Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Adolfo Martín
by by
5 5
Daphne du Maurier Daphne du Maurier
15 I X ___ 15
The birds had been more Los pájaros habían estado más al-
restless than ever this fall of borotados que nunca en este decli-
60 t h e y e a r, t h e a g i t a t i o n m o r e nar del año; su agitación resaltaba
2
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
m a r k e d b e c a u s e the days were más porque los días eran muy tranqui-
still. As the tractor traced its path los. Cuando el tractor trazaba su ca-
up and down the western hills, the mino sobre las colinas del Oeste,
figure of the farmer silhouetted on recortada ante el volante la silueta del
5 the driving-seat, the whole machine X granjero, hombre y ____ vehículo 5
and the man upon it would be lost s e perdían momentáneament e e n
momentarily in the great cloud of l a g r a n n u b e d e p á j a r o s q u e
wheeling revoloteando;volar haciendo tor- wheeling, crying birds. There were giraban y chillaban. Había mu-
nos o giros en poco espacio. many more than usual. Nat was sure chos más que de ordinario. Nat es-
10 of this. Always, in autumn, they taba seguro de ello. Siempre se- 10
followed the plough, but not in great guían al arado en otoño, pero no en ban-
* cambia el punto de vista y por tanto el flocks like these, nor with such X dadas tan grandes como ésas*, no con
énfasis tonal
clamour ruido, griterío clamour. ese clamor.
15 Nat remarked upon it, when Nat lo hizo notar cuando hubo ter- 15
hedging was finished for the day. minado el trabajo del día.
‘Yes,’ said the farmer, ‘there are —Sí —dijo el granjero —, hay más
more birds about than usual; pájaros que de costumbre; yo también
I’ve noticed it too. And daring, me he dado cuenta. Y muy atrevidos
20 some of them, taking no notice algunos de ellos; no hacían ningún caso 20
of the tractor. One or two gulls del tractor. Esta tarde, una o dos ga-
came so close to my head this viotas han [8] pasado tan cerca de mi
afternoon I thought they’d knock cabeza que creía que me habían arre-
m y cap off ! As it was, I could batado la gorra. Como que apenas po-
25 scarcely see what I was doing, día ver lo que estaba haciendo cuan- 25
when they were overhead and I do se hallaban sobre mí y me daba
had the sun in my eyes. I have a el sol en los ojos. Me da la impre-
notion the weather will change. sión de que va a cambiar el tiempo.
It will be a hard winter. That’s Será un invierno muy duro. Por eso
30 why the birds are restless.’ están inquietos los pájaros. 30
tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot
2 cross on foot wearily or reluctantly 3 Nat, tramping home across X Al cruzar______ los campos y bajar
tread on, trample, stamp on 4 live as a
tramp. Caminar o marchar pesadam the fields and down the lane to por el sendero que conducía a su casa, Nat,
ente. his cottage, saw the birds still con el último destello del sol, vio a los pá-
35 flocking o v e r t h e w e s t e r n h i l l s , jaros reuniéndose todavía en las colinas del 35
i n t h e l a s t g l o w o f t h e s u n . N o Oeste. No corría ni un soplo de viento, y el
w i n d , a n d t h e g r e y s e a c a l m grisáceo mar estaba alto y en calma.
a n d f u l l . C a m p i o n i n b l o o m Destacaba en los setos la coronaria,
yet in the hedges, and the air mild. X aún en flor, y el aire se mantenía* plácido.
40 T h e f a r m e r w a s r i g h t , t h o u g h , El granjero tenía razón, sin embargo, y 40
and it was that night the weather fue esa noche cuando cambió el tiempo.
turned. Nat’s bedroom faced east. El dormitorio de Nat estaba orientado al
He woke just after two and [9] Este. Se despertó poco después de las
* Du Maurier hace muchas elipsis con
las que crea un punto de vista y una heard the wind in the chimney. dos y oyó el ruido del viento en la chi-
peculiar verosimilitud que ha de ser 45 Not the storm and bluster of a menea. No el furioso bramido del tem- 45
respetada si no se quiere caer en
retoricismos. sou’westerly gale, bringing the poral del Sudoeste que traía la lluvia,
rain, but east wind, cold and dry. sino el viento del Este, seco y frío. Re-
hollow a vano, a hueco, vacío It sounded hollow in the chimney, X sonaba cavernosamente en la chime-
rattle traquetear, repiquetear, chirriar and a loose slate rattled on the X nea, y una teja suelta batía sobre el
rattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi- 50 roof. Nat listened, and he could tejado. Nat prestó atención y pudo oír 50
nar, sonar, guachapear, zangolotearse, hear the sea roaring in the bay. el rugido del mar en la ensenada. In-
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con Even the air in the small bedroom cluso el aire del pequeño dormitorio
ruido desapacible: to rattle away, parlo- had turned chill : a draught came se había vuelto frío: por debajo de la
tear; rodar a distancia, haciendo ruido;
to rattle down (mar.) arreglar los under the skirting of the door, puerta se filtraba una corriente que so-
flechastes. 55 blowing upon the bed. Nat drew X plaba directamente sobre la cama. Nat 55
hacer sonar como una carraca; sa- t h e b l a n k e t r o u n d h i m , l e a n t se arrebujó en la manta, se arrimó a
cudir con ruido; desatinar, atolondrar,
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro- closer to the back of his sleeping la espalda de su mujer, que dormía a
ferir, articular rápidamente; (mar.) atar w i f e , a n d s t a y e d w a k e f u l , su lado, y quedó despierto, vigilante,
con rebenques.
batir golpear para destruir o derribar, arrui- w a t c h f u l , a w a r e o f m i s g i v i n g dándose cuenta de que se hallaba re-
nar o echar por tierra alguna pared, edi- 60 without cause. celoso sin motivo. 60
ficio, etc.
3
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle Then he heard the tapping on X Fue entonces cuando oyó unos ligeros golpecitos
but audible blow. 2 tr. strike lightly
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. t h e w i n d o w. T h e r e w a s n o en la ventana. En las paredes de la
by against etc.) cause (a thing) to strike c reeper on the cottage walls to casa no había enredaderas que pu-
lightly (tapped a stick against the
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you
5 break loose and scratch upon the X dieran desprenderse y rozar el cris-
tap?). pane. He listened, and the tapping t a l . E s c u c h ó , y l o s g o l p e c i t o s
scratch arañar continued until, irritated by the continuaron hasta que, irritado
s o u n d , N a t g o t o u t o f b e d a n d por el ruido, Nat saltó de la cama
went to the window. He opened it, y s e a c e r c ó a l a v e n t a n a . L a
brush rozar 10 and as he did so something brushed X abr i ó y, a l h a c e r l o , a l g o chocó
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar his hand, jabbing at his knuckles, contra su mano, pinchándole los nudillos
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by grazing the skin. Then he saw the y rozándol e l a p i e l . Vi o a g i t a r s e
into) thrust (a thing) hard or abruptly.
1 an abrupt blow with one’s fist or a flutter of the wings and it was u n a s a l a s y a q u e l l o d e s a p a r e c i ó
pointed implement. 2 colloq. a gone, over the roof, behind the s o b r e e l t e j a d o , d e t r á s d e l a
hypodermic injection, esp. a vaccination.
15 cottage. c a s a.
cambiar la coma por un punto y se- It was a bird, what kind of bird X Era un pájaro. Qué clase de pájaro,
guido supone una mayor intru- he could not tell. The wind must él no sabría decirlo. El viento debía de
sión del narrador h a v e d r i v e n i t t o s h e l t e r o n t h e haberle impulsado a guarecerse en el
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle but audible 20 sill. alféizar.
blow. 2 tr. strike lightly (tapped me on the
shoulder). 3 tr. (foll. by against etc.) cause (a
thing) to strike lightly (tapped a stick against the He shut the window and went Cerró la ventana y volvió a la cama,
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you tap?).
back to bed, but feeling his knuckles pero, sintiendo humedad en los nudi-
cambia el punto de vista al sustituir wet put his mouth to the scratch. X llos, se llevó la mano a la b o c a . E l
rasguño por mano y por tanto el 25 The bird had drawn blood. p á j a r o l e h a b í a h e c h o s a n g r e .
