Está en la página 1de 49

Du Maurier’s The Birds tr.

de Adolfo Martín

The birds Los pájaros


[1952]

by by
5 5
Daphne du Maurier Daphne du Maurier

trad. de Adolfo Martín (¿colombiano?)


10 Penguin 1963 10
Great Britain Orbis, Barcelona, 1984

15 I X ___ 15

On December the third the El 3 de diciembre, el viento cam-


overnight = suddenly w i n d c h a n g e d o v e r n i g h t a n d i t bió de la noche a la mañana, y llegó
de la noche a la mañana = w a s w i n t e r . U n t i l t h e n t h e el invierno. Hasta entonces, el otoño
repentinamente
20 a u t u m n h a d b e e n m e l l o w, s o f t . había sido suave y apacible. Las 20
T h e l e a v e s h a d l i n g e r e d o n t h e hojas, de un rojo dorado, se ha-
t r e e s , g o l d e n r e d , a n d t h e bían mantenido en los árboles y los
h e d g e r o w s w e r e sti l l g r e e n . T h e X setos vivos estaban verdes todavía. La tie-
earth was rich where the plough rra era fértil en los lugares donde el arado
arar tr. remover la tierra haciendo en ella 25 had turned it. la había removido. 25
surcos con el arado.

Nat Hocken, because of a Nat Hocken, debido a una incapa-


w a r - t i m e d i s a b i l i t y, h a d a cidad contraída durante la guerra,
p e n s i o n a n d d i d n o t w o r k f u l l - disfrutaba una pensión y no trabaja-
30 t i m e a t t h e f a r m . H e w o r k e d ba todos los días en la granja. Traba- 30
t h r e e d a y s a w e e k , a n d t h e y jaba tres días a la semana y le enco-
g a v e h i m t h e l i g h t e r j o b s : mendaban las tareas más sencillas:
thatch cubrir el techo con paja h e d g i n g , t h a t c h i n g, r e p a i r s t o poner vallas, embardar, reparar las
embardar o bardar tr. poner bardas a los
vallados, paredes o tapias.
the farm buildings. X edificaciones de la granja...
35 35
A lthough he was married, with Aunque casado, y con hijos,
c h i l d r e n , h i s w a s a s o l i t a r y tenía tendencia a la soledad; pre-
disposition; he liked best to work fería trabajar solo. Le agradaba
alone. It pleased him when he was que le encargasen construir u n
40 given a bank to build up, or a gate d i q u e o r e p a r a r u n p o r t i l l o en 40
t o m e n d a t t h e f a r e n d o f t h e el extremo más lejano de la península,
peninsula, where the sea surrounded donde el mar rodeaba por ambos lados a
the farm land on either side. Then, la tierra de labranza. Entonces, al me-
at midday, he would pause and eat diodía, hacía una pausa para comer el
45 t h e p a s t y t h a t h i s w i f e h a d pastel de carne que su mujer había coci- 45
cliff acantilado baked for him, and sitting on the do para él, y sentándose en el borde de la
escollera (pier, jetty) obra hecha con piedras echa- cliff’s edge would watch the birds. X escollera, contemplaba a los pájaros. El
das al fondo del agua, para formar un dique de
defensa contra el oleaje, para servir de cimiento a Autumn was best for this, better otoño era época para esto, mejor que la pri-
un muelle o para resguardar el pie de otra obra. than spring. In spring the birds flew mavera. En primavera, los pájaros volaban
intent (determined) estar decidido or re- 50 inland, purposeful, intent; they tierra adentro resueltos, decididos; 50
suelto a + inf (attentive, concentrated) knew where they were bound, the s a b í a n c u á l e r a s u d e s t i n o ; e l
‹expression› de viva atención; ‹look› pe-
netrante, fijo; to be ~ on sth estar abs- rhythm and ritual of their life ritmo y el ritual de su vida no
traído en algo brooked no delay. In autumn those admitían dilaciones. En otoño, los que
intent n propósito m; to all ~s and purposes
a efectos prácticos that had not migrated overseas but no habían emigrado allende el mar, sino
55 remained to pass the winter were que se habían quedado a pasar el in- 55
brook digest, endure, stick out, stomach,
bear, stand, tolerate, support, abide, caught up in the same driving urge, vierno, se veían animados por los mis-
suffer, put up put up with something or b u t b e ca u s e m i g r a t i o n w a s mos impulsos, pero, como la emigración
somebody unpleasant; «I cannot bear d e n i e d t h e m f o l l o w e d a les estaba negada, seguían su propia
his constant criticism»; «The new
secretary had to endure a lot of pattern of their own. Great flocks of them norma de conducta. Llegaban en grandes
unprofessional remarks»; «he learned 60 came to the peninsula, restless, uneasy, bandadas a la península, inquietos; 60
to tolerate the heat»; «She stuck out two
years in a miserable marriage»
1
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

spending themselves in motion; now X ________________________ora


wheeling revoloteando; volar haciendo w h e e l i n g, c i rc l i n g i n t h e s k y, X _____describiendo círculos en el firmamento,
tornos o giros en poco espacio. now settling to feed on the rich ora posándose, para alimentarse, [7] en la
circling dando vueltas
new-turned soil, but even when they X ______ tierra recién removida, pero incluso
grajilla
5 fed it was as though they did so without cuando se alimentaban, era como si lo hicie-
hunger, without desire. Restlessness sen sin hambre, sin deseo. El desasosiego
drove them to the skies again. les empujaba de nuevo a los cielos.

Black and white, jackdaw Blancos y negros, gaviotas y chovas,


10 a n d g u l l , m i n g l e d i n s t r a n g e mezcladas en extraña camaradería,
p a r t n e r s h i p , s e e k i n g s o m e s o r t buscando alguna especie de libera-
o f l i b e r a t i o n , n e v e r s a t i s f i e d , ción, nunca satisfechas, nunca inmó-
never still. Flocks of starlings, viles. Bandadas de estorninos,
rustling like silk, flew to fresh X susurrantes como piezas de seda, volaban hacia
15 p a s t u r e , d r i v e n b y t h e s a m e los frescos pastos, impulsados por idén-
necessity of movement, and the tica necesidad de movimiento, y los pá-
s m a l l e r b i r d s , t h e f i n c h e s a n d jaros más pequeños, los pinzones y las
the larks, scattered from tree to alondras, se dispersaban sobre los ár-
hedge as if compelled. X boles y los setos _____________.
20 compelled forzados, obligados, compelidos
Nat watched them, and he Nat los miraba, y observaba
watched the sea-birds too. Down también a las aves marinas. Aba-
in the bay they waited for the tide. jo, en la ensenada, esperaban la
T h e y h a d m o r e p a t i e n c e . [ 8 ] marea. Tenían más paciencia. Pes-
25 O y s t e r- c a t c h e r s , redshank, cadoras de ostras, zancudas y
sanderling, and curlew watched by X _______ zarapitos aguardaban a l
the water’s edge; as the slow sea b o r d e d e l a g u a ; c u a n d o e l l e n t o
sucked at the shore and then mar lamía la orilla y se retiraba
w i t h d r e w, l e a v i n g t h e s t r i p o f l u e g o d e j a n d o a l d e s c u b i e r t o l a
30 seaweed bare and the shingle franja de a l g a s y l o s g u i j a -
c h u r n e d , t h e s e a - b i r d s X r r o s _ _ _ _ _ _ , l a s a v e s marinas
r a c e d a n d r a n u p o n t h e emprendían veloz carrera y corrían
b e a c h e s. Then that same impulse sobre las playas. Entonces, les invadía tam-
to flight seized upon them too. bién a ellas aquel mismo impulso de volar.
35 Crying, whistling, calling, they X Chillando, gimiendo, gritando, pasaban
skimmed the placid sea and left rozando el plácido mar y se alejaban
t h e s h o r e . M a k e h a s t e , m a k e de la costa. Se apresuraban, acelera-
s p e e d , h u r r y a n d b e g o n e ; y e t X ban, se precipitaban, h u í a n; pero
where, and to what purpose? The ¿ a d ó n d e , y c o n q u é f i n a l i -
40 restless u rg e of autumn, d a d ? L a i n q u i e t a u rg e n c i a d e l
churned rodados, batidos
unsatisfying, sad, had put a spell upon X melancólico _____ otoño había arrojado un he-
begone go away at once
them and they must flock, and wheel, chizo sobre ellas y debían congregarse, girar
spill derramar, [¿empaparse?] and cry; they must spill themselves y chillar; tenían que saturarse de movimien-
of motion before winter came. to antes de que llegase el invierno.
45
Perhaps, thought Nat, «Quizá —pensaba Nat, masticando
pasty empanada, emapanadilla m u n c h i n g h i s p a s t y b y t h e su pastel de carne en el borde de la
cliff acantilado cliff ’s edge, a message comes to X escollera— los pájaros reciben en oto-
escollera (pier, jetty) obra hecha con piedras t h e b i r d s i n a u t u m n , l i k e a ño un mensaje, algo así como un avi-
echadas al fondo del agua, para formar un
dique de defensa contra el oleaje, para ser- 50 w a r n i n g . W i n t e r i s c o m i n g . so. Va a llegar el invierno. Muchos
vir de cimiento a un muelle o para resguar- M a n y o f t h e m p e r i s h . A n d de ello s p e r e c e n . Y l o s p á j a r o s
dar el pie de otra obra.
like people w h o , se comportan de forma semejante a las
apprehensive of d e a t h personas que, temiendo que les llegue
b e f o r e t h e i r t i m e , d r i v e la muerte antes de tiempo, se vuelcan
55 t h e m s e l v e s t o w o r k o r en el t r a b a j o , o s e e n t r e g a n a l a
f o l l y, t h e b i r d s d o l i k e w i s e . insensatez.»

The birds had been more Los pájaros habían estado más al-
restless than ever this fall of borotados que nunca en este decli-
60 t h e y e a r, t h e a g i t a t i o n m o r e nar del año; su agitación resaltaba

2
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

m a r k e d b e c a u s e the days were más porque los días eran muy tranqui-
still. As the tractor traced its path los. Cuando el tractor trazaba su ca-
up and down the western hills, the mino sobre las colinas del Oeste,
figure of the farmer silhouetted on recortada ante el volante la silueta del
5 the driving-seat, the whole machine X granjero, hombre y ____ vehículo 5
and the man upon it would be lost s e perdían momentáneament e e n
momentarily in the great cloud of l a g r a n n u b e d e p á j a r o s q u e
wheeling revoloteando;volar haciendo tor- wheeling, crying birds. There were giraban y chillaban. Había mu-
nos o giros en poco espacio. many more than usual. Nat was sure chos más que de ordinario. Nat es-
10 of this. Always, in autumn, they taba seguro de ello. Siempre se- 10
followed the plough, but not in great guían al arado en otoño, pero no en ban-
* cambia el punto de vista y por tanto el flocks like these, nor with such X dadas tan grandes como ésas*, no con
énfasis tonal
clamour ruido, griterío clamour. ese clamor.

15 Nat remarked upon it, when Nat lo hizo notar cuando hubo ter- 15
hedging was finished for the day. minado el trabajo del día.
‘Yes,’ said the farmer, ‘there are —Sí —dijo el granjero —, hay más
more birds about than usual; pájaros que de costumbre; yo también
I’ve noticed it too. And daring, me he dado cuenta. Y muy atrevidos
20 some of them, taking no notice algunos de ellos; no hacían ningún caso 20
of the tractor. One or two gulls del tractor. Esta tarde, una o dos ga-
came so close to my head this viotas han [8] pasado tan cerca de mi
afternoon I thought they’d knock cabeza que creía que me habían arre-
m y cap off ! As it was, I could batado la gorra. Como que apenas po-
25 scarcely see what I was doing, día ver lo que estaba haciendo cuan- 25
when they were overhead and I do se hallaban sobre mí y me daba
had the sun in my eyes. I have a el sol en los ojos. Me da la impre-
notion the weather will change. sión de que va a cambiar el tiempo.
It will be a hard winter. That’s Será un invierno muy duro. Por eso
30 why the birds are restless.’ están inquietos los pájaros. 30
tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot
2 cross on foot wearily or reluctantly 3 Nat, tramping home across X Al cruzar______ los campos y bajar
tread on, trample, stamp on 4 live as a
tramp. Caminar o marchar pesadam the fields and down the lane to por el sendero que conducía a su casa, Nat,
ente. his cottage, saw the birds still con el último destello del sol, vio a los pá-
35 flocking o v e r t h e w e s t e r n h i l l s , jaros reuniéndose todavía en las colinas del 35
i n t h e l a s t g l o w o f t h e s u n . N o Oeste. No corría ni un soplo de viento, y el
w i n d , a n d t h e g r e y s e a c a l m grisáceo mar estaba alto y en calma.
a n d f u l l . C a m p i o n i n b l o o m Destacaba en los setos la coronaria,
yet in the hedges, and the air mild. X aún en flor, y el aire se mantenía* plácido.
40 T h e f a r m e r w a s r i g h t , t h o u g h , El granjero tenía razón, sin embargo, y 40
and it was that night the weather fue esa noche cuando cambió el tiempo.
turned. Nat’s bedroom faced east. El dormitorio de Nat estaba orientado al
He woke just after two and [9] Este. Se despertó poco después de las
* Du Maurier hace muchas elipsis con
las que crea un punto de vista y una heard the wind in the chimney. dos y oyó el ruido del viento en la chi-
peculiar verosimilitud que ha de ser 45 Not the storm and bluster of a menea. No el furioso bramido del tem- 45
respetada si no se quiere caer en
retoricismos. sou’westerly gale, bringing the poral del Sudoeste que traía la lluvia,
rain, but east wind, cold and dry. sino el viento del Este, seco y frío. Re-
hollow a vano, a hueco, vacío It sounded hollow in the chimney, X sonaba cavernosamente en la chime-
rattle traquetear, repiquetear, chirriar and a loose slate rattled on the X nea, y una teja suelta batía sobre el
rattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi- 50 roof. Nat listened, and he could tejado. Nat prestó atención y pudo oír 50
nar, sonar, guachapear, zangolotearse, hear the sea roaring in the bay. el rugido del mar en la ensenada. In-
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con Even the air in the small bedroom cluso el aire del pequeño dormitorio
ruido desapacible: to rattle away, parlo- had turned chill : a draught came se había vuelto frío: por debajo de la
tear; rodar a distancia, haciendo ruido;
to rattle down (mar.) arreglar los under the skirting of the door, puerta se filtraba una corriente que so-
flechastes. 55 blowing upon the bed. Nat drew X plaba directamente sobre la cama. Nat 55
hacer sonar como una carraca; sa- t h e b l a n k e t r o u n d h i m , l e a n t se arrebujó en la manta, se arrimó a
cudir con ruido; desatinar, atolondrar,
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro- closer to the back of his sleeping la espalda de su mujer, que dormía a
ferir, articular rápidamente; (mar.) atar w i f e , a n d s t a y e d w a k e f u l , su lado, y quedó despierto, vigilante,
con rebenques.
batir golpear para destruir o derribar, arrui- w a t c h f u l , a w a r e o f m i s g i v i n g dándose cuenta de que se hallaba re-
nar o echar por tierra alguna pared, edi- 60 without cause. celoso sin motivo. 60
ficio, etc.
3
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle Then he heard the tapping on X Fue entonces cuando oyó unos ligeros golpecitos
but audible blow. 2 tr. strike lightly
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. t h e w i n d o w. T h e r e w a s n o en la ventana. En las paredes de la
by against etc.) cause (a thing) to strike c reeper on the cottage walls to casa no había enredaderas que pu-
lightly (tapped a stick against the
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you
5 break loose and scratch upon the X dieran desprenderse y rozar el cris-
tap?). pane. He listened, and the tapping t a l . E s c u c h ó , y l o s g o l p e c i t o s
scratch arañar continued until, irritated by the continuaron hasta que, irritado
s o u n d , N a t g o t o u t o f b e d a n d por el ruido, Nat saltó de la cama
went to the window. He opened it, y s e a c e r c ó a l a v e n t a n a . L a
brush rozar 10 and as he did so something brushed X abr i ó y, a l h a c e r l o , a l g o chocó
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar his hand, jabbing at his knuckles, contra su mano, pinchándole los nudillos
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by grazing the skin. Then he saw the y rozándol e l a p i e l . Vi o a g i t a r s e
into) thrust (a thing) hard or abruptly.
1 an abrupt blow with one’s fist or a flutter of the wings and it was u n a s a l a s y a q u e l l o d e s a p a r e c i ó
pointed implement. 2 colloq. a gone, over the roof, behind the s o b r e e l t e j a d o , d e t r á s d e l a
hypodermic injection, esp. a vaccination.
15 cottage. c a s a.

cambiar la coma por un punto y se- It was a bird, what kind of bird X Era un pájaro. Qué clase de pájaro,
guido supone una mayor intru- he could not tell. The wind must él no sabría decirlo. El viento debía de
sión del narrador h a v e d r i v e n i t t o s h e l t e r o n t h e haberle impulsado a guarecerse en el
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle but audible 20 sill. alféizar.
blow. 2 tr. strike lightly (tapped me on the
shoulder). 3 tr. (foll. by against etc.) cause (a
thing) to strike lightly (tapped a stick against the He shut the window and went Cerró la ventana y volvió a la cama,
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you tap?).
back to bed, but feeling his knuckles pero, sintiendo humedad en los nudi-
cambia el punto de vista al sustituir wet put his mouth to the scratch. X llos, se llevó la mano a la b o c a . E l
rasguño por mano y por tanto el 25 The bird had drawn blood. p á j a r o l e h a b í a h e c h o s a n g r e .
énfasis tonal
Frightened, he supposed, and A s u s t a d o y a t u r d i d o , s u p u s o
bewildered, the bird, seeking shelter, q u e e l p á j a r o , b u s c a n d o c o b i j o ,
* al traducir por herir el énfasis recae had stabbed at him in the darkness. X le había herido* en la oscuridad.
en el sufrimiento no en la agresivi-
dad del bicho que da los picotazos Once more he settled himself to Tr a t ó d e c o n c i l i a r d e n u e v o e l
stab punzar 30 sleep. sueño.
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by
into) thrust (a thing) hard or abruptly. Presently the tapping came Pero al poco rato volvieron a re-
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed a g a i n , t h i s t i m e m o r e f o r c e f u l , petirse los golpecitos, esta vez más
implement. 2 colloq. a hypodermic
injection, esp. a vaccination. m o r e i n s i s t e n t , a n d n o w h i s X fuertes, más insistent es _ _ _ _ . Su
35 w i f e w o k e a t t h e s o u n d , a n d mujer se despert ó con el ruido y, dán-
t u r n i n g i n t h e b e d s a i d t o h i m , dose la vuelta en la cama, le dijo:
‘ S e e t o t h e w i n d o w, N a t , i t ’s —Echa un vistazo a esa venta-
rattle - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechi- rattling.’ X na, Nat; está batiendo.
nar, sonar, guachapear, zangolotearse,
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con 40 ‘I’ve already seen to it,’ he told —Ya la he mirado —respondió él—
ruido desapacible: to rattle away, parlo- her, ‘there’s some bird there, trying ; hay algún pájaro ahí fuera que [9] está
tear; rodar a distancia, haciendo ruido;
to rattle down (mar.) arreglar los to get in. Can’t you hear the wind? intentando entrar. ¿No oyes el viento?
flechastes. It’s blowing from the east, driving Sopla del Este y hace que los pájaros
hacer sonar como una carraca; sa-
cudir con ruido; desatinar, atolondrar, the birds to shelter.’ busquen dónde guarecerse.
atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro- 45
ferir, articular rápidamente; (mar.) atar
con rebenques. ‘Send them away,’ she said, ‘I —Ahuyéntalos —dijo ella—. No
batir 1 golpear para destruir o derribar, can’t sleep with that noise.’ puedo dormir con ese ruido.
arruinar o echar por tierra alguna pa-
red, edificio, etc. 2 batir las alas, flap
the winds He went to the window for the Se dirigió de nuevo a la venta-
50 second time, and now when he n a y, a l a b r i r l a e s t a v e z , n o e r a
opened it there was not one bird un solo pájaro el que estaba en
upon the sill but half a dozen; they e l a l f é i z a r, s i n o m edia docena;
straight derechos a flew straight into his face, se lanzaron en línea recta contra
attacking him. su rostro atacándole.
55
He shouted, striking out at Soltó un grito y, golpeándolos con
* Du Maurier hace muchas elipsis con t h e m w i t h h i s a r m s , s c a t t e r i n g X los brazos, consiguió* dispersarlos; al
las que crea un punto de vista y una
peculiar verosimilitud muy directa them; like the first one, they flew igual que el primero, se remontaron so-
que ha de ser respetada si no se quie- over the roof and disappeared. bre el tejado y desaparecieron. Dejó
re caer en retoricismos e inexactitu-
des. 60 Quickly he let the window fall caer rápidamente la hoja de la ventana

4
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

and latched it. y la sujetó con las aldabillas.

* Se apela al oído porque se implica ‘Did you hear that?’ he X —¿Has visto* eso? — excla-
el estar muy oscuro
s a i d . ‘ T h e y w e n t f o r m e . m ó — . Ve n í a n p o r m í . I n t e n t a -
5 T r i e d t o p e c k m y e y e s . ’ ban picotearme los ojos. 5
He stood by the window, peering Se quedó en pie junto a la ventana,
into the darkness, [10] and could see escudriñando la oscuridad, y no pudo
nothing. His wife, heavy with sleep, ver nada. Su mujer, muerta de sueño,
murmured from the bed. murmuró algo desde la cama.
10 10
‘I’m not making it up,’ he —No estoy exagerando — replicó él,
* El distanciamiento creado entre s a i d , a n g r y a t h e r s u g g e s t i o n . X enojado por la insinuación de la mujer*—
Nat y y su mujer (y tambien entre
el narrador y el lector) no es el mis- ‘I tell you the birds were on the . Te digo que los pájaros estaban en el
mo si se dice «de la mujer» que sill, trying to get into the room.’ alféizar, intentando entrar en el cuarto.
‘por su insinuación’ que sería una 15 Suddenly a frightened cry came De pronto, de la habitación que dor- 15
equivalencia más cercana, creo yo.
from the room across the passage mían los niños, situada al otro lado del
where the children slept. pasillo, surgió un grito de terror.

‘It’s Jill,’ said his wife, roused —Es Jill —dijo su mujer, sentán-
* El énfasis recae inapropiadamente
en ·espabilada» y no en el sonido 20 at the sound, sitting up in bed. ‘Go X dose en la cama completamente es- 20
que la espabila. to her, see what’s the matter.’ pabilada* —. Ve a ver qué le pasa.

Nat lit the candle, but when he Nat encendió la vela, pero, al
opened the bedroom door to cross abrir la puerta del dormitorio para
25 the passage the draught blew out the atravesar el pasillo, la corriente apa- 25
flame. gó la llama.

There came a second cry of Sonó otro grito de terror, esta vez
t e r r o r, t h i s t i m e f r o m b o t h de los dos niños, y él se precipitó en
30 children, and stumbling into their su habitación, sintiendo inmediatamen- 30
room he felt the beating of wings te el batir de alas a su alrededor, en la
about him in the darkness. The oscuridad. La ventana estaba abierta de
window was wide open. Through par en par. A través de ella, entraban
it came the birds, hitting first the los pájaros, chocando primero con-
35 ceiling and the walls, then tra el techo y las paredes y, luego, 35
cambia el punto de vista y por tan- swerving in mid-flight, turning to rectificando su vuelo, se lanzaban sobre
to el énfasis tonal the children in their beds. los niños, tendidos en sus camas.

‘It’s all right, I’m here,’ shouted —Tranquilizaos. Estoy aquí —gri-
40 Nat, and the children flung tó Nat, y los niños corrieron chillando 40
themselves, screaming, upon him, hacia él, mientras en la oscuridad, los
while in the darkness the birds rose pájaros se remontaban, descendían y
came for iba a por, se dirigía and dived and came for him again. X le atacaban una y otra vez.

45 ‘ W h a t i s i t , N a t , w h a t ’s — ¿ Qué es, Nat? ¿Qué 45


happened?’ his wife called ocurre? —preguntó su mujer
f r o m t h e f u r t h e r b e d r o o m , and d e s d e e l o t r o d o r m i t o r i o .
s w i f t l y h e p u s h e d t h e c h i l d r e n X Nat empujó apresuradamente a los
through the door to the passage and niños hacia el pasillo y cerró la
50 shut it upon them, so that he was puerta tras ellos, de modo que se 50
alone now, in their bedroom, with quedó solo con los pájaros en la
the birds. habitación.

