Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Alfredo Crespo
by de de
This one, with gratitude, is for Don 15 Este libro, con gratitud, es para Don
Congdon . Congdon
Fahrenheit 451: The temperature at Farenheit 451: temperatura a la que el Farenheit 451: temperatura a la que el
which book-paper catches fire and burns. 20 papel de los libros se enciende y arde... papel de los libros se inflama y arde.
‘If they give you ruled paper, Si os dan papel pautado, Si os dan papel pautado,
write the other way.’ escribid por el otro lado. escribid por el otro lado.
-Juan Ramón Jiménez Juan Ramón Jiménez Juan Ramón Jiménez
25
30
It was a spec ial pl easur e to see Era un placer especial ver cosas Constituía un placer especial ver las
t hi ngs e at e n, t o s e e t hi ngs devoradas, ver cosas ennegrecidas y cosas consumidas, ver los objetos
blackene d and changed. With the 40 ca mbi ada s. Empuñando la ennegrecidos y cambiados. Con la
brass no zzle in hi s fis ts, with t his embocadura de bronce, esgrimiendo punta de bronce del soplete en sus
great python spit ting its venomous la gran pitón que escupía un kerosene puños, con aquella gigantesca serpiente
ke r o s e ne upo n t he w o r l d, t he venenoso sobre el mundo, sintió que escupiendo su petróleo venenoso sobre
bloo d pounded in his head, and his la sangre le golpeaba las sienes, y que el mundo, la sangre le latía en la cabeza
hands we r e t he hands o f s o m e 45 las m ano s, com o l as de un y sus manos eran las de un fantástico
amazing c onduc tor playing all the sorprendente director que ejecuta las director tocando todas las sinfonías
s ym pho ni e s o f bl a zi ng and sinfonías del fuego y los incendios, del fuego y de las llamas para destruir
bur ning t o bri ng do wn the tatt ers revelaban los harapos y las ruinas los guiñapos y ruinas de la Historia.
and charcoal ruins of history. With carbonizadas de la historia. Con el Co n su c as co s im bó li co e n que
hi s s ymbo l i c he lm e t num ber e d 50 simbólic o casco numerado -451- aparecía grabado el número 451 bien
stolid Having or revealing little emotion or sensibility;
impassive
451 on his s t o l i d he ad, and hi s X sobre la est ólida cabeza, y los ojos plantado sobre su impasi bl e cabeza
e stólido adj. Falto de razón y discurso e ye s al l o r a nge f l am e wi t h t he encendidos en una sola llama y sus ojos convertidos en una llama
t h o ug ht o f wh at c am e n e x t , he anaranjada ante el pensamiento de lo anaranjada ante el pensamiento de lo
f l i c k e d t h e i g n i t e r a n d t h e que vendría después, abrió la llave, y la que i ba a o curr ir, ence ndió e l
ho us e j um p e d up i n a go r gi ng 55 casa dio un salto envuelta en un fuego deflagrador y la casa quedó rodeada
f i r e t ha t b ur ne d t he e ve n i n g devorador que incendió el cielo del por un fuego devorador que inflamó
s k y r e d a nd ye l l o w a nd bl ac k. atardecer y lo enrojeció, y doró, y el cielo del atardecer con colores
H e s t r o d e i n a s w a r m o f ennegreció. Avanzó rodeado por una rojos, amarillos y negros. El hombre
f i r e f l i e s . H e w a n t e d a b o ve nube de luciérnagas. Hubiese deseado, avanzó e nt re un enjambre de
a l l , l i k e t h e o l d j o k e , t o 60 sobre todo, como en otro tiempo, meter en luciérnagas. Quería, por encima de
s h o ve a m a r s h m a l l o w o n a el horno con la ayuda de una vara una to do, como en el anti guo juego,
s t i c k i n t h e f u r n a c e , w h i l e pastilla de malvavisco, mientras los libros, em puj ar a un m al va vi sc o hac i a l a
t h e f l a p pi n g p i g e o n- w i n ge d que al e t e aban c o m o pal om as , hoguera, en tanto que los libros, semejantes
bo o k s di e d o n t h e po r c h a nd morían en el porche y el jardín de a palomas aleteantes, morían en el porche
l aw n o f t he ho us e . W hi l e t he 65 l a c as a. M i ent ras lo s l i br o s s e y el jardín de la casa; en tanto que los libros
b o o k s w e n t u p i n s p a r k l i n g elevaban en chispeantes torbellinos se elevaban convertidos en torbellinos
whi rl s and bl e w away o n a wi nd y s e di s pe rs aban en un vie nt o incandescentes y eran aventados por un aire
t ur ne d dar k wi t h burni ng. oscurecido por la quemazón. que el incendio ennegrecía.
M o n t a g gr i n ne d t he f i e r c e 70 Montag sonrió con la forzada sonrisa Montag mostró la fiera sonrisa que
gr i n o f al l m e n s i nge d and de todos los hombres chamuscados y hubiera mostrado cualquier hombre
d r i ve n ba c k by f l a m e . desafiados por las llamas. burlado y rechazado por las llamas.
2
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
f ee l the fi er y sm il e st il l gr ippe d de dormirse, sentiría la feroz sonrisa dormir, sentiría la fiera sonrisa retenida
by hi s face m us cl e s, i n the dark. re te ni da aún por l os m ús culo s aún en la oscuridad por sus músculos
It neve r we nt away, t hat s m i le , faciales. Nunca se le borraba esa faciales. Esa sonrisa nunca desaparecía,
i t ne ve r ever went away, as l ong sonrisa, nunca —creía recordar — se nunca había desaparecido hasta donde
as he re me mber ed. 5 le había borrado. él podía recordar.
He walked out of the fire station Salió de l cuartel y cami nó hasta Salió del cuartel de bomberos y echó
and along the midnight street toward la e st ac ió n subt er ráne a. El tr en a andar por la calle en dirección al
the subway where the silent , air- 25 neum ático y silencioso se des lizó «Metro» donde el silencioso tren,
propelled train slid soundlessly down po r el t ubo ac eit ado, y c on una propulsado por aire, se deslizaba por su
its lubricated flue in the earth and let gr an bo c anada de air e t i bio l o conducto lubrificado bajo tierra y lo
him out with a great puff of warm air abandonó en la escalera de claros soltaba con un gran ¡puf!de aire caliente
to the cream-tiled escalator rising to azu l e j o s , que s ubí a hac i a e l en la escalera mecánica que lo subía
the suburb. 30 suburbi o. hasta el suburbio.
Whi stling, he let the e scalator Dejó, silbando, que la escalera lo Silbando, Montag dejó que la
w aft him into the st ill night air. ll evara al aire tranquilo de la noche. escalera le llevara hasta el exterior, en
H e wa l ke d t o wa r d t he c o r ne r, Se dirigió hacia la esquina casi sin el tranquilo aire de la medianoche,
thi nking litt le at all about nothing 35 pensar en nada. Sin embargo, poco Anduvo hacia la esquina, sin pensar en
in parti cul ar. Bef ore he re ached antes de ll egar, caminó m ás nada en particular lar. Antes de
the corne r, ho wever, he s lowed as lentamente, como si un viento se alcanzarla, sin embargo, aminoró el
i f a wi nd had s pr un g up f r o m hubiese levantado en alguna parte, paso como si de lanada hubiese surgido
nowher e, as if so meone had called como si alguien hubiese pronunciado un viento, como sí alguien hubiese
his nam e. 40 su nombre. pronunciado su nombre.
The last few nights he had had the En esas últimas noches, mientras En las últimas noches, había tenido
most uncertain feelings about the iba bajo la luz de los astros hacia su sensaciones in ciertas respecto a la acera
sidewalk just around the corner here, casa, en esta acera, aquí, del otro lado que quedaba al otro lado aquella esquina,
moving in the starlight toward his 45 de la esquina, había sentido algo moviéndose a la luz de las estrellas hacia
house. He had felt that a moment indefinible, como si un momento su casa. Le había parecido que, un
before his making the turn, someone antes alguien hubiese estado allí. momento antes de doblarla, allí había
had bee n ther e. The air s ee me d Había en el aire una calma especial, habido alguien. El aire parecía lleno de un
charged with a special calm as if como si alguien hubiese esperado sosiego especial, como si alguien hubiese
someone had waited there, quietly, 50 allí, en silencio, y un momento antes aguardado allí, silenciosamente, y sólo un
and only a moment before he came, se hubie se tr ansf or mado en una momento antes de llegar a él se había
simply turned to a shadow and let sombra, dejándolo pasar. Quizá había limitado a confundirse en una sombra para
hi m t hr o ugh. Pe r haps hi s no s e respirado un débil perfume; quizá el dejarle pasar. Quizá su olfato detectase
detected a faint perfume, perhaps dorso de sus manos, su cara, habían débil perfume, tal vez la piel del dorso de
the skin on the backs of his hands, 55 sentido que la temperatura era más sus m anos y de su rost ro sintie se la
on his face, felt the temperature rise alta en este mismo sitio donde una elevación de temperatura en aquel punto
at this one spot where a person’s pe rs ona, de pi e, hubie se po di do concreto donde la presencia de una persona
standing might raise the immediate elevar en unos diez grados y durante podía haber elevado por un instante, en
atmosphere ten degrees for an instant. un instante el calor de la atmósfera. diez grados, la temperatura de la atmósfera
There was no understanding it. Each 60 Era imposible saberlo. Cada vez que inmediata. No había modo de entenderlo.
time he made the turn, he saw only llegaba a la esquina veía sólo esa Cada vez que doblaba la esquina, sólo veía
the white, unused, buckling sidewalk, ace ra c ur va, bl anca, nueva. Una la cera blanca, pulida, con tal vez, una
wit h pe rhaps, on one ni ght , noc he , quizá, algo habí a noc he, al guien desaparecie ndo
something vanishing swiftly across desaparecido rápidamente en uno de rápidamente al otro lado de un jardín antes
a lawn before he could focus his 65 los jardines antes de que pudiese de que él pudiera enfocarlo con la mirada
eyes or speak. hablar o mirar. o hablar.
But no w, to ni ght , he s lo we d Pero ahora, esta noche, aminoró el Pero esa noche, Montag aminoró el
alm ost to a st op. H is inner mi nd, paso, casi hasta detenerse. Su mente, paso casi hasta detenerse. Su
reachi ng out to turn the corner for 70 que se había adelantado a doblar la subconsciente, adelantándosele a doblar
hi m , had he ar d t he f ai nt e s t esquina, había oído un murmullo casi la esquina, había oído un debilísimo
whi spe r. Bre athing? Or was the imperceptible. ¿Alguien que respiraba? susurro. ¿De respiración? ¿O era la
atmosphere compressed merely by ¿O era la atmósfera comprimida atmósfera, comprimida únicamente por
s o me o ne st anding ve ry qui et l y simplemente por alguien que estabaallí, alguien que estuviese allí muy quieto,
the re, waiti ng? 75 de pie, inmóvil, esperando? esperando?
3
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The autumn leaves blew over the Las hojas de otoño volaban de tal Las hojas otoñales se arrastraban sobre el
moonlit pavement in such a way as modo sobre la acera iluminada por la pavimento iluminado por el claro de luna. Y
to make the girl who was moving luna que la muchacha parecía venir en hacían que la muchacha que se movía allí
there seem fixed to a sliding walk, una alfombra rodante, arrastrada por pareciese estar andando sin desplazarse,
letting the motion of the wind and the 5 el movimiento del aire y las hojas. Con dejandoque el impulso del viento y de las hojas
leaves carry her forward. Her head la cabeza un poco inclinada se miraba la empujara hacia delante. Su cabeza estaba
was half bent to watch her shoes stir lo s zapatos , r odeados de hoj as medio inclinada para observar cómo sus zapatos
the circling leaves. Her face was estremecidas. Tenía un rostro delgado removían las hojas arremolinadas. Su rostro era
slender and milk-white, and in it was y blanco como la leche, y había en él delgado y blancocomo la leche, y reflejandouna
a kind of gentle hunger that touched 10 una tierna avidez que todo lo tocaba especie de suave ansiedad que resbalaba por
over everything with t i r el es s con una curiosidad i nsaci able. Era encima de todo con insaciable curiosidad.
curiosity. It was a look, almost, of una mirada, casi, de pálida sorpresa; Era una mirada, casi, de pálida sorpresa;
pale surprise; the dark eyes were so los ojos oscuros estaban tan clavados los ojos oscuros estaban tan fijos en el
fi xed to the wor ld that no mo ve en el mundo que no perdían ningún mundo que ningún movimiento se les
escaped them. Her dress was white 15 movimiento. Su vestido era blanco, escapaba. El vestido de la joven era
and i t whi s pe r e d. H e al m o s t y s us ur r aba. M o nt ag c r e yó o í r blanco, y susurraba. A Montag casi le
thought he heard the motion of her cóm o se le moví an l as m anos al pareció oír el movimiento de las manos
hands as she walked, and the infinitely caminar, y luego, ahora, un sonido de el la al a nda r y, l uego, e l s oni do
small sound now, the white stir of her ínfi mo , el t em bl or i noc ente de infinitamente pequeño, el blanco rumor
face turning when she discovered 20 aquel rostro al volverse hacia él, al de s u r os t ro vol vi é ndose cua ndo
she was a moment away from a man descubrir que se acercaba a un hombre descubrió que estaba a pocos pasos de
who s to od i n the mi ddle o f the que estaba allí, de pie, en medio de la un hombre inmóvil en mitad de la acera,
pavement waiting. acera, esperando. esperando.
The trees overhead made a great 25 Se oyó, allá, arriba, el ruido de los Los á rboles , s obr e s us cabeza s,
sound of letting down their dry rain. árboles que dejaban caer una lluvia susurraban al soltar su lluvia seca. La
The girl stopped and looked as if she seca. La muchacha se detuvo como si muchacha se detuvo y dio la impresión
mi ght pul l bac k in surpris e, but fuese a retroceder, sorprendida, pero se de que iba a retroceder, sorprendida; pero,
instead stood regarding Montag with quedó allí mirando a Montag con ojos en lugar de ello, se quedó mirando a
eyes so dark and shining and alive, 30 tan oscuros y brillantes y vivos que el Montag con ojos tan oscuros, brillantes y
that he felt he had said something hom bre cr eyó haber dicho unas vivos, que él sintió que había dicho algo
quite wonderful. But he knew his palabras maravillosas. Pero sabía que verdaderamente maravilloso. Pero sabía
mouth had only moved to say hello, había abierto los labios sólo para decir que su boca sólo se había movido para
and t he n when s he s ee me d hola, y entonces, como ella parecía decir adiós, y cuando ella pareció quedar
hypnotized by the salamander on his 35 hipnotizada por la salamandra del hipnotizada por la salamandra bordada en
ar m and the phoenix-disc on his brazo y el disco con el fénix del pecho, la manga de él y el disco de fénix en su
chest, he spoke again. habló otra vez. pecho, volvió a hablar.
“Of course,” he said, “you’re a —Claro... tú eres la nueva vecina, —Claro está —dÍjo—, usted es la
new neighbour, aren’t you?” 40 ¿no es cierto? nueva vecina, ¿verdad?
“How oddly you say that.” —De qué modo raro lo has dicho. —¡De qué modo tan extraño lo dice!
“What — the smell of kerosene? —¿Por qué? ¿El olor del kerosene? —¿Por qué? ¿Por el olor a petróleo? Mi
My wif e al ways c om pl ai ns ,” he Mi mujer siempre se queja —dijo esposa siempre se queja —replicó él,
laughe d. “Yo u never was h it o ff 55 Montag riéndose. Nunca se lo borra riendo—. Nunca se consigue eliminarlo por
completely.” del todo. completo.
H e f e lt she was walki ng i n a Mo ntag s int ió que l a niña, s in Montag s intió que e lla a ndaba en
c i r c l e a bo ut hi m , t ur n i ng hi m haber se mo vido ni una so la ve z, círculo a su alrededor, le examinaba de
e nd f o r e n d , s ha k i ng hi m e st aba cam inando alr e de dor, l o extre mo a e xtr emo, s acudié ndolo
q ui e t l y, a n d e m pt y i n g hi s o bli gaba a gir ar, l o s ac udí a e n si lenciosa mente y vaci ándol e l os
po c ke t s , wi t ho ut o nc e m o vi ng 65 s i l e n c i o , y l e vac i ab a l o s bols illos, aunque, en real idad, no se
he rs el f. bolsi llos. moviera en absoluto.
“Does it seem like that, really?” —¿Es así, realmente? —¿De veras le parece eso?
“O f c our se. W hy not ?” —Claro, ¿por qué no? —Desde luego. ¿Por qué no?
75
She gave herself time to think of La muchacha reflexionó un momento. Ella tardó en pensar.
it. “I don’t know.” She turned to — No s é —dij o, y se vol vi ó y — N o l o s é . — Vol vi ó e l r os t r o
f ac e t he s ide walk go ing t owar d m ir ó l as cas as a lo lar go de l a hac ia la acer a que conducía hacia sus
4
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
their homes. “Do you mind if I walk ac er a —. ¿N o l e im po rt a s i l o hogares —. ¿ Le i mpor ta que r egre se
bac k wi t h yo u? I’m Cl ari s s e a c o m p añ o ? Soy Clari ss e c on us t e d ? Me l l a m o C l a r i s s e
McClellan.” M cCle ll an. Mc Cl el la n.
“Well,” she said, “I’m seventeen —Bueno —dijo la muchacha —, —Bueno —le dijo ell a por fi n—,
and I’m crazy. M y uncle says the tengo diecisiete años y estoy loca. tengo diecisiete años y estoy loca. Mi tío
t wo al ways go t o ge t her. W he n Mi tía dice que es casi lo mismo. dice que ambas cosas van siempre juntas.
pe o pl e as k yo u r age , he s ai d, 30 Cuando la gente te pregunte la edad, Cuando la gente te pregunta la edad,
al ways s ay se ventee n and insane. me dic e, co nt ést al es que ti enes dice, contesta siempre: diecisiete años y
Is n’t t his a nic e tim e o f night to die ci s ie te y es t ás l o ca. ¿No e s loca. ¿Verdad que es muy agra dable
walk? I li ke to sme ll things and he rm oso c ami nar de no che ? Me pasear a esta hora de la noche? Me gusta
l o o k at t hi ngs, and s o m et i m e s gusta oler y mirar, y algunas veces ve r y ol er l as c os as , y, a vec es ,
s t ay up al l ni ght , wal ki ng, and 35 quedarme levantada y ver la salida permanece r levantada toda la noche,
watch t he sun r ise .” del sol. andando, y ver la salida del sol.
T h e y wa l k e d o n a g a i n i n C a m i n a r o n o t r a ve z e n Vol v i e r o n a a v a nz a r e n
s il e n ce and fi n all y sh e silencio y al final la s il e nc i o y, f in a lm e nt e , e ll a
s a i d , t h o u g h t f u l l y , “ Y o u 40 m u c h a c h a d i j o , c o n a i r e d i jo , c o n t o n o p e n s a ti v o :
k n o w , I ’ m n o t a f r a i d o f p e n s a t i vo : —¿Sab e? No me causa usted ningún
you at al l.” —Sabe usted, no le tengo miedo. temor.
“So m any peo pl e ar e . Af rai d —Tanta gente tiene miedo. De los —Les ocurre a mucha gente. Temer a los
o f f ir e m en, I me an. But yo u’r e bomberos quiero decir. Pero usted es bomberos, quiero decir. Pero, al fin y al cabo,
j us t a man, af te r al l… ” sólo un hombre... usted no es más que un hombre...
50
H e s aw hi m se l f in her e ye s , Montag se vio en los ojos de la Montag se vio en los ojos de el la,
s us pe nded i n two shining dr ops muchacha, suspendido en dos gotas sus pendi do en dos brilla ntes gotas de
o f br ight wat er, him se lf dar k and brillantes de agua clara, oscuro y a gua, os c ur o y di mi nut o, pe ro con
t i ny, i n f i ne de t ai l , t he l i n e s pequeñito, con todos los detalles, las mucho deta ll e; las l íne as al rededor
a bo ut h i s m o u t h, e ve r y t h i n g 55 arrugas alrededor de la boca, completo, de su boca, t odo en su s itio, como si
t her e , as i f he r e ye s we r e t wo como si estuviese encerrado enel interior los ojos de la muchacha fue sen dos
m ir ac ul ous bi t s of vio le t am be r de dos milagrosas bolitas de ámbar, m i l a gr os o s p e d a c i t o s de á m ba r
t hat mi ght capt ure and hol d hi m de co lo r vi ol et a. El r os tr o de l a vi ole t a que pudie s e n c apt ur a rl e y
i nt act . H er face , t urne d to hi m m uc hacha, vue lt o ahor a haci a él , conse rvarl e i nt act o. El rostr o de la
no w, was f r agi l e m i l k c r ys t al 60 er a un fr ági l c rist al, bl anco co mo joven, vuelto ahor a hac ia él , era un
wit h a so ft and c o ns tant l ight i n l a le che, c on una luz co ns tant e y f rá gi l cr is ta l de le che con una luz
i t. It was no t the hys te ri cal li ght s uave . No e ra l a l uz his té ri ca de sua ve y const ante en su inte rior. No
o f el e ct r ic it y but — what ? But l a e l e c t r i c i dad , s i n o . . . ¿ qu é ? era la luz his térica de la elec tricidad,
t he s t r ange l y c o m f o r t abl e and Sino la l uz e xt r añam ente amabl e s i no. . . ¿ Q ué ? Si no l a a gr a da bl e ,
flat te r ver bo transit ivo 1 (decir cosas p ara agra dar a
alguien) adular, hala gar 2 (rop a) sentar bie n a, favo-
r ar e and gentl y fl at te ri ng li ght X 65 y r ar a y s ua ve _______de u na X e xt r aña y __________ p a r p a d e a n t e
rec er (retrato) favorecer 3 to flatter on eself, congra- o f the candle . One ti me , when he vel a. U na ve z, c uando e ra niño luz de una vela . Una vez, cuando él
tular se [on, de/por] [ that, de /por]
LOC: don’t flatter yourself!, ¡no te hagas ilusiones! was a c hi ld, in a power -f ai lure , y f al tó l a el ec tr i ci dad, s u madr e era niño, en un corte de ene rgía, su
[ delicadamente grata o gratificante or hi s m o the r had f o und and l it a e nc ontr ó y ence ndió una últ im a madre había encontra do y encendido
pleasing] l as t candle and t he re had bee n a ve la, y habí an pas ado una ho r a una últi ma ve la, y se ha bía produc ido
br i e f ho ur o f r e d i s c o ve r y, o f 70 m uy c o rt a r e de s c ubr i endo que una breve hora de re descubrimiento,
such i ll um inat io n that s pace l os t c on e sa l uz e l es paci o perdía sus de una i luminación tal que el espa cio
i t s va s t di m e ns i o ns an d dr e w vastas dime nsi one s y se ce rraba pe rdi ó s us vas tas di mensiones Y se
c o m f o r t abl y ar o und t he m , and alr e de do r, y e n e s a hor a e l l os , cer ró confortablemente alr ededor de
t h e y, m o t he r an d s o n , al o n e , m adr e e hi j o , s o l o s , s , t ra ns f or m ados, e s pe r ando el l os ,
t r an s f o r m e d , ho pi ng t h at t he 75 t r ans f o r mado s , habí an de s eado madre e hijo, solit ario que la ener gía
power m ight not co me o n agai n que la e l ec t ri ci dad no vo lvi es e no vol vi e s e qu i z á d e m a s i a do
to o so on… dem as iado pr onto .. . Pr onto.. .
5
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
And t he n Clari s se M c Cl el lan Y entonces Clarisse McClellan En aquel momento, Clarisse MeClellan
said: dijo: dijo:
“Sinc e I was t we nty, t en years —Desde que tenía veinte años, —Desde que tenía veinte años, ahora
ago . ” hace diez. hace ya diez años.
10
“D o you ever rea d any of t he —¿Leyó alguna vez alguno de los —¿Lee alguna vez alguno de los libros
bo oks yo u burn?” libros que quema? que quema?
They wal ke d st il l furt he r and Caminaron unpoco más y la niña dijo: Siguieroncaminandoylamuchachapreguntó:
the gir l s aid, “Is it t rue that lo ng —¿Es verdad que hace muchos — ¿E s ve r da d que, ha c e m ucho
ago f ir eme n put fi res out inste ad año s l os bo m be r os apagaban e l t ie m po, l os bom be ros a paga ba n
of go ing to s tar t t hem ?” 30 fuego en vez de encenderlo? incendios, en vez de provocarlos?
“N o. House s have al wa ys be en —No, las casas siempre han sido —No. Las casas han sido siempre a prueba
fi reproo f, take my wor d for it .” incombustibles. de incendios. Puedes creerme. Te lo digo yo.
“St range . I hear d o nc e t hat a 35 —Qué raro. Oí decir que hace —¡Es extraño! Una vez, oí decir que
long time ago house s used to burn muchos años las casas se quemaban hace muchísimo tiempo las casas se
by ac c i d e nt an d t he y n e e d e d a veces por accidente y llamaban a quemaban por accidente y hacían falta
fi rem en to stop t he flames .” los bomberos para pararlas llamas. bomberos para apagar las llamas.
“I do n’t me an to be insul ting. —No quise i nsultarlo . —No me proponía ser grosera. Lo que me
It ’s just, I l o ve to watc h people X O c u r r e q u e ____ obs e r v o ocurre es que me gusta demasiado observar
to o m uch, I guess .” 60 d e m a s i a d o a l a g e n t e . a la gente.
“You’re changing the subject!” —¡Estás cambiando de tema! —¡E stás cambi ando de te ma!
6
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I f y o u s h o w e d a d r i v e r a —. Si usted les señala una mancha le mostrase a uno de esos chóferes una
gr e e n b l u r, O h ye s ! he ’d s a y, verde, ¡oh, sí!, dicen, ¡eso es hierba! borrosa mancha verde, diría: ¡Oh, sí,
t h at ’s g r as s ! A pi nk bl ur ? ¿Una mancha rosada? ¡Un jardín de es hier ba? ¿ Una m ancha bor rosa de
Th at ’s a r o s e - ga r d e n ! W h i t e rosales! Las manchas blancas son color rosado? ¡Es una rosaleda! Las
b l u r s a r e h o us e s . Br o wn 5 edificios. Las manchas oscuras son manchas blancas son casas.
b l u r s a r e c o ws . M y u n c l e vac as. Una ve z m i t í o pas ó Las manchas pardas son vacas. Una
d r o ve s l o w l y o n a h i g h w a y l ent am e nte en co c he por una vez, mi tío condujo lentamente por una
o n c e . H e d r o ve f o r t y m i l e s an carretera. Iba a sesenta kilómetros carretera. Condujo a sesenta y cinco
h o u r an d t he y j a i l e d hi m f o r por hora y lo tuvieron dos días en la kilómetros por hora y lo, encarcelaron
t w o d a y s . I s n ’ t t h a t f u n n y, 10 cárc el. ¿N o es gr acioso , y tr iste por dos días. ¿No es curioso, y triste
a nd s ad , t o o ? ” también? también?
“Yo u thi nk to o many t hi ngs, ” — Pi e ns as de mas iado — dij o —Piensas demasiado —dijo Montag,
s ai d Mo ntag, uneas i ly. Montag, incómodo. incómodo—.
15
“I r ar e ly watc h t he ‘ par l our —Casi nunca miro la televisión —Casi nunca veo la televisión mural,
wa l l s ’ o r go t o r ac e s o r F un mural, ni voy a las carreras, ni a los ni voy a las carreras o a los parques de
P ar ks. So I’ve l o ts of ti me fo r parques de diversiones. Me sobra at rac cione s. Así , pues , dis pongo de
c r az y t ho ug ht s , I gue s s . H ave tiempo para pensar cosas raras. ¿Ha muchísimo tiempo para dedicarlos a mis
you s ee n the two- hundre d- fo ot - 20 vis t o e so s anunc i os de ci e nt o absurdos pensamientos. ¿Ha visto los
l o ng bi l l bo ar ds i n t he c ount r y cincuenta metros a la entrada de la carteles de sesenta metros que hay fuera
beyond to wn? Di d yo u know t hat ciudad? ¿Sabe que antes eran sólo de la ciudad? ¿Sabía que hubo una época
once bil lboar ds wer e o nl y t wenty de quince metros? Pero los coches en que los ca rte les sól o te nía n se is
f e e t l o ng ? Bu t c ar s s t ar t e d comenzaron a pasar tan rápidamente metros de largo? Pero los automóviles
rushing by s o qui ckly t he y had to 25 que tuvie r on que al ar gar lo s empezaron a correr tanto que tuvieron
s tr et ch t he adver t is ing out so i t anuncios para que no se acabasen que ala rga r la publi cidad, para que
would l as t. ” demasiado pronto. durase un poco más.
“Be t I kno w so m e t hi ng e l s e — Apue st o a que sé algo más —Apuesto a que sé algo más que usted
yo u do n’t . The r e ’s dew o n t he que uste d no sabe. Hay rocío en desconoce. Por las mañanas, la hierba está
gr as s i n t he mo rni ng.” la hierba a la mañana. cubierta de rocío.
35
He sudde nl y c oul dn’ t r em ember if Mo n t ag no pu do r e c o r dar D e pr o n t o , Mo n t a g n o p u d o
he ha d know n t hi s or not , a nd i t si lo sab ía y s e puso de r e c orda r s i sa bí a a que l l o o no, l o
ma de hi m quit e irr ita bl e. muy mal hum o r. que l e i r r it ó ba s t ant e .
He hadn’t lo o ke d f o r a Montag no miraba la luna desde Hacía mucho tiempo que él no miraba el
long time. 45 hacía años. satélite.
“But what do you talk about ?” —¿P ero de qué habl an? —Pero, ¿de qué charláis?
70
7
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
[¿Que si soy qué?] “Am I wha t?” he c rie d. —¿Soy qué? —exclamó Montag. —¿Que si soy qué? —replicó él—.
But she was go ne running i n Pero lamuchacha había desaparecido, Pero ella se había marchado, corriendo
t he m o o nl i ght . H e r f r o nt do o r corriendo a la luz de la luna. La puerta de bajo el claro de luna. La puerta de la casa
shut ge ntl y. 5 la casa se cerró suavemente. se cerró con suavidad.
He glanced back at the wall. How 60 M i r ó o t r a ve z l a par e d. Q ué Volvió a mirar la pared. El rostro de
li ke a m ir ro r, t oo , he r face . pareci do a un espejo, tambié n, ese ell a también s e pare cía m ucho a un
Impossible: for how many people did rostro . Imposible , ¿pues a c uántos espejo. Imposible, ¿cuánta gente había
you know that refracted your own c ono ce s que r ef le j en tu pr o pi a que refractase hacia uno su propia luz?
light to you? People were more often luz? La gente es m ás a menudo — Por lo general, la gente era —Montag
— he searched for a simile, found one 65 buscó un sími l y lo e ncontró en su bus c ó un sí m i l, l o e ncont ró e n s u
in his work — torches, blazing away trabajo — una anto rcha que arde trabajo — como antorchas, que ardían
until they w hi ffed out. How rarely hast a apagars e. ¿Cuánt as ve c e s hasta consumirse. ¡Cuán pocas veces
did other people’s faces take of you l a ge nt e t om a y t e de vue l ve t u l os r os t r os de la s ot r as pe r sona s
and thr ow back to you your own p r o pi a e x p r e s i ó n , t us m á s captaban algo tuyo y te devolvían tu
expre ssi on, yo ur own i nne rmo st 70 e s c o n d i d o s y t e m b l o r o s o s pr opia e xpre si ón, tus pe ns am ie nt os
trembling thought? pe ns ami e nt o s ? más íntimos!
8
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
W hy, he t ho ught , no w that I 15 Pero cómo, se dijo, ahora que lo «Pero —pensó Montag—, ahora que
think o f i t, she almo st se eme d to pienso casi parecía que me estaba caigo e n ello, la c hica parecía estar
be wait i ng f or m e t he re , i n the e spe rando en la es qui na, tan es per ándome al lí, en la ca lle , t an
street, so damnedlate at ni ght… X condenadamente tarde _____... avanzada hora de la noche ... »
He opene d t he be dro om doo r. 20 Abrió la puerta del dormitorio. Montag abrió la puerta del dormitorio.
It was like comi ng into the cold Era como entrar en la cámara fría Era como entrar en la fría sala de un
m arbl e d r o o m o f a maus o le um y marmórea de un mausoleo cuando mausoleo des, pués de haberse puesto la
after the moon had set. Complete ya se ha puesto la luna. Oscuridad luna. Oscuridad completa, ni un atisbo
darkness, not a hint of t he silver 25 completa; ni un solo rayo del plateado del pla te ado mundo exte ri or ; la s
world outside, the windows tightly mundo exter ior ; l as ventanas venta na s he rm ét ic am ente c er ra da s
shut , t he c ham be r a t om b-wor ld herméticamente cerradas; un universo convertían la habitación en un mundo de
where no sound from the great city sepulcral donde no penetraban los ultratumba en el que no podía penetrar
could penetrate. The room was not ruidos de la ciudad. El cuarto no estaba ni ngún r ui do de l a gr an ci udad. La
empty. 30 vacío. habitación no estaba vacía.
9
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The room was cold but nonetheless Hacía frío en el cuarto, pero sin La habitación era fresca; sin embargo,
he felt he could not breathe. He did embargo Montag sentía que no podía Montag sin— que no podía respirar. No
not wish to open the curtains and open 5 respirar. No quería abrir las cortinas quería correr las c ortinas y abrir los
the french w indow s, for he di d not ni l a vent ana bal có n, pue s no ventanales, porque no deseaba que la
want the mo on to co me int o t he deseaba que la luna entrara en el luna penet ra ra e n el c ua rt o. P or lo
ro om . So , wi th the fe el ing of a cuarto. De modo que, sintiéndose tanto, con la sensación de un hombre que
man who wi ll di e i n t he ne xt ho ur como un hombre que va a morir en ha de morir en menos de una hora, por
f or l ack of ai r, he f el t hi s way 10 la próxima hora por falta de aire, se falta de aire que respirar, se dirigió a
t o war d his o pe n, s e par at e , and encami nó hacia su cam a abiert a, tientas hacia su cama abierta, separada
there for e c old be d. vacía, y por lo tanto helada. y, en consecuencia fría.
An instant bef or e his foo t hit Un instante antes de golpear con Un momento antes de que su pie
the o bj ect on the flo or he knew 15 el pie el objeto caído en el piso, tropezara con el objeto que había en
he would hi t s uc h an o bje ct . It Montag ya sabía que iba a golpearlo. e l sue l o , advi r t i ó l o que iba a
was not unlike the fe el ing he had Fue al go s im il ar a l o que habí a ocurrir. Se asemejaba a la sensación
e xpe ri e nc e d bef or e t urni ng the sentido antes de doblar la esquina y que había experimentado antes de
co rner and al mo st knoc ki ng t he derribar casi a la muchacha. El pie doblar la esquina y atropellar casi
gi r l do wn. H i s f o o t , s e ndi ng 20 e nvió hac ia ade lant e ci er tas a la muc hacha. Su pie, al e nvi ar
vibrati o ns ahe ad, r ec ei ved bac k vi br ac io ne s, y, mi entras s e vi br ac iones haci a del ante, había
echoe s of the small barrier across balance aba en el aire , r eci bi ó l os re cibido lo s e cos de la pe que ña
it s path e ven as the f oo t s wung. e c o s d e un a m e n ud a ba r r e r a. barrera que se cruzaba en su camino
Hi s f oot kicked. The o bj ect gave El pie tropezó. El objeto emitió un antes de que llegara a alcanzarlo. El
a dul l c l i nk an d s l i d o f f i n 25 s onido apagado y re sbaló en l a objeto produjo un tintineo sordo y
darkne ss . oscuridad. se deslizó en la oscuridad.
He s ti ll did not want outs ide Montag no deseaba, ni aún ahora, Montag seguía sin desear una luz
li ght. He pul le d o ut his igni te r, la luz de afuera. Sacó su encendedor, exterior. Sacó su encendedor, oyó que la
fe lt the s alamande r e tc hed on i ts tocó la salamandra grabada en el disco salamandra rascaba en el disco de plata,
si lver dis c, gave it a f lic k… X
40 de plata, la apretó... produjo un chasquido...
Two m oonsto nes l ooked up at A la luz de la llamita, dos piedras Do s peque ñas lunas l e mir ar on
him in the light of his smal l hand- l unare s m i rar on a M o nt ag, do s a l a luz de l a ll ami ta; do s lunas
hel d fi re ; t wo pal e m oo ns to ne s pálidas piedras lunares en el fondo páli das , hundi das e n un ar ro yo
burie d i n a c ree k o f c le ar wat er 45 de un arroyo de agua clara sobre el d e ag ua c l a r a , s o br e l a s qu e
over whi ch the l ife of t he wor ld que corría la vida del mundo, sin pas ab a l a vi da de l m undo , s i n
ran, no t t ouc hing the m. X tocar las piedras... alc anzar l as .
H e r f ac e was l ike a sno w- El rostro de Mildred era como una El rostro de ella era como una
c over e d is land upo n whic h r ai n isla cubierta de nieve donde podía isla cubierta de nieve sobre la que
might fall; but it felt no rain; over caer la lluvia, pero que no sentía la po dí a c aer l a ll uvi a s i n c aus ar
whi ch c l o uds m i ght pas s the i r l luvia; do nde las nube s po dían ningún efecto; sobre la que podían
moving shadows, but she felt no 55 pasear sus móviles sombras, pero pasar las movibles sombras de las
shadow. There was only the singing que no sentía la sombra. Era sólo esa nubes, sin causarle ningún efecto.
of the thimble-wasps in her tamped- música de avispas diminutas en los Sólo había el canto de las diminutas
shut ears, and her eyes all glass, and oídos herméticamente cerrados, y radios en sus orejas herméticamente
bre at h go ing i n and o ut , so ft ly, unos ojos de vidrio, y el débil aliento taponadas, y su mirada vidriosa, y
faintly, in and out of her nostrils, X60 que le salía y entraba por la nariz. su respiración suave, débil ______,
and her not caring whether it came Ya ella no le importaba si el aliento y s u i ndi fe r e nc i a hac i a l o s
or went, went or came. venía o se iba, se iba o venía. movimientos de Montag.
The object he had sent tumbling El o bj e to que Mo ntag habí a El objet o que él había enviado
with his foot now glinted under the 65 empujado con el pie brillaba ahora a rodar co n e l r esplande ció bajo
edge o f his o wn bed. The s mall bajo el borde de su propia cama. Era e l bo rde de su pro pi a c am a. La
crystal bottle of sleeping-t ablets el frasco de tabletas de dormir que bo te ll it a de c ri st al pre vi am ente
which earlier today had been filled hoy temprano había contenido una l l ena c on t r ei nt a pí l dor as par a
with thirty capsules and which now treintena de cáps ulas y que yacía do r m i r y que , a ho r a, apa r e c í a
l ay unc appe d and e m pt y i n t he 70 destapado y vacío a la luz de la llama de st apada y vací a a l a luz de su
light of the tiny flare. diminuta. encendedo r.
As he st ood ther e t he sky over Mientras Montag estaba allí, de Mientras permanecía inmóvil, el cielo
the house scr eam ed. Ther e was a pie, el cielo chilló sobre la casa. Fue que seextendíasobrelacasaempezó aaullar.
tr eme ndous ri ppi ng so und as if 75 u n t r e m e nd o r as g u i do , c o mo Se produjo un sonido des garrador,
t w o g i a nt han ds ha d t o r n t e n s i l as m ano s de un gi ga nt e como si dos manos gigantes hubiesen
t ho us and m i l e s o f bl ac k l i ne n hub i e s e n d e sgarr ado die z desgarrado por la costura veinte mil
do wn the seam. Mo ntag was c ut kilómetros de lienzo. Montag sintió kilómetros de tela negra. Montag se
10
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
in half . H e f elt his che st chopped como si lo hubiesen partido en dos, sintió partido en dos. Le pareció que
do wn and s pl i t apar t . The j e t - de arriba abajo. Los bombarderos de su pecho se hundía y se desgarraba.
bo m bs go i ng o ve r, go i ng ove r, r eac ci ó n pas aban al l á arr i ba, — Las bombas cohetes siguieron
go ing ove r, o ne t wo, one two, o ne pasaban, pasaban, uno dos, uno dos, pasando, pas ando , una, dos , una
two, s ix of t hem , ni ne of t he m, 5 seis aparatos, nueve aparatos, doce dos, seis de ellas , nueve de ellas,
twelve of the m, one and one and aparatos, uno y uno y uno y otro y doce de ellas, una y una y otra y
one and another and anot he r and otro y otro , y le gri taban a él, a otra lanzaron sus aullidos por él.
another, di d all the sc reaming f or Montag. Abrió la bo ca y dejó que Montag abrió la boca y dejó que el
him . H e ope ne d hi s o wn mo ut h e l c hi l l i do d e l a s t ur bi nas l e chillido penetrara y volviera a salir
and l et t he ir s hr ie k co me down 10 e ntr ar a y s ali e r a po r ent r e l o s entre sus dientes descubiertos. La
ba red al descubierto and o ut bet we en his bare d t eet h. _____ dientes. La casa se sacudió. casa se estremeció El encendedor se
The house sho ok. The flare we nt La llama se l e apagó en la mano. apagó e n s us m ano s. Las do s
out i n his hand. The moo ns tones Las pi e d r as l u nar e s se pe queñas lunas de s apar e c i er o n.
vanis he d. He fe lt his hand pl unge des vanec ieron. Mont ag si ntió que M o nt ag s i nt i ó que s u m ano s e
to war d t he te lephone. 15 su mano se ac ercaba al t eléfo no. precipitaba hac ia el teléfono.
The j et s were go ne . H e f el t his Los avi one s s e habí an i do . Los cohetes habían desaparecido.
l i ps m o ve , br us h i n g t he Montag sintió que movía los labios Montag sintió que sus labios se movían,
m o ut h pi e c e o f t h e p ho n e . rozando la embocadura del teléfono. rozabanelmicrófonodel aparatotelefónico.
“Emer gency ho spi tal .” A ter rible 20 —Hospital de emergencia. —Hospital de urgencia.
whi sper. Un terrible suspiro. Un susurro terrible.
He fe lt that the s tar s had be en Montag sintió que las estrellas Montag sintió que las estrellas habían
pul ve ri ze d by t he s ound o f the habían s ido pulveri zadas po r l as sido pulverizadas por el sonido de los
bl ack j ets and t hat i n t he mo rni ng 25 negras turbinas y que a la mañana negros reactores, y que, la mañana, la
t he e ar t h w o u l d b e c o ve r e d siguiente la tierra estaría cubierta tierra estaríacubiertaconsupolvo, como
wit h du s t like a por el polvo de esos astros, como si se tratara de una extraña nieve. Aquél
s t r a n g e s n o w. Th a t w a s his una ni e ve ext raña. Eso pe nsó , fue el absurdo pensamiento que se le
i di o t t h o u gh t a s h e s t o o d tontamente, mientras estaba allí, de ocurrió mientras se estremecía, la
s hi ver i ng in the dark, and let his lips 30 pie, estremeciéndose en la sombra, oscuridad, mientras sus labios seguían
go on moving and moving.[21] y movía y movía los labios. moviéndose.
***
The y had t his mac hi ne . The y 35 Te n í an e s a m á qui na . Te n í an Te nían aque l l a máqui na. En
had t wo machi nes , r eal ly. O ne of do s m á qui n as r e al m e nt e . U na realidad, tenían dos. Una de ellas
the m sl id do wn i nto your stom ach d e e l l a s s e i nt r o d u c í a e n e l s e des l i zaba has t a e l e s tó m ago
l i ke a bl a c k c o b r a do wn an e st ó m ago c o m o una c obr a ne gr a como una cobra negra que bajara
ec hoi ng we ll loo king f or al l t he e n bus c a de l as vi ej as aguas y po r un po zo e n bus c a de agua
o l d w at e r and t h e o l d t i m e 40 e l vi e j o t i e mpo al l í ant igua y de l t i em po anti guo
gat he re d the r e. It drank up the a c um u l a d o s . La máquina bebía re unidos allí . Be bía la sus tanc ia
gr ee n matt er t hat f lo we d to t he aquella materia verde que subía con verduzca que subía a la superficie
to p i n a s low bo il. Di d i t dri nk of un pausado burbujeo. ¿Bebía también en un l ent o her vi r. ¿Bebí a de la
the dar kne ss? D id it suck out all la osc uri dad? ¿Ext raí a t odo s l os o sc ur idad? ¿Abso rbía to do s lo s
the pois ons accumul ate d wit h t he 45 venenos depositados alolargo de los años? venenos acumulados por los años?
ye ar s? It fe d in s il ence wit h an La máquina se alimentaba en sile ncio, Se alimentaba en silencio, con un
o c c as i o nal s o un d o f i nn e r y de cuando e n cuando dejaba oírun ocasional sonido de asfixia interna
suffo cat io n and bli nd se arc hing. sonidodesofocación y búsqueda a ciegas. y ciega búsqueda. Aquello tenía un
It had an Eye . The i mpe r s o nal Te nía un Ojo . El i m per s o nal Ojo. El im pasibl e oper ario de la
ope rato r of the m achi ne co uld, by 50 o pe rado r po dí a, c o n un c a s c o máquina podía, poniéndose un casco
we ari ng a spe ci al opt ic al hel me t, ópt ico es pecial, observar el alma óptico especial, atisbar en el alma de
gaze int o the so ul of the pers on de l a pe r s o na a qui e n e s t aba la persona a quien estaba analizando.
whom he was pumping out. What bom beando. ¿Q ué ve ía e l Oj o? El ¿Q ué veí a el Ojo ? No lo decí a.
di d t he Eye s ee? He di d not say. ope rador no lo decí a. El operador Montag veía, aunque sin ver, lo que
He saw but di d not se e what t he 55 veía, per o no lo mismo que el Ojo. el Oj o e st aba vi endo. To da la
Eye saw. The enti re o perat ion was La o pe r a c i ó n no d e j aba de operación guardaba cierta semejanza
no t unl ike the digging o f a t rench par ecers e a una excavación en el con la excavación de una zanja en el
in one’s yard. The wo man o n t he j ar dí n. La m uje r te nd i da e n l a patio de su propia casa. La mujer que
be d w as no m o r e t ha n a ha r d c am a no e r a m ás q ue un dur o yacía en la cama no era más que un
s t r at um o f m a r bl e t he y h ad 60 e s t r a t o de m á r m o l r e c i é n duro estrato de mármol al que habían
r eac hed. Go o n, anyway, s ho ve descubierto. Adelante, de cualquier llegado. De todos modos, adelante,
t h e b o r e do wn, s l us h u p t he modo; afuera con el aburrimiento, hundamos más el taladro, extraigamos
em pti nes s, if such a t hi ng could saquen la vaciedad, si las pulsaciones el vacío, si es que podía sacarse el
be br ought out i n the throb o f t he de la serpient e as pirante pueden vacío me diante la succi ón de la
suc tion s nake. The operat or st ood 65 extraer es as cos as . El ope rado r serpiente. El ope rario fumaba un
s mo king a c igare t te . The o t he r f um aba un ci gar r i ll o . La o tr a cigarrillo. La otra máquina funcionaba
machi ne was working to o. máquina también funcionaba. también.
11
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
s tandi ng o ver the si l ent wo m an. sobre la mujer s ilenciosa —. De inclinándose sobre la s ile ncio sa
“No us e ge t ti ng t he st o m ac h i f nada sirve limpiar el estómago si no mujer—. Es inútil lavar el estómago
you don’t c l ean the blo od. Le ave se hace lo mismo con la sangre. Deja si no se lava la sangre. Si se deja
t hat s tuf f i n the blo o d and t he us ted esa cos a e n l a sangr e y la es a sust anci a en l a sangre , és ta
b l o o d h i t s t h e b r ai n l i k e a 5 sangre golpea el cerebro como una golpea el cerebro con la fuerza de
m al l e t , ba n g, a c o up l e o f maza, bam, un par de miles de veces, un mazo, mil, dos mil veces, hasta
t h o us and t i m e s an d t he br a i n y el cerebro deja de funcionar, se que el cerebro ya no puede más y
j us t gi ves up, j us t quit s . ” X para, renuncia. se apaga.
“Stop i t!” said Mo ntag. 10 —¡Basta! —dijo Montag. —¡Deténganse! —exclamó Montag—.
“I was j us t s ayi n’, ” s aid t he —Sólo le estaba explicando — —Es lo que iba a decir —dijo el
ope rato r. dijo el operador. operario—.
“Are yo u done ?” said Mo ntag. 15 —¿Han terminado? —dijo Montag. —¿Han terminado?
They shut the machines up t ight. Los hombres cerraron las máquinas. Los hombres empaquetaron las
“W e ’ r e d o n e . ” H i s an ge r di d — He mo s te rm inado . —La ir a máquinas.
n o t e ve n t o u c h t h e m . T h e y d e M o nt ag n o ha bí a l l e g ad o —Estamos listos..
s t o o d wi t h t he c i gar e t t e s m o ke 20 hasta e llo s. All í se que dar on, c on La cólera de Montag ni siquiera les
c ur l i ng a r o und t he i r no s e s and e l ci garr il l o que le s l le naba de afectó. Permanecieron conel cigarrillo en
i nt o t he i r e ye s wi t ho ut m aki ng hum o la nari z y l os o jo s , y si n loslabios, sinque elhumo que penetrabaen
t h e m bl i nk o r s qui nt . “That ’s pe s t añe a r o f r unc i r l a c ar a. — su nariz ysus ojos les hicieraparpadear.
f i f t y b uc ks . ” Son c incuenta dól ar es . —Serán cincuenta dólares.
25
“Fir st , why don’t yo u t el l me —¿Por qué no me dicen primero —Ante todo, ¿por qué no me dicensi
if she’l l be all ri ght ?” si se salvará? sanará?
“H e l l ! “ t he o pe r at o r ’s 40 —D iabl os. —El cigarril lo del —¡Diablo! —El ci gar ril lo del
c igar et te m o ve d on hi s li ps . “We ho mbr e se mo vió so bre el labio operario se mo vi ó s us labios —.
ge t t he s e c as e s ni ne o r t e n a inferior — Tenemos nueve o diez Tenemos nueve o diez casos como ése
ni ght . Go t s o m any, s tar t i ng a casos como este por noche. Tenemos cada noche. Tantos que hace unos
f e w y e a r s a go , we ha d t h e tantos, desde hace unos pocos años, cuantos años tuvimos que construir
s pe ci al m ac hi nes buil t. Wi t h the 45 que hubo que i nve nt ar e s tas estas máquinas especiales. Con lente
o pt i cal l e ns, of co urs e , t hat was máquinas especiales. Con la lente óptic a, cl aro es tá, re sultan una
ne w; t he r e s t i s a nc i e nt . Yo u ópt ica, naturalment e; el resto es novedad, el re es viejo. En un caso así
do n’t ne e d an M . D . , c as e l i ke antiguo. No es necesario un médico no hace falta doctor; lo único que se
t hi s ; a l l y o u n e e d i s t w o par a e s to s c aso s ; bas t an do s requiere son dos operarios hábiles y
handym e n, cl ean up t he pr o bl e m 50 ayudantes; lo arreglan todo en media liquidar e1 problema en media hora.
i n h al f a n ho u r. L o o k ” — he hor a. Mir e —el hombre se al ejó Bueno —se dirigió hacia! puerta—,
s t a r t e d f o r t h e d o o r — “w e haci a l a puert a —, te ne mos que hemos de irnos. Acabamos de recibir
go t ta go . J us t had ano t he r c al l ir no s. Ac abamo s de rec ibir ot ra ot ra llamada en nue str a radio
o n t h e o l d e a r - t h i m bl e . Te n llamada por la vieja radio de dedal. auric ular. A die z m anzanas aquí.
blo cks f ro m her e. So me one e ls e 55 A diez calles de aquí. Algún otro que Alguien se ha zampado una caja de
j u s t j u m p e d o f f t he c ap o f a s e ha t r agado to da una c aj a de píldoras, si vuelve a necesitamos,
p i l l b o x. C a l l i f y o u n e e d u s píldoras. Si nos necesita, vuelva a ll áme nos . P roc ur e que su es
again. K e e p he r quie t . We go t a l lamar no s. Dé je l a tr anqui l a. Le pe rmanezca qui et a. Le hem os
c o n t r a- s e dat i ve i n he r. She ’l l hem os dado un ant is edat ivo. Se inyectado un antisedante, Se levantará
wake up hungr y. So lo ng. ” 60 despertará con hambre. Adiós. bastante hambrienta. Hasta la vista.
Montag sank down into a chair Montag se dejó caer en una silla Montag se dejó caer en una silla
and looked at this woman. Her eyes y m i ró a l a m uje r. La m uje r y contempló mujer. Ahora tenía los
were closed now, gently, and he put entornaba ahora los ojos, y Montag oj os ce rrados , apaciblem ente él
out his hand to f eel the warmness e xt endi ó la m ano par a se nt ir l a alargó una mano para sentir en la
of breath on his palm. 75 tibieza del aliento en la palma. palma la tibieza la respiración.
“M ildre d,” he s aid, at las t. —Mildred —dijo al fin. —Mildred —dijo por fin—.
12
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The blo odst ream in this wom an X La ______ sangre e n est a m u j e r El torrente sanguíneo de aquella mujer
was ne w and it se e me d t o have era n u e va y par ec ía e r a n u e vo y p ar e c í a h a b e r l a
do ne a ne w t hi ng t o he r. H e r 15 h a b e r l e h e cho al go nue vo . Las c am b i a d o . Sus me j i l l as
c hee ks we r e ve r y pi nk and he r mejillas eran ahora muy rosadas y e s t aban m uy s o nr o j ada s Y s us
li ps we re ve ry fr esh and ful l of suaves y los labios rojos y f re sc os l ab i o s a par e c í an f r e s c o s y
co lour and they lo oke d s of t and ____ _____ ______ _______ ____ l l e n o s d e c o l o r , s uave s y
r el axed. So m e one el s e ’s blo o d X _________ . La s angr e de algún tr anquilo s. Allí había la sangre de
t he r e . I f o nl y s o m e o ne e l s e ’s 20 o tr o. Si hubie se s ido l a carne, e l ot ra per so na. Si hubie ra tambi én
f le s h and br ain and m em o ry. If c er e bro y l a m e mo r i a de al gún la carne, el ce rebro y la mem or ia
o nl y t hey co uld have taken he r o t ro . Si l e hubi e se n l l e vado l a de o t r o . . . Si h ubi e s e n po d i do
mi nd along to the dr y- cle aner ’s m e nt e a l a l a van de r í a y l e l l e va r s e s u c e r e br o a l a
an d e m pt i e d t h e po c ke t s a nd hubie sen vaci ado lo s bol sil los y l a van de r í a , p ar a va c i a r l e l o s
s t e am e d and c l e a ns e d i t a nd 25 la hubiesen limpiado con vapor y bo l s i l l o s y l i mpi ar l o a f o ndo ,
re bl o cke d i t and br ought it back la hubiesen dobl ado y traído a la devol vié ndo lo c o mo nuevo a l a
in the m orning. If onl y… mañana siguiente. Si ___. . . mañana siguie nte .. . Si _____.. .
Mo ntag moved out t hro ugh t he M o nt ag s al i ó po r l a vent ana Montag salió po r el ventana¡ y
fr enc h w i ndow s and c ros se d t he 60 bal có n y cr uzó el j ar dí n, c as i si n at r ave s ó e l c é s pe d, s i n dar s e
lawn, without even thinking o f i t. dar s e c ue nt a. S e de t uvo e n l a cuenta de lo que hacía. Permaneció
H e s t o o d o ut s i d e t he t a l ki ng s o m br a, a nt e l a c a s a d e l a s e n l a s om br a, f r e nt e a l a c as a
ho use in the shado ws, thi nki ng he vo c e s , pe ns an d o qu e po dí a i l um i nada, pe ns ando que podí a
mi ght even tap o n t hei r doo r and l la ma r a la p u e r ta y d e c ir : llamar a la pue rta y susurrar:
whispe r, “Let me com e in. I won’t 65 «Dé je nm e entr ar. No dir é nada. «Dejadrne pasar. No diré nada.
say anything. I just want t o l iste n. Quie ro e sc uc har un po co . ¿Qué Sólo deseo escuchar. ¿De qué estáis
What is it yo u’r e s aying?” es taban di ci endo ? hablando?»
But i ns t e ad he s t o o d t he r e , Pero se quedó allí, muy frío, con Pero, en vez de ello, permaneció
ve r y c o l d, hi s f ac e a m as k o f 70 el rostro como una máscara de hielo inmóvil, muy frío Con e1 rostro
i c e , l i s t e ning t o a m an’s vo i c e esc uchando la voz de un hom bre convertido en una máscara de hielo,
( t he unc l e ?) m o vi ng al o ng at an ( ¿e l t í o ?) que habl aba escuchando una voz de hombre —¿la del
e as y pac e : pausadamente: tío? — que hablaba con tono sosegado:
“Well , aft er al l, thi s is the age 75 —Bueno, al fin y al cabo, ésta es —Bueno, al fin y al cabo, ésta
o f t he di s po s abl e ti s s ue . Bl o w la época de los tejidos disponibles. es la era del tejido disponible. Dale
yo ur nos e on a pers on, wad the m, Suénate las narices en una persona, un bufido a una perso na, atác ala,
f l us h t he m aw ay, r e ac h f o r e nsúc i al a, ave rgüé nzal a. Bus c a ahuyé nt ala, lo c al i za o tr a, bufa,
13
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I do n ’t kno w any t hi ng a ny —Ya no sé nada —dijo Montag, —Ya no entiendo nada de nadie —
mo re ,” he said, and le t a sl ee p- 45 y dejó que una tableta somnífera se dijo Montag— Y dejó que una pastilla
lo zenge di sso lve o n his to ngue. le disolviera en la lengua. soporífera se disolviera en su lengua.
To ast po ppe d o ut of the s ilver Las t o s t adas s al taban de l a una tostada asomó por el tostador
to ast er, was sei zed by a spi de ry tostadora de metal, y eran recogidas plateado, y fue —da por una mano
me tal hand that dre nched it wi th por una m ano me t áli c a que l as met álica que l a embadurnó de
me lt ed butt er. 60 untaba con queso fundido. mantequilla derretida.
“You al l r ight?” he aske d. —¿Estás bien? —preguntó Montag. —¿Estás bien? —preguntó Montag—.
70
14
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Last night,” he began. 10 —Anoche... —comenzó a decir Montag. —Anoche... —empezó a decir él—.
“Last ni ght — ” he s aid agai n. —Anoche... —dijo Montag otra vez. —Anoche —volvió a decir él—.
She watc hed hi s lips c asuall y. Mildred le miró distraídamente los labios. Ella observó distraídamente sus labios.
“W hat about l ast ni ght ?” —¿Qué pasó anoche? —¿Qué ocurrió anoche?
20
“D on’t you re mem ber ?” —¿No recuerdas? —¿No lo recuerdas?
“That ’s what I t ho ught . ” She 30 —Lo que pe ns aba. — Mi ldre d —Es lo que me figuraba. —Mildred
chewe d her to ast . “Sor e sto mac h, m o r di ó s u t o s t ada. Te ngo un mordió su tostada— Me duele el
but I’m hungr y as al l - ge t - o ut . malestar en el estómago, pero me estómago, pero tengo un hambre canina.
Ho pe I didn’t do anyt hi ng foo li sh siento como vacía. Espero no haber Supongo que no cometí ninguna tontería
at t he par ty.” hecho nada tonto en la fiesta. durante la fiesta.
35
“N o,” he s aid, qui etl y. —No —dijo Montag serenamente. —No —respondió él convoz queda—.
“Ye s , ” h e s a i d . “I w a n t e d —Sí —dijo Montag —. Quiero —Sí —dijo él—. Quería hablarte.
t o t al k t o yo u.” He paus e d. hablar contigo. —Calló un momento. —H izo una paus a— . Anoc he , te
“ Yo u t o o k a l l t h e p i l l s i n Te tornaste todas las píldoras de l to mast e t odas las píldo ras de tu
y our bot tle last ni ght .” frasco anoche. botellita de somníferos.
65
“Oh, I wo ul dn’t do t hat, ” she —Oh, no, yo nunca haría eso — —¡Oh, jamás haría eso! —replicó
said, surpr ise d. replicó Mildred, sorprendida. ella, sorprendida
“The bo ttl e was em pty.” —El frasco estaba vacío. —El frasquito estaba vacío.
70
“M aybe you to ok two pi ll s and 75 —Quizá tomaste dos píldoras y —Quizá te tomaste dos píldoras, lo
f or go t and t oo k t wo m o re , and te olvidaste y tomaste otras dos y olvidaste, volviste a tomar otras dos, y
fo rgo t again and t ook two mor e, te olvidaste otra vez y tomaste otras así sucesivamente hasta quedar tan
and wer e s o dopy you kept right dos, y al fin est abas tan m arcada aturdida que seguiste tomándolas
15
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
on until yo u had t hir ty or for ty of que seguiste así hasta tomar treinta mecánicamente hasta tragar treinta o
them in you.” o cuarenta. cuarenta de ellas.
“H eck,” she s aid, “what would —¿Y para qué iba a —Cuentos —dijo ella—. ¿Por qué
I want to go and do a s ill y t hi ng 5 hace r una co s a t an podría haber querido hacer semejante
li ke that for ?” tonta? tontería?
S h e w a s q u i t e o b vi o u s l y 10 Era evidente que Mildred estaba Era evidente que Mildred estaba
w a i t i n g f o r h i m t o g o . esperando a que Montag se marchase. esperando a que Montag se marchase.
“I d i dn ’ t d o t h at , ” s h e s a i d . —Nunca hice eso —dijo —. Nunca —No lo he hecho —insistió lamujer—
“Ne ver i n a bi ll i on year s. ” lo haría. Ni en un millón de años. . No lo haría ni en un millón de años.
“I t ’s sure f un,” she —Por supuesto, muy di vertido —Desde luego, lo es —prosiguió
said. 55 —dijo Mildred. ella—.
“W hat’s t he play abo ut ?” —¿De qué trata la pieza? —¿De qué trata la obra?
“I j u s t t o l d y o u . The r e a r e — Ac a b o d e d e c í r t e l o . H a y — Ac abo de de c í r te l o . Es t án
t h e s e pe o p l e n am e d B o b a nd 60 u na g e n t e l l am a d a B o b y e s as p e r s o na s l l am ad as B o b ,
Rut h and He le n. ” R ut h y H e l e n . Rut h y He l en.
“O h . ” —O h. —¡Oh!
“It ’s re all y f un. It ’l l be e ve n 65 —Es r eal mente dive rti do. Se rá — Es muy di s tr aída. Y aún l o
mo re fun when we can affo rd to m á s di ve r t i do t o da ví a c uan do s e r á m á s c ua n d o p o d a m o s
have t he f o ur t h wall i ns t all e d. t e nga m o s l a c ua r t a pa r e d. i ns t alar t e l evi si ó n e n l a c uart a
Ho w lo ng you fi gure bef or e we ¿Cuánto tie mpo pasará, te parec e, p ar e d. ¿ Cu á nt o c r e e s qu e
s ave up and ge t t he f our th wal l ante s de que po dam os ahorr ar y t a r d ar e m o s a ho r a p ar a po de r
to rn out and a fourth wall -TV put 70 ec har abaj o l a otr a par ed y poner s us t i tui r e s a par e d po r o tr a co n
i n ? I t ’s o nl y t w o t ho us a nd una nue va de M. Só lo cue st a dos t el e vi s i ón? Só lo c ue s ta do s mi l
do llars .” mi l dól are s. dól ar es .
“That’s one-third of my yearly pay.” —Un tercio de mi salario anual. —Eso es un tercio de mi sueldo anual.
75
“It’s only two thousand dollars,” —Sólo cuesta dos mil dólares — —Sólo cuesta dos mil dólares —
she r epl ied. “And I s hould thi nk repitió Mildred, Y creo que alguna repitió ella—. Y creo que alguna vez
you’d consider m e sometimes. If ve z de be r í as pe ns ar e n m í. Si deberías tenerme ciertaconsideración. Si
16
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
we had a fourth wall, why it’d be instalásemos una cuarta pared, sería tuviésemos la cuarta pared... ¡Oh! Sería
just like this ro om wasn’t ours at casi como si este cuarto no fuese como si esta sala ya no fuera nuestra en
all, but all kinds of exotic people’s nuestro, sino de toda clase de gente absoluto, sino que perteneciera a toda
rooms. We could do without a few rara. Podemos privarnos de algunas clase de gente exótica. Podríamos
things.” 5 cosas. pasarnos de algunas cosas.
“We’re alre ady do ing wit ho ut —Ya nos est amos privando de —Ya no s est am os pasando de
a few t hings to pay f or the t hi rd algunas cosas para pagar la tercera algunas para pagar la tercera pared.
wa l l . I t w as pu t i n o nl y t wo pared. La instalamos hace sólo dos Sól o hace do s me s es que l a
mo nt hs ago , rem ember ?” 10 meses, ¿recuerdas? instalamos. ¿Recuerdas?
“Is t hat al l i t was ?” She s at —¿Hace tan poco? —Mildred se —¿Tan poco tiempo hace? —se
l o o ki ng at hi m f o r a l o ng quedó mirándolo un rato —. Bueno, lo quedó mirando durante un buen
mo ment. “Well , goo d-bye, dear.” adiós, querido. rato—. Bueno, adiós.
15
“I have n’t re ad that far.” 20 —No he llegado ahí todavía. —Aún no he terminado de leerla.
***
30
H e s ai d he l lo and t hen s ai d, 40 Mont ag dijo hola y añadi ó: — Él contestó al saludo y después, dijo:
“W hat are you up t o now?” ¿Qué haces hoy? —¿Qué haces ahora?
“You mi ght if you tri ed.” 50 —Le gustará si lo prueba. —Quizá sí, si lo probara.
She l ic ked he r l ips. “Rain even Clarisse se pasó la lengua por los labios. Ella se lamió los labios.
taste s good.” 55 —La lluvia tiene buen sabor. —La lluvia incluso tiene buen sabor.
17
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
He could hardly do anythingelse but look. Montag tuvo que mirar. Él sólo fue capaz de mirar.