énfasis tonal
Frightened, he supposed, and A s u s t a d o y a t u r d i d o , s u p u s o
bewildered, the bird, seeking shelter, q u e e l p á j a r o , b u s c a n d o c o b i j o ,
* al traducir por herir el énfasis recae had stabbed at him in the darkness. X le había herido* en la oscuridad.
en el sufrimiento no en la agresivi-
dad del bicho que da los picotazos Once more he settled himself to Tr a t ó d e c o n c i l i a r d e n u e v o e l
stab punzar 30 sleep. sueño.
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by
into) thrust (a thing) hard or abruptly. Presently the tapping came Pero al poco rato volvieron a re-
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed a g a i n , t h i s t i m e m o r e f o r c e f u l , petirse los golpecitos, esta vez más
implement. 2 colloq. a hypodermic
injection, esp. a vaccination. m o r e i n s i s t e n t , a n d n o w h i s X fuertes, más insistent es _ _ _ _ . Su
35 w i f e w o k e a t t h e s o u n d , a n d mujer se despert ó con el ruido y, dán-
t u r n i n g i n t h e b e d s a i d t o h i m , dose la vuelta en la cama, le dijo:
‘ S e e t o t h e w i n d o w, N a t , i t ’s —Echa un vistazo a esa venta-
rattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi- rattling.’ X na, Nat; está batiendo.
nar, sonar, guachapear, zangolotearse,
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con 40 ‘I’ve already seen to it,’ he told —Ya la he mirado —respondió él—
ruido desapacible: to rattle away, parlo- her, ‘there’s some bird there, trying ; hay algún pájaro ahí fuera que [9] está
tear; rodar a distancia, haciendo ruido;
to rattle down (mar.) arreglar los to get in. Can’t you hear the wind? intentando entrar. ¿No oyes el viento?
flechastes. It’s blowing from the east, driving Sopla del Este y hace que los pájaros
hacer sonar como una carraca; sa-
cudir con ruido; desatinar, atolondrar, the birds to shelter.’ busquen dónde guarecerse.
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro- 45
ferir, articular rápidamente; (mar.) atar
con rebenques. ‘Send them away,’ she said, ‘I —Ahuyéntalos —dijo ella—. No
batir 1 golpear para destruir o derribar, can’t sleep with that noise.’ puedo dormir con ese ruido.
arruinar o echar por tierra alguna pa-
red, edificio, etc. 2 batir las alas, flap
the winds He went to the window for the Se dirigió de nuevo a la venta-
50 second time, and now when he n a y, a l a b r i r l a e s t a v e z , n o e r a
opened it there was not one bird un solo pájaro el que estaba en
upon the sill but half a dozen; they e l a l f é i z a r, s i n o m edia docena;
straight derechos a flew straight into his face, se lanzaron en línea recta contra
attacking him. su rostro atacándole.
55
He shouted, striking out at Soltó un grito y, golpeándolos con
* Du Maurier hace muchas elipsis con t h e m w i t h h i s a r m s , s c a t t e r i n g X los brazos, consiguió* dispersarlos; al
las que crea un punto de vista y una
peculiar verosimilitud muy directa them; like the first one, they flew igual que el primero, se remontaron so-
que ha de ser respetada si no se quie- over the roof and disappeared. bre el tejado y desaparecieron. Dejó
re caer en retoricismos e inexactitu-
des. 60 Quickly he let the window fall caer rápidamente la hoja de la ventana
4
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
* Se apela al oído porque se implica ‘Did you hear that?’ he X —¿Has visto* eso? — excla-
el estar muy oscuro
s a i d . ‘ T h e y w e n t f o r m e . m ó — . Ve n í a n p o r m í . I n t e n t a -
5 T r i e d t o p e c k m y e y e s . ’ ban picotearme los ojos. 5
He stood by the window, peering Se quedó en pie junto a la ventana,
into the darkness, [10] and could see escudriñando la oscuridad, y no pudo
nothing. His wife, heavy with sleep, ver nada. Su mujer, muerta de sueño,
murmured from the bed. murmuró algo desde la cama.
10 10
‘I’m not making it up,’ he —No estoy exagerando — replicó él,
* El distanciamiento creado entre s a i d , a n g r y a t h e r s u g g e s t i o n . X enojado por la insinuación de la mujer*—
Nat y y su mujer (y tambien entre
el narrador y el lector) no es el mis- ‘I tell you the birds were on the . Te digo que los pájaros estaban en el
mo si se dice «de la mujer» que sill, trying to get into the room.’ alféizar, intentando entrar en el cuarto.
‘por su insinuación’ que sería una 15 Suddenly a frightened cry came De pronto, de la habitación que dor- 15
equivalencia más cercana, creo yo.
from the room across the passage mían los niños, situada al otro lado del
where the children slept. pasillo, surgió un grito de terror.
‘It’s Jill,’ said his wife, roused —Es Jill —dijo su mujer, sentán-
* El énfasis recae inapropiadamente
en ·espabilada» y no en el sonido 20 at the sound, sitting up in bed. ‘Go X dose en la cama completamente es- 20
que la espabila. to her, see what’s the matter.’ pabilada* —. Ve a ver qué le pasa.
Nat lit the candle, but when he Nat encendió la vela, pero, al
opened the bedroom door to cross abrir la puerta del dormitorio para
25 the passage the draught blew out the atravesar el pasillo, la corriente apa- 25
flame. gó la llama.
There came a second cry of Sonó otro grito de terror, esta vez
t e r r o r, t h i s t i m e f r o m b o t h de los dos niños, y él se precipitó en
30 children, and stumbling into their su habitación, sintiendo inmediatamen- 30
room he felt the beating of wings te el batir de alas a su alrededor, en la
about him in the darkness. The oscuridad. La ventana estaba abierta de
window was wide open. Through par en par. A través de ella, entraban
it came the birds, hitting first the los pájaros, chocando primero con-
35 ceiling and the walls, then tra el techo y las paredes y, luego, 35
cambia el punto de vista y por tan- swerving in mid-flight, turning to rectificando su vuelo, se lanzaban sobre
to el énfasis tonal the children in their beds. los niños, tendidos en sus camas.
‘It’s all right, I’m here,’ shouted —Tranquilizaos. Estoy aquí —gri-
40 Nat, and the children flung tó Nat, y los niños corrieron chillando 40
themselves, screaming, upon him, hacia él, mientras en la oscuridad, los
while in the darkness the birds rose pájaros se remontaban, descendían y
came for iba a por, se dirigía and dived and came for him again. X le atacaban una y otra vez.
How long he fought with them in No podía decir cuánto tiempo estuvo
the darkness he could not tell, but luchando con ellos en medio de la oscuri-
15 at last the beating of the wings dad, pero al fin, fue disminuyendo a su
a b o u t h i m l e s s e n e d a n d t h e n alrededor el batir de alas y luego,
withdrew, and through the density X cesó por completo. Percibía un débil
of the blanket he was aware of light. X resplandor a través del espesor de la man-
He waited, listened; there was no ta. Esperó, escuchó; no se oía nin-
20 sound except the fretful crying of X gún sonido, salvo el _____ l l a n t o
one of the children from the de uno de los niños en el otro
bedroom beyond. T h e f l u t t e r i n g , d o r m i t o r i o . L a v i b r a c i ó n , e l
the whirring of the wings had zumbido de las alas, se había
ceased. extinguido.
25
He took the blanket from his Se quitó la manta de la cabe-
head and stared about him. [11] za y miró a su alrededor. La luz, fría
T h e c o l d g r e y m o r n i n g l i g h t y gris, de la mañana iluminaba el
exposed the room. Dawn, and the cuarto. El alba, y la ventana abierta
called invocaron 30 open window, had called the living habían llamado a los pájaros vivos.
birds; the dead lay on the floor. Los muertos yacían en el suelo. Nat
Nat gazed at the little corpses, contempló, horrorizado, los pequeños
shocked and horrified. They were cadáveres. ________ __ _ _ _ _ _ _ _ _
all small birds, none of any size; _ _ _____ _ __ _____ _ _ _ _ _ __ _ _ _
35 there must have been fifty of them X _ _____ ______ _ _____ __ _ _ _ _ _ _
lying there upon the floor. There _ _ _ ________ _ _ _ ________ Había
were robins, f i n c h e s , petirrojos, pinzones, paros azu-
s p a r r o w s , b l u e t i t s , l a r k s les, gorriones, alondras, pinzo-
a n d b r a m b l i n g s , b i r d s t h a t nes reales, pájaros que, por ley
40 b y n a t u r e ’ s la w k e p t t o t h e i r n a t u r a l s e a d h e r í a n e x c l u s i v a -
o w n f l o c k a n d t h e i r o w n mente a su propia bandada y a su
t e r r i t o r y, a n d n o w, j o i n i n g propia región y ahora, al unirse
o n e w i t h a n o t h e r i n t h e i r u rg e unos a otros en sus impulsos de
f o r b a t t l e , h a d d e s t r o y e d lucha, se habían destruido a sí
45 themselves against t h e mismos contra las paredes de la
b e d r o o m w a l l s , o r i n t h e habitación, o habían sido des-
s t r i f e h a d b e e n d e s t r o y e d t r u i d o s p o r é l e n l a re f r i e g a .
b y h i m . S o m e h a d l o s t Algunos habían perdido las
feathers in the fight, others plumas en la lucha; otros te-
50 h a d b l o o d , h i s b l o o d , u p o n nían sangre, sangre de él, en
their beaks. sus picos.
