Está en la página 1de 246

105 Studien zur

En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la


Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumen-
romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation

· Variación lingüística, traducción y cultura


tación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la
variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte
pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la
variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que H e r a u s g e g e b e n v o n G e r d W o t j a k
el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera
parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la
variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico,
audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización
Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / 
traductológica. Juan Andrés Villena Ponsoda

Variación lingüística,
traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional

Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla /


 Juan Andrés Villena Ponsoda
Umschlaggestaltung:
© Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg

Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la Cover Design:


Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg
e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística
General (Universidad de Málaga). Conception de la couverture du livre:
© Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg
Band 105
www.peterlang.com ISBN 978-3-631-59588-6

SRSIK 105_259588_Caprara_vh_HCA5 PLE.indd 1 22.03.16 KW 12 19:50


105 Studien zur
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la
Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumen-
romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation

· Variación lingüística, traducción y cultura


tación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la
variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte
pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la
variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que H e r a u s g e g e b e n v o n G e r d W o t j a k
el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera
parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la
variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico,
audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización
Giovanni Capraraâ•›/â•›Emilio Ortega Arjonillaâ•›/â•›
traductológica. Juan Andrés Villena Ponsoda

Variación lingüística,
traducción y cultura
De la conceptualización a la práctica profesional

Giovanni Capraraâ•›/â•›Emilio Ortega Arjonillaâ•›/


â•›Juan Andrés Villena Ponsoda
Umschlaggestaltung:
© Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg

Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la Cover Design:


Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg
e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística
General (Universidad de Málaga). Conception de la couverture du livre:
© Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg
Band 105
www.peterlang.com

SRSIK 105_259588_Caprara_vh_HCA5 PLE.indd 1 22.03.16 KW 12 19:50


Variación lingüística, traducción y cultura
STUDIEN ZUR ROMANISCHEN
SPRACHWISSENSCHAFT UND
INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION
Herausgegeben von Gerd Wotjak

BAND 105
Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla /
Juan Andrés Villena Ponsoda

Variación lingüística,
traducción y cultura

De la conceptualización a la práctica profesional


Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation
in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Caprara, Giovanni, 1969- author. | Ortega Arjonilla, Emilio, author. |
Villena Ponsoda, Juan Andrés, author.
Title: Variación lingüística, traducción y cultura : de la
conceptualización a la práctica profesional / Giovanni Caprara, Emilio
Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda.
Description: New York : Peter Lang, 2016. | Series: Studien zur romanischen
Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; BAND 105
Identifiers: LCCN 2016012040 | ISBN 9783631595886
Subjects: LCSH: Language and languages—Variation. | Sociolinguistics. |
Translating and interpreting.
Classification: LCC P120.V37 V35 2016 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2016012040

ISSN 1436-1914
ISBN 978-3-631-59588-6 (Print)
E-ISBN 978-3-653-06875-7 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-06875-7
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2016
Alle Rechte vorbehalten.
Peter Lang Edition ist ein Imprint der Peter Lang GmbH.
Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles ·
New York · Oxford · Warszawa · Wien
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich
geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des
Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages
unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für
Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die
Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Diese Publikation wurde begutachtet.
www.peterlang.com
Sumario

Preámbulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN


POR QUÉ EL TRADUCTOR NECESITA DEL VARIACIONISTA
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA

1. INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.1. Objetivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2. El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de
unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.3. Patrones de comportamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.3.1. Estratificación débil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.3.2. Estratificación polarizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.3.3. Variación social y estilística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2. EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.1. Variación y significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria . . . . . 38
2.1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación. . . . . . . 42
2.1.3. Variación intra e interlingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2. Fundamentos empíricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.1. Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de varia-
ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.2.2. Sinonimia de lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.3. Sinonimia cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6 Sumario

2.3.2. Reinterpretación de diferencias de lengua. . . . . . . . . . . . . . . . . 61


2.4. Sinonimia pragmática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.5. Estructura de la variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3.1. Problemas lingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.1.1. Contraste interlingüístico en la división del contenido . . . . . . . 79
3.1.2. Traducción inter e intraidiomática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.2. Problemas connotativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3.2.1. Connotación y función sintomática: reconocimiento y compa-
ración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.2.2. Verosimilitud. La reconstrucción del significado social . . . . . . 95
3.3. Problemas sociolingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.3.1. Configuración de la comunidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.3.2. Traducción de la comunidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
4. CONCLUSIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
5. REFERENCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA


TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (1):
UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTICA
DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN
GIOVANNI CAPRARA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA

6. INTRODUCCIÓN A LA SEGUNDA PARTE: SOBRE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y


CULTURA (UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTI-
CA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
6.1. El viaje de ida: de la Lingüística (y la Sociolingüística) a la traducción
y la Traductología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
6.2. El viaje de vuelta: de la Traductología y los Estudios Culturales (o
Culturología) a la práctica de la traducción de fenómenos de varia-
ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7. DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA AL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE LOS FENÓ-
MENOS DE VARIACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7.1. Del giro lingüístico al giro cultural en los Estudios de Traducción . . . 133
7.2. Algunos casos prácticos de variación a modo de ilustración . . . . . . . . 133
7.3. Sobre la percepción traductológica y cultural de los fenómenos de
variación y el alcance de nuestro estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Sumario 7

7.4. Lo que no va a ser objeto de consideración en esta parte de la mono-


grafía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
8. DE TRADUCCIÓN, TRADUCTOLOGÍA Y VARIACIÓN: PROPUESTAS DE DEFINICIÓN
Y DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
8.1. Una delimitación conceptual previa: la distinción entre Traducción y
Traductología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
8.1.1. La definición de la traducción: implicaciones para el estudio
de la variación en la práctica traslativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
8.1.2. De la traducción a la Traductología: de la clasificación pro-
puesta por Holmes a la reformulación de Hurtado Albir . . . . . 144
8.2. Implicaciones para el estudio de la variación lingüística desde un pun-
to de vista traductológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
8.3. Los campos de aplicación de nuestro estudio: la distinción entre tra-
ducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica . . . . . . . . . . 146
8.4. El recurso a los Estudios culturales como instrumento indispensable
para dar cuenta de los fenómenos de variación desde un punto de vista
traductológico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
9. LA VARIACIÓN ENTENDIDA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA: ENFO-
QUES Y PROPUESTAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
9.1. Sobre diasistema, connotación y traducción: las propuestas de Eugene
Nida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
9.2. Sobre diasistema y traducción: las propuestas de J.C. Catford . . . . . . 151
9.3. Sobre la traducción del dialecto: las propuestas de Roberto Mayoral . 153
9.4. Sobre dialectos y traducción: las propuestas de Soto Vázquez . . . . . . 154
9.5. A modo de recapitulación: evaluación de propuestas de comprensión
de la variación desde un punto de vista traductológico . . . . . . . . . . . . 156

LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA


TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (2):
ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS Y PROPUESTA
DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
GIOVANNI CAPRARA

10. INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS DE VARIACIÓN. . . . . . . . . . . 159


10.1. Las modalidades en traducción e interpretación. . . . . . . . . . . . . . . . . 160
10.2. Los tipos textuales y la temática en la práctica de la traducción . . . . 160
10.3. Análisis de casos prácticos como paso previo a la conceptualización
teórica de la traducción de la variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
8 Sumario

10.4. El punto de vista del traductor en el análisis de fenómenos de varia-


ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
11. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (1):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN BIOSA-
NITARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
11.1. Breve caracterización traductológica del ámbito biosanitario . . . . . . 164
11.2. Identificación y traducción de fenómenos de variación en el ámbito
biosanitario: análisis de casos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
11.3. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(1): la neutralización de los fenómenos de variación en la construc-
ción del TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
11.4. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(2): la reproducción de los fenómenos de variación y algo más. . . . . 172
11.5. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario
(3): la reproducción de los fenómenos de variación diastrática . . . . . 175
11.6. Interpretación cultural de los fenómenos de variación en el ámbito
biosanitario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
12. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (2):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS LITERARIO Y HUMANÍS-
TICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 179
12.1. Breve caracterización traductológica de los ámbitos literario y hu-
manístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
12.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (1): cuando el significante es el
significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
12.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (2): cuando el significante constitu-
ye una parte relevante del significado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
12.4. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (3): las similitudes y diferencias en
el contacto cultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
12.5. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (4): la coexistencia de una estrate-
gia de naturalización y exotización en un mismo encargo de traduc-
ción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
12.6. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en
el TO en la construcción del TM (5): cuando hay que recurrir a la
técnica de compensación para reproducir las intenciones y el estilo
del autor en la lengua meta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Sumario 9

12.7. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en


el TO en la construcción del TM (5): cuando hace su aparición la
intertextualidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
13. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (3):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y
JUDICIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
13.1. Estrategia de introducción de fenómenos de variación que no existen
en el TO en el proceso de construcción del TM . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
13.2. Estrategia de neutralización de fenómenos de variación diatópica en
el proceso de construcción del TM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
13.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diafásica en
el proceso de construcción del TM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
13.4. La conceptualización de la variación lingüística desde la perspectiva
de la interacción cultural a escala internacional: la traducción en ins-
tituciones internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
13.4.1. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (1):
la normalización terminológica y la ausencia de variación . 206
13.4.2. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2):
la adopción de convenciones en la práctica de la traducción
y la ausencia de variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
13.4.3. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2):
la coexistencia de dos sistemas distintos de denominación
(variación diatópica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
14. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS COMPLEJOS DE TRADUCCIÓN:
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIÓN DE FENÓMENOS DE
VARIACIÓN DIAMÉSICA Y DIACRÓNICA ............................... 209
14.1. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica
existentes en el TO en la construcción del TM (1): la traducción de
los títulos de ensayos sociopolíticos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
14.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica
existentes en el TO en la construcción del TM (2): la traducción de
los títulos de películas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
14.3. Casos de variación diatópica y reproducción del contenido lúdico en
la traducción de los nombres de personajes de la serie Astérix . . . . . 216
14.4. Análisis de casos de variación diacrónica: la traducción de la corres-
pondencia privada entre Luis XIV y Felipe V . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
15. DE LA PRÁCTICA A LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LA VARIACIÓN DESDE UN PUNTO
DE VISTA TRADUCTOLÓGICO (INSPIRADO EN EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUC-
CIÓN): PROPUESTA DE TEORIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
10 Sumario

15.1. Primer paso: el análisis del encargo de traducción y la detección de


fenómenos de variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
15.2. Segundo paso: la identificación y catalogación de los fenómenos de
variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
15.2.1. Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista lingüístico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
15.2.2. Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista cultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
15.2.3. Identificación y catalogación de fenómenos de variación
desde un punto de vista traductológico. . . . . . . . . . . . . . . . . 227
15.3. Tercer paso: adopción de una estrategia de traducción de la variación
en cada caso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
15.3.1. Ejemplos de estandarización o neutralización de los fenó-
menos de variación observados en el TO en la construcción
del TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
15.3.2. Ejemplos de reproducción de los fenómenos de variación
observados en el TO en la construcción del TM. . . . . . . . . . 229
15.3.3. Ejemplos de introducción de fenómenos de variación en el
TM aun cuando no existieran en el TO. . . . . . . . . . . . . . . . . 231
15.4. Cuarto paso: evaluar la coherencia de las decisiones adoptadas en el
tratamiento de la variación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
15.5. A modo de conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
16. REFERENCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
16.1. Referencias (1): reflexiones teóricas y metodológicas . . . . . . . . . . . . 233
16.2. Referencias (2): análisis de casos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Preámbulo

Esta monografía propone al lector un viaje interdisciplinar de ida y vuelta


de la Lingüística a la Traducción y la Traductología en la comprensión de los
fenómenos de variación.
En la primera parte de esta obra, titulada Variación lingüística y traducción.
Por qué el traductor necesita al variacionista, se propone un viaje de ida de
la Lingüística (y la Sociolingüistica) a la Traducción (y la Traductología) en la
comprensión de los fenómenos de variación .
Los objetivos y el alcance de esta primera parte podrían resumirse de la
siguiente forma:
En este trabajo hemos presentado, en primer lugar, los fundamentos de la
teoría de la variación del lenguaje, con especial insistencia en la definición de
sus unidades y conceptos más básicos, con el objeto de mostrar los patrones
más generales de interacción lingüísticosocial (Sección 1).
En segundo lugar, hemos puesto de manifiesto la teoría general de la varia-
ción de los signos lingüísticos y de sus combinaciones (esto es, una teoría que
abarca toda clase de variación en el lenguaje y las lenguas) con el propósito
de establecer su estructura subyacente; el manejo y la comparación de datos y
resultados de muy diverso origen, y correspondientes a todos los componentes
del lenguaje, demuestran el fundamento semántico connotativo de todos los
hechos de variación y, por ello, la necesidad de desarrollar una teoría coherente
sobre el significado de la variación lingüística (Sección 2).
En tercer lugar, por último, hemos considerado el problema de la traducción
de la variación desde la perspectiva de la mencionada teoría del significado de
la variación puesto que sus fundamentos son los mismos: la equivalencia y los
modos de equivalencia entre formas en una lengua o entre lenguas en contacto
(Sección 3).
12 Preámbulo

En la segunda parte, titulada La variación lingüística entendida desde un


punto de vista traductológico y cultural (1): un viaje de ida y vuelta en la com-
prensión teórica y práctica de los fenómenos de variación, se propone un viaje
de vuelta en la comprensión de los fenómenos de variación desde una perspec-
tiva traductológico-cultural teórica y práctica.
Los objetivos y el alcance de este ‘viaje’ de vuelta podrían resumirse de la
siguiente forma:
[…] Este viaje de vuelta que aquí proponemos, aunque respeta escrupu-
losamente los avances que se han producido en la teoría variacionista y los
acercamientos a la conceptualización de la traducción de la variación que se
han ido produciendo en las últimas décadas (y se apoya en ellos para realizar
su propuesta), introduce dos nuevas variables en la comprensión de estos fenó-
menos: la dimensión cultural y el papel del traductor, como «intérprete» de los
fenómenos de traducción en clave de comunicación intercultural.
En resumidas cuentas, una cosa es identificar fenómenos de variación en
una o varias lenguas y otra bien distinta es decidir cuál es la estrategia traslativa
más adecuada (neutralización de la variación, reproducción de fenómenos de
variación, establecimiento de un equivalente funcional, etc.) para tratar esos
fenómenos de variación en la práctica profesional de la traducción.
En la tercera parte de esta monografía, titulada La variación lingüística
entendida desde un punto de vista traductológico y cultural (2): análisis de
casos prácticos y propuesta de conceptualización traductológica, se realiza un
análisis pormenorizado de casos prácticos de traducción de la variación.
El recorrido propuesto se detiene en tres ámbitos especializados de la prác-
tica profesional de la traducción:
1. El ámbito biosanitario
2. El ámbito literario y humanístico
3. El ámbito jurídico, jurado y judicial
A continuación, se cierra este análisis de casos prácticos de traducción de la
variación diamésica y diacrónica.
Por último, se cierra esta monografía con un capítulo final en el que se hace
una propuesta de conceptualización traductológica de los fenómenos de varia-
ción desde un punto de vista traductológico-cultural que tiene muy presente las
vicisitudes que rodean a la práctica profesional de la traducción en distintos
contextos de actuación.
El objetivo no era otro que el de realizar un análisis interdisciplinar (teórico
y práctico) de la variación, entendida como característica fundamental de todas
las lenguas (primera parte) y como dificultad a la que se enfrenta el traductor en
Preámbulo 13

su práctica profesional en distintos contextos y ámbitos de actuación (segunda


y tercera parte), que conduce a la formulación de propuestas complementarias
de conceptualización desde un punto de vista lingüístico-traductológico (pri-
mera parte) y traductológico-cultural (tercera parte).

Málaga, a 15 de enero de 2016.

GIOVANNI CAPRARA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA
Variación lingüística y traducción
Por qué el traductor necesita del variacionista
JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA
Universidad de Málaga

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Objetivo

La variación es una propiedad del lenguaje que se manifiesta de múltiples


modos en las lenguas 1. Se habla de variación para hacer referencia a las diferen-
tes selecciones efectuadas por ciertas lenguas o variedades lingüísticas de los
parámetros o principios variables de la gramática universal (GU), lo que expli-
caría las diferencias entre las gramáticas nucleares de las lenguas particulares
(por ej., entre lenguas pro drop como el español o el irlandés y lenguas que no
lo son, como el inglés) o de las variedades de una misma lengua (por ej., el uso
de for to en dialectos divergentes de América y de las Islas Británicas, frente al
uso estándar; así mismo, la doble negación en el African-American Vernacular

1
Este trabajo ha sido posible gracias a la financiación por el Ministerio de Ciencia e
Innovación del Proyecto Patrones Sociolingüísticos del Español de Málaga (PASOS-MA),
FFI2011-29189-C05-01, 2012-2014. Se han utilizado asimismo resultados obtenidos en el marco
del Proyecto de Investigación sobre el Corpus PRESEEA de la ciudad de Málaga (HUM2007-
65602-C07-03). El texto original se presentó en el V Congreso Internacional. Traducción, Texto e
Interferencias. Traducción y mediación cultural. En homenaje a E. A. Nida, Universidad de Cór-
doba, 2006. Con posterioridad lo utilicé en el ciclo de conferencias del Programa de Doctorado
Estudios de Traducción: investigación en Traducción e Interpretación Especializadas, Universi-
dad de Málaga, 2007. Agradezco las sugerencias de Francisco Díaz Montesinos, Emilio Ortega,
Gerd Wotjiak y Giovanni Caprara, si bien los errores e inexactitudes son de mi única responsabi-
lidad.
16 Juan Andrés Villena Ponsoda

English (AAVE) y en variedades británicas como el cockney, frente al inglés


estándar, etc.) 2. Se habla asimismo de variación para referirse a las manifesta-
ciones superficiales alternativas de una misma forma subyacente o un mismo
contenido —cosas estas similares, si se piensa bien 3— en una determinada len-
gua (por ej., la realización de un morfema o de un fonema en distintos entornos,
en diferentes dialectos, etc.). La variación existe en todos los componentes e
interfaces lingüísticos: variación fonológica, morfológica, sintáctica, léxica,
discursiva, fraseológica; en el interior de una lengua o al considerar dos o más
lenguas en contacto, ya realizadas en la comunidad de habla o, virtualmente,
en el conocimiento lingüístico del hablante multilingüe. El variacionismo es la
corriente de la investigación lingüística que se dedica al estudio de la variación
del lenguaje. Como ha surgido en el marco de la sociolingüística, que —como
se sabe— tiene por objeto conocer los patrones colectivos de comportamiento
lingüístico en las comunidades de habla y su reflejo en la conducta individual
de los hablantes, el variacionismo se interesa especialmente por aquellos he-
chos de variación que dependen de factores lingüísticos y sociales.
La cuestión fundamental aquí es la siguiente: si la variación es tan impor-
tante, habrá que contar con ella siempre que se trata de lenguas y, por tanto,
también en la traducción. ¿Cuál es la razón de ser de la variación lingüística?
¿Cuál es el propósito de la alternancia virtual de formas? Hay variación siem-

2
Las diferencias entre las variedades de una lengua clasificadas como dialectos pue-
den llegar a ser muy grandes, tanto como las que separan lenguas relacionadas genéticamen-
te (español, italiano, portugués), pero aceptadas como independientes. Estas variedades se
denominan —desde Kloss y Haarmann— «lenguas de distancia» (Abstandsprachen), como,
por ej., el francoprovenzal o el véneto, consideradas como dialectos según criterios externos
(Ausbau: autonomía/heteronomía), pero indudablemente lenguas según criterios internos
sobre la distancia o separación (Abstand) entre sus sistemas lingüísticos y la entidad de
referencia (el francés o el provenzal y el italiano, respectivamente). Frente a estas lenguas
«de distancia», determinadas lenguas reconocidas y aceptadas, más o menos generalmente,
como autónomas no se separan de sus vecinas y emparentadas mucho más que lo que lo
hacen, en circunstancias diferentes, dialectos de la misma lengua. Tales lenguas son, en
realidad, «dialectos culturales» (Kulturdialekten), como el gallego (con relación al español y
al portugués), el judeo español (con respecto al español) o el corso (referido al italiano). Vid.
Bossong (2008: 16-47), con especial énfasis en la situación y delimitación de las lenguas
románicas. Ejemplos y comentarios adicionales en Coseriu (1981); Chambers y Trudgill
(1980: 3-12).
3
Cf. López García (2003).
Variación lingüística y traducción 17

pre que dos o más formas alternan para expresar el mismo contenido o forma
subyacente. El lenguaje humano sirve a dos objetivos fundamentales: primero,
la comunicación de sentido entre los hablantes; segundo, la cognición. Con el
lenguaje, pues, los hablantes se comunican y piensan. ¿Para qué sirve entonces
la variación? La función más verosímil es la sintomática: la variación tiene por
propósito marcar las diferencias entre los hablantes en función de su pertenen-
cia a grupos, clases, áreas, etc. y de su percepción de las situaciones, etc. Así
pues, las funciones del lenguaje humano son tres: la cognición, la comunica-
ción y la marcación de desigualdades sociales y situacionales.
En este capítulo se exponen los fundamentos elementales de la teoría de la
variación del lenguaje, con especial insistencia en la relación entre el signifi-
cado y la variación, y se manifiestan las cuestiones más importantes sobre la
finalidad y la utilidad de la variación lingüística en las comunidades de habla.
La variación de las lenguas cumple funciones sociales, pragmáticas y estilís-
ticas de gran interés, puesto que, en lo esencial, sirve para marcar igualdades
y desigualdades sociales entre los hablantes. Esta función lingüística es tan
importante como la de la comunicación o la de la cognición, de modo que su
cumplimiento puede llegar a alterar las condiciones estructurales lingüísticas,
en particular, la relación entre forma, contenido y realidad. De ahí que se pro-
pongan aquí dos clases o tipos de variación: variación estructural o propia y
variación requerida o impropia, y se considere que el requisito básico de la
variación no es la identidad de significado, sino la equivalencia de contenido.
Las lenguas se organizan sobre la base de variedades que se definen como
conjuntos de rasgos lingüísticos con distribución similar de uso. La configura-
ción jerárquica de las variedades de una lengua tiene gran importancia desde
el punto de vista del uso y de la percepción, y está basada en la relación de fre-
cuencia que se establece entre los rasgos lingüísticos y las variables de hablante
(clase, red social, procedencia, sexo, edad, registro).
La traducción de la variación es un capítulo especialmente importante y
poco desarrollado en el dominio de la teoría y la práctica de la traducción.
La traslación de textos entre lenguas/comunidades de habla diferentes supone,
primero, la comparación y adaptación virtual de la configuración jerárquica de
variedades y, segundo, el contraste entre las estructuras variables respectivas.
La estructura de este trabajo es la siguiente: en primer lugar (Sección 1), se
define el concepto de variación y se deslindan las unidades necesarias para la
descripción y representación; se expone y ejemplifica el mecanismo elemental
de asociación lingüístico-social como fundamento del significado social y de la
definición del concepto de variedad. En segundo lugar (Sección 2), se estudia la
18 Juan Andrés Villena Ponsoda

relación entre variación y significado y se discute la estructura de la variación


en los diferentes componentes lingüísticos; se propone la distinción entre dos
tipos de variación: estructural, propia o de la lengua y requerida, impropia o del
hablante, según si viene dada como mecanismo natural de alternancia o si es
producto de la neutralización o suspensión de diferencias. En tercer lugar, por
último (Sección 3), se plantea el problema de la variación interlingüística en el
dominio de la traducción; se insiste en la cuestión de la comparación macroes-
tructural de jerarquías comunitarias como marco de la traducción (definición
y localización de variedad) y se plantea el problema microestructural de la
traducción de estructuras lingüísticas (traslación de marcas).

1.2. El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de


unidades

En la intersección del lenguaje y el contexto social la lingüística variacio-


nista se centra en el sistema de la lengua con el objetivo de lograr un mejor co-
nocimiento de su estructura. Por ello parte de la base de una relación entre las
lenguas y las comunidades de hablantes que presupone el carácter explicativo
o independiente de estas últimas:

Lengua(je) variable dependiente


Sociedad variable independiente

Si bien es importante el conocimiento, por un lado, de las normas de uso


de las lenguas y variedades lingüísticas (sociología del lenguaje) y, por otro,
del individuo que actúa en la interacción (sociolingüística interaccional), la
profundización en el estudio completo de la lengua no lo es menos. El variacio-
nismo, como rama o corriente realista de la lingüística aspira a la explicación
de la estructura heterogénea de las lenguas por medio de la observación y aná-
lisis de la covariación entre los fenómenos lingüísticos y los hechos sociales
(Villena Ponsoda 1992: 81-141; 2008b). Como lo que interesa aquí es entender
el mecanismo de la variación, conviene considerar el problema de la definición
de sus unidades:
Variación lingüística y traducción 19

1.—Existe una covariación entre rasgos lingüísticos (variables dependien-


tes lingüísticas) y rasgos sociales, personales y funcionales (variables indepen-
dientes de hablante); es decir, se produce en el uso lingüístico comunitario una
asociación frecuencial entre conjuntos C de rasgos lingüísticos {α, β, γ, δ…}
y rasgos de hablante, por ej., el sexo {H, M}, la clase social {CMA, CMB, CT, CB},
los grupos de edad, cohortes o generaciones {IG, IIG, IIIG…}, redes sociales
(LAXA/DENSA), etc. (Figura 1).

α β H
γ δ M

IIIG IIG CT CMB

IG CB CMA

Figura 1. Covariación entre rasgos lingüísticos y factores sociales

Si en una determinada comunidad de habla los rasgos lingüísticos α, β, γ,


δ se relacionan con una frecuencia relativamente alta (expresable, por ejemplo,
mediante porcentajes) con los hablantes masculinos (H) y en menor medida con
los hablantes femeninos (M) y, respectivamente, con hablantes mayores (IIIG),
de clase trabajadora (CT) y cuyas redes personales son densas y de vínculos
intensos, dichos rasgos están “marcados” para esas categorías y agrupaciones
sociales y, por lo tanto, conllevan o “significan” su respectivo contenido (‘ha-
blante femenino’; ‘clase trabajadora’, etc.). Puede definirse entonces el con-
junto C como variedad H, IIIG, CT y DENSA; esto es, como una variedad genérica
masculina, propia de la tercera generación, de clase trabajadora y caracterizada
por los vínculos reticulares intensos. Los hablantes de la comunidad de habla
perciben esta asociación cuantitativa entre rasgo lingüístico {α, β, γ, δ…} y
rasgo de hablante ({H, M}; {CMA, CMB, CT, CB}; {IG, IIG, IIIG}; {LAXA/DENSA} y
tal asociación acaba formando parte de su competencia sociolingüística. Los
rasgos lingüísticos considerados tienen, entonces, cierto “parentesco” entre sí,
en la medida en que se relacionan a menudo con las mismas variables de ha-
blante (estratificación social, grupos de edad, sexo, etc.).
20 Juan Andrés Villena Ponsoda

Los factores extralingüísticos que covarían con los rasgos lingüísticos han
sido definidos frecuentemente como «espacios de variación»: geográfica, so-
cial, temporal y estilística, y se les ha situado, como se verá después, en un
modelo multidimensional (Coseriu 1981; Klein 1974; Berruto 2010) como, por
ej., el cubo que imaginó Rona (1970: 204-210), en el que cada eje representaría
una dimensión —tópica, estrática, crónica— y su proyección en el actor indi-
vidual —fásica— (Figura 2).
eje diastrático

ico
rón
diac
eje
eje diatópico

Figura 2. Modelo multidimensional del lenguaje. Fuente: Rona (1970)

Cada idiolecto en una lengua (esto es, cada punto o átomo del cubo) refleja
y muestra patrones paralelos (diafásicos) a los de los tres ejes representados:
diatópico, diacrónico y diastrático. Cada dimensión es propiamente un continuo
de variación en el que es factible aislar conjuntos de rasgos que se definen como
variedades (registros, dialectos, estados de lengua, sociolectos). De este modo, la
variación estilística se ha entendido, en particular desde Labov (1966a), como el
reflejo o la proyección en el plano individual de la variación social. No obstan-
te —como se verá después—, las corrientes más actuales discuten ampliamente
esta preeminencia de lo social (interpersonal) sobre lo estilístico (intrapersonal)
y argumentan en sentido contrario: las variedades sociales se construyen desde
los registros personales más frecuentes (Finegan y Biber 1994; Eckert y Rickford
2001; Coupland 2007; Kristiansen y Dirven 2008).
En cualquier caso, la frecuencia desempeña un papel crucial en la forma-
ción del conocimiento sociolingüístico, que implica la capacidad de percibir y
asociar pares de rasgos lingüísticos y «espaciales» (geográficos, temporales,
sociales y estilísticos) y, por tanto, de elaborar hipótesis sobre la definición
Variación lingüística y traducción 21

social y estilística (tacticorretórica) de los hablantes de la comunidad de habla.


Los hablantes, pues, como sociolingüistas prácticos.

2.—Los rasgos lingüísticos α, β, γ, δ, cuyo comportamiento presenta la


circunstancia explicada arriba son variables; esto es, elementos lingüísticos
de cualquier componente o nivel de análisis susceptibles de adoptar diferentes
valores i, j, k, w (Figura 3).

αi αj αk αw

Figura 3. Variable y variantes

Cada uno de los valores i, j, k, w que puede adoptar la variable α en cier-


tas situaciones comunicativas, para determinadas clases sociales, sexos, pro-
cedencias geográficas, etc. es una variante. Por ejemplo (Figura 4), un sonido
abstracto (un fonema, un par de fonemas relacionados por el uso, parte de un
fonema, etc.) como (s), que se refiere solo al fonema /s/ en la posición de la dis-
tensión silábica en español (niños), adopta virtualmente los valores o variantes:
[s], [h], ø. De igual modo, un significado: ‘delgado’ puede unirse, en áreas me-
ridionales del español europeo, en las que canijo no tiene el significado general
(DRAE, s. v.) de ‘bajo, pequeño’ o ‘débil, enfermizo’ (ni tampoco el mexicano
de ‘mala persona’), con los significantes delgado, canijo, flaco.

s niños ‘delgado’

h ø s delgado canijo flaco


niño-h niñoø niño-s

Figura 4. Variables y variantes fonológicas y léxicas


22 Juan Andrés Villena Ponsoda

Las variantes [h] en [nioh] y ø en [nio] de (s) (niños) se usan entre


ciertos hablantes españoles (canarios, meridionales) más que entre otros; en
determinadas circunstancias (registros espontáneos e informales) más que en
otras. La variante canijo ‘delgado’ es propia de áreas andaluzas occidentales,
contrasta con el significado general y puede ser preferible en situaciones de
informalidad. En este sentido, la elisión de la -s distensiva y la aparición de ca-
nijo ‘delgado’ en el discurso son síntoma de procedencia regional y de registro
espontáneo y estilo informal 4.

3.—Las variedades descritas arriba como conjuntos de rasgos que se aso-


cian frecuentemente (a veces también exclusivamente) con factores «espa-
ciales» (geográficos, sociales, estilísticos, temporales) han de ser construidas
empíricamente. Según Hudson (1980: 22), «[…] we may define a variety of
language as a set of linguistic items with similar social distribution». Hay pues
variedades que los hablantes relacionan con grupo social, procedencia geo-
gráfica, edad, sexo, tema de la conversación, grado de formalidad, etc. Ahora
bien, esas variedades no son conceptos primitivos, sino abstracciones que están
compuestas de variables (que a su vez, como se ha visto, también son abstrac-
ciones). Los lingüistas elaboran modelos abstractos de estas variedades, con
los que tratan de representar dichos conjuntos homogéneos y la idea que de
ellos tienen los hablantes de la comunidad de habla en la que funcionan. Aquí
hay siempre una decisión del lingüista sobre los límites (discontinuidades):
cómo delimitar una variedad en un espacio continuo de variación; por ej.: ¿qué
frecuencia de uso permite adscribir el rasgo α a la variedad H y no a M y, a la
inversa, excluir de la variedad H el rasgo ε como propio de la variedad M y no
de H? El problema de los límites de las variedades es la cuestión central de la
dialectología (dialecto/dialecto y dialecto/lengua) y de la sociolingüística (so-
ciolecto, registro).
Así pues, son tres los parámetros básicos del concepto de variedad: la dis-
tribución «espacial» de los rasgos lingüísticos, la coocurrencia entre estos en
una dimensión dada (estilística, social, geográfica, temporal) del espacio y la
percepción del hablante. Una variedad se define, entonces, como un conjunto
de rasgos lingüísticos de cualquier componente del lenguaje, distribuidos «es-
pacialmente» de modo homogéneo, que coocurren con una frecuencia F y con

4
Otros argumentos y más ejemplos en R. Ávila (1997) y Escoriza (2002).
Variación lingüística y traducción 23

un grado M de marcación que es directamente proporcional a la percepción de


los hablantes de la comunidad de habla (Villena Ponsoda 1994: 19-53 et pas-
sim). Así, por ej., la variedad diafásica es un conjunto de rasgos coocurrentes
en el discurso y, en cierto modo, reificada —esto es, delimitada, percibida con
una cierta unidad y homogeneidad por los hablantes— como estilo (asociación
del conjunto de rasgos en la interacción con grupos de hablantes); como regis-
tro (con situaciones de uso) y como género (con acontecimientos de habla o
tipos de textos) 5.

4.—Al identificarse las variables (y las variedades que las integran) con
circunstancias «espaciales», quedan ambas valoradas, esto es, marcadas por
las valoraciones —relativas a la comunidad de habla en cuestión— de su distri-
bución social: urbano >> rural; CM >> CT; H >> M, etc. El resultado es que los
hablantes de una comunidad determinada perciben y clasifican virtualmente
una serie de variables (variantes en alternancia) y variedades (conjuntos de
variables) coexistentes. La coexistencia de variedades alternativas implica su
jerarquización: en los ejemplos de la Figura 4, las formas sin consonante dis-
tensiva [lɔniɔ] son (al menos en España) socialmente menos prestigiosas que
las formas con ella [lɔhniɔh], [lɔzniɔs]; canijo aplicado a ‘delgado’ indica
procedencia regional meridional y, seguramente también, estilo informal. De
este modo se comprende el resultado de la marcación de las variables. Lo mis-
mo ocurre, lógicamente, con las variedades de las lenguas, lo que explica que
unas puedan ser “mejores” que otras (Figura 5).

Lengua L

Variedades V1 V2 V3

Variables αβγδ αβγδ αβγδ


Variantes i, z, m, o j, z, m, p k, n, m, p

Figura 5. Jerarquía de unidades en las comunidades de habla

5
Schilling-Estes (2002: 388-394).
24 Juan Andrés Villena Ponsoda

Dadas las variables {α β γ δ}, las variedades V1, V2, V3 se diferencian por el
uso de algunas variantes (i, o en la V1 frente a j, p en V2,; n en la V3 frente a z en
V1, V2, etc.). Así, por ej., en los sociolectos masculinos de clase trabajadora y
grupos de edad avanzada en los barrios tradicionales de Málaga, aparecen con
frecuencia variantes fonológicas marcadas (el «ceceo»; la realización fricativa
de la obstruyente palatal //) que son muy infrecuentes entre las mujeres de la
misma clase social, pues estas usan patrones complementarios: el «seseo» o la
realización africada de la palatal (Ávila Muñoz 1994).
Ni que decir tiene que la mencionada jerarquización se aplica asimismo
a las lenguas diferentes que coexisten —en equilibrio o en conflicto— en la
misma comunidad de habla multilingüe.

5.—La identificación «espacial» (social, regional, estilística o temporal) de


las variables/variedades permite que las unidades significativas digan algo más
al margen o complementariamente de su significado denotativo. Por un lado,
unidades de la primera articulación del lenguaje que incluyen rasgos variables
de la segunda articulación (por ej., la (s) en: do(s), co(s)ta); por otro lado,
unidades de la primera articulación que son variables por sí mismas (por ej.,
‘delgado’). En esta dirección se habla de la existencia de un significado de
connotación social (Bierwisch 1988, 1989).

6.—El estudio de los datos empíricos de la comunidad de habla incluye,


primero, el cómputo de la frecuencia de asociación entre rasgo lingüístico y
rasgo «espacial» y, segundo, la elaboración de modelos probabilísticos del co-
nocimiento sociolingüístico de los hablantes. La cuantificación es la vía más
fiable de consignar el comportamiento lingüístico en la comunidad de habla,
tanto desde el punto de vista metodológico como desde el teórico: en el méto-
do, porque son inmanejables por otros procedimientos las montañas de datos
que produce la comunidad de habla (principios de la representatividad y de la
responsabilidad) 6; en la teoría, porque está en la base de la concepción varia-
cionista que en la estructura subyacente en el uso de las lenguas las relaciones
cuantitativas tienen una función constitutiva (argumento cuantitativo) 7.

6
Villena Ponsoda (1985: 6-15 et passim).
7
Cedergren y Sankoff (1974); Martín Butragueño (1994: 30-35).
Variación lingüística y traducción 25

7.—Por último, la idea de que la percepción individual de la variación del


lenguaje está mediatizada por la ideología lingüística (reflejo de la estratifica-
ción y de la pertenencia del hablante a clases, grupos y redes: prestigio, valo-
ración), y el hecho de que supone la jerarquía mental abstracta de rasgos lin-
güísticos y marcas extralingüísticas, ponen de manifiesto que existe un nivel de
estructuración lingüística real más allá de la relación entre dos planos (expre-
sión y contenido) y que este depende de la distribución de uso de los elementos
variables de las lenguas. La capacidad humana de almacenar este conocimiento
sintomático junto al conocimiento estrictamente lingüístico y la de elaborar
teorías e hipótesis sobre la base de la observación de la frecuencia posibilita y
justifica la formación de la teoría de la variación del lenguaje. Esta idea, que ha
estado presente en el desarrollo de la lingüística variacionista desde sus prime-
ras etapas, ha emergido con fuerza en la última década en los trabajos pioneros
de la sociolingüística cognitiva y la lingüística orientada al uso: las fuentes del
conocimiento sociolingüístico (teoría del monitor) provienen de la comunidad
de habla y de la interacción; son, en consecuencia, objeto de una constatación
empírica en la que el papel de la frecuencia es fundamental (cf. Bybee 2010;
Bybee y Hopper 2001; Caravedo 2014; Coulmas 2005; Geeraerts et alii 2010;
Kristiansen y Dirven 2007; Labov 2010; Moreno Fernández 2012).

1.3. Patrones de comportamiento

Las relaciones de frecuencia (covariación) observadas en la actuación lin-


güística individual y comunitaria entre rasgos lingüísticos y variables de ha-
blante pertenecen indudablemente al plano de la lengua-e; ahora bien, los ha-
blantes sociolingüísticamente competentes perciben la covariación y, por lo
tanto, esas relaciones acaban formando parte de su conocimiento lingüístico en
sentido amplio; a saber, no solo el conocimiento implícito de la gramática sub-
yacente (lengua-i), sino asimismo el saber sobre el significado social asocia-
do a cada variable: función de síntoma (tenor funcional y personal); situación
y condiciones discursivas (modo) y grado de planificación o espontaneidad
(campo) 8. Esta idea (que supone reconocer que el hablante no es un autómata)
ha estado presente en todo el desarrollo del variacionismo desde sus orígenes,
si bien no siempre se ha destacado de modo consciente (Labov 1969, 2010;

8
Gregory y Carroll (1978: 27-75).
26 Juan Andrés Villena Ponsoda

Cedergren y Sankoff 1974; Lavandera 1984). Hoy es un principio indiscutible


en el desarrollo de direcciones de estudio mencionadas arriba, como la lingüís-
tica orientada al uso y, en particular, de la sociolingüística cognitiva, que han
traído al primer plano esta cuestión al otorgar una función central en la teoría
del lenguaje y del uso lingüístico a la percepción del hablante.
Este mecanismo de asociación entre frecuencia y conocimiento (teoría del
monitor) está presente en todos los casos de variación, con independencia del
tipo de variación, del componente lingüístico en el que ocurra o de la variable
de hablante en cuestión (Moreno Fernández 2012: 27-41). Dada la manifesta-
ción estructural de la desigualdad social que caracteriza a la mayor parte de las
sociedades (estratificación social), las variables lingüísticas tienden asimismo
a estratificarse (Ash 2002). Como es de esperar, el tipo de estratificación so-
ciolingüística varía según el tipo de comunidad (más o menos polarizada; más
o menos compartimentalizada) y en función de la variable lingüística (si es un
indicador de clase social; si es una marca de sexo; si supone un cambio lingüís-
tico o si es una variable estable, etc.). La tipología es compleja y la casuística
empírica muy numerosa (cf. López Morales 1989: 56-216; Almeida 1999: 65-
84 y 107-178; Moreno Fernández 1998: 38-89 y 111-125; Silva Corvalán 2001:
85-191 y 238-266). A continuación se exponen algunos ejemplos.

1.3.1. Estratificación débil

En la variación de /s/ en la coda silábica en español: niño(s); e(s)te; tú


bebe(s) se producen tres variantes básicas de realización: el mantenimiento del
segmento fricativo [s], la desasociación del rasgo de lugar de articulación [h] y
la elisión completa (ø). Este fenómeno es general y variable en todo el diasiste-
ma de la lengua española. En el español de España la frecuencia alta de elisión
se relaciona, como es notorio, con la procedencia meridional del hablante. Sin
embargo, en áreas meridionales como la ciudad de Málaga y otras ciudades
andaluzas, dicha variante elidida es síntoma, entre otras cosas, de pertenencia
del hablante a los grupos educacionales bajos, puesto que la conservación del
segmento subyacente bajo la forma de aspiración [h] se percibe como relacio-
nada con los grupos medios y altos (Tabla 1). La conservación de la sibilante
[s] es, en los estilos informales y en los registros conversacionales, puramente
testimonial.
Variación lingüística y traducción 27

Tabla 1.
Estratificación educacional de las probabilidades de mantenimiento, aspira-
ción y elisión de /s/ morfológica en la coda silábica en la ciudad de Málaga.
Fuente: adaptado de Vida Castro (2005)

[s] [h] ø N
Prob. Desv. Prob. Desv. Prob. Desv.
Sin estudios .00 .00 .23 .09 .75 .10 8
Primaria .01 .02 .23 .05 .75 .07 15
Secundaria .01 .02 .34 .11 .65 .10 25
Universitaria .01 .02 .32 .09 .65 .10 26
Media Total .01 .02 .30 .02 .68 .10 74
F = 0.5639 F = 7.1998 F = 6.3856
No sig. Sig. .0003 Sig. .0007

A la vista de los datos de la Tabla 1, que representa a escala el compor-


tamiento comunitario, se entiende que, desde el punto de vista social, la eli-
sión “significa” ‘nivel educacional bajo’ y la conservación ‘nivel educacional
medioalto’. Se trata de una simplificación, pero es evidente que este tipo de
marcación funciona en las comunidades de habla y que el conocimiento socio-
lingüístico correspondiente forma parte de la competencia sociolingüística de
los hablantes. Aquí las diferencias entre los grupos son pequeñas, aunque sig-
nificativas (con la excepción de las correspondientes a la realización sibilante
[s]); la elisión es un fenómeno de variación lingüística poco prestigioso pero
muy extendido en la comunidad. La retención del segmento aspirado entre los
hablantes con estudios medios y superiores se entiende como una reacción ante
un cambio erosivo y, como ha demostrado Vida Castro (2005: 120-132), como
el resultado de la especialización de una variante (la [h]) en un entorno dado
(posición interna de palabra ante consonante interrupta).
La estratificación débil (fine stratification) supone diferencias poco pronun-
ciadas entre los grupos de estatus y un perfil continuo y gradual de variación;
puede reflejar, de hecho, la existencia de una norma de prestigio general hacia
la que tienden todos los hablantes; estos asumen que una determinada variante
es el modelo ideal de pronunciación y desean aproximarse a él, con indepen-
dencia de que, objetivamente, lo consigan o no. Lo importante es que los ha-
blantes: 1) creen realizar esa variante; 2) toda la comunidad de habla se mueve
en la misma dirección, de modo que las diferencias son solo cuantitativas. El
caso de la distinción meridional de /s/ : /θ/ en algunos núcleos urbanos de
28 Juan Andrés Villena Ponsoda

Andalucía es un ejemplo quizás más claro. Los hablantes aprendieron (aproxi-


madamente desde mediados del siglo pasado) a escindir el fonema original
/θs/ (pozo = poso) en dos unidades que se corresponden con los fonemas en
contraste del español estándar (pozo/poso), como marca de prestigio manifies-
to en la comunidad de habla. Desde entonces el cambio no ha hecho más que
progresar (Villena Ponsoda 2008a). Si clasificamos a los hablantes de una ciu-
dad como Málaga utilizando la escala de prestigio educacional, ocupacional y
de renta típica de la sociología académica adoptada, entre otros muchos, por
Labov (1966a), observamos (Tabla 2) que los hablantes de la clase media baja
(CMB) lideran el cambio elitista en marcha y los demás grupos socioeconómi-
cos siguen la misma norma, con probabilidades que descienden en consonancia
con el descenso en la escala de estratificación socioeconómica (ESC): clase tra-
bajadora alta (CTA); clase trabajadora baja (CTB); clase baja (CB).

Tabla 2.
Estratificación social de la distinción meridional de /s/ : /θ/ en Málaga.
Fuente: Adaptado de Villena Ponsoda (1996)

Clases sociales Prob. Desv. N


CB .37 .32 36
CTB .55 .37 38
CTA .73 .30 34
CMB .85 .19 11
Media Total .58 .36 119
Chi2 27.1758
Sig. .000

Para la significación de las diferencias de clase social se ha aplicado la prueba no paramétrica de


Kruskall-Wallis

1.3.2. Estratificación polarizada

Sin embargo, este patrón colectivo, gradual y unificado no aparece siempre.


Cuando las diferencias en el uso lingüístico de una variable entre las clases
sociales son grandes, de modo que el comportamiento se polariza y se perciben
discontinuidades abruptas que separan a los hablantes en función, precisamen-
Variación lingüística y traducción 29

te, de su estatus, se habla de estratificación polarizada (sharp stratification) 9.


Por ej., el uso de un marcador vernacular como la elisión de la fricativa velar
/x/, habitualmente realizada como una aspiración, se estratifica del siguiente
modo en la ciudad de Málaga (Tabla 3). Las realizaciones con /x/ elidida [raa]
‘rajar’, [koneo] ‘conejo’) aparecen con bastante frecuencia entre los hablantes
de las capas bajas, en tanto que son testimoniales entre los hablantes de las cla-
ses medioaltas. Si en los casos anteriores (/s/ distensiva; contraste de /s/ y /θ/)
las diferencias entre las clases eran graduales y no muy amplias, ahora se ma-
nifiestan con mayor nitidez (la distancia entre las clases medioaltas y las bajas
es abismal). A juzgar por el patrón sociolingüístico, la distinción de fricativas
es un rasgo prestigioso en la ciudad; la elisión de la velar es, por el contrario,
una variable poco prestigiosa y, quizás, estigmatizada desde el punto de vista
del prestigio manifiesto.

Tabla 3.
Estratificación social de las probabilidades de elisión de /x/ en la ciudad de
Málaga. Fuente: adaptado de Villena Ponsoda (1996)

Clases sociales Prob. Desv. N


CB .52 .26 34
CTB .31 .24 37
CTA .09 .11 33
CMB .10 .12 09
113
Chi2 46.5552
Sig. .000

Para la significación de las diferencias de clase social se ha aplicado la prueba no paramétrica de


Kruskall-Wallis

9
Un caso especial de este tipo de estratificación es la estratificación intermedia (Ló-
pez Morales 1989: 187-196), que se caracteriza porque las diferencias entre las clases so-
ciales son de todo o nada. Si las diferencias son tan claras que llegan a percibirse como
formando parte de variedades separadas entre las que los hablantes optan en función de
circunstancias variadas (temas, situaciones, canal, etc.), entonces se habla de estratificación
extrema o diglosia (ibíd.: 196-216).
30 Juan Andrés Villena Ponsoda

Al considerar los hechos más de cerca se observa que este patrón de estrati-
ficación polarizada en el uso de las formas con /x/ elidida depende, fundamen-
talmente, del prestigio ocupacional. Al tener en cuenta la distinción entre, por
un lado, hablantes con ocupaciones manuales no especializadas (unskilled blue
collar) y, por otro, hablantes con ocupaciones manuales especializadas o no
manuales (skilled blue collar y white collar), la diferencia se percibe incluso
con mayor nitidez: p = 0.42 y p = 0.09, respectivamente (Gráfico 1). A partir de
este tipo de fuente de datos, el hablante de la comunidad de habla interioriza,
aprende esta relación e, incluso, puede controlar —llegado el caso— la inter-
pretación contextual e interactiva de esta variable.

Gráfico 1. Estratificación ocupacional de la probabilidad de elisión de /x/ en


Málaga. Fuente: Villena Ponsoda (2002: 245-249)

1.3.3. Variación social y estilística

La influencia de los factores situacionales, tanto externos (audiencia, tema,


modo y lugar del discurso), como internos (propósito, clave, marco) en la alter-
nancia de variantes tiene una repercusión similar a la de los factores sociocultu-
rales. La cuestión puede entenderse de dos formas (Auer 2007; Labov 1990; Fi-
negan y Biber 1994; Coupland 2001; Eckert y Rickford 2001; Schilling-Estes
2002):
1.ª La variación situacional es un reflejo pasivo, en el plano del comporta-
miento individual, de la estratificación social de las variables y es muy frecuen-
Variación lingüística y traducción 31

te que se produzca la interacción de ambas clases de variación con patrones


paralelos (marcador sociolingüístico). Las causas de la variación estilística son
bien ideológicas (Kroch 1978), bien la respuesta del hablante a la audiencia
(Bell 1984). Las teorías más difundidas sobre la variación estilística que se
atienen a la hipótesis general sobre la existencia de patrones paralelos entre
esta y la variación estratificacional son unidimensionales: por un lado, la teo-
ría laboviana del continuo de formalidad/atención (Labov 1966a); por otro, la
teoría del diseño de la audiencia (audience design) propuesta por Bell (1984).
2.ª La variación situacional subyace activamente en la variación sociolin-
güística y tiene una motivación funcional: los hablantes de cierto estatus usan
más formas que los demás de una determinada variable porque participan con
mayor frecuencia en situaciones que las requieren; esto es, existe un acceso
diferencial a las situaciones comunicativas y a las actividades que promueven
la variación diafásica (Finegan y Biber 1994: 337-341; Eckert y Rickford 2001;
Bell 2001; Schilling-Estes 2002). Las teorías que tienden a dar preponderan-
cia a la variación estilística sobre la estratificacional son, fundamentalmente,
constructivistas y multidimensionales; en cierta medida, recuperan las doctri-
nas clásicas antropológicas y funcionalistas (Gumperz, Ervin-Tripp, Halliday,
Robinson, Gregory, Carroll, etc.) sobre la construcción del contexto, la actua-
lización del yo y la selección lingüística. Por ello se habla, por contraste con
la teoría del diseño de la audiencia, de teorías del diseño del hablante (speaker
design) 10.
En la primera interpretación se entiende que la jerarquía social se refleja en
el continuo estilístico como un patrón mimético de la norma de prestigio en la
comunidad de habla, que es la de las capas más altas de la clase media. Los
contextos menos tensos (orales, espontáneos, informales) promueven el uso de
las variantes menos elaboradas (y por tanto más frecuentes entre los hablantes
de las clases y capas más bajas) y, viceversa, los contextos más tensos se rela-
cionan con el empleo de las variantes más cuidadas. Una posible explicación
de esta distancia entre los usos de los grupos de estatus en las comunidades
estaría en la ideología de las clases elitistas, puesto que los grupos dominantes
pretenden distanciarse del resto, siguiendo un proceso conocido como «meca-
nismo de huida y persecución» (flight-pursuit mechanism), relacionado con el
fenómeno social de la moda (Fischer 1958: 52; McDavid 1966; Labov 1966b).

10
Schilling-Estes (2002: 388-394).
32 Juan Andrés Villena Ponsoda

Otra explicación, más centrada en la interacción pero complementaria, tendería


a considerar la variación diafásica como una consecuencia de las presiones (so-
ciales) de la audiencia, lo que produciría acomodaciones de estilo (Bell 1994).
En la segunda interpretación se asume que los hablantes de los distintos
grupos sociales tienen un acceso diferente al abanico de registros orales y es-
critos en la comunidad; las clases más bajas se exponen mayoritariamente a
situaciones de interacción oral (coloquios informales, poco técnicos y poco
planificados, con propósitos o funciones expresivas), lo que lleva a sus hablan-
tes al uso frecuente de variantes poco elaboradas; las clases más altas participan
con asiduidad en situaciones de interacción escrita (discursos formales, técni-
cos, planificados, con propósitos informativos), lo que conduce al empleo de
variantes cuidadas (Finegan y Biber 1994: 335-337 et passim).
Esta cuestión es crucial para la teoría de la variación (Schilling-Estes 2002).
Si consideramos que la variación estilística (intrapersonal) es el reflejo de la
estratificación y diferenciación social (interpersonal) en la conducta individual,
sea en un continuo unidimensional de atención/formalidad (Labov 1966a), sea
en un continuo unidimensional dependiente y, en cierto modo, diseñado por la
audiencia (Bell 1984), ¿cómo explicamos los cambios estilísticos “creativos”
contrahipotéticos? Por el contrario, si creemos que la variación estilística es
consecuencia del ejercicio activo (agency) de selección diseñado por el hablan-
te en función de un conjunto multidimensional de factores (externos: audien-
cia, tema, situación; internos: propósito, clave, marco), tendremos que aceptar
que esta actividad situacional determina los rasgos del comportamiento de los
grupos, con el consiguiente riesgo de circularidad.
La teoría de la variación situacional es hoy el aspecto menos desarrollado
de la lingüística variacionista y de él depende el ajuste general de todo el edi-
ficio teórico del variacionismo. Los dos ejemplos que se comentan a continua-
ción son una muestra del interés de la interacción del estilo y la estratificación
en las comunidades de habla.
En el Gráfico 2 se muestra el patrón de uso de la variable (i) en Norwich. Se
refiere al grado de posteriorización del diptongo [ɑi] en [ɔi] en palabras como
ride, night, by. Las puntuaciones se calcularon de tal modo que el uso con-
sistente de la variante estándar (RP) produciría un índice de 0, en tanto que el
uso consistente de la pronunciación local más extrema [ɔi] superaría un índice
de 200. Las clases sociales que son conscientes de la repercusión social de la
variable (todas menos la CTB) tienden a frenar la posteriorización en el estilo
formal (EF).
Variación lingüística y traducción 33

Las capas más bajas no presentan variación estilística: usan la variante ver-
nacular sin que la formalidad de la situación (el interlocutor, el tema, etc.)
parezca tener influencia en su conducta lingüística. Los demás grupos, por el
contrario, diferencian con claridad las situaciones formales de las informales
y utilizan en las primeras con menor frecuencia las variantes vernaculares. La
primera interpretación supone considerar que el peso de la norma de la clase
elitista (la lengua «legítima»), que consiste aquí en el uso de la forma estándar
con [ɑi], frena el avance del cambio vernacular hacia la forma posteriorizada
en [ɔi]. La segunda interpretación conduce a suponer que los contextos más
frecuentes de actuación lingüística entre los hablantes de las capas más bajas
no propician el rechazo de las variantes estigmatizadas que definen el compor-
tamiento más natural del área regional (que incluye la variante posteriorizada)
y hacen poco probable, en consecuencia, la imitación de los usos de la clase
elitista. De este modo, las variantes poco prestigiosas en la comunidad se usan
más cuanto más baja es la clase social, pero se frena este uso en las situaciones
más formales conforme se asciende en la escala de estratificación. Se trata,
como se observa, de un efecto mimético de la norma de prestigio manifiesto
que se refuerza en las situaciones “tensas” o de alto grado de planificación y
que en el estudio de referencia se agrupan en el denominado «estilo formal».

