Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Variación lingüística,
traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
Variación lingüística,
traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional
BAND 105
Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla /
Juan Andrés Villena Ponsoda
Variación lingüística,
traducción y cultura
ISSN 1436-1914
ISBN 978-3-631-59588-6 (Print)
E-ISBN 978-3-653-06875-7 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-06875-7
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2016
Alle Rechte vorbehalten.
Peter Lang Edition ist ein Imprint der Peter Lang GmbH.
Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles ·
New York · Oxford · Warszawa · Wien
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich
geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des
Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages
unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für
Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die
Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Diese Publikation wurde begutachtet.
www.peterlang.com
Sumario
Preámbulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1. INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1. Objetivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2. El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de
unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3. Patrones de comportamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.3.1. Estratificación débil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.3.2. Estratificación polarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.3.3. Variación social y estilística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2. EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.1. Variación y significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria . . . . . 38
2.1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación. . . . . . . 42
2.1.3. Variación intra e interlingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2. Fundamentos empíricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.1. Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de varia-
ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.2. Sinonimia de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.3. Sinonimia cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6 Sumario
GIOVANNI CAPRARA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA
Variación lingüística y traducción
Por qué el traductor necesita del variacionista
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA
Universidad de Málaga
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Objetivo
1
Este trabajo ha sido posible gracias a la financiación por el Ministerio de Ciencia e
Innovación del Proyecto Patrones Sociolingüísticos del Español de Málaga (PASOS-MA),
FFI2011-29189-C05-01, 2012-2014. Se han utilizado asimismo resultados obtenidos en el marco
del Proyecto de Investigación sobre el Corpus PRESEEA de la ciudad de Málaga (HUM2007-
65602-C07-03). El texto original se presentó en el V Congreso Internacional. Traducción, Texto e
Interferencias. Traducción y mediación cultural. En homenaje a E. A. Nida, Universidad de Cór-
doba, 2006. Con posterioridad lo utilicé en el ciclo de conferencias del Programa de Doctorado
Estudios de Traducción: investigación en Traducción e Interpretación Especializadas, Universi-
dad de Málaga, 2007. Agradezco las sugerencias de Francisco Díaz Montesinos, Emilio Ortega,
Gerd Wotjiak y Giovanni Caprara, si bien los errores e inexactitudes son de mi única responsabi-
lidad.
16 Juan Andrés Villena Ponsoda
2
Las diferencias entre las variedades de una lengua clasificadas como dialectos pue-
den llegar a ser muy grandes, tanto como las que separan lenguas relacionadas genéticamen-
te (español, italiano, portugués), pero aceptadas como independientes. Estas variedades se
denominan —desde Kloss y Haarmann— «lenguas de distancia» (Abstandsprachen), como,
por ej., el francoprovenzal o el véneto, consideradas como dialectos según criterios externos
(Ausbau: autonomía/heteronomía), pero indudablemente lenguas según criterios internos
sobre la distancia o separación (Abstand) entre sus sistemas lingüísticos y la entidad de
referencia (el francés o el provenzal y el italiano, respectivamente). Frente a estas lenguas
«de distancia», determinadas lenguas reconocidas y aceptadas, más o menos generalmente,
como autónomas no se separan de sus vecinas y emparentadas mucho más que lo que lo
hacen, en circunstancias diferentes, dialectos de la misma lengua. Tales lenguas son, en
realidad, «dialectos culturales» (Kulturdialekten), como el gallego (con relación al español y
al portugués), el judeo español (con respecto al español) o el corso (referido al italiano). Vid.
Bossong (2008: 16-47), con especial énfasis en la situación y delimitación de las lenguas
románicas. Ejemplos y comentarios adicionales en Coseriu (1981); Chambers y Trudgill
(1980: 3-12).
3
Cf. López García (2003).
Variación lingüística y traducción 17
pre que dos o más formas alternan para expresar el mismo contenido o forma
subyacente. El lenguaje humano sirve a dos objetivos fundamentales: primero,
la comunicación de sentido entre los hablantes; segundo, la cognición. Con el
lenguaje, pues, los hablantes se comunican y piensan. ¿Para qué sirve entonces
la variación? La función más verosímil es la sintomática: la variación tiene por
propósito marcar las diferencias entre los hablantes en función de su pertenen-
cia a grupos, clases, áreas, etc. y de su percepción de las situaciones, etc. Así
pues, las funciones del lenguaje humano son tres: la cognición, la comunica-
ción y la marcación de desigualdades sociales y situacionales.
En este capítulo se exponen los fundamentos elementales de la teoría de la
variación del lenguaje, con especial insistencia en la relación entre el signifi-
cado y la variación, y se manifiestan las cuestiones más importantes sobre la
finalidad y la utilidad de la variación lingüística en las comunidades de habla.
La variación de las lenguas cumple funciones sociales, pragmáticas y estilís-
ticas de gran interés, puesto que, en lo esencial, sirve para marcar igualdades
y desigualdades sociales entre los hablantes. Esta función lingüística es tan
importante como la de la comunicación o la de la cognición, de modo que su
cumplimiento puede llegar a alterar las condiciones estructurales lingüísticas,
en particular, la relación entre forma, contenido y realidad. De ahí que se pro-
pongan aquí dos clases o tipos de variación: variación estructural o propia y
variación requerida o impropia, y se considere que el requisito básico de la
variación no es la identidad de significado, sino la equivalencia de contenido.
Las lenguas se organizan sobre la base de variedades que se definen como
conjuntos de rasgos lingüísticos con distribución similar de uso. La configura-
ción jerárquica de las variedades de una lengua tiene gran importancia desde
el punto de vista del uso y de la percepción, y está basada en la relación de fre-
cuencia que se establece entre los rasgos lingüísticos y las variables de hablante
(clase, red social, procedencia, sexo, edad, registro).
La traducción de la variación es un capítulo especialmente importante y
poco desarrollado en el dominio de la teoría y la práctica de la traducción.
La traslación de textos entre lenguas/comunidades de habla diferentes supone,
primero, la comparación y adaptación virtual de la configuración jerárquica de
variedades y, segundo, el contraste entre las estructuras variables respectivas.
La estructura de este trabajo es la siguiente: en primer lugar (Sección 1), se
define el concepto de variación y se deslindan las unidades necesarias para la
descripción y representación; se expone y ejemplifica el mecanismo elemental
de asociación lingüístico-social como fundamento del significado social y de la
definición del concepto de variedad. En segundo lugar (Sección 2), se estudia la
18 Juan Andrés Villena Ponsoda
Sociedad variable independiente
α β H
γ δ M
IG CB CMA
Los factores extralingüísticos que covarían con los rasgos lingüísticos han
sido definidos frecuentemente como «espacios de variación»: geográfica, so-
cial, temporal y estilística, y se les ha situado, como se verá después, en un
modelo multidimensional (Coseriu 1981; Klein 1974; Berruto 2010) como, por
ej., el cubo que imaginó Rona (1970: 204-210), en el que cada eje representaría
una dimensión —tópica, estrática, crónica— y su proyección en el actor indi-
vidual —fásica— (Figura 2).
eje diastrático
ico
rón
diac
eje
eje diatópico
Cada idiolecto en una lengua (esto es, cada punto o átomo del cubo) refleja
y muestra patrones paralelos (diafásicos) a los de los tres ejes representados:
diatópico, diacrónico y diastrático. Cada dimensión es propiamente un continuo
de variación en el que es factible aislar conjuntos de rasgos que se definen como
variedades (registros, dialectos, estados de lengua, sociolectos). De este modo, la
variación estilística se ha entendido, en particular desde Labov (1966a), como el
reflejo o la proyección en el plano individual de la variación social. No obstan-
te —como se verá después—, las corrientes más actuales discuten ampliamente
esta preeminencia de lo social (interpersonal) sobre lo estilístico (intrapersonal)
y argumentan en sentido contrario: las variedades sociales se construyen desde
los registros personales más frecuentes (Finegan y Biber 1994; Eckert y Rickford
2001; Coupland 2007; Kristiansen y Dirven 2008).
En cualquier caso, la frecuencia desempeña un papel crucial en la forma-
ción del conocimiento sociolingüístico, que implica la capacidad de percibir y
asociar pares de rasgos lingüísticos y «espaciales» (geográficos, temporales,
sociales y estilísticos) y, por tanto, de elaborar hipótesis sobre la definición
Variación lingüística y traducción 21
αi αj αk αw
s niños ‘delgado’
4
Otros argumentos y más ejemplos en R. Ávila (1997) y Escoriza (2002).
Variación lingüística y traducción 23
4.—Al identificarse las variables (y las variedades que las integran) con
circunstancias «espaciales», quedan ambas valoradas, esto es, marcadas por
las valoraciones —relativas a la comunidad de habla en cuestión— de su distri-
bución social: urbano >> rural; CM >> CT; H >> M, etc. El resultado es que los
hablantes de una comunidad determinada perciben y clasifican virtualmente
una serie de variables (variantes en alternancia) y variedades (conjuntos de
variables) coexistentes. La coexistencia de variedades alternativas implica su
jerarquización: en los ejemplos de la Figura 4, las formas sin consonante dis-
tensiva [lɔniɔ] son (al menos en España) socialmente menos prestigiosas que
las formas con ella [lɔhniɔh], [lɔzniɔs]; canijo aplicado a ‘delgado’ indica
procedencia regional meridional y, seguramente también, estilo informal. De
este modo se comprende el resultado de la marcación de las variables. Lo mis-
mo ocurre, lógicamente, con las variedades de las lenguas, lo que explica que
unas puedan ser “mejores” que otras (Figura 5).
Lengua L
Variedades V1 V2 V3
5
Schilling-Estes (2002: 388-394).
24 Juan Andrés Villena Ponsoda
Dadas las variables {α β γ δ}, las variedades V1, V2, V3 se diferencian por el
uso de algunas variantes (i, o en la V1 frente a j, p en V2,; n en la V3 frente a z en
V1, V2, etc.). Así, por ej., en los sociolectos masculinos de clase trabajadora y
grupos de edad avanzada en los barrios tradicionales de Málaga, aparecen con
frecuencia variantes fonológicas marcadas (el «ceceo»; la realización fricativa
de la obstruyente palatal //) que son muy infrecuentes entre las mujeres de la
misma clase social, pues estas usan patrones complementarios: el «seseo» o la
realización africada de la palatal (Ávila Muñoz 1994).
Ni que decir tiene que la mencionada jerarquización se aplica asimismo
a las lenguas diferentes que coexisten —en equilibrio o en conflicto— en la
misma comunidad de habla multilingüe.
6
Villena Ponsoda (1985: 6-15 et passim).
7
Cedergren y Sankoff (1974); Martín Butragueño (1994: 30-35).
Variación lingüística y traducción 25
8
Gregory y Carroll (1978: 27-75).
26 Juan Andrés Villena Ponsoda
Tabla 1.
Estratificación educacional de las probabilidades de mantenimiento, aspira-
ción y elisión de /s/ morfológica en la coda silábica en la ciudad de Málaga.
Fuente: adaptado de Vida Castro (2005)
[s] [h] ø N
Prob. Desv. Prob. Desv. Prob. Desv.
Sin estudios .00 .00 .23 .09 .75 .10 8
Primaria .01 .02 .23 .05 .75 .07 15
Secundaria .01 .02 .34 .11 .65 .10 25
Universitaria .01 .02 .32 .09 .65 .10 26
Media Total .01 .02 .30 .02 .68 .10 74
F = 0.5639 F = 7.1998 F = 6.3856
No sig. Sig. .0003 Sig. .0007
Tabla 2.
Estratificación social de la distinción meridional de /s/ : /θ/ en Málaga.
Fuente: Adaptado de Villena Ponsoda (1996)
Tabla 3.
Estratificación social de las probabilidades de elisión de /x/ en la ciudad de
Málaga. Fuente: adaptado de Villena Ponsoda (1996)
9
Un caso especial de este tipo de estratificación es la estratificación intermedia (Ló-
pez Morales 1989: 187-196), que se caracteriza porque las diferencias entre las clases so-
ciales son de todo o nada. Si las diferencias son tan claras que llegan a percibirse como
formando parte de variedades separadas entre las que los hablantes optan en función de
circunstancias variadas (temas, situaciones, canal, etc.), entonces se habla de estratificación
extrema o diglosia (ibíd.: 196-216).
30 Juan Andrés Villena Ponsoda
Al considerar los hechos más de cerca se observa que este patrón de estrati-
ficación polarizada en el uso de las formas con /x/ elidida depende, fundamen-
talmente, del prestigio ocupacional. Al tener en cuenta la distinción entre, por
un lado, hablantes con ocupaciones manuales no especializadas (unskilled blue
collar) y, por otro, hablantes con ocupaciones manuales especializadas o no
manuales (skilled blue collar y white collar), la diferencia se percibe incluso
con mayor nitidez: p = 0.42 y p = 0.09, respectivamente (Gráfico 1). A partir de
este tipo de fuente de datos, el hablante de la comunidad de habla interioriza,
aprende esta relación e, incluso, puede controlar —llegado el caso— la inter-
pretación contextual e interactiva de esta variable.
10
Schilling-Estes (2002: 388-394).
32 Juan Andrés Villena Ponsoda
Las capas más bajas no presentan variación estilística: usan la variante ver-
nacular sin que la formalidad de la situación (el interlocutor, el tema, etc.)
parezca tener influencia en su conducta lingüística. Los demás grupos, por el
contrario, diferencian con claridad las situaciones formales de las informales
y utilizan en las primeras con menor frecuencia las variantes vernaculares. La
primera interpretación supone considerar que el peso de la norma de la clase
elitista (la lengua «legítima»), que consiste aquí en el uso de la forma estándar
con [ɑi], frena el avance del cambio vernacular hacia la forma posteriorizada
en [ɔi]. La segunda interpretación conduce a suponer que los contextos más
frecuentes de actuación lingüística entre los hablantes de las capas más bajas
no propician el rechazo de las variantes estigmatizadas que definen el compor-
tamiento más natural del área regional (que incluye la variante posteriorizada)
y hacen poco probable, en consecuencia, la imitación de los usos de la clase
elitista. De este modo, las variantes poco prestigiosas en la comunidad se usan
más cuanto más baja es la clase social, pero se frena este uso en las situaciones
más formales conforme se asciende en la escala de estratificación. Se trata,
como se observa, de un efecto mimético de la norma de prestigio manifiesto
que se refuerza en las situaciones “tensas” o de alto grado de planificación y
que en el estudio de referencia se agrupan en el denominado «estilo formal».