6
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
Nat shut the window and the Nat cerró la ventana y la puerta del
15 d o o r o f t h e s m a l l b e d r o o m , a n d pequeño dormitorio y cruzó el pasillo 15
w e n t b a c k a c r o s s t h e p a s s a g e t o en dirección al suyo. Su mujer estaba
h i s o w n . H i s w i f e s a t u p i n b e d , sentada en la cama, con uno de los ni-
o n e c h i l d a s l e e p b e s i d e h e r, t h e ños dormido a su lado y el más peque-
s m a l l e r i n h e r a r m s , h i s f a c e ño, con la cara vendada, entre sus bra-
20 b a n d a g e d . T h e c u r t a i n s w e r e zos. Las cortinas estaban completa- 20
t i g h t l y d r a w n a c r o s s t h e mente [11] corridas ante la ventana y
w i n d o w, t h e c a n d l e s l i t . H e r las velas encendidas. Su rostro desta-
f a c e l o o k e d g a r i s h i n t h e X caba pálidamente a la amarillenta luz.
y e l l o w l i g h t . S h e s h o o k h e r Hizo a Nat una seña con la cabeza
25 head for silence. para que guardara silencio. 25
7
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
30 The sky was hard and leaden, El cielo estaba pesado y plomizo, y
stub v.tr. (stubbed, stubbing) 1strike a n d t h e b r o w n h i l l s t h a t h a d las pardas colinas que el día anterior
(one’s toe) against something. 2 (usu.
foll. by out) extinguish (a lighted g l e a m e d i n t h e s u n t h e d a y brillaban radiantes a la luz del sol
cigarette) by pressing the lighted end b e f o r e l o o k e d d a r k a n d b a re . X aparecían lúgubres y sombrías. El
against something. 3 (foll. by up) grub
up by the roots. 4 clear (land) of stubs. T h e e as t w i n d , l i k e a r a z o r, viento del Este cortaba los árboles
— n. 1the remnant of a pencil or cigarette 35 stripped the trees, and the leaves, como una navaja, y las hojas, crujientes
etc. after use. 2 the counterfoil of a che-
que or receipt etc. 3 a stunted tail etc. crackling and dry, shivered and y secas se desprendían de las ramas y
4 the stump of a tree, tooth, etc. 5 scattered with the wind’s blast. Nat se [12] esparcían con las ráfagas del
(attrib.) going only part of the way
through (stub-mortise; stub-tenon). stubbed the earth with his boot. It viento. Nat restregó su bota contra la
stub-axle an axle supporting only one was frozen hard. He had never tierra. Estaba dura, helada. Nunca ha-
wheel of a pair. 40 known a change s o s w i f t a n d X bía visto un cambio ____________ tan
stub n. 1. The usually short end remaining
after something bigger has been used s u d d e n . B l a c k winter had repentino. En una sola noche había lle-
up: a pencil stub; a cigarette stub. See descended in a single night. X gado el ______ invierno.
Regional Note at stob. 2. Something cut
short or arrested in development: a stub
of a tail. 3. a. The part of a check or The children were awake now. Los niños se habían despertado.
receipt retained as a record. b. The part
of a ticket returned as a voucher of 45 Jill was chattering upstairs and Jill estaba parloteando en el piso de
payment. young Johnny crying once again. arriba y el pequeño Johnny llorando
tr.v. stubbed, stub·bing, stubs 1.
a. To pull up (weeds) by the roots. b. To Nat heard his wife’s voice, soothing, otra vez. Nat oyó la voz de su mujer
clear (a field) of weeds. 2. To strike comforting. Presently they came calmándole, tranquilizándole. Al cabo
(one’s toe or foot) against something down. He had breakfast ready for de un rato, bajaron. Nat les había pre-
accidentally. 3. To snuff out (a cigarette
butt) by crushing. 50 them, and the routine of the day parado el desayuno, y la rutina del día
stub1(of candle, pencil) cabo m; (of began. comenzó.
cigarette) colilla f, pucho m (AmL fam)
(of check) talón m (AmL), matriz f (Esp);
(of ticket) contraseña f, resguardo m ‘Did you drive away the birds?’ —¿Echaste a los pájaros?
(Esp)
stub2: to ~ one’s toe darse en el dedo (del pie) asked Jill, restored to calm because —preguntó Jill, tranquilizada
stub out v + o + adv, v + adv + o ‹cigarette› apagar 55 of the kitchen fire, bec a u s e o f ya por el fuego de la cocina,
stub I nombre 1 (de cigarrillo) colilla (de
vela, lápiz) cabo 2 (de talonario) matriz d a y, b e c a u s e o f b r e a k f a s t . por el día, por el desayuno.
II verbo transitivo 1 (el pie, etc) gol- ‘Ye s , t h e y ’ v e a l l g o n e n o w, ’ —Sí, ya se han ido todos —respon-
pear 2 (un cigarillo) said Nat. ‘It was the east wind dió Nat—. Fue el viento del Este lo que
to stub (out), apagar
stub: stub axle nm eje con muñón central, brought them in. They were les hizo entrar. Se habían extraviado,
eje con mangueta 60 frightened and lost, they wanted estaban asustados querían refugiarse en
8
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘I’ll walk with her to the bus,’ he X —Iré contigo hasta el autobús —
said, don’t go to the farm today.’ dijo él—. Hoy no voy a la granja.
25 25
And while the child was washing Y, mientras la niña se lavaba en la
in the scullery he said to his wife, fregadera, dijo a su mujer:
‘Keep all the windows closed, and —Mantén cerradas todas las puer-
the doors too. Just to be on the safe tas y ventanas. Por si acaso, nada más.
30 side. I’ll go to the farm. Find out if Yo voy a ir a la granja a ver si han oído 30
they heard anything in the night.’ algo esta noche.
Then he walked with his small Y echó a andar con su hija por
daughter up the lane. She seemed to el sendero. Esta parecía haber ol-
have forgotten her experience of the vidado su experiencia de la no-
35 night before. She danc che pasada. Iba delante de él, sal- 35
ed ahead of him, chasing the leaves, tando, persiguiendo a las hojas,
her face whipped with the cold and c o n e l r o s t r o s o n r o s a d o p o r e l
pixie duendecillo rosy under the pixie hood. X frío bajo la capucha ______.
grajilla
9
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
5 Jill ran to them, waving. Jill corrió hacia ellas agitando la mano.
‘ M y D a d s a y s i t w o n ’t s n o w, ’ —Mi papá dice que no va a
s h e c a l l e d , ‘ i t ’s g o i n g t o b e a n e v a r — e x c l a m ó — . Va a s e r u n
b l a c k w i n t e r. ’ invierno negro.
10 She said nothing of the birds. She No dijo nada de los pájaros y em-
began to push and struggle with pezó a dar empujones, jugando, a una
another little girl. The bus came de las niñas. El autobús remontó,
ambling up the hill. Nat saw her on renqueando, la colina. Nat la vio su-
to it, then turned and walked back bir a él y luego, dando media vuelta,
15 towards the farm. It was not his day for se dirigió a la granja. No era su día de
work, but he wanted to satisfy himself trabajo, pero quería cerciorarse de que
that all was well. Jim, the cowman, was todo iba bien. Jim, el vaquero, estaba
clatter make a rattling sound; «clattering clattering in the yard. X trajinando en el corral.
dishes» Hacer ruido estruendoso
trajinar 1. tr. Acarrear o llevar géneros de
un lugar a otro. 2. intr. Andar y tornar de 20 ‘Boss around?’ asked —¿Está por ahí el patrón? —pre-
un sitio a otro con cualquier diligencia u Nat. guntó Nat.
ocupación.