5
“Well ?” she s ai d. —¿Y bien? —dijo la muchacha. —¿Qué? —preguntó ella
“You’re ye llo w under there .” —Estás toda amarilla ahí abajo. —Te has manchado de amarillo.
“ F i n e ! L e t ’s t r y y o u 10 —¡M agníf ico! Vamos a pro bar —¡Estupendo! Probemos ahora con
n o w. ” con usted ahora. usted.
“It does n’t s how.” —No se ve nada. —Pues no aparece ninguna señal.
“Oh please don’t look that way.” —Oh, por favor, no se ponga así. —¡Oh, por favor, nome mire de esta manera!
40
“It’s that dandelion,” he said. —Es e s a fl o r. Pr i me r o l a —Es el diente de león —replicó él—
“You’ve used it all up on yourself. us as t e c o nt i go . P o r e s o no . Lo has gastado todo contigo. Por eso
That’s why it won’t work for me.” m e h a h e c ho n ad a . no ha dado resultado en mí.
“N o , no , ” he s a i d, qui c kl y, 50 —No, no —dijo Montag rápidamente, —No, no —se apresuró adecir él—.
“I’m all ri ght .” apartándose —. Estoy bien. No me ocurre absolutamente nada.
“I’ve go t to be goi ng, s o say —Tengo que irme, así que antes —He de m archarme. Diga que
yo u f orgive m e. I don’t want you dígame que me perdona. No quiero me per dona. N o quier o que es té
angry wi th me .” 55 que se enoje conmigo. enojado conmigo.
“I’m no t angr y. Upset , yes .” —No estoy enojado. Un poco molesto, sí. —No estoy enojado. Alterado, sí.
“I ’ve g o t t o go t o s e e m y — Te n go qu e i r a ve r a m i — Aho ra he de i r a ve r a m i
ps ychiat ris t now. They make me 60 p s i q u i at r a . M e o b l i g an a i r . ps i qui at r a. M e o bl i gan a i r.
go . I m ade up t hi ngs t o s ay. I Invent o c o sas par a de c i r l e. N o Invento cosas que decirl e. Ignoro
do n’t know what he thi nks o f m e. s é qué pi e ns a de mí . D i c e que lo que pens ar á de m í ¡Di ce que
H e s ays I’m a re gular oni o n! I s o y r e al m e nt e una c e bo l l a. Le soy una cebol la muy original! Le
ke ep hi m bus y peel ing away t he hago pas ar l as ho r as s ac ándo m e tengo oc upado pelando c apa t ras
layers .” 65 c apas . capa.
“I’m inc l ine d t o be l i eve yo u — Sí , pi e ns o que ne ce s it as de —Me siento inclinado a creer que
ne e d t h e p s yc hi at r i s t , ” s a i d ve r a s u n p s i q u i at r a — d i j o nece sitas a ese psiqui atra — dijo
Mo nt ag. M o nt ag. Montag—.
70
“You do n’t m ean that .” —No lo dice en serio. —No lo piensa en serio.
“The psychiatris t wants to know — El ps i quiat r a qui e r e sabe r —El psiquiatra quiere saber por
why I go out and hike around in the por qué m e gust a andar po r lo s qué salgo a pasear por el bosque, a
18
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“They want to know what I do —Q uie ren saber qué hago c on —Quieren saber lo que hago a
wit h all my ti me. I tell them t hat m i t i em p o . L e s d i g o q u e a cada momento. les digo que a veces
s o m e t i m e s I j us t s i t and t hi nk. ve c e s m e s i e n t o y p i e n s o . me limito a estar sentada y a pensar.
B ut I w o n ’ t t e l l t h e m w h a t . 10 P e r o n o l e s d i go q ué . Pero no quiero decirles sobre qué.
I ’ve got t he m running. And Pondrían el grito en las nubes . Ya Echarían a correr. Y, a veces, les
sometimes, I tell them, I like to put veces les digo que me gusta echar la digo, me gusta echar la cabeza hacia
my head back, like this, and let the cabeza hacia atrás, así, y dejar que la atrás, así, y dejar que la lluvia caiga
rain fall into my mouth. It tastes just lluvia me entre en la boca. Sabe a en mi boca. Sabe a vi no. ¿Lo ha
like wine. Have you ever tried it?” 15 vino. ¿Lo probó alguna vez? probado alguna vez?
“Well — ne xt mo nth.” —Bueno, el mes que viene. —Bueno, los cumpliréel mes próximo.
30
“How did it start? How did you — ¿ C ó m o e m pe z ó ? ¿ C ó m o —¿Có mo empezó eso? ¿Cómo
get into it? How did you pick your s e me ti ó e n es o ? ¿Cómo intervino usted? ¿Cómo escogió su
wor k and how did you happen to 45 e l i g i ó s u t r ab a j o ? U s t e d n o trabajo y cómo se le ocurrió buscar
t hi nk t o take t he jo b yo u have ? e s c o m o l o s o t r o s . H e vi s t o empleo que tiene? Usted no es como
You’re not like the others. I’ve seen u n o s p o c o s . C u an d o h ab l o , los demás. He visto a unos cuantos.
a few; I know. When I talk, you look us t e d m e m i r a. Cuando di je al go Lo sé. Cuando hablo, usted me mira
at me. When I said something about de l a l una, us t e d m i r ó l a l una, Anoche, cuando dije algo sobre la
the moon, you looked at the moon, 50 ano che. Lo s ot ro s nunca har ían luna, usted la miró. Los otros nunca
last night. The others would never e s o . Lo s o t r o s s e g ui r í an s u harían eso. Los otros se alejarían,
do that. The others would walk off c am ino y me dej ar ían habl ando . dejándome con la palabra en la boca.
and leave me talking. Or threaten O me ame nazarí an. N adi e t i ene O me amenazarían. Nadie tiene ya
me. No one has time any more for tie mpo para nadi e. U sted es uno tiempo para nadie. Usted es uno de
anyone else. You’re one of the few 55 de l os po co s que m e han hec ho pocos que congenian conmigo. Por
who put up with me. That’s why I cas o. Po r eso me parece tan r aro eso pienso que tan extraño que sea
t hi nk i t ’s s o s t r ange yo u’r e a que sea un bo mbero . Es algo que usted bombero. Porque la verdad que
fireman, it just doesn’t seem right de algún modo no par ec e hec ho no parece un trabajo indicado para
for you, somehow.” par a ust ed. usted.
60
“Yo u’d be tt e r run o n t o your —Será mejor que vayas a tu cita —Será mejor que acudas a tu cita
appo int ment, ” he s ai d. —dijo. —dijo, por fin—.
70
And t he n, ver y sl o wl y, as he Y e nt onc es , muy l ent am ente , Y luego , muy l entam ente, s in
walke d, he ti lte d his he ad back in mientras caminaba, echó la cabeza dej ar de andar, levantó el rost ro
the r ai n, for j ust a fe w m ome nt s, hacia atrás bajo la lluvia, sólo un hac ia l a l luvi a, s ó l o por un
19
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The M ec hani c al H ound s l ept El Sabues o Me c ánic o do rm ía, El Sabues o Me cáni co dor mí a
but did not sle ep, li ved but did not pe r o no do r m í a, vi ví a pe r o no sin dorm ir, vivía sin y ivir en el
live in i ts gently humming, gently X5 vivía e n s u c as i l l a s uave m ent e s ua ve zu m bi do , e n l a s u ave
vibrating, softly illuminated kennel i lumi nada, le ve me nt e zumbante , vibraci ón de la perrera débilmente
bac k i n a dar k c o r ne r o f th e l evem ente vibrant e, e n un r incó n iluminada, en un r inc ón os cur o de
f ir ehouse . The dim l ight o f one del o sc ur o cuar t el de bo mber os . l a par t e t r as e ra de l c uart e l de
i n t he m o r ni ng, t he m o o nl i ght La pá l i d a l uz d e l a u na de l a bo mbe ros . La débil luz de l a una
f r o m t h e o p e n s ky f r a m e d 10 m añana, l a l uz l unar de l c i e l o de la m adr ugada, e l c laro de luna
t hr o u gh t he g r e a t wi nd o w, e nm ar c a do p o r e l ve nt an al , e nm ar c ado en e l gran ve ntanal
t o uc he d he r e and t he r e on t he t oc aba aquí y all á e l br once y e l to caba alguno s punt os de l l ató n,
br as s and the c opper and the s teel c obre y e l ace ro de la be st ia . La el co bre y el ac ero de l a best ia
o f t he f ai nt l y t r em bl i ng be as t . luz se r ef le jaba en los cr is tal es le vem ente tem blo ro sa. La l uz se
Li ght fl i c ke re d on bit s o f ruby 15 rojizos y en los s ensibles cabellos re fle jaba en por cio nes de vidr io
gl as s and on s ensi ti ve c apil lary de las nar i c e s de nyl o n de l a co lo r rubí y e n se ns ible s pe lo s
ha i r s i n t he nyl o n- br us h e d criatura, que temblaba débil ment e, c a pi l ar e s , de l h o c i c o de l a
no s t r i l s o f t he c r e at ur e t h at __ __ ___ _ ___ __ _ _ __ ___ __ __ c r i at ur a, q ue t e m bl aba s uave ,
qui ver e d gent ly, ge ntl y, gent ly, con las ocho patas de garras forradas suaveme nt e, co n sus o cho pat as
its eight le gs spi dered under it on 20 de goma recogidas bajo el cuerpo y de pezuñas de go m a r e c ogi das
rubber -padde d paws . parecidas a patas de araña. bajo el cuerpo.
M o nt ag s l i d do wn t he br as s Montag se dejó caer por la barra Montag se deslizó por labarrade latón
po le. He went out t o l oo k at t he de bronce. Salió a mirar la ciudad. abajo. Se asomó a observar la ciudad, y
ci ty and t he c lo uds had cl eare d 25 El c i e l o e s t a ba t o t al m e nt e las nubes habían desaparecido por
away c o m pl e t e l y, and he l i t a despejado. Encendió un cigarrillo, completo; encendió un cigarrillo,
ci gar et te and came back to be nd volvió a entrar, y se inclinó y miró retrocedió para inclinarse y mirar al
down and l oo k at t he Ho und. It al Sabueso. Se parecía a una abeja Sabueso. Era como unagigantesca abeja
was l ike a gre at be e c ome ho me gigante sca que hubie se vuelto al que regresaba a la colmena desde algún
fr om so me fie ld where the honey 30 hogar desde un campo de mi eles campo donde la miel estállena de salvaje
i s f ul l o f po i s o n wi l dne s s , o f envene nadas, m iel es de lo cura y veneno, de insania o de pesadilla, con el
insanity and nightm are , its bo dy pesadilla. Con el cuerpo henchido cuerpo atiborrado de aquel néctar
c r am m e d wi t h t ha t o ve r - r i c h de un néctar excesivamente rico, se excesivamente rico, y, ahora, estaba
nec t ar and no w it was s l ee ping vaci aba, dur m i endo , de aquel l a durmiendo para eliminar de sí los
the e vi l o ut of it sel f. 35 malignidad. humores malignos.
At ni ght when things got dul l, En las noches de aburrimiento, o De noche, cuando se aburría, lo
whic h was ever y ni ght, t he m en sea todas las noches, los hombres que ocurría a diario los hombres se
sli d down the br as s pol es, and set bajaban por las barras ____, y fi jaban dejaban resbalar por las barras de
the ti cki ng c ombinat io ns of t he l as c o mbi naci o ne s del s i s t e m a l at ón y P o ní an e n m ar c ha l as
o lf act o ry sys te m of the H o und 45 o lf at ivo de l Sabue so , y s ol t aban combinaciones del sistema olfativo
and let loo se r ats i n the fi reho use u na s r a t as e n e l p a t i o de l del Sabueso, y soltaban ratas en el
ar e a- wa y, and s o m e t i m e s c uar te l , y a vec e s unos po l l os , área del cuartel de bomberos; otras
chic kens, and som etimes cats that y a ve c e s gat o s a l o s q ue de veces, pollos, y otras, gatos que ,
wo ul d ha ve t o be dr o wn e d t odo s m o do s había que aho gar, de todos modos, hubiese n tenido
an ywa y, an d t he r e w o u l d be 50 y s e a p o s t a ba a c uá l de l o s que s e r ahogado s , Y s e hac í an
be tt ing to s ee whi ch t he H ound ga t o s , po l l o s o r a t a s c az ar í a apues t as ace r c a qué pr e sa e l
wo ul d s e ize f i rs t . The ani mal s pri m er o el Sabue s o. Se s ol t aba Sabue s o c o ge r í a pr i m e r o . Lo s
we re t urne d lo ose. Thr ee s econds a l o s a ni m al es . Tre s s egundo s ani mal e s e ran s o lt ado s . Tr e s
later t he gam e was do ne , t he rat, después el juego había concluido. segundos más tarde, el fuego había
cat, o r chicken c aught half acro ss 55 La r ata, gat o o poll o había si do te rminado , la rat a, el gato pol lo
the are a-way, gripped i n gent li ng atrapado en medio del patio, entre atrapado en mitad del patio, sujeto
paws whi le a fo ur - i nc h ho ll o w unas garras suaves, y de la frente por las suave s pezuñas, mient ras
st eel ne edl e plunge d down fr om del Sabueso había salido una aguja una aguja hueca de diez centímetros
t he pr obo s c is o f t he H o und t o hueca de diez centímetros de largo surgía del morro del Sabueso para
injec t m ass ive jo l ts of m orphi ne 60 que inyectaba una dosi s mortal de i nyec t ar una do si s m as iva de
or pr ocaine. The paw n was then morfina o procaína. Echaban la ví cti ma morfina o de procaína. La presa era
to sse d i n the incinerato r. A new en el incinerador. Comenzaba otro ar r oj ada l ue go al inc i ne r ado r.
game be gan. juego. Empezaba otra partida.
20
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mo ntag j umped bac k. Montag dio un salto atrás. Montag dio un salto hacia atrás.
15
“N o , no , bo y,” s ai d M ont ag, —No, no, cuidado —dijo Montag. —No, no, muchacho —dijo Montag—.
hi s hear t pounding. El corazón le saltaba en el pecho. El corazón le latió fuertemente.
30
Mo ntag backed up. The Hound Montag retrocedió. El Sabueso Éste retrocedió. El Sabueso adelantó
to ok a ste p f ro m i ts ke nne l. se asomó a la puerta de la casilla. un paso en su perrera.
40
“It doesn’t like me,” said Montag. 70 —No le gusto —dijo Montag. —No le gusto a ése —dijo Montag—
21
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“We all kno w t hat .” —Todo el mundo lo sabe. —Todos sabemos que sí.
“Irr itated, but no t com ple te ly —Para que se irri tara, no para — Ir r it ado , per o no
angry. Jus t e nough ‘m emo ry’ s et que se e nojas e del todo. Sólo un c o m pl e t am e nt e f ur i o s o . Só l o
up in i t by s om eone s o it gro wl ed 30 «r e c ue r d o », p ar a q ue gr uña c o n l a s uf ic i e nt e me m o r i a par a
when I t ouc hed it .” cuando yo lo toque. gr uñir m e al t o car l o .
“Who would do a thing like that?” — ¿Y qui én har ía una c os a —¿Quién podría haber hecho algo
asked the Captain. “You haven’t any semejante? —preguntó el capitán — así? —preguntó el capitán—. Tú no
enemies here, Guy.” 35 . Aquí no tienes enemigos, Guy. tienes enemigos aquí, Guy.
“We’ll have the Hound checked —Haré que los técnicos revisen —Mañana haremos que nuestros
by our technicians tomorrow. 40 al Sabueso mañana. técnicos verifiquen el Sabueso.
“This i sn’t t he fi rs t ti me i t’s —Y no es la primera vez que me —No es la primera vez que me ha
t hr e at e ne d m e , ” s ai d M o nt ag. amenaza —dijo Montag —. El mes pasado amenaz—dijo Montag—. El mes pasado
“Last m ont h i t happened twice .” ocurrió lo mismo endos oportunidades. ocurrió dos veces.
45
“It doe sn’t t hi nk anyt hi ng we —Sólo piensa lo que queremos —Él no pie nsa nada que no
do n’t want it to think.” que piense. deseemos que piense.
70
Be at ty sno rt ed, ge nt ly. “H el l! Beatty soltó un leve bufido. Beatty resopló amablemente.
It ’s a f ine bit of crafts manship, a —Diablos. Es una obra maestra —¡Diablos! Es una magnífica pieza
22
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mo ntag glance d up s wi ftl y. Montag alzó con rapidez los ojos. Montaglevantó lamirada con rapidez.
20
O ne t wo t hr e e f o ur fi ve s i x Uno dos t re s c uatro c inco se is Uno, dos , t res , cuatro , c inc o,
se ven days . And as many tim es he s ie t e dí as . Y o tr as t ant as ve ce s sei s, sie te días. Y cada vez que él
c a m e o u t o f t he ho us e a nd M o n t a g s al i ó d e l a c a s a y salía de la casa. Clar iss e e staba
Cl ari ss e was the re so mewhe re in Cl ari s s e e s taba al lí , e n alguna por allí, e n algún jugar del mundo.
t h e w o r l d. O n c e he s a w h e r 25 par t e de l m undo . U na ve z vi o U na ve z, M o nt a g l a vi o
s haki ng a wal nut t re e , o nc e he c ó m o s ac udía un c as t año ; o t r a sacudiendo un nogal; otra, se ntada
s a w h e r s i t t i n g o n t he l a wn vez vi o có m o t ej í a una c haquet a en el césped, teji endo un jers ey
knitt ing a bl ue sweat er, t hre e or azul , s e ntada e n el j ar dí n; t re s azul; en tres o cuatro oc asiones,
fo ur tim es he fo und a bo uquet of o c u a t r o ve c e s e nc o nt r ó u n enco nt ró un r ami ll et e de fl or es
l at e f lo we r s on hi s por ch, o r a 30 ra mil lete de flore s tardías en el tar días e n el porche de s u casa, o
handful o f c he s tnuts in a li t tl e porche, o un puñado de nueces en un puñado de nueces en un pequeño
s a c k, o r s o m e au t um n l e ave s un saquito, o algunas hojas otoñales saquito, o vari as hoj as o t o ñ al e s
ne at l y pi nne d to a s hee t o f whi te suj etas cu ida dosame nte con alfileres pul c rame nt e cl avadas e n una
pape r and t humb- t ac ke d to hi s a una hoja de papel blanco y clavadas en la cuartilla de papel blanco, sujeta en
do or. Ever y day Cl ari sse walked 35 pue r ta . Todos l os día s C l ar i ss e l o su puerta. Claris se le acompañaba
hi m t o the co rner. One day it was a com pañó ha st a la es qui na . U n dí a cada día hasta la esquina. Un día,
raini ng, t he next i t was cl ear, t he e s t a b a l l o vi e n d o ; e l d í a l l o ví a; e l s i g ui e nt e , e s t aba
da y a f t e r t ha t t he wi nd bl e w si guie nte era se reno y de s pe j ado ; e l o t r o , s o pl aba un
st ro ng, and t he day af ter t hat it tibio, y el siguiente fuerte viento, y el de más allá, todo
was m il d and calm , and the day 40 co mo una fragua de estaba tranquilo y en calma; el día
af ter t hat calm day was a day li ke v e r a n o , y e l r o s t r o de siguient e a e se día en c alma fue
a fur nac e o f s umme r and Claris se C l a r i s s e p a r e c í a a r r e ba t a d o semejante a un horno veraniego y
wi th her f ace all sunburnt by l ate po r e l s o l de l as úl t i m as ho r as Cl ar is se apare ci ó co n el r os tr o
af ter noo n. de l a t ar de . quemado por el sol.
45
“Because I like you,” she said, “and —Porque le gusto —respondió —Porque le aprecio austed—replicó
I don’t want anything from you. And Clarisse —, y no le pido nada. Y ella—, y no deseo nada suyo. Y porque
because we know each other.” porque nos conocemos. nos conocemos mutuamente.
“You make me fe el very old and 55 —Me haces sentir muy viejo, y —Me haces sentir muy viejo y
very much like a father.” muy como un padre. parecido a un padre.
“I m e an — ” H e s t o ppe d and — Q u i e r o de c i r. . . — M o n t ag — Q ui e r o de c i r. . . — M o nt ag
shook his head. “Well , m y wif e, c al l ó y s a c u di ó l a c a b e za . calló y meneó la cabeza— . Bueno,
she… She just ne ver wante d any Bue no , m i muj e r, e ll a. . . nunc a es que mi e spo sa.. . Ella nunca ha
childre n at all .” 70 qui s o t e ne r hi j os . deseado tener niños.
The girl st opped sm ili ng. “I’m Clarisse dejó de sonreír. La muchacha dejó de sonreír.
so rry. I r eal ly, t hought you we re —Lo siento. Creí realmente que —Lo siento. Me había parecido
having fun at my e xpe nse . I’m a estaba burlándose de mí. Soy una que se estaba burlando de mí. Soy una
foo l.” 75 tonta. tonta.
23
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Did you look at the stretched-out 20 —¿Mir ó los g r and e s —¿Se fijó en los carteles al argados,
billboards like I told you?” anuncios como le dije? tal como le dije?
“I t hi nk s o . Ye s . ” H e had t o Montag tuvo que reírse. —Creo —Creo que sí. Sí.
l augh. que sí. Sí. Montag tuvo que reírse.
25
“Your laugh s ounds muc h nic er — La r i s a de us t e d e s m ás —Su risa parece mucho más
than it did.” agradable ahora. simpática que antes.
“O h, the y don’t mis s m e, ” s he —Oh, no dejan de vigilarme —dijo —¡Oh, no me echan en falta! —
said. “I’m anti- soc ial , t he y s ay. I Clarisse —. Dicen que soy insociable. c ont es t ó e ll a—. c re e n que so y
do n’t m i x. It ’s s o s tr ange . I’m 40 No me mezclo conla gente. Es raro. Soy insociable. No me adapto. Es muy
ve ry so cial i nde ed. It all de pends muy sociable realmente. Todo depende e xt r año . En e l f o ndo , s oy muy
o n wh at yo u m e an by s o c i a l , de lo que se entienda por social, ¿no es soc iabl e. Todo depende de lo se
doe sn’t i t ? So ci al t o m e me ans cierto? Para mí ser social significa entienda por ser sociable, ¿no? Para
t al ki ng abo ut t hi ngs l ike t hi s. ” hablar con usted de cosas como éstas. mí, representa hablar de cosas como
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con She rattl ed so me che stnuts that 45 —Hizo s o nar unas cast añas que éstas. —Hizo sonar unas nueces que
ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturru-
llar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar had fal len off t he t ree i n the fr ont habían c aí do de l ár bo l en e l habían caído del árbol del patio—.
con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi-
nar, sonar, guac hapear, za ngolotearse, repique tear;
ya r d. “O r t al k i n g a bo u t h o w jardín.— O hablar de lo curioso que O co mentar l o extraño que e s el
charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o fun- st range the worl d i s. Be ing wi th es el mundo. M e gusta la gent e. m undo. Es t ar co n l a ge nt e e s
cionar con ruido desapacible: to rattle away, par lo-
tear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down pe opl e is nic e. But I don’t t hi nk Pero no creo que ser sociable sea agradable. Pero no considero que sea
(mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonaje- i t ’s s o c i a l t o g e t a b un c h o f 50 reunir un montón de gente y luego sociable reunir a un grupo de gente
ro, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel
del cróta lo; parla, charla; (in the throat), ester tor; pe opl e t ogether and then no t l et prohibirles hablar, ¿no es cier to? y, después, no dejar que hable. Una
rattlebraine d, rattle-headed, rattle-pated, li gero de them tal k, do yo u? An ho ur of TV U na ho ra de c l as e TV, o t r a de hor a de c l as e TV, una hor a de
ca scos, c asquiva no; voluble , vo lta rio; ra ttle hea d,
ratttepate o rattleskull c las s, an hour o f bas ke t bal l o r bé isbo l o balo nces to o car reras, balo nce st o, de pe lo ta base o de
basebal l o r r unning, another ho ur otra de transcripciones históricas o carreras, otra hora de transcripción
o f t r ans c r i pt i o n hi s t o r y o r 55 pintura, y más deportes. En fin, ya o de reproducción de imágenes, y
pa i nt i ng pi c t u r e s , and m o r e sabe cómo es eso. Nunca hac e m o s más deportes. Pero ha de saber que
sports , but do yo u know, we never pr e gunt as , o po r l o m e no s c as i nunca hacemos preguntas, o por lo
ask ques t io ns, o r at l e as t m os t nadi e l as h ac e . La s pr e gu nt as menos, la mayoría no las hace; no
do n’t; the y jus t run t he ans we rs no s l as hac en a no so t r o s , bi ng, hac e n m ás que lanzar te las
at yo u, bi ng, bing, bi ng, and us 60 bi ng, bing, y así esperamos, sentados, a respuestas izas!, izas!, y nosotros
si tti ng there f or four mor e hours que pasen las cuatro horas de lecciones sentados allí durante otras cuatro
of fi lm -te acher. That ’s not s oci al filmadas. No creo que eso pueda llamarse ser horas de clase cinematográfica. Esto
to me at all. It ’s a l ot of funne l s sociable. Es como mirar muchas cañerías de no t ie ne nada que ver co n l a
and a lo t of wat er poure d do wn l a s q u e s a l e a g u a , m i e n t r a s sociabilidad. Hay muchas chimeneas
the s po ut and o ut the bott om, and 65 e l l o s q u i e r e n h a c e r n o s y mucha agua que mana por ellas, y
them t elli ng us it ’s wine whe n it ’s c r e e r q u e e s v i n o . Al fin del todos nos decimos es vino, cuando
no t. They run us s o r agged by t he día han acabado de tal modo con no lo es. Nos fatigan tanto que al
e n d o f t he da y w e c an ’t do nosotros que sólo nos queda irnos terminar el día, sólo somos capaces
anythi ng but go t o be d o r he ad f or a l a c am a, o a un par qu e de de acost arnos , ir a un P arque de
a Fun P ar k t o bu l l y p e o p l e 70 di ver si one s, y asustar a la gent e, Atracciones para empujar a la gente,
ar o und, br e ak wi ndo wpane s i n o r o mpe r vidr io s e n la Casa de romper cristales en el Rompedor de
t he Wi ndo w Sm a s he r pl ac e o r Romper Vidrios, o destrozar coches Ventanas o triturar automóviles en el
wre c k c ar s i n t he Car Wre c ke r en el Parque de Destrozar Coches Aplastacoches; con la gran bola de
pl ace with the big st ee l ball . Or con los proye cti les de ac e r o . O acero. Al salir en automóvil y recorrer
go out in the cars and r ace o n t he 75 s a l i r e n a u t o m ó vi l y c o r r e r las calles, intentando comprobar cuán
st ree ts, t ryi ng to see how clo se po r l as c a l l e s t r a t a ndo de ve r ce rc a de l os f ar ol es e s po si bl e
you can get to l amp-posts , playing h a s t a d ó nd e po d e m o s detenerte, o quien es el último que
‘chi cke n’ and ‘kno ck hub-c aps. ’ a c e r c a r n o s a l o s f a r o l e s . saltadel vehículo antes de que se estrelle.
24
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
I gues s I’m everythi ng they say I A ceptemos que soy todo lo qu e Supongo que soy todo lo que dicen
am , a l l r i ght . I h ave n’ t a ny di c e n. Muy bi e n . No t e n go de mí, desde luego. No tengo ningún
fr iends . That ’s suppo se d t o pro ve ami go s . Es o s upo n dr í a que amigo. Esto debe demostrar que soy
I’m abno r m a l . But e ve r yo ne I s oy ano rm al . P er o to do s los que anorm al. Pe ro to dos aquel los a
kn o w i s e i t he r s ho u t i ng o r 5 c o no z c o s e pa s an l a s h o r a s quienes conozco andan gritando o
da nc i ng ar o un d l i k e w i l d o r X g ri tando o bail ando _________, o bailando po r ahí co mo loc os, o
be at ing up o ne ano ther. Do you g o l p e a n d o a a l g ú n o t r o . ¿ Ha gol peándo se mut uament e. ¿Se ha
noti ce how people hurt each o ther n o t ad o c ó m o t o do s t r at an d e dado cuenta de cómo, en la actualidad,
no wadays ?” h ac e r s e da ño ? la gente se zahiere entre sí?
10
“You sound so ve ry old.” —Hablas como una vieja. —Hablas como una vieja.
“So m et i me s I’m anc ie nt. I’m — A ve c e s s o y vi e j a. Te ngo —A veces, l o soy. Temo a los
afr ai d o f c hi l dr e n my own age . miedo de las pers onas de mi edad. j óve ne s de m i e dad. Se m atan
They kill e ach other. Di d it al ways 15 Se m at an uno s a o t r o s . ¿Fue mutuamente. ¿Siempre ha sido así?
use d to be t hat way? M y uncl e siempre así? Mi tío dice que no. El Mi tío dice que no. Sólo en el último
says no . Six of my fr iends have año pas ado mataro n a balazo s a año, seis de mis compañeros han
bee n shot in t he last year alo ne. s ei s de m is a mi go s. O tr os die z muerto por disparo. O tros diez han
Te n of them died in car wr ecks. murieron destrozando automóviles. muerto en accidente de automóvil.
I’m afrai d of them and they do n’t 20 Les tengo miedo, y no les gusto Les temo , y e llos no me quie ren
li ke me because I’m afraid. My uncle porque tengo miedo. Mi tío dice que por este moti vo. Mi tío dice que
says his grandfather remem bered su abuelo recordaba una época en su abuel o re co rdaba cuando l os
when children didn’t kill each other. que los muchachos no se mataban niños no se m ataban e ntre sí. Pero
But that was a long time ago when entre sí. Pero eso fue hace mucho de eso hace m ucho , cuando t odo
they had t hi ngs di ff er ent. The y 25 tiempo, cuando todo era diferente. era distinto. Mi tío dice que creían
believed in responsibility, my uncle Creían en la responsabilidad, dice en la res ponsabilidad. Ha de saber
says. Do you know, I’m responsible. I mi tío. ¿Sabe? Yo soy res ponsable. que yo soy responsable. Años atrás,
was spanked when I needed it, years Me zurraban en mi casa cuando era cuando lo merecía, me azotaban. Y
ago. And I do all the shopping and necesario, años atrá s. Y hago todas las hago a mano todas las compras de la
ho use - c l e ani ng by hand. 30 compras, y la limpieza de la casa a mano... casa, y también la limpieza. Pero por
“But mo st o f al l ,” s he s ai d, “I Pero sobre todo me g us t a o bs e r va r a encima de todo —prosiguió diciendo
li ke t o watc h pe ople . So me ti me s l a ge nt e . A ve c e s m e pa s o e l Clarisse—,me gusta observar a la gente.
I r i de t he s ubway al l day and dí a e n e l t r e n s u bt e r r án e o , y A veces, me paso el día entero en el
l oo k at t he m and li st en t o them . mi r o y e s c u c ho a l a ge n t e. «Metro», ylos contemplo y los escucho.
I just want t o f igure o ut who they 35 Me gusta imaginar quiénes son y qué Sól o de se o s abe r qué s o n, qué
a r e a nd w ha t t h e y w an t an d hacen y a dónde van. A veces hasta des e an y adó nde van. A ve c es ,
whe re t he y’re goi ng. So me ti me s voy a los parques de diversiones y i nc l us o vo y a l o s par que s de
I e ve n go t o t he Fun P ar ks and m e s ubo a lo s auto m óvi le s de atracciones y monto en los coches
r i de i n t he j e t c ar s whe n t he y re ac ci ón c uando co rr en por l os c ohe te s cuando r e co r r en lo s
r ac e o n t he e d ge o f t o wn a t 40 suburbio s a m ediano che y a l os arrabales de la ciudad a medianoche
m i dni ght and t h e po l i c e do n’t policías no les im porta con tal que y la Policía no se mete con ellos con
care as lo ng as they’re insured. As la ge nte es té asegurada. Co n t al tal de que estén asegurados. Con tal de
long as everyone has ten thousand que tengan una pó liza de diez mil, que todos tengan un seguro de diez mil,
insurance everyone’s happy. Sometimes t o do s c o nt e nt o s . A ve c e s m e todos contentos. Aveces, me deslizo a
I sneak around and listen in subways. 45 e sc ur ro por ahí y escucho en los hurtadillas y escucho en el «Metro».O
Or I listen at soda fountains, and do subterráneos. O en los bares de bebidas e n l a s c a f e t e r í a s . Y,
you know what?” sin alcohol. ¿Y sabe una cosa? ¿s abe qu é?
“People don’t talk about anything.” —La gente no habla de nada. —La gente no habla de nada.
“O h, they mus t !” —Oh, tienen que hablar de algo. —¡Oh, de algo hablarán!
“No, not anything. They name a 55 — No , no , de nada. Ci tan —No, de nada. Citan una serie
lot of cars or clothes or swimming- automóviles, ropas, piscinas, y dicen de aut o m ó vil e s , de r o pa o de
pool s mostly and say how swell! ¡qué bien! Pero siempre repiten lo piscinas, y dicen que es estupendo.
But they all say the same things and mismo, y nadie dice nada diferente, Pero todos dicen lo mismo y nadie
nobo dy s ays anyt hing di f fe r ent y la mayor parte del tiempo, en los tiene una idea original. Y e n lo s
from anyone else. And most of the 60 c af é s, hac en f unc io nar lo s c afé s , l a m ayo rí a de l as vec e s
t im e in t he c af e s they have the gramófonos automáticos de chistes, funcionan las máquinas de chistes,
jokeboxes on and the same jokes y e s cuc han c his t es vi e jo s , o si em pre l os mi sm os, o l a par ed
most of the time, or the musical enci enden la pared m usical y las m us ic al e nce ndi da y t o das l as
wall lit and all the coloured patterns formas coloreadas se mueven para combinaciones coloreadas y bajan,
running up and down, but it’s only 65 arriba y para abajo, pero son sólo pero sólo se trata de colores y de
colour and all abstract. And at the figur as de col or, abst ractas. ¿H a dibujo abstracto. Y en los museos...
museums, have you ever be en? Al l es tado e n lo s m use os? To d o e s ¿H a e s t ado e n e l l os ? Tod o e s
ab s t r a c t . Th at ’s a l l t h e r e i s a bs t r a c t o . ___________ ______ abst r act o . Es lo úni c o que hay
n o w. M y u n c l e s a y s i t w as X _______ Mi tío dice que antes era ahora. Mi tío dice antes era distinto.
di ffe rent onc e. A l ong t ime back 70 dis tinto . Hac e muc ho ti empo los Mucho tiempo atr ás, los cuadros
som etimes pict ures said t hings or c uadr o s de c í an c o s as , y has t a algunas veces, decían algo o incluso
even sho wed pe opl e.” representaban gente . representaban personas.
“H e i s. He cer tainl y i s. Wel l, —Lo es. Lo es de veras. Bueno, —Lo e s. Sí que lo es. Bueno,
25
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
O ne t wo t hr e e f o ur fi ve s i x Uno dos tres cuatro cinco seis Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete
se ven days : t he fir ehous e. días: el cuartel de bomberos. días: el cuartel de bomberos.
10
“M o ntag, yo u s hi n t hat po l e —Montag, trepas por esa barra —Montag, estás puliendo esa barra
li ke a bir d up a t ree .” como un pájaro a un árbol. como un pájaro encaramado en un árbol.
“M ont ag, I see you cam e i n t he —Mo ntag, hoy e ntras te por la —Montag, he visto que entrabas por
back do or this tim e. The H ound puerta de atrás. ¿Te ha molestado la puerta posterior. ¿Te preocupa el
bo the r you?” el Sabueso? Sabueso?
“Mo n t a g, a f un n y t h i ng . — M o nt ag, es c uc ha al go — ¡ Q ué c u r i o s o , M o nt a g !
H e a r d t e l l t h i s m o r n i n g . 25 gracioso. Lo he oído esta mañana. Es t a m añana l o he oí do c o nt ar.
F i r e m an in Seat t le , Un bombero de Seatle preparó un Un bo m b e r o de S e at t l e
p u r p o s e l y s e t a M e c h an i c a l Sabue s o Me c áni co par a que s i n t o ni z ó ad r e d e un s a bu e s o
H o u n d t o h i s o wn c h e m i c a l r e acc i o nara ant e s u pro pi o m e c án i c o c o n s u p r o p i o
c o m pl e x a nd l e t i t l o o s e . complejo químico y luego soltó a c o m pl e j o quí m i c o y, de s pué s ,
W h at k i n d o f s ui c i de w o u l d 30 la be stia. ¿Q ué clase de suic idio l o s o lt ó . ¿Q ué c l as e de s ui c i di o
y o u c a l l t ha t ? ” será ése? l l amar í as a e s t o ?
Fi ve si x s eve n days. Cinco, seis, siete días. Cinco, seis, siete días.
26
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The vo ice -cl ock m our ned out t he El reloj parlante emitía gimiendo El reloj oral pronunció lúgubremente la
co ld hour of a c old mo rning of a la hora fría de la fría mañana de un fría hora de una fría mañana de un año
st ill co lder year. año todavía más frío. aún más frío.
Mo ntag ope ned hi s eye s. Montag abrió los ojos. El aludido abríó los ojos.
A r adi o hum me d s o me whe re . Una radio murmuró en alguna parte: Una radio susurraba en algún sitio: ...
“ … w a r m a y b e d e c l a r e d 10 —La guerr a pue de es tallar en “l a guer ra puede ser
a n y h o u r . T h i s c o u n t r y cualquier momento. Toda la nación dec larada e n cu alqu ier
s t a n d s r e a d y t o d e f e n d está en situación de alerta y preparada mo me nt o . E l paí s e s t á l i s t o
its —” para defender los... par a de f e nd e r s us .. .”
M ont ag l oo ke d at t hes e me n Montag miró a esos hombres con Miró a aquellos hombres, cuyos
whose faceswere sunbur nt by a rostros quemados por mil fuegos rostros estaban tostados por un millar
t ho usand r e al and t e n t hous and reales, y diez mil fuegos imaginarios, de i nc endio s aut énti co s y o tr os
i m ag i n ar y f i r e s , w ho s e w o r k 35 de dic ado s a una tar ea que l es millones de imaginarios, cuyo trabajo
f lushed t he ir c he eks and fe ve re d arrebataba las mejillas y les enrojecía les enrojecía mejillas y ponía una
t he i r e ye s . Th e s e m e n wh o lo s o jos . Hom bre s que mi raban mirada febril en sus ojos. Aquellos
l o o ke d s t e a di l y i nt o t h e i r fi jam ent e l as ll amas de l os hom br es que c onte mplaban co n
plati num igni te r f lame s as t he y encendedores de platino, mientras fijeza las llamas de encendedores de
l it t he ir e te rnal l y burning bl ac k 40 encendían s us pi pas ne gras, plati no c uando ence ndían sus
pi pe s . The y and t he i r c har co al eternamente humeantes. Hombres con boquillas que ardían eternamente.
hai r and s o o t - c o l o ur e d b r o ws cabel los de car bón y c e j a s Ellos y su cabello cubierto de carbón,
and blui s h- as h- s m ear e d c hee ks m anc hadas de ho l l í n y m e j i l l as sus c ejas s uci as de hol lín y sus
whe re t he y had shaven c lo se ; but t i z n a d a s con un azul m ej i ll as m anc hadas de ce niza
t hei r he ri t age s ho wed. M o nt ag 45 c e n i c i e n t o . Mo nt ag se cuando estaban r ecié n afe itados;
s t ar t e d up, hi s m o ut h o pe ne d. e s tr e m ec i ó , c o n l a bo c a abie rta. pero parecía su herencia. Montag dio
H ad he ever s ee n a f ir em an t hat ¿Había visto alguna vez un bombero un respingo y abrió la boca. ¿Había
d i d n’t ha ve bl ac k h ai r , b l a c k que no tuviese pelo negro, cejasnegras, visto, alguna vez, a un bombero que
bro ws , a fi er y face , and a bl ue - caraencendida,yuncolorazulacerodenohaberse no tuviese el cabello negro, las cejas
s te el s have d but uns have d lo ok? 50 afeitadoenlas mejillas cuidadosamenteafeitadas? negras, un rostro fiero y un aspecto
The s e m e n w e r e al l m i r r o r - ¡To dos e s o s hom br e s e r an una hir suto, incluso re cién afeitado?
i m ag e s o f hi m s e l f ! W e r e al l i m agen de é l mi s m o ! ¿Ele gí an ¡Aquellos hombres eran reflejos de
f i r e m e n pi c ke d t he n f o r t he i r a l o s b o m b e r o s t a n t o p o r sí mismo! Así, pues ¿se escogía a los
l o o ks a s we l l as t h e i r s u a s p e c t o c o m o po r s u s bomberos tanto por su aspecto como
pr o c l i vi t i e s ? Th e c o l o ur o f 55 i ncl i naci o ne s? H abía en ello s un por sus i ncl inaciones? El color de
c inde rs and ash about them , and co lor de t izne y c eni zas , y de s us las brasas y la ceniza en ellos, y el
t he c o nt i nual sm e l l o f bur ni ng pipas br o taba co nti nuame nte e l ininterrumpido olor a quemado de
f ro m thei r pi pe s. Captain Beatt y ol or del fuego . El capitán Beatty sus pipas. Delante de él, el capitán
t he re , ri si ng i n thunde rheads o f se alzaba allí envuelto en las nubes Beatty lanzaba nubes de humo de
t obac co s mo ke . Be att y ope ning 60 de tormenta del humo de su pipa. tabaco . Be at ty abr ía un nuevo
a f r e s h t o ba c c o p ac k e t , Abr ía un paque t e de t abac o , paquete de picadura, produciendo al
c rumpl i ng the ce ll ophane into a rasgando el celofán, que crepitó arrugar el celofán ruido de crepitar
s ound o f fi re . como una llama. de llamas.
“They t ook hi m scr eam ing o ff — Se l o l l evar o n gr i t ando al —Se lo llevaron, chillando, al
to the asylum .” asilo. manicomio.
Be at t y ar r ang e d hi s c ar ds Beatty arregló los naipes. Beatty arregló sus naipes ensilencio.
qui et l y. “Any m an’s insane who — To do e l que c r e e po de r —Cualquier hombre que crea que
27
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“We haven’t any bo oks .” —Nosotros no tenemos libros. —Nosotros no tenemos libros.
10
“But if we di d have s ome .” —Digo si los tuviéramos. —Si los tuviésemos...
“Es t abl i s he d, 1 7 9 0 , t o bur n INAUGURA CIÓN: 1790. CON EL Establ ecidos en 1790 para quemar
Engli sh-influenc ed bo oks i n t he 70 PROPÓSITO DEQUEM AR LIBROS DE los libros influencia inglesa de las
Co l o n i e s . Fir st Fi r e m a n: INFLUENCIA INGLESA EN LAS COLONIA S. col onias. Primer bombe Benjamín
Be nj am in Fr ankl in.” PRIMER BOMBERO: BENJAMN FRANkLIN Fr ankli n.
28
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Everyone watched Mo ntag. He 5 To dos m i r aban a M o nt ag. Todos observaban a Montag. Éste no
di d not move. Montag no se movía. se movía.
“M o nt ag, yo u f o r go t yo ur — ¡ M o n t a g , t e o l vi d a s e l — ¡ M o n t a g , t e o l vi d a s d e l
he lm et !” 30 c asc o ! c asc o !
It was a f laki ng thr e e - s to r e y 40 Era una casa descascarada de tres Era una casa de tres plantas, de
ho use i n t he anc i e nt par t o f t he pisos, en la parte vieja de la ciudad, aspecto ruinoso, en la parte antigua de la
c i t y, a c e nt ur y o l d i f i t was a que tenía cien años. Pero, como a ciudad, que contaría, por lo menos, un
day, but l i ke al l ho us e s i t had t o das l as cas as , s e l a habí a siglo de edad; pero, al igual que todas
b e e n g i ve n a t h i n f i r e p r o o f recubierto hacía vario s años con las casas, había sido recubierta muchos
pl ast i c s heat h m any ye ar s ago , 45 una fina capa de material plástico, años atrás por una delgada capa de
a n d t h i s p r e s e r va t i ve s h e l l i nc om bus t i bl e , y e st a c ubie r t a plástico, ignífuga, y aquella concha
s e e m e d t o b e t he o nl y t h i n g protectora parecía ser lo único que protectora parecía ser lo que la
ho l di ng i t i n t he s ky. sostenía la casa. mantuviera erguida en el aire.
“‘Play t he man, Mas ter Ri dle y; — «Aní me s e , s eñor it o —«Pórtate como un hombre, joven
we s hal l t hi s d ay l i ght s uc h a 75 R i d l e y, e nc e n d e r e m o s h o y e n Ridley. P or la gracia de Di os,
c a ndl e , by G o d’s gr ac e , i n I ng l a t e r r a u n c i r i o t al , p o r l a encenderemos hoy en Inglaterra tal
England, as I tr us t s hal l never be gr ac i a d e Di o s , q ue n o s e hoguera que confío en que nunca se
put o ut. ’” a pa g a r á nu n c a. » apagará.»
29
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Enough of that!” s aid Be att y. —¡Cálle se! —grit ó Be atty —. —¡Basta de eso! —dijo Beatty—.
“W her e are they?” ¿Dónde están? ¿Dónde están.
“All right , m en, le t’s get ‘em !” —Muy bien, hombres, ¡a ellos! —¡Bueno, muchachos, a por ellos!
But now, t oni ght , s ome one had Pe ro e sa no che al gui en había Pero aquella noche, alguien se
sl ipped. This woman was spo ili ng cometido un error. Esta mujer había había equi vocado. Aquella muj er
the r it ual . The me n were m aki ng estropeado el ritual. Los hombres estropeaba el ritual. Los hombres
to o m uch nois e, laughi ng, j oki ng hacían demasiado ruido, riéndose, armaban demasiado ruido, riendo,
t o c ove r he r t er r i bl e ac cus i ng 65 bromeando, para cubrir el terrible bromeando, para disimular el terrible
s i l e n c e be l o w. S he m ad e t he silencio acusador de allá abajo. La silencio acusador de la mujer. Ella
empt y room s roar with accusation mujer hacía rugir los cuartos vacíos hacía que las habitaciones vacías
and shake do wn a f i ne dus t o f con sus acusaciones, y esparcía un clamaran acusadoras y desprendieranun
gui l t t h at was s uc ke d i n t he i r fino polvo de culpabilidad que se fino polvillo de culpabilidad que era
no str il s as t hey plunged about. It 70 le s m etí a a lo s hombres po r l as sorbido por ellos al moverse por la
was ne ither cr icket no r c or rec t. narices. No era correcto. Montag casa. ________________ Mont ag
M o nt ag f e l t an i m m e n s e sintió una inmensa irritación. ¡La sintió una irritación tremenda. ¡Por
ir rit at ion. She shoul dn’t be her e, m uj er no de bí a es t ar aquí , e nc i ma de t odo , e l la no de be rí a
on to p o f e ve ryt hing! vigilándolo todo! e st ar al lí !
75
30
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
obedie ntl y, li ke a whit e pigeo n, obedientemente, como una paloma obedientemente como una paloma
in hi s hands, wi ngs f lut ter ing. In blanca hasta sus manos, aleteando. blanca, en sus manos, agita ndo las
t he di m, waver ing l i ght , a page A la luz pálida y oscilante apareció alas. A la débil e incierta luz, una
hung ope n and it was l ike a sno wy una página, como un copo de nieve, página desgajada asomó, y era como
f e at h e r, t h e wo r ds de l i c at e l y 5 con unas palabras de licadame nte un copo de nieve, con las palabras
pai nt ed t he r eo n. In all t he r us h i mpr e sas . En me di o de aquel l a delicadamente impresas en ella. Con
and fe rvour , Montag had only an agit aci ón y fe rvo r, Mo nt ag só lo toda su prisa Y su celo, Montag sólo
i n s t a nt t o r e a d a l i ne , b ut i t pudo leer una línea, pero que quedó tuvo un instante para leer una línea
blaze d in his m i nd f or t he next fulgurando en su mente como si se ésta ardió en su cerebro durant e el
mi nut e as if stamped the re wi th 10 la hubiesen estampado a fuego. mi nut o s iguiente co mo si se la
f i e r y s t e e l . “Ti m e has f al l e n El tiempo se ha dormido a la luz hubiesen grabado con un acero. El
as l e e p in t he af t e r no o n de la tarde. tiempo se ha dormido a la luz del sol
sunshine.” He dr opped the boo k. M o ntag s o l tó el l ibr o . del atardecer. Montag dejó caer el
Imm ediately, anothe r fe ll i nto his Inmediatamente otro le cayó en los libro. Inmediatamente cayó entre sus
ar ms . 15 brazos. brazos.
Mo ntag had do ne no thi ng. H is M ontag no habí a he cho nada. M ontag no hi zo nada. Fue s u
hand had do ne i t al l , hi s hand, Todo había sido obra de su mano. mano la que actuó; su mano, con un
wit h a brai n o f i t s o wn, wi t h a La mano, con cerebro propio, con cerebro propio, con una conciencia
c o ns c i e n c e and a c ur i o s i t y i n conciencia y curiosidad en cada uno y una c ur i os i dad en c ada de do
each tr embling finger, had turned 35 de los tem blor oso s de dos, se le tembloroso, se había convertido en
thie f. N ow, it pl unge d the bo ok había vue l to l adr o na. Aho ra l e ladrona. En aquel momento metió
back unde r his arm , pre s s e d i t me tí a el l ibro baj o el brazo , lo el libro bajo su brazo, lo apretó con
ti ght to s weating armpit , r ushed apretaba contra la axila sudorosa, fuer za c ontra l a sudor os a axil a;
o u t e m p t y, wi t h a m ag i c i an ’s ¡y reaparecía vacía, con un ademán s al ió vac í a, c o n agi l i dad de
f l our i sh! Lo o k he r e! Inno c ent ! 40 de mago ! ¡Mi r adl a! ¡Ino c ent e ! prestidigitador. ¡Mira aquí! ¡inocente!
Lo ok! ¡Mir ad! ¡Mira!
“D on’t s tand t he re, idiot !” —¡No te quedes ahí, idiota! —¡No te quedes ahí parado, estúpido!
Th e b o o k s l a y l i k e g r e a t 55 Los libros yacían como grandes Los libros yacían como grandes
m o u nds o f f i s he s l e f t t o d r y. montículos de pescados puestos a montones de peces puestos a secar.
The m e n d an c e d an d s l i p pe d s e c ar. Lo s ho m br es bai l aban, Los hombres bailaban, resbalaban y
a n d f e l l o ve r t h e m . Ti t l e s resbalaban, y caían sobre ellos. Los caían sobre ellos. Los títulos hacían
gli t t er e d t he ir gol de n e yes , ojos dorados de los títulos brillaban bri ll ar s us oj os dor ado s, c aí an,
f al l i ng , go ne . 60 y desaparecían. desaparecían.
“K e r o s e ne ! Th e y —¡Kerosene! —¡Petróleo!
pum pe d t he c o l d f l ui d f r o m t he Los bomberos bombearon el frío Bombearon el frío fluido desde
nu m be r e d 4 5 1 t ank s s t r app e d f l ui do de s de l o s t anque s los tanques con el número 451 que
t o t he i r s ho ul de r s . The y c o at e d 65 numerados 451 que llevaban en los ll evaban suj et os a sus hombro s.
e ac h bo o k, t he y pum pe d r o o m s hombros, y bañaron los libros y las Cubrieron cada libro, inundaron las
f ul l o f i t . habitac iones. habitaciones.
The wom an kne l t amo ng t he La mujer, arrodillada junto a los Ésta se arrodilló entre los libros,
bo o k s , t o uc hi ng t he dr e n c he d libros, t ocaba los cueros y te las acar ic i ó l a e mpapada pi el , e l
l e athe r and c ar dbo ar d, r e adi ng e mpapadas, le yendo l os t ít ulo s impregnado cartón, leyó los títulos
31
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
t he gi lt t i tl e s wi t h he r f i nge r s dorados con los dedos, y acusando dorados con los dedos mientras su
while he r e yes accused Mo ntag. con los ojos a Montag. mirada acusaba a Montag.
“Yo u c a n’t e ve r ha ve my —Nunca tendrán mis libros — —No Pueden quedarse con mis
bo oks ,” she s ai d. 5 dijo la mujer. libros —dijo—.
“You know the law,” said Beatty. —Ya conoce la ley —dijo Beatty Ya c ono ce la le y — r epl ic ó
“Where’s your common sense? None — . ¿N o t i ene s e nti do c om ún? Beatty—. ¿Dónde está su sentido
of those books agree with each other. Ni nguno de est os libros es tá de común? Ninguno de esos libros está
You’ve been locked up here for years 10 ac uer do c o n l o s de m ás . Se ha de acuerdo con el otro. Usted lleva
wi th a regul ar dam ne d Towe r of pasado la vida e nc er rada en una aquí e nc er r ada años c on una
Babel. Snap out of it! The people in condenada torre de Babel. ¡Salga de condenada torre de Babel. ¡Olvídese
those books never lived. Come on ahí! La ge nt e de es os l ibro s no de ellos! La gente de esos libros
now!” existió nunca. ¡Vamos, salga! nunca ha existido. ¡Vamos!
15
She s hoo k her head. La mujer sacudió la cabeza. Ella meneó la cabeza.
“I’ m c o unt i ng t o t e n , ” s ai d —Voy a contar hasta diez —dijo —Vamos a contar hasta diez —dijo
Be at ty. “O ne . Two .” Beatty—. Uno. Dos. Beatty—. Uno, Dos.
“P le ase ,” said Montag. —Por favor —insistió Montag. —Por favor —dijo Montag—.
50
“G o o n,” said the woman. —Váyanse —dijo la mujer. —Márchese —replicó la mujer
The woman replie d quie tl y, “I La mujer replicó con una voz serena: —Quiero quedarme aquí —contestó
want to stay here .” —Quiero quedarme ella con serenidad—.
60
An or di nar y kitc hen m atc h. Un fósforo común de cocina. Una vulgar cerilla de cocina.
70
The s ight o f i t rus hed the m en Al ver el fósforo, los hombres Esta visión hizo que los hombres
o u t a nd do wn awa y f r o m t he echaron a correr y salieron de la se precipitaran fuera y se alejaran de
hous e . Capt ain Beat ty, ke e ping casa. El capitán Beatty retrocedió la casa a todo correr. Para mantener
hi s d i g ni t y, bac ke d s l o w l y lentamente con un aire de dignidad s u di gnidad, el c apit án Beatt y
through the f ront door, his pi nk 75 y el rosado rostro encendido por mil retrocedió lentamente a través de la
f a c e bur nt and s hi n y f r o m a excitaci ones y fuegos no cturnos. puer ta pri nc ipal , co n el r os tr o
t h o us and f i r e s a nd ni g ht Dios , ¡qué ciert o era eso! pensó quemado, brillante gracias a un millar
e x c i t e m e nt s . G o d, t ho ug ht Montag. La alarma siempre llegaba de i nc endi os y de em oc io ne s
32
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
O n the fr ont po rc h wher e she En el po r che , a do nde habí a En el porche frontal, a donde ella se
had c om e to wei gh t he m quie tl y 25 s al ido par a ago bi ar l o s c on l a había asomado para calibrarlos
wi t h he r e ye s , he r qui e t nes s a mirada, con una quietud que era una silenciosamente con la mirada, y había
c onde mnat io n, t he wo man st oo d co nde nac ión, l a m uje r e spe raba, una condena en aquel silencio, la mujer
mo tionles s. inmóvil. permaneció inmóvil.
Beatt y f li c ke d his fi nge rs t o 30 Beatty se preparó a encender el Beatty agitó los dedos para encender
spark the kero sene. kerosene. el petróleo.
P eo pl e r an out of ho us e s al l La gente salió corriendo de todas La gente salió corriendo de las casas
do wn the st ree t. las casas y llenó la calle. a todo lo largo de la calle.
45
“M ast er Ri dle y, ” s aid M ont ag —Señorito Ridley —dijo Montag —Joven Ridley —dijo Montag por
at l as t. al fin. último—.
“She said, ‘Master Ridley.’ She — La m uj e r di j o : «Se ñor i t o —Ella ha dicho «joven Ridley»
said some crazy thing when we came Ri dl e y». D ij o al go di s par atado — . Cuando hemo s ll egado a la
in the door. ‘Play the man,’ she said, c uando l l e gam o s a l a puer t a. pue rt a, ha di c ho algo abs ur do .
‘Mas te r Ri dle y.’ So m e thi ng, «Anímese» dijo. «Señorito Ridley». «Pór tate co mo un ho mbre, j oven
something, something.” 65 Algo, algo, algo. Ridley», dijo. Y no sé qué más.
33
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Montag and Stoneman went back M ont ag y Sto ne m an vo l vi e ro n Montag y Stoneman volvieron a
to looking at the street as it moved 5 a m i rar l a cal le que s e de s li zaba contemplar la que parecía moverse bajo
under the engine wheels. baj o las rue das . las ruedas del vehículo.
St one man braked the t ruc k. Stoneman frenó el camión. Stoneman frenó el vehículo.
15
20
H is wif e s ai d, at las t, “We ll , Su mujer dijo al fin: Su mujer dijo, por fin:
put o n t he li ght .” —Bueno, enciende la luz, —Bueno, enciende la luz.
30
He heard her roll 35 Montag oyó que su mujer se daba Montag oyó cómo ella se movía
i mpat i e nt l y; t he be d s pr i ngs vuelta, impaciente. Los muelles del impaciente; los resortes de la cama
s que a l e d. colchón chillaron. chirriaron.
So it was the hand that st art ed La mano entonces inició otra vez De modo que era la mano que lo
it al l. He fe lt one hand and then su t ar ea. M ontag s inti ó que una había em pezado. todo. Si ntió una
the o the r wor k his coat fre e and mano y luego la otra lo libraban de mano y, luego, la otra que desabrochaba
le t i t slump to the f loo r. He he ld 45 l a chaque t a y l a dej aban cae r. su chaqueta y la dejaba caer en el suelo.
hi s pant s o ut into an abyss and l et So st uvi er o n lue go e l pant aló n, Sostuvo sus pantalo ne s so bre un
t h e m f a l l i nt o dar kne s s . H i s sobre un abismo, y lo soltaron en la abi s mo y l o s d e j ó c a e r e n l a
ha nds ha d b e e n i n f e c t e d , a nd oscuridad. Montag tenía infectadas oscuridad.
s o on i t wo uld be hi s ar m s . H e las manos, y pronto se le infectarían
co uld fe el the pois on wo rki ng up 50 los brazos. Podía sentir el veneno
hi s wrist s and into hi s e lbows and que le subía por la muñeca, hasta
his shoulders, and then the jump-over el codo y el hombro, y luego el salto X
from shoulder-blade to shoulder - de omóplato a omóplato, como una
blade l ike a spar k le aping a gap. c hi s pa que sal ta s obr e l a nada.
H i s han ds we r e r ave no us . And 55 Te ní a un as m an o s f am é l i c as , Sus manos estaban hambrientas. Y
h i s e y e s we r e b e g i n n i n g t o y l o s o j o s e s t a b a n y a s us oj o s e mpe zaban a e st arl o
f e e l h un ge r , as i f t he y m us t s i n t i e n d o h a m b r e , c o m o s i también, como si tuviera necesidad
l o o k a t s o m e t hi ng , a ny t h i n g, de bi e s e n mirar a l g o , de ver algo, cualquier cosa, todas las
e ve r yt hi n g. c u al qui e r c o s a , t o d o . cosas.
60
Hi s wif e s ai d, “What ar e you —¿Qué estás haciendo? —dijo la —¿Qué estás haciendo? —preguntó
doi ng?” voz de su mujer. su esposa—.
He m ade a sm all so und. Montag emitió un débil sonido. Él produjo un leve sonido.
34
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
t he co l d pil l ow. H e f el l i nto be d e l l ibr o bajo l a al m o hada. Cayó tor peme nte, el libr o bajo l a fr ía
and hi s wif e c r ie d o ut , s t ar tl e d. e n la c ama. Su muj er s e alm ohada. Se dejó c aer en la c ama
H e l ay far ac ro s s t he ro o m f ro m s o b r e s a l t ó y d i o u n gr i t o . y su mujer lanzó una exclamac ión,
h e r , o n a wi n t e r i s l a n d M o n t a g e s t a ba a l l í , e n e l asustada. Él yacía lejo s de ella, al
s e par at e d by an e m pt y s e a. She 5 c ua r t o , m uy l e j o s de e l l a, e n otr o lado del dormi torio , en una
t al ke d t o hi m f o r what s ee m e d u na i s l a i n ve r n a l ai s l ad a de l isl a inve rnal separ ada po r un mar
a l o n g wh i l e a n d s h e t a l k e d m un d o p o r u n m a r d e s i e r t o . vac ío. El la le habl ó desde lo que
abo ut t hi s and s he t al ke d abo ut D e s c u br i ó d e pr o nt o q u e s u pare cí a una gran di stanc ia, y se
t hat and i t was o nl y wo r ds , l i ke m uj e r e s taba h a bl a n do , ref irió a esto y aquello, y no e ran
t he wo r ds he had hear d o nce i n 10 ha bl and o d e m uc ha s c o s a s , y más que pal abr as , c om o las que
a nur s e r y at a f r i e nd’s ho use , a e ran só lo palabr as , c om o las que había esc uchado en el cuar to de
t wo - y e a r - o l d c h i l d b u i l d i n g habí a o í do una ve z a un ni ño de los niños de un ami go, de boca de
wo r d pat t e r ns , t al ki ng j ar go n, do s año s , pal abr as i nve nt adas , un pe que ñ o de d o s año s q u e
m ak i ng pr e t t y s o u n ds i n t h e un a j e r g a, r u i do s a gr a da bl e s . ar t i c ul aba s o ni d o s a l ai r e .
ai r . But Mo nt ag sai d nothing and 15 Pero Montag no dijo nada, escuchó P ero Montag no contestó y, al cabo de
af ter a lo ng whi le when he only aquellos sonidos, y después de un rato mucho rato, cuando sólo él producía
made the s mall so unds, he felt her oyó que su mujer atraves a b a l a los leves sonidos, sintió que ella se
mo ve i n the ro om and c ome to his ha bi t ac i ó n, s e par aba j u nt o a movía en la habitación, se acercaba a
bed and s t and over hi m and put é l , y l e p o n í a l a m an o e n l a su cama, se inclinaba sobre él y le
he r hand down to fe el hi s c hee k. 20 me j i l l a. Mo n t ag s upo que tocaba una mejil la con la mano.
He knew that whe n s he pulle d her c u and o l e s ac a s e l a m an o , l a Montag estaba seguro de que cuando
hand away fr om his f ace i t was m u j e r de s c u br i r í a qu e e s t a ba ella retirara la mano de su rostro, la
wet . hú m e d a. encontraría mojada.
25
L at e i n t he n i gh t he l o o ke d M á s t ar d e M o n t a g m i r ó a M ás a va n za d a l a n o c he ,
o ve r a t M i l d r e d . S h e w a s Mi l dr e d. Es t a ba d e s p i e r t a. M ont ag m ir ó a M il dr ed. Es t aba
a w a k e . Th e r e w a s a t i n y U na l e ve m e l o d í a b ai l a ba e n de s pi e r t a. U na dé bi l m e l o d í a
d a nc e o f m e l o d y i n t h e ai r , e l ai r e . M i l dr e d s e h ab í a l l e - f l o t aba e n e l ai r e , Y s u r adi o
h e r S e as h e l l w a s t am p e d i n 30 va d o o t r a ve z e l C a r a c o l a l a ur i c u l a r vo l ví a a e s tar
h e r e a r a g a i n a n d s h e wa s o í do y e s c u c ha ba a g e nt e s e nc huf ada e n s u o r ej a, m ie nt ras
l i s t e ni ng t o f ar p e o p l e i n f a r d i s t a nt e s , de l u ga r e s di s t an - e s c u c h a b a a g e nt e l e j an a d e
pl ac e s , he r e y e s wi d e an d t e s , c o n l o s o j o s ab i e r t o s y l ugare s re m ot o s, co n uno s o jo s
s t a r i ng a t t h e f at ho ms o f c l a vad o s e n l o s a b i s m o s d e m uy abi e rt o s que c o nt e mpl aban
b l a c k n e s s a b o ve h e r i n t h e 35 ne gr ur a que f l o t aba n s o br e l a s ne gr a s p r o f u ndi dad e s q ue
c e i l i n g. e l l a e n e l t e c ho . habí a s o br e e l la, e n e l te c ho .
Wasn’t t her e an old jo ke abo ut ¿No había un viejo chiste acerca ¿No había un viejo chiste acerca de
the wife who t al ked so much on de la mujer que habla tanto por te- la mujer que hablaba t ant o por
the t ele phone that her desperate 40 léfono que el marido, desesperado, teléfono que su esposo, desesperado,
husband r an out to t he ne are s t corre a la tienda más próxima y la tuvo que co rre r a la ti enda m ás
st or e and te le pho ne d her to ask llama por teléfono para preguntar- próxima para telefonearle y preguntar
what was f or dinner ? Wel l, the n, le qué cenaremos esta noche? Bue- qué habí a para l a c ena? Bueno,
why di d n’t h e bu y hi m s e l f an no, entonces, ¿por qué no se com- entonces, ¿Por qué no se compraba él
au di o - Se as h e l l b r o a dc a s t i ng 45 praba él una estación Caracol trans- una emisora para radio auricular y
st ati on and t al k t o his wi fe late mi so ra y l e hablaba a s u muje r, hablaba con su esposa ya avanzada
at ni ght, mur mur, whi sper, shout, murmuraba, suspiraba, gritaba, au- no che , murmurando, susurr ando,
sc ream, ye ll? But what would he llaba, tarde, de noche? ¿Pero qué gritando, vociferando? Pero, ¿qué le
wh i s pe r, wha t wo ul d he ye l l ? podía murmurar, qué podía aullar? susurraría, qué le chillaría? ¿Qué
What could he say? 50 ¿Qué podía decir? hubiese podido decirle?
“I didn’t m ean t o s tart le yo u. —No pensé que iba a asustarte. Sólo —No me proponía asustarte. Lo que
What I want t o know is …” 70 quería saber... sí quiero saber es...