Esta imagen de fuerte rechazo de una variable poco prestigiosa —casi es-
tigmatizada como un marcador estereotípico— se corrobora si consideramos
los patrones de variación genérica (Gráfico 4). El comportamiento masculino
repite fielmente el general; sin embargo, el femenino es mucho más contrario
a la norma encubierta, particularmente en el estilo más controlado. Ni siquiera
las mujeres sin estudios llegan a usar el patrón no sibilante en el estilo «grá-
fico». Esto es debido, además de a la conocida tendencia intersociolingüística
femenina al rechazo de las variables vernaculares estables y al patrocinio de
los cambios lingüísticos elitistas (Labov 1990), al hecho de que el «ceceo» es
un marcador tradicional masculino en la ciudad, que las mujeres han rechazado
siempre y sustituido por el «seseo», si bien las más jóvenes tienden hoy a la
norma estándar de distinción (Ávila Muñoz 1994; Villena Ponsoda 2008a).
36 Juan Andrés Villena Ponsoda
nificado social merecería una disciplina; sin embargo, tal simplicidad no haría
más que ocultar la profundidad del mundo real del lenguaje; a saber, conjuntos
ordenados de formas con contenido semántico inherente. La teoría de la varia-
ción lingüística debe explicar de un modo sistemático y unificado la naturale-
za, función y propósito de las alternancias de formas para la expresión de un
contenido equivalente, sea cual sea el nivel lingüístico, la intención pragmática
o el número y la distancia entre las lenguas o variedades implicadas (Villena
Ponsoda 2003; Caravedo 2003).
Los efectos del uso lingüístico variable en las comunidades de habla se ma-
nifiestan en el denominado «significado social», que se asocia a las formas en
virtud de la distribución de estas en grupos y situaciones. Este significado social
es un contenido evocado o de connotación; como tal, es colectivo y constante
(de la denotación, no de la referencia), sistemático (se presenta siempre que se
dan las condiciones requeridas) y no es sensible al componente lingüístico al
que pertenece la variable ni al tipo de variación; esto es, existe potencialmente
siempre que se produce un caso de alternancia de formas (Bierwisch 1988,
1989). Como se verá enseguida, para que el significado social o la connotación
social existan y, por tanto, para que sea posible la variación, es condición indis-
pensable que las variantes que alternan tengan el mismo contenido; esto es, que
signifiquen lo mismo o realicen la misma unidad abstracta. En consecuencia,
puede establecerse una tipología de la variación lingüística cuyo fundamento es
semántico y que se basa en una distinción bastante simple: si existe una identi-
dad de contenido entre las formas alternantes o si hay diferencias de contenido
entre ellas (de cualquier clase) y, por lo tanto, la igualdad semántica entre las
formas debe obtenerse a través de una reinterpretación, neutralización o suspen-
sión de las diferencias. En el primer caso (2.1.1) hablamos de una marcación
primaria derivada únicamente de la distribución social (las formas alternantes
contrastan por su uso pero «dicen exactamente lo mismo»); en el segundo caso
(2.2.2) estamos ante la utilización de rasgos semánticos virtuales —que se han
neutralizado o reinterpretado— como fundamento de la connotación social y,
por tanto, de la marcación. Por último, conviene añadir, naturalmente, que la
variación no se detiene en los límites de una lengua, sino que existe asimismo
entre lenguas en contacto, situación en la que se observan los mismos procesos
que se encuentran en el interior de una lengua (2.1.3).
38 Juan Andrés Villena Ponsoda
F1 F2
C1 C2
F1 F2
C1
11
Coseriu (1978: 135-136; 1981b: 283-286); Casas Gómez (2002: 103-120); Escoriza
Morera (2012: 257-271).
Variación lingüística y traducción 39
tidad. Ahora bien, ¿qué significa aquí «decir lo mismo»? En realidad, cuando
se habla de alternancia de formas, se distingue entre unidades lingüísticas de la
primera articulación (con significado gramatical o léxico) y de la segunda arti-
culación (sin significado, pero con capacidad para distinguir significados). Por
lo tanto, se entiende —de una manera unificada— que hay variación cuando
alternan virtualmente dos o más formas superficiales sobre la base de un mismo
contenido semántico (primera articulación) o de una misma forma subyacente
(segunda articulación). Esta es una interesante ventaja puesto que tratamos por
igual (Figura 6) la variación formal (fonología y, quizás, morfología) y aquella
que implica unidades significativas (sintaxis, léxico, semántica, discurso).
fresa frutilla s h ø
ca[s]ta ca[h]ta ca[t:]a
tiva no densa y no grave) 12. Si nos atenemos, por ej, a la variación de la obstru-
yente /s/ en la coda silábica y suponemos —como hace la denominada teoría
de la optimalidad (OT)— que el componente fonológico de una lengua está for-
mado por un generador de formas posibles y por un conjunto de constricciones
ordenadas que restringen en cada lengua/variedad las posibles realizaciones a
partir de una forma abstracta subyacente, la representación abstracta /casta/ se
representa superficialmente con coda sibilante como la forma preferida (candi-
dato óptimo: () en una variedad (Cuadro 1) en la que es más importante man-
tener el principio universal de que los contrastes fonológicos marcados no se
suspendan (esto es, la identidad entre el input y el output: ID-I/O) que dar rienda
suelta a la pronunciación fonológicamente no marcada, más simple y natural,
sin coda (ID-I/O >> NO CODA). Esto es lo que ocurre entre los hablantes de los
dialectos conservadores del español (en España y en América), en los que se
apoya la norma estándar en España (Villena Ponsoda 2008a).
Cuadro 1.
Restricciones universales sobre la realización de /s/ en español conserva-
dor y en la variedad estándar de España
( [kasta] *
[kahta] * *
[ka
ta] *
ID-I/O >> NO CODA
12
Villena y Vida (2012: 73-90).
Variación lingüística y traducción 41
Cuadro 2.
Condicionamientos universales sobre la realización de /s/ en español
innovador
Así pues, tanto la forma léxica frutilla como la pronunciación de /s/ con
variantes elididas (esto es, fonológicamente no marcadas) están ambas social-
mente marcadas para los hablantes de la comunidad de habla. El hablante so-
ciolingüísticamente competente en la comunidad percibe esas y otras marcas
(por ej., avocado, aguacate, palta; fricatización de //) y utiliza el conocimien-
to que se deriva de ellas para desarrollar el control tacticorretórico de las inte-
racciones en las que participa: acomodación, diseño del hablante, etc. (supra,
1.3.3).
En ambos casos —en el ejemplo de variación léxica y en el de variación
fonológica— se observa la marcación sociolingüística de unas formas (frutilla,
elisión) frente al carácter neutro de otras (fresa, segmento realizado como [s]
o [h]). La marcación sociolingüística está directamente relacionada con la fre-
cuencia: en la comunidad C la forma F es frecuente en un grupo minoritario y,
por tanto, marca o síntoma de probable pertenencia del hablante que la usa en
la situación S a ese grupo. Así pues, es la distribución frecuente del uso de las
variantes la clave de una variación de este tipo.
Las cosas, sin embargo, no son tan sencillas siempre. En los dos ejemplos
anteriores las variables (esto es, el contenido ‘fruto de la fragaria’ en la varia-
ción léxica y la representación subyacente /s/ en la variación fonológica) supo-
nen una base idéntica para las variantes o formas en alternancia. Sin embargo,
42 Juan Andrés Villena Ponsoda
como se verá, existen casos de: 1) variación entre invariantes (lo que parece una
paradoja); 2) variación entre lenguas (lo que parece una evidencia). Los prime-
ros, que se tratan a continuación (2.1.2), son el efecto de la reinterpretación o
suspensión de diferencias semánticas; los segundos (por ej., en la conmutación
de código y en la traducción o la interpretación) representan una de las hipóte-
sis básicas de este trabajo: el hecho de que subyacen los mismos procesos en la
variación inter e intralingüística (2.1.3).
significado estructural
Signo
Usuario(s) Referencia
Cuadro 3.
Denominaciones del ‘aparato que sirve para encender un cigarrillo’ en espa-
ñol (R. Ávila 1997: 2-3) y de ‘galleta’ en inglés
(Radford et alii 2000: 353-380)
Así pues, este es el caso de variantes que se hacen equivaler a pesar de que
se oponen desde el punto de vista denotativo o «estilístico» (Cuadro 4). Por
ej., las variantes léxicas de la variable ‘pasaje para el avión’: pasaje, billete y
boleto tienen el mismo contenido denotacional y se distribuyen regionalmen-
te, de modo que adquieren un significado sociosituacional (respectivamente,
La Habana, Madrid, México). En este sentido, la variación es similar al tipo
anterior ejemplificado en el ‘aparato para encender el cigarrillo’ (Cuadro 3);
sin embargo, no se puede demostrar la identidad entre los significantes, puesto
que la organización del contenido varía en las tres ciudades y si bien los tres
significantes son sinónimos cognitivos (desde el punto de vista onomasiológi-
co), no lo son si consideramos sus acepciones (semasiología). Solo pueden ser
variantes (aquí diasistemáticas) si se obvian las acepciones ‘para el tren’ (en
billete) y ‘para el tren’ o ‘para el cine/teatro’ (en boleto).
Cuadro 4.
Denominaciones del ‘papel de tamaño pequeño que sirve de pasaje
o de entrada’. Adaptado de R. Ávila (1997: 6-7)
A: idéntico sentido
13
Las ideas desarrolladas por Baldinger (1970: 211-250) y Heger (1970: 1-33) sobre
la onomasiología y la semasiología como métodos complementarios de análisis semántico
del léxico sirven de base aquí para desarrollar la comparación y mostrar las analogías más
importantes. Cf. Casas Gómez (2012: 460-469 et passim); Villena Ponsoda (2003: 137-139).
Variación lingüística y traducción 49
s ‘niño’
s h ø niño chavo
+reg. +reg.
MARCACIÓN
Campo ‘niño’
Intralingüístico
plurisémico
niño zagal
‘pastor’
CONNOTACIÓN
child
kid
Campo ‘niño’
Interlingüístico
plurisémico ‘cabritillo’
niño zagal
‘pastor’
CONNOTACIÓN
14
Que el hablante medio actualice o no el contenido virtual no cambia, en principio,
la veracidad de la diferencia estructural expuesta. La diferencia niño/zagal/chavo (o Jun-
ge/Knabe/Kind) no es solo la que opone ca[s]ta/ca[t
]a (o nicht/nix), dadas las conexiones
semánticas entre las formas (relaciones léxicas; historia cultural, etc.). ¿Tiene sentido una
alusión —recogida en una pintada en un muro de una calle de Málaga— al guardián entre el
centeno para alguien que no conoce la obra de Salinger?
Variación lingüística y traducción 51
Son realmente pocos los casos —al margen de la variación formal— de va-
riación por identidad semántica que no planteen serias dudas de interpretación:
52 Juan Andrés Villena Ponsoda
15
«Las equivalencias sintácticas y pragmáticas y la sinonimia léxica son conceptos
controvertidos, frente a la inmutabilidad de las funciones referenciales o sintácticas ante
una variación fonética: la variación entre dos formas fónicas o morfológicas no entraña un
cambio de referente o de papel sintáctico; en cambio, dos palabras o estructuras diferentes
casi siempre dispondrán de usos o contextos en los que obtendrán diferentes significados o
funciones (para algunos, estas diferencias, aunque sean sutiles, siempre resultan pertinentes
cuando se escoge una de las formas)» (D. Sankoff 1988: 187).
16
Un ejemplo paradigmático podría ser el estudio de Rojo (1996, 2008) sobre la al-
ternancia de las formas verbales en -ra/-se y su evolución diacrónica reflejada en corpus del
español. Vid. asimismo el estudio sobre las copias pronominales en el español de Chile de
Silva Corvalán (1999).
Variación lingüística y traducción 53
C ox
1. Prep + [que O]
2. 0 + [que O].
Tabla 4.
Queísmo en Valencia. Fuente: adaptado de Gómez Molina y Gómez Devís
(1995), apud Díaz Montesinos (2004: 42)
17
Almeida (2009a: 24).
18
Ibíd., 26-27.
Variación lingüística y traducción 55
Tabla 5.
Efectos de la edad, el nivel sociocultural y el sexo en el uso del queísmo en
la ciudad de Valencia. Fuente: adaptado de Gómez Molina y Gómez Devís
(1995), apud Díaz Montesinos (2004: 42-43)
Tabla 6.
Queísmo en Santa Cruz de Tenerife. Fuente: adaptado de Almeida (2009b: 24)
19
Es más, incluso las superaba (57%) si se corregían algunas desigualdades entre los
corpus (Almeida 2009b: 24-25), puesto que en el corpus de 1980 se estudiaron solo hablan-
tes de las clases media y trabajadora, en tanto que en el corpus de 1996 se analizaron tres
clases: medioalta, media y trabajadora.
56 Juan Andrés Villena Ponsoda
Tabla 7.
Variación social, genérica y generacional del queísmo en Santa Cruz de Tene-
rife. Fuente: adaptado de Almeida (2009b: 26)
Tabla 8.
Porcentajes de la variante presente de indicativo/presente de indicativo en
oraciones de relativo en Buenos Aires. Adaptado de Lavandera (1984: 53)
EDAD
I.ª Gen. 85 65.0 131 110 77.0 143 195 71.0 274
II.ª Gen. 73 57.0 129 74 76.0 97 147 65.0 226
III.ª Gen. 58 60.0 97 97 75.0 129 155 69.0 226
TOTAL 216 61.0 357 281 76.0 369 497 68.0 726
Hombres
Mujeres
Mujeres
20
Si bien existen asimismo grupos de factores internos (tipología de verbos, tipo
de sujeto, tipo de cláusula) significativos en la predicción del uso del futuro sintético,
62 Juan Andrés Villena Ponsoda
Tabla 9.