Gráfico 2. Índice de posteriorización de (ɑi) en Norwich. Fuente: adaptado


de Chambers y Trudgill (1980: 80-86)
34 Juan Andrés Villena Ponsoda

La variación en el uso del patrón no sibilante de pronunciación de las fri-


cativas dentales en el español de Málaga («ceceo», en términos coloquiales
actuales) es otro ejemplo de la interacción del estatus y el estilo en la variación
lingüística (Gráfico 3). El patrón no sibilante tiene poco prestigio en la ciudad
debido a que los hablantes lo perciben como de origen rural y estatus bajo. En
el estudio de referencia (Villena Ponsoda 2007) se utilizó el nivel educacional
del hablante como indicador de estatus y se diferenció entre dos estilos: por
un lado, el estilo oral, que recogía todas las variantes que se habían tenido en
cuenta y que dependían de varias dimensiones, todas ellas coincidentes en el
canal oral y la interacción cara a cara: estilo entrevista, estilo conversacional y
estilo narrativo; por otro lado, el estilo gráfico, que incluía todos los contextos
de lectura: respuestas, lectura de un pasaje, listas de palabras y pares mínimos
(Milroy 1980; Milroy y Gordon 2002: 198-222). Las razones de esta simplifi-
cación se deben, primero, a que la repercusión lingüística del nivel educacional
era muy superior a la del resto de indicadores de estatus y, segundo, a que las
diferencias estilísticas en el uso del patrón no sibilante se limitaron a la presen-
cia o ausencia de estímulo gráfico en la pronunciación.
Como se observa en el Gráfico 3, la variable se estratifica de modo jerár-
quico en los dos estilos. Las diferencias estilísticas solo existen en los grupos
educacionales intermedios (primaria y secundaria), cuyos hablantes usan bas-
tante menos este patrón desprestigiado en la ciudad en el estilo más controla-
do (gráfico) que en el estilo menos planificado y más espontáneo. Los grupos
educacionales más bajo (que usa mucho el patrón) y más alto (que no lo usa
prácticamente) son insensibles a este tipo de cambio de estilo.
Se pone de manifiesto aquí otra vez la oposición entre dos normas de uso
polarizadas: por una parte, está la práctica ausencia del patrón de «ceceo» en el
grupo educacional más alto, lo que indica que entre sus hablantes funciona, sin
distinción de estilos, la norma de prestigio nacional manifiesto (la distinción
estándar de /s/ y /θ/) o, en su caso, la norma de prestigio regional (el patrón
complementario de «seseo»); por otra parte, se observa el efecto de la norma
de prestigio encubierto («ceceo») en el grupo educacional más bajo, también
sin diferencias estilísticas. Los demás grupos usan la norma encubierta pero la
rechazan en el estilo controlado, de modo que se percibe un freno o, probable-
mente, un progresivo abandono de una norma de uso corriente en la ciudad en
tiempos pasados.
Variación lingüística y traducción 35

Gráfico 3: Estratificación social y variación estilística del patrón no sibi-


lante [θ] en Málaga. Fuente: Villena Ponsoda (2007)

Esta imagen de fuerte rechazo de una variable poco prestigiosa —casi es-
tigmatizada como un marcador estereotípico— se corrobora si consideramos
los patrones de variación genérica (Gráfico 4). El comportamiento masculino
repite fielmente el general; sin embargo, el femenino es mucho más contrario
a la norma encubierta, particularmente en el estilo más controlado. Ni siquiera
las mujeres sin estudios llegan a usar el patrón no sibilante en el estilo «grá-
fico». Esto es debido, además de a la conocida tendencia intersociolingüística
femenina al rechazo de las variables vernaculares estables y al patrocinio de
los cambios lingüísticos elitistas (Labov 1990), al hecho de que el «ceceo» es
un marcador tradicional masculino en la ciudad, que las mujeres han rechazado
siempre y sustituido por el «seseo», si bien las más jóvenes tienden hoy a la
norma estándar de distinción (Ávila Muñoz 1994; Villena Ponsoda 2008a).
36 Juan Andrés Villena Ponsoda

Gráfico 4: Diferencias genéricas en la estratificación social y variación estilís-


tica del patrón no sibilante [θ] en Málaga. Fuente: Villena Ponsoda (2007)

2. EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

La variación lingüística es, como se ha visto hasta aquí, un hecho común


en el uso de las lenguas y de sus variedades. La lingüística variacionista ha
logrado construir una teoría fiable y un método riguroso para su estudio. La
necesidad de abarcar conjuntos de datos comunitarios muy amplios ha exigido
la importación de técnicas de trabajo de campo y de análisis que, en ocasiones,
se toman por las líneas directrices de esta tendencia. Sin embargo, gran parte
del interés que ha despertado esta corriente de investigación lingüística está en
su capacidad de construcción de conceptos y en sus posibilidades de vivifica-
ción teórica de la ciencia del lenguaje. La variación lingüística va mucho más
allá del análisis de ejemplos de variación fonológica como los comentados en
la sección anterior. Las unidades y los conceptos descritos hasta aquí son de
validez para cualquier componente del lenguaje; ahora bien, el estudio de la
variación lingüística adquiere mayor complicación y, sobre todo, mayor interés
cuando se aproxima a hechos que suponen el manejo de unidades con signifi-
cación.
Es cierto que las variantes fonológicas o morfológicas (como las considera-
das hasta aquí), que se asocian con el comportamiento de grupos e individuos,
producen o derivan un significado social cuyo fundamento es estadístico y que
los hablantes perciben de modo sistemático. Ya de por sí, el estudio de ese sig-
Variación lingüística y traducción 37

nificado social merecería una disciplina; sin embargo, tal simplicidad no haría
más que ocultar la profundidad del mundo real del lenguaje; a saber, conjuntos
ordenados de formas con contenido semántico inherente. La teoría de la varia-
ción lingüística debe explicar de un modo sistemático y unificado la naturale-
za, función y propósito de las alternancias de formas para la expresión de un
contenido equivalente, sea cual sea el nivel lingüístico, la intención pragmática
o el número y la distancia entre las lenguas o variedades implicadas (Villena
Ponsoda 2003; Caravedo 2003).

2.1. Variación y significado

Los efectos del uso lingüístico variable en las comunidades de habla se ma-
nifiestan en el denominado «significado social», que se asocia a las formas en
virtud de la distribución de estas en grupos y situaciones. Este significado social
es un contenido evocado o de connotación; como tal, es colectivo y constante
(de la denotación, no de la referencia), sistemático (se presenta siempre que se
dan las condiciones requeridas) y no es sensible al componente lingüístico al
que pertenece la variable ni al tipo de variación; esto es, existe potencialmente
siempre que se produce un caso de alternancia de formas (Bierwisch 1988,
1989). Como se verá enseguida, para que el significado social o la connotación
social existan y, por tanto, para que sea posible la variación, es condición indis-
pensable que las variantes que alternan tengan el mismo contenido; esto es, que
signifiquen lo mismo o realicen la misma unidad abstracta. En consecuencia,
puede establecerse una tipología de la variación lingüística cuyo fundamento es
semántico y que se basa en una distinción bastante simple: si existe una identi-
dad de contenido entre las formas alternantes o si hay diferencias de contenido
entre ellas (de cualquier clase) y, por lo tanto, la igualdad semántica entre las
formas debe obtenerse a través de una reinterpretación, neutralización o suspen-
sión de las diferencias. En el primer caso (2.1.1) hablamos de una marcación
primaria derivada únicamente de la distribución social (las formas alternantes
contrastan por su uso pero «dicen exactamente lo mismo»); en el segundo caso
(2.2.2) estamos ante la utilización de rasgos semánticos virtuales —que se han
neutralizado o reinterpretado— como fundamento de la connotación social y,
por tanto, de la marcación. Por último, conviene añadir, naturalmente, que la
variación no se detiene en los límites de una lengua, sino que existe asimismo
entre lenguas en contacto, situación en la que se observan los mismos procesos
que se encuentran en el interior de una lengua (2.1.3).
38 Juan Andrés Villena Ponsoda

2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria

El modo más usual de plantear el problema de la variación del lenguaje


es hacerlo mediante una perspectiva onomasiológica; esto es, desde el conte-
nido o representación subyacente (incluidas, en principio, todas las «formas
de significar»: significado, denotación y sentido; designación y referencia) 11
hasta la forma (significante, expresión, forma superficial). Lo contrario (de la
forma al contenido) es, naturalmente, posible, pero la teoría de la variación ha
desarrollado muy poco esta perspectiva. Las diferencias de forma (F) en el uso
lingüístico efectivo presentan dos posibilidades:

1.ª Se corresponden con diferencias de contenido (C1-C2): viejo/joven, iba/


venía, Juan da/Juan recibe:

F1 F2

C1 C2

2.ª Responden a un mismo contenido (C1): aquí/acá, tuviera/tuviese, dos/


doh, do-ø:

F1 F2

C1

Se habla de variación únicamente para referirse al segundo caso: formas lin-


güísticas con equivalencia de contenido (alternative ways of saying the same
thing, según la conocida fórmula de Labov), donde equivalencia incluye iden-

11
Coseriu (1978: 135-136; 1981b: 283-286); Casas Gómez (2002: 103-120); Escoriza
Morera (2012: 257-271).
Variación lingüística y traducción 39

tidad. Ahora bien, ¿qué significa aquí «decir lo mismo»? En realidad, cuando
se habla de alternancia de formas, se distingue entre unidades lingüísticas de la
primera articulación (con significado gramatical o léxico) y de la segunda arti-
culación (sin significado, pero con capacidad para distinguir significados). Por
lo tanto, se entiende —de una manera unificada— que hay variación cuando
alternan virtualmente dos o más formas superficiales sobre la base de un mismo
contenido semántico (primera articulación) o de una misma forma subyacente
(segunda articulación). Esta es una interesante ventaja puesto que tratamos por
igual (Figura 6) la variación formal (fonología y, quizás, morfología) y aquella
que implica unidades significativas (sintaxis, léxico, semántica, discurso).

1.ª articulación 2.ª articulación

Contenido ‘fruto de la Forma (s)


fragaria’ subyacente

fresa frutilla s h ø
ca[s]ta ca[h]ta ca[t:]a

Figura 6. Variación lingüística: expresión alternativa del contenido equiva-


lente y realización alternativa de la misma forma abstracta

Las formas alternantes significan lo mismo o realizan la misma estructura


subyacente pero, debido al mecanismo de asociación frecuencial entre varia-
bles estudiado en la sección anterior, pueden contrastar social o situacional-
mente en el conocimiento sociolingüístico de los hablantes: la forma frutilla
[fruti a] o [frutiʃa] está marcada (frente a fresa) como forma regional ame-
ricana (básicamente rioplatense) y la pronunciación sin coda [kat:a] (frente a
[kasta] o [kahta]) lo está como forma innovadora (meridional en España) y,
como se vio, de grupo educacional bajo o muy bajo.
Se trata aquí de un ejemplo sencillo que permite captar la semejanza entre
las dos clases de alternancias: un contenido idéntico (por un lado, la clase de
los ‘frutos de la planta fragaria’ como denotación o prototipo del conjunto de
los objetos de la realidad a los que, virtualmente, se les puede aplicar bien el
significante fresa o bien frutilla; por otro lado, una planta determinada como
referencia efectiva) y una forma subyacente idéntica (el segmento fonológico
/s/ que, en las áreas meridionales de España se define como obstruyente frica-
40 Juan Andrés Villena Ponsoda

tiva no densa y no grave) 12. Si nos atenemos, por ej, a la variación de la obstru-
yente /s/ en la coda silábica y suponemos —como hace la denominada teoría
de la optimalidad (OT)— que el componente fonológico de una lengua está for-
mado por un generador de formas posibles y por un conjunto de constricciones
ordenadas que restringen en cada lengua/variedad las posibles realizaciones a
partir de una forma abstracta subyacente, la representación abstracta /casta/ se
representa superficialmente con coda sibilante como la forma preferida (candi-
dato óptimo: () en una variedad (Cuadro 1) en la que es más importante man-
tener el principio universal de que los contrastes fonológicos marcados no se
suspendan (esto es, la identidad entre el input y el output: ID-I/O) que dar rienda
suelta a la pronunciación fonológicamente no marcada, más simple y natural,
sin coda (ID-I/O >> NO CODA). Esto es lo que ocurre entre los hablantes de los
dialectos conservadores del español (en España y en América), en los que se
apoya la norma estándar en España (Villena Ponsoda 2008a).

Cuadro 1.
Restricciones universales sobre la realización de /s/ en español conserva-
dor y en la variedad estándar de España

/casta/ ID-I/O NO CODA

( [kasta] *
[kahta] * *
[ka ta] *
ID-I/O >> NO CODA

Por el contrario, en un conjunto amplio de variedades españolas y ameri-


canas se invierte la relación entre los condicionamientos (NO CODA >> ID-I/O)
y se prefiere la forma fonológicamente no marcada sin coda silábica: ahora es
más importante la facilidad de pronunciación que la fidelidad a la forma subya-
cente; esto es, la proximidad entre la realización superficial y la representación
subyacente íntegra (Cuadro 2). Los hablantes meridionales (y, correspondien-
temente, en situaciones poco tensas) de España dependen en mucha mayor me-

12
Villena y Vida (2012: 73-90).
Variación lingüística y traducción 41

dida que los hablantes septentrionales (y, correspondientemente, en situaciones


tensas) de esta última jerarquía de constricciones, de modo que las variantes
de /s/ que realicen serán con mucha frecuencia elididas, lo cual —como se dijo
arriba— es percibido en la comunidad de habla, entre otras cosas, como sínto-
ma o marca de procedencia meridional.

Cuadro 2.
Condicionamientos universales sobre la realización de /s/ en español
innovador

/casta/ NO CODA ID-I/O


[kasta] *
[kahta] * *
( [ka:ta] *
NO CODA >> ID-I/O

Así pues, tanto la forma léxica frutilla como la pronunciación de /s/ con
variantes elididas (esto es, fonológicamente no marcadas) están ambas social-
mente marcadas para los hablantes de la comunidad de habla. El hablante so-
ciolingüísticamente competente en la comunidad percibe esas y otras marcas
(por ej., avocado, aguacate, palta; fricatización de //) y utiliza el conocimien-
to que se deriva de ellas para desarrollar el control tacticorretórico de las inte-
racciones en las que participa: acomodación, diseño del hablante, etc. (supra,
1.3.3).
En ambos casos —en el ejemplo de variación léxica y en el de variación
fonológica— se observa la marcación sociolingüística de unas formas (frutilla,
elisión) frente al carácter neutro de otras (fresa, segmento realizado como [s]
o [h]). La marcación sociolingüística está directamente relacionada con la fre-
cuencia: en la comunidad C la forma F es frecuente en un grupo minoritario y,
por tanto, marca o síntoma de probable pertenencia del hablante que la usa en
la situación S a ese grupo. Así pues, es la distribución frecuente del uso de las
variantes la clave de una variación de este tipo.
Las cosas, sin embargo, no son tan sencillas siempre. En los dos ejemplos
anteriores las variables (esto es, el contenido ‘fruto de la fragaria’ en la varia-
ción léxica y la representación subyacente /s/ en la variación fonológica) supo-
nen una base idéntica para las variantes o formas en alternancia. Sin embargo,
42 Juan Andrés Villena Ponsoda

como se verá, existen casos de: 1) variación entre invariantes (lo que parece una
paradoja); 2) variación entre lenguas (lo que parece una evidencia). Los prime-
ros, que se tratan a continuación (2.1.2), son el efecto de la reinterpretación o
suspensión de diferencias semánticas; los segundos (por ej., en la conmutación
de código y en la traducción o la interpretación) representan una de las hipóte-
sis básicas de este trabajo: el hecho de que subyacen los mismos procesos en la
variación inter e intralingüística (2.1.3).

2.1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación

Beatriz Lavandera (1978) puso de manifiesto tempranamente los proble-


mas que planteaba la variación de las unidades significativas en el marco de la
primitiva lingüística variacionista, pensada y constituida en sus inicios para el
estudio de la variación formal (G. Sankoff 1973; Labov 1978; Labov y Wei-
ner 1983; Romaine 1984; Winford 1996; Silva-Corvalán 2001; López Morales
2001; Blas Arroyo 2005: 56-84) y estableció los principios básicos que nos
permiten hoy definir dos tipos de variación (Lavandera 1984: 37-56). Sobre la
base de sus argumentaciones, que son bien conocidas, distinguimos aquí dos
clases o géneros nucleares de variación (Villena Ponsoda 2003: 130-136) que
atraviesan las distinciones de nivel de análisis tradicionalmente consideradas
como determinantes: la primera —que es la que se ha ejemplificado en el párra-
fo anterior para mostrar el funcionamiento general— es la variación estructural
por identidad (propia o de la lengua) y la segunda —que contrasta con esta y
se trata en lo que sigue— es la variación funcional por equivalencia (impropia
o de hablante). Conviene ahora ofrecer una definición más precisa de ambos
tipos de variación (véase, más adelante, Figura 8).
(1) Definición de la variación estructural por identidad. La variación
estructural por identidad, propia o de la lengua es un mecanismo de
elección lingüística que descansa sobre la identidad de contenido entre
las opciones o variantes. En cuanto mecanismo natural de las lenguas
produce el significado social y situacional como efecto (marcación pri-
maria) de la frecuencia de la distribución de las variantes en los grupos
y contextos. En consecuencia, la connotación social se apoya aquí en la
marcación.

Este género de variación —que es natural o estructural en la medida en que


es una propiedad universal de las lenguas— supone (Lavandera 1984: 49-50)
Variación lingüística y traducción 43

la identidad tanto de lo que Lavandera (1984: 49-50) llama, siguiendo a Fre-


ge, contenido proposicional o sentido (denotación; referencia; estado de cosas)
como del significado estilístico (matices lingüísticos no denotativos). El sen-
tido es la parte del contenido que tiene que ver con las condiciones de verdad;
esto es, necesariamente, tanto la denotación/referencia (aspectos estos virtual y
efectivo de la designación), como la significación (es decir, la relación interna a
la lengua entre signos). El significado estilístico se refiere al contenido que tie-
ne que ver con las condiciones pragmáticas no estrictamente referenciales del
mensaje (actitud hacia el interlocutor, modalidad, estructura informativa, etc.).
La significación social y situacional se manifiesta en «[…] casos en que las di-
ferencias de forma […] se correlacionan con factores sociales y situacionales».
Así pues, tenemos aquí implicados los tres vértices del triángulo semióti-
co (Figura 7): el significado estructural (que depende de las relaciones entre
signos en cada lengua particular), el significado referencial (relación entre el
signo y la referencia) y el significado pragmático (relación entre el signo y el
usuario). La variación por identidad supone, pues, la indistinción de toda dife-
rencia de contenido (proposicional o pragmático) entre las formas alternantes
(vid. Geeraerts 2010b).

significado estructural

Signo

significado pragmático significado referencial

Usuario(s) Referencia

Figura 7. Triángulo semiótico de la semántica léxica. Fuente: adaptado de


Geeraerts (2010: 279)
44 Juan Andrés Villena Ponsoda

Este género de variación se manifiesta de dos modos: como variación libre


(si es que, en último término, tal cosa existe) y como variación externamen-
te condicionada; esto es, cuando las distinciones superficiales proceden úni-
camente de la distribución del uso. Se da en todos los niveles de análisis, si
bien es prototípicamente fonológica. Es el caso, por ejemplo, de los campos
de sinónimos que realizan un determinado concepto sin más diferencias que
las derivadas de ser variantes geográficas, sociales, estilísticas, generacionales,
etc. (Cuadro 3).

Cuadro 3.
Denominaciones del ‘aparato que sirve para encender un cigarrillo’ en espa-
ñol (R. Ávila 1997: 2-3) y de ‘galleta’ en inglés
(Radford et alii 2000: 353-380)

México La Habana Gran Bretaña EEUU


encendedor fosforera biscuit cookie

Las formas encendedor/fosforera o biscuit/cookie son (como fresa/frutilla


o las variantes de pronunciación de /casta/) semánticamente idénticas porque
comparten la misma denotación y la misma significación; la única diferencia
entre ellas es el contenido evocado por su distribución geográfica frecuente.
(2) Definición de la variación funcional por equivalencia. La varia-
ción funcional por equivalencia, impropia o de hablante constituye una
adaptación de la estructura de la lengua al requerimiento o a la intención
de marcar las diferencias o igualdades sociales (variación estratificacio-
nal), y su reorganización en el uso individual (variación situacional),
mediante el uso de unidades lingüísticas (de cualquier componente)
como opciones o variantes de un mismo contenido, en virtud de la sus-
pensión de las diferencias que las oponen en el sistema de la lengua.
Una vez constituidas, las variantes por equivalencia funcionan igual que
las variantes por identidad; esto es, producen el significado social y si-
tuacional como efecto de la distribución de las variantes en los grupos y
contextos. Sin embargo, la connotación social no solo se apoya aquí en
la marcación primaria, sino que utiliza los rasgos semánticos y funciones
lingüísticas virtuales que se neutralizan en el contexto de la variación.
Variación lingüística y traducción 45

Esta clase de variación supone siempre la existencia de diferencias de con-


tenido. Estas pueden ser meramente de «significado estilístico» (Lavandera
1984: 48-50) o pueden ser denotacionales o referenciales (Sankoff 1988: 186-
190; Silva-Corvalán 2001: 130-190). En cualquier caso, para que haya varia-
ción tiene que producirse necesariamente una suspensión o reinterpretación de
dichas diferencias. Lavandera (1984: 49) formuló, en consecuencia, un princi-
pio que denominó «principio de la reinterpretación»:
(3) Principio de la reinterpretación. Para dos o más formas alternan-
tes que tienen el mismo sentido pero que difieren en cuanto al signi-
ficado estilístico, este último puede reinterpretarse como una señal de
significación social y situacional.

Así pues, este es el caso de variantes que se hacen equivaler a pesar de que
se oponen desde el punto de vista denotativo o «estilístico» (Cuadro 4). Por
ej., las variantes léxicas de la variable ‘pasaje para el avión’: pasaje, billete y
boleto tienen el mismo contenido denotacional y se distribuyen regionalmen-
te, de modo que adquieren un significado sociosituacional (respectivamente,
La Habana, Madrid, México). En este sentido, la variación es similar al tipo
anterior ejemplificado en el ‘aparato para encender el cigarrillo’ (Cuadro 3);
sin embargo, no se puede demostrar la identidad entre los significantes, puesto
que la organización del contenido varía en las tres ciudades y si bien los tres
significantes son sinónimos cognitivos (desde el punto de vista onomasiológi-
co), no lo son si consideramos sus acepciones (semasiología). Solo pueden ser
variantes (aquí diasistemáticas) si se obvian las acepciones ‘para el tren’ (en
billete) y ‘para el tren’ o ‘para el cine/teatro’ (en boleto).

Cuadro 4.
Denominaciones del ‘papel de tamaño pequeño que sirve de pasaje
o de entrada’. Adaptado de R. Ávila (1997: 6-7)

Concepto La Habana Madrid México


‘para el tren’ Boletín
billete
‘para el avión’ Pasaje boleto
‘para el cine/teatro’ entrada entrada
46 Juan Andrés Villena Ponsoda

Así pues, al llevarse a cabo la necesaria suspensión de diferencias y la sub-


siguiente covariación social y situacional, la variación funcional por equiva-
lencia se iguala aparentemente a efectos prácticos con la variación estructural
por identidad (marcación primaria). Sin embargo, como se verá más adelante,
las diferencias se neutralizan con la finalidad mencionada de marcación, pero
no desaparecen, de modo que la connotación social puede basarse tanto en la
mera distribución de uso, como en las acepciones virtuales neutralizadas en
el contexto. Esta observación es de especial importancia en la variación en el
contacto de lenguas.
En el planteamiento original de Lavandera (1978, 1984) se establecía, sin
embargo, un límite a la variación: la irreversebilidad de las diferencias de con-
tenido proposicional o sentido; esto es, de las distinciones que suponen contras-
tes de carácter referencial (Figura 8). Ahora bien, la frontera entre los matices
«estilísticos» y los estados de cosas o las condiciones de verdad es borrosa y,
en todo caso, gradual. La interpretación de si dos expresiones lingüísticas son o
no sinónimas es algo que depende del contexto pragmático y de los hablantes.
La investigación posterior ha puesto de manifiesto, primero, que el esquema de
Lavandera es correcto y, segundo, que la condición de irreversibilidad de las
diferencias denotacionales debe sustituirse por la idea de la «distribución com-
plementaria débil» (Sankoff 1988): los hablantes no solo reinterpretan matices
no denotacionales (como los modos verbales en la condicionalidad), sino que
también neutralizan unidades con la finalidad subrayada de expresar significa-
dos sociales y situacionales (Romaine 1984; Silva-Corvalán 2001: 138-190).
En resumen, para que se pueda hablar de variación se tienen que cumplir
las siguientes condiciones: 1.ª primera condición (conditio sine qua non): el
contenido (o unidad abstracta) subyacente en las formas en contraste ha de ser
el mismo (identidad); 2.ª segunda condición (reinterpretación): cuando existen
contrastes de «significado estilístico» estos deben neutralizarse o suspenderse
en el contexto de la variación para que se cumpla la primera condición (equi-
valencia); 3.ª tercera condición (condicionamiento externo): sea de manera pri-
maria (identidad) o por suspensión de los contrastes (equivalencia), la signifi-
cación social se expresa a través de las relaciones de frecuencia (esto es, porque
la frecuencia con la que se elige una forma frente a otra alternativa adquiere
significado social o estilístico o porque las formas conllevan ellas mismas tal
significado por su compatibilidad con un contexto dado); 4.ª cuarta condición
(marcación virtual): la connotación basada en la frecuencia de distribución de
las variantes puede apoyarse, en los casos de reinterpretación, en rasgos semán-
ticos o gramaticales virtuales de dichas variantes.
Variación lingüística y traducción 47

A: idéntico sentido

B: diferente sigificado C: idéntico significado


estilístico estilístico

D: mensajes distintos E: reinterpretación F: Distribución G: Libre


externamente
condicionada

Figura 8. Variación social y situacional. Fuente: Lavandera (1984: 50)

2.1.3. Variación intra e interlingüística

La variación en el interior de una lengua (intralingüística) y entre lenguas


distintas (interlingüística) responde al mismo mecanismo fundamental: alter-
nancia de formas sobre la base de un contenido equivalente (6 o F1, F2, Fn). En la
variación intralingüística alternan o contrastan variantes (por ej., las variantes
de (s) o las formas alternativas de decir ‘delgado’ en español) y variedades
(el español meridional frente al español septentrional; los sociolectos de clase
media y trabajadora; el registro especializado y formal frente al no especiali-
zado e informal, etc.). En la variación interlingüística contrastan expresiones
de diferentes lenguas; en cada una de ellas se manifiesta, a su vez, la variación
intralingüística. Por ej., el campo interlingüístico de sinónimos de ‘niño’ am-
plifica las alternancias y los contrastes intralingüísticos de cada lengua y crea
otros nuevos (Figura 9).
Este contraste se produce de una manera que denominaremos «objetiva»
en la variación intralingüística (esto es, se trata de opciones que las lenguas
presentan a los hablantes para que las expresiones sean sintomáticas de las
igualdades y desigualdades sociales). En la variación interlingüística el con-
traste puede ser asimismo «objetivo» (el que se produce en el contacto de len-
48 Juan Andrés Villena Ponsoda

guas y variedades en las comunidades multilingües y en la competencia de sus


hablantes) o puede ser «metodológico» (es decir, en el contacto de lenguas en
el dominio de la traducción, la interpretación o la ELE y, por tanto, asimismo en
la competencia de los traductores, intérpretes o participantes en la enseñanza
de lenguas extranjeras).

Figura 9. Campo interlingüístico de denominaciones

Las lenguas —igual que las variedades— establecen en el contacto rela-


ciones de desigualdad (jerarquía). La teoría de la variación debe aplicar los
hallazgos obtenidos en el dominio intralingüístico al estudio de la variación in-
terlingüística (objetiva o metodológica). La estructura variable interlingüística
es similar a la que se mostró anteriormente 13:
1.—Por un lado, la variación por identidad con marcación primaria sinto-
mático-funcional (connotación por marcación primaria), sin que existan semas
o conexiones semánticas virtuales (Figura 10). Las variantes fonológicas de /s/
y los significantes de ‘niño’ en el diasistema del español contrastan porque una
de dichas variantes (elisión, chavo) exhibe una marca que indica su carácter
regional o dialectal. Esta estructura simple de sinónimos que contrastan por la
connotación por marcación se repite en el contacto interlingüístico. El concep-
to universal /’40’/ se expresa variablemente a través de una serie de sinónimos,

13
Las ideas desarrolladas por Baldinger (1970: 211-250) y Heger (1970: 1-33) sobre
la onomasiología y la semasiología como métodos complementarios de análisis semántico
del léxico sirven de base aquí para desarrollar la comparación y mostrar las analogías más
importantes. Cf. Casas Gómez (2012: 460-469 et passim); Villena Ponsoda (2003: 137-139).
Variación lingüística y traducción 49

igual que en la variación intralingüística. Las formas alternantes, basadas en


el mecanismo de la relación frecuente entre variables, es decir, en la distribu-
ción externamente condicionada (aquí claramente ritualizada e históricamente
establecida) indican características de los hablantes y las comunidades que las
utilizan (cuarenta ‘español’, vierzig ‘alemán’, etc.).

s ‘niño’

s h ø niño chavo

+reg. +reg.

Campo forty Sdo. Concepto


interlingüístico vierzig
monosémico quarante ‘/40/’
cuarenta

MARCACIÓN

Figura 10. Marcación intralingüística primaria y variación interlingüística


monosémica (marcación interlingüística primaria)

2. Por otro lado, la variación por equivalencia. Como la variación intra-


lingüística no se anula en el contacto interlingüístico (los hablantes bilingües
manejan repertorios verbales complejos en las dos lenguas que usan, igual que
los monolingües), lo más corriente es encontrar campos plurisémicos que res-
ponden a la misma estructura que la que encontramos en la variación intralin-
güística (Figura 11).

Las lenguas en contacto (español e inglés) muestran, como se observa, ex-


presiones alternativas del mismo contenido, pero se diferencian: 1.º) por su
respectiva adscripción lingüística, esto es, mutatis mutandi, su correspondiente
distribución externamente condicionada (español/inglés) y 2.º) por la existen-
50 Juan Andrés Villena Ponsoda

cia de asociaciones virtuales al margen del significado denotativo (connota-


ción, semas virtuales): ‘pastor’, ‘cabritillo’ 14.

Campo ‘niño’
Intralingüístico
plurisémico
niño zagal

‘pastor’
CONNOTACIÓN

child

kid
Campo ‘niño’
Interlingüístico
plurisémico ‘cabritillo’
niño zagal

‘pastor’
CONNOTACIÓN

Figura 11. Variación plurisémica inter e intralingüística

Como se observa, entonces, la connotación social responde a dos estructu-


ras lexicosemánticas diferentes según si estamos ante la variación por identidad
(misma forma subyacente; campo semasiológico monosémico) o por equiva-
lencia (diferente unidad subyacente; campo semasiológico plurisémico). En el

14
Que el hablante medio actualice o no el contenido virtual no cambia, en principio,
la veracidad de la diferencia estructural expuesta. La diferencia niño/zagal/chavo (o Jun-
ge/Knabe/Kind) no es solo la que opone ca[s]ta/ca[t ]a (o nicht/nix), dadas las conexiones
semánticas entre las formas (relaciones léxicas; historia cultural, etc.). ¿Tiene sentido una
alusión —recogida en una pintada en un muro de una calle de Málaga— al guardián entre el
centeno para alguien que no conoce la obra de Salinger?
Variación lingüística y traducción 51

primer caso, la connotación se basa solo en la marcación primaria; en el segun-


do, deriva de la polisemia de las formas sinónimas, que remite a significados
virtuales que pueden ser actualizados.

2.2. Fundamentos empíricos

2.2.1. Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de variación

En la sección anterior se ha explicado que la variación lingüística descansa


en la sinonimia entre las formas alternantes, pero las condiciones de la sino-
nimia son asimismo variables. Las clases de variación que se han distinguido
hasta aquí se fundamentan en tres niveles o grados de sinonimia que se impli-
can en el siguiente orden: de lengua, cognitiva y pragmática (Díaz Montesinos
2004: 39-44 et passim):
1.—Sinonimia de lengua o mismo significado. La identidad indiscutible
entre dos formas alternantes solo es posible si hay sinonimia de lengua; esto es,
si no hay diferencias de significado lingüístico entre ellas. La variación formal
fonológica es la variación prototípica de esta clase; ahora bien, cuando la varia-
ción tiene que ver con unidades significativas, la interpretación (del hablante o
del analista) desempeña un papel importante.
2.—Sinonimia cognitiva o misma designación. La existencia de un mismo esta-
do de cosas (la misma realidad pensada, imaginada o representada) puede suponer,
no obstante, el funcionamiento de diferencias de lengua o diferencias «estilísti-
cas», que dependen del hablante (expresivas) o del discurso mismo (pragmáticas).
3.—Sinonimia pragmática o misma función discursiva. Expresiones que
difieren en su designación y en su significado estructural o de lengua pueden
compartir el mismo significado pragmático o intención comunicativa.
En el primer caso las variantes están unidas por su significado lingüístico
y, por tanto, por los demás niveles de significación (identidad semántica); en
el segundo las variantes están unidas por su designación pero contrastan por
su significado lingüístico (equivalencia designativa); en el tercero las variantes
están unidas por la intención del hablante pero contrastan por los demás niveles
de significación (equivalencia comunicativa).

2.2.2. Sinonimia de lengua

Son realmente pocos los casos —al margen de la variación formal— de va-
riación por identidad semántica que no planteen serias dudas de interpretación:
52 Juan Andrés Villena Ponsoda

dos expresiones diferentes —aunque sean solo diferentes en parte— pueden


ser vehículos de mensajes distintos 15. Sin embargo, la hipótesis que se puede
defender en el marco de la lingüística variacionista es, precisamente, que —de
existir— las diferencias de contenido o de función no tienen efectos ni en la
intención del emisor ni en la interpretación del interlocutor, puesto que se neu-
tralizan en el discurso (D. Sankoff 1988: 186-190).
Los ejemplos de estudios sobre la variación de unidades significativas con
sinonimia de lengua indiscutible son escasos, al margen de la variación mor-
fológica, sintáctica o léxica con distribución complementaria en el diasistema
(geosinonimia, cronosinonimia, etc.) 16. A continuación se considera un ejem-
plo que plantea solo algunos problemas estilísticos o pragmáticos y únicamente
para algunos de los que se han ocupado del problema.

2.2.2.1. Variación preposicional en oraciones completivas

En la lengua española han coexistido desde su formación dos tendencias


contradictorias que afectan a un amplio número de construcciones: la adición
(dequeísmo) o la supresión (queísmo) de la preposición cuando esta no es/es
exigida por algún elemento de la oración (verbo, adjetivo, nombre, adverbio).
Las oraciones siguientes (1a-3a y 1b-3b), extraídas del corpus analizado por
Gómez Molina y Gómez Devís (1995: 210) en su estudio sobre la ciudad de
Valencia (Díaz Montesinos 2004: 41-43):

(1a) Me he enterado QUE no vienes esta noche


(1b) Me he enterado DE QUE no vienes esta noche

15
«Las equivalencias sintácticas y pragmáticas y la sinonimia léxica son conceptos
controvertidos, frente a la inmutabilidad de las funciones referenciales o sintácticas ante
una variación fonética: la variación entre dos formas fónicas o morfológicas no entraña un
cambio de referente o de papel sintáctico; en cambio, dos palabras o estructuras diferentes
casi siempre dispondrán de usos o contextos en los que obtendrán diferentes significados o
funciones (para algunos, estas diferencias, aunque sean sutiles, siempre resultan pertinentes
cuando se escoge una de las formas)» (D. Sankoff 1988: 187).
16
Un ejemplo paradigmático podría ser el estudio de Rojo (1996, 2008) sobre la al-
ternancia de las formas verbales en -ra/-se y su evolución diacrónica reflejada en corpus del
español. Vid. asimismo el estudio sobre las copias pronominales en el español de Chile de
Silva Corvalán (1999).
Variación lingüística y traducción 53

(2a) No cabe duda QUE los presupuestos se aprobarán


(2b) No cabe duda DE QUE los presupuestos se aprobarán
(3a) Insisto QUE esa composición de la Junta no me gusta
(3b) Insisto EN QUE esa composición de la Junta no me gusta

presentan una diferencia que consiste en la adición o la supresión de la pre-


posición (de, en) delante de la conjunción subordinante que cuando aquella,
respectivamente, no es requerida o es exigida, como se dijo arriba, por algún
elemento de la oración (verbo, adjetivo, nombre, adverbio):

C ox
1. Prep + [que O]
2. 0 + [que O].

Se entiende que hay, al menos, identidad referencial (sinonimia cogni-


tiva) entre las secuencias de la serie a y de la serie b. La cuestión que inte-
resa aquí es si existen contrastes de lengua entre las variantes (presencia /
ausencia de la preposición) o si estas son meras formas de decir lo mismo
cuyos patrones de distribución en el uso pudieran suponer un significado
social o situacional.
El problema ha interesado bastante en la lingüística variacionista del es-
pañol (García 1986; López Morales 1989: 68-101; Gómez Molina y Gómez
Devís 1995; Schwenter 1999; Gómez Molina 2011; Almeida 2009a, 2009b;
Díaz Montesinos 2004, 2012; Bentivoglio 2011). Las hipótesis que se han
manejado sobre las diferencias entre ambas variantes se pueden distinguir
en tres grupos: semanticopragmáticas, psicosociales y psicológicas (Almeida
2009a: 17-19). En primer lugar, las diferencias semanticopragmáticas supo-
nen que la presencia de la preposición produce una idea de distancia o sepa-
ración que funciona como atenuación del contenido de la cláusula principal
de la oración o, incluso, es marcador de evidencialidad, de focalización, de
compromiso del hablante con la información expresada en la proposición
subordinada o de categoría deíctica (Gómez Molina 2011). En segundo lugar,
las diferencias psicosociales apuntan, fundamentalmente, a que se trata de
un fenómeno de hipercorrección cuya dirección depende de la norma ejem-
plar de la comunidad. En tercer lugar, por último, las diferencias psicoló-
gicas se resumen en el efecto de priming (presencia previa en el decurso
de secuencias exactas a la de la preposición o, incluso, de instancias de la
misma preposición: pero a pesar DE que veo DE QUE la gente cada vez está
54 Juan Andrés Villena Ponsoda

mejor preparada) 17 y mecánico (contacto directo entre el verbo principal y


la cláusula introducida por la preposición y existencia de estructuras léxicas
relacionadas que tienen o carecen, respectivamente, de preposición: DIJO QUE
vendría/DIJO a su padre DE QUE vendría; espero QUE venga/tengo la esperan-
za 0 QUE venga) 18.
Los resultados obtenidos en dos ciudades españolas: Valencia (Gómez
Molina y Gómez Devís 2005; Gómez Molina 2011) y Santa Cruz de Tenerife
(Almeida 2009a, 2009b) ponen de manifiesto que el queísmo es mucho más
frecuente que el dequeísmo. En Valencia el queísmo está bastante difundido,
puesto que del total de casos en los que virtualmente se habría realizado prep +
de que, se ha producido 0 + que en el 41% de los casos. Sin embargo, el fenó-
meno es sensible al estilo; se produce covariación entre la aparición del queís-
mo y el cambio de estilo: a mayor atención por la propia actuación lingüística
(estilo B de respuestas a un cuestionario), menor frecuencia de aparición del
queísmo y, a la inversa, el estilo menos controlado (A o conversacional) propi-
cia un uso más frecuente del queísmo (Tabla 4).

Tabla 4.
Queísmo en Valencia. Fuente: adaptado de Gómez Molina y Gómez Devís
(1995), apud Díaz Montesinos (2004: 42)

Estilo A Estilo B Total


Prep + de 38 55.0 1125 59.0 1163 59.0
0 + que 31 45.0 779 41.0 810 41.0
N 69 1904 1973

El queísmo se estratifica en Valencia tal y como se muestra en la Tabla 5.


Según Gómez Molina y Gómez Devís (1995), los resultados apuntan a que se
trata de un cambio en marcha patrocinado por los jóvenes (especialmente las
mujeres) de estatus medio y, por lo tanto, de un patrón curvilíneo.

17
Almeida (2009a: 24).
18
Ibíd., 26-27.
Variación lingüística y traducción 55

Tabla 5.
Efectos de la edad, el nivel sociocultural y el sexo en el uso del queísmo en
la ciudad de Valencia. Fuente: adaptado de Gómez Molina y Gómez Devís
(1995), apud Díaz Montesinos (2004: 42-43)

Nivel sociocultural Edad Sexo


Alto 23.0 Iª Gen. 52.0 H 32.0
Medio 48.0 IIª Gen. 29.0 M 68.0
Bajo 29.0 III Gen. 19.0

En Santa Cruz el dequeísmo es también muy poco frecuente y estable. Al-


meida (2009a, b) se basó para su análisis en dos corpus (uno de 1980 y otro
de 1996) con cuyos datos demostró que los efectos de priming y mecánicos
eran los factores más importantes sobre el dequeísmo, en tanto su importancia
decrecía en el caso del queísmo (Almeida 2009a: 29-35). Descubrió asimismo
que los casos de dequeísmo estaban aproximadamente en el 2 % en los dos
corpus. Por el contrario, el queísmo, que ya era muy considerable en 1980
(41%), había pasado en 1996 a igualar prácticamente (49%) la frecuencia de
las realizaciones canónicas 19 (Tabla 6).

Tabla 6.
Queísmo en Santa Cruz de Tenerife. Fuente: adaptado de Almeida (2009b: 24)

Corpus 1980 Corpus 1996


de + que 46 59.0 102 50.7
0 + que 32 41.0 99 49.3
Total 78 201

El queísmo se estratificaba en Santa Cruz en 1980 mostrando tendencias


parecidas a los patrones de Valencia: era liderado por las mujeres y por los

19
Es más, incluso las superaba (57%) si se corregían algunas desigualdades entre los
corpus (Almeida 2009b: 24-25), puesto que en el corpus de 1980 se estudiaron solo hablan-
tes de las clases media y trabajadora, en tanto que en el corpus de 1996 se analizaron tres
clases: medioalta, media y trabajadora.
56 Juan Andrés Villena Ponsoda

hablantes de la generación intermedia (patrón curvilíneo), si bien las diferen-


cias no eran estadísticamente significativas. Se diferenciaba de Valencia en que
a la cabeza del fenómeno estaba la clase trabajadora. Desde 1980 a 1996 se
produjeron cambios notables: como en Valencia, el queísmo seguía siendo pre-
dominantemente femenino, pero la combinación más propicia de las variables
restantes era: clase trabajadora y III.ª generación (Tabla 7).

Tabla 7.
Variación social, genérica y generacional del queísmo en Santa Cruz de Tene-
rife. Fuente: adaptado de Almeida (2009b: 26)

Corpus 1980 Corpus 1996


Hombres 20 36.4 55 38 38.8 98
Mujeres 12 52.2 23 61 59.2 103
I.ª Gen. 10 43.5 23 21 42.9 49
II.ª Gen. 18 45.0 40 41 51.3 80
III.ª Gen. 4 26.7 15 37 51.4 72
CMA 21 32.8 64
CM 19 34.5 55 24 35.8 67
CT 13 56.5 23 54 77.1 70

En ambas ciudades se comprueba que el queísmo funciona como una marca


de sexo femenino, lo que hace pensar en un proceso de hipercorrección (en Va-
lencia además apoyado en el hecho de que sea la clase sociocultural intermedia
la que lidera con claridad el fenómeno) que explicaría por qué las mujeres usan
más que los hombres una variante no estándar (Almeida 2009b: 26-27; Gómez
Molina y Gómez Devís 1995: 214). En Santa Cruz el papel predominante de
la clase trabajadora podría explicarse por la tendencia al habla más natural
(menos enfática) y a la frecuente actuación lingüística de los individuos de
esta clase social en situaciones menos controladas (Almeida 2009b: 27). Por
último, si en Valencia son los jóvenes los que llevan adelante lo que parece un
cambio en marcha, en Santa Cruz son los mayores, lo que seguramente hace
pensar en un proceso estable en el futuro.
En cualquier caso, aunque están condicionadas por factores del entorno gra-
matical (Gómez Molina 2001; Díaz Montesinos 2011) y psicológico (Almeida
2008a), las formas alternantes no parecen conllevar diferencias de significado
de lengua y, por tanto, tampoco diferencias cognitivas. El queísmo (frente al
uso estándar) funciona como una marca que trasmite, respectivamente, la ju-
Variación lingüística y traducción 57

ventud, el sexo femenino y el estatus medio en Valencia y, además del sexo


femenino, el estatus bajo y la edad avanzada en Santa Cruz.

2.3. Sinonimia cognitiva

La sinonimia cognitiva es la equivalencia designativa (sinónimos cogniti-


vos), que viene dada por «[…] el DESIGNATUM, el estado de cosas o el contenido
de pensamiento designado en cada caso» (Díaz Montesinos 2004: 43). Ahora
bien, la equivalencia designativa no implica necesariamente la identidad se-
mántica, «[…] ya que las unidades de la lengua (significado + elemento mate-
rial) siguen conservando su significado, lo que supone una visión distinta del
mismo designatum y, en consecuencia, unos valores significativos dados en
contextos y situaciones determinadas» (ibíd., 43). Estos valores pueden supo-
ner diferencias de organización de las posibilidades de designación o denota-
cionales (diferentes unidades) o diferencias o matices «estilísticos» (estructura
informativa, modalidad, foco, etc.) que han de neutralizarse para que las formas
alternantes puedan ser reinterpretadas y funcionar como variantes y marcas de
significado social.

2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas

Un ejemplo bien estudiado es el de las oraciones condicionales (diferencias


de modalidad). Debemos a Lavandera (1984) la elaboración de la teoría de la
reinterpretación de las diferencias estilísticas en casos de variación por equiva-
lencia (supra, 2.1.2), si bien su estudio original en Buenos Aires se ha repetido
con resultados similares en otras áreas del español. Los valores de verdad de
oraciones como las siguientes (1-4) son los mismos:

(1) Te doy un caramelo si me das un beso


(2) Si me das un beso te doy un caramelo
(3) Pedrito, si me dieras un beso te daba un caramelo
(4) Pedrito, si me dieras un beso te daría un caramelo
(5) Pedrito, si me hubieses dado un beso te habría dado un caramelo

Sin embargo, las variantes se diferencian por los matices —denominados


por Lavandera «estilísticos»— de modalidad (real >> posible >> irreal) que
hacen referencia a la mayor o menor implicación del hablante con la veracidad
de la proposición (P Š Q). Las proposiciones subyacentes pueden ordenarse,
58 Juan Andrés Villena Ponsoda

por ejemplo, tal y como se representa en el siguiente continuo, en función del


uso de los modos verbales y del orden de la apódosis/prótasis; la oración (5)
propone una denotación diferente (irrealidad):

real Posible Irreal

(1) (2) (3) (4) (5)


IND·IND IND·IND SUBJ·IND SUBJ·COND SUBJ·COND/ SUBJ
PRO·APO APO·PRO REAL PASADO FUTURO PASADO

Estas diferencias de modalidad —que existen por algo— pueden neutralizar-


se como una señal de alguna propiedad social ajena a la modalidad misma y, por
supuesto, a distinciones referenciales o denotativas. En Buenos Aires (Lavandera
1984: 53-54), el uso del indicativo (frente al subjuntivo y al condicional) es más
frecuente en el habla masculina que en la femenina. Esta diferencia puede hacer
que el indicativo llegue a significar socialmente ‘hombre’ e, incluso, dada la pre-
ferencia masculina por los significados asertivos, también ‘aserción’. En la Tabla
8 se observa que la asociación mencionada se basa en la distribución del uso de
las formas de presente de indicativo, más frecuentes entre los hombres y cuanto
menos instruidos. Esta relación se invierte entre las mujeres. Ahora bien, desta-
can dos hechos: 1.º las diferencias de sexo se diluyen conforme aumenta el nivel
educacional de los hablantes, hecho este repetido en otras comunidades de habla
y con variables diferentes (Villena y Ávila 1999); las diferencias entre hombres y
mujeres universitarios es solo de tres puntos, en tanto que llega a treinta entre los
hablantes de nivel primario; 2.º los jóvenes lideran el uso del indicativo, lo que
viene propiciado especialmente por el comportamiento femenino, puesto que no
existen diferencias generacionales en el uso masculino.
Al considerar los patrones cruzados de edad, sexo y nivel educacional (Grá-
fico 5), se observa que las mujeres más jóvenes practican más este uso, acercán-
dose en alguna medida a los hombres de su misma edad; así, las universitarias
del segmento más joven sobrepasan a sus congéneres masculinos (67.0 frente
a 62.0). Probablemente, dada la repartición del uso que muestra Lavandera
(1984: 52-54), el empleo del modo indicativo en las oraciones condicionales
fue un fenómeno muy extendido adoptado —en la época de la colección de
los datos, alrededor de los setenta del siglo pasado (Lavandera 1984: 21-36)—
por los jóvenes de ambos sexos y sin distinción de estatus, que superan a los
Variación lingüística y traducción 59

hablantes de las demás generaciones. Sin embargo, esta ola no ha alcanzado a


los universitarios y universitarias jóvenes o, si lo hizo, reaccionan ahora con
claridad frente a esta tendencia.

Tabla 8.
Porcentajes de la variante presente de indicativo/presente de indicativo en
oraciones de relativo en Buenos Aires. Adaptado de Lavandera (1984: 53)

EDUCACIÓN Mujeres Hombres Total


Primaria 50 53.0 94 107 83.0 129 157 70.0 223
Secundaria 75 57.0 132 86 73.0 118 161 64.0 250
Universidad 91 69.0 131 88 72.0 122 179 71.0 253

EDAD
I.ª Gen. 85 65.0 131 110 77.0 143 195 71.0 274
II.ª Gen. 73 57.0 129 74 76.0 97 147 65.0 226
III.ª Gen. 58 60.0 97 97 75.0 129 155 69.0 226
TOTAL 216 61.0 357 281 76.0 369 497 68.0 726

Así pues, se trata de un marcador masculino de estatus bajo que se extendió


al resto de la comunidad de habla siguiendo un patrón previsible a través de los
grupos de edad y educacionales, por una parte y del contraste de sexo, por otra.
Por un lado, los jóvenes de educación media y baja de ambos sexos lideran el
uso de este marcador masculino; sin embargo, existe una notable diferencia de
frecuencia si se comparan las realizaciones masculinas y femeninas en cada
nivel educacional y en cada generación. Por otro lado, los universitarios adop-
taron tiempo atrás esta variante masculina y vernacular, como lo demuestra la
actuación de los hablantes de la IIIª generación (H = 78.0; M = 76,0), pero la han
abandonado después los jóvenes o nunca les llegó con la misma fuerza (IIª gen.,
H = 75.0; M = 64,0; Iª gen., H = 62.0; M = 67,0).
En resumen, las diferencias de significado modal entre el uso del indicativo
y sus alternativas en las oraciones condicionales se suspenden o neutralizan
en la actuación lingüística de los hablantes estudiados por Lavandera. El indi-
cativo deja de significar una mayor identificación o compromiso del hablante
con la realización de la apódosis en el caso de que se cumpla la prótasis, para
pasar a connotar ‘hombre, preferentemente joven’ (más que ‘mujer mayor o de
mediana edad’) y ‘estatus bajo,’ (más que ‘estatus medio o alto’).
60 Juan Andrés Villena Ponsoda

Hombres

Mujeres
Mujeres

Gráfico 5. Estratificación social y diferencias de edad y sexo en el uso del


indicativo en las oraciones condicionales en Buenos Aires. Fuente: adaptado
de Lavandera (1984: 53-54)
Variación lingüística y traducción 61

2.3.2. Reinterpretación de diferencias de lengua

Arriba se señaló que la sinonimia de lengua depende siempre de la interpre-


tación del hablante o del analista. Se insistió asimismo en la debilidad de las
argumentaciones sobre la irreversibilidad de las diferencias cognitivas y, por
ende, de las que corresponden al sistema de la lengua. La cuestión es entonces
la siguiente: ¿es posible la variación entre signos que se oponen de manera
sistemática? Los estudios realizados sobre múltiples lenguas, entre ellas el es-
pañol, demuestran que sí (cf. Serrano 1999): las diferencias denotativas pueden
suspenderse tanto como las estilísticas.
2.3.2.1. La expresión del futuro en el español de Las Palmas de Gran Ca-
naria. El estudio de Díaz Peralta y Almeida (2000) en Las Palmas de Gran
Canaria pone de manifiesto que las variantes de expresión del ‘tiempo futu-
ro’: futuro sintético (cantaré), futuro analítico (voy a cantar) y presente de
indicativo (canto) muestran una tendencia estadísticamente significativa a fijar
contextualmente (entornos gramaticales y variables de hablante) los matices
de significado que cada una de ellas aporta a la expresión del tiempo futuro.
Esto puede entenderse asimismo como el resultado de la neutralización de sus
significados sistemáticos, «estilísticos» y pragmáticos originarios y la ulterior
alternancia de las formas con distinta frecuencia de uso en diferentes contextos
sociales y situacionales. La elección de las formas depende de un continuo de
certidumbre y compromiso con el cumplimiento del propósito contenido en la
afirmación, cuyos polos son el mínimo grado (futuro sintético) y el máximo
grado (presente de indicativo). La actual extensión en Las Palmas de Gran Ca-
naria del futuro sintético en detrimento de las demás variantes supone el avance
de la estrategia pragmática de atenuación del compromiso por parte del hablan-
te con respecto a los hechos futuros, apoyada por el prestigio social de esta
variante, tenida por estándar nacional de España y promovida en la escuela.
Los resultados del estudio de Díaz Peralta y Almeida (2000: 222-226)
muestran que la extensión del futuro sintético en Las Palmas (que hasta los
años setenta del siglo pasado había sufrido un retroceso) es un proceso de cam-
bio en curso prestigioso o desde arriba, liderado por los hablantes femeninos
menores de 55 años, de estatus alto y medioalto (Tabla 9) 20.

