significan las
things the words mean, all the false 30 estas palabras, todas las falsas promesas, palabras, todas las falsas promesas,
pr o m i s e s , al l t he s e c o nd- hand las nociones de segunda mano, y las todas las ideas de segunda mano y las
no t i o ns and t i m e - wo r n filosofías gastadas por el tiempo. filosofías estropeadas por el tiempo.
philo sophi es. ” Ther e s at Be att y, Así hablaría Beatty, transpirando Beatty estaba sentado allí levemente
perspiring gently, the floor littered ligeramente, y el suelo se cubriría con sudoroso,mientraselsueloaparecíacubierto
with swarm s of black m oths t hat 35 un enjambre de polillas oscuras, de enjambres de polillas nuevas que habían
had died in a single storm destruidas por una tormenta. muerto en unamisma tormenta.

Mil dred s toppe d scr eaming as Mi ldred dejó de grit ar tan de Mildred dejó de chillar tan
quickly as she started. Montag was not r e pe nt e c o m o habí a e mpe zado . bruscamente como había empezado.
listening. “The re ’s o nl y one thing 40 Montag no escuchaba. Montag no la escuchaba.
t o do , ” h e s a i d. “So m e t i m e —H ay qu e hac e r al go — —Sólo hay una cosa que hacer —
be fo r e t o night whe n I gi ve t he d i j o — . A n t e s d e d e vo l ve r l e dijo—. Antes de que llegue la noche y
boo k to Beatt y, I’ve go t to have e l l i b r o a B e at t y h a r é s a c a r deba entregar el libro a Beatty, tengo que
a dupli cate m ade. ” una co pi a. conseguir un duplicado.
45

“You’ll be he re for the Whi te —¿Estarás aquí para la función —¿Estarás aquí esta noche para ver
Cl o wn t o ni ght , and t he l adi e s de los Payasos Blancos, y recibir a al Payaso Blanco y a las señoras que
co ming ove r?” c rie d M il dre d. las visitas? —exclamó Mildred. vendrán? —preguntó Mildred—.

M o nt ag s t o ppe d at t he doo r, 50 Montag se detuvo en la puerta, Montag se detuvo junto a la puerta,


wi th hi s back turned. “M il lie ?” de espaldas. de espaldas.
—¿Millie? —Millie...
A sil ence “What ?” Un silencio. Unsilencio.
—¿Q ué? —¿Qué?
“M i l l i e ? D o e s t h e W hi t e 55 —Millie, ¿el Payaso Blanco te —Mi llie, ¿te quiere el Payaso
Cl own lo ve you?” quiere? Bl anc o?

No answe r. Ninguna respuesta. No hubo respuesta.

“M illi e, does —” He licked his 60 — Mi ll ie .. . —M ontag se pas ó — Mi l li e , t e. . . — Mo ntag s e


l i ps. “D o e s yo ur ‘fam i l y’ l o ve l a l e ngua por l os labi os —. ¿Tu humedeció los labios— ¿Te quiere
yo u, l o ve yo u ve r y muc h, lo ve «f am i l i a» t e qu i e r e , t e qui e r e tu «familia»? ¿Te quiere muchísimo,
yo u wit h all the ir he art and soul, m uc ho , c o n t o d o s u c ue r p o y c on to da e l al ma y e l c o razón,
Mi ll ie ?” t oda su alm a, Mi ll ie ? Millie?
65

He fe lt her bl inking s lowly at Mo nt ag s int ió e n la nuca que Montag sintió que ella parpadeaba
the back of his nec k. Mildred parpadeaba lentamente. lentamente.

“W hy ’d yo u a s k a s il ly —¿Por qué haces esas preguntas —¿Por qué me haces una preguntatan
quest io n l ike t hat ?” 70 tontas? tonta?

He f el t he wante d to cr y, but M ontag si nt ió que te ní a ganas Mo ntag s i nti ó de s e os de


no thi ng wo uld happe n t o his eyes de ll or ar, pe ro no mo vi ó la boc a l l o rar, per o nada o c urr i ó e n s us
or hi s m out h. ni lo s oj os . o j o s o e n s u bo c a.
75

“I f y o u s e e t h a t d o g — Si e nc ue nt r as a e s e pe r r o —Si ves a ese perro ahí fuera —


o u t s i d e , ” s ai d M i l dr e d, “gi ve afuera — dijo Mildred — dale un dijo Mildred—, Pégale un puntapié
hi m a k i c k f o r m e . ” puntapié de mi parte. de parte mía.

63
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

He hes it ate d, l is te ning at t he M ont ag t it ube ó , e sc uc hando , M o n t a g vac i l ó , e s c u c h ó


doo r. H e opened i t and st eppe d ante la puerta. Al fin la abrió y se j un t o a l a p ue r t a . La ab r i ó Y
out. asomó. s al i ó .
5
The r ai n had s to ppe d and the La lluvia había cesado, y el sol La ll uvia había ce sado y e l so l
sun was se tti ng in the cle ar sky. se ponía en un cielo sin nubes. En apar e c í a e n e l c l ar o c i e l o . La
The st re et and the lawn and t he la call e y el j ardín no se ve ía a c al l e , e l c é s pe d y e l p o r c h e
po r c h we r e e m pt y. H e l e t hi s nadie. Soltó el aliento en un largo e s taban vac í o s. M o ntag e xhal ó
br eat h go in a great sigh. 10 suspiro. un gr an s us pi ro .

He sl am med the doo r. Salió dando un portazo. Cerró, dando un portazo.

15

He was o n t he subway. Estaba otra vez en el tren. Estaba enel «Metro».

I’m num b, h e th o ugh t. Me siento entumecido, pensó. «Me siento entumecido —pensó—.
Whe n di d the numbne ss ¿Cuándo comenzó realmente este ¿Cuándo ha empezado ese
r e a l l y b e g i n i n m y f a c e ? I n 20 e nt um ec i mi e nto a i nvadir m e l a entumecimiento en mi rostro, en mi
m y b o d y ? Th e n i g h t I cara, y el cuerpo? Aquella noche en cuerpo? La noche enque, en la oscuridad,
kicked the pi ll-bottle in que t r o pe c é c o n el f r as co de di un puntapié a la botella de píldoras, y
the dar k, li ke ki ckin g a píldoras, como si hubiese tropezado fue como si hubiera pisado una mina
bu r i e d mi n e . con una mina subterránea. enterrada.
25
The numbne ss wil l go away, he Este entumecimiento desaparecerá, »El entumecimiento desaparecerá.
thought. It’ll t ake ti me , but I’ll pens ó. Lle var á t i em po, per o l o Hará falta tiempo, pero lo conseguiré,
do it , or Faber wi ll do it fo r m e. c o n s e gu i r é , o F ab e r lo o Faber lo hará por mi. Alguien, en
Som eone s omewhe re wil l give me c ons egui rá par a m í . Alguie n, e n algún sitio, me devolverá el viejo
bac k t he o l d f ac e and t he o l d 30 al guna par t e , m e de vol ve r á m i rostro y las viejas manos tal como
hands t he way t he y we re . Eve n vi ej a c ara y m is vi e jas m ano s . habían sido. Incluso la sonrisa —
t he s m i le , he t ho ught , t he o l d H as t a l a s o nr i s a , p e n s ó . M i Pensó—, la vieja y profunda sonrisa
bur nt -i n sm il e, t hat’s go ne . I’m vie j a y que mada s onr is a. Es to y que ha desaparecido. Sin ella estoy
lo st wit hout i t. per dido s i n e l la. perdido.»
35
Th e s ub way f l e d pa s t hi m , Las paredes del túne l pasaban El c onvo y pasó ve l o z fr e nt e
cr eam -til e, jet -black, cr eam- til e, ante él. Losas claras y negras, claras a é l , c r e m a, n e gr o , c r e e m a ,
je t-black, nume ral s and darknes s, y negras, números y oscuridad, más ne gr o , n úm e r o s y o s c ur i d ad ,
m o r e dar kne s s an d t he t o t al o sc ur i dad. Y lo s t ot ale s que s e m á s o s c u r i d ad Y e l t o t a l
addi ng its el f. 40 sumaban a sí mismos. s um ándo s e a s í m is m o .

Once as a c hil d he had sat upon U na vez, c uando er a niño, s e En una ocasión, cuando niño, se
a ye ll ow dune by t he s ea in t he había sentado en una duna amarilla, había sentado en una duna amarillenta
m i ddl e o f t he bl ue an d h o t a orillas del mar, en un día azul y junto al mar, bajo el cielo azul y el calor
summe r day, t ryi ng to fi ll a sie ve 45 cálido de verano, tratando de llenar de un día de verano, tratando de llenar
wi th s and, be c ause s om e c rue l un tamiz con arena. Algún pri mo l e de arena una criba, porque u n primo
co usi n had said, “Fil l thi s s ie ve había dic ho : «¡Lle na e st e tami z c r ue l habí a di cho : «Ll e na es t a
and yo u’l l ge t a dim e!” And t he y t e daré un pr e mi o! » Y c uant o criba, y ganarás un real.» Y cuanto
f as t er he po ur ed, t he f ast e r i t m ás r ápido ec haba la are na, más m ás apr i s a e c h aba ar e na, m ás
s i f t e d t hr o ug h wi t h a h o t 50 r ápido pasaba po r el t am iz, co n ve l o zm e nt e s e e s c apaba é s t a
whispering. His hands wer e t ire d, un s us pir o cáli do. Se le cans aban produciendo un cálido susurro. Le
t he sand was boi l ing, t he s i eve l as m ano s , l a ar e na he r ví a, e l dolían las manos, la arena ardía, la
was em pt y. Se ate d t her e in the t am iz e st aba vací o . Se nt ado al lí , criba estaba vacía. Sentado allí, en
mi dst of Jul y, without a sound, he en ple no jul io, en sile nci o, sint ió pleno mes de juli o, sin un sonido,
f e l t t he t e a r s m o ve do wn h i s 55 que l as l ágri mas l e ro daban po r sintió que las lágrimas resbalaban
cheeks. X l a cara . por sus mejillas.

No w as t he va c uu m - Aho ra, m i e nt r as e l t ubo Ahora, en tanto que el «Metr o»


under gro und rushed him through neumático lo arrastraba velozmente ne umáti co le lle vaba vel ozmente
the dead c ell ar s o f t own, jol ti ng 60 entre l os sót ano s mue rto s de la po r e l s ubs u e l o m ue r t o de l a
hi m, he re mem ber ed the t er rible ciudad, sacudiéndolo, recordó otra ci udad Montag re co rdó la l ógi ca
lo gic o f t hat si eve, and he l ooked ve z l a ló gi c a t e r ri bl e de aque l te rri bl e de aquell a c ri ba baj ó la
do wn and s a w t ha t h e w as t am iz. Baj ó l a vi s ta y vi o que mi rada y vio que l levaba la Bibl ia
c ar r yi ng t he Bibl e o pe n. Ther e l le vaba l a Bi bli a abi er t a. Habí a ab i e r t a . H abí a g e nt e e n e l
we re peo pl e i n t he suc ti on train 65 gente en el tren de succión, pero «M etr o», pero él co nti nuó c on el
but he hel d the book in his hands apretó el libro entre las manos, y se li bro e n l a m ano, y s e le ocurr ió
and the s illy thought cam e to him, le ocur rió e ntonces aquel la i dea una i de a absurda: «Si l ees apri sa
i f yo u r e ad f as t and r e ad a l l , tonta: si lees con suficiente rapidez, y lo le es todo, quizá una par te de
maybe so me of the s and will s tay y lo lees todo, quizá quede en el la ar ena perm anezc a e n la cri ba.»
in the si eve. But he read and the 70 tamiz al go de ar ena. Come nzó a Pero Montag leía y las palabras le
wo r ds f e l l t h r o ugh , and he leer, pero las palabras pasaban del atravesaban y pensó: «Dentro de unas
tho ught, in a f ew ho urs, t here will otro lado, y pensó: dentro de unas pocas horas estará Beatty y estaré yo
be Beat ty, and he r e wil l be m e hor as all í e st ará Be att y, y aquí entregándole esto, de modo que no debe
handi ng t hi s ove r, s o no phr as e es taré yo, tratando de no perder escapárseme ninguna frase. Cada línea
must e scape me, e ach line m ust be 75 ninguna frase, de recordar todas las ha de ser recordada. Me obligaré a
mem orize d. I wil l myself to do i t. líneas. Tengo que hacerlo. hacerlo.»

He clenched the book in his fists. Apr etó el libro en s us puños. Apretó el libro entre sus puños.

64
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Tr um pet s blare d. Se oyó el sonido de unas trompetas. Tocaron las trompetas.

“D enham ’s De ntr ifi ce .” —El dentífrico Denham. «Dentífrico Denham.»


5
Sh ut up, t h o u ght M o nt a g. Cállate, pensó Montag. Mirad los «Cállate —pensó Montag—.
Co nsi de r t he li lie s o f the fi el d. lirios del campo. Considera los lirios en el campo.»

“D enham ’s De nti fri ce .” —El dentífrico Denham. «Dentífrico Denham.»


10
They toi l not — Ellos no trabajan... «No mancha ... »

“De nham ’s — ” —Denham. «Dentífrico ... »

Consider the l ilies of the fie ld, 15 M i r ad l o s l i r i o s de l c am po , «Considera los lirios en el campo,
shut up, s hut up. cállate, cállate. cállate, cállate.»

“D entif ri ce !” —¡Dentífrico! «¡Denharn!»

He tore the book open and flicked 20 Montag abrió bien el libro y alisó Montag abrió violentamente el libro,
the pages and felt them as if he were las páginas y las tocó como si fuese pasó las páginas ylas palpó como si fuese
blind, he picked at the shape of the cie go, s iguie ndo la form a de las ciego, fijándose en la forma de las letras
individual letters, not blinking. letras, sin parpadear. individuales, sin parpadear.

“D enham’s. Spe ll ed : D -E- N” 25 —¡Denham! Se deletrea: D—E—N... «Denham. eletreando: D—e—n... »

They toil not, neither do they… Ellos no trabajan ni... «No mancha, ni tampoco...»

A f ie rc e whis pe r of hot s and El murmullo de la arena caliente Un fiero susurro de arena caliente a
through em pty s ieve. 30 a través de un tamiz vacío. través de la criba vacía.

“De nha m’s d oes it !” —¡Denham lo hace! ¡«Denham» lo consigue!

Co nsi der t he lil ies , t he li lie s, Mirad los lirios, los lirios, los «Considera los lirios, los lirios, los
the li lie s… 35 lirios... lirios ... »

“D enham ’s dental dete rgent .” —El detergente dental Denham. «Detergente Dental Denham.»

“Shut up, shut up, shut up!” It —¡Cállate, cállate, cállate! —¡Calla, calla, calla!
was a plea, a cr y so ter rible that 40 Fue un r ue go , un gr i t o t an Era una s úpl ic a, un gr i to tan
Mont ag found hims elf on his f eet, terrible que Montag se puso de pie. terrible que Montag se encontró de
t he s ho c ke d i nhabi t ant s o f t he Lo s s o r pr e ndi do s pas aj e r os l o pie , m i e nt r as lo s s o rpr e ndi do s
l o ud c ar s t ar i n g, m o vi ng bac k miraban fijamente , se apartaban de pasaje ro s de l vagón l e mi raban,
f ro m t hi s m an wi t h t he i ns ane , es e hombre de car a hast iada, de apartándose de aquel hombre que
gor ge d f ac e , the gibber ing, dr y 45 bo c a s e c a, que f ar f ul l aba al go tenia expresión de demente, la boca
mo ut h, the fl apping bo ok in his incomprensible, que llevaba en la contraída y reseca, el libro abierto
f i s t. The pe o pl e who had be e n mano un libro aleteante. Gente que e n s u puño . La gent e que , un
si tti ng a mom ent be for e, tappi ng has t a hac í a un m o m e nt o habí a m om e nt o ant es , habí a es t ado
t h e i r f e e t t o t h e r hyt hm o f e s tado tr anqui l ame nt e s e nt ada, sentada, llevando con los pies el
De nham ’s D enti fr ic e, D enham’s 50 siguiendo con los pies el ritmo del r it mo de «D entí f ri co D enham»,
D a ndy D e nt al D e t e r ge n t , Dentífrico Denham, del Detergente «Dur ade r o D et e rge nt e De ntal
De nham ’s De nt if ri ce De nt if ri ce D ent al De nham , de l D ent íf r ic o Denham», «D entí fric o De nham »,
D e n t i f r i c e , o ne t wo , o ne t wo Dentífrico Dentífrico Denham, uno Dentí frico, D entífric o, uno, dos,
t hre e , o ne t wo , o ne t wo t hre e . dos, uno dos tres, uno dos, uno dos uno, dos, uno dos tres, uno dos, uno
The pe o pl e who s e m o ut hs had 55 t r e s . G e nt e qu e habí a e s t ado dos tr e s. La ge nt e c uyas bo cas
be en fai nt ly twi tching t he wor ds masticando débilmente las palabras habí an ar t ic ulado ape nas las
Dentifr ice Dent ifri ce D enti fric e. Dentífrico Dentífr ico Dentífrico. La palabr as De ntí fr ic o, De ntí fr ic o,
The t r a i n r a di o vo m i t e d u po n radio del tren vomitó a trozos sobre Dentífrico. La radio del «Metro»
M o nt ag, in r e t al i at i on, a gr e at Mo ntag una e no r me c ar ga vom itó sobr e Mo ntag, co mo una
t on-l o ad of m usi c m ade o f t in, 60 d e música de latón, represalia , una carga completa de
c o ppe r, s i l ve r, c hr o m i um , and cobre, plata, cr omo y m ús i ca co m pue st a de ho j al ata,
br ass . The peo pl e were po unded b r o n c e . La gente e ra tr it ur ada cobre, plata, cromo y latón. La gente
into s ubmi ssi on; they di d no t run, has ta l a sumi si ón; no e sc apaban. era for da a la sumisión; no huía, no
t her e was no plac e t o r un; t he no habí a a dó nde e sc apar ; el t re n habí a s it i o donde hui r ; e l gran
gr eat ai r- train fel l down i ts shaft 65 neum áti c o hundí a s u c abe za e n convoy neumático se hundió en la
in the e art h. l a ti er ra. tierra dentro de su tubo.

“Lilies of the field.” —Li rios del cam po. —Lirios del campo.

“Denham’s.” 70 —Denham. «Denham. »

“Li lie s, I s aid!” —¡Lirios, he dicho! «¡He dicho lirios!»

The people st are d. La gente miró fijamente a Montag. La gente miraba.


75

“Call t he guard.” —Llamen al guardia. —Llamen al guardián.

“The man’s of f —” —Este hombre se ha vuelto... —Este hombre está ido...

65
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Knol l Vie w!” —¡Estación La Cumbre! «¡Knoll Wiew!»

The t rai n his sed to it s sto p. El tren se detuvo siseando. Un grito: El tren produjo un siseo al detenerse.
5
“K nol l Vie w!” A cr y. —¡EstaciónLaCumbre!_______ «¡Knoll Wiew!» Un grito.
Un suspiro:
“De nham ’s .” A whi sper. —Denham. «Denham.» Un susurro.

Mo ntag’s m out h bar ely m ove d. 10 La boca de Montag apenas se movía. Los labios de Montag apenas se movían.
“Lili es …” —Lirios... —Lirios...

The t rai n do o r whis t l ed o pe n. La puerta del tren se abrió con un La puerta del vagón se abrió
M ont ag s t oo d. The doo r gas ped, silbido. Montag no se movió. La puerta produciendo un silbido. Montag
s t ar t e d s hut . O nl y t hen di d he 15 emit ió un sonido entre cortado y permaneció inmóvil. La puerta empezó a
l e ap pas t t he o t he r pas s e nge r s , comenzó a cerrarse. Sólo entonces cerrarse. Entonces, Montagpasóde unsalto
s c r e am i ng i n hi s m i nd, pl unge Montag saltó hacia adelante, junto a los pasajeros, chillando
t hr o ugh t he s li c i ng doo r onl y i n atropellando a otros pasajeros, gritando interiormente y se zambulló, en último
t i m e. H e r an o n t he whi t e ti l e s en su interior. Salió justo a tiempo. momento, por la rendija que dejaba la
u p t h r o u g h t h e t u n ne l s , 20 Corrió por el piso de losas blancas, a puerta corrediza. Corrió hacia arriba por
i g no ri ng t he e s c al ato r s , través de los túneles, ignorando las los túneles, ignorando las escaleras
be c aus e he want e d t o f e e l hi s escaleras, pues quería sentir cómo se mecánicas, porque deseaba sentir cómo
f e e t - m o ve , ar m s s wi ng, l u ngs le movían los pies, c ómo se le movían sus pies, cómo se balanceaban sus
c l e nch, unc l enc h, f e e l hi s balanceaban los brazos, se le dilataban brazos , se hinchaban y contraían sus
t h r o a t g o r a w w i t h a i r . A 25 y encogían los pulmones, se le secaba pulmones,cómo seresecabasugargantaenel
vo i c e d r i f t e d af t e r h i m , la garganta. Una voz flotaba allá abajo: aire. Unavoz fue apagándose detrás de él:
“D e nh am ’s D e n ham ’s —Denham Denham Denham. «Denham, Denharn».
De nham’s ,” the t rai n his sed li ke El tr e n s i l baba c o m o una El, tre n s ilbó c omo una
a snake . The train vanis hed i n i ts serpiente. El tren desapareció en su s e r pi e n t e y d e s apa r e c i ó e n s u
hol e. 30 agujero. aguje r o .

“W ho is it ?” —¿Quién es? —¿Quién es?


35
“M ont ag out here .” —Montag. —Montag.

“W hat do you want ?” —¿Qué quiere? —¿Qué desea?

“Let me in.” 40 —Déjeme entrar. —Dejeme pasar.

“I haven’t do ne anyt hi ng!” —¡No he hecho nada! —¡No he hecho nada!

“I’m alone, damm it !” —Estoy solo, ¡maldita sea! —¡Estoy solo, maldita sea!
45

“You s wear it ?” —¿Lo jura? —¿Lo jura?

“I swear!” —¡Lo juro! —¡Lo juro!

The f ront doo r o pened sl owl y. 50 La puert a s e abr ió lentam ent e. La puert a se abri ó lentamente.
Fabe r pee r ed out, lo o ki ng ver y Fabe r s a c ó l a c abe za. P ar e c í a Faber ati sbó, parec ía m uy viej o,
ol d i n the li ght and ve ry fragi le muy vie jo a l a luz, y m uy frági l, m uy fr ági l y muy as us t ado . El
and ve ry m uc h af r ai d. The o l d y co n m uc ho mie do . P ar ecí a no tenía as pecto de no habe r sal ido
man l ooked as if he had not be en haber sali do de la c asa durant e de la cas a en años. Él y las paredes
out o f the ho us e i n years. He and 55 años. No e ra muy di sti nt o de l as blancas de yes o del inter ior e ran
t he whi t e pl as t e r wal l s i ns i de paredes de yes o del int eri or de la muy sem ejant es. Habí a blancura
we re much the s am e. There was c as a. Te ní a l as m e j i l l as y l o s en la pul pa de sus labios , en sus
whit e in t he f les h of his m outh l a bi o s bl anc o s , y e l pe l o e r a mej illas, y su cabel lo er a blanco,
and hi s c he eks and his hair was bl anc o t am bié n, y l os oj os se le m i e nt r as s us o j o s s e hab í an
whi t e an d hi s e ye s had f ade d, 60 habían apagado, y en el vago azul des cubie rto, adquir iendo un vago
wi th whi te in the vague bluene ss de l a s pup i l a s hab í a al go de co lor azul bl anc uzco. Luego, su
there . The n his eyes touched on bl anc o. Y lue go, de pronto, vio el m i r ada s e f i j ó e n e l l i bro que
the boo k unde r M ontag’s ar m and li bro bajo el br azo de M ontag y Montag ll evaba bajo el br azo, y ya
he di d not lo ok so ol d any mo re ya no pareció tan viejo ni tan frágil. no pareci ó tan viejo ni tan frágil.
and no t qui te as f ragil e. Sl owly 65 Po co a poco se l e f ue bor rando Lent ame nt e, s u mi edo
hi s fear went. aquella expres ión de mie do. d e s ap ar e c i ó .

“I’m sorry. One has to be careful.” —Lo si ento . Pe ro —Lo siento. Uno hade tener cuidado.
H e lo oke d at t he bo o k unde r h a y q u e t e ner cuidado. Miró el libro que Montag llevaba
Mo ntag’s arm and co uld not sto p. 70 — M i r ó e l l ibro .— Así bajo el brazo y no pudo callar.
“So i t’s t rue .” que es c ie rto. —De modo que es cierto.

M o nt ag s t e ppe d i ns i de . The M o nt ag ent r ó e n l a c as a. La M o nt a g e n t r ó . L a p u e r t a


do or shut. puerta se cerró. s e c e rr ó .
75

“S i t d o w n . ” F a b e r b a c k e d —Siéntese. —Siéntese.
up, as i f he f e ar e d t he b o o k Faber re tr oce dió de es paldas, Fab e r re trocedió, c o mo
mi g ht vani s h i f he t o o k hi s co mo s i t emi era que el libro se t e m i e ndo que el l i br o pudi e r a

66
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

e y e s f r o m i t . Be hi n d hi m, desvaneciese si le quitaba los ojos des vanece rse s i apartaba de él su


the doo r to a bedro om de encima. Detrás de él se abría la m ir ada. A s u e spal da, l a pue rt a
sto o d o pen, and in t hat puer t a de una al c o ba, y e n e s e que c o m u ni c ab a con un
r o o m a l i t t e r o f ma c hi n e r y cuarto unas piezas de maquinaria y dormitorio estaba abierta, y en esa
a n d s t e e l t o o l s wa s s t r e wn 5 unas he r r ami e nt as de ac e ro s e hab i t ac i ó n hab í a e s par c i do s
upo n a desk-to p. Mo ntag amontonaban en desorden sobre un di ve r s o s f r agm e nt o s de
had o nl y a gl i m ps e , be f o r e es cr it or io . Mo nt ag ape nas pudo m aq ui nar i a, as í c o mo
F a b e r , s e e i n g M o n t a g ’s e c har una oj e ada ant e s de que her r am i ent as de ace r o. Mo ntag
a t t e n t i o n d i ve r t e d , t u r n e d Faber, advirtiendo su distracción, se sól o pudo lanzar una ojeada antes
qui ckly and shut t h e 10 diera vuelta rápidamente y cerrase de que Fa be r, al o b s e r var l a
bed ro o m do o r an d st o o d la puerta. El viej o s e quedó al lí curi osidad de Montag, s e volviese
ho l di ng t he kno b wi t h a unos instantes, inmóvil, aferrando rápidamente, c errara la puerta del
t r e mbli ng hand. His gaze e l pe s t i l l o c o n una m ano dormitorio y suje tase el pomo con
ret urne d unsteadily to t e m bl o r o s a. Lue go vo l vi ó una m an o t e m bl o r o s a. S u m i r ada
Mo n tag, who was n o w 15 mirada intranqui la a Montag, que vo l vi ó a f i j a r s e , i ns e gur a, e n
s e a t e d wi t h t h e b o o k i n h i s ahora estaba sentado, y con el libro Montag, quien se había s entado y
l a p . “T h e b o o k — wh e r e en el regazo. tenía el libro en s u regazo.
di d yo u —?” —El libro... ¿Dónde ... ? —El libro... ¿Dónde lo ha ... ?

“I st ole it .” 20 —Lo robé. —Lo he robado.

Faber, for the firs t ti me, rais ed Faber, por primera vez, alzó los Por primera vez, Faber enarcó las cejas
hi s e ye s and lo oke d dir ect ly into ojos y miró directamente a Montag. y miró directamenteal rostro de Montag.
Mo nt ag’s f ac e. “Yo u’re brave .” —Es usted valiente. —Es usted valiente.
25
“N o , ” s a i d M o n t a g . “ M y —No —le dijo Montag —. Mi — N o — di j o M o nt ag—. M i
wi f e ’ s d y i n g . A f r i e n d o f mujer está muriéndose. Una amiga esposa está muriéndose. Una amiga
m i ne ’s al r e ady de a d. S o m e o ne mía murió hace unos días. Alguien m ía ha m ue r to ya. Al gui e n que
w ho m a y h a ve b e e n a f r i e n d que pudo habe r s i do una am iga hubiese podido ser un amigo, fue
w a s b u r nt l e s s t h a n t w e nt y - 30 murió carbonizada no hace más de que mado hac e m e nos de
f o u r h o u r s a g o . Yo u ’ r e t h e veinticuatro horas. Sólo usted, entre vei nti cuatr o hor as. Us t ed e s e l
o n l y o n e I k ne w m i g h t he l p quienes conozco, puede ayudarme. úni co que m e c o ns t a podr í a
m e . To s e e . To s e e … ” A ver. A ver... ayudarme. A ver. A ver...

F a b e r ’s h a n d s 35 Las manos le picaban a Faber en Las manos de Faber se movieron


i t c he d o n hi s kne e s . las rodillas. inquietas sobre sus rodillas.
“Ma y I? ” —¿Puedo? —¿Me permite?

“Sorr y. ” M ont ag gave hi m t he —P erdó n — dijo Montag, y le —Disculpe.


bo ok. 40 alcanzó el libro. Montag le entregó el libro.

“It’s been a long tim e. I’m not —Han pasado tant os años. No —Hace muchísimo tiempo. No
a re ligious man. But i t’s be en a soy un ho mbre religioso. Pero han soy una persona religiosa. Pero hace
l o ng t i m e . ” F ab e r t ur ne d t he pas ado t ant o s año s . — Fa be r muchís im o ti em po . —Faber f ue
pages , sto ppi ng he re and t her e to 45 vol vió las pági nas , dete nié ndo se pasando las páginas, deteniéndose
re ad. “It’s as goo d as I re me mbe r. aquí y al lá a leer. — Es t an bueno aquí y allí para leer.—, tan bueno
Lo rd, ho w t hey’ve c hanged it — c om o en mi s re c ue rdos . Señor, como creo recordar. Dios mío, de qué
i n o u r ‘ par l o ur s ’ t he s e days . c ó m o l o ha n t r ans f o r m ad o e n modo lo han cambiado en nuestros
Chris t is one of t he ‘famil y’ no w. nue stras «sal as de reci bo». Cr isto «salo ne s». Cr is to e s uno de l a
I oft en wo nde r i t G od re cognizes 50 e s aho r a de l a «f am i l i a». M e «familia». A menudo, me pregunto si
H i s o wn s o n t he wa y w e ’ ve pr e gunt o a m e nudo s i D i o s reconocerá a Su propio Hijo tal como
dr ess ed hi m up, or is it dr ess ed rec onocer ía a su hi jo, ve stido de lo hemos disfrazado. Ahora, es un
hi m d o wn ? H e ’s a r e gul ar eti queta. O quizá s ea un traje de caramelo de menta, todo azúcar y
pe ppe rmi nt st ick no w, al l s ugar- call e. En fi n, s ól o una barr a de esencia, cuando no hace referencias
c ryst al and s acc har ine when he 55 m ent a, de bue n t amaño. Azúcar ve ladas a ci er to s pr oduc to s
is n’t m aki ng ve ile d r ef ere nce s to cri stalizada y sacar ina. Cuando no comerciales que todo fiel necesita
ce rtain com mer cial pr oducts that nos hablan ve ladament e de cie rtos im pr es ci ndible me nt e. — Fabe r
e ve r y wo r s hi p pe r a b s ol ut e l y pr o duc t o s comerciales olisqueó el libro —. ¿Sabía que los
ne eds. ” Fabe r sni ff ed t he boo k. indispensable s para todo devo to. libros hue len a nuez moscada o a
“D o yo u know that boo ks s me ll 60 —Faber olió el l ibro . ¿Sabe que alguna otra especia procedente de una
li ke nutm eg o r s ome spi ce from a los libr os huelen a nuez mosc ada tierra lejana? De niño, me encantaba
f o r ei gn l and? I l o ve d t o sm e l l o a especias de países lejanos? Me olerlos. ¡Dios mío! En aquella época,
t he m wh e n I was a bo y. Lo r d, gus taba mucho olerl os cuando era habí a una se ri e de l ibro s
there we re a lot of lo ve ly boo ks joven. Señor, había un m ontón de e nc antado re s, ant es de que lo s
o nc e, be f o re we l et t he m go . ” 65 her mosos libr os en aquel tiem po, dejáramos desaparecer. —Faber iba
Fa be r t ur n e d t h e p age s . “M r. antes de permitir que se perdieran. pasando las páginas—. Mr. Montag,
M o n t ag, yo u ar e l o o ki ng a t a — Fa be r vo l vi ó l as p ági na s . — está usted viendo a un cobarde. Hace
c o war d . I s a w t h e w ay t hi n gs Señor Mo ntag, está usted ante un muchísimo tiempo, vi cómo iban las
we re goi ng, a long ti me bac k. I c o b ar de . Vi e l c a m i no que cosas. No dije nada. Soy uno los
s a i d no t hi ng. I ’m o ne o f t he 70 to maban las co sas , hace t iempo. i no ce nt es que hubie se podido
innoc ents who co ul d have s poken No dije nada. Soy mi inocente que levantar la voz cuando nadie estaba
up and o ut whe n no o ne woul d pudo haber hablado cuando nadie dispuesto a escuchar a los «culpable»,
li ste n to the ‘guil ty,’ but I di d not que rí a e s c uc har al «c ul pabl e »; pero no hablé y, de este modo, me
s pe ak and t hus be c a m e gui l t y per o no hablé , y me convertí así convertí, a mi ve z un culpable. Y
mysel f. And when fi nal ly the y s et 75 en otro c ulpable más. Y c uando al cuando, por f in, estableciero n el
the s truct ure to burn the books, f in o rganizar on l a quem azón de mecanismo para quemar los libros,
usi ng t he, fi r em e n, I gr unt e d a l i b r o s , c o n l a ayud a de l o s por medio de los bomberos, rezongué
fe w t ime s and subsi ded, f or the re bom beros , lancé unos gr uñido s y unas cuant as vec es y m e some tí,

67
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

were no other s grunti ng or ye lling callé. No había o tros que gruñesen por que ya no habí a ot ro s que
wi th m e, by then. No w, i t’s to o o gr i t as e n c o n m i go . Aho r a e s r ezongaran o gr it ar an c onmi go .
l at e . ” Fabe r c l o s e d t he Bi bl e . tar de. — Faber cerr ó la Bibli a.— Ahora es demasiado tarde.. —Faber
“Well — suppos e you t ell me why Bue no... ¿Por qué no me dice qué cerró la Biblia—. Bueno ¿Y si me
yo u c ame here ?” 5 lo t rajo aquí? dijera para qué ha venido?

“N obo dy l i st e ns any m o r e. I —N adi e e scucha a nadi e . N o —Nadie escuchaya. No puedo hablar


c an’t t alk to the wal ls be c aus e puedo hablarles a las paredes. Las a las paredes porque éstas están
they’re ye lli ng at me . I can’t talk paredes me gritan. No puedo hablar chillándome a mí. No puedo hablar con
t o m y wi f e ; s he l i s t e ns to t he 10 c on mi muj er ; e ll a e s cuc ha las mi esposa, porque ella escucha a las
wal ls . I just want some one to hear paredes. Quiero que alguien oiga lo paredes. Sólo quiero alguien que oiga lo
what I have t o s ay. And maybe if que tengo que dec ir. Y quizá, si que tengo que decir. Y quizás si hablo lo
I t al k l o ng e no ugh, i t ’l l m ake hablo bastante, adquiera sentido. Y suficiente, diga algo con sentido. Y
se nse . And I want you to teach me qui er o que us t e d m e e ns eñe a quiero que me enseñe usted a
to under stand what I r ead.” 15 comprender lo que leo. comprender lo que leo.

F a b e r e x a m i n e d M o n t a g ’s F ab e r e s t u d i ó l a c ar a Faber examinó el delgado rostro de


t hi n, b l u e - jo w l e d f ac e . “H o w a l a r g ad a y a zu l de M o n t ag . Montag.
d i d y o u g e t s h ak e n u p? W ha t —¿C ó mo d e s pe r t ó ? ¿ Qué —¿Cómo ha reci bido e sta
kn o c k e d t h e t o r c h o ut o f yo ur 20 l e s a c ó l a a n t o r c h a d e l a s conmoción? ¿Qué le arrancado la
hands ?” mano s ? antorcha de las manos?

“I d o n’ t k no w. We ha ve —No sé. Tenemos lo necesario —No lo sé. Tenemos todo lo


everything we ne ed to be happy, para ser felices y no lo somos. Algo necesario para ser felices, pero no lo
but we are n’t happy. Som ething’s 25 falta. Busqué a mi alrededor Sólo somos. Falta algo. Miré a mi alrededor.
m i s s i ng. I l o oke d ar o und. The c o no zc o una c o sa que haya Lo único que me constabapositivamente
only thi ng I pos iti vel y kne w was desaparecido: los libros que quemé que había desaparecido eran los libros
go ne was t he boo ks I’d burned in dur ante die z o doce años . Pe nsé que he ayudado a quemar en diez o doce
te n o r twe lve year s. So I tho ught entonces que los libros podían ser años. Así, pues, he pensado que los libros
bo oks mi ght help.” 30 una ayuda. podrían servir de ayuda.

“Yo u’re a hopel e ss r om anti c, ” — Es u s t e d u n r o m á nt i c o — Es ust e d un r o m ánt ic o si n


s ai d Fabe r. “It wo ul d be f unny i f i nc ur able — di jo Faber — . Se rí a e s p e r anz a — di j o Fab e r —
i t we r e n o t s e r i o u s . I t ’s no t grac io s o s i no fue se se r io . N o Re sultaría dive rt ido s i no f ue se
boo ks you nee d, i t’s so me o f the 35 s on l ibro s lo que us te d ne ce si ta, tan gr ave. N o son l ibro s lo que
t hi ngs that o nc e wer e in boo ks . s i no al gunas de l as c o s as que ust ed nec esita, sino alguna de las
The same t hi ngs c ould be i n the hubo e n l o s l ibr o s . Lo m i s m o cosas que en un t iempo estuvieron
‘p ar l o ur f am i l i e s ’ t o d ay. The podrí a ve rs e ho y en l as «salas». en l os l ibro s. El m is mo det al le
s am e i n f i ni t e d e t ai l an d Ra di o s y t e l e vi s o r e s po dr í an inf inito y las mism as enseñanzas
awar e ne s s c o ul d be pr o j e c t e d 40 pro ye c tar l os mi s mo s i nf i ni to s podrían ser proyect ados a través
t hr o u gh t he r ad i o s an d d e t al l e s y el mi s m o de radios y t elevisore s, pero no lo
t el evis or s, but ar e not . No , no , c onoc im ie nt o, per o no . No , no , son. No, no: no son libro s lo que
i t ’s no t bo o k s at a l l y o u ’r e no s on l ibro s lo que ust ed bus ca. us te d e s tá busc ando . Bús que l o
l oo king f o r! Take it whe re yo u P ue de e n c o nt r a r l o e n m uc has do n de pu e da e n c o nt r ar l o , e n
c an fi nd i t , i n o l d pho nogr aph 45 o t r as c o s as : vi e j o s di s c o s de vie jos di scos, en vi ejas películas
re cor ds, old mo tio n pictures , and f o nó g r af o , vi e j as pe l í c ul as , y y en viejo s am igo s; búsquelo en
i n o l d f r i e nds ; l o o k f o r i t i n vi e j o s am i go s ; bús que l o e n l a la N at ur al eza y búsque lo por s í
nature and l ook for it in yoursel f. n at ur al e z a, y e n s u p r o pi o mi sm o. Lo s libro s s ól o eran un
Bo o ks we r e o nl y o ne t ype o f i nt er io r. Los l ibr os e ran só lo un t i p o de r e c e p t ác u l o do nde
r ec eptacl e wher e we s to re d a lo t 50 r ec eptáculo donde guar dábamo s almacenábamos una serie de cosas
o f t h i n gs w e w e r e af r a i d w e algo que t e m íam os o lvi dar. N o que t e m í am o s o l vi dar. N o hay
m i ght f or ge t . Ther e i s no t hi ng hay nada de m ági co e n el lo s, de nada m ágico e n el lo s. La m agia
magi cal i n them at all . The m agic ni ngún m o do . La m agi a r e s i de s ó l o e s t á e n l o que di c e n l o s
i s onl y i n what boo ks say, ho w s o l a m e nt e e n aque l l o que l o s libros, e n cómo unían los diversos
t he y st it ched t he pat ches o f the 55 l ibro s di ce n; e n c óm o co se n lo s as p e c t o s de l U ni ve r s o ha s t a
unive rs e together into one garment har apos del uni ve rs o para dar no s formar un conjunto para nosot ros.
f or us . O f c o ur se yo u c o ul dn’t u na n ue va ve s t i du r a . P o r Desde lue go, usted no pue de saber
know this, of course you still can’t s upue st o, no co noc e us te d es tas e st o, s i gue si n e nt ende r l o que
understand what I mean when I say co sas , no sabe de qué hablo. Pe ro quie r o de c ir c on m is pal abras .
all this. You are intuitively right, 60 us te d tie ne i nt uit ivam ent e razó n. Int uitivamente , tiene ust ed razón,
that ’s what count s. Three things Eso e s lo que c ue nt a. Tre s co sas y eso es lo que importa. Faltan tres
are missing. f al t an. cosas.

“N um be r o ne : D o yo u kno w Primero: ¿Sabe usted por qué un »Primera: ¿Sabe por qué libros
why bo o ks suc h as t hi s are s o 65 libro como éste es tan importante? co mo és te so n t an im por tante s?
i m po r t a nt ? Be c aus e t h e y have P o r que t i e ne c al idad. ¿Y qué P or que t ie nen cal idad. Y, ¿qué
qual it y. And what do e s t he wor d significa esta palabra? Calidad para significa la palabra calidad? Para mí,
qual i t y m e an? To m e i t m e ans mí , s ignif ica t ext ura. Est e l ibro significa textura. Este libro tiene
t ext ur e . This bo o k has p ore s . It ti ene poro s. Ti ene r as gos . Si lo poros, tiene facciones. Este libro
has fe at ur e s. Thi s boo k can go 70 examina usted con un microscopio, pue de c ol o car s e baj o el
un de r t he m i c r o s c o pe . Yo u ’d descubrirá vida bajo la lente; una microscopio. A través de la lente
f i n d l i f e u n de r t h e g l a s s , c o r ri e nt e de vi da abundant e e encontraría vida, huellas del pasado
s t r e a m i n g p a s t i n i nf i n i t e i nf ini t a. Cuant o s m ás por o s , en infinita profusión. Cuantos más
pro f us i o n. The m o re po r e s, the cuantos más porme nores vivo s y por o s, m ás de t al l es de l a vida
m or e tr ut hf ull y re co r de d de tail s 75 auténticos pueda usted descubrir en ve rídi cam ent e re gis trados pue de
o f l if e pe r s quar e i nch yo u can un centímetro cuadrado de una hoja o bt e ne r de cada hoj a de papel ,
get o n a shee t of pape r, t he m or e de papel, más «letrado» es usted. cuanto más «literario» se vea. En
‘l i t e r ar y’ y o u a r e . Th at ’s m y Ésa es mi definición, por lo menos. todo caso, é sa e s mi defi nici ón.

68
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

d e f i ni t i o n , a n yw a y. Te l l i n g N ar rar po rm e no r es . Fr es c o s Detalle revelador. Detalle reciente.


d e ta i l . Fr e sh de t ai l . The go o d pormenores. Los buenos escritores Los buenos escultores tocan la vida
wr i t e r s t o uc h l i f e o f t e n. The t o c an a m enudo l a vi da. Lo s a menudo. Los mediocres sólo pasan
m edi oc r e o nes run a qui c k hand mediocr es l a rozan r ápidamente. apr e sur adam ent e l a m ano po r
o ve r he r. The bad one s r ape he r 5 Los malos la violan y la abandonan encima de ella. Los malos violan y
and l eave her f or the f l i es . a las moscas. la dejan por inútil.

“So now do yo u see why boo ks ¿Comprende aho ra por qué los »¿Se dan cuenta, ahora, de por qué
ar e hat ed and fe ar ed? They show l ibr o s s on t em i dos y o di ado s ? los libros son odiados Y temidos?
the por es in the f ace of li fe . The 10 Reve l an por o s e n l a c ar a de l a
c o m f o r t abl e pe o pl e want o nl y vi da. L a g e nt e c ó m o da s ó l o Muestran los poros del rostro de la
wa x m o o n f ac e s , po r e l e s s, qui e re ver ro s tr o s de c e ra, si n vida. La gente comodona sólo desea
hairl ess , expres sio nle ss . We are po ro s , si n vel l o , i ne xpr e s i vo s . caras de luna llena, sin poros, sin pelo,
li ving in a t im e when f lowers are És t e e s u n t i e m po e n que l as inexpresivas. Vivimos en una época en
tr ying to live o n flo wer s, inste ad 15 f l or e s c re c e n a c o s t a de o tr as que las flores tratan de vivir de flores,
o f gr o wi ng o n go o d r ai n a nd fl ore s, en ve z de vivir de la l luvia en lugar de crecer gracias a la lluvia y
bl ac k l oam. Eve n f ire wo rks , f or X y l a ____ t i e r r a. Lo s m i s m o s al negro estiércol. Incluso los fuegos
all their prettine ss, come from the fuego s de artificio, tan herm osos, artificiales, pese asu belleza , proceden
c h e m i s t r y o f t he e a r t h . Ye t pr o c e de n de l a quí m i c a de l a de l a quím ica de la tier ra. Y, sin
so mehow we think we can gro w, 20 ti erra. Y si n em bar go, que rem os embargo, pensam os que podemos
fee ding o n flo wers and fi rewor ks, nutr ir no s de f lor es y f ue go s de crecer, alimentándonos con flores y
wi t ho ut c o m pl e t i ng t he c y c l e ar tif icio , s in com ple tar el cic lo fuegos artificiales, sin completar el
back to re ali ty. Do yo u kno w t he que no s l l e var í a de vuel t a a l a cicl o, de regres o a la reali dad.
le gend of Her cul es and Ant aeus, r e a l i dad . Co no c e r á us t e d l a Conocerá usted la leyenda de Hércules
the giant wr estle r, whose strength 25 le yenda de Hér cul es y Ant eo, el y de Anteo, gigantesco luchador, cuya
wa s i nc r e di bl e s o l o ng as he l uc hado r gi gan t e , d e f ue r za fuerza era increíble en tanto estaba
s t oo d f ir m l y o n the e ar t h. But increíble mientras pisase la tierra. firmemente plantado en tierra. Pero
when he was he ld, ro o t le s s , i n Per o c ua ndo H é r c ul e s , cuando Hércules lo sostuvo en el aire,
mi d-air, by Her cul es, he per ished abr azándo lo , lo alzó en e l ai re , sucumbió f ácilme nte. Si en e sta
easil y. If the re i sn’t s ome thi ng in 30 pereci ó fácilment e. Si no hay algo leyenda no hay algo que puede
that le gend f or us to day, in this en e sa l eyenda que se r ef ie re a aplicarse a nosotros, hoy, en esta
c i t y, i n o ur t i m e , t h e n I am nos otros, nues tra c iudad, nues tro ciudad, e ntonce s es que es toy
compl etely insane. We ll, ther e we t i e m po , e nt o nc e s e s t o y l o c o . completamente loco. Bueno, ahí está
have t he f i r s t t hi n g I s ai d we Bue no , e s o e s l o pr i m e r o que lo primero que he dicho que
ne e de d. Q ua l i t y, t e xt u r e o f 35 nec esitamos, me par ece. Calidad, necesitábamos. Calidad, textura de
infor mat ion.” textura de inf ormaci ón. información

“And the s eco nd?” —¿Y lo segundo? —¿Y lo segundo?

“Lei sure .” 40 —Ocio. —Ocio.

“O h, but we’ve pl ent y of of f- — O h, pe r o di s po ne m os de —Oh, disponemos de muchas horas


ho ur s. ” muchas horas libres. después del trabajo.

“O f f - ho u r s , y e s . B ut t i m e 45 —Horas libres, sí. ¿Pero tiempo —De horas después del trabajo, sí,
t o t hi nk? If yo u ’r e no t dr i vi ng para pensar? Cuando no conducen pero, ¿y tiempo para pensar? Si no se
a hu ndr e d m i l e s a n h o u r, at a a ciento cincuent a kilómetros por co nduce un vehículo a c iento
c l i p wh e r e y o u c a n’t t hi n k o f ho r a, y e nt o nc e s no s e pue de cincuenta kilómetros por hora, de
an yt hi n g e l s e b ut t h e dan ge r, pe ns ar e n o t r a c o s a que e n e l modo que sólo puede pensarse en el
t h e n y o u ’ r e p l a y i n g s o m e 50 peligro, se entre tienen con algún pe ligro que s e c orr e, se es tá
ga m e o r s i t t i ng i n s o m e r o o m juego, o en una sala donde no es interviniendo en algún juego o se está
w h e r e y o u c a n’ t a r g u e w i t h posible discutir con el televisor de se ntado en un salón, donde es
t h e f o u r w al l t e l e vi s o r. W h y? c uat r o par e de s . ¿P o r qué ? El imposible discutir con el televisor de
The t e l e vi s o r i s ‘ r e a l . ’ It i s t e l e vi s o r e s r e al . Es al go cuatro paredes.. ¿Por qué? El televisor
i m m e d i a t e , i t h as di m e n s i o n. 55 inmediato, tiene dimensiones. Le es «r eal ». Es inmediat o, tie ne
It t e l l s y o u wha t t o t h i n k an d dice a uno l o que de be pensar, y dim ensió n. Te dice lo que de bes
b l a s t s i t i n . I t m u s t b e , de un modo co ntundente. H a de pensar y te lo dice a gritos. Ha de tener
r i g h t . I t s e e m s s o r i g h t . I t tener razón. Parece tener razón. Lo razón. Parece tenerla. Te hostiga tan
r us h e s y o u o n s o q u i c k l y t o arrastra a uno co n tanta rapidez a apremiantemente para que aceptes tus
i t s o w n c o n c l u s i o n s y o u r 60 sus propias c onclusione s que no propias conclusiones, que tu mente no
m i n d ha s n ’t t i m e t o p r o t e s t , hay tie mpo de pr otes tar, o de cir tiene tiem po para prote star, para
‘W hat nonse ns e!’” «¡Qué tontería!». gritar: «¡Qué tontería!»

“Only the ‘family’ is ‘people.’” —Sólo la «familia» es «gente». —Sólo la «familia» es gente.
65

“I be g your par don?” —¿Cómo dice? —¿Qué dice?

“M y wi f e s ays bo o ks ar e n’t —Mi mujer dice que los libros —Mi esposa afirma que los libros no
‘re al .’” no son «reales». son «reales».
70

“Thank G od f or t hat. You c an —G raci as a D io s. U no pue de —Ygracias aDios por ello. Uno puede
s h ut t h e m , s a y, ‘H o l d o n a cerrarlos, decir «Espérate aquí un cerrarlos decir «Aguarda un momento.»
mo ment.’ You play G od to it . But momento». Uno se siente Dios con Uno ac túa co mo un Di os . pe ro ,
who has ever to rn hi mse lf fr om los libros. ¿Pero quién ha escapado ¿quién se ha arrancado alguna vez de
the c law t hat encl ose s you when 75 a esas garras que se apode ran de la garra que le sujeta una vez se ha
yo u drop a se ed in a TV par lour? uno en el mismo instante en que se instalado en un salón con televisor?
It gr ows you any s hape it wis he s! enciende la televisión? Le dan a uno ¡Le da a uno la forma que desea! Es
It is an envir onme nt as real as t he l a fo r m a que qui er e n. Es un medio ambiente tan auténtico como

69
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

wo r l d. It b e c om e s an d i s t he ambiente tan real como el mundo. el mundo. Se convierte y es la verdad.


tr uth. Boo ks can be beat en do wn Se convierte en la realidad, y es la Los libros pueden ser combatidos con
wi t h r e as o n. Bu t w i t h a l l m y r eali dad. Los l i br os pue de n se r m ot ivo Pe ro , co n to do s mi s
knowl edge and sc ept ici sm , I have atacados con razones. Pero, a pesar conocimientos y escepticismo, nunca
ne ve r bee n able to argue wi th a 5 de m i s c ono c i m ie nt o s y m i he sido capaz de discutir con una
o n e - h un dr e d- p i e c e s ym pho ny escepticismo, no he podido discutir orquesta sinfónica de un centenar de
o r c he s t r a, f u l l c o l o ur , t hr e e con una orquesta sinfónica de cien instrumentos, a todo color, en tres
dim e nsi o ns, and I bei ng i n and i ns tr um e nto s , a to do c ol o r, dimensiones, y formando parte, al
part of tho se inc redibl e parl our s. tridimensional. Como usted ve, mi mismo tiempo, de esos increíbles
As yo u se e, my par lour is no thi ng 10 sala de recibo no es más que cuatro salones. Como ve, mi salón consiste
but f our plas ter walls . And he re paredes de yeso. Y mire esto. — únic amente e n cuatr o parede s de
—” He held out t wo sm all r ubber Mo st ró dos co ni to s de go ma.— yeso. Y aquí tengo esto —mostró dos
pl ugs . “Fo r m y e ar s when I ri de Para mis oídos cuando viajo en el pequeños tapones de goma—. Para
the s ubway-je ts .” tren subterráneo. mis orejas cuando viajo en el «Metro».
15

“D e n ham ’s D e nt i f r i c e ; t he y — D e nt í f r i c o D e nham, no — «D e nt i f ri c o D enham»; no


t oi l not , nei t he r do the y s pi n, ” trabajan, ni hilan —entonó Montag mancha, ni se reseca —dijo Montag,
said Mo nt ag, e ye s s hut. “W he re con los ojos cerrados —. ¿A dónde con los ojos cerrados—. ¿Adónde i
do we go f rom he re? Wo uld bo oks iremos ahora? ¿Nos ayudarán los remos a parar? ¿Podrían ayudarnos
he lp us ?” 20 libros? los libros?

“O nl y i f t he thi r d ne c e s sar y — Só l o s i c o ns e gui m o s l a —Sólo si la tercera condición


thing c oul d be given us. N umber t e r c e r a c o s a ne c e s ar i a. La necesaria pudiera sernos concedida. La
o n e , as I s ai d, qua l i t y o f pri mera, como dije, es calidad de primera, como he dicho, es calidad de
inf ormat ion. Number two: leis ure 25 i nfo r m ac i ó n. La se gunda: oc i o información. La segunda, ocio para
t o di ge s t it . And num be r t hr ee : par a di g e r i r l a. L a t e r c e r a: e l asimilarla. Y la tercera: el derecho a
t he r i gh t t o c ar r y o ut ac t i o ns der echo a obrar de acuerdo con lo emprender acciones basadas en lo que
based o n what we l ear n f ro m t he que nos ha enseñado la interacción aprendemos por la interacción o por la
inter -acti on of the f irs t t wo . And de las ot ras dos. Y me parece muy acción conjunta de las otras dos. Y me
I har dl y t hink a very o ld man and 30 dif ícil que un hombre muy viej o y cuesta creer que un viejo y un bombero
a f ir em an t ur ne d s our co ul d d o un bom bero des cont ento l o gr en arrepentido pueden hacer gran cosa en
much this lat e in the game …” algo a est a altura. una situación tan avanzada...

“I can get bo oks .” —Puedo conseguir esos libros. —Puedo conseguir libros.
35

“You’re r unning a ri sk.” —Se arriesga usted demasiado. —Corre usted un riesgo.

“Th a t ’s t h e g o o d p a r t o f — Eso e s lo bue no de es t ar —Eso es lo bueno de es tar


dyi ng; whe n yo u ’ve no t hi ng t o muriéndose. Cuando ya no hay nada moribundo. Cuando no se tiene nada
l o s e , yo u r un any r i s k yo u 40 que pe r de r, s e pue de c or r e r que perder, pueden correrse todos los
w an t . ” cualquier riesgo. riesgos.

“The r e , yo u’ ve s ai d an — Bueno , ha di c ho us t e d al go —¡Acaba de decir usted una frase


inter esti ng thi ng,” laughed Fabe r, i nt e r e sant e — r i ó Faber — . ¡Y interesante! —dijo, riendo, Faber—.
“wit hout having read it !” 45 s i n habe r l o le í do ! Incluso sin haberla leído.

“Are thi ngs l ike tha t i n books. — ¿E n l o s l i br o s ha y c o s a s — En l os l ibro s hay c os as así .


But i t c am e o ff t he t o p o f m y c o m o é s a? ¡P e r o s i l a d i j e s i n P er o és ta s e me ha oc ur ri do a m í
m i nd!” p e n s ar ! sol o.
50

“A l l t he be t t e r. Yo u d i dn ’t —Mejor aún. No la preparó para —Tanto mejor. No la ha inventado


fancy it up fo r me o r anyone, e ven mí ni para nadie, ni siquiera para para mí o para nadie ni siquiera para
yoursel f.” usted mismo. sí mismo.

Mo ntag leaned f orward. “This 55 Montag se inclinó hacia adelante. Montag se inclinó hacia delante.
af t e r no o n I t ho ught t ha t i f i t —Esta t arde pensé que s i l os —Esta tarde, se me ha ocurrido que
turne d out that bo oks wer e wor th libros eran en verdad algo de valor, si resultaba que los libros merecían la
while , we might ge t a pr es s and podríamo s buscar una im prenta e pena, podíamos conseguir prensa e
pr int s ome extra co pi es —” imprimir algunos ejemplares... imprimir algunos ejemplares...
60

“We ?” —¿Podríamos? —¿Podríamos?

“Yo u and I” —Usted y yo. —Usted y yo.

“O h , n o ! ” Fabe r sat 65 Faber se enderezó en su silla. —¡Oh, no!


up. —¡Oh, no! Faber se irguió en su asiento.

“Bu t l e t m e t e l l y o u m y — P e ro pe r m ít am e que le —D éj eme que le expl ique mi


plan —” explique mi plan... plan.. .
70

“If you insis t o n tel ling me, I —Si insiste en eso, tendré que —Si insiste en contármelo, deberé
must as k you to le ave .” pedirle que se vaya. pedirle que se marche.

“But are n’t you i nte res ted?” —¿Pero no le interesa? —Pero, ¿no está usted interesado?
75

“No t if yo u st art t al king the —N o s i m e habla ust ed de es as —N o, s i em pi eza a habl ar de


s o r t o f t alk t hat mi ght get m e co sas. No quiero que m e queme n. al go que podrí a hacerm e te rminar
bur nt f or my tr ouble . The o nl y Só l o po d r í a ha c e r l e c a s o s i e nt r e l as l l a m as . Só l o p o dr í a

70
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

way I co uld pos sibl y lis ten to you co nsi gui éramos , de algún modo, esc ucharle, si la es truc tura de los
wo uld be i f s ome ho w t he fi rem an que l os bom ber os se quemasen a bo m be r o s pudi e s e ar de r, a s u
s tr uc tur e it s el f co uld be bur nt . sí mi smos . Si s ugi rie se uste d que vez, Ahor a bi en, s i sugi er e us te d
No w i f you sugge st that we pri nt i m pr i m i é s e m o s l i br o s y l o s que i mpri mamo s algunos l ibro s
extra books and ar range to have 5 ocultár amos luego en las c asas de y n o s l as a r r e gl e m o s p ar a
them hi dde n i n f ir eme n’s hous es lo s bom ber os, t odo a lo largo del e sc onde rl os e n l os c uart el es de
al l over t he c ount ry, so that see ds país, s embrando as í l a sem ill a de bo m b e r o s de t o do e l paí s , de
o f s u s p i c i o n wo u l d be s o wn la s ospecha e nt r e es os m odo que las so spec has caye se n
am ong t hes e ars oni sts , bravo, I’d i n c e nd i ar i o s , ¡br avo ! l e di r í a s obr e e s o s i nce ndi ar io s , di r ía:
s ay!” 10 ent once s. ¡Br avo !

“P l ant t he bo oks , t ur n i n an —Introducir los libros, poner en — D e j a r l o s l i br o s , da r l a


al ar m , and s e e t he f i r e m e n ’s marc ha la al arma, y ver cóm o se al ar m a y ve r c ó m o a r de n l o s
ho us e s bur n, i s t hat wha t yo u queman las casas de los bomberos, cuar teles de bomber os. ¿Es eso lo
m e an?” 15 ¿es eso lo que quiere decir? que qui ere de ci r?

F abe r r ai s e d hi s br o ws Fa be r a l zó l as c e j as y m i r ó Fabe r e narc ó las ce j as y mi r ó


and l o o ke d at Mo nt a g as i f a M o nt ag c o m o s i e s t uvi e s e a M o nt ag c o m o s i e s t uvi e s e
h e we r e s e e i n g a n e w m a n . vi e n do a o t r o ho m br e . vi e ndo a ot r o ho mbr e .
“I was jo ki ng.” 20 —Era una broma. —Estaba bromeando.

“If yo u t ho ught it woul d be a —Si ust ed c ree que el —Si cree que valdría la pena intentar
plan wort h tryi ng, I’d have to t ake p l a n va l e l a p e n a , t e n g o ese plan, tendría que aceptar su palabra
your wor d it woul d hel p.” qu e t o m ar l e l a p al a br a. de que podría ayudarnos.
25

“Yo u c a n’t guar ant e e t hi ngs — ¡N o e s po s i b l e ga r ant i zar —¡No es posible garantizar cosas así!
li ke that! Af te r all, when we had e s t as c o s as ! Al f i n y al c a bo , Después de todo, cuando tuviésemos
al l t he bo oks we needed, we s ti ll c uan do t e n í amo s t o do s l o s todos los libros que necesitásemos, aún
i ns i st e d o n f i ndi ng t he hi ghes t l i b r o s , no s pas áb amo s e l insistiríamos en encontrar el precipicio
cl iff to jump of f. But we do ne ed 30 t i e mpo e l i gi e ndo los más alto para lanzarnos al vacío. Pero
a br e at h e r. We d o ne e d ac a nt i l a do s m ás al t o s p ar a necesitamos un respirador.
kn o wl e dg e . And p e r h aps i n a t i r ar no s d e c a be za . P e r o , e s Necesitamos conocimientos. Y tal
t ho us an d ye ar s we m i g ht pi c k ve r d a d , ne c e s i t a mo s vez dentro de un millar de años,
s mall er cl if fs t o j um p o ff . The ac ant i l ado s m ás baj o s . Lo s podríamos encontrar barrancos más
boo ks are to remi nd us what as ses 35 l i b r o s no s recuerdan que somos pequeños desde los que saltar. Los
an d f o o l s we ar e . The y’ r e unos asnos y uno s tontos. Son la libros están para recordarnos lo tontos
Ca e s a r ’s p r ae t o r i an g uar d, guardia pretoriana del Cé sar, que y estúpidos que somos. Son la guardia
whis pe ri ng as the par ade r oar s murmura mientras los desfiles pasan pret oriana de Cé sar, s usurrando
do wn t he ave nu e , ‘Re m e m be r, [101] ruidosamente por las avenidas: mientras tiene lugar el desfile por la
Caesar, thou ar t m ort al .’ Mos t of 40 «Recuerda, César, que eres mortal.» avenida: «Recuer da, Cé sar, e res
us c an’t r us h ar ound, talking to La mayoría de nosotros no puede mortal.» La mayoría de nosotros no
everyone , kno w all the c iti es of correr de un lado a otro, hablar con podemos andar corriendo por ahí,
t h e w o r l d, we ha ve n ’t t i m e , t oda l a ge nt e , vi si t ar to das las hablando con to do el mundo, ni
mo ney o r t hat many fr iends . The c iudade s. No s f al ta ti e mpo , o conocer todas las ciudades del mundo,
t h i ng s yo u ’r e l o o ki ng f o r, 45 ami gos, o dinero . Las co sas que pues carecemos de dinero o de amigos.
Mo ntag, ar e i n the wo rl d, but t he uste d busca, Montag, están e n el Lo que usted anda buscando, Montag,
o nl y way t he aver age chap wil l mundo; pero el noventa y nueve por está en el mundo, pero el único medio
ever see nine ty- nine per ce nt of ciento de los hombres sólo puede para que una persona corriente vea el
them is in a boo k. Don’t as k f or ver l as en lo s l i bro s . N o pida noventa y nueve por ciento de ello está
guarante es . And don’t lo ok to be 50 garantías. Y no busque la salvación en un libro. No pida garantías. Y no
s aved i n any one t hi ng, pe rs on, en una sola cosa: persona, máquina, espere ser salvado por alguna cosa,
machi ne, o r l ibr ary. D o your o wn o biblioteca. Ayúdese a sí mismo, y persona, máquina o biblioteca. Realice
bi t of saving, and i f you dr own, si se ahoga, muera sabiendo por lo su propia labor salvadora, y si se ahoga,
at l eas t di e kno wi ng yo u we r e menos que estaba acercándose a la muera, por lo menos, sabiendo que se
he ade d f or shore .” 55 orilla. dirigía hacia la playa.

Faber go t up and be gan to pace Faber se puso de pie y comenzó a Faber se levantó y empezó a pasear
the r oo m. pasearse por el cuarto. por la habitación.

“Well ?” asked Mo ntag. 60 —¿Y bien? —preguntó Montag. —¿Bien? —preguntó Montag—.

“You’re absol ut ely se ri ous ?” —¿Habla en serio? —¿Habla completamente en serio?

“Abso lut el y. ” —Muy en serio. —Completamente.


65

“It’s an i nsi dio us plan, if I do —Es un plan i nsi dio so. Ésa es —Es un plan insidioso, si es que
s ay so m ys e l f .” Fabe r glanc e d mi opinión por l o me nos. —Faber pue do de ci r lo . — Fabe r m i ró ,
ner vo us ly at his bedr oo m do or. mi ró ner vi osamente la puert a del ner vio s o, hac ia la pue rt a de s u
“To s e e t he f i r e ho u s e s bu r n do rmi tor io. — Ver arde r l os cuar- dormitorio—. Ver los cuarteles de
ac r o s s t h e l and , de s t r o ye d as 70 t e l e s de bo m ber o s , de s t rui do s bomberos ardiendo en todo el país,
ho t be ds of t r e as o n . The co mo foc os de traic ión. ¡La sal a- destruidos como nidos de traición.
salam ander de vours his t ail ! H o, mandr a devorándo se la co la! ¡O h, ¡La salamandra devorando su rabo!
G od!” Dio s! ¡Oh, Dios!

“I ’ve a l i s t o f f i r e m e n ’s 75 —Tengo una lista de todas las re- —Tengo una lista de todas las
r e s i d e nc e s e ve r y whe r e . Wi t h sidencias de bomberos. Con un tra- residencias de bomberos. Con un poco
so me so rt of undergro und.” bajo subterráneo... de labor subterránea...

71
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Can’t trust peo pl e, that’s t he —No se puede confiar en la gente, —No es posible confiar en la gente,
di rty part . You and I and who el se eso es lo peor. Usted y yo, ¿pero quién eso es lo malo del caso. ¿Quién, además
wi ll se t t he fi res ?” más para encender los fuegos? de usted y yo, prenderá esos fuegos?

“Are n’t ther e pr of es so rs l ike 5 —¿No hay profesores como usted, — ¿N o hay pr of e so r e s c om o
yo ur s e l f , f o r me r wr i t e r s , viejos escritores, historiadores, lingüis- ust e d, ant i guo s e sc r i to r es ,
hi sto rians, l inguis ts… ?” tas? historiadores, lingüistas...?

“D ead or anci ent .” —Muertos o viejos. —Han muerto o son muy viejos.
10
“The o lder t he bet te r; t he y’ll —Cuanto más viejos, mejor. Pasa- —Cuanto más viejos, mejor. Pasarán
go unnot ice d. Yo u know do zens, rán inadvertidos. ¡Conoce a docenas, inadvertidos. Usted conoce a docenas
admit it !” admítalo! de ellos, admítalo.

“O h , t he r e ar e m an y ac t o r s 15 —Oh, hay muchos actores que no —¡Oh, hay muchos actores que no
al o ne w ho have n’ t ac t e d r epr es e nt aro n durante año s a han interpretado a Pirandello, a Shaw
P i r an de l l o or Sh aw or Pirandello o Shaw o Shakespeare o a Shakespeare desde años porque
Shake s pe ar e f o r ye ar s be c aus e porque en las obras se decía dema- sus obras son demasiado conscientes
their pl ays are too awar e o f t he siado del mundo. Podríamos utilizar del mundo. Podríamos uti lizar el
wo rld. We could use thei r ange r. 20 su odio. Podríamos utilizar asimis- enojo de éstos. Y podríamos emplear
And we c ould use the honest rage mo el justo [102] rencor de los his- la rabia honesta de los historiadores
of t ho se his to rians who haven’t toriadores. No han escrito una línea que no han escrito una línea desde
wr i t te n a l i ne f o r f o r t y ye ar s . durante cuarenta años. Podríamos hac e cuar enta año s. Es ve rdad,
True, we m ight f or m c lass es i n también organizar clases de lectura po dr íamo s or gani zar cl as es de
thinki ng and readi ng.” 25 y meditación. meditación y de lectura.

“Ye s !” —¡Sí! —¡Sí!

nibble 1 a. (bite) mo rdisquear b. (eat, pick a t) p icar 2 “But t hat wo uld jus t ni bbl e the —Pero eso sólo suavizará los bor- —Pero eso sólo serviría para mordisquear
a. ( bite, gn aw) t o nibble at / on sth mordisquear
algo b. (ea t) p icar 3. bocadito, mordisco : may I edge s. The who le culture ’s shot 30 des. La cultura entera está traspasada los bordes. Toda la cultura está
hav e a nibble of your cak e?, ¿ me das un tro cito de
tu past el?
t h r o u gh. Th e s ke l e t o n ne e ds de parte a parte. Hay que fundir el es- deshecha. El esqueleto necesita un
m e l t i ng and r e - s hapi ng. G o o d queleto y modelarlo de nuevo. Buen nuevo andamiaje y una nueva
G o d, i t is n’t as s i m pl e as j us t Dios, no basta alzar un libro que se reconstitución. ¡Válgame Dios! No es
pi cki ng up a boo k you laid do wn dejó caer hace cincuenta años. No ol- tan sencillo como recoger un libro que
hal f a c e nt ur y ago. Rem e m be r, 35 vide que los bomberos trabajan poco. se dejó hace medio siglo. Recuerde, los
the f ir eme n are rarel y nec ess ar y. El público mismo abandonó la lectu- bomberos casi nunca actúan. El público
The public it se lf sto pped readi ng ra espontáneamente. Ustedes los bom- ha dejado de leer por propia iniciativa.
o f it s own ac co rd. Yo u fi re me n beros dan de cuando en cuando su es- Ustedes, los bomberos, constituyen un
pr ovi de a cir cus no w and then at pectáculo de circo, quemando las ca- espectáculo en el que, de cuando en
whi ch bui ldings ar e se t of f and 40 sas y atrayendo una muchedumbre que cuando, se incendia algún edificio, y la
c r o wd s gat he r f o r t he p r e t t y quiere ver el bonito resplandor; pero multitud se reúne acontemplar labonita
bl aze, but it ’s a s mal l si de show es en verdad un número sin importan- hoguera, pero, en realidad, se trata de
inde ed, and hardl y ne ce ss ar y to cia, y apenas necesario para conser- un espectáculo de segunda fila, apenas
ke ep thi ngs i n l ine . So few want var el orden de las cosas. Son tan po- necesario para mantener la disciplina.
to be r ebe ls any m ore . And out of 45 cos los que piensan en rebelarse. Y la De modo que muy pocos desean ya
t ho s e f e w, m o s t , l i ke m y s e l f , mayoría de ellos se asusta como yo rebelarse. Y, de esos pocos, la mayoría,
scare easily. Can you danc e fas ter fácilmente. ¿Puede bailar con mayor como yo, se asustan con facilidad.
t h an t he W h i t e C l o w n, s ho ut rapidez que el Payaso Blanco, gritar ¿Puede usted andar más aprisa que el
l ouder than ‘Mr. Gi m mi c k’ and más alto que «el señor Risita» y las Payaso Blanco, gritar más alto que «Mr.
the par lour ‘familie s’? If you c an, 50 «familias» de la sala? Si puede hacer- Gimmick» y las «familias» de la sala de
yo u’l l win yo ur way, Montag. In lo, se ganará a la gente, Montag. Si estar? Si puede, se abrirá camino,
any e vent, yo u’r e a fo ol . P eople no, hará el papel de tonto. Recuerde Montag. En cualquier caso, es usted un
ar e having fun — ” que están divirtiéndose. tonto. La gente se divierte.

“C o m m i t t i n g s ui c i d e ! 55 — ¡ S u i c i d á n d o s e ! ¡ As e s i - — ¡S e est á s ui c i dan do ,
Murder ing!” n a nd o ! as esinando!

A bo m be r f l i g ht had be e n Mientras hablaban, una escuadri- Unvuelo de bombarderos habíaestado


m o vi ng e as t al l t he t i m e t he y lla de bombarderos había cruzado desplazándose haciael Este,mientras ellos
talke d, and o nly no w did the t wo 60 el cielo hacia el este. Los dos hom- hablaban, ysólo entonces los dos hombres
me n s top and lis ten, f ee ling t he bres callaron y escucharon, sintien- callaron para escuchar, sintiendo resonar
gr eat j e t s o und t r e m bl e i nsi de do dentro del cuerpo el estruendo dentro de sí mismos el penetrante
them sel ve s. de las turbinas. zumbido de los reactores.

“P ati ence , M ont ag. Le t the war 65 — P ac i e n c i a, M o n t a g. D e j e — P ac ie nc i a, Mo nt ag. Que l a


t u r n o f f t he ‘f am i l i e s . ’ O ur que l a gue r ra apague l as «fam i - guer r a e l i m ine a l as «f ami l i as ».
ci vi li zati on is f li nging i ts el f to l ias ». La ci vil izaci ó n s e r es que - N u e s t r a c i vi l i z a c i ó n e s t á
pi e c e s . St a nd ba c k f r o m t he br aj a . Apár t e s e de l a m á qui na de s t r o zándo s e . Apár t e s e de l a
ce ntri fuge .” c e nt rí f uga. c e nt rí f uga.
70

“The r e h as t o be s o m e o ne —Alguien debe estar preparado —Cuando acabe p or estallar, alguien


re ady when it bl ows up.” cuando el mundo estalle. tiene que estar preparado.

“Wh at ? Me n qu o t i n g —¿Quién? Hombres que citen a —¿Quién? ¿Hombres que reciten a


M i l t o n ? S a yi n g , I r e m e m be r 75 Milton? ¿Hombres que digan: «me Milton? ¿Qué digan: recuerdo a
So ph o c l e s ? R e mi nd i ng t he acuerdo de Sófocles»? ¿Que les [103] Sófocles? ¿Recordando a los
s u r vi v o r s t h a t m a n h a s h i s recuerden a los sobrevivientes que el supervivientes que el hombre tiene
g o o d s i d e , t o o ? Th e y w i l l hombre tiene su lado bueno? La gente también ciertos aspectos buenos? Lo

72
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

o n l y ga t h e r up t he i r s t o ne s t o amontonará piedras para amofiárselas único que harán será reunir sus piedras
h u r l a t e ac h o t h e r . M o nt a g , a su vecino. Montag, váyase a su casa. para arrojárselas los unos a los otros.
g o ho me . Go t o b e d . Wh y Váyase a dormir. ¿Por qué negar en es- Váyase a casa, Montag. Váyase a la
w as t e y o u r f i na l h o u r s r ac i n g tas últimas horas, mientras sigue co- cama. ¿Por qué desperdiciar sus horas
a bo ut y o u r c ag e de ny i n g 5 rriendo dentro de la jaula, su condición finales, dando vueltas en su jaula y
y o u ’r e a s qu i r r e l ? ” de ardilla? afirmando que no es una ardilla?

“Then you don’t care any more?” —¿Entonces ya no le importa? —Así, pues, ¿ya no le importa nada?

“I c ar e s o m uc h I’m si c k. ” 10 —Me importa tanto que me enferma. —Me importa tanto que estoy enfermo.

“And you wo n’t help me ?” —¿Y no me ayudará? —¿Y no quiere ayudarme?

“G ood night, go od night .” —Buenas noches, buenas noches. —Buenas noches, buenas noches.
15

Mo ntag’s hands pic ked up t he Las manos de Montag recogieron la Las manos de Faber recogieron la
Bi ble . H e saw what his hands had Biblia. Advirtió lo que acababa de ha- Biblia. Montag vio esta acción y quedó
do ne and he l ooked sur pr ise d. cer y pareció sorprendido. sorprendido.

“Woul d you li ke to own t his ?” 20 —¿Le gustaría quedarse con esto? —¿Desearía poseer esto?

Faber said, “I’d gi ve my right —Daría mi mano derecha —dijo Faber dijo:
arm . ” Faber. —Daría el brazo derecho por ella.

Mo ntag s to od the re and wait ed 25 Montag, inmóvil, esperó lo que iba Montag permaneció quieto,
fo r t he ne xt thing to happen. H is a ocurrir. Sus manos, ellas solas, esperando a que ocurriera algo. Sus
hands , by t hem s e lve s, l ike two como dos hombres que trabajan jun- manos, por sí solas, como dos hombres
me n wo rking t oget he r, be gan to tos, comenzaron a desgarrar las ho- que trabajaran juntos, empezaron a
ri p t he pages fr om the book. The jas del libro. Las manos arrancaron arrancar las páginas de] libro. Las manos
hands tor e the flyle af and then the 30 la guarda, y luego la primera hoja, y desgarraron la cubierta y, después, la
fi rst and the n t he se cond page. luego la segunda. primera y la segunda página.

“Id i o t , wha t ’r e yo u do i n g!” —¡Idiota, qué está haciendo! — —¡Estúpido! ¿Qué está haciendo?
Faber sprang up, as if he had be en Faber se incorporó de un salto, como Faber se levantó de un salto, como
st ruc k. He fe ll, against Mo ntag. 35 si hubiera recibido un golpe. Cayó si hubiese recibido un golpe. Cayó
M ontag war ded hi m o ff and le t sobre Montag. Montag lo apartó y sobre Montag. Éste le rechazó y dejó
hi s han ds c o nt i n ue . S i x m o r e dej ó que sus manos cont inuar an. que sus manos prosiguieran. Seis
pages f ell to the flo or. He picked Seis hojas más cayeron al piso. Re- páginas más cayeron al suelo. Montag
wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep
things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a
t he m up and w added t he pape r cogió las hojas y las arrugó bajo los las recogió y agitó el papel bajo las
disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a under Faber ’s gaze. 40 ojos de Faber. narices de Faber.
gun. 3 a number of banknotes or documents placed
together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or
pl.) a large quantity esp. of money.
1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep “Do n’t, o h, don’t ! “ sai d t he — ¡N o ! O h, n o — d i j o e l —¡No, oh, no lo haga! —dijo el
(powder etc.) in place with a wad. 3 line or stuff (a ol d man. vi e j o . viejo—.
garment or coverlet) with wadding. 4 protect (a person,
walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton etc.) into a
wad or wadding.
rellenar, acolchar “W ho c a n s t o p m e ? I’m a 45 —¿Quién puede detenerme? Soy un —¿Quién puede impedírmelo? Soy
fi rem an. I can bur n you!” bombero. ¡Puedo quemarlo a usted! bombero. ¡Puedo quemarlo!

The o ld man s to od loo ki ng at El viejo se quedó mirando a Montag. El viejo se le quedó mirando.
him . “You wouldn’t. ” —No lo haría. —Nunca haría eso.
50

“I c ould!” —¡Puedo hacerlo! —¡Podría!

“The bo o k. Do n’t t ear i t any —El libro. No arranque más ho- — E l l i b r o . N o l o d e s g ar r e


m or e. ” Faber s ank i nt o a c hair, jas . —Faber s e dej ó cae r en una m ás . — F abe r s e de r r um bó e n
hi s f ace ver y whi t e, his m out h 55 silla, con el rost ro muy pálido, los u na s i l l a , c o n e l r o s t r o m u y
tr em bli ng. “Don’t make me fe el labios tembloros os.— No me haga pál i do y l a bo c a t e mbl or o s a— .
an y m o r e t i r e d. W h at d o y o u sentir t odaví a más cansado. ¿Qué N o h a ga qu e m e s i e nt a m á s
want ?” quie re? [1 04] c ans ado . ¿Q ué de s ea?

“I ne ed yo u t o teach me .” 60 —Necesito aprender. —Necesito que me enseñe.

“All ri ght , all ri ght .” —Bueno, bueno. —Está bien, está bien.

M o nt a g put t h e bo o k d o wn. Montag de jó el libro . Come nzó Montag dejó el libro. Empezó a
H e began t o unwad the c r um ple d 65 a desarrugar l a bola de papeles , y recoger el papel arrugado Y a alisarlo,
paper and f lat t e n it o ut as t he los alisó . El viejo lo mi raba con en tanto que el viejo le miraba con
o ld man wat che d t i re dly. un aire de fati ga. expresión de cansancio.