“W hen did we mee t for wha t ?” —¿Cuándo nos encontramos paraqué? —¿Cuándo nos encontramos paraqué?
she aske d. —le preguntó Mildred. —preguntó ella—.
35
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I m ean — or igi nal ly.” —Quiero decir... por primera vez. —Quiero decir... por primera vez.
He knew she m us t be f ro wni ng [56] Montag supo que Mildred fruncía Montag comprendió que ella estaría
in the dar k. 5 el ceño enlaoscuridad. frunciendo el ceño en la oscuridad.
“O nly ten years, that’s all , only 20 —Sólo diez años, nada más. ¡Sólo —¡Sólo diez años, eso es todo, sólo
te n!” diez años! diez!
“D on’t get exc it ed, I’m t ryi ng —N o t e e xc ite s. Est oy tr atan- —No te excites, estoy tratando de
t o t hi nk. ” She l aughe d an o dd do de pensar. — La muje r lanzó pensar.—Mildred emitió una extraña
li ttl e laugh that went up and up. 25 una c ur ios a r isi ta que s ubí a y s u- risita que fue haciéndose más y más
“F unn y, ho w f un ny, no t t o bí a.— Grac ioso , qué gr acio so, no aguda—. ¡Qué curioso! ¡Qué curioso no
rem embe r where or when you met r e co r dar c uándo se c ono c i ó al acordarse de dónde o cuándo se conoció
yo ur husband or wi fe .” marido o l a m uje r. al marido o a la mujer!
“It do e s n’t m a t t e r. ” She was —N o t iene i mpo rt anc ia —di jo —No importa.
up i n t he bat hr o o m no w, and he M il dre d, y s e l e vantó , y fue al Ell a es taba aho ra e n el c uart o
he ar d t h e w at e r r unn i n g, a nd cuart o de baño . Montag oyó el rui- de baño , y Mo nt ag oyó co rr er e l
t h e s wa l l o wi n g s o u n d s h e do del agua, y los sonidos de Mildred agua y el r ui do que hizo Mi ldre d
m ad e . 45 al tragar. al beber la.
“N o, I gues s not ,” he sai d. —No, supongo que no —dijo. —No, supongo que no —dijo—.
36
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
H o w d o yo u g e t s o e m pt y? 10 ¿Có m o t e has vac i ado t ant o ? «¿Cómo se consi gue quedar tan
he wo nde r e d. W h o t ake s i t o ut s e pr e gu n t ó . ¿ Q u i é n t e s ac ó vacío ? —se pr egunt ó M ontag—.
o f yo u? And t ha t awf ul f l o we r t o d o d e ad e nt r o ? ¡Y a qu e l l a ¿Q u i é n t e vac í a? ¡Y aque l l a
t he o t he r day, t he dande l i o n! It ho r r i bl e f l o r d e l o t r o dí a, e l horrible flor del otro día, el diente
h a d s u m m e d u p e ve r y t h i n g , di e nt e de l e ó n! Fue e l c o l m o , de le ón! Lo había c om pre ndido
h a d n ’ t i t ? “W h a t a s h a m e ! 15 ¿no e s ve r dad? «¡Q ué l ás t i m a! to do ¿ve rdad? «¡Qué ve rgüe nza!
Yo u ’ r e n o t i n l o ve w i t h ¡N o e s t á e nam o r ado de nadi e !» ¡No está enam orado de nadie!» y
anyo ne !” And why no t ? ¿Y po r qué no ? ¿ por qué no ? »
We l l , wa s n’t t he r e a w al l B ue no , ¿n o ha b í a d e ve r a s B u e no , ¿ n o e x i s t í a u n a
be twee n him and Mi ldred, when 20 un m ur o e nt r e é l y M i l d r e d? mur all a e nt r e é l y Mil dr e d
you came dow n to i t ? Lite ral ly ______________ ¡ N o s ó l o u n pe ns ándol o bi en? Lit e r al m e nt e ,
no t j us t o ne , wal l but , s o f ar, m ur o , s i no do s , y t r e s ! ¡Y un n o s ó l o u n m ur o , . t r e s , e n
t hr e e! And e xpe ns i ve , t o o! And m ur o c ar o , ade m ás ! ¡Y l o s tí o s , r eal idad. Y, además, muy caros . Y
the uncle s, the aunt s, the cousi ns, l as t í as , l o s pr i mo s , l o s los tíos, las t ías, los pr imos, las
the nieces, t he nephews, that lived 25 s o b r i n o s q u e vi ví a n e n e s e sobrinas, los sobri nos que vivían
in those walls, the gi bberi ng pack m u r o , e l far ful l ant e ha t o de en aquell as par edes, la farfullante
o f t r e e -ape s t hat s ai d no t hing, mo nos que no de c í an nada, pandilla de s imios que no dec ían
no thi ng, nothing and sai d i t loud, nada, y a gri t o s, a gr i t o s! D es de nada, nada, y lo decí an a voz en
l o ud, l o ud. H e h ad t ak e n t o un co mi e nzo habí an s i do gri to. De sde e l pri ncipio , Montag
c al li ng t he m re l at ives f ro m the 30 par i e nt e s p ar a Mo nt ag. se había acostumbrado a llamarlos
ver y f i rs t . “Ho w’s U ncl e Lo ui s « ¿Có m o e s t á h o y e l t í o Lui s ?» pari ent es . «¿Cómo e stá hoy, t ío
t o day ?” “W h o ? ” “And Au nt «¿Q ui é n ?» «¿ Y l a t í a M aud e ?» Lo u i s ?» « ¿Q ui é n ?» «¿ t í a
M aude ?” The m o s t s i gni f i c ant L a i m age n m ás s ignif i cat i va que Maude?» En re alidad, el recue rdo
m e m o r y he had o f M i l d r e d, t enía de Mi ldr ed, r ealm e nt e , er a m ás s i gni f ic at i vo que t e nía de
r eal l y, was of a l i tt l e gi rl i n a 35 l a de una ni ñit a e n un bos que si n Mil dred e ra el de una niñita en un
fores t without trees (how odd!) or árbo le s ( ¡qué r ar o !) , o qui zá una bos que si n árboles (¡qué extraño)
r a t he r a l i t t l e gi r l l o s t o n a n i ñ i t a e n u na l l a nu r a d o nd e o, más bi en, de una niñit a perdida
plat eau wher e t he r e use d t o be habí a habi do árbo l es (uno po dí a en una m eseta donde sol ía haber
tr ees (yo u co uld fe el t he memo ry s ent i r e l r ec ue rdo de sus ár b o l e s ( po dí a pe r c i bi r s e e l
of thei r s hapes al l about) si tti ng 40 s om bras al r ede do r ): se nt ada e n r e c ue r do de s us f o r m as po r
i n t h e c e n t r e o f t h e “l i vi n g- e l c e nt r o de l a s a l a de r e c i bo . doquier), sent ada e n el c entro de
ro om. ” The l i vi ng- roo m; what a La s al a de r e c i bo, qué no m br e la «sala de e star». La sala de es tar
go od j ob o f l abe l l i ng t hat was b i e n a p l i c a d o . A c ua l qu i e r ¡Qué nom bre más bie n esc ogi do!
no w. No matte r whe n he c am e i n, h o r a qu e e nt r a s e e n l a c a s a , Llegara cuando llegara, allí e staba
the wall s wer e always talki ng to 45 a l g u i e n e s t a ba ha b l a n do c o n M il dr ed, e sc uc hando c óm o las
Mi ldre d. M i l dr e d. par edes le hablaban.
“Some thing must be do ne !” —¡Hay que hacer algo! —¡H ay que hac er al go!
“Ye s , s o m e t hi ng mu s t be 50 — ¡ S í , h a y q u e — S í , h a y q u e
done !” ha c e r al go ! hace r algo.
“I’m s o mad I c o ul d —¡Me s ie nt o tan f ur io so que —¡Estoy tan furioso que sería capaz
spit !” podría escupir! de escupir!
60
He had wai ted around to se e. Montag ya esperaba para ver. Él había esperado para ver.
A gre at thunders tor m o f sound 70 Un e no rme t rueno bro tó de l as Una gran tempes tad de soni dos
gus he d f r o m t h e wal l s . M us i c par edes . La m ús ic a bo mbar de ó a surgió de las des . La m ús ic a le
bo m ba r de d h i m at s u c h an M ontag co n tal vo lume n que lo s bom bar de ó c o n un vo l um en tan
im me ns e vo lume t hat hi s bo ne s hue so s casi s e l e de spegar on de inte ns o, que s us hues os c as i se
wer e al m os t shake n fr o m t hei r l o s t e n do ne s . Si nt i ó q ue l e des pr e ndie ro n de l os t endones ;
te ndo ns ; he f el t his jaw vibr at e, 75 vibraba la m andí bul a, y que lo s sint ió que le vibr aba la mandíbula,
hi s e yes w o bbl e i n his head. He o j o s s e l e s a c u dí an e n l a s que los oj os ret embl aban en su
was a vi ctim of concussi on. W hen ór bi tas. Cuando t odo t er mi nó , se c ab e za. Er a ví c t i m a de una
it was all over he fe lt like a m an s inti ó co mo un hom br e a quie n c o nm oc i ó n. Cuando t o do hubo
37
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
who had bee n thrown fro m a clif f, habí an ti r ado e n un pr ec i pi c io , pas ado, se si ntió c omo un hom bre
whirl ed in a centri fuge and spat m e t i d o e n u na c e n t r í f ug a y que habí a sido arro jado desde un
out o ve r a water fall that f el l and arr oj ado a una catarata que c aí a ac a nt i l a do , s a c udi d o e n una
fel l into em ptine ss and em ptiness y c aí a e n l a nada y l a nada, y c e nt r i fugado r a y l anzado a una
and ne ver -quite- touche d-bo tto m- 5 nunca.. . l le gaba. .. de l to do. .. al cat arata que c aía y caía hacia el.
never -never -qui t e- no not qui te - f o nd o . . . nu nc a . . . n un c a . . . d e l vac ío sin llegar nunca a tocar el
touched-bot tom… and you fell so t odo. .. l le gaba.. . al fo ndo. .. y l a fo ndo, nunca, no de l to do ; y se
f as t yo u didn’t to uch the s i de s c aí da e ra t an r ápi da que uno no caí a tan apris a que se to caban los
e i t he r … ne ve r … q ui t e … to caba ni s iquie ra lo s co stado s. .. l ad o s , nu nc a, nunc a j am ás s e
to uched… anyt hing. 10 nunca.. . l le gaba. .. a nada. to caba nada.
“The re, ” s ai d M ildre d. 15 —Ya está —dijo Mildred. — Ya está —dijo Mildred—.
And i t was indee d r emarkabl e. Era de veras algo notable. Algo Y, desde luego, era notable. Algo
So me t hi ng had happene d. Eve n habí a o curri do . Aunque l a gente habí a o cur ri do. Aunque en las
though the pe ople in the wall s of de las par edes s e había m ovido paredes de la habitación apenas nada
the r oom had bar ely mo ved, and 20 ape nas , y nada habí a c am bi ado se había m ovido y nada se había
no thing had re al ly be en se tt le d, r e a l m e nt e , pa r e c í a c o m o s i re sue lto en re ali dad, se tenía la
yo u h ad t he i m pr e s s i o n t h at al g ui e n hubi e s e p ue s t o e n i mpre s ió n de que algui en habí a
s o m e o ne ha d t ur n e d o n a movimiento una máquina de lavar, puesto en marcha una lavadora o que
washing- machine o r sucked you o l o hubiese sumer gido a uno en uno había sido absorbido por un
up i n a gi g ant i c vac uum . Yo u 25 un gi gante s c o t ubo ne um át ic o . gigant e sc o as pi r ado r. Uno s e
dr o wn e d i n m u s i c a nd pu r e U no s e a ho gab a e n m ús i c a y aho gaba e n m úsi c a, y e n pur a
c ac opho ny. He c ame o ut o f the c ac o f o ní a pur a . M o n t ag s a l i ó c ac o fo nía. M o nt ag s ali ó de l a
ro om sweati ng and o n the poi nt sudando de la habitación, al bo rde habitación, sudando y al borde del
of co llaps e. Behind hi m, Mi ldr ed de l c o l a ps o . D e t r ás que d aba c ol aps o . A su es pal da, M il dre d
s at in her chair and the vo i ce s 30 M i l dr e d, s e nt ad a e n s u s i l l a, estaba sentada en su butaca, y las
we nt on agai n: esc uchando ot ra vez las voc es: voces volvían a sonar
“We l l, e ver ythi ng wi ll be al l —Bueno, todo irá bien ahora — —Bueno, ahora todo irá bien —
ri ght no w,” said an “aunt .” dijo una «tía». decía una «tia»—.
35
“O h, do n’t be to o sur e,” s aid a —Oh, no estés muy segur a — —Oh, no estés demasiado segura —
“co us i n. ” dijo un «primo». replicaba un «primo»—.
38
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
W he n t h e y s t e p p e d o u t o f Cuando s al í an de l c oc he , Cu and o s e a pe ar o n d e l
t h e c a r, s he h ad t he S e a s h e l l s M il dr e d ya se había pues t o lo s ve híc ul o, ell a se había puest o la
s t u f f e d i n he r e a r s . Caracoles en las orejas. radio auric ular.
15
H e f e l t h e wa s o ne o f t h e Montag se sintió como una de Montag sintió que era una de las
cr eat ur es ele ct ronicall y i nse rt ed aquel l as c ri at ur as i ns e r tadas criaturas insertadas electrónicamente
bet we en t he s lo t s of t he pho no - 30 electr ónicamente en las paredes: entre las ranuras de las paredes de
c ol o ur wal ls , s peaking, but the hablaba, per o s us pal abr as no fonocolor, que hablaba, pero que sus
s pe ec h not pie rc i ng t he cr ys tal atr avesaban la barre ra de crist al. palabras no atravesaban la barrera de
b ar r i e r . He c ould o nl y Só l o po dí a r e pr es e nt ar una cr ist al. Sólo po día hace r una
pant o m i m e , ho p i ng s he wo ul d pantomima, con la esperanza de que pantomima, con la esperanza de que
t ur n hi s way and s ee hi m. The y 35 Mi ldre d vo lvie ra l a cabe za y l o ella se volviera y viese. A través del
c o u l d n o t t o u c h t h r o ug h t h e viese. No podían tocarse a través cristal, les era imposible establecer
glass . del vidrio. contacto.
“Mi ldred, do you know t hat girl —Mildred, ¿conoces a esa chica —Mildred, ¿te acuerdas de esa chica
I was te lling you about?” 40 de la que te hablé? de la que he hablado?
“The gir l next door.” 45 —La chica de al lado. —La chica de al lado.
“O h, ye s,” said hi s wif e. —Oh, sí —dijo la mujer. —¡Oh, sí! —dijo la mujer.
“I haven’t s ee n he r fo r a fe w —No la he visto estos últimos —Hace unos días que no la veo .
days- four days t o be e xact. Have 55 días... Cuatro días , exactament e. Cuat ro para ser e xact os. ¿La has
yo u see n her ?” ¿La has visto tú? visto tú?
“N o . ” —No. —No.
“Oh, I know the one you mean.” —Oh, ya sé a quién te refieres. —Oh, sé a quié n te refieres.
“H er, ” sai d M ildre d i n t he dark —La chica... —murmuró Mildred —Ella —dijo Mildred, en la
roo m. en la oscuridad del cuarto. oscuridad—.
“Tell m e now. What is it ?” —Dímelo ahora. ¿Qué pasa? —Dímelo ahora. ¿De qué se trata?
“I think she’s gone .” —Creo que se ha ido. —Creo que ella se ha ido.
39
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“We c oul dn’t be tal king abo ut —No podemos estar hablando de —No podemos hablar de la misma
the s ame girl .” la misma chica. muchacha.
10
“N o . The s a me gi r l . —Sí . La misma. McClellan. La —No. La misma chica. McClellan.
Mc Cle llan. McCle llan, Run over at rope lló un c oche . Hace cuat ro McCIellan. Atropellada por un
by a car. Four days ago. I’m not días. No estoy segura. Pero creo que automóvil. Hace cuatro días. No estoy
sure. But I t hi nk she ’s de ad. The se murió. La familia se fue a otra segura. Pero creo que ha muerto. De
famil y m oved out anyway. I don’t 15 parte. No sé a dónde. Pero creo que todos modos, lafamilia se ha trasladado.
know. But I think s he’s dead.” la chica se murió. No lo sé. Pero creo que ellaha muerto.
“You’re not s ure of it !” —¡No estás segura! —¡No estás segura de eso!
“N o, no t s ure . Pre tty s ure .” 20 —No, no estoy segura. No del todo. —No, segura,no. Pero creo quees así.
“Why didn’t you tell me sooner?” —¿Por qué no me lo dijiste antes? —¿Por qué no me lohas contado antes?
“I fo rgo t all about it .” —Me olvidé completamente. —Lo olvidé por completo.
“F o ur d ays ag o , ” h e s ai d, 30 —Hace cuatro días —murmuró —Hace cuatro días —repitió él,
quiet ly, lying t her e. Montag, sin moverse. quedamente, tendido en la cama—.
The y lay there i n the dark r oom Ambos callaron unos instantes, Permanecieron en la oscura
no t m o vi ng, e i t h e r o f t he m . inmóviles, acostados en laoscuridad. habitación, sin moverse.
“G ood night,” she sai d. 35 —Buenas noches —dijo Mildred. —Buenas noches —dijo ella—.
H e he ar d a f aint r us t l e . H e r Mo ntag oyó un débi l s us urr o. Montag oyó un débil roce. Las manos
ha nds m o ve d. Th e e l e c t r i c El de dal e léc tri co se encendió y de la mujer se movieron El auricular se
t hi m bl e m o ve d l i ke a pr ay i ng s e m o vi ó c o m o un a m ant i s movió sobre la almohada como una
manti s o n the pi llo w, to uched by 40 r e l i g i o s a s o b r e l a al m o had a. mantis religiosa, tocado por la mano de
he r hand. Now it was in he r e ar Ahora e staba ot ra vez e n l a o re ja ella. Después volvió a estar en su oído,
again, hum mi ng. de Mi ldr ed, zumbando. zumbando ya.
H e li st ened and his wif e was M o ntag e s c uc hó . M i ldr e d Montag escuchó y su mujer
si ngi ng under her bre at h. 45 cantaba entre dientes. canturreaba entre dientes.
The H ound, he tho ught. It’s o ut El Sabueso, pensó Montag. Está «El Sabueso —pensó Montag—
there t oni ght . It’s o ut the re no w. 60 ahí af uer a e s ta no c he . Es tá ahí esta noche, está, fuera. Ahora está ahí
If I opene d t he wi ndo w… ahora. Si yo abriese la ventana... fuera. Si abriese la ventana...
65
He had c hil ls and f eve r i n t he Montag, a la mañana, temblaba Por la mañana, tenía escalofríos y
mo rning. y tenía fiebre. fiebre.
“Yo u c a n’t be s i c k , ” s a i d 70 —No puedes es tar enfermo — —No es posible que estés enfermo —
Mi ldre d. dijo Mildred. dijo Mildred.
He closed his eyes over the hotness. Montag cerró los párpados afiebrados. X Él cerró los ojos ______________.
“Ye s . ” —Sí —dijo. —Sí.
75
“But you were all right last night.” —Pero anoche estabas bien. —¡Anoche estabas perfectamente!
40
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
he ard t he “re latives” s houting in Montag oía a los «parientes» que Montag oyó cómo «los parientes»
the par lour. conversaban en la sala. gritaban en sala de estar.
M i l dre d s t o o d o ve r hi s be d, Mildred estaba de pie junto a la cama Mildred se inclinó sobre su cama,
c ur io us l y. He f e l t he r t he r e, he 5 de su marido, mirándolo con curiosidad. llena de curiosidad. Él percibió su
s aw h e r wi t h o u t o pe n i n g hi s Montag la veía sin abrir los ojos: el pelo presencia, la vio sin abrir los ojos, Vio
e y e s , h e r ha i r b u r nt b y que m ado por m at e ri a s quí m ic a s y su cabello quemado por los productos
c he m i cal s t o a br i t tl e st r aw, he r reducido a una paja quebradiza, los ojos químicos hasta adquirir un color de paja
e ye s wi t h a ki nd o f c at ar ac t c on al go par e ci do a una c a ta r at a quebradiza, sus ojos con una especie de
uns e e n but s us pe c t f ar be hi nd 10 invisible, pero que podía adivinarse allá catarata invisible pero que se podía
t h e p u p i l s , t h e r e d de n e d en el fondo; los labios enrojecidos y adivinar muy detrás de las pupilas, los
pouting en puchero, enfurruñado, bufando
pout 1 intr. a push the lips forward as an expression
po uti ng l i ps , t he bo dy as t hi n enfurruñados; el cue rpo tan del gado X rojos labios _____, el cuerpo tan delgado
of displeasure or sulking. b(of the lips) be pushed as a pr ayi ng mant i s f r o m com o el de un insec to a causa de como el de una mantis religiosa, a causa
forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward
in po uting. L a bios sa lidos. E n p iquit o, e n die t i ng, and he r f l es h li ke whit e la dieta, y l a car ne blanc a c om o de la dieta, y su carne como tocino
hociquito, en morros, en pucheros.
1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit
bac on. H e co ul d re m e m be r he r X 15 e l t oc i no ____________ ___ ______ blanco. No podía recordarla de otra
of sulking. Mohin, mueca, gesto
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam.
no o t he r way. _________. manera.
Expresión o demostración de enojo o enfado.
“Will yo u bring me aspiri n and —¿Me traerás una aspirina y un —¿Q uerr ás traerme as pir inas y
wat e r?” vaso de agua? agua?
20
“ Yo u ’ v e g o t t o g e t u p , ” —Tienes que le vantarte —dijo —Tienes que levantarte —replicó
s h e s a i d . “I t ’s n o o n . Yo u ’ ve M i l dr e d — . Es m e di o dí a. H as ella—. Son las doce del mediodía. Has
s l e p t f i ve h o u r s l a t e r t h a n dorm ido cinco horas más que de dormido cinco horas más dc lo
us ua l .” costumbre. acostumbrado.
25
“Wi l l yo u t ur n t he par l o ur — ¿Apa ga r ás l as pa r e de s —¿Quieres desconectar la sala de
of f?” he aske d. de l a s ala? estar? —solicitó Montag—.
“We ll , I’m si ck no w. I’m no t 50 —Bueno, estoy enfermo ahora. —Bueno, pues ahora lo est oy.
go i ng t o wo r k t o ni g ht . Ca l l Esta noche no iré a trabajar. Llama Esta noche no iré a trabajar. Llama
Be att y f or me .” a Beatty en mi nombre. a Beatty de mi parte.
“Yo u ac t ed f unny last ni ght. ” Mildred regresó tarareando. —Anoche teportastede unmodomuyextraño.
She ret urned, humm ing. 55 —Estabas raro anoche. Mil dred r egresó cant urreando.
“I had a ni c e e ve ni ng, ” s he —Yo pasé una linda noche —dijo —Yo pasé una velada agradable —
said, i n t he bathr oo m. Mildred, desde el baño. dijo ella, desde el cuarto de baño—.
41
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Some of the bes t e ver.” —De los mejores. —Algunos de los mejores.
Mildred came in, M il dre d ent ró en el c uar to , Mil dred r egresó , cant urreando.
humming. She w a s cantando en voz baja. Quedó so rprendida.
s u r p r i s e d . “ W h y ’ d y o u 15 — ¿P or qué hic i s t e e so ? — —¿Por qué has hecho
do that?” preguntó sorprendida. esto?
He lo oked wit h dis may at t he Montag miró distraídamente el piso. Montag miró, abatido el suelo.
fl oor. “We bur ne d an o ld wom an —Q ue mam o s a un a vi e j a —Quemamos a una vieja con sus
wi th her bo oks .” 20 an o c he . libros.
“Coul dn’t you ge t t he sho ws in —¿No puedes ver la función en —¿No podías ver las funciones en tu
yo ur own parl our ?” tu propia sala? propia sala de estar?
“S u r e , but i t ’s nice 30 —Claro que sí, pero me gusta ir —Desde luego, pero es agradable
vi s i t i n g . ” de visita. hacer visitas.
She went out i nt o t he par lour. Mi ldr ed se enc ami nó hac ia la M il dr ed vol vi ó a l a sala. El l a
He he ard he r singing. sala. Montag la oyó cantar. oyó cant ar.
35
“M ildred?” he calle d. —¿Mildred? —llamó. —¡Mildred! —llamó—.
“Ar e n’t yo u go ing t o as k m e — ¿N o vas a pr e gunt arm e de —¿No me preguntas nada sobre lo de
about last night ?” he sai d. anoche? —di jo Mo ntag. anoche? —dijo—.
“We bur ned a thous and books. — Q uem am o s m i l l i br o s . —Quemamos un millar de libros.
We burne d a wo man.” Quemamos una mujer. Quemamos a una mujer.
Th e p ar l o u r w as e x pl o di ng El r ui d o ha c í a e s t a l l ar l a La s al a de e st ar e st al l aba de
wi th so und. sala. so ni do s.
“I was n’ t s ho u t i ng. ” H e was —No grito. —Montag se había —No gritaba. —Montag se había
up i n be d, s u dd e n l y, e nr ag e d 75 s e ntado de pr o nt o e n l a cam a, incorporado enla cama, repentinamente
a n d f l u s h e d , s h a k i n g . Th e enojado, temblor oso, enrojecido. enfurecido, congestionado, sudoroso.
par l o ur r o ar e d i n t he ho t a i r. La sal a r ugí a e n e l m e dio dí a La sala de estar retumbaba en la
“I c an’ t c a l l hi m . I c an ’t t e l l caluroso.— No puedo llamarlo. No atmósferacaliente—. No puedo decirle
42
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Because you’re afraid, he thought. 5 P o r que t i ene s m ie do , pe ns ó «Porque tienes miedo», pensó él. Un
A child feigning illness, afraid to call Montag. Un niño que finge sentirse niño que se finge enfermo, temeroso de
because after a moment’s discussion, e nf er m o , y que l ue go de uno s llamar porque, después de una breve
the conversation would run so: “Yes, instantes de disc usi ón dirá: «Sí, discusión, la conversación tomaría este
Captain, I feel better already. I’ll be capitán, ya estoy mejor. Llegaré ahí giro «Sí, capitán, ya me siento mejor.
in at ten o’clock tonight.” 10 a las diez de la noche.» Estaré ahí esta noche a las diez.»
“M ildred, how wo uld it be i f, — M i ldr e d, ¿qué t e par e c e s i , —Mildred, ¿qué te parecería si,
we l l , m ayb e , I q ui t m y j o b 20 b u e n o , d e j o e l t r a b a j o u n quizá, dejase mi trabajo por algún
awhi l e?” t i e m po ? tiempo?
“Yo u wa nt t o gi ve up — ¿Q ui e r e s pe r de r l o t o do ? — ¿Q ui e r e s de j ar l o t o do ?
everything? Aft er all t hes e years Después de tantos años de trabajo, D es pués de to do s e so s años de
of wor ki ng, be cause , one ni ght, 25 sól o por que una noc he cualqui era tr abajar, po rque, una noc he, una
so me wom an and her boo ks —” una viej a y s us l ibros ... mujer, y sus libros....
“Yo u s h o ul d have s e e n h e r, —¡Tendrías que haber la vist o, —¡Hubies es tenido que verl a,
Mi llie !” Millie! Millie!
30
“You wer en’t t he re, yo u didn’t — No e st abas all í , no l a vi st e —Tú no estabas allí, tú no la viste
s e e , ” he s ai d. “The r e m us t be 40 — di j o M o n t a g — . Ti e n e qu e —insistió él—. Tiene que haber algo
s o me t hing i n bo o ks , thi ngs we haber al go en l o s li bro s, co sas en los libros, cosas que no podemos
can’t im agi ne, t o m ake a wom an que no po de m os im agi nar, par a imaginar para hacer que una mujer
s t ay i n a bur ni ng ho use ; t he r e que una m uj e r s e de j e que m ar permanezca en una casa que arde. A
m us t be s o m e t h i ng t he r e . Yo u viva. Tie ne que habe r al go . Uno hí tiene que haber algo. Uno no se
do n’t st ay fo r nothing.” 45 no muer e po r nada. sacrifica por nada.
“She was sim ple -m inded.” —Era una tonta. —Esa mujer era una tonta.
“You should have thought of that 65 — D e bi s t e pe ns ar lo ant es de —Hubieses debido pensar en eso
before becoming a fireman.” hacerte bombero. antes de hacerte bombero.
43
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Let me al one ,” sai d M il dre d. —Déjame tranquila —dijo Mildred —Déjame tranquila —dijo Mildred—
“I didn’t do anythi ng.” 25 —. Yo no he hecho nada. . Yo no he hecho nada.
“Let you alone! That’s all very — ¡Q ue te de j e t ranquil a! Est á —¡Dejarte tranquila! Esto está muy bien,
well , but ho w can I leave myself bie n, per o ¿qui én me tr anqui l iza pero, ¿cómo puedo dejarme tranquilo a mí
alone? We need not to be let alone. a m í ? N o n e c e s i t am o s e s t a r mismo? No necesitamos que nos dejen
We need to be really bothered once 30 t r an qu i l o s . A ve c e s de be m o s tranquilos. De cuando en cuando,
in a while. How long is it since you pr e o c upa r no s . ¿D e s d e c uá ndo precisamos estar seriamente preocupados.
we r e r e a l l y bo t he r e d? Abo ut no e st ás r e al m ent e pre o c upada? ¿Cuánto tiempo hace que no has tenido una
s o m e t hi ng i m p o r t ant , abo ut Pr eo cupada por algo im po rt ante , verdadera preocupación? ¿Por algo
something real?” algo ve r dade ro . importante, por algo real?
35
And t he n he s h ut up, f o r he Y e n s e guida M o nt ag c al l ó . Y, luego calló, porque se acordó
r e m e m be r e d l as t we e k and t he Recordó la semana pasada y las dos de l a s e m ana pas ada, y las do s
t wo whi t e s t o ne s s t ar i ng up at es tatuas de pi edra c on l os o jo s piedras blancas que miraban hacia
t he c e i l i ng and t he pum p- s nake clavados en el techo, y la bomba— el techo y la bomba con aspecto de
wi t h t he pr o bi ng e ye an d t he 40 serpiente, con un ojo sonda. Y los s er pie nte , l o s do s ho mbr es , de
t w o s o ap - f a c e d m e n wi t h t he do s ho m br e s de c ar a de jabó n r o s tr o s i mpas i bl es , c o n l o s
c i g a r e t t e s m o vi n g i n t h e i r hablaban y los cigarril los se l es cigarrillos que se movían en su boca
m o ut hs whe n t he y t al k e d. But m o vían e nt re l o s labi o s . P e r o cuando hablaban. Pero aquélla era
t hat was ano t he r M i l dr e d, t hat aquél l a e r a o t r a Mi l dr e d, una o t r a M i l dr ed, una M i l dr e d t an
was a M i l dr e d s o de e p i ns i de 45 Mildred hundida tan profundamente m et i da de ntr o de l a o t ra, y tan
t hi s o ne , and s o bo t he r e d, en esta otra, y tan preocupada, tan pr e oc upada, aut ént i c ame nt e
r e al l y b o t h e r e d , t hat t h e t wo realmente preocupada, que las dos pre oc upada, que am bas muje re s
w o m e n h a d n e ve r m e t . H e mujere s no se habían encontrado nunca habían llegado a encontrarse.
t ur ne d aw ay. nunca. Montag se volvió. Montag se volvió.
50
65
“G o l et him in, wil l you? Te ll —Ve a recibirlo, ¿quieres? Dile —¿Quieres hacerle pasar? Dile que
hi m I’m si ck.” que estoy enfermo. estoyenfermo.
44
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Shut t he ‘re lat ives’ up,” said — Apague a l os «par ie nt es » — —Ah, hagan callar a esos «parientes»
Be at t y, l o o ki ng ar o un d at dij o Be at t y ec hando una o je ada —dijo Beatty, mirándolo todo a su
everyt hing except M ontag and his 20 a t o do e xc e pt o a M o nt ag y s u alrededor, exceptuados Montag y su
wi fe . m uj er. esposa—.
Be att y s mi le d hi s smi l e Beatty s onri ó con una sonr isa Beatty sonrió y descubrió al hacerlo
wh i c h s h o we d t h e c a n d y que exhibía el rosado de caramelo X las_________ s o n r o j ad a s e n c í as y
pi nk ne s s o f hi s gum s and t he 40 de las e nc ías y l a bl anc ura de X l a b l a n c u r a _________ y
ti ny candy whit enes s o f his t eet h. caramelo de los dientes. p e q ue ñ e z d e s u s d i e nt e s .
“I ’ve s e en i t al l. You wer e go ing —M e l o i m ag i n é . Ib as a —Lo he visto todo. Te disponías a
to call for anight off.” pedir franco esta noche . llamar para pedir la noche libre.
45
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“W hen di d it all st art , you as k, 5 —¿Cuándo comenzó todo esto, —Me preguntarás, ¿cuándo empezó
this jo b o f o ur s, how did it co me te preguntas, este trabajo, cómo se nuestra labor cómo fue implantada,
about , wher e, whe n? We ll, I’d s ay organizó, cuándo, dónde? Bueno, dónde, cómo? Bueno, yo diría que, en
it re al ly got st ar ted ar ound abo ut yo diría que comenzó realmente en realidad, se inició aproximadamente
a thi ng calle d t he Ci vil War. Even una llamada Guer ra Civil. Aunque con el acontecimiento llamado la
though our rul e -boo k cl ai ms i t 10 s e gún nue s t r o r e gl am e nt o f ue Guerra Civil. Pese a que nuestros
was f ounde d e arl ier. The fact is fundado antes. P ero en verdad no reglamentos afirman que fue fundada
we di dn’t ge t al o ng we l l unt i l progresamos hasta que apareció la antes. En realidad es que no anduvimos
photo graphy came i nt o i ts ow n. f ot o gr afí a. Lue go l as pe l íc ulas muy bien hasta que la fotografía se
The n — m ot i on pi ct ure s i n the cinematográficas, a principios del implantó. Después las películas, a
e ar l y t we nti e th ce ntur y. Radio . 15 s i gl o ve i nt e . La r adi o . La principios del s iglo X X. Radio.
Te levisi on. Things began to have televisión. Las cosas comenzaron Televisión. Las cosas empezaron a
mas s . ” a ser masa. adquirir masa.
46
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Let me fix yo ur pi llo w,” said 50 — D e ja que te ar r e gle la —Deja que te arregle la almohada
Mi ldre d. almohada —dijo Mildred. —dijo Mildred
“N o!” whi spe re d Montag. —¡No! —murmuró Montag. —¡No! —susurró Montag—.
“The zi pp e r di s pl ac e s t he 55 —La cremal l era reempl azó al —El cierre de cremallera desplaza
butto n and a man l acks just that botón, y el hombre no ti ene tiempo al botón y el hombre ya no dispone de
muc h time to t hink while dress ing para pensar mientras se viste a la todo ese tiempo para pensar mientras
at dawn, a phi l o s o phi cal ho ur, hora del alba, una hora filosófica, se viste, una hora filosófica y, por lo
and t hus a me lancholy hour.” y por lo tanto una hora melancólica. tanto, una hora de melancolía.
60
47
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
be hi nd t he pi l lo w. H er f i nge r s he lado baj o l a alm ohada. Siguió inmovilizado detrás de la almohada. Sus
we re t raci ng t he boo k’s outl ine con los dedos el contorno del libro, dedos seguían la silueta del libro y a
and as t he shape be cam e fam ili ar reconoció la forma, e hizo un gesto medida que la forma le iba siendo
he r f ac e l o o ked s ur pr i s e d and de sorpresa y luego de familiar, su rostro apareció sorprendido
then st unne d. Her mo ut h o pened 5 estupefacci ón. Abrió la boca como Y, después,atónito. Subocase abrió para
to as k a ques tio n… si fuera a hacer una pregunta. hacer una pregunta...
“Em pty t he t he at r es save fo r — Só l o l os payaso s pudi e ro n —Vaciar los teatros excepto para
c l o wns and f ur ni s h t he r o o m s seguir en los teatros, y se adornaron que actúen payasos, e instalar en las
wi t h gl a s s wal l s an d p r e t t y 10 las habit aci ones co n par ede s de habitaciones paredes de vidrio de
co lours runni ng up and down t he vidrio y bonitos colores que subían bonitos colores que suben y bajan,
wal l s li ke c onfe t ti or bl oo d o r y bajaban como confeti o sangre o c om o c o nf e ti , s angr e , j er e z o
s h e r r y o r s au t e r ne . Yo u l i ke jerez o sauternes. A ti te gusta el sauterne. Te gusta la pelota base,
baseball , don’t you, M ontag?” béisbol, ¿no, Montag? ¿verdad, Montag?
15
“Base bal l’s a fi ne game .” —Es un hermoso juego. —Lapelota base esun juego estupendo.
N o w B e at t y wa s a l m o s t Beatty era ahora casi invisible: Ahora Beatty era casi invisible, sólo
i n vi s i bl e , a vo i c e s o m e whe r e una voz en alguna parte detrás de una voz en algún punto, detrás de una
be hind a sc re en of smo ke 20 una cortina de humo. cortina de humo.
“Si t down!” Montag — ¡Si ént at e ! — aul l ó M ont ag. — ¡Si é nt at e! — gri t ó M o ntag.
s h o u t e d . S h e j u m p e d a w a y , Mi ldre d r et ro cedió de un salt o, El l a s e apart ó de un s al t o , c o n
h e r h a n d s e m p t y . “We ’ r e con las manos vací as—. ¡Estamos l a s m a no s vac í a s — . ¡Estamos
t al ki ng!” 30 habl ando ! hablando!
B eatt y wen t o n as i f Be a t t y c o nt i nu ó c o mo s i B e a tt y p r o s ig u i ó c o mo s i
n o t hi ng h ad happened. n o h u bi e s e p as a d o n a da . n a d a hu b i e s e o c ur r i d o .
“Yo u l i k e bo w l i ng , do n ’t y o u, — ¿Te gus t an l o s bo l o s , —Te gustan los bolos, ¿verdad,
M o n t a g? ” 35 Mo nt ag? Montag?
“G ol f i s a f ine game .” —El golf es un hermoso juego. —El golf es un juego magnífico.
“Bill iards , poo l? Foo tball ?” —¿El billar? ¿El fútbol? —¿Billar? ¿Fútbol?
“Fine game s, all of t hem .” —Hermosos juegos también. —Todos son excelentes.
50
“N o w l e t ’s t ak e u p t h e — Bi e n, e x am i ne m o s ah o r a — Aho r a, c o ns i de r e m o s l as
m i no r i t ie s i n o ur c i vi li zat i o n, 75 nues t r as m i no r í as. Cuant o m ás mino rías e n nuest ra civilizac ión.
s hall we ? Bigger t he po pul ati on, gr a nde l a po bl a c i ó n, m ás Cuanto mayor es la población, más
t he mo r e m i no r it i e s. Do n’t s te p minorías. No tratemos de entender minorías hay. No hay que meterse
o n t he t oe s o f t he dog- l o ver s , a l os afi cionados a los pe rros, los con los aficionado s a los perros, a
48
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Ah.” Be att y l eaned fo rward in —Ah. —Beatty se inclinó hacia —Ah. —Beatty se inclinó hacia
the f aint mis t o f s moke fro m his adelante, envuelto en la débil niebla del ant e ent re la dé bil nebl ina
pi pe . “W ha t m o r e e as i l y de su pipa.— ¿Qué más sencillo y producida por su pipa.— ¿Qué es
e x pl a i ne d a nd na t ur al ? Wi t h 50 natural? Con escuelas que lanzan al más fácil de explicar y más lógico?
sc hoo l t ur ning o ut mor e runner s, mundo más corredores, saltarines, Como las universidades producían
j u m pe r s , r ac e r s , t i nke r e r s , vol ado re s , nadado re s e n vez de m ás co r r edo re s , s al t ado r es ,
grabbe r s, s nat c he r s, fl ie r s, and caminadores, críticos, conocedores boxeadores, aviadores y nadadores,
swimm ers inste ad of exami ner s, y creadores imaginativos, la palabra e n vez de pr o fe s or e s, cr í ti c os ,
cr iti cs , knower s, and i maginati ve 55 «i nt el ec tual » se c onvi rt ió e n la s abi os , y cr e ado re s , l a pal abr a
cr eat or s, the wo rd ‘i nte lle ct ual ,’ interjección que merecía ser. Uno «intelectual», claro está, se convirtió
of cours e, be came t he swear word siempre teme las cosas insólitas. e n e l i nsul to que m e re c í a s er.
i t de s e r ve d t o be . Yo u a l ways Re c ue r das s e gur am e nt e a un Siempre se teme lo desconocido. Sin
dr ead the unf ami liar. Surel y you c o m pañe r o de e s cue l a duda, te acordarás del muchacho de
r em e mbe r t he bo y i n yo ur own 60 exce pci onalm ente br ill ante, que tu clase que era excepcionalmente
s c ho o l class wh o w as recitaba las lecciones y respondía a «int el i gent e», que r ec i t aba l a
exce pt ional ly ‘bri ght ,’ di d mo st las preguntas mientras los demás lo mayoría de las lecciones y daba las
o f t h e r e c i t i ng and ans w e r i ng miraban con odio, inmóviles como respuestas, en tanto que los demás
while t he other s s at li ke so many estatuas de plomo. ¿Y no era a este per m ane cí an co m o m uñe co s de
l e ad e n i do l s , hat i ng hi m . And 65 mismo compañero brillante al que barro, y le detestaban. ¿Y no era ese
wa s n’ t i t t hi s br i ght bo y y o u golpeaban y torturaban al salir de m uc hac ho i nte l ige nt e al que
sel ected for beat ings and tortures la e sc ue la? Cl aro que s í. Todos escogían para pe gar y atormentar
af ter hours? Of co urs e it was. We debemos parecernos. No nacemos después de las horas de clase? Desde
must al l be al ike . Not e ver yo ne l i bre s e i gual e s , co m o di ce l a luego que sí. Hemos de ser todos
bo r n f r e e a nd e q ual , a s t he 70 Constitución, nos hacemos iguales. iguales. No todos nacimos libres e
Co ns ti tuti on s ays , but ever yo ne Todo hombre es la imagen de todos iguales, como dice la Constitución,
ma de equal . Eac h m an the i mage l o s de m ás , y t o dos s o m o s as í si no t odo s hecho s i guales. Cada
of eve ry other; the n al l are happy, i gual m e nt e f e l i ce s . N o hay hombre, la imagen de cualquier otro.
f o r t he r e ar e no m o unt ai ns t o m o ntañas so br e c o ge do r as que Entonces todo son felices, porque no
m a ke t h e m c o w e r , t o j ud ge 75 pue dan e m pe que ñec e r no s. La pueden establecerse diferencias ni
thems elves agains t. So ! A bo ok is co nc lusi ón e s muy se nc il la. Un comparaciones desfavorables. ¡Ea!
a l o ade d gun in t he hous e next libro, en manos de un vecino, es un Un libro es un arma cargada en la
do or. Burn it . Take t he shot fr om ar ma c ar gada. Q ué malo. Sac a la casa de al lado. Quémalo. Quita el
49
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
the weapon. Br eac h man’s mi nd. bala del arma. Abre la mente de l proyectil del arma. Domina la mente
W ho k no ws who m i ght b e t he ho m br e . ¿Se s abe ac as o qui é n del hombre. ¿Quién sabe cuál podría
tar get o f the well- read man? Me? p ue d e s e r e l b l an c o d e u n ser el objetivo del hombre que leyese
I w o n’t s t o m a c h t h e m f o r a ho m br e l e í do ? ¿Yo ? N o pue do mucho? ¿Yo? No los resistiría ni un
minute. And s o whe n houses were 5 a c e p t a r l o . Ya s í , c u a n do l a s minuto. Y así, cuando, por último, las
finally fireproofed completely, all c as as de t o do e l m undo f ue ro n casas fueron totalmente inmunizadas
ove r the worl d (you were corr ect i nc o mbust i ble s ( tu presunción de contra el fuego, en el mundo entero
i n yo ur a s s um p t i o n t he o t he r la otra noche era cor recta) no se (la otra noche tenías razón en tus
night ) there was no l onger ne ed of ne c e s i t a r o n b o m be r o s p ar a conjeturas) ya no hubo necesidad de
firemen for the old purposes. They 10 cum plir l a ant igua f unció n. Se les bomberos para el antiguo trabajo. Se
we r e gi ve n t h e ne w j o b, as dio otro trabajo, el de custo dios de le s dio una nue va mi sió n, co mo
cus todians of our peace of mi nd, la paz de nuestras mentes, el centro custodios de nuestra tranquilidad de
the f oc us of our unde rst andable de nuestro compr ensibl e y re cto es pí ri tu, de nue st ro peque ño ,
and r i gh t f ul d r e ad o f be i ng temor a ser inferiores. El bombero comprensible y justo temor de ser
inf erior; offic ial c ensors , judges, 15 se tr ansfo rmó en c ens or, j uez y inferiores. Censores oficiales, jueces
and e xe c ut o r s . Tha t ’s y o u, e j e cut o r o fi c i al . Es o e r e s t ú, y ejecutores. Eso eres tú, Montag. Y
Montag, and that’s m e.” Montag, y eso soy yo. eso soy yo.
The door to the parlo ur o pened M i l dr e d abri ó l a pue r t a de l a La puertaque comunicaba con la sala
and M il dre d s too d the re lo oki ng 20 s al a y m i r ó a l o s do s ho m br e s , de estar se abrió y Mildred asomó, miró
in at t hem , l oo king at Beatty and p r i m e r o a B e at t y y l ue g o a a los dos hombres y se fijó en Beatty y,
t he n at M o nt ag. Be hi nd he r the M o nt ag . D e t r ás de e l l a , un o s después, en Montag. A su espalda, las
walls of the r oo m were fl ooded f u e g o s d e a r t i f i c i o ve r d e s , paredes de lapieza estaban inundadas de
wi th gre en and yell ow and o range amari l l o s y anar anjado s resplandores verdes, amarillos y
fi re wor ks si zzl i ng and bursting to 25 l l enaban l as par e des s i s eando y anaranjados que oscilaban y estallaban
s ome m usi c c o mpo s ed al m os t e s t al l a n do e n u na m ú s i c a d e al ritmo de una música casi
completely of trap-drums, tom-toms, t am bo r e s , ti m bal e s y c í m bal o s . exclusivamente compuesta por baterías,
and cymbals. Her mouth moved and La bo c a de M i ldr e d s e m o ví a, tambores y címbalos. Su boca se movía
she was saying something but the c o m o d i c i e nd o a l g o , p e r o e l y estabadiciendo algo, pero el sonido no
sound covered it. 30 r ui do t apaba l as pal abr as . permitía oírla.
“You mus t unders tand t hat o ur — D e be s c o m pr e nde r que —Has de comprender que nuestra
c i vi l i zat i o n i s s o vas t t hat we nuestra civilizaci ón, tan vasta, no civilización es tanvastaque no podemos
can’t have our m inori ti es upse t 40 pe r m i t e m i no r í as . ______ ___ permitir que nuestras minorías se alteren
and st i r re d. Ask your sel f, What X _______ _____ Pregunta tú mismo. o exciten. Pregúntate a ti mismo: ¿Qué
do we want in t his co untry, abo ve ¿Q ué quere mos en est e país por queremos en esta nación, por encima de
al l ? P e o pl e want t o be happy, encima de todo? Ser felices, ¿no es todo? La gente quiere ser feliz, ¿no es
i s n’t t h at r i ght ? H ave n’ t y o u verdad? ¿No lo has oído centenares así? ¿No lo has estado oyendo toda tu
he ar d i t all your l if e? I want to 45 de veces? Quiero ser feliz, dicen vida? «Quiero ser feliz», dice la gente.
be happy, pe opl e say. Wel l, aren’t todos. Bueno, ¿no lo son? ¿No los Bueno, ¿no lo son? ¿No les mantenemos
t h e y? D o n’t w e k e e p t h e m entretenemos, no les proporcionamos en acción, no les proporcionamos
mo ving, do n’t we give them fun? diversiones? Para eso vivimos, ¿no diversiones? Eso es para lo único que
That’s all we live f or, isn’t i t? For e s as í?, para e l pl ac er, para l a vivimos, ¿no? ¿Para el placer y las
pleasure, f or ti ti l l ati on? And you 50 exc i taci ón. Y de bes admiti r que X emociones? Y tendrás que admitir que
must admit our c ul tur e pro vides nuestra cultura ofrece ambas cosas, nuestra civilización se lo facilita en
pl ent y of the se .” y en abundancia. abundancia.
50
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
he lic opter s all over the c ountr y. distribuidos todo a lo largo del país. el país. Diez minutos después de la
Te n m inute s afte r death a man’s Diez minutos después de la muerte, muerte, un hombre es una nube de
a speck of bl ack dust . Let’s not el hombre es una motita de polvo polvo ne gro. No sutilic emos con
qui bbl e o ve r i ndi vi dual s wi t h oscuro. No aflijamos a los hombres recuerdos acerca de los individuos.
m em o ri am s . For ge t t hem . Bur n 5 c o n r e c ue rdo s . Q ue o l vide n. Olvidémoslos. Quemémoslo todo,
them al l, bur n e ve ryt hing. Fi re is Quememos, quemémoslo todo. El abs olut amente to do. El f uego es
br ight and fi re is cl ean.” fuego es brillante y limpio. brillante y limpio.
“The re was a gi rl next do or,” —Había una muchacha en la casa —Había una muchacha, ahí, al lado
he said, s lowly. “She ’s go ne no w, de al lado —dijo, lentamente —. Se —dijo con lentitud—. Ahora se ha
I t hi nk, de ad. I c a n’t e ve n ha i do . Cr eo que ha muer to . Ni marchado, creo que ha muerto Ni
re mem ber he r f ac e. But she was siquiera recuerdo su cara. Pero era siquiera puedo recordar su rostro. Pero
di ff e r ent . Ho w — ho w di d s he 20 dif e re nt e . ¿Có m o. . . có m o pudo era distinta. ¿Cómo... cómo pudo llegar
ha ppe n?” ocurrir? a existir?
“Luc kil y, queer ones like her 55 —Por suerte gente rara como ella —Afor tunadam ent e, los cas os
do n’t happe n, o f t e n. We kno w aparece pocas veces. Los curamos extremos como ella no aparecen a
ho w to ni p mo st of the m i n t he casi siempre en estado larval. No es menudo. Sabemos cómo eliminarlos
bu d, e ar l y. Yo u c an ’t bu i l d a po s ibl e c o ns t r ui r una c as a s i n en embrión No se puede construir una
ho use wi thout nails and woo d. If clavos ni maderas. Si no qui eres casa sin clavos en la madera. Si no
yo u don’t want a ho use built, hi de 60 que se construya una casa, esconde qui eres que un hom bre s e sie nta
the nail s and wo od. If you don’t los clavos y la madera. Si no quieres polí ticame nte de sgraci ado, no le
want a m an unhappy pol it ic al ly, que un hombre se a políticamente enseñes dos aspectos de una misma
do n’t gi ve hi m t wo s i de s t o a de s gr ac i ado, no lo pr e o cupe s cuestión, para preocuparle; enséñale
quest io n t o worr y him ; give him mostrándole dos aspecto s de una sólo uno. o, mejor aún, no le des
one. Bet te r ye t, give hi m no ne . 65 mi sm a c ues ti ón. Mués trale uno. ninguno. Haz que olvide que existe
Le t hi m f o rge t t he re i s s uch a Que olvide que existe la guerra. Es una c osa ll amada guerr a. Si el
thing as war. If the G overnme nt pre f er i bl e que un go bie r no se a Go bie rno es po co ef ici ent e,
is ineffi cient , top-heavy, and tax- i ne fi c i e nte , auto r i t ari o y excesivamente intelectual o aficionado
mad, be tte r it be all thos e t han aficionado a los impuestos a que la a aumentar los impuestos, mejor es que
that peo pl e wo rr y over i t. P eace , 70 gente se preocupe por esas cosas. sea todo eso que no que la gente se
M o n t a g. G i ve t he p e o pl e P az, M o ntag. Q ue l a ge nt e preocupe por ello. Tranquilidad,
c onte st s they wi n b y intervenga en concursos donde haya Montag. Dale a la gente concursos que
r em em be ri ng t he wo rds to m or e que r e c o r dar l as l et r as de l as puedan ganar recordando la letra de las
popul ar s ongs o r the nam e s o f c anci ones m ás popul ar es , o lo s canciones más populares, o los nombres
s tate c apit al s o r ho w much c or n 75 no mbres de l as capi tal es de l os de las capitales de Estado, o cuánto maíz
Io wa gr ew last year. Cr am them Es tados, o cuánt o m aíz co sec hó produjo Iowa el año pasado. Atibórralos
f ul l o f no n - c o m bus t i bl e d at a, Iowa el año últi mo. Llénalo s de de datos no combustibles, lánzales
c ho c k t he m s o dam ne d f ul l o f noticias incombus tibles. Sentirán encima tantos «hechos» que se sientan
51
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Beat ty sho ok M ont ag’s l i m p Beatty estrechó la mano débi l de Beatty estrechó la flácci da mano
hand. Mo ntag s t i l l s at , a s i f t he M o ntag. M ont ag no s e m ovi ó . de Mo nt ag. És t e pe r m ane c í a
h o u s e w e r e c o l l a ps i n g ab o u t Parecía como si la casa estuviera s e ntado , co m o s i l a c asa s e
h i m an d h e c o u l d no t m o ve , derrumbándose a su alrededor, y él der rum bara a al re dedor y él no
i n t h e be d. Mi l d r e d ha d 60 no pudiera moverse. Mildred había pudi er a mo ve rs e. M il dr ed había
van i s he d f r o m t h e do o r . desaparecido de la puerta. desaparecido en el umbral.
“O ne l as t t hi ng,” s aid Beatt y. — Una úl ti m a pal abr a — dij o —Una cosa más —dijo Beatty—.
“At least o nce in hi s career, every Beatty —. Una vez por lo menos en Por lo menos, una vez en su carrera
fi rem an ge ts an i tc h. W hat do t he 65 su vida, el bombero se siente picado s ie nt e e sa co me zón. Empi eza a
bo o ks s ay, he wo nde r s . O h, t o de curiosidad. ¿Qué dirán los libros? preguntarse qué dicen los libros. Oh,
s c r a t c h t h at i t c h, e h ? We l l , se pregunta. Ah, poder rascarse esa hay que aplacar esa comezón, ¿eh?
Mo ntag, take my wo rd fo r i t, I’ve pic adur a, ¿e h? Bueno , M ont ag, Bueno, Montag, puedes creerme, he
had t o r ead a fe w i n m y tim e, to créeme. He leído unos pocos libros tenido que leer algunos libros en mi
kno w what I was about , and the 70 en mi juventud, sé de qué se trata. juventud, para saber de qué trataban.
bo oks s ay nothing ! Not hing you ¡Los libros no dicen nada! Nada que Y los libros no dicen nada. N ada
c an t e ac h o r be l i e ve . The y’r e puedas aprender o creer. H abl an de que pue da ense ñars e o c re er se .
ab o ut n o n- e xi s t e nt pe o pl e , gente s que no e xis te n. D el ir io s Habl an de ge n t e qu e e xi s t e , de
f i gm e nt s o f i m ag i na t i o n, i f i magi nat ivos , c uando s on obras e nt e s i m agi na r i o s , s i s e t r at a
t he y’r e f i c ti o n. And i f t hey’r e 75 d e f i c c i ó n. Y s i no s o n d e de no ve l as . Y s i n o l o s o n, aún
no n- f i c t i o n, i t ’s wo r s e , o ne f ic c ió n, pe or aún. U n pr of e so r peo r: un pr o fe so r que
pr o f e s s o r c al l i ng ano t h e r an q ue l l a m a i di o t a a o t r o , u n l lama i di o ta a otro
idiot , o ne philo sopher s cre ami ng fi ló so fo que c lava l os die nt es e n f il ós o fo q u e c r i t i c a a l
52
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Well , Montag. Wil l you take —Bueno, Montag. ¿Tr abajar ás — Bue no , M o nt ag. ¿Q ui e r e s
another, later shi ft, today? Wi ll ho y e n o t r o t ur no? ¿Co ntam o s c o ge r h o y o t r o t ur no ? ¿ Te
we se e you to ni ght pe rhaps ?” contigo esta noche? ve rem os est a noche?
30
“I do n’t know,” said Mo ntag. —No sé —dijo Montag. —No lo sé —dijo Montag—.
“G et wel l and ke ep wel l,” said —Q ue t e pongas bie n y s igas —Bueno, que te alivies —dijo
Be att y. bien —dijo Beatty. Beatty—.
M o nt ag wat c hed t hro ugh t he Montag mir ó por la Montag vigiló por la ventana la
wi ndo w as Beat ty dr ove away in 55 ve n t a n a m i e n t r a s B e a t t y s e partida de Beatty en su vehículo de
hi s g l e am i ng ye l l o w - f l am e - a l e j a ba e n s u c o c h e , a m a r i l l o brillante color amarillo anaranjado,
c ol oure d be et le wi th t he black, c o mo e l f ue go , c o n r u e das con los neumáticos negros como el
char-c oloured tyre s. c e n i c i e n t as . carbón.
53
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
t he y di dn’t want peo ple si t t ing l a ge nt e s e pas as e las ho r as s i n verdadero motivo, el motivo oculto,
li ke t hat , do ing nothing, ro cking, hac er nada, é s a no er a l a pudiera ser que no querían que la
t al ki ng; that was t he wro ng kind ve r dade r a vida s o c ial . La ge nt e gente se sentara de esta manera, sin
o f so ci al l if e. P e ople t al ke d to o h a b l ab a d e m a s i a d o . Y t e n í a hacer nada, meciéndose y hablando.
m uc h. A nd t he y ha d t i m e t o 5 t i e m po p ar a p e ns a r. A s í qu e Éste era el aspecto malo de la vida
t hi nk. So the y r an of f wi th the s upri m i e r o n l o s po rc he s . Y l o s social. La gente hablaba demasiado.
po rc he s. And t he gar de ns , to o . j ar di ne s t a m b i é n . Ya n o m á s Y tenía tiempo para pensar. Entonces,
N ot m any garde ns any mo r e t o j ardi ne s par a e s t ar e n e l l o s. Y eliminaron los porches. Y también los
s i t ar o und i n. And l o o k at t he m ir e lo s mu e b le s . N o má s jardines.Ya no más jardines donde poder
f ur ni ture . No r oc ki ng-c hair s any 10 m e c e d o r as . So n de m a s i ad o acomodarse.Yfíjese en el mobiliario.Ya
m or e. The y’re t oo c om fo rt able . c óm odas . La gent e de be e st ar de no hay mecedoras. Resultan demasiado
G e t p e o pl e up an d r u nn i n g pi e , y c o r r i e nd o de un l ado a cómodas. Lo que conviene es que la
aro und. M y unc l e s ays … and… o tr o. M i tí o di ce . .. y.. . mi t ío .. . gente se levante y ande por ahí. Mi tío
m y uncl e … and… m y unc le … ” y. .. m i tí o . .. » La vo z de Cl ar is se dice... Y mi tío... Ymi tío ... »
H er voi ce f aded. 15 s e apagó po c o a po co . La voz de ella fue apagándose.
M ontag t urned and l oo ked at Mo ntag se vo lvió y mir ó a su Montag se volvió y miró a su esposa,
hi s wif e, who sat in the mi ddle of 20 mujer. Sentada en medio de la sala quien, sentada en medio de la sala de
t h e p ar l o u r t al ki n g t o an le hablaba a un anunciador, quien a estar, hablaba a un presentador quien, a
an no u nc e r, wh o i n t ur n w as su vez le hablaba a ella. su vez, le hablaba a ella.
talki ng to he r. “M rs. M ont ag, ” he — Se ño r a M o ntag — de c ía e l — M r s . M o n t ag — d e c í a é l .
was s ayi ng. Thi s , t hat and t he hombre. Esto, aquello y lo de más E s t o , a q ue l l o y l o m á s a l l á —
ot her. “Mr s. M ont ag?” Som ethi ng 25 allá —. Señora Montag... —Esto y . M r s . M o n t ag . . .
e l s e and s t i l l a no t he r . The aquello y lo otro. Algo más, y vuelta a empezar. El
co nve rt er att achme nt, whic h had Cada vez que e l anunc i ado r, aparat o c onve rso r, que les había
c os t t he m one hundre d do l lars , al dir i gir s e a s u audit o ri o co st ado un c entenar de dólare s,
autom at ically supplie d her name an ó ni m o , h ac í a una pa us a, e l sum inist raba autom áticamente el
wh e n e ve r t he an no u nc e r 30 di s po s i t i vo c o nve r s o r que l e s no mbre de el la s ie mpre que e l
ad dr e s s e d hi s an o n ym o us h ab í a c o s t a d o c i e n dó l a r e s presentador se dirigía a su auditorio
audi ence, l eaving a bl ank whe re i nt e r c a l ab a e l n o m br e d e anónimo dejando un breve silencio
t he p r o pe r s yl l abl e s c o u l d be Mil dre d. Un m o de l a do r para que pudieran encajar, las sílabas
f i ll e d in. A s pe c ial s po t - wave - e s pe c i al , apl i c ado al ár e a que adecuadas. Un mezclador especial
s c r am bl e r al s o c au s e d h i s 35 r o de ab a l a b o c a de l ho m b r e , conseguía, también, que la imagen
t e l e vi s e d i m a ge , i n t he ar e a hac í a que e l m ovi mi e nt o de lo s televisada del presentador en el área
i m m edi at e l y abo ut hi s l i ps, t o l ab i o s s i g u i e s e c o n t o d a inmediata a sus labios, articulara,
mo uth t he vowels and conso nants c o r r e c c i ó n l a s s í l ab a s y magníf ic am ente , las vo cale s y
be autif ull y. He was a fri end, no c o n s o na n t e s . U n am i go , s i n consonantes. Era un amigo, no cabía la
do ubt o f i t, a goo d f ri end. “Mr s. 40 duda, un buen am i go . menor duda de ello, un buen amigo.
Mo ntag, no w l ook ri ght here .” —Señora Montag... mire esto. —Mrs. Montag, ahoramire hacia aquí.
“You are going to work tonight, —Pero irás a trabajar esta noche, —Pero esta noche irás al trabajo,
though, aren’t you?” said Mildred. ¿no es cierto? —dijo Mildred. ¿verdad? preguntó Mildred —.
“I haven’t de cided. Ri ght now 55 —No lo sé aún. En este momento —Aún no estoydecidido. En este momento
I’ve got an awful feeling I want to s i ent o des e o s de r o mpe r algo , tengola horriblesensaciónde que deseodestrozar
smash things and kill things.” destrozar algo. todas las cosas queestána mi alcance.
“G o t ake the bee tle .” —Saca el coche. —Date un paseo con el auto.
60
“The keys t o t he be etl e are on —Las llaves del coche están en —Las llaves están en la mesilla de
the night tabl e. I al ways like to la me sa de l uz. Si empre que me noche. Cuando me siento de esta
dri ve f as t when I f ee l that way. 65 siento así, tengo ganas de correr. manera, siempre me gusta conducir
Yo u get it up ar ound ninety-fi ve Llega uno a los ciento cincuenta aprisa. Pones el coche a ciento cincuenta
an d y o u fe el wo n de r f u l . ki lóm et ros po r hor a y se s iente por hora y experimentas una sensación
So me ti mes I drive al l night and mucho mejor. A veces corro toda la maravillosa. A veces conduzco toda la
co me bac k and yo u don’t kno w i t. noche y vuelvo a casa, y tú no te noche, regreso al amanecer y tú ni te has
It ’s f un out in the country. You hit 70 has dado cuenta. Es divertido en el enterado. Es divertido salir al campo.
rabbi ts, s ome tim es you hit dogs. campo. Uno atropella c onejos , y Se aplastan conejos. Aveces, perros. Ve
Go take the bee tle .” hasta perros. Saca el coche. a coger el auto.
54
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
I don’t know why I fee l like I’m po r qué . Sie nt o c o mo s i pes as e ignoro por qué tengo la impresión de que
put ting on we ight. I fee l fat . I f eel m ás . M e s i ent o go rdo . Co mo s i estuviera ganando peso. Me siento gordo.
li ke I’ve bee n saving up a lo t of hubie s e e s tado guardando al go , Como si hubiese estado ahorrando una
t hi ngs , and do n’t kno w what . I no sé qué . Has t a podr í a serie de cosas, yahora no supiese cuáles.
mi ght even st art re adi ng bo oks .” 5 e m pezar a le e r l i br o s . Incluso sería capaz de leer.
“The y’d put yo u i n j ai l , Mildred miró a Montag como si él —Te meterían en la cárcel, ¿verdad?
wouldn’t they?” She looked at him estuviese detrás de la pared de cristal. Ellale miró como si Montagestuviese
as if he were behi nd the glass wall. —Entonces ¡rías a la cárcel, ¿no? detrás de la pared de cristal.
10
He be gan to put o n his clo the s, Montag comenzó a vestirse, Montag empezó a ponerse laropa; se
m o vi n g r e s t l e s s l y a bo u t t he moviéndose de un lado a otro del cuarto. movía intranquilo por el dormitorio.
be dro om. “Yes , and it mi ght be a — Sí , y s er í a una bue na idea. —Si, y quizá fuese una buena idea.
good idea. Be fore I hurt some one. Antes de que haga daño a alguie n. Antes de que cause daño a alguien.
D i d yo u he ar Be at t y? D i d yo u 15 ¿Has oí do l o que de cí a Be at ty? ¿H as oído a Be at ty? ¿Le has
li ste n to him ? H e kno ws al l t he Co no c e t o das l as r e s pu e s t a s . es cuc hado? Él sabe t odas l as
answe rs . H e’s r ight. Happi nes s is Ti ene razón. La f el ici dad im por ta re spuest as. Ti ene s r azó n. Lo
im por tant. Fun is e ver ything. And mucho. La di ve rs ió n es t odo. Y im por tante es la fe lic idad. La
ye t I kept si tti ng there sayi ng to s i n e m b ar g o a l l í e s t a ba yo diversión lo es todo. Y sin embargo,
m ys e l f, I’m no t happy, I’m no t 20 di cié ndo me a mí mis mo: no s oy sigo aquí sentado, diciéndome que no
happy. ” fe liz, no soy f eli z. soy feliz, que no soy feliz.