20
Si bien existen asimismo grupos de factores internos (tipología de verbos, tipo
de sujeto, tipo de cláusula) significativos en la predicción del uso del futuro sintético,
62 Juan Andrés Villena Ponsoda

Tabla 9.
Efectos de las variables de hablante sobre la aparición del futuro sintético en
Las Palmas. Análisis de regresión logística (Varbrul). Fuente: adaptado de
Díaz Peralta y Almeida (2000: 223)

N % Total p
GÉNERO
Mujer 405 49.0 821 .60
Hombre 255 40.0 636 .40
EDAD
25-34 247 52.0 471 .58
35-54 258 45.0 576 .50
> 55 155 38.0 410 .42

ESTATUS
Alto 67 54.0 125 .54
Medioalto 113 53.0 213 .62
Mediobajo 186 50.0 373 .45
Bajo 294 39.0 746 .38
P Input =.36 Chi2 = 456.921 Chi2 /Cell = 1.656 -2LL = -899.920

Los factores con p >.50 favorecen la aparición del futuro sintético; los factores con p <.50 la restringen

La cuestión ahora es la siguiente: a la vista de las probabilidades de uso


del futuro sintético por los grupos de hablantes, ¿es posible creer que la pre-
ferencia por el futuro morfológico indica necesariamente la poca implicación
del hablante con la proposición subyacente? ¿Conviene pensar, más bien, que
las diferencias de grado de implicación o compromiso del hablante se han neu-
tralizado al “mecanizarse” la coocurrencia de las formas alternantes con los
distintos tipos de hablantes?
2.3.2.2. La negación múltiple en el vernacular afroamericano. La variación
sintacticosemántica que afecta a los marcadores negativos en inglés es general

no son importantes para los argumentos de este trabajo y, por esta razón, se excluyen de
la tabla.
Variación lingüística y traducción 63

en muchas variedades no estándar de esta y de otras lenguas; sin embargo,


la mayor concentración de estudios sobre este asunto se ha observado en el
denominado vernacular afroamericano (African-American Vernacular English,
AAVE), hasta hace poco tiempo conocido como vernacular negro americano
(Black English Vernacular, BEV); esto es, la variedad sociolectal y étnica de los
hablantes afroamericanos de los Estados Unidos (Rickford 1999). Las reglas
que funcionan en esta variedad y su contraste con las reglas de las demás varie-
dades (inglés estándar SE e inglés no estándar blanco norteamericano WNSE) in-
ducen a pensar en diferencias radicales en la estructura subyacente respectiva.
Si en vez de tratarse esas diferencias como propiedades de subsistemas sepa-
rados —puesto que existen hablantes que alternan entre las distintas reglas—,
se consideran como formas alternativas de un mismo contenido oracional, los
contrastes cognitivos y de lengua que propician solo pueden entenderse a partir
del principio de la reinterpretación.
La doble negación (Cuadro 5) supone la aparición de más de un marcador
negativo (prototípicamente en el verbo y en sintagmas indefinidos) en la misma
oración (1a, 2a, 3a), lo que resulta de la tendencia a marcar la negatividad en
las expresiones añadiendo marcadores a todos los elementos que los permiten,
en la cláusula o en cláusulas relacionadas. Esto es posible porque las lenguas
expresan la negación mediante dos procedimientos: la negación oracional (S-
NEG), asociada a los sintagmas verbales y la negación léxica (W-NEG), asociada
a los sintagmas nominales.

Cuadro 5.
Coocurrencia de los marcadores negativos oracional y léxico en inglés

(1a) Nobody didn’t come (1b) Nobody came


W-NEG S-NEG W-NEG

(2a) I haven’t done nothing (2b) I haven’t done anything (2c) I have done nothing
S-NEG W-NEG S-NEG W-NEG

(3a) Ain’t nobody can do it


S-NEG W-NEG

El inglés estándar (Standard English, SE) establece constricciones sobre la


coocurrencia de los dos tipos de marcadores de negación (oracional y léxi-
co). Cuando el indefinido sigue al verbo (2), ante la coocurrencia virtual de
negaciones, el estándar (2b, 2c) elimina uno de los dos marcadores negativos
64 Juan Andrés Villena Ponsoda

optativamente y usa solo uno (ya sea el léxico: 2c, nothing, ya sea el oracional:
2b, haven’t); cuando el indefinido precede al verbo (1) el indefinido aparece
siempre en forma negativa, de modo que el estándar elimina obligatoriamente
la negación oracional: nobody came (1b). Tenemos así en el estándar: opcio-
nalidad exclusiva de marcación negativa (bien oracional o bien léxica) cuando
el indefinido sigue al verbo y obligatoriedad de marcación léxica cuando pre-
cede 21.
Las variedades no estándar, como el AAVE y otros dialectos no estándar de
los blancos (White Non Standard English, WNSE) extienden en las dos posicio-
nes los marcadores negativos (1a, 2a).
William Labov (1972a: 234-237; 1972b: 130-196) estableció cuatro reglas
que rigen la relación entre la negación y los indefinidos en inglés:

1 NEGATTRACT (atracción de la negación; categórica en todas las variedades;


caso 1b del Cuadro 5). La negación es atraída al primer sintagma indefinido de
la cláusula, si este precede al verbo:

Indef.–X-Neg
1 2 3 o 3+1 2
*Anybody doesn’t sit there o Nobody sits there

2 NEG POSTPOSING (posposición de la negación; opcional en inglés estándar;


casos 2b y 2c del Cuadro 5). Cuando el indefinido sigue al verbo la negación
puede mantenerse en el verbo, quedando el indefinido en forma positiva, o
posponerse al indefinido eliminándose del verbo:

Neg.–X-Indef.
1 2 3 o 2 +1 3
He doesn’t sit anywhere o He sits nowhere

21
En general, las variedades estándar de las lenguas tienden a una sola marca; por ej.,
en francés se usa W-NEG en las dos posiciones (en fr. ne es solo una partícula preverbal que
coocurre tanto con W-NEG como con S-NEG): Personne n’a 0 vu Marie/*Personne n’a pas vu
Marie; Jean n’a vu 0 personne/*Jean n’a pas vu personne. Por el contrario, las variedades
no estándar de la misma lengua admiten la doble negación: Personne n’a pas vu Marie; t’as
pas vu personne? Vid. Chambers (2000: 56-58).
Variación lingüística y traducción 65

3 NEG CONCORD (concordancia de la negación; opcional en las variedades


no estándar y categórica en AAVE; casos 1a, 2a del Cuadro 5). Cuando el inde-
finido sigue al verbo, la negación se transfiere al indefinido pero no se elimina
en el verbo (doble negación; caso 2a):

Neg.–X-Indef.
1 2 3 o 1 2 1+3
He doesn’t sit anywhere o He don’t sit nowhere

Estas dos últimas reglas (2 y 3) sobre la posición pospuesta del indefinido


son complementarias y llevan a cabo la misma función enfática. La diferencia
entre el AAVE y las demás variedades no estándar de los blancos norteameri-
canos es el carácter categórico de la regla de concordancia en el vernacular
afroamericano cuando el proceso se da en la misma cláusula. Se pierde en-
tonces el mencionado valor de función de énfasis y se recrea esta mediante la
extensión de las reglas negativas. Así, en algunas variedades de WNS —además
del AAVE— puede ocurrir una ulterior transposición —también enfática— de
la negación a la posición preverbal; esto es, el caso 1a del Cuadro 5 (*anybody
doesn’t sit there o nobody sits there o nobody don’t sit there). Se trata en su
origen de una restricción que obliga a que las expresiones negativas como no,
nobody, nothing deban ir precedidas de un auxiliar negativo (nobody don’t sit
there o don’t nobody sit there):

Nobody can do it o Ain’t nobody can do it


Nobody saw it o Didn’t nobody see it
Nobody won’t catch us o Won’t nobody catch us

La concordancia negativa es bastante productiva en las variedades no es-


tándar y se aplica también más allá de las fronteras de cláusula (he doesn’t like
anybody that went to any prep school o he don’t like nobody that went to no
prep school); en particular, la regla 4 de inversión negativa (siempre variable),
que transfiere el marcador negativo a la posición del verbo; esto es, entre cláu-
sulas distintas (caso 3a del Cuadro 5):
66 Juan Andrés Villena Ponsoda

4 NEGCONCORD (inversión negativa):


Neg.–X- {Verbo, Indef}
1 2 3 o 1 2 1+3
(It) ain’t nobody (that) know about no club o Ain’t nobody
know about no club
There isn’t any cat that can get into any pigeon coop o it ain’t no cat
can’t get in no pigeon coop

Como se observa, pues, los procedimientos del AAVE para marcar el énfasis
en este tipo de expresiones contrastan ampliamente con los de la variedad es-
tándar, tal y como se muestra en el Cuadro 6.

Cuadro 6.
Soluciones enfáticas en inglés estándar y AAVE

Indefinido postverbal Indefinido preverbal


Estándar I said nothing (2c) Nobody can beat them (1b)
AAVE I didn’t say nothing (2a) Can’t nobody beat ‘em (2a)

Esta cuestión del énfasis y de la concordancia negativa entre cláusulas dis-


tintas es importante, puesto que puede ser fuente de potenciales conflictos (Fi-
gura 12). El enunciado mencionado antes:
(1) It ain’t no cat can’t get in no coop (‘no hay un gato que quepa en
un palomar’)

fue formulado por Speedy, el líder de los Cobras, en una de las sesiones del
grupo de adolescentes estudiados por Labov (1972b: 130-132 y 193-196) en
Harlem, cuando estos discutían sobre jaulas y palomares. Los hablantes de
cualquier otro dialecto del inglés distinto del AAVE interpretan (1) como equi-
valente a (2):
(2) There is no cat that can’t get into any coop (‘no hay un
gato que no quepa en un palomar’)

Al someter la expresión (1) al juicio de hablantes de diferentes dialectos


del inglés norteamericano distintos del AAVE, Labov constató que estos se sor-
prendían al descubrir por el contexto que Speedy estaba negando que los gatos
fuesen un problema y que el significado que él pretendía transmitir (‘no hay
Variación lingüística y traducción 67

un gato que quepa en un palomar’), en realidad, se correspondía con (3) en el


estándar:
(3) There isn’t any cat that can get into any coop (‘no existe un gato
que pueda caber en un palomar’)

Figura 12. Dos interpretaciones alternativas de la concordancia de negaciones.


Inspirado en Labov (1972b: 130-196)

Al considerar la distribución social del uso de las reglas 1-4 en la comuni-


dad de habla se constata que la distancia entre las variedades a este respecto es
mayor conforme aumenta el contraste de prestigio social entre ellas, y a medida
que las reglas de cuantificación negativa se hacen insensibles a la frontera entre
cláusulas. En el Cuadro 7 se muestra cómo la concordancia negativa está con-
dicionada por la categoría gramatical (indefinido o verbo) y por la concurrencia
de las unidades en la misma o en diferentes cláusulas.
68 Juan Andrés Villena Ponsoda

Cuadro 7.
Variación de la concordancia negativa en cuatro variedades del inglés nor-
teamericano Fuente: adaptado de Labov (1972b: 237)

3= Indefinido Verbo
Misma O Sí No Sí No
Variedad
SE 0 0 0 0
WNS1 x x 0 0
WNS2 x x x 0
BEV 1 x x x

3: Posición de Verbo o Indefinido en las reglas 1-4


0: No aplicación; 1: Aplicación categórica; x: aplicación variable
WNS1: No estándar blanco de Nueva York; WNS2: No estándar blanco de Atlanta

La concordancia negativa es categórica en BEV (AAVE) cuando los dos ele-


mentos virtualmente concordantes están en la misma cláusula; en el resto de los
casos, es variable. En las variedades no estándar de los blancos de Nueva York
y Atlanta la concordancia negativa es variable pero tiende a producirse más con
los indefinidos que con los verbos y, desde luego, más en la misma cláusula que
entre cláusulas diferentes. En la variedad estándar (SE) no se produce nunca.
Los datos del AAVE en Harlem ofrecidos por Labov (1972b: 194-196) indican
un uso consistente de la concordancia negativa (Cuadro 8).

Cuadro 8.
Concordancia negativa en cinco grupos nucleares de hablantes y dos grupos
marginales en Harlem. Fuente: adaptado de Labov (1972b: 184)

En la misma O Fuera de la O
Indefinido Verbo Indefinido
T-Birds (9-13) 62/62 5/5 2/13 1/11
Cobras (12-17) 70/70 11/11 12/35 0/1
Jets (12-16) 149/151 13/15 10/38 1/3
Oscar Bros (15-18) 53/55 4/5 10/21 5/5
Danger Girls (13-17) 48/48
Lames 73/81 10/12 1/6 0/3
Inwood (White, 11-16) 25/32 2/7 0/36 0/2
Variación lingüística y traducción 69

Los hablantes más integrados en la comunidad local vernacular (los cinco


primeros grupos en el cuadro) muestran frecuencias casi categóricas de concor-
dancia negativa con indefinidos (en los dos primeros: T-Birds y Cobras todos
los integrantes usaron en la discusión de grupo el 100% de casos de concordan-
cia negativa). Los grupos marginales: los lames, cuyas actitudes positivas hacia
la ideología de corriente dominante en la comunidad de habla los transforma
en «tullidos» para los miembros centrales y algunos blancos, más o menos
relacionados con los grupos de insiders, descienden en la frecuencia de con-
cordancia negativa, particularmente en los contextos menos propicios (verbos
e indefinidos en diferente cláusula).
Tenemos, por lo tanto, un proceso complejo de variación gramatical que
implica diferencias en la estructura subyacente de las expresiones (Catford et
alii 2000: 471-476). En particular, la restricción aludida arriba, que hace que
las expresiones negativas como nothing, nobody, etc. deban ir precedidas de
un auxiliar negativo (didn’t, can’t, etc.) no es válida en el inglés estándar. La
estructura (1) del AAVE supone lo que se denomina movimiento de núcleo en
la gramática transformacional: el auxiliar can’t (que es producto aquí de la
concordancia negativa) se mueve desde su posición como núcleo del sintagma
inflexional I´ al núcleo C del sintagma complementante SC (can’t nobody beat
‘em, ‘nadie puede pegarles’), de manera similar a lo que ocurre con el movi-
miento de inversión interrogativa, por ej., de was en: Was the boy smiling at the
monkey?:

(1) Inglés afroamericano

SC

C SI

Can’t D I’

nobody
I SV

h V D

beat ‘em
70 Juan Andrés Villena Ponsoda

De este modo, la restricción que exige la concordancia negativa para el


pronombre nobody trae consigo que el auxiliar, por decirlo así, se salga de los
límites del sintagma nobody beat ‘em e inicie la oración completa. En el inglés
estándar, por el contrario, la estructura (2) muestra que en esta variedad no es
necesaria la inversión ni la proyección del auxiliar en la posición inicial (o de
C). Se trata de una estructura más sencilla en la que el auxiliar está integrado en
el sintagma I´ cuyo especificador (sujeto, D) es nobody:

(2) Inglés estándar


SI

D I’

nobody I SV

can V SD

beat ‘em

Así pues, las diferencias entre las reglas de las dos variedades —el AAVE y
el SE— consisten en que las cláusulas negativas en AAVE son sintagmas com-
plementantes SC con inversión, en tanto que en SE son sintagmas inflexionales
SI sin inversión. Estas son diferencias estructurales que implican diferencias de
contenido. Cuando la inversión se combina con la concordancia negativa entre
cláusulas diferentes, como en (Labov 1972b: 188-189):

Ain’t no cat can’t get in no coop (‘ningún gato cabe en un palomar’)


Ain’t nobody know about no club (‘nadie sabe de un club’)
Ain’t no cop never beat me in my head (‘ningún poli me pegó en la cabeza’),

surge la posible interpretación ambigua y se ponen de manifiesto los contrastes


semánticos. Ahora bien, dada la distribución de esta regla, tan radicalmente no
estándar y tan propia del AAVE, es lógico que la comunidad de habla relacione
sus productos estrictamente con los hablantes afroamericanos poco integrados
en la cultura blanca dominante. La negación múltiple, por su distribución, sig-
Variación lingüística y traducción 71

nifica entonces socialmente: ‘afroamericano’, de modo que hay un condiciona-


miento social (étnico) de las diferencias denotacionales.

2.4. Sinonimia pragmática

La sinonimia pragmática es la equivalencia en el discurso: los contrastes


de lengua o, incluso, las diferencias cognitivas pueden quedar en suspenso por
razones de la función discursiva (acto ilocutivo, significado pragmático). La
noción crucial es la de equivalencia funcional (Romaine 1984: 426), en virtud
de la cual se transforman en variantes expresiones sin más conexión entre sí
que la que se deriva del acto de habla:

(1) It’s cold in here (‘hace frío aquí’)


(2) I’m cold (‘tengo frío’)
(3) Are you cold? (‘¿tienes frío?’)
(4) Would you close the window? (‘¿Cerrarías la ventana?)
(5) Close the window (‘cierra la ventana’)

Las expresiones 1-5 no designan el mismo evento (no pueden ser defini-
das en términos del mismo valor de verdad constante; no son, stricto sensu,
sinónimas); sin embargo, son «formas alternativas de decir lo mismo» en la
medida en que desempeñan la misma función en el acto de habla; realizan el
mismo acto ilocutivo o cumplen la misma intención o propósito comunicativo
(«te sugiero, pido u ordeno, etc. que cierres la ventana»). Hablar es una acción
y, como tal, tiene una finalidad o propósito en cada acontecimiento y en cada
acto; se dice algo para afirmar, alabar, objetar, hace mofa, etc. Como la función
discursiva unifica sin que desaparezcan los significados de las variantes y de
sus componentes (I’m cold; close the window), «[…] el uso de estas se rela-
ciona con las determinaciones del hablar: ¿Quién habla? ¿A quién se dirige?
¿De qué habla? ¿En qué circunstancias?, etc.» (Díaz Montesinos 2004: 44).
Close de window puede equivaler a I’m cold exclusivamente en una situación
comunicativa bien precisa en la que los significados constantes de ambas ex-
presiones se suspendan para usarse estas como significantes de un contenido
conversacional con implicaciones funcionales determinadas.
El criterio de la equivalencia comunicativa es la adecuación al contexto. El
problema es si este tipo de variación cabe en el marco teórico de la lingüística
variacionista (Winford 1996: 186-190) o si debería tratarse en otro diferente
basado en parámetros distintos. Lo que es indudable es que en todos los casos
72 Juan Andrés Villena Ponsoda

de variación analizados hasta aquí se repite el mismo patrón estructural de rela-


ción entre significados, formas y acciones: sobre el fundamento común de una
misma función o intención comunicativa, un mismo valor de verdad o un mis-
mo significado de lengua (variable) alternan como variantes expresiones que,
en otras circunstancias o para otros hablantes (grupos, orígenes, etc.) difieren,
sin embargo, respectivamente, en su designación, en su significado de lengua
o en su significado «estilístico». Finalmente, al interrumpirse las diferencias
—que quedan, sin embargo, virtualmente a la interpretación de los participan-
tes—, estas se relacionan regularmente (y pueden fijarse) con distribuciones
sociales y situacionales.

2.5. Estructura de la variación

Una vez realizado el recorrido previo por los tipos de variación que se dan
en las lenguas y tras el examen sucinto de sus fundamentos, puede afirmarse
que existe una estructura común a todos los casos de variación que es admisible
enfocar —como hemos hecho hasta aquí— desde el punto de vista onomasio-
lógico: un mismo contenido o forma subyacente (variable) se realiza o mani-
fiesta a través de dos o más expresiones o formas superficiales (variantes). Las
variantes son equivalentes en cuanto manifiestan o realizan la misma variable,
pero contrastan virtualmente por varias razones: por tener acepciones distintas,
por su distribución de uso diferente, etc.; el resultado es la existencia de una
marca (connotación) que señala dichos contrastes (Figura 13).

1 manifestación

connotación

2 variable: contenido o
forma subyacente
1, 2 variantes

Figura 13. Estructura general de la variación


Variación lingüística y traducción 73

La variación primaria o estructural por identidad (2.1.1) se presenta sobre


el fundamento de la sinonimia de lengua (2.2) y afecta prototípicamente a la
fonología, si bien puede darse asimismo en los demás componentes del lengua-
je. La marca que indica la determinación o distribución social y situacional de
una variante es únicamente efecto de la frecuencia de su distribución social y
situacional (Figura 14).

Ha i/d/o

[aiðo] [aio]

Marca de
síntoma / rasgo
sintomafuncional

Figura 14. Estructura de la variación primaria

La unidad subyacente /d/ en el participio del verbo ir /ido/ se realiza me-


diante dos variantes: [ð] en [iðo] y elisión en [io]; esta última, frente a la rea-
lización neutra, evoca o connota en España situaciones informales y hablantes
meridionales.
La variación funcional por equivalencia (2.1.2) ocurre sobre la base de la
sinonimia cognitiva o funcional (2.3 y 2.4), de modo que determinados rasgos
semánticos que oponen a las variantes en el sistema de la lengua quedan sus-
pendidos o neutralizados; de este modo, alguna variante presenta una conexión
virtual con algún rasgo de contenido que no comparte con la forma alternante,
ya sea este un significado estilístico, un significado de lengua o, incluso, la de-
signación misma. Los mensajes diferentes: 1.º se neutralizan y se reinterpretan
como señales de distribución social y situacional; 2.º no obstante, los contrastes
siguen existiendo virtualmente. Esto es lo que explica que ciertos modos de
significar —esto es, distintas formas de percibir la realidad— puedan llegar a
estar social y situacionalmente determinados (Figura 15).
74 Juan Andrés Villena Ponsoda

1 A D 1 A D

2 B E 2 B E

(1) Hace frío


(2) Cierra la ventana

Figura 15. Estructura de la variación por equivalencia

Por ej., las expresiones 1 y 2 (a la izquierda de la flecha) remiten a signifi-


cados de lengua (A, B) bien distintos y designan o describen estados o acciones
también muy diferentes (α, β). En el contexto de la variación dichas expresiones
pasan a ser (a la derecha de la flecha) variantes de la misma función discursiva
(neutralización). El uso de expresiones diferentes como variantes de una misma
variable supone la suspensión de diferencias semánticas estilísticas, de lengua o
de designación (como en el ejemplo de la figura): hace frío = cierra la ventana.
En el ejemplo del Cuadro 8 (Pamies y Rodríguez Simón 2005), se ilustra el
caso del lenguaje de los pacientes 22; esto es, se contrasta el discurso médico con
su vulgarización en los pacientes (Cuadro 8) en lo que constituye un ejemplo
magistral de variación pragmática.
En la investigación de referencia se analizó un corpus de 1800 entrevistas
a enfermos del hospital universitario de Granada, en las que estos describen
los síntomas de su enfermedad acudiendo a las más variadas metáforas. El
discurso de los pacientes se compara con el de los médicos que los atienden y
que describen los mismos síntomas utilizando expresiones y giros propios de la
variedad médica especializada. En el Cuadro 8, en la columna de la izquierda
se expone la declaración textual del paciente en la entrevista realizada por los
investigadores; en la columna del médico (a la derecha) se copia la interpre-
tación clínica; es decir, la “traducción técnica” de la declaración del paciente.

22
Vid. Ortega Arjonilla (2003: 213-214).
Variación lingüística y traducción 75

Cuadro 8.
Ejemplo de comparación entre el discurso del paciente y del médico. Adapta-
do de Rodríguez y Pamies (2005)

Paciente Declaración del paciente Interpretación clínica


P 462. H, CMB, 59 Dolor en el costao que se reparte Dolor intenso tipo cólico en
años, Guadix hasta mis partes y un revolviero hemiabdomen derecho hasta
de tripas que se oyen en toda genitales, con aumento de
la habitación. El dolor es un peristaltismo intestinal
retorcío que cuando dice de
venir no me deja vivir
P 302. H, CMB, 81 Tengo un sin vivir que no puedo Disnea, ortopnea y tos de
años, Láchar vivir. Cuando me acuesto me cúbito, expectoración dificultosa
da un ahogo que me desespero que alivia la sintomatología;
y me tengo que levantar, toso y sensación distérmica
con mucha dificultad consigo
despedir algo y así me mejoro un
rato. Estoy destemplao
P 107, H, CM, 30 Tengo en la cabeza como una Traumatismo craneoencefálico
años, Gójar ola. [Tuve un] accidente de hace diez meses, sensación de
tráfico hace diez meses, me ruido e inestabilidad en región
operaron de la cabeza y los parietal izquierda. Aprensión
últimos días noto que me hierve
la zona del oído izquierdo y
tengo una ola dentro

3. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN

El problema de la traducción de la variación lingüística se ha tratado poco


de modo explícito hasta muy recientemente. Se trata de un asunto bastante
complejo cuyo planteamiento elemental se esboza en esta sección. Habida
cuenta de los problemas que plantea la relación entre la variación y el significa-
do (Sección 2), la cuestión ahora es si se debe traducir y cómo se traduce, en su
caso, la variación, así como qué implicaciones tienen las decisiones adoptadas
a este respecto sobre el resultado del proceso traductor y sobre sus posibles
repercusiones.
Dado que la traducción y la interpretación constituyen un proceso inter-
lingüístico que se basa en textos —orales o escritos— que dan forma percep-
76 Juan Andrés Villena Ponsoda

tible al contenido que un hablante comunica a otro u otros, el punto de vista


predominante en los estudios variacionistas clásicos (emisor, onomasiología)
no es suficiente; debe combinarse necesariamente con el punto de vista com-
plementario (receptor, semasiología). La teoría comparada de la traducción de
la variación debe explicar cómo se reconocen y se analizan los textos con va-
riación, y cómo se reorganizan y sintetizan en la lengua de destino; qué nivel
de responsabilidad o qué grado de verosimilitud se pretende y se justifica en el
marco de un esquema de conflicto entre la fuente de financiación y la fidelidad
de la traducción.
Como se ha estudiado en las secciones previas, la sinonimia (perspectiva
onomasiológica) y la polisemia (perspectiva semasiológica) son las propieda-
des de la realidad lingüística subyacentes en la variación del lenguaje que deter-
minan una especial estructura de connotación social en los signos. El contraste
interlingüístico es un factor de complicación que no contradice, sin embargo,
las conclusiones a las que se llega desde la perspectiva intralingüística. Es más,
la idea de la que hemos partido consiste en que los conceptos y los modelos
lingüísticos y metodológicos concebidos y desarrollados para el estudio de la
variación intralingüística son el punto de partida adecuado para la elaboración
de modelos de traducción y traductológicos en este mismo dominio. La repre-
sentación de los procesos de designación y de significación en el plano de una
lengua entendida como un sistema heterogéneo (que presenta, en consecuen-
cia, variaciones formales, sintácticas y léxicas sobre la base común del mismo
contenido) ofrece numerosos puntos de contacto con la representación de los
procesos que consisten en trasladar el sentido de un texto en una lengua (ori-
gen) a otra (meta). En ambos casos se trata del establecimiento de contrastes y
comparaciones implícitas entre formas, significados y sentidos distintos sobre
la base de la misma designación (Coseriu 1977); a veces incluso más allá:
sinonimia pragmática (2.4). El hablante real de una lengua y el traductor o el
intérprete en el ejercicio de su actividad efectiva desarrollan procedimientos
analíticos y sintéticos similares (y probablemente con un nivel semejante tam-
bién de percepción y control sobre su actuación respectiva) 23.

23
La representación de la polisemia y la sinonimia léxicas sobre la base unifica-
dora de, respectivamente, un significante y un concepto únicos es, en el marco de una
gramática heterogénea, una operación situada en el plano de la ciencia del lenguaje.
Esto quiere decir, en otros términos, que las entradas de los diccionarios onomasio-
Variación lingüística y traducción 77

La clave de la significación social de las variables (fonéticas, sintácticas,


léxicas) está en la existencia de una base común o compartida entre las varian-
tes en concurrencia (sea esta una forma abstracta común o subyacente; sea una
función oracional idéntica; sea un rasgo de contenido o semema compartido
por los dos significados de dos unidades léxicas distintas). El hecho de que,
en cada una de las lenguas históricas en contacto en el proceso de traducción,
esa base común sea (o se vea como) un proceso natural (v. gr., esp. piña, ma-
zorca, panocha, /‘espiga del maíz, mazorca’ ± ‘regional’/; ingl. bust, breasts,
tits, bristols, boobs /‘busto, senos’ ± ‘informal’/) y que el proceso mismo de
la traducción interlingüística (kids, gosses, chaveas, ‘niños + ‘informal’) esté
planificado, no altera en absoluto la semejanza.
En la traducción —lo mismo que en la variación intralingüística— se des-
pliegan, como señala Coseriu (1977: 222-227), dos procesos complementarios:
el primero, semasiológico y el segundo, onomasiológico. La diferencia está
—como es evidente— en el ámbito lingüístico en el que se concretan (bilingüe
en la traducción, monolingüe en la variación stricto sensu).
Para entender bien la naturaleza de dichos procesos conviene plantearlos en
términos problemáticos. Los problemas que presenta la traducción de la varia-
ción lingüística son de tres clases fundamentalmente (Figura 16):
1.—Lingüísticos (contraste: variación interlingüística). Se deben a la di-
ferente organización del contenido y de las posibilidades de designación en
las diferentes lenguas. Los textos se construyen con las potencialidades y las
limitaciones de una lengua (o, por mejor decir, de la variedad V de una lengua
L); esto es, a partir de la organización diferenciada del continuo cognitivo. La
«arquitectura de la lengua» (Coseriu) supone diferenciaciones internas cuya
elusión implicaría la neutralización de contrastes reales (3.1).
2.—Connotativos (uso: estructura de connotación). Su origen está en la es-
tructura de conexión sociolingüística entre los signos y sus usuarios: la distri-
bución social de los rasgos lingüísticos produce una estructura de connotación

lógicos y semasiológicos no forman parte de la competencia activa individual de los


hablantes, sino que son instrumentos para su descripción. En la práctica traductológica
(que reconstruye estas operaciones onoma y semasiológicas sobre lenguas distintas y se
basa en una conexión casual entre campos de significación y de designación ajenos en-
tre sí) este carácter instrumental se da por descontado; dicha práctica pone en relación
lenguas —o, mejor, textos producidos en ellas— sin el objetivo de describirlas, sino de
conectarlas a partir de unidades conceptuales y de contenido cultural comparables.
78 Juan Andrés Villena Ponsoda

(Kubczak 1979; Bierwisch 1988, 1989) accesible a los miembros de la comu-


nidad de habla. La connotación (de la denotación) es el significado colectivo
evocado en el uso y que depende tanto de la estructura semántica de la L/V
como de la distribución social del uso de las variantes (3.2).
3.—Sociolingüísticos (jerarquía: estructura de la comunidad). Se deben a
la jerarquía de las variedades en las comunidades de habla. Al estar los rasgos
lingüísticos marcados (percibidos, valorados) por su covariación frecuente con
las variables de hablante, las variedades están asimismo marcadas y, por tanto,
jerarquizadas en configuraciones o repertorios. Estas configuraciones son espe-
cíficas de las comunidades de habla, si bien pueden establecerse regularidades
empíricas. La comunidad de habla es una unidad que supone la aceptación de
normas de conducta y de interpretación (Hudson 1980: 24-30); la comunidad
de práctica implica además una orientación determinada de los miembros hacia
una tarea común (Meyerhoff 2000); la red social (Milroy 1980), por último, es
una estructura intermedia o de pequeña escala que relaciona a los hablantes de
manera informal (3.3).
En este marco, el análisis de un texto en una lengua (Figura 16) lleva, pri-
mero, al sistema lingüístico de la variedad (lengua/variedad); segundo, a su si-
tuación en la pirámide de variedades (comunidad); tercero, al análisis y ulterior
síntesis de los rasgos y de las connotaciones asociadas colectivamente a dichos
rasgos (distribución y polisemia).

Traducción

Lengua (L) Comunidad (C) Connotación (K)

Variedad (V) de habla de práctica red polisemia distribución

Figura 16. Ámbitos conceptuales de la traducción de la variación


Variación lingüística y traducción 79

Aquí se trata de modo muy somero el primer conjunto de problemas (3.1),


por ser de índole más general, y se centra la atención en los dos restantes: la
traducción de la connotación (3.2) y la traducción de la comunidad (3.3). Para
hacerlos más comprensibles se utilizan ejemplos propios o tomados de la bi-
bliografía sociolingüística y traductológica.

3.1. Problemas lingüísticos

3.1.1. Contraste interlingüístico en la división del contenido

La idea de la que se parte aquí es que los problemas lingüísticos que surgen
en la traducción de la variación se originan y se solucionan a partir de las es-
tructuras intra e interlingüísticas de la variación estudiadas arriba (Sección 2),
particularmente aquellas que derivan de la función sintomática de los signos,
tal y como esta se manifiesta en la variación por equivalencia (2.1.2 y 2.1.3).
Como se apuntó en el párrafo anterior, al comparar unidades de dos lenguas
distintas contrastan dos estructuras lingüísticas y, por tanto, dos formas dife-
rentes de división del continuo cognitivo. La traducción de textos supone una
cadena de análisis sucesivos de unidades de las lenguas en contacto desde dos
perspectivas del objeto: intra e interlingüística y desde dos orientaciones meto-
dológicas: sema y onomasiología.
El análisis del campo de significaciones (orientación semasiológica) de una
unidad léxica (pig) en una lengua (pig en: even though I’m not a farmer I like
mi little pig) revela (Figura 17) un campo polisémico de significaciones: 1)
‘cerdo’ en la serie de animales vivos, 2) ‘policía + informal’ en la serie de
profesiones, 3) ‘individuo sucio’, etc.; acepciones todas ellas reunidas en el
significado (Si) de pig como efecto de formación lingüística específica de un
determinado conjunto de conceptos diferentes. Los posibles trayectos sema-
siológicos del análisis de pig en el enunciado mencionado arriba pondrían de
manifiesto la existencia, en su caso, de marcas sintomáticas relacionadas con
el uso (así, por ej., la acepción ‘policía’ se actualizaría predominantemente en
situaciones informales).
En su trabajo el traductor analiza, en primer lugar, el significado (conjunto
de acepciones) del signo en la lengua origen (pig en ‘even though I’m not a
farmer I like mi little pig’, ‘a pesar de que no soy granjero me gusta mi cerdi-
to’) y, por tanto, se enfrenta al campo de significaciones (1-4), seleccionando el
sentido que se da en el texto en cuestión y la designación correspondiente (en
este caso ‘cerdo vivo’). Desde ahí (‘cerdo vivo’), se inicia el proceso contrario,
80 Juan Andrés Villena Ponsoda

por el cual el traductor busca si existe y cómo se estructura esa designación en


la lengua de llegada (aquí el español). En ese momento, se representa el campo
onomasiológico para dicha designación; esto es, el campo de sinónimos para
el sentido seleccionado (1 ‘cerdo vivo’) en la lengua española: cerdo, cochi-
no, guarro, gorrino, marrano, tocino, cocho, puerco, etc. Los sinónimos que
formalizan ‘cerdo vivo’ en español poseen además otras acepciones (es decir,
formalizan otros conceptos diferentes). Así, por ej., cerdo tiene al menos las si-
guientes acepciones: 1 ‘cerdo vivo’ 2 ‘individuo sucio, desaliñado o desagrada-
ble’ 3 ‘carne de cerdo’. Las dos primeras coinciden parcialmente con el campo
de significación de pig; la última, sin embargo, es ajena a la lengua inglesa (cf.
inglés pork, ‘carne de cerdo’).
Es evidente, entonces, la importancia de los semas virtuales del campo de
significación en las dos lenguas comparadas en el proceso de traducción. El po-
sible juego de palabras presente en el uso de pig (alusión a ‘policía’, por ejem-
plo) sería ajeno a la lengua española (donde los policías se califican de monos,
macacos, perros-chacurras, perros-gosos de cuadra, etc., pero no de cerdos) y,
a la inversa, la ironía sobre el gusto o el deleite (estético o gastronómico) por el
cerdo exigiría mayores explicaciones en inglés (León 1982, s.v).
El primer trayecto (pig o ‘cerdo vivo’) corresponde al proceso analítico
semasiológico (esto es, del significado a la designación) y el segundo (‘cerdo
vivo’ o cerdo, puerco, marrano, etc.) al proceso onomasiológico (es decir, de
la designación al significado y, de ahí, al monema correspondiente). Al com-
pararlas, la estructuración léxica del contenido en inglés y español es distinta,
puesto que si bien cerdo designa al ‘cerdo vivo’ (igual que lo hace el inglés
pig), a la vez se refiere a la ‘carne de cerdo’ (referencia que no corresponde al
inglés pig, sino al inglés pork) 24:

24
Del mismo modo, cerdo (y todos sus sinónimos conceptuales para ‘cerdo vivo’)
se refieren también a ‘sucio’ (como pig), de manera que, por ej., para el ingl. ‘stop pick-
ing your nose, you dirty pig!’, tenemos: ‘Deja de hurgarte las narices, ¡so marrano/
cerdo/guarro/cochino!, etc. (pero no, por ej., tocino). Así mismo, cerdo designa ‘carne
de cerdo’ (como pork), pero no (o no en todos los contextos) el resto de los sinónimos.
Así, el cliente no puede pedir en el restaurante ‘un filete de gorrino’ o ‘solomillo de
guarro’, sin resultar marcada su actuación como rústica o extrañamente vulgar. Para
más detalles y la comparación entre el inglés y el francés (serie ‘animal vivo’, serie
‘carne de animal’, cf. Pergnier (1978): mouton/sheep, mutton. Una explicación —bien
Variación lingüística y traducción 81

(1) Pigs are kept in farms


(2) Los cerdos se crían en granjas
(3) No me gusta nada la empanada de cerdo
(4) I don’t like pork pie at all
(5) *I’d like a big piece of pig pie
(6) *Porks are kept in farms

SIGNIFICADO ACEPCIONES CONCEPTOS/DESIGNACIÓN

1 ‘cerdo’ ‘cerdo vivo’

pig Si 2 ‘policía’

3 ‘sucio’

4 ‘mierda’ ‘individuo sucio’

‘carne de cerdo’
pork Sw S1 S2

Si

cerdo

Figura 17. Comparación interlingüística. Campo de significaciones (polise-


mia) y campo de denominaciones (sinonimia) de ‘cerdo’ en inglés y español

conocida— de esta estructuración léxica basada en la diglosia del franconormando/


inglés medieval, se encuentra en Ivanhoe de Walter Scott.
82 Juan Andrés Villena Ponsoda

3.1.2. Traducción inter e intraidiomática

En el caso del hablante-oyente de una comunidad monolingüe heterogénea,


el recorrido sigue los mismos pasos, pero el trayecto onomasiológico (desig-
nación o significado) se desarrolla en la misma lengua que el semasiológico,
de modo que la comparación implícita es intralingüística y se refiere a valo-
res connotados de diversa procedencia: dominios de distribución preferente y
acepciones virtuales. El hablante opera en su lengua siguiendo los trayectos
que se han expuesto en el párrafo anterior: en primer lugar, «cómo se dice C
en L» (onomasiología: campo de sinónimos del concepto C) y «qué sinónimo
de la serie S corresponde seleccionar» en función de los rasgos virtuales o las
marcas que los especifican (semasiología). Así, por ej., en inglés, los sinóni-
mos conceptuales: bust, breasts, hooters, tits, bristols, boobs, se refieren todos
a la misma realidad extralingüística (‘senos, busto femenino’), tal y como se
deduce del texto (1a) siguiente (de Kenn Follett, The third twin, Londres, 1996:
24-25 y 43).

(1a)
Lisa had a big bust.
‘I’m just envious, I always wanted hooters,’ Jeannie said, and they
both giggled. ‘It’s true, though, I prayed for tits …
‘You actually said Dear God, please made my tits grow, kneeling
beside your bed?’
‘Actually I prayed to the Virgin Mary, I figured it was a girl thing.
And I didn’t say tit, of course.’
‘What did you say, breasts?’
‘No, I figured you couldn’t say breast to the Holy Mother.’
‘So, what did you call them?’
‘Bristols.’
Lisa burst out laughing.
‘I don’t know where I got that word from, I must have overheard
some men talking. It seemed like a polite euphemism to me. I never told
anyone that before in my life.
[…] Already today she had been rude to a boy who looked like Brad
Pitt, made a bitchy remark about Lisa’s boobs […]

La estructuración léxica (Figura 18) que se presenta a la elección del ha-


blante incluye un conjunto de palabras (polisémicas, en general), que tienen
Variación lingüística y traducción 83

una significación en común (‘senos’). Ahora bien —como se dijo— las demás
acepciones de esas palabras las diferencian virtualmente entre sí por las asocia-
ciones o connotaciones, marcando así (con otras posibles asociaciones debidas
al uso social o situacional frecuente o exclusivo) rasgos de separación entre los
sinónimos para dicho contenido. Para tits existiría la asociación con ‘pajarito,
herrerillo’; la evocación de ‘tontería’ ‘error’ están en tits y en boobs (unidos
en este sentido, además de por su origen en el slang norteamericano, como
es el caso de hooters ‘bocinas’); bristols evoca seguramente la suavidad de la
porcelana o el vidrio de la ciudad del mismo nombre, gracias a algún juego de
palabras, como: Bristol cities/bristol titties, etc. Como consecuencia, tenemos
una serie de elementos léxicos marcados a través de las mencionadas virtuali-
dades sémicas (titts, bristols, boobs) como designaciones argóticas, informales,
rudas o bastas. Frente a ellas, están, por un lado, las palabras neutras (breasts)

Figura 18. Comparación intralingüística. Campo de significaciones


y de denominaciones de ‘senos’ en inglés
84 Juan Andrés Villena Ponsoda

y, quizás, los términos marcados como formales o educados (bust, ‘busto’,


‘estatua’) 25. Ni que decir tiene que las denominaciones de cada concepto se
limitan a las que aparecen en el fragmento y, por tanto, están determinadas por
el texto mismo.
Las opciones léxicas que se abren ante el lector implican, entonces, un pri-
mer trayecto semasiológico (por ej., boobs o ‘senos’) y un segundo trayecto
onomasiológico (‘senos’ o boobs, titts, breasts, etc.). Este último lleva im-
plícita la comparación dentro de la estructuración polisémica del campo de
significaciones y la posibilidad del uso adecuado (boobs = ‘senos’ + ‘connota-
ción: tonto, informal’, etc.). La marcación de las unidades, en última instancia,
remite —como en otros casos— a la frecuencia de la coaparición de tal unidad
y tal contexto, tal situación, grupo social, sexo, etc.

La traducción del texto de Follett podría ser la siguiente (aparecen subraya-


dos los elementos léxicos que interesan):
(1b)
Lisa tenía el pecho grande (…)
‘Lo que me pasa es que me da envidia. Yo siempre había deseado
tener una buena delantera’, dijo Jeannie, y las dos soltaron una risita.
‘Pero, es verdad, yo siempre recé pidiendo tener tetas’ (…)
‘¿De verdad que decías: Querido Dios, hazme crecer las tetas, por
favor, arrodillándote al lado de la cama?
‘La verdad es que le rezaba a la Virgen María, me figuraba que esas
eran cosas de mujeres. Y, por supuesto, yo no decía tetas’
‘¿Qué decías, pechos?’
‘No, suponía que no se podía decir pechos a la Santa Madre’
‘Entonces, ¿cómo las llamabas?
‘Domingas’
Lisa estalló en una carcajada.
‘No sé de dónde saqué yo esa palabra. Debí de haberla oído por ca-
sualidad a algunos hombres hablando entre sí. Me parecía un eufemismo
educado.

25
También el literario y anticuado bosom. Por lo que se refiere a bust, tendríamos
también —además de la acepción mencionada ‘estatua’—, el hecho de su uso restringi-
do por lo general a la indicación de medidas y tamaño, como es el caso en el texto.
Variación lingüística y traducción 85

(…) Hoy ya había sido desagradable con un chico que se parecía a


Brad Pitt y que había hecho una observación con muy mala leche sobre
los melones de Lisa.

La estructuración representada en la Figura 18 para el inglés se copia en la


traducción propuesta a la de la Figura 19.

Figura 19. Comparación intralingüística. Campo de significaciones


y de designaciones de ‘senos’ en español

Con dicha estructuración se pretende captar: 1.º) el campo de sinónimos


que Follett introduce en el texto (con sus connotaciones correspondientes); 2.º)
el ejercicio de reflexión sociolingüística que hace Jeannie, el personaje de la
novela de Follett que analiza el campo.
Jeannie sabe que bust (o pecho) es uno de los sinónimos para ‘busto femeni-
no, pechos, senos’, que añade el rasgo de formalidad (su relación con ‘estatua’)
86 Juan Andrés Villena Ponsoda

y la especialización para indicar medida o tamaño 26. A continuación, ya estable-


cido el hecho (Lisa tenía el pecho grande; Lisa tenía mucho pecho), introduce
el sinónimo argótico hooters (o delantera), que es una de las denominaciones
en el texto inglés basada en la semejanza de forma de los referentes (‘bocinas’)
y en una de las pasiones prototípicas masculinas (el automóvil/el fútbol). La de-
nominación siguiente, tits (o tetas) es la más común en registros informales y
sobre esa base se elige la palabra española, al considerarse que no tienen especial
relevancia aquí los rasgos virtuales de ‘pajarillo’, ‘tonto’. Breasts (o pechos) es
neutro y como tal parece pedir más pechos que senos, más formal en español.
Bristols (o domingas) evoca el lujo o la suavidad de la buena porcelana; por esa
razón domingas puede traducir bien dicha palabra, puesto que esta, a su vez, evo-
ca el ocio y el bienestar dominical 27. Este bristols (domingas) le era desconocido
a Jeannie; le parecía un eufemismo. Por último está boobs (o melones), que es
una de esas denominaciones irónicas en la línea de la inutilidad o la tontería. El
uso de melones aprovecha el rasgo ‘tonto, individuo tonto’ en español para tradu-
cir adecuadamente la forma inglesa (Cuadro 10).

Cuadro 10
Comparación del campo de sinónimos de ‘pecho femenino’ en un fragmento
de The third twin de Kenn Follet

formal bust pecho

titts tetas
argot boobs delantera
hooters melones

irónico bristols domingas

neutro breasts pechos

26
Bust podría traducirse aquí asimismo por busto o, incluso, senos. Hemos pre-
ferido pecho (tenía mucho pecho, tenía el pecho grande), por ser busto muy formal en
español y porque senos modifica morfológicamente el término original (bust, sing.). El
uso, más adelante, de pechos (plu.) para traducir breasts no invalida, probablemente, la
elección de pecho para indicar medida o tamaño.
27
Aunque no es desdeñable la alusión a tontería (dominguero, dominguejada).
Variación lingüística y traducción 87

Como se observa, la naturaleza profunda de los procesos intra e interlingüís-


ticos es la misma y se confunden ambos cuando los tratamos conjuntamente.
La traducción propuesta arriba (1b) intenta ajustarse en lo posible a la es-
tructuración descrita para el inglés. Ya se sabe que en la traducción no es el sig-
nificado lo que traduce, sino el sentido en el texto y la designación. No obstan-
te, el trayecto onomasiológico en la lengua supondría idealmente la selección
de la forma léxica más similar (en su disposición en el campo semasiológico o
en la marcación con respecto a rasgos extralingüísticos, en su caso).
De este modo, podría hablarse de la existencia de una gradación de seme-
janza o literalidad de la traducción que sería función de la definición grama-
tical, el nivel de análisis y la valoración social del elemento enfocado en la
lengua origen. «No es indispensable —escribió Coseriu (1977: 225)— que los
hechos designados en un texto origen sean hechos ya nombrados en la lengua
de llegada. Lo que importa es, más bien, que en ambas comunidades lingüís-
ticas se conozcan y puedan designarse los elementos, las partes integrantes de
los hechos referidos y que situaciones análogas puedan ser construidas con los
medios propios de las dos lenguas».

3.2. Problemas connotativos

En el contraste interlingüístico estudiado hasta aquí a través de la compa-


ración léxica subyace asimismo la comparación implícita entre comunidades
de habla diferentes y entre distintas estructuras de connotación. Las actua-
ciones lingüísticas se producen en comunidades de habla heterogéneas y por
hablantes-oyentes reales, nunca —fuera del dominio abstracto de los modelos
formales de la ciencia del lenguaje— en comunidades homogéneas por hablan-
tes-oyentes idealizados (Weydt y Schlieben-Lange 1981). En consecuencia, ni
los textos de la lengua fuente ni los de la lengua meta están por encima ni son
ajenos a la estructura de variación de la que proceden.
Los textos sirven para la trasmisión de contenido y, por lo tanto, además
de cumplir funciones representativas, cumplen otras; en particular, en lo que
aquí concierne, la función sintomática. Se construyen utilizando rasgos o pro-
piedades estructurales lingüísticas que tienen un grado diferente de marcación
social, geográfica, estilística, etc. Cuando los rasgos se concentran con una
cierta densidad se dice que el texto en cuestión está elaborado en la variedad
V, caracterizada por los rasgos o marcas m1, m2, mn, que connotan grupo social,
procedencia regional, especialización profesional, nivel de formalidad, etc. (su-
pra, 1.2).
88 Juan Andrés Villena Ponsoda

La estructura de conexión sociolingüística entre los signos lingüísticos y


la comunidad de usuarios produce una estructura de connotación (Bierwisch
1988). Como se explicó más arriba, la connotación es el resultado de la distri-
bución del uso lingüístico en la comunidad a través de dos vías complementa-
rias (2.1.3):
1.ª) En los campos onomasiológicos monosémicos únicamente por la pre-
sencia de marcas específicas de síntoma, que se fijan en determinadas unidades
(Baldinger 1970: 211-250; Heger 1970: 1-33; Kubczak 1979: 75-93) y que
los hablantes perciben de modo sistemático; estas marcas actúan como facto-
res de diferenciación entre los sinónimos de lengua (variación por identidad):
soixante-dix ‘setenta’ y septante ‘setenta + regional’; oculista y oftalmólogo
(técnico).
2.ª) En los campos onomasiológicos plurisémicos porque determinados
rasgos de contenido (las acepciones no compartidas por los sinónimos cogni-
tivos) funcionan como síntomas de distribución social y situacional preferente
o exclusiva (variación por equivalencia): lourd y indigeste ‘pesado’ contrastan
por las acepciones virtuales: ‘poids lourd’, ‘pénible’ (para el primero) y ‘pas-
sage’ y ‘assimilation’ (para el segundo’), por ej. en: les haricots son lourds/ les
haricots sont indigestes (Baldinger 1970: 217, n. 9); cadáver, finado, muerto,
fiambre, etc.
En ambos casos es el uso el que determina la función de síntoma. Las va-
riantes connotativas dependen de sus diferencias connotativas; es decir, de las
circunstancias sociales de su uso normal. Según Bierwisch (1978: 125-126), en
términos estrictamente hjelmslevianos, «[…] un signo connotativo se presenta
como la vinculación entre, por un lado, un signo denotativo, que se compone de
la unión interdependiente de una forma sígnica y una estructura de significado
(denotativa) y, por otro, un contenido connotativo. El signo denotativo en su
conjunto constituye, por su parte, la cara de la expresión del signo connotativo,
de la misma manera que la forma del signo constituye la cara de la expresión
del signo denotativo» (Villena Ponsoda 2003: 121-129).
Así pues, los textos aparecen en variedades específicas y no en una lengua
ideal; no siempre en la variedad estándar. Dada la covariación ya comentada
entre rasgos estructurales lingüísticos y variables de hablante, se reconoce la
existencia de una estructura connotativa basada en los contrastes. La traduc-
ción de textos con marcación connotativa supone bien el reconocimiento de
la estructura de connotación en la LO y la exploración de la equivalente en la
LM, bien su elusión o neutralización. Las opciones de los traductores son va-
riadas, como también lo son las justificaciones. En este trabajo adoptamos una
Variación lingüística y traducción 89

perspectiva algo arbitraria que consiste en la realización de los mencionados


análisis de reconocimiento y comparación, al margen de las constricciones del
tiempo y la fuente de financiación que condicionan siempre la labor de los
traductores. Si bien se trata de una posición bastante poco realista permite, sin
embargo, llevar hasta su término la mayor parte de los razonamientos.

3.2.1. Connotación y función sintomática: reconocimiento y comparación

La distribución de los rasgos lingüísticos en la estructura de la desigualdad


social (estratificación), el efecto continuo de la frecuencia de uso y la concu-
rrencia de rasgos diferentes en las mismas condiciones de distribución social y
situacional hacen que pueda hablarse de una estructura de connotación. Por ej.,
los dos textos siguientes (Bierwisch 1988) están marcados profusamente desde
el punto de vista sociodialectal. En los enunciados 1-2, a-b:
1
(a) He couldn’t provide any money [hi: kυdnt prəvaid eni mni]
(b) He couldn’t cough up no lolly [i: kudnʔ kɔf p nou lɔli]
2
(a) The policeman didn’t do anything [ðə pəli smən didənt du
eniθiŋ]
(b) The copper never done nothing [de kɔpə nεvə dn nfiŋk],

contrastan rasgos del dialecto social de Londres (cockney) y del inglés están-
dar; los rasgos no estándar evocan/marcan el texto socialmente. Dado que son
varios los rasgos y como su presencia o su ausencia en la actuación lingüística
de los hablantes puede servir para trazar líneas de separación entre ellos, desde
el punto de vista de la percepción comunitaria de los enunciados (1a, 2a frente
a 1b, 2b), es posible imaginar una estructura rudimentaria de connotación como
la siguiente:

Inglés

No Estándar
Estándar
1a Cokney
2a 1b
2b
90 Juan Andrés Villena Ponsoda

Junto a los rasgos fonológicos (en el ej. 1: elisión de [h] inicial, realización
de /t/ como una oclusión glotal; en el ej. 2: realización interrupta [d] de /ð/,
confusión de /f/ y /θ/), aparecen otros rasgos morfológicos: el final reforzado o
ensordecido de nothing, uso de done como forma general de tiempo pasado y
rasgos sintácticos: doble negación, never como negación verbal (Cuadro 10).
Todos estos rasgos o marcas forman parejas de contrastes: nothing/anything,
[kudnʔ]/[kυdnt], [i ]/[hi ], never done/didn’t do, he could not any/he couldn’t
no, etc., que remiten directamente a contenidos específicos de síntoma (la pro-
nunciación [nfiŋk], con [f] por [θ] y la coda compleja [ŋk] por la coda simple
[ŋ] es típica del cokney) o que además subrayan otros contenidos virtuales
(aquí los nucleares ‘chupachús’, ‘pirulí’ en lolly y ‘escupir’ en cough up).

Cuadro 10
Análisis de los rasgos lingüísticos como diferencias connotativas. Fuente:
Bierwisch (1988)

Inglés estándar Cockney Ejemplo 1 Ejemplo 2


Nivel fonológico t ʔ kυdnt kudnʔ
h ø hi i
θ f anything nfiŋk
Nivel morfológico didn’t do never done

Nivel léxico provide cough up


money lolly
Nivel semántico cough up cough up
‘escupir’ ‘escupir’
‘suministrar’
Nivel sintáctico He could not any He could not no

Los rasgos léxicos y semánticos son los que aquí interesan más desde el
punto de vista de la comparación interlingüística. En particular, conviene cen-
trarse en el uso en (1) de los verbos provide y cough up. No se trata solo de que
cough up sustituya a provide como uno de sus posibles sinónimos, sino que,
además, cough up significa ‘escupir’ en la lengua general. Tenemos, pues, una
estructura léxica de sinonimia, por un lado: el concepto ‘suministrar’ se realiza
mediante los dos verbos cough up y provide; por otro lado, una estructura de
polisemia: cough up es polisémico, puesto que remite a los conceptos ‘sumi-
nistrar’ y ‘escupir’ (Figura 20).
Variación lingüística y traducción 91

La estructura sinonímica se amplía al considerar la comparación con el es-


pañol: suministrar / largar (por ejemplo en la expresión: largar guita). Tanto
en una lengua como en la otra, la imagen evocada es similar: los sinónimos son
tales porque se han neutralizado las diferencias, pero esas acepciones virtuales
pueden actualizarse en cualquier momento.