Faber shoo k his head as if he Sacudió la cabeza como si de pronto Faber sacudiólacabezacomosiestuviese
we re waki ng up. 70 estuviese despertando. despertando en aquel momento.

“M o n t ag , h ave you s o me —M ontag, ¿ti ene us te d al gún —M ontag, ¿tie ne


mo ne y?” dine ro? di ner o?

“S o m e . Fo u r, f i ve hun dr e d 75 —Alguno. Cuatrocientos, quinientos —U n poco . Cuat roc ientos o


do ll ars . W hy?” dólares. ¿Por que? quinientos dólares qué?

“Br i ng i t . I kno w a man who —Tráigalo. Conozco a un hom- —Tráigalos. Conozco a un hombre

73
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

pr int ed our c oll ege pape r half a bre que imprimía el periódico de que, hace medio siglo, imprimió el
ce ntury ago. That was the year I la universidad hace medio siglo. diario de nuestra Universidad. Fue el
came to cl ass at t he st art of t he Fue el año que ll egué a clase, al año en que, al acudir a la clase, al
ne w s em est er and f ound o nl y o ne comenzar otro se mestre, y descu- principio del nuevo semestre, sólo
student t o sign up for Dr ama f rom 5 brí que en el curso de drama, de encontré a un estudiante que quisiera
Aes chyl us t o O’Ne il l. You s ee ? Esquilo a O’Neill, sólo se había ins- seguir el curso dramático, desde Esquilo
Ho w l ike a beauti ful st atue o f i ce crito un alumno. ¿Ve? Era como una hasta O’Neil ¿Lo ve? Era como una
i t wa s , m e l t i ng i n t he s un. I hermosa estatua de hielo que se de- hermosa estatua de hielo que se
re me mbe r the ne ws paper s dyi ng rritiese al sol. Recuerdo que los pe- derritiera bajo el sol. Recuerdo que los
li ke huge mot hs . N o o ne wa nt ed 10 riódicos morían como enormes ma- diarios morían como gigantescas
them bac k. No one m iss ed the m. riposas. Nadie deseaba volverlos a mariposas. No interesaban a nadie.
And t he Governme nt, se eing how ver. Nadie los echó de menos. Y en- Nadie les echaba enfalta. Yel Gobierno,
ad van t ag e o u s i t was t o ha ve tonces el gobierno, comprendiendo al darse cuenta de lo ventajoso que era
pe o pl e r e a di n g o nl y a bo ut que reducir el tema de las lecturas a que la gente leyese sólo acerca de labios
passi onate li ps and the f is t i n t he 15 labios apasionados y puñetazos en el apasionados y de puñetazos en el
s t o m ac h, c i r c l e d t he si t uat i o n estómago era muy ventajoso, com- estómago, redondeó la situación consus
wi t h yo ur fi r e - e a t e r s . S o , pletó el círculoconsus lanzallamas. Pues devoradores llameantes. De modo,
Mo ntag, there ’s this une mployed bien, Montag, ahí está ese impresor des- Montag, que hay ese impresor sin
pr i n t e r. We m i ght s t ar t a f e w ocupado. Comenzaremos con unos po- trabajo. Podríamos empezar con unos
bo o ks , and wait o n t he war t o 20 cos libros, y esperaremos a que la gue- pocos libros, y esperar a que la guerra
br eak t he pat te rn and give us t he rra destruya el orden actual y nos dé el cambiara las cosas y nos diera el
push we need. A f ew bo mbs and impulso que falta. Unas pocas bombas, impulso que necesitarnos.Unas cuantas
the ‘famil ies ’ i n the walls o f all y las «familias» de todos los muros, bombas, y en las paredes de todas las
t he hous es , l ike har le qui n rats , como ratones arlequines, ¡callarán para casas las «familias» desaparecerán
wi l l s hu t up! In s i l e n c e , o ur 25 siempre! En el silencio, quizá alguien como ratas asustadas. En el silencio,
st age -whisper mi ght carry.” oiga nuestro murmullo. nuestro susurro pudiera ser oído.

They bot h s too d loo king at t he Los dos hombres se quedaron mi- Ambos se quedaron mirando el libro
bo ok on the t abl e. rando el libro sobre la mesa. que había en la mesa.
30

“I’ve tr ied to r eme mbe r,” said —He tratado de recordar —dijo —He tratado de recordar —dijo
M o nt a g. “Bu t , h e l l , i t ’s go ne Montag—. Pero, diablos, se me olvida al Montag—. Pero ¡diablo!, en cuanto
when I tur n m y head. God, how I mover la cabeza, Dios, cómo me hubiese vuelvo la cabeza, lo olvido. ¡Dios!
wan t s o m e t hi ng t o s ay t o t he gustado decirle algo al capitán. Ha leído ¡Cuánto deseo tener algo que decir al
Captain. H e’s re ad enough so he 35 bastante, así que conoce todas las respues- capitán!Haleído bastante, y se sabe todas
has all the answers , o r see ms to tas, o parece [105]conocerlas. Tiene una las respuestas, o lo parece. Su voz es
have. Hi s voi ce is like but ter. I’m voz mantecosa. Temo que vuelva a lanzar- como almíbar. Temo que me convenza
af rai d he’ll talk me back the way me otro discurso, recordándome mi vida para que vuelva a ser como era antes.
I was . Onl y a we ek ago, pumpi ng anterior. Hace sólo una semana, mientras Hace sólo una semana, mientras rociaba
a ker ose ne ho se, I tho ught: Go d, 40 empuñaba una manguera de kerosene, yo con petróleo unos libros, pensaba:
what fun!” pensaba: Dios, ¡qué divertido! «¡Caramba, qué divertido!»

The o l d m an no dde d. “Tho s e El viejo movió afirmativamente lacabeza. El viejo asintió con la cabeza.
who don’t bui ld must bur n. It ’s as —Los que no construyen deben que- —Los que no construyen deben
o l d a s h i s t o r y a nd j uve ni l e 45 mar. Es algo tan viejo como la historia destruir. Es algo tan viejo como la
de li nque nt s. ” y la delincuencia juvenil. Historia y la delincuencia juvenil.

“So that’s what I am .” —Entonces soy eso. —De modo que eso es lo que yo soy.

“There’s some of it in all of us.” 50 —Todos lo somos un poco. —En todos nosotros hay algo de ello.

M o nt a g m o ve d t o w ar d s t he Montagse encaminóhacia la puerta de calle. Montag se dirigióhacia la puerta de la calle.


fr ont door. “Can you hel p me in —¿No puede darme un consejo —¿Puede ayudar me de al gún
any way t o ni ght , wit h t he Fi r e para cuando me encuentre esta no- m odo para e st a no che, c on m i
Capt ai n? I ne e d an umbr e ll a t o 55 che con el capitán? Necesito un pa- capitán? Necesito un paraguas que
ke ep off t he rai n. I’m s o damned raguas que me proteja del chaparrón. me proteja de 1a lluvia. Estoy tan
afr aid I’l l dro wn i f he get s m e Tengo tanto miedo que me ahogaré asustado que me ahogaré si vuelve a
agai n. ” si me habla otra vez. meterse conmigo.

The o ld man s aid no thi ng, but 60 El viejo no dijo nada, pero volvió El viejo no dijo nada, y miró otra vez
gl anc ed once mor e ner vousl y, at a mirar nerviosamente hacia el dor- hacia su dormitorio, muy nervioso.
hi s bedr oom . M ontag caught t he mitorio. Montag notó la mirada. Montag captó la mirada.
gl anc e. “Well ?” —Bien? —¿Bien?

Th e o l d m a n t o o k a de e p 65 El viejo respiró profundamente, El viejo inspiró profundamente, retuvo


br eat h, he ld it, and l et it out. He retuvo el aliento, y lo dejó salir. Vol- el aliento y, luego, lo exhaló. Repitió la
t o o k ano t her, e ye s c l o s e d, hi s vió a aspirar, con los ojos cerrados, operación, con los ojos cerrados, la boca
mo uth t ight, and at l as t e xhale d. la boca apretada, y al fin suspiró: apretada, y, por último, soltó el aire.
“Mo nt ag… ” —Montag... —Montag...
70

The o ld man turned at las t and Y dándo s e vue lt a El viejo acabó por volverse y decir:
s a i d, “Co m e a l o n g. I wo u l d d i j o : — Ve n g a . N o p u e d o — Ve n g a . E n r e a l i d a d , m e
ac tual ly have le t you walk r ight pe rm i t ir que s e m arc he pr o po ní a de j ar que s e m ar c har a
out o f m y hous e. I am a cowardly de ese modo. Soy un de m i c as a. So y un vi e j o t o nt o
ol d f ool .” 75 vi ej o co barde . y c o bar de .

Fa be r o p e ne d t he be dr o o m Abr ió l a pue r t a de l a alc o ba Faber abrió la puertadel dormitorio e


do or and l ed Montag into a small y gui ó a M ont ag hast a un cuar - introdujo a Montag en una pequeña

74
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

chamber wher e st ood a table upon t i t o c o n un a m e s a, d o n de s e habitación, donde había una mesa sobre
whi ch a number of met al to ols lay am ont o naban unas he r ram i e nt as la que se encontraba cierto número de
amo ng a wel te r o f mi cr os co pi c de m e t al , un o s al am br e s m i - herramientas metálicas, junto con un
wir e -hair s, ti ny c oi l s, bo bbi ns , c r os c ó pi c o s, bobi nas dim i nut as amasijo de alambres microscópicos,
and c rys tal s. 5 y cr i s t ale s . pequeños resortes, bobinas y lentes.

“W hat ’s this?” asked Mo ntag. —¿Qué es esto? —preguntó Montag. —¿Qué es eso?—preguntó Montag—.

“P r o o f o f m y t e r r i b l e —La prueba de m i terrible co- —U na prueba de mi tre menda


c o war di c e . I’ve l i ve d al o ne s o 10 bardía. He vivido solo tantos años, cobardía. He vivido solo demasiados
many years, thro wing i mages on pro yectando c on m i imaginac ión año s, arr oj ando c on m i me nt e
wa l l s w i t h m y i m agi na t i o n. figuras en las paredes. Los dispo- i máge ne s a las pare de s. La
Fi ddl ing with e lec tro ni cs, radi o- sitivos electrónicos y los transmi- m anipul ac ió n de aparato s
tr ans mis sio n, has bee n m y hobby. sores de radio fueron mi entrete- electrónicos y radiotransmisores ha
M y c o wa r di c e i s o f s u c h a 15 nimiento. Mi cobardía es una pa- sido mi entretenimiento. Mi cobardía
pa s s i o n , c o m p l e m e nt i n g t he sió n tan inte nsa, y com pleme nto es tan apasionada, complementando
re vol ut ionary spir it that l ives in [106] del espírit u revoluci onario el espíritu revolucionario que vive a
it s shadow, I was for ced to desi gn que vive a su som bra, que tuve que su sombra, que me he visto obligado
thi s. ” proyectar esto. a diseñar esto.
20
H e pic ke d up a s m al l gr e en- Faber mostró un pequeño objeto Faber cogió un pequeño objeto de
me tal obje ct no lar ger t han a 22 verde, metálico, no mayor que una metal, no mayor que una bala de
bulle t. bala de calibre 22. fusil.

“I pai d f o r al l t hi s — ho w? X 25 —_______________________ —He pagado por esto... ¿Cómo?


P l ayi ng t h e s t o c k- m ar ke t , o f S ó l o qu e d a e s t e r e f ug i o p ar a Jugando a la Bolsa, claro está, el último
c o ur s e , t he l as t r e f ug e i n t he l o s pe l i g r o s o s i n t e l e c t u a l e s refugio de l mundo para los
wo r l d f o r t he da ng e r o us s i n t r a baj o . Co n s t r uí t o do intelectuales peligrosos y sin trabajo.
intel le ctual out o f a jo b. We ll, I e s t o , y e s pe r é . Es p e r é , t e m - Bueno, he jugado a la Bolsa, he
played the m arke t and bui lt al l 30 b l a nd o , t o da u na m e di a vi da , construido todo esto y he esperado. He
this and I’ve wait ed. I’ve waite d, a q ue a l g u i e n m e h a bl ar a. N o esperado , temblando, la mitad de mi
t r e m bl i n g, hal f a l i f e t i m e f o r m e a t r e ví a a h a b l a r c o n n a - vida, a que alguien me hablara. No me
so meo ne to speak t o m e. I dar ed d i e . Aq u e l l a v e z e n e l p a r - atrevía a hacerlo con nadie. Aquel día,
speak to no o ne. That day i n t he q ue , c u an do n o s s e nt am o s e n en el parque, cuando nos sentamos
park whe n we s at to get her, I knew 35 e l m i s m o ba nc o , s up e qu e us - juntos, comprendí que alguna vez quizá
that som e day yo u m ight dro p by, t e d ve n dr í a , c o n l l a ma s o se prese ntase usted, con fuego o
wi t h f i r e o r f r i e nds hi p, i t was a m i s t ad , e r a d i f í c i l s ab e r l o . amistad, resultaba dificil adivinarlo.
hard to guess . I’ve had t hi s l itt le Te ng o e s t e a pa r a t i t o p r e pa r a - Hace meses que tengo preparado este
i t e m r e ady f o r m o n t hs . But I d o de s d e ha c e m e s e s . y c as i aparatito. Pero he estado a punto de
al m o s t l e t yo u g o , I’m t h a t 40 l o d e j o i r s i n é l . ¡A t a nt o l l e - dejar que se marchara usted, tanto
afr ai d!” g a m i m i e do ! miedo tengo.

“It looks like a Seashell radio.” —Parece una radio—caracol. —Parece una radio auricular.

“A nd s o m e t hi n g m o r e ! It 45 —Y algo más. ¡El aparatito es- —¡Y algo más! ¡Oye! Si se lo pone
li st ens! If yo u put it in yo ur ear, cuch a! Si se lo pone en el o ído, en su oreja, Montag, puedo sentarme
M o nt ag, I c an s i t c o mf o r t abl y Montag, puedo quedarme en casa cómodamente en casa, calentando
ho m e , w ar m i ng m y f r i ght e ne d có modamente, cal entándo me l os mis atemorizados huesos, y oír y
bo ne s, and he ar and analyse t he huesos asustados, y escuchar y ana- analizar el mundo de los bomberos,
f i r e m e n ’s wo r l d , f i nd i t s 50 lizar el m undo de los bomber os, descubrir sus debilidades, sin peligro,
we aknes ses , without danger. I’m descubrir sus debilidades, sin peli- Soy la reina abeja, bien segura en la
the Q uee n Bee , s afe in t he hive. gro. Seré la reina del panal, a salvo colmena. Usted será el zángano, la
Yo u w i l l b e t he dr o ne , t he en la colmena. Usted sería el zán- oreja viajera. En cas o necesario,
tr ave lli ng ear. Eve ntuall y, I could gano, l a ore ja ambul ante. Podría podría colocar oídos en todas las
put o ut ears int o all parts o f t he 55 distribuir orejas, si fuese necesario, partes de la ciudad, con diversos
ci ty, with vari ous me n, li ste ni ng por toda la ciudad, con varios hom- hombres, que escuchen y evalúen. Si
and e valuating. If the drones di e, bres, y escuchar y saber. Si el zán- los zánganos mueren, yo sigo a salvo
I’m st ill saf e at hom e, tending my gano muere, yo seguiré vivo en mi en casa, cuidando mi temor con un
f r i gh t w i t h a m a xi m um o f casa, cuidando mi te rro r c on un máximo de comodidad y un mínimo
c o m f o r t and a m i ni m um o f 60 máximo de comodidad y un míni- de pel igro . ¿Se da c ue nt a de l o
c hanc e . Se e how safe I pl ay it , mo de peli gro. ¿Ve qué prude nte pr ecavido que llego a se r, de lo
ho w c ontem pti ble I am ?” soy, qué despreciable? despreciable que llego a resultar?

Mo ntag placed the gr een bull et Montag se coloc ó la bala verde Mo ntag s e c olo có el pe que ño
in hi s ear. The ol d m an ins er ted a 65 en la oreja. El viejo Faber se me- o bj et o m et ál ic o e n la o r ej a. El
si mil ar objec t in his o wn ear and tió una bala s imilar en l a suya y vi ej o inse rt ó ot ro s im il ar e n la
mo ved hi s lips. movió los labios. suya y m ovi ó los labio s.

“Mo nt ag!” —¡Montag! —¡Montag!


70

Th e vo i c e w as i n M o n t ag ’s La voz del viejo resonó en el interior La voz s onó e n l a c abeza de


head. de la cabeza de Montag. Montag.

“I hea r you!” —¡Lo oigo! —¡Le oigo!


75

The o ld man l aughe d. “You’re El viejo se rió. [107] —A usted tam- Faber se echó a reír.
c o m i ng o ve r f i ne , t o o!” Fabe r bién se le oye muy bien — Faber —¡Su voz también me llega
wh i s p e r e d, but t he vo i c e i n murmur aba, pero la voz res onaba perfectamente! —Susurró el viejo. Pero

75
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Mo ntag’s head was cle ar. “Go to c lar am e nt e e n la cabeza de la voz sonaba con claridad en la cabeza
the f ir eho use when it ’s tim e. I’ll Montag.— Vaya al cuartel cuando de Montag—. Cuando sea hora, vaya al
be wi th yo u. Le t’s li st en to this sea la hora. Escucharemos juntos al cuartel de bomberosYo estaré conusted.
Captain Beatty toge ther. He co uld capitán Beatty. Puede ser uno de Escuchemos los dos a ese capitán
be one of us . G od knows. I’ll gi ve 5 nosotros. Sabe Dios. Le diré a usted Beatty. Pudiera ser uno de los nuestros.
yo u t hi ngs to s ay. We ’l l give him qué puede decir. Le ofreceremos un ¡Sabe Dios! Le diré lo que debe decir.
a goo d sho w. Do yo u hate m e f or hermoso espectáculo. ¿Me odia us- Representaremos una buena comedia
t h i s e l e c t r o n i c c o war di c e o f ted por esta cobardía electrónica? para él. ¿Me odia por esta cobardía
mi ne? H ere I am se ndi ng yo u o ut Aquí estoy, enviándole a usted afue- electrónica? Aquí estoy, enviándole
into the ni ght , while I stay behi nd 10 ra, a la noche, mientras me quedo en hacia el peligro, en tanto que yo me
t he l ine s wi t h m y dam ne d ear s la retaguardia, escuchando con mis quedo en las trincheras, escuchando con
li ste ning fo r you t o get your he ad malditas orejas y esperando a que lo mi maldito aparato cómo usted se juega
chopped off .” degüellen. la cabeza.

“We al l do what we do, ” said 15 —H are mos lo que hay que ha- —Todos hacemos lo que debemos
Mo ntag. He put t he Bi ble i n t he ce r—dij o M ont ag. P uso la Bibl ia hacer —dijo Montag—. Puso la Biblia
o l d m an ’s han ds . “H e r e . I’ l l en mano s del vie jo —. Tom e. Tr a- en manos del viejo—. Tome. Correré
c hanc e tur ni ng i n a s ubs t i t ut e . taré de co nse gui r o tro e jem plar. el r iesgo de entr egar o tro li bro.
To mo rro w —” M añana. . . Mañana...
20
“I ’l l s e e t he un e m p l o y e d Veré al impresor que está sin traba- — Veré al impresor sintrabajo. Sí, eso
pr int er, yes; tha t m uch I can do .” jo. Por lo menos haré eso. puedo hacerlo.

“G ood ni ght , Pro fes sor.” —Buenas noches, profesor. —Buenas noches, profesor.
25
“No t go o d ni ght . I’ll be wit h —No buenas noches. Estaré con usted _No, buenas noches, no. Estaré con
yo u t he r e s t o f t h e n i g ht , a el resto de la noche. Unmurciélago avina- usted el resto de la noche, como un
vi ne gar gnat t i c kl i ng yo ur e ar grado que le harácosquillasenel oído cada insecto que le hostigará el oído me
wh e n yo u ne e d m e . But go o d vez que me necesite. Pero buenas noches, nec esit e. P ero, de t odos modos,
ni ght and goo d l uck, anyway.” 30 y buena suerte, de todos modos. buenas noches y buena suerte.

Th e d o o r o pe n e d an d s hu t . La puerta se abrió y se cer ró. La puerta se abrió y se cer ró.


M o nt ag was i n t he dark s t r e e t Montag estaba otra vez en la calle Montag se encontr ó otra vez en la
again, loo king at the worl d. oscura, mirando el mundo. oscura calle, f rente al mundo.
35

You could feel the war getting Uno po día s entir, aquel la no- Podía percibirse cómo la guerra se
re ady in t he sky that ni ght. The che , que la guerra s e pre paraba en iba gestando aquella noche en el cielo.
way t he c louds moved aside and 40 el cielo. Las nubes se apartaban y La manera como las nubes
came bac k, and the way t he stars vol vían; un mi llón de est rellas se desaparecían y volvían a asomar, y el
l o o ke d, a m i l l i o n o f t he m de sli zaba ent re las nube s, co mo aspecto de las estrellas, un millón de
swimming between the clouds, like dis cos enemigo s; y parecí a que el ellas flotando entre las nubes, como los
the enemy discs, and t he fee ling cie lo podía caer so bre la ciudad, discos enemigos, y la sensación de que
that the sky might fall upon the city 45 y que ent onces la c iudad sería un el cielo podía caer sobre la ciudad y
and turn it to chalk dust , and the pol vo de tiza, y que la luna se al- convertirla en polvo, mientras la luna
moon go up in red fir e; that was zar ía en un f uego rojo . __________ estallaba en fuego rojo; ésa era la
how the night felt. X ________________ sensación que producía la noche.

M o nt ag wal ke d f r o m t he 50 Montag salió del tren subterráneo Montag salió del «Metro» con el
s ubway wi t h t h e m o ne y i n hi s con el dinero en el bolsillo (había ido al dinero en el bolsillo. Había visitado
po cket ( he had vis it ed t he bank banco que permanecía abierto toda la el Banco que no cerraba en toda la
wh i c h was o pe n al l ni g ht a nd noche y todas las noches, atendido por noc he , graci as a su s er vic io de
every night wit h r obo t tel ler s in empleados robots), y mientras camina- cajer os autom áti co s, y m ie ntr as
at tendance ) and as he walked he 55 ba escuchaba la radio—caracol que lle- andaba, e sc uc haba l a radi o
was l i s t e ni ng t o t h e Se as he l l vaba en una oreja... [108] auricular que llevaba en una oreja...
r a di o i n o ne c ar … ? We ha ve —Hemos movilizado un millón de «Hernos movilizado a un millón de
mo bi lized a mil lio n men. Q ui ck hombres. Si se declara la guerra, nues- ho m br e s . Co ns e gui r e m o s una
vi c t o r y i s o u r s i f t h e w ar tra victoria será rápida... rápida victoria si estalla la guerra
com es…” Music flo oded over the 60 Una música ahogó rápidamente la ... » La música dominó rápidamente
vo ice quic kly and i t was gone. X voz. ________________ la voz y se apagó después.

“Ten mi lli on me n m obi li zed,” —Diez millones de hombres mo- —Diez millones de hombres
Fabe r ’s voi c e whis per e d i n hi s vilizados —murmuró Faber en la otra movilizados —susurró la voz de Faber en
ot her e ar. “But sa y o ne mil lio n. 65 oreja—. Pero diga un millón, se sen- el otro oído de Montag—. Pero dice un
It ’s happi er.” tirá más contento. millón. Resulta más tranquilizador.

“Fabe r ?” —¿Faber? —¿Faber?

“Ye s ?” 70 —¿Sí? —Si.

“I ’m no t t h i nk i n g. I’m j u s t —No estoy pensando. Estoy ha- —No estoy pensando. Sólo hago
do ing l ike I’m tol d, li ke always. ciendo lo que me dicen, como siem- lo que se me dice, como siempre.
Yo u s aid get the mo ney and I got pre. Usted me dijo que consiguiese Usted me ha pedido que tuviera dinero,
i t . I d i dn ’t r e a l l y t hi n k o f i t 75 el dinero y lo conseguí. Yo no pensé y ya lo tengo. Ni siquiera me he parado
mysel f. When do I start wo rki ng en eso. ¿Cuándo empezaré a actuar a meditarlo. ¿Cuando empezaré a tener
things out o n m y o wn?” con independencia? iniciativas propias?

76
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“Yo u’ve s t ar t e d a l r e a dy, by — Ya ha e m pe za do al d e c i r —Ha empezado ya, al pronunciar


saying what you just said. Yo u’ll l o que d i j o . Ti e n e que c o nf i ar esas palabras. Tendrá que fiarse de
have to take me on faith.” e n mí. mí.

“I to ok the o the rs on faith!” 5 —¡Confiaba en los otros! —¡Me he estado fiando de los demás!

“Ye s , a nd l o o k whe r e we ’r e —Sí, y vea a dónde nos ll eva- —Sí, y fijese adónde hemos ido a
he ade d. Yo u’l l h ave t o t r ave l ron. Tiene que ac tuar a ciegas, al parar. Durante algún tiempo, deberá
bl ind fo r a whil e. Her e’s m y arm menos durante un tiempo. Apóye- caminar a ciegas. Aquí está mi brazo
to ho ld on to .” 10 se en mi hombro. para guiarle.

“I don’t want to c hange s ides —No quiero que esto se reduzca a —No quie ro cam biar de bando
an d j us t b e t o l d w hat t o d o . cambiar de acompañante, y que me di- y que sól o se me di ga lo que debo
There ’s no re aso n t o c hange if I ganqué hay que hacer. No hay razón para hac er. En tal c aso, no habría razón
do that .” 15 cambios si hago eso. par a el cambio.

“You’r e wis e alr eady!” —¡Ya ha aprendido mucho! —¡Es usted muy sensato!

M o nt ag f e l t hi s f e e t m o vi ng Montag sintió que los pies lo lleva- Montagsintió que sus pies le llevaban
him o n the si de walk t owar d hi s 20 ban por la acera, hacia su casa. por la acera hacia su casa.
ho us e. “Ke ep talki ng.” —Siga hablando. —Siga hablando.

“Wo ul d yo u li ke me t o re ad? — ¿ Q ui e r e q ue l e a? Le l e e - —¿Le gustaría que leyese algo? Lo


I’ll read so you can r em ember. I r é p ar a qu e no s e o l vi d e . Só l o haré para que pueda re cordarlo. Por
go to bed onl y f ive hour s a night. 25 d ue r m o c i nc o h o r a s p o r no - las noches, sólo duermo cinco horas.
No thi ng to do . So i f you li ke; I’ll c h e . N o t e ng o n ad a q ue ha c e r. No tengo nada que hacer. De modo
read yo u to sle ep night s. They say Le l e e r é m i e nt r as du e r m e . D i - que, si 1o desea, le leeré durante las
yo u r etain kno wl edge e ven when c e n q ue au n e nt o nc e s e s po s i - noches. Dicen que si alguien te susurra
yo u’r e s l e e pi n g, i f s o m e o ne bl e apr e nd e r, s i al gui e n l e los conocimientos al oído incluso
whisper s i t i n your e ar.” 30 ha bl a a un o a l o í d o . estando dormido, se retienen.

“Ye s . ” —Sí. —Sí.

“H ere .” Far away acro ss to wn —Bueno. —Muy lejos, en la noche, —¡Ahí va! —Muy lejos, en la noche,
in the night, the fai nte st whisper 35 en el otro lado de la ciudad, el débil al otro lado de la ciudad, el levísimo
o f a turned page. “The Bo ok o f susurro de una hoja al volverse.— El susurro de una página al volverse—. El
Jo b. ” libro de Job. [109] Libro de Job.

The m o on ro se in t he s ky as La luna se alzó en el cielo mientras La luna se elevó en el cielo, en tanto


Mo nt ag walked, his li ps mo vi ng 40 Montag caminaba, moviendo apenas que Montag andaba. Sus labios se
just a tri fl e. los labios. movían ligerísimamente.

He was eat ing a li ght supper at 45 Es taba cenando ligerame nte a Eran las nueve de l a no che y
ni ne i n t he e ve n i ng wh e n t he l as nue ve , c uando la vo z de l a e s t aba t o m ando un c e na l ige r a
fr ont do or cr ie d out i n the hall puert a de cal le re sonó en el ve s- c u ando s e o yó e l r ui do de l a
and M ildre d r an fro m t he parlo ur tí bul o. Mil dre d dej ó c orr iendo la puerta de 1a call e y Mil dred sal ió
li ke a nat ive f lee ing an e rupti on sala co mo un nativo que huye se c o r r i e ndo c o m o un nati vo que
o f Ve s u vi us . M r s . P he l ps and 50 de una erupci ón de l Vesubi o. La hu ye r a de una e r upc i ó n d e l
M rs . Bo wl es c am e thr o ugh the se ñor a P hel ps y la se ñor a Bowl es Ve s ub i o . M r s . P h e l p s Y M r s .
fr ont do or and vani she d int o t he cr uzaron l a puer ta de calle y se Bo wle s e nt rar on por la puer ta de
vo lcano’s mouth wit h m ar tinis in de svanec ier on en la bo ca del vo l- la call e y se desvane ci ero n e n la
t h e i r ha nds : M o n t ag s t o pp e d c án c o n m ar t i ni s e n l a m a no . boc a del volcán con «mart inis» en
e a t i n g. The y we r e l i ke a 55 Mo ntag dej ó de c ome r. Las m u- s u s m an o s . M o nt ag de j ó de
m o ns t r o us c r ys t a l c han de l i e r j e r e s par e c í an un m o ns t r uo s o co mer. Eran c omo un mons truo so
ti nkl ing i n a t housand chi mes , he candelero de cr istal , que tintinea- c a nde l a br o de c r i s t al q ue
s aw the i r Che shi r e Cat sm i l e s ba c on mil s oni dos . Montag vio pr odujes e un m ill ar de so nidos, y
burni ng through the wall s o f t he sus sonr isas gatunas r efle jadas en Mo nt ag vi o s us so nr isas fel inas
ho us e , a nd no w t he y we r e 60 to das las par ede s. Aho ra se gr i- atr aves ando las par edes de la c asa
scr eami ng at each other above the taban unas a ot ras po r enc ima del y có m o c hi l l aban para hac er s e
di n. Montag f ound hims el f at t he es tré pit o. Mo ntag s e e nc ont ró en o ír. M o nt ag s e e nc o nt r ó e n l a
parlour do or with his foo d st ill in la puer ta de la sala, c on la bo ca puert a del salón, c on bo ca lle na
hi s m out h. ll ena. aún de com ida.
65

“Do e s n’ t e ve r y o ne l o o k —¿No tenéis todas un magnífico — ¡To das t e né i s un aspe ct o


ni c e !” aspecto? estupendo!

“Ni c e. ” —Magnífico. —Estupendo.


70

“You loo k f ine, Mil lie !” —¡Tú estás muy bien, Millie! —¡Estás magnífica, Millie!

“Fine . ” —Muy bien. —Magnífica.

“Ever yo ne loo ks swell .” 75 —Todas estáis muy elegantes. —¡Es extraordinario!

“Swel l !” —Muy elegantes. —¡Extraordinario!

77
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Mo ntag s too d wat chi ng the m. Montag las miraba fijamente. Montag la observó.

“P ati ence, ” whi spe red Fabe r. —Paciencia —murmuró Faber. —Paciencia—susurró Faber—.

“I s ho u l dn ’t be he r e , ” 5 —Yo no tendría que estar aquí — —No debe ría de estar aquí —
wh i s p e r e d M o nt a g, al m o s t t o susurró Montag, casi para sí mismo—. murmuró Montag, c asi para sí
hi mse lf . “I s hould be on m y way Tendría que estar yendo a la casa de mismo—. Tendría que estar en camino
back to yo u wit h t he mo ney!” usted, con el dinero. para llevarle el dinero.

“To m o r r o w’s t i m e e n o ug h. 10 —Hay tiempo hasta mañana. ¡Cui- — M aña na hab r á ti e mp o .


Care ful!” dado! ¡Cui dado !

“Is n’t t hi s s ho w wonde rf ul ?” —¿No es ésta una función realmen- —¿Verdad que ese espectáculo es
cr ie d M ildre d. te maravillosa? —gritó Mildred. maraviloso? —preguntó Mildred—.
15

“Wo nder ful!” —¡Maravillosa! —¡Maravilloso!

O n one wal l a wo m an s mi le d En una pared una mujer sonreía y En una de las paredes, una mujer
an d dr a nk o r ang e j ui c e bebía simultáneamente un oscuro sonreía al mismo tiempo que bebía
si mul taneo usl y. Ho w does s he do 20 zumo de naranja. Cómo puede ha- zumo de naranja. «¿Cómo hará las
bo t h at o nc e , t ho ught M ont ag, cer las dos cosas al mismo tiempo, dos cosas a la vez?», pensó Montag,
insanel y. In the o the r wall s an X- pensó Montag, insensatamente. En absurdamente. En las otras paredes,
ray o f t he sam e wom an reveal ed las otras paredes una radiografía de una radiografía de la misma mujer
t he c o nt rac t i ng j o ur ne y o f t he la misma mujer revelaba la palpitan- mostraba el recorrido del refrescante
re fre shing be ve rage o n its way to 25 te trayectoria del refresco hacia el brebaje hacia el anhelante estómago.
her del ight ful stom ach! Abruptl y deleitado estómago. De pronto , la De repente, la habitación despegó de
t he r oo m to o k o f f o n a r o cke t sala se transformó en un cohete que un vuelo raudo hacia las nubes, se
fl ight int o t he cl ouds, it pl unged se elevaba hacia las nubes, y se hun- l anzó e n pi cado s obre un mar
into a l im e-gree n s ea where bl ue día luego en un mar de barro verde ver do so , do nde pe ce s azul es s e
f is h at e r ed and ye ll o w f is h. A 30 donde unos peces azules devoraban comían otros peces rojos y amarillos.
m i nut e l at e r, Thr e e W hi t e unos peces rojos y amarillos. Un mi- Un minuto más tarde, tres muñecos
Car toon Clowns cho pped off e ach nuto después, tres payasos blancos de dibujos animados se destrozaron
o t he r ’s l i m bs to t he se arrancaban unos a otros brazos y mutuam ente l os m ie mbro s co n
ac c o m pan i m e nt o f i m m e n s e piernas acompañados por inmensas acompañamiento de grandes oleadas
incom ing t ide s o f laught er. Two 35 mareas de risa. Dos minutos más tar- de risa. Dos minutos más tarde, y la
m i nut e s m o r e an d t he r o o m de, y la sala abandonaba la ciudad y sala abandonó la ciudad para ofrecer
whi ppe d o ut o f to wn t o t he je t reflejaba las enloquecidas carreras e l es pe ct ác ul o de uno s auto s a
c ar s wi l dl y c i r c l i ng an a r e na, de unos automóviles movidos por reacción que recorrían velozmente un
bashing 1. Hitting someone or something hard. 2. ba s h i n g a nd bac ki n g u p a nd turbinas. Los autos chocaban y re- autódromo golpeándose unos contra
Giving someone a going over, beating them up.
3. Criticising or insulting, in a derogatory manner, bashi ng each other again. M ont ag 40 trocedían y volvían a chocar. Montag otros incesantemente. Montag vio
something which you don’t like. Usually refers
to different cultures or countries.
saw a number of bo die s fly in t he vio unos cuerpos que saltaban en el que algunos cuerpos volaban por el
ai r. aire. aire.

“M ill ie, di d you se e t hat ?” —¡Mildred, has visto eso! —¿Has visto eso, Millie?
45

“I s aw it, I saw it !” —¡Lo vi, lo vi! —¡Lo he visto, lo he visto!

M o nt a g r e a c he d i ns i de t he M ontag busc ó e n la par ed de Mo nt ag alargó la m ano y di o


parlo ur wall and pulle d the main l a s ala y apr et ó el i nt e r rupt or. vuelta al conmutador del salón Las
switc h. The i mages drained away, 50 Las i máge ne s se apagaro n, c om o imágenes fueron empequeñeciéndose
as i f t he water had be en let o ut s i le s hubi er an arr oj ado el agua como si el agua de un gigantesco
fr om a giganti c c ryst al bowl of de una gi gant es c a pe ce ra de pe - re ci pie nte de c ri stal, co n pec es
hyste ric al fis h. ce s hist ér ico s. histéricos, se escapara.

Th e t hr e e wo m e n t u r n e d 55 Las tre s mujere s se vol vier on Las tres mujeres se volvieron con
s l o wl y and l ooked wi t h lentamente. Miraron a Montag con lentitud Y miraron a Montag con no
unc once ale d ir ri t at io n and t he n evidente irritación, y casi en segui- disimulada irritación, que fue
di sli ke at Mo ntag. da con desagrado. convirtiéndose en desagrado.

“W hen do you suppo se the war 60 —Cuándo creen que estallará la gue- —¿Cuándo creéis que va a estallar la
wil l st art?” he said. “I noti ce your rra? —dijo Montag—. Veo que sus ma- guerra?—preguntó él—. Veo que vuestros
husbands ar en’t her e t oni ght ?” ridos no han venido esta noche. maridos no han venido esta noche.

“O h, the y c ome and go, co me — Oh, vi e ne n y van, vi ene n y — Oh, vie nen y van, vi e ne n y
and go , ” s ai d M r s . P he l ps . “In 65 van — di j o l a se ño r a P he l ps — . van – dij o M rs. Phe 1ps —. Una y
aga i n o ut agai n Fi nn e gan, t he El ej é r c i t o l l am ó aye r a Pe t e . otra vez. El Ejér cito llamó ayer a
Arm y call ed Pe te ye sterday. He ’ll Vo l ve r á l a s e m an a q ue vi e n e . Pete. Estará de r egreso la semana
be b ac k ne xt we e k . The Ar m y Así dij o e l ej é rc i to . Gue rr a rá- próxima. Eso ha dicho el Ejército.
s ai d so . Q ui ck war. For t y- ei ght pida. Só lo cuare nta y o c ho ho - Una guerra rápida. Cuarenta y ocho
ho ur s t he y s ai d, and e ve r yo ne 70 r as , di j er o n, y t o do s de vue l ta. horas, y todos a casa. Eso es lo que
ho me. That ’s what t he Ar my sai d. Eso dij o e l ej é rc i to . Gue rr a rá- ha dicho el Ejercit o. Una gue rra
Q u i c k w ar. P e t e was c al l e d pida. Aye r ll amar on a P et e , y di - rápi da. Pe te f ue ll am ado ayer y
ye ste rday and they sai d he’d be, j e ro n que l a se m ana que vie ne dijero n que estar ía de regr eso la
back ne xt wee k. Quick…” e st ará de vue l ta. G ue rr a.. . semana próxima. Una guerra...
75

The t hr ee wom en fi dge te d and Las tres mujeres se movieron, in- La s tre s m uj e r e s se
l o oke d ner vo usl y at t he e mpt y quietas, y miraron nerviosamente las agi t ar o n y m i r a r o n, ne r vi o s as ,
mud-c olo ure d wall s. paredes vacías de color de barro. l a s vac í as p ar e de s .

78
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“I ’ m n o t w o r r i e d , ” s a i d —No esto y muy preo cupada — —No estoy preocupada —dijo Mrs.
M r s . P he l ps . “I’l l l e t P e t e do dij o la señor a Phel ps—. Dejo las Phe1ps—. Dejo que sea Pete quien se
al l t he wo r r y i n g . ” She pr eo cupaci ones a P et e. — So lt ó preocupe. —Rió estridentemente—. Que
gi g gl e d . “I ’l l l e t o l d P e t e do 5 una breve ris ita.— Dejo que P ete sea el viejo Pete quien cargue con las
al l t he wo r r yi ng. N o t m e . I’m se preocupe. Yo no. Yo no me pre- preocupaciones. No yo. Yo no estoy
no t wo r r i e d . ” ocupo. preocupada.

“Ye s , ” s ai d M il l i e . “Le t o l d —Sí —dijo Millie—. Dejemos las —Sí —dijo Millie—. Que el viejo
Pe te do the wor ryi ng.” 10 preocupaciones al viejo Pete. Pete cargue conlas preocupaciones.

“It ’s al ways s o m e o ne e l s e ’s —Dicen que es siempre el marido de —Dicen que siempre muere el
husband die s, they say.” otra el que muere. marido de otra.

“I ’ve he ar d t h at , t o o . I’ ve 15 —Yo también lo he oído. Nunca co- —También lo he oído decir. Nunca
ne ver known any de ad man kill ed nocí a ningún hombre que muriese en he conocido ningún hombre que muriese
i n a wa r. K i l l e d j um p i n g o f f la guerra. Que se hubiera tirado desde enunaguerra. Que se mataraarrojándose
bu i l d i ng s , ye s , l i k e G l o r i a ’s el techo de algún edificio, sí, como el desde unedificio, sí, como lo hizo marido
hu s ba nd l as t w e e k, but f r o m marido de Gloria la semana pasada. de Gloria, la semanapasada. Pero a causa
wars ? No .” 20 ¿Pero muerto en la guerra? Ninguno. las guerras, no.

“N o t f r o m war s , ” s a i d M r s . —No, no en la guerra —dijo la —No a causa de las guerras —dijo


P h e l p s . “An ywa y, P e t e and I s eño ra Phe lps —. De cualquie r Mrs. Phelps— De todos modos, Pete y
al ways s ai d, no t e ar s , no t hi ng modo, Pete y yo siempre decimos: yo siempre hemos dicho que nada de
li ke that. It ’s our t hir d m ar riage 25 nada de lágrimas, nada de esas co- lágrimas ni algo por el estilo. Es el
each and we ’r e inde pende nt . Be sas. Es para los dos el tercer matri- tercer matrimonio de cada uno de
independent, we al ways s ai d. He mo nio , y som os indepe ndie nte s. nosotros, y somos independientes.
said, if I ge t kill ed off , you just Se amos indepe ndie nte s, s iempre Seamos independientes , deci mos
go ri ght ahead and do n’t c ry, but decimos. Si me matan, me dice Pete, siempre. Él me dijo: «Si me liquidan,
ge t m arri ed again, and do n’t thi nk 30 sigue adelante y no llores. Cásate tú sigue adelante y no llores. Cásate
of me .” otra vez, y no pienses en mí. otra vez y no pienses en mí.»

“That r e m i nds m e , ” s a i d — E s o m e r e c ue r da al go — —Aho ra que recue rdo —dijo


Mi ldr ed. “Did yo u s ee that Clara dij o M i l dr e d— . Vi er o n l a no ve - Mildred—. ¿visteis. anoche, en la
D ove f i ve - mi nut e ro m anc e l as t 35 l a de c i nc o m inut o s c o n Clar a televisión la aventura amorosa de cinco
ni ght in your wall? We ll , i t was D ove l a ot r a noc he? Bue no, er a minutos de Clara Dove? Bueno, pues
al l about t his woman who —” de una m uj e r que .. . se refería a esa mujer que...

Mo ntag s ai d nothing but sto od Montag no decí a nada. Mir aba Montag no habló, y contempló los
lo oki ng at the wom en’s f ac es as 40 fi jame nte los rost ros de l as dos rostros de las mujeres, del mismo
he had onc e l ooked at the fac es mujeres, así como había mirado en modo que, en una ocasi ón, había
of saint s in a s trange c hur ch he su infancia las caras de los santos observado los rostros de los santos
had e nte re d when he was a c hil d. en una iglesia. Las caras de aque- en una extraña iglesia en que entró
The f ac e s o f t hos e e name l l e d llas criaturas es maltadas nada ha- siendo niño. Los rostros de aquellos
cr eat ur es meant no thi ng to hi m, 45 bían significado para él, aunque les muñecos esmaltados no significaban
t ho ugh he t al k e d t o t he m and había hablado y se había quedado nada para él, pese a que les hablaba
s to od i n t hat churc h fo r a l ong en la iglesia mucho tiempo, tratan- y pasaba muchos ratos en aquella
tim e, tr ying to be of t hat r eligi on, do de sentir aquel la religión, tra- iglesia, tratando de identificarse con
tr ying to kno w what t hat r eli gi on t ando de aver iguar qué r el igió n la religión, de averiguar qué era la
was, trying t o get eno ugh o f t he 50 era, tratando de meterse en los pul- re li gi ón, i nte nt ando absor be r el
raw incense and spec ial dus t of mones bastante incienso húmedo y suficiente incienso y polvillo del
the place int o his lungs and thus aquel polvo especial del lugar, para lugar para que su sangre se sintiera
int o hi s bl ood to f eel touc hed and incorporarlo así a su cuerpo, y sen- afe ct ada po r el s igni fi cado de
co nce rned by the m eaning o f t he tirse tocado por aquellos hombres aquel lo s ho mbre s y muje re s
c ol o ur f ul me n and wom e n wit h 55 y mujeres de colores y ojos de por- de sc ol or idos , co n lo s oj os de
the porc elain eye s and the bloo d- celana y labios r ojos como el rubí porcelana y los labios rojos como
ruby li ps. But the re was nothing, o la s angre . Per o no pasó nada, rubíes. Pero no había nada, nada; era
not hi ng; it was a s tr ol l thro ugh nada; fue co mo habe r entrado en como un paseo por otra tienda, y su
ano ther s to re , and his c ur re nc y una ti enda donde no admit ían su mo ne da e ra e xt raña y no po dí a
s tr ange and unus able t he re , and 60 extr año di nero, y aunque toc ó la utilizarse allí, y no sentía ninguna
his pass io n c ol d, even when he madera, y el yeso, y la arcilla, nada emoción, ni siquiera cuando tocaba
to uched the wood and plaste r and animó su pasión. Así era ahora, en la madera, el yeso y la arcilla. Lo
cl ay. So i t was no w, i n hi s own su propia sala, con es as muj eres mismo le ocurría entonces, en su
pa r l o ur , w i t h t he s e w o m e n que se re torcían en sus asientos, propio salón, con aquellas mujeres
twist ing i n t hei r chairs unde r his 65 bajo su mi rada f ija, e ncendi endo rebullendo en sus butacas bajo la
gaze, lighti ng cigaret tes , bl owi ng cigarrillos, echando humo, tocán- mirada de él, encendiendo cigarrillos,
sm oke, to uc hi ng thei r sun-f ir ed dose el pelo del color de l sol, y exhalando nubes de humo, tocando
hair and e xam ini ng the ir bl azi ng examinándose las uñas brillantes, sus cabe ll er as des co lo ri das y
fi nge rnail s as if the y had caught como si éstas estuviesen ardiendo examinando sus enrojecidas uñas,
f ir e fr o m hi s lo o k. The i r face s 70 a causa de la mirada de Montag. Los que parecían arder bajo la mirada de
gr ew haunt ed wit h sil enc e. They rostros de las mujeres parecían fas- él. Los rostros de las mujeres fueron
l eaned fo r war d at the s o und o f cinados por el silencio. Al oír el rui- poniéndose tensos, en el silencio. Se
M o nt ag’s s wal lo wi ng hi s f i nal do que hacía Montag al tragar el úl- adelantaron en sus asientos al oír el
bi te of fo od. They li ste ned t o his timo trozo de comida, se inclinaron sonido que produjo Montag cuando
f e ve r i s h br e at h i ng. The t hr e e 75 hacia adelante. Escucharon atenta- tragó el último bocado de comida.
empty walls o f the ro om were like mente su respiración febril. Las tres Escucharon la respiración febril de él,
the pal e brows of sle eping gi ants paredes vacías eran ahora como los Las tres vacías paredes del salón eran
now, em pty of dre ams . M o ntag párpados pálidos de gigantes dor- como pálidos párpados de gigantes

79
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

f e l t t hat i f yo u t o uc he d t he s e midos, sin sueños. Montag sintió dormidos, vacíos de sueños. Montag
t hre e s t ar i ng br o ws yo u woul d que si tocaba aquellos párpados, un tuvo la impresión de que si tocaba
f e e l a fi ne s al t s we at o n yo ur fino sudor salado le humedecería aquellos tres párpados sentiría un
f i nge r - t i p s . The pe r s p i r at i o n las puntas de los dedos. La transpi- ligero sudor salobre en la punta de
gathe re d with t he sil ence and t he 5 ración aumentaba con el silencio y lo s de do s. La tr anspir ac ió n fue
sub-audi ble tr embl ing ar ound and el inaudible temblor que crecía cer- aumentando con el silencio, así como
about and in the wome n who we re ca y dentro de las tensas mujeres. el temblor no audible que rodeaba a
bu r ni ng wi t h t e ns i o n. A ny En cualquier momento exhalarían las tres mujeres, llenas de tensión. En
m om ent t he y m ight his s a l ong un largo y chisporroteante siseo, es- cualquier momento, Podían lanzar un
sputt er ing hi ss and e xplode. 10 tallando en pedazos. largo siseo y estallar.

Mo nt ag moved hi s l ips. Montag abrió la boca. Montag movió los labios.

“Let ’s talk.” —Charlemos.


15

Th e wo m e n j e r k e d a n d Las mujeres se sobresaltaron y se Las m uj e r e s s e l e que da r o n


star ed. quedaron mirándolo, fijamente. m i r and o .

“Ho w’re your c hi ldr e n, M rs . —¿Cómo están sus chicos, señora ¿Cómo están sus hijos, Mrs. Phelps?
Phelps?” he aske d. 20 Phelps? —preguntó Montag. –préguntó el.

“Yo u know I haven’t any! N o —¡Sabe m uy bie n que no te n- —¡Sabe que no tengo ninguno!
one i n his ri ght m ind, t he Go od go ni nguno ! ¡Só lo a un loc o s e le ¡Nadie en su juicio los tendría, bien
Lo r d kn o ws , wo u l d ha ve podrí a o curr i r te ner c hi c os ! — l o sabe D io s ! — e xc l am ó M r s .
children!” said Mrs . P he lps , not 25 dij o la se ño ra P hel ps s i n sabe r Phelps, no muy segura de por qué
qui t e s ur e why s h e was a ngr y muy bie n por qué s e s ent ía eno- e s t aba f uri o s a c ont r a aque l
wi th this man. jada con es te ho mbr e. hombre—.

“I wo ul d n’t s a y t ha t , ” s a i d — Yo no di r í a e s o — d i j o l a —Yo no af irm arí a t al c osa —


M r s . Bo wl e s . “I’ ve ha d t wo 30 s e ño r a Bo wl e s — . Yo t uve do s dijo Mrs. Bowles—. He tenido dos
chi ldren by Caesari an sec tion. No hij os co n o pe rac ió n c es ár e a. N o hij os m ediant e una ce sáre a. N o
us e going thr ough all that ago ny val e l a pe na pas ar po r t o da e s a obj eto pasar t antas moles tias por
f o r a b aby. The wo r l d m u s t agoní a. El m undo debe re pr odu- un be bé . El m u ndo ha de
r e pro duc e , yo u know, t he r ac e c ir s e, ya s e s abe , debe s e gui r s u reproduci rse, la raza ha de seguir
m u s t go o n . B e s i de s , t h e y 35 c ur so . Ade más , l o s c hi c o s s o n ade l ant e . Ade más hay ve c e s e n
som etim es lo ok just l ike you, and a vec e s i gual e s a uno , y e so e s que s al e n i gual i t o s a t i , y e s o
t h at ’s n i c e . Two Ca e s a r i a ns l i ndo . D o s c e s ár e as s o l uc io na- r e s ul t a agr ad abl e . Co n do s
tamed t he tri ck, yes, s ir. Oh, my r o n e l as unto , sí s e ño r. Oh, di j o ce sáre as, est uve list a. Sí, seño r.
do c t o r s ai d, Cae s ar i ans ar e n’t m i mé di c o , l as c e s ár e as no s o n ¡O h ! El do c t o r di j o que l as
nec es s ar y; yo u’ve go t t he , hips 40 i ndis pe ns able s ; us te d t i e ne una ces áreas no s on impresci ndibl es,
fo r i t, everythi ng’s nor mal , but I bue na pe l vi s , t o do e s no r m al , tenía bue nas caderas, que todo iría
insis te d .” pe r o yo i ns is t í . nor malmente, yo insis tí.

“Cae s ar i ans o r no t , c hi l dr e n —Cesáreas o no, los chicos son —Con cesárea o sin ella, los niños
ar e ruinous; you’r e out of your 45 una ruina. Tienes poca cabe za — resultan ruinosos. Estás completamente
mi nd, ” s aid M rs. Phelps. dijo la señora Phelps. loca —dijo Mrs. Phelps.

“I pl unk t he chi ldren in s cho ol — N u e ve d í a s de c a da d i e z —Tengo a los niños en la escuela


ni ne days out of te n. I put up wi th l o s c hi c o s e s t án e n e l c o l e - nueve días de cada diez. Me entiendo
them whe n t hey c ome ho me thr ee 50 g i o . Vi e n e n a c a s a t r e s ve c e s con ellos cuando vienen a cada tres
days a month; it ’s no t bad at al l. a l m e s ; n o e s t á m a l . Lo s m e - días al mes. No es completamente
Yo u heave them int o t he ‘par lour ’ t e s e n l a s a l a y a pr i e t a s u n insoportable. Los pongo en el «salón»
an d t ur n t he s w i t c h. It ’s l i ke b o t ó n . E s c o m o l a va r r o p a ; y conecto el televisor. Es como lavar
washi ng cl othes ; s tuf f laundr y in m e t e s l a s pr endas de nt ro y c ie- ropa; meto la colada en la máquina y
and s lam t he l id.” M r s. Bowle s 55 rras la tapa. — La s e ño r a B o w l e s cierro la tapadera. —Mrs. Bowles
titt e r laughing in a furtive or restrained way;
giggling re írse nerv iosam ente, con disimu-
t i t t e re d. “They’d j us t as s o o n r i ó un rato entre dientes.— Tan pron- r i ó entredientes—.Soncapacesdebesarme
lo; soltar una risita ah ogada, en tre dien tes ki ck as ki ss me . Thank God, I c an to me besan como me patean. ¡Por suer- comodepegarmeunapatada.¡GraciasaDios,
titte r : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner : GIGGLE, SNICKER ki ck back!” te yo también sé patear! yo tambiénsé pegarlas!

Th e wo m e n s h o we d t he i r 60 Las mujeres se rieron mostrando Las mu j e r e s ri e r o n


to ngues , laughing. la lengua. s o no r am e nt e .

M i l dr e d s at a m o m e n t a nd Mildred calló un momento, y luego, Mildred permaneció silenciosa un


then, seei ng that Montag was sti ll dándose cuenta de que Montag estaba momento Y, luego, al ver que Montag
i n t h e d o o r way, c l a ppe d h e r 65 todavía en el umbral, golpeó las manos. seguía junto a la puerta, dio una palmada.
hands . “Le t ’s t al k po l i t i c s , t o —¡Habl em os de pol ít ic a para —íHablemos de política, así Guy
pl eas e Guy!” complacer a Cuy! estará contento!

“S o un ds f i n e , ” s ai d M r s . — M u y bi e n — d i j o l a s e ño - —Me par ece estupendo —dijo


Bowl e s. “I vo te d l as t e l ec t i on, 70 r a B o wl e s — . E n l a ú l t i m a Mrs. Bowles— Voté en las últimas
same as everyone , and I lai d it on e l e c ci ó n vo t é , c o m o t o do s, po r elecciones, como todo el mundo, y lo
t he li ne fo r P re s ide nt No bl e . I e l p r e s i de nt e N o b l e . U n o de hice por el presidente Noble. Creo
t h i nk he ’s o n e o f t h e n i c e s t - l o s ho m br e s m ás bue no s m o - que es uno de 1o s ho mbr es m ás
l o o king m e n who e ve r be c am e zo s qu e hayan l l e gado a l a pr e - at ract ivos que han l le gado a l a
pr es ide nt .” 75 s i d e nc i a. presidencia.

“O h, bu t t he m a n t he y r an —¡Oh, pero quién se pres entó —Pero, ¿qué me decís del hombre
agai nst him !” contra él! que presentaron frente a él?

80
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“H e w as n ’t m u c h, wa s h e ? —No valía mucho , ¿eh? Bastan- — N o er a gr an c o s a, ¿ver dad?


Ki nd of sm all and hom ely and he te bajito y con e se aspecto domés- P eque ñaj o y tí m i do . N o iba muy
didn’t shave to o cl os e or c om b tico, y además no sabía afeitarse ni bi e n af e i t ado y apenas s i sabí a
hi s hai r very well .” 5 peinarse. pe i nar s e .

“W hat po ss ess ed the ‘O ut s’ to — ¿Có m o l a o pos i c ió n s o s tu- — ¿Q ué i de a t uvi e r o n l o s


r u n h i m ? Yo u j us t d o n ’t go vo a e s e ho m br e ? U n ho m br e «Outs» pa r a pre sent arlo ? No es
r unni ng a li t t le s hor t man li ke baj i to c om o é s e no pue de r i va- pos ible conte nder con un hom bre
that against a t al l man. Bes ides 10 l izar c o n un hom bre al t o . Ade - t an baj it o c o nt r a o t ro tan al to .
— he m umble d. Half t he ti me I m ás t a r t am u de ab a . La m a yo r Además, tar tam udeaba. La mit ad
co uldn’t hear a wo rd he said. And par t e de l t i e mpo yo no o í a l o de l t i e m p o no e nt e n dí l o que
the words I d i d he ar I d i dn ’t que de cí a. ¡Y cuando o ía algo , de cí a. Y no po dí a e nt ende r l as
unde rs tand!” no e nte ndía! pal abras que o ía.
15

“Fat , t o o , and di dn’t dr e s s t o — G o r do t am bi én, y no lo di - —Tam bién e staba gordo y no


h i d e i t . N o wo n d e r t h e s i m ul ab a c o n l a r o pa . N o e s intentaba disimularlo con su modo de
l a n d s l i d e wa s f o r Wi n s t o n r aro que t o do e l paí s vot as e po r vestir. No es extraño que la masa votara
N o b l e . E ve n t h e i r n a m e s N o ble . H as ta l o s no m br e s ayu- por Winst on Noble. Incluso los
he l pe d. C o m p ar e Wi ns t o n 20 daban. Co m pare n Wi ns t on N o - hom bres ayudaro n. Com parad a
N o bl e t o H ube r t H o ag f o r t e n bl e c o n H ube r t H o ag d ur an t e Winston Noble c on Hubber Hoag
s e c o nd s a n d y o u c an al m o s t die z s e gundos y ya pue de n i ma- durante diez segundos, y ya casi pueden
f i gur e t he r e s ul t s . ” ginar e l r e s ul t ado . adivinarse los resultados.

“D am n i t !” c r i e d M o nt a g. 25 — ¡M al di t a sea! — gr i t ó —¡Maldita sea! —gritó Montag—


“W hat do you kno w about Ho ag Montag—. ¡Qué saben us tedes de . ¿Qué saben ustedes de Hoag y de
and Noble ?” Hoag y Noble! Noble?

“W hy, the y we re ri ght i n that —Bueno, estaban ahí en las pare- —¡Caramba! No hace ni seis meses
parlo ur wall, not six m ont hs ago. 30 des de la sala no hace más de seis me- estuvieronen esa mismísimapared. Uno
One was al ways picking his nos e; ses. Uno de ellos no paraba de tocarse de ellos se rascaba incesantemente la
it dr ove m e wild.” la nariz. Yo no podía aguantarlo. nariz. Me ponía muy nerviosa.

“Well , M r. Mo ntag,” said Mr s. —Pues bien, señor Montag —dijo la — Bue no, M r. M ont ag — dij o
Phelps, “do you want us to vo te 35 señora Phelps—, ¿quería usted que vo- M r s. P he lps — , ¿Q ue r í a que
fo r a man l ike t hat ?” tásemos a un hombre como ése? votásemos por un hombre así?

Mi ldr ed be ame d. “Yo u j us t r un Mildred sonrió, resplandeciente. Mildred mostró una radiante sonrisa.
away f r o m t he do o r, G uy, and —Sal de la puer ta, G uy, y no —Será mejor que te apartes de la
do n’t m ake us ne rvous .” 40 nos pongas ne rvios as. puerta, Guy, y no nos pongas nerviosas.

But M ontag was gone and back P e r o Mo nt ag de s a par e c i ó P e r o M o nt ag s e m ar c h ó y


in a m om ent wit h a boo k in his y v o l vi ó e n s e g u i d a c o n u n r egre só al inst ante c on un li br o
hand. l i b r o e n l a man o . en l a mano .
45

“G uy!” —¡Guy! —íGuy!

“D amn i t all, damn it al l, damn —¡Maldita sea, y maldita sea, y mal- —¡Maldito sea todo, maldito sea todo,
i t!” dita sea! maldito sea!
50

“W hat’ve you go t ther e; i sn’t — Lo que ti e ne ahí , ¿no e s un —¿Qué tie nes ahí? ¿No es un
t hat a bo o k? I t ho ught t hat al l l ibr o ? Cre í a que hoy s e i ns t r uí a li bro ? Cre ía que , ahor a, to da la
s pe ci al tr aining t he s e days was a l a ge nt e c o n pe l í c ul as. — La enseñanza especial se hacía mediante
do ne by f i l m . ” M r s . P he l ps s eño r a P he l ps par pade ó .— Est á pe líc ulas— — Mrs . P hel ps
bl i nk e d. “Yo u r e adi ng up o n 55 l e ye ndo ac er c a de la t eo r í a de parpadeó—. ¿Está estudiando la teoría
fi rem an the ory?” l os bo m be r os ? de los bomberos?

“The o r y, he ll , ” s ai d M o ntag. —Teor ía, dem oni os —di jo —¡Al diablo la teoría! —dijo
“It’s poet ry.” Montag—. Esto es poesía. Montag—. Esto es poesía.
60 Un murmullo.
“M ontag. ” A whis pe r. —Montag. —Montag.
Un susurro.
“ L e a ve me alone! “ —¡Déjeme tranquilo! —¡Dejadme tranquilo!
M o n t ag f e l t hi m s e l f t ur n i n g Montag sintió como si estuviese gi- Mo ntag s e dio cuent a de que
i n a g r e a t c i r c l i n g r o ar a n d 65 rando en untorbellino de rugidos yzum- describió un gran círculo, mientras
buzz an d hum. bidos. gritaba y gesticulaba.

“M ont ag, hold o n, don’t …” —Montag, conserve la serenidad, no... —Montag, deténte, no...

“D id you hea r t he m, di d yo u 70 — ¿ N o l as ha o í d o ? ¿ N o ha — ¿Las has o í do , has o í do a


hear these mons ters tal king abo ut oí do a e sto s mo ns tr uos que ha- e so s mo ns tr uo s de m o nst r uos ?
mo nst ers ? O h G od, t he way they bl an de m o ns t r uo s ? O h, D i o s , ¡ Oh , D i o s ! ¡ D e q u é m o d o
jabber about pe ople and the ir o wn có mo dis par ataban hablando de la c har l an s o br e la gent e y s obr e
childre n and the ms elves and t he ge nte y de sus hij os y de sí mi s- s us pr o pio s hi jo s y s obr e e l las
wa y t he y t al k a bo u t t he i r 75 m as , y de c óm o hablan co n sus m is mas y tambié n r es pe ct o a sus
hus bands and the way the y t al k maridos y de c óm o habl an de la e s p o s o s , y s o b r e l a g ue r r a ,
about war, dam mit , I st and he re guer ra. M al dit a se a, aquí es taba m aldi t as s e an!, y aquí e s t án, y
and I can’t beli eve it !” yo , y no podí a c re erl o. no pue do c r ee r lo .

81
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“I di d n’t s ay a s i ngl e wo r d —No dije una sola palabra de nin- —He de participarle que no he dicho
ab o ut a ny wa r, I’l l have y o u guna guerra. Lo sabe usted muy bien — ni una sola palabra acerca de ninguna
know, ” s aid M rs, Phelps. dijo la señora Phelps. guerra –replicó Mrs. Phe1ps—.
5
“As f or po etr y, I hate i t,” said —En cuanto a la poesía, la odio — —Encuanto a lapoesía, la detesto —
Mr s. Bo wle s. concluyó la señora Bowles. dijo Mrs. Bowles—.

“H ave you eve r read any?” —¿Escuchó alguna vez poesía? —¿Ha leído alguna?
10
“M o nt ag , ” Fab e r ’s vo i c e —M ontag. — La vo z de Faber —Montag. —La vozde Faber resonó
sc raped away at hi m. “You’ll ruin insis tí a, air adame nte .Lo arruina- en su interior—. Lo hundirá todo.
everything. Shut up, you f ool !” rá to do. ¡Cál les e, loc o! ¡Cállese, no sea estúpido!

Al l t hre e wom en wer e o n the ir 15 Las tres mujeres se habían pues- Las tres mujeres se habían puesto en
feet. to de pie. pie.

“Si t down!” —¡Siéntense! —¡Siéntense!

They sat. 20 Las mujeres se sentaron. Se sentaron.

“I’m go i ng hom e , ” quave r e d —Yo me voy a casa —gorgoteó la —Me marcho a casa —tartamudeó
Mr s. Bo wle s. señora Bowles. Mrs. Bowles—.

“M ont ag, M o ntag, ple as e , i n 25 —Montag, Montag, por favor, en —Montag, Montag, por favor, en
the name o f G od, what ar e you up nombre de Dios, ¿qué pretende? — nombre de Dios, ¿qué se propone usted?
to ?” ple ade d Fabe r. rogó Faber. — suplicó Faber—.

“Why don’t you just read us one —Pues bien, ¿por qué no nos lee al- —¿Por qué no nos lee usted uno
of tho se poems fr om your litt le 30 gún poema de su librito? de esos poemas de su librito? —
book,” Mrs. Phelps nodded. “I think La señora Phelps hizo un signo afir- propuso Mrs. Phe1ps—. Creo que
that’d he very interesting.” mativo. —Sería interesante. sería muy interesante.

“That ’s no t r ight, ” wail ed Mr s. —Eso no está bien —gimió la seño- —¡Eso no está bien! —gimió Mrs.
Bo wle s. “We can’t do t hat !” 35 ra Bowles—. ¡No podemos hacer eso! Bowles—. No podemos hacerlo.

“Well , l oo k at M r. Montag, he —Bueno, mire al señor Montag, —Bueno, mira a Mr. Montag, él
wants to , I know he do es . And if des ea lee rnos algo. Y si escuc ha- lo desea, se nota. Y si escuchamos
we li st en nic e, Mr. M ont ag wi ll mos bi en, el seño r Montag s e que- at entame nt e, M r. M ontag es tará
be happy and t he n m aybe we c an 40 dará c ont ento , y qui zá ento nc es contento y, luego, quizá podamos
go o n and do so m e thi ng e l se . ” podamos hacer o tra co sa. dedicarnos a otra cosa.
She glanc ed ner vously at the lo ng La señora Phelps mir ó nervio- La m uj e r m ir ó , ner vi o s a, e l
em pti nes s of the walls e ncl osi ng sam ente el inmenso vací o de las extenso vacío de las paredes que les
them . pare des. rodeaban.
45

“M ont ag, go t hro ugh wi th this —Montag, si sigue con eso, me re- —Montag, si sigue con esto cortaré
and I’ll cut off , I’l l le ave .” The tiro, me voy. —El escarabajo mordía la comunicación, cerraré todo contacto
be etl e jabbe d his ear. “W hat go od el oído de Montag.— ¡Para qué sirve — susurró el auricular en suoído—. ¿De
is this , what ’l l you pr ove ?” eso, qué quiere probar! qué sirve esto, qué desea demostrar?
50

“Scar e hel l o ut of them, t hat ’s — As ust ar l as co m o t o dos l o s —¡Pe garles un sust o treme ndo,
what, s care the li vi ng dayl ight s di abl o s , es o quie r o , ¡dar l e s una s ó l o e s o ! ÍD a r l e s un b ue n
out!” l ec c i ón! escarm iento!

M il dr e d l oo ke d at t he em pt y 55 Mildred miró el aire vacío. Mildred miró a su alrededor.


ai r. “No w G uy, j ust who ar e you —Pero, Guy, ¿con quién estás ha- —O ye , G uy, ¿con quié n e st ás
talki ng to ?” blando? hablando?

A s i l ve r ne e dl e U n a agu j a de pl at a l e t r a s - U na a gu j a d e p l a t a t a l a dr ó
pi e r c e d hi s b r ai n. 60 pa s ó e l c e r e b r o a M o n t a g. e l c e r e b r o de M o n t ag .
“Montag, liste n, only one way out, —Montag, escuche. Sólo hay un —Montag, escuche, sólo hay una
play it as a joke, cover up, pre tend modo de salir de esto. Diga que es un escapatoria, diga que se trata de una
yo u ar e n’t m ad at al l . The n — juego, finja, pretenda que no está eno- broma, disimule, finjano estar enfadado.
wal k to your wall-inciner ator, and jado. Luego... diríjase al incinerador, Luego, diríjase al incinerador de pared y
thro w the book i n!” 65 ¡y deshágase del libro! eche el libro dentro.

Mildre d had alre ady antici pated Mildred ya había anticipado todo M il dr e d an t ic ip ó e st o
t h i s i n a q u a v e r y vo i c e . esto con una voz chillona: c o n v o z t e m b l o r o s a.
“L adi e s , o n c e a ye a r, e ve r y —Señor as , una vez al año to do —Amigas, una vez al año, cada
f ir e man’s al l owed to br i ng one 70 bom be ro pue de l le var a su c as a bombero está autorizado para llevarse
bo ok hom e, fr om the ol d days, to un li br o, de lo s vi ej os t ie mpos , a casa un libro de los viejos tiempos, a
show hi s f am ily how si lly it all par a m o s t r ar a l a f a m i l i a qué fin de demostrar a su familia cuán
was , ho w ne r vo us t hat s o r t o f t o nt e r í a e r an lo s l i br o s , có m o absurdo era todo, cuán nervioso puede
t hi ng c an m ake yo u, how c razy. puede n at acar l e a uno lo s ne r - poner a uno esas cosas, cuán demente.
Guy’s s urpris e tonight is to re ad 75 vio s. G uy l es r es e rvaba es ta s or - La sorpresa que Guy nos reserva para
yo u o ne s am pl e t o s ho w h o w pre sa para que ve an qué c onfu- esta noche es leeros una muestra que
mi xed-up t hings wer e, so no ne of s i ó n ha bí a e n t o n c e s . D e e s e revela lo embrolladas que están las
us wi ll e ve r have to bot he r our m odo nues tr as c abec it as podrán cosas. Así pues, ninguna de nosotras

82
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

l it tl e o ld he ads abo ut t hat j unk o lvidar par a si e mpre e sas co sas tendrá que preocuparse nunca más
again, i sn’t t hat ri ght, darli ng?” i núti le s. ¿No e s a sí , que ri do ? acerca de esa basura, ¿no es verdad?

H e c r us he d t he bo o k i n hi s —Diga «sí». __________________________


fi sts . “Say ‘yes. ’” 5 Montagapretó el libro entre las manos. —Diga «sí».

Hi s m outh mo ve d l i ke La bo ca de Mo nt ag s e mo vi ó S u b o c a s e m o vi ó c o m o l a
Fa be r ’s . como la de Faber. d e F a be r :

“Ye s . ” 10 —Sí. —Sí.

Mi ldre d snatched t he Mildred arrancó el libro de las ma- Mildred se apoderó del libro, al
bo ok with a laug h. nos de Montag, con una carcajada. tiempo que lanzaba una carcajada.
“H ere ! Read t his one. No , I take —¡Aquí está! Lee. No te preocupes, —¡Dame! Lee éste. No, ya lo cojo
it back. Here ’s that r eal f unny one 15 voy a devolvértelo. Éste es aquel tan yo. Aquí está ese verdaderamente
yo u r ead o ut loud t oday. Ladie s, gracioso que leíste en voz alta el otro divertido que has leído en voz alta hace
yo u won’t unde rst and a word. It día. Señoras, no entenderéis una pala- un rato. Amigas, no entenderéis ni una
go e s um p t y- t um pt y- u m p. G o bra. Repeticiones, ñoñerías. Adelante, palabra.Sólodicedespropósitos.Adelante,
ahead, G uy, t hat page, dear.” Guy. Esta página, querido. Guy, es en esta página.
20
He looked at the opened page. Montag miró la página abierta. Montag miró la página abierta.

A fly sti rred its wi ngs sof tly in Una mosca estiró las alas dentro de Una mosca agitó levemente las alas
hi s e ar. “Read.” su oreja. dentro de su oído.
25 —Lea. —Lea.
“W hat ’s the t it le, de ar ?” —¿Cuál es el título, querido? —¿Cómo se titula?

“D o ve r B e a c h. ” H i s m o u t h —La Bahía de Dover. —Paloma en la playa.


was numb. Montag sentía la boca entumecida. Tenía la boca insensible.
30

“N ow r ead in a ni ce c lear voi ce —Bueno, lee con voz clara, y des- —Ahora, léelo en voz alta y clara, y
and go slow.” pacio. hazlo lentamente.

The r oom was blazing ho t, he En el cuarto había un calor sofo- En l a s al a, hací a un c alo r
was all f ire, he was all coldne ss; 35 cante. Montag era un frío, una lla- sofocante; Montag se sentía lleno de
the y sat in the middle of an em pty ma. Las mujeres esperaban senta- fue go, lleno de f rial dad; estaban
des ert with t hree c hairs and him das en medio de un desierto vacío, sentados en medio de un desierto
s t a ndi ng , s wa yi ng, and hi m y Montag, de pie, se balanceaba es- vacío, con tres sillas y él en pie,
wait ing f or Mr s. Phelps to st op perando a que la señora Phelps de- balanceándose mientras esperaba a
st rai ghtening he r dre ss he m and 40 jara de alisarse el vestido y que la que Mr s . P he l ps te r mi nar a de
Mr s. Bowle s to take her f inge rs señora Bowles se sacara la mano del alisarse el borde de su vestido, y
away from her hair. Then he be gan pelo. Luego comenzó a leer con su Mrs. Bowles apartara los dedos de
to read i n a l ow, s tumbli ng vo ice voz grave, tropezando, una voz que su cabello. Después empezó a leer
that grew firm er as he pr ogres sed se hacía más firme a me dida que con voz lenta y vacilante, que fue
fr om li ne to li ne , and hi s voi ce 45 pasaba de una línea a otra; y la voz afi r mándos e a me di da que
we nt out ac ros s the dese rt, into cruzó el desierto, se internó en la pro gre s aba de l í nea. Y su vo z
t he whi t e ne s s , and ar o und t he blancura, y envolvió a las tres mu- atravesó un desierto, la blancura , y
thr ee si tting women ther e in the jeres sentadas en aquel vac ío in- rodeó a las tres mujeres sentadas en
gre at ho t em ptine ss: menso y ardiente. aquel gigantesco vacío.
50

“‘ The Se a of Fai th —L a s a g u a s d e l a fe El Mar es Fe


Wa s once, t oo, a t the ful l, a nd a l g u n a v e z t a m b i é n l a s co s t a s Estuvo una vez lleno, envolviendo la
round ea rth’s shore ro d e a ro n tierra.
Lay l ik e the f ol ds of a b r i ght co m o u n a cl a r a t ú n i ca p l e g a - Yacía como los pliegues de un brillante
gir dle furl ed. 55 d a . manto dorado
But now I only he ar Pe ro a h o r a s ó l o o i g o Pero, ahora, sólo escucho
It s m e l a nc h ol y, l on g , s u l a rg o y m e l a n có l i c o r u g i - Su retumbar melancólico, prolongado,
wi thd ra wing r oa r, do lejano,
Re tre at ing , t o the br ea th a l re t i r a r s e , a l h á l i t o d e l En receso, al aliento
Of the ni ght- wind, down the va st 60 v i e n t o d e l a no ch e , d e s n u d a n - Del viento nocturno, junto al
edges drear do melancólico borde
An d n a k e d s hi ng l e s of t he los tri stes y a fila dos pedr us- D e l o s d es n u do s g u i ja r ro s de l
world. ”’ co s d e l a t i e r r a . mu nd o.

The c hair s cr eake d unde r the 65 Las s i l l as c r uj i e r o n baj o Los sillones en que se sentaban las
three wome n. l as t r e s muj e r e s . tres mujeres crujieron.
Mo ntag finished it out: Montag concluyó: Montag terminó:

“‘ Ah, l ove , l et us be tr ue Ah, amor, ¡seamos siempre fieles! Oh, amor, seamos sinceros
To one another ! for t he wor ld , 70 Pues en el mundo El uno con el otro. Por el mundo que
whic h s ee ms que parece extenderse ante nosotros parece
To l ie be fore us l ik e a l and of como un país de sueños, Extenderse ante nosotros como una
drea ms, tan diverso, tan nuevo, tan hermo- tierra de ensueños,
So va ri ous , s o bea uti ful, so ne w, so, Tan diversa, tan bella, tan nueva,
Ha th r eall y neither j oy, nor love, 75 no hay en verdad ninguna luz, ale- Sin tener en realidad ni alegría, ni amor,
nor l ight, gría o amor, ni luz,
N or c e rt i t ude , nor p ea c e , nor verdad o paz, o alivio de amargu- Ni certidumbre, ni sosiego, ni ayuda en
he lp for p ai n; ras. el dolor;

83
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

And we are here as on a da rkling Y aquí estamos como en un llano os- Yaquí estamos nosotroscomoen lóbrega
plain curo llanura,
Swep t wit h c onf us ed al arm s of con alarmas confusas de luchas y de Agitados por confusos temores de lucha
st rug gle and fl ight, huidas y de huida
Where ig nor ant a rmi es cla sh by 5 donde ejércitos ciegos se acometen Donde ignorantes ejércitos se enfrentan
ni ght. ’” de noche. cada noche.

Mr s. Phelps was cr ying. La señora Phelps estaba llorando. Mrs. Phelps estaba llorando.

The o the rs in the mi ddl e o f t he 10 Las otras, en me dio del desier- Las otras, en medio del desierto,
de se rt wat ched her c rying gr ow to, miraban cómo lloraba, cada vez observaban sullanto que ibaacentuándose
ver y l oud as her face squee ze d más alto, y cómo la cara se le arru- al mismo tiempo que surostro se contraía
it sel f out of shape. The y s at , not gaba y descomponía. La miraban, ydeformaba. Permanecieron sentadas, sin
to uc hing her, bewil der ed by her sin tocarla, confusas ante la esce- tocarla, asombradas ante aquel
di s pl ay. Sh e s o bb e d 15 na. La mujer soll ozaba sin poder- espectáculo. Ella sollozaba
unc ontr ol l ably. Mo nt ag hi ms el f se dominar. Montag mismo se sen- inconteniblemente. El propio Montag
was s tunne d and shake n. tía aturdido, y débil. estaba sorprendido Y emocionado.

“S h, s h , ” s ai d M i l dr e d. — Va m o s , v a m o s — d i j o — Va m o s v a m o s — d i j o
“Yo u’r e al l r i ght , Cl a r a, n o w, 20 M i l d r e d — . N o p a s a n a d a , Mildre d—. Estás bien,
Cl ar a , s na p o ut o f i t ! C l ar a, C l a r a . ¡ C l a r a , p o r f a v o r ! C l a r a, d e j a d e l l o r a r . Cl a r a ,
what’s wr ong ?” Qué t e o c ur r e ? ¿qué oc ur r e ?

“I — I,”, sobbed Mr s. Phelps, — Yo . . . y o . . . — s o l l o z ó l a — Yo . . . y o — s o l l o z ó M r s .


“do n’t know, don’t kno w, I j us t 25 s e ñ o r a P he l p s — . N o s é . N o s é P he 1 ps — . N o l o s é , no l o s é , e s
do n’t know, oh oh…” de ve r a s . O h , o h. . . que no l o s é. ¡O h, no .. .

M r s . Bo w l e s s t o o d u p a nd La señora Bowles se incorporó y Mrs. Bowles se levantó y miró,


gl ar e d at M o nt ag. “Yo u s e e ? I miró con ojos brillantes a Montag. furiosa, a Montag.
kne w it , t hat’s what I want e d t o 30 —¿Ve usted? Ya lo sabía, ¡esto —¿Lo ve? Lo sabía, eso era lo
pro ve! I knew it wo uld happen! es lo que yo quería probar! ¡Sabía que que ría de mos tr ar. Sabí a que
I ’ve a l w a ys s a i d , p o e t r y an d que pasaría esto! Siempre lo he di- habí a de o curr ir. Sie mpre l o he
t e a r s , po e t r y a nd s ui c i de a nd cho, poesía y lágrimas, poesía y sui- dicho, poesía y lágrimas, poesía y
c r y i n g a nd a wf u l f e e l i n gs , cidios y llantos y sentimientos ho- suici dio y llanto y s ent imi ent os
po e t r y a nd s i c kne s s ; a l l t h at 35 rr ible s, poe sí a y enfe rm edades ; terribles, poesía yenfermedad. ¡Cuánta
m us h ! N o w I’ve had i t pr o ve d ¡todo lo mismo! Y aquí tengo aho- basura! Ahora acabo de comprenderlo.
t o m e . Yo u ’ r e na s t y, M r . ra la prueba. Es usted odioso, se- ¡ E s u s t e d m u y m a l o , M r.
M o nt a g, you’re na st y!” ñor Montag, ¡odioso! Montag, es usted muy malo!