Efectos de las variables de hablante sobre la aparición del futuro sintético en
Las Palmas. Análisis de regresión logística (Varbrul). Fuente: adaptado de
Díaz Peralta y Almeida (2000: 223)
N % Total p
GÉNERO
Mujer 405 49.0 821 .60
Hombre 255 40.0 636 .40
EDAD
25-34 247 52.0 471 .58
35-54 258 45.0 576 .50
> 55 155 38.0 410 .42
ESTATUS
Alto 67 54.0 125 .54
Medioalto 113 53.0 213 .62
Mediobajo 186 50.0 373 .45
Bajo 294 39.0 746 .38
P Input =.36 Chi2 = 456.921 Chi2 /Cell = 1.656 -2LL = -899.920
Los factores con p >.50 favorecen la aparición del futuro sintético; los factores con p <.50 la restringen
no son importantes para los argumentos de este trabajo y, por esta razón, se excluyen de
la tabla.
Variación lingüística y traducción 63
Cuadro 5.
Coocurrencia de los marcadores negativos oracional y léxico en inglés
(2a) I haven’t done nothing (2b) I haven’t done anything (2c) I have done nothing
S-NEG W-NEG S-NEG W-NEG
optativamente y usa solo uno (ya sea el léxico: 2c, nothing, ya sea el oracional:
2b, haven’t); cuando el indefinido precede al verbo (1) el indefinido aparece
siempre en forma negativa, de modo que el estándar elimina obligatoriamente
la negación oracional: nobody came (1b). Tenemos así en el estándar: opcio-
nalidad exclusiva de marcación negativa (bien oracional o bien léxica) cuando
el indefinido sigue al verbo y obligatoriedad de marcación léxica cuando pre-
cede 21.
Las variedades no estándar, como el AAVE y otros dialectos no estándar de
los blancos (White Non Standard English, WNSE) extienden en las dos posicio-
nes los marcadores negativos (1a, 2a).
William Labov (1972a: 234-237; 1972b: 130-196) estableció cuatro reglas
que rigen la relación entre la negación y los indefinidos en inglés:
Indef.–X-Neg
1 2 3 o 3+1 2
*Anybody doesn’t sit there o Nobody sits there
Neg.–X-Indef.
1 2 3 o 2 +1 3
He doesn’t sit anywhere o He sits nowhere
21
En general, las variedades estándar de las lenguas tienden a una sola marca; por ej.,
en francés se usa W-NEG en las dos posiciones (en fr. ne es solo una partícula preverbal que
coocurre tanto con W-NEG como con S-NEG): Personne n’a 0 vu Marie/*Personne n’a pas vu
Marie; Jean n’a vu 0 personne/*Jean n’a pas vu personne. Por el contrario, las variedades
no estándar de la misma lengua admiten la doble negación: Personne n’a pas vu Marie; t’as
pas vu personne? Vid. Chambers (2000: 56-58).
Variación lingüística y traducción 65
Neg.–X-Indef.
1 2 3 o 1 2 1+3
He doesn’t sit anywhere o He don’t sit nowhere
Como se observa, pues, los procedimientos del AAVE para marcar el énfasis
en este tipo de expresiones contrastan ampliamente con los de la variedad es-
tándar, tal y como se muestra en el Cuadro 6.
Cuadro 6.
Soluciones enfáticas en inglés estándar y AAVE
fue formulado por Speedy, el líder de los Cobras, en una de las sesiones del
grupo de adolescentes estudiados por Labov (1972b: 130-132 y 193-196) en
Harlem, cuando estos discutían sobre jaulas y palomares. Los hablantes de
cualquier otro dialecto del inglés distinto del AAVE interpretan (1) como equi-
valente a (2):
(2) There is no cat that can’t get into any coop (‘no hay un
gato que no quepa en un palomar’)
Cuadro 7.
Variación de la concordancia negativa en cuatro variedades del inglés nor-
teamericano Fuente: adaptado de Labov (1972b: 237)
3= Indefinido Verbo
Misma O Sí No Sí No
Variedad
SE 0 0 0 0
WNS1 x x 0 0
WNS2 x x x 0
BEV 1 x x x
Cuadro 8.
Concordancia negativa en cinco grupos nucleares de hablantes y dos grupos
marginales en Harlem. Fuente: adaptado de Labov (1972b: 184)
En la misma O Fuera de la O
Indefinido Verbo Indefinido
T-Birds (9-13) 62/62 5/5 2/13 1/11
Cobras (12-17) 70/70 11/11 12/35 0/1
Jets (12-16) 149/151 13/15 10/38 1/3
Oscar Bros (15-18) 53/55 4/5 10/21 5/5
Danger Girls (13-17) 48/48
Lames 73/81 10/12 1/6 0/3
Inwood (White, 11-16) 25/32 2/7 0/36 0/2
Variación lingüística y traducción 69
SC
C SI
Can’t D I’
nobody
I SV
h V D
beat ‘em
70 Juan Andrés Villena Ponsoda
D I’
nobody I SV
can V SD
beat ‘em
Así pues, las diferencias entre las reglas de las dos variedades —el AAVE y
el SE— consisten en que las cláusulas negativas en AAVE son sintagmas com-
plementantes SC con inversión, en tanto que en SE son sintagmas inflexionales
SI sin inversión. Estas son diferencias estructurales que implican diferencias de
contenido. Cuando la inversión se combina con la concordancia negativa entre
cláusulas diferentes, como en (Labov 1972b: 188-189):
Las expresiones 1-5 no designan el mismo evento (no pueden ser defini-
das en términos del mismo valor de verdad constante; no son, stricto sensu,
sinónimas); sin embargo, son «formas alternativas de decir lo mismo» en la
medida en que desempeñan la misma función en el acto de habla; realizan el
mismo acto ilocutivo o cumplen la misma intención o propósito comunicativo
(«te sugiero, pido u ordeno, etc. que cierres la ventana»). Hablar es una acción
y, como tal, tiene una finalidad o propósito en cada acontecimiento y en cada
acto; se dice algo para afirmar, alabar, objetar, hace mofa, etc. Como la función
discursiva unifica sin que desaparezcan los significados de las variantes y de
sus componentes (I’m cold; close the window), «[…] el uso de estas se rela-
ciona con las determinaciones del hablar: ¿Quién habla? ¿A quién se dirige?
¿De qué habla? ¿En qué circunstancias?, etc.» (Díaz Montesinos 2004: 44).
Close de window puede equivaler a I’m cold exclusivamente en una situación
comunicativa bien precisa en la que los significados constantes de ambas ex-
presiones se suspendan para usarse estas como significantes de un contenido
conversacional con implicaciones funcionales determinadas.
El criterio de la equivalencia comunicativa es la adecuación al contexto. El
problema es si este tipo de variación cabe en el marco teórico de la lingüística
variacionista (Winford 1996: 186-190) o si debería tratarse en otro diferente
basado en parámetros distintos. Lo que es indudable es que en todos los casos
72 Juan Andrés Villena Ponsoda
Una vez realizado el recorrido previo por los tipos de variación que se dan
en las lenguas y tras el examen sucinto de sus fundamentos, puede afirmarse
que existe una estructura común a todos los casos de variación que es admisible
enfocar —como hemos hecho hasta aquí— desde el punto de vista onomasio-
lógico: un mismo contenido o forma subyacente (variable) se realiza o mani-
fiesta a través de dos o más expresiones o formas superficiales (variantes). Las
variantes son equivalentes en cuanto manifiestan o realizan la misma variable,
pero contrastan virtualmente por varias razones: por tener acepciones distintas,
por su distribución de uso diferente, etc.; el resultado es la existencia de una
marca (connotación) que señala dichos contrastes (Figura 13).
1 manifestación
connotación
2 variable: contenido o
forma subyacente
1, 2 variantes
Ha i/d/o
[aiðo] [aio]
Marca de
síntoma / rasgo
sintomafuncional
1 A D 1 A D
2 B E 2 B E
22
Vid. Ortega Arjonilla (2003: 213-214).
Variación lingüística y traducción 75
Cuadro 8.
Ejemplo de comparación entre el discurso del paciente y del médico. Adapta-
do de Rodríguez y Pamies (2005)
23
La representación de la polisemia y la sinonimia léxicas sobre la base unifica-
dora de, respectivamente, un significante y un concepto únicos es, en el marco de una
gramática heterogénea, una operación situada en el plano de la ciencia del lenguaje.
Esto quiere decir, en otros términos, que las entradas de los diccionarios onomasio-
Variación lingüística y traducción 77
Traducción
La idea de la que se parte aquí es que los problemas lingüísticos que surgen
en la traducción de la variación se originan y se solucionan a partir de las es-
tructuras intra e interlingüísticas de la variación estudiadas arriba (Sección 2),
particularmente aquellas que derivan de la función sintomática de los signos,
tal y como esta se manifiesta en la variación por equivalencia (2.1.2 y 2.1.3).
Como se apuntó en el párrafo anterior, al comparar unidades de dos lenguas
distintas contrastan dos estructuras lingüísticas y, por tanto, dos formas dife-
rentes de división del continuo cognitivo. La traducción de textos supone una
cadena de análisis sucesivos de unidades de las lenguas en contacto desde dos
perspectivas del objeto: intra e interlingüística y desde dos orientaciones meto-
dológicas: sema y onomasiología.
El análisis del campo de significaciones (orientación semasiológica) de una
unidad léxica (pig) en una lengua (pig en: even though I’m not a farmer I like
mi little pig) revela (Figura 17) un campo polisémico de significaciones: 1)
‘cerdo’ en la serie de animales vivos, 2) ‘policía + informal’ en la serie de
profesiones, 3) ‘individuo sucio’, etc.; acepciones todas ellas reunidas en el
significado (Si) de pig como efecto de formación lingüística específica de un
determinado conjunto de conceptos diferentes. Los posibles trayectos sema-
siológicos del análisis de pig en el enunciado mencionado arriba pondrían de
manifiesto la existencia, en su caso, de marcas sintomáticas relacionadas con
el uso (así, por ej., la acepción ‘policía’ se actualizaría predominantemente en
situaciones informales).
En su trabajo el traductor analiza, en primer lugar, el significado (conjunto
de acepciones) del signo en la lengua origen (pig en ‘even though I’m not a
farmer I like mi little pig’, ‘a pesar de que no soy granjero me gusta mi cerdi-
to’) y, por tanto, se enfrenta al campo de significaciones (1-4), seleccionando el
sentido que se da en el texto en cuestión y la designación correspondiente (en
este caso ‘cerdo vivo’). Desde ahí (‘cerdo vivo’), se inicia el proceso contrario,
80 Juan Andrés Villena Ponsoda
24
Del mismo modo, cerdo (y todos sus sinónimos conceptuales para ‘cerdo vivo’)
se refieren también a ‘sucio’ (como pig), de manera que, por ej., para el ingl. ‘stop pick-
ing your nose, you dirty pig!’, tenemos: ‘Deja de hurgarte las narices, ¡so marrano/
cerdo/guarro/cochino!, etc. (pero no, por ej., tocino). Así mismo, cerdo designa ‘carne
de cerdo’ (como pork), pero no (o no en todos los contextos) el resto de los sinónimos.
Así, el cliente no puede pedir en el restaurante ‘un filete de gorrino’ o ‘solomillo de
guarro’, sin resultar marcada su actuación como rústica o extrañamente vulgar. Para
más detalles y la comparación entre el inglés y el francés (serie ‘animal vivo’, serie
‘carne de animal’, cf. Pergnier (1978): mouton/sheep, mutton. Una explicación —bien
Variación lingüística y traducción 81
pig Si 2 ‘policía’
3 ‘sucio’
‘carne de cerdo’
pork Sw S1 S2
Si
cerdo
(1a)
Lisa had a big bust.
‘I’m just envious, I always wanted hooters,’ Jeannie said, and they
both giggled. ‘It’s true, though, I prayed for tits …
‘You actually said Dear God, please made my tits grow, kneeling
beside your bed?’
‘Actually I prayed to the Virgin Mary, I figured it was a girl thing.
And I didn’t say tit, of course.’
‘What did you say, breasts?’
‘No, I figured you couldn’t say breast to the Holy Mother.’
‘So, what did you call them?’
‘Bristols.’
Lisa burst out laughing.
‘I don’t know where I got that word from, I must have overheard
some men talking. It seemed like a polite euphemism to me. I never told
anyone that before in my life.
[…] Already today she had been rude to a boy who looked like Brad
Pitt, made a bitchy remark about Lisa’s boobs […]
una significación en común (‘senos’). Ahora bien —como se dijo— las demás
acepciones de esas palabras las diferencian virtualmente entre sí por las asocia-
ciones o connotaciones, marcando así (con otras posibles asociaciones debidas
al uso social o situacional frecuente o exclusivo) rasgos de separación entre los
sinónimos para dicho contenido. Para tits existiría la asociación con ‘pajarito,
herrerillo’; la evocación de ‘tontería’ ‘error’ están en tits y en boobs (unidos
en este sentido, además de por su origen en el slang norteamericano, como
es el caso de hooters ‘bocinas’); bristols evoca seguramente la suavidad de la
porcelana o el vidrio de la ciudad del mismo nombre, gracias a algún juego de
palabras, como: Bristol cities/bristol titties, etc. Como consecuencia, tenemos
una serie de elementos léxicos marcados a través de las mencionadas virtuali-
dades sémicas (titts, bristols, boobs) como designaciones argóticas, informales,
rudas o bastas. Frente a ellas, están, por un lado, las palabras neutras (breasts)
25
También el literario y anticuado bosom. Por lo que se refiere a bust, tendríamos
también —además de la acepción mencionada ‘estatua’—, el hecho de su uso restringi-
do por lo general a la indicación de medidas y tamaño, como es el caso en el texto.
Variación lingüística y traducción 85
Cuadro 10
Comparación del campo de sinónimos de ‘pecho femenino’ en un fragmento
de The third twin de Kenn Follet
titts tetas
argot boobs delantera
hooters melones
26
Bust podría traducirse aquí asimismo por busto o, incluso, senos. Hemos pre-
ferido pecho (tenía mucho pecho, tenía el pecho grande), por ser busto muy formal en
español y porque senos modifica morfológicamente el término original (bust, sing.). El
uso, más adelante, de pechos (plu.) para traducir breasts no invalida, probablemente, la
elección de pecho para indicar medida o tamaño.
27
Aunque no es desdeñable la alusión a tontería (dominguero, dominguejada).