‘Are you there, missus?’ called —¿Está usted ahí, señora? —llamó
out Nat. Nat.
40
She came to the door, beaming, Salió ella a la puerta, rechoncha, radiante,
broad, a good-tempered woman. una mujer de buen humor.
10
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
daylight, the battle of the birds luz del día, la batalla con los pájaros
would sound absurd. sonaría absurda.
‘Sure they were real birds,’ —¿Seguro que eran pájaros de ver-
10 she said, smiling, ‘with proper dad? — dijo, sonriendo—. ¿Con plu- 10
feathers and all ? Not the funny- mas y todo? ¿No serían de esa clase
shaped kind, that the men see tan curiosa que los hombres ven los sá-
after closing hours on a bados por la noche después de la hora
Saturday night?’ de cerrar?
15 15
‘Mrs Trigg,’ he said, ‘there are —Señora Trigg —dijo él—, hay cin-
fifty dead birds, robins, wrens, cuenta pájaros muertos, petirrojos,
and such, lying low on the floor reyezuelos y otros por el estilo, tendidos
of the children’s bedroom. They en el suelo del [14] dormitorio de los
20 went for me; they tried to go for X niños. Me atacaron; intentaron lanzar- 20
young Johnny’s eyes.’ Mrs Trigg se contra los ojos del pequeño Johnny.
stared at him doubtfully. La señora Trigg le miró, dudosa.
35 ‘Funny thing,’ said Mrs Trigg, —Una cosa muy curiosa —dijo la 35
‘ n o e x p l a i n i n g i t , r e a l l y. Yo u señora Trigg—, realmente inexplica-
ought to write up and ask the ble. Debería usted escribir una carta al
Guardian. T h e y ’ d h a v e s o m e Guardián contándoselo. Seguramente
a n s w e r f o r i t . We l l , I m u s t b e que le sabrían dar alguna respuesta. Bue-
40 getting on.’ no, tengo que seguir con lo mío. 40
55 ‘Had any trouble with the birds?’ —¿Ha habido dificultades con los 55
asked Nat. pájaros? —preguntó Nat.
60 ‘We got them up our place last —Han invadido nuestra casa esta 60
11
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
20 Jim was no more interested than Jim no sentía más interés que la se-
Mrs Trigg had been. It was, Nat ñora Trigg. «Era —pensaba Nat—,
thought, like air-raids in the war. como las incursiones aéreas durante la
No one down this end of the country guerra. Nadie, en este extremo del país,
knew what the Plymouth folk had sabía lo que habían visto y sufrido las
25 seen and suffered. You had to endure gentes de Plymouth. Para que a uno le
s o m e t h i n g y o u r s e l f b e f o r e i t conmueva algo, es necesario haberlo
t o u c h e d y o u . H e w a l k e d b a c k padecido antes.» Regresó a su casa,
along the lane and crossed the andando por el sendero, y cruzó
stile to his cottage. He found his wife X la puerta ______. Encontró a su mujer
30 in the kitchen with young Johnny. en la cocina con el pequeño Johnny.
55 Then he saw them. The gulls. Entonces las vio. Las gaviotas. Allá 55
Out there, riding the seas. What lejos, flotando sobre las olas.
he had thought at first to be the Lo que, al principio, había tomado por
white caps of the waves were las blancas crestas de las olas eran ga-
gulls. Hundreds, thousands, tens viotas. Centenares, millares, decenas
60 of thousands . . . They rose and de millares... [16] Subían y bajaban con 60
13
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
t r o u g h a) altura o seno de dos olas, ca- f e l l i n t h e tro u g h o f t h e s e a s , X el movimiento de las aguas, de cara al
nalón de dos olas, hoyo, depresión, heads to the wind, like a mighty viento, esperando la marea, como una
fr. creux de la houle b) canalón
c) barreño, gamellón, artesa, d) fleet at anchor, waiting on the poderosa escuadra que hubiese echa-
desfiladero t i d e . To e a s t w a r d , a n d t o t h e do el ancla. Hacia el Este y hacia el
5 west, the gulls were there. They Oeste, las gaviotas estaban allí. Hilera
stretched as far as his eye could tras hilera, se extendían en estrecha for-
r e a c h , i n c l o s e f o r m a t i o n , l i n e mación tan lejos como podía alcanzar
upon line. Had the sea been still la vista. Si el mar hubiese estado in-
they would have covered the bay móvil, habrían cubierto la bahía como
10 like a white cloud, head to head, un velo blanco, cabeza con cabeza,
body packed to body. Only the cuerpo con cuerpo. Sólo el viento del
east wind, whipping the sea to X Este, arremolinando el mar en las
b re a k e r s , h i d t h e m f r o m t h e rompientes, las ocultaba desde la
shore. X playa.
15
Nat turned, and leaving the Nat dio media vuelta y, abandonan-
beach climbed the steep path home. X do la costa, trepó por el empinado sen-
S o m e o n e s h o u l d k n o w o f t h i s . dero en dirección a su casa. Alguien
Someone should be told. Something debería saber esto. Alguien debería en-
20 was happening, because of the east terarse. A causa del viento del Este y
wind and the weather, that he did not del tiempo, estaba sucediendo algo que
understand. He wondered if he no comprendía. Se preguntó si debía
should go to [17] the call-box by the llegarse a la cabina telefónica, junto a
bus-stop and ring up the police. Yet la parada del autobús y llamar a la Po-
25 what could they do? What could licía. Pero ¿qué podrían hacer? ¿Qué
anyone do? Tens and thousands of podría hacer nadie? Decenas de miles
gulls riding the sea there, in the bay, de gaviotas posadas sobre el mar, allí,
b e c a u s e o f s t o r m , b e c a u s e o f en la bahía, a causa del temporal, a cau-
hunger. The police would think him sa del hambre. La Policía le creería
30 mad, or drunk, or take the statement loco, o borracho, o se tomaría con toda
from him with great calm. ‘Thank calma su declaración. «Gracias. Sí, ya
you. Yes, the matter has already se nos ha informado de la cuestión. El
been reported. The hard weather is mal tiempo está empujando tierra aden-
driving the birds inland in great tro a los pájaros en gran número.» Nat
35 numbers.’ Nat looked about him. miró a su alrededor. No se veían seña-
Still no sign of any other bird. les de ningún otro pájaro. ¿Sería el frío
Perhaps the cold had sent them all lo que les había hecho llegar a todos
from up country? As he drew near desde la parte alta de la región? Al acer-
to the cottage his wife came to meet carse a la casa, su mujer salió a reci-
40 him, at the door. She called to him, birle a la puerta. Le llamó, excitada.
excited. `Nat,’ she said, ‘it’s on the —Nat — dijo —, lo han dicho por
wireless. They’ve just read out a la radio. Acaban de leer un boletín
s p e c i a l n e w s b u l l e t i n . I ’ v e especial de noticias. Lo he tomado
written it down.’ por escrito.
45
‘ W h a t ’s o n t h e w i r e l e s s ? ’ — ¿ Qué es lo que han dicho por la
he said. radio? —preguntó él.
‘About the birds,’ she said. ‘It’s —Lo de los pájaros —respon-
50 not only here, it’s everywhere. In dió—. No es sólo aquí, es en to-
L o n d o n, a l l o v e r t h e c o u n t r y. das partes. En Londres, en todo
Something has happened to the el país. Algo les ha ocurrido a
birds.’ los pájaros.
‘Statement from the Home «Nota oficial del Ministerio del In-
60 O f f i c e a t e l e v e n a . m . t o d a y. terior, hecha pública a las once de la
14
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
excitement excitación, nerviosismo, A kind of excitement seized Una viva excitación se apode-
Nat; he looked at his wife in ró de Nat; miró a su mujer con aire
25 triumph. de triunfo. 25
‘What are you going to do, Nat ?’ —¿Qué vas a hacer, Nat?
15
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘Dinner’s ready.’ She called him, —La comida está lista —gritó
from the kitchen. ella desde la cocina.
30
‘All right. Coming down.’ —Está bien. Ahora bajo. [18]
II
40 When dinner was over and his Una vez terminada la comida, y
wife was washing up, Nat switched mientras su mujer fregaba los pla-
on the one o’clock news. The tos, Nat sintonizó el diario habla-
same announcement was repeated, do de la una. Fue repetido el mis-
the one which she had taken down mo aviso, el que ella había anota-
45 during the morning, but the n e w s do por la mañana, pero el boletín
bulletin enlarged upon it. de noticias dio más detalles.