Fabe r s ai d, “N ow…” 40 —Ahora... —dijo Faber. Faber dijo:


—Ahora...
M ontag fe lt him se lf t ur n and Montag sintió que se volvía yse enca- Montagsintióquese volvíay,acercándose
walk to the w al l - sl ot and dr op the minaba haciala____ pared y arrojaba el ala aberturaque habíaen la pared, arrojó
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero,
corte
bo ok in thr ough the br ass not ch X libro por la puerta de bronce a las lla- X el libro __________ a las llamas que
notch up (colloq) apuntarse to t he wai ti ng flame s. 45 mas que esperaban. aguardaban.
top notch de primera categoría
top notch de primera clase
“Si l l y wo r ds , s i l l y wo r ds , —Palabras tontas, palabras tontas, —Tontas palabras, tontas y horribles
s i l l y a wf u l h u r t i n g wo r d s , ” palabras tontas y dañinas —dijo la se- palabras, que acaban por herir —dijo
s a i d M r s . B o w l e s . “W h y d o ñora Bowles—. Por qué hay gente que Mrs. Bowles—. ¿Por qué querrá la
p e o pl e w a nt t o h ur t p e o p l e ? 50 desea hacer daño a la gente? Como si gente herir al prójimo? Como si no
N o t e no ugh hur t i n t he wo r l d, no hubiese bastante mal en el mundo, hubiera suficiente maldad en el mundo,
yo u’ve go t t o te as e pe o ple wi t h ¡tienen que atormentar a la gente con hay que preocupar a la gente con
s t uf f l i k e t hat !” cosas como éstas! material de este estilo.

“Cl ar a, no w, C l ar a, ” be gge d 55 — Clar a, vam o s , Cl ar a — i m - —Clara, vamos, Clara —suplicó


M i l dr e d , p u l l i n g h e r a r m . plo r ó M i ldr ed, t i r ando del bra- Mildred, tirando de un brazo de su
“Co me o n, le t ’s be c he e r y, yo u zo de l a m uj e r— . Vam o s, aní ma- amiga—. Vam os, mo strémo nos
t ur n t he ‘f am i l y’ o n, no w. G o t e, aho r a vam o s a ve r l a «f ami - alegres, conecta ahora la «familia».
a h e ad . L e t ’s l a u g h an d b e l i a». Ánim o . Ri am o s y s e am o s Adelante. Riamos y seamos felices.
happy, no w, s t o p c r yi ng, we ’l l 60 f el i ce s . D e ja de ll o rar. ¡Tendre - Vam os, de ja de llorar, estamos
have a par t y!” m os una fi e s ta! celebrando una reunión.

“N o, ” s ai d M rs . Bowle s. “I’m —No —dijo la señora Bowles— —No —dijo Mrs. Bowles—. Me
tro tting right straight home. You . Ahora mismo me vuelvo a casa. m ar c ho di r e c t a m e nt e a c as a.
wan t t o vi s i t m y h o us e and 65 Tú puedes venir a visitarme y ver Cuando qui eras visitar mi casa y
‘f am i l y, ’ we l l and go o d. But I mi «familia» cuando quieras. ¡Pero mi «familia», magnífico. ¡Pero no
won’t come in thi s fireman’s crazy yo no volveré jamás a esta dispara- vo lver é a pone r lo s pi es e n es ta
house again in my l ifetim e!” tada casa de bombero! absurda casa?

“G o hom e.” M ont ag fi xed his 70 — Váyas e a su c as a — dij o —Váyase a casa. —Mo ntag f ijó
eyes upo n her, quie tly. “Go ho me Montag mirando a la mujer serena- los ojos en e lla, serenament e—.
and t hi nk of your f ir st husband mente—. Váyase a su casa y piense Váy as e a c as a y pi e ns e e n s u
di vo r c e d an d yo u r s e c o nd en su primer marido, divorciado, y pr imer mar ido divorci ado, en su
husband ki lle d i n a je t and yo ur en su segundo marido, muerto en un s e gundo m ar i do m ue r t o e n un
third husband bl owi ng hi s brai ns 75 automóvil, y en su tercer marido, r e ac t o r Y e n su t e r c e r e s po s o
o ut , go ho m e and t hi nk of t he que se pegó un tiro. Váyase a su casa des trozándose el ce rebro . Váyase
dozen abor ti o ns yo u’ve had, go y piense en su docena de abortos. a casa y pie ns e e n es o, y e n su
ho me and t hink o f that and yo ur Váyase a su casa y piense en sus mal dita c esáre a tam bién, y en sus

84
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

dam n Cae s ar i an s e c t i o ns , t o o , malditas operaciones cesáreas, tam- hi j o s , que la o d i an


and your c hil dre n who hate yo ur bién, y en sus hijos, que la odian. pro fundamente , Váyanse a cas a y
guts ! G o hom e and think ho w it Váyase a su casa y piense cómo pasó piense n en cómo ha sucedido todo
al l happe ne d and what did yo u todo eso, qué hizo usted para que no en si han hec ho al guna vez al go
ever do to st op it ? G o hom e, go 5 se repitiera. ¡Váyase a su casa! ¡Vá- par a impedirl o ¡Acasa, a casa! —
ho m e ! ” h e y e l l e d . “Be f o r e I yase! —aulló Montag—. ¡Antes de voc iferó Mont ag—. Ante s de que
knock you down and ki ck yo u o ut que le dé un golpe y la saque de aquí las de rri be de un puñet azo y l as
of the door !” a puntapiés! eche a patadas.

Do ors sl amm ed and t he house 10 Un ruido de puertas y l as muje- Las puertas go lpe aron y l a casa
was empty. M ontag st ood alone in res s e fueron. Montag se quedó en que dó vac í a. M o nt ag se que dó
t h e w i n t e r we at he r , w i t h t he la sala, sint iendo el f río i nvernal, so lo en la fr ía habit ac ión, c uyas
parlo ur walls t he col our o f dir ty ent re unos muros de l col or de la paredes te nían un c olo r de nie ve
s no w. nie ve suc ia. suci a.
15

In the bathroo m, water ran. He En el cuarto de baño corrió el agua. Montag Enel cuartode baño se oyóagua que corría.
he ard Mi ldred shake the sle epi ng oyó a Mildred que sacudía las tabletas de dor- Montag escuchó cómo Mildred sacudía en su
tabl ets into he r hand. mir que tenía en la mano. mano las tabletas de dormir.

“Fool , M ontag, f ool , f oo l, oh 20 —Tonto, Montag. Tonto, tonto, ton- —Tonto, Montag, tonto. ¡Oh, Dios, qué
Go d you si lly f ool …” to. Oh, Dios, qué tonto... tonto!—repetíaFaber ensuoído—.

“Shut up!” He pulle d t he gre en —¡Cállese! —¡Cállese!


bulle t fro m his ear and jamme d it Montag se sacó la bala verde y se la Montag se quitó la bolita verde de la
into his po cke t. 25 metió en un bolsillo. oreja y se la guardó en un bolsillo.

It s i zzl e d f ai nt l y. “… f o o l … La bala siseó débilmente: El aparato crepitó débilmente: « ...


foo l…” —... tonto... tonto... Tonto... tonto...

H e s e a r c h e d t he ho u s e a nd 30 M o ntag r e vi s ó l a c as a y e n- Montag registró la casa y encontró


fo und the bo oks wher e Mi ldre d c o nt r ó l o s l i br o s de t r ás de l a l os l ibro s que Mi ldre d habí a
ha d s t ac ke d t h e m be hi n d t he r e f r i g e r ad o r a, do n de M i l dr e d escondido apresuradamente detrás
re fri ge rat or. So me we re mi ssi ng l o s hab í a e s c o nd i do . Al gu no s del refrigerador. Faltaban algunos, y
and he kne w t hat she had st art ed f al t aban, y c om pr e ndi ó que s u Montag comprendió que ella había
o n he r o wn s l o w pr o c e s s o f 35 m uj e r hab í a i ni c i ado e l l e nt o inic iado por s u cuenta e l le nt o
di spe r si ng t he dynam i t e i n he r pro c es o de di s pe r s ar la di nami - proceso de dispersar la dinamita que
ho use , sti ck by st ick. But he was t a por la c as a, c ar t uc ho a car tu- había e n su c as a, c ar tucho po r
no t angr y no w, o nly e xhaus t e d c h o . P e r o no e s t a ba e no j a do cartucho. Pero Montag no se sentía
and bewildere d wit h hims el f. He aho r a, s ól o c ans ado y as om bra- furioso, sólo agotado y sorprendido
c a r r i e d t h e b o o k s i nt o t he 40 do de s í m is m o. Lle vó lo s l ibro s de sí mismo. Llevó los libros al patio
ba c kya r d a nd h i d t he m i n t he al pati o de at r ás y l o s e sc o ndi ó posterior y los ocultó en los arbustos
bushe s near t he all ey fe nce . For baj o l o s m ato r ral e s, al lado de co nti guo s a l a verj a que daba al
to night only, he t hought, in case l a c e r c a. Só l o po r e st a no che , callejón. Sólo por aquella noche, en
s h e d e c i de s t o d o a ny m o r e pens ó, par a que M i ldr ed no s iga c as o de que e ll a de ci da s egui r
bur ni ng. 45 que m ando . utilizando el fuego.

H e we nt bac k t hr o ug h t he Volvió a la casa. Regresó a la casa.


house . “M il dr e d?” H e c al l ed at —¿Mildred? —llamó desde la puer- —¿Mildred?
t h e d o o r o f t he dar ke n e d ta del oscurecido dormitorio. Llamó a la puerta del oscuro
be dro om . Ther e was no s ound. 50 No hubo respuesta. dormitorio. No se oía ningún sonido.

Outsi de, cr oss ing t he lawn, on Af u e r a, c r u zando e l j ar d í n, Fuera, atravesando el césped,


hi s way to wo rk, he tr ie d not to c am i no de l t r aba j o , t r at ó de no mientras se dirigía hacia su trabajo,
s e e ho w c o m pl e t e l y da r k a nd ve r q ué o s c ur a y vac í a e s t aba Montag trató de no ver cuán
de s e r t ed Cl ar i s s e M c Cl e l l an’s 55 la c as a de Cl ar i s s e completamente oscura y desiertaestaba
ho use was… M c Cl e l l an . . . [1 2 0 ] la casa de Clarisse McClellan...

On t he way do wntown he was M i e nt r as i ba cal l e s abaj o , s e Mientras se encaminaba hacia la


s o c o m p l e t e l y al o ne w i t h hi s e nco nt r ó t an t ot al m e nt e a so l as c i udad, M o nt ag e s t aba t an
t e r r i bl e e r r o r t hat he f e l t t he 60 c o n s u t e r r i bl e e r r o r que r e c u- c om pl et am e nt e em be bido en s u
ne c e s s i t y f o r t he s t r an ge r r i ó a l a c al i de z y bo ndad, t an terrible error que experimentó la
wa r m n e s s a nd go o dne s s t h at r a r as , de aqu e l l a vo z d ul c e y ne c e s i dad de una bo ndad y
came fr om a f ami li ar and gent le f a m i l i ar que l e habl aba e n l a cordialidad ajena, que nacía de una
vo i c e s pe a ki n g i n t he n i gh t . no c he . Ya, aunq ue habí an pas a- voz fami liar y suave que habl aba
Al ready, i n a f ew sho rt ho urs , it 65 do unas po c as ho r as , l e par e - en l a no che. En aque ll as c or tas
se eme d t hat he had kno wn Faber c í a h a be r c o n o c i d o a F a b e r ho r as l e par e c í a ya que habí a
a lif et ime . N ow he knew that he t o da una vi da. Aho r a s abí a que c o no c i do a Fabe r t o da l a vida.
wa s t wo pe o pl e , t ha t h e w as é l , M o nt ag, e r a do s pe r s o nas . Entonces, compre ndió que él era,
ab o ve a l l M o n t ag , w ho kn e w Er a, s o br e t o do , e l M o nt ag que en realidad, dos personas, que por
no thing, who di d not even know 70 n o s a bí a na da , pa r a q ui e n s u encima de todo e ra Montag, quien
hims elf a fool, but only suspe cted p r o pi a t o n t e r í a e r a s ó l o un a nada s abía, quie n ni s iqui er a se
it . And he knew that he was al so s o s pe c ha. P e r o e r a t am bi é n e l había dado c uent a de que e ra un
t he ol d m an who t al ked to hi m vi e j o que l e habl aba y l e habl a- tonto, pero que lo sospe chaba. Y
and t al ked to hi m as the tr ai n was b a m i e n t r a s e l t r e n e r a supo que era también el viejo que
sucke d f ro m o ne end of t he night 75 s uc c i o na d o d e u n e xt r e m o a le hablaba sin ce sar, en tanto que
c i t y t o t he o t he r o n o ne l o ng o t r o de l a c i ud ad no c t ur na, e n el «Metro» era absorbido desde un
si cke ning gas p o f m oti on. In t he un ún i c o , l ar go , e nf e r m i zo y extremo al otro de la ciudad, con
days to fo llo w, and i n the ni ghts m ó vi l j ad e o . E n l o s d í a s s i - uno de aque l l os pro l o ngados y

85
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

when t her e was no mo on and in gui e nt e s , e n no c he s s i n l una, y mareantes sonido s de succión. En


the nights when the re was a ve ry e n no c he s e n qu e una l una m uy lo s dí as s ubsi guie nt es , y en l as
br ight moo n s hi ning o n the eart h, br i l l ant e i l u m i nar í a l a t i e r r a, noches en que no hubiera luna, o
the o ld m an would go on with this e l vi e j o c o nt i nuar í a habl ando y en las que brillara con fuerza sobre
talki ng and t hi s t alking, dro p by 5 habl ando , go t a a go t a, gr ani zo la tierra, el viejo seguiría hablando
dr o p, s t o ne by s t o ne , f l ake by a gr ani zo , c o po a c o po . La i nc e s ant e m e nt e , pal abr a po r
fl ake . His mi nd wo uld we ll over m e nt e s e l e c o l m ar í a al f i n, y palabra, sílaba por sílaba, letra por
at l a s t and he w o ul d n o t be é l ya no s e r í a M o nt a g, as í l e l e t r a. Su m e nt e ac ab ar í a p o r
M o nt ag any mo r e , t hi s t he o l d habí a di c ho e l vi e j o , e s o l e ha- i m po n e r s e y ya n o s e r í a m ás
m a n t o l d h i m , as s ur e d hi m , 10 bí a as e gur ado , l e habí a pr o m e - Mo ntag, es to era lo que le dec ía
pr o m i s e d h i m . H e w o ul d be t i d o . S e r í a e n t o nc e s M o n t a g e l vi ej o, s e l o as eguraba, se l o
M o nt a g- pl u s - F ab e r, f i r e pl us m ás Fabe r, y e n t o nc e s , un dí a, pr o m e t í a. Se r í a M o n t a g m ás
wate r, and t he n, one day, aft e r c u ando t o d o s e hu bi e s e m e z- Faber, fue go más agua. Y l uego,
e ve r y t hi ng ha d m i xe d a nd c l ado y he r vi do y t r ans f o r m a- un dí a, c ua ndo t o do hu bi e s e
s i m m e r e d and wo r ke d away i n 15 do e n s i l e nc i o , no habr í a f ue - e s t ad o l i s t o y p r e p ar a do e n
s il ence , ther e would be ne it he r go , ni agua, s i no vi no . D e l as silencio, ya no habría ni fuego ni
fi re nor wate r, but wi ne . O ut of do s c o s as , di s t int as y o pue st as , agua, s i no vi no . D e do s c o s as
two s eparat e and oppos ite things, na c e r í a u na t e r c e r a. Y un d í a distintas y opuestas, una tercera. Y,
a t hir d. And one day he wo ul d m i r ar í a al t o nt o po r e nc i m a de l un dí a, vo l ver í a la c abe za par a
lo ok bac k upon the fo ol and know 20 ho m br o , y c o no c e r í a al t o nt o . mi rar al tont o y lo rec ono cerí a.
the f ool . Eve n now he co uld fe el Aho r a m i s m o po dí a s e nt i r que Incluso en aquel momento percibió
the s tart of the l ong jo urney, t he ya h ab í a c o m e nz ad o e l l ar go e l i ni c i o de l l ar go vi aj e , l a
l e ave - t aki ng, t he go i ng aw ay vi aj e , l a par t i d a, e l al e j am i e n- de spe dida, la separac ión de l s er
fr om the s elf he had bee n. t o de l s e r qu e habí a s i do . que hasta entonces había sido.
25
I t wa s g o o d l i s t e n i n g t o Er a bue no es c uc har e l c ant u- Era agr adabl e e s cuc har e l
t he b e e t l e hu m, t he s l e e py r r e o de l e sc ar abaj o, e l zum bi - ronroneo del aparatito, el zumbido
mo s qui t o buzz and de l i c at e do s o m no l i ent o de l m o s qui t o, y de m os quit o ador m il ado y e l
f i l i gr e e mur m ur o f t he o l d e l de l i c ado m ur m ul l o d e f i l i - del icado murm ullo de la voz del
m an ’s vo i c e at f i r s t s c o l d i n g 30 gr ana de l a vo z de l vi e j o , que viejo, primero, riñéndole y, después,
h i m an d t h e n c o n s o l i ng h i m l o ac us aba al pr i nci pi o y lue go co nsol ándo le, a aquell a ho ra t an
i n t he l a t e h o u r o f n i gh t a s l o c o ns o l ab a, e n a que l l a al t a avanzada de la noche, mientras salía
he e me r ge d from the ho r a de l a no c he , mi e nt r as s a- del caluroso «Metro» y se dirigía
s t e a m i n g s u b wa y t o w a r d t h e l í a de l t r en hum e ant e al mundo hac i a e l m undo de l c uar te l de
f i r e h o u s e wo r l d . 35 de l c uar t e l . bomberos.

“P i t y, M o nt ag , pi t y. D o n’ t — P i e d a d, M o nt a g, p i e d ad . —¡Lástima, Montag, lástima! No les


ha gg le v. i. disp ute o r bar ga in, r e ga t e a r
p er sist en te me nt e : the y ha ggled o ve r it fo r
hagg l e and nag the m; you wer e N a da de r e ga ño s y s e r m o ne s . hostigues ni te burles de ellos. Hastahace
hours, estuvieron rega teand o du rante horas . so re cent ly one of t hem yoursel f. H as t a h a c e t an p o c o t i e m p o muy poco, tú también has sido uno de
Discutir,
The y ar e so c onf ident that t he y 40 e r a us t e d un o d e e l l o s . C r e e n esos hombres. Están tan confiados que
wi l l r un o n f o r e ve r. But t he y qu e a s í s e gui r á n s i e m pr e . siempre seguirán así. Pero no
won’t r un o n. The y do n’t kno w P e r o n o s e gu i r án . N o s ab e n conseguirán escapar. Ellos no saben que
t h at t hi s i s a l l o ne h ug e bi g que t o do e s t o e s s ó l o un e n o r - esto no es más que un gigantesco y
b l a zi ng m e t e o r t ha t m a ke s a me y ar di e nt e me t e o r o que deslumbrante meteoro que deja una
pr e t t y f i r e i n s pa c e , but t h at 45 i l um i na e l e s pa c i o , p e r o q ue hermosa estela en el espacio, pero que
s om e day it ’l l have t o hit. The y a l g ú n dí a t i e n e q u e c h o c a r . algún día tendrá que producir impacto.
s e e o nl y t he bl aze , t he pr e t t y S ó l o ve n l a l u z , e l f u e g o , Ellos sólo venel resplandor, la hermosa
f ir e, as yo u s aw i t. ” c o m o us t e d an t e s . estela, lo mismo que la veía usted.

“M ont ag, o ld me n who st ay at 50 »Montag, los viejos que se quedan »Montag, los viejos que se quedan en
ho m e , af r ai d, t e ndi ng t he i r en casa, temerosos, cuidándose los hue- casa, cuidando sus delicados huesos, no
pe a nut - b r i t t l e bo ne s , have no sos quebradizos como cáscaras de maní, tienen derecho a criticar. Sin embargo,
ri ght t o c rit ici ze . Yet you almo st no tienen derecho a criticar. Pero usted ha estado a punto de estropearlo todo
ki lle d thi ngs at t he st art . Wat ch casi estropeó las cosas desde un comien- desde el principio. ¡Cuidado! Estoy con
it ! I’m wi th you, r eme mber that. 55 zo. ¡Cuídese! Estoy con usted, usted, no lo olvide. Me hago cargo de
I unde rs tand how i t happened. I recuérdelo. Comprendo qué le pasó. cómo haocurrido todo. Debo admitir que
must admit that yo ur bl ind ragi ng Hasta he de admitir que la furia ciega su rabia ciega me ha dado nuevo vigor.
invigorated me . God, how young de usted me vigorizó lamente. Dios, qué ¡Dios, cuán joven me he sentido! Pero,
I fel t! But now — I want you to joven me sentí. Pero ahora... quiero que ahora...Ahora, quiero que ustedse sienta
f e e l o l d, I want a l i t t l e of m y 60 usted se sienta viejo, quiero que unpoco viejo, quiero que parte de mi cobardíase
co war dic e to be dis til le d i n you de mi cobardía entre en usted esta no- destile ahora en usted. Las siguientes
t o ni g ht . The ne xt f e w h o ur s , che. En las próximas horas, cuando vea horas cuando vea al capitán Beatty,
whe n yo u s e e Capt ai n Be a t t y, al capitán Beatty, paséese a su alrede- manténgase cerca de él, déjeme que le
ti pto e r ound hi m, let me he ar him dor, déjeme oírlo, déjeme sentir la si- oiga, que perciba bien la situación.
fo r you, l et me fe el the s ituati on 65 tuación. Sobrevivir es nuestro fin inme- Nuestra meta es la supervivencia.
out. Sur vival is o ur tic ket . Forget diato. Olvide a esas tontas y pobres Olvídese de esas solas y estúpidas
the poo r, sil ly wo men…” mujeres... mujeres...

“I m ade the m unhappi e r t han —Las hice desgrac iadas como —Creo que hace años que no eran
they have bee n i n years, I think,” 70 nunca lo habían sido, creo —dijo tan desgraciadas –dijo Montag—.
said M ontag. “It s ho cked m e to Montag—. Me asombró ver llorar a Me ha sorprendido ver llorar a Mrs
s e e M r s . P he l ps c r y. M ay be la señora Phelps. Quizá ellas tengan Phe1ps. Tal vez tengan razón, quizá
they’re ri ght , m aybe it’s bes t not razón, quizá sea mejor no afrontar las sea mejor no enfrentarse con los
to face things, to run, have f un. I cosas, tratar de divertirse. No sé. Me hechos, huir, divertirse. No lo sé, me
do n’t know. I f eel guil ty —” 75 siento culpable... siento culpable...

“No , yo u mustn’t ! If the re were —¡No, no debe sentirse así! Si no —¡No, no debe sentirse! Si no
no war, if ther e was pe ace in t he hubiera guerra, si hubiera paz en el hubiese guerra, si reinara paz en el

86
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

wo r l d, I’d s ay f i ne , ha ve f un! mundo, yo diría magnífico, diviértan- mundo, diría, estupendo, divertios.
But, M ont ag, you mustn’t go back se. Pero, Montag, no debe usted vol- Pero, Montag, no debe volver a ser
to be ing just a fir eman. All isn’t ver a su papel de bombero. Todo no simplemente un bombero No todo anda
we ll wit h t he wo rld.” está bien en el mundo. bien en el mundo.
5
Mo ntag per spi re d. Montag transpiraba. Montag empezó a sudar.

“M ont ag, yo u lis tening?” —Montag, ¿me escucha? —Montag, ¿me escucha?

“M y f e e t , ” s a i d M o n t a g . 10 — M i s pi e s — d i j o M o nt ag— —Mis pies —dijo Montag—. No


“I c a n ’ t m o v e t h e m . I f e e l . N o p u e d o m o ve r l o s . M e puedo moverme. ¡Me siento tan
s o d a m n s i l l y . M y f e e t s i e n t o t an t o n t o . ¡ N o p u e d o condenadamente tonto! ¡Mis pies no
wo n ’t m o ve ! ” m o ve r l o s pi e s ! quieren moverse!

“Lis t e n. Easy now, ” sai d t he 15 — E s c uc he . Cal m a a ho r a — —Escuche. Tranquilícese —dijo


ol d m an ge ntl y. “I kno w, I kno w. m u r m u r ó e l vi e j o — . Ya s é . el viejo con voz suave—. Lo sé, lo
Yo u’r e af r ai d of m aki ng Te m e c o m e t er al gún e r r o r. N o sé. Teme usted cometer errores. No
mi st ake s. Don’t be. Mi stakes c an t e m a. Lo s e r r o r e s pue de n s e r tema. De los errores, se puede sacar
be pr of ite d by. Man, whe n I was pr ove c hos o s . Cuando yo e r a j o - provecho. ¡Si cuando yo era joven
yo ung I shove d m y i gno rance in 20 ve n, e ch ab a m i [1 2 2 ] i gno r an- arrojaba mi ignorancia a la cara de la
peo ple’s faces. The y be at m e wi th c i a a l a c a r a de l a ge n t e . La gente! Me golpeaban con bastones.
st icks . By the ti me I was fo rty my ge nte m e apal e aba. Cuando l l e - Pero c uando cumplí los cuarenta
bl unt i nst rum ent had bee n honed g ué a l o s c ua r e nt a , ya ha bí a años, mi romo instrumento había
to a fi ne cut ting poi nt for m e. If l o grado af il ar m i ins t r um ent o . sacado una fina y aguzada punta. Si
yo u hide your igno rance, no o ne 25 Si o c ul t a s u i gno r anc i a, nadi e esconde usted su ignorancia, nadie le
wi l l h i t yo u and yo u ’l l ne ve r l e pe gar á, y no apre nde r á nun- atacará y nunca llegará a aprender.
l e ar n. N ow, pi ck up yo ur f ee t , c a. Bu e n o , ad e l a n t e c o n l o s Ahora, esos pies, y directo al cuartel
i n t o t h e f i r e ho us e wi t h yo u! pi e s , y e nt r e e n e l c u ar t e l de de bomberos. Seamos gemelos, ya no
We ’re twins, we’re not alone any bo m ber o s . So mo s ge m e l os , ya estamos nunca solos. No estamos
mo re, we ’r e not separate d o ut in 30 no e s t am o s s o l o s , no e s t am o s separados en diversos salones, sin
di f f e r e n t p ar l o u r s , wi t h no ya en s al as s e par adas , s i n c o n- contacto entre ambos. Si necesita
co ntac t betwe en. If you nee d he lp t ac t o . Si ne c e s i t a ayuda c uan- ayuda, cuando Beat ty em pie ce a
when Be att y pri es at yo u, I’l l be do Be at t y l o s o nde e , al l í e st ar é hacerle preguntas, yo estaré sentado
si tti ng r ight here in your eardr um yo , e n l a o r e j a de us te d, t om an- aquí, junto a su tímpano, tomando
maki ng not es !” 35 do no t as . notas.

Montag felt his right M o n t a g s i n t i ó q u e m o ví a Montag sintió que el pie derecho


fo ot , t he n his l eft f oo t, el pie derec ho, luego el y, después, el izquierdo empezaban
m ove . i zq u i e r do . a moverse.
40

“Old man,” he said, “stay with me.” —Viejo —dijo—, no se vaya. —Viejo —dijo—, quédese conmigo.

The M e c hani c al H o und was El Sabues o Mecánico había sa- El Sabueso Mecánico no estaba.
go ne . Its ke nne l was em pty and lido. Lacasi l l a est aba vacía, y el Su perrera aparecía vacía y en el
the f ire ho use st ood al l abo ut in 45 cuartel s e alzaba al rededor con un cuartel reinaba un silencio total, en
pl ast e r s i le nc e and t he o range si lenc io de ye so. La Salamandra tanto que la salamandra anaranjada
Sa l am an de r s l e p t w i t h i t s anaranjada do rmía c on el estó ma- dor m ía c on la bar ri ga l l ena de
ke r o s e n e i n i t s be l l y a nd t he go l l e no de k e r o s e ne y l o s pet r ól e o y las m angue ras
fi r et hr o w e rs cr o s se d upo n i t s l an zal l a m as e n l o s f l anc o s . l anzal l amas c r uzadas s o bre sus
f l ank s and M o nt ag c am e i n 50 Montag e ntró en aquel si lenci o y flancos. Montag penetró en aquel
through the s ile nc e and to uched to có la barr a de br onc e y s ubió silencio, tocó la barra de latón y se
the brass pol e and sl id up in t he deslizándose en el aire oscuro, mi- deslizó hacia arriba, en la oscuridad,
da r k ai r , l o o ki n g b ac k a t t he rando por enc ima del hom bro la volviendo la cabeza para observa r
de s e r t e d ke nne l , hi s h e a r t casi l l a abandonada. El co razón le la perrera desierta, sintiendo que el corazónse
be at ing, pausi ng, be at ing. Faber 55 lat ía, descansaba, latí a. Faber, por le aceleraba; después, se tranquilizaba; luego, se
was a grey mo th as lee p i n his ear, el momento, e ra sól o una mari po- aceleraba otra vez. Por el momento, Faber
fo r t he mo ment. sa gris que dormía en s u ore ja. parecía haberse quedadodormido.

Be at t y s t o o d n e ar t he dr o p- Beatty esperaba de pie cerca del Be at ty es taba junt o al aguj er o,


ho l e wai t i ng, bu t wi t h hi s bac k 60 agujero de la barra, pero vuelto de e s pe r an do , pe r o de e s pa l da s ,
t u r n e d a s i f h e we r e n o t espaldas, como si no estuviese es- c o m o s i no p r e s t ar a ni ng un a
wa i t i n g. perando. at enci ón.

“We l l , ” he s ai d t o t he m e n —Bueno —dijo a los hombres que —Bueno —dijo a los hombres que
pl ayi ng c ards, “he re come s a ve ry 65 jugaban a los naipes—, aquí viene un jugaban alas cartas—, ahí llegaun bicho
str ange beast which in all tongues bicho muy raro que en todos los idio- muy extraño que en todos los idiomas
is calle d a f ool .” mas se llama tonto. recibe el nombre de tonto.

H e put hi s hand t o o ne s i de , Extendió de costado una mano, Alargó una mano de lado, con la
palm up, f or a gif t. M ontag put 70 con la palma hacia arriba. Montag palma hacia arriba, en espera de un
t h e b o o k i n i t . Wi t ho ut e ve n puso en ella el volumen. Sin siquie- obsequio. Montag puso el libro en
gl anc i ng a t t he t i t l e , B e at t y ra ec har le una oje ada, Beat ty lo ella. Sin ni siquiera mirar el título,
t os se d t he boo k i nt o the t rash- dejó caer al cesto de papeles y en- Be at t y l o t i r ó a l a pape l e r a y
baske t and li t a c igare tte . “‘W ho cendió lentamente un cigarrillo. encendió un cigarrillo.
ar e a lit tl e wi se, t he be st f oo ls 75 —«Aun en el más rematado de los — Bi e n ve ni d o , M o n t ag .
be . ’ We l c o m e bac k, M o nt ag. I tontos hay algo de sabiduría.» Bienve- E s p e r o q ue t e qu e d e s c o n
ho pe you’ll be s taying, wi th us, nido, Montag. Ahora que se fue la nos ot ro s , aho ra que te ha pas ado
no w t hat your fe ve r i s done and [123] fiebre y te curaste, te quedarás l a f i ebr e y ya no es t ás e nf e r mo .

87
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

yo ur s ic kness o ve r. Si t in f or a con nosotros, espero. ¿Te sientas para ¿Q ui e r e s s e nt ar t e a j ugar una


hand of po ker ?” una mano de póker? m ano de pó quer ?

The y s at and t he c ar ds we r e Los hombres se sentaron y se re- Se instalaron y distribuyeron los


de al t. In Beatt y’s sight , Mo nt ag 5 partieron las cartas. Montag sintió, en naipes. En presencia de Beatty, Montag
f el t t he guil t o f his hands . Hi s los ojos de Beatty, la culpa de sus se sintió lleno de culpabilidad. Sus
fi nge rs we re like fer ret s t hat had manos. Los dedos, como hurones que dedos eran como hurones que hubiesen
do ne s o m e evi l and no w ne ve r hubieran hecho algo malo, nunca des- cometido alguna fechoría y ya nunca
re ste d, al ways sti rre d and pi cked cansaban, se movían continuamente, pudiesen descansar, siempre agitados Y
and hid in po cke ts , m ovi ng fr om 10 y se le metían en los bolsillos, escon- ocultos en los bolsillos, huyendo de la
un de r Be a t t y ’s a l c o ho l - f l a m e diéndose de la mirada de alcohol en- mirada penetrante de Beatty, Montag
s t ar e . I f B e at t y s o m u c h as cendido de Beatty. Si Beatty echara tuvo la sensación de que si Beatty
br eat hed o n t he m , M o nt ag fe l t el aliento sobre ellas, sentía Montag, hubiese llegado a lanzar su aliento sobre
that hi s hands might wi the r, turn estas manos se marchitarían, se re- ellos, sus manos se marchitarían, irían
over on their s ide s, and neve r be 15 torcerían, y nunca volverían a vivir. deformándose y nunca más recuperarían
shocked to li fe again; the y would Pasarían el resto de la vida metidas la vida; habrían de permanecer
be buried t he rest of his life in his en las mangas de la chaqueta, olvi- enterradas para siempre en las mangas
coat- sleeves, forgott en. For these dadas. Pues éstas eran las manos que de su chaqueta olvidadas. Porque
we re the hands t hat had act ed on habían obrado por cuenta propia, in- aquéllas eran las manos que habían
thei r own, no part o f hi m, her e 20 dependientemente; en ellas se había obrado por su propia cuenta,
was wher e the c ons ci ence fi rs t manifestado por vez primera el de- independientemente de él, fue en ellas
mani fested itself to snatch bo oks, seo de robar libros, de escapar con donde se manifestó primero el impulso
dart o ff wit h jo b and Rut h and Job, y Ruth, y Willie Shakespeare. Y apoderarse de libros, de huir con Job y
Wi lli e Shakes peare , and no w, in ahora, en el cuartel de bomberos, es- Ruth y Shakespeare; y, ahora, en el
the fi rehouse, these hands seemed 25 tas manos parecían tener guantes de cuartel, aquellas manos parecían
gl ove d wit h bloo d. sangre. bañadas en sangre.

Twice in half an ho ur, M ont ag D o s ve c e s e n m e d i a ho r a, D o s ve c e s e n m e di a ho r a,


had t o r is e f rom the gam e and go Mo ntag t uvo que dej ar el juego e Montag tuvo que dejar la partida e
to the lat rine to was h his hands. 30 ir al c uar to de baño a l avars e l as ir al l avabo a lavarse las mano s.
W he n he c am e bac k he hi d hi s m ano s . Al vo lve r, e sc o ndi ó las Cuando r egr es aba, l as o c ul t aba
hands unde r the tabl e. manos bajo la mes a. bajo la mesa.

Be at t y l aughe d . “Le t ’s have Beatty se rió. Beatty se echó a reír.


yo ur hands in si ght , M ontag. N ot 35 —M ues tra las m anos, Mo ntag. — M ué s t r ano s t us m ano s ,
t h at we do n ’t t r us t yo u, N o e s que de s co nf ie m os de ti , Montag. No es qué desconfiemos
under stand, but —” co mpr éndel o, pe ro. .. de ti, compréndelo, pero...

They al l l aughe d. Todos se rieron. Todos se echaron a reír.


40

“Well ,” said Beatty, “the c ris is — Bueno — di j o Be at t y—, l a —Bueno —dijo Beatty—, la crisis
is past and all is we ll, the she ep cr is is ha pas ado y to do e stá bie n; ha pasado y está bien. La oveja regresa
r e t ur ns t o t he f o l d. We ’r e al l l a ovej a vuel ve al re baño . To do s al redil. Todos somos ovejas que alguna
sheep who have s trayed at t ime s. s om os o ve jas que al guna vez s e vez se han extraviado. La verdad es la
Tr ut h i s t r ut h, t o t he e nd o f 45 des carr ían. La ve rdad e s la ver - verdad. Al final de nuestro camino,
re cko ning, we ’ve cr ied. The y are dad, y no c am bi a, hem os dic ho . hemos llorado. Aquellos a quienes
ne ver al one t hat ar e acc ompani ed N unca e st á so lo qui en va ac om - acompañan nobles sentimientos nunca
wi t h no bl e t h o ug ht s , we ’ ve pañado po r nobles pens am iento s, están solos, nos hemos gritado. Dulce
shouted to oursel ves. ‘Sweet food no s hem os gri tado. «El dul ce al i- alimento de sabiduría manifestada
o f s we e tl y ut te re d knowl edge, ’ 50 me nt o de l a sabidurí a, dulce me n- dulcemente , dijo Sir Philip Sidney.
Si r P hi lip Si dne y sai d. But o n t he t e e x pr e s ad a» d i j o s i r P hi l i p Pero por otra parte: La s p a l a b r a s
o t he r ha nd: ‘W o r ds ar e l i ke Si dney. P er o, del ot ro lado : «Las s o n co m o h o j a s , y cu a n t o
l e ave s and wh e r e t h e y m o s t pal abras so n co m o ho jas, y don- más abundan raramente se
ab o un d, M uc h f r u i t o f s e n s e de el las abundan s uel en fal tar l os en cu en tr a debajo
be ne a t h i s r a r e l y f o u nd . ’ 55 f r u t o s de l s e nt i d o c o m ú n. » demasia do fruto o s entido,
Al e xande r P o pe . W hat do yo u Ale xande r P ope. Qué t e par ec e Al e xande r P ope. ¿Qué
think of t hat ?” e so , Mo nt ag? [1 24 ] o pi nas d e e s t o ?

“I don’t know.” —No sé. —No lo sé.


60

“Car e f ul , ” whi s pe r e d Fabe r, — Cuidado — m ur m ur ó Faber, — ¡Cui dado ! —s us ur ró Faber,


li ving in ano the r wor ld, far away. des de otr o mundo, m uy lej os. desde otro mundo muy lejano —.

“O r t hi s? ‘A li ttl e l earni ng is a —¿Y esto? «Un poco de conoci- —¿O de esto? Un poco de
dangero us thing. Dr ink deep, or 65 miento es peligroso. Bebe mucho, o instrucción es peligrosa. Bebe
tast e not t he Pier ian spring; There no pruebes la fuente pieriana. Unos copiosamente, ono pruebes elmanantial
s hall ow dr aughts into xi c at e the pocos sorbos intoxican el cerebro, de la sabiduría; esas corrientes
br ain, and dr inki ng l argely sobe rs pero si sigues bebiendo recobras la profundas intoxican el cerebro, y beber
us ag ai n . ’ P o p e . Sam e E s s a y. sobriedad.» Pope. El mismo ensayo. en abundancia nos vuelve a serenar.
Where does that put you?” 70 ¿Qué efecto te causa? Pope. El mismo ensayo.

Mo ntag bit his li p. Montag se mordió los labios. ¿Dónde te deja esto?

“I’l l t e l l yo u, ” s ai d Be a t t y, — Te l o di r é — di j o B e at t y, Montag se mordió los labios.


sm ili ng at hi s c ards. “That made 75 s onri éndo le a s us naipes —. Est o —Yo te lo diré —prosiguió Beatty,
yo u f or a lit tle whil e a dr unkar d. te e mbor racha un poc o. Lee unas sonriendo a sus naipes—. Esto te ha
Re ad a few li nes and off you go poc as l íneas y te t ir ar ás de ca- embriagado durante un breve plazo. Lee
over the cl iff . Bang, you’re ready beza al abi sm o. Es tás di spue st o algunas líneas yte caes por el precipicio.

88
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t o bl o w up t he wo r ld, cho p of f a vol ar e l mundo, arr ancar cabe - Vamos, estás dispuesto a trastornar el
he ads , knoc k do wn wo m e n and zas , go lpear a niños y m uj er es , mundo, a cortar cabezas, a aniquilar
c hi l dr e n, d e s t r o y a ut ho r i t y. I de st rui r la autor idad. Conozc o el mujeres y niños, a destruir la autoridad.
know, I’ve be en thr ough it all .” asunt o. H e pasado por e so . Lo sé, he pasado por todo ello.
5
“I’m al l r ight, ” sai d M ont ag, — Yo e st oy m uy bie n —dij o —Ya estoy bien —dijo Montag, muy
ne rvousl y. Montag, nervioso. nervioso—.

“S t o p b l us hi n g. I’ m n o t —N o te po ngas col or ado . No —Deja de sonrojarte. No estoy


ne edl ing, really I’m not . D o you 10 ins inúo nada, no, de veras. Sabes, pinchándote, de veras que no. ¿Sabes?
know, I had a dr eam an hour ago. hac e una hora tuve un s ueño. Me Hace una hora he tenido un sueño. Me
I l ay do wn f or a cat- nap and i n ac osté para desc ans ar un r ato, y había tendido a descabezar un sueñecito.
this dre am you and I, Montag, got soñé que tú y yo di scutí amos te- Y, en este sueño, tú y yo, Montag, nos
into a f ur io us de bate o n bo oks. rri blemente so bre li bros. Tú es ta- enzarzamos en un furioso debate acerca
Yo u t o we r e d wi t h r age, ye l l e d 15 bas furio so, m e grit abas citas. Yo de los libros. Tú estabas lleno de rabia,
quot e s at m e . I cal m l y par ri e d paraba serenament e todos lo s gol- me lanzabas citas. Yo paraba, con calma,
ever y thr us t. Po we r, I sai d, And pe s. P ode r, di je y me c itast e al cada ataque. Poder, he dicho. Y tú,
yo u, quo t i ng D r. J ohns on, sai d doc tor J ohnso n: «El conocimi en- citando al doctor Johnson, has
‘K no w l e dge i s m o r e t h an to es superior a la fuerza.» Y yo replicado: ¡El conocimiento es superior
equival ent to f orc e!’ And I s ai d, 20 dije: Bueno, el doctor Johnson es- a la fuerza! Y yo he dicho: «Bueno,
‘We ll, Dr. Johnson also sai d, dear cr ibió t am bi én, mi que ri do m u- querido muchacho», el doctor Johnson
bo y, that “He i s no wis e m an that c hac ho , es t as pal abr as : «N o e s también dijo: Ningún hombre sensato
wi l l qu i t a c e r t ai nt y f o r an ho mbr e s abi o el que de j a al go abandonará una cosa cierta por otra
un c e r t ai nt y. ’ ” S t i c k w i t h t he cierto por algo i ncierto.» Q uédate insegura. Quédate con los bomberos,
f i r e m an , M o nt ag . A l l e l s e i s 25 con noso tros, Montag. Fuera s ólo Montag. ¡Todo lo demás es un caos
dr eary chaos !” hay un tri ste caos. terrible!

“D o n’ t l i s t e n , ” wh i s p e r e d —No escuche —murmuró Faber— —No le hagas cas o —sus urró


Fabe r. “H e’s t ryi ng to co nf use . . Está tratando de confundirlo. Es un Faber—. Está tratando de confundirte.
He ’s sl ippery. Watc h out !” 30 hombre astuto. ¡Cuidado! Es muy astuto. ¡Cuidado!

Be at t y c hu c kl e d . “And y o u Beatty se rió entre dientes. Beatty rió entre dientes.


said, quoti ng, ‘Trut h will co me to — Y t ú di ji s te , ci t ando: «¡La —Ytú has replicado, tambiénconuna
l i g ht , m ur d e r wi l l no t b e h i d ver dad saldr á a l a luz, el cri men cita: La verdad saldrá a la luz, el crimen
l o n g! ’ An d I c r i e d i n g o o d 35 no se oc ultar á mucho tie mpo! » Y no permanecerá oculto mucho tiempo.
humo ur, ‘O h Go d, he s pe aks only yo gri té , c on bue n hum or : «O h, Y yo he gritado de buen humor: ¡Oh,
o f hi s h o r s e !’ And ‘Th e D e vi l Di os , ¡só lo e stá hablando de su Dios!¡Sólo está hablando de su caballo!
c an c i t e Sc r i pt ur e f o r hi s caballo! » Y «El di ablo puede ci- Y: El diablo puede citar las Escrituras
pur po se .’ And yo u ye ll ed, ‘Thi s t ar l as Esc ri turas para s u [1 25 ] para conseguir sus fines. Y tú has
age thinks bette r o f a gil ded foo l, 40 pro pio be nefic io». Y tú m e grit as- vociferado: Esta época hace más caso
t h an o f a t h r e a db ar e s ai n t i n te: «¡Hoy se prefiere al tonto bien de un tonto con oropeles que de un santo
w i s do m ’s s c h o o l ! ’ An d I vestido antes que al santo de sarra- andrajoso, de la escuela de la sabiduría
whi spe r e d ge nt l y, ‘The di gni t y pado de l a esc uela de los sabio s!» . Y yo he susurrado amablemente: La
o f t r ut h i s l o s t wi t h m uc h Y yo mur muré: «La dignidad de la dignidad de la verdad se pierde con
pro t es ti ng. ’ And you s c re ame d, 45 ver dad s e pie rde cuando las pro- demasiadas protestas.Ytúhas berreado:
‘Carc ass es bl eed at the sight of t e s t as s o n e xc e s i va s . » Y t ú Las carroñas sangran ante la
the m ur der er!’ And I sai d, patti ng aul laste: « ¡La carr oña sangra a la presencia del asesino. Y yo he dicho,
yo ur hand, ‘W hat , do I give you vis ta del ases ino!», y co n un c hi- palmoteándote una mano: ¿Cómo? ¿Te
tr enc h m out h?’ And yo u s hri eke d, l li do : «¡Un enano s ubi do a lo s produzco anginas? Ytú has chillado:
‘K no wl e dge i s po we r !’ and ‘A 50 hom bros de un gigante e s el que ¡La sabiduría ría es poder! Y: Un
dwarf o n a gi ant ’s s ho ul de rs o f ve más l ejos! » Y yo re sumí mis enano sobre los hombros de un gigante
t he f ur the s t o f t he t wo!’ and I ar gume ntos con una rara s ereni- es el más alto de los dos. Yhe resumido
s um m e d m y s i de up wi t h r ar e dad: «La locura de confundir una mi opinión con extraordinaria
s e r e n i t y i n, ‘Th e f o l l y o f me táfo ra con una pr ueba, un t o- serenidad: La tontería de confundir una
mi staking a m etaphor for a proo f, 55 rre nte de palabras con una fue nte metáfora con una prueba, un torrente
a tor re nt of ver bi age fo r a s pri ng de ve r dade s c api t ale s , y a uno de verborrea con un manantial de
of capi tal tr ut hs, and one sel f as mis mo co n un oráculo, e s innata verdades básicas, y a sí mismo con un
an o r acl e , i s inbo r n i n us , M r. e n nos o tr o s. » Lo dij o e l s e ño r oráculo, es innato en nosotros, dijo Mr.
Valer y o nce said. ’” Val éry una vez. Valéry en una ocasión.
60

M o nt a g’s he ad wh i r l e d La cabe za l e daba vue l tas a Mo ntag m ene ó l a c abe za


s i c ke ni n gl y. H e f e l t b e at e n Mont ag. Se ntía que lo golpeaban doloridamente. Le parecía que le
unm ercifully o n bro w, eye s, no se, sin piedad en la frente, los ojos, la golpeaban implac ablemente en la
l i ps , c hi n , o n s ho ul d e r s , o n nariz, los labios, las mejillas, los frente, en los ojos, en la nariz, en los
upfl ai l i ng ar m s . H e want e d t o 65 hombros, los brazos. Quería gritar: labios, en la barbilla, en los hombros,
ye l l , “N o ! s h ut up, y o u’ r e «¡No! ¡No! Cálle se. Está confun- en los brazos levantados. Deseaba
c o nf u s i n g t hi n gs , s t o p i t !” diendo las cosas. ¡Cállese!» gritar: «¡Calla! ¡Estás tergiversando
Beatt y’s gr ac ef ul f inge rs t hr us t Los ágiles dedos de Beatty le apre- las cosas, deténte!» alargó la mano
out t o sei ze his wris t. taron de pronto la muñeca. para coger una muñeca del otro.
70

“G od, what a puls e ! I’ve go t — ¡D i os , qué pul s o ! Y po r m i —¡Caramba, vaya pulso! Te he


yo u going, have I, Montag. Jes us c ulpa, ¿no , M o nt ag? J e s uc r i st o , excitado mucho, ¿verdad, Montag?
Go d, yo ur pul se so unds l ike t he t i e ne s un pul s o c o mo e l dí a de l ¡Válgame D i os ! Su pul so suena
day aft er the war. Ever ything but arm i s ti c i o. ¡Si r enas y c am panas como el día después de la guerra.
sir ens and bell s! Shall I talk s ome 75 po r t o da s par t e s ! ¿H ab l ar é un ¡Todo son sirenas Y campanas! ¿He
mo re? I li ke your l ook o f pani c. po qui t o m ás ? M e gus t a t u m i - de de ci r algo más ? Me gusta tu
Swahi l i , Indian, Engl i s h Li t ., I r ada de pánic o . Swahi l i , hindú, expresión de pánico. Swahili, indio,
s p e ak t he m al l . A ki n d o f i ngl és , pue do habl ar c ualqui e r inglés... ¡Hablo todos los idiomas!

89
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

e x c e l l e nt dum b di s c o u r s e , i di om a. ¡U n e xc e l e nt e di s cur s o ¡Ha sido un exce lente y estúpido


Wi ll ie !” m udo , Wi ll i e ! discurso!

“M ont ag, hold o n! “ The mo th —Montag, ¡manténgase sereno! — —¡Montag, resista! —La vocecita
br us h e d M o n t ag ’s e a r. “H e ’s 5 La polillarascaba la oreja de Montag.— sonó en el oído de Montag—. ¡Está
muddying the wat ers !” ¡Ese hombre lo enturbia todo! enfangando las aguas!

“Oh, yo u we r e s c are d si l l y, ” — Oh, e s tabas de ve ras as us - —Oh, te has asustado tontamente —


s ai d Be att y, “fo r I was do i ng a t ado —dij o Be at ty—. Te pare cí a dijo Beatty— porque he hecho algo
t er ri bl e t hi ng in us ing t he ver y 10 t er ri bl e que yo usara t us l ibro s terrible al utilizar esos libros a lo que tú
bo oks yo u clung to, to r ebut you par a r e bat i r t o do s l o s punt o s , te aferrabas, en rebatirte todos los
o n e ver y hand, o n e ve r y po i nt ! t odos l os argum ento s. ¡Qué tr ai - puntos. ¡Qué traidores pueden ser los
What tr ait ors bo oks c an be ! You c io ne ro s pueden se r lo s li br os ! libros! Te figuras que te ayudan, y se
think t hey’re backing you up, and Cr eí as que t e apoyaban, y se vol - vuelven contra ti.
they tur n on you. O the rs can use 15 ví an co nt ra ti . O tro s podían usar- O t r os pue de n ut i l i zar l o s
them, t oo, and t he re you ar e, lo st l o s t am b i é n, y ahí e s t abas t ú, tambié n, y ahí e st ás per di do e n
in t he m iddl e of the mo or, in a per di do e n me di o del pár am o, e n medio de l pantano, entre un gran
gr eat wel ter o f nouns and ver bs u na g r a n [1 2 6 ] c i é na ga d e t um ul t o de no m br es , ve r bo s y
and adj ec t ive s. And at t he ver y s us tant ivos , ver bo s y adj et ivos . adjetivos. Y al final de mi sueño,
e nd o f my dre am , alo ng I c am e 20 Y haci a e l f i n de mi sue ño , yo me he presentado con la salamandra
wi t h t he Sal am a nde r and s ai d, s al í c o n l a Sal am andr a y di j e : y he dicho: «¿Vas po r mi c am ino?»
G oi ng m y way? And you go t i n Vie ne s co nm igo? Y t ú y yo vol - Y t ú h a s s u bi d o , y h e m o s
an d w e d r o ve bac k t o t he vim os a l os c uart e le s en beatí fi - r egre sado al cuar te l en m edio de
fi rehouse in beati fic si lence , all c o s il e nci o , y t o do re c o br ó s u un s i le nci o be atí f ic o , l l eno s de
dwindle d away to peac e.” Beat ty 25 paz. —Beatt y so lt ó la m uñec a de un pr o f undo s os i e go. — Be at t y
l e t M o nt ag’s wr i s t go , l e t t he M o n t ag, de j and o que l a m ano s ol t ó l a m uñe c a de M o ntag, dejó
slump 1 (de la economía) profunda depresión 2 hand sl um p l imply on the t abl e. c ay e s e f l o j a m e nt e s o b r e l a la mano fláccidamente apoyada en
(en las ventas) bajón
verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado
“Al l ’s we l l t hat i s we l l i n t he m es a.— To do e st á bi en cuando la mesa—. A buen fi n, no hay mal
(los precios) desplomarse 2 (los ánimos, la eco- e nd. ” t odo te rm ina bi en. principio.
nomía) decaer 3 (una persona) caer, desplo-
marse: she slumped to the ground, se desplomó 30
en el suelo
Si l e n c e . M o nt ag s at l i ke a Silencio. Montag parecía una es- Silencio. Montag parecía una estatua
carve d whi te sto ne . The ec ho of tatua labrada en piedra. El eco del úl- tallada en piedra. El eco del martillazo final
t he f i nal ham m e r o n hi s s kul l timo martillazo moría lentamente en en su cerebro fue apagándose lentamente
di ed sl owly away into the black esa caverna oscura donde Faber es- e n l a os c ur a ca vi da d donde Fa be r
c ave r n whe r e Fabe r wai t e d f o r 35 peraba a que los ecos se apagasen. Y esperaba a que esos ecos desapareciesen.
the e choes to subs ide . And then luego, cuando en la mente de Montag Y, entonces, cuando el polvo empezó a
when the st art led dust had se ttl ed el polvo levantado volvió a su sitio, depositarse en el cerebro de Montag,
do wn ab o ut M o nt ag’s m i n d, Faber comenzó a decir, susurrando: Faber empezó a hablar, suavemente:
Fabe r began, so f t ly, “All ri ght , — Muy bie n, ha dic ho lo que — Es t á bie n, ha di c ho lo que
he ’s had his say. You must take it 40 te nía que dec ir. N o l o olvide . Yo t e ní a que d e c i r. De be
in. I’l l say my say, too, in t he next di ré lo mí o e n l as pr óxi mas ho- ac e p t ar l o . Yo t am b i é n di r é l o
fe w hours. And you’ll t ake it i n. ras. Y uste d m e ate nde rá tam bié n. que de bo e n l as pr ó xi mas
And you’ll tr y t o j udge the m and Y lue go tr at ar á de j uzgar nos a ho r as . Y us t e d l o a c e pt ar á. Y
make yo ur de cis ion as t o whi ch am bos y de cidirá qué cam ino t o- t r a t a r á d e j u z g a r l a s y podr á
way t o j um p, or fal l. But I want 45 m ar á, o e n qué c am i no c ae r á. decidir hacia qué lado saltar, o caer.
it to be your deci sio n, no t m ine, Quier o que su de cis ión s ea sol a- Pero quiero que sea su decisión, no
an d n o t t h e C apt ai n ’s . B ut me nte s uya, no mía, ni de Beatt y. la mía ni la del capitán. Sin embargo,
r e m e m be r t hat t he Cap t a i n Pe ro recuerde que el capi tán pe r- recuerde que el c apitán pertenece
bel o ngs to t he mo s t dange r ous te nec e al grupo de los m ás pel i- a los enemigos m ás peligrosos de
enemy o f t rut h and fr eedom , t he 50 gr os os enem igo s de la verdad y la verdad y de la l ibertad, al sólido
s o l i d u nm o vi n g c at t l e o f t he la li be rtad, el só lido y te rc o r e- e i nc o nm o vi ble ganado de l a
m aj o ri ty. O h, Go d, t he te rr i bl e baño de la mayor ía. Oh, Dio s, la mayorí a. ¡Oh, Di os! ¡La te rrible
t yr anny o f the m aj or it y. We al l te rrible tir anía de la mayorí a. To- tiranía de la mayoría! Todos tenemos
have o ur har ps t o pl ay. And it ’s do s t oc amo s nue str a arpa. Y a us- nuestras arpas para tocar. Y, ahora,
up t o y o u no w t o kn o w wi t h 55 te d l e toc a dec idi r c on qué o re ja le corresponderá a usted saber con
which e ar you’l l l ist en.” es cuc hará la músic a. qué oído quiere escuchar.

M ont ag o pene d his mo ut h t o M o nt ag a br i ó l a bo c a p ar a M o nt a g abr i ó l a bo c a pa r a


answe r Faber and was saved this r e s po nd e r a F ab e r. El s o ni do r es ponder a Faber. Le s alvó de
er ro r in t he pre se nc e of o ther s 60 d e l a c am pa na e vi t ó qu e c o - es te er ror que i ba a com et er en
whe n the s tati on be ll r ang. The m e t i e r a e s e e r r o r. La vo z de pr ese nci a de los ot ros e l s oni do
al ar m - vo i c e i n t he c e i l i ng l a a l ar m a c a nt a ba e n e l c i e l o de l t im bre de l cuarte l. La vo z de
c hant e d. The r e was a t ac ki ng- r as o . Se o yó un s e c o g o l pe t e o . al arm a pro veniente de l t ec ho se
tacking s ound as the alarm- repo rt El t e l é f o n o e s c r i b í a l a di r e c - de jó oír. Hubo un t ic tac c uando
te lepho ne typed out t he addre ss 65 c i ó n e n e l o t r o e xt r e m o de l el t e l é f o no de a l ar m a
ac ros s t he ro om. Captain Be att y, c u ar t o . El c api t án B e at t y, c o n m e c ano gr af i ó la di r e c c i ó n. El
hi s poker car ds in one pink hand, s u s c ar t as de p ó ke r e n l a capit án Be att y, co n l as cartas de
wa l ke d wi t h e xag ge r at e d m a no r o s a da, c am i nó c o n e x a- pó que r e n una mano, se acer có al
sl owness t o t he pho ne and r ipped ge r a da l e n t i t ud ha c i a e l t e l é - te léfo no con exagerada l ent itud y
out t he addre ss when the r epo rt 70 f o no . E s pe r ó e l f i n de l i n f o r - arr ancó l a dir e c ci ó n c uando e l
wa s f i ni s he d. H e gl anc e d m e , a r r an c ó e l t r o zo de p ape l . infor me hubo t erm inado. La mi ró
pe rfunc tor ily at i t, and shoved it Lo m i r ó de s c ui d ad am e nt e , s e f ugazme nt e y s e la m e ti ó en e l
in hi s poc ket . H e cam e bac k and l o m e t i ó e n e l bo l s i l l o , vo l - bo l s i l l o . Re g r e s ó Y vo l vi ó a
s at do wn. The ot her s l oo ked at vi ó , y s e s e nt ó . Lo s o t r o s l o se ntarse a la me sa. Lo s dem ás le
him . 75 m i r a r o n . . [ 1 2 7 ] mi raro n.

“I t c an wa i t e xa c t l y f o r t y —P ue de e s per ar c uar e nt a —Eso pue de esper ar cuarenta


s e c o n ds wh i l e I t a ke al l t he s e g un d o s , m i e n t r as l e s s ac o segundo s exactos , que es lo que

90
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

m o ne y a way f r o m yo u , ” s a i d t o do e l d i n e r o — di j o Be at t y tardaré en acabar de desplumaros —


Be att y, happil y. al e gr e m e nt e . dijo Beatty, alegremente—.

Mo ntag put hi s c ards down. Montag dejó sus cartas. Montag dejó sus cartas.
5
“Tire d, Mo ntag? Go ing o ut of —¿Cansado, Montag? ¿Abando- — ¿Cans ado , M o nt ag? ¿Te
this game ?” nas el juego? retiras de la partida?

“Ye s . ” —Sí. —Sí.


10
“H old on. Wel l, com e t o thi nk —Espera un momento. Bueno, si — Re si st e. Bue no, pensándol o
o f i t , we c an f i ni s h t hi s hand lo pensamos un poco, podemos ter- bi e n, po de m o s t e r m i nar l ue go
later. Jus t l eave your car ds face minar esta mano más tarde. Dejen los e s t a m a n o . D e j a d vue s t r o s
do wn and hus tl e the equi pm ent. naipes cara abajo, sobre la mesa, y nai pe s boc a abajo — Pr e par ad e l
On the double no w.” And Beat ty 15 preparen los equipos. Vamos, de pri- e qui po . Aho r a s e r á do ble . — Y
r o s e up aga i n. “M o n t ag , y o u sa. —Y Beatty volvió a levantarse.— Be at t y vo l vi ó a l e va nt a r s e — .
do n’t l ook we ll? I’d hat e t o thi nk Montag, ¿no te sientes bien? No me M ont ag, ¿no te e ncue nt r as bi en?
yo u w e r e c o m i ng do wn wi t h gustaría que volvieses a caer en otra S e n t i r í a q u e vo l vi e s e s a
another fe ver …” de esas fiebres. t e ne r f i e br e ...
20
“I’ll be all ri ght .” —Pronto me sentiré bien. —Estoy bien.

“Yo u’ l l be f i ne . Th i s i s a — Te s ent ir ás m agní f ic am en- —Ma gní f i c o ! És t e e s un


speci al case. Co me on, j um p f or t e. És t e e s un c aso es pec i al. Va- c as o e s p e c i al . ¡ Va m o s ,
i t!” 25 m os , ¡r ápi do ! apr e s úr a t e !

The y le aped i nt o the ai r and Dieron un salto en el aire y se to- Saltaron al aire y se agarraron a la
c lutc he d the brass po le as if i t maron de la barra de bronce, que pare- barra de latón como si se tratase del
we re the l ast vant age point abo ve cía asomar por encima de una inmensa último punto seguro sobre la avenida
a t idal wave pas si ng bel ow, and 30 ola capaz de arrastrarlos a todos. Y en- que amenazaba ahogarles; luego, con
t h e n t he b r as s p o l e , t o t he i r tonces la barra, ante el desaliento de gran decepción por parte de ellos, la
di s m a y s l i d t he m do wn i n t o los hombres, los llevó abajo, ¡a la os- barra de m etal l es baj ó hac ia la
dar knes s, i nto the blas t and co ugh curidad, las ráfagas y toses y succiones oscuridad, a las toses, al resplandor y
and suc tion of the gaseous dragon del dragón gaseoso que rugía desper- la succión del dragón gaseoso que
ro ari ng to lif e! 35 tando a la vida! cobraba vida.

“H ey!” —¡Eh! —¡Eh!

Th e y r o u nde d a c o r n e r i n Doblaron una es quina con true- Doblaron una es quina con gran
t h und e r an d s i r e n, wi t h 40 nos y silbidos de sirena, chirridos estrépito del motor y la sirena, con
co ncussi on of tyres , wit h s cre am de frenos, chilli dos de gomas; con c hi r r i do de r ue das , c o n un
of r ubber, with a shift of kero sene un gorgoteo de ke rosene en el bri- de spl azami e nt o de l a m as a de l
bul k in the gl i tt e ry bras s t ank, llante tanque de bronce, como una pet róleo en el brill ante tanque de
li ke the f ood i n t he st omach of a comida en el est ómago de un gi- l at ó n, c o m o l a c o m i da e n e l
gi ant ; wi t h M o n t ag ’s f i nge r s 45 gante; con la barandilla de plata sa- est ómago de un gigante mient ras
j o l t i ng o f f t he s i l ve r r ai l , cudida por las m anos de Montag, los dedo s de Montag se apartaban
s wingi ng i nt o co l d s pace , wi t h manos que se agit aban en el espa- de l a bar andi l l a pl a t e ada, s e
t he wi nd t e ar i ng hi s hai r bac k cio frío de la noc he; con un viento agi taban en e l ai re , mi entr as e l
f r o m h i s he a d, w i t h t h e wi nd que le levantaba e l pelo, un viento vi e nto e m puj aba e l pe l o de s u
whist ling in his te eth, and hi m all 50 que le silbaba en los oídos, mien- c ab e za ha c i a at r ás . El vi e nt o
the whil e thi nki ng of the wome n, tras él no dejaba de pensar en las si lbaba e ntr e sus di ent es , y é l,
t he c haf f wo m en i n his parl our mujeres, las mujeres fis gonas de pensaba sin c esar e n muj eres, en
t onight , wi th t he ke rnel s bl own mentes arrastradas por un viento de aque ll as c har l at anas de aque ll a
o ut f ro m unde r t he m by a neo n neón que habían estado esa noche noc he en su salón, y en l a absurda
wi nd, a nd hi s s i l l y d am n e d 55 en su sala. ¡Aquella tonta y con- ide a de é l de l eerle s un l ibro. Era
re adi ng of a boo k t o t hem . H ow denada l e ct ur a! Com o t rat ar de t an i ns e ns at o y de m e nt e c o m o
li ke tr ying t o put out fir es wi th apagar un fue go co n pist ol as de tratar de apagar un fuego con una
water -pi st ols , how sense les s and agua, qué dis parate, qué inse nsa- pi s t o l a de ag ua. U na r a bi a
i nsane . O ne rage t ur ned i n f o r tez. Una furia que se [128] trans- s us t it uida po r o tr a. U na có l er a
ano t he r. O ne an ge r di s pl ac i ng 60 for maba en ot ra. U na có lera que de s pl aza ndo a o t r a. ¿Cuá ndo
an o t he r. W he n wo u l d h e s t o p desplazaba a otra. Cuándo dejaría de j ar í a d e e s t a r f ur i o s o y s e
be ing enti rel y m ad and be quie t, es a l ocura y s e quedaría quiet o, t r a nqui l i zar í a, y s e que da r í a
be ve ry qui et indee d? realmente quieto? com pletam ente t ranqui lo?

“H ere we go !” 65 —¡Allá vamos! —¡Vamos allá!

M o nt a g l o o k e d up . B e at t y Mo nt ag alzó lo s oj os . Beatt y Montag levantó la cabeza. Beatty


ne ve r dr ove, but he was dr iving nunc a c onduc í a, pe ro lo es t aba nunca guiaba pero esta noche sí lo
t o ni g ht , s l am m i n g t he hac ie ndo es ta noc he , dando una hacía, doblando las esquinas con la
Sa l am an de r ar o un d c o r ne r s , 70 vue l t a c e rr ada e n l as e s qui nas , salamandra, inclinado hacia delante
l e ani ng f o r war d hi g h o n t he i ncl i nándo s e hac ia adel ant e e n en el asiento del conductor, con su
dri ver ’s throne , hi s massive bl ack s u tr o no de c o nduct or. La gran maciza capa negra agitándose a su
s l i cke r f l appi ng o ut be hi nd s o c ap a ne gr a f l o t a ba d e t r á s y espalda, lo que le daba el aspecto
that he se eme d a gr eat blac k bat Beatt y par e cí a un e no rm e m ur - de un e no rm e m ur ci é l ago que
fl ying abo ve the e ngi ne , o ver t he 75 c ié lago que vol aba en e l vi ento , volara sobre el vehículo, sobre los
br as s num be r s , t aki ng t he f ul l s obre l a máquina, so br e lo s nú- números de latón, recibiendo todo
wi nd. m er os de br once . el viento.

91
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“H ere we go t o keep the wor ld —¡Allá vamos, a hacer felices a los —¡Allá vamos para que el mundo siga
happy, M ontag!” hombres, Montag! siendo feliz. Montag!

Be att y’s pink, phos pho re sce nt Las m ej il las ro sadas y Las mejillas sonrojadas y
c he e ks gl i m m e r e d i n t he hi gh 5 fosforescentes de Beatty brillaban en fosforescentes de Beatty brillaban en la
da r kne s s , and he w as s m i l i ng la profunda oscuridad. Sonreía salva- oscuridad, y el hombre sonreía
fur ious ly. jemente. furiosamente.

“H er e we are !” —¡Allá vamos! —¡Ya hemos llegado!


10
The Salamande r boo me d t o a La Salamandra se detuvo con un es- La salamandra se de tuvo de
hal t , thr owi ng m e n o ff in s l ips tampido, despidiendo a los hombres, repente, sacudiendo hombres. Montag
and cl um sy hops . Mo nt ag s to od que resbalaron y saltaron torpemente. permaneció con la mirada fija en la
f ixing his r aw e yes t o t he c ol d Montag se quedó mirando con aire de bri llante barandill a de m etal que
br i ght r ai l unde r hi s c l e nc he d 15 cansancio la barandilla brillante y fría apretaba con toda la fuerza de sus
fi nger s. que apretaba entre los dedos. puños.

I can’t do it, he t hought . H ow «No puedo hacerlo —pensó—.


can I go at t his ne w ass ignment, ¿Cómo puedo realizar esta nuevamisión,
ho w c an I go on burni ng things? 20 cómo puedo seguir quemando cosas?No
I can’t go in t his pl ac e. me será posible entrar en ese sitio.»

Be at t y, s m e l l i ng o f t he wi nd Beatty estaba ya junto a Montag, Be att y, con el olo r del vie nto a
t hr o ugh whi c h he had r us h e d , oliendo el vient o que acababa de t r avé s d e l c u al s e hab í a
w a s a t M o n t a g ’ s e l b o w . 25 atravesar rápidamente. pr eci pit ado, se ace rcó a Mo ntag.
“All r ight, Mo nt ag?” —Muy bien, Montag. —¿Todo va bien, Montag?

The m e n r an l i ke c r i p p l e s Los hombres corrían como tulli- Los hombres se movieron como
i n t h e i r c l um s y bo o t s , a s dos en sus incómodas botas, silen- lisiados con sus embarazosas botas, tan
q ui e t l y a s s pi de r s . 30 ciosos como arañas. silenciosos como arañas.

At last Montag r ais ed his eyes Al fin Montag alzó los ojos y se Mo nt ag acabó por l evantar la
and t ur ned. Beat ty was wat chi ng volvió. Beatty estaba estudiándole mir ada y vol vers e. Beatty est aba
hi s f ac e. la cara. observando su rostro.
35
“Something the matter, Montag?” —¿Pasa algo, Montag? — ¿Suc ede al go, Mo nt ag?

“W hy, ” s ai d M o nt ag s l o wl y, —Pero cómo —dijo Montag len- —Caramba —dijo éste, con
“we ’ve s t o ppe d i n f r o nt o f m y tamente—, nos hemos detenido fren- lentitud—. Nos hemos detenido delante
ho us e . ” 40 te a mi casa. de mi casa.

45

50

55

60

65

70

75

92
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

PART TH REE: 3 3ª Parte

BURNIN G BRIGH T Fuego brillante Fuego Vivo

Li ghts fl i c ke d on and ho us e- 5 Se encendieron luces, y las puertas Las luces iban encendiéndose y las
do ors opene d all do wn the st ree t, de las casas se abrieron a lo largo de puertas de las casas abriéndose a todo
t o wa t c h t he c ar ni val s e t u p. toda la calle, para asistir a la prepara- lo largo de la calle, para observar el
M o nt ag and Be at t y s t ar e d, o ne ción del espectáculo. Montag y Beatty, es pe ct ác ul o que se pre paraba.
wit h dr y sat is fact io n, the ot he r uno con una seca satisfacción, el otro Montag y Beatty miraban, el uno con
wi t h di s be l i e f , at t h e ho u s e 10 con incredulidad, miraban fijamente la s ec a sati sf ac ci ón, el o tr o co n
be fo r e the m , t hi s m ai n r i ng i n casa, esa pista central donde se harían incr edul idad, l a casa que te ní an
whic h t or ches wo uld be juggl ed juegos malabares con antorchas y don- delante, aquella pista central en la
and f ire e ate n. de los hombres tragarían fuego. que se agitarían numerosas antorchas
y se comería fuego.
“Well ,” said Beatty, “no w you 15 —Bue no — di jo Be at ty—, ahí
di d i t. Old M ont ag wanted t o f ly está. El viejo Montag quería volar —Bueno —dijo Beatty—;ahoralo has
ne ar t he s un and now t hat he ’s cerca del sol y ahora que se le han conseguido. El viejo Montag queríavolar
bu r nt hi s d am n w i ng s , he quemado las malditas alas, se pre- cerca del sol y ahora que se ha quemado
wo nde r s wh y. D i d n’t I hi nt gunta por qué. ¿No estaba yo en lo las malditas alas se pregunta por qué. ¿No
e no ugh whe n I s e nt t he Ho und 20 cierto cuando envié el Sabueso a te insinué lo suficiente al enviar el Sabueso
ar ound your pl ace ?” que espiara la casa? a merodear por aquí?

M o n t ag’s f ac e was e nt i r e l y El rostro de Montag parecía entume- El ro st ro de Mo nt ag e st aba


numb and f eat ur ele ss; he f elt his cido e informe; sintió que volvía la cabe- totalmente inmóvil e inexpresivo;
he ad turn like a s tone car ving to 25 za, como una piedra esculpida, hacia la sintió que su cabeza se volvía hacia
the dark pl ace next doo r, se t in oscuridad de la casa de al lado, rodeada la casa contigua, bordeada por un
it s bright bor de rs of flo wer s. por unabrillante fronterade flores. colorido macizo de flores.

Beatt y s no r te d. “O h, no ! Yo u Beatty lanzó un bufido. Beatty lanzó un resoplido.


we r e n ’t f o o l e d b y t hat l i t t l e 30 —O h, no. No habrás caí do en —¡OhI no’No te dejarías engañar por
i di ot ’s ro ut ine, no w, we re you? la rutina de aquella pequeña idio- la palabrería de esa pequeña estúpida,
Fl o we r s , b ut t e r f l i e s , l e ave s , ta, ¿no? Flore s, mar iposas, hoj as, ¿eh? Flores, mariposas, hojas, puestas de
suns et s, o h, he ll ! It ’s al l in her [1 30] cr epúsc ulo s, ¡oh, diablo s! sol... ¡Oh, diablo! Aparece todo en su
fi le. I’ll be damned. I’ve hi t t he Es tá t odo en e l arc hi vo . Maldi- archivo Que me ahorquen. He dado en
bul l s eye . Look at the sick look on 35 ció n. H e dado en el blanco. Mí- el bl anc o. Fíj ate en el as pec to
yo ur fac e. A f ew gr ass -bl ade s and renle la cara. Unas pocas briznas enf ermi zo que tienes. Unas pocas
the quar ter s of t he mo on. What de hierba y unos cuartos de luna. briznas de hierba y las fases de la luna.
tr ash. What good did she e ver do Ñoñerías. ¿De qué le sirvió a e lla ¡Valiente basura! ¿Q ué pudo e lla
wi th all t hat ?” todo es o? conseguir con todo eso?
40

M o nt a g s a t o n t h e c o l d Mont ag se sentó en el frío Montag se sentó en el frío


f e nder o f t he Dr ago n, guardafuegos del Dragón, moviendo la parachoques del vehículo, desplazando
m o vi n g h i s h e a d ha l f a n cabeza un centímetro a la izquierda, un la cabeza un par de centímetros a la
i n c h t o t h e l e f t , ha l f a n i n c h centímetro a la derecha, a la izquierda, izquierda, un par de centímetros a la
t o t he r i g h t , l e f t , r i g h t , l e f t 45 a la derecha, a la izquierda, a la dere- derecha, izquierda, derecha, izquierda,
r i ght , l e f t … cha, a la izquierda... derecha, izquierda...

“S he s aw e ve r yt h i ng . S he —Ella veía todas las cosas. No — E l l a l o ve í a t o d o . N un c a


di dn’t do anything to anyo ne. She le hizo nada a nadi e. D ejaba: en hi z o dañ o a nadi e . l o s de j aba
just let them al one .” 50 paz a los demás. t r a nqui l o s .

“A l o n e , he l l ! Sh e c he w e d —¡En paz, demonios! No te dejó un —¿Tranquilos? ¡Narices! Revoloteaba


ar ound you, di dn’ t s he ? O ne o f minuto tranquilo, ¿no es cierto? Uno de a tu alrededor, ¿verdad? Uno de esos
t ho s e da m n do - g o o d e r s w i t h esos malditos benefactores, conesos si- malditos seres cargados de buenas
t h e i r s h o c k e d , h o l i e r - t h a n - 55 lencios ensimismados siempre más pro- intenciones y con cara de no haber
t ho u s i l e nc e s , t he i r o n e t al e nt fundos que los de uno, con un único ta- roto ... un plato, cuyo único talento
m a k i n g o t h e r s f e e l g u i l t y. lento: hacer que los demás se sientancul- es hacer que los demás se sientan
G o d d am n, t he y r i s e l i k e t he pables. Maldita sea, ¡aparecen como el culpables. ¡Aparecen como el sol de
m i dni gh t s un t o s w e at y o u i n sol de medianoche para hacernos sudar medianoche para hacerle sudar a uno
yo ur be d !” 60 en la cama! en la cama!

The f r o nt d o o r o p e n e d ; La puerta de calle se abrió de par en La puert a de l a cas a s e abri ó;


M i l dr e d c am e do wn t he s t e ps , par. Mildred bajó corriendo los escalo- M i l dr e d baj ó l o s e s c al o ne s ,
r unni ng, one sui tc as e he ld wit h nes, llevando rígidamente una valija en c o r r i e n do , c o n una m a l e t a
a dre am- li ke cl e nc hi ng ri gidit y 65 la mano, como en una pesadilla, mien- c o l ga ndo r í gi d am e nt e d e u na
in he r f ist, as a bee tle -taxi hiss ed tras un taxi se acercaba siseando a la m ano , e n t ant o que un t axi s e
t o the curb. acera. de tenía junto al bo rdill o.

“Mi l dr e d!” —¡Mildred! —¡Mildred!


70

She r an pas t wi t h h e r b o dy La mujer pasó rápidamente junto a Ell a c r uzó c o rr i endo, co n e l


s t i f f , he r f a c e f l o ur e d wi t h Montag, con el cuerpo tieso, la cara cu- cuerpo rígido , el ros tr o c ubi er to
po wde r, he r m out h gone, wi tho ut bierta de polvo, sin boca, sin pintura en de po lvos, la boca invi sible, s in
lipstic k. los labios. carm ín.
75

“M ildred, you di dn’t put in t he —¡Mildred, no habrás dado tú la —¡Mildred, no has sido tú quien ha
alar m!” alarma! dado la alarma!

93
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

She sho ve d t he val i se in the Mildred metió la valija en el coche, Ellametió la maleta en el taxi, subió al
waiting beetle, climbed in, and sat subió y se sentó murmurando: vehículo yse sentó, mientras murmuraba:
mumbling, “P o o r f a m i l y, p o o r —P o bre familia, o h po - —¡P o bre f amilia, po br e
f a m i l y, o h e ve r y t h i n g g o n e , bre fam ilia, o h to d o per- familia! ¡Oh! ¡ To d o
e ve r y t hi n g , e ve r y t h i n g go n e 5 dido, todo, todo perdido perdido, todo, todo
n o w… ” ah o ra. .. p e r d i do . . . !

Be at t y gr abbe d M o nt ag’s Beatty tomó a Montag por el hom- Beattycogió aMontagpor unhombro,
shoulder as the beetle blasted away bro mientras el coche partía, alcanzaba mientras el taxi arrancaba veloz y
and hit seventy m iles an hour, far 10 los cien kilómetros por hora y desapa- alcanzaba los cien kilómetros por hora
down the street, gone. recía en el extremo de la calle. antes de llegar al extremo de la calle.

Th e r e w as a c r as h l i k e t he Se sintió un estrépito como si un Se produjo un chasquido, como el


fal ling par ts o f a dream fashio ned sueño hecho de vidrios, espejos y de la caída de lo fragmentos de un
out o f war ped glas s, mi rro rs, and 15 prismas de cristal cayera hecho tri- sueño confeccionado con cristal,
c r ys t al pr is m s . M o nt ag dr i ft e d zas. Montag dio unos pocos pasos, espejos y prismas. Montag se volvió
ab o ut a s i f s t i l l ano t h e r tambaleándose, como si otra incom- co mo s i ot ra i nc om pr ensi bl e
i n c o m pr e he ns i bl e s t o r m h ad prensible tormenta lo hubiese ma- tormenta le hubiese sacudido, y vio
turne d him , t o s ee St one man and reado, y vio que Stoneman y Black, a St onem an y a Black que ,
sh at te r in g destr oz ado, he ch o añ ico s, a br um a-
do r, a rr ollado r, ano nadant e, tra sto rna dor , de-
Bl ac k wiel di ng axe s, shatt eri ng 20 armados de hachas, rompí an los vi- em puñando las hachas, ro mpí an
mo ledor, t rem endo , estremecedor wi ndow- pane s t o pro vi de cr os s- drios de las ventanas para facilitar c ri st al es de las ve nt anas par a
ve nt il at io n. la ventilación. asegurar una buena ventilación

The br us h o f a de at h’s - he ad El roce de la cabeza de una polilla El roce de las alas de una mariposa
mo th against a col d black scr ee n. 25 muerta contra una pantalla negra y fría. contra una fría y negra tela metálica.
“Mo nt ag, this is Fabe r. D o yo u —Montag, Faber le habla. ¿Me está —Montag, aquí Faber. ¿Me oye?
he ar me ? W hat i s happening?” escuchando? ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre.?