He seized a blanket from the Cogió una manta de la cama más


55 n e a r e s t b e d , a n d u s i n g i t a s a p r ó x i m a y, u t i l i z á n d o l a c o m o 55
weapon flung it to right and left arma, la blandió a diestro y sinies-
cambia el punto de vista y por tanto about him in the air. He felt the X tro _ _ _ _ _ _ en el aire. Notaba cómo
el énfasis tonal al omitirse «about». thud of bodies, heard the fluttering X caían [10] los cuerpos, oía el zumbido
En la página siguiente sí se traduce.
Además «thud» no es sólo caer of wings, but they were not yet de las alas, pero los pájaros no se da-
sino que implica un sonido que no 60 defeated, for again and again they ban por vencidos, sino que, una y otra 60
ha sido tenido en cuenta. Sería «sor-
do golpetazo, golpe seco».
5
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

returned to the assault, jabbing vez, volvían al asalto, punzándole las


h i s h a n d s , h i s h e a d , t h e l i t t l e manos y la cabeza con sus pequeños
stab punzar stabbing beaks sharp as a pointed X ______ picos, agudos como las afiladas púas
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by f o r k . T h e b l a n k e t b e c a m e a de una horca. La manta se convirtió en
into) thrust (a thing) hard or abruptly. 5 weapon of defence; he wound it un arma defensiva; se la arrolló en la
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed about his head, and then in greater cabeza y, entonces, en la oscuridad
implement. 2 colloq. a hypodermic
injection, esp. a vaccination. darkness beat at the birds with más absoluta, siguió golpeando a los
h i s b a r e h a n d s . H e d a r e d n o t pájaros con las manos desnudas. No se
stumble to the door and open it, X atrevía a llegarse a la puerta y abrirla,
10 lest in doing so the birds should no fuera que, al hacerlo, le siguiesen
follow him. los pájaros.

How long he fought with them in No podía decir cuánto tiempo estuvo
the darkness he could not tell, but luchando con ellos en medio de la oscuri-
15 at last the beating of the wings dad, pero al fin, fue disminuyendo a su
a b o u t h i m l e s s e n e d a n d t h e n alrededor el batir de alas y luego,
withdrew, and through the density X cesó por completo. Percibía un débil
of the blanket he was aware of light. X resplandor a través del espesor de la man-
He waited, listened; there was no ta. Esperó, escuchó; no se oía nin-
20 sound except the fretful crying of X gún sonido, salvo el _____ l l a n t o
one of the children from the de uno de los niños en el otro
bedroom beyond. T h e f l u t t e r i n g , d o r m i t o r i o . L a v i b r a c i ó n , e l
the whirring of the wings had zumbido de las alas, se había
ceased. extinguido.
25
He took the blanket from his Se quitó la manta de la cabe-
head and stared about him. [11] za y miró a su alrededor. La luz, fría
T h e c o l d g r e y m o r n i n g l i g h t y gris, de la mañana iluminaba el
exposed the room. Dawn, and the cuarto. El alba, y la ventana abierta
called invocaron 30 open window, had called the living habían llamado a los pájaros vivos.
birds; the dead lay on the floor. Los muertos yacían en el suelo. Nat
Nat gazed at the little corpses, contempló, horrorizado, los pequeños
shocked and horrified. They were cadáveres. ________ __ _ _ _ _ _ _ _ _
all small birds, none of any size; _ _ _____ _ __ _____ _ _ _ _ _ __ _ _ _
35 there must have been fifty of them X _ _____ ______ _ _____ __ _ _ _ _ _ _
lying there upon the floor. There _ _ _ ________ _ _ _ ________ Había
were robins, f i n c h e s , petirrojos, pinzones, paros azu-
s p a r r o w s , b l u e t i t s , l a r k s les, gorriones, alondras, pinzo-
a n d b r a m b l i n g s , b i r d s t h a t nes reales, pájaros que, por ley
40 b y n a t u r e ’ s la w k e p t t o t h e i r n a t u r a l s e a d h e r í a n e x c l u s i v a -
o w n f l o c k a n d t h e i r o w n mente a su propia bandada y a su
t e r r i t o r y, a n d n o w, j o i n i n g propia región y ahora, al unirse
o n e w i t h a n o t h e r i n t h e i r u rg e unos a otros en sus impulsos de
f o r b a t t l e , h a d d e s t r o y e d lucha, se habían destruido a sí
45 themselves against t h e mismos contra las paredes de la
b e d r o o m w a l l s , o r i n t h e habitación, o habían sido des-
s t r i f e h a d b e e n d e s t r o y e d t r u i d o s p o r é l e n l a re f r i e g a .
b y h i m . S o m e h a d l o s t Algunos habían perdido las
feathers in the fight, others plumas en la lucha; otros te-
50 h a d b l o o d , h i s b l o o d , u p o n nían sangre, sangre de él, en
their beaks. sus picos.

S i c k e n e d, N a t w e n t t o t h e Asqueado, Nat se acercó a la ventana


window and stared out across his y contempló los campos, más allá de su
patch pequeño terreno o parcela 55 patch of garden to the fields. X pequeño_________ huerto.
Pequeña parcela (o terreno) de huerto daría me-
jor la dimensión de contraste y de soledad e de
impotencia frente a la inmensidad --que es lo que It was bitter cold, and the H a c í a u n f r í o i n t e n s o , y la
se desprende del texto inglés y gradualmente se g r o u n d h a d a l l t h e h a r d b l a c k X tierra _____ aparecía endurecida por
agranda-- que «su huerto pequeño», creo yo. look of frost. Not white frost, to la helada. No la helada blanca, la es-
60 shine in the morning sun, but the carcha que brilla al sol de la mañana,

6
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

b l a c k f r o s t t h a t t h e e a s t w i n d sino la negra helada que trae consigo el vien-


brings. The sea, fiercer now with to del Este. El mar, embravecido con el cambio
white-capped blancas crestas the turning tide, white-capped de la marea, encrespado y espumoso,
steep rápido, brusco
and steep, broke harshly in the X ________ rompía broncamente en
5 b a y. Of the birds there was no la ensenada. No había ni rastro de 5
sign. Not a sparrow chattered in los pájaros. Ni un gorrión trinaba
t h e h e d g e b ey o n d t h e g a r d e n X en el seto, al otro lado _____ del
g a t e , n o e a r l y m i s s e l - t h r u s h X huert o , ni u n a ________ c h o v a ,
o r b l a c k b i r d p e c k e d o n t h e ni u n mirlo, picoteaban la hierba
10 g r a s s f o r w o r m s . T h e r e w a s n o en busca de gusanos. No se oía 10
s o u n d a t a l l b u t t h e e a s t w i n d X ningún sonido; sólo el ruido del
and the sea. viento y del mar*.

Nat shut the window and the Nat cerró la ventana y la puerta del
15 d o o r o f t h e s m a l l b e d r o o m , a n d pequeño dormitorio y cruzó el pasillo 15
w e n t b a c k a c r o s s t h e p a s s a g e t o en dirección al suyo. Su mujer estaba
h i s o w n . H i s w i f e s a t u p i n b e d , sentada en la cama, con uno de los ni-
o n e c h i l d a s l e e p b e s i d e h e r, t h e ños dormido a su lado y el más peque-
s m a l l e r i n h e r a r m s , h i s f a c e ño, con la cara vendada, entre sus bra-
20 b a n d a g e d . T h e c u r t a i n s w e r e zos. Las cortinas estaban completa- 20
t i g h t l y d r a w n a c r o s s t h e mente [11] corridas ante la ventana y
w i n d o w, t h e c a n d l e s l i t . H e r las velas encendidas. Su rostro desta-
f a c e l o o k e d g a r i s h i n t h e X caba pálidamente a la amarillenta luz.
y e l l o w l i g h t . S h e s h o o k h e r Hizo a Nat una seña con la cabeza
25 head for silence. para que guardara silencio. 25

garish adj (color, etc) chillón


‘ H e ’s s l e e p i n g n o w, ’ s h e —Ahora está durmiendo —cuchi-
whispered, ‘ but only just. cheó—, pero acaba de coger el sueño.
Something must have cut him, there Algo le ha debido de herir; tenía san-
30 was blood at the corner of his eyes. gre en las comisuras de los ojos. 30
* En inglés se sugiere la idea de
invisibilidad (wind) e inmensidad (sea); Jill said it was the birds. She said Jill dice que eran pájaros. Dice que
pero la inclusión de «ruido» en el tex- she woke up, and the birds were in se despertó y los pájaros estaban en
to español da al traste con estas es-
curridizas sutilezas que convierten al the room.’ la habitación.
relato original en la obra que es.
35 His wife looked up at Nat, Miró a Nat, buscando una confir- 35
searching his face for confirmation. mación en su rostro. Parecía aturdida,
She looked terrified, bewildered, and aterrada, y él no quería que se diese
he did not want her to know that he cuenta de que también él estaba exci-
was also shaken, dazed almost, by the tado, trastornado casi, por los sucesos
40 events of the past few hours. de las últimas horas. 40

‘There are birds in there,’ he —Hay pájaros allí dentro —dijo—


said, ‘dead birds, nearly fifty of , pájaros muertos, unos cincuenta por
them. Robins, wrens, all the little lo menos. Petirrojos, reyezuelos, to-
45 b i r d s f r o m h e r e a b o u t s . I t ’s a s dos los pájaros pequeños de los alre- 45
though a madness seized them, dedores. Es como si, con el viento del
with the east wind.’ He sat down Este, se hubiese apoderado de ellos una
[12] on the bed beside his wife, extraña locura. —Se sentó en la cama,
a n d h e l d h e r h a n d . ‘ I t ’s t h e junto a su mujer y le cogió la mano—
50 weather,’ he said, ‘it must be that, . Es el tiempo —dijo—; eso debe ser, 50
it’s the hard weather. They aren’t el mal tiempo. Probablemente, no son
the birds, maybe, from here los pájaros de por aquí. Han sido em-
around. They’ve been driven pujados a estos lugares desde la parte
down, from up country.’ alta de la región.
55 55
‘But Nat,’ whispered his wife, —Pero, Nat —susurró la mujer—,
‘it’s only this night that the weather ha sido esta noche cuando ha cambia-
turned. There’s been no snow to do el tiempo. No han venido empuja-
d r i v e t h e m . A n d t h e y c a n ’t b e dos por la nieve. Y no pueden estar
60 hungry yet. There’s food for them, hambrientos todavía. Tienen alimento 60

7
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

out there, in the fields.’ de sobra ahí fuera, en los campos.

‘ I t ’s t h e w e a t h e r, ’ r e p e a t e d —Es el tiempo —repitió Nat—


Nat. ‘I tell you, it’s the weather.’ . Te digo que es el tiempo.
drawn adj ‹features/face› demacrado 5 His face too was drawn and tired, X Su rostro estaba tenso y fatigado,
like hers. They stared at one another como el de ella. Durante un rato, se
for a while without speaking. miraron uno a otro en silencio.

‘I’ll go downstairs and make a —Voy abajo a hacer un poco de té


10 cup of tea,’ he said. —dijo él.

The sight of the kitchen La vista de la cocina le tran-


reassured him. The cups and quilizó. Las tazas y los platillos
saucers, neatly stacked upon the ordenadamente apilados sobre
15 dresser, the table and chairs, his e l p a r a d o r, l a m e s a y l a s s i l l a s ,
wife’s roll o f k n i t t i n g o n h e r la m a d e j a de labor de su mujer en
basket chair, the children’s toys su cestillo, los juguetes de los niños
in a corner cupboard. en el armario del rincón...

20 He knelt down, raked out the Se arrodilló, atizó los rescoldos


old embers and relit the fire. The y encendió el fuego. El arder de la
glowing sticks brought normality, leña, la humeante olla y la negruzca
the steaming kettle and the brown X tetera le dieron una impresión de
teapot comfort and security. He normalidad, de alivio, de seguri-
25 drank his tea, carried a cup up to his dad. Bebió un poco de té y subió
w i f e . T h e n h e w a s h e d i n t h e una taza a su mujer. Luego, se lavó
scullery, and, putting on his boots, en la fregadera, se calzó las botas
opened the back door. y abrió la puerta trasera.

30 The sky was hard and leaden, El cielo estaba pesado y plomizo, y
stub v.tr. (stubbed, stubbing) 1strike a n d t h e b r o w n h i l l s t h a t h a d las pardas colinas que el día anterior
(one’s toe) against something. 2 (usu.
foll. by out) extinguish (a lighted g l e a m e d i n t h e s u n t h e d a y brillaban radiantes a la luz del sol
cigarette) by pressing the lighted end b e f o r e l o o k e d d a r k a n d b a re . X aparecían lúgubres y sombrías. El
against something. 3 (foll. by up) grub
up by the roots. 4 clear (land) of stubs. T h e e as t w i n d , l i k e a r a z o r, viento del Este cortaba los árboles
— n. 1the remnant of a pencil or cigarette 35 stripped the trees, and the leaves, como una navaja, y las hojas, crujientes
etc. after use. 2 the counterfoil of a che-
que or receipt etc. 3 a stunted tail etc. crackling and dry, shivered and y secas se desprendían de las ramas y
4 the stump of a tree, tooth, etc. 5 scattered with the wind’s blast. Nat se [12] esparcían con las ráfagas del
(attrib.) going only part of the way
through (stub-mortise; stub-tenon). stubbed the earth with his boot. It viento. Nat restregó su bota contra la
stub-axle an axle supporting only one was frozen hard. He had never tierra. Estaba dura, helada. Nunca ha-
wheel of a pair. 40 known a change s o s w i f t a n d X bía visto un cambio ____________ tan
stub n. 1. The usually short end remaining
after something bigger has been used s u d d e n . B l a c k winter had repentino. En una sola noche había lle-
up: a pencil stub; a cigarette stub. See descended in a single night. X gado el ______ invierno.
Regional Note at stob. 2. Something cut
short or arrested in development: a stub
of a tail. 3. a. The part of a check or The children were awake now. Los niños se habían despertado.
receipt retained as a record. b. The part
of a ticket returned as a voucher of 45 Jill was chattering upstairs and Jill estaba parloteando en el piso de
payment. young Johnny crying once again. arriba y el pequeño Johnny llorando
tr.v. stubbed, stub·bing, stubs 1.
a. To pull up (weeds) by the roots. b. To Nat heard his wife’s voice, soothing, otra vez. Nat oyó la voz de su mujer
clear (a field) of weeds. 2. To strike comforting. Presently they came calmándole, tranquilizándole. Al cabo
(one’s toe or foot) against something down. He had breakfast ready for de un rato, bajaron. Nat les había pre-
accidentally. 3. To snuff out (a cigarette
butt) by crushing. 50 them, and the routine of the day parado el desayuno, y la rutina del día
stub1(of candle, pencil) cabo m; (of began. comenzó.
cigarette) colilla f, pucho m (AmL fam)
(of check) talón m (AmL), matriz f (Esp);
(of ticket) contraseña f, resguardo m ‘Did you drive away the birds?’ —¿Echaste a los pájaros?
(Esp)
stub2: to ~ one’s toe darse en el dedo (del pie) asked Jill, restored to calm because —preguntó Jill, tranquilizada
stub out v + o + adv, v + adv + o ‹cigarette› apagar 55 of the kitchen fire, bec a u s e o f ya por el fuego de la cocina,
stub I nombre 1 (de cigarrillo) colilla (de
vela, lápiz) cabo 2 (de talonario) matriz d a y, b e c a u s e o f b r e a k f a s t . por el día, por el desayuno.
II verbo transitivo 1 (el pie, etc) gol- ‘Ye s , t h e y ’ v e a l l g o n e n o w, ’ —Sí, ya se han ido todos —respon-
pear 2 (un cigarillo) said Nat. ‘It was the east wind dió Nat—. Fue el viento del Este lo que
to stub (out), apagar
stub: stub axle nm eje con muñón central, brought them in. They were les hizo entrar. Se habían extraviado,
eje con mangueta 60 frightened and lost, they wanted estaban asustados querían refugiarse en

8
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

s h e l t e r.’ algún lado.

‘They tried to peck us,’ said Jill. —Intentaron picotearme —dijo


‘They went for Johnny’s eyes.’ Jill—. Se tiraban a los ojos de Johnny.
5 5
[13] ‘Fright made them do —Les impulsaba el miedo —
that,’ said Nat. ‘They didn’t contestó Nat a la niña—. En la os-
know where they were, in the curidad del dormitorio, no sabían
dark bedroom.’ dónde estaban.
10 10
‘I hope they won’t come again,’ —Espero que no vuelvan —dijo
said Jill. ‘Perhaps if we put bread Jill—. Si les ponemos un poco de pan
for them outside the window they en la parte de fuera de la ventana, qui-
will eat that and fly away.’ zá lo coman y se marchen.
15 15
She finished her breakfast and Terminó de desayunar y luego, fue
then went for her coat and hood, her en busca de su abrigo y su capucha,
school books and her satchel. Nat los libros de la escuela y la cartera.
said nothing, but his wife looked at Nat no dijo nada, pero su mujer le
across desde el otro lado 20 h i m a c ro s s t h e t a b l e . A s i l e n t miró por encima de la mesa. Un si- 20
message passed between them. lencioso mensaje cruzó entre ellos.

‘I’ll walk with her to the bus,’ he X —Iré contigo hasta el autobús —
said, don’t go to the farm today.’ dijo él—. Hoy no voy a la granja.
25 25
And while the child was washing Y, mientras la niña se lavaba en la
in the scullery he said to his wife, fregadera, dijo a su mujer:
‘Keep all the windows closed, and —Mantén cerradas todas las puer-
the doors too. Just to be on the safe tas y ventanas. Por si acaso, nada más.
30 side. I’ll go to the farm. Find out if Yo voy a ir a la granja a ver si han oído 30
they heard anything in the night.’ algo esta noche.
Then he walked with his small Y echó a andar con su hija por
daughter up the lane. She seemed to el sendero. Esta parecía haber ol-
have forgotten her experience of the vidado su experiencia de la no-
35 night before. She danc che pasada. Iba delante de él, sal- 35
ed ahead of him, chasing the leaves, tando, persiguiendo a las hojas,
her face whipped with the cold and c o n e l r o s t r o s o n r o s a d o p o r e l
pixie duendecillo rosy under the pixie hood. X frío bajo la capucha ______.

40 ‘Is it going to snow, Dad?’ she —¿Va a nevar, papá? —preguntó— 40


said. ‘It’s cold enough.’ . Hace bastante frío.

He glanced up at the bleak Levantó la vista hacia el descolori-


s k y, f e l t t h e w i n d t e a r a t h i s do cielo, mientras sentía en su espal-
45 shoulders. da el viento cortante. 4
45

‘No,’ he said, ‘it’s not going to —No —respondió—, no va a


snow. This is a black winter, not a nevar. Éste es un invierno negro,
white one.’ no blanco.
50 50
All the while he searched Todo el tiempo fue escudriñando
the hedgerows for the birds, los setos en busca de pájaros, mirando
glanced over the top of them por encima de ellos a los campos del
to the fields beyond, looked otro lado, oteando el pequeño bosque-
55 to the small wood above the cillo situado más arriba de la granja, 55
farm where the rooks and donde solían reunirse los grajos
j a c kdaws gathered. He saw none. y las chovas. No vio ninguno.

The other children waited Las otras niñas esperaban en la pa-


60 by the bus-stop, muffled, rada del autobús, embozadas en [13] 60

grajilla
9
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

h o od e d l i k e J i l l , t h e f a c e s X sus ropas, cubiertas, como Jill, con


w h i t e a n d p i n c h e d w i t h X capuchas, ateridos de frío sus____ ros-
cold. tros.

5 Jill ran to them, waving. Jill corrió hacia ellas agitando la mano.
‘ M y D a d s a y s i t w o n ’t s n o w, ’ —Mi papá dice que no va a
s h e c a l l e d , ‘ i t ’s g o i n g t o b e a n e v a r — e x c l a m ó — . Va a s e r u n
b l a c k w i n t e r. ’ invierno negro.

10 She said nothing of the birds. She No dijo nada de los pájaros y em-
began to push and struggle with pezó a dar empujones, jugando, a una
another little girl. The bus came de las niñas. El autobús remontó,
ambling up the hill. Nat saw her on renqueando, la colina. Nat la vio su-
to it, then turned and walked back bir a él y luego, dando media vuelta,
15 towards the farm. It was not his day for se dirigió a la granja. No era su día de
work, but he wanted to satisfy himself trabajo, pero quería cerciorarse de que
that all was well. Jim, the cowman, was todo iba bien. Jim, el vaquero, estaba
clatter make a rattling sound; «clattering clattering in the yard. X trajinando en el corral.
dishes» Hacer ruido estruendoso
trajinar 1. tr. Acarrear o llevar géneros de
un lugar a otro. 2. intr. Andar y tornar de 20 ‘Boss around?’ asked —¿Está por ahí el patrón? —pre-
un sitio a otro con cualquier diligencia u Nat. guntó Nat.
ocupación.

[14] ‘Gone to market,’ said Jim. —Fue al mercado —repuso Jim—.


‘It’s Tuesday, isn’t it?’ Es martes, ¿no?
25
He clumped off round the corner Y, andando pesadamente, dobló la
of a shed. He had no time for Nat. esquina de un cobertizo. No tenía tiem-
Nat was said to be superior. Read po para Nat. Decían que Nat era supe-
books, and the like. Nat had rior. Leía libros, y cosas de esas. Nat
30 forg o t t e n i t w a s Tu e s d a y. T h i s había olvidado que era martes. Eso de-
showed how the events of the mostraba hasta qué punto le habían
preceding night had shaken him. He trastornado los acontecimientos de la
went to the back door of the farm- noche pasada. Fue a la puerta trasera
house and heard Mrs Trigg singing de la casa y oyó cantar en la cocina a
35 in the kitchen, the wireless making la señora Trigg; la radio ponía un te-
a background to her song. lón de fondo a su canción.

‘Are you there, missus?’ called —¿Está usted ahí, señora? —llamó
out Nat. Nat.
40
She came to the door, beaming, Salió ella a la puerta, rechoncha, radiante,
broad, a good-tempered woman. una mujer de buen humor.

‘Hullo, Mr Hocken,’ she said. —Hola, señor Hocken —dijo la


45 ‘Can you tell me where this cold is señora Trigg—. ¿Puede decirme
coming from? Is it Russia? I’ve de dónde viene este frío? ¿De Ru-
never seen such a change. And it’s sia? Nunca he visto un cambio así.
going on, the wireless says. Y la radio dice que va a continuar.
Something to do with the Arctic El Círculo Polar Ártico tiene algo
50 circle.’ que ver.

‘ We d i d n ’ t t u r n o n t h e —Nosotros no hemos puesto la ra-


wireless this morning,’ said dio esta mañana —dijo Nat—. Lo
Nat. `Fact is, we had trouble cierto es que hemos tenido una noche
55 in the night.’ agitada.

‘Kiddies poorly ?’ —¿Se han puesto malos los niños?

‘No . . .’ He hardly knew —No...


60 h o w t o e x p l a i n i t . N ow, in No sabía cómo explicarlo. Ahora, a la

10
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

daylight, the battle of the birds luz del día, la batalla con los pájaros
would sound absurd. sonaría absurda.

He tried to tell Mrs Trigg what Trató de contar a la señora Trigg lo


5 had happened, but he could see from que había sucedido, pero veía en sus 5
her eyes that she thought his story ojos que ella se figuraba que su histo-
was the result of a nightmare. ria era producto de una pesadilla.

‘Sure they were real birds,’ —¿Seguro que eran pájaros de ver-
10 she said, smiling, ‘with proper dad? — dijo, sonriendo—. ¿Con plu- 10
feathers and all ? Not the funny- mas y todo? ¿No serían de esa clase
shaped kind, that the men see tan curiosa que los hombres ven los sá-
after closing hours on a bados por la noche después de la hora
Saturday night?’ de cerrar?
15 15
‘Mrs Trigg,’ he said, ‘there are —Señora Trigg —dijo él—, hay cin-
fifty dead birds, robins, wrens, cuenta pájaros muertos, petirrojos,
and such, lying low on the floor reyezuelos y otros por el estilo, tendidos
of the children’s bedroom. They en el suelo del [14] dormitorio de los
20 went for me; they tried to go for X niños. Me atacaron; intentaron lanzar- 20
young Johnny’s eyes.’ Mrs Trigg se contra los ojos del pequeño Johnny.
stared at him doubtfully. La señora Trigg le miró, dudosa.

‘ Well there, now,’ she answered, —Bueno —contestó—, supon-


25 suppose the weather brought them. go que les empujó el mal tiempo. 25
Once in the bedroom, they wouldn’t Una vez en la habitación, no sa-
know where they were to. Foreign brían dónde se encontraban. Pája-
birds maybe, from that Arctic ros extranjeros, quizá de ese Cír-
circle.’ culo Ártico.
30 30
‘No,’ said Nat, ‘they were the —No —replicó Nat—, eran los pá-
birds you see about here every jaros que usted ve todos los días por
d a y.’ aquí.

35 ‘Funny thing,’ said Mrs Trigg, —Una cosa muy curiosa —dijo la 35
‘ n o e x p l a i n i n g i t , r e a l l y. Yo u señora Trigg—, realmente inexplica-
ought to write up and ask the ble. Debería usted escribir una carta al
Guardian. T h e y ’ d h a v e s o m e Guardián contándoselo. Seguramente
a n s w e r f o r i t . We l l , I m u s t b e que le sabrían dar alguna respuesta. Bue-
40 getting on.’ no, tengo que seguir con lo mío. 40

She nodded, smiled, and went Inclinó la cabeza, sonrió y volvió a


back into the kitchen. la cocina.