‘The flocks of birds have caused «Las bandadas de pájaros han cau-
dislocation in all areas,’ read the sado trastornos en todas las comarcas
announcer, ‘and in London the —decía el locutor—, y, en Londres,
50 sky was so dense at ten o’clock el cielo estaba tan oscuro a las diez
this morning that it seemed as if de esta mañana, que parecía como si
the city was covered by a vast toda la ciudad estuviese cubierta por
black cloud. una inmensa nube negra.
16
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘What, boards for down here —Pero ¿también aquí vas a poner
t o o ? ’ s h e s a i d . ‘ W h y, I ’ l l h a v e tablas? —exclamó—. No voy a tener
40 to light up before three más remedio que encender la luz antes 40
o’clock. I see no call for boards de las tres. A mí me parece que aquí
down here.’ abajo no es necesario.
What they ought to do,’ she said, —Lo que debían hacer —dijo
is to call the army out and shoot the ella— es sacar al Ejército para que dis-
50 birds. That would soon scare them parara contra los pájaros. Eso les es- 50
off.’ pantaría en seguida.
‘Let them try,’ said Nat. ‘How’d —Que lo intenten —replicó Nat—
they set about it?’ . ¿Cómo iban a conseguirlo?
55 55
‘They have the army to the —Cuando los portuarios se decla-
docks,’ she answered, ‘when the ran en huelga, ya llevan al [19] Ejérci-
dockers strike. The soldiers go to a los muelles — contestó ella—. Los
down and unload the ships.’ soldados bajan y descargan los barcos.
60 60
17
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
Nat thought to himself that Nat pensó para sus adentros que
‘they’ were no doubt «ellos» estaban, sin duda, consideran-
15 considering the problem at that do el problema en ese mismo momen-
very moment, but whatever to, pero que cualquier cosa que deci-
‘they’ decided [20] to do in diesen hacer en Londres y en las gran-
London and the big cities des ciudades no les sería de ninguna
would not help the people here, utilidad a las gentes que, como ellos,
20 t h r e e h u n d r e d m i l e s a w a y. E a c h vivían a trescientas millas de distan-
householder must look after his cia. Cada vecino debería cuidar de sí
own. mismo.
‘Never mind. What have you got —No te preocupes. ¿Qué tienes en
30 in the larder ?’ la despensa?
‘It’s shopping day tomorrow, you —Es mañana cuando tengo que ir a
know that. I don’t keep uncooked hacer la compra, ya sabes. Nunca guar-
food hanging about it goes off. do alimentos sin cocer, se estropean.
35 Butcher doesn’t call till the day after. El carnicero no viene hasta pasado ma-
But I can bring back something when ñana. Pero puedo traer algo cuando
I go in tomorrow.’ vaya mañana a la ciudad.
Nat did not want to scare her. He Nat no quería asustarla. Pensa-
40 thought it possible that she might ba que era posible que no pudiese
not go to town tomorrow. He looked ir mañana a la ciudad. Miró en la
in the larder for himself, and in the despensa y en el armario donde
cupboard where she kept her tins. ella guardaba las latas de conser-
They would do, for a couple of days. va. Teñían para un par de días.
45 Bread was low. Pan, había poco.
55 ‘We’d be better off in the old —Era mejor en los viejos tiempos
days,’ he said, ‘when the women dijo —, cuando las mujeres hacían pan
b a k e d t w i c e a w e e k , a n d h a d dos veces a la semana, y tenían
p i l c h a r d s s a l t e d , a n d t h e r e sardinas saladas, y había alimentos su-
w a s f o o d f o r a f a m i l y t o l a s t a ficientes para que una familia resistie-
60 siege, if need be.’ X se un bloqueo, si hacía falta.
18
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘I’ve tried the children with —He tratado de dar pescado en con-
tinned fish, they don’t like it,’ she serva a los niños, pero no les gusta con-
said. testó ella.
5 5
Nat went on hammering the boards Nat siguió clavando tablas ante
across the kitchen windows. Candles. las ventanas de la cocina. Velas.
They were low in candles too. That También andaban escasos de velas.
must be another thing she meant to Otra cosa que había que comprar
10 buy tomorrow. Well, it could not be mañana. Bueno, no quedaba más re- 10
helped. They must go early to bed medio. Esta noche tendrían que irse
tonight. That was, if ... pronto a la cama. Es decir, si...
He got up and went out of the back Se levantó, salió por la puerta tra-
15 door and stood in the garden, looking down sera y se detuvo en el huerto, mirando 15
towards the sea. There had been no sun hacia el mar. No había brillado el sol
all day, and now, at barely three en todo el día y ahora, [20] apenas las
o’clock, a kind of darkness had tres de la tarde, había ya cierta oscuridad
already come, the sky sullen, heavy, y el cielo estaba sombrío, melancólico,
20 colourless like salt. He could hear the descolorido como la sal. Podía oír el 20
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious vicious sea drumming on the rocks. X retumbar del ______ mar contra las rocas.
dog; vicious remarks). 2 violent, severe He walked down the path, ha l f - Echó a andar, sendero abajo, y hacia
(a vicious attack). 3 of the nature of or
addicted to vice. 4 (of language or w a y t o t h e b e a c h. And then he la playa, hasta mitad de camino. Y en-
reasoning etc.) faulty or unsound. stopped. He could see t h e t i d e tonces se detuvo. Se dio cuenta de que
Malicioso, horroroso, feroz, despiada-
do, desabrido, furioso 25 h a d t u r n e d . T h e r o c k t h a t h a d la marea había subido. La roca que aso- 25
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, s h o w n i n m i d - m o r n i n g w a s n o w maba a media mañana sobre las aguas
sanguinario, virulento, atroz, malicioso,
malintencionado, nefasto, fatal, abomi- c o v e r e d , b u t i t w a s n o t t h e estaba ahora cubierta, pero no era el
nable, depravado, desabrido s e a t h a t h e l d h i s e y e s . T h e mar lo que atraía su atención. Las ga-
g u l l s h a d r i s e n . T h e y w e r e viotas se habían levantado. Centena-
30 c i r c l i n g , h u n d r e d s o f t h e m , res de ellas, millares de ellas, descri- 30
thousands of them, lifting their bían círculos en el aire, alzando sus
wings against the wind. It was the alas contra el viento. Eran las gaviotas
gulls that made the darkening of the sky. las que habían oscurecido el cielo. Y
And they were silent. They [21] made volaban en silencio. No producían nin-
soar v.i. (fly) [bird/glider] planear (rise) 35 not a sound. They just went on soaring X gún sonido. _______ Giraban en círcu- 35
[bird kite]elevarse; [prices/costs] dis-
pararse; [hopes] aumentar; [popularity] and circling, rising, falling, trying their los, remontándose, descendiendo, pro-
aumentar (tower) [skyscraper/ strength against the wind. bando su fuerza contra el viento.
mountain] alzarse
soaring pres p ‹inflation› galopante,
de ritmo vertiginoso; ‹popularity› en alza; Nat turned. He ran up the path, Nat dio media vuelta. Subió co-
40 back to the cottage. rriendo el sendero y regresó a su casa. 40
‘I’m going for Jill,’ he said. ‘I’ll —Voy a buscar a Jill — dijo —. La
w a i t f o r h e r, a t t h e b u s - s t o p . ’ esperaré en la parada del autobús.
‘What’s the matter ?’ asked his —¿Qué ocurre? — preguntó su mu-
45 wife. ‘You’ve gone quite white.’ jer—. Estás muy pálido. 45
‘Ke e p J o h n n y i n s i d e , ’ h e s a i d . —Mantén dentro a Johnny —
‘Keep the door shut. Light up dijo—. Cierra bien la puerta. Encien-
now, and draw the curtains.’ de la luz y corre las cortinas.
50 ‘It’s only just gone three,’ she —Pero si acaban de dar las tres — 50
said. objetó ella.
‘Never mind. Do what I tell you.’ —No importa. Haz lo que te digo.
19
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
The gulls had risen higher now, Las gaviotas volaban ahora a ma-
their circles were broader, wider, yor altura; sus círculos eran más abier-
10 they were spreading out in huge tos, más amplios; se desplegaban por
formation across the sky. el cielo en inmensa formación.