“I am.” M il dr ed’s —Yo sí. —La boca de Mildred —Yo sí lo soy. —Los labios de
m o ut h be a m e d . “An d irradió una sonrisa.— Y me siento Mildred sonriero Y me enorgullezco
pr oud of it .” 25 orgullosa. de ello.
“I’m ti red of li st eni ng to this —Oh, tanta palabrería me cansa —Estoy cansada de escuchar estas tonterías
junk, ” s aid Mi ldr ed, t urning fr om —dijo Mil dre d volviéndose ot ra —dijo Mildred, volviendo a concentrar su
hi m t o t he announce r agai n. vez hacia el anunciador. atención en el presentador—.
35
M o nt ag t o uc he d t he vo l um e M o n t a g t o c ó l a l l a ve d e l M o nt a g t o c ó e l c o n t r o l de
c o nt r o l i n t he w al l an d t he vo l um e n y e l a nu nc i a do r vo l um e n de l a pa r e d y e l
announc er was s pee chl es s. e nm ud e c i ó . pr ese ntado r s e quedó s in vo z.
“M il lie ?” He paus ed. “Thi s is 40 — ¿M i l l i e ? — U na pa u s a — —Mi llie. —Hizo una paus a.—
yo ur house as wel l as m ine . I fe el E s t a c as a e s t a n t uy a c o m o És ta e s tu cas a l o mi smo que la
i t ’s o nl y f ai r t hat I t e l l y o u m í a. Si e n t o q ue e s j u s t o mía. Considero justo decirte algo.
s o m e t hi ng no w. I s ho ul d have d e c i r t e al g o . P ud e h a bé r t e l o Hubiera debido hacerlo antes, pero
to ld you be for e, but I was n’t even d i c ho an t e s , pe r o n o l o qu i s e ni s i qui e r a lo adm i t í a
adm i t t i ng i t t o m ys e l f . I have 45 a dm i t i r , ni s i q u i e r a an t e m í i nt e ri o r m e nt e . Te ngo al go que
s o m e t hi ng I want yo u t o s e e , m i s m o . Q ui e r o q ue ve a s qui e r o que ve a s , al go que he
so met hi ng I’ve put away and hid a l g o , a l go qu e f u i a p ar t a nd o se parado y esc ondido durante el
dur i n g t he pas t ye ar, no w and y e s c o nd i e n d o d u r a nt e e s t e año pasado, de cuando, en cuando,
again, o nce i n a whil e, I didn’t a ñ o ú l t i m o . N o s é po r q u é , al presentarse una oportunidad, sin
know why, but I di d i t and I never 50 p e r o l o hi c e y no t e l o d i j e saber por qué , per o t ambié n s in
to ld you.” nunc a. decírtelo nunca.
55
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
di dn’ t r e al l y t hi nk. Bu t n o w i t pensé realmente. Pero siento ahora había detenido meditarlo. Pero ahora
l o o ks a s i f we ’ r e i n t h i s como si hubiésemos estado juntos parece como si ambos estuviésemos
t o ge t he r . ” en esto. metidos en esto.
M il dr e d bac ke d away as i f she 5 Mildred retrocedió como si se Mildred retrocedió como si, se viese
wer e sudde nl y c onf r ont ed by a viese de pronto ante una invasión de repente, delante de una bandada de
pac k of mi c e t hat had co m e up de ratas que habían salido de debajo ratones que hubiese surgido de improviso
o ut of t he fl o or. He co uld hear del piso. Respiraba con dificultad, del suelo. Mo ntag o yó l a r ápi da
he r br e a t hi n g r ap i dl y and he r estaba pálida y tenía los ojos muy respiración de ella, vio la palidez de
f ac e was pale d o ut and her e ye s 10 abiertos. Pronunció el nombre de su rostro y cómo sus ojos se abrían de
wer e f as t ened wi de . She sai d hi s M o ntag, U na, do s , t r e s vec e s . par en par. Ella pronunció su nombre,
name o ver, t wi c e , t hr ee t i me s . Lue go , gi mi e ndo , s e i ncl i nó dos, tres veces. Luego, exhalando un
The n m o ani ng, she r an f o rward, rápidamente hacia adelante, tomó gemido, se adelantó corriendo, cogió
s e i ze d a bo o k and r an t o w ar d un li br o y c o r r ió hac ia e l un li bro y se pr eci pit ó hac ia el
t he ki t c he n i nci ne rat or. 15 incinerador de la cocina. incinerador de la cocina.
H e caught her, shr ie ki ng. H e Montag dio un grito y la alcanzó. Montag la detuvo , mientras ella
hel d he r and she t r i ed t o f i ght La tomó por un br azo y Mildred chillaba. La sujet ó y Mildred trató
away fr om him , s cratc hing. trató de librarse de él, arañándolo. de soltarse, arañándole.
20
“N o , Mi l l i e , n o ! Wa i t ! — ¡N o, M i l li e , no! ¡Es pe r a! —¡No, Millie, no! ¡Espera!¡Deténte!
S t o p i t , w i l l y o u ? Yo u d o n ’ t Q ui et a, po r f avo r. N o s abes . . . Tú no sabes...
k n o w… S t o p i t ! ” H e s l a p p e d ¡Quieta! —¡Cállate!
her face, he grabbed her Montag la abofeteó, y volvió a La abofeteó, la cogió de nuevo y la
agai n and s ho o k he r. 25 tomarla por un brazo, sacudiéndola. sacudió.
She said hi s name and Mildred dijo otra vez el nombre de Ella pronunció su nombre y empezó
be gan t o c r y. Montag y se echó a llorar. a llorar.
She wasn’t fighting any more, so Montag soltó a Mildred, que ya Ella ya no forcejeaba; Montag la soltó.
he let her go. She sagged away from no luchaba. Mildred se dejó caer, Mildred retrocedió tambaleándose, hasta
him and slid down the wall, and sat 70 apoyándose en el muro, y se quedó llegar a la pared. Yuna vez allí se deslizó y
on the floor looking at the books. se nt ada en e l pis o, m ir ando l os quedó sentada en el suelo, contemplando
Her foot touched one and she saw li bros . Vi o que su pie rozaba un los libros. Su pie rozaba uno y, al notarlo,
this and pulled her foot away. volumen y apartó el pie. se apresuró a echarlo hacia atrás.
“That wo man, the ot her night, 75 —Es a muje r de la ot ra noc he, —Es a muje r de la ot ra noc he,
M i ll i e , yo u we r e n’t t he r e . Yo u Millie —continuó Montag —. Tú Millie... Tú no es ta, viste allí. No
di dn’t see he r f ac e. And Cl ar iss e. no estabas allí. No le viste la cara. viste su rostro. Y Clarisse. Nunca
Yo u never tal ke d t o her. I talked Y Clarisse. N unc a habl as t e c o n llegaste a hablar con ella. Yo sí. Y
56
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Beat ty!” sai d M il dre d. —¡Beatty! —dijo Mildred. —¡Beatty! —susurró Mildred—.
“It c an’t be him .” —No puede ser él. —No puede ser él.
“H e ’s c o m e ba c k! ” s he 35 — ¡H a vue l to ! — m urm ur ó — ¡ H a r e gr e s a do ! — s us ur r ó
whis pe re d. Mildred. el la—.
The front door voice called again La voz de la puerta llamaba otra vez: La voz volvió a llamar suavemente:
softly. “Som eone here …” —Alguien vino... —Hay alguien aquí...
40
The f ront doo r voic e f aded at La vo z de la pue rt a de cal l e La voz de la puerta de la calle fue
last. Ther e was a sil ence. Mo nt ag 65 s e a pa g ó a l f i n . S e h i z o u n apagándose por fin. Reinó el silencio.
f e l t t h e pr e s e nc e o f s o m e o ne s i l e nc i o . M o nt ag — s i nt i ó que M o nt ag s e nt í a l a pr e s e nc i a de
be yo n d t he do o r , w ai t i n g, a l g ui e n , de t r ás de l a pu e r t a , al gui e n al o t r o l ado de l a
l i s t e n i ng . Th e n t he f o o t s t e ps e s per aba, es c uc haba. Lue go l as pue r ta, e s pe r ando , e s c uc hando .
go i ng away do wn t he walk and pi s adas s e al e j ar o n po r l a ac e r a Lue go , o yó uno s pas o s que s e
over the l awn. 70 y e l jar dí n. al e j aba n.
“Le t’s se e what t hi s is ,” s ai d — Ve am os qué e s e st o —dij o —Veamos lo que hay aquí —dijo
Mo nt ag. Montag. Montag—.
57
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
20
25
30
35
40
58
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Is t hat what it was i n the gi rl —¿Es esto l o que pasó co n la —¿Era eso lo que había en esa
ne xt do or? I’ve t rie d so har d to muchacha de al lado? Es tan difícil muchacha de al lado? ¡He tratado de
fi gure .” saberlo. comprenderlo!
He opened ano the r boo k. Abrió otro libro. Abrió otro libro.
“‘That favourite subject, Myself.”’ 20 —«Ese tema favorito: yo.» —El tema favorito, yo.
He squi nte d at t he wall. “ ‘The — Es o lo e nti e ndo —di j o Miró de reojo a la pared.
favouri te subje ct, Myse lf. ”’ Mildred. —El tema favorito, yo.
“I understand t ha t o ne ,” s ai d X
25 ________________ ___________ —Eso sí que no lo entiendo —dijo
Mi ldre d. __________ Mildred—,
“B ut Cl ar i s s e ’s f a vo u r i t e — P e r o e l t e m a f avo r i t o de — P er o e l t e m a favo r i to de
s ubj e c t was n’t he r s e l f . It was Clar isse no era el la. Er a cualquier Clarisse no era ella. Era cualquier
ever yone el se, and me . She was 30 o t r o , y yo . F ue l a pr i m e r a otro, y yo. Fue la primera persona
the f ir st per son i n a go od many pe rso na, e n m uchos años, que me que he llegado a apreciar en muchos
ye ar s I’ve re al ly l ike d. She was gust ó de ver dad. Fue l a pri me ra años. Fue la primera persona que
the f ir st per son I can r em ember pe rso na que me m iró a los oj os recuerde que me mirase cara a cara,
who l oo ked st raight at me as if I co mo si yo co ntara para el la. — c o m o s i f ue s e i m po r t ante . —
co unt ed.” He lifted the two books. 35 M o nt ag al zó l os do s l i br o s . — M ontag co gi ó lo s do s li br os—.
“The s e m e n h a ve b e e n d e a d a Es t o s ho m br e s ha n e s t a do Es o s ho m bre s l l e van m uer t o s
l o ng t i me , but I kno w the i r muer tos m ucho t ie mpo , per o sé muc ho t iempo , pe ro yo sé que sus
wo r d s p o i nt , o n e wa y o r que sus palabr as apunt an, de un pal abr as s eñalan, de una u o tr a
a no t h e r , t o Cl a r i s s e . ” mo do o de o tro , a Clar iss e. maner a, a Clar iss e.
40
Outsi de the fr ont door, i n t he Afuera, en la puerta de calle, en Por el exterior de la puerta de la calle,
rain, a faint s cratching. la lluvia, un débil rasguño. en la lluvia, se oyó un leve arañar.
Mo nt ag fr o ze. He s aw Montag se quedó petrificado. Vio que Montag se inmovilizó. Vio que Mildred se
M i l d r e d t h r u s t h e r s e l f 45 Mil dr ed s e ec ha ba hac ia a tr ás , echaba hacia atrás, contra la pared, y lanzaba
b a c k to t he w al l an d gas p. apoyándose en la pared, y jadeaba. una exclamación ahogada.
“ Som eone — t he door — why 50 —Alguien... en la puerta... ¿Por qué la —Hay alguien... La puerta... ¿Por qué
doesn’t the door — voice tell us —” voz de la puerta no nos dice ... ? la voz no nos dice ... ?
Si lence . The col d rai n f al ling. Silencio. La lluvia fría. Y el olor Silencio. La fría lluvia caía. Y el
And t he sm ell o f blue e lec tri ci ty de la electricidad azul que pasaba olor a electricidad azul soplando por
bl owi ng under the l ocked doo r. 65 por debajo de la puerta cerrada. debajo de la puerta cerrada.
“Let’s get bac k to wor k,” said — Vo lvam os al t rabaj o —dij o —Sigamos trabajando —dijo
Mo ntag qui etl y. Montag serenamente. Montag—.
He stared at the parlour that was 75 Mo ntag mi ró la s ala muerta y Montag contempló la sala de estar,
dead and grey as the waters of an gris como las aguas de un océano totalmente apagada y gris como las aguas
ocean that might teem with life if they do nde bul l i rí a l a vi da s i el l o s de un océano que podían estar llenas de
switched on the el ect ronic sun. encendiesen el sol electrónico. vida si se conectaba el sol electrónico.
59
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The t el e pho ne r ang. Mi l dre d Sonó el teléfono. Mildred tomó Sonó el teléfono. Mildreddescolgó el
snatc hed the phone. rápidamente el auricular. aparato.
60
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Ann!” She laughed. “Yes , t he —¡Ann! —exclamó riendo —. ¡Sí! —¡Ann! —Se echó a reír.— ¡Sí, el
White Clown’s on to ni ght !” ¡Esta noche los Payasos Blancos! Payaso Blanco actúa esta noche!
Ho ld on. He shut his eyes. Ye s, 20 Es pe r a. Ce r r ó l o s o j o s . Sí , Aguardó. Montag cerró los ojos. Sí,
of course . Again he found hims elf po r s upue s t o . Se e nc o nt r ó desde luego. Volvió a encontrarse
thinking o f t he gr een park a ye ar pe ns ando o t r a ve z e n e l par que pensando en el verde parque un año atrás.
ago . The t ho ught had be en wit h ve r d e d e h a c í a u n a ñ o . L o Últimamente, aquel pensamiento había
hi m many time s r ece ntly, but now habí a r e c o r d ado a me nudo acudido muchas veces a su mente, pero,
he re me mber ed ho w it was t hat 25 r e c i e nt e m e nt e , pe r o aho r a ve í a en aquel momento, recordó con claridad
day i n t he ci ty par k whe n he had c o n t o da c l ar i d ad aque l dí a e n aquel día en el parque de la ciudad,
s e en t hat ol d man in t he blac k e l p a r q u e y e l vi e j o q u e cuando vio aaquel viejo vestido de negro
s ui t hi de so me thi ng, qui ckly i n e s c o ndí a al go , r ápi dam e nt e , e n que ocultaba algo, con rapidez, bajo su
hi s c oat. s u c haque t a ne gr a. chaqueta.
30
“I ha ve n’t do ne any t h i ng !” 35 —¡No he hecho nada! —dijo el —¡No he hecho nada! —gritó el
cr ied t he old m an tre mbling. viejo, temblando. viejo, tembloroso.
“N o one said yo u did.” —Nadie dice que haya hecho algo. —Nadie ha dicho lo contrario.
61
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
wi thout e ve n acknowle dging t he com o ígnorando el hecho de que s iqui er a al udir el hec ho de que
fact that Montag was a f ir eman, Montag era un bombero, Faber, con Montag e ra bo mber o, Faber, con
Faber wi th a ce r tain tr em bli ng, m ano te m bl o r os a, e s cr i bi ó una cierto temblor, escribió su dirección
wr ot e hi s addr es s o n a s l i p o f dirección en un trozo de papel. en un pedacito de papel.
paper. “For yo ur f i le ,” he said, 5 —P ara sus ar chi vos , se ñor — — P ar a s u ar c hi vo — di j o — ,
“i n c as e you dec ide t o be angry di j o — . P o r s i us t e d de c i de e n e l c a s o de q u e d e c i d a
wi th me .” eno jarse conmi go. e noj ar s e c o nm igo .
“I’m not angr y,” Mo ntag sai d, — N o e s t o y eno j ado —di j o —No estoy enojado —dijo Montag
surpr ise d. 10 sorprendido Montag. sorprendido—.
Mi ldre d shrie ked wit h laught er Mil dred chi llaba de ris a en la Mildred rió estridentemente en el
in the hal l. 15 sala. vestíbulo.
M ontag went t o his be dr oo m Montag fue a su armario en el dormitorio, Montag fue al armario de su
c l o se t and f l i ppe d t hr o ugh hi s y miró las fichas de la maleta—archivo dormitorio y buscó en su pequeño
f i l e - wal l e t t o t he he a di n g: hasta que encontró una enca bez a d a : archivo, e n la c arpeta titul ada:
FU TUR E IN VEST IGATION S (? ). 20 INVESTIGACIONES FUTURAS___. FUTURAS INVESTIGACIONES (?).
Fa be r ’s na m e was t h e r e . H e Allí estaba el nombre de Faber. No El nom br e de Fabe r es taba all í.
hadn’t tur ned i t i n and he hadn’t lo había o lvi dado, y no lo había Montag no lo había entregado, ni
er ase d i t. borrado. borrado.
“I want t o kno w i f t he r e ar e — Q uie r o s abe r s i hay al gún —Q uiero saber si queda algún
any c opi es lef t at all .” ejemplar. ejemplar.
45
“This i s s ome so rt of a tr ap! I — ¡Es t o e s una tr am pa! ¡N o —¡Esto es una trampa! ¡No puedo
can’t t alk to j ust anyone o n t he puedo hablar con cualquier a por hablar con el primero que me llama por
pho ne!” teléfono! teléfono!
“N one ! You know as we ll as I —¡Ni nguno! Lo s abe t an bi en —¡Ninguno! Lo sabe tan bien como
do . N one !” como yo. ¡Ninguno! yo. ¡Ninguno!
55
“D on’t start that again!” —¡No empieces otra vez! —¡No empieces otra vez con eso!
“It m i ght be the l ast c o py i n —Quizá sea el último ejemplar —Podría ser el último ejemplar en
this par t o f the wo rld.” 75 en esta parte del mundo. esta parte del mundo.
62
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I do n’t t hink he kno ws whi ch —No creo que sepa qué libro he —N o cr eo que s epa qué libro
bo ok I st ole . But how do I c hoo se 5 robado. ¿Pero cómo podré elegir un r o b é . P e r o , ¿c ó m o e s c o j o un
a s ubs t i t ut e ? Do I t ur n i n M r. s ust i t uto ? ¿De vo lve r é al s eño r sus tituto ? ¿De beré entregar a Mr.
Jeff erson? Mr. Thoreau? Whic h is Jef ferso n? ¿O al s eñor Thore au? Jef ferso n? ¿A Mr. Thoreau? ¿Cuál
l e as t va l ua bl e ? If I p i c k a ¿Cuál val e me no s ? Si e l i jo un es m eno s valio so ? Si es coj o un
subst it ute and Beatty do es know sustituto y Beatty sabe qué libro he sus tituto y Be atty sabe qué li bro
whi ch bo ok I s to l e, he’l l gues s 10 robado, ¡pensará que tenemos aquí robé supondrá que t engo toda una
we ’ve an entir e librar y here !” toda una biblioteca! bibliote ca aquí.
Mil dred s toppe d scr eaming as Mi ldred dejó de grit ar tan de Mildred dejó de chillar tan
quickly as she started. Montag was not r e pe nt e c o m o habí a e mpe zado . bruscamente como había empezado.
listening. “The re ’s o nl y one thing 40 Montag no escuchaba. Montag no la escuchaba.
t o do , ” h e s a i d. “So m e t i m e —H ay qu e hac e r al go — —Sólo hay una cosa que hacer —
be fo r e t o night whe n I gi ve t he d i j o — . A n t e s d e d e vo l ve r l e dijo—. Antes de que llegue la noche y
boo k to Beatt y, I’ve go t to have e l l i b r o a B e at t y h a r é s a c a r deba entregar el libro a Beatty, tengo que
a dupli cate m ade. ” una co pi a. conseguir un duplicado.
45
“You’ll be he re for the Whi te —¿Estarás aquí para la función —¿Estarás aquí esta noche para ver
Cl o wn t o ni ght , and t he l adi e s de los Payasos Blancos, y recibir a al Payaso Blanco y a las señoras que
co ming ove r?” c rie d M il dre d. las visitas? —exclamó Mildred. vendrán? —preguntó Mildred—.
He fe lt her bl inking s lowly at Mo nt ag s int ió e n la nuca que Montag sintió que ella parpadeaba
the back of his nec k. Mildred parpadeaba lentamente. lentamente.
“W hy ’d yo u a s k a s il ly —¿Por qué haces esas preguntas —¿Por qué me haces una preguntatan
quest io n l ike t hat ?” 70 tontas? tonta?
63
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
15
I’m num b, h e th o ugh t. Me siento entumecido, pensó. «Me siento entumecido —pensó—.
Whe n di d the numbne ss ¿Cuándo comenzó realmente este ¿Cuándo ha empezado ese
r e a l l y b e g i n i n m y f a c e ? I n 20 e nt um ec i mi e nto a i nvadir m e l a entumecimiento en mi rostro, en mi
m y b o d y ? Th e n i g h t I cara, y el cuerpo? Aquella noche en cuerpo? La noche enque, en la oscuridad,
kicked the pi ll-bottle in que t r o pe c é c o n el f r as co de di un puntapié a la botella de píldoras, y
the dar k, li ke ki ckin g a píldoras, como si hubiese tropezado fue como si hubiera pisado una mina
bu r i e d mi n e . con una mina subterránea. enterrada.
25
The numbne ss wil l go away, he Este entumecimiento desaparecerá, »El entumecimiento desaparecerá.
thought. It’ll t ake ti me , but I’ll pens ó. Lle var á t i em po, per o l o Hará falta tiempo, pero lo conseguiré,
do it , or Faber wi ll do it fo r m e. c o n s e gu i r é , o F ab e r lo o Faber lo hará por mi. Alguien, en
Som eone s omewhe re wil l give me c ons egui rá par a m í . Alguie n, e n algún sitio, me devolverá el viejo
bac k t he o l d f ac e and t he o l d 30 al guna par t e , m e de vol ve r á m i rostro y las viejas manos tal como
hands t he way t he y we re . Eve n vi ej a c ara y m is vi e jas m ano s . habían sido. Incluso la sonrisa —
t he s m i le , he t ho ught , t he o l d H as t a l a s o nr i s a , p e n s ó . M i Pensó—, la vieja y profunda sonrisa
bur nt -i n sm il e, t hat’s go ne . I’m vie j a y que mada s onr is a. Es to y que ha desaparecido. Sin ella estoy
lo st wit hout i t. per dido s i n e l la. perdido.»
35
Th e s ub way f l e d pa s t hi m , Las paredes del túne l pasaban El c onvo y pasó ve l o z fr e nt e
cr eam -til e, jet -black, cr eam- til e, ante él. Losas claras y negras, claras a é l , c r e m a, n e gr o , c r e e m a ,
je t-black, nume ral s and darknes s, y negras, números y oscuridad, más ne gr o , n úm e r o s y o s c ur i d ad ,
m o r e dar kne s s an d t he t o t al o sc ur i dad. Y lo s t ot ale s que s e m á s o s c u r i d ad Y e l t o t a l
addi ng its el f. 40 sumaban a sí mismos. s um ándo s e a s í m is m o .
Once as a c hil d he had sat upon U na vez, c uando er a niño, s e En una ocasión, cuando niño, se
a ye ll ow dune by t he s ea in t he había sentado en una duna amarilla, había sentado en una duna amarillenta
m i ddl e o f t he bl ue an d h o t a orillas del mar, en un día azul y junto al mar, bajo el cielo azul y el calor
summe r day, t ryi ng to fi ll a sie ve 45 cálido de verano, tratando de llenar de un día de verano, tratando de llenar
wi th s and, be c ause s om e c rue l un tamiz con arena. Algún pri mo l e de arena una criba, porque u n primo
co usi n had said, “Fil l thi s s ie ve había dic ho : «¡Lle na e st e tami z c r ue l habí a di cho : «Ll e na es t a
and yo u’l l ge t a dim e!” And t he y t e daré un pr e mi o! » Y c uant o criba, y ganarás un real.» Y cuanto
f as t er he po ur ed, t he f ast e r i t m ás r ápido ec haba la are na, más m ás apr i s a e c h aba ar e na, m ás
s i f t e d t hr o ug h wi t h a h o t 50 r ápido pasaba po r el t am iz, co n ve l o zm e nt e s e e s c apaba é s t a
whispering. His hands wer e t ire d, un s us pir o cáli do. Se le cans aban produciendo un cálido susurro. Le
t he sand was boi l ing, t he s i eve l as m ano s , l a ar e na he r ví a, e l dolían las manos, la arena ardía, la
was em pt y. Se ate d t her e in the t am iz e st aba vací o . Se nt ado al lí , criba estaba vacía. Sentado allí, en
mi dst of Jul y, without a sound, he en ple no jul io, en sile nci o, sint ió pleno mes de juli o, sin un sonido,
f e l t t he t e a r s m o ve do wn h i s 55 que l as l ágri mas l e ro daban po r sintió que las lágrimas resbalaban
cheeks. X l a cara . por sus mejillas.
He clenched the book in his fists. Apr etó el libro en s us puños. Apretó el libro entre sus puños.
64
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Consider the l ilies of the fie ld, 15 M i r ad l o s l i r i o s de l c am po , «Considera los lirios en el campo,
shut up, s hut up. cállate, cállate. cállate, cállate.»
He tore the book open and flicked 20 Montag abrió bien el libro y alisó Montag abrió violentamente el libro,
the pages and felt them as if he were las páginas y las tocó como si fuese pasó las páginas ylas palpó como si fuese
blind, he picked at the shape of the cie go, s iguie ndo la form a de las ciego, fijándose en la forma de las letras
individual letters, not blinking. letras, sin parpadear. individuales, sin parpadear.
They toil not, neither do they… Ellos no trabajan ni... «No mancha, ni tampoco...»
A f ie rc e whis pe r of hot s and El murmullo de la arena caliente Un fiero susurro de arena caliente a
through em pty s ieve. 30 a través de un tamiz vacío. través de la criba vacía.
Co nsi der t he lil ies , t he li lie s, Mirad los lirios, los lirios, los «Considera los lirios, los lirios, los
the li lie s… 35 lirios... lirios ... »
“D enham ’s dental dete rgent .” —El detergente dental Denham. «Detergente Dental Denham.»
“Shut up, shut up, shut up!” It —¡Cállate, cállate, cállate! —¡Calla, calla, calla!
was a plea, a cr y so ter rible that 40 Fue un r ue go , un gr i t o t an Era una s úpl ic a, un gr i to tan
Mont ag found hims elf on his f eet, terrible que Montag se puso de pie. terrible que Montag se encontró de
t he s ho c ke d i nhabi t ant s o f t he Lo s s o r pr e ndi do s pas aj e r os l o pie , m i e nt r as lo s s o rpr e ndi do s
l o ud c ar s t ar i n g, m o vi ng bac k miraban fijamente , se apartaban de pasaje ro s de l vagón l e mi raban,
f ro m t hi s m an wi t h t he i ns ane , es e hombre de car a hast iada, de apartándose de aquel hombre que
gor ge d f ac e , the gibber ing, dr y 45 bo c a s e c a, que f ar f ul l aba al go tenia expresión de demente, la boca
mo ut h, the fl apping bo ok in his incomprensible, que llevaba en la contraída y reseca, el libro abierto
f i s t. The pe o pl e who had be e n mano un libro aleteante. Gente que e n s u puño . La gent e que , un
si tti ng a mom ent be for e, tappi ng has t a hac í a un m o m e nt o habí a m om e nt o ant es , habí a es t ado
t h e i r f e e t t o t h e r hyt hm o f e s tado tr anqui l ame nt e s e nt ada, sentada, llevando con los pies el
De nham ’s D enti fr ic e, D enham’s 50 siguiendo con los pies el ritmo del r it mo de «D entí f ri co D enham»,
D a ndy D e nt al D e t e r ge n t , Dentífrico Denham, del Detergente «Dur ade r o D et e rge nt e De ntal
De nham ’s De nt if ri ce De nt if ri ce D ent al De nham , de l D ent íf r ic o Denham», «D entí fric o De nham »,
D e n t i f r i c e , o ne t wo , o ne t wo Dentífrico Dentífrico Denham, uno Dentí frico, D entífric o, uno, dos,
t hre e , o ne t wo , o ne t wo t hre e . dos, uno dos tres, uno dos, uno dos uno, dos, uno dos tres, uno dos, uno
The pe o pl e who s e m o ut hs had 55 t r e s . G e nt e qu e habí a e s t ado dos tr e s. La ge nt e c uyas bo cas
be en fai nt ly twi tching t he wor ds masticando débilmente las palabras habí an ar t ic ulado ape nas las
Dentifr ice Dent ifri ce D enti fric e. Dentífrico Dentífr ico Dentífrico. La palabr as De ntí fr ic o, De ntí fr ic o,
The t r a i n r a di o vo m i t e d u po n radio del tren vomitó a trozos sobre Dentífrico. La radio del «Metro»
M o nt ag, in r e t al i at i on, a gr e at Mo ntag una e no r me c ar ga vom itó sobr e Mo ntag, co mo una
t on-l o ad of m usi c m ade o f t in, 60 d e música de latón, represalia , una carga completa de
c o ppe r, s i l ve r, c hr o m i um , and cobre, plata, cr omo y m ús i ca co m pue st a de ho j al ata,
br ass . The peo pl e were po unded b r o n c e . La gente e ra tr it ur ada cobre, plata, cromo y latón. La gente
into s ubmi ssi on; they di d no t run, has ta l a sumi si ón; no e sc apaban. era for da a la sumisión; no huía, no
t her e was no plac e t o r un; t he no habí a a dó nde e sc apar ; el t re n habí a s it i o donde hui r ; e l gran
gr eat ai r- train fel l down i ts shaft 65 neum áti c o hundí a s u c abe za e n convoy neumático se hundió en la
in the e art h. l a ti er ra. tierra dentro de su tubo.
“Lilies of the field.” —Li rios del cam po. —Lirios del campo.
65
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The t rai n his sed to it s sto p. El tren se detuvo siseando. Un grito: El tren produjo un siseo al detenerse.
5
“K nol l Vie w!” A cr y. —¡EstaciónLaCumbre!_______ «¡Knoll Wiew!» Un grito.
Un suspiro:
“De nham ’s .” A whi sper. —Denham. «Denham.» Un susurro.
Mo ntag’s m out h bar ely m ove d. 10 La boca de Montag apenas se movía. Los labios de Montag apenas se movían.
“Lili es …” —Lirios... —Lirios...
The t rai n do o r whis t l ed o pe n. La puerta del tren se abrió con un La puerta del vagón se abrió
M ont ag s t oo d. The doo r gas ped, silbido. Montag no se movió. La puerta produciendo un silbido. Montag
s t ar t e d s hut . O nl y t hen di d he 15 emit ió un sonido entre cortado y permaneció inmóvil. La puerta empezó a
l e ap pas t t he o t he r pas s e nge r s , comenzó a cerrarse. Sólo entonces cerrarse. Entonces, Montagpasóde unsalto
s c r e am i ng i n hi s m i nd, pl unge Montag saltó hacia adelante, junto a los pasajeros, chillando
t hr o ugh t he s li c i ng doo r onl y i n atropellando a otros pasajeros, gritando interiormente y se zambulló, en último
t i m e. H e r an o n t he whi t e ti l e s en su interior. Salió justo a tiempo. momento, por la rendija que dejaba la
u p t h r o u g h t h e t u n ne l s , 20 Corrió por el piso de losas blancas, a puerta corrediza. Corrió hacia arriba por
i g no ri ng t he e s c al ato r s , través de los túneles, ignorando las los túneles, ignorando las escaleras
be c aus e he want e d t o f e e l hi s escaleras, pues quería sentir cómo se mecánicas, porque deseaba sentir cómo
f e e t - m o ve , ar m s s wi ng, l u ngs le movían los pies, c ómo se le movían sus pies, cómo se balanceaban sus
c l e nch, unc l enc h, f e e l hi s balanceaban los brazos, se le dilataban brazos , se hinchaban y contraían sus
t h r o a t g o r a w w i t h a i r . A 25 y encogían los pulmones, se le secaba pulmones,cómo seresecabasugargantaenel
vo i c e d r i f t e d af t e r h i m , la garganta. Una voz flotaba allá abajo: aire. Unavoz fue apagándose detrás de él:
“D e nh am ’s D e n ham ’s —Denham Denham Denham. «Denham, Denharn».
De nham’s ,” the t rai n his sed li ke El tr e n s i l baba c o m o una El, tre n s ilbó c omo una
a snake . The train vanis hed i n i ts serpiente. El tren desapareció en su s e r pi e n t e y d e s apa r e c i ó e n s u
hol e. 30 agujero. aguje r o .
“I’m alone, damm it !” —Estoy solo, ¡maldita sea! —¡Estoy solo, maldita sea!
45
The f ront doo r o pened sl owl y. 50 La puert a s e abr ió lentam ent e. La puert a se abri ó lentamente.
Fabe r pee r ed out, lo o ki ng ver y Fabe r s a c ó l a c abe za. P ar e c í a Faber ati sbó, parec ía m uy viej o,
ol d i n the li ght and ve ry fragi le muy vie jo a l a luz, y m uy frági l, m uy fr ági l y muy as us t ado . El
and ve ry m uc h af r ai d. The o l d y co n m uc ho mie do . P ar ecí a no tenía as pecto de no habe r sal ido
man l ooked as if he had not be en haber sali do de la c asa durant e de la cas a en años. Él y las paredes
out o f the ho us e i n years. He and 55 años. No e ra muy di sti nt o de l as blancas de yes o del inter ior e ran
t he whi t e pl as t e r wal l s i ns i de paredes de yes o del int eri or de la muy sem ejant es. Habí a blancura
we re much the s am e. There was c as a. Te ní a l as m e j i l l as y l o s en la pul pa de sus labios , en sus
whit e in t he f les h of his m outh l a bi o s bl anc o s , y e l pe l o e r a mej illas, y su cabel lo er a blanco,
and hi s c he eks and his hair was bl anc o t am bié n, y l os oj os se le m i e nt r as s us o j o s s e hab í an
whi t e an d hi s e ye s had f ade d, 60 habían apagado, y en el vago azul des cubie rto, adquir iendo un vago
wi th whi te in the vague bluene ss de l a s pup i l a s hab í a al go de co lor azul bl anc uzco. Luego, su
there . The n his eyes touched on bl anc o. Y lue go, de pronto, vio el m i r ada s e f i j ó e n e l l i bro que
the boo k unde r M ontag’s ar m and li bro bajo el br azo de M ontag y Montag ll evaba bajo el br azo, y ya
he di d not lo ok so ol d any mo re ya no pareció tan viejo ni tan frágil. no pareci ó tan viejo ni tan frágil.
and no t qui te as f ragil e. Sl owly 65 Po co a poco se l e f ue bor rando Lent ame nt e, s u mi edo
hi s fear went. aquella expres ión de mie do. d e s ap ar e c i ó .
“I’m sorry. One has to be careful.” —Lo si ento . Pe ro —Lo siento. Uno hade tener cuidado.
H e lo oke d at t he bo o k unde r h a y q u e t e ner cuidado. Miró el libro que Montag llevaba
Mo ntag’s arm and co uld not sto p. 70 — M i r ó e l l ibro .— Así bajo el brazo y no pudo callar.
“So i t’s t rue .” que es c ie rto. —De modo que es cierto.
“S i t d o w n . ” F a b e r b a c k e d —Siéntese. —Siéntese.
up, as i f he f e ar e d t he b o o k Faber re tr oce dió de es paldas, Fab e r re trocedió, c o mo
mi g ht vani s h i f he t o o k hi s co mo s i t emi era que el libro se t e m i e ndo que el l i br o pudi e r a
66
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Faber, for the firs t ti me, rais ed Faber, por primera vez, alzó los Por primera vez, Faber enarcó las cejas
hi s e ye s and lo oke d dir ect ly into ojos y miró directamente a Montag. y miró directamenteal rostro de Montag.
Mo nt ag’s f ac e. “Yo u’re brave .” —Es usted valiente. —Es usted valiente.
25
“N o , ” s a i d M o n t a g . “ M y —No —le dijo Montag —. Mi — N o — di j o M o nt ag—. M i
wi f e ’ s d y i n g . A f r i e n d o f mujer está muriéndose. Una amiga esposa está muriéndose. Una amiga
m i ne ’s al r e ady de a d. S o m e o ne mía murió hace unos días. Alguien m ía ha m ue r to ya. Al gui e n que
w ho m a y h a ve b e e n a f r i e n d que pudo habe r s i do una am iga hubiese podido ser un amigo, fue
w a s b u r nt l e s s t h a n t w e nt y - 30 murió carbonizada no hace más de que mado hac e m e nos de
f o u r h o u r s a g o . Yo u ’ r e t h e veinticuatro horas. Sólo usted, entre vei nti cuatr o hor as. Us t ed e s e l
o n l y o n e I k ne w m i g h t he l p quienes conozco, puede ayudarme. úni co que m e c o ns t a podr í a
m e . To s e e . To s e e … ” A ver. A ver... ayudarme. A ver. A ver...
“It’s been a long tim e. I’m not —Han pasado tant os años. No —Hace muchísimo tiempo. No
a re ligious man. But i t’s be en a soy un ho mbre religioso. Pero han soy una persona religiosa. Pero hace
l o ng t i m e . ” F ab e r t ur ne d t he pas ado t ant o s año s . — Fa be r muchís im o ti em po . —Faber f ue
pages , sto ppi ng he re and t her e to 45 vol vió las pági nas , dete nié ndo se pasando las páginas, deteniéndose
re ad. “It’s as goo d as I re me mbe r. aquí y al lá a leer. — Es t an bueno aquí y allí para leer.—, tan bueno
Lo rd, ho w t hey’ve c hanged it — c om o en mi s re c ue rdos . Señor, como creo recordar. Dios mío, de qué
i n o u r ‘ par l o ur s ’ t he s e days . c ó m o l o ha n t r ans f o r m ad o e n modo lo han cambiado en nuestros
Chris t is one of t he ‘famil y’ no w. nue stras «sal as de reci bo». Cr isto «salo ne s». Cr is to e s uno de l a
I oft en wo nde r i t G od re cognizes 50 e s aho r a de l a «f am i l i a». M e «familia». A menudo, me pregunto si
H i s o wn s o n t he wa y w e ’ ve pr e gunt o a m e nudo s i D i o s reconocerá a Su propio Hijo tal como
dr ess ed hi m up, or is it dr ess ed rec onocer ía a su hi jo, ve stido de lo hemos disfrazado. Ahora, es un
hi m d o wn ? H e ’s a r e gul ar eti queta. O quizá s ea un traje de caramelo de menta, todo azúcar y
pe ppe rmi nt st ick no w, al l s ugar- call e. En fi n, s ól o una barr a de esencia, cuando no hace referencias
c ryst al and s acc har ine when he 55 m ent a, de bue n t amaño. Azúcar ve ladas a ci er to s pr oduc to s
is n’t m aki ng ve ile d r ef ere nce s to cri stalizada y sacar ina. Cuando no comerciales que todo fiel necesita
ce rtain com mer cial pr oducts that nos hablan ve ladament e de cie rtos im pr es ci ndible me nt e. — Fabe r
e ve r y wo r s hi p pe r a b s ol ut e l y pr o duc t o s comerciales olisqueó el libro —. ¿Sabía que los
ne eds. ” Fabe r sni ff ed t he boo k. indispensable s para todo devo to. libros hue len a nuez moscada o a
“D o yo u know that boo ks s me ll 60 —Faber olió el l ibro . ¿Sabe que alguna otra especia procedente de una
li ke nutm eg o r s ome spi ce from a los libr os huelen a nuez mosc ada tierra lejana? De niño, me encantaba
f o r ei gn l and? I l o ve d t o sm e l l o a especias de países lejanos? Me olerlos. ¡Dios mío! En aquella época,
t he m wh e n I was a bo y. Lo r d, gus taba mucho olerl os cuando era habí a una se ri e de l ibro s
there we re a lot of lo ve ly boo ks joven. Señor, había un m ontón de e nc antado re s, ant es de que lo s
o nc e, be f o re we l et t he m go . ” 65 her mosos libr os en aquel tiem po, dejáramos desaparecer. —Faber iba
Fa be r t ur n e d t h e p age s . “M r. antes de permitir que se perdieran. pasando las páginas—. Mr. Montag,
M o n t ag, yo u ar e l o o ki ng a t a — Fa be r vo l vi ó l as p ági na s . — está usted viendo a un cobarde. Hace
c o war d . I s a w t h e w ay t hi n gs Señor Mo ntag, está usted ante un muchísimo tiempo, vi cómo iban las
we re goi ng, a long ti me bac k. I c o b ar de . Vi e l c a m i no que cosas. No dije nada. Soy uno los
s a i d no t hi ng. I ’m o ne o f t he 70 to maban las co sas , hace t iempo. i no ce nt es que hubie se podido
innoc ents who co ul d have s poken No dije nada. Soy mi inocente que levantar la voz cuando nadie estaba
up and o ut whe n no o ne woul d pudo haber hablado cuando nadie dispuesto a escuchar a los «culpable»,
li ste n to the ‘guil ty,’ but I di d not que rí a e s c uc har al «c ul pabl e »; pero no hablé y, de este modo, me
s pe ak and t hus be c a m e gui l t y per o no hablé , y me convertí así convertí, a mi ve z un culpable. Y
mysel f. And when fi nal ly the y s et 75 en otro c ulpable más. Y c uando al cuando, por f in, estableciero n el
the s truct ure to burn the books, f in o rganizar on l a quem azón de mecanismo para quemar los libros,
usi ng t he, fi r em e n, I gr unt e d a l i b r o s , c o n l a ayud a de l o s por medio de los bomberos, rezongué
fe w t ime s and subsi ded, f or the re bom beros , lancé unos gr uñido s y unas cuant as vec es y m e some tí,
67
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
were no other s grunti ng or ye lling callé. No había o tros que gruñesen por que ya no habí a ot ro s que
wi th m e, by then. No w, i t’s to o o gr i t as e n c o n m i go . Aho r a e s r ezongaran o gr it ar an c onmi go .
l at e . ” Fabe r c l o s e d t he Bi bl e . tar de. — Faber cerr ó la Bibli a.— Ahora es demasiado tarde.. —Faber
“Well — suppos e you t ell me why Bue no... ¿Por qué no me dice qué cerró la Biblia—. Bueno ¿Y si me
yo u c ame here ?” 5 lo t rajo aquí? dijera para qué ha venido?
“N um be r o ne : D o yo u kno w Primero: ¿Sabe usted por qué un »Primera: ¿Sabe por qué libros
why bo o ks suc h as t hi s are s o 65 libro como éste es tan importante? co mo és te so n t an im por tante s?
i m po r t a nt ? Be c aus e t h e y have P o r que t i e ne c al idad. ¿Y qué P or que t ie nen cal idad. Y, ¿qué
qual it y. And what do e s t he wor d significa esta palabra? Calidad para significa la palabra calidad? Para mí,
qual i t y m e an? To m e i t m e ans mí , s ignif ica t ext ura. Est e l ibro significa textura. Este libro tiene
t ext ur e . This bo o k has p ore s . It ti ene poro s. Ti ene r as gos . Si lo poros, tiene facciones. Este libro
has fe at ur e s. Thi s boo k can go 70 examina usted con un microscopio, pue de c ol o car s e baj o el
un de r t he m i c r o s c o pe . Yo u ’d descubrirá vida bajo la lente; una microscopio. A través de la lente
f i n d l i f e u n de r t h e g l a s s , c o r ri e nt e de vi da abundant e e encontraría vida, huellas del pasado
s t r e a m i n g p a s t i n i nf i n i t e i nf ini t a. Cuant o s m ás por o s , en infinita profusión. Cuantos más
pro f us i o n. The m o re po r e s, the cuantos más porme nores vivo s y por o s, m ás de t al l es de l a vida
m or e tr ut hf ull y re co r de d de tail s 75 auténticos pueda usted descubrir en ve rídi cam ent e re gis trados pue de
o f l if e pe r s quar e i nch yo u can un centímetro cuadrado de una hoja o bt e ne r de cada hoj a de papel ,
get o n a shee t of pape r, t he m or e de papel, más «letrado» es usted. cuanto más «literario» se vea. En
‘l i t e r ar y’ y o u a r e . Th at ’s m y Ésa es mi definición, por lo menos. todo caso, é sa e s mi defi nici ón.
68
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“So now do yo u see why boo ks ¿Comprende aho ra por qué los »¿Se dan cuenta, ahora, de por qué
ar e hat ed and fe ar ed? They show l ibr o s s on t em i dos y o di ado s ? los libros son odiados Y temidos?
the por es in the f ace of li fe . The 10 Reve l an por o s e n l a c ar a de l a
c o m f o r t abl e pe o pl e want o nl y vi da. L a g e nt e c ó m o da s ó l o Muestran los poros del rostro de la
wa x m o o n f ac e s , po r e l e s s, qui e re ver ro s tr o s de c e ra, si n vida. La gente comodona sólo desea
hairl ess , expres sio nle ss . We are po ro s , si n vel l o , i ne xpr e s i vo s . caras de luna llena, sin poros, sin pelo,
li ving in a t im e when f lowers are És t e e s u n t i e m po e n que l as inexpresivas. Vivimos en una época en
tr ying to live o n flo wer s, inste ad 15 f l or e s c re c e n a c o s t a de o tr as que las flores tratan de vivir de flores,
o f gr o wi ng o n go o d r ai n a nd fl ore s, en ve z de vivir de la l luvia en lugar de crecer gracias a la lluvia y
bl ac k l oam. Eve n f ire wo rks , f or X y l a ____ t i e r r a. Lo s m i s m o s al negro estiércol. Incluso los fuegos
all their prettine ss, come from the fuego s de artificio, tan herm osos, artificiales, pese asu belleza , proceden
c h e m i s t r y o f t he e a r t h . Ye t pr o c e de n de l a quí m i c a de l a de l a quím ica de la tier ra. Y, sin
so mehow we think we can gro w, 20 ti erra. Y si n em bar go, que rem os embargo, pensam os que podemos
fee ding o n flo wers and fi rewor ks, nutr ir no s de f lor es y f ue go s de crecer, alimentándonos con flores y
wi t ho ut c o m pl e t i ng t he c y c l e ar tif icio , s in com ple tar el cic lo fuegos artificiales, sin completar el
back to re ali ty. Do yo u kno w t he que no s l l e var í a de vuel t a a l a cicl o, de regres o a la reali dad.
le gend of Her cul es and Ant aeus, r e a l i dad . Co no c e r á us t e d l a Conocerá usted la leyenda de Hércules
the giant wr estle r, whose strength 25 le yenda de Hér cul es y Ant eo, el y de Anteo, gigantesco luchador, cuya
wa s i nc r e di bl e s o l o ng as he l uc hado r gi gan t e , d e f ue r za fuerza era increíble en tanto estaba
s t oo d f ir m l y o n the e ar t h. But increíble mientras pisase la tierra. firmemente plantado en tierra. Pero
when he was he ld, ro o t le s s , i n Per o c ua ndo H é r c ul e s , cuando Hércules lo sostuvo en el aire,
mi d-air, by Her cul es, he per ished abr azándo lo , lo alzó en e l ai re , sucumbió f ácilme nte. Si en e sta
easil y. If the re i sn’t s ome thi ng in 30 pereci ó fácilment e. Si no hay algo leyenda no hay algo que puede
that le gend f or us to day, in this en e sa l eyenda que se r ef ie re a aplicarse a nosotros, hoy, en esta
c i t y, i n o ur t i m e , t h e n I am nos otros, nues tra c iudad, nues tro ciudad, e ntonce s es que es toy
compl etely insane. We ll, ther e we t i e m po , e nt o nc e s e s t o y l o c o . completamente loco. Bueno, ahí está
have t he f i r s t t hi n g I s ai d we Bue no , e s o e s l o pr i m e r o que lo primero que he dicho que
ne e de d. Q ua l i t y, t e xt u r e o f 35 nec esitamos, me par ece. Calidad, necesitábamos. Calidad, textura de
infor mat ion.” textura de inf ormaci ón. información
“O f f - ho u r s , y e s . B ut t i m e 45 —Horas libres, sí. ¿Pero tiempo —De horas después del trabajo, sí,
t o t hi nk? If yo u ’r e no t dr i vi ng para pensar? Cuando no conducen pero, ¿y tiempo para pensar? Si no se
a hu ndr e d m i l e s a n h o u r, at a a ciento cincuent a kilómetros por co nduce un vehículo a c iento
c l i p wh e r e y o u c a n’t t hi n k o f ho r a, y e nt o nc e s no s e pue de cincuenta kilómetros por hora, de
an yt hi n g e l s e b ut t h e dan ge r, pe ns ar e n o t r a c o s a que e n e l modo que sólo puede pensarse en el
t h e n y o u ’ r e p l a y i n g s o m e 50 peligro, se entre tienen con algún pe ligro que s e c orr e, se es tá
ga m e o r s i t t i ng i n s o m e r o o m juego, o en una sala donde no es interviniendo en algún juego o se está
w h e r e y o u c a n’ t a r g u e w i t h posible discutir con el televisor de se ntado en un salón, donde es
t h e f o u r w al l t e l e vi s o r. W h y? c uat r o par e de s . ¿P o r qué ? El imposible discutir con el televisor de
The t e l e vi s o r i s ‘ r e a l . ’ It i s t e l e vi s o r e s r e al . Es al go cuatro paredes.. ¿Por qué? El televisor
i m m e d i a t e , i t h as di m e n s i o n. 55 inmediato, tiene dimensiones. Le es «r eal ». Es inmediat o, tie ne
It t e l l s y o u wha t t o t h i n k an d dice a uno l o que de be pensar, y dim ensió n. Te dice lo que de bes
b l a s t s i t i n . I t m u s t b e , de un modo co ntundente. H a de pensar y te lo dice a gritos. Ha de tener
r i g h t . I t s e e m s s o r i g h t . I t tener razón. Parece tener razón. Lo razón. Parece tenerla. Te hostiga tan
r us h e s y o u o n s o q u i c k l y t o arrastra a uno co n tanta rapidez a apremiantemente para que aceptes tus
i t s o w n c o n c l u s i o n s y o u r 60 sus propias c onclusione s que no propias conclusiones, que tu mente no
m i n d ha s n ’t t i m e t o p r o t e s t , hay tie mpo de pr otes tar, o de cir tiene tiem po para prote star, para
‘W hat nonse ns e!’” «¡Qué tontería!». gritar: «¡Qué tontería!»
“Only the ‘family’ is ‘people.’” —Sólo la «familia» es «gente». —Sólo la «familia» es gente.
65
“M y wi f e s ays bo o ks ar e n’t —Mi mujer dice que los libros —Mi esposa afirma que los libros no
‘re al .’” no son «reales». son «reales».
70
“Thank G od f or t hat. You c an —G raci as a D io s. U no pue de —Ygracias aDios por ello. Uno puede
s h ut t h e m , s a y, ‘H o l d o n a cerrarlos, decir «Espérate aquí un cerrarlos decir «Aguarda un momento.»
mo ment.’ You play G od to it . But momento». Uno se siente Dios con Uno ac túa co mo un Di os . pe ro ,
who has ever to rn hi mse lf fr om los libros. ¿Pero quién ha escapado ¿quién se ha arrancado alguna vez de
the c law t hat encl ose s you when 75 a esas garras que se apode ran de la garra que le sujeta una vez se ha
yo u drop a se ed in a TV par lour? uno en el mismo instante en que se instalado en un salón con televisor?
It gr ows you any s hape it wis he s! enciende la televisión? Le dan a uno ¡Le da a uno la forma que desea! Es
It is an envir onme nt as real as t he l a fo r m a que qui er e n. Es un medio ambiente tan auténtico como
69
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I can get bo oks .” —Puedo conseguir esos libros. —Puedo conseguir libros.
35
“You’re r unning a ri sk.” —Se arriesga usted demasiado. —Corre usted un riesgo.
Mo ntag leaned f orward. “This 55 Montag se inclinó hacia adelante. Montag se inclinó hacia delante.
af t e r no o n I t ho ught t ha t i f i t —Esta t arde pensé que s i l os —Esta tarde, se me ha ocurrido que
turne d out that bo oks wer e wor th libros eran en verdad algo de valor, si resultaba que los libros merecían la
while , we might ge t a pr es s and podríamo s buscar una im prenta e pena, podíamos conseguir prensa e
pr int s ome extra co pi es —” imprimir algunos ejemplares... imprimir algunos ejemplares...
60
“If you insis t o n tel ling me, I —Si insiste en eso, tendré que —Si insiste en contármelo, deberé
must as k you to le ave .” pedirle que se vaya. pedirle que se marche.
“But are n’t you i nte res ted?” —¿Pero no le interesa? —Pero, ¿no está usted interesado?
75
70
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
way I co uld pos sibl y lis ten to you co nsi gui éramos , de algún modo, esc ucharle, si la es truc tura de los
wo uld be i f s ome ho w t he fi rem an que l os bom ber os se quemasen a bo m be r o s pudi e s e ar de r, a s u
s tr uc tur e it s el f co uld be bur nt . sí mi smos . Si s ugi rie se uste d que vez, Ahor a bi en, s i sugi er e us te d
No w i f you sugge st that we pri nt i m pr i m i é s e m o s l i br o s y l o s que i mpri mamo s algunos l ibro s
extra books and ar range to have 5 ocultár amos luego en las c asas de y n o s l as a r r e gl e m o s p ar a
them hi dde n i n f ir eme n’s hous es lo s bom ber os, t odo a lo largo del e sc onde rl os e n l os c uart el es de
al l over t he c ount ry, so that see ds país, s embrando as í l a sem ill a de bo m b e r o s de t o do e l paí s , de
o f s u s p i c i o n wo u l d be s o wn la s ospecha e nt r e es os m odo que las so spec has caye se n
am ong t hes e ars oni sts , bravo, I’d i n c e nd i ar i o s , ¡br avo ! l e di r í a s obr e e s o s i nce ndi ar io s , di r ía:
s ay!” 10 ent once s. ¡Br avo !
“If yo u t ho ught it woul d be a —Si ust ed c ree que el —Si cree que valdría la pena intentar
plan wort h tryi ng, I’d have to t ake p l a n va l e l a p e n a , t e n g o ese plan, tendría que aceptar su palabra
your wor d it woul d hel p.” qu e t o m ar l e l a p al a br a. de que podría ayudarnos.
25
“Yo u c a n’t guar ant e e t hi ngs — ¡N o e s po s i b l e ga r ant i zar —¡No es posible garantizar cosas así!
li ke that! Af te r all, when we had e s t as c o s as ! Al f i n y al c a bo , Después de todo, cuando tuviésemos
al l t he bo oks we needed, we s ti ll c uan do t e n í amo s t o do s l o s todos los libros que necesitásemos, aún
i ns i st e d o n f i ndi ng t he hi ghes t l i b r o s , no s pas áb amo s e l insistiríamos en encontrar el precipicio
cl iff to jump of f. But we do ne ed 30 t i e mpo e l i gi e ndo los más alto para lanzarnos al vacío. Pero
a br e at h e r. We d o ne e d ac a nt i l a do s m ás al t o s p ar a necesitamos un respirador.
kn o wl e dg e . And p e r h aps i n a t i r ar no s d e c a be za . P e r o , e s Necesitamos conocimientos. Y tal
t ho us an d ye ar s we m i g ht pi c k ve r d a d , ne c e s i t a mo s vez dentro de un millar de años,
s mall er cl if fs t o j um p o ff . The ac ant i l ado s m ás baj o s . Lo s podríamos encontrar barrancos más
boo ks are to remi nd us what as ses 35 l i b r o s no s recuerdan que somos pequeños desde los que saltar. Los
an d f o o l s we ar e . The y’ r e unos asnos y uno s tontos. Son la libros están para recordarnos lo tontos
Ca e s a r ’s p r ae t o r i an g uar d, guardia pretoriana del Cé sar, que y estúpidos que somos. Son la guardia
whis pe ri ng as the par ade r oar s murmura mientras los desfiles pasan pret oriana de Cé sar, s usurrando
do wn t he ave nu e , ‘Re m e m be r, [101] ruidosamente por las avenidas: mientras tiene lugar el desfile por la
Caesar, thou ar t m ort al .’ Mos t of 40 «Recuerda, César, que eres mortal.» avenida: «Recuer da, Cé sar, e res
us c an’t r us h ar ound, talking to La mayoría de nosotros no puede mortal.» La mayoría de nosotros no
everyone , kno w all the c iti es of correr de un lado a otro, hablar con podemos andar corriendo por ahí,
t h e w o r l d, we ha ve n ’t t i m e , t oda l a ge nt e , vi si t ar to das las hablando con to do el mundo, ni
mo ney o r t hat many fr iends . The c iudade s. No s f al ta ti e mpo , o conocer todas las ciudades del mundo,
t h i ng s yo u ’r e l o o ki ng f o r, 45 ami gos, o dinero . Las co sas que pues carecemos de dinero o de amigos.
Mo ntag, ar e i n the wo rl d, but t he uste d busca, Montag, están e n el Lo que usted anda buscando, Montag,
o nl y way t he aver age chap wil l mundo; pero el noventa y nueve por está en el mundo, pero el único medio
ever see nine ty- nine per ce nt of ciento de los hombres sólo puede para que una persona corriente vea el
them is in a boo k. Don’t as k f or ver l as en lo s l i bro s . N o pida noventa y nueve por ciento de ello está
guarante es . And don’t lo ok to be 50 garantías. Y no busque la salvación en un libro. No pida garantías. Y no
s aved i n any one t hi ng, pe rs on, en una sola cosa: persona, máquina, espere ser salvado por alguna cosa,
machi ne, o r l ibr ary. D o your o wn o biblioteca. Ayúdese a sí mismo, y persona, máquina o biblioteca. Realice
bi t of saving, and i f you dr own, si se ahoga, muera sabiendo por lo su propia labor salvadora, y si se ahoga,
at l eas t di e kno wi ng yo u we r e menos que estaba acercándose a la muera, por lo menos, sabiendo que se
he ade d f or shore .” 55 orilla. dirigía hacia la playa.
Faber go t up and be gan to pace Faber se puso de pie y comenzó a Faber se levantó y empezó a pasear
the r oo m. pasearse por el cuarto. por la habitación.
“Well ?” asked Mo ntag. 60 —¿Y bien? —preguntó Montag. —¿Bien? —preguntó Montag—.
“It’s an i nsi dio us plan, if I do —Es un plan i nsi dio so. Ésa es —Es un plan insidioso, si es que
s ay so m ys e l f .” Fabe r glanc e d mi opinión por l o me nos. —Faber pue do de ci r lo . — Fabe r m i ró ,
ner vo us ly at his bedr oo m do or. mi ró ner vi osamente la puert a del ner vio s o, hac ia la pue rt a de s u
“To s e e t he f i r e ho u s e s bu r n do rmi tor io. — Ver arde r l os cuar- dormitorio—. Ver los cuarteles de
ac r o s s t h e l and , de s t r o ye d as 70 t e l e s de bo m ber o s , de s t rui do s bomberos ardiendo en todo el país,
ho t be ds of t r e as o n . The co mo foc os de traic ión. ¡La sal a- destruidos como nidos de traición.
salam ander de vours his t ail ! H o, mandr a devorándo se la co la! ¡O h, ¡La salamandra devorando su rabo!
G od!” Dio s! ¡Oh, Dios!
“I ’ve a l i s t o f f i r e m e n ’s 75 —Tengo una lista de todas las re- —Tengo una lista de todas las
r e s i d e nc e s e ve r y whe r e . Wi t h sidencias de bomberos. Con un tra- residencias de bomberos. Con un poco
so me so rt of undergro und.” bajo subterráneo... de labor subterránea...
71
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Can’t trust peo pl e, that’s t he —No se puede confiar en la gente, —No es posible confiar en la gente,
di rty part . You and I and who el se eso es lo peor. Usted y yo, ¿pero quién eso es lo malo del caso. ¿Quién, además
wi ll se t t he fi res ?” más para encender los fuegos? de usted y yo, prenderá esos fuegos?
“Are n’t ther e pr of es so rs l ike 5 —¿No hay profesores como usted, — ¿N o hay pr of e so r e s c om o
yo ur s e l f , f o r me r wr i t e r s , viejos escritores, historiadores, lingüis- ust e d, ant i guo s e sc r i to r es ,
hi sto rians, l inguis ts… ?” tas? historiadores, lingüistas...?
“D ead or anci ent .” —Muertos o viejos. —Han muerto o son muy viejos.
10
“The o lder t he bet te r; t he y’ll —Cuanto más viejos, mejor. Pasa- —Cuanto más viejos, mejor. Pasarán
go unnot ice d. Yo u know do zens, rán inadvertidos. ¡Conoce a docenas, inadvertidos. Usted conoce a docenas
admit it !” admítalo! de ellos, admítalo.
“O h , t he r e ar e m an y ac t o r s 15 —Oh, hay muchos actores que no —¡Oh, hay muchos actores que no
al o ne w ho have n’ t ac t e d r epr es e nt aro n durante año s a han interpretado a Pirandello, a Shaw
P i r an de l l o or Sh aw or Pirandello o Shaw o Shakespeare o a Shakespeare desde años porque
Shake s pe ar e f o r ye ar s be c aus e porque en las obras se decía dema- sus obras son demasiado conscientes
their pl ays are too awar e o f t he siado del mundo. Podríamos utilizar del mundo. Podríamos uti lizar el
wo rld. We could use thei r ange r. 20 su odio. Podríamos utilizar asimis- enojo de éstos. Y podríamos emplear
And we c ould use the honest rage mo el justo [102] rencor de los his- la rabia honesta de los historiadores
of t ho se his to rians who haven’t toriadores. No han escrito una línea que no han escrito una línea desde
wr i t te n a l i ne f o r f o r t y ye ar s . durante cuarenta años. Podríamos hac e cuar enta año s. Es ve rdad,
True, we m ight f or m c lass es i n también organizar clases de lectura po dr íamo s or gani zar cl as es de
thinki ng and readi ng.” 25 y meditación. meditación y de lectura.
nibble 1 a. (bite) mo rdisquear b. (eat, pick a t) p icar 2 “But t hat wo uld jus t ni bbl e the —Pero eso sólo suavizará los bor- —Pero eso sólo serviría para mordisquear
a. ( bite, gn aw) t o nibble at / on sth mordisquear
algo b. (ea t) p icar 3. bocadito, mordisco : may I edge s. The who le culture ’s shot 30 des. La cultura entera está traspasada los bordes. Toda la cultura está
hav e a nibble of your cak e?, ¿ me das un tro cito de
tu past el?
t h r o u gh. Th e s ke l e t o n ne e ds de parte a parte. Hay que fundir el es- deshecha. El esqueleto necesita un
m e l t i ng and r e - s hapi ng. G o o d queleto y modelarlo de nuevo. Buen nuevo andamiaje y una nueva
G o d, i t is n’t as s i m pl e as j us t Dios, no basta alzar un libro que se reconstitución. ¡Válgame Dios! No es
pi cki ng up a boo k you laid do wn dejó caer hace cincuenta años. No ol- tan sencillo como recoger un libro que
hal f a c e nt ur y ago. Rem e m be r, 35 vide que los bomberos trabajan poco. se dejó hace medio siglo. Recuerde, los
the f ir eme n are rarel y nec ess ar y. El público mismo abandonó la lectu- bomberos casi nunca actúan. El público
The public it se lf sto pped readi ng ra espontáneamente. Ustedes los bom- ha dejado de leer por propia iniciativa.
o f it s own ac co rd. Yo u fi re me n beros dan de cuando en cuando su es- Ustedes, los bomberos, constituyen un
pr ovi de a cir cus no w and then at pectáculo de circo, quemando las ca- espectáculo en el que, de cuando en
whi ch bui ldings ar e se t of f and 40 sas y atrayendo una muchedumbre que cuando, se incendia algún edificio, y la
c r o wd s gat he r f o r t he p r e t t y quiere ver el bonito resplandor; pero multitud se reúne acontemplar labonita
bl aze, but it ’s a s mal l si de show es en verdad un número sin importan- hoguera, pero, en realidad, se trata de
inde ed, and hardl y ne ce ss ar y to cia, y apenas necesario para conser- un espectáculo de segunda fila, apenas
ke ep thi ngs i n l ine . So few want var el orden de las cosas. Son tan po- necesario para mantener la disciplina.
to be r ebe ls any m ore . And out of 45 cos los que piensan en rebelarse. Y la De modo que muy pocos desean ya
t ho s e f e w, m o s t , l i ke m y s e l f , mayoría de ellos se asusta como yo rebelarse. Y, de esos pocos, la mayoría,
scare easily. Can you danc e fas ter fácilmente. ¿Puede bailar con mayor como yo, se asustan con facilidad.
t h an t he W h i t e C l o w n, s ho ut rapidez que el Payaso Blanco, gritar ¿Puede usted andar más aprisa que el
l ouder than ‘Mr. Gi m mi c k’ and más alto que «el señor Risita» y las Payaso Blanco, gritar más alto que «Mr.
the par lour ‘familie s’? If you c an, 50 «familias» de la sala? Si puede hacer- Gimmick» y las «familias» de la sala de
yo u’l l win yo ur way, Montag. In lo, se ganará a la gente, Montag. Si estar? Si puede, se abrirá camino,
any e vent, yo u’r e a fo ol . P eople no, hará el papel de tonto. Recuerde Montag. En cualquier caso, es usted un
ar e having fun — ” que están divirtiéndose. tonto. La gente se divierte.
“C o m m i t t i n g s ui c i d e ! 55 — ¡ S u i c i d á n d o s e ! ¡ As e s i - — ¡S e est á s ui c i dan do ,
Murder ing!” n a nd o ! as esinando!
72
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
o n l y ga t h e r up t he i r s t o ne s t o amontonará piedras para amofiárselas único que harán será reunir sus piedras
h u r l a t e ac h o t h e r . M o nt a g , a su vecino. Montag, váyase a su casa. para arrojárselas los unos a los otros.
g o ho me . Go t o b e d . Wh y Váyase a dormir. ¿Por qué negar en es- Váyase a casa, Montag. Váyase a la
w as t e y o u r f i na l h o u r s r ac i n g tas últimas horas, mientras sigue co- cama. ¿Por qué desperdiciar sus horas
a bo ut y o u r c ag e de ny i n g 5 rriendo dentro de la jaula, su condición finales, dando vueltas en su jaula y
y o u ’r e a s qu i r r e l ? ” de ardilla? afirmando que no es una ardilla?