45 [15] Nat, dissatisfied, turned to Nat, insatisfecho, se dirigió a la 45


the farm-gate. Had it not been for puerta de la granja. Si no fuese por
those corpses on the bedroom floor, aquellos cadáveres tendidos en el sue-
which he must now collect and bury lo del dormitorio, que ahora tenía que
somewhere, he would have recoger y enterrar en alguna parte, a él
50 considered the tale exaggeration también le parecería exagerado el re- 50
too. lato.

Jim was standing by the gate. Jim se hallaba junto al portillo.

55 ‘Had any trouble with the birds?’ —¿Ha habido dificultades con los 55
asked Nat. pájaros? —preguntó Nat.

‘Birds? What birds?’ —¿Pájaros? ¿Qué pájaros?

60 ‘We got them up our place last —Han invadido nuestra casa esta 60

11
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

night. Scores of them, came in the noche. Entraban a bandadas en el dor-


children’s bedroom. Quite savage mitorio de los niños. Eran completa-
they were.’ mente salvajes.

5 ‘Oh?’ It took time for —¿Qué? —Las cosas tardaban al-


a n y t h i n g t o p e n e t r a t e J i m ’s gún tiempo en penetrar en la cabeza
head. ‘Never heard of birds de Jim—. Nunca he oído hablar de pá-
acting savage,’ he said at length. jaros que se porten salvajemente —dijo
‘They get tame, like, sometimes. al fin—. Suelen domesticarse. Yo les
10 I’ve seen them come to the he visto acercarse a las ventanas en
windows for crumbs.’ busca de migajas.

‘These birds last night weren’t —Los pájaros de anoche no esta-


tame.’ ban domesticados.
15
‘No? Cold maybe. —¿No? El frío, quizás. Estarían
H u n g r y. Yo u p u t o u t s o m e hambrientos. Prueba a echarles algu-
crumbs.’ nas migajas.

20 Jim was no more interested than Jim no sentía más interés que la se-
Mrs Trigg had been. It was, Nat ñora Trigg. «Era —pensaba Nat—,
thought, like air-raids in the war. como las incursiones aéreas durante la
No one down this end of the country guerra. Nadie, en este extremo del país,
knew what the Plymouth folk had sabía lo que habían visto y sufrido las
25 seen and suffered. You had to endure gentes de Plymouth. Para que a uno le
s o m e t h i n g y o u r s e l f b e f o r e i t conmueva algo, es necesario haberlo
t o u c h e d y o u . H e w a l k e d b a c k padecido antes.» Regresó a su casa,
along the lane and crossed the andando por el sendero, y cruzó
stile to his cottage. He found his wife X la puerta ______. Encontró a su mujer
30 in the kitchen with young Johnny. en la cocina con el pequeño Johnny.

‘See anyone?’ she —¿Has visto a alguien? —pregun-


asked. tó ella.

35 ‘ M r s Tr i g g a n d J i m , ’ h e —A Jim y a la señora Trigg —res-


a n s w e r e d . ‘ I d o n ’t t h i n k t h e y pondió—. Me parece que no me han
b e l i e v e d m e . A n y w a y, n o t h i n g creído ni una palabra. De todos mo-
wrong up there.’ dos, por allí no ha pasado nada. [15]

40 ‘ Yo u m i g h t t a k e t h e b i r d s —Podrías llevarte afuera los


a w a y, ’ s h e s a i d . ‘ I d a r e n ’ t g o pájaros —dijo ella —. No me
into the room to make the atrevo a entrar en el cuarto para
beds until you do. I’m scared.’ hacer las camas. Estoy asustada.
‘ N o t h i n g t o s c a r e y o u n o w, ’ —No tienes nada de que asustar-
45 said Nat. ‘They’re dead, te ahora —replicó Nat—. Están
aren’t they?’ muertos, ¿no?

He went up with a sack and Subió con un saco y echó en él,


dropped the stiff bodies into it, one uno a uno, los rígidos cuerpos. Sí,
50 by one. Yes, there were fifty of había cincuenta en total. Pájaros
them, all told. Just the ordinary corrientes, de los que frecuentaban
common birds of the hedgerow, los setos, ninguno siquiera tan
* al traducir «jabbing» por «hiriéndo- nothing as large even as a thrush. grande como un tordo. Debía de
le» el énfasis recae en el sufri-
miento de la herida no en la agre- I t m u s t h a v e b e e n f r i g h t t h a t haber sido el miedo lo que les im-
sividad del bicho que da los 55 made them act the way they did. pulsó a obrar de aquella forma.
picotazos Blue tits, wrens, it was incredible Paros azules, reyezuelos, era in-
to think of the power of their small creíble pensar en la fuerza de sus
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar beaks, jabbing at his face and hands X pequeños picos hiriéndole* el ros-
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by
into) thrust (a thing) hard or abruptly. the night before. He took the sack tro y las manos la noche anterior.
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed 60 o u t i n t o t h e g a r d e n a n d w a s Llevó el saco al huerto, y se le plan-
implement. 2 colloq. a hypodermic
injection, esp. a vaccination.
12
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

faced now with a fresh problem. teó entonces un nuevo problema. El


The ground was too hard to dig. suelo estaba demasiado duro para
It was frozen solid, yet no snow cavar. Estaba helado, compacto y sin
had fallen, nothing h a d embargo, no había nevado; lo único
5 happened in the past hours but que había ocurrido en las últimas 5
the coming of the east wind. It horas había sido la llegada del vien-
was unnatural, queer. [16] The to del Este. Era extraño, antinatural.
weat her prophets must be right. X Debían de tener razón los_______del tiem-
T h e c h a n g e w a s s o m e t h i n g po. E l c a m b i o e r a a l g o r e -
10 connected with the Arctic lacionado con el Círculo 10
circle. Ártico.

The wind seemed to cut him to Mientras estaba allí, vacilante,


the bone as he stood there, con el saco en la mano, el viento pa-
15 uncertainly, holding the sack. He reció penetrarle hasta los huesos. 15
could see the white-capped seas Podía ver las blancas crestas de las
breaking down under in the bay. He olas rompiendo allá abajo, en la en-
decided to take the birds to the senada. Decidió llevar los pájaros a
shore and bury them. la playa y enterrarlos allí.
20 20
When he reached the beach X Cuando llegó a la costa, por
b e l o w t h e h e a d l a n d h e c o u l d debajo del farallón, apenas podía
sc a r c e l y s t a n d , t h e f o r c e o f tenerse en pie, tal era la fuerza del
the east wind was so strong. It hurt X viento _____. Le costaba respirar
25 to draw breath, and his bare hands X y tenía azuladas las ____ manos. 25
were blue. Never had he known such Nunca había sentido tanto frío en
cold, not in all the bad winters he ninguno de los malos inviernos que
could remember. It was low tide. He podía recordar. Había marea baja.
crunched his way over the shingle Caminó sobre los guijarros hacia
30 to the softer sand and then, his back la arena y, entonces, de espaldas 30
to the wind, ground a pit in the sand X al viento practicó un hoyo en el
with his heel. He meant to drop the X suelo con el pie. Se proponía echar
birds into it, but as he opened up the en él los pájaros, pero al abrir el
sack the force of the wind carried saco, la fuerza del viento los arras-
35 them, lifted them, as though in flight tró, los alzó como si nuevamente 35
again, and they were blown away volvieran a volar, y los cuerpos he-
from him along the beach, tossed lados de los cincuenta pájaros se
like feathers, spread and scattered, elevaron de él a lo largo de la pla-
the bodies of the fifty frozen birds. ya, sacudidos como plumas, espar-
40 There was something ugly in the cidos, desparramados. Había algo 40
sight. He did not like it. The dead repugnante en la escena. No le gus-
birds were swept away from him by taba. El viento arrebató los pája-
the wind. ros y los llevó lejos de él.

45 ‘The tide will take them when «Cuando la marea suba se 45


comb 3 a the red fleshy crest of a fowl, it turns,’ he s a i d t o h i m s e l f . l o s l l e v a r á » , d i j o p a r a s í .
esp. a cock. b an analogous growth in
other birds. H e l o o k e d o u t t o sea and watched Miró al mar y contempló las
[de cresta verdosa, de ensortijado, encres- the crested breakers, combing X espumosas rompientes, matizadas de una
pado verde, de un rizado verdoso]
stiffly altivas g r e e n . T h e y r o s e s t i f f l y , X cierta tonalidad verdosa. Se alzaban briosas,
50 c u r l e d , a n d b r o k e a g a i n , a n d se encrespaban, rompían y, a cau- 50
because it was ebb tide the roar was sa de la marea baja, su bramido
distant, more remote, lacking the sonaba distante, remoto, sin el
sound and thunder of the flood. tonante estruendo de la pleamar.

55 Then he saw them. The gulls. Entonces las vio. Las gaviotas. Allá 55
Out there, riding the seas. What lejos, flotando sobre las olas.
he had thought at first to be the Lo que, al principio, había tomado por
white caps of the waves were las blancas crestas de las olas eran ga-
gulls. Hundreds, thousands, tens viotas. Centenares, millares, decenas
60 of thousands . . . They rose and de millares... [16] Subían y bajaban con 60

13
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

t r o u g h a) altura o seno de dos olas, ca- f e l l i n t h e tro u g h o f t h e s e a s , X el movimiento de las aguas, de cara al
nalón de dos olas, hoyo, depresión, heads to the wind, like a mighty viento, esperando la marea, como una
fr. creux de la houle b) canalón
c) barreño, gamellón, artesa, d) fleet at anchor, waiting on the poderosa escuadra que hubiese echa-
desfiladero t i d e . To e a s t w a r d , a n d t o t h e do el ancla. Hacia el Este y hacia el
5 west, the gulls were there. They Oeste, las gaviotas estaban allí. Hilera
stretched as far as his eye could tras hilera, se extendían en estrecha for-
r e a c h , i n c l o s e f o r m a t i o n , l i n e mación tan lejos como podía alcanzar
upon line. Had the sea been still la vista. Si el mar hubiese estado in-
they would have covered the bay móvil, habrían cubierto la bahía como
10 like a white cloud, head to head, un velo blanco, cabeza con cabeza,
body packed to body. Only the cuerpo con cuerpo. Sólo el viento del
east wind, whipping the sea to X Este, arremolinando el mar en las
b re a k e r s , h i d t h e m f r o m t h e rompientes, las ocultaba desde la
shore. X playa.
15
Nat turned, and leaving the Nat dio media vuelta y, abandonan-
beach climbed the steep path home. X do la costa, trepó por el empinado sen-
S o m e o n e s h o u l d k n o w o f t h i s . dero en dirección a su casa. Alguien
Someone should be told. Something debería saber esto. Alguien debería en-
20 was happening, because of the east terarse. A causa del viento del Este y
wind and the weather, that he did not del tiempo, estaba sucediendo algo que
understand. He wondered if he no comprendía. Se preguntó si debía
should go to [17] the call-box by the llegarse a la cabina telefónica, junto a
bus-stop and ring up the police. Yet la parada del autobús y llamar a la Po-
25 what could they do? What could licía. Pero ¿qué podrían hacer? ¿Qué
anyone do? Tens and thousands of podría hacer nadie? Decenas de miles
gulls riding the sea there, in the bay, de gaviotas posadas sobre el mar, allí,
b e c a u s e o f s t o r m , b e c a u s e o f en la bahía, a causa del temporal, a cau-
hunger. The police would think him sa del hambre. La Policía le creería
30 mad, or drunk, or take the statement loco, o borracho, o se tomaría con toda
from him with great calm. ‘Thank calma su declaración. «Gracias. Sí, ya
you. Yes, the matter has already se nos ha informado de la cuestión. El
been reported. The hard weather is mal tiempo está empujando tierra aden-
driving the birds inland in great tro a los pájaros en gran número.» Nat
35 numbers.’ Nat looked about him. miró a su alrededor. No se veían seña-
Still no sign of any other bird. les de ningún otro pájaro. ¿Sería el frío
Perhaps the cold had sent them all lo que les había hecho llegar a todos
from up country? As he drew near desde la parte alta de la región? Al acer-
to the cottage his wife came to meet carse a la casa, su mujer salió a reci-
40 him, at the door. She called to him, birle a la puerta. Le llamó, excitada.
excited. `Nat,’ she said, ‘it’s on the —Nat — dijo —, lo han dicho por
wireless. They’ve just read out a la radio. Acaban de leer un boletín
s p e c i a l n e w s b u l l e t i n . I ’ v e especial de noticias. Lo he tomado
written it down.’ por escrito.
45
‘ W h a t ’s o n t h e w i r e l e s s ? ’ — ¿ Qué es lo que han dicho por la
he said. radio? —preguntó él.

‘About the birds,’ she said. ‘It’s —Lo de los pájaros —respon-
50 not only here, it’s everywhere. In dió—. No es sólo aquí, es en to-
L o n d o n, a l l o v e r t h e c o u n t r y. das partes. En Londres, en todo
Something has happened to the el país. Algo les ha ocurrido a
birds.’ los pájaros.

55 To g e t h e r t h e y w e n t i n t o t h e Entraron juntos en la cocina. Nat


kitchen. He read the piece of paper cogió el trozo de papel que había so-
lying on the table. bre la mesa y lo leyó.

‘Statement from the Home «Nota oficial del Ministerio del In-
60 O f f i c e a t e l e v e n a . m . t o d a y. terior, hecha pública a las once de la

14
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

Reports from all over the mañana de hoy. Se reciben informes


country are coming in hourly procedentes de todos los puntos del
about the vast quantity of país acerca de la enorme cantidad de
birds flocking above pájaros que se está reuniendo en ban-
5 towns, villages, and outlying dadas sobre las ciudades, los pueblos 5
districts, causing obstruction y los más lejanos distritos, los cuales
and damage and even provocan obstrucciones y daños e, in-
a t t a c k i n g i ndividuals. It is cluso, han llegado a atacar a las per-
thought that the Arctic air sonas. Se cree que la corriente de aire
10 stream, at present covering the ártico, que cubre actualmente las Is- 10
British Isles, is causing birds to las Británicas, está obligando a los
migrate south in immense pájaros a emigrar al Sur en gran nú-
numbers, and that intense hunger mero, y que el hambre puede impul-
may drive these birds to attack sarles a atacar a los seres humanos.
15 human beings. Householders are Se aconseja [17] a todos los ciuda- 15
warned to see to their windows, danos que presten atención a sus
doors, and chimneys, and to take ventanas, puertas y chimeneas, y
reasonable precautions for the tomen razonables precauciones
safety of their children. A para la seguridad de sus hijos. Una
20 further statement will be issued nueva nota será hecha pública más 20
later.’ tarde.»

excitement excitación, nerviosismo, A kind of excitement seized Una viva excitación se apode-
Nat; he looked at his wife in ró de Nat; miró a su mujer con aire
25 triumph. de triunfo. 25

‘ There you are,’ he said, —Ahí tienes —dijo—; espere-


‘ l e t ’s h o p e t h e y ’ l l h e a r t h a t a t mos que hayan oído esto en la gran-
t h e f a r m . M r s T r i g g w i l l ja. La señora Trigg se dará cuenta
30 k n o w i t w a s n ’ t a n y s t o r y. It’s de que no era ninguna fantasía. Es 30
true. All over the coun t r y. I ’ v e verdad. Por todo el país. Toda la
been telling myself all morning mañana he estado pensando que
there’s something wrong. And just había algo que no marchaba bien. Y
now, down on the beach, I looked out ahora mismo, en la playa he mirado
35 to sea and there are gulls, thousands al mar y hay gaviotas, millares de 35
of them, tens of thousands, you ellas, decenas de millar e s , n o c a -
couldn’t put a pin between their b r í a n i u n a l f i l e r e n t r e s u s c a -
heads, and they’re all out there, b e z a s , y e s t á n a l l á f u e r a ,
riding on the sea, waiting.’ X posadas sobre el mar, esperando.
40 40
[18] ‘What are they waiting for, —¿Qué están esperando, Nat? —
Nat ?’ she asked. preguntó ella.

He stared at her, then looked Él la miró de hito en hito y luego vol-


45 down again at the piece of paper. vió la vista hacia el trozo de papel. 45
‘I d o n ’ t k n o w, ’ h e s a i d s l o w l y. —No lo sé— dijo lentamente—.
‘It says here the birds are Aquí dice que los pájaros están ham-
h u n g r y. ’ brientos.

50 He went over to the drawer where Él se acercó al armario, de donde 50


he kept his hammer and tools. sacó un martillo y otras herramientas.

‘What are you going to do, Nat ?’ —¿Qué vas a hacer, Nat?

55 ‘See to the windows and the —Ocuparme de las ventanas, y de las 55


chimneys too, like they tell you.’ chimeneas también, como han dicho.
‘You think they would break in, —¿Crees que esos gorriones, y
with the windows shut ? T h o s e petirrojos, y los demás, podrían pe-
sparrows and robins and such netrar con las ventanas cerradas ?
60 ? W h y, h o w c o u l d t h e y ? ’ ¡Qué va! ¿Cómo iban a poder? 60

15
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

He did not answer. He w a s n o t Nat no contestó. No estaba pensan-


t h i n k i n g o f t h e robins and the do en los gorriones, ni en los
sparrows. He was thinking of the gulls.... petirrojos. Pensaba en las gaviotas...

5 He went upstairs and worked Fue al piso de arriba, y el resto de


t h e r e t h e r e s t o f t h e m o r n i n g , la mañana estuvo allí trabajando, ase-
b o a r d i n g t h e w i n d o w s o f t h e gurando con tablas las ventanas de los
b e d r o o m s , f i l l i n g u p t h e dormitorios, rellenando la parte baja
c h i m n e y b a s e s . G o o d j o b i t w a s de las chimeneas. Realizó una buena
10 h i s f r e e d a y a n d h e w a s n o t faena; era su día libre y no estaba tra-
w o r k i n g a t t h e f a r m . I t bajando en la granja. Se acordó de los
r e m i n d e d h i m o f t h e o l d d a y s , viejos tiempos, al principio de la gue-
a t t h e b e g i n n i n g o f t h e w a r . H e rra. No estaba casado entonces, y en
w a s n o t m a r r i e d t h e n , a n d h e la casa de su madre, en Plymouth,
15 h a d m a d e a l l t h e b l a c k o u t había instalado las tablas protectoras
boards for his mother ’s house in de las ventanas para evitar que se fil-
Plymouth. Made the shelter too. trase luz al exterior. También había
N o t t h a t i t h a d b e e n o f a n y u s e , construido el refugio, aunque, cierta-
w h e n t h e m o m e n t c a m e . H e mente, no fue de ninguna utilidad
20 w o n d e r e d i f t h e y w o u l d t a k e cuando llegó el momento. Se pregun-
t h e s e p r e c a u t i o n s u p a t t h e tó si tomarían todas las precauciones
easy-going despreocupados f a r m . H e d o u b t e d i t . T o o en la granja. Lo dudaba. Harry Trigg
El estilo español está muy alejado del ori- easy-going, Harry Trigg and his y su mujer eran demasiado
ginal hasta el punto de atraer la aten- X
ción hacia un punto de vista totalmen- m i s s u s. M a y b e t h e y ’ d l a u g h a t indolentes. Probablemente se rei-
te categórico que no corresponde a la 25 t h e w h o l e t h i n g . G o o f f t o a rían de todo esto. Se irían a bailar o
dicción narrativa inglesa. dance or a whist drive. a jugar una partida de whist.

‘Dinner’s ready.’ She called him, —La comida está lista —gritó
from the kitchen. ella desde la cocina.
30
‘All right. Coming down.’ —Está bien. Ahora bajo. [18]

He was pleased with his handiwork. Estaba satisfecho de su trabajo. Los


The frames fitted nicely over the entramados encajaban perfectamente
35 little panes and at the base of sobre los pequeños vidrios y en
the chimneys. la base de las chimeneas.

II

40 When dinner was over and his Una vez terminada la comida, y
wife was washing up, Nat switched mientras su mujer fregaba los pla-
on the one o’clock news. The tos, Nat sintonizó el diario habla-
same announcement was repeated, do de la una. Fue repetido el mis-
the one which she had taken down mo aviso, el que ella había anota-
45 during the morning, but the n e w s do por la mañana, pero el boletín
bulletin enlarged upon it. de noticias dio más detalles.
‘The flocks of birds have caused «Las bandadas de pájaros han cau-
dislocation in all areas,’ read the sado trastornos en todas las comarcas
announcer, ‘and in London the —decía el locutor—, y, en Londres,
50 sky was so dense at ten o’clock el cielo estaba tan oscuro a las diez
this morning that it seemed as if de esta mañana, que parecía como si
the city was covered by a vast toda la ciudad estuviese cubierta por
black cloud. una inmensa nube negra.

55 ‘The birds settled on roof-tops, »Los pájaros se posaban en lo alto de


on window ledges and on los tejados, en los alféizares de las venta-
chimneys. The species included nas y en las chimeneas. Las especies in-
blackbird, thrush, the common cluían m i r l o s , t o r d o s , g o r r i o -
house-sparrow, and, as might be n e s y, c o m o e r a d e e s p e -
60 expected in the metropolis, [19] rar en la metrópoli,

16
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

vast quantity of pigeons and u n a g r a n c a n t i d ad de palomas y


starlings, and that frequenter estorninos, y e s e f r e c u e n t a d o r
o f t h e L o n d o n r i v e r, t h e b l a c k - del río d e Londres, la gaviota de
headed gull. The sight has cabeza negra. El e s p e c t á c u l o h a
5 been so unusual that traffic s i d o t a n i n u s i t a d o q u e el t r á f i c o 5
came to a standstill in many se ha detenido en muchas
t h o ro u g h f a re s , work was vías públicas, e l t r a b a j o a b a n -
a b a n d o n e d in shops and offices, donado en tiendas y oficinas
and the streets and pavements were y las calles se han visto aba-
10 crowd e d w i t h p e o p l e s t a n d i n g rrotadas de gente que contem- 10
about to watch the birds.’ plaba a los pájaros.»

Va r i o u s incidents were Fueron relatados varios inci-


recounted, the suspected reason of dentes, volvieron a enunciarse las
15 cold and hunger stated again, and c a u s a s p r o b a b l e s d e l f r í o y e l 15
warnings to householders repeated. hambre y se repitieron los conse-
The announcer’s voice was smooth jos a los dueños de casa. La voz
suave engolada and suave. Nat had the impression X del locutor era tranquila y suave.
suave (En) adj.1 (of a person, esp. a man)
smooth; polite; sophisticated. Afable, ama- that this man, in particular, treated Nat tenía la impresión de que este
ble fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 20 the whole business as he would an hombre trataba la cuestión como 20
(of a wine etc.) bland, smooth.
suave (Es) 1. adj. Liso y blando al tacto, elaborate joke. There would be s i f u e r a u n a b r o m a p r e p a r a d a .
en contraposición a tosco y áspero. 2. others like him, hundreds of them. Habría otros como él, centenares
Blando, dulce, grato a los sentidos. 3.
V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tran- who did not know what it was to de personas que no sabían lo que
quilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, mo- struggle in darkness with a flock of era luchar en la oscuridad con una
derado. 6. fig. Dócil, manejable o apaci- 25 b i r d s . T h e r e w o u l d b e p a r t i e s bandada de pájaros. Esta noche se 25
ble. Aplícase, por lo común, al genio o
natural. tonight in London, like the ones celebrarían fiestas en Londres,
they gave on election nights. People igual que los días de elecciones.
s t a n d i n g a b o u t , s h o u t i n g a n d Gente que se reunía, gritaba, reía,
laughing, getting drunk. ‘Come and se emborrachaba. «¡Venid a ver
30 watch the birds!’ los pájaros!» 30

Nat switched off the wireless. Nat desconectó la radio. Se levan-


He got up and started work on tó y empezó a trabajar en las venta-
the kitchen windows. His wife nas de la cocina. Su mujer le obser-
35 watched him, young Johnny at vaba, con el pequeño Johnny pegado 35
her heels. a sus faldas.

‘What, boards for down here —Pero ¿también aquí vas a poner
t o o ? ’ s h e s a i d . ‘ W h y, I ’ l l h a v e tablas? —exclamó—. No voy a tener
40 to light up before three más remedio que encender la luz antes 40
o’clock. I see no call for boards de las tres. A mí me parece que aquí
down here.’ abajo no es necesario.

‘ B e t t e r b e s u r e t h a n s o r r y,’ —Más vale prevenir que lamentar


45 answered Nat. ‘I’m not going to take —respondió Nat—. No quiero correr 45
any chances.’ riesgos.

What they ought to do,’ she said, —Lo que debían hacer —dijo
is to call the army out and shoot the ella— es sacar al Ejército para que dis-
50 birds. That would soon scare them parara contra los pájaros. Eso les es- 50
off.’ pantaría en seguida.