Variación lingüística y traducción 87
contrastan rasgos del dialecto social de Londres (cockney) y del inglés están-
dar; los rasgos no estándar evocan/marcan el texto socialmente. Dado que son
varios los rasgos y como su presencia o su ausencia en la actuación lingüística
de los hablantes puede servir para trazar líneas de separación entre ellos, desde
el punto de vista de la percepción comunitaria de los enunciados (1a, 2a frente
a 1b, 2b), es posible imaginar una estructura rudimentaria de connotación como
la siguiente:
Inglés
No Estándar
Estándar
1a Cokney
2a 1b
2b
90 Juan Andrés Villena Ponsoda
Junto a los rasgos fonológicos (en el ej. 1: elisión de [h] inicial, realización
de /t/ como una oclusión glotal; en el ej. 2: realización interrupta [d] de /ð/,
confusión de /f/ y /θ/), aparecen otros rasgos morfológicos: el final reforzado o
ensordecido de nothing, uso de done como forma general de tiempo pasado y
rasgos sintácticos: doble negación, never como negación verbal (Cuadro 10).
Todos estos rasgos o marcas forman parejas de contrastes: nothing/anything,
[kudnʔ]/[kυdnt], [i
]/[hi
], never done/didn’t do, he could not any/he couldn’t
no, etc., que remiten directamente a contenidos específicos de síntoma (la pro-
nunciación [nfiŋk], con [f] por [θ] y la coda compleja [ŋk] por la coda simple
[ŋ] es típica del cokney) o que además subrayan otros contenidos virtuales
(aquí los nucleares ‘chupachús’, ‘pirulí’ en lolly y ‘escupir’ en cough up).
Cuadro 10
Análisis de los rasgos lingüísticos como diferencias connotativas. Fuente:
Bierwisch (1988)
Los rasgos léxicos y semánticos son los que aquí interesan más desde el
punto de vista de la comparación interlingüística. En particular, conviene cen-
trarse en el uso en (1) de los verbos provide y cough up. No se trata solo de que
cough up sustituya a provide como uno de sus posibles sinónimos, sino que,
además, cough up significa ‘escupir’ en la lengua general. Tenemos, pues, una
estructura léxica de sinonimia, por un lado: el concepto ‘suministrar’ se realiza
mediante los dos verbos cough up y provide; por otro lado, una estructura de
polisemia: cough up es polisémico, puesto que remite a los conceptos ‘sumi-
nistrar’ y ‘escupir’ (Figura 20).
Variación lingüística y traducción 91
‘vomitar’
‘escupir’
‘suministrar’
cough up
suministrar
provide largar
fn
f2
S1 LM
f1 S2
f1 f2 fn
Lo
S2
A B
Tomemos, por ejemplo, los textos analizados hasta aquí. El texto de Follet
(3.1.2) constituye un ejercicio intralingüístico de análisis del campo onomasio-
lógico ‘senos’ en inglés (área rayada en la Figura 22) y de comparación de las
diversas acepciones y connotaciones (área no rayada en A) de los sinónimos
que realizan dicho contenido cognitivo. Al contrastar el texto origen con su
traducción española se reformula el campo onomasiológico y las acepciones
y connotaciones que subrayan la equivalencia buscada (área no rayada en B).
La mayor parte de las diferencias tienen que ver en dicho ejemplo con el signi-
ficado estructural respectivo de las lenguas en contacto, pero también incluye
connotadores de estratificación.
94 Juan Andrés Villena Ponsoda
En el breve texto con rasgos del cockney (3.2.1), en contraste con su pará-
frasis en inglés estándar, predominan las marcas connotativas primarias basa-
das en el componente fonológico o morfológico; las acepciones sociolectales
de los sinónimos apuntan asimismo al contenido funcional de síntoma gracias
a los procesos básicos de equivalencia funcional estudiados hasta aquí.
En ninguno de los dos casos es posible eludir la traducción de las marcas de
connotación que manifiestan explícitamente la estructura de diferenciación lin-
güística y social en la comunidad de habla respectiva. Los principios empíricos
(universales empíricos) descubiertos gracias al estudio intersociolingüístico de
las comunidades de habla y el conocimiento de las estructuras de equivalencia
funcional en las lenguas (¿universales formales?) permiten afirmar que es posi-
ble reformular el significado social en el paso de una lengua a otra.
Esta reformulación no implica necesariamente la copia de la microestruc-
tura de connotadores del texto origen (Mayoral 1999: 157-189), sino la cons-
trucción de una estructura semántica estructural, referencial y pragmática equi-
valente (esto es, cada uno de los vértices del triángulo de la semántica léxica;
supra, 2.1). La expresión de dicha estructura puede ser directa pero también in-
directa, a través de comentarios insertados en el texto meta que contribuyen a la
reproducción más completa de la información lingüística (Kubczak 1979: 140).
Así, en el ejemplo siguiente (1-3 y Figura 23) aportado por Kubczak (1979:
140-141), el texto (1) introduce el numeral cardinal septante ‘setenta’, que es
una forma marcada regionalmente como francés regional belga o suizo y social
y estilísticamente como forma de clase baja y origen rural (septante ‘setenta
+ regional’), lo mismo que ocurre con octante ‘ochenta’, nonante ‘noventa’.
El texto (2) es un intento de traducir al español el texto francés mediante el
uso de estrategias de traducción que permiten “copiar” la estructura semánti-
ca de connotación del texto original (Figura 23): la compensación sirve aquí
para traducir una forma lingüística marcada regionalmente en el texto fuente
(francés regional belga o suizo, connotación rural, provinciana, etc.) por otra
que puede fácilmente ser identificada por el receptor del texto meta con una
connotación equivalente (rural, dialecto), dada la inexistencia de una variación
regional similar en la denominación del concepto universal /’70’/ en español.
Con la elección del asturiano central (que se caracteriza prototípicamente por
el cierre de /a/ en [e] en los plurales en –as): 1.º se reproduce la misma estruc-
tura lexicosemántica (vaques es una palabra morfológicamente marcada como
dialectal) de modo similar a septante; 2.º la connotación es similar (+regional:
asturiano/belga).
Variación lingüística y traducción 95
origen. De lo comentado hasta aquí se deducen las siguientes etapas que son la
consecuencia lógica de las trayectorias descritas:
1.ª Macroestructura: i) análisis de las comunidades lingüísticas; ii) análisis
de las comunidades de habla; iii) análisis del texto origen: estructura de mar-
cación aludida o asumida; trayectorias onoma y semasiológica; iv) síntesis del
texto meta: trayectorias onoma y semasiológica; v) evaluación.
2.ª Microestructura: i) comparación de marcas; ii) estrategias de traducción;
iii) evaluación.
No es el objetivo de este trabajo la descripción de las diferentes fases de este
proceso (Mayoral 1999: 157-189). Sin embargo, en la línea seguida hasta aquí,
es conveniente mostrar cómo contribuye la teoría de la variación a su mejor
planteamiento. La primera tarea es el análisis del texto origen del que surge
una serie de opciones y decisiones (Marco 2002) que condicionan el proceso
siguiente. En este estadio la teoría de la variación puede ofrecer un fundamento
sólido (Figura 24).
1.ª El texto fuente puede no estar marcado desde el punto de vista socio-
situacional, como ocurre habitualmente con los textos científicos o técnicos
(primera opción en el esquema de la Figura 24). El estándar nacional de la
comunidad de habla meta no es evidente por sí mismo. La estructura de la
comunidad lingüística (mono o pluricéntrica; endo o exonormativa) determi-
na las opciones; si existe un estándar universalmente aceptado en todas las
comunidades de habla y compartido unánimemente (por ej., el alemán en los
países de lengua alemana, con algunas restricciones para el caso de Suiza), al
menos en la lengua escrita, la opción es un texto no marcado o estándar. Si,
por el contrario, la estandarización de la lengua de llegada es pluricéntrica y/o
exonormativa, la opción de la marcación identitaria o «patriótica» está abierta,
como es el caso de algunos países de América Latina con respecto al español
ibérico (Zaro 2012). Este tipo de marcaciones son declaraciones de intencio-
nes, perfectamente dignas pero claramente ideológicas.
2.ª El texto fuente puede estar marcado desde el punto de vista sociositua-
cional (segunda opción en el esquema). La tipología de connotadores es amplia
y se ha comentado en el párrafo anterior, pero más que los tipos de marcas
aquí importa identificar su función en el texto. En primer lugar, un texto puede
estar profusamente marcado porque adopta o asume, sin más, una determinada
norma de uso lingüístico (un dialecto, un sociolecto, un registro, un género
discursivo, etc.); esto trae consigo una connotación general del texto, que es
la suma de las connotaciones de las marcas o connotadores (rioplatense, el
«cheli» madrileño, el español coloquial de España, etc.), pero no obliga nece-
Variación lingüística y traducción 97
Texto fuente
No Marcado Marcado
No marcación Marcación
(estándar) (traducción
«patriótica»)
Transgresión Convencional
(intercambio
de variedad) Transgresión Convencional
(intercambio
de variedad)
Naturalización Artificio
(trad. por (trad. por
«distancia») «caricatura»)
Naturalización Artificio
(trad. «por distancia») (trad. «por caricatura»)
de los signos, ya están marcados en sí mismos desde ese punto de vista (Kubc-
zak 1979: 139-140).
6.ª La neutralización de los textos marcados es un problema importante
directamente relacionado con el de la funcionalidad de la traducción. No obs-
tante, la normalización de textos con eliminación de los connotadores es, desde
el punto de vista de la teoría de la variación, un caso de traslado erróneo, puesto
que supone la eliminación de contenido (Díaz Fouces, García y Costa 2002).
Ahora bien, el efecto de la neutralización no es el mismo en los casos de marca-
ción por alusión que en los casos de marcación por asunción. En la traducción
de textos marcados por alusión el efecto es catastrófico puesto que afecta a la
comprensión del sentido del texto.
7.ª La neutralización en la lengua de llegada de textos marcados por asun-
ción es una práctica frecuente, como es bien sabido. Como se señaló más arriba,
la estructura sociolingüística de la comunidad tiene un papel decisivo: en las
comunidades de estandarización pluricéntrica la neutralización puede llevarse
a cabo en cualquiera de las formas de estándar, planteándose así cuestiones
de preponderancia y desequilibrios culturales y económicos entre diferentes
comunidades de habla dentro de la misma comunidad lingüística (Zaro 2012).
Las decisiones del traductor (vid. 3.2.1, Figura 24) son, a decir verdad, el
punto final de un proceso previo de carácter analítico. La selección de la posi-
ción de la variedad es un factor muy importante para el éxito de la traducción
de los textos; es, en realidad, el resultado de un proceso de diseño. Tal elección
no puede ser arbitraria en la medida en que las variedades están incluidas en
configuraciones comunitarias jerárquicas que son específicas. Las variedades
en el repertorio verbal comunitario establecen entre sí y con la variedad están-
dar relaciones que dependen de la estructura social. La «traducción de la comu-
nidad» constituye el marco en el que se desarrolla la posterior «traducción de la
connotación». La manifestación traductológica de esta idea es la «equivalencia
funcional» (Catford 1965: 49-50), que recoge la noción de sentido común de
que para trasladar adecuadamente una variedad de una lengua a otra basta, al
menos, con trasladar la función que esta tiene en la comunidad de habla (New-
mark 1987: 262; Hatim y Mason 1990: 40-73). Así pues, son dos los estadios
del proceso:
1.º El análisis de la situación estructural y sociolingüística de la variación
sociolectal, dialectal y estilística de las dos lenguas en contacto y su represen-
tación comunitaria.
2.º La decisión y el diseño del traductor (o el intérprete) sobre qué interpre-
tación se ha de proponer (texto, variedad con la que se elaboró en la lengua de
origen, situación y valoración de esta en la comunidad de habla correspondien-
te) y qué adaptación (qué variedad en la lengua de llegada, teniendo en cuenta
su situación y valoración).
Puede así decirse que la tipología de decisiones esbozada más arriba (3.2.1,
Figura 24), que representa idealmente las vías sobre la traducción de los textos,
descansa en última instancia sobre modelos de representación mucho más ge-
nerales, que dan cuenta de cuáles son las configuraciones comunitarias en las
que se produce la actuación lingüística de los hablantes individuales.
Estándar
concentración
concentración
Vernacular
3.3.1.1. Estandarización
Cuadro 11
Tipología de la estandarización de las comunidades lingüísticas
1. Monocéntrica 2. Pluricéntrica
mente (como los Sonetos de Shakespeare) pueden traducirse a una forma neu-
tralizada del español (por ej. en la traducción de Luis Astrana Martín) o pueden
adoptar una marcación «patriótica» que reafirma la norma regional o nacional
de una lengua frente a la variedad habitualmente aceptada como estándar pero,
evidentemente, teñida de rasgos procedentes de la variedad asociada al área
geográfica más desarrollada, más rica, más antigua, más central o más tradi-
cional. Tal es el caso de la traducción de Miguel Ángel Montezanti del Soneto
XIV, que se compara, más abajo, con el texto original y con la mencionada
traducción de Luis Astrana Martín (cf. Zaro 2012: 3-8 et passim):
XIV
***
William Shakespeare: Obras completas, trad. y ed. de Luis Astrana Martín Madrid: Aguilar,
15
1967: 2147-2148.
***
Solo por vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel
Ángel Montezanti, Mar del Plata: Eudem, 2011.
Estos contrastes tienen más tradición y se dan con mayor frecuencia cuando
el texto origen está marcado sociosituacionalmente. Sin embargo, la neutrali-
zación es una constante, particularmente cuando el texto origen asume, pero no
alude a la marcación (véase 3.3.1). Como se comentó en la sección anterior,
la neutralización supone siempre una pérdida importante de contenido que se
Variación lingüística y traducción 105
E E
DT
DT
ER
D D
Cuadro 12
Estructura de connotación de Lady Chatterley’s lover de D. H. Lawrence
English
Por una parte, los rasgos dialectales tradicionales del fragmento (que se re-
piten en otras intervenciones del mismo personaje) son: la forma mun (‘must’),
que es común en las variedades septentrionales y de los Midlands como auxi-
liar de obligación seguido de infinitivo y que, en su origen, tenía valor de fu-
turo, y el pronombre personal tha (‘you’) que es una variante dialectal arcaica
de thou/thee; por último, ter (‘to’) es común a muchas variedades dialectales
y, sobre todo, es una forma de la lengua coloquial. Por otra parte, los rasgos
de la lengua coloquial y del habla informal son, además de la forma relajada
ter, la contracción nob’dy (‘nobody’), la monoptongación ah del pronombre
personal I y la variante glotal [ʔ] de las obstruyentes oclusivas (ta’e ‘take’),
de tan amplia difusión hoy en las variedades del inglés británico (Wells 1982;
Trudgill 2003; Britain 2009). La parte correspondiente a la narración aparece
en inglés estándar.