20 At the top of the hill he waited. He Una vez en la cima de la colina, es-
was much too soon. There was half an peró. Era demasiado pronto. Faltaba
hour still to go. The east wind came todavía media hora. El viento del Este,
whipping across the fields from procedente de las tierras altas, cruza-
the higher ground. He stamped ba impetuoso los campos. Golpeó el
25 his feet and blew upon his hands. suelo con los pies y se sopló las
In the distance he could see the manos. Podía ver a lo lejos las
clay hills, white and clean, arcillosas colinas recortándose nítida-
against the heavy pallor of the mente contra la intensa palidez del firma-
sky. Something black rose from mento. Desde detrás de ellas surgió algo
30 behind them, like a smudge at negro, semejante al principio de un tiznón,
first, then widening, que fue ensanchándose después y ha-
b e c o m i n g d e e p e r, a n d t h e ciéndose más amplio; [21] luego, el
s m u d g e became a cloud, and the tiznón se convirtió en una nube, y la
cloud divided again into five nube en otras cinco nubes que se exten-
35 o t h e r c l ou d s , s p r e a d i n g n o r t h , dieron hacia el Norte, el Sur, el Este y
east, south and west, and they el Oeste, y no eran nubes, eran pája-
were not clouds at all; they were ros. Se quedó mirándolos, viendo cómo
b i r d s . H e w a tched them travel cruzaban el cielo, y cuando una de las
across the sky, and as o n e s e c t i o n secciones en que se habían dividido
40 passed overhead, within two pasó a un centenar de metros por en-
or three hundred feet of him, cima de su cabeza, se dio cuenta, por
h e k n e w, f r o m t h e i r speed, they la velocidad que llevaban, de que se
were bound inland, up country, dirigían tierra adentro, a la parte alta
they had no b u s i n e s s w i t h t h e del país, de que no sentían ningún in-
45 people here on the peninsula. terés por la gente de la península.
T h e y w e r e ro o k s , c ro w s , Eran g r a j o s , cuervos,
jackdaws, m a g p i e s , j a y s , a l l chovas, urracas, arrendajos, pájaros
birds that usually preyed upon todos que, habitualmente, solían hacer
the smaller species; but this presa en las especies más pequeñas;
50 afternoon they were bound on pero, esta tarde, estaban destinados a
some other mission. alguna otra misión.
‘They’ve been given the towns,’ «Se dirigen a las ciudades —pensó
thought Nat, ‘they know what [22] Nat—; saben lo que tienen que hacer.
55 they have to do. We don’t matter so Los de aquí tenemos menos importan-
much here. The gulls will serve for cia. Las gaviotas se ocuparán de noso-
us. The others go to the towns.’ tros. Los otros van a las ciudades.»
20
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘You’ll be sure and pass this —¿Se encargará usted de transmitir este
message on to the proper quarter ?’ mensaje al departamento correspondiente?
15 ‘ Ye s ... yes .. .’ —Sí...sí... 15
I m p a t i e n t n o w, f e d - u p . X La voz sonaba ahora impaciente, hastiada.
The buzzing n o t e El zumbido de la línea se
resumed. restableció.
20 ‘She’s another,’ thought Nat, she «Ella es distinta —pensó Nat—; todo 20
doesn’t care. Maybe she’s had to eso le tiene sin cuidado. Tal vez ha teni-
answer calls all day. She hopes to do que estar todo el día contestando lla-
go to the pictures tonight. She’ll madas. Piensa irse al cine esta noche.
squeeze some fellow’s hand, and Aceptará la mano de algún amigo: _____
25 point up at the sky, and “Look at all X ________________ «¡ Mira cuántos 25
them birds!” She doesn’t care.’ pájaros!» Todo eso le tiene sin cuidado.»
council houses casas de protección oficial council houses. A short cut would X de los alrededores. Un corto atajo les
take them to the cottages. llevaría hasta sus casas. [22]
21
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘Look, Dad, look over there, look —Mira allá arriba, papá, mira a las
at all the gulls.’ gaviotas.
10
‘Yes. Hurry, now.’ —Sí. Date prisa.
‘Where are they flying to? Where —¿Hacia dónde vuelan? ¿Adónde
are they going?’ van?
15
‘Up country, I dare say. Where —Tierra adentro, supongo. A don-
it’s warmer.’ de haga más calor.
‘Dad, what is it? What are the —¿Qué es eso, papá? ¿Qué están
gulls doing?’ haciendo las gaviotas?
‘Do you want me to carry you, —¿Quieres que te lleve, Jill? Ven,
45 Jill ? Here, come pick-a-back.’ súbete a cuestas.
This way he might put on speed; De esta forma creía poder ir más de
but he was wrong. Jill was heavy. prisa; pero se equivocaba. Jill pesaba
She kept slipping. And she was mucho y se deslizaba. Estaba lloran-
crying too. His sense of urgency, of do, además. Su sensación de urgencia,
50 fear, had communicated itself to the de temor, se le había contagiado a la
child. niña.
‘I wish the gulls would go away. —Quiero que se vayan las gavio-
I don’t like them. They’re coming tas. No me gustan. Se están acercan-
55 closer to the lane.’ do al camino.
22
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
his car out of the garage. Nat called ro que estaba metiendo el coche en el
to him. garaje. Nat le llamó.
‘I don’t want a gun,’ said Nat, —No necesito una escopeta —dijo
‘but I’d be obliged if you’d run Nat—, pero le agradecería que llevase
30 J i l l h o m e . S h e ’s s c a r e d o f t h e a Jill a casa. Se ha asustado de los pá- 30
birds.’ jaros.
23
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘The kid has run inside,’ said the —La niña ya está dentro —dijo el
farmer. ‘Your wife was watching for granjero—. Su mujer la estaba espe-
15 her. Well, what do you make of it? rando . B u e n o , ¿ q u é l e p a r e c e ?
They’re saying in town the Russians En la ciudad dicen que lo han
have done it. The Russians have h e c h o l o s r u s o s . Que los rusos han
poisoned the birds.’ envenenado a los pájaros.
‘No, I’ll get along home. The —No; pienso quedarme en casa. Mi
wife will be worried else.’ mujer se inquietaría.
30 ‘My missus says if you could eat —La mía dice que estaría bien si
gull, there’d be some sense in it,’ pudiésemos comer gaviota —dijo
said Trigg, ‘we’d have roast gull, Trigg—; tendríamos gaviota asada,
baked gull, and pickle ‘em into the gaviota cocida y, por si fuera [24]
bargain. You wait until I let off a few poco, gaviota en escabeche. Espere
35 barrels into the brutes. That’ll scare usted a que les suelte unos tiros. Eso
‘em.’ las asustará.
24
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
bird swooped down on its prey. 2. To keep them from his eyes. They mantenerlas alejadas de sus ojos. Aún
make a rush or an attack with or as if had not learnt yet how to cling to no habían aprendido cómo aferrarse a
with a sudden sweeping movement.
Often used with down: The children a shoulder, how to rip clothing, un hombro, cómo desgarrar la ropa,
swooped down on the pile of presents. h o w t o d i v e i n m a s s u p o n t h e cómo arrojarse en masa contra la ca-
TRAN. VERB: To seize or snatch in or as
if in a sudden sweeping movement. 25 h e a d , u p o n t h e b o d y. B u t w i t h beza, contra el cuerpo. Pero, a cada 25
Arremeter, e a c h d i v e , w i t h e a c h a t t a c k , nuevo descenso, a cada nuevo ataque,
swooping vertiginoso,
t h e y b e c a m e b o l d e r. A n d t h e y se volvían más audaces. Y no se pre-
[‘Con cada punzada de su pico vertigi- h a d n o t h o u g h t f o r t h e m s e l v e s . ocupaban en absoluto de sí mismas.
noso rasgaba la carne’] Wh e n t h e y d i v e d l o w a n d Cuando se lanzaban en picado y falla-
30 missed, they c r a s h e d , ban, se estrellaban violentamente y 30
b r u i s e d a n d b r o k e n , quedaban sobre el suelo, magulladas,
o n t h e ground. As Nat ran he reventadas. N a t , a l c o r r e r ,
s t u m b l e d , k i c k i n g t h e i r tropezaba con sus cuerpos destrozados,
spent bodies in front of him. X que empujaba con los pies hacia delante.
35 35
He found the door, he Llegó a la puerta y la golpeó
hammered upon it with his con sus ensangrentadas manos.
bleeding hands. Because of the Debido a las tablas clavadas ante
boarded windows no light shone. las ventanas, no brillaba ninguna luz.