“Then you don’t care any more?” —¿Entonces ya no le importa? —Así, pues, ¿ya no le importa nada?
“I c ar e s o m uc h I’m si c k. ” 10 —Me importa tanto que me enferma. —Me importa tanto que estoy enfermo.
“G ood night, go od night .” —Buenas noches, buenas noches. —Buenas noches, buenas noches.
15
Mo ntag’s hands pic ked up t he Las manos de Montag recogieron la Las manos de Faber recogieron la
Bi ble . H e saw what his hands had Biblia. Advirtió lo que acababa de ha- Biblia. Montag vio esta acción y quedó
do ne and he l ooked sur pr ise d. cer y pareció sorprendido. sorprendido.
“Woul d you li ke to own t his ?” 20 —¿Le gustaría quedarse con esto? —¿Desearía poseer esto?
Faber said, “I’d gi ve my right —Daría mi mano derecha —dijo Faber dijo:
arm . ” Faber. —Daría el brazo derecho por ella.
Mo ntag s to od the re and wait ed 25 Montag, inmóvil, esperó lo que iba Montag permaneció quieto,
fo r t he ne xt thing to happen. H is a ocurrir. Sus manos, ellas solas, esperando a que ocurriera algo. Sus
hands , by t hem s e lve s, l ike two como dos hombres que trabajan jun- manos, por sí solas, como dos hombres
me n wo rking t oget he r, be gan to tos, comenzaron a desgarrar las ho- que trabajaran juntos, empezaron a
ri p t he pages fr om the book. The jas del libro. Las manos arrancaron arrancar las páginas de] libro. Las manos
hands tor e the flyle af and then the 30 la guarda, y luego la primera hoja, y desgarraron la cubierta y, después, la
fi rst and the n t he se cond page. luego la segunda. primera y la segunda página.
“Id i o t , wha t ’r e yo u do i n g!” —¡Idiota, qué está haciendo! — —¡Estúpido! ¿Qué está haciendo?
Faber sprang up, as if he had be en Faber se incorporó de un salto, como Faber se levantó de un salto, como
st ruc k. He fe ll, against Mo ntag. 35 si hubiera recibido un golpe. Cayó si hubiese recibido un golpe. Cayó
M ontag war ded hi m o ff and le t sobre Montag. Montag lo apartó y sobre Montag. Éste le rechazó y dejó
hi s han ds c o nt i n ue . S i x m o r e dej ó que sus manos cont inuar an. que sus manos prosiguieran. Seis
pages f ell to the flo or. He picked Seis hojas más cayeron al piso. Re- páginas más cayeron al suelo. Montag
wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep
things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a
t he m up and w added t he pape r cogió las hojas y las arrugó bajo los las recogió y agitó el papel bajo las
disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a under Faber ’s gaze. 40 ojos de Faber. narices de Faber.
gun. 3 a number of banknotes or documents placed
together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or
pl.) a large quantity esp. of money.
1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep “Do n’t, o h, don’t ! “ sai d t he — ¡N o ! O h, n o — d i j o e l —¡No, oh, no lo haga! —dijo el
(powder etc.) in place with a wad. 3 line or stuff (a ol d man. vi e j o . viejo—.
garment or coverlet) with wadding. 4 protect (a person,
walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton etc.) into a
wad or wadding.
rellenar, acolchar “W ho c a n s t o p m e ? I’m a 45 —¿Quién puede detenerme? Soy un —¿Quién puede impedírmelo? Soy
fi rem an. I can bur n you!” bombero. ¡Puedo quemarlo a usted! bombero. ¡Puedo quemarlo!
The o ld man s to od loo ki ng at El viejo se quedó mirando a Montag. El viejo se le quedó mirando.
him . “You wouldn’t. ” —No lo haría. —Nunca haría eso.
50
“All ri ght , all ri ght .” —Bueno, bueno. —Está bien, está bien.
M o nt a g put t h e bo o k d o wn. Montag de jó el libro . Come nzó Montag dejó el libro. Empezó a
H e began t o unwad the c r um ple d 65 a desarrugar l a bola de papeles , y recoger el papel arrugado Y a alisarlo,
paper and f lat t e n it o ut as t he los alisó . El viejo lo mi raba con en tanto que el viejo le miraba con
o ld man wat che d t i re dly. un aire de fati ga. expresión de cansancio.
Faber shoo k his head as if he Sacudió la cabeza como si de pronto Faber sacudiólacabezacomosiestuviese
we re waki ng up. 70 estuviese despertando. despertando en aquel momento.
“Br i ng i t . I kno w a man who —Tráigalo. Conozco a un hom- —Tráigalos. Conozco a un hombre
73
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
pr int ed our c oll ege pape r half a bre que imprimía el periódico de que, hace medio siglo, imprimió el
ce ntury ago. That was the year I la universidad hace medio siglo. diario de nuestra Universidad. Fue el
came to cl ass at t he st art of t he Fue el año que ll egué a clase, al año en que, al acudir a la clase, al
ne w s em est er and f ound o nl y o ne comenzar otro se mestre, y descu- principio del nuevo semestre, sólo
student t o sign up for Dr ama f rom 5 brí que en el curso de drama, de encontré a un estudiante que quisiera
Aes chyl us t o O’Ne il l. You s ee ? Esquilo a O’Neill, sólo se había ins- seguir el curso dramático, desde Esquilo
Ho w l ike a beauti ful st atue o f i ce crito un alumno. ¿Ve? Era como una hasta O’Neil ¿Lo ve? Era como una
i t wa s , m e l t i ng i n t he s un. I hermosa estatua de hielo que se de- hermosa estatua de hielo que se
re me mbe r the ne ws paper s dyi ng rritiese al sol. Recuerdo que los pe- derritiera bajo el sol. Recuerdo que los
li ke huge mot hs . N o o ne wa nt ed 10 riódicos morían como enormes ma- diarios morían como gigantescas
them bac k. No one m iss ed the m. riposas. Nadie deseaba volverlos a mariposas. No interesaban a nadie.
And t he Governme nt, se eing how ver. Nadie los echó de menos. Y en- Nadie les echaba enfalta. Yel Gobierno,
ad van t ag e o u s i t was t o ha ve tonces el gobierno, comprendiendo al darse cuenta de lo ventajoso que era
pe o pl e r e a di n g o nl y a bo ut que reducir el tema de las lecturas a que la gente leyese sólo acerca de labios
passi onate li ps and the f is t i n t he 15 labios apasionados y puñetazos en el apasionados y de puñetazos en el
s t o m ac h, c i r c l e d t he si t uat i o n estómago era muy ventajoso, com- estómago, redondeó la situación consus
wi t h yo ur fi r e - e a t e r s . S o , pletó el círculoconsus lanzallamas. Pues devoradores llameantes. De modo,
Mo ntag, there ’s this une mployed bien, Montag, ahí está ese impresor des- Montag, que hay ese impresor sin
pr i n t e r. We m i ght s t ar t a f e w ocupado. Comenzaremos con unos po- trabajo. Podríamos empezar con unos
bo o ks , and wait o n t he war t o 20 cos libros, y esperaremos a que la gue- pocos libros, y esperar a que la guerra
br eak t he pat te rn and give us t he rra destruya el orden actual y nos dé el cambiara las cosas y nos diera el
push we need. A f ew bo mbs and impulso que falta. Unas pocas bombas, impulso que necesitarnos.Unas cuantas
the ‘famil ies ’ i n the walls o f all y las «familias» de todos los muros, bombas, y en las paredes de todas las
t he hous es , l ike har le qui n rats , como ratones arlequines, ¡callarán para casas las «familias» desaparecerán
wi l l s hu t up! In s i l e n c e , o ur 25 siempre! En el silencio, quizá alguien como ratas asustadas. En el silencio,
st age -whisper mi ght carry.” oiga nuestro murmullo. nuestro susurro pudiera ser oído.
They bot h s too d loo king at t he Los dos hombres se quedaron mi- Ambos se quedaron mirando el libro
bo ok on the t abl e. rando el libro sobre la mesa. que había en la mesa.
30
“I’ve tr ied to r eme mbe r,” said —He tratado de recordar —dijo —He tratado de recordar —dijo
M o nt a g. “Bu t , h e l l , i t ’s go ne Montag—. Pero, diablos, se me olvida al Montag—. Pero ¡diablo!, en cuanto
when I tur n m y head. God, how I mover la cabeza, Dios, cómo me hubiese vuelvo la cabeza, lo olvido. ¡Dios!
wan t s o m e t hi ng t o s ay t o t he gustado decirle algo al capitán. Ha leído ¡Cuánto deseo tener algo que decir al
Captain. H e’s re ad enough so he 35 bastante, así que conoce todas las respues- capitán!Haleído bastante, y se sabe todas
has all the answers , o r see ms to tas, o parece [105]conocerlas. Tiene una las respuestas, o lo parece. Su voz es
have. Hi s voi ce is like but ter. I’m voz mantecosa. Temo que vuelva a lanzar- como almíbar. Temo que me convenza
af rai d he’ll talk me back the way me otro discurso, recordándome mi vida para que vuelva a ser como era antes.
I was . Onl y a we ek ago, pumpi ng anterior. Hace sólo una semana, mientras Hace sólo una semana, mientras rociaba
a ker ose ne ho se, I tho ught: Go d, 40 empuñaba una manguera de kerosene, yo con petróleo unos libros, pensaba:
what fun!” pensaba: Dios, ¡qué divertido! «¡Caramba, qué divertido!»
The o l d m an no dde d. “Tho s e El viejo movió afirmativamente lacabeza. El viejo asintió con la cabeza.
who don’t bui ld must bur n. It ’s as —Los que no construyen deben que- —Los que no construyen deben
o l d a s h i s t o r y a nd j uve ni l e 45 mar. Es algo tan viejo como la historia destruir. Es algo tan viejo como la
de li nque nt s. ” y la delincuencia juvenil. Historia y la delincuencia juvenil.
“So that’s what I am .” —Entonces soy eso. —De modo que eso es lo que yo soy.
“There’s some of it in all of us.” 50 —Todos lo somos un poco. —En todos nosotros hay algo de ello.
The o ld man s aid no thi ng, but 60 El viejo no dijo nada, pero volvió El viejo no dijo nada, y miró otra vez
gl anc ed once mor e ner vousl y, at a mirar nerviosamente hacia el dor- hacia su dormitorio, muy nervioso.
hi s bedr oom . M ontag caught t he mitorio. Montag notó la mirada. Montag captó la mirada.
gl anc e. “Well ?” —Bien? —¿Bien?
The o ld man turned at las t and Y dándo s e vue lt a El viejo acabó por volverse y decir:
s a i d, “Co m e a l o n g. I wo u l d d i j o : — Ve n g a . N o p u e d o — Ve n g a . E n r e a l i d a d , m e
ac tual ly have le t you walk r ight pe rm i t ir que s e m arc he pr o po ní a de j ar que s e m ar c har a
out o f m y hous e. I am a cowardly de ese modo. Soy un de m i c as a. So y un vi e j o t o nt o
ol d f ool .” 75 vi ej o co barde . y c o bar de .
74
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
chamber wher e st ood a table upon t i t o c o n un a m e s a, d o n de s e habitación, donde había una mesa sobre
whi ch a number of met al to ols lay am ont o naban unas he r ram i e nt as la que se encontraba cierto número de
amo ng a wel te r o f mi cr os co pi c de m e t al , un o s al am br e s m i - herramientas metálicas, junto con un
wir e -hair s, ti ny c oi l s, bo bbi ns , c r os c ó pi c o s, bobi nas dim i nut as amasijo de alambres microscópicos,
and c rys tal s. 5 y cr i s t ale s . pequeños resortes, bobinas y lentes.
“W hat ’s this?” asked Mo ntag. —¿Qué es esto? —preguntó Montag. —¿Qué es eso?—preguntó Montag—.
“It looks like a Seashell radio.” —Parece una radio—caracol. —Parece una radio auricular.
“A nd s o m e t hi n g m o r e ! It 45 —Y algo más. ¡El aparatito es- —¡Y algo más! ¡Oye! Si se lo pone
li st ens! If yo u put it in yo ur ear, cuch a! Si se lo pone en el o ído, en su oreja, Montag, puedo sentarme
M o nt ag, I c an s i t c o mf o r t abl y Montag, puedo quedarme en casa cómodamente en casa, calentando
ho m e , w ar m i ng m y f r i ght e ne d có modamente, cal entándo me l os mis atemorizados huesos, y oír y
bo ne s, and he ar and analyse t he huesos asustados, y escuchar y ana- analizar el mundo de los bomberos,
f i r e m e n ’s wo r l d , f i nd i t s 50 lizar el m undo de los bomber os, descubrir sus debilidades, sin peligro,
we aknes ses , without danger. I’m descubrir sus debilidades, sin peli- Soy la reina abeja, bien segura en la
the Q uee n Bee , s afe in t he hive. gro. Seré la reina del panal, a salvo colmena. Usted será el zángano, la
Yo u w i l l b e t he dr o ne , t he en la colmena. Usted sería el zán- oreja viajera. En cas o necesario,
tr ave lli ng ear. Eve ntuall y, I could gano, l a ore ja ambul ante. Podría podría colocar oídos en todas las
put o ut ears int o all parts o f t he 55 distribuir orejas, si fuese necesario, partes de la ciudad, con diversos
ci ty, with vari ous me n, li ste ni ng por toda la ciudad, con varios hom- hombres, que escuchen y evalúen. Si
and e valuating. If the drones di e, bres, y escuchar y saber. Si el zán- los zánganos mueren, yo sigo a salvo
I’m st ill saf e at hom e, tending my gano muere, yo seguiré vivo en mi en casa, cuidando mi temor con un
f r i gh t w i t h a m a xi m um o f casa, cuidando mi te rro r c on un máximo de comodidad y un mínimo
c o m f o r t and a m i ni m um o f 60 máximo de comodidad y un míni- de pel igro . ¿Se da c ue nt a de l o
c hanc e . Se e how safe I pl ay it , mo de peli gro. ¿Ve qué prude nte pr ecavido que llego a se r, de lo
ho w c ontem pti ble I am ?” soy, qué despreciable? despreciable que llego a resultar?
Mo ntag placed the gr een bull et Montag se coloc ó la bala verde Mo ntag s e c olo có el pe que ño
in hi s ear. The ol d m an ins er ted a 65 en la oreja. El viejo Faber se me- o bj et o m et ál ic o e n la o r ej a. El
si mil ar objec t in his o wn ear and tió una bala s imilar en l a suya y vi ej o inse rt ó ot ro s im il ar e n la
mo ved hi s lips. movió los labios. suya y m ovi ó los labio s.
The o ld man l aughe d. “You’re El viejo se rió. [107] —A usted tam- Faber se echó a reír.
c o m i ng o ve r f i ne , t o o!” Fabe r bién se le oye muy bien — Faber —¡Su voz también me llega
wh i s p e r e d, but t he vo i c e i n murmur aba, pero la voz res onaba perfectamente! —Susurró el viejo. Pero
75
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mo ntag’s head was cle ar. “Go to c lar am e nt e e n la cabeza de la voz sonaba con claridad en la cabeza
the f ir eho use when it ’s tim e. I’ll Montag.— Vaya al cuartel cuando de Montag—. Cuando sea hora, vaya al
be wi th yo u. Le t’s li st en to this sea la hora. Escucharemos juntos al cuartel de bomberosYo estaré conusted.
Captain Beatty toge ther. He co uld capitán Beatty. Puede ser uno de Escuchemos los dos a ese capitán
be one of us . G od knows. I’ll gi ve 5 nosotros. Sabe Dios. Le diré a usted Beatty. Pudiera ser uno de los nuestros.
yo u t hi ngs to s ay. We ’l l give him qué puede decir. Le ofreceremos un ¡Sabe Dios! Le diré lo que debe decir.
a goo d sho w. Do yo u hate m e f or hermoso espectáculo. ¿Me odia us- Representaremos una buena comedia
t h i s e l e c t r o n i c c o war di c e o f ted por esta cobardía electrónica? para él. ¿Me odia por esta cobardía
mi ne? H ere I am se ndi ng yo u o ut Aquí estoy, enviándole a usted afue- electrónica? Aquí estoy, enviándole
into the ni ght , while I stay behi nd 10 ra, a la noche, mientras me quedo en hacia el peligro, en tanto que yo me
t he l ine s wi t h m y dam ne d ear s la retaguardia, escuchando con mis quedo en las trincheras, escuchando con
li ste ning fo r you t o get your he ad malditas orejas y esperando a que lo mi maldito aparato cómo usted se juega
chopped off .” degüellen. la cabeza.
“We al l do what we do, ” said 15 —H are mos lo que hay que ha- —Todos hacemos lo que debemos
Mo ntag. He put t he Bi ble i n t he ce r—dij o M ont ag. P uso la Bibl ia hacer —dijo Montag—. Puso la Biblia
o l d m an ’s han ds . “H e r e . I’ l l en mano s del vie jo —. Tom e. Tr a- en manos del viejo—. Tome. Correré
c hanc e tur ni ng i n a s ubs t i t ut e . taré de co nse gui r o tro e jem plar. el r iesgo de entr egar o tro li bro.
To mo rro w —” M añana. . . Mañana...
20
“I ’l l s e e t he un e m p l o y e d Veré al impresor que está sin traba- — Veré al impresor sintrabajo. Sí, eso
pr int er, yes; tha t m uch I can do .” jo. Por lo menos haré eso. puedo hacerlo.
“G ood ni ght , Pro fes sor.” —Buenas noches, profesor. —Buenas noches, profesor.
25
“No t go o d ni ght . I’ll be wit h —No buenas noches. Estaré con usted _No, buenas noches, no. Estaré con
yo u t he r e s t o f t h e n i g ht , a el resto de la noche. Unmurciélago avina- usted el resto de la noche, como un
vi ne gar gnat t i c kl i ng yo ur e ar grado que le harácosquillasenel oído cada insecto que le hostigará el oído me
wh e n yo u ne e d m e . But go o d vez que me necesite. Pero buenas noches, nec esit e. P ero, de t odos modos,
ni ght and goo d l uck, anyway.” 30 y buena suerte, de todos modos. buenas noches y buena suerte.
You could feel the war getting Uno po día s entir, aquel la no- Podía percibirse cómo la guerra se
re ady in t he sky that ni ght. The che , que la guerra s e pre paraba en iba gestando aquella noche en el cielo.
way t he c louds moved aside and 40 el cielo. Las nubes se apartaban y La manera como las nubes
came bac k, and the way t he stars vol vían; un mi llón de est rellas se desaparecían y volvían a asomar, y el
l o o ke d, a m i l l i o n o f t he m de sli zaba ent re las nube s, co mo aspecto de las estrellas, un millón de
swimming between the clouds, like dis cos enemigo s; y parecí a que el ellas flotando entre las nubes, como los
the enemy discs, and t he fee ling cie lo podía caer so bre la ciudad, discos enemigos, y la sensación de que
that the sky might fall upon the city 45 y que ent onces la c iudad sería un el cielo podía caer sobre la ciudad y
and turn it to chalk dust , and the pol vo de tiza, y que la luna se al- convertirla en polvo, mientras la luna
moon go up in red fir e; that was zar ía en un f uego rojo . __________ estallaba en fuego rojo; ésa era la
how the night felt. X ________________ sensación que producía la noche.
M o nt ag wal ke d f r o m t he 50 Montag salió del tren subterráneo Montag salió del «Metro» con el
s ubway wi t h t h e m o ne y i n hi s con el dinero en el bolsillo (había ido al dinero en el bolsillo. Había visitado
po cket ( he had vis it ed t he bank banco que permanecía abierto toda la el Banco que no cerraba en toda la
wh i c h was o pe n al l ni g ht a nd noche y todas las noches, atendido por noc he , graci as a su s er vic io de
every night wit h r obo t tel ler s in empleados robots), y mientras camina- cajer os autom áti co s, y m ie ntr as
at tendance ) and as he walked he 55 ba escuchaba la radio—caracol que lle- andaba, e sc uc haba l a radi o
was l i s t e ni ng t o t h e Se as he l l vaba en una oreja... [108] auricular que llevaba en una oreja...
r a di o i n o ne c ar … ? We ha ve —Hemos movilizado un millón de «Hernos movilizado a un millón de
mo bi lized a mil lio n men. Q ui ck hombres. Si se declara la guerra, nues- ho m br e s . Co ns e gui r e m o s una
vi c t o r y i s o u r s i f t h e w ar tra victoria será rápida... rápida victoria si estalla la guerra
com es…” Music flo oded over the 60 Una música ahogó rápidamente la ... » La música dominó rápidamente
vo ice quic kly and i t was gone. X voz. ________________ la voz y se apagó después.
“Ten mi lli on me n m obi li zed,” —Diez millones de hombres mo- —Diez millones de hombres
Fabe r ’s voi c e whis per e d i n hi s vilizados —murmuró Faber en la otra movilizados —susurró la voz de Faber en
ot her e ar. “But sa y o ne mil lio n. 65 oreja—. Pero diga un millón, se sen- el otro oído de Montag—. Pero dice un
It ’s happi er.” tirá más contento. millón. Resulta más tranquilizador.
“I ’m no t t h i nk i n g. I’m j u s t —No estoy pensando. Estoy ha- —No estoy pensando. Sólo hago
do ing l ike I’m tol d, li ke always. ciendo lo que me dicen, como siem- lo que se me dice, como siempre.
Yo u s aid get the mo ney and I got pre. Usted me dijo que consiguiese Usted me ha pedido que tuviera dinero,
i t . I d i dn ’t r e a l l y t hi n k o f i t 75 el dinero y lo conseguí. Yo no pensé y ya lo tengo. Ni siquiera me he parado
mysel f. When do I start wo rki ng en eso. ¿Cuándo empezaré a actuar a meditarlo. ¿Cuando empezaré a tener
things out o n m y o wn?” con independencia? iniciativas propias?
76
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I to ok the o the rs on faith!” 5 —¡Confiaba en los otros! —¡Me he estado fiando de los demás!
“Ye s , a nd l o o k whe r e we ’r e —Sí, y vea a dónde nos ll eva- —Sí, y fijese adónde hemos ido a
he ade d. Yo u’l l h ave t o t r ave l ron. Tiene que ac tuar a ciegas, al parar. Durante algún tiempo, deberá
bl ind fo r a whil e. Her e’s m y arm menos durante un tiempo. Apóye- caminar a ciegas. Aquí está mi brazo
to ho ld on to .” 10 se en mi hombro. para guiarle.
“I don’t want to c hange s ides —No quiero que esto se reduzca a —No quie ro cam biar de bando
an d j us t b e t o l d w hat t o d o . cambiar de acompañante, y que me di- y que sól o se me di ga lo que debo
There ’s no re aso n t o c hange if I ganqué hay que hacer. No hay razón para hac er. En tal c aso, no habría razón
do that .” 15 cambios si hago eso. par a el cambio.
“You’r e wis e alr eady!” —¡Ya ha aprendido mucho! —¡Es usted muy sensato!
M o nt ag f e l t hi s f e e t m o vi ng Montag sintió que los pies lo lleva- Montagsintió que sus pies le llevaban
him o n the si de walk t owar d hi s 20 ban por la acera, hacia su casa. por la acera hacia su casa.
ho us e. “Ke ep talki ng.” —Siga hablando. —Siga hablando.
“H ere .” Far away acro ss to wn —Bueno. —Muy lejos, en la noche, —¡Ahí va! —Muy lejos, en la noche,
in the night, the fai nte st whisper 35 en el otro lado de la ciudad, el débil al otro lado de la ciudad, el levísimo
o f a turned page. “The Bo ok o f susurro de una hoja al volverse.— El susurro de una página al volverse—. El
Jo b. ” libro de Job. [109] Libro de Job.
He was eat ing a li ght supper at 45 Es taba cenando ligerame nte a Eran las nueve de l a no che y
ni ne i n t he e ve n i ng wh e n t he l as nue ve , c uando la vo z de l a e s t aba t o m ando un c e na l ige r a
fr ont do or cr ie d out i n the hall puert a de cal le re sonó en el ve s- c u ando s e o yó e l r ui do de l a
and M ildre d r an fro m t he parlo ur tí bul o. Mil dre d dej ó c orr iendo la puerta de 1a call e y Mil dred sal ió
li ke a nat ive f lee ing an e rupti on sala co mo un nativo que huye se c o r r i e ndo c o m o un nati vo que
o f Ve s u vi us . M r s . P he l ps and 50 de una erupci ón de l Vesubi o. La hu ye r a de una e r upc i ó n d e l
M rs . Bo wl es c am e thr o ugh the se ñor a P hel ps y la se ñor a Bowl es Ve s ub i o . M r s . P h e l p s Y M r s .
fr ont do or and vani she d int o t he cr uzaron l a puer ta de calle y se Bo wle s e nt rar on por la puer ta de
vo lcano’s mouth wit h m ar tinis in de svanec ier on en la bo ca del vo l- la call e y se desvane ci ero n e n la
t h e i r ha nds : M o n t ag s t o pp e d c án c o n m ar t i ni s e n l a m a no . boc a del volcán con «mart inis» en
e a t i n g. The y we r e l i ke a 55 Mo ntag dej ó de c ome r. Las m u- s u s m an o s . M o nt ag de j ó de
m o ns t r o us c r ys t a l c han de l i e r j e r e s par e c í an un m o ns t r uo s o co mer. Eran c omo un mons truo so
ti nkl ing i n a t housand chi mes , he candelero de cr istal , que tintinea- c a nde l a br o de c r i s t al q ue
s aw the i r Che shi r e Cat sm i l e s ba c on mil s oni dos . Montag vio pr odujes e un m ill ar de so nidos, y
burni ng through the wall s o f t he sus sonr isas gatunas r efle jadas en Mo nt ag vi o s us so nr isas fel inas
ho us e , a nd no w t he y we r e 60 to das las par ede s. Aho ra se gr i- atr aves ando las par edes de la c asa
scr eami ng at each other above the taban unas a ot ras po r enc ima del y có m o c hi l l aban para hac er s e
di n. Montag f ound hims el f at t he es tré pit o. Mo ntag s e e nc ont ró en o ír. M o nt ag s e e nc o nt r ó e n l a
parlour do or with his foo d st ill in la puer ta de la sala, c on la bo ca puert a del salón, c on bo ca lle na
hi s m out h. ll ena. aún de com ida.
65
“You loo k f ine, Mil lie !” —¡Tú estás muy bien, Millie! —¡Estás magnífica, Millie!
77
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mo ntag s too d wat chi ng the m. Montag las miraba fijamente. Montag la observó.
“P ati ence, ” whi spe red Fabe r. —Paciencia —murmuró Faber. —Paciencia—susurró Faber—.
“I s ho u l dn ’t be he r e , ” 5 —Yo no tendría que estar aquí — —No debe ría de estar aquí —
wh i s p e r e d M o nt a g, al m o s t t o susurró Montag, casi para sí mismo—. murmuró Montag, c asi para sí
hi mse lf . “I s hould be on m y way Tendría que estar yendo a la casa de mismo—. Tendría que estar en camino
back to yo u wit h t he mo ney!” usted, con el dinero. para llevarle el dinero.
“Is n’t t hi s s ho w wonde rf ul ?” —¿No es ésta una función realmen- —¿Verdad que ese espectáculo es
cr ie d M ildre d. te maravillosa? —gritó Mildred. maraviloso? —preguntó Mildred—.
15
O n one wal l a wo m an s mi le d En una pared una mujer sonreía y En una de las paredes, una mujer
an d dr a nk o r ang e j ui c e bebía simultáneamente un oscuro sonreía al mismo tiempo que bebía
si mul taneo usl y. Ho w does s he do 20 zumo de naranja. Cómo puede ha- zumo de naranja. «¿Cómo hará las
bo t h at o nc e , t ho ught M ont ag, cer las dos cosas al mismo tiempo, dos cosas a la vez?», pensó Montag,
insanel y. In the o the r wall s an X- pensó Montag, insensatamente. En absurdamente. En las otras paredes,
ray o f t he sam e wom an reveal ed las otras paredes una radiografía de una radiografía de la misma mujer
t he c o nt rac t i ng j o ur ne y o f t he la misma mujer revelaba la palpitan- mostraba el recorrido del refrescante
re fre shing be ve rage o n its way to 25 te trayectoria del refresco hacia el brebaje hacia el anhelante estómago.
her del ight ful stom ach! Abruptl y deleitado estómago. De pronto , la De repente, la habitación despegó de
t he r oo m to o k o f f o n a r o cke t sala se transformó en un cohete que un vuelo raudo hacia las nubes, se
fl ight int o t he cl ouds, it pl unged se elevaba hacia las nubes, y se hun- l anzó e n pi cado s obre un mar
into a l im e-gree n s ea where bl ue día luego en un mar de barro verde ver do so , do nde pe ce s azul es s e
f is h at e r ed and ye ll o w f is h. A 30 donde unos peces azules devoraban comían otros peces rojos y amarillos.
m i nut e l at e r, Thr e e W hi t e unos peces rojos y amarillos. Un mi- Un minuto más tarde, tres muñecos
Car toon Clowns cho pped off e ach nuto después, tres payasos blancos de dibujos animados se destrozaron
o t he r ’s l i m bs to t he se arrancaban unos a otros brazos y mutuam ente l os m ie mbro s co n
ac c o m pan i m e nt o f i m m e n s e piernas acompañados por inmensas acompañamiento de grandes oleadas
incom ing t ide s o f laught er. Two 35 mareas de risa. Dos minutos más tar- de risa. Dos minutos más tarde, y la
m i nut e s m o r e an d t he r o o m de, y la sala abandonaba la ciudad y sala abandonó la ciudad para ofrecer
whi ppe d o ut o f to wn t o t he je t reflejaba las enloquecidas carreras e l es pe ct ác ul o de uno s auto s a
c ar s wi l dl y c i r c l i ng an a r e na, de unos automóviles movidos por reacción que recorrían velozmente un
bashing 1. Hitting someone or something hard. 2. ba s h i n g a nd bac ki n g u p a nd turbinas. Los autos chocaban y re- autódromo golpeándose unos contra
Giving someone a going over, beating them up.
3. Criticising or insulting, in a derogatory manner, bashi ng each other again. M ont ag 40 trocedían y volvían a chocar. Montag otros incesantemente. Montag vio
something which you don’t like. Usually refers
to different cultures or countries.
saw a number of bo die s fly in t he vio unos cuerpos que saltaban en el que algunos cuerpos volaban por el
ai r. aire. aire.
“M ill ie, di d you se e t hat ?” —¡Mildred, has visto eso! —¿Has visto eso, Millie?
45
Th e t hr e e wo m e n t u r n e d 55 Las tre s mujere s se vol vier on Las tres mujeres se volvieron con
s l o wl y and l ooked wi t h lentamente. Miraron a Montag con lentitud Y miraron a Montag con no
unc once ale d ir ri t at io n and t he n evidente irritación, y casi en segui- disimulada irritación, que fue
di sli ke at Mo ntag. da con desagrado. convirtiéndose en desagrado.
“W hen do you suppo se the war 60 —Cuándo creen que estallará la gue- —¿Cuándo creéis que va a estallar la
wil l st art?” he said. “I noti ce your rra? —dijo Montag—. Veo que sus ma- guerra?—preguntó él—. Veo que vuestros
husbands ar en’t her e t oni ght ?” ridos no han venido esta noche. maridos no han venido esta noche.
“O h, the y c ome and go, co me — Oh, vi e ne n y van, vi ene n y — Oh, vie nen y van, vi e ne n y
and go , ” s ai d M r s . P he l ps . “In 65 van — di j o l a se ño r a P he l ps — . van – dij o M rs. Phe 1ps —. Una y
aga i n o ut agai n Fi nn e gan, t he El ej é r c i t o l l am ó aye r a Pe t e . otra vez. El Ejér cito llamó ayer a
Arm y call ed Pe te ye sterday. He ’ll Vo l ve r á l a s e m an a q ue vi e n e . Pete. Estará de r egreso la semana
be b ac k ne xt we e k . The Ar m y Así dij o e l ej é rc i to . Gue rr a rá- próxima. Eso ha dicho el Ejército.
s ai d so . Q ui ck war. For t y- ei ght pida. Só lo cuare nta y o c ho ho - Una guerra rápida. Cuarenta y ocho
ho ur s t he y s ai d, and e ve r yo ne 70 r as , di j er o n, y t o do s de vue l ta. horas, y todos a casa. Eso es lo que
ho me. That ’s what t he Ar my sai d. Eso dij o e l ej é rc i to . Gue rr a rá- ha dicho el Ejercit o. Una gue rra
Q u i c k w ar. P e t e was c al l e d pida. Aye r ll amar on a P et e , y di - rápi da. Pe te f ue ll am ado ayer y
ye ste rday and they sai d he’d be, j e ro n que l a se m ana que vie ne dijero n que estar ía de regr eso la
back ne xt wee k. Quick…” e st ará de vue l ta. G ue rr a.. . semana próxima. Una guerra...
75
The t hr ee wom en fi dge te d and Las tres mujeres se movieron, in- La s tre s m uj e r e s se
l o oke d ner vo usl y at t he e mpt y quietas, y miraron nerviosamente las agi t ar o n y m i r a r o n, ne r vi o s as ,
mud-c olo ure d wall s. paredes vacías de color de barro. l a s vac í as p ar e de s .
78
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I ’ m n o t w o r r i e d , ” s a i d —No esto y muy preo cupada — —No estoy preocupada —dijo Mrs.
M r s . P he l ps . “I’l l l e t P e t e do dij o la señor a Phel ps—. Dejo las Phe1ps—. Dejo que sea Pete quien se
al l t he wo r r y i n g . ” She pr eo cupaci ones a P et e. — So lt ó preocupe. —Rió estridentemente—. Que
gi g gl e d . “I ’l l l e t o l d P e t e do 5 una breve ris ita.— Dejo que P ete sea el viejo Pete quien cargue con las
al l t he wo r r yi ng. N o t m e . I’m se preocupe. Yo no. Yo no me pre- preocupaciones. No yo. Yo no estoy
no t wo r r i e d . ” ocupo. preocupada.
“Ye s , ” s ai d M il l i e . “Le t o l d —Sí —dijo Millie—. Dejemos las —Sí —dijo Millie—. Que el viejo
Pe te do the wor ryi ng.” 10 preocupaciones al viejo Pete. Pete cargue conlas preocupaciones.
“It ’s al ways s o m e o ne e l s e ’s —Dicen que es siempre el marido de —Dicen que siempre muere el
husband die s, they say.” otra el que muere. marido de otra.
“I ’ve he ar d t h at , t o o . I’ ve 15 —Yo también lo he oído. Nunca co- —También lo he oído decir. Nunca
ne ver known any de ad man kill ed nocí a ningún hombre que muriese en he conocido ningún hombre que muriese
i n a wa r. K i l l e d j um p i n g o f f la guerra. Que se hubiera tirado desde enunaguerra. Que se mataraarrojándose
bu i l d i ng s , ye s , l i k e G l o r i a ’s el techo de algún edificio, sí, como el desde unedificio, sí, como lo hizo marido
hu s ba nd l as t w e e k, but f r o m marido de Gloria la semana pasada. de Gloria, la semanapasada. Pero a causa
wars ? No .” 20 ¿Pero muerto en la guerra? Ninguno. las guerras, no.
Mo ntag s ai d nothing but sto od Montag no decí a nada. Mir aba Montag no habló, y contempló los
lo oki ng at the wom en’s f ac es as 40 fi jame nte los rost ros de l as dos rostros de las mujeres, del mismo
he had onc e l ooked at the fac es mujeres, así como había mirado en modo que, en una ocasi ón, había
of saint s in a s trange c hur ch he su infancia las caras de los santos observado los rostros de los santos
had e nte re d when he was a c hil d. en una iglesia. Las caras de aque- en una extraña iglesia en que entró
The f ac e s o f t hos e e name l l e d llas criaturas es maltadas nada ha- siendo niño. Los rostros de aquellos
cr eat ur es meant no thi ng to hi m, 45 bían significado para él, aunque les muñecos esmaltados no significaban
t ho ugh he t al k e d t o t he m and había hablado y se había quedado nada para él, pese a que les hablaba
s to od i n t hat churc h fo r a l ong en la iglesia mucho tiempo, tratan- y pasaba muchos ratos en aquella
tim e, tr ying to be of t hat r eligi on, do de sentir aquel la religión, tra- iglesia, tratando de identificarse con
tr ying to kno w what t hat r eli gi on t ando de aver iguar qué r el igió n la religión, de averiguar qué era la
was, trying t o get eno ugh o f t he 50 era, tratando de meterse en los pul- re li gi ón, i nte nt ando absor be r el
raw incense and spec ial dus t of mones bastante incienso húmedo y suficiente incienso y polvillo del
the place int o his lungs and thus aquel polvo especial del lugar, para lugar para que su sangre se sintiera
int o hi s bl ood to f eel touc hed and incorporarlo así a su cuerpo, y sen- afe ct ada po r el s igni fi cado de
co nce rned by the m eaning o f t he tirse tocado por aquellos hombres aquel lo s ho mbre s y muje re s
c ol o ur f ul me n and wom e n wit h 55 y mujeres de colores y ojos de por- de sc ol or idos , co n lo s oj os de
the porc elain eye s and the bloo d- celana y labios r ojos como el rubí porcelana y los labios rojos como
ruby li ps. But the re was nothing, o la s angre . Per o no pasó nada, rubíes. Pero no había nada, nada; era
not hi ng; it was a s tr ol l thro ugh nada; fue co mo habe r entrado en como un paseo por otra tienda, y su
ano ther s to re , and his c ur re nc y una ti enda donde no admit ían su mo ne da e ra e xt raña y no po dí a
s tr ange and unus able t he re , and 60 extr año di nero, y aunque toc ó la utilizarse allí, y no sentía ninguna
his pass io n c ol d, even when he madera, y el yeso, y la arcilla, nada emoción, ni siquiera cuando tocaba
to uched the wood and plaste r and animó su pasión. Así era ahora, en la madera, el yeso y la arcilla. Lo
cl ay. So i t was no w, i n hi s own su propia sala, con es as muj eres mismo le ocurría entonces, en su
pa r l o ur , w i t h t he s e w o m e n que se re torcían en sus asientos, propio salón, con aquellas mujeres
twist ing i n t hei r chairs unde r his 65 bajo su mi rada f ija, e ncendi endo rebullendo en sus butacas bajo la
gaze, lighti ng cigaret tes , bl owi ng cigarrillos, echando humo, tocán- mirada de él, encendiendo cigarrillos,
sm oke, to uc hi ng thei r sun-f ir ed dose el pelo del color de l sol, y exhalando nubes de humo, tocando
hair and e xam ini ng the ir bl azi ng examinándose las uñas brillantes, sus cabe ll er as des co lo ri das y
fi nge rnail s as if the y had caught como si éstas estuviesen ardiendo examinando sus enrojecidas uñas,
f ir e fr o m hi s lo o k. The i r face s 70 a causa de la mirada de Montag. Los que parecían arder bajo la mirada de
gr ew haunt ed wit h sil enc e. They rostros de las mujeres parecían fas- él. Los rostros de las mujeres fueron
l eaned fo r war d at the s o und o f cinados por el silencio. Al oír el rui- poniéndose tensos, en el silencio. Se
M o nt ag’s s wal lo wi ng hi s f i nal do que hacía Montag al tragar el úl- adelantaron en sus asientos al oír el
bi te of fo od. They li ste ned t o his timo trozo de comida, se inclinaron sonido que produjo Montag cuando
f e ve r i s h br e at h i ng. The t hr e e 75 hacia adelante. Escucharon atenta- tragó el último bocado de comida.
empty walls o f the ro om were like mente su respiración febril. Las tres Escucharon la respiración febril de él,
the pal e brows of sle eping gi ants paredes vacías eran ahora como los Las tres vacías paredes del salón eran
now, em pty of dre ams . M o ntag párpados pálidos de gigantes dor- como pálidos párpados de gigantes
79
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
f e l t t hat i f yo u t o uc he d t he s e midos, sin sueños. Montag sintió dormidos, vacíos de sueños. Montag
t hre e s t ar i ng br o ws yo u woul d que si tocaba aquellos párpados, un tuvo la impresión de que si tocaba
f e e l a fi ne s al t s we at o n yo ur fino sudor salado le humedecería aquellos tres párpados sentiría un
f i nge r - t i p s . The pe r s p i r at i o n las puntas de los dedos. La transpi- ligero sudor salobre en la punta de
gathe re d with t he sil ence and t he 5 ración aumentaba con el silencio y lo s de do s. La tr anspir ac ió n fue
sub-audi ble tr embl ing ar ound and el inaudible temblor que crecía cer- aumentando con el silencio, así como
about and in the wome n who we re ca y dentro de las tensas mujeres. el temblor no audible que rodeaba a
bu r ni ng wi t h t e ns i o n. A ny En cualquier momento exhalarían las tres mujeres, llenas de tensión. En
m om ent t he y m ight his s a l ong un largo y chisporroteante siseo, es- cualquier momento, Podían lanzar un
sputt er ing hi ss and e xplode. 10 tallando en pedazos. largo siseo y estallar.
“Ho w’re your c hi ldr e n, M rs . —¿Cómo están sus chicos, señora ¿Cómo están sus hijos, Mrs. Phelps?
Phelps?” he aske d. 20 Phelps? —preguntó Montag. –préguntó el.
“Yo u know I haven’t any! N o —¡Sabe m uy bie n que no te n- —¡Sabe que no tengo ninguno!
one i n his ri ght m ind, t he Go od go ni nguno ! ¡Só lo a un loc o s e le ¡Nadie en su juicio los tendría, bien
Lo r d kn o ws , wo u l d ha ve podrí a o curr i r te ner c hi c os ! — l o sabe D io s ! — e xc l am ó M r s .
children!” said Mrs . P he lps , not 25 dij o la se ño ra P hel ps s i n sabe r Phelps, no muy segura de por qué
qui t e s ur e why s h e was a ngr y muy bie n por qué s e s ent ía eno- e s t aba f uri o s a c ont r a aque l
wi th this man. jada con es te ho mbr e. hombre—.
“Cae s ar i ans o r no t , c hi l dr e n —Cesáreas o no, los chicos son —Con cesárea o sin ella, los niños
ar e ruinous; you’r e out of your 45 una ruina. Tienes poca cabe za — resultan ruinosos. Estás completamente
mi nd, ” s aid M rs. Phelps. dijo la señora Phelps. loca —dijo Mrs. Phelps.
“O h, bu t t he m a n t he y r an —¡Oh, pero quién se pres entó —Pero, ¿qué me decís del hombre
agai nst him !” contra él! que presentaron frente a él?
80
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“W hy, the y we re ri ght i n that —Bueno, estaban ahí en las pare- —¡Caramba! No hace ni seis meses
parlo ur wall, not six m ont hs ago. 30 des de la sala no hace más de seis me- estuvieronen esa mismísimapared. Uno
One was al ways picking his nos e; ses. Uno de ellos no paraba de tocarse de ellos se rascaba incesantemente la
it dr ove m e wild.” la nariz. Yo no podía aguantarlo. nariz. Me ponía muy nerviosa.
“Well , M r. Mo ntag,” said Mr s. —Pues bien, señor Montag —dijo la — Bue no, M r. M ont ag — dij o
Phelps, “do you want us to vo te 35 señora Phelps—, ¿quería usted que vo- M r s. P he lps — , ¿Q ue r í a que
fo r a man l ike t hat ?” tásemos a un hombre como ése? votásemos por un hombre así?
Mi ldr ed be ame d. “Yo u j us t r un Mildred sonrió, resplandeciente. Mildred mostró una radiante sonrisa.
away f r o m t he do o r, G uy, and —Sal de la puer ta, G uy, y no —Será mejor que te apartes de la
do n’t m ake us ne rvous .” 40 nos pongas ne rvios as. puerta, Guy, y no nos pongas nerviosas.
“D amn i t all, damn it al l, damn —¡Maldita sea, y maldita sea, y mal- —¡Maldito sea todo, maldito sea todo,
i t!” dita sea! maldito sea!
50
“W hat’ve you go t ther e; i sn’t — Lo que ti e ne ahí , ¿no e s un —¿Qué tie nes ahí? ¿No es un
t hat a bo o k? I t ho ught t hat al l l ibr o ? Cre í a que hoy s e i ns t r uí a li bro ? Cre ía que , ahor a, to da la
s pe ci al tr aining t he s e days was a l a ge nt e c o n pe l í c ul as. — La enseñanza especial se hacía mediante
do ne by f i l m . ” M r s . P he l ps s eño r a P he l ps par pade ó .— Est á pe líc ulas— — Mrs . P hel ps
bl i nk e d. “Yo u r e adi ng up o n 55 l e ye ndo ac er c a de la t eo r í a de parpadeó—. ¿Está estudiando la teoría
fi rem an the ory?” l os bo m be r os ? de los bomberos?
“The o r y, he ll , ” s ai d M o ntag. —Teor ía, dem oni os —di jo —¡Al diablo la teoría! —dijo
“It’s poet ry.” Montag—. Esto es poesía. Montag—. Esto es poesía.
60 Un murmullo.
“M ontag. ” A whis pe r. —Montag. —Montag.
Un susurro.
“ L e a ve me alone! “ —¡Déjeme tranquilo! —¡Dejadme tranquilo!
M o n t ag f e l t hi m s e l f t ur n i n g Montag sintió como si estuviese gi- Mo ntag s e dio cuent a de que
i n a g r e a t c i r c l i n g r o ar a n d 65 rando en untorbellino de rugidos yzum- describió un gran círculo, mientras
buzz an d hum. bidos. gritaba y gesticulaba.
“M ont ag, hold o n, don’t …” —Montag, conserve la serenidad, no... —Montag, deténte, no...
81
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“I di d n’t s ay a s i ngl e wo r d —No dije una sola palabra de nin- —He de participarle que no he dicho
ab o ut a ny wa r, I’l l have y o u guna guerra. Lo sabe usted muy bien — ni una sola palabra acerca de ninguna
know, ” s aid M rs, Phelps. dijo la señora Phelps. guerra –replicó Mrs. Phe1ps—.
5
“As f or po etr y, I hate i t,” said —En cuanto a la poesía, la odio — —Encuanto a lapoesía, la detesto —
Mr s. Bo wle s. concluyó la señora Bowles. dijo Mrs. Bowles—.
“H ave you eve r read any?” —¿Escuchó alguna vez poesía? —¿Ha leído alguna?
10
“M o nt ag , ” Fab e r ’s vo i c e —M ontag. — La vo z de Faber —Montag. —La vozde Faber resonó
sc raped away at hi m. “You’ll ruin insis tí a, air adame nte .Lo arruina- en su interior—. Lo hundirá todo.
everything. Shut up, you f ool !” rá to do. ¡Cál les e, loc o! ¡Cállese, no sea estúpido!
Al l t hre e wom en wer e o n the ir 15 Las tres mujeres se habían pues- Las tres mujeres se habían puesto en
feet. to de pie. pie.
“I’m go i ng hom e , ” quave r e d —Yo me voy a casa —gorgoteó la —Me marcho a casa —tartamudeó
Mr s. Bo wle s. señora Bowles. Mrs. Bowles—.
“M ont ag, M o ntag, ple as e , i n 25 —Montag, Montag, por favor, en —Montag, Montag, por favor, en
the name o f G od, what ar e you up nombre de Dios, ¿qué pretende? — nombre de Dios, ¿qué se propone usted?
to ?” ple ade d Fabe r. rogó Faber. — suplicó Faber—.
“Why don’t you just read us one —Pues bien, ¿por qué no nos lee al- —¿Por qué no nos lee usted uno
of tho se poems fr om your litt le 30 gún poema de su librito? de esos poemas de su librito? —
book,” Mrs. Phelps nodded. “I think La señora Phelps hizo un signo afir- propuso Mrs. Phe1ps—. Creo que
that’d he very interesting.” mativo. —Sería interesante. sería muy interesante.
“That ’s no t r ight, ” wail ed Mr s. —Eso no está bien —gimió la seño- —¡Eso no está bien! —gimió Mrs.
Bo wle s. “We can’t do t hat !” 35 ra Bowles—. ¡No podemos hacer eso! Bowles—. No podemos hacerlo.
“Well , l oo k at M r. Montag, he —Bueno, mire al señor Montag, —Bueno, mira a Mr. Montag, él
wants to , I know he do es . And if des ea lee rnos algo. Y si escuc ha- lo desea, se nota. Y si escuchamos
we li st en nic e, Mr. M ont ag wi ll mos bi en, el seño r Montag s e que- at entame nt e, M r. M ontag es tará
be happy and t he n m aybe we c an 40 dará c ont ento , y qui zá ento nc es contento y, luego, quizá podamos
go o n and do so m e thi ng e l se . ” podamos hacer o tra co sa. dedicarnos a otra cosa.
She glanc ed ner vously at the lo ng La señora Phelps mir ó nervio- La m uj e r m ir ó , ner vi o s a, e l
em pti nes s of the walls e ncl osi ng sam ente el inmenso vací o de las extenso vacío de las paredes que les
them . pare des. rodeaban.
45
“M ont ag, go t hro ugh wi th this —Montag, si sigue con eso, me re- —Montag, si sigue con esto cortaré
and I’ll cut off , I’l l le ave .” The tiro, me voy. —El escarabajo mordía la comunicación, cerraré todo contacto
be etl e jabbe d his ear. “W hat go od el oído de Montag.— ¡Para qué sirve — susurró el auricular en suoído—. ¿De
is this , what ’l l you pr ove ?” eso, qué quiere probar! qué sirve esto, qué desea demostrar?
50
“Scar e hel l o ut of them, t hat ’s — As ust ar l as co m o t o dos l o s —¡Pe garles un sust o treme ndo,
what, s care the li vi ng dayl ight s di abl o s , es o quie r o , ¡dar l e s una s ó l o e s o ! ÍD a r l e s un b ue n
out!” l ec c i ón! escarm iento!
A s i l ve r ne e dl e U n a agu j a de pl at a l e t r a s - U na a gu j a d e p l a t a t a l a dr ó
pi e r c e d hi s b r ai n. 60 pa s ó e l c e r e b r o a M o n t a g. e l c e r e b r o de M o n t ag .
“Montag, liste n, only one way out, —Montag, escuche. Sólo hay un —Montag, escuche, sólo hay una
play it as a joke, cover up, pre tend modo de salir de esto. Diga que es un escapatoria, diga que se trata de una
yo u ar e n’t m ad at al l . The n — juego, finja, pretenda que no está eno- broma, disimule, finjano estar enfadado.
wal k to your wall-inciner ator, and jado. Luego... diríjase al incinerador, Luego, diríjase al incinerador de pared y
thro w the book i n!” 65 ¡y deshágase del libro! eche el libro dentro.
Mildre d had alre ady antici pated Mildred ya había anticipado todo M il dr e d an t ic ip ó e st o
t h i s i n a q u a v e r y vo i c e . esto con una voz chillona: c o n v o z t e m b l o r o s a.
“L adi e s , o n c e a ye a r, e ve r y —Señor as , una vez al año to do —Amigas, una vez al año, cada
f ir e man’s al l owed to br i ng one 70 bom be ro pue de l le var a su c as a bombero está autorizado para llevarse
bo ok hom e, fr om the ol d days, to un li br o, de lo s vi ej os t ie mpos , a casa un libro de los viejos tiempos, a
show hi s f am ily how si lly it all par a m o s t r ar a l a f a m i l i a qué fin de demostrar a su familia cuán
was , ho w ne r vo us t hat s o r t o f t o nt e r í a e r an lo s l i br o s , có m o absurdo era todo, cuán nervioso puede
t hi ng c an m ake yo u, how c razy. puede n at acar l e a uno lo s ne r - poner a uno esas cosas, cuán demente.
Guy’s s urpris e tonight is to re ad 75 vio s. G uy l es r es e rvaba es ta s or - La sorpresa que Guy nos reserva para
yo u o ne s am pl e t o s ho w h o w pre sa para que ve an qué c onfu- esta noche es leeros una muestra que
mi xed-up t hings wer e, so no ne of s i ó n ha bí a e n t o n c e s . D e e s e revela lo embrolladas que están las
us wi ll e ve r have to bot he r our m odo nues tr as c abec it as podrán cosas. Así pues, ninguna de nosotras
82
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
l it tl e o ld he ads abo ut t hat j unk o lvidar par a si e mpre e sas co sas tendrá que preocuparse nunca más
again, i sn’t t hat ri ght, darli ng?” i núti le s. ¿No e s a sí , que ri do ? acerca de esa basura, ¿no es verdad?
Hi s m outh mo ve d l i ke La bo ca de Mo nt ag s e mo vi ó S u b o c a s e m o vi ó c o m o l a
Fa be r ’s . como la de Faber. d e F a be r :
Mi ldre d snatched t he Mildred arrancó el libro de las ma- Mildred se apoderó del libro, al
bo ok with a laug h. nos de Montag, con una carcajada. tiempo que lanzaba una carcajada.
“H ere ! Read t his one. No , I take —¡Aquí está! Lee. No te preocupes, —¡Dame! Lee éste. No, ya lo cojo
it back. Here ’s that r eal f unny one 15 voy a devolvértelo. Éste es aquel tan yo. Aquí está ese verdaderamente
yo u r ead o ut loud t oday. Ladie s, gracioso que leíste en voz alta el otro divertido que has leído en voz alta hace
yo u won’t unde rst and a word. It día. Señoras, no entenderéis una pala- un rato. Amigas, no entenderéis ni una
go e s um p t y- t um pt y- u m p. G o bra. Repeticiones, ñoñerías. Adelante, palabra.Sólodicedespropósitos.Adelante,
ahead, G uy, t hat page, dear.” Guy. Esta página, querido. Guy, es en esta página.
20
He looked at the opened page. Montag miró la página abierta. Montag miró la página abierta.
A fly sti rred its wi ngs sof tly in Una mosca estiró las alas dentro de Una mosca agitó levemente las alas
hi s e ar. “Read.” su oreja. dentro de su oído.
25 —Lea. —Lea.
“W hat ’s the t it le, de ar ?” —¿Cuál es el título, querido? —¿Cómo se titula?
“N ow r ead in a ni ce c lear voi ce —Bueno, lee con voz clara, y des- —Ahora, léelo en voz alta y clara, y
and go slow.” pacio. hazlo lentamente.
The r oom was blazing ho t, he En el cuarto había un calor sofo- En l a s al a, hací a un c alo r
was all f ire, he was all coldne ss; 35 cante. Montag era un frío, una lla- sofocante; Montag se sentía lleno de
the y sat in the middle of an em pty ma. Las mujeres esperaban senta- fue go, lleno de f rial dad; estaban
des ert with t hree c hairs and him das en medio de un desierto vacío, sentados en medio de un desierto
s t a ndi ng , s wa yi ng, and hi m y Montag, de pie, se balanceaba es- vacío, con tres sillas y él en pie,
wait ing f or Mr s. Phelps to st op perando a que la señora Phelps de- balanceándose mientras esperaba a
st rai ghtening he r dre ss he m and 40 jara de alisarse el vestido y que la que Mr s . P he l ps te r mi nar a de
Mr s. Bowle s to take her f inge rs señora Bowles se sacara la mano del alisarse el borde de su vestido, y
away from her hair. Then he be gan pelo. Luego comenzó a leer con su Mrs. Bowles apartara los dedos de
to read i n a l ow, s tumbli ng vo ice voz grave, tropezando, una voz que su cabello. Después empezó a leer
that grew firm er as he pr ogres sed se hacía más firme a me dida que con voz lenta y vacilante, que fue
fr om li ne to li ne , and hi s voi ce 45 pasaba de una línea a otra; y la voz afi r mándos e a me di da que
we nt out ac ros s the dese rt, into cruzó el desierto, se internó en la pro gre s aba de l í nea. Y su vo z
t he whi t e ne s s , and ar o und t he blancura, y envolvió a las tres mu- atravesó un desierto, la blancura , y
thr ee si tting women ther e in the jeres sentadas en aquel vac ío in- rodeó a las tres mujeres sentadas en
gre at ho t em ptine ss: menso y ardiente. aquel gigantesco vacío.
50
The c hair s cr eake d unde r the 65 Las s i l l as c r uj i e r o n baj o Los sillones en que se sentaban las
three wome n. l as t r e s muj e r e s . tres mujeres crujieron.
Mo ntag finished it out: Montag concluyó: Montag terminó:
“‘ Ah, l ove , l et us be tr ue Ah, amor, ¡seamos siempre fieles! Oh, amor, seamos sinceros
To one another ! for t he wor ld , 70 Pues en el mundo El uno con el otro. Por el mundo que
whic h s ee ms que parece extenderse ante nosotros parece
To l ie be fore us l ik e a l and of como un país de sueños, Extenderse ante nosotros como una
drea ms, tan diverso, tan nuevo, tan hermo- tierra de ensueños,
So va ri ous , s o bea uti ful, so ne w, so, Tan diversa, tan bella, tan nueva,
Ha th r eall y neither j oy, nor love, 75 no hay en verdad ninguna luz, ale- Sin tener en realidad ni alegría, ni amor,
nor l ight, gría o amor, ni luz,
N or c e rt i t ude , nor p ea c e , nor verdad o paz, o alivio de amargu- Ni certidumbre, ni sosiego, ni ayuda en
he lp for p ai n; ras. el dolor;
83
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
And we are here as on a da rkling Y aquí estamos como en un llano os- Yaquí estamos nosotroscomoen lóbrega
plain curo llanura,
Swep t wit h c onf us ed al arm s of con alarmas confusas de luchas y de Agitados por confusos temores de lucha
st rug gle and fl ight, huidas y de huida
Where ig nor ant a rmi es cla sh by 5 donde ejércitos ciegos se acometen Donde ignorantes ejércitos se enfrentan
ni ght. ’” de noche. cada noche.
Mr s. Phelps was cr ying. La señora Phelps estaba llorando. Mrs. Phelps estaba llorando.
The o the rs in the mi ddl e o f t he 10 Las otras, en me dio del desier- Las otras, en medio del desierto,
de se rt wat ched her c rying gr ow to, miraban cómo lloraba, cada vez observaban sullanto que ibaacentuándose
ver y l oud as her face squee ze d más alto, y cómo la cara se le arru- al mismo tiempo que surostro se contraía
it sel f out of shape. The y s at , not gaba y descomponía. La miraban, ydeformaba. Permanecieron sentadas, sin
to uc hing her, bewil der ed by her sin tocarla, confusas ante la esce- tocarla, asombradas ante aquel
di s pl ay. Sh e s o bb e d 15 na. La mujer soll ozaba sin poder- espectáculo. Ella sollozaba
unc ontr ol l ably. Mo nt ag hi ms el f se dominar. Montag mismo se sen- inconteniblemente. El propio Montag
was s tunne d and shake n. tía aturdido, y débil. estaba sorprendido Y emocionado.
“S h, s h , ” s ai d M i l dr e d. — Va m o s , v a m o s — d i j o — Va m o s v a m o s — d i j o
“Yo u’r e al l r i ght , Cl a r a, n o w, 20 M i l d r e d — . N o p a s a n a d a , Mildre d—. Estás bien,
Cl ar a , s na p o ut o f i t ! C l ar a, C l a r a . ¡ C l a r a , p o r f a v o r ! C l a r a, d e j a d e l l o r a r . Cl a r a ,
what’s wr ong ?” Qué t e o c ur r e ? ¿qué oc ur r e ?
“N o, ” s ai d M rs . Bowle s. “I’m —No —dijo la señora Bowles— —No —dijo Mrs. Bowles—. Me
tro tting right straight home. You . Ahora mismo me vuelvo a casa. m ar c ho di r e c t a m e nt e a c as a.
wan t t o vi s i t m y h o us e and 65 Tú puedes venir a visitarme y ver Cuando qui eras visitar mi casa y
‘f am i l y, ’ we l l and go o d. But I mi «familia» cuando quieras. ¡Pero mi «familia», magnífico. ¡Pero no
won’t come in thi s fireman’s crazy yo no volveré jamás a esta dispara- vo lver é a pone r lo s pi es e n es ta
house again in my l ifetim e!” tada casa de bombero! absurda casa?
“G o hom e.” M ont ag fi xed his 70 — Váyas e a su c as a — dij o —Váyase a casa. —Mo ntag f ijó
eyes upo n her, quie tly. “Go ho me Montag mirando a la mujer serena- los ojos en e lla, serenament e—.
and t hi nk of your f ir st husband mente—. Váyase a su casa y piense Váy as e a c as a y pi e ns e e n s u
di vo r c e d an d yo u r s e c o nd en su primer marido, divorciado, y pr imer mar ido divorci ado, en su
husband ki lle d i n a je t and yo ur en su segundo marido, muerto en un s e gundo m ar i do m ue r t o e n un
third husband bl owi ng hi s brai ns 75 automóvil, y en su tercer marido, r e ac t o r Y e n su t e r c e r e s po s o
o ut , go ho m e and t hi nk of t he que se pegó un tiro. Váyase a su casa des trozándose el ce rebro . Váyase
dozen abor ti o ns yo u’ve had, go y piense en su docena de abortos. a casa y pie ns e e n es o, y e n su
ho me and t hink o f that and yo ur Váyase a su casa y piense en sus mal dita c esáre a tam bién, y en sus
84
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Do ors sl amm ed and t he house 10 Un ruido de puertas y l as muje- Las puertas go lpe aron y l a casa
was empty. M ontag st ood alone in res s e fueron. Montag se quedó en que dó vac í a. M o nt ag se que dó
t h e w i n t e r we at he r , w i t h t he la sala, sint iendo el f río i nvernal, so lo en la fr ía habit ac ión, c uyas
parlo ur walls t he col our o f dir ty ent re unos muros de l col or de la paredes te nían un c olo r de nie ve
s no w. nie ve suc ia. suci a.
15
In the bathroo m, water ran. He En el cuarto de baño corrió el agua. Montag Enel cuartode baño se oyóagua que corría.
he ard Mi ldred shake the sle epi ng oyó a Mildred que sacudía las tabletas de dor- Montag escuchó cómo Mildred sacudía en su
tabl ets into he r hand. mir que tenía en la mano. mano las tabletas de dormir.
“Fool , M ontag, f ool , f oo l, oh 20 —Tonto, Montag. Tonto, tonto, ton- —Tonto, Montag, tonto. ¡Oh, Dios, qué
Go d you si lly f ool …” to. Oh, Dios, qué tonto... tonto!—repetíaFaber ensuoído—.
85
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“M ont ag, o ld me n who st ay at 50 »Montag, los viejos que se quedan »Montag, los viejos que se quedan en
ho m e , af r ai d, t e ndi ng t he i r en casa, temerosos, cuidándose los hue- casa, cuidando sus delicados huesos, no
pe a nut - b r i t t l e bo ne s , have no sos quebradizos como cáscaras de maní, tienen derecho a criticar. Sin embargo,
ri ght t o c rit ici ze . Yet you almo st no tienen derecho a criticar. Pero usted ha estado a punto de estropearlo todo
ki lle d thi ngs at t he st art . Wat ch casi estropeó las cosas desde un comien- desde el principio. ¡Cuidado! Estoy con
it ! I’m wi th you, r eme mber that. 55 zo. ¡Cuídese! Estoy con usted, usted, no lo olvide. Me hago cargo de
I unde rs tand how i t happened. I recuérdelo. Comprendo qué le pasó. cómo haocurrido todo. Debo admitir que
must admit that yo ur bl ind ragi ng Hasta he de admitir que la furia ciega su rabia ciega me ha dado nuevo vigor.
invigorated me . God, how young de usted me vigorizó lamente. Dios, qué ¡Dios, cuán joven me he sentido! Pero,
I fel t! But now — I want you to joven me sentí. Pero ahora... quiero que ahora...Ahora, quiero que ustedse sienta
f e e l o l d, I want a l i t t l e of m y 60 usted se sienta viejo, quiero que unpoco viejo, quiero que parte de mi cobardíase
co war dic e to be dis til le d i n you de mi cobardía entre en usted esta no- destile ahora en usted. Las siguientes
t o ni g ht . The ne xt f e w h o ur s , che. En las próximas horas, cuando vea horas cuando vea al capitán Beatty,
whe n yo u s e e Capt ai n Be a t t y, al capitán Beatty, paséese a su alrede- manténgase cerca de él, déjeme que le
ti pto e r ound hi m, let me he ar him dor, déjeme oírlo, déjeme sentir la si- oiga, que perciba bien la situación.
fo r you, l et me fe el the s ituati on 65 tuación. Sobrevivir es nuestro fin inme- Nuestra meta es la supervivencia.
out. Sur vival is o ur tic ket . Forget diato. Olvide a esas tontas y pobres Olvídese de esas solas y estúpidas
the poo r, sil ly wo men…” mujeres... mujeres...
“I m ade the m unhappi e r t han —Las hice desgrac iadas como —Creo que hace años que no eran
they have bee n i n years, I think,” 70 nunca lo habían sido, creo —dijo tan desgraciadas –dijo Montag—.
said M ontag. “It s ho cked m e to Montag—. Me asombró ver llorar a Me ha sorprendido ver llorar a Mrs
s e e M r s . P he l ps c r y. M ay be la señora Phelps. Quizá ellas tengan Phe1ps. Tal vez tengan razón, quizá
they’re ri ght , m aybe it’s bes t not razón, quizá sea mejor no afrontar las sea mejor no enfrentarse con los
to face things, to run, have f un. I cosas, tratar de divertirse. No sé. Me hechos, huir, divertirse. No lo sé, me
do n’t know. I f eel guil ty —” 75 siento culpable... siento culpable...
“No , yo u mustn’t ! If the re were —¡No, no debe sentirse así! Si no —¡No, no debe sentirse! Si no
no war, if ther e was pe ace in t he hubiera guerra, si hubiera paz en el hubiese guerra, si reinara paz en el
86
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
wo r l d, I’d s ay f i ne , ha ve f un! mundo, yo diría magnífico, diviértan- mundo, diría, estupendo, divertios.