“Thi s i s hap pe n i ng t o m e , ” —Esto me ocurre a mí —dijo —Es to me ocur re a mí —dijo


said Mo ntag. 30 Montag. Montag—.

“W hat a dr e adf ul s ur pr i s e , ” — Q u é ho r r i bl e s o r pr e s a — — ¡Qué te r r ibl e s o r pr e s a! —


s a i d Be at t y. “Fo r e ve r yo ne dij o Be at ty—. P ues t odos s aben, dijo Beatty—. Porque actualmente
no wadays kno ws, abs ol ut e l y i s c on abs ol ut a ce r te za, que nunc a t o do s s abe n, e s t án t o t al m e nt e
c er t a in, that no t hing wil l eve r 35 nad a m e o c ur r i r á a m í . O t r o s s e g ur o s , de qu e nun c a ha de
happen to me . O ther s di e, I go on. m ue r e n, yo s i go vi vi e ndo . N o ocurrirme a mí. Otros mueren y yo
The re ar e no c o ns eque nce s and hay co nse cuencias ni re spo nsabi- adelante. No hay consecuenc ias ni
no r es po ns ibil it ie s. Exc ept that l idades . Aunque l as hay. Pe ro no responsabilidades. Pero sí las hay.
there ar e . But le t’s not talk abo ut habl e m o s de e so , ¿eh? Cuando Mas no hable mos de e llas, ¿e h?
t h e m , e h? By t h e t i m e t he 40 l as c onse cuenci as lo alc anzan a Cua ndo c o m pr u e bas l as
co nse quenc es cat ch up wi th yo u, uno , ya e s de mas iado t ar de , ¿no co ns ecuenc ias, ya es de mas iado
it ’s to o l ate , isn’t it , M ont ag?” e s ci er to , Mo nt ag? tarde, ¿ve rdad, M ontag?

“M o nt ag , c an yo u ge t away, _______________ __________ _ _ —Montag, ¿puede marcharse, echar


run?” as ke d Fabe r. 45 _ _ _ _ _ _ _______ a correr? —preguntó Faber—.

Mo ntag walke d but did not fe el Mo nt ag s e adel antó , pe ro s in M o n t a g a n d uvo , p e r o n o


hi s f e et t o uc h t he c em e nt and sentir que sus pies pisaban el ce- s i nt i ó c óm o s us pi e s t o c aban e l
t he n t he ni ght gr as s e s . Be at t y mento y luego las hierbas noctur- c e m e nt o ni e l c é s pe d. Be a t t y
fl icked hi s i gni te r near by and t he 50 nas. Beatty apre tó el ence ndedor e n c e nd i ó s u e n c e nd e do r y l a
s m al l o r ang e f l a m e dr e w h i s junto a Montag y miró fascinado la p e q ue ñ a l l a m a a n a r a nj a d a
fasci nat ed gaze. llamita anaranjada. f as ci nó a M ont ag.

“W hat is there abo ut fir e t hat ’s —Qué tiene el fuego que nos pa- —¿Qué hay en el fuego que lo hace
so lo vel y? No matte r what age we 55 rece tan hermoso? No importa qué tan atractivo? No importa la edad que
ar e, what draws us to i t?” Be at ty edad tengamos. Siempre nos atrae. — tengamos, ¿qué nos atrae hacia él? —
bl e w o ut t h e f l am e an d l i t i t Beatty apagó la llama y volvió a en- Beatty apagó de un soplo la llama y
again. “It ’s per pe tual m oti on; t he cenderla.— Un movimiento perpe- volvió a encenderla—. Es el
t hi ng m an wante d t o i nve nt but tuo. Algo que el hombre siempre qui- movimiento continuo, lo que el hombre
neve r di d. O r al mo s t pe rpe t ual 60 so inventar. O casi el movimiento quiso inventar, pero nunca lo consiguió.
motion. If you let it go on, it’d burn perpetuo. Si uno lo dejase arder, du- O el movimiento casi continuo. Si se la
our l ife ti mes out. What is fi re ? raría toda la vida. ¿Qué es el fuego? dejara arder, lo haría durante toda
It’s a myster y. Scientists gi ve us Un misterio. Los hombres de ciencia nuestra vida. ¿Qué es el fuego? Un
gobbl edegook about friction and charl an y charl an acerca de molécu- misterio. Los científicos hablan mucho
mol ecule s. But they don’t really 65 las y fricciones. Pero nada saben realmen- de fricción y de moléculas. Pero en
kno w. It s r e al be aut y i s that i t te. Es hermoso porque destruye la respon- realidad no lo saben. Su verdadera
de s t r o ys r e s po ns i bi l i t y and sabilidad y las consecuencias. ¿Un pro- belleza es que destruye responsabilidad
consequences. A problem gets too blema se convierte en una carga demasia- y consecuencias. Si unproblema se hace
burdensome, then into the furnace do pesada? Al horno con él. Y ahora, excesivamente pesado, al fuego con él.
wit h i t . N ow, M ont ag, yo u’r e a 70 Montag, tú eres una carga. Y el fuego me Ahora, Montag, tú eres un problema. Y
burden. And fire will lift you off quitará [132] ese peso de los hombros, de el fuego te quitará de encima de mis
my shoulders, clean, quic k, sure; un modo limpio, rápido y seguro; nada que hombros, limpia, rápida, seguramente.
no thing to r ot l at er. Anti bi ot ic , pueda pudrirse con el tiempo. Antibióti- Después, nada quedará enraizado.
aesthetic, practical.” co, estético, práctico. Antibiótico, estético, práctico.
75

Mo nt ag sto od lo oking in now Mo nt ag mi r ab a aho r a e s a Montag se quedó mirando aquella


at this queer hous e, made str ange c as a r ar a, e xt r a ña a c aus a de l a extraña casa, que la hora de la noche,
by t h e ho u r o f t he ni gh t , by ho r a, l o s m ur m u l l o s de l o s ve - los murmullos de los vecinos, y el

94
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

murmuring neighbour vo ice s, by c i no s , l o s vi dr i o s r o t o s , y al l í , cristal quebrado habían convertido en


l it te re d glas s, and ther e o n the e n e l s ue l o , c o n l as c ubi e r t as algo ajeno a él; y allí en el suelo, con
fl oo r, t he ir c over s to rn o ff and ar r a n c a d a s y d e s p a r r a m a d a s las cubiertas desgarradas y esparcidas
s pil l e d o ut l i ke s wan- f eat her s , c o mo pl umas d e c i s ne , l o s como plumas de cisnes, yacían los
the i ncr edibl e books t hat l ooked 5 i n c r e í bl e s l i b r o s q ue a h o r a increíbles libros que parecían tan
s o s i l l y and r e a l l y no t wo r t h pa r e c í an t a n t o nt o s , c o s as abs ur do s. Ve rdader am ente , er a
bo the r ing wi t h, f o r t hes e we r e q u e n o m e r e c í a n ni n g u n a indi gno pr eo cupars e por el l os ,
no t hi ng bu t b l ac k t yp e a nd a t e nc i ó n, p ue s e r an s ó l o l e - por que no e ran más que rayi tas
ye l l o we d pa pe r, a nd r a ve l l e d t r as ne gr a s y p ape l am a r i l l o y negr as , papel am ari l l ent o y
bindi ng. 10 t a pas de s h i l ac ha das . encuadernación semideshecha.

Mi ldr ed, o f c ourse . She must Mildred, por supuesto. Vio segura- M il dre d, des de lue go . D e bi ó
have watched him hide the boo ks mente que escondía los libros en el jar- vigilarle cuando escondía los libros
i n the gar de n and br o ught t he m dín y volvió a meterlos en la casa. e n e l j ardí n, y habí a vuel t o a
back in. M ildred. M il dre d. 15 Mildred. Mildred. entrarlos. Mildred, Mildred.

“I want you to do t his jo b all —Q uie ro que hagas e ste t raba- —Quiero que seas tú quien realice
by your l one som e, Mo nt ag. N ot jo tú so lo , M ont ag. No c on ker o- ese trabajo, Montag. Tú solo. No con
wit h ker os ene and a matc h, but s ene y un fó s fo ro , s ino poc o a petróleo y una cerilla, sino a mano,
pi ece wo rk, wi th a flamet hr owe r. 20 po co , c on un l anzal lam as . Es tu con un lanzallamas. Es tu casa y tú
Yo ur house, yo ur cl ean-up.” casa, tu l impieza. debes limpiarla.

“M o nt ag, c an’t yo u r un, ge t —¡M ontag! ¿No puede corr er, —¡Mo nt ag, pr o c ur e hui r,
away!” es capar? m ar c h ar s e !
25
“No !” c ried Montag helpless ly. —¡No! —grit ó M ontag si n e s- —¡No! —gritó Montag con
“The H o und ! B e c a us e o f t he pe ranza—. ¡El Sabue so ! ¡A cau- impotencia—.. ¡El Sabueso!¡A causadel
H o und!” sa de l Sabues o! Sabueso!

Fa be r he ar d , and Be at t y, 30 Be att y, pens ando que M ont ag Faber oyó, y Beatty, pensando que el
t hinki ng i t was m e ant fo r hi m , l e habl aba a é l , c o me nt ó : otro hablaba con él, también le oyó.
he ar d . “Ye s , t he H o und ’s — Sí, e l Sabue s o —Sí, el Sabueso está por ahí cerca,
s o m e w he r e a bo u t t he e st á por aquí ce r ca. de modo que no intentes ningún truco.
ne i gh bo u r ho o d, s o d o n’ t t r y As í que no int e nt e s ¿Listo?
anything. Re ady?” 35 nada. ¿Lis t o ?
—Listo.
“Re ady. ” Mo nt ag snappe d the Montag movió el seguro de su Mo n tag abrió e l seg uro
saf ety-catch o n the flame thrower. lanzallamas. de l l anzall amas.
—Listo.
“Fi r e!” 40 —¡Fuego! —¡Fuego!

A gre at nuzzli ng go ut of flame U n chor ro de fuego salt ó ha- U n c h o r r o l l a m e ant e s al i ó


le apt o ut to lap at t he bo oks and c i a l o s l i br o s ar r inc o nándo l o s des de la bo qui ll a de l aparat o y
knock t hem against the wal l. He c ontr a la par ed. Mo nt ag e nt ró e n go lpe ó l os libros co ntr a l a pare d.
s t e ppe d i nt o t he be dr o o m and 45 e l do rm it or io y di spar ó do s ve - Mo ntag ent ró en el do rmi to rio y
f i r e d t wi c e and t he t wi n be ds c es , y las camas gem el as s e al - dis par ó do s vec es , y las c amas
we nt up i n a gr e a t s i m m e r i ng zar on e n un hir vi ente y e no rm e ge m e l as se vo l at i l i zar o n
wh i s p e r, wi t h m o r e he a t a nd m ur m ul l o , c o n una pas i ó n, un e xhal ando un s usur r o, co n más
pass io n and l ight than he would c al or y una l uz que Mo nt ag nun- calor, pas ión y luz de las que él
have suppos ed t he m to c ontain. 50 c a hubi e s e i magi nado e n e l l as . ha bí a s upu e s t o que po dí an
He burnt the bedroo m wall s and M ontag quem ó luego las pare de s c o nt e ne r. M o n t ag qu e m ó l as
the co sm eti cs c he st be caus e he del c uart o y el ar mari o de c os - pa r e d e s de l d o r m i t o r i o , e l
wante d t o change everything, t he m ét ic os , pue s quer ía cambiarl o to cador, porque que ría c ambiar lo
c h ai r s , t h e t abl e s , and i n t he t odo; l as s il las, las me sas, y e n to do, l as sil las , las me sas ; y, en
dining-r oo m t he s i lver war e and 55 e l c o m e dor l a [1 3 3 ] vaj i l l a de el comedo r, lo s plat os de plást ico
pl as ti c di s he s , e ve r yt hi ng t hat pl at a labr ada y mate ri al plást ic o, y de plat a, to do l o que indi cara
showe d t hat he had lived he re in t odo lo que podí a de ci r que ha- qu e é l hab í a vi vi d o a l l í , e n
this em pty ho use with a st range bía vivido aquí , e n es ta c as a va- aquel la casa vacía, c on una m uj er
wo m a n who wo ul d f o r ge t hi m c ía, c o n una muje r e xtr aña que de s c o no c i d a q ue m a ñan a l e
t o m o r r o w, who ha d g o n e a nd 60 l o ol vi darí a muy pro nt o, que ya ol vidarí a, que s e habí a mar chado
qu i t e f o r g o t t e n hi m a l r e ad y, l o habí a ol vi dado es cuchando s u y l e ha bí a o l vi d ado y a p o r
l is t e ni ng t o he r Se ashe l l r adi o r adio —c ar ac ol que ve rt ía y ver - c om ple t o, es c uc hando s u r adi o
po ur i n o n he r and i n on he r as t ía s oni do s m ie nt ras e ll a, so la, auri cular mie nt ras atr aves aba la
she r ode acro ss town, al one . And c ruzaba vel ozme nte l a ci udad. Y c iudad, so l a. Y c om o ant es er a
as be fo re, it was goo d t o bur n, he 65 c om o ant e s, er a bueno que m ar. bueno quemar. Mo ntag s e s int ió
fe lt hi mse lf gus h out in the fir e, M ontag se s inti ó hundido en e l bo r bo t e ar e n l a s l l am as y e l
s na t c h, r e n d, r i p i n ha l f w i t h f ue go, ar r e bat ado , de s garr ado , i n s e ns a t o pr o bl e m a f ue
fl ame , and put away t he s ens ele ss par ti do e n do s po r las ll am as , y ar rebat ado , des truido , dividi do y
pro blem. If there was no soluti on, l ibre del i ns ensato pro bl em a. Si ah uye nt ado . Si no hab í a
we l l t h e n no w t h e r e w as no 70 no habí a so luci ón, bueno, e nt on- s ol uc ió n. .. Bue no, e n t al c aso ,
pr oble m, e ither. Fire was be st f or c es no habí a pr o bl em a. ¡El f ue - tampoco que dar ía pr oble ma. ¡El
ever yt hi ng! go er a lo m ej or par a to do ! er a l o m ejo r par a t odo s!

“The books, Mo nt ag!” —¡Los libros, Montag! —¡Los libros, Montag!


75

The bo o ks l e apt and danc e d Los l ibro s salt ar on y bai laro n Los libros salt aron y bailaron
l i ke r o as t e d bi r ds, t hei r wings co mo páj ar os cal cinado s, abras a- como pájaros asados con sus alas
ab l az e wi t h r e d and y e l l o w das l as al as de pl um as r o jas y e n ll am as co n pl um as r o jas y

95
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

feather s. amari ll as . amarillas.

An d t he n h e c am e t o t he Y l ue go ent r ó e n l a s ala don- Y luego, Montag entró en el salón,


par l o ur whe r e t he gr e a t i d i o t de l os e no r me s m o ns t ruo s i dio - donde lo s e s túpido s mo nst r uo s
m o ns t e r s l ay as l ee p wit h t he i r 5 t as do rm í an c o n pe ns am i e nt o s yac ían do r mi do s c o n s us
whi te thought s and t he ir snowy bl a nc o s y s u e ño s de n i e ve . Y pensamientos blancos y sus sueños
dr e am s . And he s ho t a bo l t at l anzó un chor r o de ll am as a c ada nebulosos. Y lanzó una andanada a
each of the t hr ee blank walls and uno de l os tr e s m uro s , y e l va- c ada una de l as tr e s pare de s
t he vacuum hi s s e d o ut at hi m . c ío abs o rbi ó e l ai re c on un s il - desnudas y el vacío pareció sisear
Th e e m p t i n e s s m a de an e ve n 10 bido aún m ás vac í o , un c hi l l ido contra él. La desnudez produjo un
e m pt i e r wh i s t l e , a s e ns e l e s s i ns e ns at o. Mo ntag tr ató de pen- siseo mayor, un chillido insensato.
sc re am . H e tr ied t o think abo ut s ar en e se vac ío , do nde la nada Montag trató de pensar en el vacío
t h e vac uum up o n wh i c h t he habí a r e pr e s e nt ado s us o br as , sobre el que había actuado la nada,
not hi ngne ss had per fo rm ed, but per o no pudo. Re t uvo el al i e nt o pero no pudo. Contuvo el aliento
he co uld not. He he ld hi s breath 15 par a que e l vací o no le ent r ar a para que el vacío no penetrara en
so the vac uum co uld no t get into e n l os pul m one s. Se apar tó de l s us pulm o ne s. El im i nó aquel l a
hi s l ungs. He cut off it s t er rible abi s m o t e r r i bl e, r e t r o c e di ó , y t e r ri bl e s ol e dad, re t r o c e di ó y
e mpti ne ss , dre w back, and gave e nt re gó al c uar t o el r e galo de di ri gi ó una e nor m e y br i l l ant e
the ent ire room a gift of o ne huge una eno r me , br il l ant e y enc en- l lam ar ada am ari l le nta a t oda l a
br ight yel low fl owe r o f bur ning. 20 di da f l or am ar i l l a. La c ubi er t a habitación. La cubierta de plástico
The f ire -proo f plas tic s heath on i nc o mbus ti ble de m at e ri al pl ás - ignífugo que había sobre todos los
everything was c ut wi de and t he t ic o se abr i ó de arr i ba abaj o , y objetos, quedó deshecha y la casa
ho us e be gan t o s hud de r wi t h l a c as a co m enzó a e s tr e m ec e rs e e mpezó a es tr em e ce rs e co n las
fl am e. c on el fue go . llamas.
25
“W hen yo u’re qui te finis hed,” —Cuando hayas c oncl ui do — —Cuando hayas te rmi nado —
said Be at ty be hind him . “Yo u’re dijo Beat ty detrás de él— , presén- dijo Beatty a su espalda—, quedarás
unde r arre st .” tat e arr estado. detenido.

The house fel l i n red co al s and 30 La casa se deshizo en carbones La casa se convirtió en carbones
bl ack as h. It be dde d i ts elf do wn rojos y cenizas negras. Apoyó en el ar di e nt e s y c e ni za ne gr a. Se
in sl ee py pink- gre y c inder s and a suelo unas brasas somnolientas, ro- de rr um bó s obre sí m is ma y una
sm oke pl um e blew over it , r isi ng sadas y gris es , y un penacho de c ol um na de humo que o sc i l aba
and wavi ng sl owl y back and for th humo creció elevándose y oscilan- lentamente en el cielo se elevó de
in the sky. It was three -thir ty in 35 do, lentamente, hasta cubrir el cie- ell a. Eran l as tr es y medi a de la
t he m o r n i ng. The c r o wd d r e w lo. Eran las tres [134] y media. La madrugada. La multitud regresó a
bac k i nt o t he ho us es ; t he gr eat gente se había metido otra vez en sus sus c asas; el gran entol dado de¡
te nt s o f the c irc us had slumped casas; las grandes tiendas del circo circo se había convertido en carbón
into charc oal and r ubble and t he eran ahora carbón y escombros. La y despe rdici os, y el espe ctác ulo
show was we ll ove r. 40 función había terminado. terminó.

Mo ntag sto od wi th the f lam e- M o n t a g , i nm ó vi l , s o s t e ní a M o ntag pe r m ane c i ó c on e l


thrower in hi s l imp hands, gre at aún f l o j am e nt e e l l anzal l a m as . lanzallamas en sus fláccidas manos,
is lands of per spi ratio n drenchi ng G r a nde s i s l a s de s udo r l e m o - mi entr as gr andes i sl as de s udor
hi s ar m p i t s , hi s f ac e s m e ar e d 45 j ab an l a s axi l as ; t e ní a l a c ar a empapaban sus sobacos, y su rostro
wi t h s o o t . The o t h e r f i r e m e n c ub i e r t a de ho l l í n. Lo s o t r o s estaba lleno de hollín.. Los otros
wa i t e d be h i nd h i m , i n t he b o m be r o s e s p e r a ba n d e t r á s , bomberos esperaban detrás de él, en
darknes s, the ir faces i lluminat ed c o n l o s r o s t r o s i l um i nado s dé - l a os c ur i dad, c o n l o s r o st r o s
f a i nt l y by t he s m o u l de r i ng b i l m e n t e po r l o s e s c o m b r o s dé bil m e nt e i l um i nado s por e l
fo undati on. 50 hu m e a nt e s . rescoldo de la casa.

Mo ntag s tarte d t o s peak twi ce M ont ag c o me nzó a ha- Montag trat ó de hablar un par
and then fi nally m anaged to put blar, do s ve c es , y al f i n de vec e s , y, por f in, c o ns i gui ó
hi s t hought t oge the r. pre gunt ó : for mular su pensamiento.
55

“Was it my wi fe tur ned i n t he — ¿ F u e m i m u - —¿Ha sido mi esposa la que ha dado


alar m?” j e r ? la alarma?

Be at t y no d de d . “Bu t h e r Beatty asintió. Beatty asintió.


fr iends turned in an alar m earlie r, 60 —Pero ya sus am igas me habían —Pero sus amigas habían dado
t hat I l e t r i de . O ne way o r the avisado antes. Lo dejé pasar. De un otra con anterioridad. De una u otra
o ther, you’d have go t it . It was modo o de otro, e stabas atrapado. manera, tenías que cargártela. Fue la
pr e t t y s i l l y, q uo t i ng p o e t r y Fue bastante tonto eso de leer poe- tontería ponerte a recitar poemas por
ar ound fre e and easy like t hat. It sía. Acto digno de un condenado ahí, como si tal cosa. Ha sido el acto
was t he ac t o f a s ill y dam n s no b. 65 snob. Dale a un hombre unas po- de un maldito estúpido. Dale unos
Gi ve a man a few l ine s o f ver se cas lí neas de poe sía, y se creerá cuanto s versos a un hombre y se
and he thi nks he ’s the Lord o f all dueño de la Creación. Creerá que creerá que es el Señor de la Creación.
Cr eat ion. You think yo u can walk con los libros podrá caminar por Cree que, con los libros, podrá andar
on wate r with yo ur bo oks . Wel l, encima del agua. Bueno, el mundo por e nc im a de l agua. Bueno, e l
t he wo r l d c an ge t by j us t f i ne 70 puede marchar muy bien sin ellos. mundo puede arreglárselas muy bien
wit ho ut them . Loo k whe re t he y Mi ra a dó nde t e han ll evado . El si n el lo s. Fíj at e adónde t e han
go t you, i n s li me up to yo ur li p. barro te llega a l a boca. Si yo to- conducido, hundido en el barro hasta
If I st ir the sl im e with my l itt le cara ese barro c on el dedo meñi- los labios. Si agito el barro con mi
fi nger, yo u’ll dro wn!” que, desaparecerías. dedo meñique, te ahogas.
75

M o nt a g c o ul d no t m o ve . A M ontag no podí a mo ve rs e. U n Montag no podí a moverse. Con


gr eat earthquake had c om e wi th gran t er r em ot o habí a der r ibado e l f ue go habí a l l e gado un
fi re and l e vel l e d t he house and s u c as a, y M i l dr e d e s t aba baj o ter remoto que había aniquilado la

96
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

M i l dr e d wa s u nde r t he r e l os e sc om br os , e n al guna par te , c as a y M i ldre d e s taba en al gún


s o m e wher e and hi s e nti r e l i f e y s u pr opia vida e st aba tambié n punt o baj o aquel l as r ui nas , as í
un de r t he r e an d he c o u l d n o t baj o lo s es co mbr os , y él no po - com o su vida e ntera, y él no po día
m ove . The ear thquake was s t il l día m over se . La ti er ra s e sacu- m o ve r s e . El t e r r e m o t o s e guí a
shaki ng and f al ling and shive ri ng 5 día aún, y se abr í a y te mblaba e n vibrando en su inte rior, y Montag
inside him and he sto od ther e, his el i nt er io r de M ontag, que i nm ó- per maneci ó all í, co n las rodil las
kne es hal f- be nt unde r the gr eat vil , co n las ro di l las al go dobla- m edio dobladas baj o el e no rm e
l o ad of t i r e d ne s s a nd das por e l pe so de l cans anci o, e l pes o de cansancio, el asombr o y
bewilde rment and outr age, lett ing aso mbro y e l ul tr aj e, dej aba que el dolor, per mitiendo que Beatty
Be att y hit hi m without r ais ing a 10 Beatt y lo gol pe ar a si n le vant ar - le atacar a sin que é l levantase ni
hand. le l a mano . una mano.

“M ont ag, you i dio t , M o ntag, — Mo nt ag, idiota. — M o nt ag , i di o t a, M o nt ag ,


yo u d am n f o o l ; w hy di d y o u M o n t a g , c o n d e n a d o t o n t o , m a l d i t o e s t úp i d o ; ¿q ué t e ha
re all y do it ?” 15 ¿ p o r q u é l o h i c i s t e ? i m pul s ado a hac e r e s t o ?

M ont ag di d not hear, he was Pero Montag no oía, estaba muy M ontag no es cuc haba, e st aba
f ar away, he wa s r unni ng wi t h lejos, corría mentalmente, se había m uy l e j o s , c o r r í a t r as de s u
his mi nd, he was go ne, l eaving ido, dejando que ese cuerpo muer- im aginació n, s e había mar chado,
t hi s de ad s oo t -c o ve r ed body t o 20 to [135] y todo cubierto de hollín dejando aquel cuerpo cubierto de
s way i n fr o nt of ano t he r r aving se tambalease ante la furia de otro ho llín para que vaci lara fr ente a
foo l. tonto. otro loco furioso.

“Mo nt ag, ge t out of t he r e ! “ —¡Mont ag, esc ápes e! — ¡M o nt ag, m árc hat e de ahí !
said Faber. 25 ___________ — dij o Fabe r — .

Mo ntag l ist ene d. Montag escuchó. Montag escuchó.

Beat ty s tr uck hi m a blo w o n Beatty le lanzó un golpe a la ca- Beatty le pegó un golpe en la
t he he ad t hat s e nt hi m r e el i ng 30 be za y M ont ag re t r o c edi ó , c abe za que l e hi zo, re t ro ce der,
back. The gre en bull et in whi ch trastabillando. La bala verde, don- dando traspiés. La bolita verde en
Fa be r ’s vo i c e wh i s p e r e d a nd de aún murmuraba y gritaba la voz la que murmuraba la voz de Faber
cr ied, fel l to the si dewalk. Beat ty de Faber, cayó al pavimento. Beatty cayó a la acera. Beatty 1a recogió,
snatc he d i t up, gr inning. He he ld la rec ogi ó r ápidame nte , co n una sonriendo. La introdujo a medias
it half in, half out o f his ear. 35 sonrisa. Se la llevó a la oreja. en una de su orejas.

Mo ntag hear d t he di stant voi ce Montag escuchó la voz lejana que llamaba. Oyó la voz remota que llamaba:
calli ng, “Montag, you all right ?” —Montag, ¿está usted bien? —Montag, ¿está usted bien?

Be at t y s wi t c h e d t h e g r e e n 40 Beatty apagó la bala y se la metió en Beatty desarmó el pequeño receptor


bul l e t o f f and t hr us t i t i n hi s el bolsillo. y se lo guardó en un bolsillo.
po cke t. “Well — so there ’s mo re —Bueno, así que aún había más. —Bueno, de modo que aquí hay más
he re than I t hought . I saw you ti lt Vi cómo torcías la cabeza, escuchan- de lo que me figuraba. Te he visto inclinar
yo ur he a d, l i s t e ni n g. Fi r s t I do. Al principio pensé que tenías un la cabeza, escuchando. De momento, he
thought you had a Seas he ll. But 45 caracol. Pero cuando más tarde te creído que tenías unaradio auricular, Pero,
whe n you tur ne d c le ver late r, I mostraste más despierto, comencé a después, cuando has empezado a
wonder e d. We’l l t rac e t his and dudar. Seguiremos la onda y encon- reaccionar, he dudado. Seguiremos lapista
dr op it on yo ur fri end.” traremos a tu amigo. de esto, y encontraremos a tu amigo.

“N o! “ s aid Mo ntag. 50 —¡No! —gritó Montag, y abrió el —¡No! —exclamó Montag—.


seguro del lanzallamas.
H e t wit c he d t he s afe t y c atc h Be at t y m i r ó r á pi dam e nt e l o s Abr i ó el s e gur o de l
o n t he f l am e - t hr o we r. Be at t y de do s de M o nt ag y s e l e a br i e - l an zal l am as . Be at t y miró
gl an c e d i ns t ant l y at M o nt ag’s r o n un po c o l o s o j o s , aun que i ns t aná ne am e nt e l o s d e do s de
f inge rs and his e ye s wide ne d the 55 de un m o do c as i i m p e r c e pt i - M ontag, y sus oj os s e abr ie ro n
f ai nt e s t bi t . M o n t a g s a w t h e bl e . M o n t ag advi r t i ó e l ge s t o levemente . Montag vio la sorpresa
s ur p r i s e t h e r e a nd hi m s e l f de s o r p r e s a y s e m i r ó un m o - que e xpr e s aban y, a s u ve z, s e
glanc ed to his hands t o s ee what m e n t o l a s m a n o s . Q u é o t r a m i r ó l as m ano s , par a ve r qué
n e w t h i n g t he y h a d d o ne . c o s a ha bí an he c h o ? M á s t a r de hab í an e s t ado hac i e ndo . M ás
Th i nk i n g b ac k l at e r h e c o u l d 60 nun c a pu do d e c i r s i e l i m p ul - t ar de , a l r e c apac i t ar s o br e l a
neve r de ci de whe t he r t he hands s o f i nal que l o l l e vó a l c r i m e n e s c e na, M o nt a g nu nc a p udo
o r Be at ty’s r eact i on t o the hands ha bí a ve ni do d e l a s m a no s o dec idir si f uero n las manos o la
gave hi m t he f inal pus h to war d d e l a r e a c c i ó n de B e a t t y. E l reacción de Be atty para c on ell as,
m ur de r. The las t r ol l i ng thunde r ú l t i m o t r u e n o d e l d e r r um b e lo que le impuls ó def ini tivarnente al
o f t h e aval anc he s t o ne d do wn 65 pas ó c o n un r ui d o de pi e d r as c ri me n. E l úl t im o der rum ba m ie nt o
a bo ut h i s e a r s , no t t o u c h i n g j u nt o a s u s o í do s , s i n a l c a n- de la a val anc ha re sonó en sus oídos,
hi m . zar l o . si n afe cta rl e.

Be at t y gr i nne d hi s m o s t Beatty sonrió mostrando los dientes Be at t y m o s t r ó s u s o nr i s a


charm ing gr in. “We ll, that’s o ne 70 con la más encantadora de sus sonrisas. m á s a t r a c t i va .
way to get an audience. Hold a gun —Bueno, un modo de tener un audi- —Bueno, éste es un buen sistema
on a man and for ce him to listen torio. Apuntas a un hombre con un arma para conseguir un auditorio. Apunta a
t o yo ur s pe e c h . Spe e c h away. y lo obligas a escuchar tu discurso. Ha- un hombre y oblígale a escuchar su
What’ll it be thi s time? Why don’t bla. ¿Qué será esta vez? ¿Por qué no discurso. Suéltalo ya. ¿De qué se tratará,
you belch Shakes peare at me, you 75 me vomitas un poco de Shakespeare, esta vez? ¿Por qué no me recitas a
fumbling snob? ‘There is no terror, snob chapucero? «No [136] temo, Shakespeare, maldito estúpido?No hay
Cassius, in your threats, for I am Cassio, tus amenazas. Me protege de tal terror, Casio, en tus amenazas, porque
ar m’d so s tr ong i n ho ne st y that modo la honestidad que tus palabras me estoy tan bien armado de honestidad

97
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

they pass by me as an idle wind, acarician como un viento ocioso, al que que pasan junto a mí cual una tenue
which I respect not!’ How’s that? no presto atención.» ¿Qué te parece? brisa, que no me causa respeto. ¿Qué
Go ahead now, you se co nd- hand Adelante, literato de segunda mano, te parece?Adelante, literato de segunda
li tte rateur, pul l the tr igger.” He aprieta el gatillo. mano, aprieta el gatillo.
took one step toward Montag. 5 Beatty dio un paso adelante. Adelantó un paso hacia Montag.

M ontag only s aid, “We ne ve r Montag sólo dijo: Montag sólo pudo decir:
burned ri ght …” —Nunca quemamos con razón... —Nunca habíamos quemado...

“H and i t o ve r , G uy, ” s a i d 10 —Dame eso, Guy —le dijo Beatty


Be att y wit h a fi xed s mil e. con una sonrisa de hielo.

And t hen he was a s hr i e ki ng Y, de pronto , Be atty fue un r es- Y, entonces, se produjo una
bl aze , a j um p i n g, s pr aw l i n g, pl andor que c hil laba, un maniquí estridente llamarada, y un muñeco
gibbe r ing m anni ki n , no l o nge r 15 saltarí n que caí a con lo s brazos y saltarín, gesticulante, ya no humano ni
hum an o r kno wn , al l wr i t h i ng pi ernas abie rto s, una llama r eto r- identificable, convertido en una
fl ame on t he lawn as M ontag shot c i da e n e l c é s pe d m i e nt r as llamarada, se retorció sobre el césped,
o ne co nt inuous puls e o f li qui d Mo ntag l e l anzaba c ont inuame n- en tanto que Montag lanzaba contra él
fi re on hi m. The re was a hi ss li ke te un c hor ro de fuego l íquido . Se un chorro continuo de ardiente líquido.
a gr e at m o u t hf ul o f s p i t t l e 20 s int ió un si s eo , c om o e l de un Se produjo un siseo como cuando un
ba ng i ng a r e dh o t s t o ve , a salivazo e n una es tuf a al r oj o, un escupitajo cae sobre el hierro ardiente
bubbl ing and f ro thing as if s al t burbuje o e spumante , c omo s i hu- de una estufa, un borboteo y un
ha d be e n p o u r e d o ve r a bi e s e n ar r o j a do s a l s o b r e un espumear, como si se hubiese echado
mo nst rous black snail to cause a mons truoso c aracol negro, pr ovo- sal sobre un monstruoso caracol negro
ter rible liquef actio n and a boil ing 25 cando una ter ri ble li cuefacci ón y Para producir una terrible licuación y
ove r of yell ow f oam. Mont ag s hut un he rvor de espum as amari llas. un hervor sobre la espuma amarilla.
his e ye s , shoute d, shout ed, and Mo ntag cer ró los ojos , gritó , gr i- Montag cerró los ojos, gritó, gritó y
fo ught t o get his hands at his ears tó , y s e l levó l as manos a lo s o í- forcejeó Para llevarse las manos a los
t o c l am p and t o c ut a way t he do s para no o ír. Be att y se sac u- oídos, para aislarse de aquel ruido.
s ound. Beatt y f lo ppe d ove r and 30 di ó una y otr a vez, y al fi n s e r e- Beatty giró sobre sí mismo una y otraY
over and o ver, and at last twist ed to rci ó sobre sí mi smo , c om o una otra vez, y, por último, se contrajo sobre
in on hi ms elf li ke a c harre d wax calci nada muñeca de ce ra, y que- sí mismo como si fuera un muñeco
do ll and l ay si lent. dó te ndido en si le nci o. achicharrado y quedó silencioso.

The o the r two fi rem en di d not 35 Los otros dos bomberos no se ha- Los otros dos bomberos no se
m ove . bían movido. movieron.

Mo ntag ke pt his sicknes s do wn Montag se sintió enfermo, pero se Montag contuvo su mareo el tiempo
l ong eno ugh t o ai m t he f l am e - dominó y apuntó con el lanzallamas. suficiente para apuntar con el lanzallamas.
thro we r. “Turn aro und!” 40 —¡Vuélvanse! —¡Volveos de espaldas!

The y t ur ne d, the ir face s l ike Los bomberos se dieron vuelta, con Ambos obedecieron, con sus rostros
bl anc he d m eat , s tr eam ing s weat; rostros como carne escaldada, sudan- totalmente descoloridos y húmedos de
he be at their heads, knocking o ff do a chorros. Montag les golpeó las ca- sudor; Montag les quitó los cascos y
their helm ets and bri ngi ng them 45 bezas y los cascos rodaron por el sue- les golpeó en la cabeza. Ambos cayeron
down on t he m s el ve s. The y fe l l lo. Los hombres cayeron y allí se que- sin sentido. Ambos permanecieron
and l ay wi tho ut mo ving. daron, inmóviles. tendidos y sin movimiento

Th e b l o wi n g o f a s i ng l e El susurro de una única hoja en el El susurro de una hoja


autum n leaf. 50 otoño. o t o ñ al .

He turned and t he Mec hanic al Mo ntag se vo lvió . El Sabue so Montag se volvió y el Sabueso
Ho und was t her e. Mecánico estaba e n mitad del jar- Mecánico estaba allí.
It was hal f ac r o s s t he l awn, dín, saliendo de las sombras, mo- Es taba atr ave sando el cé spe d,
c o m i n g f r o m t he s ha do w s , 55 viéndose o deslizándose con tal fa- s u r gi e n do de l a s s o m b r a s ,
m ovi ng wi t h s uc h dri f ti ng e as e cilidad que parec ía una nube [137] mo vié ndose co n t al suavi dad que
t hat i t was l i ke a s i ngl e s o l i d sólida de humo negro y gri sáceo parec ía una s óli da nube de humo
cl oud of bl ack-gr ey smo ke blo wn que venía hacia é l empujada por un bl anc o gri sác eo que f lo tar a hac ia
at hi m i n sil enc e. viento silencioso. él en si le nci o.
60

It made a single l ast le ap into Al fin el Sabueso dio un salto en El Sabueso pegó un último salto y
the air, c om ing do wn at Mo nt ag el aire, hasta un metro por encima cayó sobre Montag desde arriba, con
fr om a goo d t hre e fee t o ve r his de la cabeza de Montag, y cayó so- las patas de araña alar gadas y 1a
he ad, i ts spi de re d l egs re ac hing, bre él abriendo sus patas de araña y aguja de procaína asomando en su
the proc ai ne nee dle snapping o ut 65 mostrando el fiero y único diente de enfurecido morro. Montag lo recibió
i t s s i ngl e angr y t o o t h. M o nt ag la aguja de procaína. Montag lo re- con un cho rro de fuego , un s olo
caught it wit h a bloo m of fir e, a cibió con una flor de fuego, un úni- c ho rr o que se abr ió e n pé talo s
s i ngl e wo ndr o u s bl o s s o m t hat co y asombroso capullo que se abrió amarillos, azules y anaranjados en
c url e d i n pe t als o f ye l l o w and en pétalos amarillos, azules y ana- torno al perro de metal, que golpeó
bl ue and o range about the met al 70 ranjados y envolvió al perro metáli- contra Montag y le hizo retroceder
do g, cl ad it in a new c ove ring as co en un caparazón nuevo. El Sabue- tres metros, hasta chocar contra el
i t s l am m e d i n t o M o n t a g a nd so golpeó a Montag y lo arrojó con tronco de un árbol; pero no soltó el
thre w him t en fe et bac k against su lanzallamas contra el tronco de lanzallamas. Montag sintió que el
t he b o l e o f a t r e e , t aki n g t he un árbol. Montag sintió que el ani- Sabueso se apoderaba de una de sus
f l am e - gun wi t h hi m . H e f e l t i t 75 mal le buscaba y aferraba la pierna piernas y, por un instante, clavaba su
s c r abbl e and s e i ze hi s l e g and y le clavaba la aguja un momento aguja en el antes de que el fuego
st ab the needle in fo r a m ome nt antes de que el fuego lo hiciese sal- lanzara al Sabueso por el aire, hiciera
befo re the fire s napped the H ound tar en el aire, quemándole los hue- estallar sus huesos de articulaciones

98
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

up in the air, bur st it s met al bo nes sos metálicos y destrozándole las de me tal, des parr am ando s u
at t he j o i nt s , and bl e w out i t s entrañas en una corola de fuego rojo, mecanismo interior como un cohete
inter io r i n t he si ngl e f lus hi ng of como un cohete del espacio que no ar roj ado e n plena cal le. M ont ag
r e d c o l o ur l i k e a s kyr o c k e t pudiese dejar la calle. Montag, ten- pe rmanec ió tendi do, obser vando
fas tene d to the str eet. Montag lay 5 dido en el césped, esperó a que aque- cómo el aparato se agitaba en el aire
wat c hi ng t he de ad- al i ve t h i ng lla cosa viva y muerta jugara en el mo ría. Inc lus o e nt onc es parec ía
fi ddl e t he ai r and die . Eve n now aire y muriese. Aún ahora parecía querer volver junto a el y terminar la
it se eme d to want t o get back at querer volverse hacia él y terminar inyecció n que empezaba a causar
hi m a nd f i ni s h t he i n j e c t i o n de darle la inyección que estaba in- ef ect o e n l a c arne de su pi erna.
whic h was no w wor king thr ough 10 vadiéndole la pierna. Sintió todo el Montag experimentó una mezcla de
the f le sh of hi s l eg. H e f elt all of alivio y horror de haber retrocedido ali vi o y de hor ro r po r habe r
the m ingle d r eli ef and horr or at justo a tiempo, de modo que el guar- retrocedido justo a tiempo para que
havi ng pull ed back o nl y i n ti me dabarros del coche —que había pa- sólo su pierna fuera rozada por el
to have just his knee sl amm ed by sado a ciento cincuenta kilómetros parachoques de un automóvil que
the f ender of a car hurt ling by at 15 por hora— sólo le había tocado la pasó a ciento cuarenta kilómetros por
ni n e t y m i l e s a n ho u r. H e was rodilla. Tenía miedo de levantarse, hora. Temía levantarse, temía no ser
af rai d to get up, afr ai d he m ight miedo de no poder tenerse en pie con capaz de volver a ponerse en pie,
no t be abl e t o gai n his fe et at al l, una pierna anestesiada. Un entume- debido a su pierna anestesiada Un
wi t h an an ae s t h e t i ze d l e g. A cimiento dentro de un entumeci- entume ci mi ento dentr o de o tr o
nu m b ne s s i n a n um b ne s s 20 miento que se ahondaba en un entu- entume ci mi ento , y as í
ho llo we d i nto a numbnes s… mecimiento... sucesivamente...

And now… ? ¿Y ahora...? ¿Y ahora ... ?

The st r e e t e mpt y, t he ho us e 25 La c al le de s ie rt a, l a c as a que - La c al l e vac í a , l a c as a


burnt li ke an ancie nt bit o f s tage- m ada c om o una vi e ja e s ce nogra- tot almente quemada, los otros ho
s ce ner y, t he ot he r ho me s dark, f ía, las o tr as casas e n la so mbra, gar e s o sc uro s , e l Sabues o al lí ,
the H ound her e, Be att y the re, t he e l Sabues o aquí, Be at ty aquí , lo s Beat ty m ás al l á, l os ot r os t re s
three other firemen another place, t re s bo mber os e n o tr o lugar, y l a bo m be r o s e n o tr o s i t i o . ¿Y l a
and t he Salam ander… ? H e gazed 30 Sal amandr a. . . M i r ó l a m áqui na s al am and r a? M o nt ag m i r ó e l
at t h e i m m e ns e e ngi ne . Th at e no r m e. Eso t ení a que de s apa- enor me vehículo. Tambi én tendría
wo ul d have t o go, to o. r ec e r t am bi én. [1 38 ] que marcharse.

We ll, he thought, le t’s se e how Bue n o , pe n s ó , ve am o s c ó m o «Bueno —penso—, veamos cómo


badl y o ff yo u are . On yo ur fe et 35 e s t o y. D e pi e . D e s pac i o , d e s - estás. ¡En piel Con cuidado, con
no w. Eas y, easy… ther e. pac i o . . . as í . cuidado... Así.»

He st oo d and he had o nl y o ne Est aba de pie s obr e una s ol a Se levantó y descubrió que sólo
le g. The ot he r was l ike a c hunk pie rna. La o tr a er a un quem ado tenía una pierna. La otra parecía un
of burnt pine -l og he was c arr yi ng 40 m ader o de pi no que ar r as tr aba tronco de árbol que arrastraba como
al o ng as a pe n an c e f o r s o m e c om o una pe nit e nc i a po r al gún pe nit e nc i a c o m o al gún pec ado
o bs c ur e s i n . W he n he put hi s os curo pe cado . Se apoyó so bre el cometido. Cuando apoyó su pie en
we ight o n it, a sho wer o f s ilver m ader o y una co rr ie nt e de agu- ella, una lluvia de alfileres de plata
ne edl es gushe d up the le ngth of j as de pl at a le s ubió por l a pi er - l e at raves ó la panto r r il l a hast a
the c al f and went off in the kne e. 45 na y s e l e c l avó e n l a r odi l l a. local izarse e n la rodilla. Mo ntag
H e we pt . Co m e o n! C o m e o n, M o nt ag s o l l o zó . ¡Vam o s ! ¡Va- lloró. «¡Vamos! ¡Vamos, no puedes
yo u, yo u c an’t stay her e! m os , no pue de s que dart e aquí ! quedarte aquí!»

A few ho us e-l ights wer e goi ng Unas po cas l uce s se encendí an Las luces de algunas casas volvían
on again down t he str eet, whether 50 aho ra e n las casas de l a call e, ya a encenderse calle abajo, bien a causa
fr om t he i nci dent s just pass ed, or fues e por lo s inc identes que ac a- de los incidentes que acababan de
be cause of the abnorm al si lence baban de oc ur ri r, o po r el s il en- ocurrir, o debido al silencio que había
fo ll owing t he fi ght, M ont ag did c io ano rm al que había s uc edido se gui do a la luc ha. Mo nt ag lo
no t kno w. He hobbl ed aro und t he a l a lucha. M ont ag l o igno raba. ignoraba. Cojeó por entre las ruinas
ruins , sei zing at his bad l eg when 55 Cam inó tambal eándos e entr e las tirando de su pierna maltrecha cuando
it lagged, talking and whi mpe ri ng ruinas, y tom ándos e l a pie rna do- le faltaba, hablando, susurrando y
and s ho uti ng di rec tio ns at it and l or ida cuando é st a se l e quedaba gritando órdenes a aquel miembro, Y
cursi ng it and ple adi ng wit h it to at rás , hablando y que j ándo se y maldi cie ndo y ro gándol e que
wo rk f or hi m no w whe n i t was r ogándo le que t rabajara par a él . funcionara, cuando tan vital resultaba
vi t al . H e h e ar d a n um b e r o f 60 O yó a una ge nt e que l l o r aba y para él. Oyó una serie de personas que
pe opl e crying o ut in the darkne ss gri taba e n la o sc uri dad. Lle gó al gritaban en la oscuridad. Montag llegó
and s ho ut i ng . H e r e ac he d t he pat io det rás de l a casa y s al ió al al patio po ste rio r Y al c all ejó n.
back yar d and the al le y. Beatt y, c al l e j ó n. Be at ty, pe ns ó , ya no «Beatty —pensó—, ahora no eres un
he thought , you’re not a pr obl em e re s un pro bl em a. Tú m is mo l o problema. Siempre habías dicho: «No
no w. You always sai d, do n’t face 65 dec ías, no enfr ente s lo s pr oble - te enfre nt es con un pr oblem a,
a pro blem , burn it. We ll, now I’ve m as , quém al os . Bueno, hic e las quémalo.» Bueno, ahora he hecho
do ne bot h. Go od- bye , Captai n. dos c os as . Adió s, c apit án. ambas cosas. Adiós, capitán.»

An d h e s t um bl e d a l o n g t he Y se perdió trastabillando en el ca- Y se alejó cojeando por el lúgubre


al ley in t he dar k. 70 llejón oscuro. callejón.

A sho tgun blast we nt off i n his Cada vez que apoyaba la pierna, Cada vez que apoyaba e l pi e
le g e ve ry tim e he put i t down and 75 una carga de pólvora le est allaba e n e l s uel o , un puñal se cl avaba
he thought , you’re a fo ol, a damn dentro, y pensaba: eres un tonto, un e n s u pi e r na. Y Mo nt ag pe ns ó :
fo ol, an awful foo l, an idiot , an condenado tonto, un terrible tonto, « Er e s u n t o n t o , un m a l d i t o
awful idio t, a damn idio t, and a un idiota, un terrible idiota, un con- t o n t o , un i d i o t a , u n m al d i t o

99
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

f o o l, a damn f o o l ; l o o k at t he denado idiota, y un tonto, un conde- i di o t a. En b ue n l í o t e ha s


me ss and where ’s the m op, lo ok nado tonto. Mira lo que has hecho, m e t i d o . ¿Q u é p u e d e s h a c e r
at the m es s, and what do yo u do? y no sabes dónde está el estropajo. aho r a ? P o r c ul p a de l o r g ul l o ,
Pr ide, dam n it , and te mper, and Mira lo que has hecho. Orgullo, mal- ¡ m a l di t a s e a! , y d e l m a l
yo u’ve junked i t all, at t he ve ry 5 dita sea, y mal humor, y lo ensucias- c ar ác t e r. Y l o has e s t r o pe ado
st art you vom it on everyone and te todo. Desde un principio vomitas- t odo . A pe n as c o m i e n z as ,
o n yo ur s e l f. But e ve r yt hi ng at te sobre los demás y sobre ti mis- vom i tas t o do s y so bre ti mi s mo .
once, but eve ryt hi ng one o n t op mo. Y todo de una vez, una cosa so- P e r o , t o do a l a ve z , t o do ,
o f ano t he r ; Beatt y, t he wo m en, bre ot r a. Beat ty, l as m uje r es , j untam ent e, Be at ty, l as muj er es ,
Mil dred, Clarisse , everything. No 10 Mildred, Clarisse, todo. No hay ex- M il dre d, Clar is s e, Si n e m bar go ,
e xc us e , t ho u gh, no e x c us e . A cusas, no hay excusas. Un tonto, un no hay e xc us a, no hay e xc us a.
f o o l , a da m n f o o l , go gi ve condenado tonto. Puedes darte por ¡Un maldito tonto ! Ve a entregarte
yo urs el f up! vencido. [139] por propia voluntad.

N o , we ’l l s ave what we c an, 15 No, salvaremos lo que se pueda, ha- »No, salvaremos lo que podamos,
we ’ll do what ther e i s l eft t o do. remos lo que quede por hacer. Si tene- har emos lo quese deba hacer. Sí
If we have t o bur n, le t’s t ake a mos que quemar, arrastremos a unos hemos de arder, llevémonos a unos
fe w m or e with us . Her e! pocos más con nosotros. ¡Ah! cuantos con nosotros. ¡Ea!»

He re mem ber ed the books and 20 Rec or dó l os l ibro s Rec or dó lo s l ibro s y


t u r ne d bac k. J u s t o n t h e o f f y r e gr e s ó . P o r s i r et ro c edió . P or s i
chance . ac as o. acaso.

He found a fe w books where he Enc o nt r ó uno s po c o s do nde Encontró unos cuantos allí donde
had l e f t t he m , ne ar the garde n 25 l os había dej ado, junt o a la c er - los había dejado cerca de la verja del
f enc e. M il dre d, G od bl e s s her, c a. Mi l dr e d, be ndi t a f ue s e, lo s jardín. A Mildred, Dios la bendiga, la
had misse d a f ew. Fo ur bo oks st ill había pas ado po r alt o. Cuatr o li - habían pasado por alto. Cuatro libros
l a y h i dd e n whe r e he ha d p ut br o s e s t a ban aún e n s u s i t i o . estaban ocultos aún, donde él los había
them. Vo ic es wer e wail ing i n t he U nas vo ce s so ll o zaban en l a no - dejado. Unas voces murmuraban en la
ni ght and fl as hb e am s s wi r l e d 30 c he , y lo s rayo s de unas li nt er - noche, y se veía el resplandor de los
abo ut. Ot her Sal amande r s wer e nas s e pas eaban po r l as c e rc a- hac es de unas l internas. Ot ras
r oar ing the ir engi ne s f ar away, nías. O t ras Salam andr as rugí an, salamandras hacían sonar sus motores
and po l ic e s ir e ns we r e c ut ti ng m uy l e jo s, y las s ir e nas de lo s en la lejanía, y las sirenas de la Policía
their way acr oss to wn wi th the ir c oc he s po li ci al es atr aves aban l a se abrían paso con su gemido a través
sire ns. 35 c i udad. de la ciudad.

M o nt a g t o o k t he f o ur Montag tomó los cuatro libros que Mo nt ag c o gi ó l o s c uat r o


r e m ai ni ng bo o ks an d ho ppe d, quedaban y se fue cojeando, l i br o s r e s t ant e s y c o j e ó y s al t ó
jo lte d, ho ppe d his way down t he sacudiéndose, cojeando callejón aba- c al l e j ó n abaj o y, de r e pe nt e , l e
al ley and sudde nly fe ll as if his 40 jo. De pronto cayó, como si le hubie- pa r e c i ó c o m o s i l e hu bi e s e n
head had be en c ut o ff and o nly his sen cortado la cabeza y sólo el cuerpo c o r t a do l a c ab e z a y s ó l o s u
bo dy lay t her e. Som ething i nsi de estuviese allí tendido en el callejón. c ue r po e s t uvi e s e al l í . Al go e n
ha d j e r ke d hi m t o a h al t a nd Algo en su interior lo había obligado a s u i nt e r i o r l e i nduj o a
fl opped him do wn. H e l ay whe re detenerse, arrojándolo al suelo. Se que- de t e ne r s e y, l ue go , l e aba t i ó .
he had f all en and so bbe d, his le gs 45 dó donde había caído y sollozó, con las P e r m ane c i ó do nde habí a c aí do ,
folde d, his f ace press ed blindly to piernas recogidas, la cara apretada cie- c o n l a s pi e m as do b l ada s y e l
the grave l. gamente contra la grava. r o s t r o hundi do e n l a gr ava.

Be att y want ed to di e. Beatty quería morir. Beatty había deseado morir.


50

In t he m i ddl e o f t he c r yi ng E n me di o de l l l an t o , En medio de su sollozo, Montag


M o nt ag k ne w i t f o r t he t r ut h. M o n t a g s u p o q u e a s í e r a . comprendió que era verdad. «Beatty
Be att y had wante d t o die . H e had B e at t y h a b í a q u e r i d o m o r i r . quería morir. Permaneció quieto allí,
just sto od the re, not re all y t ryi ng S e h a b í a q u e d a d o a l l í , s i n sin tratar de salvarse. Se limitó a
to save hi mse lf, j ust st ood t her e, 55 m o ve r s e , s i n t r a t a r r e a l m e n - per m ane c er al l í, br o m eando ,
j o ki n g, ne e dl i n g, t ho ug ht t e d e s a l va r s e , b r o m e a n d o , hostigándole», pensó Montag. Y este
M o nt a g, and t h e t ho ugh t w as c h a r l a n d o , p e n s ó M o n t a g . pe nsami ent o f ue sufic iente para
enough t o sti fle hi s s obbing and E s e p e n s a m i e nt o b as t ó pa r a acall ar sus s ollozos Y permit irle
l e t h i m pa us e f o r a i r . H o w q ue d e j ar a de l l o r ar y s e de - hacer una pausa para respirar. ¡Cuán
st range, s trange, to want to die so 60 t uvi e s e a t o m a r al i e n t o . Q u é extraño desear tanto la muerte como
m uc h t h at yo u l e t a m an wal k e x t r a ñ o , q u é e x t r a ñ o , t e n e r para permitir a un hombre andar a
ar ound arm ed and then inste ad of t a nt as g an as de m o r i r . P e r m i - su alrededor con armas, y, luego, en
shutt ing up and st ayi ng ali ve , you t i r q ue u n h o m br e vay a ar m a - vez de c allar y per manec er vi vo,
go o n ye l l i ng at pe o pl e a nd d o , y l ue g o , e n ve z d e c a l l ar - empezar a gri tarle a la gente y a
making f un of them unt il yo u get 65 s e y c u i d ar s e , s e g ui r gr i t an - burlarse de e lla hasta c ons eguir
them mad, and the n… d o y bu r l án do s e , y l ue go . . . enfurecerla! Y entonces...

At a di stance , running fee t. A lo lejos, unos pies que corrían. A lo lejos, ruido de pasos que corrían.

Mo ntag sat up. Let ’s get o ut of 70 Montag se sentó. Salgamos de aquí. Montag se irguió. «Larguémonos
her e . Co me on, ge t up, get up, Vamos, levántate, levántate, ¡no pue- de aquí. Vamos, levántate, levántate,
yo u just can’t s it! But he was sti ll des quedarte sentado! Pero lloraba de no puede s quedarte ahí s entado.»
c r yi n g and t h at ha d t o be nuevo y había que acabar con eso de pero aún estaba llorando, y había que
fi nis hed. It was go ing away no w. una vez por todas. Ya estaba mejor. No terminar aquello. Iba a marcharse.
H e hadn’t want e d t o kil l anyo ne , 75 había querido matar a [140] nadie, ni No había querido matar a nadie, ni
n o t e ve n B e a t t y. H i s f l e s h siquiera a Beatty. Las carnes se le re- siquiera a Beatty. Se le contrajo la
gri ppe d hi m and s hrank as i f i t torcieron y encogieron, como si se las c ar ne, co m o s i l a hubi e ran
had be e n pl u nge d i n a c i d. H e hubiesen metido en un ácido. Sintió s um e rgi do en un áci do. Si nti ó

100
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

1 gag, m uzzle restraint put into a person’s m outh to prevent


speaking or shouting
gagged. He saw Beatty, a torch, not náuseas. Veía aún a Beatty, una antor- náuseas. Volvió a ver a Beatty, convertido en
2 gag joke, laugh, jest , jape a hum orous anecdote or remark moving, fluttering out on the grass. cha que se agitaba en la hierba. Se antorcha, sin moverse, ardiendo en la hierba.
intended to provoke laughter; «he told a very
fun ny jo ke»; «he knows a m i llio n gag s»; He bit at his knuckles. I’m sorry, mordió los nudillos. Lo siento, lo sien- Montag se mordió los nudillos. «Lo siento, lo
«t ha nk s for t he la ug h» ; «he l au gh ed
un ple asa ntl y a t h iso wn jes t»; «e ven a I’m sorry, oh God, sorry… to, oh Dios, lo siento... siento. Dios mío, lo siento ... »
schoolboy’s jape is supposed to have som e
5
ascertainable point»
1 ga g, he ave, re t ch m ake an unsuc cessful ef fort to v om it; He t r i e d t o p i e c e i t al l Tr ató de volver a unir t odas l as Trató de encajar las pi ezas, de
strain to vom it
2 ga g, choke cause to retch or choke t o g e t he r, t o g o ba c k t o t h e co sas , de regre sar a la vi da no r- vo lver a l a vi da normal de algún
3 ga g, choke, st rangle, suffocat e struggle for breath; have
insufficient oxygen intake; «he swallowed a no rmal patt ern of li fe a f ew sho rt mal de hac ía unos poc os dí as, an- tiempo atrás, antes de la criba y la
fishbone and gagged» days ago be fo re the si eve and t he te s del tamiz y la are na, e l dent í- arena, del «Dentífrico Denham», de
4 gag, quip m ake jokes or quips; «The students were gagging
during dinner» s a nd , D e nh am ’s D e n t i f r i c e , 10 fr ic o D enham, aquel la m ari po sa las voces susurradas en su oído, de
5 gag, m uzz le tie a gag around someone’s m outh in order
to silence them ; «The burglars gagged the mot h-voic es, f irefli es, t he alarms e n el oí do, l as luc ié rnagas , las las mariposas, de las alarmas y las
hom e owner and tied him to a chair»
6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This neckband and e xc ur si ons, t oo m uc h fo r a al arm as y viajes . D emasi ado para excursiones, demasiado para unos
is choking the cat» fe w short days, t oo much, i ndee d, tan po cos días, demasiado e n ve r- breves días, demasiado para toda
7 ga g, m uzz le preven t from spe aking out; «The pres s was
gagged» fo r a li fe tim e. dad par a una vi da ent er a. una vida.
15

Fe et ran in the far end o f t he Unos pies corrían en el extremo Unos pies corrieron en el extremo
all ey. del callejón. más alejado de] callejón.

“G e t up !” he t o l d h i m s e l f . — ¡Le vánt at e ! — s e di j o a s í «Le vántate —se dijo Mont ag—


“D amn i t, get up!” he s aid to t he 20 mi smo ——. ¡Maldi ta seas, l eván- . ¡Mal dita sea, levántate !» —dijo
l eg, and st o od. The pai ns wer e tate! — le dij o a l a pier na. Se i n- a la pi er na. Y se puso e n pie —.
spike s dri ven in the kne ecap and co rpo ró. El dolo r e ra ahora unos Parecía que le hundieran clavos en
t he n o nl y dar ni ng ne e dl e s and cl avo s en la rodil la, y lue go só lo la rodil la; y, luego, só lo al filer es;
t h e n o n l y c o m m o n , o r d i na r y unas aguj as de zur c i r, y l ue go y, po r ú l t i m o , un m o l e s t o
s a f e t y p i n s , and af t e r h e h ad 25 só lo uno s alf ile res de ganc ho, y cosquille o. Y tras arrastrarse y dar
dr agge d al o ng f i f t y m o r e ho ps de spués de co jear y salt ar otr as o t r a c i e n c ue nt e na d e s al t o s ,
and jum ps, f ill ing his hand wi th c i nc ue nt a ve c e s, l l e nándo s e l a lle nándos e la mano de ast i l l as de
slive r 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de cristal, sl i ver s f rom the board f enc e, t he mano de as ti l l as en l a c erc a de la verja, la m olesti a se hizo, por
madera) astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras texti-
les, 4 borde sin pulir de un tablón pr i c k l i ng was l i ke s o m e o ne made ra, el cosqui lleo se trans for- fin, sopo rtabl e. Y l a pie rna ac abó
slive r 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of
woodtorn from a tree or from timber. 3 a splinter, esp. bl owi ng a s pray o f scaldi ng wat er 30 mó en un r ocí o de agua hir vie n- por ser su pr opia pierna. Montag
from an exploded shell. 4 a strip of loose textile fibres o n t hat l eg. And the l e g was at te . Y l a pier na er a al f in su pr o- había tem ido que si corrí a podría
after carding.
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up into slivers. l ast hi s o wn l e g agai n. H e had pi a pi er na. Había t em ido que si r o mp e r s e el t o bi l l o
3 form into slivers.
silve r cortar en tiras, desgajarse, romperse be en af r ai d t hat r unni ng m ight cor ría podía romperse aque l to bi- ins ensíbi lízado. Ahora, aspirando
br e ak t h e l o o s e ank l e . N o w, ll o s ue lto . Aho ra, abso rbi endo la l a noc he po r l a boc a abie rt a, y
suc king all t he ni ght into his o pen 35 no che po r la boc a y de vo lvi éndo- exhalando un tenue aliento, pues
mo ut h, and blo wi ng i t out pale , la co n un co lor pálido, m eti éndo- toda la negrura había permane cído
wi th all t he blacknes s le ft heavi ly se en el c uer po toda aquell a pe- e n s u i nt e r i o r, e m pr e ndi ó una
i ns i de hi ms e l f, he s et o ut i n a sada ne grura, lo gr ó c ami nar c on c am i nat a a pa s o ac e l e r a do .
st eady jo ggi ng pace . H e car ri ed le nti tud y se re nidad. Llevaba l os L l e va b a l o s l i b r o s e n l a s
the boo ks in his hands. 40 li bro s en las m ano s. m a no s .

He thought of Fabe r. Recordó a Faber. Pensó en Faber.

Fabe r was bac k t he r e i n t he Fabe r quedaba all á e n e l hu- Faber estaba en aquel humeante
st eam ing l ump of tar t hat had no 45 me ante m ontó n de alqui tr án s in montón de carbón que carecía ya de
nam e o r i de nt i t y no w. H e had identidad ni nombre. Había quema- identidad. Había quemado a Faber
bu r nt F abe r, t o o . H e f e l t s o do también a Fabe r. La idea lo sa- también. Esta idea le im presionó
sudde nly s hoc ked by this that he cudió de tal modo que sintió que tanto que tuvo la sensación de que
fe lt Faber was really dead, baked Faber estaba realmente muerto, co- Faber es taba muer t o de ve rdad,
li ke a roach in t hat s mal l gre en 50 c i nado c om o una c ucar ac ha e n t ot alm e nt e c o ci do e n aque ll a
c aps ul e s ho ved and l o st i n t he aquella capsulita verde, en el bol- diminuta cápsula verde perdida en
po c ke t o f a m an who was no w sillo de un hombre que ahora era bols illo de un hombre que ahora
no t hi n g b ut a f r am e s k e l e t o n sólo un esqueleto atado por tendo- apenas si era un esqueleto, unido con
st rung wit h asphal t t endons. nes de asfalto. [141] tendones de asfalto.
55

Yo u must rem embe r, bur n them No debe s o lvidarl o, «Tienes que recordarlo: quémalos o
or t he y’l l bur n yo u, he thought. quémalo s o t e quemarán, te quemarán —pensó Montag—. En este
Ri ght now it’s as sim pl e as t hat. pe ns ó . Es o e s t o d o . momento, resulta así sencillo.»

H e se ar ched his poc ke ts , the 60 Buscó en sus bolsillos. El dinero Buscó en sus bolsillos: el dinero
money was there, and in his other estaba allí, en un bolsillo, y en el otro seguíaallí. y en otro bolsillo, encontró la
pocket he found the usual Seashell encontró el caracol donde la ciudad se radio auricular normal con, que la ciudad
upon which the city was talking to hablaba a sí misma en la madrugada hablabaconsigo mismaen lafríasoledad
itself in the cold black morning. desapacible y negra. de la madrugada.
65

“Police Alert. Wanted: Fugitive —Alerta, policía. Un fugitivo en la —Policía, alerta. Se busca: fugitivo
in city. Has committed murder and ciudad. Culpable de as esinat o y en la ciudad. Ha cometido un asesinato
cr ime s agains t t he St ate . Nam e: crímenes contra el Estado. Nombre: y crímenes contra el Estado Nombre:
Guy Montag. Occupation: Fireman. Guy Montag. Ocupación: Bombero. GuyMontag. Profesión: bombero. Visto
Last seen…” 70 Visto por última vez en... por última vez...

He ran ste adi ly fo r s ix bl ocks, Montag corrió sin detenerse durante Mo ntag c orr ió si n dete ner se
i n t he al le y, and the n the al le y seis manzanas, y al fin el callejón se durante seis manzanas, siguiendo el
o pe ne d o ut o n t o a wi de em pt y abrió en una avenida, ancha como diez callejón. Y, después, éste se abrió
t ho r oughf ar e t en lanes wi de . It 75 call es. Parecía un río sin sobre una amplia avenida, ancha como
s e e m e d l i ke a bo at l e s s r i ve r embarcaciones, helado bajo la luz fría seis pistas. «A la cruda luz de las
fr ozen ther e i n the r aw li ght of de las grandes lámparas de arco. Uno lámparas de arco parecía un río sin
t he hi gh whi t e ar c - l am ps ; yo u puede ahogarse si intenta cruzarla, barcas; había el peligro de ahogarse

101
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

co uld dr own tr ying t o c ros s i t, he pensó; es demas iado ancha; es tratando de cruzarla», pensó Montag.
fe lt; i t was to o wide , it was t oo 7demasiado abierta. Un vasto escenario Era dem asiado ancha, de masi ado
open. It was a vas t s tage wit ho ut sin decorados que lo invitaba a cruzar, abierta. Era un enorme escenario sin
s c e ne r y, i nvi t i ng hi m t o r un a correr, a ser visto fácilmente bajo de cor ado s, que l e i nvi taban a
ac ros s, easil y s ee n i n t he bl azi ng 5 aquella iluminación deslumbrante, a atravesarlo corriendo. Con la brillante
i l l um i n at i o n, e as i l y c a ugh t , ser fácilmente apresado, fácilmente iluminación era fácil de descubrir, de
easil y sho t down. derribado por una bala. alcanzar, de eliminar.

The Seashell hummed in his ear. El ca ra col le zumbó e n e l oído. La radio auricular susurraba en su oído:
10
“… Wat ch fo r a man r unning… — . . . at e nc i ó n a un ho m b r e —...alerta a un hombre corriendo...
Wa t c h f o r t he r unn i ng m a n… que co r r e ... at e nc i ó n a un Vigilen a un hombre corriendo...
Watch f or a m an al one , o n foo t… h o m br e s o l o... a pie ... Busquen a un hombre solo, a pie...
Watc h… ” at e nci ó n. . . Vigilen...
15

M o nt ag pul le d bac k int o t he Mo ntag r e t ro c e di ó a l as Mont ag volvi ó a hundirse en las


shado ws. Di rec tly ahead l ay a gas s o m br a s . D e l a n t e d e é l s e som bras. Exac tamente de lante de
s t at i o n , a gr e a t c hun k o f al zaba una es t ac i ó n de gas , una él había una e stació n de servic io,
po rcel ain sno w shini ng t her e, and br i ll ant e c ons t r uc c ió n de r e s p l ande c i e nt e de l uz, y do s
t wo s il ve r be et le s pull ing in t o 20 po r c e l ana bl anc a. D o s c o c he s ve hí culo s pl at eados s e de te ní an
fi ll up. N ow he must be cl ean and p l a t e a d o s e nt r a b a n e n l a ant e ella para repos tar. Si que ría
pr ese ntable if he wished, to wal k, e s t ac i ó n. Si que r í a c am i nar, no andar, no c o r r er at r ave s ar c o n
no t r un, s tro ll calml y acro ss that c or r e r, a t r a v e s a r t r a nqu i l a m e nt e cal ma la ampli a avenida, tenía que
wi de bo u l e var d. It wo u l d gi ve l a a nc h a a ve n i d a , t e n í a q u e est ar lim pio y prese ntabl e. Eso le
hi m an e xt ra mar gin of s afe ty if 25 e s t ar l i mpi o y pr e s e nt abl e . concedería un margen adicional de
he washe d up and c ombed his hair Es t ar í a un po c o m ás s e gu r o s i seguridad. Si se lavaba y peinaba
be for e he went o n his way t o get s e l a va ba y pe i n ab a a nt e s d e ant es de seguir la marcha para ir...
wher e… ? i r a .. . ¿dónde ?

Yes , he t ho ught , whe r e a m I 30 Sí, pensó, ¿a dónde «Sí —pensó—, ¿hacia dónde estoy
r unni ng? voy? huyendo?»

N owhe re . Ther e was no wher e A ni nguna part e . N o habí a a A ni ngún s i t i o . No habí a


to go , no fri end t o t ur n t o, re all y. dónde ir, ningún am igo a quie n dó nde i r, ni ngú n am i go a qui e n
E xc e p t Fa be r. An d t h e n h e 35 b us c a r. E xc e p t o F ab e r . Y r e c u r r i r , e x c e p t o F a b e r . Y,
r e a l i ze d t h at h e wa s i n de e d , ento nc es c om pr endió que i ba, de entonces, advirtió que desde lue go,
r unni ng t o war d Fabe r ’s ho us e , ve r as , a c a s a de F ab e r , corría instintivamente hacia la casa
i ns ti nc ti ve ly. But Faber c ouldn’t i ns t i nt i vam e nt e . Si n e m bar go , de Fabe r. Pe ro Faber no podrí a
hi de hi m ; i t wo ul d be s ui c i de Faber no po dí a e sc onde rl o. Sól o ocultarle; sólo intentarlo, sería un
e ve n to t ry. But he kne w that he 40 intentar lo ser ía un sui cidio. Pe ro suicidio. Pero sabía que, de todos
woul d go t o se e Faber anyway, s upo que i r í a a ve r a Fabe r de modos, iría a ver a Faber, durante
f or a f ew s ho rt m inut es . Fabe r ’s t o do s m o do s , po r un r at o . La unos breves minutos. Faber sería el
wo ul d b e t he pl ac e w he r e he c as a de F ab e r s e r í a e l l u ga r lugar donde poder repostarse de su
m i ght r e f ue l hi s f as t dr ai ni ng do nde re cupe rarí a la f e, c ada ve z c re e nc ia, que de sapar e cí a
bel ief in hi s own a bi l i t y t o 45 m enor, e n s u pr o pi a c apac i dad X rápidamente, en su propia habi li dad
s ur vi ve . He j us t wante d to kno w para s obre vi vi r. Quer ía s aber por par a s o br e vi vi r . Só l o de s e aba
t hat ther e was a m an l ike Fabe r l o m e no s que habí a un ho m br e s aber que e n el m undo había un
i n the wor ld. H e wante d t o se e c om o Fabe r en e l mundo. Q ue rí a hom br e co mo Fabe r. Q ue rí a ve r
t h e m a n al i ve and no t bur n e d ve r a l ho m b r e vi vo , y n o a l ho m b r e vi vo y no
bac k ther e li ke a bo dy s he ll ed i n 50 q ue m a do c o m o un c ue r p o a c h i c ha r r ad o al l í , c o m o u n
ano t he r bo dy. And s o me of the e n c e r r ad o e n o t r o c u e r po . Y c ue r p o i n t r o d uc i d o e n o t r o
m oney m us t be l ef t wi th Faber, debía dej ar le un poc o de diner o c ue rpo . Y debía de jar par t e de l
o f c o ur s e , t o b e s p e n t af t e r a Faber, nat ur al m ente , par a que diner o a Fabe r, c laro e st á, par a
M ontag ran on his way. Pe rhaps l o gast as e mi ent ras él , Mo nt ag, g as t a r l o c u an d o é l s i g ui e s e
he co ul d make t he o pe n co untr y 55 hu í a. Q u i zá pud i e s e l l e g ar al huye ndo. Q ui zá podrí a al canzar
and l ive on o r ne ar t he r iver s and c am po y vivir c er c a de l os r ío s o el c am po abi er to y vivir c er ca de
near the hi ghways , in t he f ie lds l as c arr e te ras , en las c ol i nas y l os r ío s o las aut opis tas, e n lo s
and hil ls . prados . c am po s y las c ol inas .

A gre at whirl ing whisper made 60 Alzó los ojos. Algo giraba en el Un intenso susurro le hizo mirar
hi m l oo k t o t he sky. cielo. hacia el cielo.

The po l ic e hel i c o pte r s we r e Los heli cópte ros de la poli cía Los helicópteros de la Policía se
ri sing so far away that it se em ed se ele vaban allá le jos, co mo l as elevaban desde un punto tan remoto
so meo ne had bl own the grey he ad 65 m o t as de una gr i s ác e a f l o r de que parecía como si alguien hubiese
of f a dry dandel io n f lower. Two c ac t o . E r an do s do c e nas que soplado una flor seca de diente de león.
do zen of the m f lur rie d, wave ring, o s c i l aban , i nde c i s o s , a c i nc o Dos docenas de ellos zumbar on,
indec is ive , t hr ee mil es of f, li ke ki ló m e t r os de di s t anc i a, co m o oscilaron, indecisos a cinco kilómetros
but te r f l i e s puzzl e d by autum n, mar iposas atur didas por e l oto ño, de distancia, como maripo sas
plumme t v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado
n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a weight
and t he n t hey were pl umm eti ng 70 y luego caían co mo plo madas a desc oncert adas por el otoño. Y,
attached to a fishing-line to keep the float upright. do wn to land, one by one , her e, t i e r r a, uno a uno , aqu í , al l á, después, se lanzaron en picado hacia
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, the re, s oftl y kneadi ng the st reets r o z ando s uave m e nt e e l s u e l o tier ra, uno por uno, aquí, allí,
paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.)
in this way. 2 blend or weld together (kneaded them wher e , t ur ne d bac k t o be e t le s , donde, t ransf ormados en coches, recorriendo las calles donde, vueltos a
into a unified group ). 3 massage (muscles etc.) as if
kneading. Amasar, masajear
they s h r i e ke d al o n g t he cor rían c hillando po r las aveni das convertir en automóviles, zumbaron
bo ule vards or, as sudde nly, l eapt 75 o, con l a mis ma rapidez, volvían por los bulevares o, con igual prontitud,
back i nto the si r, cont inuing the ir a s altar al aire, y co ntinuaban la volvían a elevarse en el aire para
se arc h. búsque da. proseguir la búsqueda.

102
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

And her e was the gas s tati on, Y aquí e s t ab a l a e s t ac i ó n de Y all í es taba l a es taci ón de
i t s at t e nda nt s bu s y no w wi t h ga s , y los e m pl e ad o s ser vicio , con sus emple ados que
c us t o m e r s . App r o ac h i ng f r o m 5 o c upa do s a ho r a c o n c l i e nt e s . atendían a la clientela. Acercándose
t h e r e a r, M o n t a g e nt e r e d t he A c e r c á nd o s e po r l o s f o n do s por detrás, Montag entró en el lavabo
m e n’s w as hr o o m . Thr o ugh t he de l a e s t a c i ó n, M o nt a g e nt r ó de hombres. A través de la pared de
alumi ni um wal l he he ar d a radi o e n e l c uar t o de ba ño . L a vo z aluminio oyó que la voz de un locutor
vo i c e s ay i n g, “W ar h as b e e n d e u n a r a d i o a t r a ve s a b a l a decía: «La guerra ha sido declarada.»
de c l ar e d. ” The gas was be i ng 10 par e d d e al umi ni o y de c í a: Estaban bombeando el combustible
pum pe d outs ide. The m en i n the «S e ha d e c l ar ad o l a gu e r r a . » Los hom br es , en l os vehíc ul os ,
be e t l e s we r e t al ki ng a nd t he Se o í a e l bo m be o de l g as . L o s habl aban, y lo s em pl eado s
at te ndant s we re talking abo ut t he ho mbr e s ha bl a ban e n l o s conversaban acerca de los motores,
e ng i n e s , t h e g as , t h e m o ne y c o c he s , y l o s e m pl e ad o s de l c om bus tible, del diner o que
o we d. M o nt ag s t o o d t r yi ng t o 15 ha bl aba n t am bi é n, de l o s debían. Montag trat ó de senti rse
m ake hi ms el f fe el t he s ho ck o f mo t o r e s , e l gas , e l di ne r o . impresionado por el comunicado de
t h e q ui e t s t at e m e nt f r o m t he Mo nt a g, i n mó vi l , t r at ó de la radio, pero no le ocurrió nada. Por
r adio , but no thing wo ul d happen. s e nt i r s e s ac u d i do p o r a qu e l lo que a él re spect aba, l a gue rra
The war would have to wai t fo r t r an qui l o anunc i o , pe r o no tendría que esperar a que él estuviese
him t o co me t o it in his per so nal 20 o c ur r i ó na da. La g ue r r a en condiciones de admitirlo en su
f i l e , an ho ur, t wo ho ur s f r o m t e ndr í a que e s p e r a r l o , u na archivo personal, una hora, dos horas
no w. ho r a , d o s ho r a s . más tarde.

He was hed his hands and face Se lavó las manos y la cara y se M o nt ag s e l avó l as m ano s y
and tow ell ed himself dry, making 25 secó con una toalla. sin hacer ruido. e l ro s tr o y s e s ec ó c on la t o al la.
litt le sound. He came out of the Salió del cuarto de baño y cerró con Sal ió de l l a va b o , ce r r ó
was hr o o m and s hut t he do o r cuidado la puerta y caminó un rato c u i da do s am e nt e l a pu e r t a, s e
c ar ef ul l y and wal ke d i nt o t he en la oscuridad, y al fin se encontró ad e n t r ó e n l a o s c ur i d ad y s e
darkness and at last stood again on o tr a vez al bo rde de l a ave nida e n c o nt r ó e n un b o r d e d e l a
the edge of the empty boulevard. 30 desierta. vac í a a ve ni da.