Las soluciones de las traducciones propuestas consisten en la idealización
o neutralización (estándar) y la consiguiente omisión de los rasgos marcados
tanto en la traducción al alemán (2), como en la versión al español de A. Bosch
(3a); en esta última, sin embargo, tenemos un ejemplo de cómo se deslizan
rasgos «regionales» en una variedad estándar que se pretende general (cogeré
la linterna choca abiertamente en muchas de las comunidades americanas);
esto es, una traducción que tendería más hacia la traducción «policéntrica» que
hacia la neutralización stricto sensu. En la versión de Torres Oliver (3b) se opta
por la estrategia que consiste en explicitar, a pie de página o en una nota en el
prólogo, la variedad de origen, sin mayores detalles.
Las tres propuestas de traducción coinciden en la neutralización del texto
marcado en el origen, con la correspondiente omisión del contenido sociosi-
tuacional en la caracterización de los personajes de la obra (por así decir, la
estructura de connotación del Cuadro 12 no existirá para los lectores alemanes
o españoles de las versiones en cuestión; es decir, la estructuración reflejada allí
de los pares: rasgo lingüístico/rasgo de contenido connotado será insospechada
para tales lectores).
Existe, sin embargo, la posibilidad de mantener la estructura de connota-
ción. La propuesta de traducción de (4) es una opción de traslado explícito
directo de la variación. Es verdad que se trata solo de un ejercicio teórico y
que es conveniente tener en cuenta los problemas de localización que presenta
la traducción adaptativa de las variedades diatópicas y disastráticas. En este
traslado directo se optaría —en el supuesto de una versión completa— por la
«transgresión» a través de la «distancia» (Pym 2000), mediante el empleo de
rasgos prototípicos de fácil identificación por parte del lector.
Variación lingüística y traducción 109
(4) “Has de venir pa’ la mia casina un día” […] “Tiengo de coyer la llinterna” —dijo—
“Lo más siguru yes de que no haiga ñaide”.
Cuadro 13
Propuesta de adaptación al español de la estructura de connotación de El
amante de Lady Chatterley de D. H. Lawrence
Español
Estándar No estándar
Esta traducción directa de la variación dialectal del texto original puede, sin
embargo, suponer un choque indeseable entre la comparación verosímil (varie-
dades similares y de connotación social semejante en las dos lenguas y comu-
nidades de habla) y el conocimiento del receptor ante la excesiva localización
del texto de llegada (el leñador del norte de Inglaterra que se expresa en bable
asturiano). Para evitar esto están las soluciones que suponen el mantenimiento
de la estructura de connotación mediante un comentario o explicitación (5).
(5) “Tienes —dijo empleando formas del arcaico dialecto de la zona y mezclándolas con
giros y un modo de pronunciación coloquial— que venirte pa’ la casa un día d’estos”
[…] “Yo —añadió con la misma expresión— tengo de llevar la linterna. No habrá naide”.
FREDDY. Sorry [he rushes off]. FREDDY. Bastante lo siento, pero tengo prisa.
(Escapa corriendo.)
THE FLOWER GIRL. [picking up her scattered LA FLORISTA (Recogiendo sus flores y
flowers and replacing them in the basket] volviendo a colocarlas en el canasto.)
Theres menners f’yer! Tə-oo banches o ¡Vaya unas maneras que tienen algunos!
voylets trod into the mad. [She sits down ¡Moño, las tienen de…! ¡Y poco barro que
on the plinth of the column, sorting her hay! ¡Pues ya nos hemos ganao el jornal!
flowers, on the lady’s right. She is not at all (Se acurruca y sigue arreglando sus flores lo
a romantic figure…]. mejor que puede, al lado de la señora. No es
una muchacha muy hermosa…)
THE MOTHER. How do you know that my LA MADRE. No sea usted deslenguada, que mi
son’s name is Freddy, pray? hijo lo hizo sin querer.
THE FLOWER GIRL. Ow, eez, yə-ooa san is e? LA FLORISTA. Anda ¿con que es hijo de
Wal, fewd dan y’ d-ooty bawmz a mather usted, señora? Bien. Pues mire: podrá usted
should, eed now bettern to spawl a pore pagarme las flores estropeás. No se figure
gel’s flahrzn than ran away athaht pyin. Will usted que a mí me las regalan.
ye-oo py me f’them? [Here, with apologies,
this desperate attempt to represent her (1) Algunos críticos encontraron mal que se
dialect without a phonetic alphabet must be tradujera el slang londinense al lenguaje de los
abandoned as unintelligible outside London]. barrios bajos de Madrid. ¡Lástima que no hayan
indicado el medio de salir del empeño!
112 Juan Andrés Villena Ponsoda
Fragmento 1
Fragmento 2
4. CONCLUSIÓN
5. REFERENCIAS
ALMEIDA, MANUEL (1999): Sociolingüística. La Laguna: Universidad. Segunda edición,
2005.
— (2009a): Priming y efectos mecánicos en la variación lingüística: el (de)queísmo en una
comunidad canaria. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 44: 11-37.
— (2009b): (De)queísmo y variación sociolingüística en una comunidad urbana canaria.
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 27: 9-30.
ARIAS BADIA, Blanca (2011): La función de la lengua en Pygmalion. Análisis y propuesta de
traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle. Trabajo de Seminario. Barcelona:
Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Pompéu Fabra. http://hdl.handle.
net/10230/16099 (última consulta 3 de abril de 2014).
ARMENZONI, Gianluca (2010): Variación lingüística y doblaje: análisis de las versiones al
español y al italiano de la película «Bienvenue chez les Ch’tis». Memoria final de Más-
ter. Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Intepretación. Málaga: Universi-
dad. Departamento de Traducción e Interpretación.
ASH, Sharon (2002): Social class, en Chambers, Trudgill y Schilling-Estes (eds.): 402-422.
AUER, Peter (2005): Europe’s sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/stan-
dard constellations, en Delbecque, N., J. van der Auwera y D. Geeraerts (eds.): Perspecti-
Variación lingüística y traducción 117
Las ideas culturales cambian junto con el mundo sobre el cual reflexionan.
Si insisten, como de hecho hacen, en la necesidad de contemplar las cosas
en su contexto histórico, esto mismo debe aplicárseles también a ellas.
Hasta las teorías más sublimadas tienen sus raíces en la realidad histórica.
Las dos partes que componen esta monografía son complementarias entre
sí. En la primera se nos propone un viaje de ida, que parte de la Lingüística (y
la Sociolingüística) hasta llegar a la formulación de una teoría germinal de la
traducción de la variación basada en la teoría del significado de la variación.
En la segunda, por el contrario se propone el viaje de vuelta: la percepción
que desde la Traductología se tiene de los fenómenos de variación, incluyendo
su dimensión lingüística y sociolingüística, y añadiendo una nueva dimensión,
la dimensión cultural y la percepción que de los fenómenos de variación nos
ofrece un acercamiento traductológico de corte cultural, inspirado en el «giro
cultural de la traducción».
De nuevo se ofrece una propuesta de comprensión de la traducción de la
variación, ahora desde un punto de vista más traslativo y cultural que lingüísti-
co (o sociolingüístico para ser más precisos), haciendo especial hincapié en el
punto de vista del traductor, ese profesional de la comunicación que se enfrenta
126 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla
Se trata, por tanto, de tender un puente entre las reflexiones que, pensadas
para la cultura de lo escrito, explican la variación en términos lingüísticos y tra-
ductológicos, y hacernos eco de las nuevas manifestaciones de la cultura digital
en la que se ven inmersos lingüistas, traductólogos, traductores y terminólogos
y que tanta relevancia tienen para una reflexión teórica que pretende dar cuenta
de la variación como “característica” inherente a las lenguas y a la mediación
lingüística y cultural denominada traducción y de esta como «problema» de
traducción.
La traducción, entendida como práctica profesional, ha diversificado en los
últimos años sus modos de actuación con nuevas figuras y modalidades, surgi-
das, en más de una ocasión, como consecuencia directa de los desarrollos tec-
nológicos. La localización (de software, de páginas web o de videojuegos), la
postedición humana (revisión humana de textos traducidos automáticamente),
la glocalización o la coexistencia de distintas versiones de un mismo documen-
to o producto audiovisual en la web (con grados de calidad variable, e inclu-
yendo, en más de una ocasión, percepciones culturales y lingüísticas diversas),
plantean unos retos traductológicos a los que hay que dar respuesta desde una
perspectiva más amplia, que incluya lo lingüístico (la variación como fenóme-
no tipificado en el estudio social de la lengua), pero que vaya más allá de este
acercamiento para incluir lo cultural, lo intercultural e incluso lo transcultural.
Más adelante volveremos sobre estas acepciones para dar cuenta de los ám-
bitos en los que resulta pertinente hablar de «variación» o de la existencia de
mayor grado de fenómenos relacionados con la «variación», sobre los proble-
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 133
mas que ésta plantea al traductor, y sobre las respuestas posibles que se pueden
dar, desde la práctica traslativa, a estos problemas.
estos fenómenos universales de las lenguas que, llegado el caso, son objeto de
traducción o interpretación.
Son conocidos, a este respecto, los ejemplos de variación lingüística que se
refieren a la variación diatópica, es decir, a las diferencias de uso de la lengua
general (o de los lenguajes especializados) en distintos países, regiones o co-
munidades de hablantes que comparten una misma lengua oficial o vehicular.
Un caso paradigmático lo constituyen el español peninsular, por un lado, y el
español de América, por otro, incluyendo en este «hiperónimo», distintas va-
riedades del español que podemos encontrar en unos países u otros del universo
hispanohablante. Veamos algunos ejemplos:
Son muy numerosos los ejemplos que podemos encontrar en los que un
homónimo tiene asignada una u otra acepción semántica a una y otra orilla del
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 135
Atlántico. Hay ocasiones, sin embargo, en los que la cuestión se plantea en otro
sentido: para designar una misma realidad utilizamos palabras diferentes en
América o en España, como se observa en los ejemplos siguientes:
— Ya está, vos también caíste - dijo Nora, —¿Si me cayera ahí...? -No lo contabas.
echando una mirada compasiva a los de- —¡Qué miedo, chico! Hizo un escalo-
más-. Menos mal que después se irán a frío con los hombros. Luego cruzaron
dormir porque sos una víctima nata, Fer- de nuevo el puentecillo de tablas y
nando. remontaron la arboleda hasta el lugar
—No le hagas caso -se cruzó Raúl-. Se ve donde habían acampado.
que no tenés práctica, tomás demasiado —¿En qué estabais pensando? —le dijo
en serio a los pibes. Hay que oírlos como Alicia, cuando ya llegaban—.
quien oye llover, viejo, o es la locura. —¿Sabéis la hora que es?
—No será tarde. -Las siete dadas. Tú ve-
(Julio Cortázar: Silvia, El perseguidor y rás. Miguel se incorporó.
otros relatos. Editorial Bruguera, S.A., —La propia hora de coger el tole y la me-
Barcelona: 1980, p. 148). dia manta y subirnos para arriba.
Son innumerables las definiciones que se ofrecen, a día de hoy, del término
traducción, entre otras razones, porque con este término definimos tres realida-
des distintas no coincidentes entre sí: la traducción entendida como actividad,
proceso y producto.
A esta dificultad inicial, se suma la percepción de la traducción desde una
perspectiva pedagógica (orientada a la adquisición y aprendizaje de una L2),
lo que en el argot traductológico denominamos traducción pedagógica, que
nada o poco tiene que ver con la denominada traducción profesional, que es
142 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla
En más de una ocasión constatamos que la Lingüística solo considera como ob-
jeto de estudio la traducción entendida como operación intralingüística o interlin-
güística, lo que influye, lógicamente, en el análisis de la variación entendida como
problema de traducción, al dejar fuera la denominada traducción intersemiótica.
Sin entrar, de momento, en la presentación sistemática de casos prácticos,
podemos afirmar que la traducción intralingüística suele incluir en muchos ca-
sos la variación diacrónica, aunque también pueden detectarse en ella fenóme-
nos de variación diatópica, diafásica y diastrática, especialmente en los ámbitos
especializados del saber.
En el caso de la traducción interlingüística, resulta menos frecuente la va-
riación diacrónica, que queda relegada a la retraducción o a la actualización de
traducciones de obras literarias. Son, sin embargo, muy relevantes otras mo-
dalidades de variación, como ocurriera en el ámbito de la traducción intralin-
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 147
zado del saber (subcultura científica, jurídica, etc.) para definir las estrategias
de traducción que habrán de acompañar al proceso de traducción.
Esta dinámica de interacción cultural que enmarca el proceso de traduc-
ción puede justificar, en determinados casos, que se obvien los fenómenos de
variación (naturalización o domesticación) o que se haga insistencia en ellos
(exotización o extranjerización), consiguiendo en ambos casos un texto meta
aceptable desde el punto de vista del destinatario de la traducción y del cliente.
1
Nida, Eugene (1975): Varieties of Languages. Language structure and Translation: Es-
says by Eugene Nida. Stanford: Anwars S. Dill comp.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 149
2
Zoltán, Szabo (1970). The types of linguistic studies and the characterization of indi-
vidual style: an outline of problems.
150 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla
Íntimo Solo se produce entre personas que se conocen muy bien y que
han compartido muchas experiencias lingüísticas y no lingüísti-
cas. Pueden emplear elipsis o códigos que impidan la compren-
sión a otros. Una gran parte de la comunicación es tipo no verbal
o se apoya en estos (gestos, gestos faciales, contactos físicos,
etc.)
Según este autor (1975: 175) estos niveles se encuentran reflejados en todas
las lenguas (también las más primitivas). Los niveles de lengua se relacionan
con el evento comunicativo y con las relaciones que se establecen entre los
hablantes. A este respecto, existen varios tipos de lenguaje que son utilizados
en contextos específicos de comunicación:
Formal Se utiliza para tratar temas igualmente complejos. Es usado por un público
más amplio, y se diferencia del lenguaje técnico en que no supone el uso ex-
clusivo de una terminología que sólo resulte comprensible para los expertos
en la materia.
Coloquial Es todavía más informal. Se utiliza para comunicarse con amigos y compa-
ñeros íntimos que no necesitan oraciones completas ni formas gramaticales
absolutamente ajustadas a la norma para intercambiar información entre sí.