But, M ont ag, you mustn’t go back se. Pero, Montag, no debe usted vol- Pero, Montag, no debe volver a ser
to be ing just a fir eman. All isn’t ver a su papel de bombero. Todo no simplemente un bombero No todo anda
we ll wit h t he wo rld.” está bien en el mundo. bien en el mundo.
5
Mo ntag per spi re d. Montag transpiraba. Montag empezó a sudar.
“M ont ag, yo u lis tening?” —Montag, ¿me escucha? —Montag, ¿me escucha?
“Old man,” he said, “stay with me.” —Viejo —dijo—, no se vaya. —Viejo —dijo—, quédese conmigo.
The M e c hani c al H o und was El Sabues o Mecánico había sa- El Sabueso Mecánico no estaba.
go ne . Its ke nne l was em pty and lido. Lacasi l l a est aba vacía, y el Su perrera aparecía vacía y en el
the f ire ho use st ood al l abo ut in 45 cuartel s e alzaba al rededor con un cuartel reinaba un silencio total, en
pl ast e r s i le nc e and t he o range si lenc io de ye so. La Salamandra tanto que la salamandra anaranjada
Sa l am an de r s l e p t w i t h i t s anaranjada do rmía c on el estó ma- dor m ía c on la bar ri ga l l ena de
ke r o s e n e i n i t s be l l y a nd t he go l l e no de k e r o s e ne y l o s pet r ól e o y las m angue ras
fi r et hr o w e rs cr o s se d upo n i t s l an zal l a m as e n l o s f l anc o s . l anzal l amas c r uzadas s o bre sus
f l ank s and M o nt ag c am e i n 50 Montag e ntró en aquel si lenci o y flancos. Montag penetró en aquel
through the s ile nc e and to uched to có la barr a de br onc e y s ubió silencio, tocó la barra de latón y se
the brass pol e and sl id up in t he deslizándose en el aire oscuro, mi- deslizó hacia arriba, en la oscuridad,
da r k ai r , l o o ki n g b ac k a t t he rando por enc ima del hom bro la volviendo la cabeza para observa r
de s e r t e d ke nne l , hi s h e a r t casi l l a abandonada. El co razón le la perrera desierta, sintiendo que el corazónse
be at ing, pausi ng, be at ing. Faber 55 lat ía, descansaba, latí a. Faber, por le aceleraba; después, se tranquilizaba; luego, se
was a grey mo th as lee p i n his ear, el momento, e ra sól o una mari po- aceleraba otra vez. Por el momento, Faber
fo r t he mo ment. sa gris que dormía en s u ore ja. parecía haberse quedadodormido.
“We l l , ” he s ai d t o t he m e n —Bueno —dijo a los hombres que —Bueno —dijo a los hombres que
pl ayi ng c ards, “he re come s a ve ry 65 jugaban a los naipes—, aquí viene un jugaban alas cartas—, ahí llegaun bicho
str ange beast which in all tongues bicho muy raro que en todos los idio- muy extraño que en todos los idiomas
is calle d a f ool .” mas se llama tonto. recibe el nombre de tonto.
H e put hi s hand t o o ne s i de , Extendió de costado una mano, Alargó una mano de lado, con la
palm up, f or a gif t. M ontag put 70 con la palma hacia arriba. Montag palma hacia arriba, en espera de un
t h e b o o k i n i t . Wi t ho ut e ve n puso en ella el volumen. Sin siquie- obsequio. Montag puso el libro en
gl anc i ng a t t he t i t l e , B e at t y ra ec har le una oje ada, Beat ty lo ella. Sin ni siquiera mirar el título,
t os se d t he boo k i nt o the t rash- dejó caer al cesto de papeles y en- Be at t y l o t i r ó a l a pape l e r a y
baske t and li t a c igare tte . “‘W ho cendió lentamente un cigarrillo. encendió un cigarrillo.
ar e a lit tl e wi se, t he be st f oo ls 75 —«Aun en el más rematado de los — Bi e n ve ni d o , M o n t ag .
be . ’ We l c o m e bac k, M o nt ag. I tontos hay algo de sabiduría.» Bienve- E s p e r o q ue t e qu e d e s c o n
ho pe you’ll be s taying, wi th us, nido, Montag. Ahora que se fue la nos ot ro s , aho ra que te ha pas ado
no w t hat your fe ve r i s done and [123] fiebre y te curaste, te quedarás l a f i ebr e y ya no es t ás e nf e r mo .
87
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Well ,” said Beatty, “the c ris is — Bueno — di j o Be at t y—, l a —Bueno —dijo Beatty—, la crisis
is past and all is we ll, the she ep cr is is ha pas ado y to do e stá bie n; ha pasado y está bien. La oveja regresa
r e t ur ns t o t he f o l d. We ’r e al l l a ovej a vuel ve al re baño . To do s al redil. Todos somos ovejas que alguna
sheep who have s trayed at t ime s. s om os o ve jas que al guna vez s e vez se han extraviado. La verdad es la
Tr ut h i s t r ut h, t o t he e nd o f 45 des carr ían. La ve rdad e s la ver - verdad. Al final de nuestro camino,
re cko ning, we ’ve cr ied. The y are dad, y no c am bi a, hem os dic ho . hemos llorado. Aquellos a quienes
ne ver al one t hat ar e acc ompani ed N unca e st á so lo qui en va ac om - acompañan nobles sentimientos nunca
wi t h no bl e t h o ug ht s , we ’ ve pañado po r nobles pens am iento s, están solos, nos hemos gritado. Dulce
shouted to oursel ves. ‘Sweet food no s hem os gri tado. «El dul ce al i- alimento de sabiduría manifestada
o f s we e tl y ut te re d knowl edge, ’ 50 me nt o de l a sabidurí a, dulce me n- dulcemente , dijo Sir Philip Sidney.
Si r P hi lip Si dne y sai d. But o n t he t e e x pr e s ad a» d i j o s i r P hi l i p Pero por otra parte: La s p a l a b r a s
o t he r ha nd: ‘W o r ds ar e l i ke Si dney. P er o, del ot ro lado : «Las s o n co m o h o j a s , y cu a n t o
l e ave s and wh e r e t h e y m o s t pal abras so n co m o ho jas, y don- más abundan raramente se
ab o un d, M uc h f r u i t o f s e n s e de el las abundan s uel en fal tar l os en cu en tr a debajo
be ne a t h i s r a r e l y f o u nd . ’ 55 f r u t o s de l s e nt i d o c o m ú n. » demasia do fruto o s entido,
Al e xande r P o pe . W hat do yo u Ale xande r P ope. Qué t e par ec e Al e xande r P ope. ¿Qué
think of t hat ?” e so , Mo nt ag? [1 24 ] o pi nas d e e s t o ?
“O r t hi s? ‘A li ttl e l earni ng is a —¿Y esto? «Un poco de conoci- —¿O de esto? Un poco de
dangero us thing. Dr ink deep, or 65 miento es peligroso. Bebe mucho, o instrucción es peligrosa. Bebe
tast e not t he Pier ian spring; There no pruebes la fuente pieriana. Unos copiosamente, ono pruebes elmanantial
s hall ow dr aughts into xi c at e the pocos sorbos intoxican el cerebro, de la sabiduría; esas corrientes
br ain, and dr inki ng l argely sobe rs pero si sigues bebiendo recobras la profundas intoxican el cerebro, y beber
us ag ai n . ’ P o p e . Sam e E s s a y. sobriedad.» Pope. El mismo ensayo. en abundancia nos vuelve a serenar.
Where does that put you?” 70 ¿Qué efecto te causa? Pope. El mismo ensayo.
Mo ntag bit his li p. Montag se mordió los labios. ¿Dónde te deja esto?
88
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
t o bl o w up t he wo r ld, cho p of f a vol ar e l mundo, arr ancar cabe - Vamos, estás dispuesto a trastornar el
he ads , knoc k do wn wo m e n and zas , go lpear a niños y m uj er es , mundo, a cortar cabezas, a aniquilar
c hi l dr e n, d e s t r o y a ut ho r i t y. I de st rui r la autor idad. Conozc o el mujeres y niños, a destruir la autoridad.
know, I’ve be en thr ough it all .” asunt o. H e pasado por e so . Lo sé, he pasado por todo ello.
5
“I’m al l r ight, ” sai d M ont ag, — Yo e st oy m uy bie n —dij o —Ya estoy bien —dijo Montag, muy
ne rvousl y. Montag, nervioso. nervioso—.
89
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“M ont ag, hold o n! “ The mo th —Montag, ¡manténgase sereno! — —¡Montag, resista! —La vocecita
br us h e d M o n t ag ’s e a r. “H e ’s 5 La polillarascaba la oreja de Montag.— sonó en el oído de Montag—. ¡Está
muddying the wat ers !” ¡Ese hombre lo enturbia todo! enfangando las aguas!
90
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mo ntag put hi s c ards down. Montag dejó sus cartas. Montag dejó sus cartas.
5
“Tire d, Mo ntag? Go ing o ut of —¿Cansado, Montag? ¿Abando- — ¿Cans ado , M o nt ag? ¿Te
this game ?” nas el juego? retiras de la partida?
The y le aped i nt o the ai r and Dieron un salto en el aire y se to- Saltaron al aire y se agarraron a la
c lutc he d the brass po le as if i t maron de la barra de bronce, que pare- barra de latón como si se tratase del
we re the l ast vant age point abo ve cía asomar por encima de una inmensa último punto seguro sobre la avenida
a t idal wave pas si ng bel ow, and 30 ola capaz de arrastrarlos a todos. Y en- que amenazaba ahogarles; luego, con
t h e n t he b r as s p o l e , t o t he i r tonces la barra, ante el desaliento de gran decepción por parte de ellos, la
di s m a y s l i d t he m do wn i n t o los hombres, los llevó abajo, ¡a la os- barra de m etal l es baj ó hac ia la
dar knes s, i nto the blas t and co ugh curidad, las ráfagas y toses y succiones oscuridad, a las toses, al resplandor y
and suc tion of the gaseous dragon del dragón gaseoso que rugía desper- la succión del dragón gaseoso que
ro ari ng to lif e! 35 tando a la vida! cobraba vida.
Th e y r o u nde d a c o r n e r i n Doblaron una es quina con true- Doblaron una es quina con gran
t h und e r an d s i r e n, wi t h 40 nos y silbidos de sirena, chirridos estrépito del motor y la sirena, con
co ncussi on of tyres , wit h s cre am de frenos, chilli dos de gomas; con c hi r r i do de r ue das , c o n un
of r ubber, with a shift of kero sene un gorgoteo de ke rosene en el bri- de spl azami e nt o de l a m as a de l
bul k in the gl i tt e ry bras s t ank, llante tanque de bronce, como una pet róleo en el brill ante tanque de
li ke the f ood i n t he st omach of a comida en el est ómago de un gi- l at ó n, c o m o l a c o m i da e n e l
gi ant ; wi t h M o n t ag ’s f i nge r s 45 gante; con la barandilla de plata sa- est ómago de un gigante mient ras
j o l t i ng o f f t he s i l ve r r ai l , cudida por las m anos de Montag, los dedo s de Montag se apartaban
s wingi ng i nt o co l d s pace , wi t h manos que se agit aban en el espa- de l a bar andi l l a pl a t e ada, s e
t he wi nd t e ar i ng hi s hai r bac k cio frío de la noc he; con un viento agi taban en e l ai re , mi entr as e l
f r o m h i s he a d, w i t h t h e wi nd que le levantaba e l pelo, un viento vi e nto e m puj aba e l pe l o de s u
whist ling in his te eth, and hi m all 50 que le silbaba en los oídos, mien- c ab e za ha c i a at r ás . El vi e nt o
the whil e thi nki ng of the wome n, tras él no dejaba de pensar en las si lbaba e ntr e sus di ent es , y é l,
t he c haf f wo m en i n his parl our mujeres, las mujeres fis gonas de pensaba sin c esar e n muj eres, en
t onight , wi th t he ke rnel s bl own mentes arrastradas por un viento de aque ll as c har l at anas de aque ll a
o ut f ro m unde r t he m by a neo n neón que habían estado esa noche noc he en su salón, y en l a absurda
wi nd, a nd hi s s i l l y d am n e d 55 en su sala. ¡Aquella tonta y con- ide a de é l de l eerle s un l ibro. Era
re adi ng of a boo k t o t hem . H ow denada l e ct ur a! Com o t rat ar de t an i ns e ns at o y de m e nt e c o m o
li ke tr ying t o put out fir es wi th apagar un fue go co n pist ol as de tratar de apagar un fuego con una
water -pi st ols , how sense les s and agua, qué dis parate, qué inse nsa- pi s t o l a de ag ua. U na r a bi a
i nsane . O ne rage t ur ned i n f o r tez. Una furia que se [128] trans- s us t it uida po r o tr a. U na có l er a
ano t he r. O ne an ge r di s pl ac i ng 60 for maba en ot ra. U na có lera que de s pl aza ndo a o t r a. ¿Cuá ndo
an o t he r. W he n wo u l d h e s t o p desplazaba a otra. Cuándo dejaría de j ar í a d e e s t a r f ur i o s o y s e
be ing enti rel y m ad and be quie t, es a l ocura y s e quedaría quiet o, t r a nqui l i zar í a, y s e que da r í a
be ve ry qui et indee d? realmente quieto? com pletam ente t ranqui lo?
91
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“H ere we go t o keep the wor ld —¡Allá vamos, a hacer felices a los —¡Allá vamos para que el mundo siga
happy, M ontag!” hombres, Montag! siendo feliz. Montag!
Be att y’s pink, phos pho re sce nt Las m ej il las ro sadas y Las mejillas sonrojadas y
c he e ks gl i m m e r e d i n t he hi gh 5 fosforescentes de Beatty brillaban en fosforescentes de Beatty brillaban en la
da r kne s s , and he w as s m i l i ng la profunda oscuridad. Sonreía salva- oscuridad, y el hombre sonreía
fur ious ly. jemente. furiosamente.
Be at t y, s m e l l i ng o f t he wi nd Beatty estaba ya junto a Montag, Be att y, con el olo r del vie nto a
t hr o ugh whi c h he had r us h e d , oliendo el vient o que acababa de t r avé s d e l c u al s e hab í a
w a s a t M o n t a g ’ s e l b o w . 25 atravesar rápidamente. pr eci pit ado, se ace rcó a Mo ntag.
“All r ight, Mo nt ag?” —Muy bien, Montag. —¿Todo va bien, Montag?
The m e n r an l i ke c r i p p l e s Los hombres corrían como tulli- Los hombres se movieron como
i n t h e i r c l um s y bo o t s , a s dos en sus incómodas botas, silen- lisiados con sus embarazosas botas, tan
q ui e t l y a s s pi de r s . 30 ciosos como arañas. silenciosos como arañas.
At last Montag r ais ed his eyes Al fin Montag alzó los ojos y se Mo nt ag acabó por l evantar la
and t ur ned. Beat ty was wat chi ng volvió. Beatty estaba estudiándole mir ada y vol vers e. Beatty est aba
hi s f ac e. la cara. observando su rostro.
35
“Something the matter, Montag?” —¿Pasa algo, Montag? — ¿Suc ede al go, Mo nt ag?
“W hy, ” s ai d M o nt ag s l o wl y, —Pero cómo —dijo Montag len- —Caramba —dijo éste, con
“we ’ve s t o ppe d i n f r o nt o f m y tamente—, nos hemos detenido fren- lentitud—. Nos hemos detenido delante
ho us e . ” 40 te a mi casa. de mi casa.
45
50
55
60
65
70
75
92
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Li ghts fl i c ke d on and ho us e- 5 Se encendieron luces, y las puertas Las luces iban encendiéndose y las
do ors opene d all do wn the st ree t, de las casas se abrieron a lo largo de puertas de las casas abriéndose a todo
t o wa t c h t he c ar ni val s e t u p. toda la calle, para asistir a la prepara- lo largo de la calle, para observar el
M o nt ag and Be at t y s t ar e d, o ne ción del espectáculo. Montag y Beatty, es pe ct ác ul o que se pre paraba.
wit h dr y sat is fact io n, the ot he r uno con una seca satisfacción, el otro Montag y Beatty miraban, el uno con
wi t h di s be l i e f , at t h e ho u s e 10 con incredulidad, miraban fijamente la s ec a sati sf ac ci ón, el o tr o co n
be fo r e the m , t hi s m ai n r i ng i n casa, esa pista central donde se harían incr edul idad, l a casa que te ní an
whic h t or ches wo uld be juggl ed juegos malabares con antorchas y don- delante, aquella pista central en la
and f ire e ate n. de los hombres tragarían fuego. que se agitarían numerosas antorchas
y se comería fuego.
“Well ,” said Beatty, “no w you 15 —Bue no — di jo Be at ty—, ahí
di d i t. Old M ont ag wanted t o f ly está. El viejo Montag quería volar —Bueno —dijo Beatty—;ahoralo has
ne ar t he s un and now t hat he ’s cerca del sol y ahora que se le han conseguido. El viejo Montag queríavolar
bu r nt hi s d am n w i ng s , he quemado las malditas alas, se pre- cerca del sol y ahora que se ha quemado
wo nde r s wh y. D i d n’t I hi nt gunta por qué. ¿No estaba yo en lo las malditas alas se pregunta por qué. ¿No
e no ugh whe n I s e nt t he Ho und 20 cierto cuando envié el Sabueso a te insinué lo suficiente al enviar el Sabueso
ar ound your pl ace ?” que espiara la casa? a merodear por aquí?
“M ildred, you di dn’t put in t he —¡Mildred, no habrás dado tú la —¡Mildred, no has sido tú quien ha
alar m!” alarma! dado la alarma!
93
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
She sho ve d t he val i se in the Mildred metió la valija en el coche, Ellametió la maleta en el taxi, subió al
waiting beetle, climbed in, and sat subió y se sentó murmurando: vehículo yse sentó, mientras murmuraba:
mumbling, “P o o r f a m i l y, p o o r —P o bre familia, o h po - —¡P o bre f amilia, po br e
f a m i l y, o h e ve r y t h i n g g o n e , bre fam ilia, o h to d o per- familia! ¡Oh! ¡ To d o
e ve r y t hi n g , e ve r y t h i n g go n e 5 dido, todo, todo perdido perdido, todo, todo
n o w… ” ah o ra. .. p e r d i do . . . !
Be at t y gr abbe d M o nt ag’s Beatty tomó a Montag por el hom- Beattycogió aMontagpor unhombro,
shoulder as the beetle blasted away bro mientras el coche partía, alcanzaba mientras el taxi arrancaba veloz y
and hit seventy m iles an hour, far 10 los cien kilómetros por hora y desapa- alcanzaba los cien kilómetros por hora
down the street, gone. recía en el extremo de la calle. antes de llegar al extremo de la calle.
The br us h o f a de at h’s - he ad El roce de la cabeza de una polilla El roce de las alas de una mariposa
mo th against a col d black scr ee n. 25 muerta contra una pantalla negra y fría. contra una fría y negra tela metálica.
“Mo nt ag, this is Fabe r. D o yo u —Montag, Faber le habla. ¿Me está —Montag, aquí Faber. ¿Me oye?
he ar me ? W hat i s happening?” escuchando? ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre.?
“W hat is there abo ut fir e t hat ’s —Qué tiene el fuego que nos pa- —¿Qué hay en el fuego que lo hace
so lo vel y? No matte r what age we 55 rece tan hermoso? No importa qué tan atractivo? No importa la edad que
ar e, what draws us to i t?” Be at ty edad tengamos. Siempre nos atrae. — tengamos, ¿qué nos atrae hacia él? —
bl e w o ut t h e f l am e an d l i t i t Beatty apagó la llama y volvió a en- Beatty apagó de un soplo la llama y
again. “It ’s per pe tual m oti on; t he cenderla.— Un movimiento perpe- volvió a encenderla—. Es el
t hi ng m an wante d t o i nve nt but tuo. Algo que el hombre siempre qui- movimiento continuo, lo que el hombre
neve r di d. O r al mo s t pe rpe t ual 60 so inventar. O casi el movimiento quiso inventar, pero nunca lo consiguió.
motion. If you let it go on, it’d burn perpetuo. Si uno lo dejase arder, du- O el movimiento casi continuo. Si se la
our l ife ti mes out. What is fi re ? raría toda la vida. ¿Qué es el fuego? dejara arder, lo haría durante toda
It’s a myster y. Scientists gi ve us Un misterio. Los hombres de ciencia nuestra vida. ¿Qué es el fuego? Un
gobbl edegook about friction and charl an y charl an acerca de molécu- misterio. Los científicos hablan mucho
mol ecule s. But they don’t really 65 las y fricciones. Pero nada saben realmen- de fricción y de moléculas. Pero en
kno w. It s r e al be aut y i s that i t te. Es hermoso porque destruye la respon- realidad no lo saben. Su verdadera
de s t r o ys r e s po ns i bi l i t y and sabilidad y las consecuencias. ¿Un pro- belleza es que destruye responsabilidad
consequences. A problem gets too blema se convierte en una carga demasia- y consecuencias. Si unproblema se hace
burdensome, then into the furnace do pesada? Al horno con él. Y ahora, excesivamente pesado, al fuego con él.
wit h i t . N ow, M ont ag, yo u’r e a 70 Montag, tú eres una carga. Y el fuego me Ahora, Montag, tú eres un problema. Y
burden. And fire will lift you off quitará [132] ese peso de los hombros, de el fuego te quitará de encima de mis
my shoulders, clean, quic k, sure; un modo limpio, rápido y seguro; nada que hombros, limpia, rápida, seguramente.
no thing to r ot l at er. Anti bi ot ic , pueda pudrirse con el tiempo. Antibióti- Después, nada quedará enraizado.
aesthetic, practical.” co, estético, práctico. Antibiótico, estético, práctico.
75
94
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Mi ldr ed, o f c ourse . She must Mildred, por supuesto. Vio segura- M il dre d, des de lue go . D e bi ó
have watched him hide the boo ks mente que escondía los libros en el jar- vigilarle cuando escondía los libros
i n the gar de n and br o ught t he m dín y volvió a meterlos en la casa. e n e l j ardí n, y habí a vuel t o a
back in. M ildred. M il dre d. 15 Mildred. Mildred. entrarlos. Mildred, Mildred.
“I want you to do t his jo b all —Q uie ro que hagas e ste t raba- —Quiero que seas tú quien realice
by your l one som e, Mo nt ag. N ot jo tú so lo , M ont ag. No c on ker o- ese trabajo, Montag. Tú solo. No con
wit h ker os ene and a matc h, but s ene y un fó s fo ro , s ino poc o a petróleo y una cerilla, sino a mano,
pi ece wo rk, wi th a flamet hr owe r. 20 po co , c on un l anzal lam as . Es tu con un lanzallamas. Es tu casa y tú
Yo ur house, yo ur cl ean-up.” casa, tu l impieza. debes limpiarla.
“M o nt ag, c an’t yo u r un, ge t —¡M ontag! ¿No puede corr er, —¡Mo nt ag, pr o c ur e hui r,
away!” es capar? m ar c h ar s e !
25
“No !” c ried Montag helpless ly. —¡No! —grit ó M ontag si n e s- —¡No! —gritó Montag con
“The H o und ! B e c a us e o f t he pe ranza—. ¡El Sabue so ! ¡A cau- impotencia—.. ¡El Sabueso!¡A causadel
H o und!” sa de l Sabues o! Sabueso!
Fa be r he ar d , and Be at t y, 30 Be att y, pens ando que M ont ag Faber oyó, y Beatty, pensando que el
t hinki ng i t was m e ant fo r hi m , l e habl aba a é l , c o me nt ó : otro hablaba con él, también le oyó.
he ar d . “Ye s , t he H o und ’s — Sí, e l Sabue s o —Sí, el Sabueso está por ahí cerca,
s o m e w he r e a bo u t t he e st á por aquí ce r ca. de modo que no intentes ningún truco.
ne i gh bo u r ho o d, s o d o n’ t t r y As í que no int e nt e s ¿Listo?
anything. Re ady?” 35 nada. ¿Lis t o ?
—Listo.
“Re ady. ” Mo nt ag snappe d the Montag movió el seguro de su Mo n tag abrió e l seg uro
saf ety-catch o n the flame thrower. lanzallamas. de l l anzall amas.
—Listo.
“Fi r e!” 40 —¡Fuego! —¡Fuego!
The bo o ks l e apt and danc e d Los l ibro s salt ar on y bai laro n Los libros salt aron y bailaron
l i ke r o as t e d bi r ds, t hei r wings co mo páj ar os cal cinado s, abras a- como pájaros asados con sus alas
ab l az e wi t h r e d and y e l l o w das l as al as de pl um as r o jas y e n ll am as co n pl um as r o jas y
95
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The house fel l i n red co al s and 30 La casa se deshizo en carbones La casa se convirtió en carbones
bl ack as h. It be dde d i ts elf do wn rojos y cenizas negras. Apoyó en el ar di e nt e s y c e ni za ne gr a. Se
in sl ee py pink- gre y c inder s and a suelo unas brasas somnolientas, ro- de rr um bó s obre sí m is ma y una
sm oke pl um e blew over it , r isi ng sadas y gris es , y un penacho de c ol um na de humo que o sc i l aba
and wavi ng sl owl y back and for th humo creció elevándose y oscilan- lentamente en el cielo se elevó de
in the sky. It was three -thir ty in 35 do, lentamente, hasta cubrir el cie- ell a. Eran l as tr es y medi a de la
t he m o r n i ng. The c r o wd d r e w lo. Eran las tres [134] y media. La madrugada. La multitud regresó a
bac k i nt o t he ho us es ; t he gr eat gente se había metido otra vez en sus sus c asas; el gran entol dado de¡
te nt s o f the c irc us had slumped casas; las grandes tiendas del circo circo se había convertido en carbón
into charc oal and r ubble and t he eran ahora carbón y escombros. La y despe rdici os, y el espe ctác ulo
show was we ll ove r. 40 función había terminado. terminó.
Mo ntag s tarte d t o s peak twi ce M ont ag c o me nzó a ha- Montag trat ó de hablar un par
and then fi nally m anaged to put blar, do s ve c es , y al f i n de vec e s , y, por f in, c o ns i gui ó
hi s t hought t oge the r. pre gunt ó : for mular su pensamiento.
55
96
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
M ont ag di d not hear, he was Pero Montag no oía, estaba muy M ontag no es cuc haba, e st aba
f ar away, he wa s r unni ng wi t h lejos, corría mentalmente, se había m uy l e j o s , c o r r í a t r as de s u
his mi nd, he was go ne, l eaving ido, dejando que ese cuerpo muer- im aginació n, s e había mar chado,
t hi s de ad s oo t -c o ve r ed body t o 20 to [135] y todo cubierto de hollín dejando aquel cuerpo cubierto de
s way i n fr o nt of ano t he r r aving se tambalease ante la furia de otro ho llín para que vaci lara fr ente a
foo l. tonto. otro loco furioso.
“Mo nt ag, ge t out of t he r e ! “ —¡Mont ag, esc ápes e! — ¡M o nt ag, m árc hat e de ahí !
said Faber. 25 ___________ — dij o Fabe r — .
Beat ty s tr uck hi m a blo w o n Beatty le lanzó un golpe a la ca- Beatty le pegó un golpe en la
t he he ad t hat s e nt hi m r e el i ng 30 be za y M ont ag re t r o c edi ó , c abe za que l e hi zo, re t ro ce der,
back. The gre en bull et in whi ch trastabillando. La bala verde, don- dando traspiés. La bolita verde en
Fa be r ’s vo i c e wh i s p e r e d a nd de aún murmuraba y gritaba la voz la que murmuraba la voz de Faber
cr ied, fel l to the si dewalk. Beat ty de Faber, cayó al pavimento. Beatty cayó a la acera. Beatty 1a recogió,
snatc he d i t up, gr inning. He he ld la rec ogi ó r ápidame nte , co n una sonriendo. La introdujo a medias
it half in, half out o f his ear. 35 sonrisa. Se la llevó a la oreja. en una de su orejas.
Mo ntag hear d t he di stant voi ce Montag escuchó la voz lejana que llamaba. Oyó la voz remota que llamaba:
calli ng, “Montag, you all right ?” —Montag, ¿está usted bien? —Montag, ¿está usted bien?
97
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
they pass by me as an idle wind, acarician como un viento ocioso, al que que pasan junto a mí cual una tenue
which I respect not!’ How’s that? no presto atención.» ¿Qué te parece? brisa, que no me causa respeto. ¿Qué
Go ahead now, you se co nd- hand Adelante, literato de segunda mano, te parece?Adelante, literato de segunda
li tte rateur, pul l the tr igger.” He aprieta el gatillo. mano, aprieta el gatillo.
took one step toward Montag. 5 Beatty dio un paso adelante. Adelantó un paso hacia Montag.
M ontag only s aid, “We ne ve r Montag sólo dijo: Montag sólo pudo decir:
burned ri ght …” —Nunca quemamos con razón... —Nunca habíamos quemado...
And t hen he was a s hr i e ki ng Y, de pronto , Be atty fue un r es- Y, entonces, se produjo una
bl aze , a j um p i n g, s pr aw l i n g, pl andor que c hil laba, un maniquí estridente llamarada, y un muñeco
gibbe r ing m anni ki n , no l o nge r 15 saltarí n que caí a con lo s brazos y saltarín, gesticulante, ya no humano ni
hum an o r kno wn , al l wr i t h i ng pi ernas abie rto s, una llama r eto r- identificable, convertido en una
fl ame on t he lawn as M ontag shot c i da e n e l c é s pe d m i e nt r as llamarada, se retorció sobre el césped,
o ne co nt inuous puls e o f li qui d Mo ntag l e l anzaba c ont inuame n- en tanto que Montag lanzaba contra él
fi re on hi m. The re was a hi ss li ke te un c hor ro de fuego l íquido . Se un chorro continuo de ardiente líquido.
a gr e at m o u t hf ul o f s p i t t l e 20 s int ió un si s eo , c om o e l de un Se produjo un siseo como cuando un
ba ng i ng a r e dh o t s t o ve , a salivazo e n una es tuf a al r oj o, un escupitajo cae sobre el hierro ardiente
bubbl ing and f ro thing as if s al t burbuje o e spumante , c omo s i hu- de una estufa, un borboteo y un
ha d be e n p o u r e d o ve r a bi e s e n ar r o j a do s a l s o b r e un espumear, como si se hubiese echado
mo nst rous black snail to cause a mons truoso c aracol negro, pr ovo- sal sobre un monstruoso caracol negro
ter rible liquef actio n and a boil ing 25 cando una ter ri ble li cuefacci ón y Para producir una terrible licuación y
ove r of yell ow f oam. Mont ag s hut un he rvor de espum as amari llas. un hervor sobre la espuma amarilla.
his e ye s , shoute d, shout ed, and Mo ntag cer ró los ojos , gritó , gr i- Montag cerró los ojos, gritó, gritó y
fo ught t o get his hands at his ears tó , y s e l levó l as manos a lo s o í- forcejeó Para llevarse las manos a los
t o c l am p and t o c ut a way t he do s para no o ír. Be att y se sac u- oídos, para aislarse de aquel ruido.
s ound. Beatt y f lo ppe d ove r and 30 di ó una y otr a vez, y al fi n s e r e- Beatty giró sobre sí mismo una y otraY
over and o ver, and at last twist ed to rci ó sobre sí mi smo , c om o una otra vez, y, por último, se contrajo sobre
in on hi ms elf li ke a c harre d wax calci nada muñeca de ce ra, y que- sí mismo como si fuera un muñeco
do ll and l ay si lent. dó te ndido en si le nci o. achicharrado y quedó silencioso.
The o the r two fi rem en di d not 35 Los otros dos bomberos no se ha- Los otros dos bomberos no se
m ove . bían movido. movieron.
Mo ntag ke pt his sicknes s do wn Montag se sintió enfermo, pero se Montag contuvo su mareo el tiempo
l ong eno ugh t o ai m t he f l am e - dominó y apuntó con el lanzallamas. suficiente para apuntar con el lanzallamas.
thro we r. “Turn aro und!” 40 —¡Vuélvanse! —¡Volveos de espaldas!
The y t ur ne d, the ir face s l ike Los bomberos se dieron vuelta, con Ambos obedecieron, con sus rostros
bl anc he d m eat , s tr eam ing s weat; rostros como carne escaldada, sudan- totalmente descoloridos y húmedos de
he be at their heads, knocking o ff do a chorros. Montag les golpeó las ca- sudor; Montag les quitó los cascos y
their helm ets and bri ngi ng them 45 bezas y los cascos rodaron por el sue- les golpeó en la cabeza. Ambos cayeron
down on t he m s el ve s. The y fe l l lo. Los hombres cayeron y allí se que- sin sentido. Ambos permanecieron
and l ay wi tho ut mo ving. daron, inmóviles. tendidos y sin movimiento
He turned and t he Mec hanic al Mo ntag se vo lvió . El Sabue so Montag se volvió y el Sabueso
Ho und was t her e. Mecánico estaba e n mitad del jar- Mecánico estaba allí.
It was hal f ac r o s s t he l awn, dín, saliendo de las sombras, mo- Es taba atr ave sando el cé spe d,
c o m i n g f r o m t he s ha do w s , 55 viéndose o deslizándose con tal fa- s u r gi e n do de l a s s o m b r a s ,
m ovi ng wi t h s uc h dri f ti ng e as e cilidad que parec ía una nube [137] mo vié ndose co n t al suavi dad que
t hat i t was l i ke a s i ngl e s o l i d sólida de humo negro y gri sáceo parec ía una s óli da nube de humo
cl oud of bl ack-gr ey smo ke blo wn que venía hacia é l empujada por un bl anc o gri sác eo que f lo tar a hac ia
at hi m i n sil enc e. viento silencioso. él en si le nci o.
60
It made a single l ast le ap into Al fin el Sabueso dio un salto en El Sabueso pegó un último salto y
the air, c om ing do wn at Mo nt ag el aire, hasta un metro por encima cayó sobre Montag desde arriba, con
fr om a goo d t hre e fee t o ve r his de la cabeza de Montag, y cayó so- las patas de araña alar gadas y 1a
he ad, i ts spi de re d l egs re ac hing, bre él abriendo sus patas de araña y aguja de procaína asomando en su
the proc ai ne nee dle snapping o ut 65 mostrando el fiero y único diente de enfurecido morro. Montag lo recibió
i t s s i ngl e angr y t o o t h. M o nt ag la aguja de procaína. Montag lo re- con un cho rro de fuego , un s olo
caught it wit h a bloo m of fir e, a cibió con una flor de fuego, un úni- c ho rr o que se abr ió e n pé talo s
s i ngl e wo ndr o u s bl o s s o m t hat co y asombroso capullo que se abrió amarillos, azules y anaranjados en
c url e d i n pe t als o f ye l l o w and en pétalos amarillos, azules y ana- torno al perro de metal, que golpeó
bl ue and o range about the met al 70 ranjados y envolvió al perro metáli- contra Montag y le hizo retroceder
do g, cl ad it in a new c ove ring as co en un caparazón nuevo. El Sabue- tres metros, hasta chocar contra el
i t s l am m e d i n t o M o n t a g a nd so golpeó a Montag y lo arrojó con tronco de un árbol; pero no soltó el
thre w him t en fe et bac k against su lanzallamas contra el tronco de lanzallamas. Montag sintió que el
t he b o l e o f a t r e e , t aki n g t he un árbol. Montag sintió que el ani- Sabueso se apoderaba de una de sus
f l am e - gun wi t h hi m . H e f e l t i t 75 mal le buscaba y aferraba la pierna piernas y, por un instante, clavaba su
s c r abbl e and s e i ze hi s l e g and y le clavaba la aguja un momento aguja en el antes de que el fuego
st ab the needle in fo r a m ome nt antes de que el fuego lo hiciese sal- lanzara al Sabueso por el aire, hiciera
befo re the fire s napped the H ound tar en el aire, quemándole los hue- estallar sus huesos de articulaciones
98
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
up in the air, bur st it s met al bo nes sos metálicos y destrozándole las de me tal, des parr am ando s u
at t he j o i nt s , and bl e w out i t s entrañas en una corola de fuego rojo, mecanismo interior como un cohete
inter io r i n t he si ngl e f lus hi ng of como un cohete del espacio que no ar roj ado e n plena cal le. M ont ag
r e d c o l o ur l i k e a s kyr o c k e t pudiese dejar la calle. Montag, ten- pe rmanec ió tendi do, obser vando
fas tene d to the str eet. Montag lay 5 dido en el césped, esperó a que aque- cómo el aparato se agitaba en el aire
wat c hi ng t he de ad- al i ve t h i ng lla cosa viva y muerta jugara en el mo ría. Inc lus o e nt onc es parec ía
fi ddl e t he ai r and die . Eve n now aire y muriese. Aún ahora parecía querer volver junto a el y terminar la
it se eme d to want t o get back at querer volverse hacia él y terminar inyecció n que empezaba a causar
hi m a nd f i ni s h t he i n j e c t i o n de darle la inyección que estaba in- ef ect o e n l a c arne de su pi erna.
whic h was no w wor king thr ough 10 vadiéndole la pierna. Sintió todo el Montag experimentó una mezcla de
the f le sh of hi s l eg. H e f elt all of alivio y horror de haber retrocedido ali vi o y de hor ro r po r habe r
the m ingle d r eli ef and horr or at justo a tiempo, de modo que el guar- retrocedido justo a tiempo para que
havi ng pull ed back o nl y i n ti me dabarros del coche —que había pa- sólo su pierna fuera rozada por el
to have just his knee sl amm ed by sado a ciento cincuenta kilómetros parachoques de un automóvil que
the f ender of a car hurt ling by at 15 por hora— sólo le había tocado la pasó a ciento cuarenta kilómetros por
ni n e t y m i l e s a n ho u r. H e was rodilla. Tenía miedo de levantarse, hora. Temía levantarse, temía no ser
af rai d to get up, afr ai d he m ight miedo de no poder tenerse en pie con capaz de volver a ponerse en pie,
no t be abl e t o gai n his fe et at al l, una pierna anestesiada. Un entume- debido a su pierna anestesiada Un
wi t h an an ae s t h e t i ze d l e g. A cimiento dentro de un entumeci- entume ci mi ento dentr o de o tr o
nu m b ne s s i n a n um b ne s s 20 miento que se ahondaba en un entu- entume ci mi ento , y as í
ho llo we d i nto a numbnes s… mecimiento... sucesivamente...
He st oo d and he had o nl y o ne Est aba de pie s obr e una s ol a Se levantó y descubrió que sólo
le g. The ot he r was l ike a c hunk pie rna. La o tr a er a un quem ado tenía una pierna. La otra parecía un
of burnt pine -l og he was c arr yi ng 40 m ader o de pi no que ar r as tr aba tronco de árbol que arrastraba como
al o ng as a pe n an c e f o r s o m e c om o una pe nit e nc i a po r al gún pe nit e nc i a c o m o al gún pec ado
o bs c ur e s i n . W he n he put hi s os curo pe cado . Se apoyó so bre el cometido. Cuando apoyó su pie en
we ight o n it, a sho wer o f s ilver m ader o y una co rr ie nt e de agu- ella, una lluvia de alfileres de plata
ne edl es gushe d up the le ngth of j as de pl at a le s ubió por l a pi er - l e at raves ó la panto r r il l a hast a
the c al f and went off in the kne e. 45 na y s e l e c l avó e n l a r odi l l a. local izarse e n la rodilla. Mo ntag
H e we pt . Co m e o n! C o m e o n, M o nt ag s o l l o zó . ¡Vam o s ! ¡Va- lloró. «¡Vamos! ¡Vamos, no puedes
yo u, yo u c an’t stay her e! m os , no pue de s que dart e aquí ! quedarte aquí!»
A few ho us e-l ights wer e goi ng Unas po cas l uce s se encendí an Las luces de algunas casas volvían
on again down t he str eet, whether 50 aho ra e n las casas de l a call e, ya a encenderse calle abajo, bien a causa
fr om t he i nci dent s just pass ed, or fues e por lo s inc identes que ac a- de los incidentes que acababan de
be cause of the abnorm al si lence baban de oc ur ri r, o po r el s il en- ocurrir, o debido al silencio que había
fo ll owing t he fi ght, M ont ag did c io ano rm al que había s uc edido se gui do a la luc ha. Mo nt ag lo
no t kno w. He hobbl ed aro und t he a l a lucha. M ont ag l o igno raba. ignoraba. Cojeó por entre las ruinas
ruins , sei zing at his bad l eg when 55 Cam inó tambal eándos e entr e las tirando de su pierna maltrecha cuando
it lagged, talking and whi mpe ri ng ruinas, y tom ándos e l a pie rna do- le faltaba, hablando, susurrando y
and s ho uti ng di rec tio ns at it and l or ida cuando é st a se l e quedaba gritando órdenes a aquel miembro, Y
cursi ng it and ple adi ng wit h it to at rás , hablando y que j ándo se y maldi cie ndo y ro gándol e que
wo rk f or hi m no w whe n i t was r ogándo le que t rabajara par a él . funcionara, cuando tan vital resultaba
vi t al . H e h e ar d a n um b e r o f 60 O yó a una ge nt e que l l o r aba y para él. Oyó una serie de personas que
pe opl e crying o ut in the darkne ss gri taba e n la o sc uri dad. Lle gó al gritaban en la oscuridad. Montag llegó
and s ho ut i ng . H e r e ac he d t he pat io det rás de l a casa y s al ió al al patio po ste rio r Y al c all ejó n.
back yar d and the al le y. Beatt y, c al l e j ó n. Be at ty, pe ns ó , ya no «Beatty —pensó—, ahora no eres un
he thought , you’re not a pr obl em e re s un pro bl em a. Tú m is mo l o problema. Siempre habías dicho: «No
no w. You always sai d, do n’t face 65 dec ías, no enfr ente s lo s pr oble - te enfre nt es con un pr oblem a,
a pro blem , burn it. We ll, now I’ve m as , quém al os . Bueno, hic e las quémalo.» Bueno, ahora he hecho
do ne bot h. Go od- bye , Captai n. dos c os as . Adió s, c apit án. ambas cosas. Adiós, capitán.»
A sho tgun blast we nt off i n his Cada vez que apoyaba la pierna, Cada vez que apoyaba e l pi e
le g e ve ry tim e he put i t down and 75 una carga de pólvora le est allaba e n e l s uel o , un puñal se cl avaba
he thought , you’re a fo ol, a damn dentro, y pensaba: eres un tonto, un e n s u pi e r na. Y Mo nt ag pe ns ó :
fo ol, an awful foo l, an idiot , an condenado tonto, un terrible tonto, « Er e s u n t o n t o , un m a l d i t o
awful idio t, a damn idio t, and a un idiota, un terrible idiota, un con- t o n t o , un i d i o t a , u n m al d i t o
99
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
N o , we ’l l s ave what we c an, 15 No, salvaremos lo que se pueda, ha- »No, salvaremos lo que podamos,
we ’ll do what ther e i s l eft t o do. remos lo que quede por hacer. Si tene- har emos lo quese deba hacer. Sí
If we have t o bur n, le t’s t ake a mos que quemar, arrastremos a unos hemos de arder, llevémonos a unos
fe w m or e with us . Her e! pocos más con nosotros. ¡Ah! cuantos con nosotros. ¡Ea!»
He found a fe w books where he Enc o nt r ó uno s po c o s do nde Encontró unos cuantos allí donde
had l e f t t he m , ne ar the garde n 25 l os había dej ado, junt o a la c er - los había dejado cerca de la verja del
f enc e. M il dre d, G od bl e s s her, c a. Mi l dr e d, be ndi t a f ue s e, lo s jardín. A Mildred, Dios la bendiga, la
had misse d a f ew. Fo ur bo oks st ill había pas ado po r alt o. Cuatr o li - habían pasado por alto. Cuatro libros
l a y h i dd e n whe r e he ha d p ut br o s e s t a ban aún e n s u s i t i o . estaban ocultos aún, donde él los había
them. Vo ic es wer e wail ing i n t he U nas vo ce s so ll o zaban en l a no - dejado. Unas voces murmuraban en la
ni ght and fl as hb e am s s wi r l e d 30 c he , y lo s rayo s de unas li nt er - noche, y se veía el resplandor de los
abo ut. Ot her Sal amande r s wer e nas s e pas eaban po r l as c e rc a- hac es de unas l internas. Ot ras
r oar ing the ir engi ne s f ar away, nías. O t ras Salam andr as rugí an, salamandras hacían sonar sus motores
and po l ic e s ir e ns we r e c ut ti ng m uy l e jo s, y las s ir e nas de lo s en la lejanía, y las sirenas de la Policía
their way acr oss to wn wi th the ir c oc he s po li ci al es atr aves aban l a se abrían paso con su gemido a través
sire ns. 35 c i udad. de la ciudad.
At a di stance , running fee t. A lo lejos, unos pies que corrían. A lo lejos, ruido de pasos que corrían.
Mo ntag sat up. Let ’s get o ut of 70 Montag se sentó. Salgamos de aquí. Montag se irguió. «Larguémonos
her e . Co me on, ge t up, get up, Vamos, levántate, levántate, ¡no pue- de aquí. Vamos, levántate, levántate,
yo u just can’t s it! But he was sti ll des quedarte sentado! Pero lloraba de no puede s quedarte ahí s entado.»
c r yi n g and t h at ha d t o be nuevo y había que acabar con eso de pero aún estaba llorando, y había que
fi nis hed. It was go ing away no w. una vez por todas. Ya estaba mejor. No terminar aquello. Iba a marcharse.
H e hadn’t want e d t o kil l anyo ne , 75 había querido matar a [140] nadie, ni No había querido matar a nadie, ni
n o t e ve n B e a t t y. H i s f l e s h siquiera a Beatty. Las carnes se le re- siquiera a Beatty. Se le contrajo la
gri ppe d hi m and s hrank as i f i t torcieron y encogieron, como si se las c ar ne, co m o s i l a hubi e ran
had be e n pl u nge d i n a c i d. H e hubiesen metido en un ácido. Sintió s um e rgi do en un áci do. Si nti ó
100
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Fe et ran in the far end o f t he Unos pies corrían en el extremo Unos pies corrieron en el extremo
all ey. del callejón. más alejado de] callejón.
Fabe r was bac k t he r e i n t he Fabe r quedaba all á e n e l hu- Faber estaba en aquel humeante
st eam ing l ump of tar t hat had no 45 me ante m ontó n de alqui tr án s in montón de carbón que carecía ya de
nam e o r i de nt i t y no w. H e had identidad ni nombre. Había quema- identidad. Había quemado a Faber
bu r nt F abe r, t o o . H e f e l t s o do también a Fabe r. La idea lo sa- también. Esta idea le im presionó
sudde nly s hoc ked by this that he cudió de tal modo que sintió que tanto que tuvo la sensación de que
fe lt Faber was really dead, baked Faber estaba realmente muerto, co- Faber es taba muer t o de ve rdad,
li ke a roach in t hat s mal l gre en 50 c i nado c om o una c ucar ac ha e n t ot alm e nt e c o ci do e n aque ll a
c aps ul e s ho ved and l o st i n t he aquella capsulita verde, en el bol- diminuta cápsula verde perdida en
po c ke t o f a m an who was no w sillo de un hombre que ahora era bols illo de un hombre que ahora
no t hi n g b ut a f r am e s k e l e t o n sólo un esqueleto atado por tendo- apenas si era un esqueleto, unido con
st rung wit h asphal t t endons. nes de asfalto. [141] tendones de asfalto.
55
Yo u must rem embe r, bur n them No debe s o lvidarl o, «Tienes que recordarlo: quémalos o
or t he y’l l bur n yo u, he thought. quémalo s o t e quemarán, te quemarán —pensó Montag—. En este
Ri ght now it’s as sim pl e as t hat. pe ns ó . Es o e s t o d o . momento, resulta así sencillo.»
H e se ar ched his poc ke ts , the 60 Buscó en sus bolsillos. El dinero Buscó en sus bolsillos: el dinero
money was there, and in his other estaba allí, en un bolsillo, y en el otro seguíaallí. y en otro bolsillo, encontró la
pocket he found the usual Seashell encontró el caracol donde la ciudad se radio auricular normal con, que la ciudad
upon which the city was talking to hablaba a sí misma en la madrugada hablabaconsigo mismaen lafríasoledad
itself in the cold black morning. desapacible y negra. de la madrugada.
65
“Police Alert. Wanted: Fugitive —Alerta, policía. Un fugitivo en la —Policía, alerta. Se busca: fugitivo
in city. Has committed murder and ciudad. Culpable de as esinat o y en la ciudad. Ha cometido un asesinato
cr ime s agains t t he St ate . Nam e: crímenes contra el Estado. Nombre: y crímenes contra el Estado Nombre:
Guy Montag. Occupation: Fireman. Guy Montag. Ocupación: Bombero. GuyMontag. Profesión: bombero. Visto
Last seen…” 70 Visto por última vez en... por última vez...
He ran ste adi ly fo r s ix bl ocks, Montag corrió sin detenerse durante Mo ntag c orr ió si n dete ner se
i n t he al le y, and the n the al le y seis manzanas, y al fin el callejón se durante seis manzanas, siguiendo el
o pe ne d o ut o n t o a wi de em pt y abrió en una avenida, ancha como diez callejón. Y, después, éste se abrió
t ho r oughf ar e t en lanes wi de . It 75 call es. Parecía un río sin sobre una amplia avenida, ancha como
s e e m e d l i ke a bo at l e s s r i ve r embarcaciones, helado bajo la luz fría seis pistas. «A la cruda luz de las
fr ozen ther e i n the r aw li ght of de las grandes lámparas de arco. Uno lámparas de arco parecía un río sin
t he hi gh whi t e ar c - l am ps ; yo u puede ahogarse si intenta cruzarla, barcas; había el peligro de ahogarse
101
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
co uld dr own tr ying t o c ros s i t, he pensó; es demas iado ancha; es tratando de cruzarla», pensó Montag.
fe lt; i t was to o wide , it was t oo 7demasiado abierta. Un vasto escenario Era dem asiado ancha, de masi ado
open. It was a vas t s tage wit ho ut sin decorados que lo invitaba a cruzar, abierta. Era un enorme escenario sin
s c e ne r y, i nvi t i ng hi m t o r un a correr, a ser visto fácilmente bajo de cor ado s, que l e i nvi taban a
ac ros s, easil y s ee n i n t he bl azi ng 5 aquella iluminación deslumbrante, a atravesarlo corriendo. Con la brillante
i l l um i n at i o n, e as i l y c a ugh t , ser fácilmente apresado, fácilmente iluminación era fácil de descubrir, de
easil y sho t down. derribado por una bala. alcanzar, de eliminar.
The Seashell hummed in his ear. El ca ra col le zumbó e n e l oído. La radio auricular susurraba en su oído:
10
“… Wat ch fo r a man r unning… — . . . at e nc i ó n a un ho m b r e —...alerta a un hombre corriendo...
Wa t c h f o r t he r unn i ng m a n… que co r r e ... at e nc i ó n a un Vigilen a un hombre corriendo...
Watch f or a m an al one , o n foo t… h o m br e s o l o... a pie ... Busquen a un hombre solo, a pie...
Watc h… ” at e nci ó n. . . Vigilen...
15
Yes , he t ho ught , whe r e a m I 30 Sí, pensó, ¿a dónde «Sí —pensó—, ¿hacia dónde estoy
r unni ng? voy? huyendo?»
A gre at whirl ing whisper made 60 Alzó los ojos. Algo giraba en el Un intenso susurro le hizo mirar
hi m l oo k t o t he sky. cielo. hacia el cielo.
The po l ic e hel i c o pte r s we r e Los heli cópte ros de la poli cía Los helicópteros de la Policía se
ri sing so far away that it se em ed se ele vaban allá le jos, co mo l as elevaban desde un punto tan remoto
so meo ne had bl own the grey he ad 65 m o t as de una gr i s ác e a f l o r de que parecía como si alguien hubiese
of f a dry dandel io n f lower. Two c ac t o . E r an do s do c e nas que soplado una flor seca de diente de león.
do zen of the m f lur rie d, wave ring, o s c i l aban , i nde c i s o s , a c i nc o Dos docenas de ellos zumbar on,
indec is ive , t hr ee mil es of f, li ke ki ló m e t r os de di s t anc i a, co m o oscilaron, indecisos a cinco kilómetros
but te r f l i e s puzzl e d by autum n, mar iposas atur didas por e l oto ño, de distancia, como maripo sas
plumme t v.intr. fall or plunge rapidly. Caer en picado
n. 1 a plumb or plumb-line. 2 a sounding-line. 3 a weight
and t he n t hey were pl umm eti ng 70 y luego caían co mo plo madas a desc oncert adas por el otoño. Y,
attached to a fishing-line to keep the float upright. do wn to land, one by one , her e, t i e r r a, uno a uno , aqu í , al l á, después, se lanzaron en picado hacia
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into dough, the re, s oftl y kneadi ng the st reets r o z ando s uave m e nt e e l s u e l o tier ra, uno por uno, aquí, allí,
paste, etc. by pummelling. b make (bread, pottery, etc.)
in this way. 2 blend or weld together (kneaded them wher e , t ur ne d bac k t o be e t le s , donde, t ransf ormados en coches, recorriendo las calles donde, vueltos a
into a unified group ). 3 massage (muscles etc.) as if
kneading. Amasar, masajear
they s h r i e ke d al o n g t he cor rían c hillando po r las aveni das convertir en automóviles, zumbaron
bo ule vards or, as sudde nly, l eapt 75 o, con l a mis ma rapidez, volvían por los bulevares o, con igual prontitud,
back i nto the si r, cont inuing the ir a s altar al aire, y co ntinuaban la volvían a elevarse en el aire para
se arc h. búsque da. proseguir la búsqueda.
102
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
And her e was the gas s tati on, Y aquí e s t ab a l a e s t ac i ó n de Y all í es taba l a es taci ón de
i t s at t e nda nt s bu s y no w wi t h ga s , y los e m pl e ad o s ser vicio , con sus emple ados que
c us t o m e r s . App r o ac h i ng f r o m 5 o c upa do s a ho r a c o n c l i e nt e s . atendían a la clientela. Acercándose
t h e r e a r, M o n t a g e nt e r e d t he A c e r c á nd o s e po r l o s f o n do s por detrás, Montag entró en el lavabo
m e n’s w as hr o o m . Thr o ugh t he de l a e s t a c i ó n, M o nt a g e nt r ó de hombres. A través de la pared de
alumi ni um wal l he he ar d a radi o e n e l c uar t o de ba ño . L a vo z aluminio oyó que la voz de un locutor
vo i c e s ay i n g, “W ar h as b e e n d e u n a r a d i o a t r a ve s a b a l a decía: «La guerra ha sido declarada.»
de c l ar e d. ” The gas was be i ng 10 par e d d e al umi ni o y de c í a: Estaban bombeando el combustible
pum pe d outs ide. The m en i n the «S e ha d e c l ar ad o l a gu e r r a . » Los hom br es , en l os vehíc ul os ,
be e t l e s we r e t al ki ng a nd t he Se o í a e l bo m be o de l g as . L o s habl aban, y lo s em pl eado s
at te ndant s we re talking abo ut t he ho mbr e s ha bl a ban e n l o s conversaban acerca de los motores,
e ng i n e s , t h e g as , t h e m o ne y c o c he s , y l o s e m pl e ad o s de l c om bus tible, del diner o que
o we d. M o nt ag s t o o d t r yi ng t o 15 ha bl aba n t am bi é n, de l o s debían. Montag trat ó de senti rse
m ake hi ms el f fe el t he s ho ck o f mo t o r e s , e l gas , e l di ne r o . impresionado por el comunicado de
t h e q ui e t s t at e m e nt f r o m t he Mo nt a g, i n mó vi l , t r at ó de la radio, pero no le ocurrió nada. Por
r adio , but no thing wo ul d happen. s e nt i r s e s ac u d i do p o r a qu e l lo que a él re spect aba, l a gue rra
The war would have to wai t fo r t r an qui l o anunc i o , pe r o no tendría que esperar a que él estuviese
him t o co me t o it in his per so nal 20 o c ur r i ó na da. La g ue r r a en condiciones de admitirlo en su
f i l e , an ho ur, t wo ho ur s f r o m t e ndr í a que e s p e r a r l o , u na archivo personal, una hora, dos horas
no w. ho r a , d o s ho r a s . más tarde.
He was hed his hands and face Se lavó las manos y la cara y se M o nt ag s e l avó l as m ano s y
and tow ell ed himself dry, making 25 secó con una toalla. sin hacer ruido. e l ro s tr o y s e s ec ó c on la t o al la.
litt le sound. He came out of the Salió del cuarto de baño y cerró con Sal ió de l l a va b o , ce r r ó
was hr o o m and s hut t he do o r cuidado la puerta y caminó un rato c u i da do s am e nt e l a pu e r t a, s e
c ar ef ul l y and wal ke d i nt o t he en la oscuridad, y al fin se encontró ad e n t r ó e n l a o s c ur i d ad y s e
darkness and at last stood again on o tr a vez al bo rde de l a ave nida e n c o nt r ó e n un b o r d e d e l a
the edge of the empty boulevard. 30 desierta. vac í a a ve ni da.
There i t l ay, a game for him to Allí estaba, una partida que tenía Al l í e st aba, habí a que ganar
wi n, a vas t bowli ng al le y in t he que ganar, l a ave ni da c o mo un aquella partida una inmensa bolera
co ol mo rni ng. The boulevar d was ancho campo de bolos en la fresca en e l frí o am ane ce r. La ave ni da
as clean as t he surfac e of an ar ena 35 madrugada. La avenida estaba tan e s t aba t an l i m pi a c o m o l a
t wo m i n ut e s be f o r e t he limpia como la arena de un circo superficie de un ruedo dos minutos
appe arance o f c er t ain unname d ant es de que apareci esen cier tas ante s de l a apari ci ón de c ie rt as
vi c t i m s and c e r t ai n un kno wn ví c ti m as anó ni m as y c i er t o s víc ti m as anó nim as y de c i er to s
kil l er s . The ai r o ver and above as es inos anó ni mos E l ai r e q ue matadores desconocidos. Sobre el
the vast c onc ret e r ive r tre mbl ed 40 pe s a ba s o br e e l vas t o r í o de inm enso río de c emento, el aire
wi t h t he wa r m t h o f M o n t ag ’s c e m e nt o s e e s t r e m e c í a c o n e l t e mbl aba a c ausa del c al o r de l
bo dy alone; it was incredibl e how c a l o r de l c u e r p o de M o n t a g. cuerpo de Mont ag; era inc reíble
he f e l t hi s t e m pe r at ur e c o ul d Inc r e í bl e , pe r o M o nt ag s e nt í a cóm o no taba que su temperat ura
cause the whol e i mme diate wor ld que s u te mper at ura hac ía vibrar podía pr oduci r vibr aciones en el
to vi br at e . He was a 45 el m undo de alre de do r. Er a co mo mundo inmediato. Era un objetivo
pho spho re sc ent target ; he kne w u n bl an c o f o s f o r e s c e nt e , l o fosforescente. Mo ntag lo sabía, lo
i t, he fe l t i t. And no w he m us t s e nt í a, lo s abía. Y aho r a de bí a sentía. Y, ahora, debía empezar su
be gi n his li ttl e wal k. i ni ci ar s u pas ei to . pequeño paseo.
What abo ut tho se li ght s t her e? ¿ Q u é o c ur r í a c o n a qu e l l a s ¿Qué eran aquellas luces? Una vez
Once you st ar te d walki ng you’d 60 l uc e s ? Cu an do r e i n i c i a s e l a se em pezaba a andar, habí a que
have t o gaug e ho w f as t t h o s e m ar c h a, t e n í a q ue c al c u l a r calcular cuánto tardarían aquellos
be etl es co uld make it do wn her e. cuánto t ar dar ían aquel lo s co ches vehículos en llegar hasta él. Bueno,
We ll, how far was it to the o ther e n l l e g ar h as t a é l . B ue no . ¿a qué dis tanc ia quedaba e l ot ro
c ur b? It se em e d l ike a hundre d ¿Cuánt o f alt aba has ta la ac e ra? bordillo? Al parecer, a un centenar de
yards . P r o babl y no t a hundre d, 65 U n o s c ie n me tr o s , metros. Probablemente, no eran cien,
but f igure fo r t hat anyway, f igure a pr o x i m ad am e n t e . Q ui zá n o pero mejor calcula, eso, puesto que él
that wit h him go ing ve ry sl owl y, t a nt o s , pe r o s up o ng am o s q ue andaba l ent ame nt e, con paso
at a ni ce str oll , it might take as ye ndo muy de spac io , co mo e n un tranquilo, y quizá, necesitase treinta
m uc h as t hi r t y s e c o nds , f o r t y pas e o , t ar de m o s e n r ec o r r e r l a segundos, cuarenta segundos para
se conds to walk all the way. The 70 t r e i n t a s e g un do s , c ua r e nt a recorrer la distancia. ¿L os vehículos?
be etl es? Onc e s tar ted, they could se gundos. ¿Y los c oc he s? Po dí an Una vez en marcha, podían recorrer
le ave thr ee blocks behind t hem in r ec or r er unas t re s m anzanas e n tr es manzanas en uno s quince
about fift een sec onds . So, e ven if quinc e segundos. D e m odo que si segundos. De modo que, incluso si a
ha l f w ay ac r o s s he s t a r t e d t o a m it ad de cami no s e pusi es e a mi tad de la tr ave sía em pezase a
r un… ? 75 cor rer. .. correr...
He put his right foot out and then Alargó el pie de re cho y luego Adelantó el pie derecho; después, el
his left foot and then his right. He e l izquie rdo y luego el der ec ho . izquierdo, y luego, el derecho. Pisó la
103
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
walked on the empty avenue. Cam inó po r la ave ni da. vacía avenida.
The police , of c ourse. They see La po li cí a, por s upue st o. M e «La Policía, desde luego. Me ven.
m e. But s lo w now; s lo w, qui et , 40 vi e ro n. P e ro de s pac i o aho r a, Pero, despacio, ahora, despacio,
don’t t urn, don’t l ook, don’t s eem despacio; no te vuelvas, no mires, tranquilo, no te vuelvas, no mires, no
co nce rned. Walk, t hat ’s it, wall s, no parezcas preocupado. Camina, parezcas preocupado. Camina, eso es,
wal k. eso es, camina, camina. camina, camina ... »
The be e t l e was r us hi ng. The 45 El coche se acercaba velozmente. El ve hí culo s e pr ec ipit aba. El
be et l e was r oar i ng. The be et l e El coche rugía. El coche chillaba. ve híc ul o zum baba. El ve híc ul o
raised it s speed. The beet le was El co c he e ra un t rue no a c e l e r a ba . El ve hí c u l o s e
whining. The beet le was in hi gh e ns or de c e dor. El c o c he ve ní a a c e r c ab a ve l o z . El ve h í c ul o
t hunde r. The be e t l e c am e de s li zándo se . El co c he c ubr í a re cor rí a una traye cto ria si lbant e,
skimm ing. The be etl e c ame in a 50 s i lbando una r ec t a tr ayec t o ri a, dis parado por un r if le i nvis ible .
single whistli ng trajecto ry, fi red c o m o di s par ado por un ri f l e Iba a unos dosc ie nto s kil óme tr os
from an invisible rifle. It was up to i nvis i bl e . Ci e nt o c i nc ue nt a po r ho r a. Iba c o m o m í ni m o , a
120 m.p.h. It was up to 130 at least. kilómetros por hora. Ciento ochenta m á s de d o s c i e n t o s po r ho r a .
Montag clamped his jaws. The heat kilómetros por hora. Montag apretó M o nt ag apr e t ó l as m andí bulas .
of the racing headlights burnt his 55 las mandíbulas. Sintió como si el El calor de lo s f aro s del vehículo
cheeks, it seemed, and jittered his calo r de l os far os le quemas e la q ue m ó s us m e j i l l as , l e h i z o
eye-lids and flushed the sour sweat cara, le retorciese las pestañas, y le par pade ar y hel ó el s udor que l e
out all over his body. bañase el cuerpo en sudor. r es balaba por e l ro st ro .
104
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
He st umbled and fel l. Montag trastabilló y cayó. Montag dio un traspiés y cayó.
I’m done! It’s ove r! ¡Esto es el fin! ¡Todo ha terminado! «¡Estoy listo! ¡Todo ha terminado!»
15
Bu t t he f a l l i ng m a de a P e r o c o n l a c a í da a l g o P e r o l a c aí da l e s al vó . U n
di f f e r e n c e . An i n s t ant be f o r e c a m bi ó . U n i ns t ant e an t e s de i ns tante ante s de alc anzar l e, e l
re aching him the wi ld be etl e c ut alc anzar lo , e l c o c he enf ur e c ido r au do ve hí c ul o s e de s vi ó .
and s we r ve d o ut . It was go ne . s e de s vi ó , al e j ándo s e. M o nt ag D e s apar e c i ó . Mo nt ag yac í a de
Mo nt ag lay fl at, his head down. 20 que dó t e ndi do en l a c al l e, c ar a bruce s, con l a cabeza gacha. Hasta
Wi sps o f l aught er trail ed bac k to a ba j o . F r a g m e n t o s de r i s a él l legó el eco de unas carcajadas,
hi m wi th t he blue exhaus t fr om l le gar o n hast a é l junto co n lo s al mismo tiempo que el so nido del
the be etl e. gas e s azul es del co c he . esc ape del vehículo.
His right hand was extended above 25 La m ano der e cha, e xt endi da, Tenía la mano derecha extendida
him, flat. Across the extreme tip of estaba apoyada en el cemento. En sobre él, llana. A levantar la mano
his middle finger, he saw now as he el extremo del dedo mayor vio, al vio, en la punta de su dedo corazón
lifted that hand, a faint sixteenth of alzar la mano, un hilo negro de un una delgada línea negra, allí donde
an inch of black tread where tyre had milímetro de ancho por donde había el neumát ic o le habí a rozado al
touched in passing. He looked at that 30 pasado la rueda del coche. Se puso pasar. Montag miró con incredulidad
black line with disbelief, getting to de pie mirando con incredulidad esa aquell a lí nea medi a, m ient ras se
his feet. línea. ponía en pie.
That wasn’t the police, he thought. No era la policía, pensó. «No era laPolicía», pensó.