‘vomitar’
‘escupir’

‘suministrar’
cough up

suministrar

provide largar

Figura 20. Estructura de significaciones de los sinónimos cognitivos


de ‘suministrar’

El contacto de las lenguas posibilita que se visualice la interacción entre,


por un lado, la «sinonimia interlingüística» (‘suministrar’: provide, cough up/
suministrar, largar) y por otro la estructura semántica propia de cada lengua,
que incluye la sinonimia cognitiva (provide/cough up) y la polisemia (cough
up: ‘suministrar’, ‘escupir’/largar: ‘suministrar’, ‘vomitar’). En otros términos
(Figura 21), la relación de género/especie entre una variable (el contenido cog-
nitivo S1) y las variantes interlingüísticas (f1… fn).

fn

f2
S1 LM
f1 S2

f1 f2 fn

Lo
S2

Figura 21. Sinonimia y polisemia interlingüística


92 Juan Andrés Villena Ponsoda

De este modo (Figura 21), el contacto interlingüístico y la traducción se


apoyan en el hallazgo y construcción de una estructura de connotación (a la
derecha) análoga en la lengua meta (LM) a la de la lengua origen (LO, a la izquier-
da), que permita el uso de rasgos lingüísticos de efecto similar a los utilizados
en esta.
Sin embargo, esto no quiere decir que, necesariamente, este sea el procedi-
miento regular en la traducción. La idea más extendida tanto en la teoría (Raba-
dán 1991: 97) como en la práctica de la traducción es que las «[…] limitaciones
a la expresión de la equivalencia son difíciles de superar (si no imposibles),
y la inclusión de “equivalentes funcionales” en base a diferentes criterios re-
sulta, en última instancia, inaceptable». No obstante, las propuestas han sido
relativamente numerosas en la historia de la teoría de la traducción, muchas de
ellas en la línea de captar en lo posible la estructura de contenido, incluida la
connotación social (Mayoral 1999: 27-99).
Si se plantea el problema de la traducción de la variación en los términos
adoptados aquí, esto es, como un problema de connotación y de equivalencia
connotativa, es cierto que se trata de una de las cuestiones más arduas de la acti-
vidad traductora y de resolución solo aproximada (Koller 1978; Kubczak 1979:
132-145). Ahora bien, solo en el caso de que el texto de la lengua origen esté
desprovisto de connotadores (neutro, estandarizado, normalizado) es teórica-
mente aceptable la elusión de los elementos que ligan un texto a la comunidad
de habla y a la estructura de connotación correspondientes (véase Figura 22,
más abajo). Si el texto origen —como es habitual— alude o asume (infra, 3.2.2)
la estructura diferencial de distribución de rasgos lingüísticos en la comunidad
de habla, el texto meta debe aspirar a la equivalencia por semejanza puesto que
se pueden reconstruir —sin que ello suponga una copia forzada del original— y
reformular las trayectorias onoma y semasiológica en ambas lenguas, de modo
que queden de manifiesto los aspectos comunes (el contenido cognitivo inde-
pendiente de la estructura de las lenguas en contacto) y los aspectos no comu-
nes (el significado estructural respectivo y el contenido funcional de síntoma).
El análisis de la estructura semasiológica (campo de significaciones) de los
signos en las lenguas en contacto es la condición previa; la tarea fundamen-
tal consiste en caracterizar las dimensiones connotativas de una lengua para
ponerlas en relación con las dimensiones connotativas de la otra lengua. Los
connotadores pueden ser enunciados y seguramente tienen mucho que ver con
los rasgos «enciclopédicos» ligados y dependientes de cada cultura nacional
o étnica: connotadores de estratificación (coloquial, normal, poético, elevado,
etc.), estilísticos (anticuado, eufemístico, peyorativo, etc.), geográficos (regio-
Variación lingüística y traducción 93

nal, berlinés, bávaro, etc.), de frecuencia (usual, poco frecuente), de ámbito de


uso (lengua común, lenguaje de especialidad, lenguaje médico), de condicio-
nes de uso, etc. (Koller 1978: 83; Kubczak 1979: 137-138).
El análisis exhaustivo de la estructura semántica y de los campos onoma y
semasiológicos asumidos o aludidos en el texto de la lengua origen produce
un dictamen sobre las mencionadas dimensiones connotativas. Solo a partir de
dicho examen es posible plantearse la reformulación en la lengua de llegada.
En este proceso las dimensiones connotativas son solo —y nada menos— la
manifestación semántico-lingüística y semántico-pragmática de la estructura
de la comunidad de habla. Por ello, cada decisión relacionada con el proceso
que consiste en producir un texto equivalente en una lengua distinta debería
tener en cuenta ambos aspectos de la misma realidad: la connotación y la co-
munidad de habla.

A B

Área rayada: contenido cognitivo universal (A ˆ B)


Área no rayada: semas específicos de síntoma y significado estructural en A y B

Figura 22. Estructura de equivalencia semántica entre lenguas en contacto

Tomemos, por ejemplo, los textos analizados hasta aquí. El texto de Follet
(3.1.2) constituye un ejercicio intralingüístico de análisis del campo onomasio-
lógico ‘senos’ en inglés (área rayada en la Figura 22) y de comparación de las
diversas acepciones y connotaciones (área no rayada en A) de los sinónimos
que realizan dicho contenido cognitivo. Al contrastar el texto origen con su
traducción española se reformula el campo onomasiológico y las acepciones
y connotaciones que subrayan la equivalencia buscada (área no rayada en B).
La mayor parte de las diferencias tienen que ver en dicho ejemplo con el signi-
ficado estructural respectivo de las lenguas en contacto, pero también incluye
connotadores de estratificación.
94 Juan Andrés Villena Ponsoda

En el breve texto con rasgos del cockney (3.2.1), en contraste con su pará-
frasis en inglés estándar, predominan las marcas connotativas primarias basa-
das en el componente fonológico o morfológico; las acepciones sociolectales
de los sinónimos apuntan asimismo al contenido funcional de síntoma gracias
a los procesos básicos de equivalencia funcional estudiados hasta aquí.
En ninguno de los dos casos es posible eludir la traducción de las marcas de
connotación que manifiestan explícitamente la estructura de diferenciación lin-
güística y social en la comunidad de habla respectiva. Los principios empíricos
(universales empíricos) descubiertos gracias al estudio intersociolingüístico de
las comunidades de habla y el conocimiento de las estructuras de equivalencia
funcional en las lenguas (¿universales formales?) permiten afirmar que es posi-
ble reformular el significado social en el paso de una lengua a otra.
Esta reformulación no implica necesariamente la copia de la microestruc-
tura de connotadores del texto origen (Mayoral 1999: 157-189), sino la cons-
trucción de una estructura semántica estructural, referencial y pragmática equi-
valente (esto es, cada uno de los vértices del triángulo de la semántica léxica;
supra, 2.1). La expresión de dicha estructura puede ser directa pero también in-
directa, a través de comentarios insertados en el texto meta que contribuyen a la
reproducción más completa de la información lingüística (Kubczak 1979: 140).
Así, en el ejemplo siguiente (1-3 y Figura 23) aportado por Kubczak (1979:
140-141), el texto (1) introduce el numeral cardinal septante ‘setenta’, que es
una forma marcada regionalmente como francés regional belga o suizo y social
y estilísticamente como forma de clase baja y origen rural (septante ‘setenta
+ regional’), lo mismo que ocurre con octante ‘ochenta’, nonante ‘noventa’.
El texto (2) es un intento de traducir al español el texto francés mediante el
uso de estrategias de traducción que permiten “copiar” la estructura semánti-
ca de connotación del texto original (Figura 23): la compensación sirve aquí
para traducir una forma lingüística marcada regionalmente en el texto fuente
(francés regional belga o suizo, connotación rural, provinciana, etc.) por otra
que puede fácilmente ser identificada por el receptor del texto meta con una
connotación equivalente (rural, dialecto), dada la inexistencia de una variación
regional similar en la denominación del concepto universal /’70’/ en español.
Con la elección del asturiano central (que se caracteriza prototípicamente por
el cierre de /a/ en [e] en los plurales en –as): 1.º se reproduce la misma estruc-
tura lexicosemántica (vaques es una palabra morfológicamente marcada como
dialectal) de modo similar a septante; 2.º la connotación es similar (+regional:
asturiano/belga).
Variación lingüística y traducción 95

El texto (3) no elude la traducción de la forma marcada; es más: mantiene,


como (2), la estructura semántica de connotación, pero lo hace mediante el
comentario insertado que, como se argumenta más adelante, recibe una marca-
ción sociosituacional indirecta; en cierto modo, “transitiva”.

(1) À sa question il lui avait répondu : «J’ai compté septante va-


ches dans la prairie» (A su pregunta, le había contestado: «conté setenta
[+dialecto] vacas en la pradera»).
(2) A su pregunta le había contestado: «conté setenta vaques en el prau».
(3) Auf seine Frage hatte er ihm in seinem belgischen Heimatdialekt
gesagt, daβ er siebzig Kühe auf der Wiese gezählt hatte (A su pregunta,
le había contestado en su dialecto natal belga que él había contado se-
tenta vacas en la pradera).

En ambos casos, se logra una estructura equivalente (Figura 23) en la que se


reproduce la función original; en la traducción (adaptativa) al español se opta
por la naturalización, con las desventajas que puede presentar; en la traducción
(descriptiva) al alemán mediante el comentario no se pierde la asociación de-
seada.

soixante-dix vaches setenta vacas


/’70’/
vaches
‘regional’ setenta vaques
‘regional’
septante vaches
siebzig Kühe

in seinem belgischen Heimatdialekt

Figura 23. Estrategias de reproducción de la estructura semántica de connota-


ción. Fuente: inspirado en Kubczak (1979: 140-141)

3.2.2. Verosimilitud. La reconstrucción del significado social

La reformulación del significado social implica el punto álgido de la re-


construcción del sentido completo de un texto en una lengua distinta a la lengua
96 Juan Andrés Villena Ponsoda

origen. De lo comentado hasta aquí se deducen las siguientes etapas que son la
consecuencia lógica de las trayectorias descritas:
1.ª Macroestructura: i) análisis de las comunidades lingüísticas; ii) análisis
de las comunidades de habla; iii) análisis del texto origen: estructura de mar-
cación aludida o asumida; trayectorias onoma y semasiológica; iv) síntesis del
texto meta: trayectorias onoma y semasiológica; v) evaluación.
2.ª Microestructura: i) comparación de marcas; ii) estrategias de traducción;
iii) evaluación.
No es el objetivo de este trabajo la descripción de las diferentes fases de este
proceso (Mayoral 1999: 157-189). Sin embargo, en la línea seguida hasta aquí,
es conveniente mostrar cómo contribuye la teoría de la variación a su mejor
planteamiento. La primera tarea es el análisis del texto origen del que surge
una serie de opciones y decisiones (Marco 2002) que condicionan el proceso
siguiente. En este estadio la teoría de la variación puede ofrecer un fundamento
sólido (Figura 24).
1.ª El texto fuente puede no estar marcado desde el punto de vista socio-
situacional, como ocurre habitualmente con los textos científicos o técnicos
(primera opción en el esquema de la Figura 24). El estándar nacional de la
comunidad de habla meta no es evidente por sí mismo. La estructura de la
comunidad lingüística (mono o pluricéntrica; endo o exonormativa) determi-
na las opciones; si existe un estándar universalmente aceptado en todas las
comunidades de habla y compartido unánimemente (por ej., el alemán en los
países de lengua alemana, con algunas restricciones para el caso de Suiza), al
menos en la lengua escrita, la opción es un texto no marcado o estándar. Si,
por el contrario, la estandarización de la lengua de llegada es pluricéntrica y/o
exonormativa, la opción de la marcación identitaria o «patriótica» está abierta,
como es el caso de algunos países de América Latina con respecto al español
ibérico (Zaro 2012). Este tipo de marcaciones son declaraciones de intencio-
nes, perfectamente dignas pero claramente ideológicas.
2.ª El texto fuente puede estar marcado desde el punto de vista sociositua-
cional (segunda opción en el esquema). La tipología de connotadores es amplia
y se ha comentado en el párrafo anterior, pero más que los tipos de marcas
aquí importa identificar su función en el texto. En primer lugar, un texto puede
estar profusamente marcado porque adopta o asume, sin más, una determinada
norma de uso lingüístico (un dialecto, un sociolecto, un registro, un género
discursivo, etc.); esto trae consigo una connotación general del texto, que es
la suma de las connotaciones de las marcas o connotadores (rioplatense, el
«cheli» madrileño, el español coloquial de España, etc.), pero no obliga nece-
Variación lingüística y traducción 97

Texto fuente

No Marcado Marcado

Alusión Asunción Texto meta

No marcación Marcación
(estándar) (traducción
«patriótica»)

Traducción Normalización Neutralización Traducción


obligatoria «forzada»

Directa Indirecta Comun. ling. Comun. de H.


(comentario) (traducción («traducción Directa Indirecta
«neutra») policéntrica») (comentario)

Transgresión Convencional
(intercambio
de variedad) Transgresión Convencional
(intercambio
de variedad)

Naturalización Artificio
(trad. por (trad. por
«distancia») «caricatura»)
Naturalización Artificio
(trad. «por distancia») (trad. «por caricatura»)

Figura 24. Tipología de decisiones en la traducción de la variación


98 Juan Andrés Villena Ponsoda

sariamente a la traducción, lo que abre la puerta a la neutralización, normali-


zación o estandarización en la lengua de llegada. En segundo lugar, un texto
o el fragmento de un texto puede no solo adoptar, sino asimismo aludir a la
marcación, de modo que hace inviable o, al menos, altamente desaconsejable,
la normalización en la lengua de destino y realza la importancia de la estrategia
elegida para su traducción. Esta es la diferencia entre la asunción (por ej., la
caracterización verosímil mediante el cockney de la actuación lingüística de los
personajes de estatus bajo en muchas obras de Dickens) y la alusión (por ej., la
actuación lingüística de Eliza, la protagonista de Pygmalion de Bernard Shaw)
en el tratamiento de la dimensión connotativa de un texto, que tiene importan-
tes consecuencias en el proceso de la traducción.
3.ª La equivalencia en la que se sustenta cualquier posibilidad de traduc-
ción de la variación tiene fundamentos onomasiológicos. El traslado directo
consiste en el intento de “copia” de la estructura semántica lingüística (supra,
3.2.1), utilizando para ello las estrategias de compensación que se consideren
necesarias (Pym 1998, 2000). Tal procedimiento está supeditado al objetivo y a
las condiciones de la traducción (skopos). La naturalización es el procedimien-
to más realista de traslado directo; consiste en proponer un texto equivalente
al original (sea la marcación de este por asunción y, sobre todo, por alusión)
en la comunidad de habla de llegada creando así una distancia con respecto a
la norma estándar y, por ello, con respecto al receptor/lector medio, a la vez
que se reformula la valoración comunitaria de los connotadores presentes en
el texto (valoración funcional). Sin embargo, el traslado directo también puede
manifestarse mediante la producción de una caricatura más o menos artificial,
más o menos estereotípica que mezcle rasgos de diversas variedades. En am-
bos casos, se mantiene la distancia entre la variedad elegida o sintetizada y el
default language.
4.ª El traslado directo también puede efectuarse por medio de un procedi-
miento convencional de traducción de la variación (intercambio de variedad).
Las reglas de la verosimilitud se relajan, puesto que no es tan importante la
transgresión de la variedad por defecto (default variety) de la comunidad como
el efecto funcional de adaptación y reformulación (por ej., la traducción de un
dialecto tradicional fuertemente diferenciado de la variedad estándar a través
del registro coloquial; el dialecto bajoalemán de Hamburgo a través del español
coloquial de España).
5.ª El traslado indirecto considera las posibilidades de reformulación a tra-
vés de comentarios que, al tener por objeto la marcación funcional de síntoma
Variación lingüística y traducción 99

de los signos, ya están marcados en sí mismos desde ese punto de vista (Kubc-
zak 1979: 139-140).
6.ª La neutralización de los textos marcados es un problema importante
directamente relacionado con el de la funcionalidad de la traducción. No obs-
tante, la normalización de textos con eliminación de los connotadores es, desde
el punto de vista de la teoría de la variación, un caso de traslado erróneo, puesto
que supone la eliminación de contenido (Díaz Fouces, García y Costa 2002).
Ahora bien, el efecto de la neutralización no es el mismo en los casos de marca-
ción por alusión que en los casos de marcación por asunción. En la traducción
de textos marcados por alusión el efecto es catastrófico puesto que afecta a la
comprensión del sentido del texto.
7.ª La neutralización en la lengua de llegada de textos marcados por asun-
ción es una práctica frecuente, como es bien sabido. Como se señaló más arriba,
la estructura sociolingüística de la comunidad tiene un papel decisivo: en las
comunidades de estandarización pluricéntrica la neutralización puede llevarse
a cabo en cualquiera de las formas de estándar, planteándose así cuestiones
de preponderancia y desequilibrios culturales y económicos entre diferentes
comunidades de habla dentro de la misma comunidad lingüística (Zaro 2012).

3.3. Problemas sociolingüísticos

Como se ha observado, los textos tienen un grado diverso de marcación so-


ciosituacional; para su traducción es indispensable el análisis macroestructural
previo que permite elaborar un diagnóstico de su identificación en el repertorio
verbal jerarquizado de la comunidad de habla de partida. El texto es la capa
más superficial de una estructura estratificada en la que cada capa tiene una
función y una valoración social asociada. Las traducciones suponen siempre
problemas que el traductor tiene que resolver aportando soluciones que depen-
den, primero, del mencionado análisis de la estructura sociolingüística fuente
y, segundo, del análisis comparado con la estructura de la comunidad meta.
No se traduce la variedad, sino la variación, esto es, «[…] the syntagmatic
alteration of distance, the relative deviation from the norm» (Pym 2000: 72).
Lo que se puede trasladar es la posición de la variedad en la jerarquía comu-
nitaria y, por tanto, su función en el repertorio verbal. De este modo, el texto
manifiesta la posición del emisor en dicha pirámide jerárquica de variedades y
permite al traductor buscar en la pirámide jerárquica de llegada la distancia o
desviación oportuna, ya sea directamente, a través de la naturalización (autenti-
cidad) o el artificio (parodia), ya sea de modo indirecto mediante el comentario.
100 Juan Andrés Villena Ponsoda

Las decisiones del traductor (vid. 3.2.1, Figura 24) son, a decir verdad, el
punto final de un proceso previo de carácter analítico. La selección de la posi-
ción de la variedad es un factor muy importante para el éxito de la traducción
de los textos; es, en realidad, el resultado de un proceso de diseño. Tal elección
no puede ser arbitraria en la medida en que las variedades están incluidas en
configuraciones comunitarias jerárquicas que son específicas. Las variedades
en el repertorio verbal comunitario establecen entre sí y con la variedad están-
dar relaciones que dependen de la estructura social. La «traducción de la comu-
nidad» constituye el marco en el que se desarrolla la posterior «traducción de la
connotación». La manifestación traductológica de esta idea es la «equivalencia
funcional» (Catford 1965: 49-50), que recoge la noción de sentido común de
que para trasladar adecuadamente una variedad de una lengua a otra basta, al
menos, con trasladar la función que esta tiene en la comunidad de habla (New-
mark 1987: 262; Hatim y Mason 1990: 40-73). Así pues, son dos los estadios
del proceso:
1.º El análisis de la situación estructural y sociolingüística de la variación
sociolectal, dialectal y estilística de las dos lenguas en contacto y su represen-
tación comunitaria.
2.º La decisión y el diseño del traductor (o el intérprete) sobre qué interpre-
tación se ha de proponer (texto, variedad con la que se elaboró en la lengua de
origen, situación y valoración de esta en la comunidad de habla correspondien-
te) y qué adaptación (qué variedad en la lengua de llegada, teniendo en cuenta
su situación y valoración).

Puede así decirse que la tipología de decisiones esbozada más arriba (3.2.1,
Figura 24), que representa idealmente las vías sobre la traducción de los textos,
descansa en última instancia sobre modelos de representación mucho más ge-
nerales, que dan cuenta de cuáles son las configuraciones comunitarias en las
que se produce la actuación lingüística de los hablantes individuales.

3.3.1. Configuración de la comunidad

La distinción conceptual entre la comunidad lingüística (conjunto de ha-


blantes de una lengua en un momento y en un territorio determinados) y la co-
munidad de habla (conjunto de hablantes que comparten al menos una variedad
lingüística, reglas de uso, interpretaciones comunes sobre dicho uso, actitudes
y la misma valoración de las formas lingüísticas) está universalmente aceptada
(Moreno Fernández 1998: 23-24 y 351) y es relevante aquí. Si bien los límites
Variación lingüística y traducción 101

de la comunidad de habla no están siempre claros (Hudson 1980: 24-30; Ló-


pez Morales 1989: 180-185), es palmaria la diferencia entre manejar la misma
lengua y compartir además valoraciones y actitudes sobre el uso lingüístico.
En su origen, tras períodos más o menos dilatados de coexistencia entre
dialectos del mismo estatus, entre los que se producen aproximaciones y mez-
clas (coinés dialectales), los repertorios verbales se organizan a lo largo de
un continuo de variación entre dos extremos claramente definidos: la variedad
estándar y los dialectos vernaculares; esto es, algo similar a una configuración
comunitaria de diglosia (Auer 2005). La concentración estable de rasgos en
ambos extremos del continuo supone, por un lado, un proceso de estandariza-
ción (3.3.1.1), que puede ser bastante variable y dependiente de las condiciones
históricas de cada área y, por otro lado, el refuerzo e, incluso, la divergencia
creciente de las variedades vernaculares con respecto a la variedad más pres-
tigiosa. El desarrollo posterior es la formación del mencionado continuo y su
interrupción progresiva por la formación de estratos intermedios debido a la
convergencia (3.1.1.2) de los dialectos en el sentido de la variedad de mayor
prestigio (Figura 25).

Estándar

concentración

concentración

Vernacular

Figura 25. Continuo postdiglósico


102 Juan Andrés Villena Ponsoda

La traducción de la variación opera en esta configuración y en todas las de-


más —más complejas— derivadas de esta: estandarización de textos marcados
(neutralización), lo que supone un movimiento ascendente, o la marcación de
textos no marcados (traducción «patriótica»), lo que equivale a un movimiento
descendente. Entre ambos movimientos están todas las demás posibilidades.

3.3.1.1. Estandarización

La estandarización (establecimiento de normas de corrección) puede ser


clasificada en función de dos criterios: la centralidad de la norma (esto es, si
solo existe una norma o si hay más de una) y la situación (externa o interna a la
comunidad) del modelo lingüístico. En función de estos dos criterios, se distin-
gue: 1) la estandarización monocéntrica de 2) la estandarización policéntrica;
a su vez, estas pueden ser: a) endonormativa o b) exonormativa (Stewart 1968;
Bédard y Maurais 1983). Las combinaciones y algunos ejemplos se muestran
en el Cuadro 11.

Cuadro 11
Tipología de la estandarización de las comunidades lingüísticas

1. Monocéntrica 2. Pluricéntrica

a) Endonormativa b) Exonormativa a) Endonormativa b) Exonormativa

Alemán en Alemán en Suiza Español Español en


Alemania EEUU
Francés en Francés en Canadá Serbocroata
Francia
Inglés

El efecto de esta tipología en la traducción puede observarse, por ejemplo,


en la traducción literaria a una lengua término cuya estandarización es policén-
trica, como es el caso del español. Los textos no marcados sociosituacional-
Variación lingüística y traducción 103

mente (como los Sonetos de Shakespeare) pueden traducirse a una forma neu-
tralizada del español (por ej. en la traducción de Luis Astrana Martín) o pueden
adoptar una marcación «patriótica» que reafirma la norma regional o nacional
de una lengua frente a la variedad habitualmente aceptada como estándar pero,
evidentemente, teñida de rasgos procedentes de la variedad asociada al área
geográfica más desarrollada, más rica, más antigua, más central o más tradi-
cional. Tal es el caso de la traducción de Miguel Ángel Montezanti del Soneto
XIV, que se compara, más abajo, con el texto original y con la mencionada
traducción de Luis Astrana Martín (cf. Zaro 2012: 3-8 et passim):

XIV

Not from the stars do I my judgment pluck;


And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality

Not can I fortune to brief minutes tell,


Pointing to each this thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,


And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this prognosticate:


Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

***

No es de las estrellas de quien tomo mi modo de ver,


Y, sin embargo, creo que entiendo de astronomía,
Aunque no para predecir la buena o mala suerte,
Las pestes, las hambres o la naturaleza de las estaciones.

Ni puedo anunciar la fortuna en breves minutos,


Marcando a cada uno su trueno, su lluvia y su viento,
O decir a los príncipes si las cosas irán bien,
Por la inspección frecuente de los pronósticos que hallo en el cielo.
104 Juan Andrés Villena Ponsoda

Sino que es de tus ojos de quien adquiero mi ciencia,


Y, constantes estrellas, en ellas descifro que:
«La fidelidad y la belleza prosperan juntas
Si, cambiando de resolución, te decides a ser tronco de linaje.»

O, de lo contrario, te profetizo lo siguiente:


«Tu fin será la condena y desaparición de la hermosura y de la fidelidad.»

William Shakespeare: Obras completas, trad. y ed. de Luis Astrana Martín Madrid: Aguilar,
15
1967: 2147-2148.

***

No saco mi saber de las estrellas


aunque un poquito sé de astronomía:
no es anunciar la buena o mala estrella
ni plagas ni mudanzas ni sequías.

No me le atrevo a profecía alguna


marcando a cada cual su trueno o hielo
ni a los príncipes canto la fortuna
por una asidua observación del cielo.

Son tus ojos más bien los que me apuntan


y veo en esos astros tal constancia
que belleza y verdad triunfarán juntas
si prestás atención a tu abundancia.

O bien te pronostico, y vos fijáte,


tu muerte es de las dos fin y remate.

Solo por vos: Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel
Ángel Montezanti, Mar del Plata: Eudem, 2011.

Estos contrastes tienen más tradición y se dan con mayor frecuencia cuando
el texto origen está marcado sociosituacionalmente. Sin embargo, la neutrali-
zación es una constante, particularmente cuando el texto origen asume, pero no
alude a la marcación (véase 3.3.1). Como se comentó en la sección anterior,
la neutralización supone siempre una pérdida importante de contenido que se
Variación lingüística y traducción 105

acepta comúnmente; por ej., en las traducciones al español de Huckleberry


Finn de Mark Twain (Romeu 1998) o, como se verá enseguida, en las diversas
versiones de Lady Chatterley’s lover de D. H. Lawrence (Hatim y Mason 1990:
62-64). En todos estos casos, la marcación asumida en el texto de partida no
obliga perentoriamente —por la forma y por el contenido— a la marcación del
texto de llegada. Por el contrario, la historia de las traducciones al español de
Pygmalion de Bernard Shaw es un ejemplo paradigmático del ejercicio necesa-
rio de marcación a que obliga un texto que alude a la marcación sociosituacio-
nal (Ramos Fernández 1999; Arias Badia 2011; Sancho Valencia 2011).

3.3.1.2. Convergencia y divergencia

El repertorio verbal de una comunidad de habla está constituido por va-


riedades coexistentes jerarquizadas que se organizan con respecto al prestigio
social de corriente dominante. Esto quiere decir que las variedades se sitúan
en planos o «espacios» (geográfico, social, estilístico) que interaccionan (Fi-
gura 26). Si nos basamos en la conocida y comúnmente aceptada clasificación
de Coseriu (1981), los dialectos tradicionales, históricos o básicos (D) que, en
su origen, tuvieron el mismo estatus que la variedad estándar superordinada
pierden progresivamente prestigio y quedan relegados a usos vernaculares de
poca vitalidad y dominio familiar, de modo que tienden hoy a la desaparación,
al menos en Europa. En el proceso convergente que causa este deterioro se for-
man dialectos secundarios o regionales (DR) que proceden de la lengua común,
ocupan un estrato intermedio entre los dos polos originarios y, si el deterioro
de los dialectos de base llega a ser definitivo, pueden llegar a ocupar su espacio
y a heredar sus funciones sociales de comunicación local y familiar. La forma-
ción de estratos intermedios no se detiene ahí: por un lado, el estándar nacional
puede adoptar formas «teñidas» regionalmente que se conocen como dialectos
terciarios (DT); por otro lado, los dialectos regionales pueden desarrollar varie-
dades estandarizadas o formas de estándar regional (ER). El resultado es una
configuración que Bellmann (1998) ha llamado diaglossia (Auer y Hinskens
1996) y que supone la construcción de un modelo dinámico que refleja los
procesos en curso en las comunidades de habla (Britain, Vandekerckhove y
Jongenburger 2012).
Estos procesos varían según las condiciones particulares de las comuni-
dades; así por ej., al lado de la configuración de diaglosia descrita arriba (vid.
Figura 26, izquierda.) la convergencia vertical en el sentido de la lengua están-
dar puede aproximar las variedades vernaculares al dialecto terciario sin que
106 Juan Andrés Villena Ponsoda

se aprecien las discontinuidades propias de la diaglosia (continuo convergente;


Figura 26, derecha). El significado social y las funciones de las variedades
dependen de su situación en estas configuraciones, que son cambiantes por
naturaleza: dialectos tradicionales que son sustituidos por coinés interdialec-
tales (Ausgleichsprache), por los dialectos regionales o que convergen irreme-
diablente hacia el estándar confundiéndose en la llamada «lengua coloquial»
(Umgangsprache).

E E
DT
DT

ER

D D

Figura 26. Configuraciones comunitarias: diaglosia y continuo convergente

3.3.2. Traducción de la comunidad

3.3.2.1. Traducción por asunción

Cuando el traductor decide trasladar a otra lengua un texto marcado, se


plantea indudablemente la comparación entre las configuraciones de varieda-
des de las comunidades origen y meta, y opta por un determinado trayecto con
diversas vías: desde la omisión hasta la propuesta de traducción directa (véase
3.2.1 Figura 24). Un ejemplo interesante es el de las traducciones de la novela
Lady Chatterley’s Lover de D. H. Lawrence, en la que contrasta la marcación
original de las intervenciones del guardabosques amante de Lady Chatterley
con las de la propia dama y, por supuesto, con la variedad del narrador. Hatim y
Mason (1990: 62-64) seleccionaron el fragmento original (1) y lo compararon
con la traducción propuesta en alemán (2); el traductor de la obra de Hatim
y Mason al español (Salvador Peña) introdujo (pág. 63, n. 6) los fragmentos
Variación lingüística y traducción 107

correspondientes de dos traducciones españolas (3a, 3b). El texto (1b) es una


paráfrasis en inglés estándar.
(1) ‘Tha mun come ter th’ cottage one time’ he said […]. ‘Ah mun ta’e th’lantern’ he said.
‘The’ll be nob’dy.’
(1b) ‘You must come to the cottage one time’ he said […]. ‘I must take the lantern’ he said.
‘There will be nobody.’
(2) Alemán: ‘Du musst mal zu meinem Haus kommen,’ sagt er […]. Ich muss die Laterne
nehmen,’ sagt er, ‘es wird schon niemand unterwegs sein.’
(3a) Español 1: “Algún día has de ir a la casita […]. Cogeré la linterna. No encontraremos
a nadie” (versión de A. Bosch. Barcelona: Planeta 1977).
(3b) Español 2: “Te tienes que venir un día a casa […]. Tengo que traer la linterna —dijo
él—. No habrá nadie” (versión de F. Torres Oliver. Madrid: Alianza 1980). [Nota a pie
de página: «El guardabosque emplea en ocasiones, a lo largo de la novela, el dialecto de
Derbyshire, imposible de reflejar de manera satisfactoria en la traducción».

El texto original aparece marcado en las intervenciones del personaje del


guardabosques en dos sentidos: 1) por un lado, determinados rasgos del dia-
lecto tradicional de los Midlands ingleses y 2) por otro lado, rasgos del inglés
conversacional corriente, que incluye vulgarismos frecuentes en muchas áreas
geográficas y, sobre todo, fenómenos de habla rápida (contracciones, acorta-
mientos, etc.). La estructura de connotación, que reúne los rasgos lingüísticos
y los organiza en su distribución social y estilística preferente, se muestra en
el Cuadro 12.

Cuadro 12
Estructura de connotación de Lady Chatterley’s lover de D. H. Lawrence

English

Standard Non Standard

Narrative Middland dialect Casual speech


mun ter = to
tha nob’dy
Ah = I
[ʔ]
108 Juan Andrés Villena Ponsoda

Por una parte, los rasgos dialectales tradicionales del fragmento (que se re-
piten en otras intervenciones del mismo personaje) son: la forma mun (‘must’),
que es común en las variedades septentrionales y de los Midlands como auxi-
liar de obligación seguido de infinitivo y que, en su origen, tenía valor de fu-
turo, y el pronombre personal tha (‘you’) que es una variante dialectal arcaica
de thou/thee; por último, ter (‘to’) es común a muchas variedades dialectales
y, sobre todo, es una forma de la lengua coloquial. Por otra parte, los rasgos
de la lengua coloquial y del habla informal son, además de la forma relajada
ter, la contracción nob’dy (‘nobody’), la monoptongación ah del pronombre
personal I y la variante glotal [ʔ] de las obstruyentes oclusivas (ta’e ‘take’),
de tan amplia difusión hoy en las variedades del inglés británico (Wells 1982;
Trudgill 2003; Britain 2009). La parte correspondiente a la narración aparece
en inglés estándar.
Las soluciones de las traducciones propuestas consisten en la idealización
o neutralización (estándar) y la consiguiente omisión de los rasgos marcados
tanto en la traducción al alemán (2), como en la versión al español de A. Bosch
(3a); en esta última, sin embargo, tenemos un ejemplo de cómo se deslizan
rasgos «regionales» en una variedad estándar que se pretende general (cogeré
la linterna choca abiertamente en muchas de las comunidades americanas);
esto es, una traducción que tendería más hacia la traducción «policéntrica» que
hacia la neutralización stricto sensu. En la versión de Torres Oliver (3b) se opta
por la estrategia que consiste en explicitar, a pie de página o en una nota en el
prólogo, la variedad de origen, sin mayores detalles.
Las tres propuestas de traducción coinciden en la neutralización del texto
marcado en el origen, con la correspondiente omisión del contenido sociosi-
tuacional en la caracterización de los personajes de la obra (por así decir, la
estructura de connotación del Cuadro 12 no existirá para los lectores alemanes
o españoles de las versiones en cuestión; es decir, la estructuración reflejada allí
de los pares: rasgo lingüístico/rasgo de contenido connotado será insospechada
para tales lectores).
Existe, sin embargo, la posibilidad de mantener la estructura de connota-
ción. La propuesta de traducción de (4) es una opción de traslado explícito
directo de la variación. Es verdad que se trata solo de un ejercicio teórico y
que es conveniente tener en cuenta los problemas de localización que presenta
la traducción adaptativa de las variedades diatópicas y disastráticas. En este
traslado directo se optaría —en el supuesto de una versión completa— por la
«transgresión» a través de la «distancia» (Pym 2000), mediante el empleo de
rasgos prototípicos de fácil identificación por parte del lector.
Variación lingüística y traducción 109

(4) “Has de venir pa’ la mia casina un día” […] “Tiengo de coyer la llinterna” —dijo—
“Lo más siguru yes de que no haiga ñaide”.

La «traducción de la comunidad» consiste aquí en la comparación implícita


entre las configuraciones jerárquicas que soportan los dos textos y en la locali-
zación de las respectivas variedades, de donde deriva una estructura connotati-
va similar. Aquí se ha optado por el dialecto histórico leonés (asturiano central)
para representar adaptativamente el dialecto de los Midlands, basándonos en la
posición comparable de las dos variedades en las respectivas pirámides jerár-
quicas comunitarias: un dialecto primario hablado por un personaje rural que
se sustancia en un texto salpicado tanto de rasgos dialectales como de la lengua
coloquial (Cuadro 13).

Cuadro 13
Propuesta de adaptación al español de la estructura de connotación de El
amante de Lady Chatterley de D. H. Lawrence

Español

Estándar No estándar

Narración Asturiano Español coloquial


tiengo pa’
mi + N de que
coyer haiga
yes
casina, llinterna
siguru, ñaide

La propuesta de traducción (4) recoge rasgos del dialecto asturiano (Neira


1976; Martínez Álvarez 1996), que suponen desarrollos diacrónicos alternati-
vos al castellano en la fonología o el léxico (coyer ‘coger’, yes ‘es’, llinterna
‘linterna’, siguru ‘seguro’, ñaide ‘nadie’) y en la morfología o la sintaxis (tien-
go ‘tengo’, casina ‘casita’, mía + N), y rasgos del español coloquial (pa’ ‘para’,
haiga ‘haya’, de que).
110 Juan Andrés Villena Ponsoda

Esta traducción directa de la variación dialectal del texto original puede, sin
embargo, suponer un choque indeseable entre la comparación verosímil (varie-
dades similares y de connotación social semejante en las dos lenguas y comu-
nidades de habla) y el conocimiento del receptor ante la excesiva localización
del texto de llegada (el leñador del norte de Inglaterra que se expresa en bable
asturiano). Para evitar esto están las soluciones que suponen el mantenimiento
de la estructura de connotación mediante un comentario o explicitación (5).

(5) “Tienes —dijo empleando formas del arcaico dialecto de la zona y mezclándolas con
giros y un modo de pronunciación coloquial— que venirte pa’ la casa un día d’estos”
[…] “Yo —añadió con la misma expresión— tengo de llevar la linterna. No habrá naide”.

Al igual que en el traslado directo (4), la propuesta de traducción (5) pre-


supone el mismo análisis comunitario y connotativo comparado; al ser un co-
mentario, se mantiene la marcación, pero se evitan los problemas de «hiperca-
racterización»: misma posición de la variedad en el repertorio (dialecto arcaico
= histórico; pronunciación coloquial = lengua coloquial, habla rápida). En rea-
lidad, se estarían utilizando asimismo recursos propios de la traducción directa
convencional (3.2.1, Figura 24), puesto que aparecerían rasgos de una variedad
(el español coloquial, variedad algo transversal pero fundamentalmente diafá-
sica) por otra (un dialecto histórico o primario).

3.3.2.2. Traducción por alusión

La traducción de textos marcados sociosituacionalmente, en particular la


traducción de textos que asumen y aluden a los rasgos de variedades geográ-
ficas o sociales de la lengua origen, ha constituido siempre un desafío notable
para el traductor. Si el texto origen alude directamente a la marcación sociosi-
tuacional, no hay otra salida para el traductor que desarrollar el análisis com-
parado y la elección de una vía adecuada para el traslado de la estructura de
connotación y, por ello, la «traducción de la comunidad».
Como se señaló más arriba (3.3.1.1), Pygmalion de Bernard Shaw es una obra
que, por su propia estructura, constituye una alusión constante a la estratificación
sociolingüística de la Inglaterra victoriana y un ensayo de socialismo ingenuo
que insiste en la incomunicación debida a la desigualdad y en la salida «lingüís-
tica» del círculo vicioso de la pobreza (Marcellesi y Gardin 1974: 110-115; Vi-
llena Ponsoda 1992: 70-79). Las traducciones de esta obra incluyen obligatoria-
mente marcaciones directas en la lengua de llegada, como es el caso de la versión
Variación lingüística y traducción 111

de Julio Broutá (1919), que realiza una caracterización basada en el sociolecto


de clase baja del Madrid de la época, con el que pretende marcar una distancia
notable entre, por un lado, la variedad de Eliza, la florista, de sus familiares y de
algunos de sus contactos y, por otro, la de los personajes centrales (los fonetistas,
fundamentalmente) y los de su misma extracción social. Este intento, fuertemen-
te influido por las caracterizaciones de Arniches del dialecto social de las capas
bajas del Madrid decimonómico (Seco 1970), se sitúa —una vez analizado con
cierto detenimiento— entre la transgresión y la traducción convencional, puesto
que la mayor parte de los rasgos empleados en la mencionada caracterización
pertenecen al español coloquial común. Sin embargo, el contraste entre el detalle
de la caracterización fuertemente distanciada en el original (cockney) de la len-
gua estándar y la convencionalidad del texto de llegada es patente a cada paso:

ACT ONE ACTO PRIMERO


THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look LA FLORISTA. ¡Anda pasmao! ¡Vaya con el
wh’ y’ gowin, deah. señorito cegato! Nos ha amolao el cuatro
ojos. ¡Ay, qué leñe! (1).

FREDDY. Sorry [he rushes off]. FREDDY. Bastante lo siento, pero tengo prisa.
(Escapa corriendo.)
THE FLOWER GIRL. [picking up her scattered LA FLORISTA (Recogiendo sus flores y
flowers and replacing them in the basket] volviendo a colocarlas en el canasto.)
Theres menners f’yer! Tə-oo banches o ¡Vaya unas maneras que tienen algunos!
voylets trod into the mad. [She sits down ¡Moño, las tienen de…! ¡Y poco barro que
on the plinth of the column, sorting her hay! ¡Pues ya nos hemos ganao el jornal!
flowers, on the lady’s right. She is not at all (Se acurruca y sigue arreglando sus flores lo
a romantic figure…]. mejor que puede, al lado de la señora. No es
una muchacha muy hermosa…)

THE MOTHER. How do you know that my LA MADRE. No sea usted deslenguada, que mi
son’s name is Freddy, pray? hijo lo hizo sin querer.

THE FLOWER GIRL. Ow, eez, yə-ooa san is e? LA FLORISTA. Anda ¿con que es hijo de
Wal, fewd dan y’ d-ooty bawmz a mather usted, señora? Bien. Pues mire: podrá usted
should, eed now bettern to spawl a pore pagarme las flores estropeás. No se figure
gel’s flahrzn than ran away athaht pyin. Will usted que a mí me las regalan.
ye-oo py me f’them? [Here, with apologies,
this desperate attempt to represent her (1) Algunos críticos encontraron mal que se
dialect without a phonetic alphabet must be tradujera el slang londinense al lenguaje de los
abandoned as unintelligible outside London]. barrios bajos de Madrid. ¡Lástima que no hayan
indicado el medio de salir del empeño!
112 Juan Andrés Villena Ponsoda

Frente a esta opción de traducción, basada en la distancia o transgresión de


la variedad por defecto esperable en el género y circunstancias dadas, está la
traducción fundamentada en la transgresión «por artificio» (3.2.1, Figura 24).
Se trata de la creación de una variedad relativamente artificial que, recogiendo
la situación sociolingüística del original, evita la excesiva localización que su-
pone el uso de variedades sociolectales y, sobre todo, dialectales excesivamente
marcadas. Aunque esta modalidad de traducción no tiene la tradición de la
traducción convencional (intercambio de variedad; normalmente de un dialecto
por un registro), es una solución de interés en algunos casos.
En el doblaje de la película Bienvenue chez les Ch’tis (2008) se plantea
este problema de traducción, puesto que el guión se basa fundamentalmente en
malentendidos y juegos de palabras a partir del contraste léxico, fonológico y
cultural entre el dialecto histórico picardo de la zona y el francés estándar (Car-
ton 1981; Pooley 1996; Hornsby 2009). Armenzoni (2010: 21-26 et passim)
desarrolla un análisis de la traducción de la variación en el doblaje de esta pelí-
cula al español y al italiano. En ambos casos la versión en la lengua de llegada
se centra exclusivamente en los rasgos utilizados en el original como alusión
explícita a contrastes interdialectales y los soluciona mediante una variedad
artificial.
En los dos fragmentos siguientes se compara la versión original y la españo-
la. La película cuenta el traslado de un funcionario de correos al norte (región
de Picardía), donde se mantiene el dialecto histórico picardo (chtimi, chti o
rouchi). En el primer fragmento un personaje explica al funcionario la situa-
ción, mostrándole las diferencias entre el dialecto picardo del área y el francés
estándar (vid. Pooley 1996). En el segundo se plantea de lleno el problema de
los malentendidos basados en los contrastes fonológicos más prototípicos.

Fragmento 1

VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN ESPAÑOLA


GRAND-ONCLE JULIE. Oui, en 1934 ma TÍO ABUELO JULIE. En 1934 mi madre se
mère a couché avec un chetemi. acostó con un cheti.
PHILIPPE. Qu’est-ce que vous dites? PHILIPPE. ¿Cómo dice?
GRAND-ONCLE JULIE. Je dis, en 1934 ma TÍO ABUELO JULIE. Que en 1934 mi madre se
mère a couché avec un chetemi. acostó con un cheti.
PHILIPPE. Un châtiment? PHILIPPE. ¿Un yeti?
Variación lingüística y traducción 113

VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN ESPAÑOLA


GRAND-ONCLE JULIE. Non pas … pas TÍO ABUELO JULIE: No, no es yeti, no. Un
un châtiment. Un chetemi. Un chetemi, cheti. Chetis, así les llaman allí, los hombres,
ils s’appellent comme ça lá-haut, les mujeres, niños son chetis, eso.
femmes, les enfants… les chetemis.
PHILIPPE. Des chetemis? PHILIPPE. ¿Chetis?
GRAND-ONCLE JULIE. Même les animaux TÍO ABUELO JULIE. Hasta los animales son
c’est des chetemis. Les chiens c’est des chetis, los perros son chetis, los gatos…
chetemis, les chats c’est des chetemis, los gatos son chetis, las vacas, los pollos,
les vaches, les poulets, les veaux c’est los terneros, todos son chetis. Y su dialecto
des chetemis. Et la langue aussi c’est du también es cheti. Dicen O en lugar de A y C
chetemi, ils font des O à la place des A, en lugar de S. Las S las dicen, las dicen pero
des Q à la place des CH, et les CH ils en vez de C. Unos taraos, taraos. Y cuando
les font, ils les font, ils les font, mais à crees que lo entiendes todo descubres que a la
la place des S. C’est des fadas, c’est des fregona la llaman paliendre.
fadas. Et quant tu crois tout comprendre,
tu apprends que serpillère ça se dit la
vassingue, alors…

Fragmento 2

VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN ESPAÑOLA


PHILIPPE. C’est pas meublé? PHILIPPE. ¿No está amueblado?
ANTOINE. Ah bah, l’ancien directeur il est parti avec. ANTOINE. ¡Ah! pues el director
anterior se los llevó todos.
PHILIPPE. Bah, pourquoi il est parti avec les PHILIPPE. ¿Y por qué se llevó los
meubles? muebles?
ANTOINE. Parce que c’est peut-être les siens [ʃjε̃]. ANTOINE. Porque igual eran suyos
[ʃuoʃ].
PHILIPPE. Quels chiens? PHILIPPE. ¿Chollos?
ANTOINE. Les meubles. ANTOINE. Los muebles.
PHILIPPE. Attendez, je comprends pas là. PHILIPPE. Oiga, no entiendo.
ANTOINE. Les meubles c’est [ʃe] les siens [ʃjε]. ANTOINE. Los muebles, eran suyos
[ʃuoʃ].
PHILIPPE. Les meubles chez les chiens? Mais PHILIPPE. ¿Los muebles eran
qu’est-ce-que les chiens foutent avec des meubles? chollos? Pero habrá más muebles
Pourquoi donner ses meubles à des chiens? ¿Se los llevó porque eran chollos?
114 Juan Andrés Villena Ponsoda

VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN ESPAÑOLA


ANTOINE. Mais non. Les siens [ʃjε̃], pas les chiens ANTOINE. ¡Que no! ¡Eran suyos!
[kjε̃]. Il les a pas donnés à des chiens [kjε̃] ses [ʃuoʃ], no chollos, no se los ha
meubles. Il est parti avec. llevado por la jeta.
PHILIPPE. Mais pourquoi vous dites qu’il les a PHILIPPE. Pero ¿por qué dice que
donnés? eran chollos?
ANTOINE. Mais j’ai jamais dit ça [ʃa]. ANTOINE. No he dicho nada de
eso.
PHILIPPE. Pourquoi des chats? Vous m’avez dit des PHILIPPE. ¿Nadeso? ¿Quién es
chiens? Nadeso?
ANTOINE. Bah, non. ANTOINE. No, no.
PHILIPPE. Ah si, vous m’avez dit les meubles sont PHILIPPE. ¡Que sí! Ha dicho los
chez les chiens. muebles eran chollos.
ANTOINE. Ah d’accord! Ah non! J’ai dit les ANTOINE. ¡Oh! ¡Vale! No, no,
meubles, c’est [ʃe] les siens [ʃjε̃]. he dicho los muebles eran suyos
[ʃuoʃ].
PHILIPPE. Ah bah oui. C’est ce je vous dis. PHILIPPE. Eso estoy diciendo.
ANTOINE. Les siens [ʃjε̃] à lui. ANTOINE. Suyos [ʃuoʃ] de él.
PHILIPPE. Ah! Les siens, pas les chiens! Les siens! PHILIPPE. ¡Ah! ¡Los suyos, no
chollos! ¡Los suyos!

En la caracterización de la versión original se utilizan rasgos fonológicos


divergentes del picardo: preservación de la K- y G- iniciales (câr, capiô, gam-
be), que palatalizan en francés (char, chapeau, jambe); y palatalización de la
K- ante e, i (chink, chinde) que en francés evoluciona hasta la alveolar /s/ (cinq,
cendre). Con ellos se consiguen los efectos humorísticos que se persiguen. Es
evidente, sin embargo, la caricatura puesto que algunas formas están forzadas
o inventadas (sien [sjε̃]).
Para lograr un efecto parecido, el traductor al español recurre al intercam-
bio caótico de s /s/ y z, c /θ/, junto con rasgos del español coloquial informal
(participios en –ao, -ío) y ciertos elementos léxicos, algunos inventados. La
pérdida de contenido es notable pero el efecto funciona. En la adaptación del
Fragmento 2, el contraste entre pares mínimos con /s/ y /ʃ/ en las dos varieda-
des de la lengua origen se recrea mediante el contraste de los pares artificiosos
con /s/ y //:
Variación lingüística y traducción 115

Significado Francés Ch’timi Efecto adaptación española Efecto


‘es’ [ʃε] chez ‘en casa’
c’est les siens [sε lεsjε̃] eran suyos [ʃuoʃ] chollos [oos]
‘los suyos’ [ʃjε̃] chiens [ʃjε̃] ‘perros’
jamais ça [sa] [ʃa] chat [ʃa] ‘gato’ nadeso [naðeso] ininteligible

4. CONCLUSIÓN

La teoría de la variación del lenguaje es una corriente de investigación que


trata de proponer explicaciones empíricamente fundadas para el hecho —ob-
servable en todas las lenguas y variedades del mundo y en situaciones tanto de
monolingüismo como de multilingüismo— de que el mismo contenido concep-
tual pueda expresarse a través de diferentes formas y que la misma forma pueda
servir para referirse a distintas realidades.
La alternancia que es consustacial a la variación tiene un propósito que, en
última instancia, es social. Es verdad que las lenguas sirven para la comunica-
ción y para la organización mental del mundo, pero el hecho de que la variación
forme parte de su estructura hace pensar que —como los componentes mismos
del lenguaje— debe tener una función y que no es un lujo o una redundancia.
La expresión lingüística de la desigualdad social, manifestada en cualquiera
de los «espacios» accesibles (geográfico, social, estilístico, diacrónico), es una
función del lenguaje tan importante como las que permiten representar y orde-
nar el mundo. El paso de la teoría de la variación desde el componente fonoló-
gico, dominante en la atención de los estudiosos en sus primeros desarrollos,
hasta los componentes nucleares de la gramática, ha supuesto el choque teórico
y metodológico más importante con su auténtico objeto: el significado.
Desde los setenta del siglo pasado, el variacionismo se ha planteado el pro-
blema de la relación entre la variación y el significado y, desde entonces, ha
pasado de ser una disciplina de gran interés, pero especializada en el análisis de
la correlación lingüístico-social stricto sensu, a conformar e influir en cualquier
aproximación al estudio del lenguaje y del uso lingüístico, incluido el estudio
de las lenguas en contacto y, en particular, de la traducción y la interpretación.
En este trabajo hemos presentado, en primer lugar, los fundamentos de la
teoría de la variación del lenguaje, con especial insistencia en la definición de
sus unidades y conceptos más básicos, con el objeto de mostrar los patrones
más generales de interacción lingüisticosocial (Sección 1). En segundo lugar,
hemos puesto de manifiesto la teoría general de la variación de los signos lin-
güísticos y de sus combinaciones (esto es, una teoría que abarca toda clase
de variación en el lenguaje y las lenguas), con el propósito de establecer su
116 Juan Andrés Villena Ponsoda

estructura subyacente; el manejo y la comparación de datos y resultados de


muy diverso origen, y correspondientes a todos los componentes del lengua-
je, demuestran el fundamento semántico connotativo de todos los hechos de
variación y, por ello, la necesidad de desarrollar una teoría coherente sobre
el significado de la variación lingüística (Sección 2). En tercer lugar, por últi-
mo, hemos considerado el problema de la traducción de la variación desde la
perspectiva de la mencionada teoría del significado de la variación puesto que
sus fundamentos son los mismos: la equivalencia y los modos de equivalencia
entre formas en una lengua o entre lenguas en contacto (Sección 3).
La propuesta fundamental aquí es la de una teoría, aún germinal, de la tra-
ducción de la variación que, además de los problemas estrictamente lingüís-
ticos derivados del contraste de estructuras entre los pares de lenguas, pueda
afrontar las cuestiones que tienen que ver con el uso de las lenguas y variedades
lingüísticas en contextos «espacialmente» diversos. La sinonimia interlingüís-
tica y la connotación social de los signos constituye el primer escollo, pero
este está profundamente interrelacionado con el segundo: la necesidad de en-
frentarse a la «traducción de la comunidad»; es decir, a la solución primaria de
uno de los motivos principales de extrañamiento cuando accedemos a textos en
lenguas extranjeras y queremos verterlos en la nuestra: por qué somos a la vez
tan semejantes y tan dispares.

5. REFERENCIAS
ALMEIDA, MANUEL (1999): Sociolingüística. La Laguna: Universidad. Segunda edición,
2005.
— (2009a): Priming y efectos mecánicos en la variación lingüística: el (de)queísmo en una
comunidad canaria. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 44: 11-37.
— (2009b): (De)queísmo y variación sociolingüística en una comunidad urbana canaria.
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 27: 9-30.
ARIAS BADIA, Blanca (2011): La función de la lengua en Pygmalion. Análisis y propuesta de
traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle. Trabajo de Seminario. Barcelona:
Facultad de Traducción e Interpretación. Universitat Pompéu Fabra. http://hdl.handle.
net/10230/16099 (última consulta 3 de abril de 2014).
ARMENZONI, Gianluca (2010): Variación lingüística y doblaje: análisis de las versiones al
español y al italiano de la película «Bienvenue chez les Ch’tis». Memoria final de Más-
ter. Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Intepretación. Málaga: Universi-
dad. Departamento de Traducción e Interpretación.
ASH, Sharon (2002): Social class, en Chambers, Trudgill y Schilling-Estes (eds.): 402-422.
AUER, Peter (2005): Europe’s sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/stan-
dard constellations, en Delbecque, N., J. van der Auwera y D. Geeraerts (eds.): Perspecti-
Variación lingüística y traducción 117

ves on Variation. Sociolinguistic, Historical, Comparative. Berlín y Nueva York: Mouton


de Gruyter: 7-42
— (ed.) (2007): Style and social identities. Alternative approaches to linguistic heterogenei-
ty. Berlín: Mouton de Gruyter.
— y F. HINSKENS (1996): The convergence and divergence of dialects in Europe. New and
not so new developments in an old area. Sociolingüistica 10: 1-30.
— y J. F. SCHMIDT (eds.) (2010): Language and Space. An International Handbook of Lin-
guistic Variation. Vol. I. Theory and Method. Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter,
HSK Series.
ÁVILA, Raúl (1997): Variación léxica: connotación, denotación, autorregulación. Anuario
de Letras 33: 77-102.
ÁVILA MUÑOZ, Antonio (1994): Variación reticular e individual de s/z en el Vernáculo Ur-
bano Malagueño: Datos del barrio de Capuchinos. Analecta Malacitana, 17: 343-367.
BALDINGER, Kurt (1970): Teoría semántica. Madrid: Alcalá.
BÉDARD, Édith y J. MAURAIS (eds.) (1983): La norme linguistique. Quebec y París: Conseil
de la Langue Française/Le Robert.
BELL, Allan (1984): Language style as audience design. Language in Society 13: 145-204.
— (2001): Back in style: Reworking audience design, en Eckert y Rickford (eds.): 139-169.
BELLMANN, Günter (1998): Between Base Dialect and Standard Language. Folia Linguistica
32/1-2: 23-34.
BENTIVOGLIO, Paola (2011): La variación sociosintáctica en español, Congreso Internacional
de la Lengua Española. Valladolid. http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/
unidad_diversidad_del_espanol/ 1_la_norma_hispanica/bentivoglio_p.htm. Última con-
sulta 4 de mayo de 2014.
BERRUTO, Gaetano (2010): Identifying dimensions of linguistic variation in a language spa-
ce, en Auer y Schmidt (2010): 226-241.
BIERWISCH, Manfred (1988): Language varieties and connotation, en Ammon, Ulrich, N.
Dittmar y K. J. Mattheier (eds.): Sociolinguistics: An International Handbook of the
Science of Language and Society / Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur
Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2 (Handbücher zur Sprach- und Kom-
munikationswissenschaft 3.2.) Berlín/Nueva York: de Gruyter: 1108-1118.
— (1989): Structure et fonction des variantes dans le système linguistique, en Cadiot, P. y
N. Dittmar (eds.): La sociolinguistique en pays de langue allemande. Lille: Presses Uni-
versitaires de Lille: 125-161 (orig. 1978).
BLAS ARROYO, José Luis (2005): Sociolingüística del español. Desarrollo y perspectivas en el
estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Cátedra. Segunda edición, 2008.
BOSSONG, Georg (2008): Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung. Ham-
burgo: Buske.
BRITAIN, David (2009): One foot in the grave? Dialect death, dialect contact, and dialect
birth in England, en Britain, Vanderkerckhove y Jongenburger (2009): 121-155.
—, R. VANDEKERCKHOVE y W. JONGENBURGER (eds.) (2009): Dialect death in Europe? Inter-
national Journal of the Sociology of Language 196/197.
118 Juan Andrés Villena Ponsoda

BROUTÁ, Julio (1919): Traducción de B. Shaw, Pigmalión. Madrid, 1944.