‘Let them try,’ said Nat. ‘How’d —Que lo intenten —replicó Nat—
they set about it?’ . ¿Cómo iban a conseguirlo?
55 55
‘They have the army to the —Cuando los portuarios se decla-
docks,’ she answered, ‘when the ran en huelga, ya llevan al [19] Ejérci-
dockers strike. The soldiers go to a los muelles — contestó ella—. Los
down and unload the ships.’ soldados bajan y descargan los barcos.
60 60

17
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘ Ye s , ’ s a i d N a t , ‘ a n d t h e —Sí —dijo Nat—, y Londres tiene


p o p u l a t i o n o f L o n d o n i s e i g h t ocho millones de habitantes, o más.
million or more. Think of all the Piensa en todos los edificios, los pi-
buildings, all the flats, and houses. sos, las casas. ¿Crees que tienen sufi-
5 D o y o u t h i n k t h e y ’ v e e n o u g h cientes soldados como para llevarlos a
soldiers to go round shooting birds disparar contra los pájaros desde los
from every roof?’ X ____ tejados?

‘I don’t know. But something —No sé. Pero debería


10 should be done. They ought to do hacerse algo. Tienen que
something.’ hacer algo.

Nat thought to himself that Nat pensó para sus adentros que
‘they’ were no doubt «ellos» estaban, sin duda, consideran-
15 considering the problem at that do el problema en ese mismo momen-
very moment, but whatever to, pero que cualquier cosa que deci-
‘they’ decided [20] to do in diesen hacer en Londres y en las gran-
London and the big cities des ciudades no les sería de ninguna
would not help the people here, utilidad a las gentes que, como ellos,
20 t h r e e h u n d r e d m i l e s a w a y. E a c h vivían a trescientas millas de distan-
householder must look after his cia. Cada vecino debería cuidar de sí
own. mismo.

‘How are we off for food?’ he —¿Cómo andamos de víveres? —


25 said. preguntó.

‘Now, Nat, whatever next ?’ —Bueno, Nat, ¿qué pasa ahora?

‘Never mind. What have you got —No te preocupes. ¿Qué tienes en
30 in the larder ?’ la despensa?

‘It’s shopping day tomorrow, you —Es mañana cuando tengo que ir a
know that. I don’t keep uncooked hacer la compra, ya sabes. Nunca guar-
food hanging about it goes off. do alimentos sin cocer, se estropean.
35 Butcher doesn’t call till the day after. El carnicero no viene hasta pasado ma-
But I can bring back something when ñana. Pero puedo traer algo cuando
I go in tomorrow.’ vaya mañana a la ciudad.

Nat did not want to scare her. He Nat no quería asustarla. Pensa-
40 thought it possible that she might ba que era posible que no pudiese
not go to town tomorrow. He looked ir mañana a la ciudad. Miró en la
in the larder for himself, and in the despensa y en el armario donde
cupboard where she kept her tins. ella guardaba las latas de conser-
They would do, for a couple of days. va. Teñían para un par de días.
45 Bread was low. Pan, había poco.

‘What about the baker ?’ —¿Y qué hay del panadero?

‘He comes tomorrow too.’ —También viene mañana.


50
He saw she had flour. If the baker Observó que había harina. Si el pa-
did not call she had enough to bake nadero no venía, había suficiente para
one loaf. cocer una hogaza.

55 ‘We’d be better off in the old —Era mejor en los viejos tiempos
days,’ he said, ‘when the women dijo —, cuando las mujeres hacían pan
b a k e d t w i c e a w e e k , a n d h a d dos veces a la semana, y tenían
p i l c h a r d s s a l t e d , a n d t h e r e sardinas saladas, y había alimentos su-
w a s f o o d f o r a f a m i l y t o l a s t a ficientes para que una familia resistie-
60 siege, if need be.’ X se un bloqueo, si hacía falta.
18
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘I’ve tried the children with —He tratado de dar pescado en con-
tinned fish, they don’t like it,’ she serva a los niños, pero no les gusta con-
said. testó ella.
5 5
Nat went on hammering the boards Nat siguió clavando tablas ante
across the kitchen windows. Candles. las ventanas de la cocina. Velas.
They were low in candles too. That También andaban escasos de velas.
must be another thing she meant to Otra cosa que había que comprar
10 buy tomorrow. Well, it could not be mañana. Bueno, no quedaba más re- 10
helped. They must go early to bed medio. Esta noche tendrían que irse
tonight. That was, if ... pronto a la cama. Es decir, si...

He got up and went out of the back Se levantó, salió por la puerta tra-
15 door and stood in the garden, looking down sera y se detuvo en el huerto, mirando 15
towards the sea. There had been no sun hacia el mar. No había brillado el sol
all day, and now, at barely three en todo el día y ahora, [20] apenas las
o’clock, a kind of darkness had tres de la tarde, había ya cierta oscuridad
already come, the sky sullen, heavy, y el cielo estaba sombrío, melancólico,
20 colourless like salt. He could hear the descolorido como la sal. Podía oír el 20

vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious vicious sea drumming on the rocks. X retumbar del ______ mar contra las rocas.
dog; vicious remarks). 2 violent, severe He walked down the path, ha l f - Echó a andar, sendero abajo, y hacia
(a vicious attack). 3 of the nature of or
addicted to vice. 4 (of language or w a y t o t h e b e a c h. And then he la playa, hasta mitad de camino. Y en-
reasoning etc.) faulty or unsound. stopped. He could see t h e t i d e tonces se detuvo. Se dio cuenta de que
Malicioso, horroroso, feroz, despiada-
do, desabrido, furioso 25 h a d t u r n e d . T h e r o c k t h a t h a d la marea había subido. La roca que aso- 25
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, s h o w n i n m i d - m o r n i n g w a s n o w maba a media mañana sobre las aguas
sanguinario, virulento, atroz, malicioso,
malintencionado, nefasto, fatal, abomi- c o v e r e d , b u t i t w a s n o t t h e estaba ahora cubierta, pero no era el
nable, depravado, desabrido s e a t h a t h e l d h i s e y e s . T h e mar lo que atraía su atención. Las ga-
g u l l s h a d r i s e n . T h e y w e r e viotas se habían levantado. Centena-
30 c i r c l i n g , h u n d r e d s o f t h e m , res de ellas, millares de ellas, descri- 30
thousands of them, lifting their bían círculos en el aire, alzando sus
wings against the wind. It was the alas contra el viento. Eran las gaviotas
gulls that made the darkening of the sky. las que habían oscurecido el cielo. Y
And they were silent. They [21] made volaban en silencio. No producían nin-
soar v.i. (fly) [bird/glider] planear (rise) 35 not a sound. They just went on soaring X gún sonido. _______ Giraban en círcu- 35
[bird kite]elevarse; [prices/costs] dis-
pararse; [hopes] aumentar; [popularity] and circling, rising, falling, trying their los, remontándose, descendiendo, pro-
aumentar (tower) [skyscraper/ strength against the wind. bando su fuerza contra el viento.
mountain] alzarse
soaring pres p ‹inflation› galopante,
de ritmo vertiginoso; ‹popularity› en alza; Nat turned. He ran up the path, Nat dio media vuelta. Subió co-
40 back to the cottage. rriendo el sendero y regresó a su casa. 40

‘I’m going for Jill,’ he said. ‘I’ll —Voy a buscar a Jill — dijo —. La
w a i t f o r h e r, a t t h e b u s - s t o p . ’ esperaré en la parada del autobús.
‘What’s the matter ?’ asked his —¿Qué ocurre? — preguntó su mu-
45 wife. ‘You’ve gone quite white.’ jer—. Estás muy pálido. 45
‘Ke e p J o h n n y i n s i d e , ’ h e s a i d . —Mantén dentro a Johnny —
‘Keep the door shut. Light up dijo—. Cierra bien la puerta. Encien-
now, and draw the curtains.’ de la luz y corre las cortinas.

50 ‘It’s only just gone three,’ she —Pero si acaban de dar las tres — 50
said. objetó ella.

‘Never mind. Do what I tell you.’ —No importa. Haz lo que te digo.

55 He looked inside the Miró dentro del cobertizo que ha- 55


toolshed, outside the back door. bía junto a la puerta trasera. No encon-
Nothing there of much use. A tró nada que fuese de gran utilidad. El
s p a d e w a s t o o h e a v y, a n d a f o r k pico era demasiado pesado, y la horca
no good. He took the hoe. It was no servía. Cogió la azada. Era la única
60 the only possible tool, and light herramienta adecuada, y lo bastante li- 60

19
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

e n o u g h t o c a r r y. gera para llevarla consigo.

He started walking up the Echó a andar, camino arriba, en di-


lane to the bus-stop, and now rección a la parada del autobús; de vez
5 and again glanced back over en cuando miraba hacia atrás por enci-
h i s s h o u l d e r. ma del hombro.

The gulls had risen higher now, Las gaviotas volaban ahora a ma-
their circles were broader, wider, yor altura; sus círculos eran más abier-
10 they were spreading out in huge tos, más amplios; se desplegaban por
formation across the sky. el cielo en inmensa formación.

He hurried on; although he knew Se apresuró; aunque sabía que el


the bus would not come to the top autobús no llegaría a lo alto de la coli-
15 of the hill before four o’clock he had na antes de las cuatro, tenía que apre-
to hurry. He passed no one on the surarse. No adelantó a nadie por el ca-
way. He was glad of this. No time mino. Se alegraba. No había tiempo
to stop and chatter. para pararse a charlar.

20 At the top of the hill he waited. He Una vez en la cima de la colina, es-
was much too soon. There was half an peró. Era demasiado pronto. Faltaba
hour still to go. The east wind came todavía media hora. El viento del Este,
whipping across the fields from procedente de las tierras altas, cruza-
the higher ground. He stamped ba impetuoso los campos. Golpeó el
25 his feet and blew upon his hands. suelo con los pies y se sopló las
In the distance he could see the manos. Podía ver a lo lejos las
clay hills, white and clean, arcillosas colinas recortándose nítida-
against the heavy pallor of the mente contra la intensa palidez del firma-
sky. Something black rose from mento. Desde detrás de ellas surgió algo
30 behind them, like a smudge at negro, semejante al principio de un tiznón,
first, then widening, que fue ensanchándose después y ha-
b e c o m i n g d e e p e r, a n d t h e ciéndose más amplio; [21] luego, el
s m u d g e became a cloud, and the tiznón se convirtió en una nube, y la
cloud divided again into five nube en otras cinco nubes que se exten-
35 o t h e r c l ou d s , s p r e a d i n g n o r t h , dieron hacia el Norte, el Sur, el Este y
east, south and west, and they el Oeste, y no eran nubes, eran pája-
were not clouds at all; they were ros. Se quedó mirándolos, viendo cómo
b i r d s . H e w a tched them travel cruzaban el cielo, y cuando una de las
across the sky, and as o n e s e c t i o n secciones en que se habían dividido
40 passed overhead, within two pasó a un centenar de metros por en-
or three hundred feet of him, cima de su cabeza, se dio cuenta, por
h e k n e w, f r o m t h e i r speed, they la velocidad que llevaban, de que se
were bound inland, up country, dirigían tierra adentro, a la parte alta
they had no b u s i n e s s w i t h t h e del país, de que no sentían ningún in-
45 people here on the peninsula. terés por la gente de la península.
T h e y w e r e ro o k s , c ro w s , Eran g r a j o s , cuervos,
jackdaws, m a g p i e s , j a y s , a l l chovas, urracas, arrendajos, pájaros
birds that usually preyed upon todos que, habitualmente, solían hacer
the smaller species; but this presa en las especies más pequeñas;
50 afternoon they were bound on pero, esta tarde, estaban destinados a
some other mission. alguna otra misión.

‘They’ve been given the towns,’ «Se dirigen a las ciudades —pensó
thought Nat, ‘they know what [22] Nat—; saben lo que tienen que hacer.
55 they have to do. We don’t matter so Los de aquí tenemos menos importan-
much here. The gulls will serve for cia. Las gaviotas se ocuparán de noso-
us. The others go to the towns.’ tros. Los otros van a las ciudades.»

He went to the call-box, Se acercó a la cabina telefó-


grajilla
60 stepped inside and lifted the nica, entró en ella y levantó el

20
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

receiver. The exchange would do. auricular. En la central se encar-


They would pass the message on. garían de transmitir el mensaje.
‘I’m s p e a k i n g f r o m H i g h w a y, ’ —Hablo desde Highway —dijo—,
he said, ‘by the bus-stop. I junto a la parada del autobús. Deseo
5 want to report large informar de que se están adentrando 5
formations of birds travelling en la región grandes formaciones de
u p c o u n t r y. T h e g u l l s a r e a l s o pájaros. Las gaviotas están formando
f o r m i n g i n t h e b a y. ’ también en la bahía.

10 ‘All right,’ answered the —Muy bien —contestó la voz, la- 10


voice, laconic, weary. cónica, cansada.

‘You’ll be sure and pass this —¿Se encargará usted de transmitir este
message on to the proper quarter ?’ mensaje al departamento correspondiente?
15 ‘ Ye s ... yes .. .’ —Sí...sí... 15
I m p a t i e n t n o w, f e d - u p . X La voz sonaba ahora impaciente, hastiada.
The buzzing n o t e El zumbido de la línea se
resumed. restableció.

20 ‘She’s another,’ thought Nat, she «Ella es distinta —pensó Nat—; todo 20
doesn’t care. Maybe she’s had to eso le tiene sin cuidado. Tal vez ha teni-
answer calls all day. She hopes to do que estar todo el día contestando lla-
go to the pictures tonight. She’ll madas. Piensa irse al cine esta noche.
squeeze some fellow’s hand, and Aceptará la mano de algún amigo: _____
25 point up at the sky, and “Look at all X ________________ «¡ Mira cuántos 25
them birds!” She doesn’t care.’ pájaros!» Todo eso le tiene sin cuidado.»

The bus came lumbering up the El autobús llegó renqueando a lo


hill. Jill climbed out and three or alto de la colina. Bajaron Jill y otras
30 four other children. The bus went on tres o cuatro niñas. El autobús conti- 30
towards the town. ‘What’s the hoe nuó a la ciudad. —¿Para qué es la aza-
for, Dad?’ da, papá?

They crowded around him, X Las niñas le rodearon riéndose, se-


35 laughing, pointing. ñalándole. 35

‘I just brought it along,’ he said. —He estado usándola —dijo—. Y


‘Come on now, let’s get home. It’s ahora vámonos a casa. Hace frío para
cold, no hanging about. Here, you. quedarse por ahí. Miraré cómo cruzáis
40 I’ll watch you across the fields, see los campos, a ver a qué velocidad po- 40
how fast you can run.’ déis correr.

He was speaking to J i l l ’s Estaba hablando a las compañeras


companions who came f r o m de Jill, las cuales pertenecían a distin-
45 different families, living in the tas familias que vivían en las casitas 45

council houses casas de protección oficial council houses. A short cut would X de los alrededores. Un corto atajo les
take them to the cottages. llevaría hasta sus casas. [22]

‘We want to play a bit in the —Queremos jugar un poco _____


50 lane,’ said one of them. X ____—dijo una de ellas. 50

‘No, you don’t. You go off home, —No. Os vais a casa, o se


or I’ll tell your mammy.’ They l o d i g o a v u e s t r a s m a m á s . C u -
whispered to one another, round- c h i c h e a r o n e n t r e s í , y l u e g o
55 eyed, then scuttled off across the X ech a r o n a c o r r e r a t r a v é s d e 55
fields. Jill stared at her los campos. Jill miró,
f a t h e r , h e r m o u t h s u l l e n . e nfurruñada, a su padre.
‘We a l w a y s p l a y i n t h e —Siempre nos quedamos a jugar un
lane,’ she said. X rato ______—dijo.
60 60

21
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘Not tonight, you don’t,’ he said. —Esta noche, no —contestó él—


dawdling entretenerse ‘C o m e o n n o w, n o d a w d l i n g . ’ . Vamos, no perdamos tiempo.
He could see the gulls Podía ver ahora a las gaviotas descri-
n o w, c i r c l i n g t h e f i e l d s , biendo círculos sobre los campos,
5 coming in towards the land. adentrándose poco a poco sobre la tie-
S t i l l s i l e n t . Still no sound. rra. Sin ruido. Silenciosas todavía.

‘Look, Dad, look over there, look —Mira allá arriba, papá, mira a las
at all the gulls.’ gaviotas.
10
‘Yes. Hurry, now.’ —Sí. Date prisa.

‘Where are they flying to? Where —¿Hacia dónde vuelan? ¿Adónde
are they going?’ van?
15
‘Up country, I dare say. Where —Tierra adentro, supongo. A don-
it’s warmer.’ de haga más calor.

He seized her hand and dragged La cogió de la mano y la arrastró


20 her after him along the lane. tras sí a lo largo del sendero.

[23] ‘Don’t go so fast. I can’t —No vayas tan deprisa. No puedo


keep up.’ seguirte.
copy imitate
25 The gulls were copying the X Las gaviotas estaban mirando a
r o o k s a n d c ro w s . T h e y w e r e los grajos y a los cuervos. Sé esta-
spreading out in formation across ban desplegando en formación de un
the sky. They headed, in bands of lado a otro del cielo. Grupos de miles
thousands, to the four compass de ellas volaban a los cuatro puntos
30 points. cardinales.

‘Dad, what is it? What are the —¿Qué es eso, papá? ¿Qué están
gulls doing?’ haciendo las gaviotas?

35 They were not intent upon Su vuelo no era todavía decidi-


t h e i r f l i g h t , a s t h e crows, as the X do, como el de los grajos y las
jackdaws h a d b e e n . T h e y s t i l l chovas. Seguían describiendo cír-
circled overhead. Nor did they fly culos en el aire. Tampoco volaban
so high. It was as though they waited tan alto. Como si esperasen algu-
40 upon some signal. As though some na señal. Como si hubiesen de to-
decision had yet to be given. The mar alguna decisión. La orden no
order was not clear. estaba clara.

‘Do you want me to carry you, —¿Quieres que te lleve, Jill? Ven,
45 Jill ? Here, come pick-a-back.’ súbete a cuestas.
This way he might put on speed; De esta forma creía poder ir más de
but he was wrong. Jill was heavy. prisa; pero se equivocaba. Jill pesaba
She kept slipping. And she was mucho y se deslizaba. Estaba lloran-
crying too. His sense of urgency, of do, además. Su sensación de urgencia,
50 fear, had communicated itself to the de temor, se le había contagiado a la
child. niña.

‘I wish the gulls would go away. —Quiero que se vayan las gavio-
I don’t like them. They’re coming tas. No me gustan. Se están acercan-
55 closer to the lane.’ do al camino.

He put her down again. He La volvió a poner en el suelo. Echó


started running, swinging Jill after a correr, llevando a Jill como a remol-
him. As they went past the farm que. Al doblar el recodo que hacía el
60 turning he saw the farmer backing camino junto a la granja vio al granje-

22
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

his car out of the garage. Nat called ro que estaba metiendo el coche en el
to him. garaje. Nat le llamó.

lift llevarnos en el coche ‘C a n y o u g i v e u s a l i f t ? ’ X —¿Puede hacernos un favor? —


5 he said. dijo. 5

‘What’s that?’ —¿Qué es?

Mr Trigg turned in the driving seat El señor Trigg se volvió en el asien-


10 and stared at them. Then a smile came to y les miró. Una sonrisa iluminó su 10
to his cheerful, rubicund face. rostro, rubicundo y jovial.

‘It looks as though we’re in for —Parece que tenemos diversión —


some fun,’ he said. ‘Have you seen dijo—. ¿Ha visto las gaviotas? Jim y
15 the gulls? Jim and I are going to yo vamos a salir y les soltaremos unos 15
take a crack at them. Everyone’s cuantos tiros. Todo el [23] mundo
gone bird crazy, talking of nothing else. habla de ellas. He oído decir que
I hear you were troubled in the night. le han molestado esta noche.
Want a gun?’ ¿Quiere una escopeta?
20 20
Nat shook his head. Nat denegó con la cabeza.

The small car was packed. El pequeño coche estaba abarrota-


There was just room for Jill, if do de cosas. Sólo había sitio para Jill,
25 she crouched on top of petrol tins si se ponía encima de las latas de pe- 25
on the back seat. tróleo en el asiento de atrás.

‘I don’t want a gun,’ said Nat, —No necesito una escopeta —dijo
‘but I’d be obliged if you’d run Nat—, pero le agradecería que llevase
30 J i l l h o m e . S h e ’s s c a r e d o f t h e a Jill a casa. Se ha asustado de los pá- 30
birds.’ jaros.

H e s p o k e b r i e f l y. H e d i d n o t Lo dijo apresuradamente. No que-


want to talk in front of Jill. ría hablar delante de Jill.
35 ‘ O . K . , ’ s a i d t h e f a r m e r, ‘I’ll take —De acuerdo —asintió el granje- 35
her home. Why don’t you stop ro—. La llevaré a casa. ¿Por qué no se
behind and join the shooting match? queda usted y se une al concurso de tiro?
We’ll make the feathers fly.’ Haremos volar las plumas.

40 Jill climbed in, and Subió Jill, y el conductor, dando la 40


t u r n i n g t h e c a r t h e d r i v e r vuelta al coche, aceleró por el camino
s p e d u p t h e l a n e . N a t X en dirección a la casa. Nat echó a an-
f o l l o w e d a f t e r. T r i g g m u s t b e dar detrás: Trigg debía de estar loco.
c r a z y. W h a t u s e w a s a g u n ¿De qué servía una escopeta contra un
45 against a sky of birds? firmamento de pájaros? 45

[24] Now Nat was not Nat, libre ahora de la preocupación


responsible for Jill he had time to de Jill, tenía tiempo de mirar a su alre-
look about him. The birds were dedor. Los pájaros seguían describien-
50 circling still, above the fields. do círculos sobre los campos. Eran ga- 50
Mostly herring gull, but the black- viotas corrientes casi todas, pero, en-
backed gull amongst them. Usually tre ellas, se hallaba también la gaviota
they kept apart. Now they were negra. Por lo general, se mantenían
united. Some bond had brought apartadas, pero ahora marchaban jun-
55 them together. It was the black- tas. Algún lazo las había unido. La ga- 55
b a c k e d g u l l t h a t a t t a c ke d t h e viota negra atacaba a los pájaros más
smaller birds, and even new-born pequeños e incluso, según había oído
lambs, so he’d heard. He’d never decir, a los corderos recién nacidos. Él
seen it done. He remembered this no lo había visto. Lo recordaba ahora,
60 now, though, looking above him in no obstante, al mirar hacia el 60

23
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

t h e s k y. T h e y w e r e c o m i n g i n cielo. Se estaban acercando a la


towards the farm. They were granja. Sus círculos iban siendo
circling lower in the sky, and the más bajos, y las gaviotas negras
black-backed gulls were to the front, volaban al frente, las gaviotas
5 the black-backed gulls were leading. negras conducían las bandadas.
The farm, then, was their target. La granja era, pues, su objeti-
They were making for the farm. Nat v o . S e d i r i g í a n a l a g r a n j a . Nat
increased his pace towards his own aceleró el paso en dirección a su
cottage. He saw the farmer’s car casa. Vio dar la vuelta al coche del
10 turn and come back along the lane. granjero y emprender el camino de regreso.
It drew up beside him with a jerk. Cuando llegó junto a él, frenó bruscamente.

‘The kid has run inside,’ said the —La niña ya está dentro —dijo el
farmer. ‘Your wife was watching for granjero—. Su mujer la estaba espe-
15 her. Well, what do you make of it? rando . B u e n o , ¿ q u é l e p a r e c e ?
They’re saying in town the Russians En la ciudad dicen que lo han
have done it. The Russians have h e c h o l o s r u s o s . Que los rusos han
poisoned the birds.’ envenenado a los pájaros.

20 ‘How could they do that?’ asked —¿Cómo podrían hacerlo? —pre-


Nat. guntó Nat.

‘Don’t ask me. You know how —A mí no me pregunte. Ya sabe


stories get around. Will you join my cómo surgen los bulos. ¿Qué? ¿Se vie-
25 shooting match ?’ ne a mi concurso de tiro?

‘No, I’ll get along home. The —No; pienso quedarme en casa. Mi
wife will be worried else.’ mujer se inquietaría.

30 ‘My missus says if you could eat —La mía dice que estaría bien si
gull, there’d be some sense in it,’ pudiésemos comer gaviota —dijo
said Trigg, ‘we’d have roast gull, Trigg—; tendríamos gaviota asada,
baked gull, and pickle ‘em into the gaviota cocida y, por si fuera [24]
bargain. You wait until I let off a few poco, gaviota en escabeche. Espere
35 barrels into the brutes. That’ll scare usted a que les suelte unos tiros. Eso
‘em.’ las asustará.