There i t l ay, a game for him to Allí estaba, una partida que tenía Al l í e st aba, habí a que ganar
wi n, a vas t bowli ng al le y in t he que ganar, l a ave ni da c o mo un aquella partida una inmensa bolera
co ol mo rni ng. The boulevar d was ancho campo de bolos en la fresca en e l frí o am ane ce r. La ave ni da
as clean as t he surfac e of an ar ena 35 madrugada. La avenida estaba tan e s t aba t an l i m pi a c o m o l a
t wo m i n ut e s be f o r e t he limpia como la arena de un circo superficie de un ruedo dos minutos
appe arance o f c er t ain unname d ant es de que apareci esen cier tas ante s de l a apari ci ón de c ie rt as
vi c t i m s and c e r t ai n un kno wn ví c ti m as anó ni m as y c i er t o s víc ti m as anó nim as y de c i er to s
kil l er s . The ai r o ver and above as es inos anó ni mos E l ai r e q ue matadores desconocidos. Sobre el
the vast c onc ret e r ive r tre mbl ed 40 pe s a ba s o br e e l vas t o r í o de inm enso río de c emento, el aire
wi t h t he wa r m t h o f M o n t ag ’s c e m e nt o s e e s t r e m e c í a c o n e l t e mbl aba a c ausa del c al o r de l
bo dy alone; it was incredibl e how c a l o r de l c u e r p o de M o n t a g. cuerpo de Mont ag; era inc reíble
he f e l t hi s t e m pe r at ur e c o ul d Inc r e í bl e , pe r o M o nt ag s e nt í a cóm o no taba que su temperat ura
cause the whol e i mme diate wor ld que s u te mper at ura hac ía vibrar podía pr oduci r vibr aciones en el
to vi br at e . He was a 45 el m undo de alre de do r. Er a co mo mundo inmediato. Era un objetivo
pho spho re sc ent target ; he kne w u n bl an c o f o s f o r e s c e nt e , l o fosforescente. Mo ntag lo sabía, lo
i t, he fe l t i t. And no w he m us t s e nt í a, lo s abía. Y aho r a de bí a sentía. Y, ahora, debía empezar su
be gi n his li ttl e wal k. i ni ci ar s u pas ei to . pequeño paseo.

Th r e e b l o c ks awa y a f e w 50 Tr es c uadr as m ás al l á, e l U no s f ar o s br i l l aban a t r e s


he adl ights gl are d. Montag drew a resplandor de unos faros. Montag m anzanas de dis t anc i a. M o nt ag
de ep bre at h. His lungs were li ke r e t uvo e l al i e nt o . Se nt í a l o s i ns pi r ó pro f undam e nt e . Sus
burni ng br oom s i n his chest . H is pulmones como escobas en llamas. pul mo ne s e r an c o m o fo c o s
m o ut h w as s uc ke d d r y f r o m La huida le había secado la boca. ardientes en su pecho. Tenía la boca
r u nni ng. H i s t h r o a t t as t e d o f 55 La garganta le sabía a hierro con r e s ec a po r e 1 c ans anc i o. Su
bl oody i ro n and the re was r ust ed sangre, y sus pi es e ran de ac ero gar gant a s abí a a hie r ro y habí a
st eel in his fee t. herrumbrado. acero oxidado en sus pies.

What abo ut tho se li ght s t her e? ¿ Q u é o c ur r í a c o n a qu e l l a s ¿Qué eran aquellas luces? Una vez
Once you st ar te d walki ng you’d 60 l uc e s ? Cu an do r e i n i c i a s e l a se em pezaba a andar, habí a que
have t o gaug e ho w f as t t h o s e m ar c h a, t e n í a q ue c al c u l a r calcular cuánto tardarían aquellos
be etl es co uld make it do wn her e. cuánto t ar dar ían aquel lo s co ches vehículos en llegar hasta él. Bueno,
We ll, how far was it to the o ther e n l l e g ar h as t a é l . B ue no . ¿a qué dis tanc ia quedaba e l ot ro
c ur b? It se em e d l ike a hundre d ¿Cuánt o f alt aba has ta la ac e ra? bordillo? Al parecer, a un centenar de
yards . P r o babl y no t a hundre d, 65 U n o s c ie n me tr o s , metros. Probablemente, no eran cien,
but f igure fo r t hat anyway, f igure a pr o x i m ad am e n t e . Q ui zá n o pero mejor calcula, eso, puesto que él
that wit h him go ing ve ry sl owl y, t a nt o s , pe r o s up o ng am o s q ue andaba l ent ame nt e, con paso
at a ni ce str oll , it might take as ye ndo muy de spac io , co mo e n un tranquilo, y quizá, necesitase treinta
m uc h as t hi r t y s e c o nds , f o r t y pas e o , t ar de m o s e n r ec o r r e r l a segundos, cuarenta segundos para
se conds to walk all the way. The 70 t r e i n t a s e g un do s , c ua r e nt a recorrer la distancia. ¿L os vehículos?
be etl es? Onc e s tar ted, they could se gundos. ¿Y los c oc he s? Po dí an Una vez en marcha, podían recorrer
le ave thr ee blocks behind t hem in r ec or r er unas t re s m anzanas e n tr es manzanas en uno s quince
about fift een sec onds . So, e ven if quinc e segundos. D e m odo que si segundos. De modo que, incluso si a
ha l f w ay ac r o s s he s t a r t e d t o a m it ad de cami no s e pusi es e a mi tad de la tr ave sía em pezase a
r un… ? 75 cor rer. .. correr...

He put his right foot out and then Alargó el pie de re cho y luego Adelantó el pie derecho; después, el
his left foot and then his right. He e l izquie rdo y luego el der ec ho . izquierdo, y luego, el derecho. Pisó la

103
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

walked on the empty avenue. Cam inó po r la ave ni da. vacía avenida.

E ve n i f t h e s t r e e t w e r e Po r s upues to, aunque l a cal le Incluso aunque la calle estuviese


e nt ir e l y e mpt y, o f c o ur s e , yo u est uviese totalment e desi erta, no totalmente vacía, claro está, no podía
c o u l dn ’ t b e s u r e o f a s a f e 5 po d í a c o nf i ar s e e n un c r uc e tener la seguridad de cruzarla sin riesgo,
c r os s i ng, f or a c ar c o ul d appe ar s e g ur o , pue s u n c o c he po dí a porque, de repente, podía aparecer un
s u dd e n l y o ve r t h e r i s e f o u r apa r e c e r de r e pe nt e a c ua t r o vehículo por el cambio de rasante a
bl o cks f ur t he r o n and be o n and m anzanas de dis t anci a, y l le gar cuatro manzanas distancia y estar a tu
pas t yo u bef o r e you had take n aquí ante s de que uno res pi rase altura o más allá antes de haber podido
a doze n br e at hs . 10 una doce na de vec es. respirar una docena de veces.

He de c i de d no t t o c o u nt Decidió no contar los pasos. No M o n t ag d e c i di ó n o c o n t a r


h i s s t e p s . H e l o o k e d ne i t he r m i r ó ni a la i zqui er da ni a l a s u s p as o s . No miró a
t o l e f t n o r r i g h t . Th e l i g h t de re cha. La luz de las lámpar as i z qu i e r da ni a de r e c ha. La l uz
f r o m t h e o ve r h e a d l a mp s 15 sobre la calle parecía tan brillante de l o s f a r o l e s pa r e c í a t an
seemed as b r i gh t an d y r eve l ador a c o m o un s ol de br i l l ant e y r e ve l ado r a c o m o e l
r e ve a l i n g a s t h e m i d da y s u n mediodía, y cale ntaba del mismo s o l de m e di o d í a, e i gua l m e n t e
a nd j us t as h o t . modo. c á l i da .

H e l is t e ne d to t he s o und o f 20 Escuchó el ruido del coche, que Es cuchó el s onido de l ve hí culo


t h e c a r pi c ki n g up s pe e d t wo tomaba velocidad a dos calles de que acel eraba, a do s manzanas de
bl o c k s a way o n hi s r i ght . I t s distancia, a la derecha. Los faros di s t anc i a, po r l a de r e c ha. Sus
m o vabl e he adl i ght s j e r ke d bac k m ó vil e s s ubi e r o n y bajar o n f ar o s m ó vi l e s s e de s pl aza r o n
and f o r t h sudde nl y, and c aught r e pe nt i nam e nt e e i l um i nar on a br u s c am e nt e y e nf o c ar o n a
at Montag. 25 Montag. Mo ntag.

Ke ep go ing. Sigue caminando. «Sigue adelante.»»

Mo ntag f alt ere d, go t a gr ip on Montag vaciló, apretó con fuerza M o n t a g va c i l ó , a p r e t ó


the boo ks, and forc ed himse lf not 30 l o s l i br o s , y s e o bl i gó a no los li bro s con m ay o r
to fr ee ze. Insti nc tively he t ook a de te ner se. D io, i nst intivame nt e, f u e r za, y r e an udó s u a nd ar
f e w qui c k, r unni ng s t e ps t he n unos pasos rápidos, luego se habló pa us a do . Ah o r a e s t a ba a
t alke d o ut l o ud t o hi m se l f and a sí mismo en voz alta, y volvió al m i t a d d e l a a ve n i d a , p e r o
pulle d up to st rol l again. He was paso normal. Estaba ahora en medio e l z umb i d o de l o s m o t o r e s
now half acro ss the st reet, but the 35 de la calle. El ruido de los motores d e l ve h í c u l o s e h i z o m á s
r o ar f ro m the be e t le ’s e ngine s s e hi zo m ás al t o , c o m o si l a ag udo c u and o é s t e au me n t ó
whine d higher as i t put on spee d. velocidad del coche aumentase. s u ve l o c i da d.

The police , of c ourse. They see La po li cí a, por s upue st o. M e «La Policía, desde luego. Me ven.
m e. But s lo w now; s lo w, qui et , 40 vi e ro n. P e ro de s pac i o aho r a, Pero, despacio, ahora, despacio,
don’t t urn, don’t l ook, don’t s eem despacio; no te vuelvas, no mires, tranquilo, no te vuelvas, no mires, no
co nce rned. Walk, t hat ’s it, wall s, no parezcas preocupado. Camina, parezcas preocupado. Camina, eso es,
wal k. eso es, camina, camina. camina, camina ... »

The be e t l e was r us hi ng. The 45 El coche se acercaba velozmente. El ve hí culo s e pr ec ipit aba. El
be et l e was r oar i ng. The be et l e El coche rugía. El coche chillaba. ve híc ul o zum baba. El ve híc ul o
raised it s speed. The beet le was El co c he e ra un t rue no a c e l e r a ba . El ve hí c u l o s e
whining. The beet le was in hi gh e ns or de c e dor. El c o c he ve ní a a c e r c ab a ve l o z . El ve h í c ul o
t hunde r. The be e t l e c am e de s li zándo se . El co c he c ubr í a re cor rí a una traye cto ria si lbant e,
skimm ing. The be etl e c ame in a 50 s i lbando una r ec t a tr ayec t o ri a, dis parado por un r if le i nvis ible .
single whistli ng trajecto ry, fi red c o m o di s par ado por un ri f l e Iba a unos dosc ie nto s kil óme tr os
from an invisible rifle. It was up to i nvis i bl e . Ci e nt o c i nc ue nt a po r ho r a. Iba c o m o m í ni m o , a
120 m.p.h. It was up to 130 at least. kilómetros por hora. Ciento ochenta m á s de d o s c i e n t o s po r ho r a .
Montag clamped his jaws. The heat kilómetros por hora. Montag apretó M o nt ag apr e t ó l as m andí bulas .
of the racing headlights burnt his 55 las mandíbulas. Sintió como si el El calor de lo s f aro s del vehículo
cheeks, it seemed, and jittered his calo r de l os far os le quemas e la q ue m ó s us m e j i l l as , l e h i z o
eye-lids and flushed the sour sweat cara, le retorciese las pestañas, y le par pade ar y hel ó el s udor que l e
out all over his body. bañase el cuerpo en sudor. r es balaba por e l ro st ro .

H e b e ga n to shuf fle 60 Co menzó a arras trar l os pie s, Empe zó a ar r as t r ar


i di o t i c a l l y an d t a l k t o como un idiota, y a hablarse a sí e s t úpi dame nt e l o s pi e s , a
hi ms e l f and t h e n he br o ke mismo. De pronto perdió la cabeza ha bl ar c o n s i go m i s m o . Y, d e
a nd j us t r a n. H e p ut o u t hi s y echó a correr. Estiró las piernas r e pe nt e , di o un r e s pingo y e c hó
l e g s as f a r a s t h e y w o u l d g o hacia adelante, todo lo que pudo, y a c o r r e r . A l a r g ó l as pi e r na s
an d d o wn a nd t h e n f ar o ut 65 hac i a abaj o, y l uego vo lvi ó a t a nt o c o m o p ud o , u na y o t r a
a ga i n a n d d o wn a nd b ac k an d estirarlas, hacia abajo, hacia atrás, ve z , u n a y o t r a ve z . ¡ D i o s ,
o ut a nd d o w n a n d b a c k. G o d ! hacia adelante, y hacia abajo y hacia Di o s ! De j ó c a e r un l i br o ,
G o d ! He d r o p pe d a b o o k , atrás. ¡Dios! ¡Dios! Se le cayó un i nt e r r um pi ó l a c ar r e r a, c as i s e
br o ke pac e , a l mo s t t u r ne d, libro, perdió el paso, casi se volvió, vo l vi ó , c am bi ó de i de a, s i gui ó
c h ange d h i s m i nd , p l ung e d 70 cambió de parecer, se precipitó hacia ade l ant e , c hi l l a ndo e n e l vac í o
o n, y e l l i ng i n c o n c r e t e ade l ant e, gr i tando e n aque ll a d e c e m e n t o , e n t a nt o q ue e l
e mpt ine s s, the be e tl e desierta superficie de cemento, con ve h í c u l o p a r e c í a c o r r e r t r a s
s c ut t l i ng af t e r i t s r u nni ng el coche que se abalanzaba sobre su s us pas o s , a s e s e nt a m e t r o s de
f o o d , t wo h u nd r e d , o n e presa, a cien met ros, a cincuenta di s t anc i a, a t r e i nt a, a
h u n d r e d f e e t a w a y, n i n e t y, 75 met ros, c uarenta, tr einta, veinte. ve i nt i c i nc o , a ve i nt e ; y M o nt ag
e i g h t y, s e v e n t y , M o n t a g Montag jadeaba, agitaba las manos, j ade aba, agi taba l as mano s ,
g a s p i n g, f l a i l i n g h i s h a n d s , lanzaba las pie rnas hac ia arr iba, m o ví a l a s p i e r n a s , a r r i b a y
l e g s u p d o wn o u t , u p d o wn hacia abajo, haci a adelante, hacia a ba j o , m ás c e r c a , s u d o r o s o ,

104
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

o ut , c l o s e r , c l o s e r , h o o t i ng , arriba, hacia abajo, hacia adelante, gr i t ando c o n l os o j o s ar di e nt e s


c al l i ng , h i s e y e s b ur n t w h i t e más cer ca, m ás ce rc a, aullando, y l a c a b e z a vu e l t a p a r a
n o w a s h i s he a d j e r k e d a b o u t llamando, con los ojos abrasados y e nf r e nt a r s e c o n e l r e s pl ando r
t o c o nf r o nt t he f l a s h i n g e n blanc o, mi e nt r as do bl aba l a de l o s f ar o s . Lue go , e l
g l a r e , n o w t h e b e e t l e wa s 5 cabeza para enfrentarse con los faros ve h í c ul o f u e t r a ga d o p o r s u
s wa l l o we d i n i t s o wn l i g h t , resplandecientes. Ahora el coche se pr o pi a l uz, no f ue m ás que una
now i t was no thi ng but a sumergía en su propia luz, ahora era anto r c ha que s e pr ec i pi taba
t o r c h h u r t l i n g up o n h i m ; al l s ól o una anto r cha que lanzaban s o br e é l ; t o d o e s t r é pi t o y
s o u n d, a l l b l a r e . N o w- al m o s t contra él; s ólo s onido; só lo l uz. r e s pl ando r ¡D e pr o nt o , c as i s e
o n t op o f him! 10 Ahora... ¡casi sobre él! l e s e c hó e nc i m a!

He st umbled and fel l. Montag trastabilló y cayó. Montag dio un traspiés y cayó.

I’m done! It’s ove r! ¡Esto es el fin! ¡Todo ha terminado! «¡Estoy listo! ¡Todo ha terminado!»
15

Bu t t he f a l l i ng m a de a P e r o c o n l a c a í da a l g o P e r o l a c aí da l e s al vó . U n
di f f e r e n c e . An i n s t ant be f o r e c a m bi ó . U n i ns t ant e an t e s de i ns tante ante s de alc anzar l e, e l
re aching him the wi ld be etl e c ut alc anzar lo , e l c o c he enf ur e c ido r au do ve hí c ul o s e de s vi ó .
and s we r ve d o ut . It was go ne . s e de s vi ó , al e j ándo s e. M o nt ag D e s apar e c i ó . Mo nt ag yac í a de
Mo nt ag lay fl at, his head down. 20 que dó t e ndi do en l a c al l e, c ar a bruce s, con l a cabeza gacha. Hasta
Wi sps o f l aught er trail ed bac k to a ba j o . F r a g m e n t o s de r i s a él l legó el eco de unas carcajadas,
hi m wi th t he blue exhaus t fr om l le gar o n hast a é l junto co n lo s al mismo tiempo que el so nido del
the be etl e. gas e s azul es del co c he . esc ape del vehículo.

His right hand was extended above 25 La m ano der e cha, e xt endi da, Tenía la mano derecha extendida
him, flat. Across the extreme tip of estaba apoyada en el cemento. En sobre él, llana. A levantar la mano
his middle finger, he saw now as he el extremo del dedo mayor vio, al vio, en la punta de su dedo corazón
lifted that hand, a faint sixteenth of alzar la mano, un hilo negro de un una delgada línea negra, allí donde
an inch of black tread where tyre had milímetro de ancho por donde había el neumát ic o le habí a rozado al
touched in passing. He looked at that 30 pasado la rueda del coche. Se puso pasar. Montag miró con incredulidad
black line with disbelief, getting to de pie mirando con incredulidad esa aquell a lí nea medi a, m ient ras se
his feet. línea. ponía en pie.

That wasn’t the police, he thought. No era la policía, pensó. «No era laPolicía», pensó.
35
He lo oke d down the bo ule var d. Miró calle abajo. Estaba desierta M ir ó avenida abaj o. Aho ra,
It was c l e a r no w. A c ar f ul o f ahora. Niños en un coche, niños de todas resultaba claro. Un vehículo lleno de
c hi l dr e n, al l a ge s , G o d kn e w, las edades, vaya a saber, de doce a chiquillos, de todas las edades, entre
f r o m t we l ve t o s i xt e e n , o ut dieciséis años, que silbaban, gritaban, l os doc e y lo s di ec is éi s años ,
whist li ng, ye lli ng, hurr ahi ng, had 40 lanzaban hurras y vivas. Habían visto un silbando, vociferando, vitoreando,
se en a m an, a ve ry ext raordinary hombre, espectáculo realmente habían vi st o a un hom br e, un
s ight , a man s tr o ll ing, a r ar i ty, extraordinario, un hombre a pie, una e spec táculo e xt raor di nari o, un
and s im ply said, “Let ’s ge t him ,” rareza, y habían dicho, simplemente: hombre caminando, una rareza, y
no t kno wing he was the f ugiti ve «Alcancémoslo», sin saber que era el habían dicho: «Vamos a por él», sin
Mr. M ont ag, si mply a number of 45 señor Montag, fugitivo. Simplemente saber que era el fugitivo Mr. Montag.
children o ut for a long night of unos cuantos niños que habían salido a Senc illame nte, c ierto número de
ro ari ng fi ve or si x hundre d m il es dar unlargo y ruidoso paseo, recorriendo muchachos que habían salido a tragar
i n a f e w m o o nl i t h o ur s , t he i r ochocientos o mil kilómetros en unas kilómetros durante las horas de luna,
faces i cy wit h wind, and c omi ng pocas horas, a la luz de la luna, con los con los rostros helados por el viento
ho m e o r no t c o m i ng at da wn, 50 rostros helados por el viento, lanzados a y que regr esar ían o no a c asa al
al ive o r not al ive , t hat m ade t he una aventura, para volver o no volver amanecer, vivos o sin vida. Aquello
adventure . luego a sus casas, vivos o no vivos. era una aventura.

The y wo ul d ha ve ki l l e d m e , Podían haberme matado, pensó «Me hubiesen matado —Pensó


t ho ught M o nt ag , s wa yi ng, t he 55 M ontag, t am bale ándo se . El air e Montag balanceándose. El aire aún
air st i ll t or n and s ti r ri ng about t o daví a agi t ado y s ac udi do e n s e e st r e me c ía y e l po lvo s e
h i m i n d us t , t o uc h i n g hi s nubes de polvo a su alrede dor le arremolinaba a su alrededor. Se tocó
brui se d che ek. Fo r no r e as o n at to caba l a las ti mada me ji ll a. Sin la mejilla magullada— sin ningún
all i n t he wor l d t he y wo uld have ninguna r azó n, po dí an haber m e motivo e n absoluto, me hubiesen
kil l ed me . 60 matado. matado.»

H e wa l k e d t o w a r d t h e f a r Caminó hacia la acera diciéndole Siguió caminando hasta el bordillo


ke r b t e l l i ng e ac h f o o t t o go a cada pie que se moviera y siguiera más lejano, Pidiendo a cada pie que
an d k e e p g o i n g. So m e h o w he moviéndose. De algún modo había siguiera moviéndose. Sin darse cuenta,
had pi c ke d up t he s pi l l e d 65 recogido los libros desparramados había recogido los libros desperdigados;
bo o ks ; he di d n’t r e me mbe r por la calle. No recordaba haberse no recordaba haberse inclinado ni
be ndi ng o r t o u c hi ng t he m . H e agachado o haberlos tocado. Los pasó haberlos tocado. pasándolos de una a
ke pt m o vi ng t he m f r o m hand t o de una mano a otra, varias veces, otra mano, como si fuesen una jugada
ha nd as i f t he y w e r e a po k e r como si fuesen una mano de póker de póquer o cualquier otro juego que no
hand he c o ul d no t f i gur e . 70 sobre la que no podía decidir. acababa de comprender.

I wonder if they we re the ones M e pr e gunt o s i s e r í an l o s «Quisiera saber si sonlos mismos que
who kil led Cl ar iss e? mismos que mataron a Clarisse. mataron a Clar¡sse.»

He st opped and his mi nd said 75 Se detuvo y vol vió a repeti rlo Se detuvo Y su me nte
it agai n, ver y loud. mentalmente, con mayor fuerza. vo l vi ó a r e p e t i r l o .

I wonder if they we re the ones ¡M e pr e gunt o s i s e r í an l o s «Quisiera saber si sonlos mismos que

105
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

who k il led Cl ar iss e! mismos que mataron a Clarisse! mataron a Clarisse!»

H e want e d t o r un af t e r t he m Quis o cor re r det rás de el lo s, Sintió deseos de correr enpos de ellos,
ye lling. gritando. chillando.
5
Hi s e ye s wate re d. Se le humedecieron los ojos. Sus ojos se humedecieron.

The t hing t hat had s ave d hi m Lo habí a salvado l a caída. El Lo que le había salvado fue caer
was falling fl at. The driver o f that c o ndu c t o r, al ve r t e nd i do a de br uc e s . El c o nduc t o r de l
c a r, s e e i ng M o nt ag do w n, 10 M o nt a g, c o ns i de r ó vehícul o, al ver caí do a Mont ag,
i n s t i nc t i ve l y c o ns i de r e d t he i ns tant áne am ente la pos i bi li dad c o ns i der ó i ns t ant áne am e nt e l a
pro babi l i ty t hat r unni ng o ve r a de que al pas ar so bre un c uer po a probabilidad de que pisar el cuerpo
bo dy at that speed mi ght t urn t he una vel o ci dad tan alt a e l co che a aquella velocidad podía volcar el
c ar ups ide down and s pi ll t he m vo l c ar a hac i e nd o s a l t ar a s us ve hí culo y m at ar lo s a to do s. Si
out. If Mo nt ag had r em ai ne d an 15 o c upant e s . Si M o nt ag hubi e s e Montag hubiese s eguido siendo un
upright tar get …? si do un bl anc o ver tic al .. objetivo vertical...

Mo nt ag gas pe d. Montag abrió la boca, sin aliento. Montag quedó boquiabierto.

Far down the bo ul evar d, f our 20 A l l á a ba j o , e n l a ave n i d a , Lejos, en la avenida, a c uatr o


bl o c k s a way, t he be e t l e h ad a c u at r o c u adr as de d i s t an c i a, manzanas de distancia, el vehículo
s l o we d, s p un ab o ut o n t wo e l c o c h e ha bí a a m i no r a do l a habí a fre nado , gir ado sobre dos
wheel s, and was now raci ng bac k, m ar c h a , h ab í a gi r a d o e n do s r ue das, y r et ro ce dí a ahor a
sl anting ove r on the wro ng si de r ue da s , y vo l ví a a ho r a a t o d o velozmente, por la mano contraria de
of the s tr eet , picking up s pee d. 25 c o r r e r. la calle, adquiriendo impulso.

But M ontag was gone, hidde n Pero Montag había desaparecido, Pero Montag ya estaba oculto en la
in t he safe ty of the dar k al ley f or oculto en la oscuridad hacia donde seguridad del oscuro callejón en busca
whi ch he had se t o ut o n a l ong habí a empr endido un largo vi aje, del cual había emprendido aquel largo
j o u r n e y, an h o u r o r w as i t a 30 hacía una hora, ¿o hacía un minuto? viaje, ignoraba yasi una hora o un minuto
m inut e, ago ? He st oo d shiver ing Se detuvo, estremeciéndose en la antes. Se estremeció en las tinieblas, y
i n the ni ght, l oo king back o ut as noche, mirando hacia atrás, mientras volvió la cabeza para ver cómo el
t he be e t l e r an by and s ki dde d el coche pasaba corriendo y patinaba, vehículo lo pasaba veloz y volvía a
bac k to t he c entr e o f the avenue , pr eci pit ándos e o tra ve z hac ia el situarse en el centro de la avenida. Las
whi r l ing l aught er in t he ai r al l 35 centro de la avenida, llenando el aire carcajadas se mezclaban con el ruido del
about it , go ne . de carcajadas, desapareciendo. motor.

F u r t he r o n , a s M o n t a g Más allá, mientras se movía en M ás le j o s , m ie nt r as Mo nt ag


m o ve d i n d a r kn e s s , h e c o u l d las sombras, Montag pudo ver los s e m oví a e n l a o s cur idad, pudo
s e e t h e h e l i c o p t e r s f a l l i n g , 40 he l ic ó pt e r os que de s c e ndí an, ver que lo s he li c ó pt e ro s c aí an,
f al l ing, l i ke the f i r s t fl ake s de sc e ndí an co m o l o s pr i m er o s c aí an c o mo pr i m er o s c opo s de
o f s n o w i n t h e l o n g wi n t e r copos de nieve del largo invierno nie ve de l l ar go i nvi e rno que s e
t o co me … próximo... apr o xim aba ...

45

The hous e was si lent. La casa estaba en silencio. La casa estaba silenciosa.

M ont ag appr o ac hed fr om the Montag se acercó por la parte de M ont ag s e ace r c ó por de t r ás ,
r e ar, c r e e pi ng t hr o ugh a t hi c k 50 at rás , arr ast rándo se a través del arr ast r ándos e a t ravés de l de ns o
ni ght - m o i s t e n e d s c e nt of perfume denso, húmedo y nocturno pe r f um e de r o s as y de hi e r ba
daf fodi ls and r oses and wet grass. de los narcisos, las rosas y el césped h um e de c i d a p o r e l r o c í o
H e t o uc hed t he sc r e en do o r i n cubierto de rocío. Tocó la puerta de n o c t ur n o . To c ó l a pu e r t a
back, fo und it o pe n, s li pped i n, al ambr e , des c ubr i ó que e st aba p o s t e r i o r, vi o qu e e s t ab a
m o ve d a c r o s s t he p o r c h, 55 abierta, y se deslizó por el porche, abi er t a, s e des li zó de ntr o, cr uzó
li ste ning. escuchando. e l por c he, y e sc uc hó .

Mr s. Black, are you as le ep in S e ñ o r a B l a c k, ¿d u e r m e «¿Duerme usted ahí dentro, Mrs.


t h e r e ? h e t ho ugh t . Thi s i s n ’t ust ed?, pensó . Es t o no e st á bi en, Black? –pensó—. Lo que voy a hacer
go od, but your husband did it to 60 p e r o s u m ar i d o s e l o h i z o a no está bien, pero su esposo lo hizo
ot her s and ne ver as ked and never o tr o s, y nunc a t i t ube ó, y nunc a con otros, y nunca preguntó ni sintió
wo nde re d and never wo rri ed. And s e pr e o c upó. Aho r a, ya que e s duda, ni se preocupó. Y, ahora, puesto
no w s i n c e yo u’r e a f i r e m a n’s ust e d l a m uj er de un bom be ro , que es usted la esposa de un bombero,
wi fe , i t ’s yo ur ho us e and yo ur l e t o ca e l t urno a s u c asa, po r es su casa y su turno, en compensación
t u r n, f o r a l l t he ho u s e s yo ur 65 t o das l as c o s a s que que m ó s u por todas las casas que su esposo
husband burne d and the people he m ar i do y l as ge nt e s a l as que quemó y por las personas a q uienes
hurt wi tho ut thinking… hizo daño s in pe ns ar. perjudicó sin pensar.»

The hous e did no t r epl y. La casa no respondió. La casa no respondió.


70

He hid the boo ks in t he kitchen Montag escondió los libros en la Montag es condió los libros en
and m ove d f rom t he house again cocina y salió a l a calle otra vez y l a c o c i na , vo l vi ó a s al i r al
to the all ey and lo oke d bac k and volvió la cabeza y la c asa es taba c al le j ón, m ir ó hac i a at r ás ; y l a
t h e h o u s e was s t i l l d ar k a nd t odavía en s om br as, s il e nc io sa, c as a s e guí a o s cur a y tr anqui la,
quiet , s lee ping. 75 dorm ida. durmi endo.

O n h i s wa y a c r o s s t o w n , Mi e nt r as at r ave s aba l a En s u c ami no a t r avé s de l a


wi t h t he he l i c o p t e r s f l ut t e r i ng c i u dad, y l o s he l i c ó pt e r o s ciudad, mientras los helicópteros

106
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

l i ke t o r n bi t s o f pa pe r i n t he r e vo l o t e a ban e n e l c i e l o c o m o re vo l ot eaban en e l ci el o co mo
s k y, he p ho n e d t h e a l a r m at a pape l e s r o t o s , l l am ó de s de una trocitos de papel, telefoneó y dio la
l o ne l y pho ne bo o t h o ut s i de a s o l i t a r i a c abi na de t e l é f o no , alarma desde una cabi na solitaria a
s t o r e t ha t w as c l o s e d f o r t he fr ent e a una tie nda c err ada por la l a pue rt a de una ti e nda c er r ada
n i g ht . Th e n h e s t o o d i n t h e 5 no che . Lue go, de pi e, inmóvil en dur ant e l a no c he . D e spués ,
c o l d ni ght a i r, wa i t i ng an d at e l fr ío ai re noc t ur no , s e quedó permaneció en el frío aire nocturno,
a d i s t an c e h e he a r d t h e f i r e e sper ando , y oyó a l o le jo s las esperando y, a lo lejos, oyó que las
s i r e n s s t ar t up a nd r un , an d si renas que c ome nzaban a s onar, s ir e nas se po nían en
t h e S al am and er s c o m i n g , y l as Sal am andr as que ve ní an. f unc io nam i ent o, y que las
co ming to burn M r . 10 Ve ní an a que m ar l a c as a de l a salamandras llegaban, llegaban para
B l a c k ’s h o u s e w h i l e h e w a s s e ñ o r a Bl ac k, m i e nt r as Bl ac k que mar la c asa de Mr. Bl ack, en
a w a y a t wo r k , t o m a k e h i s e s t ab a a f ue r a t r aba j an do , y tanto éste se encontraba trabajando,
w i f e s t a n d s h i ve r i n g i n t h e ve nían a s acar a l a m uj er al ai re par a hac er que s u e s pos a s e
m o r n i n g a i r wh i l e t h e r o o f he lado de la madrugada, mie ntr as estremeciera en el aire del amanecer,
l e t g o a n d d r o p p e d i n u p o n 15 lo s te cho s de sapar ec ían y c aí an mientras que el techo cedía y caía
t h e f i r e . B u t n o w, s h e w a s e n e l f ue go . P e r o por aho r a l a sobre la hoguera. Pero, ahora, ella
s t i l l as l e e p. mujer dorm ía aún. aún estaba dormida.

G o o d ni ght , M r s . Bl ac k, he Buenas noches, se ñor a Blac k, «Buenas noches, Mrs. Black», pensó
t ho ught . 20 pensó. Montag.

“Fabe r !” —¡Faber! —¡Faber!


25
Another r ap, a whisper, a nd a l ong Otro golpe seco, un murmullo, y Otro golpecito, un susurro y una
wait ing. T hen, a fter a minut e, a s mall una larga espera. Pasó un minuto y larga espera. Luego, al cabo de un
light fl ic ker ed inside Faber ’s sma ll una l uce c it a s e e nc endi ó en l a minuto, una lucecilla bril ló dentro la
house. A fter another pa use, the back casi ta de Faber. Otra pausa, y se casita de Faber. Tras otra pausa, la
door opene d. 30 abrió la puerta. puerta posterior se abrió.

The y s t o o d l o o ki ng at e ac h Se que dar o n m i r ándo s e a l a Fabe r y Mo ntag s e m i r ar o n a


ot her i n t he hal f- light, Fabe r and me dia l uz, Faber y Mo ntag, co mo l a m edi a l uz, co m o s i c ada uno
Montag, as if e ach did not beli eve s i ni ngu no c r e ye s e e n l a d e e l l o s n o c r e ye s e e n l a
i n t he o t he r ’s e xi s t e nc e . The n 35 exist encia de l otr o. Al fi n Faber e xi s t e n c i a de l o t r o . Lu e go ,
Faber mo ve d and put out his hand se mo vi ó, alargó una mano, to mó Fab e r s e m o vi ó , ade l ant ó una
and gr abbe d M ontag and mo ve d a Montag por el br azo , l o met ió m ano , c o gi ó a M ont ag, le hizo
hi m i n and sat him down and we nt en la casa, lo hizo se ntar, y volvió e nt r ar. Lo o bli gó a se nt ar s e , y
ba c k and s t o o d i n t he do o r, a l a pu e r t a y s e q ue d ó al l í , r egr e só junt o a l a pue rt a, do nde
lis tening. The si rens were wail ing 40 es cuchando. Las sir enas ge mí an s e q ue d ó e s c u c ha n d o . La s
of f i n the mo rni ng di stanc e. He e n l a m ad r ugada t r an qui l a. El s ir e nas ge m í an a l o l e jo s . Fabe r
came in and s hut the doo r. vi ejo entró y ce rró la puert a. e nt r ó y ce r ró la pue r ta.

Mo ntag s aid, “I’ve bee n a fo ol —He sido un tonto rematado — —H e c omet ido es tupidez tr as
al l do wn t he l i ne . I c an’t s t ay 45 l e di j o M ont ag —. N o pue do estupidez —dijo Montag—. No puedo
lo ng. I’m on my way Go d kno ws quedarme mucho tiempo. Me voy, quedarme mucho rato. Sabe Dios
wher e. ” Dios sabe adónde. hacia dónde voy.

“At l eas t you wer e a fo ol abo ut —Por lo menos fue un tonto en —Por lo menos, ha sido un tonto
t he r ight t hi ngs, ” s ai d Fabe r. “I 50 las cosas importantes —dijo Faber. respecto alo importante —dijo Faber—
t h o ug ht yo u w e r e de ad . The Pensé que había muerto. La cápsula . Creía que estaba muerto. La cápsula
audio -capsule I gave you —” que le di... auditiva que le di...

“Bur nt. ” —Quem ada. —Quemada.


55

“I he ar d t he captain tal ki ng to —O í que e l c ap itán le — O í que e l c api t án habl aba


yo u a nd s u dde nl y t h e r e w as habl aba, y de pr onto c on ust ed y, de r e pe nt e, ya no o í
no t hi ng . I al m o s t c am e o ut si le nci o. Casi salí a nada. H e es tado a punto de sali r
lo oki ng fo r you.” buscarl o. a busc ar le .
60

“The captain’s dead. He found the —El Ca p i t á n mu r i ó . —El capitán ha muerto. Encontró la
audio-capsule, he heard your voice, Enc o nt r ó l a c áps ul a, es c uc hó s u cápsula, oyó la voz de ustedy se proponía
he was going to trace it. I killed him vo z, e i ba a s e gui r l a o nda. Lo buscar su origen. Lo maté con el
with the flamethrower.” m at é c o n e l l anzal l am as . lanzallamas.
65

Fabe r s at do wn a nd di d no t Faber se sentó y no habló durante Faber se sentó, y, durante un rato,


speak f or a t im e. un tiempo. guardó absoluto silencio.

“M y G o d, ho w di d t hi s —Dios mío, ¿cómo ocurren estas —Dio s mío, ¿cómo ha po dido


happe n?” s ai d M o nt ag. “It was 70 cosas? —dijo Montag —. La otra ocurrir esto? —prosiguió Montag—.
o nl y the o ther ni ght eve rything no che to do e ra m agní fi co , y de Hace pocas noches , todo iba
was fine and t he next thi ng I know pr ont o s upe que m e e st aba estupendamente. Y, de repente, estoy a
I’m dr owni ng. H ow many ti me s ahogando . ¿Cuánt as vec es pue de punto de ahogarme. ¿Cuántas veces
c an a m an go do wn and s ti ll be hundirse un hombre antes de morir? puede hundirse un hombre y seguir
al i ve ? I c an’t br e at he . The r e ’s 75 Me cuesta respirar. Ahí está Beatty, vivo? No puedo respirar.Está la muerte
Beatty de ad, and he was m y fri end muerto, que una vez fue mi amigo. de Beatty, que un tiempo fue. mi amigo.
once, and the re’s M ill ie go ne, I Y ahí e stá M ill ie , des aparec ida. Y Millie se ha marchado. Yo creía que
tho ught she was my wife, but now Pensé que era mi mujer, pero ahora era mi esposa. Pero, ahora, ya no lo sé.

107
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

I do n’t know. And t he house all no es t o y se gur o . Y l a cas a, Y la casa ha ardido por completo. Y
bur nt . A nd m y j o b go ne and ince ndiada. Y yo s in tr abajo , un me he quedado sin empleo, y yo ando
mys elf on the run, and I plante d a pró fugo. Y en el c amino dejé un huyendo. Y, por el camino, he colocado
boo k in a fir eman’s hous e on the li bro en la casa de un bom ber o. un l ibro e n casa de un bombe ro.
way. Good Chri st, t he thi ngs I’ve 5 ¡J es uc r is t o ! ¡Las c o s as que he ¡Válgame Dios! ¡Cuántas cosas he
done in a single wee k!” hecho en una semana! hecho en una sola semana!

“Yo u di d w h a t y o u h a d t o —Hizo lo que debía hacer. Algo —Ha hecho lo que debía hacer. Es
d o . I t wa s c o m i n g o n f o r a que había e mpezado hace muc ho algo que se preparaba desde hace mucho
l o n g t i m e .” 10 tiempo. tiempo.

“Yes, I be lie ve that, if there ’s —Sí , l o c r e o , au nque no —Sí, eso cr eo, aunque s ea lo
not hi ng el se I be li e ve . It save d c r e a e n o t r a c o s a. Er a al go que único que crea. Tenía que suceder.
it sel f up to happe n. I could fe el t e n í a q ue ha be r o c ur r i do Desde hace mucho tiempo sentía que
it f or a l ong ti me , I was savi ng 15 ant e s . Lo s e nt í , m uc ho t i e m po . algo se preparaba en mi interior, y
s o m e t hi n g u p, I we n t a r o u nd Yo h ac í a u na c o s a y pe ns ab a yo andaba por ahí haciendo una cosa
do i ng o n e t hi n g and f e e l i ng e n o t r a. D i o s , t o d o e s t aba a hí . y sintiendo otra. Dios, todo estaba
another. God, i t was all the re. It ’s Es as o m br o s o que l o s de m ás aquí dentro. Lo extraño es que no se
a wonde r it didn’t show o n me , n o l o vi e s e n . Y a q u í e s t o y trasluciera en mí, como la grasa. Y,
l i ke f a t . And n o w he r e I a m , 20 aho r a, c o m pl i c án do l o t am b i é n ahora, estoy aquí, complicándole la
me ssi ng up yo ur lif e. They might a u s t e d . P ue de n habe r me vida. Pueden haberme seguido hasta
fo llo w m e here .” s e gui d o . aquí.

“I fe el al ive fo r t he fi rst ti me —M e si ento vivo por prime ra —P or pri mer a ve z e n m uchos


in ye ar s,” said Faber. “I f ee l I’m 25 vez en años —dijo Faber —. Siento año s m e s i ent o vi vi r — r epl ic ó
do ing what I sho ul d have done a que e st oy hac ie ndo lo que debí Faber—. Me doy cuenta de que hago
l if et im e ago . For a li tt l e whil e haber hecho hace t oda una vida. lo hubi ese debido de hac er hace
I’ m n o t af r ai d. M ay be i t ’s Por el momento no tengo miedo. siglos. Dur ante tiempo, no tengo
be cause I’m doi ng the r ight t hi ng Quizá sea porque hago al fin lo que miedo. Quizá sea porque, por fin,
at last . Maybe it ’s bec ause I’ve 30 s e de be . Q ui zá s e a po r que he estoy cumpliendo con mi deber. O
do ne a r as h t hing and do n’t want cometido un acto temerario y no t al ve z s e a por que no qui er a
t o l o o k t h e c o w ar d t o y o u. I quiero parecer co barde ante usted. m os t rar me co bar de ante us t ed.
suppo se I’ll have to do e ven mo re Supo ngo que t e ndr é que hac e r Supongo que aún tendré que hacer
vi ol ent things , expo si ng m ys el f c o s as aún m ás vi o l e nt as , cosas más violentas, que tendré que
so I won’t fall do wn o n t he j ob 35 exponie ndo mi pr opia vida, y no arriesgarme para no fracasar en mi
and turn sc ar ed agai n. What are volver a caer y asustarme. ¿Cuáles m is i ón y asus tar me de nue vo .
yo ur pl ans ?” son sus planes? ¿Cuáles son sus planes?

“To kee p runni ng.” —Seguir huyendo. —Seguir huyendo.


40

“You know the war ’s on?” —¿Sabe que ha estallado la guerra? —¿Sabe que ha estallado la guerra?

“I he ar d. ” —Lo oí. —Lo he oído decir.

“G od, i sn’t i t f unny?” s ai d t he 45 —Dios, ¿no es gracioso? —dijo —¿Verdad que resulta curioso?.
o l d m an. “It s e e m s s o r e m o t e el viejo —. Parece algo tan remoto —di jo el anci ano, La guerra nos
be c au s e we ha ve o u r o wn s ó l o po r que t e ne mo s nue st r o s parece algo remoto porque tenemos
tr oubles .” propios problemas. nuestros propios problemas.

“I have n’t had t ime t o thi nk.” 50 —No he tenido tiempo de pensar —No he tenido tiempo para pensar.
M o nt a g dr e w o ut a hun dr e d —dijo Montag sacando cien dólares —M ont ag sac ó un centenar de
do llars . “I want t his to st ay wi th —. Quiero que usted se quede con dólares— Quiero darle esto, para que
you, us e it any way t hat’ll hel p esto. úselo como le parezca cuando lo utilice de un modo útil, cuando me
when I’m gone .” me vaya. haya marchado.
55

“But — ” —Pero... —Pero...

“I mi ght be dead by no on; use — P uedo e s t ar m ue r to al —Quizás haya muerto a mediodía.


this .” mediodía, úselo. Utilícelo.
60

Fabe r no dde d. “Yo u’d be t t e r Faber asintió. Faber asintió.


he ad f o r t he r i ve r i f yo u c an, — Se r á m e jo r que vaya haci a —Si le es posible, será mejor que
fo llo w alo ng it, and i f you can hit e l r í o , s i p ue d e . Sí g al o , y s i se dirija hacia el río. Siga su curso. Y
the ol d r ai lro ad l ine s goi ng o ut pue de l le gar a las vie jas ví as de si e ncuent ra alguna vi eja lí nea
i nto t he c o unt ry, f o ll o w t he m . 65 f e r r o c a r r i l , s í g al as t am bi é n . ferroviaria, que se adentra en el campo,
Eve n t h o ug h p r ac t i c al l y Aunque t o do e s pr ác t ic am e nt e sígala. Aunque en la actualidad todas
everythi ng’s air bor ne these days aér eo e n es to s dí as , y las rutas las comunicaciones se hacen por vía
an d m o s t o f t he t r a c k s a r e t e r r e s t r e s e s t án aband o nad as , aérea, y la mayoría de las vías están
aba ndo n e d, t he r ai l s ar e s t i l l e s as ví as s i g ue n t o d aví a ah í , abandonadas, los raíles siguen allí,
t he r e, rus ti ng. I’ve he ar d t her e 70 he r r um br án do s e . H e o í do que oxidándose. He oído decir que aún
are s till hobo camps all acros s the h ay a ún c am pa m e nt o s d e quedan campamentos de vagabundos
co unt ry, here and t her e; walki ng vagabundo s en t odo el paí s, aquí esparcidos por todo el país. Les llaman
camps they call the m, and i f you y al lá; campam ento s am bulant es , campamentos ambulantes, Y si anda
ke ep wal king f ar e nough and ke ep l o s l l a m a n, y s i u no c am i n a uste d el t iempo sufici ente y se
an eye pee l ed, t he y s ay t her e’s 75 ba s t ant e y c o n l o s o j o s bi e n mantiene ojo avizor, dicen que quedan
lots of ol d Harvard degr ees on the abi e r t o s di c e n que e s po s i bl e muchos antiguos graduados de Harvard
t r ac k s b e t w e e n h e r e an d L o s e nc ontr ar a vie j os graduados de en el territorio que se extiende entre
An ge l e s . M o s t o f t he m a r e Harvar d en l os c am inos . Al guno s aquí y Los Ángeles. La mayoría de

108
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

wante d and hunte d i n t he ci tie s. t i e ne n l a capt ur a r e c o m e ndada ellos son buscados y perseguidos en las
Th e y s u r vi ve , I gu e s s . The r e en l as ci udades . Sobre viven e n el ciudades. Supongo que se limitan a
ar en’t m any o f t hem , and I gue ss c a m p o . N o s o n m uc h o s , y e l vegetar. No quedan muchos, y me
the G o ve r n m e nt ’s n e ve r go bi e r no no c r e e , par e c e , que figuro que el Gobierno nunca los ha
co ns ide red t hem a gr eat enough 5 s e an bas t ant e p e l i gr o s o s c o m o cons iderado un peligro lo
dange r t o go i n and t r ac k t he m par a o r gani za r una bat i da. suficientemente grande como para ir en
do wn. Yo u m i ght ho l e up wi t h P u e de u s t e d q u e da r s e al g ú n busca de ellos. Podría refugiarse con
them for a ti me and ge t in touch t i e m p o c o n e l l o s y r e u ni r s e esos hombres durante algún tiempo y
wi th me in St . Louis, I’m leavi ng c o nm igo e n Sai nt Lo ui s . Sal dr é ponerse en contacto conmigo en St.
on the f ive a. m. bus this mor ning, 10 e s t a m añana, e n e l aut o bús de Louis. Yo me marcho mañana, en el
to se e a r eti red pr int er there , I’m l a s c i n c o , p a r a ve r a u n autobús de las cinco, para visitar a un
ge tti ng out i nt o t he open mys el f, i m pr e s o r r e t i r a do que vi ve e n impresor retirado que vive allí. Por fin
at last . The mo ney wi ll be put to e s a c i udad. H ar é al go , al f i n. salgo a campo abierto. Utilizaré el
go od use . Thanks and G od ble ss Es t e di ne r o s e r á út i l . G r ac i as , dinero adecuadamente. Gracias, y que
yo u. Do yo u want t o s lee p a f ew 15 y D i o s l o be ndi ga. ¿N o qui e r e Dios le bendiga. ¿Quiere dormir unos
mi nute s?” do r m i r uno s m i nut o s ? minutos?

“I’d be tte r r un.” —Será mejor que me vaya. — Será mejor que siga huyendo.

“Let ’s che ck.” 20 —Examinemos antes la situación. —Veamos cuál es la situación.

He t oo k Mo nt ag qui ckly i nt o El vi e j o ll e vó a M o nt ag al Faber condujo a Montag al dormitorio


the bedr oo m and lif ted a pi cture do rm it or io , mo vi ó un c uadr o, y y levantó un cuadro que había en la pared,
f r am e as i de , r e ve al i ng a reveló una pantalla de televisión del poniendo así al descubierto unapantallade
t el e vi s i on sc r ee n the s i ze o f a 25 tamaño de una tarjeta postal. televisióndel tamaño de unatarjeta postal.
po s t al c ar d. “I a l ways wan t e d — S i e m pr e m e gus t ar o n l as —Siempre había deseado algo muy
s o met hi ng ve r y s ma l l , c o s as m uy pe que ñas, l as co s as pequeño, algo a lo que poder hablar,
s o me thi ng I co ul d t alk t o , que uno pue de l l e var c o ns i go , algo que pudiera cubrir con la palma
s om e t hi ng I co ul d bl o t o u t wi t h que se pue de n t apar co n l a de la mano, en caso necesario, algo
t h e p a l m o f m y h a n d , i f 30 pa l m a de l a m a no , que n o l o que no pudiera avasallarme a gritos,
ne c e s s ar y, n o t hi n g t ha t c o ul d apl ast an a uno , nada algo que no fuese monstruosamente
s h o u t m e d o wn , n o t h i n g m o nst r uo s ame nt e gr ande . grande. De modo que, ya ve.
mo nst ro us big. So, yo u s ee .” He El viejo tocó el aparato. Conectó el aparato.
snapped it on. “Mo nt ag, ” t he TV —Montag —dijo la pantalla de —Montag —dijo el televisor. Y la
s e t s ai d, and l i t up . “M - O - N - 35 TV, encendiéndose —. M—O—N— pantalla se iluminó —. M—O—N—
T- A- G. ” The nam e was s pel le d T— A—G. —U na voz de letr eó el T— A—G. —U na voz de letr eó el
o ut by t he vo i ce . “G uy M ont ag. no mbre. — Cuy M ontag. Todavía nombre—. Guy Montag. Sigue en
St il l running. P ol ic e he li co pt er s pr ófugo . Los hel ic ópt ero s de la li be rtad. Lo s hel icó pt ero s de la
a r e up . A n e w M e c h an i c a l policía vuelan ya buscándolo. Se ha Policía le buscan. Un nuevo Sabueso
H o und h as be e n br o ug ht f r o m 40 traído un nuevo Sabueso Mecánico Mec ánico ha s ido t raído de o tro
ano t her di s tr i c t… ” de otro distrito... distrito...

Montag and Faber looked at each other. Montag y Faber se miraron. Montag y Faber se miraron.

“… M e c hani c al H o und ne ve r 45 —El Sabueso M ecáni co nunca —...Sabueso Mecánico nunca falla.
fails . N ever since its fi rs t use in fal la. Es te no table invento nunca Desde que fue usado por primera vez
t r ac k i ng qu ar r y has this ha co met ido un er ror. H oy, es ta para perseguir una presa, este invento
i n c r e di b l e i nve n t i o n m ade a cade na de estaci ones s e complace increíble no ha cometido ni un solo
mi stake . Toni ght, thi s net wor k is en anunc iar que tan pro nto c omo error. Hoy, esta cadena se enorgullece
pr oud to have the o ppo rt uni ty to 50 el Sabueso com ience a dir igir se de tener la oportunidad de seguir al
f o l l o w t he H o und by c am e r a hac ia su bl anc o, una c ám ara de Sabueso, con una cámara instalada en
he lic opter as it s tar ts on it s way t e l evi s i ó n l o s e guir á de s de un un helicóptero, cuando inicia la marcha
to the t ar get …” helicóptero... hacia su objetivo...

Fabe r po ure d t wo gl ass e s o f 55 Faber sirvió dos vasos de whiskey. Faber sirvió dos vasos de whisky.
whisky. “We ’ll need these .” —Necesitamos esto. —Lo necesitaremos.

They drank. Los dos hombres bebieron. Bebieron.

“… no s e s o s e n s i t i ve t he 60 —... un olfato tan sensible que el — ... olfato tan sensible que el
Me chanic al Hound c an rem ember Sabueso Mecánico puede recordar e Sabueso Mecánico puede recordar e
and i denti fy ten thous and o dour- identificar diez mil olores de diez identificar diez mil olores de diez mil
i n de x e s o n t e n t ho us an d m e n m il ho m br e s s in ne c es i dad de hombres distintos, sin necesidad de ser
wi tho ut re -se tt ing!” cambiar los circuitos. rearmado.
65

Fabe r t r em bl e d t he l e as t bi t Faber se estremeció levemente y Faber tembló levemente y miró a


and l oo ked about at his ho use , at mir ó a su alrededor, la cas a, l as su alrededor, las paredes, la puerta,
the walls, the do or, the doo rkno b, paredes, la puerta, el pestillo, y la silla l a em puñadura y l a si ll a do nde
and t he chair where Mo ntag now donde estaba sentado Montag. Montag Montag estaba sentado. Éste captó la
s at . Mo nt ag s aw t he l oo k. The y 70 vio la mirada. Los ojos de ambos m ir ada. Ambos e xami naro n
bo t h l oo ke d qui c kl y abo ut t he recorrieron rápidamente la casa y rápidamente la casa y Montag sintió
ho us e a nd M o n t a g f e l t h i s Montag sintió que se le dilataban las que su nariz se dilataba y comprendió
no st ri ls di lat e and he kne w that narices. Supo que estaba tratando de que estaba tratando de rastrearse a sí
he was tryi ng t o tr ack hims elf and rastrearse a sí mismo, y su olfato fue mismo, y que su nariz era, de pronto,
hi s n o s e w as s ud de n l y go o d 75 de pronto lo bastante fino como para lo sufic iente mente sensi ble para
enough to sense the path he had seguir la senda que había abierto en percibir la pista que había dejado en
made in the air of the r oo m and el aire de esa habitación y percibir el el aire de la habitación; y el sudor de
the s we at of his hand hung fr om sudor de su mano en el pestillo; gotas s u mano e st aba pe gado a l a

109
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he doo r kno b, i nvi s i bl e , but as de un sudor invis ibl e, per o t an empuñadura de su puerta , invisible
num erous as the jewels of a small numerosas como los cristales de un pero tan abundante como la cera de
chande lie r, he was e verywhe re, in pe que ño candel er o. Él, Mo ntag, un pequeño candelabro. Su persona
and on and abo ut everything, he estaba en todas partes; en el interior, estaba por do quier, dentro, f uera
was a l um i no us c l oud, a gho s t 5 el exterior y los alrededores de todas so br e to do , er a co mo una nube
t hat m ade br eat hi ng onc e m or e las cosas. Era una nube brillante, un luminosa, un fantasma que volvía a
im pos sible. He saw Faber st op up fantasma que cortaba la respiración. hacer imposible la respiración. Vio
hi s o wn br e at h f o r f e ar o f Vi o que Faber mi smo de jaba de que Fabe r contenía, a su ve z, el
dr awing t hat gho st i nt o his o wn respirar, temiendo quizá que aquel aliento, por miedo a introducir en su
bo dy, p e r h aps , be i ng 10 fantasma se le metiese en el cuerpo, propio cuerpo aquel fan a quedar tal
c ont am inate d wi th the phanto m temiendo contaminarse con aquellas ve z co nt am inado co n las
e x hal at i o ns an d o do ur s o f a exhalaciones espectrales y los olores exhalaciones fantasma y los olores de
r unni ng m an. del prófugo. un fugitivo.

“The M e c han i c al H o u nd i s 15 — ¡El Sabues o M e c áni c o —¡El Sabueso Mecánico está siendo
no w l anding by heli copte r at t he desciende ahora en un helicóptero desembarcado de un helicóptero, en el
si te of the Burning!” en el sitio del incendio! lugar del incendio!

And t her e on the sm all s cre en Y al l í , e n l a pant al l a, Y a l l í , e n l a p an t a l l a


wa s t he bu r nt h o us e , an d t he 20 aparecieron los restos de la casa de p e q ue ñ a, ap ar e c i ó l a c as a
c r o wd , a nd s o m e t hi n g w i t h a Mo nt ag y al go cubie rt o por una q ue ma d a, y l a mu l t i t u d ; y
sheet o ver it and out o f t he sky, sábana. Y del cie lo, revoloteando, d e l c i e l o d e s c e nd i ó u n
f lut te r ing, c am e t he hel i co pte r bajó el helicó ptero como una flor helicó ptero , como una
li ke a grot es que fl owe r. grotesca... gr ot e s ca f lo r.
25
So they must have the ir game «Así, pues, tienen que seguir con su
out, thought Montag. The c irc us X juego —pensó Montag—. El espectáculo
m u s t go o n , e ve n w i t h w ar sigue, aunque la guerra ha empezado
be ginni ng wit hin the hour… hace apenas una hora .... »
30

H e wa t c h e d t h e s c e n e , M o ntag m i r ó l a e s ce na, Contempló la escena, fascinado,


fasci nat ed, not wanting to move. fascinado, sin desear irse. Parecía si n des ear mo ver se ¡P are cí a t an
It se em ed so rem ot e and no part algo tan remoto, tan ajeno a él. Era r e m o t a y aj e na a é l ! Er a un
o f him ; i t was a pl ay apart and co mo una o br a t eat ral donde no espectáculo distinto, fascinante de
se par ate , wondro us to watch, not 35 par ti c i paba, un es pe c t ác ul o o bs e r var, que no de j aba de
wi t ho ut i t s s t r a nge pl e a s ur e . aso mbro so y has ta c urio same nte producir un extraño placer.
That ’s al l f o r m e, yo u t hought , agradable . Todo e so es para m í, «To do e s o e s par a m í , t o do
that’s all taking place just for me, pensaba Montag, todo eso ocurre e s o e s t á o c u r r i e n d o po r m i
by Go d. sólo para mí, Señor. c ausa. D i o s m í o . »
40

I f he wi s h e d , h e c o ul d Montag hubiera deseado poder Si lo de s e ab a, po dí a


l i n ge r he r e , i n c o m f o r t , an d quedar s e al l í , c ó m o dam e nt e, y e nt r e t e ne r s e al l í , c o n t o da
f o l l o w t h e e n t i r e h u n t o n seguir las diversas y rápidas fases c o m o d i dad, y s e gui r l a c a c e r í a
t h r o u g h i t s s w i f t p h a s e s , de la cacería, por los pasadizos, por c o n s us r ápi das f as e s , c ar r e r as
d o w n a l l e y s ac r o s s s t r e e t s , 45 l as c al l e s , po r las ave ni das po r l as c al l e s , po r l as ave ni das
o ve r e m pt y r u n ni ng a ve nu e s , desiertas, por los terrenos baldíos vac í as , at r a ve s an do pa r que s y
c ro ss ing lots a n d y parques de jue gos , c on paus as s o l ar e s , c o n paus a s aqu í y a l l í
p l a y g r o u n d s , w i t h p a u s e s aquí y al l á par a lo s anunc i o s par a de j ar pa s o a l a n e c e s a r i a
h e r e o r t h e r e f o r t h e comerciales, y por otras callejuelas pub l i c i d ad c o me r c i al , P o r
n e c e s s a r y c o m m e r c i a l s , u p 50 has ta l a c as a i nce ndi ada de l o t r o s c a l l e j o ne s has t a l a c as a
o t h e r a l l e y s t o t h e b u r n i n g matrimonio Black, y así finalmente ar d i e ndo de M r. y M r s . Bl a c k,
h o u s e o f M r. a nd M r s . B l a c k , hast a l a c as a do nde Fabe r y é l y a s í s u c e s i vame n t e ha s t a
a n d s o o n f i n a l l y t o t h i s m i s mo s e gui rí an s e ntado s aque l l a c as a e n l a que é l y
h o u s e w i t h F ab e r a n d hi m s e l f be bi e ndo , m i e nt r as el Sabue s o Fab e r e s t aba n s e nt ad o s ,
s e a t e d , d r i n k i n g , w h i l e t h e 55 Me cánico husm eaba l os úl tim os be b i e ndo , e n t ant o que
E l e c t r i c H o un d s nu f f e d d o w n rastros, silencioso como un objeto S ab ue s o M e c án i c o o l f a t e ab a
t h e l a s t t r a i l , s i l e n t as a d r i f t f lo t ant e y a la der i va que t r aí a e l ú l t i m o t r am o d e l a p i s t a
o f de at h i t s e l f , s ki dd e d t o a consigo la muerte, y se deslizaba s i l e nc i o s o c o mo l a pr o pi a
h a l t o u t s i d e t h a t w i n d o w has ta de t e ne r s e al lí , baj o e s a m ue r t e , has t a d e t e ne r s e f r e nt e
t h e r e . Th e n , i f h e w i s h e d , 60 ventana. Y luego, si así lo quería, a a qu e l l a ve nt an a. En t o nc e s ,
M o n t a g m i g h t r i s e , w a l k t o Montag podía levantarse, ir hasta la s i l o d e s e ab a, M o nt a g po dí a
t he w i n do w, k e e p o ne e ye o n ve ntana, s in de j ar de m i r ar l a l e vant ar s e , a c e r c a r s e a l a
t h e T V s c r e e n , o p e n t h e pant al l a de te l e vi si ó n, abr i r l a ve n t ana, s i n pe r de r de vi s t a e l
w i n do w, l e an o ut , l o o k ba c k , ventana, as om ar s e a e ll a, mi rar t e l e vi s o r, ab r i r l a, as o m ar s e y
a nd s e e h i m s e l f d r am a t i z e d , 65 hac ia atr ás , y ver se a s í mi sm o ve r s e d r a m at i z ad o , de s c r i t o ,
des cr ibed, m ad e o v e r , inte rpretado, des cripto , rehe cho, ana l i za do . U n dr ama que
s t a nd i n g t he r e , l i m n e d i n t he allí, retratado desde afuera en la po d í a c o nt e mpl a r s e
b r i gh t s m al l t e l e v i s i o n bri ll ante y dim inut a pant al la de o b j e t i va m e n t e , s a bi e ndo qu e ,
s c r e e n f r o m o u t s i d e , a dr am a t el e vis i ón, co m o un dr am a que e n o t r o s s al o ne s , t e ní a un
t o b e w a t c h e d o b j e c t i ve l y, 70 podía ser observado objetivamente, t am año m ayo r que e l n at ur al ,
k n o wi n g t ha t in o t h e r s abie ndo que e n ot r as cas as a t o do c o l o r,
p ar l o ur s h e wa s l a r g e a s l i f e , aparecía de tamaño natural, a todo di m e ns i o nal m e nt e pe r f e c t o . Y
i n f u l l c o l o u r, di m e ns i o na l l y c o lo r, ¡en tres pe r f ec t as s i s e m a nt e ní a a l e r t a, p o dr í a
p e r f e c t ! A n d i f h e k e p t h i s dim e nsi o nes ! Y s i no pe rdí a l a ve r s e , a s i m i s m o , un i n s t an t e
e ye p e e l e d qu i c k l y h e wo ul d 75 c abeza has ta po dr í a ve r s e a s í a n t e s d e p e r de r e l s e n t i d o ,
s e e h i m s e l f , an i n s t a nt b e f o r e mis mo un ins tant e antes del f in, s i e ndo l i qui dado e n be ne f i c i o
o b l i vi o n , be i ng p un c t ur e d f o r m ie nt ras el Sabues o l e daba l a de la mul t i t ud de
t h e b e n e f i t o f h o w m a n y inyecc ión en bene fici o de qui én t e l e s pe c t ado r e s q ue , u no s

110
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

c i vi l i an p a r l o u r - s i t t e r s w h o sabe cuántas familias, agrupadas en mi nu t o s an t e s , h abí an s i do


h ad b e e n wa ke n e d f r o m s l e e p sus salas, y a quienes el frenético ar r anc ad o s d e s u s ue ño po r l a
a f e w m i nu t e s ag o b y t h e aullido de las sirenas de los muros f r e né t i c a s i r e na de s us
f r an t i c s i r e n i n g o f t h e i r habí a de spe r t ado par a que t e l e vi s o r e s m ur al e s p ar a q ue
l i vi ng- r o o m wal l s t o c o me 5 asi s t ie s en a l a gr an c ac e rí a, l a pudi er an pr e se nc i ar l a gr an
w at c h t he b i g g a m e , t h e hu nt , persecución, el espectáculo de feria c ac e r í a, e l e s pe c t ác ul o de un
t he o ne - m an c a r n i val . de un solo hombre. s o l o ho m b r e .

Wo ul d he ha ve t i m e f o r a ¿Tendría tiempo de pronunciar ¿Tendría tiempo para hablar cuando


s p e e c h ? As t he H o und s e i z e d 10 un discurso? Cuando el Sabueso lo el Sabueso lo cogiera, a la vista de diez,
hi m, in vi ew of ten or t wenty or alcanzase ante diez, veinte o treinta veinte o treinta millones de personas?,
thi rty mill ion people, mightn’t he millones de espectadores, ¿podría ¿no podría resumir lo que había sido su
sum up his entir e lif e i n t he last resumir esa última semana en una vida durante la última semana con una
wee k i n o ne s i ngl e phr as e o r a sola frase o palabra que la gente no solafrase o unapalabraque permaneciera
wo rd t hat wo ul d st ay wit h them 15 olvidase cuando el Sabueso se diese con ellas mucho después de que el
lo ng af ter the. Ho und had tur ne d, vuelta llevándolo entre sus quijadas Sabueso se hubiese vuelto, sujetándolo
cl enc hing him in it s m et al- pli er m e t ál i c as y s e hundi e s e en l a con sus mandíbulas de metal, para
jaws, and tro tte d off in darknes s, o s c ur i dad, m i e nt r as l a c ám ar a alejarse en la oscuridad, mientras la
wh i l e t he c am e r a r e m a i n e d inmóvil observaba a la criatura que cámara permanecía quieta, enfocando al
st ati onary, wat chi ng the c reature 20 se perdía a lo lejos, esfumándose aparato que iría empequeñeciéndose alo
dw i nd l e i n t he d i s t anc e — a espléndidamente como en un final lejos, para ofrecer un final espléndido?
splendid f ade -out! What could he de película? ¿Qué podía decir con ¿Qué podría decir en una sola palabra,
say i n a si ngl e word, a fe w words, una s o l a pal abr a, unas po c as en unas pocas palabras que dejara huella
that would sear al l t heir fac es and pal abr as , que l o s go l peas e , en todos sus rostros y les hiciera
wake them up? 25 despertándolos? despertar?

“The re, ” whisper ed Fabe r. —Mire —murmuró Faber. —Mire —susurró Faber—.

Ou t o f a h e l i c o p t e r g l i d e d D e l he l i c ó pt er o s ur gi ó al go Del helicóptero surgió algo que no


so met hi ng that was no t m ac hine, 30 que no e r a una m áqui na, ni un era una máquina Un animal, algo que
not ani mal, not dead, not ali ve , ani mal , al go ni muer t o ni vi vo , no estaba muerto ni vivo, algo que
gl o wi ng wi t h a pal e g r e e n e n vue l t o e n u na pál i d a l uz re spl andec ía con una débil
l u m i n o s i t y. It s t o o d ne a r t he ve r do s a. Se de t uvo j unt o a l as luminosidad verdosa. Permaneció
sm oki ng ruins of M ont ag’s house r ui nas hume ant es de l a c asa de junto a las ruinas humeantes de la casa
an d t he m e n b r o u gh t h i s 35 Montag y los hom bres traj eron un de Montag y los hombres trajeron el
di scar ded flame-t hro wer to it and ab and o na do l an za l l a m as y l o abandonado lanzallamas de éste y lo
put i t down unde r the muzzle of pus i e r o n baj o l as nar i c e s de l pusieron bajo el hocico del Sabueso.
the H ound. There was a whir ring, Sabue so . Se o yó un chirr ido, un Se oyó un siseo, un resoplido, un
cl ic king, humm ing. zumbi do, un r uidito me tálic o. rumor de engranajes.
40

Mo ntag s ho ok his he ad and got Montag sacudió la cabeza y se M o nt ag me ne ó l a c abe za, s e


up and drank t he r est of hi s drink. bebió el resto de su bebida. levantó y apuró su bebida.
“I t ’ s t i m e . I ’ m s o r r y a b o u t —E s ho r a. La me n t o t o do —Ya es hora. Lamento de verdad lo
this .” esto. que está. ocurriendo.
45

“A b o u t w h a t ? M e ? M y —¿Por qué lo lamenta? ¿Por mí? — ¿Q ué ? ¿Yo ? ¿M i c as a? Lo


ho us e ? I de s e r ve e ve r y t h i n g. ¿Por mi casa? Lo merezco. Huya, me r ezc o todo. ¡Cor ra de pr is a,
Run, f o r G o d’s s ake . P e r haps I por el amor de Dios. Quizá pueda po r am or de Di os ! Q ui zá pueda
c an de l ay t he m he r e — ” detenerlos aquí un rato. entre tenerl es aquí. ..
50

“Wa i t . The r e ’s no u s e y o ur —E s p e r e . N o t i e ne n p o r —Espere. No vale la pena que se


be ing disc ove red. Whe n I l eave, q ué de s c u b r i r l o . Cu a nd o m e de sc ubra ust ed Cuando m e haya
burn the s pre ad of thi s bed, t hat I va ya , qu e m e l a c o l c h a de e s t a marchado, queme el cobertor de esta
t o uc he d. Bur n the c hai r i n t he c am a. Q u e m e l a s i l l a de l cama, lo he tocado. Queme la silla
l i vi n g r o o m , i n yo ur wa l l 55 ve s t í b ul o e n s u i nc i ne r a d o r . de la sala de estar en su incinerador.
i n c i n e r at o r. Wi p e d o w n t he Fro te l os mueble s co n Frote el mobiliario con alcohol, así
furni tur e wit h alco hol , wipe t he a l c o h o l . H ag a l o m i s m o c o n co mo los po mos de l as pue rtas.
do or -knobs . Bur n t he thro w r ug el pe s t i l l o . Q ue me la Queme la alfombra del salón. Dé la
i n t h e p ar l o u r. Tur n t he ai r - a l f o m br a de l a s al a. P o n ga e n máxima potencia al acondicionador
c o ndi t i o ni ng o n f ul l i n al l t he 60 m ar c h a e l a c o n di c i o n ad o r d e de aire y, si tiene un insecticida,
ro oms and spr ay wi th mot h- spr ay ai r e y é c he l e n af t al i n a, s i rocíelo todo con él. Después, ponga
if yo u have i t. Then, turn on yo ur t i e ne . En c i e n d a l u e g o l a s en marcha sus rociadores del césped,
lawn sprinkle rs as hi gh as they’ll r e g ad e r a s au t o má t i c as , y co n to da l a fuerza que pueda, y
go and hos e o f f t he si de wal ks . r i e gu e l o s s e n de r o s . C o n u n riegue bien las aceras. Con un poco
Wi th any l uck at all, we c an ki ll 65 p o c o d e s ue r t e , l o g r a r e m o s de suerte, podríamos evitar que nos
the trail in he re , anyway…” q ue p i e r da n e l r a s t r o . siguieran la pista.

Fa be r s ho o k hi s h and. “I’ l l Faber sacudió la mano de Montag. Faber le estrechó la mano.


t end t o i t . G oo d l uck. If we ’r e —Lo i nt e nt ar é . Bue na —Lo haré. Buena suerte. Si ambos
bo th i n goo d healt h, next wee k, 70 s u e r t e . S i n o s s a l va m o s , estamos vivo la semana próxima o la
t h e w e e k a f t e r, ge t i n t o uc h. e s c r í bame a Sai nt Lo ui s . siguiente nos pondremos en contacto.
Ge ner al De livery, St. Lo uis . I’m Lam e nt o no po de r ac o m pañar l o En la lista de Correos, de Saint Louis.
so rry the re’s no way I can go wi th c o n una de m i s c áps ul as . N o s Siento que, esta vez, no haya manera
yo u t hi s t ime , by ear -phone. That hac í a bi e n a l o s do s . P e r o m i de poder acompañarle con mi cápsula
was goo d f or bot h of us. But my 75 e qui po e s r e duc i do . P ue s ve r á, auricular. Hubiese sido bueno para
equipme nt was li mi ted. You se e, nunc a pe ns é q ue l l e gar í a a ambos. Pero mi equipo era limitado.
I ne ve r tho ught I wo uld us e it . us ar l o . Q ué vi e j o t o nt o . P o c o Hágase cargo, nunca creí que habría
What a s il ly old man. No thought pr e vi s o r . Es t úpi do , e s t ú pi d o . de utilizarlo. Soy un viejo estúpido,

111
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

there . Stupid, s tupid. So I haven’t D e m o d o qu e n o t e n g o o t r a Sin ide as. Estúpido , es túpi do. Y,
anot he r gr e e n bul le t , the r ight ba l a ve r de , l a c o r r e c t a, p ar a ahora, no tengo otra cápsula verde
ki nd, t o put i n yo ur he a d. G o q u e s e l a po n g a e n e l o í d o . para que pue da ll evárs ela us te d.
no w!” ¡Váy as e ah o r a! ¡Márchese ya!
5
“O ne l a s t t hi ng . Q ui c k. A — Algo to daví a. Rápido . U na — O t ra c o s a, ¡apr i s a! U na
suitc ase , get it , f ill it with yo ur maleta, llénela con sus ropas más maleta. Cójala, con su ropa m ás
di rti es t c lot hes , an old suit , t he sucias, un traje viejo, cuanto más sucia, un trapo viejo, cuanto más
di rt ie r the be tte r, a s hi rt , so me sucio mejor, una camisa, un par de sucio mejor, una camisa, algunos
ol d s ne ake rs and s ocks… ?” 10 viejos zapatos, y calcetines... calcetines y zapatos viejos...

Faber was gone and back in a Faber desapareció y reapareció Faber s e marc hó y r egre só al
m i nut e . Th e y s e a l e d t he en un minuto. Sellaron la maleta de c abo de algunos m inut os ____ __
cardboard val is e with c lear t ape. cartón con cinta adhesiva. X ______________ ___________.
“To ke ep the anci ent odo ur of M r. 15 —Para guardar el viejo olor del —Para conservar en su interior el
Faber in, of course ,” said Faber señor Faber, por supuesto —dijo antiguo olor de Mr. Faber, claro está —
sweat ing at t he jo b. Faber sudando en la tarea. dijo éste, sudoroso por el esfuerzo—.

M o nt ag do us e d t he e xt e r i o r Montag mojó el exterior de la Montag roció todo el exterior de la


o f t he va l i s e wi t h w hi s ky. “I 20 maleta con whiskey. maleta con whisky.
do n’t want t hat H o und pi c ki ng — N o qui e ro que e l Sabue s o —No creo que ese Sabueso capte
up t wo o do ur s at o nc e . M ay I perciba dos olores. ¿Puedo llevarme dos olores a la vez. Permítame que
t a ke t hi s w hi s ky. I ’l l ne e d i t este whiskey? Lo necesitar é más me lleve este whisky. Lo necesitaré
l at e r. Chr i s t I ho pe t hi s t ar de . Cr i st o , e s per o que e s t o más tarde. ¡Cristo, espero que dé
wo r ks !” 25 resulte. resultado!

The y sho o k hands again and, Volvieron a estrecharse la mano y Volvieron a estrecharse la mano y,
g o i ng o ut o f t he d o o r, t he y yendo hacia l a puer ta mi raron la mientras se dirigían hacia la puerta,
gl anc e d at t he TV. Th e H o und pantalla. El Sabueso estaba ya en lanzaron una ojeada al televisor. El
w as o n i t s wa y, f o l l o w e d b y 30 camino, seguido por las revoloteantes Sabueso estaba en camino, seguido
ho ve r i ng he l i c o p t e r c a m e r a s , cámar as de los he lic ópt ero s, en por las cámaras de los helicópteros,
s i l e nt l y, s i l e nt l y, s ni f f i ng t he silencio, husmeando el aire de la silencioso, silencioso, olfateando el
gre at night wind. It was running noche. Corría por el primero de los aire nocturno. Bajaba por la Primera
down the fi r st all ey. callejones. Avenida.
35
“Go od- bye!” —¡Adiós! —¡Adiós!

And M ontag was o ut t he bac k Y Mo nt ag s al ió por l a puer ta Y M ontag sal ió ve lozme nte por
do o r l i ght l y, r unni ng wi t h t he trasera, corriendo, llevando en la la puerta post erior, corr iendo con
half -e mpt y val is e. Be hi nd hi m he 40 mano la maleta medio vacía. Detrás la male ta sem ivací a. Oyó que, a
he ar d t he lawn- sprinkl ing syst em de él oyó que los aparatos de riego s u e s pal da, l o s r o c i ado r e s de
j um p up, fi ll ing the dark air wit h comenzaban a funcionar, llenando c é s pe d s e p o ní an e n m a r c h a,
r ai n t ha t f e l l ge nt l y and t he n el aire oscuro con una lluvia que ll enaban el ai re osc uro co n l luvia
wi t h a s t e a dy p o ur al l a bo u t , caía levemente, y que luego corría qu e c aí a s uave m e nt e y c o n
was hi ng o n t he s i de wal ks , and 45 co n se re ni dad po r to das part es , re gul ar idad, lavaban las acer as y
d r a i n i n g i n t o t h e al l e y. H e lavando los senderos de pi edra y co rrí an hasta la c all e. Unas got as
c ar ri ed a f ew dro ps o f this r ai n escurriéndose hasta la calle. Unas de aq ue l l a l l uvi a m o j ab an e l
wit h hi m on his f ac e. H e thought pocas gotas le cayeron a Montag en ro stro de Mo ntag. Le pareci ó que
he he ar d the ol d m an c al l go od- la cara. Le pareció que el viejo le el vi ej o l e grit aba adió s, pe ro no
bye , but he -wasn’t c er tain. 50 decía adiós, pero no estaba seguro. es tuvo segur o.

He ran very fast away fro m t he Se al e j ó c or r i e ndo m uy Co rri ó m uy apris a, ale jándo se
ho use , down t oward the r ive r. rápidamente, hacia el río. de la c asa, hac ia el rí o.

Mo nt ag ran. 55 Montag corría. Montag corrió.

He co uld f eel the H ound, li ke Podí a senti r al Sabueso: venía Podía sentir el Sabueso, como el
aut um n, co me c o ld and dr y and como el otoño, frío y seco y rápido, otoño que se acercaba, frío, seco y
swift , l ike a wi nd that didn’t st ir como un viento que no movía las ve l oz, c o m o un vie nt o que no
gr ass , that didn’t jar windows or 60 hi e rbas , que no go l pe aba l as agitara l a hier ba, que no hi cie ra
dis turb leaf-shadows on the whi te ventanas ni perturbaba las sombras crujir las ventanas ni desplazara las
s i de w al k s a s i t pas s e d . The de las hojas en la acera blanca. El hoj as e n l as bl anc as ace r as . El
Ho und di d no t to uc h the wo rl d. Sabue s o no t o c aba e l m undo . Sabue s o no t o c aba e l m undo .
It carr ied it s s il enc e with i t, so Llevaba consigo su silencio, y era Ll evaba c onsi go su s il enc io , de
yo u c o u l d f e e l t he s i l e n c e 65 posible sentir ese silencio como una modo que, a través de toda la ciudad,
building up a pres sur e be hind you presión detrás de uno, en toda la podía percibirse el silencio que iba
al l acro ss to wn. Mo ntag fel t t he ciudad. Montag sentía cr ecer esa creando. Montag sintió aumentar la
pr ess ur e r isi ng, and ran. presión, y corría. presión, y corrió.

H e s t o pped f o r br e ath, o n hi s 70 Se detenía a vece s par a to mar S e de t u vo pa r a r e c o br ar e l


w a y t o t h e r i ve r , t o p e e r aliento, para espiar por las ventanas a l i e n t o , c am i n o d e l r í o .
t hr o ugh d i m l y l i t w i ndo ws o f débilmente iluminadas de las casas, At i s b ó po r l as ve n t a na s
wa ke n e d ho u s e s , and s a w t he y veía las siluetas de la gente que d é b i l m e nt e i l u m i na d as d e l a s
s i l ho ue t t e s o f pe o p l e i ns i d e mi raba l os muros , y al lí , e n l os c as as l as s i l u e t as d e s u s
w at c h i n g t he i r p ar l o u r wa l l s 75 muros, el Sabueso Mecánico, una h ab i t an t e s qu e c o n t e m p l a ba n
a n d t h e r e o n t h e wa l l s t h e bocanada de vapores de neón, una e n l o s t e l e vi s o r e s m ur al e s a l
M e c hani c al H o un d, a br e at h o f arana que aparecí a y desaparecía. S ab ue s o M e c án i c o , un
neon vapour, s pi de r e d al o ng, Ahora est aba en el pas eo de l os s u s p i r o d e va po r d e ne ó n, q ue

112
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

he r e and go ne , he r e and go ne ! Olmos, la calle Lincoln, la avenida c o r r í a ve l o z. Ah o r a , e n El m


N o w at El m Te r r ac e , Li nc o l n, de l os Ro ble s , e l par que , ¡y e l Te r r a c e , L i n c o l n , C ak , P a r k ,
O a k , P a r k , a n d u p t h e al l e y call ejón que llevaba a la cas a de y c a l l e a r r i b a h ac i a l a c as a de
t o war d Fabe r ’s ho us e . Faber! F a be r .
5
Go pas t, t hought Montag, don’t Sigue, pensó Montag, no te «Pasa de largo —pensó Montag—, no te
st op, go on, don’t tur n i n! detengas, pasa de largo, ¡no entres! detengas, sigue adelante, no te desvíes.»