BYBEE, Joan (2010): Language, use and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
— y P. HOPPER (2001): Frequency and the emergence of linguistic structures. Ámsterdam:
John Benjamins.
CARAVEDO, Rocío (2003): Problemas conceptuales y metodológicos de la lingüística de la
variación, en Moreno Fernández, F. et alii (eds.): Lengua, variación y contexto. Estudios
dedicados a Humberto López Morales (vol. II). Madrid: Arco/Libros: 541-557.
— (2014): Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Madrid y Fráncfort:
Iberoamericana/Vervuert.
CARTON, Fernand (1981): Les parlers ruraux de la region Nord-Picardie: Situation socio-
linguistique. International Journal of the Sociology of Language 29: 15-28.
CASAS GÓMEZ, Miguel (2002): Los niveles de significar. Cádiz: Universidad.
— (2012): Linguistische Dimensionen der Onomasiologie und Semasiologie, Neuphilolo-
gische Mitteilungen 81: 353-360.
CATFORD, John C. (1965): A linguistic theory of translation. Londres: Oxford University
Press.
CEDERGREN, Henrietta y D. Sankoff (1974): Performance as a statistical reflection of com-
petence. Language 50: 333-355.
CHAMBERS, J. K. (2000): Vernacular universals, en Fontana, J. V. et alii (eds.): Proceedings
of the First International Conference on Language Variation in Europe. Barcelona: IULA:
52-60.
— y P. TRUDGILL (1980): Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press (segunda
edición, 1998).
—, P. TRUDGILL y N. SCHILLING-ESTES (eds.) (2002): The Handbook of Language Variation
and Change. Oxford: Blackwell.
COSERIU, Eugenio (1977): Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción, en El hom-
bre y su lenguaje. Madrid: Gredos: 214-239.
— (1978): Gramática, semántica, universales. Estudios de linguüística funcional. Madrid:
Gredos.
— (1981): Los conceptos de ‘dialecto’, ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la
dialectología. Lingüística Española Actual 3/1: 1-32.
— (1981b): Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.
COULMAS, Florian (2005): Sociolinguistics. The study of speaker’s choices. Cambridge:
Cambridge University Press.
COUPLAND, Nikolas (2001): Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
DÍAZ FOUCES, Óscar, M. GARCÍA GONZÁLEZ y J. COSTA CARRERAS (eds.) (2002): Traducció i
dinàmica sociolingüística. Barcelona: Llibres del Índex.
DÍAZ MONTESINOS, Francisco (2004): La variación gramatical, en Moya Corral, J. A. y M. I.
Montoya (eds.): Variaciones sobre la enseñanza de la lengua. Actas de las IX Jornadas
sobre la Enseñanza de la Lengua Española. Granada: Universidad: 27-47.
Variación lingüística y traducción 119

— (2012): ¿Me gusta leer o me gusta de leer? Fundamentación gramatical e histórica de la


variación preposicional en estructuras biactanciales estativas, en Villena Ponsoda, J.A. y
A. M. Ávila Muñoz (eds.): Estudios sobre el español de Málaga. Pronunciación, voca-
bulario, sintaxis. Málaga: Sarriá: 353-382.
DÍAZ PERALTA, Marina y M. ALMEIDA (2000): Sociolinguistic factors in grammatical change:
the expression of the future in Canarian Spanish. Studia Neophilologica 72: 217-228.
ECKERT, Penelope y J. R. RICKFORD (eds.) (2001): Style and sociolinguistic variation. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
ESCORIZA MORERA, Luis (2002): La variación lingüística: Propuesta de delimitación de va-
riantes en el nivel léxico. Cádiz: Universidad. Dissertation Abstracts International, Volu-
me: 63-03, Section: A, page: 0921. http://rodin.uca.es:8081/xmlui/handle/10498/14793
(última consulta 27 de diciembre de 2012).
— (2012): La Variación de expresión en el plano léxico. Dificultades y perspectivas. Lin-
güística 28: 247-273.
FINEGAN, Edward y D. BIBER (1994): Register variation and social dialects: Toward an in-
tegrated view, en Biber, D. y E. Finegan (eds.): Sociolinguistic perspectives on Register.
Nueva York: Oxford University Press: 315-347.
FISCHER, John, L. (1958): Social influences on the choice of a linguistic variant Word 14:
47-56.
GARCÍA, Érica (1986): El fenómeno del (de)queísmo desde una perspectiva dinámica del uso
comunicativo de la lengua, en Moreno de Alba, J. (ed.): Actas del II Congreso Interna-
cional sobre el español de América. México: UNAM: 46-65.
GEERAERTS, Dirk (2010): Theory of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.
— (2010b): Lexical variation in space. En Auer y Schmidt (eds.): 821-837.
—, G. KRISTIANSEN e Y. PEIRSMAN (eds.) (2010): Advances in Cognitive Sociolinguistics.
Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.
GÓMEZ MOLINA, José Ramón (2011): La preposición ‘de’ como mecanismo comunicativo en
las expresiones /de + que + verbo en forma personal. Oralia 14: 345-376.
— y B. GÓMEZ DEVÍS (1995): Dequeísmo y queísmo en el español hablado de Valencia:
factores lingüísticos y sociales. Anuario de Lingüística Hispánica 11: 193-220.
GREGORY, Michael y S. CARROLL (1978): Language and situation. Language varieties and
their social contexts. Londres: Routledge and Kegan Paul.
HATIM, Basil e I. MASON (1990): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.
Barcelona: Ariel. Trad. de Salvador Peña, 1995.
HEGER, Klaus (1970): Teoría semántica. Madrid: Alcalá.
HORNSBY, David (2009): Dedialectalization in France: convergence and divergence, en Bri-
tain, Vandekerckhove y Jongenburger (2009): 157-180.
HUDSON, R. A. (1980): Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Segunda
edición, 1996.
KLEIN, Wolfgang (1974): Variation in der Sprache. Ein Verfahren zu ihrer Beschreibung.
Kronberg: Scriptor.
120 Juan Andrés Villena Ponsoda

KOLLER, Werner (1978): Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissen-


schaft, en Grähs, G., G. Korlen y B. Malmberg (eds.): Theory and practice of translation.
Berna, Frankfurt y Las Vegas: 69-92.
KRISTIANSEN, Gitte / R. DIRVEN (eds.) (2007): Cognitive Sociolinguistics: Language varia-
tion, cultural models, social systems. Berlín y Nueva York: De Gruyter.
KROCH, Anthony (1978): Toward a theory of social dialect variation. Language in Society
7: 17-36.
KUBCZAK, Hartmut (1979): Was ist ein Soziolekt? Überlegungen zur Symptomfunktion spra-
chlicher Zeichen unter besonderer Berücksichtigung der diastratischen Dimension. Hei-
delberg: Carl Winter.
LABOV, William (1966a): The social stratification of English in New York City. Washington:
Center for Applied Linguistics, 1982.
— (1966b): Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic change, en
Bright, W. (ed.): Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference.
3.ª reimpresión, 1975. La Haya/París: Mouton: 84-113.
— (1969): Contraction, deletion and inherent variability of the English copula, en Labov
(1972b): 65-129.
— (1972a): Sociolinguistic patterns. Oxford: Blackwell, 1978.
— (1972b): Language in the Inner City. Studies in the Black English Vernacular. Filadelfia:
University of Pennsylvania Press. Reimp. Oxford: Blackwell, 1977.
— (1978): Where does the sociolinguistic variable stop. A replay to Beatriz Lavandera.
Texas Working Papers in Sociolinguistics 44. Austin: South West Educational Develop-
ment Laboratory.
— (1990): The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Lan-
guage Variation and Change 2: 205-254.
— y Judith WEINER. 1983. Constraints on the agentless passive. Journal of Linguistic 19:
29-58.
— (2010): Principles of linguistic change. Vol. III. Cognitive and cultural factors. Chiches-
ter: Wiley-Blackwell.
LAVANDERA, Beatriz (1978): Los límites de la variable sociolingüística, en Lavandera (1984):
37-46.
— (1984): Variación y significado. Buenos Aires: Hachette.
LEÓN, Víctor (1982): Diccionario de argot español y lenguaje popular. Madrid: Alianza y
Ed. del Prado, 1994.
LÓPEZ GARCÍA, Ángel (2003): El lugar de la lingüística variacionista entre las ciencias del
lenguaje, en Moreno Fernández, F. et alii (eds.): Lengua, variación y contexto. Estudios
dedicados a Humberto López Morales (vol. II). Madrid: Arco/Libros: 671-680.
LÓPEZ MORALES, Humberto (1989): Sociolingüística. Madrid: Gredos. Tercera edición,
2005.
— (2001): Syntactic variation, revisited, en Fontana, J. V. et alii (eds.): Proceedings of the
First International Conference on Language Variation in Europe. Barcelona: IULA: 141-
151.
Variación lingüística y traducción 121

MARCELLESI, Jean-Baptiste y B. GARDIN (1974): Introduction à la sociolinguistique. La lin-


guistique sociale. París: Larousse.
MARCO, Joseph (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
MARTÍN BUTRAGUEÑO, Pedro (1994): Hacia una tipología de la variación gramatical en so-
ciolingüística del español. Nueva Revista de Filología Hispánica 42: 29-75.
MARTÍNEZ ÁLVAREZ, Josefina (1996): Las hablas asturianas, en Alvar, M. (ed.): Manual de
dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel: 119-133.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999): Traducción de la variación. Núm. Especial de Herme-
neus, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Soria.
MCDAVID, Raven I. (1966): Dialect differences and social differences in an urban society, en
Bright, W. (ed.): Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference.
3.ª reimpresión, 1975. La Haya/París: Mouton: 72-83.
MEYERHOFF, Miriam (2002): Communities of Practice, en Chambers, Trudgill y Schilling-
Estes (eds.): 526-548.
MILROY, Lesley (1980): Language and social networks. Oxford: Blackwell.
MILROY, Lesley y M. GORDON (2003): Sociolinguistics. Method and interpretation. Oxford:
Blackwell.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (1998): Principios de sociolingüística y sociología del len-
guaje. Barcelona: Ariel. Segunda edición, 2005.
— (2012): Sociolingüística cognitiva. Proposiciones, escolios y debates. Madrid y Fránc-
fort: Iberoamericana/Vervuert.
NEIRA, Jesús (1976): El bable, estructura e historia. Oviedo: Ayalga.
NEWMARK, Peter (1987): Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Trad. de Virgilio Moya,
1992.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (2003): Aspectos metodológicos de la traducción científica y
técnica. Aplicaciones al ámbito francés-español, en García Peinado, M. Á. y E. Ortega
Arjonilla (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. II.
Granada: Atrio: 199-231.
PAMIES BERTRÁN, Antonio y F. Rodríguez Simón (2005): El lenguaje de los enfermos: metá-
fora y fraseología en el habla espontánea de los pacientes. Fráncfort: Peter Lang.
PERGNIER, Maurice (1978): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. París: Li-
brairie Honoré Champion. Segunda edición, Lille: Presse de L’Université de Lille, 1993.
POOLEY, Tim (1996): Chtimi: The urban vernaculars of Northern France. Clevendon: Mul-
tilingual Matters.
PYM, Anthony (1998): Methods in translation history. Manchester: St. Jerome.
— (2000): Translating linguistic variation: Parody and the creation of authenticity, en Vega,
M. Á. y R. Martín-Gaitero (eds.): Traducción, metropoli y diáspora. Madrid: Universi-
dad Complutense de Madrid. Accesible en: http://usuaris.tinet.cat//apym/on-line/transla-
tion/2000_authenticity.pdf (consulta: 6 de mayo de 2013).
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia trans-
lémica ingles-español. Zamora: Universidad de León.
122 Juan Andrés Villena Ponsoda

RADFORD, Andrew, M. ATKINSON, D. BRITAIN, H. CLAHSEN y A. SPENCER (2000): Introduc-


ción a la lingüística. Madrid: Cambridge University Press.
RAMOS FERNÁNDEZ, M.ª Cinta (1999): Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion,
de Bernard Shaw. Quaderns. Revista de Traducció 3: 61-79. Disponible en: http://ddd.
uab.cat/pub/ quaderns/ 11385790n3p61.pdf [última consulta: 9 de mayo de 2013].
RICKFORD, John R. (1999): AAVE. Features, evolution, educational implications. Cambridge,
Mass.: Blackwell.
— y P. ECKERT (eds.) (2001): Style and variation. Cambridge/Nueva York: Cambridge Uni-
versity Press.
ROMAINE, Suzanne (1984): On the problem of syntactic variation and pragmatic meaning in
sociolinguistic theory. Folia Linguistica 18: 409-417.
ROMEU, Ferran (1998): The translation of American Varieties in Mark Twain’s Adventures of
Huckleberry Finn. Original no publicado.
RONA, José Pedro (1970): La concepción estructural de la sociolingüística, en Garvin, P. L.
y Y. Lastra (eds.) (1974): Lecturas de sociolingüística. Antología de estudios de sociolin-
güística y etnolingüística. México: UNAM: 203-223.
ROJO, Guillermo (1996): Sobre la distribución de las formas llegara y llegase en español
actual, en Casado Velarde, M. et alii (eds.): Scripta Philologica in memoriam Manuel
Taboada Cid. La Coruña: Universidad: 677-691.
— (2008): De nuevo sobre la frecuencia de las formas llegara y llegase, en Albrecht, J. y
F. Harslem (eds.): Heidelberger Spätlese. Ausgewälte Tropfen aus verschiedenen Lagen
der spanischen Sprach- und übersetzungswissenschaft. Festschrift anlässlich des 70. Ge-
burtstages von Prof. Dr Nelson Cartagena. Bonn: Romanistisches Verlag: 161-182.
SANCHO VALENCIA, Iris (2011): Traducción de la variación lingüística en Pygmalion de
Bernard Shaw. Memoria Final de Máster. Máster de Traducción para el Mundo Editorial.
Universidad de Málaga.
SANKOFF, Gillian (1973): Above and beyond phonology in Variable Rules, en Bailey, Ch. N.
J. y R. W. Shuy (eds.): New Ways of analyzing variation in English. Washington: Geor-
getown University Press: 44-61.
SANKOFF, David (1988): Sociolingüística y variación sintáctica, en Newmeyer, Frederick J.
(ed.), Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge, vol. 4: El
lenguaje: el contexto sociocultural, Madrid: Visor, 1992: 173-196.
SCHILLING-Estes (2002): Investigating stylistic variation, en Chambers, Trudgill y Schilling-
Estes (eds.): 375-401.
SCHWENTER, Scott A. (1999): Evidentiality in Spanish morphosyntax: A reanalysis of (de)
queísmo, en Serrano (ed.): 65-87.
SECO, Manuel (1970): Arniches y el habla de Madrid. Madrid: Alfaguara.
SERRANO, María José (ed.) (1999): Estudios de variación sintáctica. Madrid: Iberoameri-
cana.
SILVA-CORVALÁN, Carmen (1999): Copias pronominales en cláusulas relativas en el español
conversacional de Santiago de Chile, en Samper, J. A. y M. Troya (eds.): Actas del XI
Variación lingüística y traducción 123

Congreso Internacional de la ALFAL. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad: 447-


454.
— (2001): Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University
Press.
STEWART, W. A. (1968): A sociolinguistic typology for describing national multilingualism,
en Fishman, J. A. (ed.): Readings in the Sociology of Language. París y La Haya: Mouton
(ed.): 531-545.
TRUDGILL, Peter (2003): The dialects of England. Oxford: Blackwell.
VIDA CASTRO, Matilde (2005): Estudio sociofonológico del español hablado en la ciudad de
Málaga. Alicante, Universidad de Alicante.
VILLENA PONSODA, Juan Andrés (1985): Variación o sistema. El estudio de la lengua en su
contexto social: William Labov (II). Analecta Malacitana 8: 3-45.
— (1992): Fundamentos del pensamiento social sobre el lenguaje. Constitución y crítica de
la sociolingüística. Málaga: Ágora.
— (1994): La ciudad lingüística. Fundamentos de la sociolingüística urbana. Granada: Uni-
versidad.
— (1996): Convergence and divergence in a standard-dialect continuum. Networks and in-
dividuals in Malaga. Sociolinguistica 10: 112-137.
— (2002): La reintroducción del realismo en la teoría de la variación del lenguaje: las redes
sociales en la metodología sociolingüística, en Casas Gómez, M. (dir.) y L. Escoriza
(ed.): VI Jornadas de Lingüística. Cádiz: Universidad: 229-265.
— (2003): Fundamentos semánticos de la variación lingüística. Actas del VIII Simposio
de Actualización Científica y Didáctica de Lengua Española y Literatura. Málaga: Di-
putación Provincial: 121-146. www.juntadeandalucia.es/averroes/nebrija/publica16.pdf
(última consulta 9 de diciembre de 2012).
— (2007): La interacción de factores internos y externos en la variación fonológica: el ceceo
en la ciudad de Málaga, en Moya Corral, J. A. y M. Sosinski (eds.): Las hablas andaluzas
y la enseñanza de la lengua. Actas de las XII Jornadas sobre la Enseñanza de la Lengua
Española (Granada, noviembre 2006). Granada: Universidad: 69-97.
— (2008a): Sociolinguistic patterns of Andalusian Spanish. International Journal of the
Sociology of Language 193/194: 139-160.
— (2008b): Sociolingüística: corrientes y perspectivas, en Reyes, R. (dir.): Diccionario
crítico de ciencias sociales. En http://www.ucm.es/info/eurotheo/diccionario/S/sociolin-
guistica.htm (última consulta 25 de diciembre de 2012).
— y A. ÁVILA (1999): La disolución cultural del sexo, en Fernández de la Torre, M. D., M.
A. Medina Guerra y L. Taillefer (eds.): El sexismo en el lenguaje, vol I. Málaga: Diputa-
ción Provincial: 107-142.
— y M. VIDA (2012): La influencia del prestigio social en la reversión de los cambios fonoló-
gicos. Constricciones universales sobre la variación en el español ibérico meridional. Un
caso de nivelación dialectal, en Villena Ponsoda, J. A. y A. Ávila (eds.): Estudios sobre
el español de Málaga. Pronunciación, vocabulario y sintáxix. Málaga: Sarriá: 67-128.
124 Juan Andrés Villena Ponsoda

WELLS, John C. (1982): Accents of English, I. An Introduction. Cambridge: Cambridge Uni-


versity Press.
WEYDT, Harald y B. Schlieben-Lange (1981): Wie realistisch sind Variationsgrammatiken?,
en Wolf Dietrich y Horst Geckeler (eds.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in Ho-
norem E. Coseriu, vol. 5, Madrid, Berlín y Nueva York: Gredos/de Gruyter, 117-145.
WINFORD, Donald (1996): The problem of syntactic variation, en Arnold, J. et alii (eds.):
Sociolinguistic variation. Data theory and analysis. Selected papers from NWAV 23, Stan-
ford, 1994). CSLI, Leland Stanford Junior University: 177-192.
ZARO, Juan Jesús (2012): El «desafío» austral: las relaciones entre las industrias argentina y
española, en M. Carmen África Claramonte y M. Rosario Martín Ruano (eds.), Traduc-
ción, política(s), conflicto(s): legados y retos para la era del multiculturalismo, Granada:
Comares: 45-62.
La variación lingüística entendida desde un
punto de vista traductológico y cultural (1): un
viaje de ida y vuelta en la comprensión teórica y
práctica de los fenómenos de variación
GIOVANNI CAPRARA
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
Universidad de Málaga

Las ideas culturales cambian junto con el mundo sobre el cual reflexionan.
Si insisten, como de hecho hacen, en la necesidad de contemplar las cosas
en su contexto histórico, esto mismo debe aplicárseles también a ellas.
Hasta las teorías más sublimadas tienen sus raíces en la realidad histórica.

TERRY EAGLETON: Después de la teoría (2005)

6. INTRODUCCIÓN A LA SEGUNDA PARTE: SOBRE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN


Y CULTURA (UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y
PRÁCTICA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN)

Las dos partes que componen esta monografía son complementarias entre
sí. En la primera se nos propone un viaje de ida, que parte de la Lingüística (y
la Sociolingüística) hasta llegar a la formulación de una teoría germinal de la
traducción de la variación basada en la teoría del significado de la variación.
En la segunda, por el contrario se propone el viaje de vuelta: la percepción
que desde la Traductología se tiene de los fenómenos de variación, incluyendo
su dimensión lingüística y sociolingüística, y añadiendo una nueva dimensión,
la dimensión cultural y la percepción que de los fenómenos de variación nos
ofrece un acercamiento traductológico de corte cultural, inspirado en el «giro
cultural de la traducción».
De nuevo se ofrece una propuesta de comprensión de la traducción de la
variación, ahora desde un punto de vista más traslativo y cultural que lingüísti-
co (o sociolingüístico para ser más precisos), haciendo especial hincapié en el
punto de vista del traductor, ese profesional de la comunicación que se enfrenta
126 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

en su quehacer cotidiano a la traducción de «fenómenos de variación» que apa-


recen en los encargos de traducción que le son encomendados.

6.1. El viaje de ida: de la Lingüística (y la Sociolingüística) a la traducción


y la Traductología

En la primera parte de la obra titulada Variación lingüística, traducción y


cultura. De la conceptualización a la práctica profesional su autor, Villena
Ponsoda nos propone un viaje de ida de la Lingüística (y la Sociolingüistica)
a la Traducción (y la Traductología) en la comprensión de los fenómenos de
variación. Los objetivos alcanzados en esta primera parte de la monografía, or-
ganizada en cinco capítulos, los resume magistralmente el autor en el apartado
de conclusiones:
En este trabajo hemos presentado, en primer lugar, los fundamentos de la teoría
de la variación del lenguaje, con especial insistencia en la definición de sus
unidades y conceptos más básicos, con el objeto de mostrar los patrones más
generales de interacción lingüísticosocial (Sección 1).
En segundo lugar, hemos puesto de manifiesto la teoría general de la varia-
ción de los signos lingüísticos y de sus combinaciones (esto es, una teoría que
abarca toda clase de variación en el lenguaje y las lenguas) con el propósito de
establecer su estructura subyacente; el manejo y la comparación de datos y re-
sultados de muy diverso origen, y correspondientes a todos los componentes del
lenguaje, demuestran el fundamento semántico connotativo de todos los hechos
de variación y, por ello, la necesidad de desarrollar una teoría coherente sobre el
significado de la variación lingüística (Sección 2).
En tercer lugar, por último, hemos considerado el problema de la traducción
de la variación desde la perspectiva de la mencionada teoría del significado de
la variación puesto que sus fundamentos son los mismos: la equivalencia y los
modos de equivalencia entre formas en una lengua o entre lenguas en contacto
(Sección 3). (Villena 2015).

En suma, se trata, una vez analizados los fundamentos de la teoría de la


variación del lenguaje de dar el salto de la Lingüística (o de la Sociolingüística
para ser más precisos) a la Traductología en la comprensión de la variación des-
de un enfoque basado en la teoría del significado de la variación y de formular
una teoría de la traducción de la variación, aún germinal, como apunta el autor.
Esta reflexión final sobre la formulación de una teoría de la traducción de
la variación la formula el profesor Villena (2015) en los siguientes términos:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 127

La propuesta fundamental aquí es la de una teoría, aún germinal, de la traduc-


ción de la variación que, además de los problemas estrictamente lingüísticos
derivados del contraste de estructuras entre los pares de lenguas, pueda afrontar
las cuestiones que tienen que ver con el uso de las lenguas y variedades lingüís-
ticas, en contextos “espacialmente” diversos. La sinonimia interlingüística y
la connotación social de los signos constituye el primer escollo, pero este está
profundamente interrelacionado con el segundo: la necesidad de enfrentarse a
la “traducción de la comunidad”; es decir, a la solución primaria de uno de los
motivos principales de extrañamiento cuando accedemos a textos en lenguas
extranjeras y queremos verterlos en la nuestra: por qué somos a la vez tan se-
mejantes y tan dispares.

6.2. El viaje de vuelta: de la Traductología y los Estudios Culturales (o


Culturología) a la práctica de la traducción de fenómenos de varia-
ción

Si obviamos por un momento que esta monografía versa sobre variación,


entendida esta desde un punto de vista lingüístico, traductológico y cultural,
y nos preguntamos por un momento por el estado actual de los Estudios de
Traducción, resulta obligado recurrir a voces autorizadas como la de Mary
Snell-Hornby para hacer un balance de la situación en la que se encuentra esta
«interdisciplina».
Esta traductóloga en su capítulo «Haz un diálogo y no la guerra: el estado
actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico», publicado en la
monografía colectiva El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones didácticas (cf. E. Ortega ed., 2007: 11), apunta lo siguiente sobre
el «estado actual» de los Estudios de Traducción (o Traductología) refiriéndo-
se, en concreto, a los años 90 del pasado siglo XX y a su evolución posterior:
En general, los años 90 fueron testigos, al menos desde mi punto de vista, de
tres importantes y novedosas líneas de investigación: la primera consistía en
ampliar la idea de la traducción como “disciplina independiente”, que había
triunfado en los 80, pasando a la de “interdisciplina”, lo que llevó a desarrollar
un trabajo interdisciplinar muy productivo en temas como la traducción operís-
tica, la jurídica y la interpretación en sala.
La segunda se dirigía a áreas que habían sido ignoradas hasta entonces, como
la historia de la traducción, la interpretación social o la traducción audiovisual.
Estas dos líneas incorporaban a los Estudios de Traducción elementos de nuevas
128 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

áreas del saber como la comunicación audiovisual, el poscolonialismo y los


estudios de género.
Y la tercera viene dada por el cambio radical en la forma de trabajo de los tra-
ductores no literarios que se deriva de los rápidos avances tecnológicos (espe-
cialmente en el ámbito multimedia y en las telecomunicaciones), el fenómeno
de la globalización y los acontecimientos políticos que han marcado la historia
de Europa, como la caída del comunismo y la expansión de la Unión Europea
– aunque el análisis de este asunto requeriría mucho más que un artículo (Snell-
Hornby 2007: 25)

Todos estos acontecimientos que han marcado la evolución de los Estudios


de Traducción desde los años 90 del pasado siglo han condicionado y mucho la
percepción «interna» y «externa» que se tiene de la Traductología, entendida
como saber, y de la traducción e interpretación entendidas como saber hacer,
lo que influirá, indudablemente, en la conceptualización que podamos hacer, a
día de hoy, de los fenómenos de variación, entendidos como fuente potencial de
dificultades que habrá que sortear en el proceso de traducción o interpretación.
En la propuesta de Mary Snell-Hornby (2007) hay una apuesta evidente
por el « giro cultural de la traducción» y por el «giro traductor en los Estudios
Culturales». Por otro lado, la evolución futura de la Traductología pasa, a su
modo de ver, por el reconocimiento de otras disciplinas cercanas, por adoptar
una actitud de apertura interdisciplinar desde los Estudios de Traducción y por
ocupar un espacio interdisciplinar en los Estudios Lingüísticos y Culturales.
Si los Estudios de Traducción están realmente «destined to continue developing
well into the 21st century», tal y como ya predijeron Bassnett y Lefevere en
1990, la influencia real de esta disciplina y su impacto en el mundo académico
circundante debe, en primer lugar, ser más evidente y reconocida por las ramas
del saber afines —dejar esto claro es tarea que corresponde a los teóricos y teó-
ricas de la traducción— y, en segundo lugar, hay que consolidar su verdadero
valor: esta disciplina es extraordinariamente eficiente por ocupar un espacio in-
terdisciplinar entre las múltiples lenguas y culturas del mundo, que actualmente
necesita, y más que nunca, que el diálogo internacional e intercultural se haga
realidad.

Lógicamente, haciéndonos eco de las opiniones de Snell-Hornby, una con-


ceptualización sobre la traducción de los fenómenos de variación no puede ob-
viar, a día de hoy, ni la evolución de la práctica traslativa en las últimas décadas
ni las derivas que han acompañado a la reflexión teórica sobre la traducción e
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 129

interpretación desde la formulación del «giro cultural» de la traducción a prin-


cipios de los años 90 del pasado siglo.
De ahí que este viaje de vuelta que aquí proponemos, aunque respeta escru-
pulosamente los avances que se han producido en la teoría variacionista y los
acercamientos a la conceptualización de la traducción de la variación que se
han ido produciendo en las últimas décadas (y se apoya en ellos para realizar
su propuesta), introduce dos nuevas variables en la comprensión de estos fenó-
menos: la dimensión cultural y el papel del traductor, como «intérprete» de los
fenómenos de traducción en clave de comunicación intercultural.
En resumidas cuentas, una cosa es identificar fenómenos de variación en
una o varias lenguas y otra bien distinta es decidir cuál es la estrategia traslativa
más adecuada (neutralización de la variación, reproducción de fenómenos de
variación, establecimiento de un equivalente funcional, etc.) para tratar esos
fenómenos de variación en la práctica profesional de la traducción.
En esta segunda parte de la monografía prestaremos especial atención a la
problemática traductológica (teórica y práctica) de la variación, remitiendo a
la primera parte para el estudio de los fenómenos de variación desde una pers-
pectiva lingüística.

7. DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA AL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE LOS


FENÓMENOS DE VARIACIÓN

Es indudable, como se pregunta Villena (cf. ut supra) en el título que enca-


beza la Sección 1 de esta obra, que el traductor necesita al variacionista. Y lo
necesita por varias razones, como veremos más adelante. La pregunta que nos
hacemos aquí es, sin embargo, la siguiente: ¿necesita el variacionista al tra-
ductor o intérprete para comprender mejor los fenómenos de variación que se
producen en una dimensión intralingüística, interlingüística o intersemiótica?
A esta y a otras cuestiones relacionadas vamos a tratar de dar respuesta en las
páginas que siguen.
Resulta evidente también, que el traductor y especialmente el traductólogo,
necesitan estar al tanto de los avances que se van produciendo en la socio-
lingüística, como marco de referencia general, y en las teorías variacionistas,
como marco de referencia más restringido, para extraer de ahí el andamiaje
conceptual que les permita dar el salto de la lingüística a la traductología en la
conceptualización de la variación como objeto teórico de estudio y en la prác-
tica de la traducción (oral o escrita) de la variedad, como manifestación de la
variación en textos y discursos reales .
130 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

Por otro lado, la dimensión o vocación comparatista en la traducción e in-


terpretación resulta consustancial a la propia naturaleza del objeto de estudio:
el traslado de formas y contenidos de una lengua a otra siguiendo un protocolo
de actuación (encargo de traducción) que está marcado por factores diversos,
como veremos más adelante.
No obstante, la evolución exponencial que ha acompañado a la traducción
e interpretación, entendidas como actividades de mediación lingüística, social
y cultural, desde que se pusiera en marcha la formación universitaria de tra-
ductores e intérpretes en contexto universitario (ETI de Genève) en los años 40
del pasado siglo XX, como formación específica para capacitar a profesionales
bilingües en el ejercicio de la traducción e interpretación, hace muy difícil la
tarea de acotar y simplificar la presentación de la variación como objeto de
estudio traductológico.
Por otro lado, la diversificación de ámbitos de actuación es, a día de hoy, tan
amplia que resulta difícil hacer una Teoría General de la Traducción, según la
terminología de Zinaida Lvovskaya (1996), que incluya la variación, sin hablar
de grados o niveles y sin hacer referencia, de forma casi inmediata, a ámbitos
de actuación (científico, técnico, jurídico, literario, político, etc.) e incluso a
combinaciones lingüísticas específicas (inglés-español, francés-español, italia-
no-español, etc.) en los que la variación resulta más o menos relevante según
los casos.
Es evidente también, tal y como apunta Villena (cf. ut supra), que podemos
hablar de variación en el seno de una misma lengua al igual que podemos ha-
cerlo en la comparación entre varias lenguas, dada la naturaleza universal de
los fenómenos de variación en la configuración, la evolución diacrónica y el
uso de las lenguas. No obstante, la sofisticación creciente de la práctica de la
traducción e interpretación y la especialización o hiperespecialización a la que
hemos ido asistiendo en las últimas décadas exige acotar previamente dónde
se sitúa el traductor o intérprete, qué se espera de su actuación y qué estrate-
gias son aplicables a la traducción o interpretación de según qué fenómenos de
variación. Si se quiere, no se puede proceder a una definición in abstracto de
la traducción de la variación sin hacer una delimitación conceptual previa de
lo que entendemos por traducción y del estado de la cuestión en el seno de la
Traductología actual.
Plantearse, a este respecto, la publicación de una obra que lleva por título
Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la prác-
tica profesional viene motivado por diversas razones, como expondremos a
continuación.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 131

En primer lugar, aunque existe una literatura relativamente amplia sobre


el estudio de la variación desde una perspectiva lingüística o sociolingüística,
como demuestra Villena en la primera parte de esta monografía, las concep-
tualizaciones que en ella se proponen suelen centrarse en la traducción intra-
lingüística o interlingüística, sin establecer distinciones entre ámbitos espe-
cializados de la traducción e interpretación ni hacerse eco, salvo honrosas ex-
cepciones, de los ámbitos que incluimos dentro de la denominada traducción
intersemiótica, siguiendo la clasificación de Jakobson.
Por otro lado, los fenómenos lingüísticos relacionados con la revolución
tecnológica acaecida en los últimos años (sobre todo en la primera década
del presente siglo) todavía no han sido objeto de conceptualización (al menos
de forma sistemática) desde una perspectiva lingüística variacionista, aunque
asistamos a fenómenos como la adopción masiva de palabras y términos, no
siempre justificada, en tiempo real y a la incorporación de variantes léxicas o
terminológicas que no han pasado ningún filtro lingüístico previo.
Ya contamos, desde hace años, con estudios que inciden en una nueva ma-
nera de comunicarse, como nos plantea Francisco Yus (2001) en su obra titu-
lada: Ciberpragmática. El uso del lenguaje en internet. También hay quienes
formulan que hay que distinguir nuevos géneros discursivos en esta sociedad
del conocimiento. Es el caso de la monografía colectiva, editada por Covadon-
ga López Alonso y Arlette Séré (2003), que lleva por título: Nuevos géneros
discursivos: los textos electrónicos. Sin embargo, esa misma red de redes en la
que se vierten tantos textos y documentos también constituye un foro de difu-
sión inmediata y universal de usos, palabras y términos que cabrían, según las
clasificaciones al uso, dentro de lo que entendemos por «variación» en el uso
de una lengua o de un discurso especializado.
Por otro lado, el desarrollo exponencial de las TIC, sobre todo de aque-
llas que están relacionadas con el lenguaje, la comunicación, la traducción o
la terminología, ha llevado a clasificar a los profesionales e investigadores en
categorías tecnológicas que van desde el «analfabeto digital» hasta el «nativo
digital», pasando por una categoría intermedia de «migrantes», que son aque-
llos profesionales, investigadores, docentes y discentes que están en fase de
incorporación de estas nuevas realidades tecnológicas a su quehacer diario, en
mayor o menor grado.
Incluso, desde una perspectiva filosófica cultural, autores como Juan Anto-
nio Pérez Tapias, establecen dos categorías (de seres humanos, en este caso): la
de los internautas, y la de los náufragos, en clara correlación con la distinción
establecida en el ámbito tecnológico entre «nativos» y «analfabetos» digitales.
132 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

El reto planteado, desde un punto de vista filosófico, exige una respuesta


urgente: hay que aprender a orientarse en un nuevo contexto de comunicación
e incluso de existencia. Pérez Tapias (2003) lo expresa en los siguientes térmi-
nos:
Ciertamente, la sociedad de la información y la comunicación, a veces llamada
sociedad del conocimiento, se despliega tan deprisa ante nuestros ojos que ape-
nas si podemos mirar nuestras brújulas para orientarnos. No lo tenemos fácil, y
tendremos que aguzar el oído para, escuchándonos, hallar las respuestas que no
vemos. Quizá haya que ir algo a contrapelo de la potente cultura de la imagen
que nuestra sociedad está incubando para reconstruir en ella el sentido de nues-
tras travesías existenciales. ¿O estamos condenados al vagar nihilista por una
historia cuyos desarrollos tecnológicos la han vaciado de la tensión temporal
que hace posible el horizonte de los fines de nuestra humanidad?

Se trata, por tanto, de tender un puente entre las reflexiones que, pensadas
para la cultura de lo escrito, explican la variación en términos lingüísticos y tra-
ductológicos, y hacernos eco de las nuevas manifestaciones de la cultura digital
en la que se ven inmersos lingüistas, traductólogos, traductores y terminólogos
y que tanta relevancia tienen para una reflexión teórica que pretende dar cuenta
de la variación como “característica” inherente a las lenguas y a la mediación
lingüística y cultural denominada traducción y de esta como «problema» de
traducción.
La traducción, entendida como práctica profesional, ha diversificado en los
últimos años sus modos de actuación con nuevas figuras y modalidades, surgi-
das, en más de una ocasión, como consecuencia directa de los desarrollos tec-
nológicos. La localización (de software, de páginas web o de videojuegos), la
postedición humana (revisión humana de textos traducidos automáticamente),
la glocalización o la coexistencia de distintas versiones de un mismo documen-
to o producto audiovisual en la web (con grados de calidad variable, e inclu-
yendo, en más de una ocasión, percepciones culturales y lingüísticas diversas),
plantean unos retos traductológicos a los que hay que dar respuesta desde una
perspectiva más amplia, que incluya lo lingüístico (la variación como fenóme-
no tipificado en el estudio social de la lengua), pero que vaya más allá de este
acercamiento para incluir lo cultural, lo intercultural e incluso lo transcultural.
Más adelante volveremos sobre estas acepciones para dar cuenta de los ám-
bitos en los que resulta pertinente hablar de «variación» o de la existencia de
mayor grado de fenómenos relacionados con la «variación», sobre los proble-
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 133

mas que ésta plantea al traductor, y sobre las respuestas posibles que se pueden
dar, desde la práctica traslativa, a estos problemas.

7.1. Del giro lingüístico al giro cultural en los Estudios de Traducción

La condición de interdisciplina de la traducción e interpretación, hace que


su desarrollo como área de conocimiento independiente sea deudora de muchas
otras disciplinas cercanas, comenzando por la propia Lingüística (general o
aplicada) y por otras disciplinas del ámbito de las Humanidades (Hermenéuti-
ca filosófica, Filosofía del lenguaje de corte analítico, Literatura Comparada,
Crítica Literaria, etc.), a las que se han sumado en las últimas décadas, entre
otras, la Psicología cognitiva, la ingeniería y la inteligencia artificial y los Estu-
dios Culturales (o Culturología). El resultado es una amalgama de enfoques y
tendencias, según la importancia relativa de las disciplinas en las que se apoye,
que no facilita la labor de simplificar en pocas líneas el devenir de la Traduc-
tología desde su nacimiento en los años 60 del pasado siglo, de la mano, entre
otros, de Eugene A. Nida, hasta la actualidad.
Hay sin embargo, dos hitos, que si han marcado tendencia y han hecho es-
cuela a gran escala: se trata del denominado «giro lingüístico», protagonizado,
entre otros, por Richard Rorty y Searle, que dio lugar, entre otras cosas, a una
revolución en la percepción de los estudios lingüísticos y, de paso, en la per-
cepción de la propia traducción y de la reflexión traductológica; y, ya a finales
de los años 80, el denominado «giro cultural de la traducción», que también se
hace eco de los enfoques culturales aplicados a las Humanidades, en general,
y a la Lingüística, en particular, y que ha provocado una nueva catarsis en los
estudios traductológicos, por identificación o por rechazo hacia esta nueva per-
cepción de la traducción.
Uno y otro, aunque marcan una línea divisoria entre los teóricos de la tra-
ducción, ofrecen pistas al profesional de la traducción, que habrá que adoptar
estrategias distintas de traslación según la naturaleza del problema objeto de
estudio.

7.2. Algunos casos prácticos de variación a modo de ilustración

Al margen del enfoque traductológico adoptado, de corte más lingüístico


o cultural, en el análisis de los fenómenos de variación, lo cierto es que utili-
zamos las categorías lingüísticas de la teoría variacionista para dar cuenta de
134 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

estos fenómenos universales de las lenguas que, llegado el caso, son objeto de
traducción o interpretación.
Son conocidos, a este respecto, los ejemplos de variación lingüística que se
refieren a la variación diatópica, es decir, a las diferencias de uso de la lengua
general (o de los lenguajes especializados) en distintos países, regiones o co-
munidades de hablantes que comparten una misma lengua oficial o vehicular.
Un caso paradigmático lo constituyen el español peninsular, por un lado, y el
español de América, por otro, incluyendo en este «hiperónimo», distintas va-
riedades del español que podemos encontrar en unos países u otros del universo
hispanohablante. Veamos algunos ejemplos:

Palabra o Definición en español peninsular Definición en español de América


término

Factura Según el Diccionario de uso del En Argentina y Uruguay se conoce


español vol. 1, de María Moliner como factura a un tipo de bollo o
(2006: 1720), factura puede ser: bizcocho que se vende en las pana-
1. Manera de estar hecha una cosa derías.
(hechura). 2. Cuenta de las mer-
cancías compradas y de los gastos
hechos, presentada por un factor a
su representado. 3. Relación de gé-
neros vendidos o de servicios pres-
tados, con el valor de ellos, que se
entrega al deudor (cuenta)

Lírico Según el Diccionario de uso del En México, lírico se aplica a la per-


español vol. 2, de María Moliner sona que ha aprendido un oficio,
(2006: 196), lírico se aplica: 1. A profesión o arte sin haberlo estudia-
la poesía en que el poeta exprea do
sus emociones y sentimientos, y al
poeta que la hace. 2. Y a las cosas
que son asunto apto para la poesía
lírica. 3. También, a cualquier com-
posición, discurso, etc., en que se
manifiesta emoción, entusiasmo o
exaltación.

Son muy numerosos los ejemplos que podemos encontrar en los que un
homónimo tiene asignada una u otra acepción semántica a una y otra orilla del
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 135

Atlántico. Hay ocasiones, sin embargo, en los que la cuestión se plantea en otro
sentido: para designar una misma realidad utilizamos palabras diferentes en
América o en España, como se observa en los ejemplos siguientes:

Realidad Palabra utilizada en Ar- Palabra utilizada en


gentina para designar esta España para desig-
realidad nar esta realidad

Vehículo de motor que sirve, Carro Automóvil, coche


normalmente, para el transporte
de personas o de cosas, o de am-
bas a la vez, o para la tracción
de otros vehículos con aquel fin.

Lugar donde se desarman carros Desarmadero Desguace


(o automóviles) y se venden sus
partes.

Estos mismos fenómenos que encontramos en el español, son extrapolables


a otras lenguas de gran proyección internacional, como el inglés o el francés,
como apreciamos en los ejemplos siguientes:

Realidad Palabra utilizada en Palabra utilizada en otros


Francia para designar países francófonos para
esta realidad designar esta realidad

Boire des boissons alcoo- Cuite Doufe (Bélgica)


lisées jusqu’à l’ivresse Esp. borrachera Esp. borrachera

Fixer bout à bout, unir Joindre, attacher Appondre (Suiza)


Esp. unir Esp. unir

Sin embargo, este tipo de fenómenos no sólo se producen en la lengua ge-


neral o común, sino que son relativamente frecuentes en determinados ámbitos
especializados del saber, lo que complica su tratamiento traductológico, tanto
teórico como práctico. Así, por ejemplo, A. Peñaranda (2011: 123), en su obra
El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos. Descrip-
ción y Terminología nos propone ejemplos en los que un mismo término prin-
136 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

cipal puede presentar contextos de uso (contenidos en unidades fraseológicas)


muy diferentes en Estados Unidos y Reino Unido, en virtud de las diferencias
existentes entre las culturas jurídicas estadounidense e inglesa.

Término Equivalente (s) Contexto de uso en Contexto de uso en inglés


principal en español inglés americano británico
en inglés

Petition Instancia Petition for a writ of Petition for special leave to


Petición certiorari appeal
Solicitud Esp. Instar recurso de Esp. Instar (del Tribunal a
avocación (solicitar quo o del Tribunal ad quem la
del Tribunal Supremo admisión a trámite de un re-
la avocación de una curso; se aplica normalmente
causa de un tribunal a los recursos interpuestos
inferior). ante la Cámara de los Lores).

Especialmente relevante para el estudio de la traducción de la variación


diatópica resultan también los textos literarios. He aquí un ejemplo que ilustra,
en toda su extensión, la dificultad a la que se enfrenta el traductor de textos
literarios escritos en español en distintas latitudes del mundo hispanohablante:

TEXTO 1. ESPAÑOL DE ARGENTINA TEXTO 2. ESPAÑOL PENINSULAR

— Ya está, vos también caíste - dijo Nora, —¿Si me cayera ahí...? -No lo contabas.
echando una mirada compasiva a los de- —¡Qué miedo, chico! Hizo un escalo-
más-. Menos mal que después se irán a frío con los hombros. Luego cruzaron
dormir porque sos una víctima nata, Fer- de nuevo el puentecillo de tablas y
nando. remontaron la arboleda hasta el lugar
—No le hagas caso -se cruzó Raúl-. Se ve donde habían acampado.
que no tenés práctica, tomás demasiado —¿En qué estabais pensando? —le dijo
en serio a los pibes. Hay que oírlos como Alicia, cuando ya llegaban—.
quien oye llover, viejo, o es la locura. —¿Sabéis la hora que es?
—No será tarde. -Las siete dadas. Tú ve-
(Julio Cortázar: Silvia, El perseguidor y rás. Miguel se incorporó.
otros relatos. Editorial Bruguera, S.A., —La propia hora de coger el tole y la me-
Barcelona: 1980, p. 148). dia manta y subirnos para arriba.

(Rafael Sánchez Ferlosio: El Jarama.


Destino, Barcelona: 1973, p. 198)
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 137

7.3. Sobre la percepción traductológica y cultural de los fenómenos de


variación y el alcance de nuestro estudio

En nuestro estudio, la percepción traductológica de estos fenómenos de va-


riación se aleja un tanto de una descripción o análisis meramente lingüístico o
sociolingüístico o de una conceptualización traductológica inspirada en enfo-
ques de corte lingüístico por las siguientes razones:
1. Aunque tanto la percepción traductológica como la lingüística se mueven
en la esfera de los denominados anisomorfismos culturales (Alcaraz
Varó) o asimetrías culturales (Cabré), en un caso, el de la descripción
lingüística, solemos centrar nuestra atención en una sola lengua, mien-
tras que en la descripción traductológica siempre nos movemos entre
varias lenguas y culturas (o subculturas) que comparten una misma len-
gua oficial o vehicular —la del TO objeto de traducción— y la cultura o
culturas del TM en la que se pretende redactar la traducción, que también
se caracteriza por la presencia de fenómenos de variación (a escala intra-
lingüística e intracultural; o a escala internacional: intralingüística pero
intercultural).
2. Es obvio, como nos plantea Villena en la primera parte de esta monogra-
fía, que el acercamiento a los fenómenos de variación se puede realizar
tomando como referencia una única lengua o dos o más lenguas que
entran en contacto por diversos motivos, incluida lógicamente la traduc-
ción e interpretación. El tema se complica si centramos nuestra atención
en las dinámicas de comunicación en la sociedad del conocimiento y en
los fenómenos de homogeneización cultural (parcial o total) a los que
estamos asistiendo en la actualidad a una escala que podríamos tildar de
«planetaria».
3. La variación en la lengua origen no siempre se ve reflejada en la tra-
ducción. Intervienen, en este caso, factores diversos: tipo de encargo de
traducción, condiciones del cliente, destinatario potencial de la traduc-
ción, y estrategias de traducción, incluidas aquellas que implican una
neutralización del fenómeno de variación.
4. Por el contrario, la ausencia de variación en la lengua origen no siem-
pre supone una ausencia de variación en la lengua meta. Así, por ejem-
plo, un texto jurídico que haya de ser traducido, de español peninsular a
francés, no siempre se traducirá de la misma forma si la destinataria es
una institución francesa, suiza o belga, habida cuenta de las diferencias
existentes tanto en la terminología como en la fraseología jurídicas en
138 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

estos países (Francia, Suiza y Bélgica). Esta variabilidad terminológica y


fraseológica se sustenta en las diferencias que existen entre los sistemas
jurídicos de los distintos países que componen la francofonía a escala
internacional.

La casuística es tan amplia como diversos son los ámbitos especializados


en los que se lleva a cabo la práctica de la traducción. De ahí que resulte ne-
cesaria una clasificación de la variación, por un lado, desde un punto de vista
lingüístico (veáse primera parte de la monografía), para, acto seguido, analizar
si esas mismas categorías tienen un correlato en un contexto traductológico o si
la variación es realmente relevante en según qué contextos de actuación. A este
respecto, entre otras cuestiones, nos debe preocupar la definición de estrategias
de resolución de este tipo de dificultades de traducción, explicitando cuáles son
las más idóneas en según qué contextos de actuación traslativa.
Por tanto, si tuviéramos que resumir en pocas líneas cuál es el objeto de
esta monografía, en la que esta segunda parte se hace eco principalmente de la
percepción traductológica y cultural de los fenómenos de variación, habríamos
de decir lo siguiente:
1. El acercamiento lingüístico y sociolingüístico al estudio de la variación
llevado a cabo en la primera parte de esta monografía, que culmina con
una propuesta teórica de traducción de la variación desde un enfoque
basado en la teoría del significado de la variación, se ve complementado
en esta segunda parte con una propuesta teórica y práctica de traducción
de la variación que incluye la dimensión cultural y el papel del traductor
profesional.
2. El punto de partida de esta parte de la monografía radica en el estudio
de la variación entendida como fenómeno que constituye un problema
de traducción en sus distintas modalidades (traducción intralingüística,
interlingüística e intersemiótica).
3. A continuación, se trata de hacer una propuesta de inclusión de ambas
descripciones de la variación (lingüística y traductológica) desde una
perspectiva integradora, de orientación cultural, en la que se amplíe la
descripción de estos fenómenos a los ámbitos especializados del saber, o
si se prefiere, utilizando la terminología lingüística al uso, al ámbito de
los discursos especializados, incluyendo en esta catalogación al ámbito
literario.
4. Para concluir, haremos algunas propuestas de resolución de problemas
de variación en el proceso de traducción de textos especializados (in-
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 139

cluyendo, lógicamente, textos literarios). Esta definición de estrategias


de traducción de la variación no pretende, sin embargo, ser ni definitiva
ni excluyente.
5. En última instancia, se trata de apuntar nuevas vías de sistematización de
algo que, a nuestro modo de ver, constituye un problema central de la tra-
ducción, sobre todo en el contexto de la sociedad del conocimiento, en la
que se traducen permanentemente textos de muy distintas procedencias
geográficas y en registros de lo más diverso, con un grado considerable
de variación, sobre todo en determinados contextos especializados.

7.4. Lo que no va a ser objeto de consideración en esta parte de la mono-


grafía

Si esto es lo que pretendemos con nuestro trabajo, lo honesto sería decir lo


que escapa a nuestro estudio.
Si el objetivo principal de este trabajo es la conceptualización de la variación
desde una perspectiva traductológica, incluyendo las nuevas manifestaciones lin-
güísticas y las nuevas modalidades de traducción emanadas del desarrollo de la
sociedad del conocimiento, nuestro enfoque no pretende dar por clausurado este
tema sino aportar nuevas vías de comprensión de los fenómenos de variación.
También, en la parte aplicada (o práctica) de este ensayo, nos atrevemos a
formular algunas vías de resolución de problemas de traducción relacionados
con la variación, sin embargo, no buscamos en ningún momento ni ofrecer
una relación cerrada ni excluyente de «estrategias de traducción» plausibles
o aceptables en determinados contextos de actuación. De nuevo, buscamos
apuntar soluciones posibles, tomando en consideración los distintos factores y
contextos de actuación en los que se lleva a cabo la práctica profesional de la
traducción, sin ofrecer un esquema cerrado de actuación.
Por último, este trabajo no está orientado a una combinación lingüística en
particular, aunque los ejemplos propuestos se basen en cuatro lenguas (español,
francés, inglés e italiano) y en tres combinaciones lingüísticas (italiano-espa-
ñol, francés-español e inglés-español). Si se quiere, utilizando la terminología
traductológica de Zinaida Lvovskaya, se trata de una reflexión que se mueve en
la esfera de la Teoría General de la Traducción (TGT), dada la naturaleza trans-
versal del objeto de estudio (la variación), en la que se trata de describir qué
tipo de dificultades tiene que afrontar el traductor que se enfrenta a fenómenos
de variación en la práctica, y qué posibles estrategias de traducción podrían
utilizarse en según qué contextos de actuación.
140 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

Resulta indudable que un estudio traductológico de la variación basado en


un par de lenguas concreto y en un ámbito específico del saber (literario, hu-
manístico, científico, jurídico o tecnológico) nos podría llevar a acotar con más
profundidad qué tipo de dificultades encuentra el traductor en según qué con-
textos de actuación. Sin embargo, el objetivo de esta publicación no era ese,
sino el de sentar la bases metodológicas para futuras investigaciones centradas
en lo que Zinaida Lvoskaya denomina Teorías Particulares de la Traducción
(TPT), es decir, centradas en un par de lenguas en particular o en un ámbito
específico del saber. Queda fuera de nuestro estudio de los fenómenos de varia-
ción en la práctica de la ‘interpretación’, también llamada por algunos expertos
‘traducción oral’. Lo mismo podríamos decir de la traducción audiovisual y
multimedia, que aquí son tratadas de forma testimonial.

8. DE TRADUCCIÓN, TRADUCTOLOGÍA Y VARIACIÓN: PROPUESTAS DE DEFINI-


CIÓN Y DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO

Distinguir entre el saber (Traductología) y el saber hacer (traducción) es


algo que condiciona y mucho la argumentación en torno a la variación, en-
tendida como fenómeno lingüístico universal de amplias repercusiones en la
práctica de la traducción. Una cosa es la percepción traductológica (teórica)
que podamos tener de los fenómenos de variación y otra muy distinta cómo se
gestiona, en la práctica traslativa, el tratamiento de esos fenómenos. De ahí que
nos hayamos propuesto, antes de entrar en la formulación de una propuesta de
comprensión traductológica de la variación, hacer un ejercicio de conceptuali-
zación previa.