Estos niveles de habla son para Nida como la ropa que llevamos puesta: cada
persona puede vestir conjuntos muy diferentes de acuerdo con el papel que re-
presenta y con las circunstancias en las que se produce la comunicación. Según
este autor, el mismo mensaje puede «transmitirse» con palabras y frases diversas,
representando así niveles de lengua muy diferentes.
Nida además habla de las soluciones de traducción. Para las lenguas que ca-
recen de una tradición literaria, se debería producir una traducción en la forma
‘popular’ de la lengua (intermedia entre los usos técnico y vulgar). Se debería
renunciar a formas artificiales de traducir y la lengua utilizada por generaciones
anteriores debería ser, en buena medida, rechazada.
3
Catford, John (1965): A linguistic Theory of Translation Londres: Oxford University Press.
152 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla
Categoría Descripción
Dialecto propiamente Está relacionado con la procedencia geográfica del hablante (in-
dicho o dialecto geo- glés americano, inglés británico, etc.).
gráfico
Dialecto temporal Está relacionado con la procedencia del hablante o del texto que ha
producido en la dimensión temporal (inglés contemporáneo, inglés
medieval, etc.).
Dialecto social Está relacionado con la clase o condición social del hablante (clase
alta, clase no alta).
Categoría Descripción
Modo Está relacionado con el medio con el que opera el hablante (oral, escrito).
4
Soto Vázquez, A. (1999): Dialectos y traducción. Universidad de A Coruña: Tórculo
Edición.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 155
5
Craige, W. (1938): «Dialect in Literature», en Meyerstein, E.H.W. (ed.), Essays by Divers
Hands. Londres: Oxford University Press.
156 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla
transmitir información regional o social del escritor y/o de los personajes que
usan el dialecto para expresarse.
Otra cosa bien distinta son las soluciones que pueda aportar en la traslación
de esas fluctuaciones entre la lengua estándar y las variedades dialectales en la
práctica traslativa. Remitimos, a este respecto al análisis de casos prácticos que
aparecen en la sección 2 de esta segunda parte.
Para Hurtado Albir (1995), hay que distinguir entre modo simple, el que
incluye la traducción e interpretación interlingüística, y modo complejo, que
se asocia a los tipos de traducción subordinada, o si se prefiere, a los tipos de
traducción intersemiótica. La traducción intralingüística entraría, en un princi-
pio dentro del modo simple, excepción hecha de aquellas operaciones que se
realicen dentro de una lengua en contexto intersemiótico, como ocurre en la
práctica de la audiodescripción para ciegos o en la subtitulación para sordos.
Por tanto, en el modo simple se integraría las siguientes operaciones trans-
lativas (Ortega 1996, 84; Hurtado 1995): la traducción escrita, la traducción a
la vista, la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpre-
tación de enlace (o bilateral) y el chuchotage (interpretación susurrada).
Por su lado, en el modo complejo se incluirían el doblaje, la subtitulación, la
supratitulación, la traducción de canciones, cómics e historietas, la traducción
de carteles, la traducción de textos publicitarios y la traducción teatral.
También formarían parte de este modo complejo otras prácticas translativas
que no aparecen recogidas en la catalogación de Hurtado (1995), por razones
obvias. Nos referimos a la localización de páginas web y a la localización de
videojuegos.
para describir una enfermedad. Hay ocasiones, sin embargo, en los que la ex-
presión délfica es la única forma de describir una enfermedad, como ocurre en
los casos siguientes (Martínez López 2014: 138):
Abdomen en acordeón
Abdomen en batea
Abdomen en ciruela pasa
En otras ocasiones, sin embargo, este uso de la lengua común dentro del
discurso biosanitario se hace de manera distinta en una lengua y otra (inglés
y español), lo que puede provocar los siguientes fenómenos de variación en la
práctica traslativa:
2º. Que haya un término o expresión délfica en una lengua que equivalga en
la otra a una expresión críptica
168 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara
Apple of the eye Manzana del ojo Pupila o niña de los ojos
La lengua común refleja una visión del mundo, una manera de conceptuali-
zar y percibir la realidad no siempre coincidente con la que tiene otra lengua y
cultura. Es lo que ocurre con el uso de «apple» en inglés médico, que equivale
en un caso a «niña» y en otro a «nuez». De nuevo, la ausencia de variación en
el TO (inglés) no se corresponde con lo que ocurre en la lengua meta, que sí
distingue una u otra expresión según el contexto de uso.
4º. Que se usen cultismos clásicos en una lengua mientras que en la otra se
recurra a expresiones de la lengua común.
De nuevo nos enfrentamos a términos del inglés médico que se utilizan tan-
to en la comunicación entre expertos como en la comunicación «vulgarizada»
entre médico y paciente. El español, sin embargo, distingue, por lo general, en-
tre el equivalente críptico y el equivalente vulgarizado, como podemos apreciar
en los ejemplos de la tabla anterior.
En resumidas cuentas, constatamos con estos ejemplos que los fenómenos
de variación son frecuentes dentro del discurso biosanitario tanto en inglés como
en español. La preocupación para el traductor radica, sin embargo, en saber qué
acepción ha de ser la adecuada para llevar a cabo su traducción en aquellos casos
en los que se produzcan fenómenos de variación en una de las dos lenguas.
Como podemos apreciar puede ocurrir:
1. Que exista variación en una lengua y no en otra (mucho más frecuente en
español que en inglés médico).
2. Que exista variación en una lengua (como ocurre en inglés) pero no se use
el término críptico (hypotension/hypertension) y se prefieran las expre-
siones délficas equivalentes (Low blood pressure y High blood pressure
respectivamente). Mientras tanto en español médico sí que se mantienen
las dos posibilidades (crípticas: hipotensión/hipertensión; vulgarizadas:
tensión baja, tensión alta).
3. Que el inglés prefiera las formas cultas y el español las palabras o expre-
siones de la lengua común. Es poco frecuente, pero se observa en el uso
de latinismos en inglés (bis in die, por ejemplo) que no se mantienen en
español (dos veces al día).
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 171
Esp. Cefalea (denominación del experto) Ing. Headache (denominación del experto)
Esp. Dolor de cabeza (denominación del Ing. Headache (denominación del pacien-
paciente o del médico cuando se comunica te o del médico cuando se comunica con
con este) este)
Lo mismo ocurre con aquellas expresiones en inglés en las que hay un úni-
co equivalente en español (críptico), en el que se elimina el uso del color para
describir esa realidad (enfermedad, síndrome, síntoma, etc.), como podemos
apreciar en los casos siguientes:
Hay ocasiones, por último, en las que usos extendidos en una cultura cons-
tituyen todo un reto para el traductor cuando hay que buscar una equivalencia
en otra lengua. Se trata de los famosos anisomorfismos culturales según la de-
nominación de Alcaraz Varó, que no son exclusivos del ámbito biosanitario,
como veremos a continuación:
este respecto, las aclaraciones que sobre este particular hace el propio Navarro
(2005: 146) en el diccionario citado más arriba.
Café coronary Esta expresión inglesa resulta triplemente enga- Asfixia por atra-
ñosa para el traductor español: en primer lugar gantamiento
porque la palabra inglesa CAFÉ no significa
café (bebida), sino cafetería; en segundo lugar
porque la palabra inglesa CORONARY no se
usa aquí en el sentido de ‘coronaria’ sino en el
de ‘trombosis coronaria’, ‘cardiopatís isquémi-
ca’ o ‘infarto agudo de miocardio’ y en tercer
lugar, porque el significado real de la expresión
completa no tiene nada que ver con un infarto de
miocardio, sino que hace referencia a la ‘asfixia
por atragantamiento’. El nombre coloquial en
inglés – disparatado y confuso incluso para los
anglohablantes – le viene porque, para quien lo
observa como espectador, los síntomas de este
cuadro clínico urgentísimo pueden confundirse
con los de un infarto agudo de miocardio.
En algunos casos, sin embargo, hemos constatado que hay médicos espa-
ñoles que sí recurren a n/a para indicar que no hay nada anormal, de ahí que la
propongamos como posible traducción al español.
RAS (rien à signaler) Nada anormal (no suele ponerse en los informes o
*** Abreviatura de uso frecuen- resultados clínicos)
te en la práctica sanitaria en *** En algunos casos hay médicos españoles, so-
Francia. No es frecuente que se bre todo en servicios de urgencias, que añaden en
recurra a la expresión completa minúscula n/a para referirse a la ausencia de elemen-
(rien à signaler). tos anormales en informes o resultados clínicos.
Compliance Compliance
Décortication Descorticación
Filance Filancia
Volet costal Volet costal
Si se opta por dejar una frase en dialecto napolitano (sin traducir, se en-
tiende), como ocurre en el caso 1, el problema está en que el lector (hispa-
nohablante) que no conozca el italiano o el dialecto napolitano puede perder
información con la lectura del texto traducido.
Si se opta, por el contrario, por dejar una frase en dialecto napolitano (caso
2), que a continuación se traduce, se mantiene un equilibrio entre la ‘naturali-
zación’ que supone hacer comprensible todo el texto en español, y la ‘exotiza-
ción’ de mantener una frase en dialecto napolitano en el texto traducido.
En cualquier caso, es evidente que el uso de juegos de palabras y expresio-
nes (entre la lengua estándar y el dialecto o incluso acudiendo a otras lenguas)
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 183
Mentre aspettava nel suo studio Hortensio e Honorio che aveva mandato a chiamare con
un servo, don Sebastiano esaminò la quistione principale: se el condenado avesse detto
di sì alla propuesta, cuando avrebbe dovuto anunciar a donna Isabella che doveva yacer
con un hombre che no era su esposo?
Es indudable que existen recursos, más o menos aceptables según los casos,
para resolver estos problemas de traducción. En ocasiones, se recurre a ampliar
la información que se facilita al lector de la traducción manteniendo, sin em-
bargo, el texto en otra lengua o dialecto en el texto traducido, como ocurre, por
ejemplo en El nombre de la rosa.
[…] Pero videmus nunc per specu- Pág. 17, línea 6: La verdad la vemos ahora a
lum et in aenigmate y la verdad, antes través de un espejo y en enigma. La frase es
de manifestarse a cara descubierta, se originaria de San Pablo y aplicada al mismo
muestra en fragmentos […] concepto de la trascendencia divina (I Corin-
tios, 13, 12)
Hay otros casos, sin embargo, en los que para expresar las mismas reali-
dades de la vida cotidiana se utilizan distintos elementos e imágenes, como se
aprecia en los ejemplos siguientes:
Unos amigos del amiguito de La Estrella Des amis du petit ami de La Estrella cher-
buscaron al embalsamador adecuado, de chèrent un embaumeur adéquat ou plutôt
nombre Inocente Adecuado, que era el que Adequatl (Ignacio Adequatl de son nom),
tenía más fama en México […] Pero resul- qui était le plus fameux de Mexico […].
ta ser que este embalsamador Adecuado Mais il se trouvait que cet embaumeur
era ahora una momia él mismo, un viejo Adequatl était maintenant une momie de
pero muy viejo que apenas se veía a quien lui-même, un vieux vieux mais très vieux
embalsamar y tal vez hasta había empeza- qui voyait à peine qui embaumer et peut-
do a autoembalsamarse. être avait-il même commencé à s’auto-em-
baumer.
Como podemos apreciar en este caso, se naturaliza, por ejemplo el uso del
nombre y el apellido de Orazio Genico. En el burocratizado lenguaje policial
(en italiano) la norma lleva a poner siempre en primer lugar el apellido, seguido
del nombre. Sin embargo, en español no es así. De ahí que la traductora opte en
esta ocasión por poner en primer lugar el nombre (Orazio) y después el apellido
(Genico).
Se mantiene, sin embargo, en italiano dottori, en un intento por mantener un
elemento exótico en el texto traducido que permita recordar al lector que está
ante un texto traducido del italiano.
Hay un tercer elemento digno de mención. En el texto original, Camilleri
juega con la pronunciación defectuosa de la palabra costituzionare que el co-
misario corrige rápidamente con costituire. En esa representación de la incom-
petencia lingüística de Catarella, la traductora opta por introducir una incorrec-
ción, entriegar, que hace pareja con entregar.
2. Que se mantenga una estrategia de exotización en la reproducción de fe-
nómenos de variación que incluye, en este caso, tanto la fórmula de tratamiento
habitual en italiano para uno de los personajes (dottori) como las incorreccio-
nes de expresión de otro de los personajes.
188 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara
Gli arancini di Montalba- “Quale facenna?” “Quella della bottana, dottori.” “E come
no, p. 32 hai fatto?”. “Aieri notti vitti una pinlicola alla tilivisioni.
Era la storia di uno che in America ammazzava bottane
vecchie”. “Un serialkiller?” “Nonsi, dottori, non si chia-
mava accussì”.
La nochevieja de Montal- Espérame allí y no toques nada, por lo que más quieras.
bano, p. 95 Por cierto, ¿de dónde me llamas? Ya se lo he dicho. He
salido fuera porque dentro no coge la linea. Le tilifoneo
con mi múvil.
La pazienza del ragno, p.104 “Dottori dottori ah dottori!” “Il signori e questori tili-
fonò!” “Quando?” “Ora ora, al tilefono è!”. Pigliò la
tilefonata dallo sgabuzzino che veniva pacciato come
centralino.
La paciencia de la araña, p. 102 ¡Dottori, dottori, ah, dottori! El siñor jefe supirior
tilifonió. ¿Cuándo? ¡Ahora mismo está al tilífono!
Atendió la llamada desde el trastero que hacía las
veces de centralita.
s %JEMPLOS DE TIPO FON£TICO
ORTOGRÖlCO Y MORFOSINTÖCTICO EN LA TRADUCCIN
de Zazie dans le métro al español.