‘Have you boarded your —¿Ha puesto usted tablas en las


windows ?’ asked Nat. X ventanas?___________
40
‘No. Lot of nonsense. They like —No. ¡Qué tontería! A los de la ra-
to scare you on the wireless. I’ve dio les gusta asustar a la gente. Hoy he
had more to do today than to go tenido cosas más importantes que ha-
round boarding up my windows.’ cer que andar clavando las ventanas.
45
‘I’d board them now, if I were you.’ —Yo, en su lugar, lo haría.

‘Gam. You’re windy. L i k e t o — ¡Bah! Exagera usted. ¿Quiere


come to our place to sleep ?’ venirse a dormir en nuestra casa?
50 ‘No, thanks all the same.’ —No; gracias, de todos modos.
[humor]
‘All right. See you in the —Bueno. Piénselo mañana. Le da-
morning. Give you a gull breakfast.’ remos gaviota para desayunar.
The farmer grinned and E l g r a n j e r o s o n r i ó y, l u e g o,
55 t u r n e d h i s c a r t o t h e f a r m enfiló el coche hacia la puerta de la
entrance. Nat hurried on. Past the granja. Nat se apresuró. Atravesó el
little wood, past the old barn, and X bosquecillo, rebasó el viejo grane-
t h e n a c r o s s t h e s t i l e t o t h e ro y cruzó el portillo que daba ac-
remaining field. ceso al prado.
60

24
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

As he jumped the stile he heard Al pasar por el portillo, oyó un


t h e w h i r r o f w i n g s . A b l a c k - zumbido de alas. Una gaviota ne-
backed [25] gull dived down at gra descendía en picado sobre él,
h i m f r o m t h e s k y, m i s s e d , erró, torció el vuelo y se remontó
5 swerved in flight, and rose to dive para, volver a lanzarse de nuevo. 5
again. In a moment it was joined En un instante se le unieron otras,
by others, six, seven, a dozen, seis, siete, una docena de gavio-
black-backed and herring mixed. tas, blancas y negras mezcladas.
Nat dropped his hoe. The hoe was Nat tiró la azada. No le servía. Cu-
10 useless. Covering his head with briéndose la cabeza con los brazos, 10
h i s a r m s h e r a n t o w a r d s t h e corrió hacia la casa. Las gaviotas
cottage. They kept coming at him continuaron lanzándose sobre él, en
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by from the air, silent save for the un absoluto silencio, sólo interrumpido
into) thrust (a thing) hard or abruptly. b e a t i n g w i n g s . T h e t e r r i b l e , por el batir de las alas, las terribles y
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed
implement. 2 colloq. a hypodermic 15 fluttering wings. He could feel zumbadoras alas. Sentía sangre en 15
injection, esp. a vaccination. the blood on his hands, his wrists, las manos, en las muñecas, en el
* la traducción de «Each stab of a his neck. Each stab of a swooping cuello. Los agudos picos rasgaban
swooping beak» por «Los agudos pi- X
b e a k t o r e h i s f l e s h . I f o n l y h e la carne. Si por lo menos pudiese
cos» es muy deficiente en visualiza-
ción, sentido y significación. could keep them from his eyes. mantenerlas apartadas de sus ojos...
swoop 1. To move in a sudden sweep: The
20 Nothing else mattered. He must Era lo único que importaba. Tenía que 20

bird swooped down on its prey. 2. To keep them from his eyes. They mantenerlas alejadas de sus ojos. Aún
make a rush or an attack with or as if had not learnt yet how to cling to no habían aprendido cómo aferrarse a
with a sudden sweeping movement.
Often used with down: The children a shoulder, how to rip clothing, un hombro, cómo desgarrar la ropa,
swooped down on the pile of presents. h o w t o d i v e i n m a s s u p o n t h e cómo arrojarse en masa contra la ca-
TRAN. VERB: To seize or snatch in or as
if in a sudden sweeping movement. 25 h e a d , u p o n t h e b o d y. B u t w i t h beza, contra el cuerpo. Pero, a cada 25
Arremeter, e a c h d i v e , w i t h e a c h a t t a c k , nuevo descenso, a cada nuevo ataque,
swooping vertiginoso,
t h e y b e c a m e b o l d e r. A n d t h e y se volvían más audaces. Y no se pre-
[‘Con cada punzada de su pico vertigi- h a d n o t h o u g h t f o r t h e m s e l v e s . ocupaban en absoluto de sí mismas.
noso rasgaba la carne’] Wh e n t h e y d i v e d l o w a n d Cuando se lanzaban en picado y falla-
30 missed, they c r a s h e d , ban, se estrellaban violentamente y 30
b r u i s e d a n d b r o k e n , quedaban sobre el suelo, magulladas,
o n t h e ground. As Nat ran he reventadas. N a t , a l c o r r e r ,
s t u m b l e d , k i c k i n g t h e i r tropezaba con sus cuerpos destrozados,
spent bodies in front of him. X que empujaba con los pies hacia delante.
35 35
He found the door, he Llegó a la puerta y la golpeó
hammered upon it with his con sus ensangrentadas manos.
bleeding hands. Because of the Debido a las tablas clavadas ante
boarded windows no light shone. las ventanas, no brillaba ninguna luz.
40 Everything was dark. Todo estaba oscuro. 40

‘Let me in,’ he shouted, it’s Nat. —Déjame entrar — gritó —; soy


Let me in.’ Nat. Déjame entrar.

45 He shouted loud to make himself Gritaba fuerte para hacerse oír por 45
heard above the whirr of the gulls’ X encima del zumbido de las alas de las
wings. gaviotas.

Then he saw the gannet, Entonces vio al planga, suspendi-


50 poised for the dive, above him do sobre él en el cielo, presto [25] a 50
i n t h e s k y. T h e g u l l s c i r c l e d , lanzarse en picado. Las gaviotas gira-
retired, soared, one with another, ban, se retiraban, se remontaban jun-
against the wind. Only the gannet tas contra el viento. Sólo el planga per-
remained. One single gannet, above manecía. Un solo planga en el cielo
soar v.i. (fly) [bird/glider] planear 55 him in the sky. The wings folded sobre él. Las alas se plegaron súbita- 55
(rise) [bird kite]elevarse; [prices/
costs] dispararse; [hopes] au- suddenly to its body. It dropped, like mente a lo largo de su cuerpo, y se dejó
mentar; [popularity] aumentar a stone. Nat screamed, and the door caer como una piedra. Nat chilló, y la
(tower) [skyscraper / mountain]
alzarse opened. He stumbled across the puerta se abrió. Traspuso precipitada-
soaring pres p ‹inflation› threshold, and his wife threw her mente el umbral y su mujer arrojó con-
galopante, de ritmo vertiginoso; 60 weight against the door. tra la puerta todo el peso de su cuerpo. 60
‹popularity› en alza;

25
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

thud sordo golpetazo, golpe seco, sordo They heard the thud of the gannet Oyeron el golpe del planga
as it fell. c a e r.

5 His wife dressed his wounds. Su mujer le curó las heridas. No


They were not deep. The backs of eran profundas. Las muñecas y el dor-
his hands had suffered most, and his so de las manos era lo que más había
wrists. Had he not worn a cap they sufrido. Si no hubiese llevado gorra,
would have reached his head. As to le habrían alcanzado en la cabeza. En
10 the gannet ... the gannet could have cuanto al planga... El planga podía ha-
split his skull. X berle roto el cuello.

The children were crying, of Los niños estaban llorando, natural-


course. They had seen the blood on mente. Habían visto sangre en las ma-
15 their father’s hands. nos de su padre.

‘It’s all right now,’ he told them. —Todo va bien ahora —les dijo—
‘I’m not hurt. Just a few [26] . No me duele. No son más que unos
scratches. You play with Johnny, Jill. rasguños. Juega con Johnny, Jill.
20 Mammy will wash these cuts.’ Mamá lavará estas heridas.

He half shut the door to the Entornó la puerta, _ _


scullery, so that they could not see. X _ _ _ _ de modo que no le pudiesen ver.
His wife was ashen. S h e b e g a n S u mujer estaba pálida. Empe-
25 r u n n i n g w a t e r f r o m t h e s i n k . zó a e c h a r l e a g u a d e l a artesa.
‘I saw them overhead,’ she —Las he visto allá arriba —cuchi-
whispered. ‘They b e g a n cheó ella—. Empezaron a reunirse jus-
collecting just as Jill ran in with to cuando entró Jill con el señor Trigg.
Mr Trigg. I shut the door fast, and Cerré apresuradamente la puerta, y se
30 it jammed. That’s why I couldn’t atrancó. Por eso no he podido abrirla
open it at once, when you came.’ en seguida al llegar tú.
‘Thank God they waited for —Gracias a Dios que me han espe-
m e , ’ h e s a i d . ‘ J i l l w o u l d h a v e rado a mí —dijo él—. Jill habría caído
f a l l e n a t o n c e . O n e b i r d a l o n e en seguida. Un solo pájaro lo habría
35 would have done it.’ X conseguido.
Furtively, so as not to alarm Furtivamente, de modo que no se
the children, they whispered alarmasen los niños, siguieron hablan-
t o g e t h e r, a s s h e b a n d a g e d h i s do en susurros, mientras ella le venda-
40 hands and the back of his neck. ba las manos y el cuello.
‘They’re flying inland,’ he said, —Están volando tierra adentro —
‘thousands of them. Rooks, decía él—. Miles de ellos: grajos,
crows, all the bigger birds. I saw cuervos, todos los pájaros más gran-
them from the bus-stop. They’re des. Los he visto desde la parada del
45 making for the towns.’ autobús. Se dirigen a las ciudades.

‘But what can they do, Nat ?’ —Pero ¿qué pueden hacer, Nat?

‘They’ll attack. Go for everyone —Atacarán. Atacarán a todo el que


50 out in the streets. Then they’ll try encuentren en las calles. Luego proba-
the windows, the chimneys.’ rán con las ventanas, las chimeneas.

‘Why don’t the authorities do —¿Por qué no hacen algo las auto-
something? Why don’t they get the ridades? ¿Por qué no sacan al Ejérci-
55 army, get machine-guns, anything?’ to, ponen ametralladoras, algo?

‘There’s been no time. Nobody’s —No ha habido tiempo. Nadie está


prepared. We’ll hear what they have preparado. En las noticias de las seis
to say on the six o’clock news.’ oiremos lo que tengan que decir.
60

26
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

Nat went back into the kitchen, Nat volvió a la cocina, seguido de
followed by his wife. Johnny was su mujer. Johnny estaba jugando tran-
playing quietly on the floor. Only quilamente en el suelo. Sólo Jill pare-
Jill looked anxious. ‘I can hear the cía inquieta. —Oigo a los pájaros —
5 birds,’ she said. ‘Listen, Dad.’ dijo—. Escucha, papá. 5

Nat listened. Muffled sounds Nat escuchó. De las ventanas, de


c a m e f r o m t h e w i n d o w s , f r o m la puerta, llegaban sonidos ahoga-
t h e d o o r. Wi n g s b r u s h i n g t h e dos. Alas que rozaban la, superficie,
10 s u r f a c e , s l i d i n g , s c r a p i n g , deslizándose, rascando, [26] buscan- 10
s e e k i n g a w a y o f e n t r y. T h e do un medio de entrar. El ruido de
sound of many bodies, pressed muchos cuerpos apretujados que
together, shuffling on the sills. X se restregaban contra los muros.
thud sordo golpetazo, golpe seco N o w a n d a g a i n c a m e a t h u d , De vez en cuando, un golpe sordo, 4
15 a c r a s h , a s s o m e X un fragor, el lanzamiento en pica- 15
b i r d d i v e d do de algún pájaro que se estrellaba
a n d f e l l . X contra el suelo.
‘Some of them will kill themselves «Algunos se matarán de esta forma
that way,’ he thought, ‘but not —pensó —, pero no es bastante. Nun-
20 enough. Never enough.’ X ca es bastante.» 20

‘All right,’ he said aloud, ‘I’ve —Bueno —dijo en voz alta—, he


got boards over the windows, Jill. puesto tablas en las ventanas. Los pá-
The birds can’t get in.’ jaros no pueden entrar.
25 25
He went and examined all the Fue examinando todas las ventanas.
w i n d o w s . H i s w o r k h a d b e e n Su trabajo había sido concienzudo. To-
thorough. Every gap was closed. He das las rendijas estaban tapadas. Ha-
would make extra certain, however. ría algo más, no obstante. Encontró
30 He found wedges, pieces of old tin, cuñas, trozos de lata, listones de 30
s t r i p s o f w o o d a n d m e t a l , a n d madera, tiras de metal, y los su-
fastened them at the sides to jetó a los lados para reforzar
reinforce the boards. His l a s t a b l a s . L o s m a r t i l l a z o s
hammering helped to deafen the c o n t r i b u í a n a a m o r t i g u a r e l
35 sound of the birds, the shuffling, r u ido de los pájaros, l o s f ro t e s , 35
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle the tapping, and more ominous - he X los g o l p e c i t o s y, m á s s i n i e s t r o
but audible blow. 2 tr. strike lightly
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. di d n o t w a n t h i s [ 2 7 ] w i f e o r — n o q u e r í a q u e s u m u j e r y
by against etc.) cause (a thing) to strike the children to hear it - the s u s h i j o s l o o y e s e n — , el
lightly (tapped a stick against the
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you s p l i n t e r o f c r a c k e d g l a s s . X crujido de los vidrios al romperse.
tap?). 40 ‘Turn on the wireless, ’ h e s a i d , —P o n l a r a dio — dijo — 40

splinter n (de madera) astilla (de cristal, l e t ’ s h a v e t h e w i r e l e s s . ’ X ; a v e r — q u é dice.


hueso, metal) esquirla This would drown the sound also. Esto disimularía también los ruidos.
verbo intransitivo 1 (madera, etc)
astillarse 2 to splinter off, Pol He went upstairs to the bedrooms S u b i ó a l o s d o r m i t o r i o s y
escindirse and reinforced the windows r e f o r z ó l a s v e n t a n a s .
45 there. Now he could hear the P o d í a o í r a l o s p á j a r o s e n 45
birds on the roof, the s c r a p i n g e l t e j a d o , e l r a s c a r d e
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often of claws, a sliding, jostling u ñ a s , u n s o n i d o i n s i s t e n t e ,
foll. by away, from, etc.) push (a person) sound. continuo.
abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by
against) knock or push, esp. in a crowd.
4 intr. (foll. by with) struggle; have a 50 He decided they must sleep in Decidió que debían dormir en la 50
rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, the kitchen, keep up the fire, cocina; mantendrían encendido el
hacerse sitio, forcejeo bring down the mattresses and lay fuego, bajarían los colchones y los
t h e m o u t o n t h e f l o o r. H e w a s tenderían en el suelo. No se sentía
afraid of the bedroom chimneys. muy tranquilo con las chimeneas de
55 The boards he had placed at the los dormitorios. Las tablas que ha- 55
chimney bases might give way. In bía colocado en la base de las chi-
the kitchen they would be safe, meneas podían desprenderse. En la
because of the fire. He would cocina, gracias al fuego, estarían a
have to make a joke of it. Pretend salvo. Tendría que hacer una diver-
60 to the children they were playing sión de todo ello. Fingir ante los ni- 60

27
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

at camp. If the worst ños que estaban jugando a campa-


happened, and the birds forced mentos. Si ocurría lo peor y los pája-
an entry down the bedroom ros forzaban una entrada por las chi-
c h i m n e y s , it would be hours, meneas de los dormitorios, pasarían
5 days perhaps, before they could horas, quizá días, antes de que pu-
break down the doors. The birds diesen destruir las puertas. Los pája-
would be imprisoned in the ros quedarían aprisionados en los
bedrooms. They could do no dormitorios. Allí no podrían hacer
h a r m t h e r e . C r o w d e d t o g e t h e r, ningún daño. Hacinados entre sus
10 they would stifle and die. paredes, morirían sofocados.

He began to bring the mattresses Empezó a bajar los colchones.


downstairs. At sight of them his Al verlo, a su mujer se le dilata-
w i f e ’s eyes widened in ron los ojos de miedo. Pensó que
15 apprehension. She thought the birds los pájaros habían irrumpido ya
had already broken in upstairs. en el piso de arriba.

‘All right,’ he said —Bueno —dijo él en tono jovial—


c h e e r f u l l y, ‘ w e ’ l l a l l s l e e p , esta noche vamos a dormir todos jun-
20 together in the kitchen tos en la cocina. Resulta más agrada-
tonight. More cosy here by the ble dormir aquí abajo, junto al fuego.
fire. Then we shan’t be Así no nos molestarán estos estúpidos
worried by those silly old pajarracos que andan por ahí dando
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle b i r d s t a p p i n g a t t h e w i n d o w s .’ golpecitos en las ventanas.
but audible blow. 2 tr. strike lightly
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. 25 He made the children help him Hizo que los niños le ayudasen a
by against etc.) cause (a thing) to strike rearrange the furniture, and he took apartar los muebles y tuvo la precau-
lightly (tapped a stick against the
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you the precaution of moving the ción de, con la ayuda de su mujer, co-
tap?). dresser, with his wife’s help, across locar el armario pegado [27] a la ven-
the window. It fitted well. It was an tana. Encajaba bien. Era una protec-
30 added safeguard. The mattresses ción adicional. Ahora ya se podían po-
could now be lain, one beside the ner los colchones, uno junto a otro,
other, against the wall where the contra la pared en que había estado el
dresser had stood. armario.

35 ‘We’re safe enough now,’ he «Estamos bastante seguros ahora —


thought, ‘we’re snug and tight, like pensó—, estamos cómodos y aislados,
an air-raid shelter. We can hold out. como en un refugio antiaéreo. Pode-
It’s just the food that worries me. mos resistir. Lo único que me preocu-
Food, and coal for the fire. We’ve pa son los víveres. Víveres y carbón
40 enough for two or three days, not para el fuego. Tenemos para uno o dos
more. By that time ...’ días, no más. Entonces...»

No use thinking ahead as far as De nada servía formar proyectos


that. And they’d be giving directions con tanta antelación. Ya darían ins-
45 on the wireless. People would be trucciones por la radio. Dirían a la
told what to do. And now, in the gente lo que tenía que hacer. Y, en-
midst of many problems, he realized tonces, en medio de sus problemas,
that it was dance music only coming se dio cuenta de que la radio no
over the air. Not Children’s Hour, transmitía más que música de baile.
50 as it should have been. He glanced No el programa infantil, como de-
at the dial. Yes, they were on the bía haber sido. Miró el día. Sí, esta-
Home Service all right. Dance ba puesta la emisora local.
records. He switched to the [28] Bailables. ___________ _______
Light programme. He knew the X ________ ________ _______ Sabía el
55 reason. The usual programmes had motivo. Los programas habituales
b e e n a b a n d o n e d . T h i s o n l y habían sido abandonados. Esto sólo
happened at exceptional times. sucedía en ocasiones excepcionales.
Elections, and such. He tried to Elecciones y cosas así. Intentó recordar
remember if it had happened in the si había sucedido lo mismo durante la guerra,
60 war, during the heavy raids on cuando se producían duras incursiones aé-

28
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

London. But of course. The B.B.C. reas sobre Londres. Pero, naturalmente, la
was not stationed in London during the B.B.C. no estaba en Londres durante la gue-
war. The programmes were broadcast rra. Transmitía sus programas desde otros es-
from other, temporary quarters. tudios, instalados provisionalmente.
5 ‘ We ’ r e b e t t e r o f f h e r e , ’ h e «Estamos mejor aquí —pensó—, 5
thought, ‘we’re better off here in estamos mejor aquí en la cocina,
the kitchen, with the windows and con las puertas y las ventanas enta-
the doors boarded, than they are bladas, que como están los de las
up in the towns. Thank God we’re ciudades. Gracias a Dios que no es-
10 not in the towns.’ tamos en las ciudades.» 10

At six o’clock the records ceased. A las seis cesó la música.


The time signal was given. No Sonó la señal horaria. No impor-
matter if it scared the children, he taba que se asustasen los niños,
15 must hear the news. There was a tenía que oír las noticias. Hubo 15
pips señales horarias, campanadas pause after the pips. Then the X una pausa ________. Luego, el lo-
announcer spoke. His voice was c u t o r h a b l ó . S u v o z e r a g r a v e ,
solemn, grave. Quite different from solemne. Completamente distin-
midday. ta de la del mediodía.
20 20
‘This is London,’ he said. ‘A «Aquí Londres —dijo—. A las
National E m e rg e n c y was cuatro de esta tarde se ha proclamado
proclaimed at four o’clock this en todo el país el estado de excepción.
afternoon. Measures are being Se están adoptando medidas para sal-
25 taken to safeguard the lives and vaguardar las vidas y las propiedades 25
property of the population, but it de la población, pero debe compren-
must be understood that these are derse que no es fácil que éstas pro-
not easy to effect immediately, duzcan un efecto inmediato, dada la
owing to the unforeseen and naturaleza repentina y sin preceden-
30 unparalleled nature of the present tes de la actual crisis. Todos los habi- 30
crisis. Every householder must take tantes deben tomar precauciones para
precautions to his own building, con su propia casa, y donde vivan jun-
and where several people live tas varias personas, como en pisos y
together, as in flats and apartments, apartamentos, deben ponerse de
35 they must unite to do the utmost acuerdo para hacer todo lo que pue- 35
they can to prevent entry. It is dan en orden e impedir la entrada en
absolutely imperative that every ellos. Es absolutamente necesario que
individual stays indoors tonight, todo el mundo se quede en su casa esta
and that no one at all remains on noche y que nadie permanezca en las
40 the streets, or roads, or anywhere calles, carreteras, o en cualquier otro 40
without doors. The birds, in vast lugar desguarnecido. Enormes can-
numbers, are attacking anyone on tidades de pájaros están atacando a
sight, and have already begun an todo el que ven y han empezado ya a
assault upon buildings; but these, asaltar los edificios; pero éstos, con
45 with due care, should be el debido cuidado, deben ser impene- 45
impenetrable. The population is trables. Se ruega a la [28] población
asked to remain calm, and not to que permanezca en calma y no se deje
panic. Owing to the exceptional dominar por el pánico. Dado el carác-
nature of the emergency, there will ter excepcional de la situación, no
50 be no further transmission from any serán radiados más programas, desde 50
broadcasting station until seven ninguna estación emisora, hasta las
a.m. tomorrow.’ siete horas de mañana.»

They played the National To c a r o n e l H i m n o N a c i o n a l .


55 Anthem. Nothing more happened. No pasó nada más. Nat apagó 55
Nat switched off the set. He looked la radio. Miró a su mujer y ella
at his wife. She stared back at him. le devolvió la mirada.

‘What’s it mean?’ said Jill. ‘What —¿Qué ocurre? —preguntó Jill—.


60 did the news say?’ ¿Qué ha dicho la radio? 60

29
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘ T h e r e w o n ’t b e a n y m o r e —No va a haber más progra-


programmes tonight,’ said Nat. mas esta noche —dijo Nat—.
‘There’s been a breakdown at the Ha habido una avería en la
5 B.B.C.’ B.B.C.

‘Is it the birds?’ asked Jill. ‘Have —¿Es por los pájaros? —preguntó
the birds done it?’ Jill—. ¿Lo han hecho los pájaros?

10 ‘No,’ said Nat, ‘it’s just that —No —respondió Nat—, es sólo
everyone’s very busy, and then que todo el mundo está muy ocupado,
[29] of course they have to get y además tienen que desembarazarse
rid of the birds, messing de los pájaros, que andan revolviéndo-
everything up, in the towns. lo todo allá arriba, en las ciudades.
15 Well, we can manage without the Bueno, por una noche podemos arre-
wireless for one evening.’ glarnos sin la radio.

‘I wish we had a gramophone,’ —Ojalá tuviéramos un gramófono


said Jill, ‘that would be better than —dijo Jill —; eso sería mejor que
20 nothing.’ nada.

She had her face turned to Te n í a e l r o s t r o v u e l t o h a -


t h e d r e s s e r, b a c k e d a g a i n s t cia el armario, apoyado con-
t h e w i n d o w s . Tr y a s t h e y d i d tra las ventanas. Aunque in-
25 to i g n o r e i t , t h e y w e r e a l l X t e n t a b a n i g n o r a r l o , p e r c i -
a w a r e o f the shuffling, bían claramente los roces,
stab punzar the stabbing, the persistent X los chasquidos, el persisten-
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by beating and sweeping of wings. X t e b a t i r _________ d e al a s .
into) thrust (a thing) hard or abruptly.
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed 30 ‘ We ’ l l h a v e s u p p e r e a r l y,’ —Cenaremos pronto —su-
implement. 2 colloq. a hypodermic
injection, esp. a vaccination. suggested Nat, ‘something for a g i r i ó N a t — . P í d e l e a m a m á
treat. Ask Mammy. Toasted cheese, X a l g o b u e n o . _______________A lgo
eh? Something we all like?’ que nos guste a todos, ¿eh?

35 He winked and nodded at his Hizo una seña a su mujer y le gui-


wife. He wanted the look of dread, ñó el ojo. Quería que la mirada de te-
of apprehension, to go from Jill’s mor, de aprensión, desapareciese del
face. rostro de Jill.