8.1. Una delimitación conceptual previa: la distinción entre Traducción


y Traductología

La evolución de los Estudios de Traducción como disciplina independien-


te de la Lingüística no ha sido un camino exento de altibajos e incompren-
siones mutuas entre expertos en disciplinas cercanas desde que se iniciara la
formación universitaria de traductores e intérpretes allá por los años 40 del
pasado siglo XX. Prueba de ello es la reivindicación de Snell-Hornby (2007)
que, como apuntáramos más arriba, solicita un mayor reconocimiento de esta
«interdisciplina» por parte de disciplinas cercanas y apunta hacia un futuro en
el que junto al «giro cultural de la Traducción» se produzca un «giro traductor
de los Estudios Culturales».
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 141

Otro punto de inflexión en esta construcción de los denominados a escala


internacional «Estudios de Traducción» (traducción literal de la denominación
en inglés Translation Studies) o «Traductología» (traducción literal de la deno-
minación en francés Traductologie), la marca la clasificación de Holmes (1972,
1988), reformulada por A. Hurtado Albir (1995) con posterioridad.
Sin embargo, antes de adentrarnos en la clasificación de la Traductología,
merece la pena hacerse eco de la distinción entre traducción y Traductología,
que resulta básica para nuestra argumentación. Nos apoyamos para ello en la
distinción que establece Amparo Hurtado (1996), en un artículo publicado en
el nº 1 de Trans – revista de Traductología.
Aunque pueda parecer una obviedad, es importante empezar distinguiendo entre
«Traducción» y «Traductología». La traducción es una práctica, un saber hacer;
la Traductología es una reflexión teórica, un saber. El traductor es un profesional
de la traducción; el traductólogo ejerce una investigación sobre la traducción.
Las relaciones de la Traducción y de la Traductología (o del traductor y el tra-
ductólogo) con la Lingüística no pueden ser, pues, las mismas. La traducción es
básicamente, un «saber cómo», un conocimiento operativo y como todo cono-
cimiento operativo se adquiere fundamentalmente por la práctica; el traductor
no necesita ser un teórico, no es necesariamente traductólogo, ni lingüista. La
Traductología, como disciplina teórica, necesita entablar relaciones con otras
muchas disciplinas, una de ellas la Lingüística… (A. Hurtado, 1996: 151).

En nuestro caso, centraremos la atención en la traducción, aunque en más


de una ocasión tengamos que recurrir a la Traductología para dar cuenta de las
opciones adoptadas en la resolución de problemas de variación en la práctica
traslativa.

8.1.1. La definición de la traducción: implicaciones para el estudio de la


variación en la práctica traslativa

Son innumerables las definiciones que se ofrecen, a día de hoy, del término
traducción, entre otras razones, porque con este término definimos tres realida-
des distintas no coincidentes entre sí: la traducción entendida como actividad,
proceso y producto.
A esta dificultad inicial, se suma la percepción de la traducción desde una
perspectiva pedagógica (orientada a la adquisición y aprendizaje de una L2),
lo que en el argot traductológico denominamos traducción pedagógica, que
nada o poco tiene que ver con la denominada traducción profesional, que es
142 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

una actividad que se ve condicionada por un protocolo de actuación en el que


se contemplan toda una serie de «factores» y «condiciones» que marcarán la
aplicación de una estrategia u otra de traslación en la práctica.
Si restringimos nuestro estudio a la traducción entendida como actividad,
podemos recurrir a una definición meramente descriptiva de esta, según la cual
la traducción consistiría en una actuación protocolizada de comunicación en la
que intervienen una serie de factores que, en función de su importancia relativa
en cada caso, condicionan la práctica traslativa. Entre estos factores condicio-
nantes, podemos destacar los siguientes:

Factor nº 1. El encargo, punto de partida de la actuación del traductor.


Factor nº 2. El cliente y los límites de la actuación del traductor.
Factor nº 3. El texto objeto de traducción (TO).
Factor nº 4. El destinatario de la traducción y el skopos de la traduc-
ción.
Factor nº 5. Los condicionantes internos al proceso de traducción
(convenciones textuales y terminológicas).
Factor nº 6. Los condicionantes externos al proceso de traducción
(uso de herramientas específicas).
Factor nº 7. Los formatos de presentación del TM.

El concepto de encargo de traducción ha ido desplazando, paulatinamente,


al concepto de texto, para hablar del punto de partida de la actuación del tra-
ductor. Si bien el traductor siempre se enfrenta, a fin de cuentas, a un texto, para
producir una versión en la lengua meta (TM), este texto al que ha de enfrentarse
el traductor puede formar parte de otro texto más amplio (fragmento textual),
tener una unidad en sí mismo o formar parte de un conjunto de textos que han
de ser traducidos en una misma actuación del traductor (encargo).
Por otro lado, como ocurre con frecuencia en la traducción asistida por
ordenador, el traductor puede verse confrontado a la traducción de algunos
segmentos textuales (los que no aparecen ya recogidos en la memoria de tra-
ducción) y obviar los que ya tienen una equivalencia acuñada en encargos an-
teriores.
Todo encargo se ve condicionado en su ejecución, por distintos elementos
que adquieren una importancia relativa distinta en cada caso e incluso pueden
no resultar relevantes en absoluto en según qué tipo de encargo de traducción.
Entre los más relevantes podemos destacar los siguientes:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 143

1. Las condiciones del encargo de traducción, explicitadas por el cliente.


2. El destinatario del TO y su coincidencia o no con el tipo de destinatario
del TM.
3. El modo de presentación que se requiere del TM (coincidente o no con el
TO).
4. Las convenciones presentes en el TO (textuales, léxicas o terminológi-
cas, estilísticas, etc.).
5. Las convenciones existentes en la lengua meta (textuales, léxicas o ter-
minológicas, estilísticas, etc.).
6. La presencia o no de barreras culturales en el TO y la posibilidad de
sortearlas en la traducción a la lengua meta.
7. La dinámica de interacción cultural que exista dentro del ámbito especial-
izado en el que se ha generado el TO (homogeneización/asimilación cul-
tural; homogeneización parcial/integración cultural; heterogeneización/
multiculturalismo).
8. Las reglas que rigen ortipográfica y estilísticamente la producción escrita
en la LO y en la LM.
9. Las reglas que rigen ortotipográfica y estilísticamente la producción es-
crita en un determinado ámbito del saber y su grado de internacional-
ización.
10. Las convenciones extralingüísticas que rigen la producción léxica, ter-
minológica y textual en un determinado ámbito del saber.

Si nuestra preocupación se centra en la traducción entendida como proceso,


el centro de atención lo ponemos tanto en la comprensión del TO, respetando
las condiciones del encargo, como en la toma de decisiones para generar un
TM que resulte aceptable para el destinatario de la traducción.
Entre los elementos que condicionan ese proceso nos remitimos a lo ex-
puesto más arriba (factores que influyen en la práctica de la traducción y ele-
mentos que caracterizan y adquieren una importancia relativa en la realización
de un encargo profesional de traducción).
Si, por el contrario, nos centramos en la traducción entendida como pro-
ducto, el centro de atención se desplaza al TM, a la construcción de un texto,
incluido el formato de presentación y el respeto de las convenciones ortotipo-
gráficas y estilísticas de la lengua meta, que pretende ser equivalente o desem-
peñar una función que se corresponde con las condiciones del encargo (skopos
de la traducción) y con las expectativas del destinatario de la traducción.
144 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

La variación no siempre resultará relevante para el traductor, como veremos


más adelante. Su importancia relativa vendrá dada por la presencia de fenóme-
nos de variación lingüística en el TO o por las condiciones del encargo, en las
que se contemple, al margen de lo contenido en el TO, una actuación variacio-
nista en la confección del TM del proceso de traducción.

8.1.2. De la traducción a la Traductología: de la clasificación propuesta por


Holmes a la reformulación de Hurtado Albir

Ya en 1972 Holmes distinguía en «The Name and Nature of Translation


Studies» entre tres ramas dentro de nuestra disciplina: teórica, descriptiva y
aplicada. Esta propuesta que, según apunta Hurtado Albir (1996), fue presen-
tada por vez primera en el Third International Congress of Applied Linguistics
celebrado en Copenhague, aparecería publicada con posterioridad en una mo-
nografía colectiva en 1988.
Hurtado Albir reformula la propuesta de Holmes algunos años más tarde
(1995, 1996), resaltando aún más la imbricación mutua existente entre las tres
ramas de la clasificación original de Holmes y estableciendo toda una serie de
variables que pueden estar presentes en los Estudios de Traducción, al margen
de la naturaleza del estudio llevado a cabo (teórico, descriptivo o aplicado).
Son, según la propuesta mencionada las siguientes:
1. Si se considera el proceso y/o el producto.
2. La noción que se analiza: equivalencia, invariable, unidad de traducción, que
a nuestro juicio son las tres nociones centrales de la Traductología.
3. El problema concreto estudiado: la traducción de la metáfora, de los nombres
propios, del humor, de la ironía, etc.
4. La variedad de traducción analizada. Este es el terreno por excelencia de los
estudios descriptivos. Las diferentes variedades de traducción se establecen
por: el modo traductor, el tipo textual, la función de la traducción, la direc-
ción del proceso traductor […].
5. Las lenguas implicadas en el análisis.
6. La dimensión histórica, es decir, si se trata de un análisis en diacronía o en
sincronía. Dentro de los estudios diacrónicos conviene distinguir si se trata
de una perspectiva de análisis (la traducción comparada diacrónica) o de
investigaciones sobre la historia de la traducción o sobre la reflexión teórica
en torno a la traducción (Hurtado Albir, 1996: 152-153).
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 145

8.2. Implicaciones para el estudio de la variación lingüística desde un


punto de vista traductológico

Es indudable que la variación lingüística, al margen de la conceptualización


que de ella tengamos, está presente, desde un punto de vista traductológico,
como problema central de traducción que puede ser objeto de teorización (rama
teórica), descripción (rama descriptiva) o aplicación (rama aplicada) según el
enfoque adoptado en su estudio.
Esta concepción, la de la variación como problema o «posible» problema de
traducción, que difiere de la percepción que se tiene de esta desde la Lingüísti-
ca, nos hace recurrir a la clasificación de variables propuesta por Amparo Hur-
tado Albir (cf. ut supra) para delimitar el alcance de nuestro estudio traducto-
lógico. A este respecto, nuestra propuesta se resume en los siguientes aspectos:
1. Nuestra propuesta incluirá aspectos relacionados con el proceso de tra-
ducción (la identificación y toma de decisiones traslativas sobre fenóme-
nos de variación) y con el producto (plasmación de esos fenómenos de
variación en el texto meta del proceso de traducción).
2. Resulta inevitable recurrir al estudio de la «equivalencia» (total o parcial)
en el proceso de traducción de la variación. No obstante, en lugar de cen-
trarnos exclusivamente en el texto como unidad de traducción, incluiremos
también el encargo profesional de traducción como referente en la contex-
tualización de los casos prácticos de variación que serán objeto de análisis.
3. En cuanto al problema concreto estudiado, según la clasificación de
Hurtado Albir, centraremos nuestra atención única y exclusivamente en
los fenómenos de variación, entendidos como problemas de traducción,
al margen de su presentación en el texto objeto de traslación.
4. En cuanto a la modalidad de traducción objeto de análisis, más que cen-
trar nuestra atención en un único tipo textual, trataremos de apoyar nues-
tra argumentación en casos prácticos provenientes de distintos ámbitos
de la práctica de la traducción (general o especializada).
5. Las lenguas implicadas en el análisis, como apuntábamos más arriba, son
cuatro: inglés, francés, italiano y español. La dirección del análisis incluirá
tanto ejemplos de traducción directa (de inglés, francés o italiano al espa-
ñol) como inversa (del español a alguna de estas tres lenguas extranjeras).
6. La dimensión histórica. Esta variable ocupará un lugar más testimonial
en nuestro análisis, aunque ilustratemos con algunos casos de la vida
profesional el qué y el porqué del recurso a la variación diacrónica en el
proceso de traducción.
146 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

7. Sí incluiremos, por el contrario, un nuevo elemento en nuestro análisis:


el relativo a las estrategias de interacción cultural que inspiran y condi-
cionan el proceso de traducción (asimilación u homogeneización cul-
tural, integración cultural y multiculturalismo).

8.3. Los campos de aplicación de nuestro estudio: la distinción entre tra-


ducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica

Los fenómenos de variación, aunque de naturaleza lingüística, pueden apare-


cer recogidos en distintos tipos de texto y a distintos niveles. Si nos centramos en
un estudio comparativo de los fenómenos de variación, cotejando su identifica-
ción en el TO (texto origen) del proceso de traducción y el tratamiento que han
recibido en el TM (texto meta), podemos comprobar que las estrategias traslati-
vas adoptadas son de lo más diversas y afectan por igual a las tres modalidades de
traducción definidas por Roman Jakobson a mediados del pasado siglo XX: tra-
ducción intralingüística, traducción interlingüística y traducción intersemiótica.
Esta clasificación de la actividad traslativa propuesta por Jakobson en 1959
se concreta de la forma siguiente:
1. La traducción intralingüística o intralingual. Aquella que se produce dentro
de una misma lengua.
2. La traducción interlingüística. Aquella que se produce entre dos lenguas.
3. La traducción intersemiótica. La que incluye la utilización de códigos lin-
güísticos y no lingüísticos en el proceso de traducción.

En más de una ocasión constatamos que la Lingüística solo considera como ob-
jeto de estudio la traducción entendida como operación intralingüística o interlin-
güística, lo que influye, lógicamente, en el análisis de la variación entendida como
problema de traducción, al dejar fuera la denominada traducción intersemiótica.
Sin entrar, de momento, en la presentación sistemática de casos prácticos,
podemos afirmar que la traducción intralingüística suele incluir en muchos ca-
sos la variación diacrónica, aunque también pueden detectarse en ella fenóme-
nos de variación diatópica, diafásica y diastrática, especialmente en los ámbitos
especializados del saber.
En el caso de la traducción interlingüística, resulta menos frecuente la va-
riación diacrónica, que queda relegada a la retraducción o a la actualización de
traducciones de obras literarias. Son, sin embargo, muy relevantes otras mo-
dalidades de variación, como ocurriera en el ámbito de la traducción intralin-
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 147

güística. Nos referimos, lógicamente, a los fenómenos de variación diatópica,


diafásica y diastrática, principalmente.
En el caso de la traducción intersemiótica, hay una modalidad de variación
que pasa a ocupar un primer plano. Nos referimos, lógicamente, a la variación
diamésica. Muchas de las decisiones de traducción habrán de tener en cuenta
esta variación diamésica para identificar dificultades de traducción y postular
soluciones que permitan sortear esas dificultades. No obstante, al igual que
ocurre en la traducción intralingüística o interlingüística, la importancia rela-
tiva de la variación, entendida como problema de traducción difiere mucho de
unos encargos a otros. También es digno de reseñar en este caso que la toma
de decisiones no es competencia exclusiva del traductor sino que está supe-
ditada al criterio de otros profesionales (director del producto audiovisual o
multimedia; director de doblaje; productor; equipo de difusión comercial de un
determinado producto audiovisual o multimedia, etc.).

8.4. El recurso a los Estudios culturales como instrumento indispensable


para dar cuenta de los fenómenos de variación desde un punto de
vista traductológico

Si asumimos que existe un continuum entre lengua y cultura, los fenómenos


de contacto lingüístico suponen, por tanto, una situación de contacto cultural,
contacto este que se ve más acrecentado aún en nuestros días debido a la co-
nectividad permanente en tiempo real a la que están sometidas las sociedades
contemporáneas gracias a internet y a las redes sociales.
Esta interacción permanente entre lenguas y culturas nos lleva a adoptar
estrategias de interacción cultural que oscilan entre la asimilación cultural y
el multiculturalismo, pasando por una integración cultural, llevada a cabo en
mayor o menor grado según los casos. O si se prefiere, nos movemos entre di-
námicas de homogeneización cultural (total o parcial) y dinámicas de respeto a
la diversidad cultural (heterogeneización cultural).
Si la dinámica de asimilación cultural supone, por lo general, la eliminación
de peculiaridades culturales y suele ir acompañada de la adopción de una lingua
franca dentro de un ámbito especializado del saber (subcultura), el multicultura-
lismos supone, por el contrario, el respeto del «genio» de cada lengua y de las pe-
culiaridades de cada cultura o subcultura. Entre estas dos antípodas se sitúan los
distintos procesos de integración cultural de los que hablábamos anteriormente.
De cara a la traducción, habrá que estar muy atentos a la dinámica de inte-
racción cultural que está presente dentro de un determinado ámbito especiali-
148 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

zado del saber (subcultura científica, jurídica, etc.) para definir las estrategias
de traducción que habrán de acompañar al proceso de traducción.
Esta dinámica de interacción cultural que enmarca el proceso de traduc-
ción puede justificar, en determinados casos, que se obvien los fenómenos de
variación (naturalización o domesticación) o que se haga insistencia en ellos
(exotización o extranjerización), consiguiendo en ambos casos un texto meta
aceptable desde el punto de vista del destinatario de la traducción y del cliente.

9. LA VARIACIÓN ENTENDIDA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA: EN-


FOQUES Y PROPUESTAS

En este capítulo, vamos a adentrarnos en el estudio de la variación enten-


dida como problema de traducción, que exige una conceptualización teórica
y que requiere la definición de una serie de estrategias de intervención en la
práctica profesional de la traducción.
Nuestra propuesta, que se irá concretando en los capítulos que siguen, no es
una creación ex nihilo, sino que se fundamenta en las aportaciones y categori-
zaciones que, tanto desde una perspectiva lingüística como traductológica, se
han venido desarrollando en las últimas décadas.
Sin embargo, volviendo a este capítulo, ahora se trata de presentar, aunque
sea de forma somera, los aspectos más relevantes de la consideración que, des-
de la traductología, se hace de los fenómenos de variación, apelando a las pro-
puestas de autores como Nida, Catford o Mayoral, por citar algunos de los que
más han estudiado estos fenómenos dentro de la Traductología contemporánea.

9.1. Sobre diasistema, connotación y traducción: las propuestas de Eugene


Nida

Uno de los problemas más importantes y delicados a los que se enfrenta


el traductor es el de la correspondencia adecuada entre los niveles estilísticos
del lenguaje. A partir de este argumento, podríamos resumir las tesis de Nida 1,
utilizando para ello la cita siguiente:

1
Nida, Eugene (1975): Varieties of Languages. Language structure and Translation: Es-
says by Eugene Nida. Stanford: Anwars S. Dill comp.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 149

La traducción va más allá de la búsqueda de palabras correspondientes en dife-


rentes lenguas. En realidad, las palabras no son más que elementos secundarios
en el discurso global. En muchos casos el tono de un texto (el estilo del len-
guaje), produce un impacto mucho mayor, y a menudo contiene muchos más
significados que las mismas palabras (Nida, 1975: 182).

Según este autor, la variedad existente en una lengua es su misma variación.


Nida distingue, a este respecto, entre las siguientes dimensiones de variación:
tiempo, geografía, clases o castas socioeconómicas, circunstancias de uso (uso
oral y escrito de la lengua), tipos de discurso y géneros literarios.
Uno de los conceptos que con más claridad define la percepción de Nida
de la variación es el que se refiere al uso lingüístico, como reflejo de ciertos
hechos sociológicos. Sobre este particular, entre los factores que afectan a la
variación lingüística tendríamos que distinguir, según la propuesta de Nida, los
siguientes: la edad, el sexo, el nivel educativo, la profesión, la clase social y la
confesión religiosa.
Las semejanzas con las tipificaciones propuestas por Halliday son eviden-
tes, aunque en este caso, lo que puede resultar relevante en determinadas so-
ciedades, como la estadounidense, Nida incluye también la confesión religiosa,
por todo lo de identitario que tiene la pertenencia a una determinada comuni-
dad de creyentes, desde una perspectiva lingüística, en este país.
Por lo que se refiere a los niveles de uso o niveles de lengua o estilos, Nida
basa sus teorías en las contribuciones de Martin Joos (1959: 107) y Szabo Zol-
tán 2 (1970: 96) y clasifica usos y niveles de la siguiente forma:

Usos y niveles de lengua Descripción

Formal Lo utilizan en sus intercambios comunicativos personas que no


se conocen, con un fondo formal. Solo habla una persona y no se
espera ningún o casi ningún feedback del receptor (individual o
colectivo). Se utilizan formas complejas del lenguaje, se acerca
más a las pautas de la lengua escrita, evita el nivel de clipped
phrases (frase sin verbo) y delimita el uso de expresiones colo-
quiales o se disculpa cuando las utiliza.

2
Zoltán, Szabo (1970). The types of linguistic studies and the characterization of indi-
vidual style: an outline of problems.
150 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

Usos y niveles de lengua Descripción

Consultivo Se produce entre dos personas que no se conocen y que hablan


de algo con un valor emotivo neutro. Se define por la ausencia
de los rasgos que caracterizan a los otros niveles. Se centra en
el mensaje. No tiene un fondo formal ni tampo resulta necesario
utilizar un lenguaje formal en el intercambio comunicativo.

Coloquial Lo utilizan entre sí hablantes que se conocen y en contextos en


los que los interlocutores se sienten relajados. El tema de conver-
sación no suele ser muy urgente y se puede emplear cierto grado
de juego verbal. Se caracteriza por el uso del argot y a veces
incluye también los tabúes. También pueden utilizarlo personas
que no se conocen pero que se encuentran en un contexto muy
familiar (mercado o tienda).

Íntimo Solo se produce entre personas que se conocen muy bien y que
han compartido muchas experiencias lingüísticas y no lingüísti-
cas. Pueden emplear elipsis o códigos que impidan la compren-
sión a otros. Una gran parte de la comunicación es tipo no verbal
o se apoya en estos (gestos, gestos faciales, contactos físicos,
etc.)

Fosilizado Su forma y contenido son muy predecibles. Como ocurre en los


sermones o en el intercambio comunicativo entre las partes en
sede judicial, por poner dos ejemplos representativas. En ellos
se observa una tendencia al uso de expresiones fijas, una retórica
elaborada y una entonación fija artificial.

Según este autor (1975: 175) estos niveles se encuentran reflejados en todas
las lenguas (también las más primitivas). Los niveles de lengua se relacionan
con el evento comunicativo y con las relaciones que se establecen entre los
hablantes. A este respecto, existen varios tipos de lenguaje que son utilizados
en contextos específicos de comunicación:

Tipos de Contextos de uso


lenguaje

Técnico Se utiliza para la comunicación profesional entre especialistas (vocabulario


complicado, construcciones gramaticales pesadas). Está dirigido a un público
reducido, normalmente agentes del mismo sistema profesional.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 151

Tipos de Contextos de uso


lenguaje

Formal Se utiliza para tratar temas igualmente complejos. Es usado por un público
más amplio, y se diferencia del lenguaje técnico en que no supone el uso ex-
clusivo de una terminología que sólo resulte comprensible para los expertos
en la materia.

Informal Se utiliza cuando se conoce al público y no hay necesidad de parecer profundo.


Resulta adecuado para las discusiones serias entre amigos.

Coloquial Es todavía más informal. Se utiliza para comunicarse con amigos y compa-
ñeros íntimos que no necesitan oraciones completas ni formas gramaticales
absolutamente ajustadas a la norma para intercambiar información entre sí.

Íntimo Es el utilizado en casa con miembros de la familia, también es el lenguaje de


los amantes.

Estos niveles de habla son para Nida como la ropa que llevamos puesta: cada
persona puede vestir conjuntos muy diferentes de acuerdo con el papel que re-
presenta y con las circunstancias en las que se produce la comunicación. Según
este autor, el mismo mensaje puede «transmitirse» con palabras y frases diversas,
representando así niveles de lengua muy diferentes.
Nida además habla de las soluciones de traducción. Para las lenguas que ca-
recen de una tradición literaria, se debería producir una traducción en la forma
‘popular’ de la lengua (intermedia entre los usos técnico y vulgar). Se debería
renunciar a formas artificiales de traducir y la lengua utilizada por generaciones
anteriores debería ser, en buena medida, rechazada.

9.2. Sobre diasistema y traducción: las propuestas de J.C. Catford

John Catford trata el tema de la traducción de las variedades de la lengua en


su obra A linguistic Theory of Translation 3 (1965). Para Catford las variedades de
lenguas son sublenguas o subvariedades dentro de una lengua global (1965: 83-
92): La «variedad de una lengua es un subconjunto de rasgos formales y/o subs-
tanciales que se correlaciona con un tipo específico de rasgo sociosituacional».

3
Catford, John (1965): A linguistic Theory of Translation Londres: Oxford University Press.
152 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

Para una clasificación general de las variedades, Catford se limita a la con-


sideración de los correlatos situacionales que son constantes en las situaciones
lingüísticas. Estas constantes son: el emisor (hablante o escritor), el destinatario
(oyente o lector) y el medio.
Por otro lado, al hablar de variedades de lengua, Catford distingue entre
idiolectos, dialectos, registros, estilos y modos.
Para este autor, existen variedades más o menos «permanentes» para un ha-
blante o grupo de hablantes determinado y otras variedades más o menos «transi-
torias», en el sentido de que se transforman con los cambios experimentados en la
situación inmediata de la expresión.
Catford señala que el número o la naturaleza de las variedades varían de una
lengua a otra, lo que resulta importante a la hora de hablar del «problema» de
traducción que encierran. La clasificación propuesta por Catford distingue entre
variedades relacionadas con las características permanentes del hablante y varie-
dades relacionadas con las características transitorias del hablante y de su interlo-
cutor. El resultado es el siguiente:

1. Variedades relacionadas con las características permanentes del hablante

Categoría Descripción

Idiolecto Está relacionado con la identidad personal del hablante.

Dialecto Está relacionado con la procedencia o filiación del hablante con


una dimensión geográfica, temporal o social.

Dialecto propiamente Está relacionado con la procedencia geográfica del hablante (in-
dicho o dialecto geo- glés americano, inglés británico, etc.).
gráfico

Dialecto temporal Está relacionado con la procedencia del hablante o del texto que ha
producido en la dimensión temporal (inglés contemporáneo, inglés
medieval, etc.).

Dialecto social Está relacionado con la clase o condición social del hablante (clase
alta, clase no alta).

2. Variedades relacionadas con las características transitorias del hablante


y de su interlocutor
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 153

Categoría Descripción

Registro Está relacionado con el papel social que desempeña el hablante en el


momento de la expresión (científico, religioso, funcionario, etc.). Una
misma persona puede ser cabeza de familia, motorista, jugador de crí-
quet, miembro de un grupo religioso y profesor de bioquímica, etc.

Estilo Está relacionado con el número y naturaleza de los interlocutores y la


relación que el hablante mantiene con ellos (formal, coloquial, íntima).

Modo Está relacionado con el medio con el que opera el hablante (oral, escrito).

Catford también afronta el problema de la traducción de la variedad lingüística.


Este autor define el idiolecto como el conjunto de usos lingüísticos característicos
y propios de un individuo o de un grupo reducido de hablantes. No es necesario
traducirlo si la identidad personal del hablante no constituye un rasgo definitorio
de la situación de comunicación. Si sirven para identificar al personaje, entonces
habrá que otorgar un rasgo idiolectal «equivalente» a la traducción
¿Cómo actuar, entonces, cuando hay que traducir la variación? Catford (1965)
nos propone las siguientes estrategias de traducción:
1. Los textos del dialecto no marcado de la Lengua Origen (LO) normalmente
se pueden traducir por el dialecto no marcado de la Lengua Término (LT).
2. Si la LT no tiene dialecto no marcado, conviene escoger un dialecto marcado
de la LT, crear un nuevo dialecto «literario» de la LT u otros procedimientos.
3. Si el TO tiene pasajes en dialecto marcado, el traductor puede verse en la ne-
cesidad de escoger un dialecto equivalente en la LT. Aquí funciona la equiva-
lencia situacional y en la equivalencia geográfica prima la geografía humana
sobre la física.

9.3. Sobre la traducción del dialecto: las propuestas de Roberto Mayoral

Las propuestas de Mayoral (1990), aunque centradas específicamente en la


traducción del dialecto dentro de un par de lenguas específico (inglés-español),
lo que, siguiendo la terminología de Lvovskaya, nos situaría en la esfera de
las Teorías Particulares de la Traducción (TPT), son perfectamente asumibles
desde una perspectiva traductológica general (Teoría General de la Traducción
o TGT). A este respecto, Mayoral nos propone tres posibles estrategias de tra-
ducción del dialecto:
154 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

1. Buscar un dialecto correspondiente en la lengua término.


2. Ante la imposibilidad de encontrar un equivalente se pretende la caracteriza-
ción del dialecto original mediante la introducción de elementos marcados o
marcadores (léxicos, fonéticos, sintácticos o una combinación de estos) que
sean fácilmente reconocibles para el lector.
3. Renuncia a caracterizar el texto de forma positiva en relación al dialecto.

Entre las actuaciones posibles del traductor en la traducción de la variación,


este autor (Mayoral 1990: 40-42) distingue las siguientes:
1. Traducción a la lengua de término estándar (no marcada).
2. Traducción a un dialecto de la lengua término considerado equivalente.
3. Traducción a variedades subestándares de la lengua término.
4. Traducción a variedades idiomáticas.
5. Uso de elementos fonéticos que el lector de la lengua término identifica con
el origen que marca el texto original.
6. Uso de elementos léxicos que el lector de la lengua de término identifica con
el origen que marca el texto original.
7. Uso de elementos sintácticos que el lector de la lengua de término identifica
con el origen que marca el texto original.

En cualquier caso, el punto más importante del proceso translativo de la varia-


ción se resume en la siguiente cita de Mayoral (1999): «se debe reflejar la atmós-
fera del texto original que caracteriza a los personajes y situaciones con los medios
propios de la lengua a la que se traduce».
Es indudable, como nos recuerda este autor, que el problema de la traducción
de la variación reviste un enorme interés tanto desde el punto de vista teórico (for-
mación de traductores) como práctico (ejercicio de la traducción).

9.4. Sobre dialectos y traducción: las propuestas de Soto Vázquez 4

La traducción de la expresión dialectal en una obra literaria, escrita bási-


camente en una lengua mezclada (estándar y dialectal) sigue planteando innu-

4
Soto Vázquez, A. (1999): Dialectos y traducción. Universidad de A Coruña: Tórculo
Edición.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 155

merables problemas a los traductólogos y a veces pone a prueba su impotencia


hacia la reescritura – traducción en un TM.
Los teóricos de la traducción han propuesto sólo estrategias parciales. El
dialecto tiene en el TO una función de caracterización verbal de los personajes
y se convierte en vehículo de transmisión de una cultura única e irrepetible. A
este respecto, el dialecto parece pertenecer a la categoría de los ‘intraducibles’
de la traducción. Esta conclusión ha animado y casi ‘justificado’ el compor-
tamiento de los traductores que han optado por la omisión del componente
dialectal o bien lo han traducido a una lengua estándar que, en ocasiones, inclu-
so incorpora ciertos refinamientos estilísticos a veces muy alejados del habla
regional.
Las soluciones, sin embargo, no son universales ni se puede teorizar sobre
ellas sin acudir a la práctica profesional de la traducción, al qué y al cómo en la
detección y traducción de fenómenos de variación.
Si entendemos, siguiendo a William A. Craige que el dialecto es el reflejo
de una cultura local 5 (1938):
Dialect literature touches the heart, or tickles the fancy, because it speaks of ho-
mely things in a homely manner, and this way obtains attention and appreciation
from many who have no interest in literature for its own sake.

Entonces cabría preguntarse qué pretenden reflejar los textos dialectales


que aparecen recogidos en una obra literaria (dialectal o que incluye fragmen-
tos que pudieran ser considerados como «dialectales»). A este respecto, apun-
taríamos, entre otras cosas, lo siguiente:
s $ESCRIBIRELiALMAwDELOSPERSONAJES
s $ESCRIBIRLAiATM˜SFERAwDELOSESCENARIOSDONDEACONTECELATRAMA
s $ESCRIBIR LOS SENTIMIENTOS POL¤TICOS RELIGIOSOS SOCIALES ETC DE ESOS
personajes.
El traductor, ante la presencia de un texto dialectal, habrá de actuar con
cautela: ser agudo y sensible en la percepción de las funciones que desempeña
el uso del dialecto en esa obra. En muchas ocasiones, ese dialecto sirve para

5
Craige, W. (1938): «Dialect in Literature», en Meyerstein, E.H.W. (ed.), Essays by Divers
Hands. Londres: Oxford University Press.
156 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

transmitir información regional o social del escritor y/o de los personajes que
usan el dialecto para expresarse.
Otra cosa bien distinta son las soluciones que pueda aportar en la traslación
de esas fluctuaciones entre la lengua estándar y las variedades dialectales en la
práctica traslativa. Remitimos, a este respecto al análisis de casos prácticos que
aparecen en la sección 2 de esta segunda parte.

9.5. A modo de recapitulación: evaluación de propuestas de comprensión


de la variación desde un punto de vista traductológico

La mayoría de las conceptualizaciones que se han llevado a cabo hasta la


fecha sobre la variación desde un punto de vista traductológico adolecen de
varias carencias:

1. En muchos casos, de forma consciente o inconsciente, se asume que la


práctica de la traducción es una operación de naturaleza lingüística, en
cuyo caso, es relativamente frecuente que asistamos a la detección de ‘in-
traducibles’, de difícil solución desde un punto de vista exclusivamente
lingüístico.
2. En muchos otros casos, se toma como punto de partida la traducción
literaria para hacer teorizaciones generales sobre la traducción.
3. Por otro lado, hacer un debate sobre si hay que traducir el dialecto o no,
no deja de ser un debate de naturaleza lingüística aunque se haga en el
marco de una reflexión traductológica.
4. En suma, hay algunas incoherencias detectadas, sobre todo en la propu-
esta de estrategias de traducción de la variación que son merecedoras de
las siguientes consideraciones:
4.1. No podemos hacer afirmaciones generales sobre la traducción uti-
lizando como único ámbito de referencia la traducción de textos
literarios, como ocurre en muchas ocasiones. Hay muchos otros ám-
bitos de la traducción profesional que también se enfrentan a la tra-
ducción de la variación pero no siempre lo hacen de la misma forma
que encontramos plausible para el texto literario entendido como
objeto de traducción. Algo que queda muchas veces relegado a un
segundo plano o sencillamente no existe en los trabajos que versan
sobre la traducción de la variación desde un punto de vista teórico o
práctico
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 157

4.2. Desde una reflexión teórica particular aplicada a la traducción de


la variación (de textos literarios, por ejemplo) no se puede inducir
una reflexión teórica general aplicada a la traducción de la variación
que incluya realidades tan diversas como la traducción científico-
técnica, jurídica, audiovisual, multimedia o la propia interpretación
de conferencias, o al menos no se puede llevar a cabo esa extrapola-
ción sin descender al terreno de la práctica profesional para ilustrar
el alcance de las propuestas teóricas que se realizan.
4.3. Hemos constatado también que la mayoría de las conceptualizacio-
nes existentes sobre la traducción de la variación no descienden al
terreno de la práctica profesional para analizar casos prácticos en los
que resulta indispensable recurrir a estrategias viables de traducción
de la variación. Es decir, se quedan en el nivel de la reflexión teórica
o metateórica sobre la traducción sin ilustrar, con ejemplos de la
vida profesional, el alcance de sus propuestas.

En otro orden de cosas, también hemos detectado, lógicamente que hay


aciertos que han permitido el avance de la investigación traductológica sobre
la variación en las últimas décadas, aunque estos se sitúan, como apuntábamos
más arriba, más en la esfera de la conceptualización y la clasificación de los fe-
nómenos de variación desde un punto de vista teórico que en el de la definición
de estrategias viables de traducción de estos fenómenos en la práctica traslativa
oral (interpretación) o escrita (traducción).
Entre los aciertos detectados en los desarrollos que se han producido en la
literatura traductológica relativa a la variación destacamos los siguientes:
El salto de la Lingüística a la Traductología ha sido posible gracias a pro-
puestas como las de Mounin, Nida, Catford, Mayoral y Rabadán, entre otros. A
día de hoy contamos con un bagaje conceptual, incluyendo la propia clasifica-
ción de los fenómenos de variación (variación diafásica, diastrática, diatópica,
diamésica y diacrónica), deudora de los avances que se han producido en la
Lingüística, que nos permite estudiar la traducción de la variación atendiendo
a fenómenos específicos de cada uno de esos tipos de variación no solo en un
contexto literario (o de lengua general) sino en otros contextos especializados
de actuación.
Falta, sin embargo, dar el salto del estudio teórico de la variación (desde
un punto de vista traductológico) a la formulación de propuestas viables de
traducción de la variación en distintos contextos especializados de actuación
profesional, tanto en las operaciones traslativas que se centran en la lengua
158 Giovanni Caprara - Emilio Ortega Arjonilla

oral (interpretación), como las que lo hacen en la lengua escrita (traducción) o


en situaciones intermedias que incluyen a ambas (algunos textos literarios que
reproducen la lengua oral o introducen el dialecto, la traducción de cómics,
la traducción audiovisual y multimedia, la audiodescripción para ciegos y la
subtitulación para sordos, etc.).
Es decir, la diversificación y especialización creciente a la que ha asistido
la práctica profesional de la traducción e interpretación en las últimas décadas
exige un esfuerzo de comprensión de los fenómenos de variación que debe
incluir obligatoriamente el análisis de casos prácticos que sean representativos
de la práctica profesional en nuestros días.
A ese esfuerzo de comprensión de los fenómenos de variación en distintos
ámbitos especializados del saber vamos a dedicar la segunda sección de esta
segunda parte. En esta ocasión, la operación que proponemos es la siguiente:
primero intentaremos detectar problemas de variación en la práctica profesio-
nal para, acto seguido, procederemos a formular una propuesta de conceptua-
lización de la traducción de la variación que sea incluyente de todo lo que
tienen en común los distintos ámbitos del saber que son objeto de traducción
en la práctica profesional y que incluya entre sus objetivos la formulación de
estrategias viables de traducción de los fenómenos de variación en la práctica
profesional de la traducción e interpretación.
La variación lingüística entendida desde un
punto de vista traductológico y cultural (2):
análisis de casos prácticos y propuesta
de conceptualización traductológica
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
GIOVANNI CAPRARA
Universidad de Málaga

10. INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS DE VARIACIÓN

Para poder llevar a cabo una propuesta de conceptualización de los fenóme-


nos de traducción debemos centrar nuestra atención en el análisis de la realidad
traslativa. Como apuntábamos más arriba, una de las carencias detectadas en
el recorrido efectuado sobre los distintos enfoques que abordan el estudio de la
variación desde un punto de vista lingüístico o traductológico la encontramos
en el análisis que en estos se realiza de los fenómenos de variación. Se aborda
la variación desde una teoría general de la traducción (en muchas ocasiones
inspirada principalmente en la traducción de textos literarios y en enfoques lin-
güísticos de la traducción), lo que conduce en más de una ocasión a callejones
sin salida y a volver a poner sobre la mesa el problema de la posibilidad/impo-
sibilidad de la traducción o a afirmar estrategias de traducción de la variación
basando sus análisis en textos literarios o en aspectos de la lengua general que
no son los más representativos de la práctica profesional de la traducción en
nuestros días.
Para cambiar el enfoque hay que situarse en una conceptualización de corte
traductológico y a partir de ahí, rastrear en la práctica cómo se detectan y se re-
suelven los problemas de variación en el ejercicio profesional de la traducción
atendiendo a esa conceptualización previa.
A este respecto, tal y como apuntaba E. Ortega (1996: 84-85) en su obra
sobre teoría hermenéutica de la traducción, dentro del ámbito de la traducción
hay que distinguir, siguiendo a Hurtado Albir, entre modalidades, tipos y clases
de traducción.
160 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

10.1. Las modalidades en traducción e interpretación

Para Hurtado Albir (1995), hay que distinguir entre modo simple, el que
incluye la traducción e interpretación interlingüística, y modo complejo, que
se asocia a los tipos de traducción subordinada, o si se prefiere, a los tipos de
traducción intersemiótica. La traducción intralingüística entraría, en un princi-
pio dentro del modo simple, excepción hecha de aquellas operaciones que se
realicen dentro de una lengua en contexto intersemiótico, como ocurre en la
práctica de la audiodescripción para ciegos o en la subtitulación para sordos.
Por tanto, en el modo simple se integraría las siguientes operaciones trans-
lativas (Ortega 1996, 84; Hurtado 1995): la traducción escrita, la traducción a
la vista, la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la interpre-
tación de enlace (o bilateral) y el chuchotage (interpretación susurrada).
Por su lado, en el modo complejo se incluirían el doblaje, la subtitulación, la
supratitulación, la traducción de canciones, cómics e historietas, la traducción
de carteles, la traducción de textos publicitarios y la traducción teatral.
También formarían parte de este modo complejo otras prácticas translativas
que no aparecen recogidas en la catalogación de Hurtado (1995), por razones
obvias. Nos referimos a la localización de páginas web y a la localización de
videojuegos.

10.2. Los tipos textuales y la temática en la práctica de la traducción

Si con los modos distinguimos entre operaciones simples y complejas, es


decir, estrictamente interlingüísticas (o intralingüísticas) o intersemióticas, con
el estudio de los tipos entramos en el análisis de las producciones textuales que
son objeto de traducción:
A este respecto, tanto Hurtado (1995) como Ortega (1996) apuntan a la dis-
tinción entre tipos y prototipos textuales. Las disciplinas suelen generar unas
producciones textuales que son prototípicas del ámbito del saber en el que se
mueve esa disciplina. Así podemos distinguir, por ejemplo:

Ámbito especializado del saber Producciones textuales prototípicas

Derecho Artículo científico, manual, reglamento, sentencia,


contrato, auto, diligencia, comisión rogatoria, infor-
me pericial, etc.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 161

Ámbito especializado del saber Producciones textuales prototípicas

Medicina (y otras disciplinas Artículo científico, manual, historia clínica, infor-


biosanitarias) me clínico, prospecto farmacéutico, protocolo de
actuación en la práctica de una determinada espe-
cialidad médica, consentimiento informado, manual
de usuario (instrumental quirúrgico, artefacto para
diagnóstico, etc.)

Humanidades y Ciencias Ensayo, manual, artículo científico, estudio históri-


Sociales co, etc.

Literatura y Teoría de Novela, ensayo, obra de teatro, poemario, antología


la literatura poética, ensayo, manual sobre teoría de la literatura,
etc.

En todos los campos, encontramos tipos textuales idénticos (artículo cien-


tífico, manual, etc.), pero también tipos textuales específicos. La estrategia de
traducción de cada uno de estos tipos textuales estará condicionada por el ám-
bito del saber y por las convenciones que sean de aplicación en ese ámbito a
escala nacional e internacional.

10.3. Análisis de casos prácticos como paso previo a la conceptualización


teórica de la traducción de la variación

En este intento por ilustrar lo que ocurre en la práctica de la traducción de


la variación, como paso previo a su conceptualización teórica, vamos a centrar
nuestra atención en tres campos especializados del saber que son, a nuestro
modo de ver, muy representativos de la práctica profesional de la traducción
en nuestros días:
1. Ámbito de la traducción biosanitaria
2. Ámbito de la traducción literaria y humanística
3. Ámbito de la traducción jurídica, jurada y judicial

La elección no es aleatoria. Desde un punto de vista cultural, el ámbito bio-


sanitario es uno de los que más tiende a la homogeneización cultural, el ámbito
literario y humanístico es uno de los que más tiende a la heterogeneización
cultural y el ámbito jurídico (y judicial) se sitúa en una posición intermedia
entre el biosanitario y el literario o humanístico, como veremos a continuación.
162 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Esto en cuanto a los modos simples de traducción. Sin embargo, también


proponemos realizar una breve incursión en el estudio de fenómenos de va-
riación en los ámbitos de la traducción subordinada (cómics) y audiovisual,
entendidos como modos complejos de traducción.
Con este análisis de casos prácticos pretendemos ilustrar cómo se detec-
tan los fenómenos de variación, qué relevancia tienen para la práctica de la
traducción en cada caso y cuáles serían las estrategias aplicables a la práctica
traslativa en cada caso.
Como telón de fondo está, sin embargo, la formulación de una conceptua-
lización teórica de la variación basada en el punto de vista del traductor y en
las dinámicas culturales que se establecen en la práctica traslativa. En última
instancia, nos preguntamos si es posible, a estas alturas de la evolución de los
estudios de traducción e interpretación, formular una teoría general de la tra-
ducción de la variación, o si, por el contrario, habrá que centrarse en formular
teorías particulares de la traducción de la variación en ámbitos representativos
de la práctica traslativa.
La respuesta a estas cuestiones no se intuye fácil. Sin embargo, las dejamos
formuladas para retomar la argumentación teórica una vez analizados los fenó-
menos de variación en los ámbitos citados más arriba.
No vamos a entrar aquí en el análisis sistemático de los fenómenos de va-
riación diacrónica o diamésica, aunque sí incluiremos algunos ejemplos repre-
sentativos de estos tipos de variación. Tampoco vamos a estudiar la variación
en la práctica de la interpretación, lo que merecería un estudio monográfico
específico debido a la diversidad de prácticas existentes y a las peculiaridades
que acompañan al ejercicio de la interpretación en sus distintas modalidades:
interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos, etc.
En cualquier caso, para el análisis de casos prácticos nos vamos a situar en
la perspectiva del traductor, obviando por el momento la reflexión teórica que
es ajena a su aplicación en un determinado contexto de actuación traslativa.

10.4. El punto de vista del traductor en el análisis de fenómenos de va-


riación

El traductor se sitúa en una posición intermedia entre la descripción que


hace el lingüista de los fenómenos de variación y la que realiza el traductólogo
desde una perspectiva teórica general. En su caso, las conceptualizaciones del
lingüista le sirven para identificar los fenómenos de variación en el TO y las del
traductólogo para decidir qué estrategias de traducción serían la más adecuadas
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 163

en la traducción de esos fenómenos de variación. También le sirven para adop-


tar estrategias de introducción de fenómenos de variación en la lengua meta
aunque estos no estén presentes en el TO por motivos diversos (polisemia en la
lengua meta, exigencias del encargo de traducción o skopos de la traducción).
Es decir, el traductor se enfrenta, por un lado, a la tarea de identificar fe-
nómenos de variación en el TO y por el otro a la de decidir si reproducirlos o
no en el TM. Una vez identificados esos fenómenos habrá de decidir si esos
fenómenos son relevantes, o no, para el proceso de traducción que está llevan-
do a cabo, para lo cual habrá de tener muy presente, como apuntábamos más
arriba, las condiciones del encargo de traducción y el skopos (finalidad) de la
traducción.
Por otro lado, el traductor se enfrenta, de nuevo, en el proceso de cons-
trucción del TM a la inclusión de fenómenos de variación si el encargo de
traducción (las condiciones de este) o el skopos (finalidad) de la traducción así
lo requieren, independientemente de que estos existieran o no en el texto con el
que se inicia el proceso de traducción.
Si se quiere, ante los fenómenos de variación el traductor se encuentra en
una ‘encrucijada’ en la que ha de optar por alguna de las siguientes estrategias
de traducción:
1. Estandarizar o neutralizar los fenómenos de variación observados en el
TO en la construcción del TM.
2. Mantener los fenómenos de variación observados en el TO en la con-
strucción del TM, buscando los equivalentes adecuados o los términos
o expresiones que permitan mantener esa «equivalencia dinámica» pro-
pugnada por Eugene A. Nida en la lengua meta.
3. Introducir fenómenos de variación en el TM aunque estos no estuviesen
presentes en el TO por exigencias del cliente (condiciones del encargo de
traducción), debido al skopos (finalidad de la traducción) o a la polisemia
que genera ese término o expresión objeto de traducción en la lengua
meta.
En el caso que nos ocupa, vamos a centrar nuestra atención, como apuntá-
bamos en la introducción a esta segunda sección, en tres ámbitos especializa-
dos de la traducción para ilustrar la presencia de fenómenos de variación y su
tratamiento en el proceso traslativo. Son los siguientes:
1. La traducción en el ámbito biosanitario,
2. La traducción en el ámbito jurídico, jurado y judicial.
3. La traducción en el ámbito literario y humanístico.
164 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Además de las tres estrategias de traducción de la variación enunciadas más


arriba introducimos aquí la variante cultural. Es decir, el traductor habrá de
valorar si las dinámicas de interacción cultural que se establecen dentro de ese
ámbito del saber para un par de lenguas determinado (inglés-español, francés-
español o italiano-español en nuestro caso) son de tipo homogeneizante (asimi-
lación cultural) o heterogeneizante (respeto de la diversidad cultural desde un
punto de vista intercultural o multicultural).

11. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN


(1): EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DE LA TRADUC-
CIÓN BIOSANITARIA

Iniciamos este recorrido por el estudio de la traducción de la variación cen-


trando nuestra atención en un ámbito muy representativo de la traducción es-
pecializada, el de la traducción biosanitaria. En el discurso médico, debido a
su vocación internacional y a su importancia social se identifican numerosos
fenómenos de variación que requieren una actuación traslativa distinta según
los casos, como veremos a continuación.

11.1. Breve caracterización traductológica del ámbito biosanitario

Según la categorización propuesta por Martínez López (2008: 577-578), el


ámbito biosanitario se caracteriza, desde un punto de vista traductológico, por
lo siguiente:
En Medicina se utilizan diversos sistemas de normalización que limitan y con-
dicionan la labor del traductor. Estos sistemas no solo afectan a la terminología
médica, sino que comprenden también otros sistemas de estandarización, como
los relativos a unidades de medida […].
Por otro lado, la vocación internacional de la medicina y la presencia de nume-
rosos tipos y prototipos textuales hace que exista una cultura de rigidez estilís-
tica en esta disciplina que aplicada al ámbito de la traducción editorial se ve
aún más acentuada si cabe por la existencia de normas estilísticas como las de
Vancouver, que regulan desde aspectos éticos, económicos y comerciales has-
ta aspectos técnicos, ortotipográficos o de presentación de publicaciones […]
Martínez López (2008: 577)

Esta vocación internacional de la medicina evocada por Martínez López,


que se concreta en la existencia de una lingua franca (el inglés en nuestros
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 165

días) y de numerosos sistemas de normalización terminológica (DSM IV, CIE-


10, Farmacopeas, nóminas anatómicas, etc.) hace que en este ámbito tengamos
que afirmar que existe una tendencia muy acentuada de homogeneización cul-
tural a escala internacional, sobre todo en el registro culto del discurso médico.
Por otro lado, la importancia social de la medicina hace que junto a este re-
gistro culto coexistan distintos niveles de comunicación que van desde los nive-
les intermedios de especialización (textos semiespecializados) hasta los registros
más divulgativos o vulgarizados. A este respecto, cuanto más cerca estemos del
registro culto mayor homogeneización cultural observaremos, sin que esto haya
de ser interpretado como ausencia de variación, como veremos a continuación.
Siguiendo esta misma lógica argumentativa, cuanto más nos movamos en
los registros más divulgativos o vulgarizados del discurso médico, mayor será
el grado de variación entre unas lenguas y otras.
A este respecto, muchos autores coinciden en afirmar que el discurso médi-
co integra los siguientes niveles de lenguaje:
s ,ENGUAJEESPECIALIZADOCOMUNICACI˜NESPECIALISTA ESPECIALISTA
s ,ENGUAJESEMIESPECIALIZADOCOMUNICACI˜NESPECIALISTA NOESPECIALISTA
culto)
s ,ENGUAJEDIVULGATIVOCOMUNICACI˜NESPECIALISTA PACIENTE ALMARGENDE
su nivel de cualificación y competencia lingüística general)
s ,ENGUAJEVULGARIZADOCOMUNICACI˜NPACIENTE PACIENTE
Desde un punto de vista traductológico, por tanto, serán frecuentes los fe-
nómenos de variación a los que habrá de enfrentarse el traductor de textos
médicos.
Sin embargo, una cosa es identificar fenómenos de variación y otra bien dis-
tinta la estrategia que se haya de seguir para obtener una traducción aceptable
en según qué casos. Es por ello que vamos a analizar algunos casos prácticos
basándonos precisamente en la estrategia (o estrategias) de traducción aplica-
bles en cada caso.

11.2. Identificación y traducción de fenómenos de variación en el ámbito


biosanitario: análisis de casos prácticos

El ámbito biosanitario es uno de los más característicos en la presencia de


fenómenos de variación, por distintos motivos:
1. Por la vocación internacional de la investigación biosanitaria y la prác-
tica de las profesiones relacionadas con el ámbito de la salud.
166 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

2. Por la presencia de discursos con distintos niveles (registros) en función


de la competencia de los hablantes o de su condición de profesional (o
no) de la salud (variación diafásica y diastrática).
3. Por la política de vulgarización permanente que acompaña a la produc-
ción textual en el ámbito biosanitario.
4. Por la dinámica de homogeneización cultural que caracteriza al regis-
tro culto de comunicación (comunicación experto-experto) frente a la
diversidad cultural que acompaña a la difusión de información sanitaria
vulgarizada.
5. Por las convenciones que rigen el uso del discurso biosanitario en dis-
tintas comunidades científicas.
Si bien la existencia de una normalización terminológica notable de la en el
ámbito biosanitario nos podría hacer sospechar que la comunicación entre ex-
pertos del ámbito biosanitario podría ser más fácil de traducir que en otras dis-
ciplinas, lo cierto y verdad es que ‘el uso diferenciado’ que de esos cultismos
o términos crípticos se realiza en según qué comunidades científicas plantea un
problema de traducción y hace aflorar los fenómenos de variación. Las razones
son diversas, como veremos a continuación.
Una de las razones que hacen aflorar los fenómenos de variación tiene que
ver con la propensión de los expertos en la materia a formar términos especia-
lizados a partir de realidades de la vida cotidiana por distintos medios, entre
ellos el procedimiento de metaforización. Lo mismo podría decirse de aquellas
palabras de la lengua común que adquieren nuevas acepciones significativas
cuando son usadas en contexto biosanitario (términos délficos).
Entre los ejemplos que podrían ilustrar esta propensión a la metaforiza-
ción en el discurso biosanitario, podríamos citar, siguiendo a Martínez López
(2014), los siguientes casos:

Unidad terminológica o fraseológica ge- Equivalente críptico en español


nerada por metaforización (español)
Úlcera de los segadores Úlcera de hipopión
Enfermedad del beso Mononucleosis infecciosa
Enfermedad por arañazo de gato Linforreticulosis benigna de inoculación

Martínez López (2014: 137)

En estos tres casos, como podemos apreciar, se ha generado una expresión


délfica a partir de palabras de la lengua común y su correspondiente críptico
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 167

para describir una enfermedad. Hay ocasiones, sin embargo, en los que la ex-
presión délfica es la única forma de describir una enfermedad, como ocurre en
los casos siguientes (Martínez López 2014: 138):
Abdomen en acordeón
Abdomen en batea
Abdomen en ciruela pasa

En otras ocasiones, sin embargo, este uso de la lengua común dentro del
discurso biosanitario se hace de manera distinta en una lengua y otra (inglés
y español), lo que puede provocar los siguientes fenómenos de variación en la
práctica traslativa:

1º. Que haya variación en las acepciones significativas que se asocian a un


término médico especializado

Término en inglés Equivalentes en español

Pituitary 1. Pituitaria, cuando se refiere a la nariz.


2. Hipófisis, cuando se refiere a otros órganos.

Pathology 1. Anatomía patológica, cuando se refiere a la especialidad


médica.
2. Enfermedad, cuando se refiere a una enfermedad.

Martínez López (2014: 146)

Como podemos apreciar en este caso, el campo semántico de los términos


en inglés es más amplio que en español, lo que hace que en español tengamos
dos posibles equivalencias para un mismo término médico en inglés. Eso sí, en
esta ocasión los términos equivalentes entre sí (en inglés y en español) son to-
dos ellos crípticos, excepción hecha de enfermedad, que pertenece a la lengua
común.