35
He lo oke d down the bo ule var d. Miró calle abajo. Estaba desierta M ir ó avenida abaj o. Aho ra,
It was c l e a r no w. A c ar f ul o f ahora. Niños en un coche, niños de todas resultaba claro. Un vehículo lleno de
c hi l dr e n, al l a ge s , G o d kn e w, las edades, vaya a saber, de doce a chiquillos, de todas las edades, entre
f r o m t we l ve t o s i xt e e n , o ut dieciséis años, que silbaban, gritaban, l os doc e y lo s di ec is éi s años ,
whist li ng, ye lli ng, hurr ahi ng, had 40 lanzaban hurras y vivas. Habían visto un silbando, vociferando, vitoreando,
se en a m an, a ve ry ext raordinary hombre, espectáculo realmente habían vi st o a un hom br e, un
s ight , a man s tr o ll ing, a r ar i ty, extraordinario, un hombre a pie, una e spec táculo e xt raor di nari o, un
and s im ply said, “Let ’s ge t him ,” rareza, y habían dicho, simplemente: hombre caminando, una rareza, y
no t kno wing he was the f ugiti ve «Alcancémoslo», sin saber que era el habían dicho: «Vamos a por él», sin
Mr. M ont ag, si mply a number of 45 señor Montag, fugitivo. Simplemente saber que era el fugitivo Mr. Montag.
children o ut for a long night of unos cuantos niños que habían salido a Senc illame nte, c ierto número de
ro ari ng fi ve or si x hundre d m il es dar unlargo y ruidoso paseo, recorriendo muchachos que habían salido a tragar
i n a f e w m o o nl i t h o ur s , t he i r ochocientos o mil kilómetros en unas kilómetros durante las horas de luna,
faces i cy wit h wind, and c omi ng pocas horas, a la luz de la luna, con los con los rostros helados por el viento
ho m e o r no t c o m i ng at da wn, 50 rostros helados por el viento, lanzados a y que regr esar ían o no a c asa al
al ive o r not al ive , t hat m ade t he una aventura, para volver o no volver amanecer, vivos o sin vida. Aquello
adventure . luego a sus casas, vivos o no vivos. era una aventura.
I wonder if they we re the ones M e pr e gunt o s i s e r í an l o s «Quisiera saber si sonlos mismos que
who kil led Cl ar iss e? mismos que mataron a Clarisse. mataron a Clar¡sse.»
He st opped and his mi nd said 75 Se detuvo y vol vió a repeti rlo Se detuvo Y su me nte
it agai n, ver y loud. mentalmente, con mayor fuerza. vo l vi ó a r e p e t i r l o .
I wonder if they we re the ones ¡M e pr e gunt o s i s e r í an l o s «Quisiera saber si sonlos mismos que
105
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
H e want e d t o r un af t e r t he m Quis o cor re r det rás de el lo s, Sintió deseos de correr enpos de ellos,
ye lling. gritando. chillando.
5
Hi s e ye s wate re d. Se le humedecieron los ojos. Sus ojos se humedecieron.
The t hing t hat had s ave d hi m Lo habí a salvado l a caída. El Lo que le había salvado fue caer
was falling fl at. The driver o f that c o ndu c t o r, al ve r t e nd i do a de br uc e s . El c o nduc t o r de l
c a r, s e e i ng M o nt ag do w n, 10 M o nt a g, c o ns i de r ó vehícul o, al ver caí do a Mont ag,
i n s t i nc t i ve l y c o ns i de r e d t he i ns tant áne am ente la pos i bi li dad c o ns i der ó i ns t ant áne am e nt e l a
pro babi l i ty t hat r unni ng o ve r a de que al pas ar so bre un c uer po a probabilidad de que pisar el cuerpo
bo dy at that speed mi ght t urn t he una vel o ci dad tan alt a e l co che a aquella velocidad podía volcar el
c ar ups ide down and s pi ll t he m vo l c ar a hac i e nd o s a l t ar a s us ve hí culo y m at ar lo s a to do s. Si
out. If Mo nt ag had r em ai ne d an 15 o c upant e s . Si M o nt ag hubi e s e Montag hubiese s eguido siendo un
upright tar get …? si do un bl anc o ver tic al .. objetivo vertical...
But M ontag was gone, hidde n Pero Montag había desaparecido, Pero Montag ya estaba oculto en la
in t he safe ty of the dar k al ley f or oculto en la oscuridad hacia donde seguridad del oscuro callejón en busca
whi ch he had se t o ut o n a l ong habí a empr endido un largo vi aje, del cual había emprendido aquel largo
j o u r n e y, an h o u r o r w as i t a 30 hacía una hora, ¿o hacía un minuto? viaje, ignoraba yasi una hora o un minuto
m inut e, ago ? He st oo d shiver ing Se detuvo, estremeciéndose en la antes. Se estremeció en las tinieblas, y
i n the ni ght, l oo king back o ut as noche, mirando hacia atrás, mientras volvió la cabeza para ver cómo el
t he be e t l e r an by and s ki dde d el coche pasaba corriendo y patinaba, vehículo lo pasaba veloz y volvía a
bac k to t he c entr e o f the avenue , pr eci pit ándos e o tra ve z hac ia el situarse en el centro de la avenida. Las
whi r l ing l aught er in t he ai r al l 35 centro de la avenida, llenando el aire carcajadas se mezclaban con el ruido del
about it , go ne . de carcajadas, desapareciendo. motor.
45
The hous e was si lent. La casa estaba en silencio. La casa estaba silenciosa.
M ont ag appr o ac hed fr om the Montag se acercó por la parte de M ont ag s e ace r c ó por de t r ás ,
r e ar, c r e e pi ng t hr o ugh a t hi c k 50 at rás , arr ast rándo se a través del arr ast r ándos e a t ravés de l de ns o
ni ght - m o i s t e n e d s c e nt of perfume denso, húmedo y nocturno pe r f um e de r o s as y de hi e r ba
daf fodi ls and r oses and wet grass. de los narcisos, las rosas y el césped h um e de c i d a p o r e l r o c í o
H e t o uc hed t he sc r e en do o r i n cubierto de rocío. Tocó la puerta de n o c t ur n o . To c ó l a pu e r t a
back, fo und it o pe n, s li pped i n, al ambr e , des c ubr i ó que e st aba p o s t e r i o r, vi o qu e e s t ab a
m o ve d a c r o s s t he p o r c h, 55 abierta, y se deslizó por el porche, abi er t a, s e des li zó de ntr o, cr uzó
li ste ning. escuchando. e l por c he, y e sc uc hó .
He hid the boo ks in t he kitchen Montag escondió los libros en la Montag es condió los libros en
and m ove d f rom t he house again cocina y salió a l a calle otra vez y l a c o c i na , vo l vi ó a s al i r al
to the all ey and lo oke d bac k and volvió la cabeza y la c asa es taba c al le j ón, m ir ó hac i a at r ás ; y l a
t h e h o u s e was s t i l l d ar k a nd t odavía en s om br as, s il e nc io sa, c as a s e guí a o s cur a y tr anqui la,
quiet , s lee ping. 75 dorm ida. durmi endo.
106
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
l i ke t o r n bi t s o f pa pe r i n t he r e vo l o t e a ban e n e l c i e l o c o m o re vo l ot eaban en e l ci el o co mo
s k y, he p ho n e d t h e a l a r m at a pape l e s r o t o s , l l am ó de s de una trocitos de papel, telefoneó y dio la
l o ne l y pho ne bo o t h o ut s i de a s o l i t a r i a c abi na de t e l é f o no , alarma desde una cabi na solitaria a
s t o r e t ha t w as c l o s e d f o r t he fr ent e a una tie nda c err ada por la l a pue rt a de una ti e nda c er r ada
n i g ht . Th e n h e s t o o d i n t h e 5 no che . Lue go, de pi e, inmóvil en dur ant e l a no c he . D e spués ,
c o l d ni ght a i r, wa i t i ng an d at e l fr ío ai re noc t ur no , s e quedó permaneció en el frío aire nocturno,
a d i s t an c e h e he a r d t h e f i r e e sper ando , y oyó a l o le jo s las esperando y, a lo lejos, oyó que las
s i r e n s s t ar t up a nd r un , an d si renas que c ome nzaban a s onar, s ir e nas se po nían en
t h e S al am and er s c o m i n g , y l as Sal am andr as que ve ní an. f unc io nam i ent o, y que las
co ming to burn M r . 10 Ve ní an a que m ar l a c as a de l a salamandras llegaban, llegaban para
B l a c k ’s h o u s e w h i l e h e w a s s e ñ o r a Bl ac k, m i e nt r as Bl ac k que mar la c asa de Mr. Bl ack, en
a w a y a t wo r k , t o m a k e h i s e s t ab a a f ue r a t r aba j an do , y tanto éste se encontraba trabajando,
w i f e s t a n d s h i ve r i n g i n t h e ve nían a s acar a l a m uj er al ai re par a hac er que s u e s pos a s e
m o r n i n g a i r wh i l e t h e r o o f he lado de la madrugada, mie ntr as estremeciera en el aire del amanecer,
l e t g o a n d d r o p p e d i n u p o n 15 lo s te cho s de sapar ec ían y c aí an mientras que el techo cedía y caía
t h e f i r e . B u t n o w, s h e w a s e n e l f ue go . P e r o por aho r a l a sobre la hoguera. Pero, ahora, ella
s t i l l as l e e p. mujer dorm ía aún. aún estaba dormida.
G o o d ni ght , M r s . Bl ac k, he Buenas noches, se ñor a Blac k, «Buenas noches, Mrs. Black», pensó
t ho ught . 20 pensó. Montag.
Mo ntag s aid, “I’ve bee n a fo ol —He sido un tonto rematado — —H e c omet ido es tupidez tr as
al l do wn t he l i ne . I c an’t s t ay 45 l e di j o M ont ag —. N o pue do estupidez —dijo Montag—. No puedo
lo ng. I’m on my way Go d kno ws quedarme mucho tiempo. Me voy, quedarme mucho rato. Sabe Dios
wher e. ” Dios sabe adónde. hacia dónde voy.
“At l eas t you wer e a fo ol abo ut —Por lo menos fue un tonto en —Por lo menos, ha sido un tonto
t he r ight t hi ngs, ” s ai d Fabe r. “I 50 las cosas importantes —dijo Faber. respecto alo importante —dijo Faber—
t h o ug ht yo u w e r e de ad . The Pensé que había muerto. La cápsula . Creía que estaba muerto. La cápsula
audio -capsule I gave you —” que le di... auditiva que le di...
“The captain’s dead. He found the —El Ca p i t á n mu r i ó . —El capitán ha muerto. Encontró la
audio-capsule, he heard your voice, Enc o nt r ó l a c áps ul a, es c uc hó s u cápsula, oyó la voz de ustedy se proponía
he was going to trace it. I killed him vo z, e i ba a s e gui r l a o nda. Lo buscar su origen. Lo maté con el
with the flamethrower.” m at é c o n e l l anzal l am as . lanzallamas.
65
107
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
I do n’t know. And t he house all no es t o y se gur o . Y l a cas a, Y la casa ha ardido por completo. Y
bur nt . A nd m y j o b go ne and ince ndiada. Y yo s in tr abajo , un me he quedado sin empleo, y yo ando
mys elf on the run, and I plante d a pró fugo. Y en el c amino dejé un huyendo. Y, por el camino, he colocado
boo k in a fir eman’s hous e on the li bro en la casa de un bom ber o. un l ibro e n casa de un bombe ro.
way. Good Chri st, t he thi ngs I’ve 5 ¡J es uc r is t o ! ¡Las c o s as que he ¡Válgame Dios! ¡Cuántas cosas he
done in a single wee k!” hecho en una semana! hecho en una sola semana!
“Yo u di d w h a t y o u h a d t o —Hizo lo que debía hacer. Algo —Ha hecho lo que debía hacer. Es
d o . I t wa s c o m i n g o n f o r a que había e mpezado hace muc ho algo que se preparaba desde hace mucho
l o n g t i m e .” 10 tiempo. tiempo.
“Yes, I be lie ve that, if there ’s —Sí , l o c r e o , au nque no —Sí, eso cr eo, aunque s ea lo
not hi ng el se I be li e ve . It save d c r e a e n o t r a c o s a. Er a al go que único que crea. Tenía que suceder.
it sel f up to happe n. I could fe el t e n í a q ue ha be r o c ur r i do Desde hace mucho tiempo sentía que
it f or a l ong ti me , I was savi ng 15 ant e s . Lo s e nt í , m uc ho t i e m po . algo se preparaba en mi interior, y
s o m e t hi n g u p, I we n t a r o u nd Yo h ac í a u na c o s a y pe ns ab a yo andaba por ahí haciendo una cosa
do i ng o n e t hi n g and f e e l i ng e n o t r a. D i o s , t o d o e s t aba a hí . y sintiendo otra. Dios, todo estaba
another. God, i t was all the re. It ’s Es as o m br o s o que l o s de m ás aquí dentro. Lo extraño es que no se
a wonde r it didn’t show o n me , n o l o vi e s e n . Y a q u í e s t o y trasluciera en mí, como la grasa. Y,
l i ke f a t . And n o w he r e I a m , 20 aho r a, c o m pl i c án do l o t am b i é n ahora, estoy aquí, complicándole la
me ssi ng up yo ur lif e. They might a u s t e d . P ue de n habe r me vida. Pueden haberme seguido hasta
fo llo w m e here .” s e gui d o . aquí.
“You know the war ’s on?” —¿Sabe que ha estallado la guerra? —¿Sabe que ha estallado la guerra?
“G od, i sn’t i t f unny?” s ai d t he 45 —Dios, ¿no es gracioso? —dijo —¿Verdad que resulta curioso?.
o l d m an. “It s e e m s s o r e m o t e el viejo —. Parece algo tan remoto —di jo el anci ano, La guerra nos
be c au s e we ha ve o u r o wn s ó l o po r que t e ne mo s nue st r o s parece algo remoto porque tenemos
tr oubles .” propios problemas. nuestros propios problemas.
“I have n’t had t ime t o thi nk.” 50 —No he tenido tiempo de pensar —No he tenido tiempo para pensar.
M o nt a g dr e w o ut a hun dr e d —dijo Montag sacando cien dólares —M ont ag sac ó un centenar de
do llars . “I want t his to st ay wi th —. Quiero que usted se quede con dólares— Quiero darle esto, para que
you, us e it any way t hat’ll hel p esto. úselo como le parezca cuando lo utilice de un modo útil, cuando me
when I’m gone .” me vaya. haya marchado.
55
108
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
wante d and hunte d i n t he ci tie s. t i e ne n l a capt ur a r e c o m e ndada ellos son buscados y perseguidos en las
Th e y s u r vi ve , I gu e s s . The r e en l as ci udades . Sobre viven e n el ciudades. Supongo que se limitan a
ar en’t m any o f t hem , and I gue ss c a m p o . N o s o n m uc h o s , y e l vegetar. No quedan muchos, y me
the G o ve r n m e nt ’s n e ve r go bi e r no no c r e e , par e c e , que figuro que el Gobierno nunca los ha
co ns ide red t hem a gr eat enough 5 s e an bas t ant e p e l i gr o s o s c o m o cons iderado un peligro lo
dange r t o go i n and t r ac k t he m par a o r gani za r una bat i da. suficientemente grande como para ir en
do wn. Yo u m i ght ho l e up wi t h P u e de u s t e d q u e da r s e al g ú n busca de ellos. Podría refugiarse con
them for a ti me and ge t in touch t i e m p o c o n e l l o s y r e u ni r s e esos hombres durante algún tiempo y
wi th me in St . Louis, I’m leavi ng c o nm igo e n Sai nt Lo ui s . Sal dr é ponerse en contacto conmigo en St.
on the f ive a. m. bus this mor ning, 10 e s t a m añana, e n e l aut o bús de Louis. Yo me marcho mañana, en el
to se e a r eti red pr int er there , I’m l a s c i n c o , p a r a ve r a u n autobús de las cinco, para visitar a un
ge tti ng out i nt o t he open mys el f, i m pr e s o r r e t i r a do que vi ve e n impresor retirado que vive allí. Por fin
at last . The mo ney wi ll be put to e s a c i udad. H ar é al go , al f i n. salgo a campo abierto. Utilizaré el
go od use . Thanks and G od ble ss Es t e di ne r o s e r á út i l . G r ac i as , dinero adecuadamente. Gracias, y que
yo u. Do yo u want t o s lee p a f ew 15 y D i o s l o be ndi ga. ¿N o qui e r e Dios le bendiga. ¿Quiere dormir unos
mi nute s?” do r m i r uno s m i nut o s ? minutos?
“I’d be tte r r un.” —Será mejor que me vaya. — Será mejor que siga huyendo.
Montag and Faber looked at each other. Montag y Faber se miraron. Montag y Faber se miraron.
“… M e c hani c al H o und ne ve r 45 —El Sabueso M ecáni co nunca —...Sabueso Mecánico nunca falla.
fails . N ever since its fi rs t use in fal la. Es te no table invento nunca Desde que fue usado por primera vez
t r ac k i ng qu ar r y has this ha co met ido un er ror. H oy, es ta para perseguir una presa, este invento
i n c r e di b l e i nve n t i o n m ade a cade na de estaci ones s e complace increíble no ha cometido ni un solo
mi stake . Toni ght, thi s net wor k is en anunc iar que tan pro nto c omo error. Hoy, esta cadena se enorgullece
pr oud to have the o ppo rt uni ty to 50 el Sabueso com ience a dir igir se de tener la oportunidad de seguir al
f o l l o w t he H o und by c am e r a hac ia su bl anc o, una c ám ara de Sabueso, con una cámara instalada en
he lic opter as it s tar ts on it s way t e l evi s i ó n l o s e guir á de s de un un helicóptero, cuando inicia la marcha
to the t ar get …” helicóptero... hacia su objetivo...
Fabe r po ure d t wo gl ass e s o f 55 Faber sirvió dos vasos de whiskey. Faber sirvió dos vasos de whisky.
whisky. “We ’ll need these .” —Necesitamos esto. —Lo necesitaremos.
“… no s e s o s e n s i t i ve t he 60 —... un olfato tan sensible que el — ... olfato tan sensible que el
Me chanic al Hound c an rem ember Sabueso Mecánico puede recordar e Sabueso Mecánico puede recordar e
and i denti fy ten thous and o dour- identificar diez mil olores de diez identificar diez mil olores de diez mil
i n de x e s o n t e n t ho us an d m e n m il ho m br e s s in ne c es i dad de hombres distintos, sin necesidad de ser
wi tho ut re -se tt ing!” cambiar los circuitos. rearmado.
65
109
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
t he doo r kno b, i nvi s i bl e , but as de un sudor invis ibl e, per o t an empuñadura de su puerta , invisible
num erous as the jewels of a small numerosas como los cristales de un pero tan abundante como la cera de
chande lie r, he was e verywhe re, in pe que ño candel er o. Él, Mo ntag, un pequeño candelabro. Su persona
and on and abo ut everything, he estaba en todas partes; en el interior, estaba por do quier, dentro, f uera
was a l um i no us c l oud, a gho s t 5 el exterior y los alrededores de todas so br e to do , er a co mo una nube
t hat m ade br eat hi ng onc e m or e las cosas. Era una nube brillante, un luminosa, un fantasma que volvía a
im pos sible. He saw Faber st op up fantasma que cortaba la respiración. hacer imposible la respiración. Vio
hi s o wn br e at h f o r f e ar o f Vi o que Faber mi smo de jaba de que Fabe r contenía, a su ve z, el
dr awing t hat gho st i nt o his o wn respirar, temiendo quizá que aquel aliento, por miedo a introducir en su
bo dy, p e r h aps , be i ng 10 fantasma se le metiese en el cuerpo, propio cuerpo aquel fan a quedar tal
c ont am inate d wi th the phanto m temiendo contaminarse con aquellas ve z co nt am inado co n las
e x hal at i o ns an d o do ur s o f a exhalaciones espectrales y los olores exhalaciones fantasma y los olores de
r unni ng m an. del prófugo. un fugitivo.
“The M e c han i c al H o u nd i s 15 — ¡El Sabues o M e c áni c o —¡El Sabueso Mecánico está siendo
no w l anding by heli copte r at t he desciende ahora en un helicóptero desembarcado de un helicóptero, en el
si te of the Burning!” en el sitio del incendio! lugar del incendio!
110
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“The re, ” whisper ed Fabe r. —Mire —murmuró Faber. —Mire —susurró Faber—.
111
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
there . Stupid, s tupid. So I haven’t D e m o d o qu e n o t e n g o o t r a Sin ide as. Estúpido , es túpi do. Y,
anot he r gr e e n bul le t , the r ight ba l a ve r de , l a c o r r e c t a, p ar a ahora, no tengo otra cápsula verde
ki nd, t o put i n yo ur he a d. G o q u e s e l a po n g a e n e l o í d o . para que pue da ll evárs ela us te d.
no w!” ¡Váy as e ah o r a! ¡Márchese ya!
5
“O ne l a s t t hi ng . Q ui c k. A — Algo to daví a. Rápido . U na — O t ra c o s a, ¡apr i s a! U na
suitc ase , get it , f ill it with yo ur maleta, llénela con sus ropas más maleta. Cójala, con su ropa m ás
di rti es t c lot hes , an old suit , t he sucias, un traje viejo, cuanto más sucia, un trapo viejo, cuanto más
di rt ie r the be tte r, a s hi rt , so me sucio mejor, una camisa, un par de sucio mejor, una camisa, algunos
ol d s ne ake rs and s ocks… ?” 10 viejos zapatos, y calcetines... calcetines y zapatos viejos...
Faber was gone and back in a Faber desapareció y reapareció Faber s e marc hó y r egre só al
m i nut e . Th e y s e a l e d t he en un minuto. Sellaron la maleta de c abo de algunos m inut os ____ __
cardboard val is e with c lear t ape. cartón con cinta adhesiva. X ______________ ___________.
“To ke ep the anci ent odo ur of M r. 15 —Para guardar el viejo olor del —Para conservar en su interior el
Faber in, of course ,” said Faber señor Faber, por supuesto —dijo antiguo olor de Mr. Faber, claro está —
sweat ing at t he jo b. Faber sudando en la tarea. dijo éste, sudoroso por el esfuerzo—.
The y sho o k hands again and, Volvieron a estrecharse la mano y Volvieron a estrecharse la mano y,
g o i ng o ut o f t he d o o r, t he y yendo hacia l a puer ta mi raron la mientras se dirigían hacia la puerta,
gl anc e d at t he TV. Th e H o und pantalla. El Sabueso estaba ya en lanzaron una ojeada al televisor. El
w as o n i t s wa y, f o l l o w e d b y 30 camino, seguido por las revoloteantes Sabueso estaba en camino, seguido
ho ve r i ng he l i c o p t e r c a m e r a s , cámar as de los he lic ópt ero s, en por las cámaras de los helicópteros,
s i l e nt l y, s i l e nt l y, s ni f f i ng t he silencio, husmeando el aire de la silencioso, silencioso, olfateando el
gre at night wind. It was running noche. Corría por el primero de los aire nocturno. Bajaba por la Primera
down the fi r st all ey. callejones. Avenida.
35
“Go od- bye!” —¡Adiós! —¡Adiós!
And M ontag was o ut t he bac k Y Mo nt ag s al ió por l a puer ta Y M ontag sal ió ve lozme nte por
do o r l i ght l y, r unni ng wi t h t he trasera, corriendo, llevando en la la puerta post erior, corr iendo con
half -e mpt y val is e. Be hi nd hi m he 40 mano la maleta medio vacía. Detrás la male ta sem ivací a. Oyó que, a
he ar d t he lawn- sprinkl ing syst em de él oyó que los aparatos de riego s u e s pal da, l o s r o c i ado r e s de
j um p up, fi ll ing the dark air wit h comenzaban a funcionar, llenando c é s pe d s e p o ní an e n m a r c h a,
r ai n t ha t f e l l ge nt l y and t he n el aire oscuro con una lluvia que ll enaban el ai re osc uro co n l luvia
wi t h a s t e a dy p o ur al l a bo u t , caía levemente, y que luego corría qu e c aí a s uave m e nt e y c o n
was hi ng o n t he s i de wal ks , and 45 co n se re ni dad po r to das part es , re gul ar idad, lavaban las acer as y
d r a i n i n g i n t o t h e al l e y. H e lavando los senderos de pi edra y co rrí an hasta la c all e. Unas got as
c ar ri ed a f ew dro ps o f this r ai n escurriéndose hasta la calle. Unas de aq ue l l a l l uvi a m o j ab an e l
wit h hi m on his f ac e. H e thought pocas gotas le cayeron a Montag en ro stro de Mo ntag. Le pareci ó que
he he ar d the ol d m an c al l go od- la cara. Le pareció que el viejo le el vi ej o l e grit aba adió s, pe ro no
bye , but he -wasn’t c er tain. 50 decía adiós, pero no estaba seguro. es tuvo segur o.
He ran very fast away fro m t he Se al e j ó c or r i e ndo m uy Co rri ó m uy apris a, ale jándo se
ho use , down t oward the r ive r. rápidamente, hacia el río. de la c asa, hac ia el rí o.
He co uld f eel the H ound, li ke Podí a senti r al Sabueso: venía Podía sentir el Sabueso, como el
aut um n, co me c o ld and dr y and como el otoño, frío y seco y rápido, otoño que se acercaba, frío, seco y
swift , l ike a wi nd that didn’t st ir como un viento que no movía las ve l oz, c o m o un vie nt o que no
gr ass , that didn’t jar windows or 60 hi e rbas , que no go l pe aba l as agitara l a hier ba, que no hi cie ra
dis turb leaf-shadows on the whi te ventanas ni perturbaba las sombras crujir las ventanas ni desplazara las
s i de w al k s a s i t pas s e d . The de las hojas en la acera blanca. El hoj as e n l as bl anc as ace r as . El
Ho und di d no t to uc h the wo rl d. Sabue s o no t o c aba e l m undo . Sabue s o no t o c aba e l m undo .
It carr ied it s s il enc e with i t, so Llevaba consigo su silencio, y era Ll evaba c onsi go su s il enc io , de
yo u c o u l d f e e l t he s i l e n c e 65 posible sentir ese silencio como una modo que, a través de toda la ciudad,
building up a pres sur e be hind you presión detrás de uno, en toda la podía percibirse el silencio que iba
al l acro ss to wn. Mo ntag fel t t he ciudad. Montag sentía cr ecer esa creando. Montag sintió aumentar la
pr ess ur e r isi ng, and ran. presión, y corría. presión, y corrió.
112
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
O n t he parl o ur wall , Fabe r ’s En l a pared de aque lla sala, la En el televisor mural apareció lacasa
ho use , wit h i ts spr inkle r s yst em 10 casa de Faber, con sus aparatos de de Faber, con surociador de césped que
pulsi ng in the night ai r. riego, que latían en el aire nocturno. empapaba el aire nocturno.
No! M o nt ag he ld t o ¡N o! M o nt ag se apoyó e n e l ¡N o ! Mo n t ag s e af er r ó al
t he wi ndow si ll . Thi s alféizar de la ve ntana. ¡Est e otro a l f é i z a r d e l a ve n t a n a . ¡P o r
way! Her e ! camino! ¡Por aquí! e s t e c am i n o ! ¡Aquí !
Mo ntag held hi s bre ath, l ike a Montag retuvo el aliento, como Montag contuvo el aliento, y sintió
do ubl ed fis t, in hi s c hes t. un puño apretado. una opresión en el pecho.
Mo ntag snappe d hi s gaze to t he 35 Montag alzó los ojos al cielo. Montagdesvió sumiradahaciael cielo.
sky. The heli co pte rs we re clo se r, Los helicópteros estaban más cerca, Los helicópteros estaban más próximos,
a gre at bl o wi ng of i nse ct s t o a como un enjambre de insectos que como unanube de insectos que acudiesen
si ngl e light so urc e. iba hacia un único foco de luz. hacia una solitaria fuente luminosa.
Montag j amme d his Seas hell to Montag se metió el caracol en la Montagse metió su radio auricular en
hi s ear. oreja. una oreja.
75
113
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
every ho us e i n e ver y s tr eet open casas , en todas las c al les , m ir en calles, todo el mundo debe abrir lapuerta
a fro nt or re ar do or or lo ok fr om po r l as ve ntanas o abran la puer ta delantera o trasera . o mirar por una
the windows. The fugit ive c annot de l f re nte o de at rás . El f ugiti vo ventana. El fugitivo no podrá escapar si,
e s cape i f eve r yo ne i n the ne xt no po dr á e scapar s i t odo s mir an durante el minuto siguiente, todo el
m i nut e l o o ks f r o m hi s ho us e . 5 en el pr ó xi m o m i nut o . Mundo mira desde el exterior de su casa.
Ready!” ¡P re parado s! ¡Preparados!
H e f e l t t he c i t y t ur n t o i t s Montag sintió que toda la ciudad Montag sintió que la ciudadse dirigía
thous ands o f door s. 25 se volvía hacia miles de puertas. hacia sus millares de puertas.
Fast er ! Leg up, leg ¡Más rápido! ¡La pierna abajo, la ¡Apr is a! ¡U na pi e r na,
do wn! pierna arriba! la otra!
The doo rknobs t urned on fi ve Los pest illos giraron en cinco Los Pomos giraron encinco millares
thous and door s. mil puertas. de puertas.
But he was at the r ive r. Pero ya estaba en el río. Pero había llegado al río.
114
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
He to uched it, j ust to be sure Lo to có, s ólo para ase gurar se Lo tocó para cer ciorarse de que
i t wa s r e a l . H e wa de d i n a nd de que e ra r eal. Se m et ió e n el era re al. Se meti ó en el agua, se
st rippe d i n dar kne ss to the s ki n, ag ua y s e qui t ó t o da l a r o p a, desnudó por completo y se roció el
splashed his body, ar ms, legs, and go l pe án do s e e l c ue r po , l o s cuerpo, los brazos , las piernas y la
he ad wi th raw li quor; dr ank i t and 5 brazo s, l as pie r nas y l a c abeza cabeza c on el li cor que lle vaba;
snuf fed so me up hi s nos e. Then co n aque l lic or frí o. Lo be bió y bebió un sorbo e inspiró otro poco
he dr es sed in Fabe r ’s o ld clo thes l o r e s pi r ó . Lue go s e pus o l as por la nariz. Después, se vistió con
and s ho e s . H e t o s s e d hi s o wn r o pa s y l o s zapat o s vi e j o s de l a r opa y l o s zapat o s de Faber.
c l o t h i ng i n t o t h e r i ve r a nd Faber. Arro jó s us propi as r opas al Echó su ropa al río y conte mpló
wa t c he d i t s we pt aw ay. The n, 10 r í o y m i r ó c ó m o s e hu ndí an c ó m o s e l a l l e vaba c o r r i e nt e .
ho lding the suit case , he wal ke d al ejándo se . Luego, con l a m ale ta Luego, con la maleta en la mano,
out i n t he ri ver until ther e was no en una m ano , c am inó en el agua se metió agua ade ntro hasta perder
bo tto m and he was swe pt away in has ta que no hubo f o ndo , y s e pi e , y s e de j ó ar r as t r ar e n l a
the dar k. de jó ir en la os cur idad. oscur idad.
15
H e was t hr e e hundr e d yar ds Se hallaba a trescientos metros Estaba a unos trescientos metros
do wns t r e am whe n t he H o und aguas abajo c uando e l Sabue s o corriente abajo c uando el Sabueso
re ac he d the ri ve r. O ve rhead the 20 l l egó al r í o . Al l á arr i ba ll egó al río . Arr iba, las grandes
gr e at r ac ke t i n g f ans o f t he revoloteaban los abanicos ruidosos aspas de los ventiladores giraban
he lic opt ers ho ver ed. A sto rm of de los helicópteros. Una tormenta sin cesar. Un tor rente de luz cayó
l i ght f e l l upo n t he r i ve r and de luz cayó sobre el río, como si el sobre el río, y Montag se zambulló
M o nt ag di ve d u nde r t he gr e at s ol hubi e se he ndido l as nubes . bajo la iluminación, como si el sol
i l l um i nat i o n as i f t he s un had 25 Montag se sumergió en las aguas. hubi es e s al i do e ntr e l as nubes .
broken the clouds. He felt the river Si nti ó que el río lo lle vaba m ás Sintió que el río lo empujaba más
pul l him further on its way, i nto lejos, a la sombra. Luego las luces lejos, hacia la oscuridad. Después,
darkness. Then the lights switched iluminaron otra vez la tierra, y los las luces volvier on a despl azarse
back to the land, the helicopters he l ic ó pt e r os gi r aro n s o bre l a hacia tie rra, los he licó pte ros se
swerved over the city again, as if 30 c i udad, c o m o s i hubie s e n cernieron de nue vo sobre ciudad,
they had picked up anot her tr ail. e nc ont r ado otro r ast r o . como si hubieran encontrado otra
The y we re gone. The Hound was D e s apar e c ie r o n. El Sabue s o pista. Se alejaro n. El Sabueso se
gone. Now there was only the cold desapareció. Ahora el mundo era habí a i do . Ya s ó l o que daba e l
r i ve r and M o nt ag f l o at i ng in a aquel río frío, y Montag que flotaba helado río y Montag fl otando en
sudde n peac efulness , away fr om 35 en una paz repentina, alejándose de una r e pe nt i na p az, l e j o s de l a
t he c i t y and t he li ght s and t he l a ci udad y l as l uc e s y l a caza, ciudad, de las luces y de la cacería,
chase, away fr om everything. alejándose de todo. 1ejos de todo.
115
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The s un bur ne d eve ry day. It El so l ar dí a c o nti nuam ent e . El sol ardía a diario. Quemaba el
burne d Tim e. The wo rld r ushed in 15 Q ue maba e l t i e m po. El mundo Tiempo. El mundo corría en círculos,
a cir cle and t urne d o n i ts axi s and cor ría descri biendo un c írcul o y girando sobre su eje, y el tiempo se
ti me was busy burning the years gi raba sobre s u ej e, y el tiem po ocupaba en quemar los años y a la
and t he pe opl e anyway, wi thout quemaba los años y los hombres, de gente, sin ninguna ayuda por su parte.
any hel p f rom hi m. So if he bur nt al gún m o do . Y s i é l , M o nt ag, De modo que si él quemaba cosas con
things wit h t he fir eme n, and t he 20 quemaba junto con los bomberos, y los bomberos y el sol quemaba el
s un bur nt Tim e, that m eant t hat e l so l que maba e l ti e mpo, nada Tiempo, ello significaría que todo
everything burne d! quedaría sin quemar. había de arder.
H e h e s i t at e d t o l e ave t h e Tit ubeó antes de dejar aque lla Montag vaciló e n abandonar el
c o m f o r t i ng f l ow o f t he wat e r. tr anquil izado ra cor rie nt e. Tem ía am par o de l agua Te m í a que e l
H e e xpe c t e d t he H o und t he r e . 60 que el Sabueso es tuviese allí. De Sabue so estuviese all í. De pr onto,
Sudde nly t he t r e es m ight bl o w pronto los árbol es comenzarían a lo s árbo les po dían agitarse bajo
u nd e r a gr e at wi n d of agi t ar s e baj o e l vi e nt o de l o s l as as pas de m u l t i t ud de
hel ic opte rs . helicópteros. helicópteros.
But t her e was only the norm al 65 Pero sólo el viento normal del Pero sólo había la brisa otoñal
aut um n wi nd high up, go i ng by ot oño pasaba e nt re l os árbol es , corriente, que discurría como otro
l i ke anot he r r i ver. W hy wasn’t como otro río. ¿Por qué no corría río. ¿Por qué no andaba el Sabueso
the H ound r unning? Why had t he por allí el Sabueso? ¿Por qué los por allí? ¿Por qué la búsqueda se
s e ar c h ve e r e d i nl and? M o nt ag cazadores habían dejado las orillas? había des viado haci a el i nteri or?
li ste ne d. Not hing. Not hing. 70 Montag escuchó. Nada. Nada. Montag escuchó. Nada. Nada.
116
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
N o w, t h e dr y s m e l l o f h ay, Ahora, el aroma seco del heno, Ahora, e l olor a heno seco, el
t he m o t i o n o f t he wat e r s , m ade 20 e l m ovi mi e nt o de l as aguas , l o movimiento del agua le hizo desear
hi m t hi nk of s l e e ping i n fr e s h hacían pensar en el heno fresco de echarse a dormir sobre el heno en un
hay i n a l one l y barn away f r o m un granero solitario, alejado de las solitario pajar, lejos de las ruidosas
t he l o u d h i gh w ay s , b e hi n d a ruidosas carreteras, en los fondos autopistas, detrás de una tranquila
qui e t f ar m ho use , and unde r an de una pacífi ca granj a, y baj o un granja y bajo un antiguo molino que
anc i e nt wi ndm i l l t hat wh i r r e d 25 vi e jo m o l ino de vi e nt o que susurrara sobre su cabeza como el
l i ke t he s o und o f t he pas s i ng chirriaba como el paso de los años sonido de los años que transcurrían.
ye ar s o ve r he ad. H e l ay i n t he sobre su cabeza. Se quedaría en el Permaneció toda la noche en el pajar,
h i g h b a r n l o f t a l l ni g h t , desván del granero toda la noche, escarbando el rumor de los lejanos
l i s te ni ng t o di s t ant ani m al s and escuchando los animales lejanos, animales, de los insectos y de los
i ns e c t s an d t r e e s , t h e l i t t l e 30 l os ins e ct o s y l o s ár bo l es , lo s árboles, así como los leves e infinitos
m o t io ns and s t i r r ings . movimientos minúsculos. movimientos y susurros del campo.
Duri ng t he night , he t ho ught , D ur ante l a no che, pensó , oi rí a «Dur ant e l a no c he —pe nsó —
be lo w the l of t, he would he ar a quizá baj o e l de sván el s o ni do , baj o e l c o be r ti zo quizás o yes e
so und li ke fe et moving, per haps. 35 d e u no s pa s o s . S e s e n t a r í a , u n s o n i do d e p as o s . S e
H e wo ul d t ense and s i t up. The s o b r e s a l t a d o . E l s o ni d o s e i nc o r po r arí a, l l eno de t ens i ón.
s o und w o ul d m o ve a way. H e pe rde r í a a l o le j o s . Vo l ve rí a a Los pas o s s e al ej arí an. Vol ve rí a
would li e back and loo k out of the aco s t ar s e y mi r ar í a haci a af uer a a t e nd e r s e y m i r a r í a po r l a
l o f t wi n do w, ve r y l at e i n t he y ve r í a qu e e n l a g r a nj a s e ve n t a na de l c o b e r t i z o m u y
ni ght , and se e t he lights go o ut in 40 apagarí an l as l uc e s, y una m uje r a va n z ad a l a no c h e , y ve r í a
the f ar mho use it se lf, until a ve ry m uy j o ve n y he r m o s a s e apagars e l as l uce s de la gr anja,
yo ung a nd be a ut i f u l w o m an as o m ar í a a una ve nt ana os c ur a has t a que una m uj e r m uy j o ve n
wo u l d s i t i n an unl i t wi nd o w, y s e t r e nz ar í a e l c abe l l o . Le y he r m o s a s e s e nt ar í a j unt o a
br ai di ng he r hai r. It wo ul d be c o s t ar í a ve r l a, pe r o s u r o s t r o u na ve n t a n a a p ag a da ,
ha r d t o s e e h e r, but he r f a c e 45 s e r í a c o m o e l r o s t r o d e l a c epi ll ándo se el pel o . Res ult arí a
wo uld be l ike the fac e o f t he gi rl m uc h ac h a q u e h ac í a t a nt o di fí cil ver la, pero s u r os tr o s er ía
so l ong ago in hi s past now, so t ie mpo , e n el pasado, c o no c ía e l c o m o e l de aque l l a m uc h ac ha
ve ry l ong ago, the gi rl who had l enguaj e de las nube s y no t e mí a que s abi a l o que s igni f ic aban las
kn o wn t h e w e at he r a nd ne ve r q ue la q ue m a s e n las fl or es de di ente de le ón f ro tadas
be en burne d by t he fi re- fli es , t he 50 l uc i é r n a ga s , y s a b í a qu é c o nt r a la b a r b i l l a . L u e g o , l a
gi r l wh o h ad kno wn wh at s i gni f i caba una f lo r de di e nt e , mu j e r s e a l e j ar í a de l a
dandeli ons meant rubbed of f on de l eó n f r o tada baj o l a bar bi l la. ve nt a na, pa r a r e apa r e c e r e n e l
yo ur c hi n. The n, she wo uld be Luego, la muchacha desaparecería de pi s o de a r r i ba , e n su
go ne fro m the warm windo w and la ventana y volvería a aparecer en el h a b i t a c i ó n i l u m i na d a p o r l a
ap pe a r aga i n up s t a i r s i n h e r 55 pri me r pi so , en una habit ac ió n l u na. Y e n t o n c e s , baj o e l
mo on-whit ene d r oo m. And t he n, iluminada por la luna. Y entonces, s o n i do de l a m u e r t e , e l s o n i do
to the s ound of death, t he sound bajo el sonido de la muerte, el sonido de l o s r e ac t o r e s qu e par t í a n e l
o f the je ts cutt ing t he s ky i nt o de los aviones que cortaban el cielo c i e l o en do s , yac e r ía e n e l
t w o b l ac k p i e c e s be yo n d t he en dos negros pedazos de horizonte, c o b e r t i z o , o c u l t o y s e gu r o ,
ho rizon, he woul d lie in the lof t, 60 yacería en el desván, oculto y a salvo, c o nt e mp l a ndo a que l l as
hi dden and s af e, watching t ho se observando aquellas nuevas y raras ext rañas est rellas en el
st range ne w s tars ove r the ri m of est rellas en el borde de l a tier ra, bo r de d e l a t i e r r a, huye ndo
the earth, fle ei ng fr om the so ft estrellas que huían de] suave color d e l s u a ve r e s p l a n d o r d e l
co lour o f dawn. del alba. a l b a. »
65
And t her e at t he bo tto m o f t he 75 Y allí, al pie de la escalera del Y allí al pie de la escalera del
hayl o f t s t ai r, wai t i ng f o r hi m , desván, esperándolo, estaría aquella cobertizo, esperándole, habia algo
wo uld be the i ncr edibl e t hing. He c o s a i nc r eí bl e . De s c e nde r í a i nc re í bl e. M ont ag de sc e nde rí a
wo uld s tep care ful ly do wn, in t he cuidadosamente, en la luz rosada cuidadosamente, a la luz rosada del
117
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
A coo l glass of fr esh mi lk, and Un vaso de leche fresca y unas Un vaso de leche fresca, algunas
a few appl es and pear s l aid at t he pocas peras y manzanas esperaban peras y manzanas estaban al pie de
fo ot of the s teps. al pie de la escalera. la escalera.
10
Thi s was al l he want e d no w. Eso er a to do l o que des e aba Aquello era todo lo que deseaba.
Some sign that the immense world ahora. Una señal que le dijese que Algún si gno de que el i nme ns o
would accept him and give him the el mundo inmenso lo aceptaba y le mundo le aceptaría y le concedería
long time needed to think all the dejaba tiempo para pensar en todas todo ti empo que nece sitaba para
things that must be thought. 15 las cosas que debía pensar. pensar lo que debía ser pen sado.
A glas s o f m i l k, an apple , a Un vaso de leche, una manzana, Un vaso de leche, una manzana, una
pe ar. una pera. pera.
He st epped fr om the r ive r. 20 Montag salió del río. Montag se alejó del río.
The l an d r u s h e d a t h i m , a La tierra se lanzó hacia él, como La tierra corri ó hacia él como
t i da l w ave . H e wa s c r u s he d by la ola de un maremoto. Montag fue una mar e a. Fue e vue lt o po r l a
da r kn e s s a nd t h e l o o k o f t he aplastado por la oscuridad, la visión o sc ur idad, y po r e l as pe ct o de l
c o u n t r y a n d t h e m i l l i o n 25 de la tierra y el millón de olores de campo, por el millón de olores que
o d o ur s o n a wi nd t h at i c e d h i s aquel aire que le helaba el cuerpo. llevaba un viento que 1e helaba el
bo dy. H e f e l l b ac k un de r t he Cayó hacia atrás empujado por un cuerpo. Retrocedi ó ante el ímpetu
br e aki ng c ur ve o f dar kne s s frente de oscuridad, sonido y olor de la oscuridad, del sonido y del
an d s o u nd an d s m e l l , h i s e a r s que le s i lbaba e n l o s o ídos . El olor; le zumbaban los oídos. Dio
r o ar i n g. H e w hi r l e d. The s t a r s 30 mundo giró a sus pies. Las estrellas m e di a vue l t a. Las e s t r e l l as
p o u r e d o ve r h i s s i g h t l i k e caían sobr e é l co mo ence ndidos brillaban sobre él como meteoros
f l a m i n g m e t e o r s . H e wa n t e d meteoros. Sintió deseos de arrojarse llameantes. Mont ag sintió deseos
t o p l un g e i n t h e r i ve r a g ai n otra vez al río y dejarse ir aguas de zambullirse de nuevo en el río
an d l e t i t i dl e h i m s a f e l y o n abajo hast a un s iti o s eguro . Esa y dej ar que le arr ast rara a sal vo
d o w n s o m e w h e r e . Th i s d a r k 35 tierra oscura que se alzaba ante él has t a al gún l ug ar m ás l e j ano .
l a nd r i s i ng was l i ke t hat d ay l e re c o r daba aquel dí a de s u Aque l l a o s c ur a t i e r r a que s e
i n hi s c h i l dh o o d , s w i m m i ng , inf anci a, cuando se bañaba en el elevaba era como cierto día de su
wh e n f r o m n o wh e r e t h e mar, y de pronto, de alguna parte, infancia, en que había ido a nadar,
l a r g e s t wa ve i n t h e hi s t o r y o f vino la ola más grande en la historia y una ol a surgida de l a nada, la
r e m e m b e r i n g s l a m m e d h i m 40 de sus recuerdos, envolviéndolo en mayor que recordaba la Historia, le
d o wn i n s a l t m u d an d g r e e n barro salado y sombras verdes, con e nvo lvi ó e n barr o s alo br e y e n
da r kn e s s , wa t e r bu r ni ng un agua que l e que m aba en l a o s c ur i dad ve r do s a; e l agua l e
m o ut h a nd no s e , r e t c h i n g h i s garganta y la nariz, dándole náuseas que m aba l a bo c a y l a nar i z,
s t o m a c h , s c r e a m i n g ! To o y obligándolo a gritar: ¡Demasiada al bo r o t ándo l e e l e s t ó m ago .
m u c h wa t e r ! 45 agua! ¡De masiada agua!
50
After all the running and rushing Luego de la huida, la carrera, el Después de tanto correr yapresurarse,
and sweati ng i t out and half - 60 sudo r y la zambul lida en el rí o, de tantos sudores y peligros, de haber
drowning, to come this far, work this luego de haber llegado tan lejos, de llegado tan lejos, de haber se esforzado
hard, and think yourself safe and sigh haberse esforzado tanto, creerse a tanto, yde creerse a salvo, y de suspirar,
with relief and come out on the land salvo, suspirar con alivio y salir a aliviado... para salir a tierra firme y
at last only to find… la orilla, encontrar sólo... encontrarse con...
65
118
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
A dee r. He sm el led the heavy Un ciervo. Montag respiró aquel Un gamo . Mont ag o l i ó e l
musk- like perf um e m ingled wi th pesado almizcle, como un perfume d e n s o pe r f u m e a l m i zc l a d o y
bl ood and t he gum med exhal ati on mezclado con sangre, y el resinoso e l o l o r a h i e r b a de l al i e nt o
o f t h e a ni m al ’s br e at h , a l l 5 aliento del animal, de cardamomo, d e l a ni m a l , e n a qu e l l a no c h e
cardamon and m os s and ragwe ed m us go y m al ezas , e n es a no che e t e r n a e n q ue l o s ár bo l e s
o do ur i n t hi s huge ni ght wher e inmensa en que los árboles corrían p ar e c í a n c o r r e r ha c i a é l ,
the t re es ran at him, pulle d away, hacia él, se apartaban, corrían, se a pa r t a r s e , c o r r e r , a pa r t a r s e ,
ran, pulle d away, to the puls e of apartaban, junto con el corazón, que a l i m pu l s o d e l o s l at i d o s d e
the heart behind hi s eye s. 10 le latía en los ojos. s u c o r az ó n .
There must have bee n a bi lli on Había un billón de hoj as en el Debía de haber billone s de hojas en
le aves o n the land; he wade d in suelo. Montag vadeó las hojas como aquella tierra; Montag se abrió paso
them, a dr y r iver sme ll ing of hot un r ío s ec o que o lí a a es pe ci as entre ellas, un río seco que olía a trébol
c l ove s and war m dus t . And t he 15 calientes y polvo tibio. ¡Y los otros y a polvo. ¡Y a otros olores! Había un
ot her s mel ls! Ther e was a sme ll olores! De la tierra entera surgía un aroma como a patata cortada, que subía
like a cut potato fro m all the land, o lo r a patat a c o rt ada, f re s c o y de toda la tierra, áspero, frío y blanco
r a w a nd c o l d a nd wh i t e f r o m húmedo y blanco, pues la luna la debido al hecho de haber estado
having the m oon on it mos t o f t he iluminaba casi toda la noche. Había iluminado por el claro de luna la mayor
ni gh t . The r e was a s m e l l l i ke 20 un olor a botella de salmuera y un parte de la noche. Había un olor como
pi ckl es fr om a bot tle and a s me ll olor a perejil en una fuente. Había de pepinillo deunabotellaycomodeperejil
li ke parsl ey on the t abl e at hom e. un olor débil y amarillo, como el de de la cocina casera. Había un débil olor
The re was a faint ye l lo w odour un frasco de mostaza. Había un olor amarillento como a mostaza. Había
l i ke m ust ar d f r o m a j ar. The r e a claveles que venía del jardín de un o l o r c o m o de c l a ve l e s d e l
was a sm el l l ike carnati ons fr om 25 la casa de al lado. Montag bajó la j ar dí n ve c i no . Montag tocó e l
the yar d next do or. H e put do wn mano y sintió que una pl anta se s u e l o c o n l a
hi s hand and fel t a we ed ri se up alzaba hacia él, como un niño, y lo m a n o y s i n t i ó q u e
l i ke a c hi ld br us hing hi m . H i s rozaba con suavidad. Los dedos le l a m a l e z a l e
fi nger s sm elle d of l i quori ce. olían a regaliz. a c a r i c i a b a .
30
He walke d in the shall ow ti de 40 M o ntag e ntr ó e n aque l baj o Avanzó por entre el espesor de hojas
of le ave s, st umbling. océano de hojas, tambaleándose. caídas, vacilante.
H i s f o o t hi t s o m e t hi ng t hat Tropezó y se oyó una vibración Su pie tropezó con algo que sonó
rang dull y. sorda. sordamente.
The r ail road t rac k. Las vías del ferrocarril. La vía del tren.
The t rac k t hat c ame out o f t he 55 Las vías que salían de la ciudad La ví a que s al í a de l a c i udad
ci ty and r ust ed acr oss t he l and, y cruzaban oxidadas el campo, los y at r ave s aba l a t i e r r a, a t r avé s
t h r o u gh f o r e s t s and w o o d s , bosques, ahora desiertos, las tierras de bo s que s y s e l vas , de s i e r t a
de ser ted no w, by the r ive r. junto al río. aho r a, j un t o al r í o .
He walked on the t rac k. 70 Montag caminó entre los rieles. Montag avanzó, siguiendo la vía.
And he was surpr ise d t o learn Y le sorprendió estar tan seguro, Y se sorprendió de saber cuán seguro
ho w c ert ai n he s uddenl y was of a r epenti name nt e, de al go que no se sentía de repente de un hecho que le
si ngl e fac t he c ould not prove. podía probar. era imposible probar.
75
O nc e, l ong ago , Cl ari ss e had Una vez, hacía mucho, Clarisse En una ocasión, mucho tiempo atrás,
wa l ke d he r e , wh e r e he w as había caminado por allí, por donde Clarisse había andado por allí, donde él
wal ki ng now. él caminaba ahora. andaba en aquel preciso momento.
119
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
***
The f ir e was go ne , then bac k El fuego desapar eci ó y volvió El fuego desapareció, volvió a
again, l i ke a wi nki ng e ye. H e c o m o un gui ño . M o nt ag s e pe rc ibir se , co mo un oj o que
stopped, afraid he might blow the 15 de tuvo, tem iendo apagarl o c on su parpadeara. Mo nt ag s e de tuvo ,
fire out with a single breath. But the al ient o. Per o el fuego est aba all í, generoso de apagar el fuego con un
fire was there and he approached au nqu e di s t an t e , y M o nt ag solo suspiro. Pero el fuego estaba allí,
warily, from a long way off. It took fatigado se ac erc ó a él . Tardó por y Mo nt ag s e fue ac er cando
the better part of fifteen minutes l o m eno s un c uar t o de hor a e n cautelosamente. Necesitó casi quince
before he drew very close indeed to 20 ac er c ar se de ve r as , y l ue go s e minutos para estar muy próximo a él
it, and t hen he stoo d looking at it qu e dó m i r á ndo l o de s de l as y, ent onces, lo observó de sde un
from cover. That small motion, the so mbr as. Aquel le ve movimi ent o, refugio. Aquel pequeño movimiento,
whi te and re d co l our, a st range el co lor r ojo y blanco ; un fue go el calo r blanco y ro jo, un fuego
fir e because i t meant a differ ent extraño , pues s ignifi caba par a él extraño, porque para él significaba
thing to him. 25 al go nuevo y di sti nt o. algo distinto.
It was not burning; it was warming! No quemaba, calentaba. Noestaba quemando.¡Estaba calentando!
And t hen t he voi ces be gan and Y luego se alzaron las voces, y Y e nt o nc e s e mpe zar o n a
they wer e talking, and he c ould las voce s hablaban, y M ontag no s o nar vo c e s , y e s t aban
he ar no thing o f what t he vo ic es 70 po dí a o ír qué de cí an, pe r o l o s habl ando , pe r o Mo nt ag no
said, but the s ound r os e and fe ll s o ni do s subí an y baj aban, pudo o í r nada de l o que de c í an,
qu i e t l y and t h e vo i c e s we r e serenamente, y las voces tocaban el aunque e l s o ni d o s e e l e vaba y
t u r ni ng t h e w o r l d o ve r a nd m undo y l o m i raban; l as voc e s baj aba l e nt am e n t e , y l as vo c e s
lo oki ng at it ; t he vo ice s kne w t he conocían la tierra y los árboles y la c o no c í an l a t i e r r a, l o s ár bo l e s
l and and t he t re e s and t he c it y 75 ciudad que se extendía ví a abajo, y l a c i ud a d qu e s e e x t e nd í a
which l ay down t he tr ack by t he junto al río. Las voces hablaban de j unt o al r í o , e n e l e xt r e m o de
r i ve r . The vo i c e s t al k e d o f t o do. Al o ír l a cade nc i a, e l l a ví a. L as vo c e s ha bl aban de
e ve r y t hi ng, t he r e was no t hi ng m o vim i e nt o y e l c o nti nuo t o do , no había ni ngún t e ma
120
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“It’s all right ,” the voic e s ai d. —Todo está bien —dijo la voz — —No tema —dijo la voz—. Sea
“You’re we lc ome he re .” . Bienvenido. usted bienvenido.
Mo ntag walked sl owl y t oward 20 Montag se acercó lentamente al Montag se adelantó lent amente
t he f i r e an d t he f i ve o l d m e n f ue go y a l os ci nco vi e j os que hacia e l f uego, y hac ia lo s c inco
si tti ng there dr es sed in dark bl ue e s t aban all í , s e nt ado s , c o n vi ejo s allí se ntados , vest ido s c on
de nim hard wearing cotton fabric, tejana, vaquera de ni m pant s and jac ke ts and dark pantalones _____ azules y chaquetas pantalo nes y chaquetas de col or
bl ue sui ts . H e did not know what y camisas del mismo color. No sabía az ul o s c ur o . N o s up o q ué
to say t o the m. 25 qué decirles. decir les.
He watc hed the dar k s te ami ng Montag observó como vertían el Montag contempló la humeante infusión
m ixture pour int o a co ll apsi bl e líquido humeante y oscuro en una que era vertida en un vaso plegable de
t in c up, whi c h was hande d hi m taza de estaño. Bebió lentamente y aluminio y que seguidamente Pusieron en
str aight of f. H e sipped it ginge rly si ntió que t odos lo mi raban c on sus manos. Montag sorbió cautelosamente
and f el t t hem l ooking at him wi th 35 c ur io s idad. Se le quem ar o n lo s el brebaje y se dio cuenta de que los hombres
curio si ty. Hi s lips wer e s cal de d, labios, pero no le importó. Todas le miraban con curiosidad. Se quemó los
bu t t hat wa s g o o d . The f ac e s las caras de alrededor tenían barba, labios, pero aquello resultaba agradable. Los
ar ound him we re bearde d, but t he unas barbas limpias y bien cortadas, rostros que le rodeaban eran barbudos pero
be ards were cl ean, neat , and the ir y las manos eran también limpias. las barbas eran limpias, pulcras, lo mismo
hands we re cl ean. They had sto od 40 Se habían puesto de pie, como para que las manos. Se habían levantado como
up as if t o welc ome a guest , and dar la bienvenida a un huésped, y para dar la bienvenida a un invitado, y,
no w t he y s at down again. M ont ag aho r a habí an vue lt o a se ntar se . entonces, volvieron a sentarle. Montag
s i ppe d. “Than ks , ” h e s ai d. Montag bebió el último sorbo. sorbió el café.
“Thanks ve ry m uc h. ” —Gracias —dijo —. Muchas gracias. —Gracias —dijo—. Muchísimas gracias.
45
“You’re wel com e, Mo ntag. My — Bi enve ni do, M o nt ag. M e —Sea usted bien venido, Montag.
name ’s G ranger.” H e he ld o ut a l lam o G range r. — El ho m br e l e Yo me llamo Granger. —El hombre
sm all bott le of co lourl ess fl ui d. o f r ec i ó una bo t e l l a de l í qui do alar gó una bo te l li t a de l íquido
“D rink thi s, too . It’ll change t he incoloro.— Beba esto también. Le i nc ol or o —. Beba e st o t am bi én.
chemical i nd e x of yo ur 50 cambiará la composición química Cambiará la composición química
pe rs pi rat io n. Half an hour fr om del sudo r. De ntro de me dia hora de su transpiración. Dentro de media
no w you’ll sm ell l ike two other us t ed o l e rá c o m o o t r as do s hor a o l er á c o mo o tr a pe rs o na.
peo ple. With t he Ho und af ter you, personas. Con el Sabueso detrás de Teniendo en cuenta que el Sabueso
the best thing i s Bott oms up.” usted, lo mejor es un brindis. le está buscando, lo mejor es esto.
55
Mo ntag drank t he bi tte r f lui d. Montag bebió aquel líquido amargo. Montag bebió el amargo líquido.
“You’ll st ink li ke a bobcat , but —Olerá un tiempo a gato mojado —Apestará como una comadreja, pero no
that’s all ri ght ,” sai d Grange r. —dijo Granger —, pero no importa. tiene importancia —dijo Granger—.
60
121
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Gr ange r snapped t he po rt able G r ange r e nce ndi ó e l aparat o Granger puse el televisor en marcha.
vi e we r o n . The p i c t ur e was a portátil. La imagen en la pantalla La imagen era como una pesadilla,
ni ght m ar e , c o n de n s e d , e as i l y era una pesadilla, condensada, que condensada, pasando con facilidad de
passe d f ro m hand to hand, i n t he 10 pas aba f ác il m e nt e de m ano e n mano enmano, todaen colores revueltos
f or e s t, all whi r ri ng c o l our and mano, en el bosque, con colores y y movedizos. Una voz gritó:
fl ight. A vo ice cr ie d: vuelos confusos. Una voz gritó:
— ¡L a pe r s e c uc i ó n c o nt i núa
“T h e c h a s e c o n t i n u e s —¡La caza continúa en el norte e n e l no r t e d e l a c i ud ad! ¡ Lo s
no r th i n t he c i t y! Po l i c e 15 de la ciudad! ¡Los helicópteros de he l i c ó pt e r o s de l a P o l i c í a
h e l i c o p t e r s a r e c o n ve r g i n g l a po l i c í a c o nve r ge n hac ia l a c o n ve r g e n e n l a Ave n i d a
o n Ave n u e 8 7 a n d E l m ave ni da 8 7 y e l par que de l o s Oc h e nt a y Si e t e y e n El m
G r o ve P a r k ! ” Olmos! G r o ve P a r k!
Th e m e n at t h e f i r e be nt Los hombres sentados junto al fuego se Los hombres que estaban junto a la
fo rwar d. inclinaron hacia adelante. hoguera se inclinaron.
65
122
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
hi s hand. He st are d at the Ho und, enc endi do e n la mano. Se quedó Se quedó mirando al Sabueso, sin
no t k no w i ng wh at i t wa s . H e mirando al Sabueso, sin saber de saber qué era aquello. Probablemente,
pr obabl y neve r kne w. He gl anc ed qué s e t rat aba. N unc a l o habí a nunca llegó a saberlo. Levantó la
up at t h e s k y and t he wai l i ng sabido quizá. Alzó los ojos al cielo, mirada hacia el cielo y hacia el sonido
si rens . The c ame ras rus hed down. 5 do nde ge m í an l as s i r e nas. La de las s ire nas . Las cámar as se
The Hound le apt up int o the air cámara descendió rápidamente. El precipitaron hacia el suelo. El Sabueso
wi t h a r hyt h m an d a s e ns e o f Sabueso salt ó en el aire. Fue un saltó en el aire con un ritmo y una
t i m i n g t ha t w as i nc r e di b l y s al to r í t m i co y r e gul ar, Pr eci sió n que re sul taban
be aut if ul. It s nee dle shot out. It increíblemente hermoso. Surgió la incre íbl eme nte be llo s. Su aguja
was suspende d f or a m om ent in 10 aguja, y se quedó allí, en el aire, as omó . P erm ane ció inmóvil un
their gaze , as i f to give t he vast suspendida un momento, como para momento, como para dar al inmenso
au di e nc e t i m e t o ap pr e c i a t e que el auditorio no perdiera detalle público tiempo para apreciarlo todo:
e ve rything, t he raw lo ok o f the de la escena: el rostro inexpresivo la mirada de terror en el rostro de la
vi ct im ’s f ac e, t he e mpty s tr ee t, de la víctima, la calle desierta, el víctima, la calle vacía, el animal de
the ste el animal a bul let no si ng 15 animal de acero: una bala apuntada ac ero , s eme jante a un proyect il
the tar ge t. hacia su blanco. alcanzando el blanco.
“M ontag, do n’t mo ve!” said a —¡Montag, no se mueva! —gritó —¡Montag, no te muevas!—gritó una
vo ice fr om the sky. una voz desde el cielo. voz desde el Cielo.
20
Th e c am e r a f e l l upo n t he La cámara cayó sobre la víctima, La cámar a cayó s o bre l a
vic t i m, e ve n as di d t he H o und. junt o c on e l Sabues o. Ambo s la ví c t i m a, c o m o habí a he c ho e l
Both reached him simul taneously. al canzar on s im ul táne am ente . La Sabue s o . Am bo s l e al c anzar o n
The vict im was s eized by Hound víctima fue tomada por la cámara y s i m ul t án e a m e n t e . E l h o m br e
and c am era in a gr eat spi de ri ng, 25 el Sabueso como entr e las patas f u e i n m o vi l i z a d o p o r e l
cl enc hi ng gri p. He sc reame d. He enormes de una araña. El hombre S ab u e s o y l a c á m ar a c h i l l ó .
sc re ame d. He sc reame d! gritó. Gritó. ¡Gritó! Chi ll ó . ¡Chil l ó !
Montag c ried out i n the sile nce 35 M ont ag gri t ó e n e l s i le nc io , Montag gritó en el silencio y se
and tur ne d away. dándose vuelta. volvió.
And then, af ter a t im e of t he 40 Los hombres se quedaron sentados Y, luego, tras una pausa de los
me n s it ting around the f ire , the ir alre dedor del fuego, c on ros tros hombres sentados alrededor del fuego,
faces e x pr e s s i o n l e s s , an inexpresivos, y luego de un rato, una con los rostros inexpresivos, en la
anno u nc e r o n t he dar k s c r e e n voz dijo en la pantalla oscurecida: pantalla oscura un anunciador dijo:
s ai d, “ T h e s e a r c h i s o v e r , —La persecución ha terminado. —La pe r s e c u c i ó n ha
M o n t a g i s d e a d ; a c r i m e 45 M o ntag ha m ue r t o . U n c ri m e n t e r m i nado , M o nt ag ha m ue r t o .
agains t so ciety has been co nt ra l a so ci edad ha te ni do s u H a s i d o ve n ga d o u n c r i m e n
a ve n g e d . ” castigo. c o nt ra l a s o c ie dad.
Darknes s. Oscuridad.
50
“We now t ake you t o the Sky — P as ar e m os aho ra al Sal ó n Ahor a, nos trasl adamos al Salón
Ro o m o f t h e H o t e l Lux f o r a Ce le s t i al de l Ho t e l Lux, e n e l Este lar del «Hotel Lux», par a un
hal f- ho ur o f Just -Bef or e- Dawn, programa de «Media hora antes del programa de media hora antes del
a pr ogramm e of — ” alba», que... amanecer, emisión que...
55
“The y di dn’t s how t he m an’s —No enfocaron bien la cara del —No han enfocado el rostro del
face in foc us. D id you no tic e? hombre. ¿Lo notó? hombre. ¿Se ha fijado?
Eve n yo ur be s t f r i e n ds 60 N i s us m ej o r e s am i go s po dr án Ni su mejor amigo podría decir si
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pa- c o u l d n ’t t e l l i f i t wa s y o u . af i rm ar que no e ra us t e d. Lo s e t r at aba de us t e d. Lo han
sar c om o se p ue da a n u n ce re mo n iou s an d
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
The y s c r am bl e d i t j us t e no ugh mostraron de un modo confuso, pre se ntado lo bas tant e c o nf us o
n er se de pie . 4 tr. Re vo lve r a m ix t o get h e r t o l e t t h e i m a g i n a t i o n t a k e dej ando mar ge n s ufi c ie nt e a l a para que la imagi nación hiciera el
indiscriminately. b jumble or muddle.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so o ve r . H e l l , ” h e w h i s p e r e d . imaginación. Demonios —murmuró r e s t o . D i abl o s — m ur r nur ó — .
th at n obo dy ca n un derstand it” 2 be at , stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” “He l l. ” 65 —. Demonios. Diabl os...