40 H e h e l p e d w i t h t h e s u p p e r, Mientras se hacía la cena,


w h i s t l i n g , s i n g i n g , m a k i n g estuvo silbando, cantando, ha-
a s m u c h c l a t t e r a s h e c o u l d , ciendo todo el ruido que podía,
X and it seemed to him that the shuffling y le pareció que los sonidos exteriores
X and the tapping were not so intense _____________no eran tan fuert e s
45 as they had been at first. Presently he como al principio. Subió en se-
went up to the bedrooms and listened, g u i d a a l o s d o r m i t o r i o s y e s c u -
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often and he no longer heard the jostling for X c h ó . Ya n o s e o í a e l r a s c a r d e
foll. by away, from, etc.) push (a person) place upon the roof. antes sobre el tejado.
abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by
against) knock or push, esp. in a crowd.
4 intr. (foll. by with) struggle; have a 50 ‘They’ve got reasoning powers,’ «Han adquirido la facultad de
rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, he thought, ‘they know it’s hard to razonar —pensó—; saben que es
hacerse sitio, forcejeo break in here. They’ll try elsewhere. difícil entrar aquí. Probarán en
They won’t waste their time with otra parte. No perderán su tiempo
us.’ con nosotros.»
55
Supper passed without incident, La cena transcurrió sin incidentes, y
and then, when they were clearing entonces, cuando estaban quitando la
away, they heard a new sound, mesa, oyeron un nuevo sonido,
droning zumbido droning, familiar, a sound they all runruneante, familiar, un sonido que
60 knew and understood. todos ellos conocían y comprendían.

30
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

His wife looked up at Su mujer le miró, ilu-


him, her face alight. minado el rostro.
‘ I t ’s p l a n e s , ’ she said, they’re —Son aviones —dijo—, están en-
5 sending out planes after the birds. viando aviones tras los pájaros. Eso es 5
That’s what I said they ought to do, all lo que yo he dicho desde el principio
along. That will get them. Isn’t that que debían hacer. Eso los ahuyentará.
gun-fire ? Can’t you hear guns?’ ¿Son cañonazos? ¿No oís cañones?

10 It might be gun-fire, out at Quizá fuese fuego de cañón, allá en 10


sea. Nat could not tell. Big el mar. Nat no podría decirlo. Los gran-
naval guns might have an des cañones navales puede que tuvie-
effect upon the gulls out at sen eficacia contra las [29] gaviotas en
sea, but the gulls were inland el mar, pero las gaviotas estaban ahora
15 n o w. T h e g u n s c o u l d n ’ t s h e l l tierra adentro. Los cañones no podían 15
the shore, because of the bombardear la costa, a causa de la
population. población.

‘It’s good, isn’t it,’ said his wife, —Es agradable oír los aviones,
20 ‘to hear the planes?’ ¿verdad? —dijo su mujer. 20

And Jill, catching her Y Jill, captando su entusiasmo,


enthusiasm, jumped up and se puso a brincar de un lado para
d o w n w i t h J o h n n y . ‘The otro con Johnny.
25 planes will get the birds. The planes —Los aviones alcanzarán a los pá- 25
will shoot them.’ jaros. Los aviones los echarán.

Just then they heard a Justamente entonces oyeron un


crash estrépito crash abo u t t w o m i l e s d i s t a n t , estampido a unas dos millas de dis-
estampido estallido o ruido fuerte y seco
como el producido por el disparo de un 30 followed [30] by a second, then tancia, seguido de otro y, luego, de otro 30
cañón. a third. The droning became more X más. El ronquido de los motores se fue
droning zumbido
distant, passed away out to sea. alejando y desapareció sobre el mar.

‘What was that?’ asked his —¿Qué ha sido eso? —preguntó la


35 w i f e . ‘ We r e t h e y d r o p p i n g mujer—. ¿Estaban tirando bombas so- 35
bombs on the birds ?’ bre los pájaros?

‘I don’t know,’ answered Nat, ‘I —No sé — contestó Nat—


don’t think so.’ , no creo.
40 40
He did not want to tell her that No quería decirle que el ruido
the sound they had heard was the que habían oído era el estampido de
crashing of aircraft. It was, he had un avión al estrellarse. Era, sin
no doubt, a venture on the part of duda, un riesgo por parte de las au-
45 the authorities to send out toridades enviar fuerzas de recono- 45
reconnaissance forces, but they cimiento, pero podían haberse dado
might have known the venture was cuenta de que la operación era sui-
suicidal. What could aircraft do cida. ¿Qué podían hacer los aviones
against birds that flung themselves contra pájaros que se lanzaban para
50 to death against propeller and morir contra las hélices y los 50
fuselage, but hurtle to the ground fuselajes, sino arrojarse ellos mis-
themselves? This was being tried mos al suelo? Suponía que esto se es-
now, he supposed, over the whole taba intentando ahora por todo el
country. And at a cost. Someone país. Y a un precio muy caro. Alguien de
55 high up had lost his head. los de arriba había perdido la cabeza. 55

‘Where have the planes gone, —¿Adónde se han ido los aviones,
Dad?’ asked Jill. papá? —preguntó Jill.

60 ‘Back to base,’ he said. ‘Come —Han vuelto a su base —respon- 60

31
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

on, now, time to tuck down for bed.’ dió—. Bueno, ya es hora de acostarse.

It kept his wife occupied, Mantuvo ocupada a su mujer, des-


undressing the children before the nudando a los niños delante del fuego,
5 fire, seeing to the bedding, one thing arreglando los colchones y haciendo
and another, while he went round otras muchas cosas, mientras él reco-
the cottage again, making sure that rría de nuevo la casa para asegurarse
nothing had worked loose. There de que todo seguía bien. Ya no se oía
was no further drone of aircraft, el zumbido de la aviación, y los caño-
10 and the naval guns had ceased. nes habían dejado de disparar.
‘Wa s t e o f l i f e a n d e ff o r t , ’ N a t «Una pérdida de vidas y de esfuer-
said to himself. We can’t destroy zos —se dijo Nat—. No podemos ma-
enough of them that way. Cost tar suficientes pájaros de esa mane-
too heavy. There’s always gas. ra. Cuesta demasiado. Queda e l g a s .
15 Maybe they’ll try spraying with Quizás intenten echar gases,
mustard gas gas mostaza g a s , m u s t a r d g a s . We ’ l l b e gases venenosos. Naturalmente, nos
warned first, of course, if they avisarían primero, si lo hiciesen. Una
do. There’s one thing, the best cosa es cierta; los mejores cerebros
brains of the country will be on del país pasarán la noche concentra-
20 to it tonight.’ dos en este asunto.»

Somehow the thought reassured En cierto modo, la idea le tran-


him. He had a picture of scientists, quilizó. Se representaba un plantel
naturalists, technicians, and all de científicos, naturalistas y técni-
25 those chaps they called the back- c o s r e u n i d o s ______ _________
room boys, summoned to a council; X ____________ en consejo para deli-
t h e y ’ d b e w o r k i n g o n t h e berar; ya estarán trabajando sobre
problem now. This was not a job el problema. Ésta no era tarea para
f o r t h e g o v e r n m e n t , f o r t h e el Gobierno, ni para los jefes de Es-
30 c h i e f s - o f - s t a f f - t h e y w o u l d tado Mayor; éstos se limitarían a
m e r e l y c a r r y o u t t h e o r d e r s o f llevar a la práctica las órdenes de
the scientists. los científicos. [30]

‘They’ll have to be ruthless,’ he «Tendrán que ser implacables —


35 thought. ‘Where the trouble’s worst pensó —. Lo peor es que, si deciden
they’ll have to risk more lives, if utilizar el gas, tendrán que arriesgar
they use gas. All the livestock, too, más vidas. Todo el ganado y toda la
and the soil - all contaminated. As tierra quedarían contaminados tam-
long as everyone doesn’t panic. bién. Mientras nadie se deje llevar por
40 T h a t ’s t h e t r o u b l e . P e o p l e X el pánico... Eso es lo malo. Que la gen-
panicking, losing their heads. The te caiga en pánico y pierda la cabeza.
B.B.C. was right to warn us of La B.B.C. ha hecho bien en advertir-
that.’ nos eso.»

45 Upstairs in the bedrooms all was Arriba, en los dormitorios, todo


q u i e t . N o f u r t h e r s c r a p i n g a n d estaba tranquilo. No se oía arañar
stab punzar stabbing at the windows. A lull in X y rascar en las ventanas. Una tre-
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by battle. Forces regrouping. [31] gua en la batalla. Reagrupación de
into) thrust (a thing) hard or abruptly. Wasn’t that what they called it, in fuerzas. ¿No era así como lo llama-
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed
implement. 2 colloq. a hypodermic 50 the old war-time bulletins? The X ban en los partes de guerra? El
injection, esp. a vaccination. wind hadn’t dropped, though. He viento, sin embargo, no había ce-
could still hear it, roaring in the sado. Podía oírlo todavía, rugiendo
chimneys. And the sea breaking en las chimeneas. Y al mar rom-
d o w n o n t h e s h o re . T h e n h e X piendo allá abajo, en la playa. En-
55 r e m e m b e r e d t h e t i d e . T he t i d e tonces se acordó de la marea. La
would be on the turn. Maybe the marea estaría bajando. Qui zá l a
lull in battle was because of the tide. t re g u a e r a d e b i d a a l a m area.
T h e r e w a s s o m e l a w t h e b i r d s Había alguna ley que obedecían los pájaros
obeyed, and it was all to do with the y que estaba relacionada con el vien-
60 east wind and the tide. X to del Este _____con la marea.
32
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

III

5 He glanced at his watch. Nearly Miró al reloj. Casi las ocho. 5


eight o’clock. It must have gone L a p l e a m a r d e b í a d e h a b e r
high water an hour ago. That sido hacía una hora. Eso ex-
explained the lull: the birds plicaba la tregua. Los pájaros
attacked with the flood tide. It atacaban con la marea alta. Pue-
10 might not work that way inland, up d e q u e n o a c t u a r a n a s í t i e r r a 10
country, but it seemed as if it was adentro, pero ésta parecía ser la
s o t h i s w a y o n t h e c o a s t . H e táctica que seguían en la costa.
reckoned the time limit in his head. Calculó mentalmente el tiempo.
T h e y h a d s i x h o u r s t o g o, Te n í a n s e i s h o r a s p o r d e l a n t e
15 w i t h o u t a t t a c k. W h e n t h e t i d e X ________ . Cuando la marea subie- 15
turned again, around one-twenty se de nuevo, eso de la una y vein-
in the morning, the birds would te de la madrugada, los pájaros
come back. ... volverían...

20 There were two things he could Había dos cosas que podía 20
do. The first to rest, with his wife h a c e r. L a p r i m e r a , d e s c a n s a r
and the children, and all of them c o n s u m u j e r y s u s h i j o s , d o r-
snatch what sleep they could, until mir todo lo que pudiesen hasta
the small hours. The second to go la madrugada. La segunda, sa-
25 out, see how they were faring at the l i r, v e r c ó m o l e i b a a l o s d e l a 25
farm, see if the telephone was still granja y si todavía funcionaba
working there, so that they might get el teléfono, para poder obtener
news from the exchange. noticias de la central.

30 He called softly to his wife, who Llamó en voz baja a su mujer, que 30
had just settled the children. She acababa de acostar a los niños. Ella su-
came half-way up the stairs and he bió hasta la mitad de la escalera, y él le
whisper cuchichear al oído, por lo bajo whispered to her.
¿Por qué explicar algo que no quiere X expuso lo que se proponía hacer.
hacer Du Maurier y que rompe el
tono original? Du Maurier hace mu- 35 ‘You’re not to go,’ she said at —No te vayas —dijo ella al 35
chas elipsis con las que crea un once, ‘you’re not to go and leave instante—, no te vayas dejándo-
punto de vista y una peculiar ve-
rosimilitud que ha de ser respeta- me alone with the children. I can’t me sola con los niños. No podría
d a s i n o s e q u i e r e ca e r e n stand it.’ resistirlo.
distorsiones retóricas.

40 Her voice rose hysterically. He Su voz se elevó histéricamente. Él 40


hushed her, calmed her. la apaciguó, la calmó.

‘All right,’ he said, ‘all right. I’ll —Está bien —dijo—, está bien.
wait till morning. And we’ll get the Esperaré a mañana. A las siete oire-
45 wireless bulletin then too, at seven. mos el boletín de noticias de la ra- 45
But in the morning, when the tide dio. Pero, por la mañana, cuando
ebbs again, I’ll try for the farm, and vuelva a bajar la marea, me acercaré
they may let us have bread and a la granja a ver si nos dan pan y pa-
potatoes, and milk too.’ tatas, y también algo de leche.
50 50
His mind was busy again, Su mente se hallaba ocupada, formando
p l a n n i n g a g a i n s t e m e r g e n c y. planes en previsión de posibles contingencias.
T h e y w o u l d n o t h a v e m i l k e d , Naturalmente, esta noche no ha-
o f c o u r s e , t h i s e v e n i n g . The brían ordeñado a las va c a s . S e
55 cows would be standing by the gate, X h a b r í a n q u e d a d o f u e r a , 55
waiting in the yard, with the e n e l c o r r a l , m i e n t r a s los
batten reforzar con tablones household inside, battened behind moradores de la casa se atrincheraban
boards, as they were here at the tras las ventanas entabladas, igual que
cottage. That is, if they had time to ellos. Es decir, si habían tenido tiempo
60 take precautions. He thought of the de tomar precauciones. [31] Pensó en 60

33
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

farmer, Trigg, smiling at him from Tr i g g , s o n r i é n d o l e d e s d e e l


the car. There would have been no coche. No habría habido con-
shooting party, not tonight. curso de tiro esta noche.

5 The children were asleep. His Los niños se habían dormido. Su


wife, still clothed, was sitting on her mujer, aún vestida, estaba sentada en
mattress. She watched him, her eyes su colchón. Miró nerviosamente a su
nervous. marido.

10 ‘What are you going to do?’ she —¿Qué vas a hacer? — cuchi-
whispered. cheó.

[32] He shook his Nat movió la cabeza, indicándole


h e a d f o r s i l e n c e . S o f t l y , que guardara silencio. Lentamente,
15 s t e a l t h i l y, h e o p e n e d t h e b a c k X con cuidado, abrió la puerta tra-
door and looked outside. sera y miró al exterior.

It was pitch dark. The wind La oscuridad era absoluta. El vien-


w a s b l o w i n g h a r d e r t h a n e v e r, to soplaba más fuerte que nunca, hela-
20 coming in steady gusts, icy, from do, llegando en rápidas ráfagas desde
t h e s e a . H e k i c k e d a t t h e s t e p el mar. Puso el pie sobre el escalón del
outside the door. It was heaped otro lado de la puerta. Estaba lleno de
with birds. There were dead birds pájaros. Había pájaros muertos por to-
everywhere. Under the windows, das partes. Bajo las ventanas, contra
25 against the walls. These were the las paredes. Eran los suicidas, los
s u i c i d e s , t h e d i v e r s , t h e o n e s X somorgujos, y tenían los cuellos ro-
with broken necks. Wherever he tos. Adondequiera que miraba veía pá-
l o o k e d h e s a w d e a d b i r d s . N o jaros muertos. Ni rastro de los vivos.
trace of the living. The living had Con el cambio de la marea los vi-
30 flown seaward with the turn of vos habían volado hacia el mar. Las
t h e t i d e . T h e g u l l s w o u l d b e gaviotas estarían ahora posadas so-
riding the seas now, as they had bre las aguas, como lo habían esta-
done in the forenoon. do por la mañana.

35 In the far distance, on the hill A lo lejos, sobre la colina donde


where the tractor had been two days dos días antes había estado el tractor,
before, something was burning. One estaba ardiendo algo. Uno de los avio-
of the aircraft that had crashed; the nes que se habían estrellado; el fue-
fire, fanned by the wind, had set go, impulsado por el viento, había
40 light to a stack. prendido a un almiar.

He looked at the bodies of the Contempló los cuerpos de los


birds, and he had a notion that if pájaros y se le ocurrió que, si los
h e heaped them, one upon the apilaba uno encima de otro sobre los
45 other, on the window sills they alféizares de las ventanas, constituirían
would make added protection for una protección adicional para el si-
t h e n e x t a t t a c k . N o t m u c h , guiente ata q u e . N o m u c h o , t a l
perhaps, but something. The bodies v e z , p e r o a l g o s í . L o s c a d á v e -
* Nat parece llevar a cabo unas accio- w o u l d h a v e t o b e clawed at*, X r e s t e n drían que ser desgarrados,
nes como las de los pájaros a juz- 50 p e c k e d *, a n d d r a g g e d a s i d e , X picoteados y apartados a un lado,
gar por el léxico, pero la traducción
no lo tiene en cuenta. b e f o r e t h e l i v i n g b i r d s g a i n e d antes de que los pájaros vivos pudiesen
purchase on the sills and attacked afianzarse en los alféizares y atacar los
the panes. He set to work in the cristales. Se puso a trabajar en la os-
darkness. It was queer; he hated curidad. Era ridículo; le repugnaba
55 touching them. The bodies were tocarlos. Los cadáveres estaban to-
s t i l l w a r m a n d b l o o d y. T h e davía calientes y ensangrentados. Las
b l o o d m a t t e d t h e i r f e a t h e r s . H e plumas estaban manchadas de sangre.
f e l t h i s s t o m a c h t u r n , b u t h e Sintió que se le revolvía el estómago,
w e n t o n w i t h h i s w o r k . H e pero continuó con su trabajo. Se dio
60 n o t i c e d , g r i m l y, t h a t e v e r y cuenta, con horror, de que todos los

34
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

window-pane was shattered. Only cristales de las ventanas estaban rotos.


the boards had kept the birds from Sólo las tablas habían impedido que
taponó breaking in. He stuffed the cracked X entraran los pájaros. Rellenó los cris-
panes with the bleeding bodies of tales rotos con sangrantes cuerpos de
5 the birds. los pájaros. 5

When he had finished he went Cuando hubo terminado, volvió


back into the cottage. He barricaded a entrar en la casa. Atrancó la puer-
the kitchen door, made it doubly ta de la cocina, para mayor seguri-
10 secure. He took off his bandages, dad. Se quitó las vendas, empapa- 10
sticky with the birds’ blood, not das de la sangre de los pájaros, no
with his own cuts, and put on fresh de la de sus heridas, y se puso un
plaster. parche nuevo.

15 His wife had made him cocoa and Su mujer le había hecho cacao, 15
he drank it thirstily. He was very y lo bebió ávidamente. Estaba muy
tired. cansado.

‘All right,’ he said, smiling, —Bueno —dijo sonriendo—, no te


20 ‘don’t worry. We’ll get through.’ preocupes. Todo irá bien. [32] 20

He lay down on his mattress and Se tendió en su colchón y cerró los


closed his eyes. He slept at once. He ojos. Se durmió en seguida. Tuvo un
dreamt uneasily, because through dormir agitado, porque a través de sus
25 his dreams there ran a thread of sueños se deslizaba la sombra de algo 25
something forgotten. Some piece of que había olvidado. Algo que tenía que
work, neglected, that he should have haber hecho y se le había pasado. Al-
done. Some precaution that he had guna precaución que se le había ocu-
known well but had not taken, and rrido tomar, pero que no había llevado
30 he could not put a name to it in his a la práctica y a la que no podía identi- 30
[33] dreams. It was connected in ficar en su sueño. Estaba relacionada
some way with the burning aircraft de alguna manera con el avión en lla-
and the stack upon the hill. He went mas y con el almiar de la colina. No
on sleeping, though; he did not obstante, siguió durmiendo; no se des-
35 awake. It was his wife shaking his pertaba. Fue su mujer quien, sacudién- 35
shoulder that awoke him finally. dole del hombro, le despertó por fin.

‘They’ve begun,’ she sobbed, —Ya han empezado —sollozó—,


‘they’ve started this last hour, I han empezado hace una hora. No pue-
40 can’t listen to it any longer, alone. do escuchar sola por más tiempo. Y, 40
There’s something smelling bad too, además, hay algo que huele mal, algo
something burning.’ que se está quemando.

Then he remembered. He had Entonces recordó. Se había olvida-


45 forgotten to make up the fire. It do de encender el fuego. Sólo queda- 45
was smouldering, nearly out. He ban rescoldos a punto de apagarse. Se
got up swiftly and lit the lamp. The levantó rápidamente y encendió la
hammering had started at the lámpara. El golpeteo había comenza-
windows and the doors, but it was do ya a sonar en la puerta y en las ven-
50 not that he minded now. It was the tanas, pero no era eso lo que atraía su aten- 50
smell of singed feathers. The ción. Era el olor a plumas chamuscadas.
smell filled the kitchen. He knew El olor llenaba la cocina. Se dio
at once what it was. The birds were cuenta en seguida de lo que era.
c o m i n g d o w n t h e c h i m n e y, Los pájaros estaban baja n d o p o r
55 squeezing their way down to the la chimenea, abriéndose 55
kitchen range. camino hacia la cocina.

He got sticks and paper and put Cogió papel y astillas, y las puso
them on the embers, then reached sobre las ascuas; luego alcanzó el
60 for the can of paraffin. bote de parafina. 60

35
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘Stand back,’ he shouted to his —Ponte lejos —ordenó a su mujer;


wife, ‘we’ve got to risk this.’ tenemos que correr este riesgo.

5 He threw the paraffin on to the Arrojó la parafina en el fuego. Una


fire. The flame roared up the rugiente llamarada subió por el cañón
pipe, and down upon the fire fell de la chimenea, y, sobre el fuego, ca-
the scorched, blackened bodies yeron los cuerpos abrasados, ennegre-
of the birds. cidos, de los pájaros.
10
T h e c h i l d r e n Los niños se desperta-
w o k e , c r y i n g . r o n y e m p e z a r o n a l l o r a r.
‘W h a t i s i t ? ’ s a i d J i l l . —¿Qué pasa? —preguntó
‘W h a t ’ s h a p p e n e d ? ’ Jill—. ¿Qué ha ocurrido?
15
Nat had no time to answer. He Nat no tenía tiempo para contestar.
was raking the bodies from the Estaba apartando de la chimenea los
chimney, clawing them out on to the cadáveres y arrojándolos al suelo. Las
floor. The flames still roared, and llamas seguían rugiendo y había que
20 the danger of the chimney catching hacer frente al peligro de que se pro-
fire was one he had to take. The pagara el fuego que había encendido.
flames would send away the living Las llamas ahuyentarían de la boca de
birds from the chimney top. The la chimenea a los pájaros vivos. La di-
l o w e r j o i n t w a s t h e d i ff i c u l t y, ficultad estaba en la parte baja. Ésta
25 though. This was choked with the se hallaba obstruida por los cuerpos,
smouldering helpless bodies of the humeantes e inertes, de los pájaros sor-
birds caught by fire. He scarcely prendidos por el fuego. Apenas si pres-
h e e d e d t h e a t t a c k o n t h e taba atención a los ataques que se con-
windows and the door: let them centraban sobre la puerta y las venta-
30 b e a t t h e i r w i n g s , b r e a k t h e i r nas. Que batiesen las alas, que se rom-
b e a k s , l o s e t h e i r l i v e s , i n t h e piesen los picos, que perdiesen la vida en
attempt to force an entry into his su intento de forzar una entrada a su ho-
home. They would not break in. He gar. No lo conseguirían. Daba gracias
thanked God he had one of the old a Dios por tener una casa antigu a
35 cottages, with small windows, stout con ventanas pequeñas y s ólidas
council houses viviendas de protección walls. Not like the new council paredes. No como las casas nuevas
oficial
houses. Heaven help them up the del pueblo. Que el cielo amparase a los que
lane, in the new council houses. X vivían en ellas ________. [33]

40 ‘Stop crying,’ he called to the —Dejad de llorar —gritó a los


children. ‘There’s nothing to be niños —. No hay nada que temer;
afraid of, stop crying.’ dejad de llorar.

[34] He went on raking at the Siguió apartando los hu-


45 burning, smouldering bodies as they meantes cuerpos a medida que
fell into the fire. caían al fuego.
fetch 1 v. 1 go for and bring back (a person
or thing) (fetch a doctor). 2 be sold for; ‘This’ll fetch them,’ he said to «Esto les convencerá —se dijo—
realize (a price) (fetched £10). 3 cause himself, ‘the draught and the flames X . _________ _________ ________
(blood, tears, etc.) to flow. 4 draw
(breath), heave (a sigh). 5 colloq. give 50 together. We’re all right, as long as ______ Mientras el fuego no prenda a
(a blow, slap, etc.) (usu. with recipient the chimney doesn’t catch. I ought la chimenea, estamos seguros. Merece-
stated: fetched him a slap on the face).
6 excite the emotions of, delight or t o b e s h o t f o r t h i s . It’s all ría que me fusilasen por esto. ____
irritate. m y f a u l t. L a s t t h i n g I X ____ Lo último que tenía que haber
* [Esto les dará un buen sopapo / s h o u l d h a v e m a d e u p t h e hecho antes de acostarme era encen-
Esto les enseñará lo que es bueno
/ Así sabrán lo que es bueno] 55 f i r e . I k n e w t h e r e w a s der e l f u e g o . S a b í a q u e h a b í a
Así escarmentarán] something.’ algo.»