40 Everything was dark. Todo estaba oscuro. 40
45 He shouted loud to make himself Gritaba fuerte para hacerse oír por 45
heard above the whirr of the gulls’ X encima del zumbido de las alas de las
wings. gaviotas.
25
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
thud sordo golpetazo, golpe seco, sordo They heard the thud of the gannet Oyeron el golpe del planga
as it fell. c a e r.
‘It’s all right now,’ he told them. —Todo va bien ahora —les dijo—
‘I’m not hurt. Just a few [26] . No me duele. No son más que unos
scratches. You play with Johnny, Jill. rasguños. Juega con Johnny, Jill.
20 Mammy will wash these cuts.’ Mamá lavará estas heridas.
‘But what can they do, Nat ?’ —Pero ¿qué pueden hacer, Nat?
‘Why don’t the authorities do —¿Por qué no hacen algo las auto-
something? Why don’t they get the ridades? ¿Por qué no sacan al Ejérci-
55 army, get machine-guns, anything?’ to, ponen ametralladoras, algo?
26
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
Nat went back into the kitchen, Nat volvió a la cocina, seguido de
followed by his wife. Johnny was su mujer. Johnny estaba jugando tran-
playing quietly on the floor. Only quilamente en el suelo. Sólo Jill pare-
Jill looked anxious. ‘I can hear the cía inquieta. —Oigo a los pájaros —
5 birds,’ she said. ‘Listen, Dad.’ dijo—. Escucha, papá. 5
27
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
28
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
London. But of course. The B.B.C. reas sobre Londres. Pero, naturalmente, la
was not stationed in London during the B.B.C. no estaba en Londres durante la gue-
war. The programmes were broadcast rra. Transmitía sus programas desde otros es-
from other, temporary quarters. tudios, instalados provisionalmente.
5 ‘ We ’ r e b e t t e r o f f h e r e , ’ h e «Estamos mejor aquí —pensó—, 5
thought, ‘we’re better off here in estamos mejor aquí en la cocina,
the kitchen, with the windows and con las puertas y las ventanas enta-
the doors boarded, than they are bladas, que como están los de las
up in the towns. Thank God we’re ciudades. Gracias a Dios que no es-
10 not in the towns.’ tamos en las ciudades.» 10
29
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘Is it the birds?’ asked Jill. ‘Have —¿Es por los pájaros? —preguntó
the birds done it?’ Jill—. ¿Lo han hecho los pájaros?
10 ‘No,’ said Nat, ‘it’s just that —No —respondió Nat—, es sólo
everyone’s very busy, and then que todo el mundo está muy ocupado,
[29] of course they have to get y además tienen que desembarazarse
rid of the birds, messing de los pájaros, que andan revolviéndo-
everything up, in the towns. lo todo allá arriba, en las ciudades.
15 Well, we can manage without the Bueno, por una noche podemos arre-
wireless for one evening.’ glarnos sin la radio.
30
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘It’s good, isn’t it,’ said his wife, —Es agradable oír los aviones,
20 ‘to hear the planes?’ ¿verdad? —dijo su mujer. 20
‘Where have the planes gone, —¿Adónde se han ido los aviones,
Dad?’ asked Jill. papá? —preguntó Jill.
31
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
on, now, time to tuck down for bed.’ dió—. Bueno, ya es hora de acostarse.
III
20 There were two things he could Había dos cosas que podía 20
do. The first to rest, with his wife h a c e r. L a p r i m e r a , d e s c a n s a r
and the children, and all of them c o n s u m u j e r y s u s h i j o s , d o r-
snatch what sleep they could, until mir todo lo que pudiesen hasta
the small hours. The second to go la madrugada. La segunda, sa-
25 out, see how they were faring at the l i r, v e r c ó m o l e i b a a l o s d e l a 25
farm, see if the telephone was still granja y si todavía funcionaba
working there, so that they might get el teléfono, para poder obtener
news from the exchange. noticias de la central.
30 He called softly to his wife, who Llamó en voz baja a su mujer, que 30
had just settled the children. She acababa de acostar a los niños. Ella su-
came half-way up the stairs and he bió hasta la mitad de la escalera, y él le
whisper cuchichear al oído, por lo bajo whispered to her.
¿Por qué explicar algo que no quiere X expuso lo que se proponía hacer.
hacer Du Maurier y que rompe el
tono original? Du Maurier hace mu- 35 ‘You’re not to go,’ she said at —No te vayas —dijo ella al 35
chas elipsis con las que crea un once, ‘you’re not to go and leave instante—, no te vayas dejándo-
punto de vista y una peculiar ve-
rosimilitud que ha de ser respeta- me alone with the children. I can’t me sola con los niños. No podría
d a s i n o s e q u i e r e ca e r e n stand it.’ resistirlo.
distorsiones retóricas.
‘All right,’ he said, ‘all right. I’ll —Está bien —dijo—, está bien.
wait till morning. And we’ll get the Esperaré a mañana. A las siete oire-
45 wireless bulletin then too, at seven. mos el boletín de noticias de la ra- 45
But in the morning, when the tide dio. Pero, por la mañana, cuando
ebbs again, I’ll try for the farm, and vuelva a bajar la marea, me acercaré
they may let us have bread and a la granja a ver si nos dan pan y pa-
potatoes, and milk too.’ tatas, y también algo de leche.
50 50
His mind was busy again, Su mente se hallaba ocupada, formando
p l a n n i n g a g a i n s t e m e r g e n c y. planes en previsión de posibles contingencias.
T h e y w o u l d n o t h a v e m i l k e d , Naturalmente, esta noche no ha-
o f c o u r s e , t h i s e v e n i n g . The brían ordeñado a las va c a s . S e
55 cows would be standing by the gate, X h a b r í a n q u e d a d o f u e r a , 55
waiting in the yard, with the e n e l c o r r a l , m i e n t r a s los
batten reforzar con tablones household inside, battened behind moradores de la casa se atrincheraban
boards, as they were here at the tras las ventanas entabladas, igual que
cottage. That is, if they had time to ellos. Es decir, si habían tenido tiempo
60 take precautions. He thought of the de tomar precauciones. [31] Pensó en 60
33
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
10 ‘What are you going to do?’ she —¿Qué vas a hacer? — cuchi-
whispered. cheó.
34
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
15 His wife had made him cocoa and Su mujer le había hecho cacao, 15
he drank it thirstily. He was very y lo bebió ávidamente. Estaba muy
tired. cansado.
He got sticks and paper and put Cogió papel y astillas, y las puso
them on the embers, then reached sobre las ascuas; luego alcanzó el
60 for the can of paraffin. bote de parafina. 60
35
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
36
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
15 That was the line. Keep Ésa era la línea a seguir. Mantener- 15
h e r b u s y, a n d t h e c h i l d r e n les ocupados a ella y a los niños. An-
too. Move about, eat, dar de un lado para otro, comer, beber;
drink; always best to be on lo mejor era estar siempre en movi-
the go. miento.
20 20
He waited by the range. The Aguardó junto al fuego. Las lla-
flames were dying. But no more mas iban extinguiéndose. Pero por
blackened bodies fell from the la chimenea ya no caían más cuer-
chimney. He thrust his poker up as pos. Introdujo hacia arriba el atiza-
25 far as it could go and found nothing. dor todo lo que pudo y no encontró 25
It was clear. The chimney was clear. nada. Estaba despejada. La chime-
He wiped the sweat from his nea estaba despejada. Se enjugó el
forehead. sudor de la frente.
‘I’ll have to get more fuel «Mañana tendré que traer más
f r o m t h e f a r m t o m o r r o w, ’ h e combustible de la granja —pen-
thought. ‘This will never last. só —. Éste no puede durar siem-
50 I’ll manage, though. I can do pre. Ya me las arreglaré. Puedo 50
all that with the ebb tide. It hacerlo con la bajamar. Cuando
can be worked, fetching what baje la marea, se podrá trabajar e ir en
w e n e e d , w h e n t h e t i d e ’s busca de lo que haga falta. Lo único
t u r n e d . We ’ v e j u s t g o t t o a d a p t que tenemos que hacer es adaptarnos
55 o u r s e l v e s , t h a t ’s a l l . ’ a las circunstancias; eso es todo.» 55
37
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘There’s another, Dad,’ cried Jill, —Otro más, papá — exclamó Jill—
‘he’s done for.’ ; ése ya no tiene nada que hacer.