2º. Que haya un término o expresión délfica en una lengua que equivalga en
la otra a una expresión críptica
168 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Expresión délfica en inglés EQUIVALENTES EN ESPAÑOL


Equivalente críptico
(comunicación entre expertos)
Equivalente vulgarizado
(comunicación entre médico y paciente)

Mad Hatter’s disease Equivalente críptico: mercuriosis o mercurialismo


Equivalente vulgarizado: intoxicación por mercurio

Theatre (en Gran Bretaña, forma Equivalente críptico: quirófano


abreviada de operating theatre) Equivalente vulgarizado: quirófano

Martínez López (2014: 141)

Como podemos apreciar en este caso, la ausencia de variación en el TO (in-


glés) sí que genera variación en el TM (español). En ambos casos (comunica-
ción entre expertos o comunicación entre médico y paciente) el inglés utilizará
la misma expresión, mientras que en español se discriminará entre la expresión
críptica y el equivalente vulgarizado en el primer caso, y se mantendrá un mis-
mo término en el segundo.
La casuística es amplísima, pero el traductor ha de estar atento a las conven-
ciones y tendencias que regulan la comunicación dentro de una determinada
disciplina. En este caso, las disciplinas biosanitarias, de amplia repercusión
social, suelen mantener un discurso más vulgarizado en inglés en la comunica-
ción entre expertos, mientras que el español médico distingue claramente entre
la comunicación entre expertos y la comunicación entre médico y paciente con
términos diferentes.

3º. Que existan anisomorfismos culturales debidos a diferencias culturales


entre las culturas que entran en contacto.

Expresión délfica Traducción literal (incorrecta) Expresiones equivalentes


en inglés en español

Apple of the eye Manzana del ojo Pupila o niña de los ojos

Adam’s apple Manzana de Adán Prominencia laríngea o


nuez de Adán

Martínez López (2014: 142)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 169

La lengua común refleja una visión del mundo, una manera de conceptuali-
zar y percibir la realidad no siempre coincidente con la que tiene otra lengua y
cultura. Es lo que ocurre con el uso de «apple» en inglés médico, que equivale
en un caso a «niña» y en otro a «nuez». De nuevo, la ausencia de variación en
el TO (inglés) no se corresponde con lo que ocurre en la lengua meta, que sí
distingue una u otra expresión según el contexto de uso.

4º. Que se usen cultismos clásicos en una lengua mientras que en la otra se
recurra a expresiones de la lengua común.

Cultismo en inglés médico (latinismos) Equivalente en español médico

bid (lat. bis in die) Dos veces al día

om (lat. omne mane) Cada mañana

Pr (lat. per rectum) Por vía rectal

Martínez López (2014: 143)

Hay ocasiones en las que el uso de determinadas convenciones, como las


abreviaturas en latín para indicar la frecuencia en la que se ha seguir un tra-
tamiento terapéutico en inglés no mantienen en español esos cultismos. En
esta ocasión, el español prefiere recurrir a la lengua común para describir esa
frecuencia de tratamiento. Este será uno de los pocos casos en los que el inglés
médico utiliza la expresión críptica (cultismo) en todos los contextos, mientras
que el español recurre a la lengua común.
5º. Que se usen expresiones délficas tanto en la comunicación entre exper-
tos como en la comunicación entre médico y paciente en una lengua mientras
que en otra se distinga claramente la terminología que se usa según el contexto
de comunicación (experto-experto / experto-paciente; español-inglés)

EXPRESIÓN DÉLFICA EQUIVALENTES EN ESPAÑOL


EN INGLÉS Equivalente críptico
Utilizada entre expertos y en la co- (comunicación entre expertos)
municación entre médico y paciente Equivalente vulgarizado
(comunicación entre médico y paciente)

High blood pressure Equivalente críptico: hipertensión


Equivalente vulgarizado: tensión alta
170 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

EXPRESIÓN DÉLFICA EQUIVALENTES EN ESPAÑOL


EN INGLÉS Equivalente críptico
Utilizada entre expertos y en la co- (comunicación entre expertos)
municación entre médico y paciente Equivalente vulgarizado
(comunicación entre médico y paciente)

Low blood pressure Equivalente críptico: hipotensión


Equivalente vulgarizado: tensión baja

Fatty liver Equivalente críptico: esteatosis hepática


Equivalente vulgarizado: hígado graso

Lazy eye Equivalente críptico: ambliopía


Equivalente vulgarizado: ojo vago

Martínez López (2014: 144-145)

De nuevo nos enfrentamos a términos del inglés médico que se utilizan tan-
to en la comunicación entre expertos como en la comunicación «vulgarizada»
entre médico y paciente. El español, sin embargo, distingue, por lo general, en-
tre el equivalente críptico y el equivalente vulgarizado, como podemos apreciar
en los ejemplos de la tabla anterior.
En resumidas cuentas, constatamos con estos ejemplos que los fenómenos
de variación son frecuentes dentro del discurso biosanitario tanto en inglés como
en español. La preocupación para el traductor radica, sin embargo, en saber qué
acepción ha de ser la adecuada para llevar a cabo su traducción en aquellos casos
en los que se produzcan fenómenos de variación en una de las dos lenguas.
Como podemos apreciar puede ocurrir:
1. Que exista variación en una lengua y no en otra (mucho más frecuente en
español que en inglés médico).
2. Que exista variación en una lengua (como ocurre en inglés) pero no se use
el término críptico (hypotension/hypertension) y se prefieran las expre-
siones délficas equivalentes (Low blood pressure y High blood pressure
respectivamente). Mientras tanto en español médico sí que se mantienen
las dos posibilidades (crípticas: hipotensión/hipertensión; vulgarizadas:
tensión baja, tensión alta).
3. Que el inglés prefiera las formas cultas y el español las palabras o expre-
siones de la lengua común. Es poco frecuente, pero se observa en el uso
de latinismos en inglés (bis in die, por ejemplo) que no se mantienen en
español (dos veces al día).
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 171

En cuanto al par de lenguas francés-español también encontramos nume-


rosos fenómenos de construcción de términos délficos a partir de palabras de
la lengua común o estándar, como podemos apreciar en los casos siguientes:

Términos délficos en francés Términos délficos equivalentes


en español

À l’admission En el momento de la hospitalización


Compression de voisinage Compresión extrínseca
Cotation Clasificación, puntuación
Dépister Detectar
Déterger (plaies) Limpiar (heridas)
Encastrer Encajar
Encombrement Congestión, obstrucción, acumulación
Estomper Difuminar
Lame de canif Navaja de muelle
Orteils en coup de vent Dedos lateralizados, dedos aventados

11.3. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario


(1): la neutralización de los fenómenos de variación en la construc-
ción del TM

La neutralización de los fenómenos de variación puede estar motivada, en-


tre otras razones, por el uso que de la lengua general o del lenguaje especiali-
zado tengan las comunidades científicas de referencia, como observamos en el
siguiente caso relativo al ámbito biosanitario en español y en inglés.

Término o expresión original en español Traducción al inglés en la que


se neutraliza esa distinción

Esp. Cefalea (denominación del experto) Ing. Headache (denominación del experto)
Esp. Dolor de cabeza (denominación del Ing. Headache (denominación del pacien-
paciente o del médico cuando se comunica te o del médico cuando se comunica con
con este) este)

Como podemos apreciar en este caso, el inglés médico no distingue entre la


comunicación experto-experto y la comunicación médico-paciente en el uso de
headache. De ahí que, aunque en español haya un término que se usa en cada
caso, al traducir al inglés hay que proceder a una neutralización de la variación
172 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

para conseguir que la traducción sea adecuada a las convenciones lingüísticas


y culturales de la comunidad científica del TM.
Lo mismo podríamos decir de muchos términos crípticos del ámbito mé-
dico que se construyen con el sufijo –patía, como podemos apreciar en los
ejemplos siguientes:

Término o expresión ori- Término o expresión equi- Equivalente único en in-


ginal en español (término valente (término vulgariza- glés (neutralización de la
críptico). Comunicación do). Comunicación médico- variación)
entre expertos paciente

Cardiopatía Enfermedad del corazón Heart disease

Hemopatía Enfermedad de la sangre Blood disease

Osteopatía Enfermedad de los huesos Bone disease

Artropatía Enfermedad de las articula- Joint disease


ciones

Nefropatía Enfermedad del riñón Nefropatía

En estos casos, aunque existe el equivalente críptico en inglés (cardiopathy,


por ejemplo), este no se utiliza. A cambio, se usa un único término, heart di-
sease, en ambos casos. Hasta tal punto esto es así que manuales de primera
fila sobre Cardiopatía, como el llamado Braunwald de Cardiología se titula en
inglés Heart disease: a textbook of cardiovascular medicine, y fue traducido al
español como: Braunwald’s Cardiología: el libro de medicina cardiovascular,
con un guiño al genitivo sajón que era muy del gusto del editor de la edición en
español de este manual especializado.

11.4. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario


(2): la reproducción de los fenómenos de variación y algo más

Hay ocasiones en las que la estrategia de traducción más adecuada es la que


contempla la reproducción de fenómenos de variación. Un caso paradigmático
lo constituye, a este respecto, la traducción del color en textos médicos, como
podemos apreciar en el caso de black y sus traducciones al español. Tal y como
propone Navarro (2005: 115) sobre black:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 173

esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, entra en la composi-


ción de muchas expresiones de traducción difícil o engañosa.

Hay ocasiones en las que el problema de traducción lo plantea el cambio


de color en la percepción de esa misma realidad en español (o la inversión de
los términos de una expresión), sin que por ello tengamos que hablar de la
existencia de un fenómeno de variación. Los ejemplos son numerosos. Veamos
algunos casos:

Expresiones en inglés construidas Equivalencia en español en la que se cam-


con black bia el color o se invierten los términos

Black and white (inversión en español) Blanco y negro

Black and blue (cambio de color en Calificativo cromático frecuente en inglés


español) para referirse a las contusiones; en español no
decimos ‘negro y azul’ sino ‘amoratado’.

Navarro (2015: 114-115)

Lo mismo ocurre con aquellas expresiones en inglés en las que hay un úni-
co equivalente en español (críptico), en el que se elimina el uso del color para
describir esa realidad (enfermedad, síndrome, síntoma, etc.), como podemos
apreciar en los casos siguientes:

Expresión construida con black en inglés Equivalencia en español

Black cancer No es cáncer negro en español, sino me-


lanoma maligno

Black lung Antracosis, neumoconiosis

Black sickness Leishmaniosis visceral

Black urine Melanuria

Navarro (2015: 114-115)

En esta ocasión sí que hay un cambio de registro al traducir al español. El


inglés mantiene una única denominación que es común para la comunicación
174 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

entre expertos y la comunicación entre médico y paciente, mientras que en


español médico se recurre al término críptico.
En otros casos, sin embargo, el problema está en que hay una única deno-
minación (para textos generales y especializados) en inglés y una doble deno-
minación en español (para textos generales y especializados) según el contexto
de uso. Algo que como hemos podido apreciar es bastante frecuente en la com-
paración entre inglés y español médico.

Expresiones en inglés Equivalencia en español Equivalencia en español


construidas con black (textos generales o divul- (textos especializados)
gativos)

Black eye Ojo morado o amoratado Hematoma periorbitario o


contusión ocular

Black-and-blue mark Moratón, cardenal Equimosis, o como apunta


Navarro, lo que los médicos
españoles solemos llamar
impropiamente ‘hematoma’.

Navarro (2015: 114-115)

Hay ocasiones, por último, en las que usos extendidos en una cultura cons-
tituyen todo un reto para el traductor cuando hay que buscar una equivalencia
en otra lengua. Se trata de los famosos anisomorfismos culturales según la de-
nominación de Alcaraz Varó, que no son exclusivos del ámbito biosanitario,
como veremos a continuación:

Expresión construida con Equivalencia en español


black en inglés

Black Maria Nombre coloquial que recibe en inglés la furgoneta de


la policía especialmente acondicionada para transportar
deternidos, que en español llamamos ‘coche celular’.

Black tie No es corbata negra, sino una corbata de pajarita. Se usa


mucho de forma adjetiva en el sentido de lo que nosotros
llamamos ‘etiqueta’. Así, black tie dinner equivaldría a
‘cena de etiqueta’.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 175

Expresión construida con Equivalencia en español


black en inglés

The Black Death La epidemia de peste bubónica que asoló Europa en el


siglo XIV no se llamen en español ‘muerte negra’ sino
‘peste negra’.

To beat black and blue Dar una buena paliza

Navarro (2015: 114-115)

Algo parecido ocurre con el término cavity y sus posibles traducciones al


español.

Expresión en inglés Equivalencia en español general y en español médico

Cavity En la lengua general: cavidad, hueco (Larousse, 1993: 90)


En odontología, caries dental (Navarro, 1997: 39)

11.5. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario


(3): la reproducción de los fenómenos de variación diastrática

En el ámbito biosanitario existe una jerga médica que en muchas ocasiones


se ‘cuela’ en los textos (especializados) que hay que traducir. Esta ha de ser
objeto de identificación y traslación aplicando estrategias distintas según los
casos.
Un ejemplo paradigmático lo constituye el uso jergal de ‘café’ por parte de
médicos anglófonos y su traducción al español. Navarro (2005: 146) lo descri-
be de la siguiente forma en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de
medicina:
El traductor debe tener presente que en inglés distinguen claramente entre co-
ffee (‘café’ en el sentido de planta, grano o bebida estimulante) y café (‘café’ en
el sentido de cafetería o establecimiento).

El problema, desde un punto de vista traslativo, se encuentra en expresiones


construidas con ‘café’, frecuentes entre médicos anglófonos y que constitu-
yen todo un reto para el traductor español o hispanohablante. Reproducimos, a
176 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

este respecto, las aclaraciones que sobre este particular hace el propio Navarro
(2005: 146) en el diccionario citado más arriba.

Expresión Aclaraciones de Navarro Propuesta de


jergal en in- traducción al
glés médico español

Café-au-lait Este galicismo lo tomaron en inglés de la escue- Manchas de color


spots la francesa de Dermatología para designar las café con leche
características café-au-lait spots patognómicas
de la neurofibromatosis de Von Recklinghausen.
En español se castellaniza con toda naturalidad.

Café coronary Esta expresión inglesa resulta triplemente enga- Asfixia por atra-
ñosa para el traductor español: en primer lugar gantamiento
porque la palabra inglesa CAFÉ no significa
café (bebida), sino cafetería; en segundo lugar
porque la palabra inglesa CORONARY no se
usa aquí en el sentido de ‘coronaria’ sino en el
de ‘trombosis coronaria’, ‘cardiopatís isquémi-
ca’ o ‘infarto agudo de miocardio’ y en tercer
lugar, porque el significado real de la expresión
completa no tiene nada que ver con un infarto de
miocardio, sino que hace referencia a la ‘asfixia
por atragantamiento’. El nombre coloquial en
inglés – disparatado y confuso incluso para los
anglohablantes – le viene porque, para quien lo
observa como espectador, los síntomas de este
cuadro clínico urgentísimo pueden confundirse
con los de un infarto agudo de miocardio.

Como podemos apreciar en este caso, frente a un mismo fenómeno de varia-


ción diastrática, se aplican dos estrategias distintas de traducción. En el primer
caso, se recurre a la traducción literal, en el segundo, sin embargo, se reempla-
za la expresión jergal en inglés por su equivalente críptico en español.
Otro caso paradigmático de utilización de la jerga médica lo constituye la
expresión francesa RAS (rien à signaler) y su posible traducción al español mé-
dico. En este caso, se trata de una expresión que utilizan con frecuencia los mé-
dicos franceses. Sin embargo, esta práctica no está extendida entre los médicos
españoles, que no suelen poner nada en el mismo tipo de documentos (informes
o resultados clínicos) cuando el paciente tiene todos los indicadores normales.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 177

En algunos casos, sin embargo, hemos constatado que hay médicos espa-
ñoles que sí recurren a n/a para indicar que no hay nada anormal, de ahí que la
propongamos como posible traducción al español.

Expresión en francés Equivalencia en español

RAS (rien à signaler) Nada anormal (no suele ponerse en los informes o
*** Abreviatura de uso frecuen- resultados clínicos)
te en la práctica sanitaria en *** En algunos casos hay médicos españoles, so-
Francia. No es frecuente que se bre todo en servicios de urgencias, que añaden en
recurra a la expresión completa minúscula n/a para referirse a la ausencia de elemen-
(rien à signaler). tos anormales en informes o resultados clínicos.

11.6. Interpretación cultural de los fenómenos de variación en el ámbito


biosanitario

El ámbito biosanitario se caracteriza desde un punto de vista cultural por la


utilización frecuente de estrategias de homogeneización cultural, al menos en
la comunicación entre expertos, lo que se ve reforzado por la existencia de no-
menclaturas terminológicas normalizadas (términos crípticos construidos con
formantes clásicos del latín y del griego), por la existencia de una lingua franca
de la comunicación biosanitaria a escala internacional (el inglés en nuestros
días) y por la existencia de convenciones lingüísticas y estilísticas (normas de
Vancouver, por ejemplo) que regulan la producción de textos especializados.
Sin embargo, junto a esta homogeneización cultural que es característica
de la comunicación entre expertos nos encontramos con otros registros de co-
municación en los que se produce una mayor diversificación (vulgarización)
e incluso con términos especializados que se han generado de una manera sui
generis en cada cultura científica y que requieren la atención del traductor para
localizar el equivalente adecuado en cada caso. Aquí, las convenciones lin-
güísticas y estilísticas de cada lengua y la propia «visión del mundo» y de la
«realidad» que encierra cada una de esas lenguas influye en los procesos de
metaforización o generación de términos o expresiones délficas.
Un ejemplo de esta percepción cultural diferente entre las tres comunidades
científicas objeto de análisis (anglófona, francófona e hispanohablante), lo ob-
servamos en los siguientes casos:
178 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Leap year Année bissextile Año bisiesto


Bread crops Céréales panifiables Cereales panificables
Empty-headed Écervelé Descerebrado
Weight loss Perte pondérale Pérdida de peso, pérdida ponderal

En todos ellos observamos que el inglés tiene tendencia a describir usando


para ello palabras de la lengua común que se usan indistintamente en situacio-
nes de comunicación entre expertos o entre médico y paciente, mientras que el
francés y el español tienden a usar formas eruditas o cultismos.
En otros casos, como los que presentamos a continuación, se observa que
hay una percepción cultural diferenciada de la misma cosa en las comunidades
lingüísticas (y científicas) de referencia:

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Indian ink Encre de Chine Tinta china


In a white rage Dans une colère bleue Rojo de rabia
Industrial medecine Médecine du travail Medicina del trabajo
Partial colour blindness Fausse perception des couleurs Confusión de colores

Por último, en la comunidad científica hispanohablante se observa uma ma-


yor influencia de las otras dos comunidades (anglófona y francófona respec-
tivamente) que a la inversa. Prueba de ello son los numerosos prestamos del
inglés y del francés que se utilizan en español medico.

Ejemplos de prestamos del inglés en español médico

Préstamos del inglés médico Variantes utilizadas en español médico

Feedback Feedback, retroalimentación


Interface Interface, interfaz
Outgroup Outgroup
Shunt Shunt, comunicación
By pass By pass, derivación
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 179

Ejemplos de prestamos del francés en español médico

Préstamos del francés médico Equivalencia en español

Compliance Compliance
Décortication Descorticación
Filance Filancia
Volet costal Volet costal

12. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN


(2): EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS LITERARIO Y
HUMANÍSTICO

La vocación internacional y homogeneizadora que caracteriza a la me-


dicina no es aplicable a los ámbitos literario y humanístico, o al menos no
en la misma medida que esto ocurre en el ámbito biosanitario. Aunque haya
modas y temáticas que se reproducen a escala internacional en distintas lati-
tudes geográficas y en distintas lenguas, existe una mayor diversidad cultural
que, lógicamente, se concreta en la presencia de numerosos fenómenos de
variación en el TO que habrán de ser objeto de identificación y traslación en
el proceso de traducción.
A este respecto, resulta más arriesgado para el traductor optar por ‘natura-
lizar’ un texto, eliminando fenómenos de variación o mantener su ‘exotismo’
en la lengua meta, reproduciendo, de esta forma, esos fenómenos de variación
detectados en el TO.
Veamos con algunos casos prácticos qué estrategias pueden ser aplicables
en esta parcela de la actividad traslativa y los dilemas que se generan según la
decisión adoptada por el traductor en cada caso.

12.1. Breve caracterización traductológica de los ámbitos literario y hu-


manístico

Frente al ámbito biosanitario, en el que se habla de un discurso médico


a escala internacional, y, al menos en el registro culto del discurso médico,
podemos considerar que existe una tendencia muy marcada hacia la homoge-
neización cultural (asumida y aceptada por las comunidades científicas), en los
ámbitos literario y humanístico se observa la tendencia contraria.
180 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

En los textos de temática humanística y en la creación literaria se tiende a


la diversidad cultural aunque esa visión sui generis de las cosas sea objeto de
traducción para difundir a escala internacional ese trabajo humanístico o esa
obra literaria en otras latitudes lingüísticas y culturales.
En este caso, el traductor se encuentra permanentemente en una encrucijada
que le hará decidir entre domesticar (o naturalizar) los fenómenos de variación
que haya identificado o mantener la exotización (o extranjerización) en su pro-
ducción del texto meta del proceso de traducción.
La solución a este dilema no es fácil ni universalizable. De ahí que tenga-
mos que distinguir entre estrategias plausibles para según qué casos de traduc-
ción, como veremos a continuación.

12.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes


en el TO en la construcción del TM (1): cuando el significante es el
significado

Entre los textos en los que encontramos numerosos fenómenos de variación


que requieren su reproducción en la lengua meta destacan los textos literarios.
Un ejemplo paradigmático lo constituyen los juegos de palabras o el uso lúdico
del lenguaje, lo que requiere una gran pericia del traductor, que habrá de ‘re-
producir’ ese ludismo o esos juegos lingüísticos recurriendo a las posibilidades
de expresión de la lengua meta y «olvidando» o «relegando» a un segundo pla-
no la fidelidad «lingüística» al texto original si quiere mantener la «fidelidad»
al sentido del texto que él percibe en la lectura atenta del TO antes de iniciar el
proceso de construcción del TM.
Un maestro en estas lides es el profesor Albert Bensoussan, traductor de
reconocido prestigio que ha sido el artífice de la difusión en francés de algunas
de las obras más relevantes de escritores latinoamericanos contemporáneos de
la talla de Mario Vargas Llosa, Gabriel Cabrera Infante y tantos otros.
Entre los juegos de palabras y la estrategia adoptada en este caso por el
traductor nos encontramos con una «naturalización (o domesticación)» en la
que, sin embargo, se mantiene una escrupulosa fidelidad a las intenciones del
autor del texto original.
He aquí dos casos en los que, parafraseando a Bensoussan (1999: 112), el
significado no es otro que el significante. En el primer caso, se trata de reem-
plazar ese «palíndromo» del original en español por un palíndromo reconocible
por el lector francés de la traducción, como hace magistralmente el traductor.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 181

En el segundo caso, sin embargo, se trata de traducir un juego de palabras


sobre el tema de Alicia en el país de las maravillas, en el que lo importante es
mantener el ritmo del texto en español en la traducción al francés, olvidando en
este caso la adecuación de los elementos desde un punto de vista estrictamente
lingüístico.

Ejemplos de la lengua Traducción de Albert Variantes propuestas


original (español) Bensoussan al francés por el autor

Dábale arroz a la zorra el Elu par cette crapule “Creación oriental”


abad (palíndromo) (Bensoussan es de origen
argelino) propuesta como
“otra” traducción posible
de este palíndromo: Ivre il
a été Ali Ervi

Alicia en el mar de villas, Alice au pays des mers


Alicia en el País que Más vieilles, Alice au pays
Brilla, Alicia en el Cine Ma- d’amère vieille, Alice
ravillas, Avaricia en el País au palais des males
de las Malavillas, Malavidas, vieilles, Males vies, Mal
Mavaricia, Marivia, Malicia, vice, Maladice, Malice,
Milicia, Milhizia, Milhinda, Milice, Mifigue, Mirisin,
Milindia, Milinda, Malanda, Miraisin, Maraison,
Malasia, Malesia, Maleza, Malaisance, Malaisie,
Maldicia, Malisa, Alisia, Malaise, Alaise, Alésia,
Alivia, Aluvia, Alluvia, Ale- Arlésia, Arlésienne,
villa y marlisa y marbrilla y Alesbienne, Alèsriende-
maldevilla nouveau
(juego de palabras)

Bensoussan (1999: 110-111)

Lógicamente, esta sustitución de palíndromo por palíndromo, ampliado a


otras figuras, como las expresiones hechas, paremias y refranes, es algo muy
extendido en la práctica de la traducción, sobre todo literaria. En ocasiones,
la expresión se construye con referentes similares en ambas lenguas. En otros
casos, sin embargo, cada lengua recurre a sus propias imágenes, como veremos
a continuación.
182 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

12.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en


el TO en la construcción del TM (2): cuando el significante constitu-
ye una parte relevante del significado

Un ejemplo de esto lo constituye la traducción de textos literarios, del ita-


liano al español, en los que junto a la lengua estándar se utilizan en el TO
expresiones dialectales (o directamente se redactan pasajes o fragmentos en un
determinado dialecto o mezclando dialectos entre sí).
La práctica de la traducción, en este caso, puede pasar por la neutralización
de esos fenómenos de variación en aplicación de una estrategia de naturali-
zación, o por el mantenimiento de una estrategia de exotización, en la que se
mantiene la expresión en la lengua meta para que el lector sea consciente de la
variación del TO, añadiéndose información complementaria en algunos casos,
como veremos a continuación.

TO. Erri de Luca: Montedidio Traducción al español


Feltrinelli (2001) César Palma (2002)

CASO 1. Estrategia de exotización Me muevo con ímpetu por vergüenza y


Faccio forza nelle mosse per vergogna e ci digo incluso algo en napolitano, que pa-
carico sopra pure un poco di napoletano, rece válido en caso de necesidad: “che
sempre buono in caso di bisogno: che chiag- chiagne a ffà”, me digo y escupo al suelo.
ne a ffà, mi dico e sputo in terra (p. 35)

CASO 2. Estrategia de naturalización Maria, nun succere n’ata vota, no vol-


parcial verá a pasar, me salen con voz napolita-
Maria, nun succere n’ata vota, mi esce a na estas palabras sombrías.
voce napoletana questa parola cupa (p. 131)

Si se opta por dejar una frase en dialecto napolitano (sin traducir, se en-
tiende), como ocurre en el caso 1, el problema está en que el lector (hispa-
nohablante) que no conozca el italiano o el dialecto napolitano puede perder
información con la lectura del texto traducido.
Si se opta, por el contrario, por dejar una frase en dialecto napolitano (caso
2), que a continuación se traduce, se mantiene un equilibrio entre la ‘naturali-
zación’ que supone hacer comprensible todo el texto en español, y la ‘exotiza-
ción’ de mantener una frase en dialecto napolitano en el texto traducido.
En cualquier caso, es evidente que el uso de juegos de palabras y expresio-
nes (entre la lengua estándar y el dialecto o incluso acudiendo a otras lenguas)
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 183

no siempre tiene fácil solución desde un punto de vista lingüístico en la tra-


ducción, como podemos observar en el siguiente texto de Camilleri (Il re di
Girgenti, p. 20), en el que este autor mezcla italiano, siciliano y español.

Fragmento de: Andrea Camilleri. Il re di Girgenti (p. 20)

Mentre aspettava nel suo studio Hortensio e Honorio che aveva mandato a chiamare con
un servo, don Sebastiano esaminò la quistione principale: se el condenado avesse detto
di sì alla propuesta, cuando avrebbe dovuto anunciar a donna Isabella che doveva yacer
con un hombre che no era su esposo?

Es indudable que existen recursos, más o menos aceptables según los casos,
para resolver estos problemas de traducción. En ocasiones, se recurre a ampliar
la información que se facilita al lector de la traducción manteniendo, sin em-
bargo, el texto en otra lengua o dialecto en el texto traducido, como ocurre, por
ejemplo en El nombre de la rosa.

Fragmento: Umberto Eco. El nombre de Traducción y breve comentario de los textos


la rosa (1992), p. 17 latinos que aparecen en El nombre de la rosa.
Traducción del texto y las apostillas (Tomás de la Ascensión Recio García)
(Ricardo Pochtar)

[…] Pero videmus nunc per specu- Pág. 17, línea 6: La verdad la vemos ahora a
lum et in aenigmate y la verdad, antes través de un espejo y en enigma. La frase es
de manifestarse a cara descubierta, se originaria de San Pablo y aplicada al mismo
muestra en fragmentos […] concepto de la trascendencia divina (I Corin-
tios, 13, 12)

De esta forma, siguiendo una estrategia similar al caso 2 analizado anterior-


mente, se mantiene ‘la otra lengua’ (el latín en este caso) en el texto traducido
para llamar la atención del lector, pero se le facilita esa información (traducción
al español de citas en latín) en forma de anexo.
Es decir, en este caso, se mantiene ese factor exotizante pretendido por el
autor (citas en latín) pero se ofrece al lector interesado una traducción de la
cita al español en un texto aparte (anexo). Y que este, el lector, decida si quiere
hacer uso de esa información complementaria o no.
Esta estrategia sería relativamente fácil de aplicar en el caso 1 analizado
anteriormente. No así en el texto de Camilleri, en el que ese juego pretendido
por el autor entre italiano, siciliano y español es difícilmente reproducible, al
184 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

menos lingüísticamente, en la lengua meta sin que haya pérdidas irreparables


en la transmisión de ‘ese juego lingüístico’ pretendido por el autor del TO.

12.4. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en


el TO en la construcción del TM (3): las similitudes y diferencias en
el contacto cultural

Las culturas francesa y española comparten muchos elementos por razones


de todos conocidas. Sin embargo, esa cercanía, engañosa en muchos casos,
dificulta (o puede dificultar en algunos casos) la identificación de similitudes
y diferencias en la práctica de la traducción. Un caso paradigmático lo cons-
tituyen las expresiones hechas, refranes y paremias. En unos casos, estos se
construyen con los mismos elementos e imágenes de la vida cotidiana, como
podemos ver en los casos siguientes:

Ejemplos en español Equivalentes en francés


Dar con la horma de su zapato Trouver chaussure à son pied
Manos frías, corazón ardiente Mains froides, cœur chaud
La suerte está echada Le sort en est jeté
Las paredes oyen Les murs ont des oreilles

(Gran Diccionario Larousse español-francés / français-espagnol, 1992)

Hay otros casos, sin embargo, en los que para expresar las mismas reali-
dades de la vida cotidiana se utilizan distintos elementos e imágenes, como se
aprecia en los ejemplos siguientes:

Ejemplos en español Equivalentes en francés


Estirar la pata Casser sa pipe
Dar la lata a alguien Casser les pieds à quelqu’un
Estar hasta la coronilla En avoir plein le dos
De tal palo tal astilla Tel père, tel fils
Llamar al pan pan y al vino vino Appeler un chat un chat

(Gran Diccionario Larousse español-francés / français-espagnol, 1992)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 185

Desde un punto de vista traductológico, la cercanía entre el español y el


francés (ambas son lenguas románicas) y la historia de encuentros y desen-
cuentros culturales entre Francia y España han ido tejiendo toda una serie de
coincidencias que pueden hacer sospechar al traductor no experimentado que
‘todo’ se puede traducir de una forma más o menos ‘literal’. La variación dia-
tópica y la evolución distinta de ambas lenguas a lo largo del tiempo (variación
diacrónica) desmienten por completo este mito. De hecho, en muchas ocasio-
nes se considera que la gran dificultad de traducir del francés al español o vice-
versa radica precisamente en esa cercanía engañosa, que no es tal cuando nos
enfrentamos a la traducción de los denominados ‘falsos amigos’, tan frecuentes
en esta combinación lingüística.

12.5. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes


en el TO en la construcción del TM (4): la coexistencia de una es-
trategia de naturalización y exotización en un mismo encargo de
traducción

Volviendo a las Confesiones de un traidor (Ensayo sobre la traducción),


Bensoussan hace gala de sus dotes como docente y explica el porqué y el cómo
de su traducción de fenómenos de variación en la construcción del texto meta
en francés. Veamos un ejemplo:

Texto original en español Traducción al francés realizada por


Obra: Tres tristes tigres (G. Cabrera Albert Bensoussan
Infante)

Unos amigos del amiguito de La Estrella Des amis du petit ami de La Estrella cher-
buscaron al embalsamador adecuado, de chèrent un embaumeur adéquat ou plutôt
nombre Inocente Adecuado, que era el que Adequatl (Ignacio Adequatl de son nom),
tenía más fama en México […] Pero resul- qui était le plus fameux de Mexico […].
ta ser que este embalsamador Adecuado Mais il se trouvait que cet embaumeur
era ahora una momia él mismo, un viejo Adequatl était maintenant une momie de
pero muy viejo que apenas se veía a quien lui-même, un vieux vieux mais très vieux
embalsamar y tal vez hasta había empeza- qui voyait à peine qui embaumer et peut-
do a autoembalsamarse. être avait-il même commencé à s’auto-em-
baumer.

Bensoussan (1999: 129-130)


186 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

A continuación, el autor de la traducción al francés explica magistralmente


las razones que le llevaron a proponer esta traducción y no otra:
Dejemos a un lado la transposición del nombre – Ignacio en lugar de Inocente
que, en francés, habría parecido un nombre de mujer (al igual que el nombre ita-
liano de hombre, Simone, rara vez se conserva tal cual en francés – ya que toda-
vía hay aficionados al arte que creen que Simone Martini, el grandioso fresquis-
ta de Siena, ¡era una mujer!). El juego de palabras entre el apellido “Adecuado”
y el adjetivo “adecuado” que le precede puede traducirse fácilmente al francés,
pero todo el contexto mexicano, así como la noción de extrema vejez, de mo-
mia, podían autorizarnos a remontarnos más allá aún, a la civilización azteca,
y de ahí permitirnos, haciéndonos eco del famoso dios Quetzalcóaltl, aventurar
un curioso ‘Adequatl’, más rico en sentido y alusiones […]. Por supuesto le co-
rresponde al lector decir si le convence o no. El traductor solo puede alegar una
justificación: la necesidad que se ha impuesto a sí mismo de traducir no solo las
palabras españolas, sino también y sobre todo la extrañeza del texto, un carácter
insólito que debe transmitir al lector, porque, a fin de cuentas, se trata siempre
de transportar a este último a un mundo insólito. Bensoussan (1999: 130)

He aquí un difícil equilibrio entre la naturalización (o domesticación) de


los nombres (Inocente > Ignacio) y la exotización del apellido (Adecuado >
Adequatl), haciendo un guiño a la cultura azteca con esa terminación en tl. El
texto es extraño y el traductor quiere transmitir esa extrañeza recurriendo a dos
armas infalibles: la calidad literaria de su texto en francés (algo indiscutible en
Albert Bensoussan) y un equilibrio entre naturalización y exotización que per-
mitan, en última instancia, trasladar al lector a un «mundo insólito» propuesto
por el escritor en el texto original. La técnica de compensación de elementos
hace, por último, que los elementos lúdicos contenidos en el texto original se
vean reflejados con maestría en el texto meta traducido al francés, a pesar de
las traiciones inevitables al texto original entendido desde una perspectiva ex-
clusivamente lingüística.
Son numerosos los casos que podemos incluir dentro de esta categoría. Si
damos un salto a la literatura italiana contemporánea y analizamos la traduc-
ción al español llevada a cabo, podemos encontrarnos, siguiendo la propuesta
de Caprara (2007) con las siguientes posibilidades:
1. Que se naturalicen algunos elementos y se mantenga la exotización en
otros, e incluso se llegue a reproducir incorrecciones lingüísticas para represen-
tar la incompetencia o limitaciones lingüísticas o de expresión de un personaje.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 187

Un ejemplo ilustrativo de esta estrategia de reproducción de la variación la


encontramos en el siguiente fragmento de Gli arancini di Montalbano, tradu-
cido al español:

Gli arancini di Montalbano, “Domando pirdonanza, dottori, ma la mano mi scap-


p. 17 pò”. “Che c’è?” “Dottori, c’è Genico Orazio, il latro, ca
dice ca ci voli parlari pirsonalmente di pirsona. Capace
che si vole costituzionare”. “Costituire, Cataré. Fallo
passare”.

La nochevieja de Montalba- Pido perdón, dottori, pero se me ha ido la mano. ¿Qué


no, p. 17 ocurre? Dottori, está aquí Orazio Genico, el ladrón,
que dice que quiere hablar con usted en persona per-
sonalmente. A lo mejor se quiere entriegar. Entregar,
Cataré. Hazlo pasar.

Caprara (2007: 633)

Como podemos apreciar en este caso, se naturaliza, por ejemplo el uso del
nombre y el apellido de Orazio Genico. En el burocratizado lenguaje policial
(en italiano) la norma lleva a poner siempre en primer lugar el apellido, seguido
del nombre. Sin embargo, en español no es así. De ahí que la traductora opte en
esta ocasión por poner en primer lugar el nombre (Orazio) y después el apellido
(Genico).
Se mantiene, sin embargo, en italiano dottori, en un intento por mantener un
elemento exótico en el texto traducido que permita recordar al lector que está
ante un texto traducido del italiano.
Hay un tercer elemento digno de mención. En el texto original, Camilleri
juega con la pronunciación defectuosa de la palabra costituzionare que el co-
misario corrige rápidamente con costituire. En esa representación de la incom-
petencia lingüística de Catarella, la traductora opta por introducir una incorrec-
ción, entriegar, que hace pareja con entregar.
2. Que se mantenga una estrategia de exotización en la reproducción de fe-
nómenos de variación que incluye, en este caso, tanto la fórmula de tratamiento
habitual en italiano para uno de los personajes (dottori) como las incorreccio-
nes de expresión de otro de los personajes.
188 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Gli arancini di Montalba- “Quale facenna?” “Quella della bottana, dottori.” “E come
no, p. 32 hai fatto?”. “Aieri notti vitti una pinlicola alla tilivisioni.
Era la storia di uno che in America ammazzava bottane
vecchie”. “Un serialkiller?” “Nonsi, dottori, non si chia-
mava accussì”.

La nochevieja de Montal- ¿Qué asunto? El de la puta, dottori. ¿Y cómo lo has hecho?


bano, p. 33 Anoche vi una pilícula en la tilivisión. Era la historia de
uno que en América mataba a putas viejas. ¿Un serialki-
ller? No, dottori, no se llamaba así.

Caprara (2007: 634)

En algunos casos, como ocurre en esta ocasión, la traductora incluso respeta


el uso de serialkiller en el TO por parte de Camilleri y no propone el equiva-
lente en español (serie policíaca), en ese intento de reproducir ese juego entre
lo exótico (no traducción de dottori) y la reproducción de incorrecciones en la
expresión de uno de los personajes: pilícula por película, tilivisión por televi-
sión o como veremos en el caso siguiente, le tilifoneo con mi múvil, en lugar de
le llamo por teléfono con mi móvil.

Gli arancini di Montalba- “Aspettami lì e non toccare niente, mi raccomando. A


no, p. 96 propósito, da dove mi stai telefonando?” “Ci lo dissi. Sono
nisciuto fora pirchí dintra non piglia. Col mio ciallulare sto
tilifonando.

La nochevieja de Montal- Espérame allí y no toques nada, por lo que más quieras.
bano, p. 95 Por cierto, ¿de dónde me llamas? Ya se lo he dicho. He
salido fuera porque dentro no coge la linea. Le tilifoneo
con mi múvil.

Caprara (2007: 634)

Lo mismo ocurre en otras obras traducidas de Camilleri, como la titulada


La paciencia de la araña, donde se sigue reproduciendo esa forma ‘incorrecta’
de hablar de algunos personajes y se mantienen términos sin traducir, como
dottori.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 189

La pazienza del ragno, p.104 “Dottori dottori ah dottori!” “Il signori e questori tili-
fonò!” “Quando?” “Ora ora, al tilefono è!”. Pigliò la
tilefonata dallo sgabuzzino che veniva pacciato come
centralino.

La paciencia de la araña, p. 102 ¡Dottori, dottori, ah, dottori! El siñor jefe supirior
tilifonió. ¿Cuándo? ¡Ahora mismo está al tilífono!
Atendió la llamada desde el trastero que hacía las
veces de centralita.

Caprara (2007: 634)

12.6. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en


el TO en la construcción del TM (5): cuando hay que recurrir a la
técnica de compensación para reproducir las intenciones y el estilo
del autor en la lengua meta

Zazie dans le métro es una obra en la que su autor (Raymond Queneau)


plantea un juego del lenguaje continuo que afecta a la fonética, al léxico, la sin-
taxis y a la propia percepción que de la cultura propia se tiene desde un registro
vulgarizado o coloquial de la lengua.
En este caso, el traductor se enfrenta, como ocurriría en el caso del italiano
con las obras de Andrea Camilleri, al reto de ‘reproducir’ esos juegos del len-
guaje, esos fenómenos de variación en la lengua meta. E incluso, podríamos
decir que, en este caso, detectamos una doble variación (diastrática y diamési-
ca) en el mismo texto objeto de traducción
En unos casos, esta reproducción es factible, y a pesar de la domesticación/
naturalización del texto, se transmiten las intenciones del autor del original.
En otros, sin embargo, resulta imposible reproducir lingüísticamente el juego
propuesto por el autor del TO y habrá que recurrir a una técnica o estrategia de
compensación que permita al lector de la obra literaria recibir el mensaje com-
pleto del autor, aunque haya pérdidas y ganancias en unos fragmentos u otros
de la obra objeto de traducción, por razones de imposibilidad de expresión
lingüística en la lengua meta del fenómeno propuesto por el autor del original.
Veamos algunos ejemplos:

s %JEMPLOSDETIPOFON£TICO ORTOGRÖlCOYMORFOSINTÖCTICOENLATRADUCCI˜N
de Zazie dans le métro al español.
190 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Palabra, término o ex- Palabra, término o Reproducción del fenó-


presión en lenguaje mar- expresión en fran- meno de variación en
ginal en LO (francés) cés estándar español (R. López, E.
Martínez y E. Ortega)
Ejemplo 1 (tipo fonético-or- D’où (est-ce) qu’il(s) ¿Dandevieneesapestucia?
tográfico) pue(nt) donc tant ?
Doukipudonktan ?

Ejemplo 2 (tipo fonético-or- Ce que tu as dit tout à Locacabasdedecir


tográfico) Skeutadittaleur l’heure

(R. López et al, 1996: 189-190)

Uno de los elementos más llamativos de esta obra, desde un punto de vis-
ta traductológico, lo constituye la reproducción por escrito de expresiones de
la lengua oral (variación diamésica), dentro de un registro coloquial o vulgar
(variación diastrática). En algunos casos, como ocurre en los dos ejemplos an-
teriores, es posible su reproducción en la lengua meta desde un punto de vista
lingüístico. En otros casos, sin embargo, las contracciones o las elisiones de
elementos (características de la lengua oral en un registro coloquial), no siem-
pre son reproducibles (al menos no en su totalidad) en la lengua meta, como
podemos apreciar en los casos siguientes:

Expresión en lenguaje Expresión en francés es- Propuesta de traducción


marginal en LO (francés) tándar al español (R. López, E.
Martínez y E. Ortega)

Ejemplo 3 (tipo morfosin- Les enfants, il suffit de les Los niños, ya vale con
táctico) comprendre comprenderlos
Les enfants, suffit de les Los niños, suficiente con
comprendre comprenderlos

Ejemplo 4 (tipo morfosin- Aujourd’hui, il n’y a pas Hoy no hay forma de…
táctico) moyen
Aujourd’hui, pas moyen

Ejemplo 5 (tipo morfosin- Elle se méfie No se fía


táctico) Essméfie

(R. López et al, 1996: 189-190)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 191

Así, mientras que en los ejemplos 3 y 4 se puede conseguir una reproduc-


ción parcial de las elisiones del TO, en el ejemplo 5 tenemos que proceder a
una neutralización del fenómeno de variación por imposibilidad de reproduc-
ción en la lengua meta.

s %JEMPLOSDETIPOL£XICO SEMÖNTICOENLATRADUCCI˜NDEZazie dans le mé-


tro al español

Mucho más fácil resulta, sin embargo, reproducir el léxico coloquial que
aparece en la obra de Queneau, como podemos apreciar en los casos siguientes:

Expresión en lenguaje marginal Expresión en francés Propuesta de traduc-


en LO (francés) estándar ción al español (R. Ló-
pez, E. Martínez y E.
Ortega)

Ejemplo 6 (tipo léxico-semántico) Le nez Las napias


Le tarin

Ejemplo 7 (tipo léxico-semántico) Posséder une femme Tirársela


La grimper Pasarla por la piedra

Ejemplo 8 (tipo léxico-semántico) Les contrôleurs Los picabilletes


Les employeurs aux pinces per-
forantes

Ejemplo 9 (tipo léxico-semántico) Bonne femme Vejestorio


La rombière Vieille Buena señora

(R. López et al, 1996: 189-190)

Como podemos apreciar, tanto el francés o el español cuentan con un re-


pertorio de variación léxica que permite reproducir esos usos ‘coloquiales’ o
‘vulgares’ de forma fidedigna en la lengua meta.
Sin embargo, hay que estar atento a los destinatarios de la traducción. En
este caso, se ha propuesto una reproducción de los fenómenos de variación al
español peninsular. De tener otros destinatarios (de otras latitudes geográficas
del mundo hispanohablante se entiende), habríamos de investigar la forma que
en esos países tienen de expresar (en registro vulgar), por ejemplo, las relacio-
nes sexuales. Veamos algunos ejemplos llamativos:
192 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Expresión en len- Expresión en Propuesta de traducción al español penin-


guaje marginal francés estándar sular y al español de América (variación
en LO (francés) diatópica)

Ejemplo 7 (tipo Posséder une xEn español peninsular


léxico-semántico) femme Tirársela
La grimper Pasarla por la piedra

x Variantes diatópicas (en español de Amé-


rica)
Coger/cogerla (en Argentina, Uruguay, Pa-
raguay, Bolivia, Venezuela, Costa Rica y
Honduras)
Pisar/pisarla (en Costa Rica, Honduras, El
Salvador)

Como observamos en este caso, de tener que realizar la traducción para un


lector argentino, uruguayo o costarricense, habría que cambiar la estrategia de
reproducción de la variación, incluyendo la expresión coloquial utilizada en
esos países en este caso.
Volviendo al análisis de la traducción de Zazie dans le métro al español,
también detectamos el uso de referentes culturales que son conocidos por los
destinatarios del TO, y no siempre resultan fáciles de reproducir en la lengua
meta, como ocurre con el caso siguiente:

Expresión en lenguaje Expresión en francés Propuesta de traducción


marginal en LO (francés) estándar al español (R. López, E.
Martínez y E. Ortega)

Ejemplo 7 (tipo cultural) Un parfum de Christian Perfume de Fior


Un parfum de chez Fior Dior

(R. López et al, 1996: 189-190)

En este caso el parfum de chez Fior no resulta fácil de reproducir en espa-


ñol. En cualquier caso, la reproducción aproximada ‘perfume de Fior’ puede
servir para transmitir el mensaje y el uso particular de la lengua que hace Que-
neau en español, aunque hay una pérdida en la transmisión de connotaciones
del TO al TM.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 193

Un ejemplo muy similar a los analizados más arriba, en el que se producen


pérdidas en el TM, en este caso por neutralización del dialecto, lo encontramos
en el siguiente fragmento de Camilleri traducido al español:

Privo di titolo, p. Isò l’occhi. A parlari era stato proprio la gran testa di minchia, il
104 Questore Munafó comm. dott. Attilio, che gli stava assittato a mano
manca. Àvuto, bello, picciotto rispetto all’incarrico che aviva, ele-
ganti, una gran massa di capilli ricci ricci, l’occhio sparluccicanti,
assimigliava cchiù a un poeta che a uno sbirro e capo di sbirri.

Privado de título, Levantó los ojos. El que había hablado era precisamente el muy hijo
p. 97 de la gran puta del jefe superior de policía, el commendatore dottore
Attilio Munafó, que permanecía sentado a su izquierda. Alto, gua-
po, muy joven para el cargo que ocupaba, elegante, con una mata de
cabello rizadísimo y unos ojos brillantes, más parecía un poeta que
un policía y jefe de policías.

Caprara (2007: 624)

12.7. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en


el TO en la construcción del TM (5): cuando hace su aparición la
intertextualidad

La intertextualidad no siempre resulta fácil de reproducir en el texto meta.


La estrategia puede ser doble: o bien se respeta la cita literaria recogida por el
autor del TO, aunque resulte extraña para el lector del TM, o bien se busca una
cita en la literatura del TM que desempeñe la misma función que la cita original
desempeñaba en el TO.
Esta segunda opción, la de reemplazar la cita en aplicación de una estrategia
de naturalización en la traducción, fue la adoptada por los traductores de El
Péndulo de Foucault, de Umberto Eco. Ante el uso intencionado de una cita de
Giacomo Leopardo en la obra citada, estas son las traducciones propuestas al
inglés y al español:

En italiano Ma tra pico e pico si aprivano orizzonti interminabili –al di lá della siepe,
(TO) come osservava Diotallevi (…)
x El protagonista, Diotallevi, está viajando en coche mientras observa
el paisaje.
194 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

En inglés We glimpsed endless vista. Like Darién, Diotallevi reparked (traducción


(TM) de William Weaver).
xEl traductor opta por una frase del poeta Keats.

En español Pero entre pico y pico se abrían horizontes ilimitados: el sublime espa-
(TM) cioso Ilano, como observaba Diotallevi
x Los traductores (Ricardo Pochtar y Helena Lozano) optan por una
frase de Luis de Góngora.

Cada traductor ha elegido un literato de su propia literatura. Se pregunta


Eco: ¿Cuál es el criterio más idóneo para establecer cuándo una traducción
restituye, si no todo, al menos una gran parte del sentido original de la obra?
De nuevo, tenemos que recurrir a la estrategia de compensación para dar
una explicación plausible a esta estrategia de traducción. Si la obra en su con-
junto reproduce en gran parte el sentido original del TO, entonces la traduc-
ción será adecuada, aunque haya tenido que sacrificar por el camino algunos
elementos por imposibilidad física (recursos lingüísticos en la lengua meta,
Zazie dans le métro) o porque el respeto a las referencias culturales del TO
(exotización) no serían comprendidos en toda su extensión por el lector del TM
(El Péndulo de Foucault).
Este difícil equilibrio entre lo adecuado y lo inadecuado, entre lo bueno y
lo mejor o lo malo y lo peor no tiene una solución universal en la práctica de
la traducción. En cada caso, sobre todo tratándose de textos literarios, el tra-
ductor tendrá que optar entre naturalizar, exotizar o encontrar fórmulas inter-
medias (naturalización en unos elementos y exotización en otros) para ofrecer
una ‘equivalencia dinámica’ del texto objeto de traducción entendido como un
todo. El fin no es otro que reproducir en el conjunto de la obra las intenciones
del autor del TO y el sentido de la obra original. El resultado siempre será
relativamente ‘imperfecto’ e incluso podríamos decir que ‘imperfecto con ca-
ducidad temporal’, sobre todo cuando se opta por la traducción orientada a la
cultura meta, es decir domesticada o naturalizada.
He aquí otra diferencia fundamental entre el estudio lingüístico de la varia-
ción, que se centra en casos concretos de variación (léxica, semántica, morfo-
sintáctica o fonética) en contexto y busca ‘soluciones lingüísticas’ y la práctica
profesional de la traducción, que ha de tomar como referencia la unidad de
traducción (el texto o la cultura) para adoptar una estrategia coherente de tra-
ducción ‘aceptable’, aunque para ello se haya de traicionar en algunos casos la
‘componente lingüística’ del texto de partida.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 195

13. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN


(3): EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JU-
RADO Y JUDICIAL

El ámbito jurídico, jurado y judicial se sitúa en una posición intermedia en-


tre la ‘diversidad cultural’ de los ámbitos literarios y humanístico y la tendencia
a la ‘homogeneización cultural’ del ámbito biosanitario, al menos en el registro
culto del discurso médico.
En este macroámbito especializado de la traducción coexiste la homoge-
neización cultural en ámbitos como el de la traducción jurídica en sistemas u
ordenamientos supranacionales (ONU o UE) con un grado mayor o menor de
respeto a la diversidad cultural en contextos como el judicial (nacional), en el
que hay un sistema que marca la pauta jurídica y lingüística (administración de
justicia en la que se lleva a cabo un proceso judicial con un justiciable extran-
jero que desconoce la lengua de esta administración), y otros sistemas o dis-
cursos jurídicos (los de los justiciables extranjeros) que sirven como referencia
para generar ‘equivalencias’ totales o parciales que permitan la comunicación
fluida entre las partes en un proceso judicial.
Los fenómenos de variación en este macroámbito son muy numerosos y
pueden deberse a diversas razones:
1.º A la existencia de varios ordenamientos jurídicos que comparten una
misma lengua vehicular, como ocurre, por ejemplo, con los países his-
panohablantes que comparten el español como lengua vehicular pero
mantienen diferencias más o menos acentuadas, según los casos, en sus
ordenamientos jurídicos o administrativos respectivos. Lo mismo es apli-
cable a otras lenguas de gran difusión internacional como el inglés o el
francés.
2.º Desde un punto de vista traductológico, el traductor se enfrenta a la
traducción de documentos redactados en una lengua extranjera (inglés o
francés, por ejemplo) pero procedentes de sistemas jurídicos o adminis-
trativos muy diversos, lo que exige al traductor identificar los fenómenos
de variación y proceder a su neutralización o reproducción según las
condiciones del encargo o la finalidad de la traducción.
3.º En este ámbito, salvo el contexto judicial, donde pueden existir una gran
variabilidad en los registros de lengua utilizados y en la temática abor-
dada (según la competencia lingüística del justiciable, la naturaleza del
documento objeto de traducción o la temática que encierra el documento
objeto de traducción, etc.), no se suele trabajar con textos divulgativos o
196 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

vulgarizados. Antes al contrario, la mayoría de los documentos son muy


especializados y están fuertemente convencionalizados (formularios,
documentos tipo, etc.), lo cual no exime de la presencia de fenómenos de
variación, por las razones que hemos expuesto anteriormente.

13.1. Estrategia de introducción de fenómenos de variación que no existen


en el TO en el proceso de construcción del TM

Son numerosos los ámbitos especializados del saber en los que un mismo
término al ser traducido en según qué contextos de aplicación genera distintos
equivalentes posibles en la lengua meta, algunos relacionados con ese ámbito
especializado del saber y otros con su uso en la lengua común (o en otros ám-
bitos especializados). Veamos algunos ejemplos, en este caso procedentes del
ámbito jurídico:

Término original en Equivalente délfico en Equivalente críptico (uso en


español francés (uso en la len- contexto judicial o administra-
gua común) tivo)

Despacho Bureau (espacio físico) Expédition (envío de documentos)

(E. Ortega, 1999: 438)

Si centramos nuestra atención en el par de lenguas inglés-español nos en-


contramos con casos como el de open y sus traducciones al español dentro del
ámbito jurídico y en la lengua común.