* se debilita toda la ferocidad y agresivi-


Amid the scratching and Mezclado con los roces y los gol-
dad de los pájaros t e a r i n g a t t h e w i n d o w b o a r d s X pes* sobre las tablas de las ventanas,
60 c a m e t h e s u d d e n h o m e l y se oyó de pronto el familiar sonido

36
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

striking of the kitchen clock. del reloj de la cocina al dar la hora.


Three a.m. A little more than Las tres de la madrugada. Aún tenían
four hours yet to go. He que pasar algo más de cuatro horas.
could not be sure of the No estaba seguro de la hora exacta
5 e x a c t t i m e o f h i g h w a t e r. H e en que había marea alta. Calculaba 5
reckoned it would not turn que no empezaría a bajar mucho an-
much before half past seven, tes de las siete y media, o las ocho
twenty to eight. menos veinte.

10 ‘Light up the primus,’ he said —Enciende el hornillo —dijo a su 10


to his wife. ‘Make us some tea, and mujer —. Haznos un poco de té, y un
the kids some cocoa. No use poco de cacao para los niños. No tiene
sitting around doing nothing.’ objeto estar sentado sin hacer nada.

15 That was the line. Keep Ésa era la línea a seguir. Mantener- 15
h e r b u s y, a n d t h e c h i l d r e n les ocupados a ella y a los niños. An-
too. Move about, eat, dar de un lado para otro, comer, beber;
drink; always best to be on lo mejor era estar siempre en movi-
the go. miento.
20 20
He waited by the range. The Aguardó junto al fuego. Las lla-
flames were dying. But no more mas iban extinguiéndose. Pero por
blackened bodies fell from the la chimenea ya no caían más cuer-
chimney. He thrust his poker up as pos. Introdujo hacia arriba el atiza-
25 far as it could go and found nothing. dor todo lo que pudo y no encontró 25
It was clear. The chimney was clear. nada. Estaba despejada. La chime-
He wiped the sweat from his nea estaba despejada. Se enjugó el
forehead. sudor de la frente.

30 ‘Come on now, Jill,’ he said, —Anda, Jill —dijo —, tráeme 30


‘bring me some more sticks. We’ll unas cuantas astillas más. Pron-
have a good fire going directly.’ to tendremos un buen fuego.
* El añadir el «Pero» es muy retórico She wouldn’t come near him, Pero* ella no quería
y modifica el sentido directo del
texto inglés. though. Sh e w a s s t a r i n g acercarse. Estaba mirando
35 at the h e a p e d singed l o s chamuscados cadáveres de los 35
bodies of the birds. pájaros, amontonados junto a él.

‘Never mind them,’ he said, —No te preocupes de ellos — le


‘we’ll put those in the passage when dijo su padre—, los pondremos en el
40 I’ve got the fire steady.’ pasillo cuando tenga listo el fuego. 40

The danger of the chimney was El peligro de la chimenea había


over. It could not happen again, desaparecido. No volvería a repetir-
not if the fire was kept burning se, si se mantenía el fuego ardiendo
45 day and night. día y noche. 45

‘I’ll have to get more fuel «Mañana tendré que traer más
f r o m t h e f a r m t o m o r r o w, ’ h e combustible de la granja —pen-
thought. ‘This will never last. só —. Éste no puede durar siem-
50 I’ll manage, though. I can do pre. Ya me las arreglaré. Puedo 50
all that with the ebb tide. It hacerlo con la bajamar. Cuando
can be worked, fetching what baje la marea, se podrá trabajar e ir en
w e n e e d , w h e n t h e t i d e ’s busca de lo que haga falta. Lo único
t u r n e d . We ’ v e j u s t g o t t o a d a p t que tenemos que hacer es adaptarnos
55 o u r s e l v e s , t h a t ’s a l l . ’ a las circunstancias; eso es todo.» 55

They drank tea and cocoa Bebieron té y cacao y comie-


and ate slices of bread and ron varias rebanadas de pan y
Bovril . Only half a extracto de carne. Nat se dio cuen-
60 loaf left, Nat noticed. ta de que no quedaba más que 60

37
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

Never mind though, media hogaza. No importaba; ya


they’d get by. conseguirían más. [34]

‘Stop it,’ said young Johnny, —¡Atrás! — exclamó el pequeño


5 pointing to the windows with his Johnny, apuntanto a las ventanas con
spoon, ‘stop it, you old birds.’ su cuchara—. ¡Atrás, pajarracos!

‘ T h a t ’s r i g h t , ’ s a i d N a t , —Eso está bien — dijo Nat,


smiling, `we don’t want the sonriendo—, no les queremos a
10 old beggars, do we? Had esos bribones, ¿verdad? Ya hemos
enough of ‘em.’ tenido bastante.

[35] They began to cheer when Empezaron a aplaudir cuando


thud sordo golpetazo, golpe seco they heard the thud of the suicide X se oía el golpe____ de los pájaros
15 birds. suicidas.

‘There’s another, Dad,’ cried Jill, —Otro más, papá — exclamó Jill—
‘he’s done for.’ ; ése ya no tiene nada que hacer.

20 ‘He’s had it,’ said Nat, ‘there he —Sí —dijo Nat—, ya está listo ese
goes, the blighter.’ granuja.

This was the way to face up to Ésta era la forma de tomarlo.


it. This was the spirit. If they could Éste era el espíritu. Si lograban
25 keep this up, hang on like this until mantenerlo hasta las siete,
seven, when the first news bulletin cuando transmitiesen el primer
came through, they would not have boletín de noticias, mucho ha-
done too badly. brían conseguido.

30 ‘Give us a fag,’ he said to his —Danos un pitillo —dijo a


wife. ‘A bit of a smoke will clear su mujer—. Un poco de humo
away the smell of the scorched disipará el olor a plumas que-
feathers.’ madas.

35 ‘ T h e r e ’s o n l y t w o l e f t i n —No quedan más que dos en


the packet,’ she said. ‘I el paquete —dijo ella—. Tenía
was going to buy you some que haberte comprado más
from the Co-op.’ ___________.
X
40 ‘I’ll have one,’ he said, ‘t’ot h e r —Bueno. Cogeré uno, y guardaré
w i l l k e e p f o r a r a i n y d a y. ’ el otro para cuando haya escasez.
No sense trying to make the Era inútil tratar de dormir a los
children rest. There was no rest to n i ñ o s . N o e r a p o s i b l e d o r m i r
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle be got while the tapping and the mientras continuaran los golpes y
but audible blow. 2 tr. strike lightly 45 s c r a t c h i n g w e n t o n a t t h e X los roces en las ventanas. Se sen-
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll.
by against etc.) cause (a thing) to strike windows. He sat with one arm tó en el colchón, rodeando con un
lightly (tapped a stick against the round his wife and the other round brazo a Jill y con el otro a su mu-
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you Jill, with Johnny on his mother’s jer, que tenía a Johnny en su re-
tap?). ligeros golpes
lap and the blankets heaped about gazo, cubiertos los cuatro con las
50 them on the mattress. mantas.

‘ Yo u c a n ’ t h e l p a d m i r i n g —No puedo por menos de admirar


the beggars,’ he said, ‘they’ve a estos bribones — dijo —; tienen
g o t p e r s i s t e n c e . Yo u ’ d t h i n k constancia. Uno pensaría que ya tenían
55 they’d tire of the game, but not que haberse cansado del juego, pero no
a bit of it.’ hay tal.

Admiration was hard to La admiración era difícil de mante-


sustain. The tapping went on and nerse. El golpeteo continuaba incesan-
60 on and a new rasping note struck te y un nuevo sonido, de algo que ras-

38
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

N a t ’s e a r, a s t h o u g h a s h a r p e r paba, hirió el oído de Nat, como si un


beak than any hitherto had come pico más afilado que ninguno de los
to take over from its fellows. He anteriores hubiese venido a ocupar el
tried to remember the names of lugar de sus compañeros. Trató de re-
5 b i r d s , h e t r i e d t o t h i n k w h i c h cordar los nombres de los pájaros, tra- 5
s p e c i e s w o u l d g o f o r t h i s tó de pensar qué especies en particular
p a r t i c u l a r j o b . I t w a s n o t t h e servirían para esta tarea. No era el rít-
t a p o f t h e w o o d p e c k e r. T h a t mico golpear del pájaro carpintero.
w o u l d b e l i g h t a n d f r e q u e n t . Habría sido rápido y suave. Éste era
10 T h i s w a s m o r e s e r i o u s , b e c a u s e más serio, porque, si continuaba mu- 10
i f i t c o n t i n u e d l o n g t h e w o o d cho tiempo, la madera acabaría
w o u l d s p l i n t e r a s t h e g l a s s h a d astillándose igual que los cristales.
d o n e . T h e n h e r e m e m b e r e d t h e Entonces, se acordó de los halcones.
h a w k s . C o u l d t h e h a w k s h a v e ¿Sería posible que los halcones hu-
15 t a k e n o v e r f r o m t h e g u l l s ? biesen sustituido a las gaviotas? ¿Ha- 15
W e r e t h e r e b u z z a r d s n o w bía ahora busardos en los alféizares
u p o n t h e s i l l s , u s i n g t a l o n s a s de las ventanas, empleando las garras,
well as b e a k s ? H a w k s , además de los picos? Halcones,
buzzards, kestre ls, falcons - he busardos, cernícalos, gavilanes...,
20 had forgotten the birds of prey. He había olvidado a las aves de presa. Se 20
had forgotten the gripping power X había olvidado de la ______ fuerza de
of the birds of prey. Three hours las aves de presa. Faltaban tres horas,
to go, and while they waited the y, mientras esperaban el momento en
sound of the splintering wood, the que oyeran astillarse la madera, las
25 talons tearing at the wood. garras seguían rascando. [35] 25

Nat looked about him, seeing Nat miró a su alrededor, conside-


what furniture he could destroy to rando qué muebles podía romper para
f o r t i f y t h e d o o r. T h e w i n d o w s fortificar la puerta. Las ventanas es-
30 were safe, because of the dresser. taban seguras por el armario. Pero no 30
He was not certain of the door. tenía mucha confianza en la puerta.
He went upstairs, but when [36] Subió la escalera, pero al llegar al des-
he reached the landing he paused cansillo se detuvo y escuchó. Se oía
and listened. There was a soft una sucesión de apagados
patter golpeteo 35 p a t t e r o n t h e f l o o r o f t h e golpecitos, producidos por el rozar de 35
c h i l d r e n ’s b e d r o o m . T h e b i r d s algo sobre el suelo del dormitorio de los
had broken through ... He put his niños. Los pájaros se habían abierto ca-
ear to the door. No mis t a k e . H e mino... Aplicó el oído contra la puerta.
c o u l d h e a r t h e r u s t l e o f No había duda. Percibía el susurro de
40 wings, and the light patter as they X las alas y los leves roces contra el 40
s e a r c h e d t h e f l o o r. T h e o t h e r suelo. El otro dormitorio estaba
bedroom was still clear. He went libre todavía. Entró en él y empe-
into it and began bringing out the zó a sacar los muebles; apilados
furniture, to pile at the head of the en lo alto de la escalera protege-
45 stairs should the door of the children’s rían la puerta del dormitorio de 45
bedroom go. It was a preparation. los niños. Era una precaución.
I t m i g h t n e v e r b e n e e d e d . H e Quizá resultara innecesaria. No
c o u l d n o t s t a c k t h e f u r n i t u r e podía amontonar los muebles con-
a g a i n s t t h e d o o r , b e c a u s e i t tra la puerta, porque ésta se abría
50 o p e n e d i n w a r d . T h e o n l y hacia dentro. Lo único que cabía 50
possible thing was to have it at hacer era colocarlos en lo alto de
the top of the stairs. la escalera.

‘Come down, Nat, what are you —Baja, Nat, ¿qué estás haciendo?
55 doing?’ called his wife. —gritó su mujer. 55

‘I won’t be long,’ he shouted. —Voy en seguida —respondió—.


shipshape trim, well-kept, limpio y ‘Just making everything shipshape Estoy terminando de poner en orden
ordenado up here.’ las cosas aquí arriba.
60 60

39
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

He did not want her to come; he No quería que subiese;


did not want her to hear the no quería que ella oyera el
pattering of the feet in the ruido de las patas en el c u a r t o
children’s bedroom, the brushing of de los niños, el rozar de
5 those wings against the door. aquellas alas contra la puerta.

At five-thirty he suggested A las cinco y media, propuso que


b r e a k f a s t , b a c o n a n d f r i e d desayunaran, tocino y pan frito, aun-
b r e a d , i f o n l y t o s t o p t h e que sólo fuera por atajar el incipien-
10 g r o w i n g l o o k o f p a n i c i n h i s te pánico que comenzaba a reflejar-
w i f e ’s e y e s a n d t o c a l m t h e se en los ojos de su mujer y calmar a
f r e t f u l c h i l d r e n . S h e d i d n o t los asustados niños. Ella no sabía que
know about the b i r d s los pájaros habían penetrado ya en
upstairs. The b e d r o o m , el piso de arriba. Afortunadamente,
15 l u c k i l y , w a s n o t o v e r t h e el dormitorio no caía encima de la
k i t c h e n . H a d i t b e e n s o s h e cocina. De haber sido así, ella no
c o u l d n o t h a v e f a i l e d t o h e a r podría por menos de haber oído
t h e s o u n d o f t h e m , u p t h e r e , el ruido que hacían allá arriba,
tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle
but audible blow. 2 tr. strike lightly t a p p i n g the boards. And the pegando contra las tablas. Y el
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. 20 s i l l y, s e n s e l e s s t h u d o f t h e X e s t ú p i d o e i n s e n s a t o g o l p e t e a r
by against etc.) cause (a thing) to strike
lightly (tapped a stick against the s u i c i d e b i r d s , t h e d e a t h - a n d - d e l o s p á j a r o s s u i c i d a s ___ _ _ _
X
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you g l o r y b o y s, w h o f l e w i n t o t h e _ _____ q u e v o l a b a n d e n t r o d e l a
tap?). ligeros golpes
bedroom, smashing their heads h a b i t a c i ó n , a p l a s t á n d o s e l a c a -
thud sordo golpetazo, golpe seco
against the walls. He knew them b e z a c o n t r a l a s p a r e d e s . C o n o -
25 of old, the herring gulls. They c í a b i e n a l a s g a v i o t a s b l a n c a s .
had no brains. The black-backs N o t e n í a n c e r e b r o . L a s n e g r a s
were different, they knew what eran diferentes, sabían muy bien
t h e y w e r e d o i n g . S o d i d t h e lo que se hacían. Y también los
buzzards, the hawks.... busardos, los halcones...
30
He found himself Se encontró a sí mismo observan-
w a t c h i n g t h e c l o c k , g a z i n g do el reloj, mirando a las manecillas,
a t t h e h a n d s t h a t w e n t s o que con tanta lentitud giraban alrede-
s l o w l y r o u n d t h e d i a l . I f h i s dor de la esfera. Se daba cuenta de
35 t h e o r y w a s n o t c o r r e c t , i f que, si su teoría no era correcta, si el
t h e a t t a c k d id not cease with the ataque no cesaba con el cambio de la
turn of the tide, he knew they were marea, terminarían siendo derrotados.
beaten. They could not continue N o p o d r í a n c o n t i n u a r d u r a n t e
through the long day without air, todo el largo día sin aire, sin des-
40 without rest, without more fuel, canso, sin más combustible, sin...
without his mind raced. He knew X Su pensamiento volaba. Sabía que
there were so many things they necesitaban muchas cosas para re-
needed to withstand siege. They sistir un asedio. No estaban bien
were not fully prepared. They were preparados. No estaban preveni-
45 not ready. It might be that it would dos. Quizá, después de todo, [36]
be safer in the towns after all. If he estuviesen más seguros en las ciu-
could get a message through, on the dades. Su primo vivía a poca dis-
farm telephone, to his cousin, only tancia de allí en tren. Si lograba
a short journey by train up country, telefonearle desde la granja, po-
50 they might be [37] able to hire a drían alquilar un coche. Eso sería
car. That would be quicker - hire a más rápido: alquilar un coche en-
car between tides.... tre dos pleamares.

H i s w i f e ’s v o i c e , c a l l i n g La voz de su mujer, llamándole una


55 his name, drove away the y otra vez por su nombre, le ahuyentó
sudden, desperate desire for el súbito y desesperado deseo de dor-
sleep. mir.

‘What is it? What now ?’ he —¿Qué hay? ¿Qué pasa? —excla-


60 s a i d s h a r p l y. mó desabridamente.

40
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘The wireless,’ said his wife. —La radio —dijo su mujer. Había
‘I’ve been watching the clock. It’s estado mirando el reloj —. Son casi las
nearly seven.’ siete.
5 5
‘Don’t twist the knob,’ he —No gires el mando —ex-
said, impatient for the first time, clamó, impaciente por prime-
‘ it’s on the Home where it is. ra vez —; está puesta en la
They’ll speak from the Home.’ B.B.C. Hablarán desde ahí.
10 They waited. The kitchen clock Esperaron. El reloj de la cocina dio 10
struck seven. There was no las siete. No llegó ningún sonido. Nin-
sound. No chimes, no music. guna campanada, nada de música. Es-
They waited until a quarter past, peraron hasta las siete y cuarto y
switching to the Light. The c a m b i a ro n d e e m i s o r a. E l r e -
15 result was the same. No news sultado fue el mismo. No había 15
bulletin came through. ningún boletín de noticias.

‘We’ve heard wrong,’ he said, —Hemos entendido mal —


‘they won’t be broadcasting until dijo él—. No emitirán hasta
20 eight o’clock.’ las ocho. 20

They left it switched on, and Nat Dejaron conectado el aparato, y


thought of the battery, wondered Nat pensó en la batería, pregun-
how much power was left in it. It tándose cuánta carga le quedaría. Ge-
25 was generally recharged when his neralmente, la recargaban cuando su 25
wife went shopping in the town. If mujer iba de compras a la ciudad. Si
the battery failed they would not fallaba la batería, no podrían escu-
hear the instructions. char las instrucciones.

30 ‘It’s getting light,’ whispered his —Está aclarando —susurró su 30


wife, ‘I can’t see it, but I can feel mujer—. No lo veo, pero lo noto.
it. And the birds aren’t hammering Y los pájaros no golpean ya con
so loud.’ tanta fuerza.

35 She was right. The rasping, Tenía razón. Los golpes y los roces 35
tearing sound grew fainter every se iban debilitando por momentos. Y
moment. So did the shuffling, the también los empellones, el forcejeo
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often jostling for place upon the step, para abrirse paso que se oía junto a la
foll. by away, from, etc.) push (a person) upon the sills. The tide was on the puerta, sobre los alféizares. Había em-
abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by
against) knock or push, esp. in a crowd. 40 turn. By eight there was no sound pezado a bajar la marea. A las ocho, 40
4 intr. (foll. by with) struggle; have a at all. Only the wind. The children, no se oía ya ningún ruido. Sólo el vien-
rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, lulled at last by the stillness, fell to. Los niños, amodorrados por el si-
hacerse sitio, forcejeo asleep. At half past eight Nat lencio, se durmieron. A las ocho y me-
switched the wireless off. dia, Nat desconectó la radio.
45 45
‘What are you doing? We’ll miss —¿Qué haces? Nos perderemos
the news,’ said his wife. ‘There isn’t las noticias —dijo su mujer. —No va
going to be any news,’ said Nat. a haber noticias —respondió Nat—.
‘ We ’ v e g o t t o d e p e n d u p o n Tendremos que depender de nosotros
50 ourselves.’ mismos. 50

He went to the door and slowly Se dirigió a la puerta y apartó len-


pulled away the barricades. He tamente los obstáculos que había co-
drew the bolts, and kicking the locado. Levantó los cerrojos y, pisan-
55 bodies from the step outside the do los cadáveres que yacían en el es- 55
door breathed the cold air. He had calón de la entrada, aspiró el aire frío.
working atareadas, laboriosas six working hours before him, and X Tenía seis ______ horas por delante, y
h e k n e w h e m u s t r e s e r v e h i s sabía que debía reservar sus fuerzas
strength for the right things, not para las cosas necesarias, en manera
60 waste it in any way. Food, and alguna debía derrocharlas. Víveres, 60

41
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

light, and fuel; these were the luz, combustible: ésas eran cosas
necessary things. If he could get necesarias. Si lograba obtenerlas en
them in sufficiency, they could cantidad suficiente, podrían resis-
endure another night. tir otra noche más.
5
He stepped into the garden, and X Dio un paso hacia delante, y
as he did so he saw the living [38] birds. entonces vio a los pájaros vivos.
The gulls had gone to ride Las gaviotas se habían ido,
t h e s e a , as they had done before; c o m o a n t e s , a l m a r ; a l l í b u s c a -
10 they sought sea food, and the buoyancy ban su alimento [37] y el empu-
of the tide, before they returned to the j e d e l a m a r e a a n t e s d e v o l v e r
attack. Not so the land birds. They a l a t a q u e. L o s p á j a r o s t e r r e s -
waited and watched. Nat saw them, t r e s , n o . E s p e r a b a n y v i g i l a b a n .
on the hedgerows, on the soil, N a t l o s v e í a s o b r e l o s s e t o s , e n
15 crowded in the trees, outside in t h e e l s u e l o , a p i ñ a d o s e n l o s á r b o -
field, line upon line of birds, les, línea tras línea de pájaros,
all still, doing nothing. ____ quietos, inmóviles.

He went to the end of his small Anduvo hasta el extremo de su pe-


20 garden. The birds did not move. queño huerto. Los pájaros no se mo-
They went on watching him. vieron. Seguían vigilándole.

‘I’ve got to get food,’ said Nat to «Tengo que conseguir víveres —
himself, ‘I’ve got to go to the farm se dijo Nat—. Tengo que ir a la gran-
25 to find food.’ ja a buscar víveres.»

He went back to the cottage. He Regresó a la casa. Examinó


saw to the windows and the doors. l a s p u e r t a s y l a s v e n t a n a s . S u -
He went upstairs and opened the b i ó l a e s c a l e r a y e n t r ó e n e l
30 children’s bedroom. It was empty, c u a r t o d e l o s n i ñ o s . E s t a b a v a -
except for the dead birds on the X c í o , fuera de los pájaros muertos que
f l o o r . T h e l i v i n g w e r e o u t yacían en el suelo. Los vivos es-
t h e r e , i n t h e g a r d e n , i n t h e taban allá fuera, en el huerto, en
f i e l d s . H e w e n t d o w n s t a i r s . los campos. Bajó a la cocina.
35 ‘I’m going to the farm,’ he said. —Me voy a la granja —dijo.

His wife clung to him. She Su mujer le cogió del brazo. Ha-
had seen the living birds from bía visto a los pájaros a través de la
t h e o p e n d o o r. puerta abierta.
40
‘Take us with you,’ she begged, —Llévanos —suplicó —; no pode-
‘we can’t stay here alone. I’d rather mos quedarnos aquí solos. Prefiero
die than stay here alone.’ morir antes que quedarme sola.

45 He considered the matter. He Nat consideró la cuestión. Movió la


nodded. cabeza.

‘Come on, then,’ he said, ‘bring —Vamos, pues — dijo—, trae ces-
baskets, and Johnny’s pram. We can tas y el cochecito de Johnny. Podemos
50 load up the pram.’ X cargar de cosas el cochecito.

They dressed against Se vistieron adecuadamente para


the biting wind, wore hacer frente al cortante viento y se pu-
gloves and scarves. His sieron guantes y bufandas. Nat cogió a
¿por qué cambiar el orden sintáctico? 55 wife put Johnny in the Jill de la mano, y su mujer puso a
pram. Nat t o o k J i l l ’s h a n d . Johnny en el cochecito.
‘ T he birds,’ she whimpered, they’re —Los pájaros —gimió Jill— están
all out there, in the fields.’ ‘They todos ahí fuera, en los campos. —No
won’t hurt us,’ he said, ‘not in the nos harán daño —dijo él —; de día,
60 light.’ no.

42
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

They started walking across the Echaron a andar hacia el


field towards the stile, and the birds portillo, cruzando el campo, y los pá-
did not move. They waited, their jaros no se movieron. Esperaban, vuel-
5 heads turned to the wind. tas hacia el viento sus cabezas. 5

When they reached the turning to Al llegar al recodo que daba a


the farm, Nat stopped and told his la granja, Nat se detuvo y dijo a
wife to wait in the shelter of the su mujer que le esperara con los
10 hedge with the two children. niños al abrigo de la cerca. 10

‘But I want to see Mrs —Pues yo quiero ver a la señora


Tr i g g , ’ s h e p r o t e s t e d . ‘ T h e r e Trigg —protestó ella—. Hay monto-
are lots of things we can nes de cosas que le podemos pedir
15 borrow, if they went to market prestadas, si fueron ayer al mercado; 15
yesterday; not only bread, and .. además de pan...