O n t he parl o ur wall , Fabe r ’s En l a pared de aque lla sala, la En el televisor mural apareció lacasa
ho use , wit h i ts spr inkle r s yst em 10 casa de Faber, con sus aparatos de de Faber, con surociador de césped que
pulsi ng in the night ai r. riego, que latían en el aire nocturno. empapaba el aire nocturno.

The H o und paused, El Sabue s o se de tuvo , El Sabueso hizo una pausa y se


q u i ve r i n g . estremeciéndose. estremeció.
15

No! M o nt ag he ld t o ¡N o! M o nt ag se apoyó e n e l ¡N o ! Mo n t ag s e af er r ó al
t he wi ndow si ll . Thi s alféizar de la ve ntana. ¡Est e otro a l f é i z a r d e l a ve n t a n a . ¡P o r
way! Her e ! camino! ¡Por aquí! e s t e c am i n o ! ¡Aquí !

The p r o c a i ne n e e dl e 20 La aguja de procaína vacilaba, La aguj a de pro caína as om ó y


f l i c ke d o ut and i n, o ut and s al ie ndo y entr ando, s al ie ndo y se esc ondió, aso mó, se esc ondi ó.
i n. A s i n g l e c l e ar d r o p o f t h e entrando. Una gota clara de aquel U na go t i t a t r ans p ar e nt e de l a
s t u f f o f dr e a m s f e l l f r o m t h e líquido de sueños cayó de la aguja, dr o ga c ayó de l a aguj a c uando
n e e d l e as i t va n i s h e d i n t h e que desapareció en el hocico del é st a de sapare ci ó en e l ho ci co de
H o u n d’s m uz z l e . 25 Sabueso. Sabue so .

Mo ntag held hi s bre ath, l ike a Montag retuvo el aliento, como Montag contuvo el aliento, y sintió
do ubl ed fis t, in hi s c hes t. un puño apretado. una opresión en el pecho.

Th e M e c h a n i c a l H o u n d 30 El Sabue so M ec ánic o s e di o El Sabueso Mecánico


t ur ne d and p l ung e d aw ay f r o m vuelta y se hundió otra vez en el s e vo l v i ó y s e a l e j ó d e l a
Fab e r ’s ho us e do wn t h e al l e y callejón, alejándose de la casa de casa de Faber, calle
a ga i n . Faber. abajo .

Mo ntag snappe d hi s gaze to t he 35 Montag alzó los ojos al cielo. Montagdesvió sumiradahaciael cielo.
sky. The heli co pte rs we re clo se r, Los helicópteros estaban más cerca, Los helicópteros estaban más próximos,
a gre at bl o wi ng of i nse ct s t o a como un enjambre de insectos que como unanube de insectos que acudiesen
si ngl e light so urc e. iba hacia un único foco de luz. hacia una solitaria fuente luminosa.

Wi t h an e f f o r t , M o nt ag 40 Co n un es f ue rzo , Mo nt ag s e Con un esfuerzo, Montag recordó de


re minded hims elf again t hat this r ec or dó a s í mi s mo que aquél no nuevo que aquello no era ningún
was no f i ct i onal e pis o de t o be e r a u n e p i s o d i o f i c t i c i o qu e espectáculo imaginario que podía se
watched on hi s r un to the r ive r; po dí a o b s e r var m i e nt r as hu í a contemplado mientras huía hacia el río;
it was in act ual it y his own c hes s- hac i a e l r í o . O bs e rvaba aho r a s u en realidad, era su propia partida de
game he was witnes sing, mo ve by 45 p r o p i a p ar t i da d e a j e d r e z , ajedrez la que estaba contemplando,
m ove . m o vi da a m o vida. movimiento tras movimiento.

H e s ho u t e d t o gi ve hi m s e l f Dio un grit o como para t omar G r i t ó par a dar s e e l i m pul s o


t he ne c e s s ar y pus h away f r o m impulso y alejarse de aquella última ne c e s a r i o par a a l e j a r s e de l a
t hi s l as t hous e wi ndo w, and the 50 ve ntana y l a f asci nadora es cena. ve ntana de aque l l a úl t i m a cas a,
f as c inati ng s eance go i ng o n i n ¡Demonios!, gritó, y ya corría otra y el f asc i nado r e spe c t ác ul o que
t he r e ! He l l ! A nd he was a way ve z. El c al le j ó n, una c al l e, e l había al l í . ¡Di abl o! ¡Y
and gone ! The all ey, a s tr e et , the callejón, una calle, y el olor del río. e m pre ndi ó la m ar c ha de nue vo !
all e y, a s t re e t, and t he s m el l o f La pierna hacia adelante, la pierna L a ave n i d a , u n a c a l l e , o t r a ,
t he ri ver. Le g o ut, le g do wn, le g 55 hacia abajo, haci a adelante, hacia o t r a , y e l o l o r d e l r í o . Un a
o ut and do wn. Twe nt y m i l l i o n abajo. Veinte millones de Montags pi e rna, l a ot r a. Ve int e m i l lo ne s
M o nt ags r unni ng, s o o n, i f t he que corrían. Así sería pronto, si lo d e Mo n t ag c o r r i e n d o , m u y
c am e r a s c a ug h t h i m . Tw e nt y de sc ubrí an l as c ám ar as . Ve int e p r o nt o , s i l a s c á m a r a s l e
m i l l i o n M o n t a g s r u nn i ng , millones de Montags que corrían, e nf o caban. Ve int e m i l l o ne s de
r unni ng li ke an anci e nt fl i cker y 60 corrían como en una vieja y borrosa M o nt a g c o r r i e n do , c o r r i e n do
Keys t one C o m e d y, c o ps , comedia de la compañía Keystone; c o m o un pe rs o naj e de pe l íc ul a
r obbe r s, chas e rs and the c has ed, policías y ladrones, perseguidores c ó mi ca, po l i cí as , l adro ne s ,
hunt er s and hunt e d, he had s ee n y perseguidos, cazadores y caza, lo pe r s e g ui do r e s y pe r s e g ui do s ,
i t a t ho us and ti m e s. Be hind hi m había visto mil veces. Detrás de él, c azado r e s y c azados . t al c o m o
n o w t w e n t y m i l l i o n s i l e n t l y 65 ahora, veinte millones de sabuesos l o h ab í a vi s t o u n m i l l a r d e
b ay i ng H o u n ds r i c o c h e t e d que ladraban en silencio, rebotando ve c es . Tr as de é l , aho r a, vei nt e
ac ro s s par l o ur s, t hr ee - c us hi o n en las s alas, como un almohadón mi l lo ne s de s i l e nc io s o s
s ho o t i n g f r o m r i g ht w al l t o que arr o jase n de la par e d de l a S a b ue s o s a t r a ve s a b a n l o s
c e nt r e wal l t o l e f t wal l , go ne , izquierda a la pared del centro, a la s al one s , de l a par ed de r e cha a
r ight wal l , ce nt re wall , l ef t wall , 70 pared de la derecha, y nada. Pared l a ce nt r al ; l ue go a l a i zquie r da,
g one! del centro, pared derecha, y nada. de s apar e c í an.

Montag j amme d his Seas hell to Montag se metió el caracol en la Montagse metió su radio auricular en
hi s ear. oreja. una oreja.
75

“P o l i c e s u gg e s t enti re — L a p o l i c í a s ugi e r e a l a —La policía sugiere a toda la


po pul ati o n i n t he El m Te r r ac e po blació n del barri o Los Olm os poblacióndel sector Terrace que hagalo
ar ea do as fo llo ws : Ever yo ne in lo que sigue: t odo s, en to das l as siguiente: entodas las casas de todas las

113
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

every ho us e i n e ver y s tr eet open casas , en todas las c al les , m ir en calles, todo el mundo debe abrir lapuerta
a fro nt or re ar do or or lo ok fr om po r l as ve ntanas o abran la puer ta delantera o trasera . o mirar por una
the windows. The fugit ive c annot de l f re nte o de at rás . El f ugiti vo ventana. El fugitivo no podrá escapar si,
e s cape i f eve r yo ne i n the ne xt no po dr á e scapar s i t odo s mir an durante el minuto siguiente, todo el
m i nut e l o o ks f r o m hi s ho us e . 5 en el pr ó xi m o m i nut o . Mundo mira desde el exterior de su casa.
Ready!” ¡P re parado s! ¡Preparados!

O f c o u r s e ! Wh y h a d n’ t ¡P o r s upues t o ! ¡Có m o no l o ¡Clar o ’ ¿P o r qué no lo habí an


t he y do n e i t b e f o r e ! W h y, i n habían hec ho ante s! ¡Por qué no hec ho ante s ? ¿Po r qué , e n t o do s
a l l t he ye a r s , h ad n ’t t hi s 10 habían pr obado hast a aho r a es e l o s año s , n o habí a n i nt e n t ado
g a m e b e e n t r i e d ! E ve r y o n e j ue go ! ¡To do s ar ri ba! ¡To do s a q u e l j u e g o ? ¡ To d o s a r r i b a ,
u p, e ve r y o n e out! He af ue r a! Mo nt ag no podí a pas ar t o do s af ue r a! ¡N o po dí a pas ar
c o u l dn ’t be m i s s e d! Th e o nl y i nadve r t i do. ¡El úni c o hom br e i nadve rt i do ! ¡El úni co ho m br e
m an r un n i ng a l o n e i n t h e sol itario que corrí a en l a ciudad q u e c o r r í a s o l i t a r i o po r l a
n i g h t c i t y, t h e o n l y m a n 15 noc t urna, e l úni c o ho mbr e que c i ud ad , e l ú ni c o ho m b r e q ue
p r o vi ng h i s l e g s ! corría con sus piernas! po ní a s us pi er nas a prue ba!

“At t h e c o u nt o f t e n n o w ! —¡Cuando contemos diez! ¡Uno! — ¡A l a cuenta de di ez! ¡U no !


O n e ! Two !” ¡Dos! ¡Do s !
20
He felt the city rise. M on t a g s i nt i ó q u e l a c i u da d Montag sintió que la ciudad se
Thr ee . e nt e r a s e poní a de pi e . —¡Tres! levantaba. —¡Tres!

H e f e l t t he c i t y t ur n t o i t s Montag sintió que toda la ciudad Montag sintió que la ciudadse dirigía
thous ands o f door s. 25 se volvía hacia miles de puertas. hacia sus millares de puertas.

Fast er ! Leg up, leg ¡Más rápido! ¡La pierna abajo, la ¡Apr is a! ¡U na pi e r na,
do wn! pierna arriba! la otra!

“Four !” 30 —¡Cuatro! —¡Cuatro!

The p e o pl e s l e e pwal ki ng i n La gente caminaba somnolienta La ge nt e a t r a ve s a b a s u s


their hall ways. por los vestíbulos. r e ci bi do re s .

“Fi ve !” 35 —¡Cinco! —¡Cinco!

H e f e l t t h e i r ha nds o n t he ¡ L as m an o s t o c ab a n l o s Montag sintió todas las manos en los


do or knobs! pe s t il l o s ! pomos de las puertas.

Th e s m e l l o f t h e r i ve r 40 El aro ma del río era fr esco y El o l o r de l r ío e r a f r e s co y


was c o o l an d l i k e a s o l i d como una lluvia sóli da. De t anto semejante a una l luvia sóli da. La
r a i n . H i s t h r o a t wa s b u r n t correr, la garganta de Montag era gar ganta de M ontag ardía y sus
r us t and hi s e ye s we r e we pt he rr um br e que mada, y l os o jo s, ojos estaban rese cos por el viento
d r y wi t h r u n n i n g . H e y e l l e d lágrimas secas. Gritó co mo si el que pr o duc ía e l c o rr e r. Chi l l ó
as i f t hi s ye l l wo u l d j e t 45 gr i to pudi es e e m puj ar l o hac i a como si el grito pudiera impulsarle
hi m o n, f l i ng h i m t he l a s t adelante, hac erl e r ecor rer de un adelante, hacerle recorrer el último
hu ndr e d y ar d s . salto los últimos cien metros. centenar de metros.

“Six, seven, e ight !” —¡Seis, siete, ocho! —¡Seis, siete, ocho!


50

The doo rknobs t urned on fi ve Los pest illos giraron en cinco Los Pomos giraron encinco millares
thous and door s. mil puertas. de puertas.

“Ni ne !” —¡Nueve! —¡Nueve!


55

H e r an o ut away fr o m t he las t Montag corrió, alejándose de la M ontag se ale jó de la últ im a


r o w o f ho us es , o n a s l o pe últ i ma hi le r a de cas as , por una f il a de c as as , po r una pe ndie nt e
l e adi ng do wn t o a so l i d m ovi ng pendiente que llevaba a una negrura que c onducí a a l a ne gr a y mó vi l
bl ac kne s s . sólida y móvil. supe rf ic ie del r ío .
60

“Te n!” —¡Di ez! —¡Diez!

The doo rs ope ne d. Las puertas se abrieron. Las puertas se abrieron.

H e i m ag i ne d t h o u s an ds o n 65 Montag imaginó miles y miles de M ontag vi o en s u im aginac ió n


t hous ands o f f ac e s pee r i ng i nt o caras que espiaban los patios, los a mil es y mil es de ro st ro s
yar ds , i nt o al l e ys , and i nt o t he callejones y el cielo, caras ocultas es cr ut ando lo s pati os , l as c al le s,
s k y, f a c e s h i d b y c u r t a i n s , po r c o r t i nas , c ar as pál i das y e l c i e l o , r o s t r o s o c ul t o s p o r
pa l e , ni gh t - f r i gh t e ne d f a c e s , vencidas por terror es no cturnos, c or t inas, ro s tr o s des c ol o ri dos ,
l i k e g r e y a n i m a l s p e e r i n g 70 animales grises que espiaban desde ate m or i zado s por la os c uri dad,
f r o m e l e c t r i c c a ve s , f a c e s cuevas eléctricas , caras con ojos c o m o ani m al e s gr i s á c e o s que
wi t h g r e y c o l o u r l e s s e y e s , gr is e s y de s co l o ri do s , l e nguas d e s de c ave r na s e l é c t r i c as ,
gr e y t o ng ue s a nd gr e y grises y pensamientos grises que se r os tr os c on o j os gri se s e
t h o ug ht s l o o k i n g o ut t h r o u gh asomaban a la carne entumecida de i nc o l o r o s , l e ng ua s g r i s e s y
t h e num b f l e s h o f t h e f ac e . 75 las caras. pensami ento s gr is es .

But he was at the r ive r. Pero ya estaba en el río. Pero había llegado al río.

114
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

He to uched it, j ust to be sure Lo to có, s ólo para ase gurar se Lo tocó para cer ciorarse de que
i t wa s r e a l . H e wa de d i n a nd de que e ra r eal. Se m et ió e n el era re al. Se meti ó en el agua, se
st rippe d i n dar kne ss to the s ki n, ag ua y s e qui t ó t o da l a r o p a, desnudó por completo y se roció el
splashed his body, ar ms, legs, and go l pe án do s e e l c ue r po , l o s cuerpo, los brazos , las piernas y la
he ad wi th raw li quor; dr ank i t and 5 brazo s, l as pie r nas y l a c abeza cabeza c on el li cor que lle vaba;
snuf fed so me up hi s nos e. Then co n aque l lic or frí o. Lo be bió y bebió un sorbo e inspiró otro poco
he dr es sed in Fabe r ’s o ld clo thes l o r e s pi r ó . Lue go s e pus o l as por la nariz. Después, se vistió con
and s ho e s . H e t o s s e d hi s o wn r o pa s y l o s zapat o s vi e j o s de l a r opa y l o s zapat o s de Faber.
c l o t h i ng i n t o t h e r i ve r a nd Faber. Arro jó s us propi as r opas al Echó su ropa al río y conte mpló
wa t c he d i t s we pt aw ay. The n, 10 r í o y m i r ó c ó m o s e hu ndí an c ó m o s e l a l l e vaba c o r r i e nt e .
ho lding the suit case , he wal ke d al ejándo se . Luego, con l a m ale ta Luego, con la maleta en la mano,
out i n t he ri ver until ther e was no en una m ano , c am inó en el agua se metió agua ade ntro hasta perder
bo tto m and he was swe pt away in has ta que no hubo f o ndo , y s e pi e , y s e de j ó ar r as t r ar e n l a
the dar k. de jó ir en la os cur idad. oscur idad.
15

H e was t hr e e hundr e d yar ds Se hallaba a trescientos metros Estaba a unos trescientos metros
do wns t r e am whe n t he H o und aguas abajo c uando e l Sabue s o corriente abajo c uando el Sabueso
re ac he d the ri ve r. O ve rhead the 20 l l egó al r í o . Al l á arr i ba ll egó al río . Arr iba, las grandes
gr e at r ac ke t i n g f ans o f t he revoloteaban los abanicos ruidosos aspas de los ventiladores giraban
he lic opt ers ho ver ed. A sto rm of de los helicópteros. Una tormenta sin cesar. Un tor rente de luz cayó
l i ght f e l l upo n t he r i ve r and de luz cayó sobre el río, como si el sobre el río, y Montag se zambulló
M o nt ag di ve d u nde r t he gr e at s ol hubi e se he ndido l as nubes . bajo la iluminación, como si el sol
i l l um i nat i o n as i f t he s un had 25 Montag se sumergió en las aguas. hubi es e s al i do e ntr e l as nubes .
broken the clouds. He felt the river Si nti ó que el río lo lle vaba m ás Sintió que el río lo empujaba más
pul l him further on its way, i nto lejos, a la sombra. Luego las luces lejos, hacia la oscuridad. Después,
darkness. Then the lights switched iluminaron otra vez la tierra, y los las luces volvier on a despl azarse
back to the land, the helicopters he l ic ó pt e r os gi r aro n s o bre l a hacia tie rra, los he licó pte ros se
swerved over the city again, as if 30 c i udad, c o m o s i hubie s e n cernieron de nue vo sobre ciudad,
they had picked up anot her tr ail. e nc ont r ado otro r ast r o . como si hubieran encontrado otra
The y we re gone. The Hound was D e s apar e c ie r o n. El Sabue s o pista. Se alejaro n. El Sabueso se
gone. Now there was only the cold desapareció. Ahora el mundo era habí a i do . Ya s ó l o que daba e l
r i ve r and M o nt ag f l o at i ng in a aquel río frío, y Montag que flotaba helado río y Montag fl otando en
sudde n peac efulness , away fr om 35 en una paz repentina, alejándose de una r e pe nt i na p az, l e j o s de l a
t he c i t y and t he li ght s and t he l a ci udad y l as l uc e s y l a caza, ciudad, de las luces y de la cacería,
chase, away fr om everything. alejándose de todo. 1ejos de todo.

He fe lt as if he had le ft a s tage Si nti ó c o m o s i hubi e s e Montag sintió como si hubiese


be hind and many ac tor s. He fe lt 40 abando nado un e s ce nar i o c o n dejado un escenario lleno de actores
as if he had lef t the gr eat s eance muchos act or es. Si nt ió com o si a su espalda. Sintió como si hubiese
and all the m urm uri ng ghost s. He hubiese abandonado una sesión de aband onado el gran espectáculo y
was m o vi ng f r o m an unr e al i t y espiritismo y todos los murmullos todos los fantasmas murmuradores.
that was fr ighteni ng int o a re ali ty fantasmal es. Dejaba algo irreal y Huía de una aterradora irrealidad para
t hat was unr eal be c ause i t was 45 te rr ible por una re al idad i rr eal, meterse en una realidad que resultaba
ne w. nueva. irreal, porque era nueva.

The blac k land s lid by and he La co sta os cur a pasaba La ti er ra o sc ur a s e de sl izaba


was go ing int o t he country amo ng deslizándose, y Montag se internaba c e r c a de é l , que s e avanzando
the hil ls: Fo r t he fi rst ti me in a 50 en el campo, entre las colinas. Por hac i a c ampo abie r to ent r e c ol i
do ze n y e ar s t he s t a r s we r e primera vez en doce años las estrellas nas . P o r pr i m e r a ve z e n una
c om ing out above hi m, i n gr eat aparecían sobre él, como procesiones do c e na de año s , l as e s t r e l l as
pr oce ssi ons o f whee ling fir e. He de fuego giratorio. Vio una enorme br i l l aba n s o b r e s u c abe za,
s aw a gr e at jugge rnaut of s t ar s rueda de estrellas que se formaba allá f o r m ando una g i gant e s c a
fo rm i n the sky and t hr eate n to 55 arriba, en el cielo, y amenazaba venir pr oc es ió n. Cuando la male ta s e
ro ll ove r and cr ush hi m. hacia él y aplastarlo. lle nó de agua y se hundió.

H e fl o at e d on hi s bac k whe n M ontag fl ot aba de e spal das M o nt ag s i g ui ó fl o t an d o


t he val is e f i l l e d and sank; t he cuando la maleta se llenó de agua y se b o c a ar r i ba; e l rí o er a
le isure ly 1 lento , pausado ; at a ~ pace sin prisas
2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un
r i ve r was m i l d and l e i s u r e l y, X
60 hundió. El río, sereno y ocioso, s e tranqui l o y pausado, mie ntras se
paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente go ing away fro m the pe opl e who al e j aba de l as ge nt e s que al e j aba de l a ge nt e que c o m í a
at e s hado ws f o r br e akf as t and desayunaban sombras, almorzaban s o m br as par a de s ayunar, hum o
st eam f or lunch and vapo ur s f or humo y cenaban vapores. El río era par a al m o r zar y vap o r e s p ar a
supper. The ri ve r was very r eal; algo real; lo sostenía cómodamente c e nar. El r í o e r a m uy r e al , l e
it he ld hi m c omf ort abl y and gave 65 y le daba tiempo, ocio para pensar sos tení a có modament e y le daba
hi m t he ti me at last, the l ei sur e, en ese me s, ese año , y toda una tie mpo para c onside rar e ste m es,
to co ns ide r t his m ont h, thi s year, vida. Montag esc uchó cómo se le est e año, y to do un trans curso de
an d a l i f e t i m e o f y e ar s . H e c al m aba e l c o r azó n. Lo s e ll os . Mo ntag es cuchó e l le nt o
l is t e ne d to his he ar t s l ow. Hi s pe ns am i e nt o s de j ar o n de l at i r de s u c o r azó n. Sus
thoughts stopped rus hing wi th his 70 a p r e s u r á r s e l e , j u n t o c o n l a pe ns am ie nto s de jaro n de co rr er
bl oo d. s ang r e . junto co n su sangre.

H e s aw t he m oo n lo w i n the Vi o l a l una baj a e n e l c i e l o . Vi o que l a l una s e hu ndí a e n


sky now. The moo n t her e, and t he L a l u na , y l a l uz d e l a l u na . e l f i r m a m e nt o . La l una al l í , y
l i ght o f t h e m o o n c aus e d by 75 ¿Q ue ve ní a de d ó nde ? D e l s o l , s u r e s pl ando r, ¿p r o duc i do po r
what? By t he sun, o f c ourse . And nat ur alme nt e . ¿Y l a l uz de l qué ? P o r e l s o l , c l ar o . ¿Y qué
what li ght s t he sun? Its own fir e. s o l ? N ac í a de s u pr o pi o f ue go . i l u m i na b a a l s o l ? S u p r o pi o
And the s un goe s o n, day af te r Y as í s e guí a e l s o l , dí a t r as dí a, f ue go . Y e l s o l s i gue , dí a t r as

115
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

day, bur ni ng an d bur ni ng . The c o n f ue go y f ue go . El s o l y e l dí a , qu e m and o y que m a ndo . El


s un and t im e. The s un and t im e t i e m po . El s o l y e l t i e m po y e l s o l y e l t i e mpo . El s o l , e l
and bur ni ng. Bur ni ng. The ri ve r f ue go . El f ue go . El r í o l o t i e m p o y l a s l l am as . Ll am a s .
bo bbl e d hi m a l o ng ge n t l y. b a l a n c e a b a s u a ve m e n t e . E l El río le ba l anc e aba
Burni ng. The sun and e ve ry clo ck 5 f ue go . El s o l y t o do s l o s s u ave m e n t e . Ll a m as . El so l y
on the ear th. It all cam e t ogether r e l o j e s d e l a t i e r r a . To d o s e t o do s l o s r e l o j e s de l m und o .
and became a single thing i n his uni ó t r ans f o r m ándo s e e n al go Todo s e r e uní a y se co nve r tí a e n
m i nd. A f t e r a l o ng t i m e o f m uy s i m pl e . Lu e g o d e ha be r una m i s m a c o s a e n s u m e n t e .
fl oating o n the l and and a s ho rt f l o t a do m u c h o t i e m p o e n l a D e s pué s de m u c ho t i e m po de
ti me o f fl oati ng i n the ri ve r he 10 t i e r r a, y po c o ti e m po e n e l r í o , fl ot ar e n el r ío, M ontag supo por
kne w why he m u s t ne ve r bur n Mo nt ag s upo po r qué no q ué nu n c a m ás vo l ve r í a a
again in his lif e. vo l ve r í a a que m ar. que m ar al go .

The s un bur ne d eve ry day. It El so l ar dí a c o nti nuam ent e . El sol ardía a diario. Quemaba el
burne d Tim e. The wo rld r ushed in 15 Q ue maba e l t i e m po. El mundo Tiempo. El mundo corría en círculos,
a cir cle and t urne d o n i ts axi s and cor ría descri biendo un c írcul o y girando sobre su eje, y el tiempo se
ti me was busy burning the years gi raba sobre s u ej e, y el tiem po ocupaba en quemar los años y a la
and t he pe opl e anyway, wi thout quemaba los años y los hombres, de gente, sin ninguna ayuda por su parte.
any hel p f rom hi m. So if he bur nt al gún m o do . Y s i é l , M o nt ag, De modo que si él quemaba cosas con
things wit h t he fir eme n, and t he 20 quemaba junto con los bomberos, y los bomberos y el sol quemaba el
s un bur nt Tim e, that m eant t hat e l so l que maba e l ti e mpo, nada Tiempo, ello significaría que todo
everything burne d! quedaría sin quemar. había de arder.

One o f t he m had t o s t o p Al gui e n t e ní a qu e d e j ar de Alguno de ellos tendría que dejar de


b u r n i n g . Th e s u n w o u l d n ’ t , 25 q ue m a r. N o l o ha r í a e l s o l , quemar. El sol no, por supuesto. Según
c e r tai nl y. So i t l o oke d as if i t c i e r t am e nt e . Así que , par e c í a, todas las apariencias, tendría ser Montag,
had t o be Mont ag and t he t e nd r í a q ue s e r M o n t a g, y l a así como las personas con quienes había
p e o pl e h e h ad w o r k e d w i t h gente que había t rabajado c on é l trabajado hasta unas pocas horas antes.
u nt i l a f e w s h o r t h o u r s a go . h as t a h ac í a u na s ho r a s . E n En algún sitio habría que empezar a
S o m e w h e r e t he s a vi n g a n d 30 alguna part e al guie n te ndrí a que ahorrar ya preservar cosas paraque todo
put ti ng away had t o be gi n agai n e m pe zar a guardar y c o ns e rvar tuviera un nuevo inicio, y alguien tendría
a n d s o m e o n e h a d t o do t h e las cos as , en li bro s, di sc os , e n la que ocuparse de ello, de una u otra
s aving and ke e pi ng, o ne way o r c abeza de l a ge nt e, de cual quie r manera, en libros, endiscos, en el cerebro
ano t he r, i n bo oks , i n r ec o r ds , i n m ane ra c o n t al que e s t uvi e s e n de la gente, de cualquier manera con tal
pe o pl e ’s he ads , any way at al l 35 se guras, l ibre s de po li ll as , mo ho de que fuese segura, al abrigo de las
s o l ong as i t was saf e, fr e e f ro m y po dr e dum br e , y ho mbr es co n polillas, de los pececillos de plata, del
m ot hs, si l ver - fi s h, rus t and dry- f ós fo ro s. El mundo e st aba ll eno óxido, del moho y de los hombres con
r o t , and m en wi t h mat c he s . The de ince ndio s, de t odas f or mas y cerillas. El mundo estaba lleno de llamas
wo r ld was f ul l o f bur ni ng o f al l t am añ o s . El s i n di c a t o d e de todos los tipos y tamaños. Ahora, el
t ypes and si ze s . N ow t he gui l d 40 t e j e do r e s de t e l as de am i ant o gremio de los tejedores de asbestos
o f t he a s b e s t o s - we ave r m us t t endr ía que abr ir m uy pro nt o sus tendría que abrir muy pronto su
o pe n s ho p ve r y s o o n. pue rt as . establecimiento.

He f el t his hee l bump M o ntag s i nt i ó que s u tal ó n M o nt ag s i n t i ó qu e s us pi e s


l a n d , t o u c h p e b b l e s a n d 45 go l pe aba algo s ó li do , t oc aba t o c ab a n t i er r a, pi saban
r o c k s , s c r a p e s a n d . Th e pedruscos y rocas, rozaba la arena. gui jar r o s y pi e dr as, s e hundí an
r iver h ad m o ve d hi m El rí o lo había l le vado hac ia l a e n ar e na . E l r í o l e e m p uj a do
t o war d s ho r e . orilla. hac ia l a o r il l a.

He lo oked in at the great black 50 M i r ó l a e n o r me y ne gr a Conte mpló la i nmensa y negra


c re atur e wi tho ut e ye s o r l i ght , c r i a t ur a s i n o j o s ni l uz , criatura sin ojos ni luz, sin forma,
wit ho ut shape, wi th o nl y a s ize i nf o r me , s ó l o una mas a de con sólo un tamaño que se extendía
t h at we nt a t ho u s an d m i l e s mil e s de ki l óme tr o s de dos mi l lar es de ki ló m et r os si n
wi tho ut wanti ng to st op, with i ts l ar g o , i n c o n m e n s ur a b l e , c o n desear detenerse, con sus colinas
gr ass hill s and fo res ts that we re 55 b o s q ue s y c o l i na s ve r d e s qu e cubiertas de hier ba y sus bosques
waiti ng for hi m. l o e s pe r a ba n . que le esperaban.

H e h e s i t at e d t o l e ave t h e Tit ubeó antes de dejar aque lla Montag vaciló e n abandonar el
c o m f o r t i ng f l ow o f t he wat e r. tr anquil izado ra cor rie nt e. Tem ía am par o de l agua Te m í a que e l
H e e xpe c t e d t he H o und t he r e . 60 que el Sabueso es tuviese allí. De Sabue so estuviese all í. De pr onto,
Sudde nly t he t r e es m ight bl o w pronto los árbol es comenzarían a lo s árbo les po dían agitarse bajo
u nd e r a gr e at wi n d of agi t ar s e baj o e l vi e nt o de l o s l as as pas de m u l t i t ud de
hel ic opte rs . helicópteros. helicópteros.

But t her e was only the norm al 65 Pero sólo el viento normal del Pero sólo había la brisa otoñal
aut um n wi nd high up, go i ng by ot oño pasaba e nt re l os árbol es , corriente, que discurría como otro
l i ke anot he r r i ver. W hy wasn’t como otro río. ¿Por qué no corría río. ¿Por qué no andaba el Sabueso
the H ound r unning? Why had t he por allí el Sabueso? ¿Por qué los por allí? ¿Por qué la búsqueda se
s e ar c h ve e r e d i nl and? M o nt ag cazadores habían dejado las orillas? había des viado haci a el i nteri or?
li ste ne d. Not hing. Not hing. 70 Montag escuchó. Nada. Nada. Montag escuchó. Nada. Nada.

M i l l i e , he t ho ught . A l l t hi s M i l l i e , p e n s ó . To d a e s t a «M il li e —pensó —. Toda es ta


c o unt r y he r e . Li s t e n t o i t ! t i e r r a aq uí . Es c u c h a. N ad a y exte nsión aquí. ¡Esc úchala! Nada
N o t hing and not hi ng. So m uc h na da . Tan t o s i l e nc i o , M i l l i e . y nada. Tanto sile ncio, Millie, que
s i l e nc e , M i l l i e , I wo nde r ho w 75 Me pr e gunt o q ué di r í as t ú. me pregunto qué efecto te causaría.
yo u’d take i t? Would you s ho ut ¿G r i t ar í a s « c ál l at e , c ál l at e »? ¿Te po ndr í as a gr i t ar «¡Cal l a,
Shut up, s hut up! Mil li e, Mil li e. Millie, Millie. calla!» Millie, Millie?»
And he was sad. _____________________ Y se sintió triste.

116
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

M i l l i e w as no t he r e and t he M i l li e no e s t aba aquí , y e l Millie no estaba allí, ni tampoco


H o un d wa s no t he r e , bu t t h e Sabueso no e st aba aquí , per o el el Sabueso, pero sí el aroma del
dr y s m e l l o f hay bl o wi ng f r o m aroma seco del heno que venía de he no , que l l e gaba de s de al gún
s o m e di s t ant f i e l d put M o n t ag 5 al gún c am po di s t ant e l l evó a c am po l e j ano y que i nduj o a
o n t he l and. H e r e m e m be r e d a Montag a tierra. Recordó una granja M o ntag a s ubi r a t ie r r a f ir m e .
f ar m he h ad vi s i t e d wh e n h e que había visitado cuando era muy Re c o r dó una gr anj a que habí a
w a s ve r y y o u n g , o n e o f t h e joven. Había descubierto entonces visitado de niño, una pocas veces
r a r e t i m e s he had di s c o ve r e d que en alguna parte, detrás de los en que había desc ubierto que, más
t hat s o me whe r e b e hi nd t he 10 siete velos de la irrealidad, detrás al l á de l o s s i e t e ve l o s de l a
s e v e n ve i l s o f u n r e a l i t y, de las paredes de las salas de recibo irrealidad, más al lá de las paredes
be yo n d t he wal l s o f par l o u r s y los muros ciudadanos de latón, las de l o s s al o ne s y de l o s f o s o s
and be yo nd t h e t i n m o a t o f t he vac as pas t aban, y l o s c er do s m e t ál i c o s de l a c i udad, vac as
c i t y, c o w s c h e we d gr as s an d dor m í an al s ol , en lo s char co s pac í an la hi e rba, l os ce r do s s e
pi gs s at i n war m po nds at no o n 15 t i bio s , y lo s pe r ro s l adraban revolcaban en cié nagas a mediodía
a nd do g s b a r k e d a f t e r w h i t e corriendo detrás de ovejas blancas y los perros ladraban a las blancas
s he e p o n a hi l l . por las lomas. ovejas en las colinas.

N o w, t h e dr y s m e l l o f h ay, Ahora, el aroma seco del heno, Ahora, e l olor a heno seco, el
t he m o t i o n o f t he wat e r s , m ade 20 e l m ovi mi e nt o de l as aguas , l o movimiento del agua le hizo desear
hi m t hi nk of s l e e ping i n fr e s h hacían pensar en el heno fresco de echarse a dormir sobre el heno en un
hay i n a l one l y barn away f r o m un granero solitario, alejado de las solitario pajar, lejos de las ruidosas
t he l o u d h i gh w ay s , b e hi n d a ruidosas carreteras, en los fondos autopistas, detrás de una tranquila
qui e t f ar m ho use , and unde r an de una pacífi ca granj a, y baj o un granja y bajo un antiguo molino que
anc i e nt wi ndm i l l t hat wh i r r e d 25 vi e jo m o l ino de vi e nt o que susurrara sobre su cabeza como el
l i ke t he s o und o f t he pas s i ng chirriaba como el paso de los años sonido de los años que transcurrían.
ye ar s o ve r he ad. H e l ay i n t he sobre su cabeza. Se quedaría en el Permaneció toda la noche en el pajar,
h i g h b a r n l o f t a l l ni g h t , desván del granero toda la noche, escarbando el rumor de los lejanos
l i s te ni ng t o di s t ant ani m al s and escuchando los animales lejanos, animales, de los insectos y de los
i ns e c t s an d t r e e s , t h e l i t t l e 30 l os ins e ct o s y l o s ár bo l es , lo s árboles, así como los leves e infinitos
m o t io ns and s t i r r ings . movimientos minúsculos. movimientos y susurros del campo.

Duri ng t he night , he t ho ught , D ur ante l a no che, pensó , oi rí a «Dur ant e l a no c he —pe nsó —
be lo w the l of t, he would he ar a quizá baj o e l de sván el s o ni do , baj o e l c o be r ti zo quizás o yes e
so und li ke fe et moving, per haps. 35 d e u no s pa s o s . S e s e n t a r í a , u n s o n i do d e p as o s . S e
H e wo ul d t ense and s i t up. The s o b r e s a l t a d o . E l s o ni d o s e i nc o r po r arí a, l l eno de t ens i ón.
s o und w o ul d m o ve a way. H e pe rde r í a a l o le j o s . Vo l ve rí a a Los pas o s s e al ej arí an. Vol ve rí a
would li e back and loo k out of the aco s t ar s e y mi r ar í a haci a af uer a a t e nd e r s e y m i r a r í a po r l a
l o f t wi n do w, ve r y l at e i n t he y ve r í a qu e e n l a g r a nj a s e ve n t a na de l c o b e r t i z o m u y
ni ght , and se e t he lights go o ut in 40 apagarí an l as l uc e s, y una m uje r a va n z ad a l a no c h e , y ve r í a
the f ar mho use it se lf, until a ve ry m uy j o ve n y he r m o s a s e apagars e l as l uce s de la gr anja,
yo ung a nd be a ut i f u l w o m an as o m ar í a a una ve nt ana os c ur a has t a que una m uj e r m uy j o ve n
wo u l d s i t i n an unl i t wi nd o w, y s e t r e nz ar í a e l c abe l l o . Le y he r m o s a s e s e nt ar í a j unt o a
br ai di ng he r hai r. It wo ul d be c o s t ar í a ve r l a, pe r o s u r o s t r o u na ve n t a n a a p ag a da ,
ha r d t o s e e h e r, but he r f a c e 45 s e r í a c o m o e l r o s t r o d e l a c epi ll ándo se el pel o . Res ult arí a
wo uld be l ike the fac e o f t he gi rl m uc h ac h a q u e h ac í a t a nt o di fí cil ver la, pero s u r os tr o s er ía
so l ong ago in hi s past now, so t ie mpo , e n el pasado, c o no c ía e l c o m o e l de aque l l a m uc h ac ha
ve ry l ong ago, the gi rl who had l enguaj e de las nube s y no t e mí a que s abi a l o que s igni f ic aban las
kn o wn t h e w e at he r a nd ne ve r q ue la q ue m a s e n las fl or es de di ente de le ón f ro tadas
be en burne d by t he fi re- fli es , t he 50 l uc i é r n a ga s , y s a b í a qu é c o nt r a la b a r b i l l a . L u e g o , l a
gi r l wh o h ad kno wn wh at s i gni f i caba una f lo r de di e nt e , mu j e r s e a l e j ar í a de l a
dandeli ons meant rubbed of f on de l eó n f r o tada baj o l a bar bi l la. ve nt a na, pa r a r e apa r e c e r e n e l
yo ur c hi n. The n, she wo uld be Luego, la muchacha desaparecería de pi s o de a r r i ba , e n su
go ne fro m the warm windo w and la ventana y volvería a aparecer en el h a b i t a c i ó n i l u m i na d a p o r l a
ap pe a r aga i n up s t a i r s i n h e r 55 pri me r pi so , en una habit ac ió n l u na. Y e n t o n c e s , baj o e l
mo on-whit ene d r oo m. And t he n, iluminada por la luna. Y entonces, s o n i do de l a m u e r t e , e l s o n i do
to the s ound of death, t he sound bajo el sonido de la muerte, el sonido de l o s r e ac t o r e s qu e par t í a n e l
o f the je ts cutt ing t he s ky i nt o de los aviones que cortaban el cielo c i e l o en do s , yac e r ía e n e l
t w o b l ac k p i e c e s be yo n d t he en dos negros pedazos de horizonte, c o b e r t i z o , o c u l t o y s e gu r o ,
ho rizon, he woul d lie in the lof t, 60 yacería en el desván, oculto y a salvo, c o nt e mp l a ndo a que l l as
hi dden and s af e, watching t ho se observando aquellas nuevas y raras ext rañas est rellas en el
st range ne w s tars ove r the ri m of est rellas en el borde de l a tier ra, bo r de d e l a t i e r r a, huye ndo
the earth, fle ei ng fr om the so ft estrellas que huían de] suave color d e l s u a ve r e s p l a n d o r d e l
co lour o f dawn. del alba. a l b a. »
65

In t he mo r ni ng he wo uld no t Ya l a m a ñ a n a n o t e n d r í a Por la mañana no hubiese tenido


have ne ede d s l e e p, f o r al l t he s ue ñ o , p ue s l o s o l o r e s sueño , porque todos los cálidos
wa r m o do ur s an d s i g ht s o f a c á l i d o s y l a s e s c e n as d e l a olores y las visiones de una noche
c o m pl e t e c o unt r y ni ght wo ul d n o c he c a m pe s i n a l e h a br í a n completa en el campo le hubiesen
have re st ed and s le pt hi m whi le 70 q ui t a do t o d o c a n s a n c i o y l o descansado aunque sus ojos hubieran
hi s e ye s w e r e wi de an d h i s h ab r í an h e c ho d o r m i r c o n l o s permanec ido abiertos, y su boca,
mo uth, when he thought to tes t i t, o j o s ab i e r t o s , y l a b o c a qu e cuando se le ocurrió pensar en ella,
was hal f a sm il e. e s b o za b a u n a s o n r i s a . mostraba una leve sonrisa.

And t her e at t he bo tto m o f t he 75 Y allí, al pie de la escalera del Y allí al pie de la escalera del
hayl o f t s t ai r, wai t i ng f o r hi m , desván, esperándolo, estaría aquella cobertizo, esperándole, habia algo
wo uld be the i ncr edibl e t hing. He c o s a i nc r eí bl e . De s c e nde r í a i nc re í bl e. M ont ag de sc e nde rí a
wo uld s tep care ful ly do wn, in t he cuidadosamente, en la luz rosada cuidadosamente, a la luz rosada del

117
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

pink li ght o f ear ly m or ning, s o de l am ane ce r, s i nt i e ndo t an am ane c e r, t an c o ns c i e nt e de l


fully awar e o f t he wor ld that he intensamente el mundo que tendría mundo que s enti rí a mie do , y se
wo ul d be afr ai d, and s tand o ve r m i edo , y s e de te ndr í a j unt o al i nc l i nar í a s o b r e e l pe que ño
the s mal l m iracle and at l ast be nd pe que ño m i lagr o , y al f in s e m i lagr o, has t a que , po r f i n, s e
to to uc h i t. 5 inclinaría y lo tocaría. agacharía para tocarlo.

A coo l glass of fr esh mi lk, and Un vaso de leche fresca y unas Un vaso de leche fresca, algunas
a few appl es and pear s l aid at t he pocas peras y manzanas esperaban peras y manzanas estaban al pie de
fo ot of the s teps. al pie de la escalera. la escalera.
10
Thi s was al l he want e d no w. Eso er a to do l o que des e aba Aquello era todo lo que deseaba.
Some sign that the immense world ahora. Una señal que le dijese que Algún si gno de que el i nme ns o
would accept him and give him the el mundo inmenso lo aceptaba y le mundo le aceptaría y le concedería
long time needed to think all the dejaba tiempo para pensar en todas todo ti empo que nece sitaba para
things that must be thought. 15 las cosas que debía pensar. pensar lo que debía ser pen sado.

A glas s o f m i l k, an apple , a Un vaso de leche, una manzana, Un vaso de leche, una manzana, una
pe ar. una pera. pera.

He st epped fr om the r ive r. 20 Montag salió del río. Montag se alejó del río.

The l an d r u s h e d a t h i m , a La tierra se lanzó hacia él, como La tierra corri ó hacia él como
t i da l w ave . H e wa s c r u s he d by la ola de un maremoto. Montag fue una mar e a. Fue e vue lt o po r l a
da r kn e s s a nd t h e l o o k o f t he aplastado por la oscuridad, la visión o sc ur idad, y po r e l as pe ct o de l
c o u n t r y a n d t h e m i l l i o n 25 de la tierra y el millón de olores de campo, por el millón de olores que
o d o ur s o n a wi nd t h at i c e d h i s aquel aire que le helaba el cuerpo. llevaba un viento que 1e helaba el
bo dy. H e f e l l b ac k un de r t he Cayó hacia atrás empujado por un cuerpo. Retrocedi ó ante el ímpetu
br e aki ng c ur ve o f dar kne s s frente de oscuridad, sonido y olor de la oscuridad, del sonido y del
an d s o u nd an d s m e l l , h i s e a r s que le s i lbaba e n l o s o ídos . El olor; le zumbaban los oídos. Dio
r o ar i n g. H e w hi r l e d. The s t a r s 30 mundo giró a sus pies. Las estrellas m e di a vue l t a. Las e s t r e l l as
p o u r e d o ve r h i s s i g h t l i k e caían sobr e é l co mo ence ndidos brillaban sobre él como meteoros
f l a m i n g m e t e o r s . H e wa n t e d meteoros. Sintió deseos de arrojarse llameantes. Mont ag sintió deseos
t o p l un g e i n t h e r i ve r a g ai n otra vez al río y dejarse ir aguas de zambullirse de nuevo en el río
an d l e t i t i dl e h i m s a f e l y o n abajo hast a un s iti o s eguro . Esa y dej ar que le arr ast rara a sal vo
d o w n s o m e w h e r e . Th i s d a r k 35 tierra oscura que se alzaba ante él has t a al gún l ug ar m ás l e j ano .
l a nd r i s i ng was l i ke t hat d ay l e re c o r daba aquel dí a de s u Aque l l a o s c ur a t i e r r a que s e
i n hi s c h i l dh o o d , s w i m m i ng , inf anci a, cuando se bañaba en el elevaba era como cierto día de su
wh e n f r o m n o wh e r e t h e mar, y de pronto, de alguna parte, infancia, en que había ido a nadar,
l a r g e s t wa ve i n t h e hi s t o r y o f vino la ola más grande en la historia y una ol a surgida de l a nada, la
r e m e m b e r i n g s l a m m e d h i m 40 de sus recuerdos, envolviéndolo en mayor que recordaba la Historia, le
d o wn i n s a l t m u d an d g r e e n barro salado y sombras verdes, con e nvo lvi ó e n barr o s alo br e y e n
da r kn e s s , wa t e r bu r ni ng un agua que l e que m aba en l a o s c ur i dad ve r do s a; e l agua l e
m o ut h a nd no s e , r e t c h i n g h i s garganta y la nariz, dándole náuseas que m aba l a bo c a y l a nar i z,
s t o m a c h , s c r e a m i n g ! To o y obligándolo a gritar: ¡Demasiada al bo r o t ándo l e e l e s t ó m ago .
m u c h wa t e r ! 45 agua! ¡De masiada agua!

To o muc h l and! Demasiada tierra. ¡Demasiada tierra!

50

O ut o f t he bl ac k wal l bef or e D e l a pare d o s cur a que s e Desde la o scura pared


him , a whis per. A s hape . In the e xt endí a ant e é l s ur gió un f r e n t e a é l , un a s i l u e t a . E n
s h ape , t wo e y e s . Th e ni g ht murmullo. Una forma. En la forma, la silue ta, do s o jo s. La
loo king at him. The fo rest , see ing dos ojos. La noche, que lo miraba. n o c h e , o b s e r vá n d o l e . E l
him . 55 El bosque, que lo veía. b o s qu e , vi é nd o l e .

The H ound! ¡El Sabueso! ¡El Sabues o!

After all the running and rushing Luego de la huida, la carrera, el Después de tanto correr yapresurarse,
and sweati ng i t out and half - 60 sudo r y la zambul lida en el rí o, de tantos sudores y peligros, de haber
drowning, to come this far, work this luego de haber llegado tan lejos, de llegado tan lejos, de haber se esforzado
hard, and think yourself safe and sigh haberse esforzado tanto, creerse a tanto, yde creerse a salvo, y de suspirar,
with relief and come out on the land salvo, suspirar con alivio y salir a aliviado... para salir a tierra firme y
at last only to find… la orilla, encontrar sólo... encontrarse con...
65

The H ound! ¡El Sabueso! ¡El Sabueso!

M o n t ag g a ve o n e l a s t Montag emitió un último grito de Montag lanzó un último grito de


ago ni ze d s ho ut as if t hi s we r e ago ní a, c o mo s i aque l l o fue s e dolor, como si aquello fuera demasiado
t o o m uc h fo r any m an. 70 demasiado para un solo hombre. para cualquier hombre.

Th e shape e xpl oded La forma estalló desapareciendo. La silueta se diluyó.


a w a y . T h e e y e s v a n i s h e d . Lo s oj os se borr aro n. Las hoj as Lo s o j o s desaparec iero n.
Th e l e a f p i l e s f l e w u p i n a amontonadas en el suelo se alzaron Las hoj as s ecas se
d r y s h o we r . 75 como un rocío seco. ag itaro n.

M o nt a g was al o ne i n t he Montag estaba solo en medio de] Mo nt ag e s t aba s o l o e n l a


wi ldernes s. campo. s e l va.

118
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

A dee r. He sm el led the heavy Un ciervo. Montag respiró aquel Un gamo . Mont ag o l i ó e l
musk- like perf um e m ingled wi th pesado almizcle, como un perfume d e n s o pe r f u m e a l m i zc l a d o y
bl ood and t he gum med exhal ati on mezclado con sangre, y el resinoso e l o l o r a h i e r b a de l al i e nt o
o f t h e a ni m al ’s br e at h , a l l 5 aliento del animal, de cardamomo, d e l a ni m a l , e n a qu e l l a no c h e
cardamon and m os s and ragwe ed m us go y m al ezas , e n es a no che e t e r n a e n q ue l o s ár bo l e s
o do ur i n t hi s huge ni ght wher e inmensa en que los árboles corrían p ar e c í a n c o r r e r ha c i a é l ,
the t re es ran at him, pulle d away, hacia él, se apartaban, corrían, se a pa r t a r s e , c o r r e r , a pa r t a r s e ,
ran, pulle d away, to the puls e of apartaban, junto con el corazón, que a l i m pu l s o d e l o s l at i d o s d e
the heart behind hi s eye s. 10 le latía en los ojos. s u c o r az ó n .

There must have bee n a bi lli on Había un billón de hoj as en el Debía de haber billone s de hojas en
le aves o n the land; he wade d in suelo. Montag vadeó las hojas como aquella tierra; Montag se abrió paso
them, a dr y r iver sme ll ing of hot un r ío s ec o que o lí a a es pe ci as entre ellas, un río seco que olía a trébol
c l ove s and war m dus t . And t he 15 calientes y polvo tibio. ¡Y los otros y a polvo. ¡Y a otros olores! Había un
ot her s mel ls! Ther e was a sme ll olores! De la tierra entera surgía un aroma como a patata cortada, que subía
like a cut potato fro m all the land, o lo r a patat a c o rt ada, f re s c o y de toda la tierra, áspero, frío y blanco
r a w a nd c o l d a nd wh i t e f r o m húmedo y blanco, pues la luna la debido al hecho de haber estado
having the m oon on it mos t o f t he iluminaba casi toda la noche. Había iluminado por el claro de luna la mayor
ni gh t . The r e was a s m e l l l i ke 20 un olor a botella de salmuera y un parte de la noche. Había un olor como
pi ckl es fr om a bot tle and a s me ll olor a perejil en una fuente. Había de pepinillo deunabotellaycomodeperejil
li ke parsl ey on the t abl e at hom e. un olor débil y amarillo, como el de de la cocina casera. Había un débil olor
The re was a faint ye l lo w odour un frasco de mostaza. Había un olor amarillento como a mostaza. Había
l i ke m ust ar d f r o m a j ar. The r e a claveles que venía del jardín de un o l o r c o m o de c l a ve l e s d e l
was a sm el l l ike carnati ons fr om 25 la casa de al lado. Montag bajó la j ar dí n ve c i no . Montag tocó e l
the yar d next do or. H e put do wn mano y sintió que una pl anta se s u e l o c o n l a
hi s hand and fel t a we ed ri se up alzaba hacia él, como un niño, y lo m a n o y s i n t i ó q u e
l i ke a c hi ld br us hing hi m . H i s rozaba con suavidad. Los dedos le l a m a l e z a l e
fi nger s sm elle d of l i quori ce. olían a regaliz. a c a r i c i a b a .
30

H e s t o od br e at hi ng, and t he Montag se quedó allí, inmóvil, Se i r gu i ó j a de an t e , y c ua nt o


mo re he br eat he d t he land in, t he aspi rando, y cuanto más aspi raba m á s i n s p i r ab a e l p e r f u m e d e
mo re he was f ill ed up wi th al l t he l os o lo r e s de l a t i e rr a, m ás l o l a t i e r r a, m ás l l e no s e s e nt í a
det ai ls of t he l and. He was no t colmaba la riqueza de la tierra. No de t o do s s us de t al l e s . No
e m pt y. The r e was m o r e t h an 35 se sentía vacío. Había allí más que e s t ab a vac í o . A l l í h ab í a m á s
e no ugh he re to f il l hi m . Ther e suficiente para que no se sintiese de l o n e c e s a r i o pa r a l l e na r l e .
wo ul d a l wa ys be m o r e t h an vac í o . H abr í a s ie m pre más que Si e m pr e ha br í a más q ue
enough. suficiente. s uf i c i e n t e .

He walke d in the shall ow ti de 40 M o ntag e ntr ó e n aque l baj o Avanzó por entre el espesor de hojas
of le ave s, st umbling. océano de hojas, tambaleándose. caídas, vacilante.

An d i n t he m i ddl e o f t he Y en m e dio de aque l mundo Y, en medio de aquel ambie nte


st rangeness , a f ami liarit y. extraño, algo familiar. desconocido, algo familiar.
45

H i s f o o t hi t s o m e t hi ng t hat Tropezó y se oyó una vibración Su pie tropezó con algo que sonó
rang dull y. sorda. sordamente.

H e m o ve d hi s han d o n t he M ont ag to c ó el sue lo co n l a M ovi ó s u m ano po r e l sue lo ,


gro und, a yar d t hi s way, a yar d 50 mano, un metro hacia este lado, un un me t r o hac i a aquí , un me t r o
that . metro hacia este otro. hac i a al lá.

The r ail road t rac k. Las vías del ferrocarril. La vía del tren.

The t rac k t hat c ame out o f t he 55 Las vías que salían de la ciudad La ví a que s al í a de l a c i udad
ci ty and r ust ed acr oss t he l and, y cruzaban oxidadas el campo, los y at r ave s aba l a t i e r r a, a t r avé s
t h r o u gh f o r e s t s and w o o d s , bosques, ahora desiertos, las tierras de bo s que s y s e l vas , de s i e r t a
de ser ted no w, by the r ive r. junto al río. aho r a, j un t o al r í o .

Here was the path to wherever he 60 És t e e r a su c am i no , f ues e a Al l í e s t ab a e l c am i n o qu e


was goi ng. H er e was t he s ingl e donde f ue se aho r a. És t e e r a e l c o n du c í a ad o n d e qu i e r a s e
familiar thing, the magic charm he objeto familiar, el talismán mágico di r i gi e s e . Aquí habí a l o úni c o
might need a little while, to touch, que necesitaría durante un tiempo, f am il iar, e l mágic o encant o que
to feel beneath his feet, as he moved que necesitaría tocar, sentir bajo los ne ce si tarí a to car, s enti r bajo s us
on into the bramble bushes and the 65 pies mientras caminaba entre las pi es, m ientras s e ade ntr ara e n l as
lakes of smelling and feeling and zarzas y aquellos lagos donde olía, zar zas y lo s lagos de ol or y de
touching, among the whispers and sentía y tocaba; entre los murmullos se nsacio nes , e ntr e los susur ros y
the blowing down of leaves. y la lenta caída de las hojas. l a caída de l as hoj as .

He walked on the t rac k. 70 Montag caminó entre los rieles. Montag avanzó, siguiendo la vía.

And he was surpr ise d t o learn Y le sorprendió estar tan seguro, Y se sorprendió de saber cuán seguro
ho w c ert ai n he s uddenl y was of a r epenti name nt e, de al go que no se sentía de repente de un hecho que le
si ngl e fac t he c ould not prove. podía probar. era imposible probar.
75

O nc e, l ong ago , Cl ari ss e had Una vez, hacía mucho, Clarisse En una ocasión, mucho tiempo atrás,
wa l ke d he r e , wh e r e he w as había caminado por allí, por donde Clarisse había andado por allí, donde él
wal ki ng now. él caminaba ahora. andaba en aquel preciso momento.

119
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

***

H al f an hour l ate r, co l d, and Media hora después, con frío, Me di a ho ra m ás t ar de , fr ío ,


m oving care full y o n the tr ac ks , 5 mientras caminaba con cuidado por los moviéndose cuidadosamente por la
f ul l y awar e o f hi s e nti r e bo dy, rieles, totalmente consciente del cuerpo, vía, bien consciente de su propio
hi s f ac e , hi s m o u t h, h i s e ye s la cara, la boca, los ojos colmados de cuerpo de su rostro, de su boca, con
s tuff ed wit h bl ac knes s, his e ar s oscuridad, los oídos colmados de los ojos llenos de negrura, los oídos
s t u f f e d w i t h s o un d, h i s l e g s sonido, las piernas cubiert as de l le no s de s onidos , sus pi er nas
pr ic kl ed wit h bur rs and net tl es , 10 pi caduras de es pinas y o rt i g as, cubiertas de briznas y de ortigas, vio
he saw the fi re ahe ad. Montag vio el fuego. un fuego ante él.

The f ir e was go ne , then bac k El fuego desapar eci ó y volvió El fuego desapareció, volvió a
again, l i ke a wi nki ng e ye. H e c o m o un gui ño . M o nt ag s e pe rc ibir se , co mo un oj o que
stopped, afraid he might blow the 15 de tuvo, tem iendo apagarl o c on su parpadeara. Mo nt ag s e de tuvo ,
fire out with a single breath. But the al ient o. Per o el fuego est aba all í, generoso de apagar el fuego con un
fire was there and he approached au nqu e di s t an t e , y M o nt ag solo suspiro. Pero el fuego estaba allí,
warily, from a long way off. It took fatigado se ac erc ó a él . Tardó por y Mo nt ag s e fue ac er cando
the better part of fifteen minutes l o m eno s un c uar t o de hor a e n cautelosamente. Necesitó casi quince
before he drew very close indeed to 20 ac er c ar se de ve r as , y l ue go s e minutos para estar muy próximo a él
it, and t hen he stoo d looking at it qu e dó m i r á ndo l o de s de l as y, ent onces, lo observó de sde un
from cover. That small motion, the so mbr as. Aquel le ve movimi ent o, refugio. Aquel pequeño movimiento,
whi te and re d co l our, a st range el co lor r ojo y blanco ; un fue go el calo r blanco y ro jo, un fuego
fir e because i t meant a differ ent extraño , pues s ignifi caba par a él extraño, porque para él significaba
thing to him. 25 al go nuevo y di sti nt o. algo distinto.

It was not burning; it was warming! No quemaba, calentaba. Noestaba quemando.¡Estaba calentando!

He saw many hands held to its M o n t a g vi o m u c h as m a no s Montag vi o muc has manos


war m t h, hands wi t ho ut ar m s , 30 que bus c aban es e cal o r, m ano s alargadas hacia su calor, manos sin
hi dde n i n dar kne s s . Abo ve t he s in br azos , que s e o c ul t aban e n brazos, ocultos en la oscuridad. Sobre
hands, motionless faces that were l a o s cur i dad. So br e l as m anos , las manos, rostr os inmóviles que
o nl y m o ve d and t o s s e d and c ar as i nmó vil e s que s ól o l a luz pare cían o scilar con e l vari able
fl i ckered with firelight. He hadn’t d e l f ue g o a ni m a ba , m o ví a , resplandor de las llamas. Montag no
known fire could look this way. He 35 a gi t ab a . M o nt a g n o h a bí a había supuesto que el fuego pudiese
had never thought in his life that p e n s a do nu n c a q u e e l f u e g o tener aquel aspecto. Jamás se le había
it could give as well as take. Even pudi e s e dar, y no s ó l o t o m ar. ocurrido que podía dar lo mismo que
its smell was different. H as t a e l o l or e ra di f er e nte . quitaba. Incluso su olor era distinto.

Ho w l ong he s to od he di d not 40 N unca s upo cuánt o t ie m po N o s u p o c uá n t o t i e m p o


know, but the re was a f ool ish and estuvo allí, inmóvil, pero tenía la per mane ci ó de aq ue l
yet del ic i ous se ns e o f knowing s ensac ió n, to nta y si n e m bargo m o d o , p e r o h a bí a s e n t i d o
hi mse lf as an animal c ome fr om deliciosa, de que era un animal que u n a s e n s a c i ó n a b s u r d a y,
the f or est , drawn by the f ire . He había veni do del bosque, atraí do s i n e mb ar g o , d e l i c i o s a, e n
was a t hing of br us h and l iqui d 45 por el fuego. Era un ser salvaje, de sabe rs e co mo u n an im al
eye, of fur and muzzle and hoo f, ojos húmedos, con piel y hocico y s ur gi do del bo sque ,
he was a t hing o f horn and blo od cascos, un ser con cuernos, y sangre atr aí do p o r el f ue go .
that woul d sm ell l ike aut um n if que tenía el olor del otoño. Montag P e r m an e c i ó q ui e t o m u c h o
yo u ble d i t o ut on the gro und. He s e que dó al l í m ucho t i em po , r at o , e s c u c h an do e l c ál i d o
st ood a lo ng lo ng tim e, li ste ni ng 50 escuchando el cálido chisporroteo c hi spor ro t eo de las
to the warm c rackle o f the fl ames. de las llamas. l l a m as .

The re was a s il ence gat he re d H abí a si l e nc i o al r e de do r de Había un silencio reunido en torno


al l about that f ire and t he si lence aque l f uego , e l s i le nci o de las a aquella hoguera ra, y el silencio
was i n t he me n’s faces , and ti me 55 c ar as de l o s ho m br e s , y habí a estaba en los rostros de los hombres, y
was t her e, ti me eno ugh t o s it by t i e m po al l í , t i e m po p ar a el t iempo estaba allí, el ti empo
this rus ting t rack under the t ree s, s e n t ar s e j unt o a e s t o s r i e l e s suficiente para sentarse junto a la vía
and l oo k at t he wo rld and tur n it oxidados, bajo los árboles, y mirar enmohecida bajo los árboles, con el
over wi th the e yes , as if it we re el mundo, y hacerlo girar con los mundo y darle vuelta con los ojos,
he ld to the c ent re of the bonfir e, 60 ojos, como si su cent ro fuese esta como si estuviera sujeto en el centro
a pie ce of st eel t hes e m en we re hoguer a, un eje de acero que estos de la hoguera un pedazo de acero que
all s hapi ng. It was not o nl y the hom bres soste nían. Pero no s ólo aquellos hombre s estaban dando
fi re that was di ffe rent. It was t he el fuego era diferente. También el forma. No solo era el fuego lo distinto.
s i le nc e . M o nt ag m o ve d t o war d sil encio . Montag se acer có a ese También lo era el silencio. Montag se
t h i s s pe c i al s i l e nc e t ha t w as 65 s i l e nc i o e s pe c i al qu e par e c í a movió hacia aquel silencio especial,
co nce rne d wit h all of the worl d. arm onizar con el mundo. relacionado con todo lo del mundo.

And t hen t he voi ces be gan and Y luego se alzaron las voces, y Y e nt o nc e s e mpe zar o n a
they wer e talking, and he c ould las voce s hablaban, y M ontag no s o nar vo c e s , y e s t aban
he ar no thing o f what t he vo ic es 70 po dí a o ír qué de cí an, pe r o l o s habl ando , pe r o Mo nt ag no
said, but the s ound r os e and fe ll s o ni do s subí an y baj aban, pudo o í r nada de l o que de c í an,
qu i e t l y and t h e vo i c e s we r e serenamente, y las voces tocaban el aunque e l s o ni d o s e e l e vaba y
t u r ni ng t h e w o r l d o ve r a nd m undo y l o m i raban; l as voc e s baj aba l e nt am e n t e , y l as vo c e s
lo oki ng at it ; t he vo ice s kne w t he conocían la tierra y los árboles y la c o no c í an l a t i e r r a, l o s ár bo l e s
l and and t he t re e s and t he c it y 75 ciudad que se extendía ví a abajo, y l a c i ud a d qu e s e e x t e nd í a
which l ay down t he tr ack by t he junto al río. Las voces hablaban de j unt o al r í o , e n e l e xt r e m o de
r i ve r . The vo i c e s t al k e d o f t o do. Al o ír l a cade nc i a, e l l a ví a. L as vo c e s ha bl aban de
e ve r y t hi ng, t he r e was no t hi ng m o vim i e nt o y e l c o nti nuo t o do , no había ni ngún t e ma

120
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t he y c o u l d n o t t a l k ab o ut , he estr emecimie nto de curiosidad y pr o hi bi do . Mo nt ag lo


knew fro m t he ve ry cadenc e and m ar avi l l a de aquel l as voc e s , c o m pr e ndi ó po r l a c ade nc i a y
m o t i o n and c o nt i nu al s t i r o f Montag supo que podían hablar de e l t o no de c ur i o s i dad y
curio sit y and wo nde r i n the m. cualquier cosa. s o r pr e s a que h abí a e n e l l as .
5
An d t he n o ne o f t h e m e n Y entonces uno de los hombres Ento nces, uno de los hom bres
l oo ke d up and s aw him , fo r the alzó los ojos y lo vio, por primera le vant ó la m ir ada y le vio , po r
fi rst o r perhaps t he sevent h tim e, o por séptima vez, y una voz le dijo primera y quizá por séptima vez, y
and a vo ic e c all ed to Mo ntag: a Montag: una voz gritó a Montag:
10
“Al l ri ght , yo u can c om e out — M uy bi e n, ya pue de sal i r — ¡ Es t á b i e n, y a p u e d e s
no w!” ahora. s ali r !

Mo ntag ste ppe d bac k i nt o t he M o nt ag re t r o ce di ó hac i a l as M o nt ag re t r o ce di ó ent r e l as


s hado ws . 15 sombras. so mbras.

“It’s all right ,” the voic e s ai d. —Todo está bien —dijo la voz — —No tema —dijo la voz—. Sea
“You’re we lc ome he re .” . Bienvenido. usted bienvenido.

Mo ntag walked sl owl y t oward 20 Montag se acercó lentamente al Montag se adelantó lent amente
t he f i r e an d t he f i ve o l d m e n f ue go y a l os ci nco vi e j os que hacia e l f uego, y hac ia lo s c inco
si tti ng there dr es sed in dark bl ue e s t aban all í , s e nt ado s , c o n vi ejo s allí se ntados , vest ido s c on
de nim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera de ni m pant s and jac ke ts and dark pantalones _____ azules y chaquetas pantalo nes y chaquetas de col or
bl ue sui ts . H e did not know what y camisas del mismo color. No sabía az ul o s c ur o . N o s up o q ué
to say t o the m. 25 qué decirles. decir les.

“Sit do wn, ” s ai d t he man who — Si é nt e s e — di j o e l ho m br e —Siéntese —dijo el hombre que


seemed to be the leader of the small que par e c í a s e r e l j e f e — . ¿U n parecía ser el jefe del pequeño grupo—
group. “Have some coffee?” po c o de c af é ? . ¿Quiere café?
30

He watc hed the dar k s te ami ng Montag observó como vertían el Montag contempló la humeante infusión
m ixture pour int o a co ll apsi bl e líquido humeante y oscuro en una que era vertida en un vaso plegable de
t in c up, whi c h was hande d hi m taza de estaño. Bebió lentamente y aluminio y que seguidamente Pusieron en
str aight of f. H e sipped it ginge rly si ntió que t odos lo mi raban c on sus manos. Montag sorbió cautelosamente
and f el t t hem l ooking at him wi th 35 c ur io s idad. Se le quem ar o n lo s el brebaje y se dio cuenta de que los hombres
curio si ty. Hi s lips wer e s cal de d, labios, pero no le importó. Todas le miraban con curiosidad. Se quemó los
bu t t hat wa s g o o d . The f ac e s las caras de alrededor tenían barba, labios, pero aquello resultaba agradable. Los
ar ound him we re bearde d, but t he unas barbas limpias y bien cortadas, rostros que le rodeaban eran barbudos pero
be ards were cl ean, neat , and the ir y las manos eran también limpias. las barbas eran limpias, pulcras, lo mismo
hands we re cl ean. They had sto od 40 Se habían puesto de pie, como para que las manos. Se habían levantado como
up as if t o welc ome a guest , and dar la bienvenida a un huésped, y para dar la bienvenida a un invitado, y,
no w t he y s at down again. M ont ag aho r a habí an vue lt o a se ntar se . entonces, volvieron a sentarle. Montag
s i ppe d. “Than ks , ” h e s ai d. Montag bebió el último sorbo. sorbió el café.
“Thanks ve ry m uc h. ” —Gracias —dijo —. Muchas gracias. —Gracias —dijo—. Muchísimas gracias.
45

“You’re wel com e, Mo ntag. My — Bi enve ni do, M o nt ag. M e —Sea usted bien venido, Montag.
name ’s G ranger.” H e he ld o ut a l lam o G range r. — El ho m br e l e Yo me llamo Granger. —El hombre
sm all bott le of co lourl ess fl ui d. o f r ec i ó una bo t e l l a de l í qui do alar gó una bo te l li t a de l íquido
“D rink thi s, too . It’ll change t he incoloro.— Beba esto también. Le i nc ol or o —. Beba e st o t am bi én.
chemical i nd e x of yo ur 50 cambiará la composición química Cambiará la composición química
pe rs pi rat io n. Half an hour fr om del sudo r. De ntro de me dia hora de su transpiración. Dentro de media
no w you’ll sm ell l ike two other us t ed o l e rá c o m o o t r as do s hor a o l er á c o mo o tr a pe rs o na.
peo ple. With t he Ho und af ter you, personas. Con el Sabueso detrás de Teniendo en cuenta que el Sabueso
the best thing i s Bott oms up.” usted, lo mejor es un brindis. le está buscando, lo mejor es esto.
55

Mo ntag drank t he bi tte r f lui d. Montag bebió aquel líquido amargo. Montag bebió el amargo líquido.

“You’ll st ink li ke a bobcat , but —Olerá un tiempo a gato mojado —Apestará como una comadreja, pero no
that’s all ri ght ,” sai d Grange r. —dijo Granger —, pero no importa. tiene importancia —dijo Granger—.
60

“Yo u kno w m y nam e , ” s a i d — U s te d m e co no c e —di j o —Conoce usted mi nombre —


Mo nt ag. Montag. observó Montag.

G ranger no dded t o a Granger, con un movimiento de G r a n g e r s e ñ a l ó u n t e l e vi s o r


p o r t a b l e b a t t e r y TV s e t b y 65 cabeza, señaló un aparato portátil po r t át i l que h abí a j unt o al
t he f i r e . de televisión junto al fuego. f ue go .

“W e ’ve wat c he d t he c h as e . — Se gui m o s la c ac er í a. —Hemos visto la persecución.


Fi gur e d yo u ’d wi nd up s o u t h Imaginamos que había ido hacia el Nos hemos figurado que huiría hacia
alo ng t he r iver. When we he ar d 70 sur, a lo largo del río. Cuando oímos el Sur, a lo largo del río. Cuando le
you pl ungi ng ar ound o ut in the que andaba por el bosque, parecido he mo s o ído m ete rse e n l a s el va
f o r e s t l i ke a d r unke n e l k, we a un due nde bo r r ac ho , no no s c om o un al ce bo rr ac ho , no no s
di dn’t hide as we usuall y do. We esco ndimos como de costum bre. hem os e scondido como sole mos
f i gur e d yo u we re i n t he r i ve r, Las cám aras de l os helic ópte ros hacer. Hemos supuesto que estaría
wh e n t he he l i c o p t e r c a m e r as 75 vol vi er on a e nf o car la c iudad y en el río cuando los helicópteros con
s w ung b ac k i n o ve r t h e c i t y. s upus i m o s que us te d s e habí a las cámaras se han vuelto hacia la
Som ethi ng funny ther e. The chase metido en el río. Pasa algo gracioso ciudad. Allí ocurre algo gracioso. La
i s st il l r unning. The ot her way, allá. La cacería sigue aún. Aunque cacería sigue en marcha, aunque en

121
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t ho ugh. ” por otro camino. sentido opuesto.

“The o ther way?” —¿Otro camino? —¿En sentido opuesto?

“Let’s have a l ook.” 5 —Miremos. —Echemos una ojeada.

Gr ange r snapped t he po rt able G r ange r e nce ndi ó e l aparat o Granger puse el televisor en marcha.
vi e we r o n . The p i c t ur e was a portátil. La imagen en la pantalla La imagen era como una pesadilla,
ni ght m ar e , c o n de n s e d , e as i l y era una pesadilla, condensada, que condensada, pasando con facilidad de
passe d f ro m hand to hand, i n t he 10 pas aba f ác il m e nt e de m ano e n mano enmano, todaen colores revueltos
f or e s t, all whi r ri ng c o l our and mano, en el bosque, con colores y y movedizos. Una voz gritó:
fl ight. A vo ice cr ie d: vuelos confusos. Una voz gritó:
— ¡L a pe r s e c uc i ó n c o nt i núa
“T h e c h a s e c o n t i n u e s —¡La caza continúa en el norte e n e l no r t e d e l a c i ud ad! ¡ Lo s
no r th i n t he c i t y! Po l i c e 15 de la ciudad! ¡Los helicópteros de he l i c ó pt e r o s de l a P o l i c í a
h e l i c o p t e r s a r e c o n ve r g i n g l a po l i c í a c o nve r ge n hac ia l a c o n ve r g e n e n l a Ave n i d a
o n Ave n u e 8 7 a n d E l m ave ni da 8 7 y e l par que de l o s Oc h e nt a y Si e t e y e n El m
G r o ve P a r k ! ” Olmos! G r o ve P a r k!

G r a ng e r n o d de d. “Th e y ’r e 20 Granger asintió con la cabeza. Granger asintió.


faki ng. Yo u thre w them o ff at the —Están f ingiendo. Perdieron la —Están inventándoselo. Usted les ha
r iver. They c an’t adm it i t. The y pi s t a e n e l r í o . N o pue de n despistado en el río y ellos no pueden
k no w t h e y c an h o l d t h e i r admi ti rl o. Saben que no pueden admitirlo. Saben que sólo pueden
a ud i e nc e o n l y s o l o ng . Th e mantener mucho t iempo el i nterés retener al auditorio un tiempo
s ho w’s go t t o ha ve a s na p 25 de los es pectadores. La f unción va determinado.El espectáculo tendrámuy
e ndi ng, qui c k! If t he y s t a r t e d a t erminar en seguida, ¡r ápido! Si pronto un final brusco. Si empezasen a
s earc hi ng t he who le dam n ri ve r siguen buscando en el c ondenado buscar por todo el maldito río, quizá
it m ight t ake all ni ght . So the y’re río , pasará to da la noche . Con un necesitasen la noche entera. Así, pues,
s ni ff ing fo r a s cape go at t o end chi vo expi at ori o te rm inarán de buscan alguna cabeza de turco para
t hi ng s wi t h a b an g. W at c h . 30 una ve z. At e nc i ó n. Cazar á n a terminar con la exhibición. Fíjese.
The y’ll c at ch M ontag in t he next M ont ag e n l o s pr ó xi m o s c i nc o Pescarán a Montag durante los
f ive mi nute s!” mi nuto s. próximos cinco minutos.

“But ho w —” Pero cómo... —Pero cómo...


35
“Wat c h. ” —Atención. —Fíjese.

The c am e r a, ho ve ri ng i n t he La c ám ar a, de s de e l vi e n t r e La cámara, sujeta a la panza de un


be lly of a he lic opt er, now swung de un he l i c ó pt e r o , e nf o c ó una helicóptero, descendió ahora hacia una
do wn at an em pty st ree t. 40 c al l e vac í a. calle vacía.

“S e e t h a t ?” w h i s pe r e d —¿Ve eso? —murmuró Granger —¿Ve eso? —susurró Granger—.


G r ange r. “It’l l be yo u; r i ght up —. Ahora aparecerá usted. justo en Ha de tratarse de usted. Al final de esa
at the e nd of t hat st r e e t i s o ur el extremo de esa calle está nuestra calle está nuestra víctima. ¿Ve cómo
vi c ti m . Se e ho w o ur c am e ra i s 45 víct ima. M ire có mo se acerca la se acerca nuestra cámara? Prepara la
c o m ing i n? Bui l di ng t he s ce ne . c ám ar a. P re par a l a e s ce na. escena. Intriga. Un plano largo. En
S u s p e n s e . L o ng s h o t . R i g h t Sus pe nso . Inm o vi l idad. En e st e este momento, un pobre diablo ha
no w, s o m e po o r f e l l o w i s o ut m o m ent o un po br e ho m bre ha salido a pasear. Algo excepcional. Un
f o r a w al k . A r a r i t y. An o d d s al ido a dar una cam i nat a. U n tipo extraño. No se figure que la
o n e . D o n’ t t hi n k t he p o l i c e 50 individuo singular. Una rareza. La Policía no conoce las costumbres de
do n’t kno w t he habit s o f que e r policía no ignora las costumbres de los pajarracos como ése, de hombres
duc ks l i ke t hat , me n who wal k estos hombres, seres que se pasean que salen a pasear por las mañanas,
m o r ni ngs f o r t he hel l o f i t, o r de m adrugada sin ni ngún mot ivo, sólo por el capricho de hacerlo, o
f o r r e a s o n s o f i n s o m n i a . s i m pl e m e nte par a ve nc er e l po rque s uf ren de insom ni o. De
A ny wa y, t he p o l i c e h ave ha d 55 insomnio. Lo vienen obse rvando cualquier modo, la policía le tiene
hi m c har t e d f o r m o nt hs , year s . desde hace meses, años. Nunca se fic hado desde hace mese s, años.
N e ve r kno w whe n t hat s o r t o f sabe cuándo habrá que recurrir a esa Nunca se sabe cuándo puede resultar
i nf o r m a t i o n m i g ht b e h an dy. información. Y hoy al fin ha llegado útil esa información. Y hoy, desde
A nd t o d ay, i t t u r ns o u t , i t ’s el día, y será muy útil por cierto. luego, ha de serles utilísima. Así
ve r y u s ab l e i nd e e d . I t s a ve s 60 Salvará las apariencias. Oh, Dios, pueden salvar las apariencias. ¡Oh,
f ac e . O h, G o d, l o o k t he r e !” ¡miren! Dios, fíjese ahí!

Th e m e n at t h e f i r e be nt Los hombres sentados junto al fuego se Los hombres que estaban junto a la
fo rwar d. inclinaron hacia adelante. hoguera se inclinaron.
65

On the s cr een, a man t ur ned a En l a p ant al l a, un ho m b r e En la pantalla, un hombre dobló


c o rne r. The M e c hani c al H ound do bl ó una e s qui na. El Sabue s o una esquina. De pronto, el Sabueso
rushed f or ward i nt o the vi ewer, Me cánico ir rum pi ó de pronto en Mecánico entró en el campo visual.
s udde nl y. The he l i c o pte r l i ght l a e s c e n a. Las l uc e s d e l o s El helicóptero lanzó una docena de
s h o t do w n a do ze n b r i l l i a nt 70 he licó pte ros lanzar on una doce na br ill ant es hac es luminoso s que
pi llars that bui lt a c age all abo ut de br i l l an t e s p i l a r e s q ue co nst ruyero n c om o una jaula
the man. enjaular on al ho mbr e. alrededor del hombre.
Una voz gritó: Una voz gritó:
A vo i c e c r i e d , “Th e r e ’s — ¡All í e s t á M o nt ag! ¡La —¡Ahí está Montag! ¡La persecución
Mo ntag! The s earch is done !” 75 búsqueda ha terminado! ha terminado!

Th e i nn o c e nt m a n s t o o d El hombre inoce nte se detuvo, El inocente permaneció atónito; un


bewilde red, a c igar ette bur ning in s o r pr e ndi do, c o n un c i gar ri l l o cigarrillo ardía en una de sus manos.