190 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara
Uno de los elementos más llamativos de esta obra, desde un punto de vis-
ta traductológico, lo constituye la reproducción por escrito de expresiones de
la lengua oral (variación diamésica), dentro de un registro coloquial o vulgar
(variación diastrática). En algunos casos, como ocurre en los dos ejemplos an-
teriores, es posible su reproducción en la lengua meta desde un punto de vista
lingüístico. En otros casos, sin embargo, las contracciones o las elisiones de
elementos (características de la lengua oral en un registro coloquial), no siem-
pre son reproducibles (al menos no en su totalidad) en la lengua meta, como
podemos apreciar en los casos siguientes:
Ejemplo 3 (tipo morfosin- Les enfants, il suffit de les Los niños, ya vale con
táctico) comprendre comprenderlos
Les enfants, suffit de les Los niños, suficiente con
comprendre comprenderlos
Ejemplo 4 (tipo morfosin- Aujourd’hui, il n’y a pas Hoy no hay forma de…
táctico) moyen
Aujourd’hui, pas moyen
Mucho más fácil resulta, sin embargo, reproducir el léxico coloquial que
aparece en la obra de Queneau, como podemos apreciar en los casos siguientes:
Privo di titolo, p. Isò l’occhi. A parlari era stato proprio la gran testa di minchia, il
104 Questore Munafó comm. dott. Attilio, che gli stava assittato a mano
manca. Àvuto, bello, picciotto rispetto all’incarrico che aviva, ele-
ganti, una gran massa di capilli ricci ricci, l’occhio sparluccicanti,
assimigliava cchiù a un poeta che a uno sbirro e capo di sbirri.
Privado de título, Levantó los ojos. El que había hablado era precisamente el muy hijo
p. 97 de la gran puta del jefe superior de policía, el commendatore dottore
Attilio Munafó, que permanecía sentado a su izquierda. Alto, gua-
po, muy joven para el cargo que ocupaba, elegante, con una mata de
cabello rizadísimo y unos ojos brillantes, más parecía un poeta que
un policía y jefe de policías.
En italiano Ma tra pico e pico si aprivano orizzonti interminabili –al di lá della siepe,
(TO) come osservava Diotallevi (…)
x El protagonista, Diotallevi, está viajando en coche mientras observa
el paisaje.
194 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara
En español Pero entre pico y pico se abrían horizontes ilimitados: el sublime espa-
(TM) cioso Ilano, como observaba Diotallevi
x Los traductores (Ricardo Pochtar y Helena Lozano) optan por una
frase de Luis de Góngora.
Son numerosos los ámbitos especializados del saber en los que un mismo
término al ser traducido en según qué contextos de aplicación genera distintos
equivalentes posibles en la lengua meta, algunos relacionados con ese ámbito
especializado del saber y otros con su uso en la lengua común (o en otros ám-
bitos especializados). Veamos algunos ejemplos, en este caso procedentes del
ámbito jurídico:
Como podemos apreciar en este caso, open presenta cuatro posibles traduc-
ciones al español: abierto o abrir (ámbito de la lengua común), publicidad (en
la expresión críptica principio de publicidad) o «debe celebrarse en audiencia
pública» como equivalente de «is to be open to the public».
Lo mismo ocurre en la traducción de español a francés en contexto judicial
de términos como «falta», como vemos a continuación:
Este término en español (falta) que tiene acepciones más técnicas (crípticas)
y un uso general en la lengua común (acepción délfica), es un caso paradig-
mático de ausencia de variación en el TO (español) que exige, sin embargo,
introducir esa variación en el TM según el tipo de encargo de traducción o la
acepción significativa que se haya asignado a ese término en el TO. Ortega
Arjonilla (1999) lo explica de la siguiente forma:
1. Así, si nos movemos en el ámbito de la lengua general, falta, en sentido ge-
neral, equivaldría a faute en francés.
Sin embargo, si nos situamos en un contexto especializado (judicial, en este
caso), la traducción habrá de incluir el término críptico correspondiente en
cada caso:
2. Falta equivale a contravention en francés cuando se trata de describir una
imprudencia o la realización de una acción no permitida y punible.
3. Falta equivale a défaut, en el sentido de defecto (Ortega Arjonilla, 1999: 449)
Lo mismo ocurre con el término críptico fallo, que se traduce por erreur
en la lengua general, pero que habrá de traducirse por alguna de los siguientes
equivalentes crípticos en francés según el ámbito de aplicación.
Como podemos apreciar en este caso, términos que son de uso habitual en
la lengua común en el ámbito hispanohablante como aprehensión, detención o
revisión tienen una acepción significativa nueva cuando son utilizados en con-
texto procesal penal, y la forma de «denominar» a esa nueva acepción varía de
un país a otro y de un sistema jurídico a otro.
Si tuviésemos que traducir estos términos al francés, al inglés o al italiano,
tendríamos que proceder a neutralizar esa variación diatópica (intralingüística)
y generar un equivalente adecuado según la terminología al uso en la cultura
jurídica de la lengua meta.
Es decir, existe variabilidad en la denominación original (TO) y puede existir
variabilidad en la denominación en la lengua meta (TM), pero el traductor ha de
generar la denominación adecuada según el sistema jurídico meta de referencia.
Un ejemplo ilustrativo lo constituyen los términos offence (Inglaterra) y
offense (Estados Unidos) y sus traducciones al español. En este caso el equi-
valente es único (delito) y se lleva a cabo una neutralización de la variación
diatópica. Lo mismo ocurre con las expresiones derivadas. Eso sí, el uso de
offence u offense ofrece una pista de gran valía al traductor, que identificará de
esta forma el sistema jurídico de procedencia del texto objeto de traducción si
no dispusiese de esa información.
Peñaranda (2015)
Gli facevo solletico sui Lei cominció a La minorenne dichiara che dopo pranzo
capezzoli, per gioco. farle solletico sul si addormentò sul divano, lei lo svegliò
petto. e comiciò a fargli solletico sul petto.
Saisir le président de la cour d’appel d’un Instar al Presidente del tribunal de ape-
référé-détention lación que deje sin efecto una orden de
libertad provisional.
2º. Que haya variación diatópica, pero los términos (homónimos) signifi-
quen cosas diferentes en cada una de esas culturas jurídicas o administrativas
de referencia. En este caso, la traducción habrá de reproducir esa variabilidad.
Impositions Tributos
Imposition applicable Tributo aplicable
Imposition fiscale Imposición de carácter fiscal
Impositions à l’importation Gravámenes a la importación
Frapper d’impositions Gravar con tributos
Todas las lenguas dicen cosas y callan otras, porque son consideradas como
tabú o porque los miembros de esa comunidad de hablantes ya conocen a qué
se refiere eso que calla el autor del TO.
El problema para el traductor radica, en este caso, en saber si tiene que ex-
plicitar (para hacer evidente lo que en el TO se calla) o por el contrario ha de
optar por un silencio compartido con el autor del TO porque no es necesaria esa
explicitación, en otros casos requerida, en la producción del TM.
210 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara
Bob Woodward: The War Bob Woodward: La guerra Bob Woodward: La Gue-
within. A Secret White de puertas adentro. Una rra. Historia secreta de la
House History 2006-2008 historia secreta de la Casa Casa Blanca
Blanca (2006-2008)
Prisoner of the State. The Prisionero del Estado. El Zhao Ziyang: Prisione-
Secret Journal of Premier diario secreto del primer ro del Estado. El diario
Zhao Ziyang ministro chino Zhao Zi- clandestino de un primer
Translated and edited by: yang ministro
Bao Pu, Renee Chiang and Edición de Bao Pu, Renee
Adi Ignatius Chiang y Adi Ignatius
qué guerra nos referimos con este título, incluyendo una alusión indirecta a la
segunda guerra de Irak con la expresión ‘avispero iraquí’.
Bob Woodward: La Guerra. Historia se- Bob Woodward, famoso por los reportajes
creta de la Casa Blanca que destaparon el escándalo del Watergate
y dos veces ganador del premio Pulitzer
desvela las polémicas interioridades de la
Casa Blanca de George Bush, al final de su
presidencia, sobre el avispero iraquí.
En el tercer caso, los editores recurren a una cita del propio Einstein, que
aparece en contraportada. Esta cita resume magistralmente las opiniones de Al-
bert Einstein sobre el conflicto palestino-israelí y la construcción del Estado de
Israel, con lo cual se explicita su alusión a Oriente Medio que queda silenciada
en la traducción del título.
Traducción del título pu- Información adicional en los títulos publicados (contra-
blicada portada)
Los diseños de portada de todos estos ensayos, realizados por Miguel Carini
y Guido Carini completan la información que se quiere facilitar al lector para
llamar su atención. La simetría en el diseño, que permite identificar a todas es-
tas obras como pertenecientes a una misma colección (Algón) iniciada en 2010,
también aporta una información útil para el lector, que asociará estos libros con
la difusión de opiniones críticas y controvertidas sobre algunos de los retos y
acontecimientos políticos más relevantes del pasado siglo y del presente.
Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) Trad. Dos hombres y un destino
Dutch (1991) Trad. Tu novio huele mal
The Macomber Affair (1947) Trad. Pasión en la selva
También hay ocasiones en las que el título, por el contrario, es más explícito
en la traducción que en el original. Se pretende así ofrecer más información al
destinatario sobre la temática o el contenido de la película que la que aparecía
contenida en el título original. He aquí algunos ejemplos:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 215
Por último, hay ocasiones en las que se utiliza un código poético (la rima in-
terna) para generar el título en la lengua meta, lo que se hace buscando generar
un título pegadizo que llame la atención del receptor de la película traducida.
Estrategia: utilización del código poético (la rima interna) / variación dia-
fásica
de mériter par là, la continuation de Merecer, por ello, que Vuestra Majestad
l’estime et de l’amitié de Votre Majesté qui continúe dispensándome su estima y su
me sont si précieuses amistad que tan preciosas me son
Como podemos apreciar en ambos casos (cartas enviadas por Luis XIV
a Felipe V y viceversa), el mantenimiento de ciertas formas de expresión le
otorgan ese sabor ‘dieciochesco’ a las cartas, lo que permite al lector del texto
traducido apreciar, por un lado, la autenticidad de los documentos, y por el
otro conocer, de primera mano, cuáles eran los gustos o las convenciones de la
época en lo que al uso de determinadas fórmulas de tratamiento y la expresión
de sentimientos se refiere.
Una vez finalizado este recorrido por el análisis de casos prácticos de tra-
ducción de la variación toca preguntarse por la conceptualización que es posi-
ble realizar de esos fenómenos, analizados en los apartados anteriores, desde
un punto de vista traductológico.
Para empezar, hemos comprobado que en todos los ámbitos de la traducción
especializada objeto de estudio se producen fenómenos diversos de variación
(diatópica, diastrática, diafásica) y que estos fenómenos son más o menos rele-
vantes en según qué ámbitos de especialización o combinaciones lingüísticas.
Es decir, la variación puede ser entendida, desde un punto de vista teórico ge-
neral, como un fenómeno central de la práctica profesional de la traducción.
Hasta ahí, coincide esta reflexión con la efectuada por muchos expertos
sobre el tema desde puntos de vista no siempre coincidentes entre sí (lingüís-
tico, sociolingüístico, etnolingüístico, cultural, traductológico, etc.). Donde se
observan más diferencias no es tanto en la identificación de los fenómenos de
variación como en el tratamiento que estos fenómenos pueden tener en el pro-
ceso de traducción.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 221
Veamos pues, cuál sería, por tanto, el protocolo de actuación más adecua-
do desde el punto de vista de traductores y traductólogos. Para ello, vamos a
establecer una jerarquización de actuaciones que comienza con el análisis del
encargo de traducción y finaliza con la entrega del TM al cliente o receptor de
la traducción.
Unos amigos del amiguito de La Estrella Des amis du petit ami de La Estrella cher-
buscaron al embalsamador adecuado, de chèrent un embaumeur adéquat ou plutôt
nombre Inocente Adecuado, que era el que Adequatl (Ignacio Adequatl de son nom),
tenía más fama en México […] Pero resul- qui était le plus fameux de Mexico […].
ta ser que este embalsamador Adecuado Mais il se trouvait que cet embaumeur
era ahora una momia él mismo, un viejo Adequatl était maintenant une momie de
pero muy viejo que apenas se veía a quien lui-même, un vieux vieux mais très vieux
embalsamar y tal vez hasta había empeza- qui voyait à peine qui embaumer et peut-
do a autoembalsamarse. être avait-il même commencé à s’auto-em-
baumer.
Tal y como apuntábamos más arriba (cf. apartado 11.4), el traductor tiene
varias opciones ante la identificación de fenómenos de variación:
En esta ocasión, el traductor podría haber optado por naturalizar los nom-
bres, generando equivalentes que reprodujeran el contenido lúdico que con-
tienen en francés (Asuranceturix > Seguroatodoriesguix; Abraracurcix > Bra-
zicortix). Sin embargo, por razones que se nos escapan ha decidido (o han
decidido por él) que en esta ocasión bastaba con adaptar ortográficamente los
nombres en español.
Unos amigos del amiguito de La Estrella bus- Des amis du petit ami de La Estrella
caron al embalsamador adecuado, de nombre cherchèrent un embaumeur adéquat ou
Inocente Adecuado, que era el que tenía más plutôt Adequatl (Ignacio Adequatl de
fama en México […] Pero resulta ser que este son nom), qui était le plus fameux de
embalsamador Adecuado era ahora una mo- Mexico […]. Mais il se trouvait que cet
mia él mismo, un viejo pero muy viejo que embaumeur Adequatl était maintenant
apenas se veía a quien embalsamar y tal vez une momie de lui-même, un vieux vieux
hasta había empezado a autoembalsamarse. mais très vieux qui voyait à peine qui
embaumer et peut-être avait-il même
commencé à s’auto-embaumer.
Dábale arroz a la zorra el Elu par cette crapule “Creación oriental” (Bensous-
abad (palíndromo) san es de origen argelino) pro-
puesta como “otra” traducción
posible de este palíndromo:
Ivre il a été Ali Ervi
Los ejemplos que podríamos poner en este apartado son innumerables. Nos
remitimos, a este respecto, al análisis pormenorizado de casos prácticos que
aparece recogido en los capítulos anteriores (cf. capítulos 12, 13 y 14 de esta
monografía)
16. REFERENCIAS
En este último apartado recogemos tanto las fuentes bibliográficas que han
servido de soporte para el desarrollo de la argumentación teórica (apartado
17.1) como aquellas que han sido utilizadas para el análisis de casos prácticos
de variación (apartado 17.2).
ZIYANG, Zhao (2010). Prisionero del Estado. El diario clandestino de un primer ministro.
Alcalá la Real: ediciones Algón, colección Algón. Traducción, anotaciones y anexos:
Emilio Ortega Arjonilla, Iván Delgado Pugés, Isabel Jiménez Gutiérrez y Ana Belén
Martínez López.
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation
Band 1 Gerd Wotjak (ed.): Teoría del campo y semántica léxica. Théorie des champs et séman-
tique lexicale. 1998.