‘Wait here,’ Nat interrupted. `I’ll —Espera aquí —interrumpió


be back in a moment.’ Nat—. Vuelvo en seguida.
20 20
The cows were lowing, Las vacas estaban mugiendo,
m o v i n g r e s t l e s s l y i n t h e y a r d , moviéndose inquietas por el corral,
* Dado que el punto de vista es el de a n d he could see a gap in the fence y Nat* pudo ver el boquete de la va-
Nat, y en inglés es conveniente el
uso del pronombre sujeto y que no where the sheep had knocked their [39] lla por donde habían abierto camino
se usa su nombre propio, en espa- 25 way through, to roam unchecked in the las ovejas que ahora vagaban libres 25
ñol estaría mucho mejor si ni siquie-
ra se utilizase el pronombre, en front garden before the farm-house. No por el huerto, situado delante de la
sintonía con la focalización narrati- smoke came from the chimneys. He casa. No salía humo de las chimeneas.
va y mucho menos el nombre pro- was filled with misgiving. He did not X ___ ____ ____ ___ ______ No sentía nin-
pio como se hace. Somos nosotros
los que vemos con los ojos de Nat want his wife or the children to go gún deseo de que su mujer, o sus hijos,
por lo que no debe distanciársenos 30 down to the farm. entraran en la granja. 30
mencionando su nombre.
jib stop ‘ D o n ’t j i b n o w,’ s a i d N a t , —No vengas — exclamó ásperamen-
harshly, ‘do what I say.’ te, Nat—. Haz lo que te digo. [38]

35 She withdrew with the pram into Su mujer retrocedió con el coche- 35
the hedge, screening herself and the cito junto a la cerca, protegiéndose, y
children from the wind. protegiendo a los niños del viento.

He went down alone to the Nat penetró solo en la granja. Se


40 f a r m . H e p u s h e d h i s w a y abrió paso por entre la grey de 40
t h r o u g h t h e h e r d o f b e l l o w i n g X mugientes vacas, que, molestas por
c o w s , w h i c h t u r n e d t h i s w a y sus repletas u b r e s , v a g a b a n
and that, distressed, their dando vueltas de un lado a
udders full. He saw the car otro. Observó que el coche
45 standing by the gate, not put e s t a b a j u n t o a l a p u e r t a , 45
away in the garage. The fuera del garaje . Las venta-
windows of the farm-house were n a s d e l a c a s a e s t a b a n d e s -
smashed. There w e r e m a n y d e a d t r o z a d a s . Había muchas gavio-
gu l l s l y i n g i n t h e y a r d a n d tas muertas, tendidas en el patio
50 a r o u n d t h e h o u s e . T h e X y esparcidas alrededor de la casa. Los pá- 50
l i v i n g b i r d s p e r c h e d o n jaros vivos se hallaban posados sobre
t h e g r o u p o f t r e e s b e h i n d X los árboles del pequeño bosquecillo que
t h e f a r m a n d o n t h e r o o f X se extendía detrás de la granja y en el
o f t h e h o u s e. T h e y w e r e q u i t e tejado de la casa. Permanecían completa-
55 still. They watched him. mente inmóviles. Le vigilaban. 55

Jim’s body lay in the yard ... what El cuerpo de Jim..., lo que quedaba de
was left of it. When the birds had él, yacía tendido en el patio. Las vacas le
finished, the cows had trampled habían pisoteado, después de h a b e r
60 him. His gun was beside him. The terminado los pájaros. Junto a 60

43
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

door of the house was shut and él se hallaba su escopeta. La puerta de


bolted, but as the windows were la casa estaba cerrada y atrancada,
smashed it was easy to lift them and pero, como las ventanas estaban rotas,
climb through. Trigg’s body was era fácil levantarlas y entrar por ellas.
5 close to the telephone. He must have El cuerpo de Trigg estaba junto al te-
been trying to get through to the léfono. Debía de haber estado inten-
exchange when the birds came for tando comunicar con la central cuan-
him. The receiver was hanging do los pájaros se lanzaron contra él. El
loose, the instrument torn from the receptor pendía suelto, y la caja había
10 wall. No sign of Mrs Trigg. She sido arrancada de la pared. Ni rastro
would be upstairs. Was it any use de la señora Trigg. Estaría en el piso
going up? Sickened, Nat knew what de arriba. ¿Para qué subir? Nat sabía
he would find. lo que iba a encontrar.

15 ‘Thank God,’ he said to himself, «Gracias a Dios, no había niños»,


‘there were no children.’ se dijo.

He forced himself to climb the Hizo un esfuerzo para subir la esca-


stairs, but half-way he turned and lera, pero, a mitad de camino, dio me-
20 descended again. He could see her dia vuelta y descendió de nuevo. Podía
legs, protruding from the open ver sus piernas, sobresaliendo por la
bedroom door. Beside her were the abierta puerta del dormitorio. Detrás de
bodies of the black-backed gulls, ella, yacían los cadáveres de las gavio-
and an umbrella, broken. tas negras y un paraguas roto.
25
‘It’s no use,’ thought Nat, ‘doing «Es inútil hacer nada —pensó
anything. I’ve only got five hours, Nat—. No dispongo más que de cinco
less than that. The Triggs would horas, incluso menos. Los Trigg com-
understand. I must load up with prenderían. Tengo que cargar con todo
30 what I can find.’ lo que encuentre.»

tramp 1 walk heavily and firmly, go on foot He tramped back to his wife and Regresó al lado de su mujer y los
2 cross on foot wearily or reluctantly 3 children. niños.
tread on, trample, stamp on 4 live as a
tramp. Caminar o marchar pesadamen-
te. 35 ‘I’m going to fill up the car with —Voy a llenar el coche de cosas
stuff,’ he said. ‘I’ll put coal in it, —dijo—. Meteré carbón, y parafi-
and paraffin for the primus. We’ll na para el infiernillo. Lo llevaremos
take it home and return for a fresh a casa y volveremos para una nueva
load.’ carga.
40
‘What about the Triggs ?’ asked —¿Qué hay de los Trigg? —pre-
his wife. guntó su mujer.

[40] ‘They must have gone to —Deben de haberse ido a casa de


45 friends,’ he said. algunos amigos —respondió.

‘Shall I come and help you, then?’ —¿Te ayudo?

‘ N o ; t h e r e ’s a m e s s d o w n —No; hay un barullo enorme ahí den-


50 there. Cows and sheep all over tro. Las vacas y las ovejas andan sueltas
the place. Wait, I’ll get the car. por todas partes. Espera, sacaré el co-
You can sit in it.’ che. Podéis sentaros en él. [39]

Clumsily he backed the car out Torpemente, hizo dar la vuelta al


55 of the yard and into the lane. His coche y lo situó en el camino. Su mu-
wife and the children could not see jer y los niños no podían ver desde allí
Jim’s body from there. el cuerpo de Jim.

‘ St a y h e r e , ’ h e s a i d , ‘ n e v e r — Quédate aquí —dijo—, no te


60 mind the pram. The pram can preocupes del coche del niño. Luego

44
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

b e f e t c h e d l a t e r. I ’ m g o i n g t o vendremos a por él. Ahora voy a car-


l o a d t h e c a r. ’ gar el auto.

Her eyes watched his all the Los ojos de ella no se apartaban de
5 time. He believed she understood, los de Nat. Éste supuso que su mujer 5
otherwise she would have comprendía; de otro modo, no se ha-
suggested helping him to find the bría ofrecido a ayudarle a encontrar el
bread and groceries. pan y los demás comestibles.

10 They made three journeys Hicieron en total tres viajes, 10


altogether, backwards and forwards entre su casa y la granja, an-
between their cottage and the farm, tes de convencerse de que te-
before he was satisfied they had nían todo lo que necesitaban.
everything they needed. It was Era sorprendente, cuando se
15 surprising, once he started thinking, empezaba a pensar en ello, 15
how many things were necessary. cuántas cosas eran necesarias.
Almost the most important of all Casi lo más importante de todo
wa s planking for the e r a l a tablazón para las venta-
windows. He had to go round nas. Nat tuvo que andar de un
20 s e a r c h i n g f o r t i m b e r . He lado para otro buscando madera. 20
wanted to renew the boards on all Quería reponer las tablas de to-
the windows at the cottage. das las ventanas de la casa. Ve-
Candles, paraffin, nails, tinned las, parafina, clavos, hojalata; la
stuff; the list was endless. Besides lista era interminable. Además,
25 all that, he milked three of the cows. o r de ñ ó a t r e s d e l a s v a c a s . 25
The rest, poor brutes, would have to L a s d e m á s tendrían que seguir
go on bellowing. mugiendo, las______ pobres.

On the final journey he drove the En el último viaje, condujo el co-


30 car to the bus-stop, got out, and che hasta la parada del autobús, salió 30
w e n t t o t h e t e l e p h o n e b o x . H e y se dirigió a la cabina telefónica. Es-
waited a few minutes, jangling the peró unos minutos haciendo sonar el
receiver. No good, though. The line aparato. Sin resultado. La línea esta-
sin conexión was dead. He climbed on to a bank X ba muerta. Se subió a una loma y
35 and looked over the countryside, but miró en derredor, pero no se veía sig- 35
there was no sign of life at all, no alguno de vida. A todo lo largo de
n o t h i n g i n t h e f i e l d s b u t t h e los campos, nada; nada, salvo los pá-
waiting, watching birds. Some of jaros, expectantes, en acecho. Algu-
them slept – he could see the beaks nos dormían; podía ver los picos
40 tucked into the feathers. X arropados entre las plumas. 40

‘You’d think they’d be feeding,’ «Lo lógico sería que se estuviesen


he said to himself, ‘not just standing alimentando —pensó—, no ahí quie-
in that way.’ tos, de esa manera.»
45 45
Then he remembered. They Entonces recordó. Estaban
were gorged with food. They had atiborrados de alimento. Habían
eaten their fill during the night. comido hasta hartarse durante la
That was why they did not move noche. Por eso no se movían esta
50 this morning. .. . mañana... 50

No smoke came from the No salía nada de humo de las chi-


chimneys of the council houses. X meneas de las demás _______ c a s a s .
He thought of the children who P e n s ó e n l a s n i ñ a s q u e h a b í a n
55 h a d r u n a c r o s s t h e f i e l d s t h e corrido por los campos la noche 55
night before. a n t e r i o r.

‘I should have known,’ he «Debí darme cuenta —pensó


thought, ‘I ought to have taken them — . Te n í a q u e h a b e r l a s l l e v a d o
60 home with me.’ conmigo.» 60

45
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

He lifted his face to the sky. Levantó la vista hacia el cielo.


It was colourless and grey. The Estaba descolorido y gris. Los des-
[41] bare trees on the landscape nudos árboles del paisaje parecían
5 looked bent and blackened by the doblarse y ennegrecerse ante el
east wind. The cold did not affect viento del Este. El frío no afectaba
the living birds, waiting out there a los pájaros, que seguían esperan-
in the fields. do allá en los campos.

10 ‘This is the time they ought to —Ahora es cuando debían ir por


get them,’ said Nat, ‘they’re a ellos —dijo Nat—; su objetivo está
sitting target now. They must be claro. Deben de estar haciendo esto por
doing this all over the country. Why todo el país. ¿Por qué no despega
don’t our aircraft take off now and ahora nuestra aviación y los
15 spray them with mustard gas? r o c í a c o n gases venenosos? [40]
What are all our chaps doing? They ¿Qué hacen nuestros muchachos?
m u s t k n o w, t h e y m u s t s e e f o r Tienen que saber, tienen que verlo
themselves.’ por sí mismos.

20 He went back to the car and got Volvió al coche y se sentó ante el
into the driver’s seat. volante.

‘Go quickly past that second —Cruza de prisa la segunda puerta


gate,’ whispered his wife. ‘The —cuchicheó su mujer—. El cartero
25 postman’s lying there. I don’t want está tendido allí. No quiero que Jill le
Jill to see.’ vea.

He accelerated. The little Morris Aceleró. El pequeño


bumped and rattled along the lane. « M o r r i s » s a l t a b a y re c h i n a b a a
30 The children shrieked with l o l a rg o d e l c a m i n o . L o s n i ñ o s
laughter. gritaban contentos.

‘Up-a-down, up-a-down,’ ____ __________________ ____


shouted young Johnny. X ______ ______
35
It was a quarter to one by the time A la una menos cuarto llega-
they reached the cottage. Only an ron a la casa. Faltaba solamente
hour to go. una hora.

40 ‘Better have cold dinner,’ said —Prefiero hacer una comida fría
N a t . ‘ H o t u p s o m e t h i n g f o r —dijo Nat—. Calienta algo para ti y
yourself and the children, some para los niños; un poco de sopa, por
of that soup. I’ve no time to eat X ejemplo. Yo no tengo tiempo de co-
now. I’ve got to unload all this mer ahora. Tengo que descargar todas
45 stuff.’ estas cosas.

He got everything inside the Lo metió todo dentro de la casa.


cottage. It could be sorted later. Tiempo habría de ordenarlo. Todos
Give them all something to do debían tener algo que hacer durante
50 during the long hours ahead. First las largas horas que se avecinaban.
he must see to the windows and the Ante todo, debía echar un vistazo a
doors. las puertas y ventanas.

He went round the cottage Dio la vuelta a la casa, compro-


55 m e t h o d i c a l l y, t e s t i n g e v e r y bando metódicamente cada puerta,
window, every door. He climbed cada ventana. Subió también al teja-
on to the roof also, and fixed do y cerró con tablas todas las chi-
b o a r d s a c r o s s e v e r y c h i m n e y, meneas, excepto la de la cocina. El
except the kitchen. The cold was frío era tan intenso que apenas podía
60 so intense he could hardly bear it, soportarlo, pero era un trabajo que

46
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

but the job had to be done. Now tenía que hacerse. De vez en cuando
and again he would look up, levantaba la vista hacia el cielo, es-
searching the sky for aircraft. peranzado, en busca de aviones. No
None came. As he worked he venía ninguno. Mientras trabajaba,
5 cursed the inefficiency of the maldijo la ineficacia de las 5
authorities. autoridades.

‘ I t ’s a l w a y s t h e s a m e , ’ h e —Siempre igual —murmu-


muttered, ‘they always let us down. ró—, siempre nos abandonan.
10 Muddle, muddle, from the Estúpido, estúpido desde el prin- 10
start. No plan, no real cipio. Ningún plan, ninguna
organization. And we don’t organización. Y los de aquí no
m a t t e r, d o w n h e r e . T h a t ’s w h a t tenemos importancia. Eso es lo
it is. The people up country que pasa. La gente de tierra aden-
15 h a v e p riority. Th e y ’ r e u s i n g tro tiene pr i o r i d a d . Seguro que 15
gas up there, no doubt, allí ya están empleando gases y han
a n d a l l t h e a i r c r a f t . We ’ v e lanzado a toda la aviación. Noso-
got to wait and take what tros tenemos que esperar y aguan-
comes.’ tar lo que venga.
20 20
He paused, his work on the Hizo una pausa, terminado
bedroom chimney finished, and su trabajo en la chimenea del
looked out to sea. Something was d o r m i t o r i o y m i r ó a l m a r. A l g o
moving out there. Something se estaba moviendo allá lejos.
25 grey and white amongst the Algo gris y blanco entre las 25
breakers. rompientes.

‘Good old Navy,’ he said, ‘they —Es la Armada — dijo— ;


never let us down. They’re coming e l l o s n o n o s a b a n d o n a n . Vi e -
30 down channel, they’re turning in nen por el canal y están en- 30
the bay.’ trando en la bahía.

[42] He waited, straining his Aguardó forzando la vista, lloro-


e y e s , w a t e r i n g i n t h e w i n d , sos los ojos a causa del viento, mi-
35 towards the sea. He was wrong, rando en dirección al mar. Se había 35
t h o u g h . I t w a s n o t s h i p s . T h e equivocado. No eran barcos. No es-
N a v y w a s n o t t h e r e . T h e g u l l s taba allí la Armada. Las gaviotas se
w e r e r i s i n g f r o m t h e s e a . T h e estaban levantando del mar. En los cam-
massed flocks in the fields, with pos, las nutridas bandadas de pájaros __-
40 r u f f l e d f e a t h e r s , r o s e i n X ___________________ ascendían en 40
formation from the ground, and f o r m a c i ó n d e s d e e l s u e l o y ,
soar v.i. (fly) [bird/glider] planear (rise) wing to wing soared upwards to ala con ala, se remontaban hacia
[bird kite]elevarse; [prices/costs] dispa-
rarse; [hopes] aumentar; [popularity] the sky. el cielo.
aumentar (tower) [skyscraper /
mountain] alzarse
soaring pres p ‹inflation› galopan- 45 The tide had turned again. Había llegado la pleamar. [41] 45
te, de ritmo vertiginoso; ‹popularity› en
alza;
Nat climbed down the ladder Nat bajó por la escalera de mano
and went inside the kitchen. que había utilizado y entró en la co-
T h e f a m i l y w e r e a t d i n n e r. I t cina. Su familia estaba comiendo.
50 was a little after two. He bolted Eran poco más de las dos. Atrancó la 50
t h e d o o r, p u t u p t h e b a r r i c a d e , puerta, levantando la barricada ante
and lit the lamp. ella y encendió la lámpara.

‘It’s night-time,’ said young —Es de noche —dijo el pequeño


55 Johnny. Johnny. 55

His wife had switched on the Su mujer había vuelto a conectar


wireless once again, but no sound la radio, pero ningún sonido salía de
came from it. ella.
60 60

47
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

‘I’ve been all round the dial,’ —He dado toda la vuelta al dial
she said, ‘foreign stations, and that —dijo—, emisoras extranjeras y
lot. I can’t get anything.’ todo. No he podido coger nada.

5 ‘Maybe they have the same —Quizá tengan ellos el mis-


t r o u b l e , ’ h e s a i d , ‘ m a y b e i t ’s mo trastorno —dijo—, quizás
the same right through esté ocurriendo lo mismo por
Europe.’ toda Europa.

10 She poured out a plateful of the Ella sirvió en un plato sopa de los
Triggs’ soup, cut him a large slice Trigg, cortó una rebanada grande de
of the Triggs’ bread, and spread pan d e l o s Tr i g g y l a u n t ó c o n
their dripping upon it. m a n t e q u i l l a.

15 They ate in silence. A piece of Comieron en silencio. Un poco


the dripping ran down young de mantequilla se deslizó por la
Johnny’s chin and fell on to the mejilla de Johnny y cayó sobre la
table. mesa.

20 ‘Manners, Johnny,’ said Jill, —Modales, Johnny —dijo Jill—,


tap 2 1 intr. (foll. by at, on) strike a gentle
but audible blow. 2 tr. strike lightly ‘you should learn to wipe your X tienes que aprender a secarte los la-
(tapped me on the shoulder). 3 tr. (foll. mouth.’ bios.
by against etc.) cause (a thing) to strike
lightly (tapped a stick against the
window). 4 intr. = tap-dance v. (can you The tapping began at the X Comenzó el repiqueteo en las ven-
tap?). ligeros golpes 25 windows, at the door. The rustling, tanas, en la puerta. Los roces, los cru-
jostle 1 tr. push against; elbow. 2 tr. (often t h e j o s t l i n g , t h e p u s h i n g f o r jidos, el forcejeo para tomar posiciones
foll. by away, from, etc.) push (a person)
abruptly or roughly. 3 intr. (foll. by position on the sills. The first thud en los alféizares. El primer___ golpe de
against) knock or push, esp. in a crowd. of the suicide gulls upon the step. X un pájaro suicida contra la pared.
4 intr. (foll. by with) struggle; have a ‘Won’t America do something?’ —¿No harán algo los americanos?
rough exchange.
empujar, dar empujones, rebullir, 30 said his wife. ‘They’ve always —exclamó su mujer—.Siempre han
hacerse sitio, forcejeo b e e n o u r a l l i e s , h a v e n ’t t h e y ? sido nuestros aliados, ¿no? Segura-
Surely America will d o mente harán algo.
thud sordo golpetazo, golpe seco something?’ Nat did not answer. Nat no respondió. Las tablas co-
The boards were strong against the locadas en las ventanas eran recias,
35 windows, and on the chimneys too. y también las de las chimeneas. La
The cottage was filled with stores, casa estaba llena de provisiones,
with fuel, with all they needed for de combustible, de todo lo que ne-
the next few days. When he had cesitarían en varios días. Cuando
finished dinner he would put the terminara de comer, sacaría las
40 stuff away, stack it neatly, get cosas, las ordenaría, las iría colo-
shipshape trim, well-kept, limpio y e v e r y t h i n g s h i p s h a pe , h a n d y - cando en sus sitios _______ ____
ordenado X
l i k e. H i s w i f e c o u l d h e l p h i m , ___. Su mujer y los niños podrían
a n d t h e c h i l d r e n t o o . T h e y ’ d ayudarle. Era necesario tenerlos
tire t h e m s e l v e s o u t , b e t w e e n ocupados en algo. Acabarían rendi-
45 n o w a n d a q u a r t e r t o n i n e , dos a las nueve menos cuarto, cuan-
w h e n t h e t i d e w o u l d e b b ; do la marea estuviese baja otra vez;
t h e n h e ’ d t u c k t h e m d o w n o n entonces, les haría acostarse en
t h e i r m a t t r e s s e s , s e e t h a t t h e y sus colchones y procuraría que dur-
slept good and sound until three miesen profundamente hasta las
50 in the morning. tres de la madrugada.

He had a new scheme for the Tenía una nueva idea para las
windows, which was to fix barbed ventanas, que consistía en poner
wire in front of the boards. He had alambre de espino delante de las ta-
55 brought a great roll [43] of it from blas. Se había traído un rollo gran-
the farm. The nuisance was, he’d de de la granja. Lo malo era que ten-
have to work at this in the dark, dría que trabajar a oscuras, durante
when the lull came between nine la tregua entre las nueve y las tres.
and three. Pity he had not thought Era una lástima que no se le hubie-
60 of it before. Still, as long as the se ocurrido antes. Lo principal era

48
Du Maurier’s The Birds tr. de Adolfo Martín

wife slept, and the kids, that was que hubiese tranquilidad mientras
the main thing. dormían su mujer y los niños.

The smaller birds were at the Los pájaros pequeños estaban


5 w i n d o w n o w. H e r e c o g n i z e d t h e X ya enzarzados con la ventana. Re- 5
l i g h t t a p - t a p p i n g o f t h e i r conoció el ligero repiqueteo de
b e a k s , a n d t h e s o f t b r u s h o f sus picos y el suave roce de sus
t h e i r w i n g s . T h e h a w k s i g n o r e d alas. Los halcones no hacían caso
the windows. T h e y de las ventanas. Ellos concentra-
10 c o n c e n t r a t e d t h e i r a t t a c k u p o n ban [42] su ataque en l a p u e r t a . 10
t h e d o o r. N a t l i s t e n e d t o t h e N a t e s c u c h ó e l v i o l e n t o
t e a r i n g s o u n d o f s p l i n t e r i n g X chasquido de la madera al asti-
stab punzar; punzantes w o o d , a n d w o n d e r e d h o w llarse y s e p r e g u n t ó c u á n t o s
jab dar picotazos, golpes rápidos, pinchar
jab 1 a poke roughly. b stab. 2 (foll. by m a n y m i l l i o n y e a r s o f millones de años de recuerdos
into) thrust (a thing) hard or abruptly. 15 m e m o r y w e r e s t o r e d i n estaban almacenados en aque- 15
1 an abrupt blow with one’s fist or a pointed
implement. 2 colloq. a hypodermic those little brains, behind llos pequeños cerebros, tras
injection, esp. a vaccination. the s t a b b i n g b e a k s , t h e X l o s hirientes picos y los
piercing a) penetrante; sharp; p i e r c i n g e y e s , n o w g i v i n g X taladrantes ojos, que ahora hacían
b) ‹scream› desgarrador t h e m t h i s i n s t i n c t t o nacer en ellos este instinto de des-
20 d e s t r o y m a n k i n d w i t h a l l truir a la Humanidad con toda la 20

deft neatly skilful or dextrous; adroit t h e d e f t p r e c i s i o n o f X certera y demoledora precisión de


hábil, diestro machines. X unas máquinas implacables.
[con toda la certera precisión de las
maquinas] ‘I’ll smoke that last fag,’ he —Me fumaré ese último piti-
25 said to his wife. ‘Stupid of me, it llo —dijo a su mujer—. Estúpi- 25
was the one thing I forgot to bring do de mí, es lo único que he ol-
back from the farm.’ vidado traer de la granja.

He reached for it, switched on Lo cogió y conectó la ra-


30 the silent wireless. He threw the dio. Tiró al fuego el paque- 30
empty packet on the fire, and te vacío y se quedó miran-
watched it burn. do cómo ardía.

35 35

40 40

45 45

50 50

55 55

60 60

49

También podría gustarte