122
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

hi s hand. He st are d at the Ho und, enc endi do e n la mano. Se quedó Se quedó mirando al Sabueso, sin
no t k no w i ng wh at i t wa s . H e mirando al Sabueso, sin saber de saber qué era aquello. Probablemente,
pr obabl y neve r kne w. He gl anc ed qué s e t rat aba. N unc a l o habí a nunca llegó a saberlo. Levantó la
up at t h e s k y and t he wai l i ng sabido quizá. Alzó los ojos al cielo, mirada hacia el cielo y hacia el sonido
si rens . The c ame ras rus hed down. 5 do nde ge m í an l as s i r e nas. La de las s ire nas . Las cámar as se
The Hound le apt up int o the air cámara descendió rápidamente. El precipitaron hacia el suelo. El Sabueso
wi t h a r hyt h m an d a s e ns e o f Sabueso salt ó en el aire. Fue un saltó en el aire con un ritmo y una
t i m i n g t ha t w as i nc r e di b l y s al to r í t m i co y r e gul ar, Pr eci sió n que re sul taban
be aut if ul. It s nee dle shot out. It increíblemente hermoso. Surgió la incre íbl eme nte be llo s. Su aguja
was suspende d f or a m om ent in 10 aguja, y se quedó allí, en el aire, as omó . P erm ane ció inmóvil un
their gaze , as i f to give t he vast suspendida un momento, como para momento, como para dar al inmenso
au di e nc e t i m e t o ap pr e c i a t e que el auditorio no perdiera detalle público tiempo para apreciarlo todo:
e ve rything, t he raw lo ok o f the de la escena: el rostro inexpresivo la mirada de terror en el rostro de la
vi ct im ’s f ac e, t he e mpty s tr ee t, de la víctima, la calle desierta, el víctima, la calle vacía, el animal de
the ste el animal a bul let no si ng 15 animal de acero: una bala apuntada ac ero , s eme jante a un proyect il
the tar ge t. hacia su blanco. alcanzando el blanco.

“M ontag, do n’t mo ve!” said a —¡Montag, no se mueva! —gritó —¡Montag, no te muevas!—gritó una
vo ice fr om the sky. una voz desde el cielo. voz desde el Cielo.
20
Th e c am e r a f e l l upo n t he La cámara cayó sobre la víctima, La cámar a cayó s o bre l a
vic t i m, e ve n as di d t he H o und. junt o c on e l Sabues o. Ambo s la ví c t i m a, c o m o habí a he c ho e l
Both reached him simul taneously. al canzar on s im ul táne am ente . La Sabue s o . Am bo s l e al c anzar o n
The vict im was s eized by Hound víctima fue tomada por la cámara y s i m ul t án e a m e n t e . E l h o m br e
and c am era in a gr eat spi de ri ng, 25 el Sabueso como entr e las patas f u e i n m o vi l i z a d o p o r e l
cl enc hi ng gri p. He sc reame d. He enormes de una araña. El hombre S ab u e s o y l a c á m ar a c h i l l ó .
sc re ame d. He sc reame d! gritó. Gritó. ¡Gritó! Chi ll ó . ¡Chil l ó !

Bl ackout. Oscuridad. Oscuridad.


30

Si lenc e. Silencio. Silencio.

Darknes s. ______________ Negrura.

Montag c ried out i n the sile nce 35 M ont ag gri t ó e n e l s i le nc io , Montag gritó en el silencio y se
and tur ne d away. dándose vuelta. volvió.

Si lenc e. Silencio. Silencio.

And then, af ter a t im e of t he 40 Los hombres se quedaron sentados Y, luego, tras una pausa de los
me n s it ting around the f ire , the ir alre dedor del fuego, c on ros tros hombres sentados alrededor del fuego,
faces e x pr e s s i o n l e s s , an inexpresivos, y luego de un rato, una con los rostros inexpresivos, en la
anno u nc e r o n t he dar k s c r e e n voz dijo en la pantalla oscurecida: pantalla oscura un anunciador dijo:
s ai d, “ T h e s e a r c h i s o v e r , —La persecución ha terminado. —La pe r s e c u c i ó n ha
M o n t a g i s d e a d ; a c r i m e 45 M o ntag ha m ue r t o . U n c ri m e n t e r m i nado , M o nt ag ha m ue r t o .
agains t so ciety has been co nt ra l a so ci edad ha te ni do s u H a s i d o ve n ga d o u n c r i m e n
a ve n g e d . ” castigo. c o nt ra l a s o c ie dad.

Darknes s. Oscuridad.
50

“We now t ake you t o the Sky — P as ar e m os aho ra al Sal ó n Ahor a, nos trasl adamos al Salón
Ro o m o f t h e H o t e l Lux f o r a Ce le s t i al de l Ho t e l Lux, e n e l Este lar del «Hotel Lux», par a un
hal f- ho ur o f Just -Bef or e- Dawn, programa de «Media hora antes del programa de media hora antes del
a pr ogramm e of — ” alba», que... amanecer, emisión que...
55

Gr anger turned it of f. Granger apagó el aparato. Granger apagó el televisor.

“The y di dn’t s how t he m an’s —No enfocaron bien la cara del —No han enfocado el rostro del
face in foc us. D id you no tic e? hombre. ¿Lo notó? hombre. ¿Se ha fijado?
Eve n yo ur be s t f r i e n ds 60 N i s us m ej o r e s am i go s po dr án Ni su mejor amigo podría decir si
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pa- c o u l d n ’t t e l l i f i t wa s y o u . af i rm ar que no e ra us t e d. Lo s e t r at aba de us t e d. Lo han
sar c om o se p ue da a n u n ce re mo n iou s an d
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
The y s c r am bl e d i t j us t e no ugh mostraron de un modo confuso, pre se ntado lo bas tant e c o nf us o
n er se de pie . 4 tr. Re vo lve r a m ix t o get h e r t o l e t t h e i m a g i n a t i o n t a k e dej ando mar ge n s ufi c ie nt e a l a para que la imagi nación hiciera el
indiscriminately. b jumble or muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so o ve r . H e l l , ” h e w h i s p e r e d . imaginación. Demonios —murmuró r e s t o . D i abl o s — m ur r nur ó — .
th at n obo dy ca n un derstand it” 2 be at , stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” “He l l. ” 65 —. Demonios. Diabl os...
3 jumble, throwtogether bring into random order 4
to move hurriedly arreglarse a toda prisa ; “The friend
scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, Mo ntag sai d not hing but no w, M o ntag no di j o nada, pe r o , Mont ag no habló, pero, luego,
struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr . 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar l oo ki ng back, sat wit h his e ye s vuelto ot ra vez haci a el aparat o, vo lvie ndo la c abe za, perm anec ió
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field ,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, f i xe d t o t he bl a nk s c r e e n, c l avaba l o s o j os e n l a pant al l a sentado con la mirada fija en la negra
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la reba- tr em bl ing. 70 desierta, estremeciéndose. pantalla, tembloroso.
tiña [for, por]: fans were scrambling for the concert
tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada
para el concierto 3 Dep hacer motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, reba- G r ang e r t o u c h e d M o n t ag ’s Granger le tocó el brazo. Granger tocó a Montag en un brazo.
tiña 3 Dep carrera de motocross
ar m . “We l c o m e bac k f r o m t he — Bi enve ni do de e nt r e l o s — Bi e n veni do de ent re lo s
dead. ” Mo nt ag no dded. Gr ange r muertos. —Montag hizo un signo m ue r to s . — M ont ag inc l inó l a
we nt o n. “Yo u m i ght as we l l 75 afirmativo. Granger continuó:— Le cabeza. Granger prosiguió—: Será
know al l o f us, no w. This is Fr ed voy a presentar a todos. Éste es Fred mejor que nos conozca a todos. Este
Cl eme nt , f orm er oc cupant o f t he Cl ement, antiguo ocupante de la es Fred Clement, titular de la cátedra
Th o m a s H ar d y c ha i r at c át edr a Tho mas H ar dy, e n Thom as Hardigan, en Cambri dge,

123
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Cambr idge in the ye ars befo re it Cam br i dge , ant e s de que s e antes de que se convirtiera en una
bec am e an Ato m i c Engi ne e r ing t r ans f o r m ase e n l a Es c ue la de «Escuela de Ingeniería Atómica»,.
Sc ho o l . Th i s o t he r i s D r. Ingeniería Atómica. Este otro es el Este otro es el doctor Simmons, de
Si m m o ns f r o m U . C . L. A. , a doct or Sim nions, espec ialist a en la Universidad de California en Los
s pe c i al i s t i n Or t e ga y G as s e t ; 5 Ortega y Gasset. El profesor West, Ángeles, un especialista en Ortega
Pr ofe ss or Wes t her e did quite a aquí presente, era una autoridad en y Gasset; éste es el profesor West
bit f or et hi c s, an anc ie nt st udy ética, materia ahora abandonada, en que se es pec i al i zó en Ét i ca,
no w, f o r Co l um bi a U ni ve r s i t y l a Univer s idad de Co l um bi a. El disciplina olvidada actualmente, en
quit e s ome year s ago . Reve re nd reverendo Pandover, que hace unos l a Univer s ídad de Co l um bi a. El
Padover he re gave a fe w lec tur es 10 treinta años dio unas conferencias reverendo Padover, aquí presente,
thirty years ago and lost his flo ck y entre un domingo y otro perdió pronunció unas conferencias hace
be twe en one Sunday and t he ne xt t odo s u re baño , a c ans a de sus treinta años y perdió su rebaño entre
fo r hi s vi ews. He’s be en bummi ng puntos de vista. Está haraganeando un domingo y el siguiente, debido a
wi th us so me tim e now. M yse lf: I con nosotros desde hace un tiempo. sus opiniones. Lleva ya algún tiempo
wr ote a boo k cal led The Finge rs 15 En cuanto a mí, he escrito un libro con nosotros. En cuanto a mí, escribí
i n t h e G l ov e ; t h e P r op e r tit ulado Los dedos e n el guante. un libro titulado Los dedos en el
Re l a t i on s hi p b e t we e n t he Es tudi o de la r el ac ión, entr e el guante; la relación adecuada entre el
Individ ual and Soc iet y, and he re indi vi duo y l a so ci edad, ¡y aquí individuo y la so ci edad y... aquí
I am! Welc ome , M ontag!” estoy! Bienvenido, Montag. estoy. ¡Bien venido, Montag!
20
“I do n’t belo ng wi th you,” said —Yo no soy como ustedes —dijo —Yo no soy de su clase —dijo
M o n t ag, at l a s t , s l o wl y. “I ’ve Montag al fin, lentamente —. He Montag, por último, con voz lenta—.
be en an idi ot al l t he way.” sido un idiota toda mi vida. Siempre he sido un estúpido.

“We ’r e us e d t o t hat . We al l 25 —Estamos acostumbrados a eso. — Es t am o s ac o s t um br ado s a


made t he r i g ht ki nd o f Todos liemos cometido los mismos e s o . To do s c o m e t i m o s al gú n
m i s t a ke s , o r w e wo ul dn ’t b e y ade c uado s e r ro r e s , o no e rr or, si no, no e st ar íamo s aquí .
he r e . W h e n we we r e s e par at e estaríamos aquí. Cuando vivíamos C ua nd o é r am o s i nd i vi d uo s
i n d i vi d u a l s , a l l w e h a d w a s como individuos aislados, todo lo ais lado s, l o únic o que se nt íamo s
r age . I s t r uc k a f i r e m an whe n 30 que teníamos era rabia. Golpeé a un e r a c ó l e r a. y o go l p e é a u n
h e c a m e t o b u r n m y l i br a r y bombero cuando vino a quemar mi bo mber o c uando, hace años , vi no
ye ar s ag o . I ’ve be e n r un ni ng bibliote ca, hace años. H e est ado a que mar mi bibl i ot e c a. D es de
e ve r s i nc e . Yo u want t o j o i n us , ambulando desde entonces. ¿Quiere ento nce s, ando huye ndo . ¿Quie re
M o nt ag ?” unirse a nosotros, Montag? uni rs e a no so tr os , Mo nt ag?
35
“Ye s . ” —Sí. —Sí.

“W hat have yo u to off er ?” —¿Qué puede ofrecernos? —¿Qué puede ofrecemos?

“N othing. I thought I had part 40 — Nada. Pe nsé que sabía una —N ada. Cre ía te ner part e del
of the Boo k o f Ecc les ias te s and parte de l Ecl esi ast és y qui zá un Eclesiastés, y tal vez un poco del
maybe a li ttl e of Revel ati on, but poco de la Revelación, pero no me de la Revelac ión, per o, ahora, ni
I haven’t eve n that now.” acuerdo ni siquiera de eso. siquiera me queda eso.

“Th e Bo o k o f E c c l e s i as t e s 45 —El libro del Eclesiastés sería —E l Ecl es ias té s s er ía


wo u l d b e f i n e . W h e r e w a s re alm ente magní fic o. ¿Dónde lo magníf ico . ¿Dó nd e lo
i t?” tenía? t enía?

“H e r e , ” M o nt ag t o uche d hi s Montag se tocó la cabeza. —Aquí.


head. 50 —Aquí. Montag se tocó la cabeza.

“A h, ” G r ang e r s m i l e d a nd — Ah — G r ange r s o nr i ó , —¡Ah! —exclamó Granger, sonriendo


no dded. asintiendo. y asintiendo con la cabeza—.

“What ’s wr o ng? Isn’t that al l 55 —¿Qué pasa? ¿No está bien? — —¿Qué tiene de malo?¿No estábien?
ri ght ?” said Mo ntag. dijo Montag. —preguntó Montag.

“Be tter than al l ri ght; per fect !” —Mejor que bien, perfecto. — — Me jo r que bi e n; ¡pe rf ec to !
Gr anger turne d t o the Re ve rend. G r ange r s e vo l vió hac ia e l — G r a nge r s e vo l vi ó h ac i a e l
“D o w e h ave a Bo o k o f 60 reverendo.— ¿Tenemos un libro del r e ve r e n do — . ¿Te n e m o s u n
Ecc lesi aste s?” Eclesiastés? Ec les iasté s?

“O ne . A man nam ed Harri s of — U no. U n hom br e l l am ado —Uno. Un hombre llamado Harris,
Youngst o wn. ” Harris, en Yougstown. de Youngtown.
65

“M o n t ag . ” G r ang e r t o o k — M o nt ag — Gr ange r t o m ó — M o n t ag — G r a nge r ap r e t ó


Mo ntag’s s houlde r fir mly. “Walk firmemente el hombro de Montag. c o n f ue r z a un ho m br o de
c ar ef ul ly. Guar d yo ur healt h. If Cam ine c o n c ui dado . Cui de s u Mo ntag—. Tenga cui dado . Cuide
anythi ng should happen t o H arri s, salud. Si algo le ocurre a Harris, su s al ud. Si algo le Oc urr ie ra a
you are t he Book of Ecc lesi aste s. 70 usted será el Eclesiastés. ¡Advierta Har ris, usted s ería el Ecl esiast és.
Se e h o w i m p o r t an t y o u’ ve qué importancia ha adquirido usted ¡Ve a l o i m po r t ant e que s e ha
be com e i n t he last minute !” en este último minuto! vue lto de repente!

“But I’ve f or got ten!” —¡Pero me he olvidado! — ¡Pero si lo he olvidado!


75

“No , not hing’s e ver lo st . We — No , na da s e pi e r de . —No, nada queda perdido para


have ways t o shake do wn yo ur Te n e m o s métodos p ar a siempre. Tenemos sistemas de refrescar
cl inkers f or you.” s ac ar l e l o q ue s e a . la memoria.

124
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“But I’ve tried to remember!” —¡Pero he tratado ya de recordar! —¡Pero si ya he tratado de recordar!

“D on’t t ry. It ’l l c ome when we — N o t r at e . Sal drá a l a l uz —No lo intente. Vendrá cuando lo
ne e d i t . A l l o f us ha ve 5 c uando s e a ne c e s ar i o . To do s necesitemos. dos nosotros tenemos
ph o t o gr aph i c m e m o r i e s , b ut tenemos una memoria fotográfica, memorias fotográficas, pero pasamos la
spend a li fet ime le arning how to pe r o no s pasam o s l a vi da vida entera aprendiendo a olvidar cosas
block off the things t hat are r eally apr endie ndo a olvidar. Sinimo ns, que en realidad están dentro. Simmons,
i n t h e r e . Si m m o n s h e r e h as aquí present e, se ha ocupado del aquí presente hatrabajado en ello durante
wo rke d o n i t f or twent y year s and 10 asunto durante más de veinte años. veinte años, y ahora hemos
no w we’ve got the m ethod do wn Co n l a ayuda de s u m ét o do perfeccionado el método de modo que
to wher e we c an re cal l anythi ng podemos acordarnos de cualquier podemos recordar dar cualquier cosa que
that’s bee n r ead once. Woul d you cosa que hayamos leído una vez. hayamos leído una vez. ¿Le gustaría
li ke, s ome day, Mo ntag, to re ad ¿Le gustaría, Montag, leer algún día algún día, Montag, leer La República de
Pl ato ’s Re pub li c?” 15 La República de Platón? Platón?

“O f c ourse !” —¡Por supuesto! —¡Claro!

“I am Plato’s Rep ubli c . Like to —Yo soyLaRepúblicade Platón. ¿Le —Yo soy La República de Platón.
r e ad M a r c u s A ur e l i us ? M r. 20 gustaría leer a Marco Aurelio? El señor ¿Desea leer Marco Aurelio? Mr.
Si mmo ns is Mar cus .” Simmons es Marco Aurelio. Sirnmons es Marco.

“H o w do yo u d o ?” s ai d M r. —¿Cómo está usted? —dijo el —¿Cómo está usted? —dijo Mr.


Si mm ons. señor Simmons. Simmons—.
25
“H ell o,” said Mo ntag. —Hola —dijo Montag. —Hola —contestó Montag—.

“I want you t o me et Jo nathan — Quie ro pre se ntarl e tambié n —Qui e r o pr e s e nt ar l e a


Swi f t , t he au t ho r o f t hat e vi l a Jo nat han Swi ft , auto r de e s e J o nat han Swi f t , e l aut o r de e s e
po l i t i c al bo o k, G u l l i ve r ’s 30 m a l vad o l i br o po l í t i c o , ¡L o s m al i c i o s o l i br o po l í t i c o , Lo s
Tr avel s ! And t his ot her fe ll ow is viaj es de G ul l ive r ! Y e s te o tr o vi aj e s d e G ul l i ve r. Es t e o t r o
Char le s D ar wi n, and this one is s eñor e s Char le s D ar wi n, y e st e s uj e t o e s Ch ar l e s D a r wi n , y
Sc ho pe nhaue r, and t hi s o ne i s o t r o e s Sc ho pe nhau e r, y é s t e aqué l e s Sc h o pe nhaue r, y
Ei nst ei n, and t his one her e at my Ei ns te i n, y é s te que e s t á a m i aqué l , Ei ns t e i n , y e l que e s t á
el bo w i s Mr. Albe rt Sc hweit ze r, 35 l ado el s eñor Alber t Sc hwei tzer, j u n t o a m í e s M r . Al b e r t
a ve ry kind philo so pher i ndee d. u n f i l ó s o f o m uy a m a bl e po r S c h we i t ze r, u n f i l ó s o f o m u y
H e r e we al l a r e , M o nt a g. c i e r t o . A qu í e s t am o s t o d o s , ag r a dab l e , d e s de l u e g o . Aq uí
Ar i s t o ph ane s and M a hat m a M ontag. Ari st óf anes , y Mahatm a e s t amo s todos, Mo nt ag,
Gandhi and Gautama Buddha and G an dh i y G a ut am a Bu da , y Ar i s t ó f ane s , M ahat m a G andhi ,
Co nf u c i us and Tho m as Lo ve 40 C o n f u c i o y Th o m as L o ve Gaut ama Buda , Co nf uc i o ,
P eac o ck and Tho mas J e ff e r so n Pe ac oc k y Tho mas J ef fe rso n y el Tho m as Lo ve P e ac o c k, Tho m as
and M r. Linco ln, i f yo u pl ease . se ño r Abraham Li nc ol n, s i gust a. J e f f e r s o n y Mr. Li nc o l n. Y
We ar e al s o M at t he w, M ar k, Som os t am bi én M at eo , Marc os , t am bi é n s o m o s M at e o , M ar c o ,
Luke, and J ohn.” Luc as yJuan. Luc as y J uan.
45

Everyone l aughe d quie tl y. Todos rieron calladamente. ________________

“It can’t be,” said Mo ntag. —No puede ser —dijo Montag. —No es posible —dijo Montag—.

“It i s , ” r e pl i e d G r a nge r, 50 —Es —replicó Granger con una —Sí lo es —replic ó Granger,
s m il i ng. “We ’r e bo o k- bur ne r s , sonrisa —. Somos quemadores de sonriendo —. También nosot ros
to o. We re ad the bo oks and bur nt libros también. Los leemos y los quemamos libros. Los leemos y los
t he m , af r ai d t h e y’d be f o u nd. que mam o s , t e m i e ndo que l o s que mamos, por m iedo a que los
Mi cro -fi lm ing di dn’t pay of f; we de s cubr an. Lo s m ic r o f i l ms no encuentren. Registrarlos en microfilm
we re al ways t ravel ling, we di dn’t 55 si rven. Viaj amos co nti nuam ent e. no hubiese resultado. Siempre estamos
want to bur y t he fi lm and co me Te ndr í am o s que e nt e r r ar l as viajando, y no queremos enterrar la
back lat er. Always the c hance of pel ículas y vo lver a busc arlas . Y película y regresar después por ella.
di scovery. Bet ter to keep it in t he si em pr e po dr ían so rpre nder no s. Siem pre existe e l ries go de ser
ol d heads, where no o ne can s ee Me jo r guar dar los l ibro s en l as descubiertos. Mejor es guardarlo todo
it or suspect it. We ar e all bit s and 60 viejas cabezotas, donde nadie puede en la cabeza, donde nadie pueda verlo
pi ec es o f hi st or y and li te rature verlos o sospechar su existencia. ni sospechar su existencia. Todos
an d i n t e r nat i o na l l a w, Byr o n, So mo s tro zo s de fr agmento s de somos fragmentos de Historia, de
To m P ai ne , M a c hi ave l l i , o r hi st or ia, y l it eratura, y der ec ho Literatura y de Ley Internacional,
Chris t, it ’s her e. And t he ho ur is internacional, y Byron, Tom Paine, Byro n, Tom Paine, M aquiave lo o
l ate . And the war ’s be gun. And 65 Maquiavelo o Cristo. Es tarde. Y la Cristo, todo está aquí. Y ya va siendo
we are out here , and t he cit y is gue rra ha com enzado. Y estamos tarde. Y la guerra ha empezado. Y
there , all wr apped up in it s o wn aquí, y la ciudad está allí, envuelta estamos aquí, y la ciudad está allí,
co at of a tho usand col ours. What en su vieja túnica de mil colores. envuelta en su abrigo de un millar de
do you thi nk, M ont ag?” ¿Qué piensa usted, Montag? colores. ¿En qué piensa, Montag?
70

“I think I was bl ind tr yi ng t o —Pienso que estaba ciego con —Pienso que estaba ciego tratando
do things my way, planti ng boo ks mis métodos: poner libros en las de hacer las cosas mi manera, dejando
in fi re men’s house s and se ndi ng casas de los bomberos y después dar libros en las casas de los bomberos y
in alar ms .” la alarma. enviando denuncias.
75

“Yo u di d what you had t o do . —Hi zo ust ed lo que tenía que —Ha hecho lo que debía. Llevado a
Car r i ed out on a nat i o nal s c ale , hac er. Ll evado a una e sc al a escala nacional hubiese podido dar
it might h a ve wo r ke d nacional, hubiese dado un resultado espléndidos resultados. Pero nuestro

125
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

b e a u t i f u l l y. B ut o u r wa y i s maravilloso. Pero nuestro método sistema es más sencillo y creemos que


s i m pl e r and, we t hi nk, be t t e r. es más simple, y, creemos, mejor. mejor. Lo que deseamos es conservar
Al l we want t o do i s ke e p t he Só lo pret endemo s c ons ervar l os los conocimientos que creernos
k no w l e d g e w e t h i nk we w i l l co no ci mi ent os i mpre sci ndible s, habremos de necesitar, intactos y a
nee d, i ntac t and s af e . We ’r e no t 5 intactos y a salvo. No queremos por salvo. No nos proponemos hostigar ni
o ut t o i nc i t e o r ange r anyo ne ahora incitar las iras de nadie. Pues molestar a nadie. Aún no. porque si se
yet . Fo r i f we ar e de st r oye d, the si nos destruyen, el conocimiento destruyen, los conocimientos habrán
kno wle dge i s dead, per haps fo r m ue re c on nos ot ro s, qui zá par a muerto, quizá para siempre. Somos
goo d. We ar e m ode l c i ti zens , i n s i em pr e . So m o s c i udadano s ciudadanos modélicos, a nuestra manera
o ur o wn s pe c i al way; we wal k 10 m o del o s , a nue s t r o mo do . especial. Seguimos las viejas vías,
t he o ld t r ac ks , we li e in the hi ll s Caminamos por los viejos rieles, dormirnos en las colinas, por la noche,
at night, and the c i ty pe o ple le t dormimos de noche en las colinas, y la gente de las ciudades nos dejan
u s b e . W e ’ r e s t o p p e d an d y la gente de las ciudades nos deja tranquilos. De cuando en cuando, nos
s e a r c he d o c c as i o na l l y, bu t en paz. Nos detienen y registran a detienen y nos registran, pero en
t he r e’s no t hi ng o n o ur per s ons 15 ve c es , pe ro de nada pue de n nuestras personas no hay nada que
to i n c r i mi n a te us . Th e ac usar no s . La o r gani zac i ón e s pueda comprometernos. La
o r g ani zat i o n i s f l e xi bl e , ve r y flexible, fragmentaria y dispersa. organización es flexible, muy ágil y
l oo se , and f ragm e nt ar y. So me o f Al gunos nos hem os cam biado la fragmentada. Algunos de nosotros
us have had pl as ti c s ur ge r y o n cara o las impresiones digitales con hemos sido sometidos a cirugía plástica
o ur f a c e s a nd f i n ge r p r i n t s . 20 ayuda de la cirugía. En este preciso en el rostro y en los dedos. En este
Ri ght no w we h ave a ho r r i bl e momento nuestra tarea es horrible. momento, nos espera una misión
j ob; we’r e wai ti ng fo r t he war t o Estamos esperando a que estalle la horrible. Esperamos a que empiece la
begi n and, as qui c kl y, e nd. It’s guerra, y que, con la misma rapidez, guerra y, con idéntica rapidez, a que
not ple asant , but the n we ’r e no t l l e gue a su f i n. N o e s nada termine. No es agradable, pero es que
i n c o nt r o l , w e ’ r e t h e o d d 25 agradable, pero no gobernamos las nadie nos controla. Constituimos una
mino r it y c r ying in the cosas. Somos la rara minoría que extravagante minoría que clama en el
w i l d e r n e s s . W h e n t h e w a r ’s cl ama e n e l desi er to. Cuando la desierto. Cuando la guerra haya
o ve r, per haps we c an be o f s om e guerra termine, quizá podamos ser terminado, quizá podamos ser de alguna
use i n t he wo r l d. ” útiles al mundo. utilidad al mundo.
30

“D o yo u r e al l y t hi nk t he y’l l — ¿Cre e n us te de s que los —¿De veras cree que entonces


l i s t e n t he n?” escucharán entonces? escucharán?

“If n o t , w e ’ l l j u s t ha ve t o — Si no , s ó l o no s quedar á —Si no lo hacen, no tendremos


wai t . We ’l l pas s t he boo ks o n t o 35 esperar. Les pasaremos los libros a más que espe rar. Tr ansmitir emos
o ur c hil dr en, by wo rd o f m o ut h, nuestros niños, de viva voz, y ellos l o s l i br o s a nue st r o s hij o s ,
an d l e t o ur c hi l dr e n wa i t , i n esperarán a su vez y se los pasarán o r alm e nt e , y de jar e m o s que
t ur n, o n t he o t he r pe o pl e . A l o t a otras gentes. Mucho se perderá de nuestros hijos esperen, a su vez. De
wi ll be l o s t that way, of c o urs e . ese modo , es ciert o. Pe ro no se este Modo, se perderá mucho, desde
B u t y o u c a n’ t m a k e p e o p l e 40 puede o bl i gar a la ge nt e a que luego, pero no se puede Obligar a
l is t e n. The y have t o c o m e r o und escuche. Se acercarán a nosotros la gente a que escuche. A su debido
i n t he i r o wn t i m e , wo nde r i ng cuando llegue la hora, cuando se t i e mpo , de be r á ac udi r,
w h a t h a p p e n e d a n d w hy t h e pregunten qué ha pasado y por qué preguntándose qué ha o currido y
wo r l d b l e w u p un de r t he m . It el mundo estalló en pedazo s. No por qué el mundo ha estallado bajo
c an’t l as t . ” 45 puede tardar mucho. ellos. Esto no puede durar.

“How many of you are there?” —¿Cuántos son ustedes? —¿Cuántos son ustedes?

“Thousands o n the r oads , the —Miles en los caminos, las vías —Miles, que van por los caminos,
abando ne d r ai l tr ac ks , to ni ght , 50 de f e r r o c ar r i l abando nadas . l as ví as f ér r eas abando nadas ,
burns on t he o ut s i de, l ibr ari e s Vagabundos por fuera, bibliotecas vagabundos po r e l e xt er i or,
i ns i d e . I t wa s n ’ t pl an ne d, a t por dentro. No lo planeamos en un bibl io t ec as por el int er i or. Al
f i r s t. Eac h m an had a boo k he pri ncipio. Siempre había alguien principio, no se trató de un plan.
want e d t o r e m e m be r, and di d. que quería recordar un libro, y así Cada hom bre t enía un l ibro que
The n, o ve r a pe r i o d o f t we nt y 55 lo hacía. Luego, después de veinte que r ía re c or dar, y as í 1 o hi zo .
years o r so , we me t each o ther, años, nos encont ramos, fuimos de Luego, durante un período de unos
t r ave l l i n g, and g o t t h e l o o s e un lado a otr o, uni mos l os hi los vei nt e año, f uim o s ent rando e n
net wor k to get her and s e t o ut a s ue lt o s, e i deamo s un pl an. N o contacto, viajando, estableciendo
plan. The m os t i mpor tant s ingl e de bí am o s o l vi dar lo m ás es ta or ganizació n y f orzando un
t hi ng w e ha d t o p o u nd i nt o 60 i m po r t ant e : no é r am o s plan. Lo m ás i mpo rt ante que
o ur se lves was t hat we wer e no t importantes. Debí amos evitar toda debíamos meternos en la cabeza es
i m p o r t a nt , we m us t n ’t b e pedantería. No debíamos sentirnos que no somos importantes, que no
pe dan t s ; we we r e no t t o f e e l superiores a nadie en el mundo. No debe mo s de se r pe dant es . N o
s upe r i o r t o anyo ne e l se i n t he é r am o s m ás que c ubi e r t as debem os s enti mo s s uper io re s a
wor ld. We ’r e no thing mo re t han 65 pr o t e c t o r as de l i br o s ; é s e e r a nadi e en e l mundo . Só lo s om os
dus t - j ac ke t s f o r bo o ks , o f no nuestro único significado. Algunos sobrecubiertas para libros, sin valor
s igni fi canc e ot her wi se . So me o f de nos otros vive n en puebl os. El intrí ns eco . Alguno s de nos otr os
us li ve i n sm al l t owns . Chapte r c apí tulo pr i me r o de Wal de n de vive n e n pequeñas ci udades . El
O n e o f Tho r e au ’s W a l d e n i n Tho r e au e n G r e e n Ri ve r ; e l Capítulo 1 del Walden, de Thoreau,
G r e e n Ri ve r , C ha pt e r Tw o i n 70 capítulo segundo en Willow Farm, habita en Green River, el Capítulo
W i l l o w Fa r m , M a i n e . W hy, M aine . H as t a hay una al de a e n II, en Millow Farm, Maine. Pero si
t he r e ’s o ne t o wn i n Mar yl and, M ar yl and, de ve i nt i s i e t e hay un poblado e n Maryland, con
o nl y t we n t y- s e ve n p e o pl e , no habi t ant es , que e s l os e ns ayo s sólo veintisiete habitantes, ninguna
bom b’ll e ve r to uc h that t own, i s completos de un hombre llamado bom ba c aer á nunc a s o bre es a
t he c o m pl e t e e s s ays o f a m an 75 Bertrand Russell . Ninguna bomba localidad, que alberga los ensayos
nam ed Ber tr and Rus se ll . Pi ck up tocará esa aldea. Uno puede, casi, completos de un hombre llamado
t hat t own, al m os t , and fl i p t he to marl a en l a mano, y pas ar l as Bertrand Russell. Coge ese poblado
p ag e s , s o m an y p ag e s t o a pági nas , t ant a s pági nas po r y casi divida las páginas, tantas por

126
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

per so n. And whe n the war ’s over, pe r s o na. Y c ua ndo l a gue r r a persona. Y cuando la guerr a haya
s om e day, s om e ye ar, the bo oks t e r m i ne , al gún dí a, al gún año , te rm inado, al gún dí a, lo s li br os
c an be wr it te n agai n, t he peo pl e podr án esc ribirse los l ibros otra podrán ser escri tos de nue vo. La
wil l be c al le d in, o ne by one, t o vez; se llamará a l a ge nte, una a gente será convocada una por una,
r ec it e what t he y kno w and we ’l l 5 una, para que reci te lo que sabe, y para que recite l o que sabe , y lo
s e t it up i n t ype unt i l ano t he r lo s guardare mos im pr eso s has ta imprimiremos hasta que llegue otra
Dark Age , when we might have to que l l e gue o t r a Edad de l as Era de Oscuridad, en la que, quizá,
do the who le dam n t hi ng o ve r Tinieblas, y tengamos que rehacer debamos repetir toda la operación.
agai n. But t hat ’s t he wo nde r ful enteramente nuestra obra. Pero eso Pe ro es to es lo maravill os o del
thing about man; he never gets so 10 es lo mar avi llos o e n e l ho mbr e; hom bre : nunc a s e de s al i ent a o
dis couraged o r disgusted that he nunca s e de scorazona o disgusta dis gus t a l o s uf ic i ent e par a
gi ves up doi ng it all ove r agai n, tant o co mo par a no e mpezar de abando nar al go que debe hac er,
becaus e he knows very well it is nuevo. Sabe muy bien que su obra porque sabe que es importante y que
important and worth the doing.” es importante y valiosa. merece la pena serlo.
15

“W hat do we d o t o ni ght ?” — ¿Q ué har e mo s ho y, e s t a —¿Qué hacemos esta noche? —


as ked Mo ntag. noche? —les preguntó Montag. preguntó Montag—,

“W ai t , ” s ai d G r ang e r. “A nd —Esperar —dijo Granger —. Y —Esperar —repuso Granger—. Y


m o ve do wns t r e am a l it t l e way, 20 caminar un poco río abajo, por si desplazarnos un poco río abajo, por si
just in case .” acaso. acaso.

H e be gan t hr owi ng dus t and Co me nzó a ar r o jar po lvo y Empezó a arrojar polvo y tierra a la
di rt on the f ir e. basura al fuego. hoguera.
25
Th e o t h e r m e n h e l p e d, a nd Los otros hombres ayudaron, y Los otros hombres le ayudaron, lo
Mo ntag hel ped, and the re , i n t he Montag ayudó, y allí en medio del mismo que Montag, y allí, en mitad del
wi lde r ne s s , t he me n al l m ove d c am po , t o do s l o s ho m br es s e bosque, todos los hombres movieron
their hands, putti ng out t he fi re m o vie r o n par a apagar e f ue go , sus manos , apagando el fuego
togethe r. 30 juntos. conjuntamente

They sto od by the r ive r i n t he Se detuvieron junto al río, a la Se detuvieron junto al río, a la luz de las
st arl ight. luz de las estrellas. estrellas.

Mo ntag saw the lum ino us di al 35 Montag miró la esfera luminosa Montag consultó la esfera luminosa
o f hi s wat e r pr o o f . Fi ve . Fi ve de su reloj sumergible. Las cinco. de su reloj sumergible. Las cinco.
o’clo ck in the m or ning. Another Las cinco de la mañana. Otro año Las cinco de la madrugada. otro año
ye ar t ic ke d by in a si ngle hour, pasaba en una sola hora, y el alba que m ado e n una s ol a ho ra, un
and dawn wait ing beyo nd the f ar esperaba más allá de la lejana orilla amanecer esperando más allá de la
bank of the r ive r. 40 del río. orilla opuesta del río.

“Why do you t r us t me ?” s ai d —¿P or qué c onfí an e n mí ? — —¿Por qué confían en mí? —


Mo nt ag. preguntó Montag. preguntó Montag—.

A man m oved in t he 45 U n ho m br e s e m o vi ó en l a U n ho m b r e s e m o vi ó e n l a
darkne ss . sombra. o s c uri dad.

“The l o o k o f yo u’s e n o ugh. —B as ta mi rar lo . N o se —Su aspecto es suficiente. No se ha


Yo u have n’t s e en your s el f in a h a v i s t o u s t e d e n u n visto usted últimamente en un espejo.
m ir r or l at e ly. Be yond t hat , the 50 e s p e j o últi mame nt e. Además, la ciudad nunca se ha
c i t y has ne ve r c a r e d s o m uc h A d e m á s , l a c i u d a d n u n c a preocupado lo bastante de nosotros como
ab o ut u s t o b o t h e r wi t h an p e n s ó e n o r g a n i z a r u n a paraorganizar unapersecuciónmeticulosa
elaborate chase like this to find us. v e r d a d e r a cac er ía. como ésta, con el fin de encontrarnos.
crackpot an eccentric person, especially one with A few cr ac kpo ts wi th ve rse s in U n o s p o c o s mentecatos con versos en Unos pocos chiflados con versos en la
bizarre ideas. Foolish; harebrained: a crackpot
notion. their heads c an’t touch them, and 55 la cabeza no pueden hacer daño a la sesera no pueden afectarla, y ellos lo
crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake,
screwball; a whimsically eccentric person, t he y kn o w i t and we k no w i t ; gente de la c iudad. Ell os lo sabe n y saben, y nosotros también. Todos lo
chiflado, estrafalario
everyone knows it . So long as t he nos otros ta mbié n. Todo el m undo lo saben. En tanto que la mayoría de la
vas t po pul ati o n doe s n’t wande r s abe. Mi ent ra s a l a ma yor ía de l a población no ande por ahí recitando la
about quo ti ng the M agna Char ta población no se le ocurra empezar a citar Carta Magna y la Constitución, no hay
an d t he Co n s t i t u t i o n, i t ’s a l l 60 la Constit ución y la Carta Magna, todo peligro. Los bomberos eran suficientes
ri ght. The fi re me n wer e enough anda rá bi en. B ast a par a e so con la para mantener esto a raya, con sus
to check t hat , now and t hen. N o, vi gila ncia de los bom beros. N o, l as actuaciones esporádicas. No, las
t he ci t ie s do n’t bo the r us. And ciudades no nos molestan. Y usted tiene ciudades no nos preocupan.Yusted tiene
you lo ok like hell .” un aspecto de todos los diablos. un aspecto endiablado.
65

The y mo ved al o ng t he bank o f Caminaro n a l o l argo del rí o, Se desplazaron por la orilla del
t he r i ver, goi ng s o ut h. M o nt ag rumbo al sur. Montag trataba de ver río, hacia el Sur. Montag trató de ver
t ri e d t o s e e t he me n’s fac e s, the las caras de los hombres, las viejas los rostros de los hombres, los viejos
o ld f ac e s he r e me m be r ed f ro m caras que el fuego había iluminado, rostros que recordaba a la luz de la
t he fi re l ight, li ne d and t ir ed. H e 70 cansadas y arrugadas. Buscaba una hoguer a, m us t io s , y cansados .
was lo o king f o r a br i ght ne s s , a l uz, una re s o luc ió n, un tr i unf o Es taban buscando una vivac idad,
r e s o l ve , a t r i um p h o ve r s o bre e l fut ur o , al go que , una resolución. Un triunfo sobre el
t om o rr o w t hat har dl y s e e me d t o apare nt e m e nt e , no es t aba al l í . mañana que no parecía estar allí. Tal
b e t he r e . P e r h ap s he ha d Quizá había esperado que aquellas ve z habí a e spe rado que aquell os
e xpe ct e d t he i r f ace s t o burn and 75 c ar as ar die s e n y br i l l as e n, rostros ardieran y brillasen con los
gli t te r wi t h t he kno wle dge t he y ence ndidas por e l cono cimiento, conocimientos, que resplandeciesen
c ar r i e d , t o g l o w a s l a nt e r n s resplandecie ntes com o linter nas, c om o l i nt e rnas , c on la luz
glo w, wit h t he li ght in the m. But con una luz interior. Pero la luz que encendida. Pero toda la luz había

127
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

all the li ght had co m e f ro m the había visto antes era la del fuego, y procedido de la hoguera, y aquellos
c am p f i r e , and t he s e m e n had estos hombres no eran diferentes de hombres no parecían distintos de
s e e m e d no di f fe r e nt f r o m any c ualqui e r o t r o que hubi e s e cuale squier a o tro s que hubies en
o the rs who had r un a lo ng r ace , r e c or r i do un l argo c ami no , r ec or r ido un largo c am ino , una
s e ar c he d a l o n g s e ar c h, s e e n 5 realizado una larga búsqueda, visto búsqueda prolongada, que hubiesen
goo d t hi ngs de st r o ye d, and now, las cosas buenas destruidas y ahora, visto cómo eran destruidas las cosas
ver y l at e , we r e gat he r ing t o wai t m uy t ar de , s e uni e s e a s us bue nas , y aho r a, muy t ar de , s e
f or t he end of the par ty and the semejantes para esperar el fin de la reuniesen para esperar el final de la
blo wing out o f t he l am ps . The y fiesta y ver cómo se apagaban las par t ida, y la ext inc ió n de las
we r e n’t at al l c e r t ai n t hat t he 10 lámparas. No podían asegurar que lámparas. No estaban seguros de que
t hi n g s t he y c a r r i e d i n t h e i r las cosas que llevaban en la cabeza l o que ll e vaban e n s us me nte s
heads m i ght make e ver y f ut ur e diesen a todo futuro amanecer una pudiese hacer que todos los futuros
dawn gl o w wi t h a pur e r l i ght , luz más pura, no estaban seguros de amaneceres brill asen con una luz
t he y we r e s ur e o f no thi ng s ave nada, s al vo de que l o s l ibr o s más pur a, no est aban seguros de
t ha t t h e b o o k s w e r e o n f i l e 15 es taban ar chivados det rás de l os ri ada, e xce pto de que lo s l ibr os
b e h i nd t h e i r qu i e t e y e s , t h e ojos serenos, que los libros estaban es taban bie n archi vados tras s us
bo oks we r e wai ti ng, wi th t he i r esperando, con los cuadernillos sin tranquilos ojos, de que los libros
page s uncut , f or the c us to m er s abr ir, a l o s c l i e nte s que qui zá esperaban, con las Páginas sin cortar,
w ho m i g h t c o m e b y i n l a t e r vini esen año s más tarde, algunos a los lectores que quizá se presentaran
years , so me wit h c le an and s om e 20 co n manos l impias, y ot ros c on años después, unos, con dedos limpios,
wit h di r ty f inge rs . manos sucias. y otros, con dedos sucios.

Montag s quinted f rom o ne f ace Montag miró de soslayo a uno y Mientras andaban, Montag fue
to anot her as they walke d. otro mientras caminaban. escrutando unrostro tras de otro.
25
“D o n’t j u dge a bo o k by i t s —No juzgue a un l ibro po r su —No juzgue un libro por su
co ver,” som eo ne sai d. cubierta —dijo alguien. sobrecubierta alguien—.

And t he y all l aughe d qui et ly, Todos se ri er o n que dam ente , Y todos rieron silenciosamente,
mo vi ng downs tr eam. 30 siguiendo el curso del río. mientras se movía río abajo.

Th e r e wa s a s h r i e k a n d Se oyó un chillido y los aviones Se oyó un chillido estridente, y los


t h e j e t s f r o m t h e c i t y w e r e 35 de la ciudad desaparecieron sobre reactores de la ciudad pasaronsobre sus
go n e o ve r he ad l o ng be f o r e la cabeza de los hombres antes de cabezas mucho antes de que los hombres
t he me n l o o ke d up. Mo nt ag que éstos alzaran la vista. Montag levantaran la mirada, Montag se volvió
s t a r e d b a c k a t t h e c i t y, f a r s e vo l vió haci a l a c i udad. Al l á para observar la ciudad, muy lejos, junto
do wn t h e r i ve r, o nl y a f a i nt abajo, en el río, era ahora un débil al río, convertida sólo en un débil
g l o w n o w. 40 resplandor. resplandor.

“M y wif e’s back there .” —Mi mujer está allí. —Mi esposaestá allí.

“I’m s o r r y t o he ar t hat. The —Lo si ent o. Las ci udade s no —Lo siento. Alas ciudades no les van
ci tie s won’t do wel l i n the ne xt 45 serán nada bueno en los próximos a ir bien las cosas en los próximos días
fe w days ,” said Grange r. días —dijo Granger. — dijo Granger—.

“It’s st range , I do n’t m iss he r, — Es r ar o , no l a e xt r año . N o — Es e xt r año , no l a e c ho e n


it ’s st range I don’t fe el muc h of s i e nt o e n r e al i d ad c as i na da de falta, ape nas te ngo s ens ac ión —
anything,” said Montag. “Even if 50 na da — d i j o M o n t a g — . Cr e o di jo M ont ag—. Inc l us o aunque
she dies , I reali zed a mom ent ago, qu e ni s i qu i e r a l a m ue r t e de el la m ur ier a me he dado cuenta
I don’t think I’ll fe el sad. It isn’t mi muj e r po d r í a hac e un momento, no cre o que me
ri ght . Some thi ng must be wro ng e n t r i s t e c e r m e . N o e s t á b i e n. si nti er a t ris te. Eso no est á bie n.
wi th me .” Al g o m a l o m e pa s a. Al go de be de o c ur r i r m e .
55

“List en, ” s aid G ranger, t aki ng E s c uc he — di o G r an ge r — Es c uc he — di j o G r anger,


his ar m , and wal king wi t h him , t o m án do l o p o r e l br az o y cogiéndole por un brazo y andando
hol di ng as i de t he bus he s t o le t c am inando c on é l , apar tando lo s a su lado, m ientr as apart aba l os
hi m pass . “Whe n I was a boy my m ato r r al es para que pas ar a — . arbust o s par a de j ar l e pas ar— .
gr andf athe r di e d, and he was a 60 M i abue lo m ur ió cuando yo er a Cuando era niño, mi abuelo murió.
sc ulpto r. He was also a ve ry ki nd niño . Er a e s cul t or. Er a ade más Era escultor. También era un hombre
man who had a l ot of lo ve to gi ve u n ho m b r e m uy b o n da do s o , muy bueno, tenía mucho amor que
the wor ld, and he hel pe d c lean up di s p ue s t o a q ue r e r a t o d o e l dar al mundo, y ayudó a eliminar la
t h e s l um i n o u r t o wn; and he m un do . Ay ud ab a a l i m pi ar l a m is e r ia en nue s tr a c i udad; y
m ade t o ys f o r us and he di d a 65 c as a de vec indad, hac ía j ugue te s construía juguetes para nosotros, y
mi lli on things i n his li fet im e; he para l o s ni ños , y un mi l l ó n de se dedicó a mil actividades durante
was always busy wi th his hands. c os as . Te ní a si em pr e las mano s su vida; s iempre tenía las m anos
And w he n he di e d, I s ud de nl y o c u pa da s . Y c u an do m ur i ó , o c upadas . Y c u ando m ur i ó , de
re ali zed I wasn’t c ryi ng fo r him c om pr endí que yo no ll or aba po r pro nto me di cue nta de que no
at al l, but f or the t hi ngs he did. I 70 é l, s ino po r to das las co sas que lloraba por él, s ino por las cosas
cr ied because he woul d never do h ac í a . Ll o r ab a p o r qu e nu nc a que hacía. Llo raba po rque nunca
them again, he woul d never car ve vo l ve r í a a ha c e r l as . N u nc a más volverí a hace rlas, nunca más
another pi ece of wo od or he lp us vol ve rí a a l abr ar o t ro t ro zo de vo lver ía a labrar o tro pedazo do
r ais e do ve s and pi ge o ns i n t he m ader a, ni no s ayudar ía a cr iar madera y no nos ayudaría a cr iar
back yard or pl ay the vio lin t he 75 pal om as y pic ho nes e n el pat io , pic hones en el patio ni t ocaría el
way he did, or te ll us jo kes t he ni t o c ar í a e l vi o l í n de a qu e l vi olín co mo é l s abí a hacer lo, ni
way he did. H e was part of us and m odo, ni no s c ont ar ía aquel lo s no s c o nt ar í a chi s t e s . Fo r m aba
whe n he di e d , al l t he ac t i o ns chis te s. Era part e de no so tr os , y, parte de nosotros, y cuando murió

128
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

s to pped dead and the r e was no cuando m ur ió, t odos lo s ac to s se todas las actividades se interrumpieron,
one to do them j us t the way he d e t uvi e r o n, y na di e po dí a y n ad i e e r a c ap a z de h ac e r l a s
did. H e was i ndivi dual. He was r ee mplazarl o. Er a un i ndividuo . c o m o é l . E ra indi vidualist a. Er a
an i m po r t a nt m a n. I’ve ne ve r E r a u n ho m b r e i m po r t an t e . un hom br e i mpo r tante. Nunca me
go t t e n ove r hi s de at h. O f t e n I 5 N unca pensé e n s u muer te . Sí e n he s obr epues t o a su mue rt e . A
t hink, what wo nde r ful car vings c a m b i o e n t o do s l o s o bj e t o s m enudo , pi ens o e n l as tal las
never c am e to bir th bec ause he l abr ado s que nunc a nac i er o n a maravillosas que nunca han cobrado
di e d. H o w m an y j o ke s a r e c au s a de e s a m ue r t e . Cuán t as forma a causa de su muerte. Cuántos
mi ssi ng fr om the worl d, and how br om as falt an ahor a e n el mundo, chistes faltan al mundo, y cuántos
many hom ing pige ons unto uched 10 c uánt as pal om as que sus mano s pichones no sido tocados por sus
by hi s h and s . H e s h ape d t he n un c a t o c ar o n . M i a bu e l o manos. Configuró el mundo, hizo
wo rld. He did thi ngs t o the wor ld. m odel aba el m undo . Hací a co sas cosas en su beneficio. La noche en
The wor ld was bankrupted o f t en e n el m undo. Co n su m uer te e l que falleció, el mundo sufrió una
mi lli on fi ne ac tio ns the night he m undo pe rdi ó di e z m il lo nes de pérdida de diez millones de buenas
pass ed on.” 15 ac to s her mo so s. acciones.

M o nt a g wal ke d i n s i l e nc e . M ont ag si gui ó cam inando e n Montag anduvo en silencio.


“Mi l li e, Mi l li e, ” he whis pe r ed. silencio. —Millie, Millie —suspiró —Millie, Millie —murmuró—.
“M il li e. ” —. Millie. Millie.
20
“W hat ?” —¿Q ué? —¿Qué?

“M y w i f e , m y wi f e . P o o r —Mi muj e r, m i muj e r. —Mi esposa, mi esposa. ¡Pobre


M i l l i e , po o r M i l l i e . I c an ’t P o br e Mi l l i e , po br e , po br e Mi ll ie , po br e Mi ll ie ! No pue do
re member anyt hing. I thi nk of her 25 Mi l l i e . No r e c ue r do na da. recordar nada. Pienso en sus manos,
hands but I don’t s ee them doi ng P i e ns o e n s u s m a no s , pe r o no pe ro no las ve o re alizar ninguna
anyt hi ng at al l . The y jus t hang hac e n na da. Só l o l e c u e l ga n a ac ci ón. Pe rm anec en c ol gando
the re at her si des or they lie there l o s c o s t ad o s , o l e de s c ans an fláccidamente a sus lados, o están en
on he r lap or t her e’s a ci gar et te e n e l r e g azo , o s o s t i e ne n un su regazo, o hay un cigarrillo en ellas.
in them , but that’s all .” 30 c i g ar r i l l o . Es o e s t o do . Pero eso es todo.

M o nt ag t u r ne d an d g l anc e d M ontag se vol vió y e chó una Montag se volvió a mirar hacia
bac k. mirada a la ciudad. atrás.

What did yo u give t o t he cit y, 35 ¿Q u é l e d i s t e a l a c i u d ad , «¿Q ué di s t e a la c i udad,


M ont ag? M o nt ag? Montag?»

Ashes . Cenizas. «Ceniza.»

W hat did t he o t he r s gi ve t o 40 ¿Qué le diero n los «¿Qué se dieron los otros


each ot he r? otros? mutuamente?»

No thi ngnes s. Nada. «Nada.»

G r ange r s t o o d l o o ki ng bac k 45 Granger miró junto con Montag. Granger permaneció con Montag,
wi t h M o n t ag. “Eve r y o ne m us t — To d o s d e b e n d e j ar a l g o mirando hacia atrás.
l eave s o me t hi ng behi nd whe n he a l m o r i r , d e c í a m i a b u e l o . — Cu ando m ue r e , t o do e l
d i e s , m y gr an df at he r s a i d . A U n n i ñ o o u n l i b r o o u n m undo de be de jar al go det r ás ,
c hi l d o r a boo k o r a pai nti ng o r c u a d r o o u n a c a s a o u n a decía mi abue lo. Un hi jo, un l ibro,
a ho us e o r a wal l buil t o r a pai r 50 p ar e d o un pa r de za p at o s . O un c uadr o , una c as a, una par e d
o f s h o e s m a d e . O r a g a r de n u n j a r d í n . A l g o q u e l a s levantada o un par de zapatos . O
pl ant e d. So m e t hi ng yo ur hand m a n o s d e u n o h a y a n t o c a d o un jar dí n plant ado . Algo que t u
t ouc hed so m e way s o yo ur s oul d e a l g ú n m o d o . E l a l m a mano toc ará de un m odo e speci al,
has s om e whe re t o go whe n yo u t e n dr á e nt o nc e s a d o n de i r e l de modo que t u alm a tenga al gún
di e , a nd w he n pe o p l e l o o k at 55 d í a d e l a m u e r t e , y c u an d o l a sit io a donde ir cuando t ú muer as,
t ha t t r e e o r t ha t f l o w e r yo u g e n t e m i r e e s e á r b o l , o e s a y c uando la ge nte m ire es e árbol,
plante d, yo u’r e t he r e. It doe s n’t f l o r , a l l í e s t a r á u n o . N o o e s a f l or, que t ú pl ant ast e , t ú
m at t er what yo u do , he s ai d, s o i m p o r t a l o q u e s e h a g a , es tarás allí. «N o i mpor ta lo que
l o ng as yo u c hange s om e t hi ng d e c í a, m i e n t r a s u n o c a m b i e hagas — de c í a — , e n t ant o que
f ro m t he way i t was be f o re yo u 60 l a s c o s a s . A s í , d e s p u é s d e cam bies algo respec to a como era
t ouc hed it i nt o s o me t hing t hat’s t o c a r l a s , q u e d a r á e n e l l a s antes de to car lo, convir tié ndo lo
l i ke y o u af t e r yo u t ak e yo ur a l g o d e u n o . L a d i f e r e n c i a en algo que s ea co mo tú después
h an d s a w ay. Th e di f f e r e nc e e n t r e u n h o m b r e q u e s ó l o de que separes de ellos tus manos.
bet we en the man who j ust c ut s c o r t a e l césped y un La difere ncia entre el ho mbre que
l awns and a r e al gar dene r i s i n 65 j ar d i n e r o de p e n d e d e l us o d e se limita a co rtar el cés ped y un
t he t ouc hi ng, he s ai d. The l awn- l as m an o s , d e c í a m i ab u e l o . aut é nt i c o j ar di ne r o e s t á e n e l
c u t t e r m i ght j us t as we l l n o t L a c o r t a d o r a d e c é s p e d p ud o tac to. El cort ador de cés ped igual
h ave b e e n t he r e a t a l l ; t h e n o h a b e r e s t a d o a l l í ; e l po dr í a no habe r e s t ado al l í , e l
g ar d e n e r w i l l be t he r e a j a r d i n e r o s e q u e d a r á e n e l j ar di ne r o e s t ar á a l l í p ar a
l if et im e. ” 70 j a r d í n toda una vida. siempre.»
Gr anger moved hi s hand. “My —Granger movió una mano.— Mi Granger movió una mano.
gr andfat he r s howed me so me V- abuelo me mostró unas pelí culas —Mi abuelo me enseñó unavez, hace
2 roc ket f ilm s o nce , f if ty years tomadas desde un cohete V—2 hace cincuenta años unas películas tomadas
ag o . H ave y o u e ve r s e e n t he medio siglo. ¿Vio usted alguna vez el desde cohetes. ¿Ha visto alguna vez el
at om- bom b m ushro om fro m t wo 75 hongo at ómico desde tre scientos hongo de una bomba atómica desde
hundr ed mi les up? It’s a pi npric k, kilómetros de altura? Es un pinchazo cientos kilómetros de altura? Es una
it ’s no thi ng. With the wil der ne ss de al fil er, nada. Con el cam po cabeza de alfiler, no es nada. Y a su
al l around it .” alrededor. alrededor, la soledad.

129
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

“M y gr andf at he r r an o f f t he M i abue lo pas ó una do c ena de »Mi abuelo pasó una docena de
V- 2 r o c ket f i lm a doze n t im e s ve c e s e s e f i l m , y p e ns ó qu e veces la película tomada desde el
and t he n ho pe d t hat s o m e day algún dí a l as ci udade s debe r ían cohe te, y, después manifestó su
o ur c it i es woul d o pe n up and le t 5 a br i r s e un p o c o m ás y de j a r esperanza de que algún día nuestras
t he gr e en and t he l and and t he e nt r ar l a ve ge t ac i ón y e l c am po . ciudades se abrirían para dejar entrar
wi lde r ne ss i n m o r e , t o r e mi nd L a ge n t e r e c o r da r í a q u e aú n más verdo r, más cam piña, más
p e o p l e t h at we ’r e a l l o t t e d a que daba un poc o de es pac i o e n Naturaleza, que recordara a la gente
l it t le spac e o n e ar t h and t hat we l a t ie r ra, y que po día so br evi vi r que sólo disponemos de un espacio
s urvi ve in t hat wi l der ne s s t hat 10 e n e s e c am po , que devuel ve l o muy peque ño en la Tie rra y que
c an t ake bac k what i t has gi ven, q ue s e l e da , t a n f ác i l m e nt e sobreviviremos en ese vacío que puede
as e asi l y as bl o wi ng i t s br e at h c om o s i no s e c har á e l al ie nt o o recuperar lo que ha dado, con tanta
o n us o r s e ndi ng t he s ea to t el l n o s m o s t r a r a e l m a r p ar a facilidad como echarnos el aliento a la
us we ar e no t s o bi g. Whe n we d e c i r no s q u e n o s o m o s t a n cara o enviamos el mar para que nos
f or get ho w c l os e t he wil der nes s 15 grande s . Si o lvi dam os qué c e rc a diga que no somos tan importantes.
i s i n t he night, my gr andpa s aid, e s tá e l cam po de no che , dec í a »Cuando en la oscuridad olvidamos
s om e day it wi l l c om e i n and ge t m i ab ue l o , al gú n dí a ve n dr á a lo cerca que estamos del vacío —
us , f o r we wi l l have f o r got t e n re co rdar no s su t er ri bl e re al idad. de cí a mi abuel o— algún día s e
how t er r ibl e and r eal it can be . ¿Co m pr e nde ? El abue l o m ur i ó pre se nt ar á y se apo de rará de
Yo u s e e ? ” G r ang e r t ur ne d t o 20 hac e m ucho s año s , per o s i us te d nosotros, porque habremos olvidado
M o nt ag . “G r a ndf at he r ’s be e n m i r a de nt r o de m i c abe za, po r lo terrible y real que puede ser.» ¿Se
dead fo r al l t hes e ye ars , but i f D i o s , e n l as c i r c unvo l uc i o ne s da cuenta? —Granger se volvió hacia
you li f t ed my skul l, by Go d, i n d e l c e r e br o ve r á l as h u e l l a s Montag—. El abuelo lleva muchos
t he c o n vo l ut i o ns o f m y br ai n digi t al e s de l pul gar del abue lo . años muerto, pero si me levantara el
you’d f i nd t he bi g r i dge s o f hi s 25 E l a b ue l o m e t o c ó u na ve z . c ráne o, ¡po r Di os !, e n las
t hum bpr i nt . He to uc he d m e . As Co m o dij e ant e s e r a es c ul t o r : ci rc unvol uc iones de m i cer ebro
I s aid e ar l ie r, he was a s c ulpt or. « O d i o a un r o m a no l l a m ad o encontraría las claras huellas de sus
‘I hat e a Ro m a n nam e d St at us Stat us Q uo » m e de cí a. «Llé nat e dedos. Él me tocó. Como he dicho
Q uo !’ he s ai d t o m e. ‘St uff your l os oj o s de as om bro , vi ve c om o antes, era escultor. «Detesto a un
e ye s wi th wonder, ’ he s ai d, ‘l ive 30 s i f ue s e s a m o r i r e n l o s romano llamado Statu Quo», me dijo.
a s i f y o u ’d d r o p de ad i n t e n pró ximo s die z s e g un d o s . «Llena tus ojos de ilusión —decía—
s e c o n d s . S e e t h e w o r l d . I t ’s O b s e r va e l u ni ve r s o . E s m á s . Vive como si fueras a morir dentro
m o r e f ant ast i c t han any dr e am f ant ás ti c o que c ualqui er s ue ño de diez segundos. Ve al mundo. Es
m ade o r pai d f or i n f ac t or i e s . c o n s t r u i do o p a g ad o e n un a más fantástico que, cualquier sueño
As k no guar ant e e s , ask f o r no 35 f ábr ic a. N o pi das gar ant ías , no real o imaginario. No pidas garantías,
s e cur i t y, t he r e ne ve r was suc h pidas s e gur idad, nunca hubo un no pi das se guri dad. N unca ha
an anim al. And if the r e wer e , i t ani m al s e m e j ant e . Y s i al guna exis tido al go así. Y, si existi era,
wo ul d be r e l at e d t o t he g r e at ve z l o h ub o , d e b e de s e r es tar ía empare ntado con el gr an
s lo t h whic h hangs ups i de down par i e nt e de l pe r e zo s o , que s e perezoso que cuelga boca abajo de un
i n a t r e e a l l d ay e ve r y d ay, 40 p as a l o s d í as c a b e z a ab a j o , árbol, y todos y cada uno de los días,
s l e epi ng i t s l i f e away. To he l l c ol gado de una ram a, dur mi e ndo em pleando la vida e n dormi r. Al
wi t h t hat , ’ he s ai d, ‘s hake t he t oda la vi da. Al diabl o c on e so » diablo con esto —dijo—, sacude el
t r ee and kno c k t he gre at s lo t h dec ía. «Sac ude e l árbo l, y que e l árbol y haz que el gran perezoso caiga
down on hi s as s .’” per e zos o c ai ga de c abe za. » sobre su trasero.»
45

“Look!” cri ed Mo ntag. —¡Mire! —gritó Montag. —¡Mire! —exclamó Montag—.

And the war be gan and ende d Y la guerra comenzó y terminó Ylaguerraempezó y terminó enaquel
in that ins tant. en ese instante.. instante.
50

Lat e r, t he m en ar ound Mo ntag M ás tar de , l o s ho mbr es que Posteriormente, los hombres que
c oul d no t s ay i f t he y had r e all y ro de aban a M ontag no pudie ro n estaban con Montag no fueron capaces
s e e n an y t h i n g. P e r h ap s t h e decir si había habido algo realmente. de decir si en realidad había visto algo.
m e r e s t f l o ur i s h o f l i gh t an d Quizá una luz y un movimiento en Quizás un l eve r esplandor y
m ot i on i n t he sky. P er haps the 55 el cie lo. Quizá l os bombarder os movimiento en el cielo Tal vez las
bom bs we re the re , and t he j e ts , habían estado allí, y los cazas, a diez bombas estuviesen allí, y los reactores
t en mi l e s, fi ve m i le s , o ne m il e kilómetros, a cinco kilómetros, a un veinte kilómetros, diez kilómetros,
up, f or the me r es t i ns tant, l ike kil óm et r o de alt ura, dur ante un dos kilómetros cielo arriba durante un
gr ai n thr o wn o ve r t he he ave ns úni c o i ns t ant e, co m o s em i ll a breve instante, como grano arrojado
by a gr e at so wing hand, and the 60 arrojada en el cielo por la mano de desde lo alto por la enorme mano del
bo m bs d r i f t i n g wi t h d r e adf ul un gi gante sc o s em brado r, y lo s sembrador, y las bombas cayeron con
s wi f tne s s, ye t s udde n s l owne ss , bombarderos pasaron, terriblemente espantosa rapidez y, sin embargo con
d o w n u po n t h e m o r n i n g c i t y veloces, y repentinamente lentos, una repentina lentitud, sobre la ciudad
t he y ha d l e f t b e h i nd . Th e s obre la ci udad e n so m br as. El que habían dejado atrás. El bombardeo
bom bar dm ent was t o all i nt e nt s 65 bom bar deo co ncl uyó , había terminado para todos los fines
and pur pos e s f ini s he d, o nc e the indudablem ente , una vez que l os y propósitos, así que los reactores
j e t s had s i g ht e d t he i r t a r ge t , c azas avi s tar on e l o bj e ti vo y hubier on localizado su obj etivo,
ale rt ed t he ir bom bar di er s at f ive alertaron a los bombarderos a ocho puesto sobre aviso a sus apuntadores
t ho u s an d m i l e s a n h o u r ; a s mil kilómetros por hora. La guerra a ocho mil kilómetros por hora; tan
qui c k as t he whis per o f a s c ythe 70 sólo había sido el rápido susurro de fugaz como el susurro de una guadaña,
t he war was f i ni s he d. O nce the un a g ua dañ a. Un a ve z la guerra había terminado. Una vez
ya nk pull with a je rk , tirar de; th ey y an ked h er b ag
ou t of he r h an d , la a rra nca ron el bolso de la man o;
bom b-r e le as e was yanke d i t was _________descargadas las bombas, sol tadas las bombas, ya no hubo
(d ie nte) a rr an ca r; o ve r. N o w, a f ull thr e e s ec o nds , nada quedaba por hacer. Ahora, tres nada m ás . Lue go , tr es se gundos
— n. a sudden hard pull; tirón
all o f t he t im e i n his to ry, bef or e segundos más tarde, en lo que era todo completos, un plazo inmenso en la
t h e b o m b s s t r u c k , t he e ne m y 75 el tiempo de la historia, antes de que las Historia, antes de que las bombas
s hi ps them s el ve s wer e gone hal f bombas tocasen el suelo, las naves estallaran, las naves enemigas habían
ar o und t he vi s i bl e wo r l d, l i ke enemigas ya habían dado media vuelta recorrido la mitad del firmame nt o
b ul l e t s i n wh i c h a s a vag e al mundo, como balas en las que e l vi s ibl e , c om o bal as e n l as que

130
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

i s l a n de r m i g ht n o t be l i e ve i s l e ño s al vaj e no pue d e c r e e r u n s a l vaj e qu i z á no c r e ye s e ,


bec aus e t hey we r e i nvi s ibl e; ye t p ue s s o n i n vi s i bl e s , y s i n p o r q ue e r a n i n vi s i b l e s ; s i n
t he hear t i s s udde nl y shatt e r ed, e m b ar go e l c o r a zó n e s t a l l a e m b ar g o , e l c o r a z ó n e s
t he b o d y f a l l s i n s e p a r at e r e pe nt i nam e nt e, y l o s c ue r po s d e s t r o z a d o de r e p e n t e , e l
m o t i o n s an d t h e b l o o d i s 5 vue lan e n pe dazo s s ue lt o s, y l a c u e r po c ae d e s p e d az ad o y l a
as t o ni s he d t o b e f r e e d o n t he s an gr e s e s o r pr e nde d e ve r s e s a ngr e s e s o r pr e nd e a l ve r s e
air ; the br ain squande rs it s fe w l i br e y e n e l ai r e ; e l c e r e br o l i br e e n e l a i r e ; e l c e r e b r o
pre c i ous me mor i es a nd , de rro cha sus e scas os y prec ios os d e s pa r r a m a s u s p r e c i o s o s
puzzle d, di es . r ec ue rdos y, pe r pl ej o, m ue re . r e c uer do s y mue r e .
10
Thi s wa s no t t o be be l i e ve d. No podía creerse. No había sido Re sul t aba i nc r eí bl e . Só l o
I t wa s m e r e l y a g e s t u r e . más que un gesto . Montag vio el un ge s t o . M o nt a g vi o e l al e t e o
M o nt ag s aw t he f l i r t o f a g r e at enorme puño de metal, que se había de u n g r a n p uño d e m e t al
m e t al f i s t o ve r t he f ar c i t y and al zado so br e l a ci udad lej ana, y s o br e l a c i u dad , y c o n o c í a e l
he kne w t he s c r e am o f t he j e t s 15 supo que en seguida oiría el chillido aul l i d o de l o s r e ac t o r e s q ue l e
t ha t wo u l d f o l l o w, wo u l d s ay, de las turbinas. El chillido diría, s e gu i r í an di c i e ndo , t r a s d e l a
af t e r t he de e d, d i s i nt e g r a t e , luego del acto: desintegraos, que no ha za ña : D e s i nt é gr at e , no de j e s
l e a v e no s t o n e o n a n o t h e r , quede piedra sobre piedra, pereced. p i e dr a s o b r e p i e dr a , pe r e c e .
p e r i s h. D i e . Morid. Muere.
20
M o n t a g h e l d t h e b o m bs i n M o nt ag s o s t uvo l as bo m bas Montag inmovilizó las bombas en
t he s ky f o r a s i ngl e m o m e nt , e n e l c i e l o du r a nt e u n ú ni c o el cielo por un breve momento, su
w i t h h i s m i n d a nd hi s h a nd s m o m e nt o , e x t e n di e nd o mente y sus manos se le vantaron
r e ac hi ng he l pl e s s l y up at t he m . des e spe r adame nte las manos . desvalidamente hacia ellas.
“R un! ” he c r i e d t o Fa be r. To 25 —¡Corra! —le gritó a Faber —. —¡Corred! —gritó a Faber, a
Cl ar i s s e , “Ru n! ” To M i l dr e d, ¡Co r r e! — a Cl ar i s se — . ¡Vet e , Clarisse—. ¡Corred! —a Mildred—.
“G et out, get o ut of there ! “ But e s c ápat e ! — a M i ldr e d. P e r o ¡Fuera, marchaos de ahí!
Cl ar i s s e , he r e m e m be r e d, was Clarisse, recordó, había muerto. Y Pero Clarisse, recordó Montag,
de ad. And Faber was out; the re in Faber había dejado la ciudad. Allí, había mue rto. Y Faber se había
the de ep val le ys o f the co untr y 30 por alguno de los valles profundos, marchado; en algún valle profundo de
so mewhe re the fi ve a. m. bus was el autobús de las cinco de la mañana la región, el autobús de las cinco de la
on its way fr om o ne deso lat ion to co rrí a de una deso lac ión a otr a. madrugada estaba en camino de una
ano t he r. Though t he de s o lat io n Aunque l a des o l aci ó n no habí a desolación a otra. Aunque la desolación
had not yet ar rived, was s til l in llegado aún (estaba todavía en el aún no había llegado, todavía estaba en
t he a i r, i t was c e r t ai n a s m an 35 aire), ya no tardaría mucho. Antes el aire, era tan cierta como el hombre
co uld make i t. Bef ore the bus had de que el autobús hubiese recorrido pare cía hacerla. Antes de que el
r un ano the r f i f t y yar ds o n t he otros cincuenta metros, su destino auto bús hubiera recorr ido ot ros
hi ghway, i ts de sti nat io n woul d be no tendría sentido, y su punto de cincuenta metros por la autopista, su
m e a ni ngl e s s , an d i t s po i nt o f par ti da dej ar í a de s e r una destino carecería de significado, su
de pa r t u r e c h ang e d f r o m 40 metrópolis para transformarse en un punto de salida habría pasado a ser de
me tro po lis to junkyar d. montón de escombros. metrópoli montón de ruinas.

And M il dre d… Y Mildred... Y Mildred...

Ge t out, run! 45 ¡Huye, corre! ¡Fuera, corre!

H e saw he r in her hot el r oo m Mont ag la vio en s u cuart o de Montag la vio en la habitación de


s o m e w he r e n o w i n t h e ha l f - hotel, en alguna parte, en ese medio su hotel, durante el medio segundo
s e c o n d r e m a i n i ng w i t h t h e segundo en que las bombas estaban que quedaba, con las bombas a un
bo m bs a yar d, a f o o t , an i nc h 50 a un metro, a treinta centímetros, a metro, un palmo, un centímetro del
f r om he r bui l di ng. He s aw he r un centímetro del edificio. La vio edificio. La vio inclinada hacia el
l e a ni ng t o w ar d t h e gr e a t i nc li nada hac i a l as br i l l ant e s r e spl andor de las pare de s
s hi mm er ing wall s of c ol our and paredes de colores donde la familia t e l evi s i vas de s de l as que l a
m ot io n wher e the fami ly t al ke d l e habl aba, do nde l a f ami l i a «familia» hablaba incesantemente
an d t al k e d an d t al k e d t o he r, 55 parloteaba y charlaba y pronunciaba co n el la, desde do nde la f amil ia
whe r e t h e f am i l y pr at t l e d and su nombre, y le sonreía y no le decía charlaba y discutía, y pronunciaba
c hat te d and s ai d he r name and nada de la bomba que estaba a un su nombre, y le sonreía, y no aludía
s mi le d at her and said not hi ng o f centímetro, a medio centímetro, a para nada a la bomba que estaba a
t he bom b that was an inch, no w un cuarto de centímetro del techo un centí metro , des pués, a me dio
a half -i nch, now a quar te r- i nc h 60 del ho te l. Mi ldr ed s e i nc l inaba centímetro, luego, a un cuarto de
f r o m t h e t o p o f t he h o t e l . hacia la pared como si el ansia de ce ntí met ro del tej ado de l hote l.
Leani ng i nt o the wall as if all o f mirar pudiera ayudarla a encontrar Absorta en la pared, como si en el
the hunger o f lo oking wo ul d fi nd el secreto de su agitado insomnio. afán de mirar pudiese encontrar el
the secre t of her sl eeple ss une ase Mildred se inclinaba ansiosamente, s e c re t o de s u i nt r anqui l i dad e
t he r e . Mi ld r ed , l e an i n g 65 nerviosa, como si quisiera hundirse, i ns o mni o . M i ldr e d, i nc l i nada
anx i o us l y, ne r vo us l y, as i f t o per ders e, c aer e n aquel inme nso ansiosa, nerviosamente, como para
p l u ng e , d r o p, f al l i n t o t ha t t or bel l ino de c ol o re s , c om o s i zambullirs e, caer en la oscil ante
swarm ing im mensit y o f c olo ur to quis iera ahogarse en su brill ante inmensidad de color, para ahogarse
dro wn i n it s br ight happi ne ss . felicidad. en su brillante felicidad.
70

Th e f i r s t b o m b s t r u c k . La primera bomba alcanzó su objetivo. La primera bomba estalló.

“Mi l dr e d!” —¡Mildred! —¡Mildred!

P e r ha ps , w ho wo u l d e ve r 75 Q ui zá — pe r o ¿qui é n po dí a Qu i zá , ¿qu i é n l o s abr í a


kn o w? P e r h aps t h e gr e at s aber l o ?— , qui zá l as gr ande s nu nc a? Ta l ve z l a s e s t ac i o n e s
br oadc as ti ng st at io ns wi th t he ir estaciones t ransmiso ras, con sus e m i s o r a s , c o n s us c ho r r o s de
be am s o f c o l o ur and l i ght and r ayo s de c ol o r, l uz, palabr as y c o l o r , d e l u z y d e p a l a b r as ,

131
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

t al k and chat t er we nt f i rs t i nt o c harl a f uer o n l o pr i m e ro e n f u e r o n l as primeras en


obli vi on. desaparecer. de s ap ar e c e r.

M o nt a g, f al l i ng f l at , go i ng Mo ntag, arroj ándose al suel o, M ontag, c ayendo de br uc es ,


do wn, s aw or f e l t , o r i m agi ne d 5 c ayendo haci a ade lant e , vi o o hundiéndose, vio o sintió, o imaginó
he saw o r f el t t he wal l s go dar k sintió, o imaginó que veía o sentía, que veía o sentía, cómo las paredes
i n M i l l i e ’s f a c e , h e a r d h e r cómo las paredes se oscurecían ante se oscurecían fre nte al rostro de
s c r e a m i n g , be c a u s e i n t h e Millie; y escuchó su grito, pues en Millie, oyó los c hillidos de ella,
m i l li o nt h par t o f t im e l e f t , s he esa millonésima fracción de tiempo porque, en la millonésima de segundo
s a w he r o w n f a c e r e f l e c t e d 10 que todavía quedaba, Mil dred vio que quedaba, ella vio su propio rostro
t he re , i n a m i r r o r i ns t e ad o f a su rostro reflejado en la pared, en reflejado allí, en un espejo en vez de
c r yst al bal l, and it was s uc h a un e spe jo , no e n una es f er a de en una bola de cristal, y era un rostro
wi l dl y e m pt y f ac e , al l by i ts e l f crist al, y er a aquél un rostr o tan tan salvajemente vacío, entregado a
i n the r o o m, t o uc hing no t hi ng, trist emente vacío, tan solo e n el sí mismo en el salón, sin tocar nada,
s t a r ve d an d e a t i n g o f i t s e l f , 15 cuarto, tan sin ataduras —satisfacía hambriento y saciándose consigo
t hat at l as t s he r e co gni ze d i t as su hambre devorándose a sí mismo mismo que, por fin, lo reconoció
he r o wn and l o o ke d qui c kly up —, que Mildred al fin se reconoció co mo e l suyo pro pi o y le vant ó
at the c e i li ng as i t and t he y alzó rápidamente los ojos al cielo rápidamente la mirada hacia el techo
e n t i r e s t r uc t ur e o f t h e h o t e l raso, mientras éste y todo el hotel cuando éste y la estructura del hotel
bl ast e d d o wn u p o n h e r , 20 s e de r r um baban so br e el l a, se derrumbó sobre ella, arrastrándole
c a r r yi n g h e r w i t h a m i l l i o n arrastrándola con un millón de kilos con un millón de kilos de ladrillos,
po unds o f bri c k, m e tal , pl ast e r, de ladr i l l os , m e t al e s , yes o y de metal, de yeso, de madera, para
and wo o d, to m e e t ot he r peo pl e madera, a reunirse con la gente que re unir se c on o tr as per so nas las
i n the hi ve s be l o w, al l o n the i r vivía en los cubículos inferiores, colmenas de más abajo, todos en
qui c k w ay do wn t o t he c e l l ar 25 todos en cami no hacia e l sót ano rápi do des censo hacía el sót ano,
whe r e t he e xpl os i o n r i d it s e l f donde la explosió n se libraría de donde fi nalmente la expl osión le
o f t hem i n i t s o wn unr e aso nabl e el lo s c on su propio e insensato l ibrarí a de t odo a su m aner a
w ay. método. irrazonable.

I r e me m ber. M o nt ag c l ung t o 30 Re c ue r do , s e di j o M ont ag Recuerdo. Montag se aferró al


t he ear t h. I r em e m be r. Chi c ago . apretado contra la tierra. Recuerdo. suelo. Recuerdo. Chicago. Chicago,
Chi cago , a l o ng t im e ago . M il li e Chicago hace mucho tiempo. Millie hace muc ho tiempo, Mill ie y yo.
and I. That ’s whe r e we m e t ! I y yo. Allí nos conocimos. Recuerdo ¡All í f ue do nde no s conoci mo s!
r em e m be r no w. Chi c ago . A l ong aho ra. Chic ago . H ac e muc ho Ahora lo recuerdo. Chicago. Hace
t im e ago . 35 tiempo. mucho tiempo.