Band 2 Eva Martha Eckkrammer / Hildegund Maria Eder: (Cyber)Diskurs zwischen Konvention
und Revolution. Eine multilinguale textlinguistische Analyse von Gebrauchstextsorten im
realen und virtuellen Raum. 2000.
Band 3 Monika Gräfe: Untersuchungen zur Konstituentenabfolge spanischer Adverbiale auf Satz-
und Textebene mit EDV-gestützter quantitativer Analyse. 2000.
Band 4 Juan Pablo Larreta Zulategui: Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y
práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. 2001.
Band 5 Catalina Jiménez Hurtado: Léxico y Pragmática. 2001.
Band 6 Félix Jiménez Ramírez: El español en la Suiza alemana. Estudio de las características
lingüísticas e identitarias del español de la segunda generación en una situación de con-
tacto de lenguas. 2001.
Band 7 Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprach-
vergleich. Akten der IV. Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen und innerroma-
nischen Sprachvergleich (Leipzig, 7.10.-9.10.1999). 2001.
Band 8 Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag.
Herausgegeben von Kerstin Störl und Johannes Klare. 2002.
Band 9 José-Antonio Calañas Continente: El dominio léxico Existencia en alemán. Diccionario
lexemático-funcional alemán-español del lexicón verbal básico. 2002.
Band 10 Gabriele Blaikner-Hohenwart (Hrsg.): Portugiesisch, Papiamentu et al. Salzburger Beiträge
zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania. 2003.
Band 11 Juan Cuartero Otal: Cosas que se hacen. Esquemas sintáctico-semánticos agentivos del
español. 2003.
Band 12 Michael Schreiber: Vergleichende Studien zur romanischen und deutschen Grammatiko-
graphie. 2004.
Band 13 Carmen Mellado Blanco: Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-
semántico. 2004.
Band 14 Henk Vanhoe: Aspectos de la sintaxis de los verbos psicológicos en español. Un análisis
léxico funcional. 2004.
Band 15 Susana Azpiazu: Las estrategias de nominalización. Estudio contrastivo del estilo nominal.
2004.
Band 16 Meike Meliss: Recursos lingüísticos alemanes relativos a "GERÄUSCH“ y sus posibles
correspondencias en español. Un estudio lexicológico modular-integrativo. 2005.
Band 17 Marcial Morera: La Complementación Morfológica en Español. Ensayo de Interpretación
Semántica. 2005.
Band 18 Alberto Bustos Plaza: Combinaciones verbonominales y lexicalización. 2005.
Band 19 Jean Peeters (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation
Practice. 2005.
Band 20 María José Domínguez Vázquez: Die Präpositivergänzung im Deutschen und im Spani-
schen. Zur Semantik der Präpositionen. 2005.
Band 21 Thomas J. C. Hüsgen: Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungs-
kritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache.
2005.
Band 22 Gerd Wotjak / Juan Cuartero Otal (eds.): Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintax-
is. 2005.
Band 23 Manuel Casado Velarde / Ramón González Ruiz / Óscar Loureda Lamas (eds.): Estudios
sobre lo metalingüístico (en español). 2005.
Band 24 Celia Martín de León: Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología
funcionalista. 2005.
Band 25 Ulrike Oster: Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos. Estudio contrastivo
alemán-español. 2005.
Band 26 María Teresa Sánchez Nieto: Las construcciones perifrásticas españolas de significado
evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción. Con ejercicios para la clase de
español como lengua extranjera. 2005.
Band 27 María Amparo Montaner Montava: Análisis cognitivo-perceptivo de la combinatoria de los
verbos de transferencia. Se incluye CD-ROM con actividades para estudiantes de
lingüística, lenguas y traducción. 2005.
Band 28 Clara Curell: Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos del es-
pañol contemporáneo. 2005.
Band 29 Antonio Pamies / Francisca Rodríguez Simón: El lenguaje de los enfermos. Metáfora y
fraseología en el habla espontánea de los pacientes. 2005.
Band 30 Gisela Marcelo Wirnitzer: Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y
juvenil. 2007.
Band 31 Elena De Miguel/Azucena Palacios/Ana Serradilla (eds.): Estructuras Léxicas y Estructura
del Léxico. 2006.
Band 32 Esteban Tomás Montoro del Arco: Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las
locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. 2006.
Band 33 Nicola Matschke: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische text-
linguistische und stilistische Übersetzungsprobleme. 2006.
Band 34 Mónica Aznárez Mauleón: La fraseología metalingüística con verbos de lengua en español
actual. 2006.
Band 35 Moisés Almela Sánchez: From Word to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Colloca-
tion and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. 2006.
Band 36 Marta Albelda Marco: La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta.
Una aplicación al español coloquial. 2007.
Band 37 María del Carmen África Vidal Claramonte: Traducir entre culturas. Diferencias, poderes,
identidades. 2007.
Band 38 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva: Fraseografía teórica y práctica. 2007.
Band 39 Catalina Jiménez Hurtado (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y
audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. 2007.
Band 40 Emilio Ortega Arjonilla (ed.): El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones didácticas. 2007.
Band 41 María Álvarez de la Granja (ed.): Lenguaje figurado y motivación. Una perspectiva desde
la fraseología. 2008.
Band 42 Kathrin Siebold: Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio prag-
malingüístico e intercultural. 2008.
Band 43 Germán Conde Tarrío (ed.): Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas.
2008.
Band 44 Carmen Mellado Blanco (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. 2008.
Band 45 Leonor Ruiz Gurillo / Xose A. Padilla García (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién
eres. Una aproximación pragmática a la ironía. 2009.
Band 46 María Cecilia Ainciburu: Aspectos del aprendizaje del vocabulario. Tipo de palabra, méto-
do, contexto y grado de competencia en las lenguas afines. 2008.
Band 47 Susana Rodríguez Rosique: Pragmática y Gramática. Condicionales concesivas en espa-
ñol. 2008.
Band 48 Daniel Veith: Italienisch am Río de la Plata. Ein Beitrag zur Sprachkontaktforschung. 2008.
Babd 49 Gloria Corpas Pastor: Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradig-
ma. 2008.
Band 50 Maurício Cardozo / Werner Heidermann / Markus J. Weininger (eds.): A Escola Traduto-
lógica de Leipzig. 2009.
Band 51 Luis Alexis Amador Rodríguez: La derivación nominal en español: nombres de agente,
instrumento, lugar y acción. 2009.
Band 52 José-Luis Mendívil Giró: Origen, evolución y diversidad de las lenguas. Una aproximación
biolingüística. 2009.
Band 53 Victòria Alsina / Gemma Andújar / Mercé Tricás (eds.): La representación del discurso
individual en traducción. 2009.
Band 54 Sonia Bravo Utrera / Rosario García López (eds.): Estudios de Traducción: Perspectivas.
Zinaida Lvóskaya in memoriam. 2009.
Band 55 Carlos Buján López / María José Domínguez Vázquez (eds.): Centros y periferias en Es-
paña y Austria: Perspectivas lingüísticas y traductológicas. 2009.
Band 56 María Azucena Penas / Rosario González (eds.): Estudios sobre el texto. Nuevos en-
foques y propuestas. 2009.
Band 57 Juan Pedro Monferrer-Sala / Àngel Urbán (eds.): Sacred Text. Explorations in Lexicogra-
phy. 2009.
Band 58 Gerd Wotjak / Vessela Ivanova / Encarnación Tabares Plasencia (Hrsg./eds.): Translatione
via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag / Homenaje a Christiane
Nord en su 65 cumpleaños. Herausgegeben von Gerd Wotjak, Vessela Ivanova und En-
carnación Tabares Placencia / Editado por Gerd Wotjak, Vessela Ivanova y Encarnación
Tabares Placencia. 2009.
Band 59 M. Belén Alvarado Ortega: Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones.
2010.
Band 60 Louisa Buckingham: Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad.
2009.
Band 61 Martin Mehlberg: Weil man es so sagt. Wissenschaftstheoretische und valenzlexikographi-
sche Überlegungen zu ausgewählten Aspekten der lexikalischen Variation. 2010.
Band 62 Miguel Albi Aparicio: La valencia lógico-semántica de los verbos de movimiento y posición
en alemán y español. 2010.
Band 63 Concepción Martínez Pasamar (ed.): Estrategias argumentativas en el discurso periodísti-
co. 2010.
Band 64 Regina Gutiérrez Pérez: Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo.
Análisis empírico del corazón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e
italiano. 2010.
Band 65 Dolores García Padrón / María del Carmen Fumero Pérez (eds.): Tendencias en lingüísti-
ca general y aplicada. 2010.
Band 66 Aquilino Sánchez / Moisés Almela (eds.): A Mosaic of Corpus Linguistics. Selected Ap-
proaches. 2010.
Band 67 Maria Carmen Àfrica Vidal Claramonte: Traducción y asimetría. 2010.
Band 68 Ana Maria Garcia Bernardo: Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
2010.
Band 69 María Cristina Toledo Báez: El resumen automático y la evaluación de traducciones en el
contexto de la traducción especializada. 2010.
Band 70 Elia Hernández Socas: Las Islas Canarias en viajeras de lengua alemana. 2010.
Band 71 Ramón Trujillo: La gramática de la poesía. 2011.
Band 72 Maria Estellés Arguedas: Gramaticalización y paradigmas. Un estudio a partir de los de-
nominados marcadores de digresión en español. 2011.
Band 73 Inés Olza Moreno: Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del
español. 2011.
Band 74 Ana Belén Martínez López: Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (in-
glésespañol). 2014.
Band 75 Carsten Sinner / Elia Hernández Socas / Christian Bahr (eds.): Tiempo, espacio y rela-
ciones-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. 2011.
Band 76 Elvira Manero Richard: Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero met-
alingüístico del español. 2011.
Band 77 Marcial Morera: El género gramatical en español desde el punto de vista semántico. 2011.
Band 78 Elia Hernández Socas / Carsten Sinner / Gerd Wotjak (eds.): Estudios de tiempo y espacio
en la gramática española. 2011.
Band 79 Carolina Julià Luna: Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo. Los dedos
de la mano en las variedades hispanorrománicas. 2012.
Band 80 Isabel Durán Muñoz: La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodo-
lógica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. 2012.
Band 81 Judith Scharpf Staab: Expresión del tiempo en el lenguaje. Propuestas para una pragmáti-
ca del tiempo. Estudio contrastive español-alemán. 2012.
Band 82 Lucía Luque Nadal: Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y vari-
ación en las unidades fraseológicas. 2012.
Band 83 Marc Bonhomme / Mariela de La Torre / André Horak (éds / eds.): Études pragmatico-
discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmático-discursivos sobre el eufemismo. 2012.
Band 84 Virginia de Alba Quiñones: Lexías simples y colocaciones léxicas en la enseñanza de
ELE. Análisis e implicaciones didácticas. 2012.
Band 85 Gerd Wotjak / Dolores García Padrón / María del Carmen Fumero Pérez (eds.): Estudios
sobre lengua, cultura y cognición. 2012.
Band 86 Pedro Mogorrón Huerta / Daniel Gallego Hernández / Paola Masseau / Miguel Tolosa
Igualada (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción. 2013.
Band 87 María Jesús Fernández Gil: Traducir el horror. La intersección de la ética, la ideología y el
poder en la memoria del Holocausto. 2013.
Band 88 Gloria Clavería / Cecilio Garriga / Carolina Julià / Francesc Rodríguez / Joan Torruella
(eds.): Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones. 2013.
Band 89 Carmen Llamas Saíz / Concepción Martínez Pasamar / Manuel Casado Velarde (eds.):
Léxico y argumentación en el discurso público actual. 2013.
Band 90 Gerd Wotjak / Carsten Sinner / Linus Jung / José Juan Batista (eds.): La Escuela traducto-
lógica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985). 2013.
Band 91 Ana Llopis Cardona: Aproximación funcional a los marcadores discursivos. Análisis y
aplicación lexicográfica. 2014.
Band 92 María López Ponz: Juego de capitales. La traducción en la sociedad del mestizaje. 2014.
Band 93 Fruela Fernandez: Espacios de dominación, espacios de resistencia. Literatura y traduc-
ción desde una sociología crítica. 2014.
Band 94 Xavier Lee Lee: La expedición de Martin Rikli y Carl Schröter en 1908. Primer viaje de
estudios del ámbito germanoparlante a Canarias. 2014.
Band 95 Se ha hecho camino al andar. Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. Festschrift für
Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. Estudios compilados y editados por Mª Jesús Gil Valdés e
Isabel García Adánez. Herausgegeben von Mª Jesús Gil Valdés und Isabel García
Adánez. 2014.
Band 96 Xoán Montero Domínguez (ed.): Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas
de análisis. 2014.
Band 97 Nekane Celayeta Gil / Felipe Jiménez Berrio / Alberto de Lucas Vicente / Maite Iraceburu
Jiménez / Dámaso Izquierdo Alegría (eds.): Lingüística Teórica y Aplicada: nuevos enfo-
ques. 2014.
Band 98 Catalina Jiménez Hurtado (ed.): La traducción como comunicación interlingüística trans-
cultural mediada. Selección de artículos de Gerd Wotjak. 2015.
Band 99 María del Carmen Fumero Pérez / José Juan Batista Rodríguez (eds.): Cuestiones de
lingüística teórica y aplicada. 2014.
Band 100 Cécile Bruley / Javier Suso López (eds.) : La terminología gramatical del español y del
francés. La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français. Emergencias y trans-
posiciones, traducciones y contextualizaciones. Émergences et transpositions, traductions
et contextualisations. 2015.
Band 101 Pedro Mogorrón Huerta / Fernando Navarro Domínguez (eds.) : Fraseología, Didáctica y
Traducción. 2015.
Band 102 Xoán Montero Domínguez : La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de
análisis para los largometrajes de ficción gallegos. 2015.
Band 103 María Ángeles Recio Ariza / Belén Santana López / Manuel De la Cruz Recio / Petra Zim-
mermann González (Hrsg./eds.): Interacciones / Wechselwirkungen. Reflexiones en torno
a la Traducción e Interpretación del / al alemán. Überlegungen zur Translationswissen-
schaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. 2015.
Band 104 Héctor Hernández Arocha: Wortfamilien im Vergleich. Theoretische und historiographische
Aspekte am Beispiel von Lokutionsverben. 2016.
Band 105 Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / Juan Andrés Villena Ponsoda: Variación lin-
güística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional. 2016.
www.peterlang.com