3 jumble, throwtogether bring into random order 4
to move hurriedly arreglarse a toda prisa ; “The friend
scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, Mo ntag sai d not hing but no w, M o ntag no di j o nada, pe r o , Mont ag no habló, pero, luego,
struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr . 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar l oo ki ng back, sat wit h his e ye s vuelto ot ra vez haci a el aparat o, vo lvie ndo la c abe za, perm anec ió
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field ,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, f i xe d t o t he bl a nk s c r e e n, c l avaba l o s o j os e n l a pant al l a sentado con la mirada fija en la negra
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la reba- tr em bl ing. 70 desierta, estremeciéndose. pantalla, tembloroso.
tiña [for, por]: fans were scrambling for the concert
tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada
para el concierto 3 Dep hacer motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, reba- G r ang e r t o u c h e d M o n t ag ’s Granger le tocó el brazo. Granger tocó a Montag en un brazo.
tiña 3 Dep carrera de motocross
ar m . “We l c o m e bac k f r o m t he — Bi enve ni do de e nt r e l o s — Bi e n veni do de ent re lo s
dead. ” Mo nt ag no dded. Gr ange r muertos. —Montag hizo un signo m ue r to s . — M ont ag inc l inó l a
we nt o n. “Yo u m i ght as we l l 75 afirmativo. Granger continuó:— Le cabeza. Granger prosiguió—: Será
know al l o f us, no w. This is Fr ed voy a presentar a todos. Éste es Fred mejor que nos conozca a todos. Este
Cl eme nt , f orm er oc cupant o f t he Cl ement, antiguo ocupante de la es Fred Clement, titular de la cátedra
Th o m a s H ar d y c ha i r at c át edr a Tho mas H ar dy, e n Thom as Hardigan, en Cambri dge,
123
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
Cambr idge in the ye ars befo re it Cam br i dge , ant e s de que s e antes de que se convirtiera en una
bec am e an Ato m i c Engi ne e r ing t r ans f o r m ase e n l a Es c ue la de «Escuela de Ingeniería Atómica»,.
Sc ho o l . Th i s o t he r i s D r. Ingeniería Atómica. Este otro es el Este otro es el doctor Simmons, de
Si m m o ns f r o m U . C . L. A. , a doct or Sim nions, espec ialist a en la Universidad de California en Los
s pe c i al i s t i n Or t e ga y G as s e t ; 5 Ortega y Gasset. El profesor West, Ángeles, un especialista en Ortega
Pr ofe ss or Wes t her e did quite a aquí presente, era una autoridad en y Gasset; éste es el profesor West
bit f or et hi c s, an anc ie nt st udy ética, materia ahora abandonada, en que se es pec i al i zó en Ét i ca,
no w, f o r Co l um bi a U ni ve r s i t y l a Univer s idad de Co l um bi a. El disciplina olvidada actualmente, en
quit e s ome year s ago . Reve re nd reverendo Pandover, que hace unos l a Univer s ídad de Co l um bi a. El
Padover he re gave a fe w lec tur es 10 treinta años dio unas conferencias reverendo Padover, aquí presente,
thirty years ago and lost his flo ck y entre un domingo y otro perdió pronunció unas conferencias hace
be twe en one Sunday and t he ne xt t odo s u re baño , a c ans a de sus treinta años y perdió su rebaño entre
fo r hi s vi ews. He’s be en bummi ng puntos de vista. Está haraganeando un domingo y el siguiente, debido a
wi th us so me tim e now. M yse lf: I con nosotros desde hace un tiempo. sus opiniones. Lleva ya algún tiempo
wr ote a boo k cal led The Finge rs 15 En cuanto a mí, he escrito un libro con nosotros. En cuanto a mí, escribí
i n t h e G l ov e ; t h e P r op e r tit ulado Los dedos e n el guante. un libro titulado Los dedos en el
Re l a t i on s hi p b e t we e n t he Es tudi o de la r el ac ión, entr e el guante; la relación adecuada entre el
Individ ual and Soc iet y, and he re indi vi duo y l a so ci edad, ¡y aquí individuo y la so ci edad y... aquí
I am! Welc ome , M ontag!” estoy! Bienvenido, Montag. estoy. ¡Bien venido, Montag!
20
“I do n’t belo ng wi th you,” said —Yo no soy como ustedes —dijo —Yo no soy de su clase —dijo
M o n t ag, at l a s t , s l o wl y. “I ’ve Montag al fin, lentamente —. He Montag, por último, con voz lenta—.
be en an idi ot al l t he way.” sido un idiota toda mi vida. Siempre he sido un estúpido.
“N othing. I thought I had part 40 — Nada. Pe nsé que sabía una —N ada. Cre ía te ner part e del
of the Boo k o f Ecc les ias te s and parte de l Ecl esi ast és y qui zá un Eclesiastés, y tal vez un poco del
maybe a li ttl e of Revel ati on, but poco de la Revelación, pero no me de la Revelac ión, per o, ahora, ni
I haven’t eve n that now.” acuerdo ni siquiera de eso. siquiera me queda eso.
“What ’s wr o ng? Isn’t that al l 55 —¿Qué pasa? ¿No está bien? — —¿Qué tiene de malo?¿No estábien?
ri ght ?” said Mo ntag. dijo Montag. —preguntó Montag.
“Be tter than al l ri ght; per fect !” —Mejor que bien, perfecto. — — Me jo r que bi e n; ¡pe rf ec to !
Gr anger turne d t o the Re ve rend. G r ange r s e vo l vió hac ia e l — G r a nge r s e vo l vi ó h ac i a e l
“D o w e h ave a Bo o k o f 60 reverendo.— ¿Tenemos un libro del r e ve r e n do — . ¿Te n e m o s u n
Ecc lesi aste s?” Eclesiastés? Ec les iasté s?
“O ne . A man nam ed Harri s of — U no. U n hom br e l l am ado —Uno. Un hombre llamado Harris,
Youngst o wn. ” Harris, en Yougstown. de Youngtown.
65
124
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“But I’ve tried to remember!” —¡Pero he tratado ya de recordar! —¡Pero si ya he tratado de recordar!
“D on’t t ry. It ’l l c ome when we — N o t r at e . Sal drá a l a l uz —No lo intente. Vendrá cuando lo
ne e d i t . A l l o f us ha ve 5 c uando s e a ne c e s ar i o . To do s necesitemos. dos nosotros tenemos
ph o t o gr aph i c m e m o r i e s , b ut tenemos una memoria fotográfica, memorias fotográficas, pero pasamos la
spend a li fet ime le arning how to pe r o no s pasam o s l a vi da vida entera aprendiendo a olvidar cosas
block off the things t hat are r eally apr endie ndo a olvidar. Sinimo ns, que en realidad están dentro. Simmons,
i n t h e r e . Si m m o n s h e r e h as aquí present e, se ha ocupado del aquí presente hatrabajado en ello durante
wo rke d o n i t f or twent y year s and 10 asunto durante más de veinte años. veinte años, y ahora hemos
no w we’ve got the m ethod do wn Co n l a ayuda de s u m ét o do perfeccionado el método de modo que
to wher e we c an re cal l anythi ng podemos acordarnos de cualquier podemos recordar dar cualquier cosa que
that’s bee n r ead once. Woul d you cosa que hayamos leído una vez. hayamos leído una vez. ¿Le gustaría
li ke, s ome day, Mo ntag, to re ad ¿Le gustaría, Montag, leer algún día algún día, Montag, leer La República de
Pl ato ’s Re pub li c?” 15 La República de Platón? Platón?
“I am Plato’s Rep ubli c . Like to —Yo soyLaRepúblicade Platón. ¿Le —Yo soy La República de Platón.
r e ad M a r c u s A ur e l i us ? M r. 20 gustaría leer a Marco Aurelio? El señor ¿Desea leer Marco Aurelio? Mr.
Si mmo ns is Mar cus .” Simmons es Marco Aurelio. Sirnmons es Marco.
“It can’t be,” said Mo ntag. —No puede ser —dijo Montag. —No es posible —dijo Montag—.
“It i s , ” r e pl i e d G r a nge r, 50 —Es —replicó Granger con una —Sí lo es —replic ó Granger,
s m il i ng. “We ’r e bo o k- bur ne r s , sonrisa —. Somos quemadores de sonriendo —. También nosot ros
to o. We re ad the bo oks and bur nt libros también. Los leemos y los quemamos libros. Los leemos y los
t he m , af r ai d t h e y’d be f o u nd. que mam o s , t e m i e ndo que l o s que mamos, por m iedo a que los
Mi cro -fi lm ing di dn’t pay of f; we de s cubr an. Lo s m ic r o f i l ms no encuentren. Registrarlos en microfilm
we re al ways t ravel ling, we di dn’t 55 si rven. Viaj amos co nti nuam ent e. no hubiese resultado. Siempre estamos
want to bur y t he fi lm and co me Te ndr í am o s que e nt e r r ar l as viajando, y no queremos enterrar la
back lat er. Always the c hance of pel ículas y vo lver a busc arlas . Y película y regresar después por ella.
di scovery. Bet ter to keep it in t he si em pr e po dr ían so rpre nder no s. Siem pre existe e l ries go de ser
ol d heads, where no o ne can s ee Me jo r guar dar los l ibro s en l as descubiertos. Mejor es guardarlo todo
it or suspect it. We ar e all bit s and 60 viejas cabezotas, donde nadie puede en la cabeza, donde nadie pueda verlo
pi ec es o f hi st or y and li te rature verlos o sospechar su existencia. ni sospechar su existencia. Todos
an d i n t e r nat i o na l l a w, Byr o n, So mo s tro zo s de fr agmento s de somos fragmentos de Historia, de
To m P ai ne , M a c hi ave l l i , o r hi st or ia, y l it eratura, y der ec ho Literatura y de Ley Internacional,
Chris t, it ’s her e. And t he ho ur is internacional, y Byron, Tom Paine, Byro n, Tom Paine, M aquiave lo o
l ate . And the war ’s be gun. And 65 Maquiavelo o Cristo. Es tarde. Y la Cristo, todo está aquí. Y ya va siendo
we are out here , and t he cit y is gue rra ha com enzado. Y estamos tarde. Y la guerra ha empezado. Y
there , all wr apped up in it s o wn aquí, y la ciudad está allí, envuelta estamos aquí, y la ciudad está allí,
co at of a tho usand col ours. What en su vieja túnica de mil colores. envuelta en su abrigo de un millar de
do you thi nk, M ont ag?” ¿Qué piensa usted, Montag? colores. ¿En qué piensa, Montag?
70
“I think I was bl ind tr yi ng t o —Pienso que estaba ciego con —Pienso que estaba ciego tratando
do things my way, planti ng boo ks mis métodos: poner libros en las de hacer las cosas mi manera, dejando
in fi re men’s house s and se ndi ng casas de los bomberos y después dar libros en las casas de los bomberos y
in alar ms .” la alarma. enviando denuncias.
75
“Yo u di d what you had t o do . —Hi zo ust ed lo que tenía que —Ha hecho lo que debía. Llevado a
Car r i ed out on a nat i o nal s c ale , hac er. Ll evado a una e sc al a escala nacional hubiese podido dar
it might h a ve wo r ke d nacional, hubiese dado un resultado espléndidos resultados. Pero nuestro
125
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“How many of you are there?” —¿Cuántos son ustedes? —¿Cuántos son ustedes?
“Thousands o n the r oads , the —Miles en los caminos, las vías —Miles, que van por los caminos,
abando ne d r ai l tr ac ks , to ni ght , 50 de f e r r o c ar r i l abando nadas . l as ví as f ér r eas abando nadas ,
burns on t he o ut s i de, l ibr ari e s Vagabundos por fuera, bibliotecas vagabundos po r e l e xt er i or,
i ns i d e . I t wa s n ’ t pl an ne d, a t por dentro. No lo planeamos en un bibl io t ec as por el int er i or. Al
f i r s t. Eac h m an had a boo k he pri ncipio. Siempre había alguien principio, no se trató de un plan.
want e d t o r e m e m be r, and di d. que quería recordar un libro, y así Cada hom bre t enía un l ibro que
The n, o ve r a pe r i o d o f t we nt y 55 lo hacía. Luego, después de veinte que r ía re c or dar, y as í 1 o hi zo .
years o r so , we me t each o ther, años, nos encont ramos, fuimos de Luego, durante un período de unos
t r ave l l i n g, and g o t t h e l o o s e un lado a otr o, uni mos l os hi los vei nt e año, f uim o s ent rando e n
net wor k to get her and s e t o ut a s ue lt o s, e i deamo s un pl an. N o contacto, viajando, estableciendo
plan. The m os t i mpor tant s ingl e de bí am o s o l vi dar lo m ás es ta or ganizació n y f orzando un
t hi ng w e ha d t o p o u nd i nt o 60 i m po r t ant e : no é r am o s plan. Lo m ás i mpo rt ante que
o ur se lves was t hat we wer e no t importantes. Debí amos evitar toda debíamos meternos en la cabeza es
i m p o r t a nt , we m us t n ’t b e pedantería. No debíamos sentirnos que no somos importantes, que no
pe dan t s ; we we r e no t t o f e e l superiores a nadie en el mundo. No debe mo s de se r pe dant es . N o
s upe r i o r t o anyo ne e l se i n t he é r am o s m ás que c ubi e r t as debem os s enti mo s s uper io re s a
wor ld. We ’r e no thing mo re t han 65 pr o t e c t o r as de l i br o s ; é s e e r a nadi e en e l mundo . Só lo s om os
dus t - j ac ke t s f o r bo o ks , o f no nuestro único significado. Algunos sobrecubiertas para libros, sin valor
s igni fi canc e ot her wi se . So me o f de nos otros vive n en puebl os. El intrí ns eco . Alguno s de nos otr os
us li ve i n sm al l t owns . Chapte r c apí tulo pr i me r o de Wal de n de vive n e n pequeñas ci udades . El
O n e o f Tho r e au ’s W a l d e n i n Tho r e au e n G r e e n Ri ve r ; e l Capítulo 1 del Walden, de Thoreau,
G r e e n Ri ve r , C ha pt e r Tw o i n 70 capítulo segundo en Willow Farm, habita en Green River, el Capítulo
W i l l o w Fa r m , M a i n e . W hy, M aine . H as t a hay una al de a e n II, en Millow Farm, Maine. Pero si
t he r e ’s o ne t o wn i n Mar yl and, M ar yl and, de ve i nt i s i e t e hay un poblado e n Maryland, con
o nl y t we n t y- s e ve n p e o pl e , no habi t ant es , que e s l os e ns ayo s sólo veintisiete habitantes, ninguna
bom b’ll e ve r to uc h that t own, i s completos de un hombre llamado bom ba c aer á nunc a s o bre es a
t he c o m pl e t e e s s ays o f a m an 75 Bertrand Russell . Ninguna bomba localidad, que alberga los ensayos
nam ed Ber tr and Rus se ll . Pi ck up tocará esa aldea. Uno puede, casi, completos de un hombre llamado
t hat t own, al m os t , and fl i p t he to marl a en l a mano, y pas ar l as Bertrand Russell. Coge ese poblado
p ag e s , s o m an y p ag e s t o a pági nas , t ant a s pági nas po r y casi divida las páginas, tantas por
126
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
per so n. And whe n the war ’s over, pe r s o na. Y c ua ndo l a gue r r a persona. Y cuando la guerr a haya
s om e day, s om e ye ar, the bo oks t e r m i ne , al gún dí a, al gún año , te rm inado, al gún dí a, lo s li br os
c an be wr it te n agai n, t he peo pl e podr án esc ribirse los l ibros otra podrán ser escri tos de nue vo. La
wil l be c al le d in, o ne by one, t o vez; se llamará a l a ge nte, una a gente será convocada una por una,
r ec it e what t he y kno w and we ’l l 5 una, para que reci te lo que sabe, y para que recite l o que sabe , y lo
s e t it up i n t ype unt i l ano t he r lo s guardare mos im pr eso s has ta imprimiremos hasta que llegue otra
Dark Age , when we might have to que l l e gue o t r a Edad de l as Era de Oscuridad, en la que, quizá,
do the who le dam n t hi ng o ve r Tinieblas, y tengamos que rehacer debamos repetir toda la operación.
agai n. But t hat ’s t he wo nde r ful enteramente nuestra obra. Pero eso Pe ro es to es lo maravill os o del
thing about man; he never gets so 10 es lo mar avi llos o e n e l ho mbr e; hom bre : nunc a s e de s al i ent a o
dis couraged o r disgusted that he nunca s e de scorazona o disgusta dis gus t a l o s uf ic i ent e par a
gi ves up doi ng it all ove r agai n, tant o co mo par a no e mpezar de abando nar al go que debe hac er,
becaus e he knows very well it is nuevo. Sabe muy bien que su obra porque sabe que es importante y que
important and worth the doing.” es importante y valiosa. merece la pena serlo.
15
H e be gan t hr owi ng dus t and Co me nzó a ar r o jar po lvo y Empezó a arrojar polvo y tierra a la
di rt on the f ir e. basura al fuego. hoguera.
25
Th e o t h e r m e n h e l p e d, a nd Los otros hombres ayudaron, y Los otros hombres le ayudaron, lo
Mo ntag hel ped, and the re , i n t he Montag ayudó, y allí en medio del mismo que Montag, y allí, en mitad del
wi lde r ne s s , t he me n al l m ove d c am po , t o do s l o s ho m br es s e bosque, todos los hombres movieron
their hands, putti ng out t he fi re m o vie r o n par a apagar e f ue go , sus manos , apagando el fuego
togethe r. 30 juntos. conjuntamente
They sto od by the r ive r i n t he Se detuvieron junto al río, a la Se detuvieron junto al río, a la luz de las
st arl ight. luz de las estrellas. estrellas.
Mo ntag saw the lum ino us di al 35 Montag miró la esfera luminosa Montag consultó la esfera luminosa
o f hi s wat e r pr o o f . Fi ve . Fi ve de su reloj sumergible. Las cinco. de su reloj sumergible. Las cinco.
o’clo ck in the m or ning. Another Las cinco de la mañana. Otro año Las cinco de la madrugada. otro año
ye ar t ic ke d by in a si ngle hour, pasaba en una sola hora, y el alba que m ado e n una s ol a ho ra, un
and dawn wait ing beyo nd the f ar esperaba más allá de la lejana orilla amanecer esperando más allá de la
bank of the r ive r. 40 del río. orilla opuesta del río.
A man m oved in t he 45 U n ho m br e s e m o vi ó en l a U n ho m b r e s e m o vi ó e n l a
darkne ss . sombra. o s c uri dad.
The y mo ved al o ng t he bank o f Caminaro n a l o l argo del rí o, Se desplazaron por la orilla del
t he r i ver, goi ng s o ut h. M o nt ag rumbo al sur. Montag trataba de ver río, hacia el Sur. Montag trató de ver
t ri e d t o s e e t he me n’s fac e s, the las caras de los hombres, las viejas los rostros de los hombres, los viejos
o ld f ac e s he r e me m be r ed f ro m caras que el fuego había iluminado, rostros que recordaba a la luz de la
t he fi re l ight, li ne d and t ir ed. H e 70 cansadas y arrugadas. Buscaba una hoguer a, m us t io s , y cansados .
was lo o king f o r a br i ght ne s s , a l uz, una re s o luc ió n, un tr i unf o Es taban buscando una vivac idad,
r e s o l ve , a t r i um p h o ve r s o bre e l fut ur o , al go que , una resolución. Un triunfo sobre el
t om o rr o w t hat har dl y s e e me d t o apare nt e m e nt e , no es t aba al l í . mañana que no parecía estar allí. Tal
b e t he r e . P e r h ap s he ha d Quizá había esperado que aquellas ve z habí a e spe rado que aquell os
e xpe ct e d t he i r f ace s t o burn and 75 c ar as ar die s e n y br i l l as e n, rostros ardieran y brillasen con los
gli t te r wi t h t he kno wle dge t he y ence ndidas por e l cono cimiento, conocimientos, que resplandeciesen
c ar r i e d , t o g l o w a s l a nt e r n s resplandecie ntes com o linter nas, c om o l i nt e rnas , c on la luz
glo w, wit h t he li ght in the m. But con una luz interior. Pero la luz que encendida. Pero toda la luz había
127
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
all the li ght had co m e f ro m the había visto antes era la del fuego, y procedido de la hoguera, y aquellos
c am p f i r e , and t he s e m e n had estos hombres no eran diferentes de hombres no parecían distintos de
s e e m e d no di f fe r e nt f r o m any c ualqui e r o t r o que hubi e s e cuale squier a o tro s que hubies en
o the rs who had r un a lo ng r ace , r e c or r i do un l argo c ami no , r ec or r ido un largo c am ino , una
s e ar c he d a l o n g s e ar c h, s e e n 5 realizado una larga búsqueda, visto búsqueda prolongada, que hubiesen
goo d t hi ngs de st r o ye d, and now, las cosas buenas destruidas y ahora, visto cómo eran destruidas las cosas
ver y l at e , we r e gat he r ing t o wai t m uy t ar de , s e uni e s e a s us bue nas , y aho r a, muy t ar de , s e
f or t he end of the par ty and the semejantes para esperar el fin de la reuniesen para esperar el final de la
blo wing out o f t he l am ps . The y fiesta y ver cómo se apagaban las par t ida, y la ext inc ió n de las
we r e n’t at al l c e r t ai n t hat t he 10 lámparas. No podían asegurar que lámparas. No estaban seguros de que
t hi n g s t he y c a r r i e d i n t h e i r las cosas que llevaban en la cabeza l o que ll e vaban e n s us me nte s
heads m i ght make e ver y f ut ur e diesen a todo futuro amanecer una pudiese hacer que todos los futuros
dawn gl o w wi t h a pur e r l i ght , luz más pura, no estaban seguros de amaneceres brill asen con una luz
t he y we r e s ur e o f no thi ng s ave nada, s al vo de que l o s l ibr o s más pur a, no est aban seguros de
t ha t t h e b o o k s w e r e o n f i l e 15 es taban ar chivados det rás de l os ri ada, e xce pto de que lo s l ibr os
b e h i nd t h e i r qu i e t e y e s , t h e ojos serenos, que los libros estaban es taban bie n archi vados tras s us
bo oks we r e wai ti ng, wi th t he i r esperando, con los cuadernillos sin tranquilos ojos, de que los libros
page s uncut , f or the c us to m er s abr ir, a l o s c l i e nte s que qui zá esperaban, con las Páginas sin cortar,
w ho m i g h t c o m e b y i n l a t e r vini esen año s más tarde, algunos a los lectores que quizá se presentaran
years , so me wit h c le an and s om e 20 co n manos l impias, y ot ros c on años después, unos, con dedos limpios,
wit h di r ty f inge rs . manos sucias. y otros, con dedos sucios.
Montag s quinted f rom o ne f ace Montag miró de soslayo a uno y Mientras andaban, Montag fue
to anot her as they walke d. otro mientras caminaban. escrutando unrostro tras de otro.
25
“D o n’t j u dge a bo o k by i t s —No juzgue a un l ibro po r su —No juzgue un libro por su
co ver,” som eo ne sai d. cubierta —dijo alguien. sobrecubierta alguien—.
And t he y all l aughe d qui et ly, Todos se ri er o n que dam ente , Y todos rieron silenciosamente,
mo vi ng downs tr eam. 30 siguiendo el curso del río. mientras se movía río abajo.
“M y wif e’s back there .” —Mi mujer está allí. —Mi esposaestá allí.
“I’m s o r r y t o he ar t hat. The —Lo si ent o. Las ci udade s no —Lo siento. Alas ciudades no les van
ci tie s won’t do wel l i n the ne xt 45 serán nada bueno en los próximos a ir bien las cosas en los próximos días
fe w days ,” said Grange r. días —dijo Granger. — dijo Granger—.
128
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
s to pped dead and the r e was no cuando m ur ió, t odos lo s ac to s se todas las actividades se interrumpieron,
one to do them j us t the way he d e t uvi e r o n, y na di e po dí a y n ad i e e r a c ap a z de h ac e r l a s
did. H e was i ndivi dual. He was r ee mplazarl o. Er a un i ndividuo . c o m o é l . E ra indi vidualist a. Er a
an i m po r t a nt m a n. I’ve ne ve r E r a u n ho m b r e i m po r t an t e . un hom br e i mpo r tante. Nunca me
go t t e n ove r hi s de at h. O f t e n I 5 N unca pensé e n s u muer te . Sí e n he s obr epues t o a su mue rt e . A
t hink, what wo nde r ful car vings c a m b i o e n t o do s l o s o bj e t o s m enudo , pi ens o e n l as tal las
never c am e to bir th bec ause he l abr ado s que nunc a nac i er o n a maravillosas que nunca han cobrado
di e d. H o w m an y j o ke s a r e c au s a de e s a m ue r t e . Cuán t as forma a causa de su muerte. Cuántos
mi ssi ng fr om the worl d, and how br om as falt an ahor a e n el mundo, chistes faltan al mundo, y cuántos
many hom ing pige ons unto uched 10 c uánt as pal om as que sus mano s pichones no sido tocados por sus
by hi s h and s . H e s h ape d t he n un c a t o c ar o n . M i a bu e l o manos. Configuró el mundo, hizo
wo rld. He did thi ngs t o the wor ld. m odel aba el m undo . Hací a co sas cosas en su beneficio. La noche en
The wor ld was bankrupted o f t en e n el m undo. Co n su m uer te e l que falleció, el mundo sufrió una
mi lli on fi ne ac tio ns the night he m undo pe rdi ó di e z m il lo nes de pérdida de diez millones de buenas
pass ed on.” 15 ac to s her mo so s. acciones.
M o nt ag t u r ne d an d g l anc e d M ontag se vol vió y e chó una Montag se volvió a mirar hacia
bac k. mirada a la ciudad. atrás.
G r ange r s t o o d l o o ki ng bac k 45 Granger miró junto con Montag. Granger permaneció con Montag,
wi t h M o n t ag. “Eve r y o ne m us t — To d o s d e b e n d e j ar a l g o mirando hacia atrás.
l eave s o me t hi ng behi nd whe n he a l m o r i r , d e c í a m i a b u e l o . — Cu ando m ue r e , t o do e l
d i e s , m y gr an df at he r s a i d . A U n n i ñ o o u n l i b r o o u n m undo de be de jar al go det r ás ,
c hi l d o r a boo k o r a pai nti ng o r c u a d r o o u n a c a s a o u n a decía mi abue lo. Un hi jo, un l ibro,
a ho us e o r a wal l buil t o r a pai r 50 p ar e d o un pa r de za p at o s . O un c uadr o , una c as a, una par e d
o f s h o e s m a d e . O r a g a r de n u n j a r d í n . A l g o q u e l a s levantada o un par de zapatos . O
pl ant e d. So m e t hi ng yo ur hand m a n o s d e u n o h a y a n t o c a d o un jar dí n plant ado . Algo que t u
t ouc hed so m e way s o yo ur s oul d e a l g ú n m o d o . E l a l m a mano toc ará de un m odo e speci al,
has s om e whe re t o go whe n yo u t e n dr á e nt o nc e s a d o n de i r e l de modo que t u alm a tenga al gún
di e , a nd w he n pe o p l e l o o k at 55 d í a d e l a m u e r t e , y c u an d o l a sit io a donde ir cuando t ú muer as,
t ha t t r e e o r t ha t f l o w e r yo u g e n t e m i r e e s e á r b o l , o e s a y c uando la ge nte m ire es e árbol,
plante d, yo u’r e t he r e. It doe s n’t f l o r , a l l í e s t a r á u n o . N o o e s a f l or, que t ú pl ant ast e , t ú
m at t er what yo u do , he s ai d, s o i m p o r t a l o q u e s e h a g a , es tarás allí. «N o i mpor ta lo que
l o ng as yo u c hange s om e t hi ng d e c í a, m i e n t r a s u n o c a m b i e hagas — de c í a — , e n t ant o que
f ro m t he way i t was be f o re yo u 60 l a s c o s a s . A s í , d e s p u é s d e cam bies algo respec to a como era
t ouc hed it i nt o s o me t hing t hat’s t o c a r l a s , q u e d a r á e n e l l a s antes de to car lo, convir tié ndo lo
l i ke y o u af t e r yo u t ak e yo ur a l g o d e u n o . L a d i f e r e n c i a en algo que s ea co mo tú después
h an d s a w ay. Th e di f f e r e nc e e n t r e u n h o m b r e q u e s ó l o de que separes de ellos tus manos.
bet we en the man who j ust c ut s c o r t a e l césped y un La difere ncia entre el ho mbre que
l awns and a r e al gar dene r i s i n 65 j ar d i n e r o de p e n d e d e l us o d e se limita a co rtar el cés ped y un
t he t ouc hi ng, he s ai d. The l awn- l as m an o s , d e c í a m i ab u e l o . aut é nt i c o j ar di ne r o e s t á e n e l
c u t t e r m i ght j us t as we l l n o t L a c o r t a d o r a d e c é s p e d p ud o tac to. El cort ador de cés ped igual
h ave b e e n t he r e a t a l l ; t h e n o h a b e r e s t a d o a l l í ; e l po dr í a no habe r e s t ado al l í , e l
g ar d e n e r w i l l be t he r e a j a r d i n e r o s e q u e d a r á e n e l j ar di ne r o e s t ar á a l l í p ar a
l if et im e. ” 70 j a r d í n toda una vida. siempre.»
Gr anger moved hi s hand. “My —Granger movió una mano.— Mi Granger movió una mano.
gr andfat he r s howed me so me V- abuelo me mostró unas pelí culas —Mi abuelo me enseñó unavez, hace
2 roc ket f ilm s o nce , f if ty years tomadas desde un cohete V—2 hace cincuenta años unas películas tomadas
ag o . H ave y o u e ve r s e e n t he medio siglo. ¿Vio usted alguna vez el desde cohetes. ¿Ha visto alguna vez el
at om- bom b m ushro om fro m t wo 75 hongo at ómico desde tre scientos hongo de una bomba atómica desde
hundr ed mi les up? It’s a pi npric k, kilómetros de altura? Es un pinchazo cientos kilómetros de altura? Es una
it ’s no thi ng. With the wil der ne ss de al fil er, nada. Con el cam po cabeza de alfiler, no es nada. Y a su
al l around it .” alrededor. alrededor, la soledad.
129
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“M y gr andf at he r r an o f f t he M i abue lo pas ó una do c ena de »Mi abuelo pasó una docena de
V- 2 r o c ket f i lm a doze n t im e s ve c e s e s e f i l m , y p e ns ó qu e veces la película tomada desde el
and t he n ho pe d t hat s o m e day algún dí a l as ci udade s debe r ían cohe te, y, después manifestó su
o ur c it i es woul d o pe n up and le t 5 a br i r s e un p o c o m ás y de j a r esperanza de que algún día nuestras
t he gr e en and t he l and and t he e nt r ar l a ve ge t ac i ón y e l c am po . ciudades se abrirían para dejar entrar
wi lde r ne ss i n m o r e , t o r e mi nd L a ge n t e r e c o r da r í a q u e aú n más verdo r, más cam piña, más
p e o p l e t h at we ’r e a l l o t t e d a que daba un poc o de es pac i o e n Naturaleza, que recordara a la gente
l it t le spac e o n e ar t h and t hat we l a t ie r ra, y que po día so br evi vi r que sólo disponemos de un espacio
s urvi ve in t hat wi l der ne s s t hat 10 e n e s e c am po , que devuel ve l o muy peque ño en la Tie rra y que
c an t ake bac k what i t has gi ven, q ue s e l e da , t a n f ác i l m e nt e sobreviviremos en ese vacío que puede
as e asi l y as bl o wi ng i t s br e at h c om o s i no s e c har á e l al ie nt o o recuperar lo que ha dado, con tanta
o n us o r s e ndi ng t he s ea to t el l n o s m o s t r a r a e l m a r p ar a facilidad como echarnos el aliento a la
us we ar e no t s o bi g. Whe n we d e c i r no s q u e n o s o m o s t a n cara o enviamos el mar para que nos
f or get ho w c l os e t he wil der nes s 15 grande s . Si o lvi dam os qué c e rc a diga que no somos tan importantes.
i s i n t he night, my gr andpa s aid, e s tá e l cam po de no che , dec í a »Cuando en la oscuridad olvidamos
s om e day it wi l l c om e i n and ge t m i ab ue l o , al gú n dí a ve n dr á a lo cerca que estamos del vacío —
us , f o r we wi l l have f o r got t e n re co rdar no s su t er ri bl e re al idad. de cí a mi abuel o— algún día s e
how t er r ibl e and r eal it can be . ¿Co m pr e nde ? El abue l o m ur i ó pre se nt ar á y se apo de rará de
Yo u s e e ? ” G r ang e r t ur ne d t o 20 hac e m ucho s año s , per o s i us te d nosotros, porque habremos olvidado
M o nt ag . “G r a ndf at he r ’s be e n m i r a de nt r o de m i c abe za, po r lo terrible y real que puede ser.» ¿Se
dead fo r al l t hes e ye ars , but i f D i o s , e n l as c i r c unvo l uc i o ne s da cuenta? —Granger se volvió hacia
you li f t ed my skul l, by Go d, i n d e l c e r e br o ve r á l as h u e l l a s Montag—. El abuelo lleva muchos
t he c o n vo l ut i o ns o f m y br ai n digi t al e s de l pul gar del abue lo . años muerto, pero si me levantara el
you’d f i nd t he bi g r i dge s o f hi s 25 E l a b ue l o m e t o c ó u na ve z . c ráne o, ¡po r Di os !, e n las
t hum bpr i nt . He to uc he d m e . As Co m o dij e ant e s e r a es c ul t o r : ci rc unvol uc iones de m i cer ebro
I s aid e ar l ie r, he was a s c ulpt or. « O d i o a un r o m a no l l a m ad o encontraría las claras huellas de sus
‘I hat e a Ro m a n nam e d St at us Stat us Q uo » m e de cí a. «Llé nat e dedos. Él me tocó. Como he dicho
Q uo !’ he s ai d t o m e. ‘St uff your l os oj o s de as om bro , vi ve c om o antes, era escultor. «Detesto a un
e ye s wi th wonder, ’ he s ai d, ‘l ive 30 s i f ue s e s a m o r i r e n l o s romano llamado Statu Quo», me dijo.
a s i f y o u ’d d r o p de ad i n t e n pró ximo s die z s e g un d o s . «Llena tus ojos de ilusión —decía—
s e c o n d s . S e e t h e w o r l d . I t ’s O b s e r va e l u ni ve r s o . E s m á s . Vive como si fueras a morir dentro
m o r e f ant ast i c t han any dr e am f ant ás ti c o que c ualqui er s ue ño de diez segundos. Ve al mundo. Es
m ade o r pai d f or i n f ac t or i e s . c o n s t r u i do o p a g ad o e n un a más fantástico que, cualquier sueño
As k no guar ant e e s , ask f o r no 35 f ábr ic a. N o pi das gar ant ías , no real o imaginario. No pidas garantías,
s e cur i t y, t he r e ne ve r was suc h pidas s e gur idad, nunca hubo un no pi das se guri dad. N unca ha
an anim al. And if the r e wer e , i t ani m al s e m e j ant e . Y s i al guna exis tido al go así. Y, si existi era,
wo ul d be r e l at e d t o t he g r e at ve z l o h ub o , d e b e de s e r es tar ía empare ntado con el gr an
s lo t h whic h hangs ups i de down par i e nt e de l pe r e zo s o , que s e perezoso que cuelga boca abajo de un
i n a t r e e a l l d ay e ve r y d ay, 40 p as a l o s d í as c a b e z a ab a j o , árbol, y todos y cada uno de los días,
s l e epi ng i t s l i f e away. To he l l c ol gado de una ram a, dur mi e ndo em pleando la vida e n dormi r. Al
wi t h t hat , ’ he s ai d, ‘s hake t he t oda la vi da. Al diabl o c on e so » diablo con esto —dijo—, sacude el
t r ee and kno c k t he gre at s lo t h dec ía. «Sac ude e l árbo l, y que e l árbol y haz que el gran perezoso caiga
down on hi s as s .’” per e zos o c ai ga de c abe za. » sobre su trasero.»
45
And the war be gan and ende d Y la guerra comenzó y terminó Ylaguerraempezó y terminó enaquel
in that ins tant. en ese instante.. instante.
50
Lat e r, t he m en ar ound Mo ntag M ás tar de , l o s ho mbr es que Posteriormente, los hombres que
c oul d no t s ay i f t he y had r e all y ro de aban a M ontag no pudie ro n estaban con Montag no fueron capaces
s e e n an y t h i n g. P e r h ap s t h e decir si había habido algo realmente. de decir si en realidad había visto algo.
m e r e s t f l o ur i s h o f l i gh t an d Quizá una luz y un movimiento en Quizás un l eve r esplandor y
m ot i on i n t he sky. P er haps the 55 el cie lo. Quizá l os bombarder os movimiento en el cielo Tal vez las
bom bs we re the re , and t he j e ts , habían estado allí, y los cazas, a diez bombas estuviesen allí, y los reactores
t en mi l e s, fi ve m i le s , o ne m il e kilómetros, a cinco kilómetros, a un veinte kilómetros, diez kilómetros,
up, f or the me r es t i ns tant, l ike kil óm et r o de alt ura, dur ante un dos kilómetros cielo arriba durante un
gr ai n thr o wn o ve r t he he ave ns úni c o i ns t ant e, co m o s em i ll a breve instante, como grano arrojado
by a gr e at so wing hand, and the 60 arrojada en el cielo por la mano de desde lo alto por la enorme mano del
bo m bs d r i f t i n g wi t h d r e adf ul un gi gante sc o s em brado r, y lo s sembrador, y las bombas cayeron con
s wi f tne s s, ye t s udde n s l owne ss , bombarderos pasaron, terriblemente espantosa rapidez y, sin embargo con
d o w n u po n t h e m o r n i n g c i t y veloces, y repentinamente lentos, una repentina lentitud, sobre la ciudad
t he y ha d l e f t b e h i nd . Th e s obre la ci udad e n so m br as. El que habían dejado atrás. El bombardeo
bom bar dm ent was t o all i nt e nt s 65 bom bar deo co ncl uyó , había terminado para todos los fines
and pur pos e s f ini s he d, o nc e the indudablem ente , una vez que l os y propósitos, así que los reactores
j e t s had s i g ht e d t he i r t a r ge t , c azas avi s tar on e l o bj e ti vo y hubier on localizado su obj etivo,
ale rt ed t he ir bom bar di er s at f ive alertaron a los bombarderos a ocho puesto sobre aviso a sus apuntadores
t ho u s an d m i l e s a n h o u r ; a s mil kilómetros por hora. La guerra a ocho mil kilómetros por hora; tan
qui c k as t he whis per o f a s c ythe 70 sólo había sido el rápido susurro de fugaz como el susurro de una guadaña,
t he war was f i ni s he d. O nce the un a g ua dañ a. Un a ve z la guerra había terminado. Una vez
ya nk pull with a je rk , tirar de; th ey y an ked h er b ag
ou t of he r h an d , la a rra nca ron el bolso de la man o;
bom b-r e le as e was yanke d i t was _________descargadas las bombas, sol tadas las bombas, ya no hubo
(d ie nte) a rr an ca r; o ve r. N o w, a f ull thr e e s ec o nds , nada quedaba por hacer. Ahora, tres nada m ás . Lue go , tr es se gundos
— n. a sudden hard pull; tirón
all o f t he t im e i n his to ry, bef or e segundos más tarde, en lo que era todo completos, un plazo inmenso en la
t h e b o m b s s t r u c k , t he e ne m y 75 el tiempo de la historia, antes de que las Historia, antes de que las bombas
s hi ps them s el ve s wer e gone hal f bombas tocasen el suelo, las naves estallaran, las naves enemigas habían
ar o und t he vi s i bl e wo r l d, l i ke enemigas ya habían dado media vuelta recorrido la mitad del firmame nt o
b ul l e t s i n wh i c h a s a vag e al mundo, como balas en las que e l vi s ibl e , c om o bal as e n l as que
130
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
131
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
The c o ncus s i on knoc ke d t he La explosión golpeó el aire sobre La e xplo s ió n s ac udi ó e l air e
ai r ac r os s and do wn t he r i ve r, el río, derribó a los hombres como sobre el río, derribó a los hombres
t u r ne d t he m e n o ve r l i ke una fila de piezas de dominó, alzó como fichas de dominó, le vantó el
do m i n o e s i n a l i n e , bl e w t he 40 el agua en cortinas de espuma, alzó agua de s u cauce, aventó el po lvo
water i n l ift ing s prays , and bl ew el polvo, e hizo que los árboles se e h i zo q ue l o s ár bo l e s s e
the dust and m ade t he tre es abo ve quejasen agitados por un viento que incli nar an hacia el Sur. Mo ntag,
t he m m o ur n wi th a gr e at wi nd pas aba haci a e l sur. M o nt ag s e agazapado , hac i é ndo s e t o do l o
pa s s i ng aw ay s o u t h. M o nt ag encogió, empequeñeciéndose, con pequeño posible, con los ojos muy
cr ushed hi mse lf do wn, sque ezi ng 45 lo s oj os cer rado s. Par pade ó una apr etado s. Lo s entr eabri ó por un
hi m s e l f s m a l l , e ye s t i ght . H e vez. Y en ese instante vio la ciudad, mom ento y, en aquel instante, vio
bl inked once. And in that ins tant en vez de las bombas, en el cielo. la ciudad, e n ve z de las bombas,
s a w t he c i t y, i ns t e ad o f t he Se habían desplazado mutuamente. en el ai re. H abían permutado sus
bo m bs , i n t he ai r. The y h ad Durante otro de eso s imposi bles pos iciones. D urante otro de e sos
di spl aced each other. For another 50 i ns tant e s la c i udad s e al zó , ins tantes impo sibles , la ciudad se
of those i mpo ssi ble inst ant s t he reconstruida e irreconocible, más i r g ui ó , r e c o ns t r ui d a e
ci ty st ood, r e bu i l t a nd al ta de lo que habí a es pe rado o irr econoc ible, más alta de lo que
unrec ognizabl e, talle r t han i t had i nt e ntado s e r, m ás alt a que las nunc a habí a esper ado ser, más alta
ever hope d o r st rived t o be, tall er construcciones del hombre, erigida de l o que e l h o m br e l a ha bí a
than man had built it , ere cte d at 55 al fin en gotas de cemento y chispas e di f i c ado , e r gu i da s o br e
last i n gouts of s hattered co ncrete metálicas, como un mural similar a pedestal es de hormi gón t ritur ado
and s parkl es of to rn me tal into a un alud invertido, de un millón de y briznas de m etal desgar rado, de
m u r al h ung l i ke a r e ve r s e d colores, de un millón de rarezas, un m i l l ó n de c o l o r e s , c o n un
aval anc he , a mi l li o n c ol o ur s , a con una puerta donde debía abrirse mil lón de fenómeno s, una pue rta
mi lli on oddit ies , a do or where a 60 una ventana, c on un te cho e n el donde t endrí a que haber habido
wi ndow s ho ul d be , a t o p f o r a l ugar de l o s c im i ent os , co n un una ventana, un tejado en el si tio
bo tt o m , a s i de f o r a bac k, and c o s tado po r f o ndo . Y l ue go l a de un c i m i e nt o , y, de s pués , l a
then the c ity ro ll ed ove r and fe ll ciudad giró sobre sí misma, y cayó, ciudad gi ró so bre s í mism a y c ayó
down de ad. muerta. muert a.
65
____________ ______ _ _ ____ El so nido de es a muerte llegó El sonido de su muerte llegó más
__ _ _ _ más tarde. tarde.
132
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“The re, ” s ai d a vo ic e. —Ya pasó —dijo una voz. —Allí —dijo una voz—.
15
Mo nt ag wat ched the gr eat dust Mo nt ag o bs er vó el pol vo que Montag observó cómo la inmensa
se tt le and the gre at s ile nc e mo ve volvía a depositarse en el suelo y nube de pol vo i ba pos ándo se , y
d o w n up o n t he i r w o r l d . An d 35 oyó el enorme silencio que cubría cómo el inmenso silencio caía sobre
lying ther e it s ee me d that he saw e l mundo . Y al l í , ac o s t ado, l e el mundo. Y allí, tumbado, le pareció
e ve r y s i ngl e grai n o f dust and pareció que veía todas las motas de que veía cada grano de polvo y cada
e ve ry blade o f gr as s and that he polvo, y todas las briznas de hierba, brizna de hierba, y que oía todos los
he ar d eve r y c r y and sho ut and y escuchaba todos los llantos, gritos grit os y voc es y sus urros que se
whi s pe r go i ng up i n t he wo r l d 40 y m ur m ul l o s que re c o r r í an e l elevaban en el mundo. El silencio
no w. Si l e nc e f e l l do wn i n t he mundo. El silencio cayó sobre aquel cayó junto con el polvo, y sobre todo
s if ti ng dus t, and al l the le is ur e polvo matizado, junto con el ocio el t ie mpo que nec es it ar ían para
t he y mi ght ne ed to l oo k ar ound, que los hombres necesitaban para mirar a su alrededor, para conseguir
t o gather t he r eal it y of t hi s day mirar alrededor, para conservar en que la re ali dad de aquel dí a
i nt o thei r se ns es . 45 la mente la realidad de aquel día. penetrara en sus sentidos.
133
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
He did not m ove any furt he r, No llegó a pone rse de pie sin Si n e m b ar g o , no s e s i gu i ó
ho we ve r . The o t h e r m e n d i d 20 e m bar go . Lo s o t ro s ho mbr e s mo vie ndo . Los ot ros ho mbr es le
l ikewi se . The s un was to uching hicieron lo mismo. El sol rozaba el im itaron. El sol to caba el negro
the black hor izo n wit h a faint r ed ho r izo nt e ne gr o co n un de do hor izonte c on una débil pincelada
ti p. The air was c old and sme ll ed levemente rojizo. El aire era frío, y ro jiza. El ai re era fr esc o y o lía a
of a co ming r ai n. olía a lluvia. ll uvi a inm ine nt e.
25
S i l e n t l y, G r a n g e r a r o s e , E n s i l e nc i o , G r a ng e r s e En silencio, Granger se levantó, se
f e l t hi s ar m s , a n d l e gs , i n c o r p o r ó , e xt e n di ó br azo s y palpó los brazos, las piernas,
s we a r i n g , s we a r i n g p i e r n as , m a l di c i e n do , blasfemando, blasfemando
i nc e s s an t l y un d e r hi s b r e a t h , m al dic i e ndo una y o t r a ve z e n incesantemente entre dientes, mientras
t e a r s d r i p pi n g f r o m hi s f a c e . 30 vo z baj a, e l r o s t r o bañado e n las lágrimas le corrían por el rostro. Se
H e s h uf f l e d do wn t o t h e lágr im as . Se arr as tr ó hast a el r ío arrastró hacia el río para mirar aguas
r i ve r t o l o o k u p s t r e am . y m ir ó aguas ar ri ba. arriba.
Som e one s t ruc k a mat ch and Al gui en encendió un fó sf oro y Alguien encendió una cerilla y la
to uched it to a pi ece of dr y paper lo ac er có a un tro zo de papel que acercó a un pedal de papel que había
t a ke n f r o m t h e i r p o c k e t , a nd 50 sacó del bo lsillo, y met ió el papel sacado de un bolsillo. Colocaron el
shove d t hi s unde r a bi t of grass bajo unas hi erbas y ho jas , y lue go papel debajo de un montoncito de
an d l e ave s , and af t e r a whi l e añadi ó unas r ami tas que es taban hier bas y hojas, y, al cabo de un
added t iny twigs whic h wer e wet húmedas y chi spo rr ote aban, pe ro m om e nt o , añadi er o n r am i tas
and s putte red but final ly caught, que al f in co menzar on a arder, y húmedas que chisporrotearon, pero
and the fi r e gre w lar ge r i n the 55 e l f ue go c r e c i ó e n l a m añ ana prendieron por fin, y la hoguera fue
early mo rning as the s un came up te mpr ana mie ntr as el sol subía en aumentando bajo el aire matutino,
and t he men sl owly tur ned fr om e l c i e l o , y l o s ho m br e s , mi entr as el s ol se elevaba y l os
lo oki ng up ri ver and wer e drawn cabizbajo s, s e vo lví an l ent amente hom br es de jaban l entam ente de
t o t h e f i r e , aw kwa r dl y, wi t h y dej aban de mi rar aguas arri ba y mirar al río y eran atraídos por el
no t hi ng t o s ay, and t h e s un 60 se ac erc aban al fue go, s in saber fuego , t orpeme nte , s in nada que
co loured the backs of the ir nec ks qué dec ir, y el so l l es co lor eaba decir, y el sol iluminó s us nucas
as they be nt down. las nucas. cuando se inclinaron.
G range r unf o lde d an o i l s ki n Granger desplegó un papelencerado Granger desdobló unalona en cuyo
wi t h s o m e bac o n i n i t . “We ’l l 65 co n u n p o c o d e t o c i n o . interior había algo de tocino.
ha ve a bi t e . Th e n we ’ l l t u r n —Co mere mos un po co. —Com er em os un bo cado .
ar o un d and wa l k up s t r e a m . D e s pué s i r e m o s aguas Después, daremos media vuelta y nos
The y ’l l be ne e di ng us up t hat ar r i ba. Al l á pue de n dirigiremos corriente arriba. Tal vez
way. ” n e c e s i t a r no s . nos necesiten por allí.
70
Som e one pr o duc ed a s m al l Alguien sacó una sartén pequeña Al gui e n s ac ó una pe que ña
frying-pan and the bacon went into y pusieron la sartén y el tocino al sarté n, y el to cino f ue a par ar a
it and the frying-pan was set on the fuego. Luego de un rato el tocino su inter io r, y e mpe zó a tos tar se
fire. After a moment the bacon began comenzó a agitarse y bailar en la so bre l a hoguera. Al cabo de un
to flutter and dance in the pan and 75 sartén, y el chisporroteo llenó con m o m ent o , e l ar o m a de l t oc i no
the sputter of it filled the morning su aroma el aire de la mañana. Los im pre gnaba el ai re mat ut ino . Los
air with its aroma. The men watched ho mbre s as is tí an s il enci os os al ho mbr es obser vaban el ri tual en
this ritual silently. ritual. silencio.
134
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
“Ther e was a si ll y dam n bir d —H abí a un t ont o y c ondenado — Hubo un pajarr ac o ll am ado
c al l e d a P ho e n i x ba c k be f o r e páj aro ant e s de Cri s to l lam ado Fé ni x, m uc ho ant e s de Cri s t o .
Chris t: every fe w hundre d years Fé nix. Cada t ant os cente nar es de Cada po co s si gl os e nc endí a una
he bu i l t a py r e and b ur n e d 10 añ o s c o ns t r uí a una pi r a y s e ho gue r a y se que m aba e n el l a.
him s el f up. He mus t have bee n arr oj aba a las l lamas. D ebió de D ebía de se r pr im o he rm ano de l
f ir s t c o usi n t o Man. But e ver y habe r si do pr i m o he r mano de l H om br e . Pe r o, c ada ve z que s e
t i m e he bur nt hi m s e l f up he ho m br e . P e r o cada ve z que s e q ue m a ba , r e s u r g í a d e l a s
s pr ang out of t he as he s, he go t qu e m a ba a s í m i s m o , s ur g í a c e ni z as , c o ns e g uí a r e nac e r. Y
hi mse lf bo rn all over again. And 15 i nt ac t o de las c eni zas, vo l ví a a par ec e que no so tr os hac em os l o
it looks like we’re doing the s ame nace r. Y par e ce aho ra c o m o s i m i s m o , un a y o t r a ve z, p e r o
t hi ng, o ver and o ve r, but we ’ve est uviés emos hacie ndo l o mis mo, t e ne m o s al go que e l Fé ni x no
go t o ne dam n t hi ng the Phoenix una y otr a vez; pe ro sabe mos al go t e n í a . Sa be m o s l a m a l d i t a
ne ve r had. We kno w t he dam n que Fé ni x nunca s upo. Sabem os e s t up i d e z q ue ac ab am o s d e
si lly thing we j ust di d. We know 20 qu é t o n t e r í as he m o s h e c h o . c o me t e r. Co no c e mo s t odas l as
all the dam n s i ll y t hi ngs we ’ve Cono c em o s t o das l as t o nt e r ías t o nt er í as que he m o s c o me t i do
done for a thousand years, and as que he mos hecho en estos últimos dur ante un mi ll ar de año s, y e n
long as we know that and always m i l a ño s , y m i e n t r a s no l o t anto que r ec or de mo s es to y l o
have it ar ound where we can see ol videm os, mi ent ras l o t engam os c o ns e r ve m o s d o n de p o d am o s
it, some day we’l l stop making the 25 ante nos ot ros , e s posi bl e que un ve r l o , al gún dí a de j ar e m o s de
goddam funeral pyres and jumping dí a de je mo s de pre parar la pir a l e van t a r e s as m al di t a s pi r a s
into the middle of them. We pick f une rar ia y de sal tar a e l la. En f une rar i as y a ar ro j am o s s o br e
up a f e w m o r e pe o pl e t hat c ada ge ne r ac i ó n se r e m o s uno s el las. Cada ge ne ració n habrá m ás
remember, ever y generation.” po cos más par a r eco rdar. gente que re cuer de .
30
The y fi nis hed e at i ng and put Lo s ho m bre s t e rm i nar on de Terminaron de comer y apagaron
o u t t he f i r e . The day w as comer y apagaron el fuego. El día el fuego. El día empezaba a brillar
br ighte ning all about them as if a brillaba alrededor como si hubiesen a s u al r e dedo r, c om o s i a una
pink lam p had bee n gi ven m or e 70 af i me nt ado una l ám par a. Lo s l ám par a r os ada s e l e die r a más
wi ck. In t he tre es , t he bir ds that páj ar o s que habí an hui do mecha. En los árboles, los pájaros
had f l own away no w c am e bac k rápi damente volvían ahora a l os que habí an hui do re gr e s aban y
and s et tle d down. árboles. proseguían su vida.
135
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
TH E END FIN
60
65
70
75
136
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
PREFACIO: Prefacio
Eso describe poco más o menos Eso describe poco más o menos la
la génesis de Fahrenheit 451. génesis de Fahrenheit 451.
P r i me r o , lo s s alt i t o s , l o s P r i m e r o , l o s s al t i t o s , l o s
petardos: petar dos:
137
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
— Tie m po de br umas y — Ti e m po de b r u m a s y
f r ust r ac i ón m adura — di jo e l f r us t r ac i ó n m ad ur a — d i j o e l
20 camarero. c am ar e ro .
60 P ar a s e r se gui da po r ot r as P ar a s e r s e gu i da po r o t r as
historias similares: «The Exiles», historias similar es: «The Exiles»,
que trata de los personajes de los que trata de los personajes de los
libros de Oz y Tarzán y Alicia, y de libros de Oz y Tarzán y Ali cia, y
l os per s o naj es de l os e xt r año s de los personajes de los extraños
65 cuentos escritos por Hawthorne y cuentos escritos por Hawthorne y
Poe, exiliados todos en Marte; uno Poe, exiliados todos en Marte; uno
po r uno e st o s f ant as m as s e po r uno e s t o s f ant as m as s e
de s vane c e n y vue l an hac i a una de s vane c e n y vue l an hac ia una
m uer t e de f ini t iva cuando e n l a m uer t e de f ini t iva cuando e n l a
70 Tierra arden los últimos libros. Tierra arden los últimos libros.
138
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
5 Ahora el quinto brinco antes del Ahora el quinto brinco antes del
gran salto. gran salto.
Hace unos cuarenta y dos años, Hac e uno s cuarent a y dos años,
año más o año menos, un escritor año más o año menos , un escri tor
10 amigo mío y yo íbamos paseando y ami go mí o y yo íbamos paseando
c harl ando po r Wi ls hi r e , Lo s y c har l ando por Wi l s hi r e, Lo s
Angel e s , cuando un c o c he de Ang e l e s , c uand o un c o c he de
policía se detuvo y un agente salió policí a se detuvo y un agente salió
y nos pr e gunt ó qué e s t ábam o s y no s pr e gunt ó qué e st ábam o s
15 haciendo. hac iendo.
—Poni endo un pie delant e del —Poniendo un pie delante del otro
otro —le contesté, sabihondo. —le contesté, sabihondo.
139
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
140
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
sin paracaídas, a una nueva forma. sin paracaídas, a una nueva forma.
Co n un e ntusias mo des medido a Co n un e ntusias mo des medido a
c ausa de m is c ar re r as por l a c ausa de m is c ar re r as por l a
bi bli o t e c a, o l i e ndo l as bi bli o t e c a, o l i e ndo l as
5 encuadernaciones y saboreando las encuadernaciones y saboreando las
tint as, pr onto descubr í, com o he tint as, pr onto descubr í, com o he
explicado antes, que nadie quería explicado antes, que nadie quería
«The Fireman». Fue rechazado por «The Fireman». Fue rechazado por
todas las revistas y finalmente fue todas las revistas y finalmente fue
10 publ icado po r l a revis ta Gal axy, publ icado po r l a revis ta Gal axy,
cuyo editor, Horace Gold, era más cuyo editor, Horace Gold, era más
valiente que la mayoría en aquellos valiente que la mayoría en aquellos
tiempos. tiempos.
15 ¿Qué des pertó mi inspi ración? ¿Qué des pertó mi inspi ración?
¿Fue necesario todo un sistema de ¿Fue necesario todo un sistema de
raíc es de influencia, sí, que me raíc es de influencia, sí, que me
impulsaran a tirarme de cabeza a la impulsaran a tirarme de cabeza a la
m áqui na de e s c r i bir y a sal i r m áquina de e s cr i bir y a s ali r
20 c hor r e ando de hi pé r bol e s , chorreando de hipérboles, metáforas
metáforas y sími les sobre fuego, y símiles sobre fuego, imprentas y
imprentas y papiros? papiros?
De modo que era inevitable que De modo que era inevitable que
45 acabara oyendo o leyendo sobre los acabara oyendo o leyendo sobre los
tres incendios de la biblioteca de tres incendios de la biblioteca de
Alejandría; dos accidentales, y el Alejandría; dos accidentales, y el
otro intencionado. Tenía nueve años otro intencionado. Tenía nueve años
cuando me enteré y me eché a llorar. cuando me enteré y me eché a llorar.
50 Porque, como niño extraño, yo ya Porque, como niño extraño, yo ya
era habitante de los altos áticos y era habitante de los altos áticos y
l o s s ó t ano s e nc ant ado s de l a l o s s ó t ano s e nc ant ado s de l a
biblioteca Carnegie de Waukegan, biblioteca Carnegie de Waukegan,
Illinois. Illinois.
55
141
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
25 Con la certeza de que estaría solo Con la certeza de que estaría solo
y nec e s i t ando am pl i ar m i y nec e s i t ando am pl i ar m i
formación, incorporé a mi vida a mi formación, incorporé a mi vida a mi
profesor de poesía y a mi profesora profesor de poesía y a mi profesora
de narr ati va br eve de la esc ue la de narr ati va br eve de la esc ue la
30 se cundaria de Los Angeles . Es ta se cundaria de Los Angeles . Es ta
última, Jermet Johnson, murió a los última, Jermet Johnson, murió a los
noventa años hace sólo unos años, noventa años hace sólo unos años,
no mucho después de informarse no mucho después de informarse
sobre mis hábitos de lectura. sobre mis hábitos de lectura.
35
En los últimos cuarenta años es En los últimos c uarenta años es
po s ibl e que haya e s c r i t o m ás po s i bl e que ha ya e s c r i t o m ás
poe mas, ens ayos, cue ntos , obras poe mas, ens ayos, cue ntos , obras
t e at r al e s y no ve l as so br e t e at r al e s y no ve l as s o br e
40 bibliotecas, bibliotecarios y autores bi bl i o t e c as , bi bl i o t e c ar i o s y
que c ualqui er o t ro e sc ri to r. H e autores que cualquier otro escritor.
e s cr i t o po e m as c o m o Em i l y He e sc ri to po em as co mo Emi ly
D i cki ns o n, W he re Ar e You? D i c ki ns o n, W h e re Are Yo u ?
He rm ann Me lvil le Cal le d Your H er ma nn M e lv il le Ca ll ed You r
45 Name Last Night In His Sleep . Y Name Last Night In His Sleep. Y
ot ro r eivindi cando a Emil y y el ot ro r eivindi cando a Emil y y el
señor Poe como mis padres. Y un señor Poe como m is padres. Y un
cuento en el que Charles Dickens cuento en el que Charles Dickens
se muda a la buhardilla de la casa se muda a la buhardilla de la casa
50 de mi s abue lo s en e l ve rano de de mi s abue lo s en e l ve rano de
1932, me llama Pip, y me permite 1932, me llama P ip, y me permite
ayudarlo a terminar Historia de dos ayudarlo a terminar Historia de dos
ciudades. Finalmente, la biblioteca ciudades. Finalmente, la biblioteca
de La fer ia de las tinieblas es el de La fer ia de las tinieblas es el
55 punto de cita para un encuentro a punto de cita par a un encuentro a
medianoche entre el Bien y el Mal. medianoche entre el Bien y el Mal.
La s e ño r a H all o way y e l s e ño r La s e ño r a H all o way y e l s e ño r
Dark. Todas las mujeres de mi vida Dark. Todas las m ujeres de mi vida
han sido profesoras, bibliotecarias han sido profesoras, bibliotecarias
60 y li br er as . Co no c í a m i m uje r, y li br er as . Co no c í a m i m uje r,
M aggi e , e n una l i br e r í a en l a M aggi e , e n una l i br e r í a e n l a
primavera de 1946. primavera de 1946.
En 19 5 3 o c ur r i e r o n do s En 1 95 3 o c ur r ie r on do s
agradabl es no vedade s . Ian agr adable s no ve dade s. Ian
Bal lant i ne s e e m bar c ó e n una Bal l ant ine s e e m bar có en una
aventura arriesgada, una colección aventura arriesgada, una colección
75 en la que se publicarían las novelas en la que se publicarían las novelas
e n tapa dur a y r ús t ic a a l a vez. e n tapa dur a y r ús t ic a a l a vez.
Ballantine vio en Fahrenheit 451 las Ballantine vio en Fahrenheit 451 las
cualidades de una novela decente si cualidades de una novela decente si
142
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
20 La mejor respuesta fue fijar una La mejor respuesta fue fijar una
f e cha y pe di r l e a St anl e y f e cha y pe di r l e a St anl e y
Kauffmann, mi editor de Ballantine, Kauffmann, mi editor de Ballantine,
que viniera a la costa en agosto. Eso que viniera a la costa en agosto. Eso
ase gurarí a, pe nsé, que es te li bro ase gurarí a, pe nsé, que es te li bro
25 Lázaro se levant ara de ent re l os Lázaro se levant ara de ent re l os
m ue rt o s . Es o adem ás de l as m ue rt o s . Es o adem ás de l as
conversaciones que mantenía en mi conversaciones que mantenía en mi
cabeza c on el jefe de Bomberos, cabeza c on el jefe de Bomberos,
Beatty, y la idea misma de futuras Beatty, y la idea misma de futuras
30 hogueras de libros. Si era capaz de hogueras de libros. Si era capaz de
vo lve r a e nc ende r a Beat t y, de vo lve r a e nc ende r a Beat t y, de
de jarl o le vant ar se y e xponer s u de jarl o le vant ar se y e xponer s u
f il o so f ía, aunque f ue r a c rue l o f il o so f ía, aunque f ue r a c rue l o
lunática, sabía que el libro saldría lunática, sabía que el libro saldría
35 del sueño y seguiría a Beatty. del sueño y seguiría a Beatty.
55 Qué año, qué mes, qué semana. Qué año, qué mes, qué semana.
143
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
N o t o do es t á per di do , po r N o t o do es t á per di do , po r
supuesto. Todavía estamos a tiempo supuesto. Todavía estamos a tiempo
si evaluamos adecuadamente y por si evaluamos adecuadamente y por
i gual a pr of e s o r e s, al um no s y i gual a pr of e s o r e s, al um no s y
55 padres, si hacemos de la calidad una padres, si hacemos de la calidad una
responsabilidad compartida, si nos responsabilidad compartida, si nos
aseguramos de que al cumplir los aseguramos de que al cumplir los
s e i s año s c ual quie r ni ño e n s e i s año s c ual quie r ni ño e n
cualquier país puede dispo ner de cualquier país puede dispo ner de
60 una biblioteca y aprender casi por una biblioteca y aprender casi por
os mo si s; ento nce s las cif ras de os mo si s; ento nce s las cif ras de
dr o gado s , bandas c al l e j er as , dr o gado s , bandas c al l e j er as ,
vi o lac i o nes y as es i nat os s e vi o lac i o nes y as es i nat os s e
r e duc i r án cas i a c er o . P e ro e l r e duc i r án cas i a c er o . P e ro e l
65 Bo mber o jef e en l a mit ad de la Bo mber o jef e en l a mit ad de la
novela lo explica todo, y predice los novela lo explica todo, y predice los
anuncios televisivos de un minuto, anuncios televisivos de un minuto,
con tres imágenes por segundo, un con tres imágenes por segundo, un
bombardeo sin tregua. Escúchenlo, bombardeo sin tregua. Escúchenlo,
70 comprendan lo que quiere decir, y comprendan lo que quiere decir, y
entonces vayan a sentarse con su entonces vayan a sentarse con su
hi jo, abr an un li bro y vuel van la hi jo, abr an un li bro y vuel van la
página. página.
75 Pues bien, al final lo que ustedes Pues bien, al final lo que ustedes
tienen aquí es la relación amorosa tienen aquí es la relación amorosa
de un escritor con las bibliotecas; de un escritor con las bibliotecas; o
o la relación amorosa de un hombre la relación amorosa de un hombre
144
B’s Farenheit tr. de F. Abelenda tr. de Alfredo Crespo
40
45
50
55
60
65
70
75
145