The c o ncus s i on knoc ke d t he La explosión golpeó el aire sobre La e xplo s ió n s ac udi ó e l air e
ai r ac r os s and do wn t he r i ve r, el río, derribó a los hombres como sobre el río, derribó a los hombres
t u r ne d t he m e n o ve r l i ke una fila de piezas de dominó, alzó como fichas de dominó, le vantó el
do m i n o e s i n a l i n e , bl e w t he 40 el agua en cortinas de espuma, alzó agua de s u cauce, aventó el po lvo
water i n l ift ing s prays , and bl ew el polvo, e hizo que los árboles se e h i zo q ue l o s ár bo l e s s e
the dust and m ade t he tre es abo ve quejasen agitados por un viento que incli nar an hacia el Sur. Mo ntag,
t he m m o ur n wi th a gr e at wi nd pas aba haci a e l sur. M o nt ag s e agazapado , hac i é ndo s e t o do l o
pa s s i ng aw ay s o u t h. M o nt ag encogió, empequeñeciéndose, con pequeño posible, con los ojos muy
cr ushed hi mse lf do wn, sque ezi ng 45 lo s oj os cer rado s. Par pade ó una apr etado s. Lo s entr eabri ó por un
hi m s e l f s m a l l , e ye s t i ght . H e vez. Y en ese instante vio la ciudad, mom ento y, en aquel instante, vio
bl inked once. And in that ins tant en vez de las bombas, en el cielo. la ciudad, e n ve z de las bombas,
s a w t he c i t y, i ns t e ad o f t he Se habían desplazado mutuamente. en el ai re. H abían permutado sus
bo m bs , i n t he ai r. The y h ad Durante otro de eso s imposi bles pos iciones. D urante otro de e sos
di spl aced each other. For another 50 i ns tant e s la c i udad s e al zó , ins tantes impo sibles , la ciudad se
of those i mpo ssi ble inst ant s t he reconstruida e irreconocible, más i r g ui ó , r e c o ns t r ui d a e
ci ty st ood, r e bu i l t a nd al ta de lo que habí a es pe rado o irr econoc ible, más alta de lo que
unrec ognizabl e, talle r t han i t had i nt e ntado s e r, m ás alt a que las nunc a habí a esper ado ser, más alta
ever hope d o r st rived t o be, tall er construcciones del hombre, erigida de l o que e l h o m br e l a ha bí a
than man had built it , ere cte d at 55 al fin en gotas de cemento y chispas e di f i c ado , e r gu i da s o br e
last i n gouts of s hattered co ncrete metálicas, como un mural similar a pedestal es de hormi gón t ritur ado
and s parkl es of to rn me tal into a un alud invertido, de un millón de y briznas de m etal desgar rado, de
m u r al h ung l i ke a r e ve r s e d colores, de un millón de rarezas, un m i l l ó n de c o l o r e s , c o n un
aval anc he , a mi l li o n c ol o ur s , a con una puerta donde debía abrirse mil lón de fenómeno s, una pue rta
mi lli on oddit ies , a do or where a 60 una ventana, c on un te cho e n el donde t endrí a que haber habido
wi ndow s ho ul d be , a t o p f o r a l ugar de l o s c im i ent os , co n un una ventana, un tejado en el si tio
bo tt o m , a s i de f o r a bac k, and c o s tado po r f o ndo . Y l ue go l a de un c i m i e nt o , y, de s pués , l a
then the c ity ro ll ed ove r and fe ll ciudad giró sobre sí misma, y cayó, ciudad gi ró so bre s í mism a y c ayó
down de ad. muerta. muert a.
65

____________ ______ _ _ ____ El so nido de es a muerte llegó El sonido de su muerte llegó más
__ _ _ _ más tarde. tarde.

M o nt a g, l y i ng t he r e , e y e s Montag, tendido en el suelo con Tu m ba do , c o n l o s o j o s


gr itt ed shut wit h dus t, a f ine wet 70 los ojos cerrados por el polvo, un cubie rto s de pol vo, co n una fi na
c em ent of dust i n hi s now s hut fino y húmedo cemento de polvo en capa de pol vill o de cem ento en su
mo ut h, gas pi ng and c rying, now l a bo c a c er r ada, j ade ando y bo ca, ahor a ce rrada, jade ando y
t h o ug ht ag ai n , I r e m e m b e r, I llorando, pensó otra vez. Recuerdo. llo rando, M ontag vo lvió a pensar:
rem ember, I r emem ber s omething Re cue r do . Re c ue r do al go más . recuerdo, recuerdo, recue rdo algo
el se. What is it ? Yes, ye s, part of 75 ¿Q ué e s ? Sí , s í , par t e de l m ás . ¿Qué e s? Sí , sí , P ar t e de l
the Eccl es ias tes and Revelatio n. Eclesiastés. Parte del Eclesiastés y Ecl es iast és y de l a Re ve laci ón.
Part o f that book, par t of it, qui ck la Revelación. Parte de aquel libro, Part e de e se l ibro , Part e de é l,
no w, qui ck, befo re it ge ts away, una part e. Rápido, rápido ahor a, aprisa, ahor a, apri sa, ant es de que

132
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

be f o r e t he s ho c k we ar s o f f , antes de que se borre, antes de que se me e scape, ante s de que ce se


be fo r e t he wi nd di e s. Bo o k o f la conmoción desaparezca, antes de el vi ento. El libro de l Eclesiastés.
Ec c l es i as t e s . He r e . H e s ai d i t que muera el viento. El libro del Ahí va. Lo re cit ó para s í m ism o,
ove r to himself silently, l ying f lat Eclesiastés. Aquí está. Se lo recitó e n s i l e nc i o , t um bado s o br e l a
to the trem bling ear th, he s aid the 5 a sí mismo en silencio. Echado cara tie rra tembl orosa, re pitió muc has
wo rds o f i t m any t ime s and they abajo sobre la ti erra tembl orosa, ve ces l as pal abras , y l e s ali er on
we re perf ec t wit ho ut t ryi ng and repiti ó sin esfue rzo las pal abras, pe r f e c t a s s i n e s f ue r zo , y po r
ther e was no Denham’s Dentif rice una y otra vez, y eran perfectas y ni nguna part e había «De nt íf ri co
an ywh e r e , i t wa s j us t t he no aparecía el dentífrico Denham D e nha r n », e r a t an s ó l o e l
P r e ac he r by hi m s e l f , s t andi ng 10 por ninguna parte. Sólo estaba allí Pr edic ador ent regado a sí mism o,
t he r e i n hi s m i nd, l o o k i ng at el predicador, de pie en su mente, e r gui do al l í e n s u m e nt e ,
him … mirándolo... mi rándol e. ..

“The re, ” s ai d a vo ic e. —Ya pasó —dijo una voz. —Allí —dijo una voz—.
15

The m en lay gas pi ng l i ke f is h Lo s ho m br e s j ade aban co m o Los hombres yacían boqueando


l ai d out o n the gr as s . They hel d peces sobre la hierba. Se apretaban como peces fuera fue del agua. Se
t o t he e ar t h as c hil dr en ho l d t o contra el suelo como niños que no aferraban a la tierra como los niños
f ami l i ar t hi ngs, no m att e r ho w quieren soltar las cosas familiares, se aferran a los objetos familiares,
c ol d o r dead, no m at t er what has 20 no im po r t a que e st é n f r ías o por muy fríos y muertos que estén,
happe ne d o r wi l l happen, t he i r m ue rt as , no i m po rt a qué haya sin importarles lo que ha ocurrido o
f i nge r s we r e c l aw e d i nt o t he ocurrido o pueda ocurrir. Clavaban lo que pue de ocurr ir; sus dedos
dir t , and t hey we r e al l s ho ut ing los dedos en el polvo, y gritaban estaban hundidos en el polvo y todos
t o k e e p t h e i r e ar dr um s f r o m para que no se l es rompieran los gritaban para evitar la rotura de sus
bur s t i ng, t o ke e p t he i r s a ni t y 25 t í m pano s , par a c ons e r var l a tí mpanos, para evitar el estallido de
f r o m b ur s t i n g, m o u t h s o p e n , co rdura, c on las boc as abier tas. su razón, con las bocas abiertas, y
M o nt ag s ho ut i n g wi t h t he m , a Montag gritó con ellos, como una M ont ag gr i taba c o n e ll o s, una
pr o t e s t ag ai n s t t he wi nd t h at prote sta cont ra el vi ento que les prote sta cont ra el vi ento que les
r i ppe d t he i r f a c e s and t o r e at arrugaba las caras y les torcía las arrugaba los rostros, les desgarraba
t he i r l i ps , m aki ng t he i r no s e s 30 bo c as y l e s hac í a s angr ar l as los labios y les hacía sangrar las
bl ee d. narices. narices.

Mo nt ag wat ched the gr eat dust Mo nt ag o bs er vó el pol vo que Montag observó cómo la inmensa
se tt le and the gre at s ile nc e mo ve volvía a depositarse en el suelo y nube de pol vo i ba pos ándo se , y
d o w n up o n t he i r w o r l d . An d 35 oyó el enorme silencio que cubría cómo el inmenso silencio caía sobre
lying ther e it s ee me d that he saw e l mundo . Y al l í , ac o s t ado, l e el mundo. Y allí, tumbado, le pareció
e ve r y s i ngl e grai n o f dust and pareció que veía todas las motas de que veía cada grano de polvo y cada
e ve ry blade o f gr as s and that he polvo, y todas las briznas de hierba, brizna de hierba, y que oía todos los
he ar d eve r y c r y and sho ut and y escuchaba todos los llantos, gritos grit os y voc es y sus urros que se
whi s pe r go i ng up i n t he wo r l d 40 y m ur m ul l o s que re c o r r í an e l elevaban en el mundo. El silencio
no w. Si l e nc e f e l l do wn i n t he mundo. El silencio cayó sobre aquel cayó junto con el polvo, y sobre todo
s if ti ng dus t, and al l the le is ur e polvo matizado, junto con el ocio el t ie mpo que nec es it ar ían para
t he y mi ght ne ed to l oo k ar ound, que los hombres necesitaban para mirar a su alrededor, para conseguir
t o gather t he r eal it y of t hi s day mirar alrededor, para conservar en que la re ali dad de aquel dí a
i nt o thei r se ns es . 45 la mente la realidad de aquel día. penetrara en sus sentidos.

M o nt ag l o o ke d at t he r i ve r. M o nt ag mir ó el río. M o nt ag m i r ó hac i a e l r í o .


We ’ll go o n t he river. H e l ooked Caminaremos junto al río. Miró las «Iremos por el río. —Miró la vieja
at t he o l d r ai l r o ad t r ac ks . O r vi e j as ví as de l f e r r o c ar r i l . O vía f er ro vi ar ia—. O i re mo s po r
we ’ll go t hat way. Or we ’ll walk 50 marc hare mo s po r las carr et er as e l l a. O c am i na r e m o s po r l as
o n the hi ghways no w, and we ’l l aho r a, y t e ndr e m o s t i e m po de autopistas y tendremos tiempo de
ha ve t i m e t o pu t t hi n gs i n t o apr e nde r c os as nue vas . Y al gún as i m i l ar l o t o do . Y al gún dí a,
ourse lves. And som e day, afte r it día, cuando estas cosas lleven un c uando l l e ve m uc ho t i e m po
se ts in us a long tim e, it’ll co me t ie mpo c o n no s ot r os , s al drán a sedimentado en nosotros, saldrá de
out o f o ur hands and o ur mo uths. 55 nuestras bocas o nuestras manos. nuestras manos Y nuestras bocas.
And a l ot of it wi ll be wro ng, but Y m uc has de e s as c o s as no Y gr an par t e d e e l l a e s t ar á
j us t e no ugh o f i t wil l be r ight . servirán, pero sí otras, y en número e qui vo c ado , p e r o o t r a s e r á
We ’ll jus t s tar t walki ng today and s uf i c i e nt e . C o m e nzar e m o s a c o r r e c t a. H o y e m pe zar e m o s a
s e e the wo r l d and t he way t he marchar hoy mism o, y veremos el andar y a ver mundo, y a observar
wo rld walks aro und and tal ks, t he 60 mundo, y cómo el mundo se pasea c ó m o l a ge nt e anda po r ahí Y
way i t really lo oks. I want t o s ee y habl a, y c ó m o e s r e al m ent e . habl a, e l ve rdade ro aspec to que
ever ything now. And whi le no ne Quiero verlo todo ahora. Y aunque tiene. Quiero ver lo todo. Y aunque
of it will be m e when i t goes i n, nada de e s t o m e pe r t e ne zc a, nada de ello sea yo cuando entren,
af t e r a whi l e i t ’l l al l g at h e r mientras lo miro pasará e l tiempo, al c abo de un t i e m po , t odo s e
to ge ther i ns ide and it ’l l be m e. 65 y se irá depos itando e n mí, y al fin reunirá en mi int erior, y será yo.
Lo ok at the worl d out ther e, my t o d o s e r á yo m i s m o . M i r a e l Fíjate en el mundo, Dios mío, Dios
God, my God, lo ok at it out the re, mundo al lí fuera, D ios m ío, D ios mío. Fíjate en el , mundo, fuera de
outsi de me , o ut there be yo nd my mío, míralo allí fuera, fuera de mí, m í, m ás al lá de m i ro st r o, y e l
face and t he o nl y way to r eall y más allá de m i cara. Sól o hay un úni c o m e di o de t o c ar l o
t ouc h i t is t o put i t whe re i t’s 70 m o d o de t o c ar l o : hac e r l o ver dade ram ent e es po ner l o all í
f i nal l y m e , w he r e i t ’s i n t he finalmente mí o, me térme lo en la donde por fin sea yo, donde estén
bl oo d, wher e it pum ps ar ound a sangre , do nde l at ir á die z ve ce s, la sangre, donde recorra mi cuerpo
t ho usand t i m e s t e n t ho usand a di e z m i l ve c e s e n u n dí a. Lo cien mil veces al día. Me apoderaré
day. I get ho ld of it s o i t’l l never tendré s iempr e conmigo para que de ella de manera que nunca podrá
run o ff . I’ll ho ld on to the wor ld 75 nunc a se me es c ape . Lo te ndr é escapar. Algún día, me aferraré con
t i ght s o m e da y. I’ ve go t o ne conmigo algún dí a. P or ahora lo fuer za al mundo. Ahora tengo un
f i nge r o n i t no w ; t ha t ’s a he r o zado c o n l a punt a de l o s de do apo yado e n é l . Es un
beginni ng. dedos. Es un c omienzo. principio.»

133
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

The wind die d. El viento murió. El viento cesó.

Th e o t h e r m e n l a y a Los otros hombres yacían aún, en Lo s otros ho m br e s


wh i l e , o n t h e d a wn e d g e o f 5 e l bo r de gr i s de l s ue no, no pe r m ane c i e r o n t e ndi do s , no
s l e e p, no t ye t r e ady t o r i s e preparados todavía para levantarse pre parados aún para levantars e y
u p a n d b e g i n t h e d a y ’s e i ni c i ar l as o bl i gac io ne s empezar las obligaciones del día,
o bl i g at i o n s , i t s f i r e s an d c o t idi anas , l o s fue go s y l as las hogueras y la prepar ación de
f o o ds , i t s t ho us and de t ai l s comidas, la interminable tarea de al imentos , lo s m ile s de de tall es
o f p u t t i n g f o o t a f t e r f o o t 10 adel antar un pie y ot ro pi e, una para poner un pie delante de otro
a nd h an d af t e r h an d. The y mano y otra mano. Los hombr es pie y una mano sobre ot ra mano.
lay blinking their dusty yac ían agi tando las pe s tañas Pe rmanec ie ron parpadeando c on
e y e l i d s . Yo u c o u l d h e a r polvorientas. Uno podía oír cómo sus po lvorientas pestañas. Se les
t he m br e a t h i n g f a s t , t h e n respiraban con rapidez, y luego más podía oír respirando aprisa; luego,
s l o we r , t h e n s l o w… 15 lentamente, más lentamente... más lentamente...

Mo nt ag sat up. Montag se sentó. Montag se sentó.

He did not m ove any furt he r, No llegó a pone rse de pie sin Si n e m b ar g o , no s e s i gu i ó
ho we ve r . The o t h e r m e n d i d 20 e m bar go . Lo s o t ro s ho mbr e s mo vie ndo . Los ot ros ho mbr es le
l ikewi se . The s un was to uching hicieron lo mismo. El sol rozaba el im itaron. El sol to caba el negro
the black hor izo n wit h a faint r ed ho r izo nt e ne gr o co n un de do hor izonte c on una débil pincelada
ti p. The air was c old and sme ll ed levemente rojizo. El aire era frío, y ro jiza. El ai re era fr esc o y o lía a
of a co ming r ai n. olía a lluvia. ll uvi a inm ine nt e.
25
S i l e n t l y, G r a n g e r a r o s e , E n s i l e nc i o , G r a ng e r s e En silencio, Granger se levantó, se
f e l t hi s ar m s , a n d l e gs , i n c o r p o r ó , e xt e n di ó br azo s y palpó los brazos, las piernas,
s we a r i n g , s we a r i n g p i e r n as , m a l di c i e n do , blasfemando, blasfemando
i nc e s s an t l y un d e r hi s b r e a t h , m al dic i e ndo una y o t r a ve z e n incesantemente entre dientes, mientras
t e a r s d r i p pi n g f r o m hi s f a c e . 30 vo z baj a, e l r o s t r o bañado e n las lágrimas le corrían por el rostro. Se
H e s h uf f l e d do wn t o t h e lágr im as . Se arr as tr ó hast a el r ío arrastró hacia el río para mirar aguas
r i ve r t o l o o k u p s t r e am . y m ir ó aguas ar ri ba. arriba.

“It’s f lat ,” he said, a lo ng ti me — Ar r a s a d a — d i j o a l f i n — —Está arrasada —dijo mucho rato


later. “Ci ty lo oks li ke a heap of 35 . La c iudad par e c e un po c o de spués— . La ciudad pare ce un
baking-powder. It’s go ne .” And a d e l e va d ur a . H a ba j ad o . — Y montón de polvo. Ha desaparecido. —
l ong t i me af t er that. “I wo nde r t i e m p o de s p ué s p r e g u n t ó : — Y al cabo de una larguísima pausa se
ho w m any knew it was c omi ng? I ¿ Cu á n t o s s a bí a n l o q u e i b a a preguntó— ¿Cuántos sabrían lo que
wo nde r ho w m a ny we r e o c u r r i r ? ¿C u án t o s f u e r o n l o s iba a ocurrir? ¿Cuántos se llevarían
surpris ed?” 40 s o r p r e n di d o s ? una sorpresa?

And acro ss the worl d, thought Y e n e l r e s t o de l m u n do , «Y e n t o d o e l mun do —


M ontag, ho w m any o t he r c it ie s pe ns ó M o nt a g, ¿c u ánt as o t r as pe ns ó M o nt ag— , ¿ c u ánt as
dead? And he r e in our c o unt ry, c iudade s m ur ie r on? ¿Y cuántas c i uda de s m ás mue r t as ? Y
ho w m an y? A hun dr e d, a 45 aquí e n nue st r o país ? ¿Cie n, un aq uí , en n ue s t r o p aí s ,
t ho us and? m i ll ar ? ¿c uá nt as ? ¿ Ci e n, m i l ?»

Som e one s t ruc k a mat ch and Al gui en encendió un fó sf oro y Alguien encendió una cerilla y la
to uched it to a pi ece of dr y paper lo ac er có a un tro zo de papel que acercó a un pedal de papel que había
t a ke n f r o m t h e i r p o c k e t , a nd 50 sacó del bo lsillo, y met ió el papel sacado de un bolsillo. Colocaron el
shove d t hi s unde r a bi t of grass bajo unas hi erbas y ho jas , y lue go papel debajo de un montoncito de
an d l e ave s , and af t e r a whi l e añadi ó unas r ami tas que es taban hier bas y hojas, y, al cabo de un
added t iny twigs whic h wer e wet húmedas y chi spo rr ote aban, pe ro m om e nt o , añadi er o n r am i tas
and s putte red but final ly caught, que al f in co menzar on a arder, y húmedas que chisporrotearon, pero
and the fi r e gre w lar ge r i n the 55 e l f ue go c r e c i ó e n l a m añ ana prendieron por fin, y la hoguera fue
early mo rning as the s un came up te mpr ana mie ntr as el sol subía en aumentando bajo el aire matutino,
and t he men sl owly tur ned fr om e l c i e l o , y l o s ho m br e s , mi entr as el s ol se elevaba y l os
lo oki ng up ri ver and wer e drawn cabizbajo s, s e vo lví an l ent amente hom br es de jaban l entam ente de
t o t h e f i r e , aw kwa r dl y, wi t h y dej aban de mi rar aguas arri ba y mirar al río y eran atraídos por el
no t hi ng t o s ay, and t h e s un 60 se ac erc aban al fue go, s in saber fuego , t orpeme nte , s in nada que
co loured the backs of the ir nec ks qué dec ir, y el so l l es co lor eaba decir, y el sol iluminó s us nucas
as they be nt down. las nucas. cuando se inclinaron.

G range r unf o lde d an o i l s ki n Granger desplegó un papelencerado Granger desdobló unalona en cuyo
wi t h s o m e bac o n i n i t . “We ’l l 65 co n u n p o c o d e t o c i n o . interior había algo de tocino.
ha ve a bi t e . Th e n we ’ l l t u r n —Co mere mos un po co. —Com er em os un bo cado .
ar o un d and wa l k up s t r e a m . D e s pué s i r e m o s aguas Después, daremos media vuelta y nos
The y ’l l be ne e di ng us up t hat ar r i ba. Al l á pue de n dirigiremos corriente arriba. Tal vez
way. ” n e c e s i t a r no s . nos necesiten por allí.
70

Som e one pr o duc ed a s m al l Alguien sacó una sartén pequeña Al gui e n s ac ó una pe que ña
frying-pan and the bacon went into y pusieron la sartén y el tocino al sarté n, y el to cino f ue a par ar a
it and the frying-pan was set on the fuego. Luego de un rato el tocino su inter io r, y e mpe zó a tos tar se
fire. After a moment the bacon began comenzó a agitarse y bailar en la so bre l a hoguera. Al cabo de un
to flutter and dance in the pan and 75 sartén, y el chisporroteo llenó con m o m ent o , e l ar o m a de l t oc i no
the sputter of it filled the morning su aroma el aire de la mañana. Los im pre gnaba el ai re mat ut ino . Los
air with its aroma. The men watched ho mbre s as is tí an s il enci os os al ho mbr es obser vaban el ri tual en
this ritual silently. ritual. silencio.

134
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Gr ange r l oo ke d i nt o the f ir e. Granger miró el fuego. Granger miró la hoguera.


“Pho eni x. ” —Fénix. —Fénix.

“W hat ?” 5 —¿Q ué? —¿Qué?

“Ther e was a si ll y dam n bir d —H abí a un t ont o y c ondenado — Hubo un pajarr ac o ll am ado
c al l e d a P ho e n i x ba c k be f o r e páj aro ant e s de Cri s to l lam ado Fé ni x, m uc ho ant e s de Cri s t o .
Chris t: every fe w hundre d years Fé nix. Cada t ant os cente nar es de Cada po co s si gl os e nc endí a una
he bu i l t a py r e and b ur n e d 10 añ o s c o ns t r uí a una pi r a y s e ho gue r a y se que m aba e n el l a.
him s el f up. He mus t have bee n arr oj aba a las l lamas. D ebió de D ebía de se r pr im o he rm ano de l
f ir s t c o usi n t o Man. But e ver y habe r si do pr i m o he r mano de l H om br e . Pe r o, c ada ve z que s e
t i m e he bur nt hi m s e l f up he ho m br e . P e r o cada ve z que s e q ue m a ba , r e s u r g í a d e l a s
s pr ang out of t he as he s, he go t qu e m a ba a s í m i s m o , s ur g í a c e ni z as , c o ns e g uí a r e nac e r. Y
hi mse lf bo rn all over again. And 15 i nt ac t o de las c eni zas, vo l ví a a par ec e que no so tr os hac em os l o
it looks like we’re doing the s ame nace r. Y par e ce aho ra c o m o s i m i s m o , un a y o t r a ve z, p e r o
t hi ng, o ver and o ve r, but we ’ve est uviés emos hacie ndo l o mis mo, t e ne m o s al go que e l Fé ni x no
go t o ne dam n t hi ng the Phoenix una y otr a vez; pe ro sabe mos al go t e n í a . Sa be m o s l a m a l d i t a
ne ve r had. We kno w t he dam n que Fé ni x nunca s upo. Sabem os e s t up i d e z q ue ac ab am o s d e
si lly thing we j ust di d. We know 20 qu é t o n t e r í as he m o s h e c h o . c o me t e r. Co no c e mo s t odas l as
all the dam n s i ll y t hi ngs we ’ve Cono c em o s t o das l as t o nt e r ías t o nt er í as que he m o s c o me t i do
done for a thousand years, and as que he mos hecho en estos últimos dur ante un mi ll ar de año s, y e n
long as we know that and always m i l a ño s , y m i e n t r a s no l o t anto que r ec or de mo s es to y l o
have it ar ound where we can see ol videm os, mi ent ras l o t engam os c o ns e r ve m o s d o n de p o d am o s
it, some day we’l l stop making the 25 ante nos ot ros , e s posi bl e que un ve r l o , al gún dí a de j ar e m o s de
goddam funeral pyres and jumping dí a de je mo s de pre parar la pir a l e van t a r e s as m al di t a s pi r a s
into the middle of them. We pick f une rar ia y de sal tar a e l la. En f une rar i as y a ar ro j am o s s o br e
up a f e w m o r e pe o pl e t hat c ada ge ne r ac i ó n se r e m o s uno s el las. Cada ge ne ració n habrá m ás
remember, ever y generation.” po cos más par a r eco rdar. gente que re cuer de .
30

He t o o k t h e p an o f f t he Granger sacó la sartén del fuego G r ang e r s a c ó l a s ar t é n d e l


f i r e and l e t t he bac o n c o o l y esperó a que el tocino se enfriara f u e go , de j ó q ue e l t o c i no s e
a n d t h e y a t e i t , s l o wl y, y l uego t o do s c om i er o n, le nta, e nf ri ara, y s e lo co mi e ro n l enta,
t h o u g ht f u l l y. pensativamente. pe nsat i vam ent e .
35
“No w, l e t’s ge t o n ups tr e am, ” —Bueno, vamos río arriba —dijo —Ahora, vámonos río arriba —
s ai d G range r. “And hol d o n t o G ranger —. Y no o l vide n e s to . dijo George— Y tengamos presente
o ne t h o ug h t : Yo u ’ r e no t Ustedes no son importantes, no son una cosa: no somos importantes. No
i mpo rt ant. Yo u’r e no t anyt hi ng. nadie . Al gún dí a nue s t r a car ga somos nada. Algún día, la carga que
S o m e d a y t he l o a d w e ’r e 40 puede s e r una ayuda. P e r o llevamos con nosotros puede ayudar
c ar r y i n g w i t h u s m ay h e l p recuerden que cuando teníamos los a alguie n. Per o inc lus o c uando
s om e o ne . But e ven whe n we had libros a mano, hace mucho tiempo, teníamos los libros en la mano, mucho
t he bo o ks o n hand, a l o ng t im e no uti lizábamos lo que ell os nos tiempo atrás, no utilizamos lo que
ago , we di dn’t us e what we go t daban. Continuamos con nuestros sacábamos de ellos. Proseguimos
o ut o f t he m . We we nt r ight o n 45 i ns ul t o s a los m ue rt o s . impertérritos insultando a los muertos.
i ns u l t i ng t h e d e a d . W e w e n t Continuamos escupiendo sobre las Proseguimos escupiendo sobre las
r ight on s pit ti ng i n the graves o f tumbas de todos los desgraciados tumbas de todos los pobres que habían
a l l t he po o r o n e s w ho d i e d que murieron antes que nosotros. muerto antes que nosotros. Durante la
bef o re us. We ’re go i ng t o m ee t Encontraremos a muchos solitarios próxima semana, el próximo mes y el
a lo t of l onel y pe ople i n the ne xt 50 l a se m ana pr ó xi m a, y e l m e s pr óxi mo año vamo s a co no cer a
wee k and t he ne xt m ont h and the pr ó xi m o , y e l año pr ó xi mo . Y mucha gente solitaria. Y cuando nos
next ye ar. And whe n t he y as k us cuando esa gente nos pregunte qué pregunten lo que hacemos, podemos
what we ’re do ing, you can s ay, hac em o s , po de m o s r e s po nde r : decir: «Estamos recordando.» Ahí es
We’re re membe ring. That ’s where reco rdamos. Así tri unfaremo s en donde venceremos a la larga. Y, algún
we ’ll win out in t he long r un. And 55 úl t im a i ns tanc i a. Y al gún dí a dí a, rec ordare mos tanto , que
s o m e da y w e ’l l r e m e m b e r s o r e c or dar e m os t ant o que construiremos la mayor pala mecánica
much that we’ll build t he bigge st c o nst r ui r em o s l a m ás grande de la Historia, con la que excavaremos
go ddam st eam-s ho vel i n his to ry e xc avado r a de l a hi s t o ri a y la se pul tur a m ayo r de t odo s l os
and di g the bigge st gr ave of all cavaremos la tumba más grande de tiempos, donde meteremos la guerra
ti me and s hove war in and cover 60 todos los tiempos y echaremos allí y la enterraremos. Vamos, ahora. Ante
it up. Com e o n now, we’r e goi ng la guerra, y cubriremos la tumba. t o do , de be r em o s co ns tr ui r una
to go buil d a mi rr or- fac tor y fir st Vam os. Constr uire mos ante t odo fábr ica de e spe jo s, y dur ant e el
and put o ut nothing but m ir ro rs una fábrica de espejos, y durante un pr óxi mo año , s ól o f abr icarem os
fo r t he ne xt ye ar and t ake a lo ng año no haremos más que espejos, y e s pej o s y no s m i r are m o s
lo ok in them .” 65 nos miraremos largamente. prolongadamente en ellos.

The y fi nis hed e at i ng and put Lo s ho m bre s t e rm i nar on de Terminaron de comer y apagaron
o u t t he f i r e . The day w as comer y apagaron el fuego. El día el fuego. El día empezaba a brillar
br ighte ning all about them as if a brillaba alrededor como si hubiesen a s u al r e dedo r, c om o s i a una
pink lam p had bee n gi ven m or e 70 af i me nt ado una l ám par a. Lo s l ám par a r os ada s e l e die r a más
wi ck. In t he tre es , t he bir ds that páj ar o s que habí an hui do mecha. En los árboles, los pájaros
had f l own away no w c am e bac k rápi damente volvían ahora a l os que habí an hui do re gr e s aban y
and s et tle d down. árboles. proseguían su vida.

M o nt a g b e ga n wal ki n g a nd 75 M o n t ag e c h ó a c a m i na r , y Mo nt ag e mpe zó a andar, y, al


af t e r a m o m e nt f o und t hat t he l ue go de un r at o des c ubr i ó que cabo de un momento, se dio cuenta
ot her s had falle n i n behind hi m, l o s o t r o s s e habí an r e t r as ado . de que lo s demás le se guían, en
goi ng no rt h. H e was sur pri s ed, Se de t u vo , s o r p r e n di d o , y s e di r e c c i ó n no r t e . Q ue dó

135
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

and mo ve d as ide to l et G ranger a p a r t ó p a r a d e j a r p as a r a sor prendido y se hi zo a un lado,


pass, but Grange r loo ked at him G r ange r, per o G r ange r l o m i r ó para de jar que G range r pas ar a;
and nodded him o n. Montag we nt y c on un m ovi m i e nto de c abe za pe ro G ranger l e mi ró y, co n un
ahead. He loo ke d at t he ri ver and l e i ndi c ó que no s e de t uvi e r a. ademán, le pidió que prosiguiera.
t h e s k y a nd t he r us t i ng t r a c k 5 M o nt ag s i gui ó ade l ant e . M i r ó Montag continuó andando. Miró el
go i ng bac k do wn t o whe r e t he el río y el c ielo y lo s rie les río, el cielo y las vías oxidadas que
farms lay, where the bar ns sto od o xi dado s que r e t r o ce dí an hac i a se adentraban hac ia donde estaban
full of hay, whe re a lot of people l as gr an j as , c o n s us g r ane r o s l as granjas, donde lo s grane ro s
had wal ke d by i n t he ni ght o n r e ple t o s , a do nde habí a i do estaban llenos de heno, donde una
their way fro m t he ci ty. Late r, in 10 m uc ha ge nte , dur ant e l a noc he , seri e de personas habí an lle gado
a m o n t h o r s i x m o nt hs , a nd al e j án do s e d e l a c i uda d. M ás po r l a no c he , f ugi t i vas de l a
ce rtainl y not mor e t han a year, he t ar de, dent ro de un me s o s ei s ciudad. Más tarde , al cabo de uno
wo ul d wal k al o ng h e r e agai n, m es es , po r lo m e no s ante s de un o de seis meses, y no menos de un
alo ne , and kee p ri ght o n go ing año , vo lver ía a c ami nar po r aquí , año, Montag volvería a andar por
un t i l he c a ugh t up wi t h t he 15 so lo , y s eguir ía c am i nando hast a allí solo, Y segui ría andando hasta
pe opl e. uni rs e a e ll o s . que alcanzara a la gente.

Bu t n o w t he r e wa s a l o ng Pe ro aho ra había que caminar Pero, ahora, le esperaba una larga


mo rni ng’s wal k unt il no on, and if toda la mañana hasta el mediodía, caminata hasta el mediodía , y si los
t h e m e n we r e s i l e nt i t w as 20 y s i l o s ho m b r e s guar daban ho mbre s guar daban si le nc io e ra
be cause there was eve ryt hi ng to s i l e nc i o e r a po r que habí a que porque había que pensar en todo, y
t h i nk a bo u t a nd m u c h t o pensar en todo, y muchas cosas que mucho que re co rdar. Quizá más
r em em ber. P er haps l at e r i n the re co rdar. Quizá m ás t ar de e n la avanzada la mañana, cuando el sol
m o r ni ng, whe n t he s un was up mañana, cuando el so l e stuvie se e st uvie se alt o Y le s hubi es e
an d h ad wa r m e d t he m , t h e y 25 al t o y l o s hubi e s e c al e nt ado , calentado, empezarían a hablar, o
wo ul d begin to t al k, or just s ay comenzarían a hablar, o a r ecitar sólo a decir las cosas que recordaban,
the things they r emembe red, t o be l as c o sas que re c o rdaban, par a para estar seguros de que seguían allí,
s u r e t he y w e r e t he r e , t o be estar seguros de que estaban allí, para estar completamente ciertos de
abs o l ut e l y c e r t ai n t hat t h i ngs para tener la certeza de que ciertas que aquellas cosas estaban seguras en
wer e safe in t he m. M o nt ag f el t 30 c o s as e s t aban a s al vo . Mo nt ag su interior, Montag sintió el leve
the s low s tir of wo rds , the sl ow sintió el lento m ovimiento de las cosquilleo de las palabras, su lenta
si mme r. And when i t c ame t o his pal abr as, la le nt a e bul li c ió n. Y ebullición. Y cuando le llegara el
t ur n, wha t c o ul d he s ay, w hat cuando l e lle gar a e l t ur no, ¿qué turno, ¿qué podría decir, qué podría
co uld he o ffe r o n a day like thi s, diría, qué podría ofrecer en un día ofrecer en un día como aquél, para
to make the t rip a litt le easier? To 35 como ése para hacer más llevadero hacer el viaje algo más sencillo? Hay
everything there i s a se aso n. Ye s. el viaje? Para to das las cosas hay un tiempo para todo. Sí. Una época
A tim e t o bre ak down, and a ti me un tiempo de sazó n. Sí. Tiempo de para derrumbarse, una época para
to build up. Yes . A ti me to ke ep destruir y tiempo de edificar. Sí. construir. Sí. Una hora para guardar
si lence and a t ime to s peak. Ye s, Ti e m po de c al l ar y t i e m po de silencio y otra para hablar.
al l t h at . But wh at e l s e . W h at 40 hablar. Sí, todo eso. Pero algo más. Sí, todo. Pero, algo más. ¿Qué
el se? So met hing, so met hing… ¿Qué más? Algo, algo... más? Algo, algo...

And on eit her sid e of the river Y d e l o t r o l a d o d e l Tí o s e Y, a ca d a l a d o d e l rí o , h ab í a


wa s the re a tr ee of li fe , whi ch a l z ab a e l ár bo l d e l a vi d a u n á rb o l d e l a v i da , ,, , co n d oce
b a re t we l ve m a nner of f r uit s , 45 c o n do c e c l a s e s d e f r u t o s , cl a s e s d i s t i n t a s d e f r u t a s , y
a n d y i e l d e d he r f r u i t e ve r y y da ba s us f r ut o s t o do s l o s ca d a me s e nt re g a b an s u
mont h; And the le aves of the tree me s e s Y l a s ho j as de l ár b o l co s e ch a ; y l a s h o j a s d e l o s
we r e f or t h e h e a l i n g o f t he er an l a s al ud de l as á r b ol e s s e rv í a n pa r a cu ra r a
na ti ons. na c i o n e s l as na cio n es.
50

Ye s , t h o u g h t M o n t a g , Sí , pe ns ó M o nt ag, é s e es e l «Sí —pensó Mo ntag— , eso es


t h a t ’s t h e o n e I ’ l l s a ve f o r f ragm e nt o que guar daré para e l l o que guardaré para me dio día.
no o n. Fo r no o n… mediodía. Para el mediodía... Para medio día .. . »

W h e n we r e ac h t h e c i t y. 55 Cuando lleguemos a la ciudad. «Cuando alcancemos la ciudad.»

TH E END FIN
60

65

70

75

136
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

PREFACIO: Prefacio

de Ray Bradbury, Febrero de 1993


de la edición de Orbis (“Biblioteca de
5 Ciencia Ficcción”) del mismo traductor,
y no de ésta de Plaza & Janés.

Fuego Brillante Fuego Brillante


10
Cinco pequeños brincos y luego Cinco pequeños brincos y luego un
un gran salto. gran salto.

Ci nco pe t ar do s y l ue go una Ci nc o pe t ar do s y l ue go una


15 explosión. explosión.

Eso describe poco más o menos Eso describe poco más o menos la
la génesis de Fahrenheit 451. génesis de Fahrenheit 451.

20 Cinco cuentos cortos, escritos Cinco cuentos cortos, escritos


durante un período de do s o tres durante un período de do s o tres
años, hicieron que invirtiera nueve años, hicieron que invirtiera nueve
dólares y medio en monedas de diez dólares y medio en monedas de diez
centavos en alquilar una m áquina centavos en alquilar una m áquina
25 de e sc ri bi r en e l só tano de una de e sc ri bi r en e l só tano de una
biblioteca, y acabara la novela corta biblioteca, y acabara la novela corta
en sólo nueve días. en sólo nueve días.

¿Cómo es eso? ¿Cómo es eso?


30

P r i me r o , lo s s alt i t o s , l o s P r i m e r o , l o s s al t i t o s , l o s
petardos: petar dos:

En un cuento corto, «Bonfire», En un cuento corto, «Bonfire», que


35 que nunca vendí a ninguna revista, nunca vendí a ninguna r evis ta,
imaginé los pensamientos literarios imaginé los pensamientos literarios
de un hombre en la noche anterior de un hombre en la noche anterior al
al f i n de l m undo . Esc r i bí uno s fin del mundo. Escribí unos cuantos
cuantos relatos parecidos hace unos relatos parecidos hace unos cuarenta
40 cuarenta y cinco años, no como una y ci nc o años , no c om o una
pr edi c c i ón, s i no c o m o una pr edic ci ón, si no c om o una
adve r t e nci a, en o c as io ne s advertencia, en ocasiones demasiado
demasiado insistente. En «Bonfire», insistente. En «Bonfire», mi héroe
m i hé r o e e num e r a s us gr ande s enum er a sus gr ande s pasi ones .
45 pasiones. Algunas dicen así: Algunas dicen así:

«Lo que m ás m o l e s t aba a «Lo que m ás m o l e s t aba a


William Peterson era Shakespeare William Peterson era Shakespeare
y Platón y Aristóteles y Jonathan y Platón y Aristó teles y Jonathan
50 Swift y Wi lliam. Faulkner, y l os Swift y Wi lliam. Faulkner, y l os
poem as de, bueno , Robe rt Fro st, poem as de, bueno , Robe rt Fro st,
qui zá, y J ohn D o nne y Robe r t qui zá, y J o hn D o nne y Ro be r t
H e r ri c k. Todo s ar ro j ado s a l a H e r r i c k. To do s ar r o j ado s a l a
H o gue r a. D es pué s i m agi nó l as H o guer a. D e s pué s i m agi nó l as
55 c e ni zas (po r que e n e so s e c e ni zas ( po r que e n e s o s e
c o nve r t i r ían) . P ens ó e n l as c o nve r t i r í an) . P e ns ó e n l as
e s c ul t ur as c o l o s al es de e s c ul t ur as c o l o s al e s de
M ic hel ange lo , y e n e l G re c o y M ic hel ange lo , y e n e l G re c o y
Renoir y en tantos otros. Mañana Renoir y en tant os otros. Mañana
60 e s t ar í an t odo s m ue rt o s , e s t ar í an t o do s m ue r t o s ,
Shake s pe ar e y Fr o s t j unt o c o n Shake s pe ar e y Fr o s t j unt o c o n
H uxIe y, P i c as s o , Swif t y H uxIe y, P i c as s o , Swi f t y
Be e tho ve n, t o da aque l l a Be e t ho ve n, t o da aque l l a
e xt rao r di nar i a bi bli o t e c a y e l e xt r ao r di nar i a bi bl i o t e c a y e l
65 bastante común propietario ... » bastante común propietario ... »

No mucho después de «Bonfire» No mucho después de «Bonfire»


escribí un cuento más imaginativo, escribí un cuento más imaginativo,
pienso, sobr e el fut uro próximo, pienso, sobr e el fut uro próximo,
70 «Br ight P hoe ni x»: e l pat ri o t a «Br i ght P hoe nix»: e l patr i ot a
f anát i c o l o c al am e naza al f anáti c o l oc al ame naza al
bibliotecario del pueblo a propósito bibliotecario del pueblo a propósito
de uno s c uantos mil es de l ibr os de uno s c uantos mil es de l ibr os
condenados a la hoguera. Cuando condenados a la hoguera. Cuando los
75 los incendiarios llegan para rociar incendiarios llegan para rociar los
lo s vol úm enes co n ker os ene , el vol úme nes co n ke r os e ne , e l
bibliotecario los invita a entrar, y bibliotecario los invita a entrar, y en
e n l ugar de def e nde r se , ut i l iza lugar de defenderse, utiliza contra

137
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

contra ellos armas bastante sutiles e ll o s ar mas bast ant e s ut il e s y


y absolutamente obvias. Mientras abs ol ut am e nt e obvi as . M ie nt ras
r e c or r e m o s l a bibl i o t ec a y r ec o rr e mo s l a bi bli o te c a y
encontramos a los lectores que la encontramos a los lectores que la
5 habitan, se hace evidente que detrás habitan, se hace evidente que detrás
de los oj os y entre las o rejas de de los ojos y entre las orejas de todos
to do s hay m ás de lo que po dr ía hay más de lo que podría imaginarse.
im aginars e. Mi entras quema l os Mi entr as quema lo s li bros en el
libros en el césped del jardín de la césped del jardín de la biblioteca, el
10 biblioteca, el Censor Jefe toma café Cens or Je f e t om a c afé co n e l
con el bibliotecario del pueblo y bibliotecario del pueblo y habla con
habla con un camarero del bar de un camarero del bar de enfrente, que
enfr ente, que vi ene tr ayendo una vie ne t r aye ndo una j arr a de
jarra de humeante café. humeante café.
15

—Hola, Keats —dije. —Hola, Keats —dije.

— Tie m po de br umas y — Ti e m po de b r u m a s y
f r ust r ac i ón m adura — di jo e l f r us t r ac i ó n m ad ur a — d i j o e l
20 camarero. c am ar e ro .

—¿Keats? —dijo el Censor jefe —¿Keats? —dijo el Censor jefe —


—. ¡No se llama Keats! . ¡No se llama Keats!

25 —Estúpido —dije —. Éste es un —Estúpido —dije —. Éste es un


r es t aur ant e gri e go . ¿N o e s así , r es t aur ant e gri e go . ¿N o e s así ,
Platón Platón

El camarero volvió a llenarme la El camarero volvió a llenarme la taza.


30 taza. —El pue bl o ti ene s ie mpre —El pue blo tiene si empr e al gún
algún c ampe ón, a qui en e nalt ece campeó n, a qui en e nalt ec e po r
por encima de todo... Ésta y no otra encima de todo... Ésta y no otra es la
es la raíz de la que nace un tirano; raíz de l a que nace un t irano; al
al principio es un protector. principio es un protector.
35
Y más t arde , al s al i r de l Y más tarde, al sali r de l
restaurante, Barnes tropezó con un restaurante, Barnes tropezó con un
anciano que casi cayó al suelo. Lo anciano que casi cayó al suelo. Lo
agarré del brazo. agarré del brazo.
40

—Profesor Einstein —dije yo. —Profesor Einstein —dije yo.

—Señor Shakespeare —dijo él. —Señor Shakespeare —dijo él.

45 Y cuando la biblioteca cierra y Y cuando la biblioteca cierra y un


un hombre alto sale de allí, digo: hombre alto sale de allí, digo: —
—Buenas noches, señor Lincoln ... Buenas noches, señor Lincoln ...

Y él contesta: —Cuatro docenas Y él contesta: —Cuatro docenas y


50 y siete años ... siete años ...

El fanático incendiario de libros El fanático incendiario de libros se


se da cuenta entonces de que todo da cuenta entonces de que todo el
el pueblo ha escondido los libros pue bl o ha e sc ondi do l os l ibro s
55 memorizándolos. ¡Hay li bros por memorizándolos. ¡Hay li bros por
t o das part e s , es c o ndido s e n l a todas partes, escondidos en la cabeza
cabeza de la gente! El hombre se de la gente! El hombre se vuelve
vuelve loco, y la historia termina. loco, y la historia termina.

60 P ar a s e r se gui da po r ot r as P ar a s e r s e gu i da po r o t r as
historias similares: «The Exiles», historias similar es: «The Exiles»,
que trata de los personajes de los que trata de los personajes de los
libros de Oz y Tarzán y Alicia, y de libros de Oz y Tarzán y Ali cia, y
l os per s o naj es de l os e xt r año s de los personajes de los extraños
65 cuentos escritos por Hawthorne y cuentos escritos por Hawthorne y
Poe, exiliados todos en Marte; uno Poe, exiliados todos en Marte; uno
po r uno e st o s f ant as m as s e po r uno e s t o s f ant as m as s e
de s vane c e n y vue l an hac i a una de s vane c e n y vue l an hac ia una
m uer t e de f ini t iva cuando e n l a m uer t e de f ini t iva cuando e n l a
70 Tierra arden los últimos libros. Tierra arden los últimos libros.

En «Usher H» mi héroe reúne en En «Usher H» mi héroe reúne en


una c as a de M ar t e a t o do s l o s una casa de Mart e a to do s lo s
incendiarios de libros, esas almas incendiarios de libros, esas almas
75 tristes que creen que la fantasía es tristes que creen que la fantasía es
perjudicial para la mente. Los hace perjudicial para la mente. Los hace
bailar en el baile de disfraces de la bailar en el baile de disfraces de la
Muerte Roja, y los ahoga a todos en Muerte Roja, y los ahoga a todos en

138
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

una l aguna ne gr a, m i e nt r as l a una laguna negra, mi entr as l a


Segunda Casa Usher se hunde en un Segunda Casa Usher se hunde en un
abismo insondable. abismo insondable.

5 Ahora el quinto brinco antes del Ahora el quinto brinco antes del
gran salto. gran salto.

Hace unos cuarenta y dos años, Hac e uno s cuarent a y dos años,
año más o año menos, un escritor año más o año menos , un escri tor
10 amigo mío y yo íbamos paseando y ami go mí o y yo íbamos paseando
c harl ando po r Wi ls hi r e , Lo s y c har l ando por Wi l s hi r e, Lo s
Angel e s , cuando un c o c he de Ang e l e s , c uand o un c o c he de
policía se detuvo y un agente salió policí a se detuvo y un agente salió
y nos pr e gunt ó qué e s t ábam o s y no s pr e gunt ó qué e st ábam o s
15 haciendo. hac iendo.

—Poni endo un pie delant e del —Poniendo un pie delante del otro
otro —le contesté, sabihondo. —le contesté, sabihondo.

20 És a no era la r e s pue s t a És a no e r a l a r e s pue s t a


apropiada. ap r o p i ad a.

El policía repitió la pregunta. El policía repitió la pregunta.

25 Engre í do , r e s po ndí : — Engr e í do , r e s po ndí : —


Re s pi r ando e l ai r e, habl ando , Re s pi r ando e l a i r e , habl ando ,
conversando, paseando. conversando , paseando.

El oficial frunció el ceño. Me El oficial frunció el ceño. Me


30 expliqué. expliqué.

— Es ¡l ó gi c o que no s haya — Es ¡l ó gic o que no s haya


abor dado. Si hubiér amos que rido abor dado. Si hubiér amos que rido
as al tar a al gui en o ro bar en una as al tar a al gui en o ro bar en una
35 tienda, habríamos conducido hasta tienda, habríamos conducido hasta
aquí, habríamos asaltado o robado, aquí, habríamos asaltado o robado,
y no s habr í amo s i do e n c o c he . y nos habríamos ido en coche. Como
Como usted puede ver, no tenemos usted puede ver, no tenemos coche,
coche, sólo nuestros pies. sólo nuestros pies.
40

— ¿P as e ando , e h? — di jo e l —¿Paseando, eh? —dijo el oficial


oficial —. ¿Sólo paseando? —. ¿Sólo paseando?

Asentí y esperé a que la evidente Asentí y esperé a que la evidente


45 verdad le entrara al fin en la cabeza. verdad le entrara al fin en la cabeza.

—Bien —dijo el oficial —. Pero, —Bien —dijo el oficial —. Pero,


¡qué no se repita! ¡qué no se repita!

50 Y el coche patrulla se alejó. Y el coche patrulla se alejó.

Atrapado por este encuentro al Atrapado por este encuentro al


estilo de Alicia en el País de las estilo de Alicia en el País de las
Maravillas, corrí a casa a escribir Maravillas, corrí a casa a escribir
55 «El pe at ón» que hablaba de un «El pe ató n» que habl aba de un
t ie m po fut ur o e n e l que es t aba t ie m po fut ur o e n e l que es t aba
prohibido caminar, y los peatones prohibido caminar, y los peatones
eran tratados como criminales. El eran tratados como criminales. El
relato fue rechazado por todas las relato fue rechazado por todas las
60 r evi st as de l paí s y acabó e n e l r evi st as del paí s y ac abó e n e l
Re por t e r l a e s pl é ndi da r e vi s t a Repo rt e r l a e s pl é ndi da r evi st a
política de Max Ascoli. política de Max Ascoli.

D o y gr ac ias a Di o s por e l D oy gr aci as a D i os po r e l


65 encuentro con el coche patrulla, la encuentro con el coche patrulla, la
cur iosa pregunta, m is re spues tas cur iosa pregunta, m is re spues tas
e st úpidas , po rque si no hubi er a e st úpidas , po rque si no hubi er a
e s c ri t o «El pe at ó n» no habr í a escrito «El peatón» no habría podido
podido sacar a mi criminal paseante s ac ar a m i c r im i nal pase ant e
70 no ctur no para ot ro trabajo en la no ctur no para ot ro trabajo en la
ciudad, unos meses más tarde. ciudad, unos meses más tarde.

Cuando lo hice, lo que empezó Cuando lo hice, lo que empezó


como una prueba de asociación de como una prueba de asociación de
75 palabras o ideas se convirtió en una palabras o ideas se convirtió en una
no vela de 25.000 palabras titulada no vela de 25.000 palabras titulada
«The Fi r e man», que m e co s t ó «The Fi r e man», que m e co s t ó
mucho vender, pues era la época del mucho vender, pues era la época del

139
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

Co m it é de Inve s t igac i o nes de Co m it é de Inve s t igac i o nes de


Ac t ivi dades Ant i am e r i c anas , Ac t ivi dades Ant i am e r i c anas ,
aunque mucho antes de que Joseph aunque mucho antes de que Joseph
M cCar thy s al ie r a a es c ena co n M cCar thy s al ie r a a es c ena co n
5 Bobby Ke rmedy al alcance de la Bobby Ke rmedy al alcance de la
m ano par a o r ganizar nue vas m ano par a o r ganizar nue vas
pesquisas. pesquisas.

En la sala de mecanografía, en el En la sala de m ecanografía, en


10 só tano de la bibl iot eca, gasté la el sótano de la bi blioteca, gasté la
fortuna de nueve dólares y medio fortuna de nueve dólares y medio
e n mo ne das de di ez c e nt avo s ; e n m o ne das de di e z c e nt avo s ;
compré tiempo y espacio junto con compré tiempo y espacio junto con
una docena de estudiantes sentados una docena de estudiantes sentados
15 ant e o t r as t ant as m áqui nas de ant e o t r as t ant as m áqui nas de
escribir. escribir.

Era relativamente pobre en 1950 Era relativamente pobre en 1950


y no podía permitirme una oficina. y no podía permitirme una oficina.
20 Un mediodía, vagabundeando por el Un mediodía, vagabundeando por el
campus de la UCLA, me llegó el campus de la UCLA, me llegó el
s o nido de un t e c l eo de s de l as so ni do de un t ec le o de sde las
pro fundidades y fui a i nves tigar. profundidades y fui a investigar. Con
Con un gri to de alegrí a desc ubrí un grito de alegría descubrí que, en
25 que, e n efecto, había una s ala de ef ec to , habí a una sala de
m e cano gr af í a co n m áqui nas de m ec anografí a co n máquinas de
escribir de alquiler donde por diez escribir de alquiler donde por diez
centavos la media hora uno podía centavos la media hora uno podía
sentarse y crear sin necesidad de sentarse y crear sin necesidad de
30 tener una oficina decente. tener una oficina decente.

Me senté y tres horas después Me senté y tres horas después


advertí que me había atrapado una advertí que me había atrapado una
idea, pequeña al principio pero de idea, pequeña al principio pero de
35 proporciones gigantescas hacia el proporciones gigantescas hacia el
f i nal . El c o nc e pt o e r a t an f i nal . El c o nc e pt o e r a t an
abs orbente que esa tarde me fue abs orbente que esa tarde me fue
di f íc i l s ali r de l só t ano de l a di f íc i l s ali r de l só t ano de l a
bibl ioteca y tom ar el autobús de bibl ioteca y tom ar el autobús de
40 vue lta a la realidad: m i casa, mi vue lta a la realidad: m i casa, mi
mujer y nuestra pequeña hija. mujer y nuestra pequeña hija.

N o pue do e xpl i c ar l e s qué N o pue do e xpl i car l es qué


excitante aventura fue, un día tras excitante aventura fue, un día tras
45 otro, atacar la máquina de alquiler, otro, atacar la máquina de alquiler,
meterle monedas de diez centavos, meterle monedas de diez centavos,
apo rrearla como un l oco, cor rer apo rrearla como un l oco, cor rer
escaleras arriba para ir a buscar más escaleras arriba para ir a buscar más
monedas, meterse entre los estantes monedas, meterse entre los estantes
50 y volver a salir a toda prisa, sacar y volver a salir a toda prisa, sacar
libros, escudriñar páginas, respirar libros, escudriñar páginas, respirar
el mejor polen del mundo, el polvo el mejor polen del mundo, el polvo
de l os l ibr os , que des e ncadena de l os l ibr os , que des e ncadena
alergias literarias. Luego correr de alergias literarias. Luego correr de
55 vuel ta abajo c on e l so nr oj o de l vuel ta abajo c on e l so nr oj o de l
enamorado, habiendo encontr ado enamorado, habiendo encontr ado
una cita aquí, otra allá, que metería una cita aquí, otra allá, que metería
o em but i rí a e n m i m i to e n o embutiría en mi mito en gestación.
gestación. Yo estaba, como el héroe Yo e st aba, co m o e l hé ro e de
60 de M elvil le, e nlo queci do po r la Melville, enloquecido por la locura.
locura. No podía detenerme. Yo no No podía detenerme. Yo no escribí
e s c ri bí Fahr e nhe i t 4 5 1 , él m e Fahrenheit 451, él me escribió a mí.
escribió a mí. Había una circulación Había una circulación continua de
continua de energía que salía de la energía que salía de la página y me
65 página y me entraba por los ojos y entraba por los ojos y recorría mi
recorría mi sistema nervioso antes sistema nervioso antes de salirme
de sal i r m e po r l as m ano s. La por las m ano s . La m áquina de
máquina de escri bir y yo é ramos e sc ri bir y yo é r am o s he r mano s
hermanos siameses, unidos por las siameses, unidos por las puntas de
70 puntas de los dedos. los dedos.

Fue un triunfo especial porque yo Fue un triunfo especial porque yo


llevaba escribiendo relatos cortos llevaba escribiendo relatos cortos
desde los doce años, en el colegio desde los doce años, en el colegio
75 y después, pensando siempre que y después, pensando siempre que
quizá nunca me atrevería a saltar al quizá nunca me atrevería a saltar al
abismo de una novela. Aquí, pues, abismo de una novela. Aquí, pues,
estaba mi primer intento de salto, estaba mi primer intento de salto,

140
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

sin paracaídas, a una nueva forma. sin paracaídas, a una nueva forma.
Co n un e ntusias mo des medido a Co n un e ntusias mo des medido a
c ausa de m is c ar re r as por l a c ausa de m is c ar re r as por l a
bi bli o t e c a, o l i e ndo l as bi bli o t e c a, o l i e ndo l as
5 encuadernaciones y saboreando las encuadernaciones y saboreando las
tint as, pr onto descubr í, com o he tint as, pr onto descubr í, com o he
explicado antes, que nadie quería explicado antes, que nadie quería
«The Fireman». Fue rechazado por «The Fireman». Fue rechazado por
todas las revistas y finalmente fue todas las revistas y finalmente fue
10 publ icado po r l a revis ta Gal axy, publ icado po r l a revis ta Gal axy,
cuyo editor, Horace Gold, era más cuyo editor, Horace Gold, era más
valiente que la mayoría en aquellos valiente que la mayoría en aquellos
tiempos. tiempos.

15 ¿Qué des pertó mi inspi ración? ¿Qué des pertó mi inspi ración?
¿Fue necesario todo un sistema de ¿Fue necesario todo un sistema de
raíc es de influencia, sí, que me raíc es de influencia, sí, que me
impulsaran a tirarme de cabeza a la impulsaran a tirarme de cabeza a la
m áqui na de e s c r i bir y a sal i r m áquina de e s cr i bir y a s ali r
20 c hor r e ando de hi pé r bol e s , chorreando de hipérboles, metáforas
metáforas y sími les sobre fuego, y símiles sobre fuego, imprentas y
imprentas y papiros? papiros?

P o r s upue st o : H it l e r habí a P or supue s to : Hi t le r habí a


25 que mado l ibro s e n Al em ania e n que mado l ibro s e n Al em ania e n
1934, y se hablaba de los cerilleros 1934, y se hablaba de los cerilleros
y yesqueros de Stalin. Y además, y yesqueros de Stalin. Y además,
m uc ho ant e s, hubo una c aza de m uc ho ant e s, hubo una c aza de
brujas en Salem en 1680, en la que brujas en Salem en 1680, en la que
30 m i di e z ve ce s t at arabuel a M ar y m i di e z ve ce s t at arabuel a M ar y
Br adbur y fue c o nde nada pe r o Bradbury fue condenada pero escapó
escapó a la hoguera. Y sobre todo a la hoguera. Y sobre todo fue mi
fue mi formación romántica en la formación romántica en la mitología
mitología romana, griega y egipcia, r om ana, gr ie ga y egi pc i a, que
35 que empe zó cuando yo te nía tres empezó cuando yo tenía tres años.
años. Sí, cuando yo tenía tres años, Sí, cuando yo tenía tres años, tres,
tres, sacaron a Tut de su tumba y lo s ac ar o n a Tut de su t umba y l o
m o s tr ar o n e n e l s upl e me nt o mostraron en el suplemento semanal
semanal de los periódicos envuelto de los periódicos envuelto en toda
40 en toda una panoplia de oro, ¡y me una panoplia de oro, ¡y me pregunté
pregunté qué sería aquello y se lo qué sería aquello y se lo pregunté a
pregunté a mis padres! mis padres!

De modo que era inevitable que De modo que era inevitable que
45 acabara oyendo o leyendo sobre los acabara oyendo o leyendo sobre los
tres incendios de la biblioteca de tres incendios de la biblioteca de
Alejandría; dos accidentales, y el Alejandría; dos accidentales, y el
otro intencionado. Tenía nueve años otro intencionado. Tenía nueve años
cuando me enteré y me eché a llorar. cuando me enteré y me eché a llorar.
50 Porque, como niño extraño, yo ya Porque, como niño extraño, yo ya
era habitante de los altos áticos y era habitante de los altos áticos y
l o s s ó t ano s e nc ant ado s de l a l o s s ó t ano s e nc ant ado s de l a
biblioteca Carnegie de Waukegan, biblioteca Carnegie de Waukegan,
Illinois. Illinois.
55

P ue st o que he e m pe zado , P ue st o que he e m pe zado ,


continuaré. A los ocho, nueve, doce continuaré. A los ocho, nueve, doce
y catorce años, no había nada más y catorce años, no había nada más
emocionante para mí que correr a emocionante para mí que correr a
60 l a bi bl i o te c a c ada l une s po r l a l a bi bl i o te c a c ada l une s po r l a
noche, mi hermano siempre delante noche, mi hermano siempre delante
par a l l e gar pr i m er o . U na ve z para llegar primero. Una vez dentro,
de ntr o , l a vi e j a bibl i o t e car i a l a vi e j a bi bli o t e car i a ( s i e mpr e
(siempre fueron viejas en mi niñez) fueron viejas en mi niñez) sopesaba
65 sopesaba el peso de los libros que el peso de los libros que yo llevaba
yo l le vaba y mi pr opi o pes o , y y mi propio peso, y desaprobando
desaprobando la desigualdad (más l a de s igualdad ( m ás l i br o s que
libros que chico), me dejaba correr chico), me dejaba correr de vuelta
de vuelta a casa donde yo lamía y a casa donde yo lamía y pasaba las
70 pasaba las páginas. pági nas.

Mi locur a persistió cuando mi Mi l oc ur a pe rs is ti ó cuando m i


familia cruzó el país en coche en fami li a c ruzó e l paí s en co che en
1932 y 1934 por la carretera 66. En 1 93 2 y 19 34 por l a carr et er a 66 .
75 c uant o nue st r o vi ej o Bui ck s e En c uant o nue st ro viej o Buic k se
de t ení a, yo s al í a de l c o che y de t e ní a, yo s al í a de l c o c h e y
caminaba hacia l a bibliote ca más cami naba hac ia l a bi bl io te ca m ás
c er cana, donde t e ní an que vi vi r c er cana, donde t e ní an que vi vi r

141
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

o tr os Tarzane s, ot ro s Tik To ks , o tr os Tarzane s, ot ro s Tik To ks ,


otras Bellas y Bestias que yo no o tr as Bel las y Be st ias que yo no
conocía. co no cí a.

5 Cuando s al í de l a e s cue l a Cuando s al í de l a e s cue l a


secundaria, no tenía dinero para ir secundaria, no tenía dinero para ir
a la universidad. Vendí periódicos a la universidad. Vendí periódicos
en una esquina durante tres años y en una esquina durante tres años y
me encerraba en la biblioteca del me encerraba en la biblioteca del
10 c e ntr o t r e s o c uat ro dí as a l a c e ntr o t r e s o c uat ro dí as a l a
semana, y a menudo escribí cuentos semana, y a menudo escribí cuentos
cortos en docenas de esos pequeños cortos en docenas de esos pequeños
tacos de papel que hay repartidos tacos de papel que hay repartidos
po r l as bi bl i o t e cas , c o mo un po r l as bi bl i o t e cas , c o mo un
15 servicio para los lectores. Emergí servicio para los lectores. Emergí
de l a bibl ioteca a los veinti ocho de l a bibl ioteca a los veinti ocho
años. Años más tarde, durante una años. Años más tarde, durante una
co nf er enci a en una univer si dad, co nf er enci a en una univer si dad,
habiendo oído de mi total inmersión habiendo oído de mi total inmersión
20 en la l ite rat ur a, el de cano de la en la l ite rat ur a, el de cano de la
facultad me obsequió con birrete, facultad me obsequió con birrete,
t o ga y un di pl o m a, c o m o t o ga y un di pl o m a, c o m o
«graduado» de la biblioteca. «graduado» de la biblioteca.

25 Con la certeza de que estaría solo Con la certeza de que estaría solo
y nec e s i t ando am pl i ar m i y nec e s i t ando am pl i ar m i
formación, incorporé a mi vida a mi formación, incorporé a mi vida a mi
profesor de poesía y a mi profesora profesor de poesía y a mi profesora
de narr ati va br eve de la esc ue la de narr ati va br eve de la esc ue la
30 se cundaria de Los Angeles . Es ta se cundaria de Los Angeles . Es ta
última, Jermet Johnson, murió a los última, Jermet Johnson, murió a los
noventa años hace sólo unos años, noventa años hace sólo unos años,
no mucho después de informarse no mucho después de informarse
sobre mis hábitos de lectura. sobre mis hábitos de lectura.
35
En los últimos cuarenta años es En los últimos c uarenta años es
po s ibl e que haya e s c r i t o m ás po s i bl e que ha ya e s c r i t o m ás
poe mas, ens ayos, cue ntos , obras poe mas, ens ayos, cue ntos , obras
t e at r al e s y no ve l as so br e t e at r al e s y no ve l as s o br e
40 bibliotecas, bibliotecarios y autores bi bl i o t e c as , bi bl i o t e c ar i o s y
que c ualqui er o t ro e sc ri to r. H e autores que cualquier otro escritor.
e s cr i t o po e m as c o m o Em i l y He e sc ri to po em as co mo Emi ly
D i cki ns o n, W he re Ar e You? D i c ki ns o n, W h e re Are Yo u ?
He rm ann Me lvil le Cal le d Your H er ma nn M e lv il le Ca ll ed You r
45 Name Last Night In His Sleep . Y Name Last Night In His Sleep. Y
ot ro r eivindi cando a Emil y y el ot ro r eivindi cando a Emil y y el
señor Poe como mis padres. Y un señor Poe como m is padres. Y un
cuento en el que Charles Dickens cuento en el que Charles Dickens
se muda a la buhardilla de la casa se muda a la buhardilla de la casa
50 de mi s abue lo s en e l ve rano de de mi s abue lo s en e l ve rano de
1932, me llama Pip, y me permite 1932, me llama P ip, y me permite
ayudarlo a terminar Historia de dos ayudarlo a terminar Historia de dos
ciudades. Finalmente, la biblioteca ciudades. Finalmente, la biblioteca
de La fer ia de las tinieblas es el de La fer ia de las tinieblas es el
55 punto de cita para un encuentro a punto de cita par a un encuentro a
medianoche entre el Bien y el Mal. medianoche entre el Bien y el Mal.
La s e ño r a H all o way y e l s e ño r La s e ño r a H all o way y e l s e ño r
Dark. Todas las mujeres de mi vida Dark. Todas las m ujeres de mi vida
han sido profesoras, bibliotecarias han sido profesoras, bibliotecarias
60 y li br er as . Co no c í a m i m uje r, y li br er as . Co no c í a m i m uje r,
M aggi e , e n una l i br e r í a en l a M aggi e , e n una l i br e r í a e n l a
primavera de 1946. primavera de 1946.

Pero volvamos a «El peatón» y Pero volvamos a «El peatón» y


65 el destino que corrió después de ser el destino que corrió después de ser
publ icado en una revista de poca publ icado en una revista de poca
categoría. ¿Cómo creció hasta ser categoría. ¿Cómo creció hasta ser
dos veces más extens o y sali r al dos veces más extens o y sali r al
mundo? mundo?
70

En 19 5 3 o c ur r i e r o n do s En 1 95 3 o c ur r ie r on do s
agradabl es no vedade s . Ian agr adable s no ve dade s. Ian
Bal lant i ne s e e m bar c ó e n una Bal l ant ine s e e m bar có en una
aventura arriesgada, una colección aventura arriesgada, una colección
75 en la que se publicarían las novelas en la que se publicarían las novelas
e n tapa dur a y r ús t ic a a l a vez. e n tapa dur a y r ús t ic a a l a vez.
Ballantine vio en Fahrenheit 451 las Ballantine vio en Fahrenheit 451 las
cualidades de una novela decente si cualidades de una novela decente si

142
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

yo añadía otras 25.000 palabras a yo añadía otras 25.000 palabras a las


las primeras 25.000. primeras 25.000.

¿Podía hacerse? Al recordar mi ¿Podía hacerse? Al recordar mi


5 i nver s i ó n en m o nedas de di e z i nve rs i ón en mo nedas de die z
centavos y mi galopante ir y venir centavos y mi galopante ir y venir
por las escaleras de la biblioteca de por las escaleras de la biblioteca de
UCLA a l a sala de mecanografía, UCLA a l a sala de mecanografía,
temí volver a reencender el libro y temí volver a reencender el libro y
10 recocer los personajes. Yo soy un recocer los personajes. Yo soy un
escritor apasionado, no intelectual, escritor apasionado, no intelectual,
l o que quie r e de ci r que m i s l o que qui e re de c ir que mi s
personajes tienen que adelantarse a personajes tienen que adelantarse a
m í par a vivi r l a his t or ia. Si m i m í par a vivi r l a his t or ia. Si m i
15 inte lec to lo s alc anza de mas iado inte lec to lo s alc anza de mas iado
pr ont o , to da l a ave ntur a pue de pro nto , to da l a ave ntur a puede
quedar empantanada en la duda y en quedar empantanada en la duda y en
innumerables juegos mentales. innumerables juegos mentales.

20 La mejor respuesta fue fijar una La mejor respuesta fue fijar una
f e cha y pe di r l e a St anl e y f e cha y pe di r l e a St anl e y
Kauffmann, mi editor de Ballantine, Kauffmann, mi editor de Ballantine,
que viniera a la costa en agosto. Eso que viniera a la costa en agosto. Eso
ase gurarí a, pe nsé, que es te li bro ase gurarí a, pe nsé, que es te li bro
25 Lázaro se levant ara de ent re l os Lázaro se levant ara de ent re l os
m ue rt o s . Es o adem ás de l as m ue rt o s . Es o adem ás de l as
conversaciones que mantenía en mi conversaciones que mantenía en mi
cabeza c on el jefe de Bomberos, cabeza c on el jefe de Bomberos,
Beatty, y la idea misma de futuras Beatty, y la idea misma de futuras
30 hogueras de libros. Si era capaz de hogueras de libros. Si era capaz de
vo lve r a e nc ende r a Beat t y, de vo lve r a e nc ende r a Beat t y, de
de jarl o le vant ar se y e xponer s u de jarl o le vant ar se y e xponer s u
f il o so f ía, aunque f ue r a c rue l o f il o so f ía, aunque f ue r a c rue l o
lunática, sabía que el libro saldría lunática, sabía que el libro saldría
35 del sueño y seguiría a Beatty. del sueño y seguiría a Beatty.

Volví a la biblioteca de la UCLA, Volví a la biblioteca de la UCLA,


cargando medio kilo de monedas de cargando medio kilo de monedas de
die z c e nt avo s par a t e rm i nar m i die z ce nt avos par a te rm inar m i
40 no vel a. Con St an K auf fm ann novel a. Con Stan Kauf fm ann
abatiéndose sobre mí desde el cielo, abatiéndose sobre mí desde el cielo,
terminé de revisar la última página terminé de revisar la última página a
a m edi ado s de agos t o . Est aba m ediado s de ago st o. Est aba
entusiasmado, y Stan me animó con entusiasmado, y Stan me animó con
45 su propio entusiasmo. su propio entusiasmo.

En medio de todo lo cual recibí En medio de todo lo cual recibí


una llamada telefónica que nos dejó una llamada telefónica que nos dejó
e st upe f act o s a t o do s . Er a J ohn e st upe f act o s a t o do s . Er a J ohn
50 Hous ton, que me invi tó a ir a su Hous ton, que me invi tó a ir a su
hotel y me preguntó si me gustaría hotel y me preguntó si me gustaría
pasar ocho meses en Irlanda para pasar ocho meses en Irlanda para
escribir el guión de Moby Dick. escribir el guión de Moby Dick.

55 Qué año, qué mes, qué semana. Qué año, qué mes, qué semana.

Acepté el trabajo, claro está, y Acepté el trabaj o, claro está, y


partí unas pocas semanas más tarde, par t í unas po c as s e m anas m ás
con mi esposa y mis dos hijas, para tarde, c on m i es po sa y m is dos
60 pas ar l a m ayo r par t e de l año hijas, para pasar la mayor parte del
s i gui e nt e en ul t r am ar. Lo que año siguiente en ultramar. Lo que
significó que tuve que apresurarme significó que tuve que apresurarme
a terminar las revisiones menores a terminar las re visiones menores
de mi brigada de bomberos. de mi brigada de bomberos.
65

En ese momento ya estábamos en En ese momento ya estábamos en


pl eno pe rí o do mac ar t is t a— ple no per í odo m acar ti s ta—
McCarthy había obligado al ejército McCarthy había obligado al ejército
a retirar algunos libros «corruptos» a retirar algunos libros «corruptos»
70 de las bibliotecas en el extranjero. de las bibliotecas en el extranjero.
El ant e s gene r al , y po r aque l El ant e s gene ral , y po r aque l
ent onces pres ident e Eis enhower, ent onces pres ident e Eis enhower,
uno de los pocos valientes de aquel uno de los pocos valientes de aquel
año, ordenó que devo lvi eran l os año, ordenó que devo lvi eran l os
75 libros a los estantes. libros a los estantes.

Mientras tanto, nuestra búsqueda Mientras tanto, nuestra búsqueda


de una revista que publicara partes de una revista que publicara partes

143
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

de Fahrenheit 451 llegó a un punto de Fahrenheit 451 llegó a un punto


muer to. Nadi e quería arriesgarse muer to. Nadi e quería arriesgarse
co n una novel a que trat ara de la co n una novel a que trat ara de la
censura, futura, presente o pasada. censura, futura, presente o pasada.
5
Fue entonces cuando ocurrió la Fue entonces cuando ocurrió la
se gunda gr an no vedad. U n j oven se gunda gr an no vedad. U n j oven
editor de Chicago, escaso de dinero editor de Chicago, escaso de dinero
pero visionario, vio mi manuscrito pero visionario, vio mi manuscrito y
10 y l o co m pr ó po r c uatr o ci e nto s lo c om pr ó po r cuat ro ci ento s
cincuenta dólares, que era todo lo cincuenta dólares, que era todo lo que
que te ní a. Lo publi c ar í a en lo s tenía. Lo publicaría en los número
núme ro do s, tr es y cuatr o de la dos, tres y cuatro de la revista que
revista que estaba a punto de lanzar. estaba a punto de lanzar.
15

El jo ven er a H ugh He fne r. La El jo ven er a H ugh He fne r. La


r e vi s t a e r a P1 aybo y, que l le gó r e vis t a e r a P l aybo y, que ll e gó
durante el invierno de 1953 a 1954 durante el invierno de 1953 a 1954
para e s c andal i zar y me j o r ar e l para e s c andal i zar y me j o r ar e l
20 mundo. El resto es historia. A partir mundo. El resto es historia. A partir
de es e m o des t o pri nc i pi o, un de es e m o des t o pri nc i pi o, un
val ie nt e e di t o r e n una nac i ó n val ie nt e e di t o r e n una nac i ó n
atemorizada sobrevivió y prosperó. atemorizada sobrevivió y prosperó.
Cuando hace uno s m e s e s vi a Cuando hace uno s m e s e s vi a
25 Hefner en la inauguración de sus Hefner en la inauguración de sus
nuevas oficinas en California, me nuevas oficinas en California, me
estrechó la mano y dijo: «Gracias estrechó la mano y dijo: «Gracias
por estar allí». Sólo yo supe a qué por estar allí». Sólo yo supe a qué
se refería. se refería.
30

Só l o r e s t a me nc i o nar una Só l o r e s t a m e nc i o nar una


predicción que mi Bombero jefe, predicción que m i Bombero jefe,
Beatty, hizo en 1953, en medio de Beatty, hizo en 1 953, en medio de
mi libro. Se refería a la posibilidad mi libro. Se refería a la posibilidad
35 de quem ar li bro s sin c eri llas ni de quem ar li bro s sin c eri llas ni
fuego. Porque no hace falta quemar fuego. Porque no hace falta quemar
l i bro s s i el m undo e m pi eza a l i br o s s i e l m undo e m pi e za a
llenarse de gente que no lee, que no llenarse de gente que no lee, que
apr ende , que no sabe . Si e l no apr ende , que no s abe. Si e l
40 baloncesto y el fútbol inundan el baloncesto y el f útbol inundan el
mundo a través de la MTV, no se mundo a través de la MTV, no se
ne c es i t an Be at t ys que pr endan ne c e si t an Be att ys que pre ndan
fuego al ker os ene o pe rs igan al fuego al ker os ene o pe rs igan al
lector. Si la enseñanza primaria se lector. Si la ense ñanza primaria se
45 disuelve y desaparece a través de disuelve y desaparece a través de
las grietas y de la ventilación de la las grietas y de la ventilación de la
c l ase , ¿quié n, des pué s de un c l as e , ¿qui é n, de s pué s de un
t i e mpo , l o s abr á, o a qui én l e t i e m po , l o s abr á, o a qui é n l e
importará? impor tará?
50

N o t o do es t á per di do , po r N o t o do es t á per di do , po r
supuesto. Todavía estamos a tiempo supuesto. Todavía estamos a tiempo
si evaluamos adecuadamente y por si evaluamos adecuadamente y por
i gual a pr of e s o r e s, al um no s y i gual a pr of e s o r e s, al um no s y
55 padres, si hacemos de la calidad una padres, si hacemos de la calidad una
responsabilidad compartida, si nos responsabilidad compartida, si nos
aseguramos de que al cumplir los aseguramos de que al cumplir los
s e i s año s c ual quie r ni ño e n s e i s año s c ual quie r ni ño e n
cualquier país puede dispo ner de cualquier país puede dispo ner de
60 una biblioteca y aprender casi por una biblioteca y aprender casi por
os mo si s; ento nce s las cif ras de os mo si s; ento nce s las cif ras de
dr o gado s , bandas c al l e j er as , dr o gado s , bandas c al l e j er as ,
vi o lac i o nes y as es i nat os s e vi o lac i o nes y as es i nat os s e
r e duc i r án cas i a c er o . P e ro e l r e duc i r án cas i a c er o . P e ro e l
65 Bo mber o jef e en l a mit ad de la Bo mber o jef e en l a mit ad de la
novela lo explica todo, y predice los novela lo explica todo, y predice los
anuncios televisivos de un minuto, anuncios televisivos de un minuto,
con tres imágenes por segundo, un con tres imágenes por segundo, un
bombardeo sin tregua. Escúchenlo, bombardeo sin tregua. Escúchenlo,
70 comprendan lo que quiere decir, y comprendan lo que quiere decir, y
entonces vayan a sentarse con su entonces vayan a sentarse con su
hi jo, abr an un li bro y vuel van la hi jo, abr an un li bro y vuel van la
página. página.

75 Pues bien, al final lo que ustedes Pues bien, al final lo que ustedes
tienen aquí es la relación amorosa tienen aquí es la relación amorosa
de un escritor con las bibliotecas; de un escritor con las bibliotecas; o
o la relación amorosa de un hombre la relación amorosa de un hombre

144
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo

triste, Montag, no con la chica de triste, Montag, no con la chica de la


la puerta de al lado, sino con una pue rt a de al l ado , si no co n una
m o c hi l a de l i br os . ¡M enudo m oc hil a de l i bro s . ¡Me nudo
romance! El hace dor de listas de romance! El hace dor de listas de
5 «Bo nf i r e » se c o nvi e r t e en e l «Bo nfi r e» se co nvi e rt e e n e l
bibliotecario de «Bright Phoenix» bibliotecario de «Bright Phoenix»
que memoriza a Lincoln y Sócrates, que memoriza a Lincoln y Sócrates,
se transforma en «El peatón» que se transforma en «El peatón» que
pase a de noc he y te rmina si endo pase a de noc he y te rmina si endo
10 M o ntag, e l ho m br e que o lí a a M o ntag, e l ho m br e que o lí a a
kerosene y encontró a Clarisse. La kerosene y encontró a Clarisse. La
muchacha le olió el uniforme y le muchacha le olió el uniforme y le
reveló l a espantosa misi ón de un reveló l a espantosa misi ón de un
bo mber o, r evel aci ón que l levó a bo mber o, r evel aci ón que l levó a
15 Montag a aparecer en mi máquina Montag a aparecer en mi máquina
de esc ribir un día hace cuarenta de esc ribir un día hace cuarenta
años y a suplicar que le permitiera años y a suplicar que le permitiera
nacer. nacer.

20 —Ve —dije a Montag, metiendo —Ve —dije a Montag, metiendo


otr a mone da en la máquina — , y otr a mone da en la máquina — , y
vive tu vida, cambiándola mientras vive tu vida, cambiándola mientras
vives. Yo te seguiré. vives. Yo te seguiré.

25 Montag corrió. Yo fui detrás. Montag corrió. Yo fui detrás.

Ésta es la novela de Montag. Ésta es la novela de Montag.

Le agradezco que la escribiera Le agradezco que la escribiera


30 para mí. para mí.

35 Prefacio de Ray Bradbury,


Febrero de 1993

40

45

50

55

60

65

70

75

145

También podría gustarte