20 ‘He’s had it,’ said Nat, ‘there he —Sí —dijo Nat—, ya está listo ese
goes, the blighter.’ granuja.
38
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘Come down, Nat, what are you —Baja, Nat, ¿qué estás haciendo?
55 doing?’ called his wife. —gritó su mujer. 55
39
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
40
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘The wireless,’ said his wife. —La radio —dijo su mujer. Había
‘I’ve been watching the clock. It’s estado mirando el reloj —. Son casi las
nearly seven.’ siete.
5 5
‘Don’t twist the knob,’ he —No gires el mando —ex-
said, impatient for the first time, clamó, impaciente por prime-
‘ it’s on the Home where it is. ra vez —; está puesta en la
They’ll speak from the Home.’ B.B.C. Hablarán desde ahí.
10 They waited. The kitchen clock Esperaron. El reloj de la cocina dio 10
struck seven. There was no las siete. No llegó ningún sonido. Nin-
sound. No chimes, no music. guna campanada, nada de música. Es-
They waited until a quarter past, peraron hasta las siete y cuarto y
switching to the Light. The c a m b i a ro n d e e m i s o r a. E l r e -
15 result was the same. No news sultado fue el mismo. No había 15
bulletin came through. ningún boletín de noticias.
35 She was right. The rasping, Tenía razón. Los golpes y los roces 35
tearing sound grew fainter every se iban debilitando por momentos. Y
moment. So did the shuffling, the también los empellones, el forcejeo
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often jostling for place upon the step, para abrirse paso que se oía junto a la
foll. by away, from, etc.) push (a person) upon the sills. The tide was on the puerta, sobre los alféizares. Había em-
abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by
against) knock or push, esp. in a crowd. 40 turn. By eight there was no sound pezado a bajar la marea. A las ocho, 40
4 intr. (foll. by with) struggle; have a at all. Only the wind. The children, no se oía ya ningún ruido. Sólo el vien-
rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, lulled at last by the stillness, fell to. Los niños, amodorrados por el si-
hacerse sitio, forcejeo asleep. At half past eight Nat lencio, se durmieron. A las ocho y me-
switched the wireless off. dia, Nat desconectó la radio.
45 45
‘What are you doing? We’ll miss —¿Qué haces? Nos perderemos
the news,’ said his wife. ‘There isn’t las noticias —dijo su mujer. —No va
going to be any news,’ said Nat. a haber noticias —respondió Nat—.
‘ We ’ v e g o t t o d e p e n d u p o n Tendremos que depender de nosotros
50 ourselves.’ mismos. 50
41
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
light, and fuel; these were the luz, combustible: ésas eran cosas
necessary things. If he could get necesarias. Si lograba obtenerlas en
them in sufficiency, they could cantidad suficiente, podrían resis-
endure another night. tir otra noche más.
5
He stepped into the garden, and X Dio un paso hacia delante, y
as he did so he saw the living [38] birds. entonces vio a los pájaros vivos.
The gulls had gone to ride Las gaviotas se habían ido,
t h e s e a , as they had done before; c o m o a n t e s , a l m a r ; a l l í b u s c a -
10 they sought sea food, and the buoyancy ban su alimento [37] y el empu-
of the tide, before they returned to the j e d e l a m a r e a a n t e s d e v o l v e r
attack. Not so the land birds. They a l a t a q u e. L o s p á j a r o s t e r r e s -
waited and watched. Nat saw them, t r e s , n o . E s p e r a b a n y v i g i l a b a n .
on the hedgerows, on the soil, N a t l o s v e í a s o b r e l o s s e t o s , e n
15 crowded in the trees, outside in t h e e l s u e l o , a p i ñ a d o s e n l o s á r b o -
field, line upon line of birds, les, línea tras línea de pájaros,
all still, doing nothing. ____ quietos, inmóviles.
‘I’ve got to get food,’ said Nat to «Tengo que conseguir víveres —
himself, ‘I’ve got to go to the farm se dijo Nat—. Tengo que ir a la gran-
25 to find food.’ ja a buscar víveres.»
His wife clung to him. She Su mujer le cogió del brazo. Ha-
had seen the living birds from bía visto a los pájaros a través de la
t h e o p e n d o o r. puerta abierta.
40
‘Take us with you,’ she begged, —Llévanos —suplicó —; no pode-
‘we can’t stay here alone. I’d rather mos quedarnos aquí solos. Prefiero
die than stay here alone.’ morir antes que quedarme sola.
‘Come on, then,’ he said, ‘bring —Vamos, pues — dijo—, trae ces-
baskets, and Johnny’s pram. We can tas y el cochecito de Johnny. Podemos
50 load up the pram.’ X cargar de cosas el cochecito.
42
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
35 She withdrew with the pram into Su mujer retrocedió con el coche- 35
the hedge, screening herself and the cito junto a la cerca, protegiéndose, y
children from the wind. protegiendo a los niños del viento.
Jim’s body lay in the yard ... what El cuerpo de Jim..., lo que quedaba de
was left of it. When the birds had él, yacía tendido en el patio. Las vacas le
finished, the cows had trampled habían pisoteado, después de h a b e r
60 him. His gun was beside him. The terminado los pájaros. Junto a 60
43
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot He tramped back to his wife and Regresó al lado de su mujer y los
2 cross on foot wearily or reluctantly 3 children. niños.
tread on, trample, stamp on 4 live as a
tramp. Caminar o marchar pesadamen-
te. 35 ‘I’m going to fill up the car with —Voy a llenar el coche de cosas
stuff,’ he said. ‘I’ll put coal in it, —dijo—. Meteré carbón, y parafi-
and paraffin for the primus. We’ll na para el infiernillo. Lo llevaremos
take it home and return for a fresh a casa y volveremos para una nueva
load.’ carga.
40
‘What about the Triggs ?’ asked —¿Qué hay de los Trigg? —pre-
his wife. guntó su mujer.
44
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
Her eyes watched his all the Los ojos de ella no se apartaban de
5 time. He believed she understood, los de Nat. Éste supuso que su mujer 5
otherwise she would have comprendía; de otro modo, no se ha-
suggested helping him to find the bría ofrecido a ayudarle a encontrar el
bread and groceries. pan y los demás comestibles.
45
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
20 He went back to the car and got Volvió al coche y se sentó ante el
into the driver’s seat. volante.
40 ‘Better have cold dinner,’ said —Prefiero hacer una comida fría
N a t . ‘ H o t u p s o m e t h i n g f o r —dijo Nat—. Calienta algo para ti y
yourself and the children, some para los niños; un poco de sopa, por
of that soup. I’ve no time to eat X ejemplo. Yo no tengo tiempo de co-
now. I’ve got to unload all this mer ahora. Tengo que descargar todas
45 stuff.’ estas cosas.
46
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
but the job had to be done. Now tenía que hacerse. De vez en cuando
and again he would look up, levantaba la vista hacia el cielo, es-
searching the sky for aircraft. peranzado, en busca de aviones. No
None came. As he worked he venía ninguno. Mientras trabajaba,
5 cursed the inefficiency of the maldijo la ineficacia de las 5
authorities. autoridades.
47
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
‘I’ve been all round the dial,’ —He dado toda la vuelta al dial
she said, ‘foreign stations, and that —dijo—, emisoras extranjeras y
lot. I can’t get anything.’ todo. No he podido coger nada.
10 She poured out a plateful of the Ella sirvió en un plato sopa de los
Triggs’ soup, cut him a large slice Trigg, cortó una rebanada grande de
of the Triggs’ bread, and spread pan d e l o s Tr i g g y l a u n t ó c o n
their dripping upon it. m a n t e q u i l l a.
He had a new scheme for the Tenía una nueva idea para las
windows, which was to fix barbed ventanas, que consistía en poner
wire in front of the boards. He had alambre de espino delante de las ta-
55 brought a great roll [43] of it from blas. Se había traído un rollo gran-
the farm. The nuisance was, he’d de de la granja. Lo malo era que ten-
have to work at this in the dark, dría que trabajar a oscuras, durante
when the lull came between nine la tregua entre las nueve y las tres.
and three. Pity he had not thought Era una lástima que no se le hubie-
60 of it before. Still, as long as the se ocurrido antes. Lo principal era
48
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín
wife slept, and the kids, that was que hubiese tranquilidad mientras
the main thing. dormían su mujer y los niños.
35 35
40 40
45 45
50 50
55 55
60 60
49