Término original en Equivalente délfico en espa- Equivalentes crípticos


inglés ñol (uso en la lengua común) (uso en contexto judicial)

Open (adjetivo Abierto (adjetivo)


y verbo) Abrir (verbo)

Open court principle Principio de publicidad


(uno de los principios fun-
damentales del juicio oral)

The trial is to be open El juicio debe celebrarse en


to the public audiencia pública

(Peñaranda, 2015: 155)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 197

Como podemos apreciar en este caso, open presenta cuatro posibles traduc-
ciones al español: abierto o abrir (ámbito de la lengua común), publicidad (en
la expresión críptica principio de publicidad) o «debe celebrarse en audiencia
pública» como equivalente de «is to be open to the public».
Lo mismo ocurre en la traducción de español a francés en contexto judicial
de términos como «falta», como vemos a continuación:

Término original en español Equivalentes en francés

Falta 1. Faute; 2. Contravention; 3. Défaut

(Ortega Arjonilla, 1999: 438)

Este término en español (falta) que tiene acepciones más técnicas (crípticas)
y un uso general en la lengua común (acepción délfica), es un caso paradig-
mático de ausencia de variación en el TO (español) que exige, sin embargo,
introducir esa variación en el TM según el tipo de encargo de traducción o la
acepción significativa que se haya asignado a ese término en el TO. Ortega
Arjonilla (1999) lo explica de la siguiente forma:
1. Así, si nos movemos en el ámbito de la lengua general, falta, en sentido ge-
neral, equivaldría a faute en francés.
Sin embargo, si nos situamos en un contexto especializado (judicial, en este
caso), la traducción habrá de incluir el término críptico correspondiente en
cada caso:
2. Falta equivale a contravention en francés cuando se trata de describir una
imprudencia o la realización de una acción no permitida y punible.
3. Falta equivale a défaut, en el sentido de defecto (Ortega Arjonilla, 1999: 449)

Lo mismo ocurre con el término críptico fallo, que se traduce por erreur
en la lengua general, pero que habrá de traducirse por alguna de los siguientes
equivalentes crípticos en francés según el ámbito de aplicación.

Término críptico original en español Equivalentes crípticos en francés

Fallo 1. Jugement; 2. Arrêt


3. Décision, ordonnace ou jugement
4. Sentence

(Ortega Arjonilla, 1999: 438)


198 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Ortega Arjonilla (1999) lo explica de la siguiente forma:


1. Si se trata del fallo de un juicio en primera instancia, este se traducirá por
jugement en francés.
2. Si se trata de un fallo en segunda o tercera instancia, la equivalencia adecua-
da en francés será arrêt.
3. Si se trata, por extensión de “fallo” en el sentido de adopción de una decisión,
se podrá traducir por «décision, ordonnance o jugement», según el contexto.
4. El término sentence, por último, es un término general para “sentencia o
fallo” que no sirve para acotar si se trata de una sentencia en primera o poste-
riores instancias dentro del sistema jurídico francés (Ortega, 1999: 448-449).

Otro caso prototípico de reproducción de fenómenos de variación lo consti-


tuye el término francés abandon (y derivados) y su traducción al español.

Término o unidad fraseológica Equivalente(s) en español


en francés
Abandon Abandono
Abandon de créance Renuncia de créditos
Abandon du domicile conjugal Abandono del hogar
Abandon de droits Renuncia de derechos
Abandon de la procédure (Desistement) Desestimiento
Abandon de poste Abandono de servicio, de destino, deserción
Abandon de marchandises Abandono de mercancías
Abandon en mer Abandono en el mar
Abandon de mitoyenneté Renuncia de medianería
Abandon de navire et du fret Renuncia de navío y del flete
Abandon de travaux Abandono de trabajos

Campos et al. (2005)

En esta ocasión, además de la ampliación semántica que ha sufrido la pa-


labra ‘abandono’ (‘acción de abandonar’ o ‘acción de abandonarse’, según el
Diccionario de uso del español de María Moliner) cuando se usa en contexto
jurídico (creación de un término délfico), también hemos de destacar la diver-
sidad de equivalentes que presenta en español (abandono, desestimiento, re-
nuncia) y cómo cada uno de ellos se usa como equivalente de una determinada
construcción francesa con abandon.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 199

Estaríamos ante el mismo tipo de problema que nos plantea la traducción


de ‘fallo’ del español al francés, solo que en este caso cambia la dirección de la
traducción (del francés al español).

13.2. Estrategia de neutralización de fenómenos de variación diatópica en


el proceso de construcción del TM

Los fenómenos de variación diatópica son muy frecuentes dentro el ámbito


jurídico, como demuestra Peñaranda (2015) en su Estudio comparado del pro-
ceso penal en Inglaterra, Estados Unidos, Francia, España y Rusia desde un
punto de vista jurídico y traductológico. Veamos algunos ejemplos:
Desde una perspectiva intralingüística, Peñaranda aporta en su estudio nu-
merosos casos de países hispanohablantes que comparten una misma lengua
vehicular en el ámbito jurídico, el español o castellano, pero que cuentan con
una terminología diferenciada emanada de sistemas jurídicos propios que no
siempre coinciden, lógicamente, con el sistema jurídico de España.

Términos y expresiones de Equivalente en el sistema jurídico español


procedimiento penal utili-
zados en países hispanoha-
blantes

Acción de revisión Nombre que se da en Colombia al recurso de revisión.


(Colombia) (Peñaranda, 2015: 241)

Allanamiento Entrada (y registro) en lugar cerrado; orden de registro


(Argentina, Colombia, Perú, y allanamiento = mandamiento de entrada y registro
Venezuela, Costa Rica) (Peñaranda, 2015: 241)

Aprehensión Privación de libertad del sorprendido en flagrante de-


(Costa Rica) lito, del preso fugado o del sospechoso de haber co-
metido delito grave (El Derecho costarricense distingue
entre aprehensión y detención).
(Peñaranda, 2015: 241)

Detención Privación de libertad del presunto delincuente o por im-


(Costa Rica) perativos procesales (equivale en cierto modo al man-
dat d’amener del Derecho francés).
(Peñaranda, 2015: 245)
200 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Como podemos apreciar en este caso, términos que son de uso habitual en
la lengua común en el ámbito hispanohablante como aprehensión, detención o
revisión tienen una acepción significativa nueva cuando son utilizados en con-
texto procesal penal, y la forma de «denominar» a esa nueva acepción varía de
un país a otro y de un sistema jurídico a otro.
Si tuviésemos que traducir estos términos al francés, al inglés o al italiano,
tendríamos que proceder a neutralizar esa variación diatópica (intralingüística)
y generar un equivalente adecuado según la terminología al uso en la cultura
jurídica de la lengua meta.
Es decir, existe variabilidad en la denominación original (TO) y puede existir
variabilidad en la denominación en la lengua meta (TM), pero el traductor ha de
generar la denominación adecuada según el sistema jurídico meta de referencia.
Un ejemplo ilustrativo lo constituyen los términos offence (Inglaterra) y
offense (Estados Unidos) y sus traducciones al español. En este caso el equi-
valente es único (delito) y se lleva a cabo una neutralización de la variación
diatópica. Lo mismo ocurre con las expresiones derivadas. Eso sí, el uso de
offence u offense ofrece una pista de gran valía al traductor, que identificará de
esta forma el sistema jurídico de procedencia del texto objeto de traducción si
no dispusiese de esa información.

Término críptico o expresión Equivalentes en español


críptica en inglés
Offence / offense Delito, en general
Either-way offence (Inglaterra) Delito menos grave
Notifiable offence (Inglaterra) Delito denunciable (el que tiene gravedad suficiente
para provocar la actuación de la policía o el fiscal)
Public offense (Estados Unidos) Delito público (el previsto y tipificado en una ley)
Overlapping offences Concurso de delitos

Peñaranda (2015)

13.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diafásica en


el proceso de construcción del TM

Los fenómenos de variación diafásica son frecuentes sobre todo en el ám-


bito judicial, donde coexisten varios niveles de lengua, según quién sea el
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 201

emisor (el justiciable, el ministerio fiscal, el juez, etc.) y el receptor en cada


caso.
Un ejemplo prototípico es el que nos propone Caprara (2015) al recoger la
versión que las partes hacen de lo expuesto por una menor en su declaración
ante el juez (en español y en italiano).

Versiones de un mismo mensaje en español

TO. Relato de la TO. Exposición de los TO. Exploración de testigo”


menor hechos. Procurador Ministerio Fiscal

Le cosquilleaba en los Ella comenzó a hacerle Declara la menor que después de


pezones jugando. cosquillas por el pecho. comer se quedaba dormido en el
sofá, que ella le despertó y le hacía
cosquillas en el pecho.

Versiones de ese mismo mensaje en italiano

TM. El italiano de la TM. El italiano TM. El italiano del Pubblico


menor del procurador Ministero

Gli facevo solletico sui Lei cominció a La minorenne dichiara che dopo pranzo
capezzoli, per gioco. farle solletico sul si addormentò sul divano, lei lo svegliò
petto. e comiciò a fargli solletico sul petto.

También resulta muy frecuente comprobar que muchos términos jurídicos,


al igual que ocurre en otros ámbitos especializados del saber (como la Medici-
na, por ejemplo) se construyen a partir de palabras de la lengua general que han
sufrido una ampliación semántica para incorporarlas como términos al discurso
jurídico (términos délficos).
Un ejemplo ilustrativo lo constituyen, en este caso, los términos franceses
référer y référé y sus traducciones al español.
En la lengua general estas palabras tienen una definición y en el discurso
especializado otra que difiere parcial (référer) o totalmente (référé) de aquella,
como veremos a continuación.
Si consultamos un diccionario general (monolingüe) de la lengua francesa,
encontramos la siguiente definición de référer y référé:
202 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Palabra en francés Definición (diccionario Equivalencia en español (dic-


general monolingüe) cionario general bilingüe fran-
cés-español / español-francés)

Référer Ling. Référer à quelque Referir, remitir (remettre)


chose, y renvoyer, lui
correspondre.

Référé Ling. Être un objet signi- Dr. Recurso de urgencia


fié par les mots.

Como podemos comprobar, en este caso, référer tiene una acepción en la


lengua general que se mantiene en su equivalente en español (referir, remitir).
Sin embargo, référé solo presenta una equivalencia dentro del discurso jurídico
en español. Lógicamente, como participio del verbo référer, sí que tendríamos
una equivalencia en la lengua general (referido, remitido).
Sin embargo, si buscamos el término référer en diccionarios o vocabularios
jurídicos, asistimos a una ampliación semántica de su significado inicial (len-
gua general).

Término en francés Definición en diccionarios especializados

Référer Rapporter, faire un rapport, soumettre une affaire à la


délibération d’une autorité (Cornu, 1987: 734).

El caso de référé es distinto. Las consultas realizadas en diccionarios y


glosarios especializados arroja una solución muy similar a la propuesta en el
diccionario general consultado.

Término en francés Definición en diccionarios y glosarios especializados

Référé Peñaranda (2015: 198), nos hace la siguiente propuesta de de-


finición de este término: en derecho francés, procedimiento ur-
gente de recurso sobre un incidente procesal, particularmente
sobre medidas cautelares (por ejemplo, prisión provisional) o
sobre la ejecución provisional de una resolución. La iniciación
de este procedimiento otorga efecto suspensivo a la decisión
atacada.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 203

Référé Campos et al (2005: 210) nos hacen la siguiente propuesta de


definición de este término: procédure sommaire et rapide pour
régler provisoirement, en cas d’urgence, une contestation ou un
litige.

En ambos casos se propone, como equivalente en español, al igual que hi-


ciera el diccionario Larousse consultado (1992), la expresión ‘recurso de ur-
gencia’.
Desde un punto de vista variacionista, la palabra référer sufre una amplia-
ción semántica con su incorporación al discurso jurídico como término, con lo
cual generaría distintos equivalentes, según el contexto de uso, en la práctica
traslativa.
Por el contrario, référé, entendido como sustantivo, queda reducido en la
traducción a la condición de término jurídico y su traducción como término
aislado (recurso de urgencia) o en construcciones derivadas que lo incluyen
siempre gira en torno a su acepción jurídica inicial.
Sin embargo, aquí el problema radica en la precisión con la que hay que
traducir référé cuando aparece en construcciones que lo incluyen, como explica
Peñaranda en su estudio comparado del derecho procesal penal (2015: 198):

Expresión en francés Equivalente en español propuesto por


Peñaranda

Le président statue par voie de référé El Presidente resuelve sobre el incidente

Référé-détention En derecho francés, recurso que interpo-


ne el fiscal contra la decisión de poner
en libertad a un imputado que se en-
cuentra en prisión provisional; el recurso
tiene efecto suspensivo.

Saisir le président de la cour d’appel d’un Instar al Presidente del tribunal de ape-
référé-détention lación que deje sin efecto una orden de
libertad provisional.

Référe-liberté En derecho francés, recurso contra un


auto de prisión; la interposición del mis-
mo tiene efectos suspensivos.
204 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

13.4. La conceptualización de la variación lingüística desde la perspectiva


de la interacción cultural a escala internacional: la traducción en
instituciones internacionales

Desde el punto de vista de la interacción cultural, la dinámica de homoge-


neización cultural o respeto de la diferencia (interculturalidad o multicultura-
lismo) que caracteriza a según qué ámbitos del saber condicionará la adopción
de una estrategia traslativa en particular en detrimento de otras posibilidades.
En el ámbito biosanitario se produce una dinámica de homogeneización
cultural en el registro culto del discurso biosanitario. Sin embargo, a medida
que se procede a la vulgarización del discurso biosanitario, se impone una diná-
mica de respeto al multiculturalismo o, si se prefiere, a la percepción que de la
«salud» y la «enfermedad» tienen los hablantes de una determinada comunidad
lingüística y cultural.
En el ámbito jurídico, sin embargo, la convergencia a escala supranacional
en entidades como la ONU o la UE ha provocado la consolidación de una ter-
minología normalizada y homogeneizada culturalmente a escala internacional.
No obstante, cuando nos acercamos a los derechos nacionales, hay que prestar
mucha atención a la conceptualización lingüística y cultural que se ha realiza-
do en cada contexto nacional o regional, según los casos, como hemos podido
observar anteriormente (cf. ut supra). Es decir, coexiste esa doble dinámica de
homogeneización, por un lado, y heterogeneización por el otro.
Por tanto, desde un punto de vista cultural podemos observar los siguientes
fenómenos relacionados con la variación:

1º. Que haya variación diatópica debido a la existencia de varios sistemas


jurídicos que comparten una misma lengua oficial o vehicular. En este caso, la
traducción a una única lengua y cultura jurídica supone la adopción de una es-
trategia de neutralización de la variación, como vemos en los casos siguientes:

Caso 1: traducción francés-español


Ejemplos de variación diatópica en francés Equivalentes en español

Certificat de naissance Certificado de nacimiento

Acte de naissance Certificado de nacimiento


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 205

Caso 2: traducción español-francés


Ejemplos de variación diatópica en español Equivalentes en francés

Corte Suprema Cour de Cassation

Tribunal Supremo Cour de Cassation

2º. Que haya variación diatópica, pero los términos (homónimos) signifi-
quen cosas diferentes en cada una de esas culturas jurídicas o administrativas
de referencia. En este caso, la traducción habrá de reproducir esa variabilidad.

Caso 3. Traducción francés-español


Ejemplos de variación diatópica (títulos Equivalentes en español
académicos)

Licence (Francia). Título universitario que Diplomatura universitaria (según la deno-


se obtiene tras realizar 3 años de estudios. minación previa a la implantación del Es-
pacio Europeo de Educación Superior.

Licence (Bélgica). Título universitario que Licenciatura universitaria (según la de-


se obtiene tras realizar 4 años de estudios. nominación previa a la implantación del
Espacio Europeo de Educación Superior)

3º. Que haya una única denominación adoptada (o normalizada) a escala


internacional. En ese caso, a la ausencia de variación hay que responder con
una traducción que respete fielmente la terminología acuñada. Ejemplo:

Caso 4. Traducción francés-español


Expresión jurídica en francés (UE) Equivalente en español (UE)

Principe de subsidiarité Principio de subsidiariedad

4º. Que no exista equivalente terminológico en la cultura meta a una deter-


minada figura jurídica nacional, en cuyo caso habrá que recurrir a la traducción
explicativa para sortear la barrera cultural que se nos plantea.
206 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Caso 5. Traducción español-francés


Unidad terminológica o fraseo- Traducción explicativa en francés
lógica en español (por carencia de equivalente)

Fe pública judicial Force probante attachée aux actes authentiques.

Graduado social Personne ayant un Diplôme en Droit du Travail l’au-


torisant (en Espagne) à assister une partie devant les
juridictions du travail et de la sécurité sociale.

Indefensión Situation du plaideur sans moyen juridique ou maté-


riel pour se défendre.

(Ortega Arjonilla, 2005)

13.4.1. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (1): la norma-


lización terminológica y la ausencia de variación

Uno de los primeros retos a los que se enfrenta el traductor profesional


dentro de este ámbito especializado del saber consiste en “detectar” las expre-
siones o términos que han sido normalizados y aceptados por la comunidad
internacional en una única acepción denominativa. Un ejemplo paradigmático
lo constituye, por ejemplo, la creación de neologismos en la Unión Europea,
como se observa en el caso siguiente:

Expresión normalizada Expresión normalizada en Expresión normalizada


en francés (denomina- español (denominación ofi- en inglés (denominación
ción oficial en la UE) cial en la UE) oficial en la UE)

Mandat d’arrèt européen Orden de detención y entrega European Arrest Warrant


europea

La también llamada euroorden es un caso prototípico de creación neológica


motivada por el desarrollo de la convergencia europea en materia judicial. Solo
hay una forma oficial de denominarla y una sola forma de traducirla a inglés,
francés o español.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 207

13.4.2. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2): la adop-


ción de convenciones en la práctica de la traducción y la ausencia
de variación

Sin llegar a la normalización terminológica, hay otros muchos casos en los


que la práctica continuada de la traducción en instituciones internacionales ge-
nera un acervo terminológico multilingüe que caracteriza y condiciona la labor
del traductor en estas instituciones. Es decir, se da por plausible una determi-
nada traducción y se procura que esta siga siendo la equivalencia utilizada en
el futuro.
Un ejemplo evidente lo constituye la traducción del término francés impo-
sition (y derivados) al español en la UE.

Unidad terminológica o fraseológica oficial Equivalente oficial en español (UE)


en francés (UE)

Impositions Tributos
Imposition applicable Tributo aplicable
Imposition fiscale Imposición de carácter fiscal
Impositions à l’importation Gravámenes a la importación
Frapper d’impositions Gravar con tributos

En este caso, hay polisemia en español, pero no podemos hablar de varia-


ción generalizada. Quizás una excepción la pueda constituir el uso de la palabra
‘imposición’ como término délfico que adquiere la acepción de ‘tributo’ o ‘gra-
vamen’ en contexto jurídico. En cualquier caso, esta sería la traducción ‘acep-
table’ al español para cada una de las expresiones objeto de consideración.
Lo mismo ocurre en los servicios de traducción de Naciones Unidas. Sirva
como ejemplo la traducción del término francés mémoire (y derivados) al español:

Unidad terminológica o fraseológica Equivalente oficial en español


oficial en francés (ONU) (ONU)
Mémoire Memoria
Mémoire en duplique Memoria de dúplica
Mémoire en réplique Memoria de réplica
208 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

13.4.3. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2): la coexis-


tencia de dos sistemas distintos de denominación (variación diató-
pica)

Aunque la variación no es representativa de la práctica de la traducción de


documentos jurídicos en contexto institucional (organismos internacionales), sí
que podemos observar fenómenos de variación diatópica cuando comparamos,
por ejemplo, la denominación que reciben algunos países en la UE y en la
ONU, como podemos observar en los casos siguientes.

Nombre Nombre oficial Có- Capital (UE) Nombre oficial en la


usual (UE) digo y gentilicio ONU
ISO

Costa de República de Costa CI Yamusukro República de Côte


Marfil de Marfil Gentilicio: d’Ivoire
costamarfile-
ño, marfileño,
de Costa de
Márfil

Moldavia República de Mol- MD Kishinau República de Moldova


davia Gentilicio:
moldavo

Birmania, Unión de Myanmar MM Rangún Myanmar es la deno-


Myanmar (o Yangón) minación de Birmania
en la lengua birmana,
así como el nombre im-
puesto por el Gobierno
birmano y utilizado en
Naciones Unidas.

(cf. Libro Interinstitucional de Estilo de la UE)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 209

14. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS COMPLEJOS DE TRADUC-


CIÓN: EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIÓN DE FENÓ-
MENOS DE VARIACIÓN DIAMÉSICA Y DIACRÓNICA

Los modos complejos de traducción (traducción subordinada, audiovisual,


localización de páginas web, localización de videojuegos, etc.,) exigen un es-
tudio monográfico específico de los fenómenos de variación. La casuística es
amplísima y los temas objeto de consideración tan diversos como los tipos de
producciones audiovisuales, ya sean entendidas estas desde una perspectiva de
géneros (audiovisuales, se entiende) o temas que se abordan.
Es por ello que hemos limitado nuestro estudio en este caso a los fenómenos
de variación que se producen en la traducción de los títulos de producciones
audiovisuales (cinematográficas en este caso), que también hacemos extensivo
a la traducción de títulos de ensayos sociopolíticos y al tratamiento de los nom-
bres de personajes en el proceso de traducción de cómics (series de relevancia
internacional que se mantienen a lo largo de muchos años).
Tanto en la traducción interlingüística (traducción editorial en este caso)
como en la intersemiótica (traducción audiovisual y traducción de cómics) el
traductor habrá de valorar si neutraliza o reproduce los fenómenos de variación
detectados, e incluso habrá de plantearse si introduce esa variación en el TM
(inexistente en el TO) en según qué casos.
Incluimos, por último, algunos casos prácticos de variación diacrónica, para
finalizar este recorrido por el análisis de la práctica de la traducción de la varia-
ción en distintos ámbitos y contextos de actuación.

14.1. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica


existentes en el TO en la construcción del TM (1): la traducción de
los títulos de ensayos sociopolíticos

Todas las lenguas dicen cosas y callan otras, porque son consideradas como
tabú o porque los miembros de esa comunidad de hablantes ya conocen a qué
se refiere eso que calla el autor del TO.
El problema para el traductor radica, en este caso, en saber si tiene que ex-
plicitar (para hacer evidente lo que en el TO se calla) o por el contrario ha de
optar por un silencio compartido con el autor del TO porque no es necesaria esa
explicitación, en otros casos requerida, en la producción del TM.
210 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Un ejemplo paradigmático lo constituye, en este caso, la traducción de títu-


los de obras traducidas del inglés al español, en este caso ensayos de temática
sociopolítica, como veremos a continuación:

Título original en inglés Traducción fiel al título Traducción del título


original publicada

Robert Kuttner: Obama’s Robert Kuttner: El desafío Robert Kuttner: El desafío


Challenge. America’s Eco- de Obama. La crisis eco- de Obama. La crisis y el
nomic Crisis and the Power nómica en Estados Unidos poder de una presidencia
of a Transformative Presi- y el poder de una presiden- por el cambio
dency cia transformadora

Bob Woodward: The War Bob Woodward: La guerra Bob Woodward: La Gue-
within. A Secret White de puertas adentro. Una rra. Historia secreta de la
House History 2006-2008 historia secreta de la Casa Casa Blanca
Blanca (2006-2008)

Fred Jerome: Einstein on Fred Jerome: El pensa- Fred Jerome: Einstein-


Israel and Zionism. His miento de Einstein sobre Israel. Una mirada incon-
Provocative Ideas About Israel y el Sionismo. Sus formista
the Middle East provocadoras ideas sobre
Oriente Medio

Prisoner of the State. The Prisionero del Estado. El Zhao Ziyang: Prisione-
Secret Journal of Premier diario secreto del primer ro del Estado. El diario
Zhao Ziyang ministro chino Zhao Zi- clandestino de un primer
Translated and edited by: yang ministro
Bao Pu, Renee Chiang and Edición de Bao Pu, Renee
Adi Ignatius Chiang y Adi Ignatius

En el primer caso, la traducción publicada omite la alusión a Estados Uni-


dos e introduce un guiño a la cultura política del destinatario español: ‘una pre-
sidencia por el cambio’, que recuerda al acceso al poder del PSOE a principios
de los años 80 tras dos legislaturas en las que estuvo en el poder la UCD (Unión
de Centro Democrático) de Adolfo Suárez.
En el segundo caso, la traducción publicada omite la expresión within (de
puertas adentro) y propone un escueto La guerra como título principal. En
cuanto al subtítulo, se omite la referencia temporal a los años en los que se
produjo esa guerra de puertas adentro (2006-2008).
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 211

En el tercer caso, la traducción publicada también constriñe el título ori-


ginal en un escueto Einstein-Israel, eliminando la expresión ‘Sionismo’. En
cuanto al subtítulo, este centra la atención en el planteamiento ‘inconformista’
de Einstein, eliminando, sin embargo, la alusión explícita a Oriente Medio que
aparece en el título original.
En el cuarto y último caso, da la impresión de que Zhao Ziyang es el autor
de este diario cuando no es así. Los encargados de la traducción del chino al
inglés y de la elaboración de este diario quedan silenciados. Además, se ha
añadido el matiz de ‘clandestino’ a lo que en el título original es solo un diario
‘secreto’.
Como podemos apreciar en todos estos casos la fidelidad lingüística al
título original queda en un segundo plano. Se busca llamar la atención del
lector potencial de la traducción, para lo cual se compensa la eliminación de
información en el título con una escueta información sobre cada una de las
obras que aparece en la contraportada de cada una de ellas, como veremos a
continuación.
En el primer caso, se omiten elementos del título original en la traducción
al español, pero se recuperan estos elementos en una breve reseña de la obra
que aparece en la contraportada y nos habla de la importancia de esta obra, de
su alcance y de la relevancia del autor, Robert Kuttner, considerado en este
caso como uno de los intelectuales progresistas más importantes de EE.UU. en
nuestros días.

Traducción del título publicada Información adicional en los títulos publicados


(contraportada)

Robert Kuttner: El desafío de Los formidables retos de la presidencia de Obama.


Obama. La crisis y el poder de El presidente llamado a rehabilitar a los Estados
una presidencia por el cambio Unidos de América ante el mundo entero. Su agen-
da, sus amenazas, sus riesgos, sus equilibrios. La
obra de uno de los intelectuales progresistas ame-
ricanos más relevantes de nuestros días en la que
habla de esa presidencia para el cambio de Barak
Obama.

En el segundo caso, se añade a la información contenida en el título una bre-


ve reseña sobre el autor (Bob Woodward) y sobre la presidencia de EEUU que
es objeto de consideración en este caso (George Bush). También se explicita a
212 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

qué guerra nos referimos con este título, incluyendo una alusión indirecta a la
segunda guerra de Irak con la expresión ‘avispero iraquí’.

Traducción del título publicada Información adicional en los títulos pu-


blicados (contraportada)

Bob Woodward: La Guerra. Historia se- Bob Woodward, famoso por los reportajes
creta de la Casa Blanca que destaparon el escándalo del Watergate
y dos veces ganador del premio Pulitzer
desvela las polémicas interioridades de la
Casa Blanca de George Bush, al final de su
presidencia, sobre el avispero iraquí.

En el tercer caso, los editores recurren a una cita del propio Einstein, que
aparece en contraportada. Esta cita resume magistralmente las opiniones de Al-
bert Einstein sobre el conflicto palestino-israelí y la construcción del Estado de
Israel, con lo cual se explicita su alusión a Oriente Medio que queda silenciada
en la traducción del título.

Traducción del título pu- Información adicional en los títulos publicados (contra-
blicada portada)

Fred Jerome: Einstein- No existen diferencias tan irreconciliables que impidan un


Israel. Una mirada incon- camino de paz entre árabes y judíos en Palestina. Estemos
formista en guardia contra el chovinismo ciego de cualquier clase,
evitando que la ausencia de razón y el sentido común sean
reemplazados por bayonetas. La dominación de los árabes
por los judíos supondrían la perpetuación de un estado de
hostilidad mutua entre dos pueblos, que significaría el fra-
caso del sionismo.
Albert Einstein

En este último caso, la contraportada sirve para incorporar información que


fue eliminada del título traducido. Se ubica temporalmente al personaje, Zhao
Ziyang, en la China actual, se habla de su orientación reformista, del motivo de
su defenestración y de las razones que le mueven a contar lo ocurrido durante
la represión de las revueltas estudiantiles de Tiananmen.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 213

Traducción del título publicada Información adicional en los títulos publicados


(contraportada)

Zhao Ziyang: Prisionero del Es- Prisionero del Estado


tado. El diario clandestino de un Los entresijos del poder y la política en China con-
primer ministro tada por uno de los protagonistas más poderosos y
polémicos de su historia más reciente. Prisionero
del Estado es el diario secreto del defenestrado Pri-
mer ministro Zhao Ziyang. El gran líder reformista
que terminó sus días arrestado en su domicilio, tras
dieciséis años de aislamiento forzoso, por oponer-
se a la represión de los estudiantes que se manifes-
taban en la Plaza de Tiananmen. Un libro impres-
cindible para comprender las especiales contradic-
ciones del coloso asiático. Una obra inexcusable
para entender China.

Los diseños de portada de todos estos ensayos, realizados por Miguel Carini
y Guido Carini completan la información que se quiere facilitar al lector para
llamar su atención. La simetría en el diseño, que permite identificar a todas es-
tas obras como pertenecientes a una misma colección (Algón) iniciada en 2010,
también aporta una información útil para el lector, que asociará estos libros con
la difusión de opiniones críticas y controvertidas sobre algunos de los retos y
acontecimientos políticos más relevantes del pasado siglo y del presente.

14.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamésica


existentes en el TO en la construcción del TM (2): la traducción de
los títulos de películas

Otro ejemplo llamativo en la variación diamésica lo constituyen las traduc-


ciones de títulos de películas. Aunque Virgilio Moya (2000) advierte en su obra
La traducción de los nombres propios, que la traducción de los títulos de pelí-
culas al español se hace de una forma muy libre, por otro lado, explicita cuáles
son las estrategias más utilizadas en esta parcela de la traducción audiovisual,
entre las cuales destacan aquellas que incluyen la variación, como veremos a
continuación.
214 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

En primer lugar, destaca, como característica general, el uso de una estrate-


gia de naturalización que supone, en algunos casos, una vulgarización del título
para hacerlo más asequible al público español. He aquí algunos ejemplos:

Estrategia: el desdistanciamiento cultural o la traducción naturalizada (va-


riación diafásica)

Título original Traducción naturalizada al español

Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) Trad. Dos hombres y un destino
Dutch (1991) Trad. Tu novio huele mal
The Macomber Affair (1947) Trad. Pasión en la selva

Moya (2000: 150-151)

En segundo lugar, hay ocasiones en que se eleva el estilo, generando un


título en el que se utiliza un registro más culto de la lengua que en el original.
Según V. Moya, para los traductores españoles un título poético, rimbombante
o barroco llama más la atención del público español que uno ‘encefalográfica-
mente plano’, como vemos en los casos siguientes:

Estrategia: la elevación del estilo (variación diafásica)

Título original Traducción naturalizada al español

Arrowhead (1953) Trad. Hoguera de odios.


Die hard (1987) Trad. La jungla de cristal.
Moonstruck (1987) Trad. Hechizo de luna.
The paper boy (1994) Trad. La muerte tiene cara de ángel

Moya (2000: 153-154)

También hay ocasiones en las que el título, por el contrario, es más explícito
en la traducción que en el original. Se pretende así ofrecer más información al
destinatario sobre la temática o el contenido de la película que la que aparecía
contenida en el título original. He aquí algunos ejemplos:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 215

Título original Traducción naturalizada al español

Beau-père (1981) Trad. Tú me hiciste mujer


Intersection (1993) Trad. Entre dos mujeres
Cousins (1989) Trad. Un toque de infidelidad
Behind closed doors (1994) Trad. Pasión desmedida

Moya (2000: 151)

Por último, hay ocasiones en las que se utiliza un código poético (la rima in-
terna) para generar el título en la lengua meta, lo que se hace buscando generar
un título pegadizo que llame la atención del receptor de la película traducida.
Estrategia: utilización del código poético (la rima interna) / variación dia-
fásica

Título original Traducción naturalizada al español

Cops and Robbersons (1994) Trad. Ese poli es un panoli


Don’t drink the water (1970) Trad. Los USA en zona rusa
Moon over parador (1988) Trad. Presidente por accidente

Moya (2000: 155)

En todos estos casos, como hemos podido apreciar, la estrategia utilizada en


la traducción de los títulos es la de una naturalización o domesticación sistemá-
tica del título original con el objeto de llamar la atención del público receptor
de la cultura meta.
La componente lingüística pasa a un discreto segundo plano, y en caso de
necesidad, se sacrifica el título original y se crea uno nuevo con elementos del
argumento o el género de la película en cuestión.
Cabría preguntarse, a este respecto, si siempre ocurre esto en el ámbito
audiovisual. Evidentemente no, como tampoco es extensible esta estrategia
de domesticación sistemática a todos los problemas que plantea la traducción
intersemiótica en sus distintos ámbitos de aplicación (traducción de cómics,
canciones, teatro, doblaje, subtitulado, localización de videojuegos, etc.).
Lo que sí queda claro es que la coexistencia de códigos lingüísticos y no
lingüísticos (visuales, auditivos) hace que se ponga en marcha una estrategia
de subordinación de elementos que, en unos casos, sacrifica el componente
lingüístico, como hemos visto en los casos anteriormente analizados, y en otros
216 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

sacrifica otro tipo de elementos (visuales, por ejemplo), manteniendo, a cam-


bio, una mayor fidelidad al texto original.

14.3. Casos de variación diatópica y reproducción del contenido lúdico en


la traducción de los nombres de personajes de la serie Astérix

En la traducción de cómics resulta relativamente habitual enfrentarse a se-


ries o colecciones de historietas en las que se suceden relatos, con personajes
fijos y otros que aparecen ocasionalmente en una o varias historietas. Es el
caso de series de cómics de fama internacional, como Astérix, Tintín o Los
Pitufos. De todos ellos, la serie de Astérix es la que pone en escena a un mayor
número de personajes fijos (todos los habitantes de la irreductible aldea gala
que resiste a la invasión del Imperio romano) y eventuales (los que aparecen en
una o varias historietas). Lo que varía, en la mayoría de los casos, es la ubica-
ción geográfica de la acción, para lo cual los autores del cómic original se han
preocupado de generar ‘nombres inventados’ con una terminación especial que
permite identificar al país o la región de procedencia de los personajes.
Villena Álvarez (2000: 419-434), propone una categorización de los nom-
bres de Astérix con la que identifica la procedencia geográfica de los persona-
jes, como veremos a continuación.

Nombre original Terminación en francés Terminación Nombre traducido


en francés y procedencia en español al español

Alambix -ix (Galos) -ix Alambix

Caius Bonus -us (Romanos) -us Caius Bonus

Autograf -af (Normandos) -af Autograf

Autodidax -ax (Ingleses o bretones) -ax Autodidax

Neuillisursen -en (Vikingos) -en Tutiplen

Mixomatos -os (Griegos) -os Mixomatos

Pasdfric -ic (Godos) -ic Sindineric

Lachélechampig- -on + y (Hispanos) Naturalizado Sueltalamosca


non y Causon con –ez + y y acelerez

Villena Álvarez (2000: 419-434)


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 217

Este universo de personajes inventados suele reproducirse en español apli-


cando tres estrategias distintas:

1. Traducción en la que se naturaliza el nombre para reproducir el contenido


lúdico en español.

Nombre original Caracterización del personaje Traducción al español

Soupalognon Jefe de la aldea hispana Sopalajo de Arrierez


y Crouton disidente y Torrezno

Lachélechampignon y Vendedor de carros hispano Sueltalamosca y acelerez


Causon

Arrierboutix Empleado temporal de Obélix Trastiendix

Bellodalix Guerrero galo que vigila la Tomadelfrasquix


entrada de la aldea

Agecanonix Anciano de la aldea gala Edadepiedrix

Villena Álvarez (2000: 419-434)

Los traductores, en esta aplicación sistemática de una estrategia de natu-


ralización consiguen reproducir el contenido lúdico de los nombres en la ma-
yoría de los casos, aunque en algunos, como ocurre con Tomadelfrasquix, la
traducción haya envejecido con el paso de los años, y hoy en día ya no resulta
tan evidente para los lectores actuales la fuente de la que procede ese nombre
(expresión en desuso: ‘toma del frasco Carrasco’).
Esta estrategia de naturalización no es, sin embargo, exclusiva de la traduc-
ción de Astérix. También la encontramos en otras series de cómics conocidas,
como Tintín, en la que dos de sus personajes principales: los agentes Dupont
et Dupont se convierten en los agentes Hernández y Fernández en la versión
en español.
Lógicamente, además de los nombres de personajes hay muchos otros as-
pectos que son objeto de naturalización en la serie citada. Entre ellos destaca-
mos, entre otras, las alusiones a juegos y danzas tradicionales o la reproducción
de fragmentos de canciones populares.
218 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

2. Traducción en la que se mantiene el nombre inalterado con respecto al


original.

Nombre original Caracterización del personaje Traducción al español

Cafeolix Patrón de bar corso Cafeolix

Claudius Lapsus Romano borracho que ha encontra- Claudius Lapsus


do el tonel con poción mágica

Villena Álvarez (2000: 419-434)

3. Traducción en la que la se hace una leve adaptación ortográfica a la len-


gua meta.

Nombre original Caracterización del personaje Traducción al español

Assurancetourix Bardo de la aldea gala Asuranceturix

Malentendus Fabricante de menhires romano Malentendidus

Lucius Fleurdelotus Inspector general Lucius Flordelotus


(enviado especial de Julio César)

Abraracourcix Jefe de la aldea gala Abraracurcix

Villena Álvarez (2000: 419-434)

La cercanía entre el francés y el español permite, en muchos casos, man-


tener el nombre inalterado, o someterlo a una leve adaptación ortográfica. Sin
embargo, hay casos en los que se pierde el contenido lúdico, precisamente por
no haber traducido el nombre.
El caso de Abraracourcix (traducción literal: el de los brazos cortos) es pa-
radigmático de esta pérdida de información. Su traducción por ‘Abraracurcix’
en español no nos parece la más adecuada. Quizás podría haberse traducido
como ‘Brazicortix’, por ejemplo, para reproducir ese contenido lúdico conteni-
do en el nombre original en francés en la lengua meta.
Otro caso similar lo constituye el caso de Assurancetourix (traducción lite-
ral: seguro a todo riesgo). No se hace justicia al nombre del accidentado bardo,
que siempre acaba todas las historietas atado a un árbol y con la boca cerrada
(para que no cante) traduciendo su nombre por ‘Asuranceturix’. Quizás podría
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 219

haberse traducido como ‘Seguroatodoriesguix’, por ejemplo, para reproducir


ese contenido lúdico en la lengua meta.
Sin embargo, aquí nos enfrentamos a una de las limitaciones que tiene la
práctica profesional de la traducción de series de cómics: la consolidación de
un nombre (y su traducción) en una serie, lo que impide la introducción de
traducciones alternativas cuando se trata, como es el caso, de personajes fijos
de esa colección.

14.4. Análisis de casos de variación diacrónica: la traducción de la corres-


pondencia privada entre Luis XIV y Felipe V

Normalmente asociamos los fenómenos de variación diacrónica con la re-


traducción de obras literarias, generalmente clásicos, y con la aplicación, por lo
general, de una estrategia de naturalización en el proceso de traducción.
Hay ocasiones, sin embargo, en los que la estrategia de traducción no es na-
turalizante sino exotizante, como ocurre en la traducción de la correspondencia
privada entre Luis XIV y Felipe V (proyectos de I + D COFELU, COMAVE Y
PLUTARCO), donde, por un lado se actualiza el uso de formas verbales para
adaptarlo a los usos actuales en español (naturalización), manteniendo, sin em-
bargo, las formas de expresión del pasado siglo XVIII en la comunicación entre
reyes (fórmulas de encabezamiento y cierre de las cartas, expresiones hechas,
etc.). He aquí algunos ejemplos (cf. Echeverría Pereda et al.: 2011):

Expresiones utilizadas en sus cartas por Traducción propuesta al español


Luis XIV (TO) (E. Echeverría et al., 2011)

un petit-fils qui mérite la continuation de un nieto que merece la continuación de


son amitié et de ses bontés vuestra amistad y de vuestras bondades

lui demander instamment la continuation solicitaros encarecidamente la continua-


de son amitié ción de vuestra amistad

vouloir bien m’accorder la continuation de tengáis a bien continuar dispensándome


sa précieuse amitié vuestra preciosa amistad

de mériter par là, la continuation de Merecer, por ello, que Vuestra Majestad
l’estime et de l’amitié de Votre Majesté qui continúe dispensándome su estima y su
me sont si précieuses amistad que tan preciosas me son

Echeverría Pereda et al. (2011)


220 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Expresiones utilizadas en sus cartas Traducción propuesta al español


por Felipe V (TO (E. Echeverría et al., 2011)

continuer toujours à m’honorer de son continuéis honrándome con vuestra amistad


amitié

vouloir bien m’honorer de la continua- tengáis a bien continuar honrándome con


tion de son amitié vuestra amistad

Echeverría Pereda et al. (2011)

Como podemos apreciar en ambos casos (cartas enviadas por Luis XIV
a Felipe V y viceversa), el mantenimiento de ciertas formas de expresión le
otorgan ese sabor ‘dieciochesco’ a las cartas, lo que permite al lector del texto
traducido apreciar, por un lado, la autenticidad de los documentos, y por el
otro conocer, de primera mano, cuáles eran los gustos o las convenciones de la
época en lo que al uso de determinadas fórmulas de tratamiento y la expresión
de sentimientos se refiere.

15. DE LA PRÁCTICA A LA CONCEPTUALIZACIÓN DE LA VARIACIÓN DESDE UN


PUNTO DE VISTA TRADUCTOLÓGICO (INSPIRADO EN EL GIRO CULTURAL DE
LA TRADUCCIÓN): PROPUESTA DE TEORIZACIÓN

Una vez finalizado este recorrido por el análisis de casos prácticos de tra-
ducción de la variación toca preguntarse por la conceptualización que es posi-
ble realizar de esos fenómenos, analizados en los apartados anteriores, desde
un punto de vista traductológico.
Para empezar, hemos comprobado que en todos los ámbitos de la traducción
especializada objeto de estudio se producen fenómenos diversos de variación
(diatópica, diastrática, diafásica) y que estos fenómenos son más o menos rele-
vantes en según qué ámbitos de especialización o combinaciones lingüísticas.
Es decir, la variación puede ser entendida, desde un punto de vista teórico ge-
neral, como un fenómeno central de la práctica profesional de la traducción.
Hasta ahí, coincide esta reflexión con la efectuada por muchos expertos
sobre el tema desde puntos de vista no siempre coincidentes entre sí (lingüís-
tico, sociolingüístico, etnolingüístico, cultural, traductológico, etc.). Donde se
observan más diferencias no es tanto en la identificación de los fenómenos de
variación como en el tratamiento que estos fenómenos pueden tener en el pro-
ceso de traducción.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 221

Veamos pues, cuál sería, por tanto, el protocolo de actuación más adecua-
do desde el punto de vista de traductores y traductólogos. Para ello, vamos a
establecer una jerarquización de actuaciones que comienza con el análisis del
encargo de traducción y finaliza con la entrega del TM al cliente o receptor de
la traducción.

15.1. Primer paso: el análisis del encargo de traducción y la detección de


fenómenos de variación

El traductor profesional no se enfrenta, por lo general, a un proceso de tra-


ducción en el que no haya condiciones de ningún tipo. Antes al contrario, suele
recibir una serie de indicaciones del cliente que condicionan su actuación.
Lo primero que ha de hacer el traductor antes de iniciar su labor traslativa es
evaluar las condiciones del encargo y clasificar las dificultades a las que habrá
de enfrentarse en el proceso de traducción.
Para ello nos remitimos al análisis de factores (ya expuestos anteriormente)
que intervienen en el proceso de traducción:
Factor nº 1. El encargo, punto de partida de la actuación del traductor.
Factor nº 2. El cliente y los límites de la actuación del traductor.
Factor nº 3. El texto objeto de traducción (TO).
Factor nº 4. El destinatario de la traducción y el skopos de la traducción.
Factor nº 5. Los condicionantes internos al proceso de traducción (conven-
ciones textuales y terminológicas).
Factor nº 6. Los condicionantes externos al proceso de traducción (uso de
herramientas específicas).
Factor nº 7. Los formatos de presentación del TM.

Estos factores, y su importancia relativa en cada caso, condicionarán la es-


trategia de traducción.
Como decíamos más arriba, todo encargo se ve condicionado en su ejecu-
ción, por distintos elementos que adquieren una importancia relativa distinta
en cada caso e incluso pueden no resultar relevantes en absoluto en según qué
tipo de encargo de traducción. Entre los más relevantes podemos destacar los
siguientes:
1. Las condiciones del encargo de traducción, explicitadas por el cliente.
2. El destinatario del TO y su coincidencia o no con el tipo de destinatario
del TM.
3. El modo de presentación que se requiere del TM (coincidente o no con el TO).
222 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

4. Las convenciones presentes en el TO (textuales, léxicas o terminológi-


cas, estilísticas, etc.).
5. Las convenciones existentes en la lengua meta (textuales, léxicas o ter-
minológicas, estilísticas, etc.).
6. La presencia o no de barreras culturales en el TO y la posibilidad de
sortearlas en la traducción a la lengua meta.
7. La dinámica de interacción cultural que exista dentro del ámbito especial-
izado en el que se ha generado el TO (homogeneización/asimilación cul-
tural; homogeneización parcial/integración cultural; heterogeneización/
multiculturalismo).
8. Las reglas que rigen ortipográfica y estilísticamente la producción escrita
en la LO y en la LM.
9. Las reglas que rigen ortotipográfica y estilísticamente la producción escrita
en un determinado ámbito del saber y su grado de internacionalización.
10. Las convenciones extralingüísticas que rigen la producción léxica, ter-
minológica y textual en un determinado ámbito del saber.

En esta primera fase, el traductor habrá de determinar si hay fenómenos de


variación en el encargo objeto de traducción o si, aunque no detecte fenómenos
de variación en el TO, ha de pensar en cómo introducirlos en el TM para satis-
facer las condiciones del encargo de traducción.

15.2. Segundo paso: la identificación y catalogación de los fenómenos de


variación

Una vez detectados los fenómenos de variación en el encargo, el traductor


habrá de ‘etiquetarlos’ para establecer una estrategia de traducción adecuada.
Ponerle nombre, si se quiere, al tipo de variación detectado: diatópica, diafási-
ca, diastrática, diamésica o diacrónica.
A continuación, habrá de analizar esos fenómenos de variación detectados
desde un punto de vista lingüístico, cultural y traductológico antes de proceder
a formular una estrategia de traducción.

15.2.1. Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un


punto de vista lingüístico

Desde un punto de vista lingüístico podemos encontrarnos con varias posi-


bilidades en esa identificación y catalogación de los fenómenos de variación:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 223

1. Que no exista variación en la LO pero sí haya que incorporarla en la LM


por exigencias del guión (condiciones del cliente, destinatario de la traducción,
etc.). He aquí un ejemplo paradigmático ya recogido en el apartado correspon-
diente:

Ejemplos de variación diatópica (títulos Equivalentes en español


académicos)

Licence (Francia). Título universitario que Diplomatura universitaria (según la deno-


se obtiene tras realizar 3 años de estudios. minación previa a la implantación del Es-
pacio Europeo de Educación Superior.

Licence (Bélgica). Título universitario que Licenciatura universitaria (según la de-


se obtiene tras realizar 4 años de estudios. nominación previa a la implantación del
Espacio Europeo de Educación Superior)

2. Que exista variación en la LO pero no en la LM. Es algo muy frecuente


en el ámbito jurídico, sobre todo desde la perspectiva de la variación diatópica.

Ejemplos de variación diatópica en español Equivalentes en francés

Corte Suprema Cour de Cassation

Tribunal Supremo Cour de Cassation

3. Que existiendo varias denominaciones posibles en la LM se haya de op-


tar por el equivalente oficial adecuado al destinatario de la traducción (ONU
versus UE)

Denominación original Equivalente oficial UE Equivalente oficial ONU

Côte d’Ivoire Costa de Marfil Côte d’Ivoire

4. Que no exista variación ni en la LO ni en la LM (ausencia de variación)


debido a la existencia de una denominación oficial única en varias lenguas
224 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Expresión normalizada Expresión normalizada Expresión normalizada


en francés (denomina- en español (denomina- en inglés (denominación
ción oficial en la UE) ción oficial en la UE) oficial en la UE)

Mandat d’arrèt européen Orden de detención y en- European Arrest Warrant


trega europea

5. Que no existiendo necesidad de incorporar fenómenos de variación en


la construcción del TM, estos se incorporen por exigencias del cliente o por
decisiones ajenas a la voluntad del traductor
Un caso paradigmático lo constituye la traducción de títulos (de obras o
películas). En la mayoría de los casos la última palabra la tiene el editor (para
los libros) o el equipo de dirección o producción para las películas. He aquí
algunos ejemplos:
Estrategia: la elevación del estilo (variación diafásica)

Título original Traducción naturalizada al español

Arrowhead (1953) Trad. Hoguera de odios


Die hard (1987) Trad. La jungla de cristal
Moonstruck (1987) Trad. Hechizo de luna
The paper boy (1994) Trad. La muerte tiene cara de ángel

15.2.2. Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un


punto de vista cultural

Desde un punto de vista cultural podemos encontrarnos con distintas es-


trategias de interacción cultural que influyen en el encargo de traducción por
motivos diversos: exigencias del cliente, convenciones que se utilizan en un
determinado ámbito del saber, etc. Entre estas destacamos las siguientes:
1. Que exista una estrategia de homogeneización cultural que obligue al
traductor a utilizar una única opción de traducción.
Es lo que ocurre, por ejemplo, con los equivalentes acuñados en organis-
mos internacionales. Esas traducciones ‘oficiales’ de términos o expresiones
constituyen un acervo terminológico multilingüe que el traductor ha de utilizar
sistemáticamente, aunque hubiese otras opciones aceptables de traducción. He
aquí algunos ejemplos:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 225

Unidad terminológica o fraseológica ofi- Equivalente oficial en español (UE)


cial en francés (UE)
Impositions Tributos
Imposition applicable Tributo aplicable
Imposition fiscale Imposición de carácter fiscal
Impositions à l’importation Gravámenes a la importación
Frapper d’impositions Gravar con tributos

2. Que exista una estrategia de homogeneización cultural que, sin embar-


go, se ve matizada por los usos lingüístisticos de una determinada comunidad
de hablantes, como ocurre con las comunidades científicas dentro del ámbito
biosanitario.
La variación diafásica y diastrática en el ámbito biosanitario son un buen
ejemplo de esto, como veíamos en el apartado correspondiente. He aquí algu-
nos ejemplos:

Ejemplo de variación diafásica


EXPRESIÓN DÉLFICA EN INGLÉS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL
Utilizada entre expertos y en la comuni- Equivalente críptico (comunicación entre
cación entre médico y paciente expertos) Equivalente vulgarizado (co-
municación entre médico y paciente)
High blood pressure Equivalente críptico: hipertensión
Equivalente vulgarizado: tensión alta

Ejemplo de variación diastrática


Expresión jergal Aclaraciones de Navarro Propuesta de traducción
en inglés médico al español

Café-au-lait spots Este galicismo lo tomaron en inglés Manchas de color café


de la escuela francesa de Dermato- con leche
logía para designar las característi-
cas café-au-lait spots patognómicas
de la neurofibromatosis de Von Rec-
klinghausen. En español se castella-
niza con toda naturalidad.

3. Que exista una estrategia de heterogeneización cultural que deja al tra-


ductor la posibilidad de optar por una estrategia de naturalización o exotización
226 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

de la traducción, estrategia que es independiente de la reproducción o neutrali-


zación de la variación que se aplique en el encargo.
Esta mayor libertad de maniobra suele caracterizar la práctica de la tra-
ducción literaria. Las opciones de traducción de la variación son diversas, y el
traductor habrá de optar por la que considere más adecuada.

Texto original en español Traducción al francés realizada por


Obra: Tres tristes tigres (G. Cabrera In- Albert Bensoussan
fante)

Unos amigos del amiguito de La Estrella Des amis du petit ami de La Estrella cher-
buscaron al embalsamador adecuado, de chèrent un embaumeur adéquat ou plutôt
nombre Inocente Adecuado, que era el que Adequatl (Ignacio Adequatl de son nom),
tenía más fama en México […] Pero resul- qui était le plus fameux de Mexico […].
ta ser que este embalsamador Adecuado Mais il se trouvait que cet embaumeur
era ahora una momia él mismo, un viejo Adequatl était maintenant une momie de
pero muy viejo que apenas se veía a quien lui-même, un vieux vieux mais très vieux
embalsamar y tal vez hasta había empeza- qui voyait à peine qui embaumer et peut-
do a autoembalsamarse. être avait-il même commencé à s’auto-em-
baumer.

(Bensoussan, 1999: 129-130)

4. Que exista una estrategia mixta de homogeneización y heterogenei-


zación cultural, como ocurre en el ámbito jurídico, lo que obliga al traductor a
respetar aquellas denominaciones que ya están normalizadas y recurrir a otras
estrategias, como la traducción explicativa, para salvar la barrera cultural plan-
teada por expresiones o usos lingüísticos que no tienen equivalente en la cultu-
ra meta. He aquí algunos ejemplos:

Ejemplo de mantenimiento del equivalente oficial acuñado en organismos


internacionales:

Expresión normalizada Expresión normalizada Expresión normalizada


en francés (denomina- en español (denomina- en inglés (denominación
ción oficial en la UE) ción oficial en la UE) oficial en la UE)

Mandat d’arrèt européen Orden de detención y en- European Arrest Warrant


trega europea
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 227

Ejemplo de traducción explicativa para salvar la falta de equivalente en la


cultura jurídica de la lengua meta:

Unidad terminológica o fraseológi- Traducción explicativa en francés (por ca-


ca en español rencia de equivalente)

Fe pública judicial Force probante attachée aux actes authentiques.

Graduado social Personne ayant un Diplôme en Droit du Travail


l’autorisant (en Espagne) à assister une partie
devant les juridictions du travail et de la sécu-
rité sociale.

15.2.3. Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un


punto de vista traductológico

Una vez identificado la naturaleza lingüística y/o cultural del fenómeno de


variación, el traductor habrá de decidir, desde un punto de vista traductoló-
gico, si opta por una estrategia de naturalización o exotización (o fórmulas
intermedias que incluyan a ambas) y si, en la práctica de la traducción, resulta
pertinente reproducir (parcial o totalmente) el fenómeno de variación detectado
o procede su neutralización.

15.3. Tercer paso: adopción de una estrategia de traducción de la varia-


ción en cada caso

Tal y como apuntábamos más arriba (cf. apartado 11.4), el traductor tiene
varias opciones ante la identificación de fenómenos de variación:

Opción 1. Estandarizar o neutralizar los fenómenos de variación observados


en el TO en la construcción del TM.
Opción 2. Mantener los fenómenos de variación observados en el TO en la
construcción del TM, buscando los equivalentes adecuados o los términos o
expresiones que permitan mantener esa «equivalencia dinámica» propugnada
por Eugene A. Nida en la lengua meta.
Opción 3. Introducir fenómenos de variación en el TM aunque estos no es-
tuviesen presentes en el TO por exigencias del cliente (condiciones del encargo
228 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

de traducción), debido al skopos (finalidad de la traducción) o a la polisemia


que genera ese término o expresión objeto de traducción en la lengua meta.
Estas tres opciones se enmarcarán en una estrategia general de naturaliza-
ción (o domesticación), exotización (o extranjerización) o en fórmulas mixtas
de traducción que permitan transmitir el sentido del texto utilizando, en este
caso, algunos elementos exotizantes y otros naturalizantes en el proceso de
reproducción de los fenómenos de variación detectados en el TO.

15.3.1. Ejemplos de estandarización o neutralización de los fenómenos de


variación observados en el TO en la construcción del TM

Esta estrategia de neutralización de los fenómenos de variación puede de-


berse a distintos motivos:

1. A la imposibilidad de reflejar lingüísticamente en la lengua meta el fenó-


meno de variación detectado en la lengua del original.

Expresión en lenguaje margi- Expresión en fran- Propuesta de traducción


nal en LO (francés) cés estándar al español (R. López, E.
Martínez y E. Ortega)

Ejemplo 4 (tipo morfosintáctico) Aujourd’hui, il n’y a Hoy no hay forma de…


Aujourd’hui, pas moyen pas moyen

Ejemplo 5 (tipo morfosintáctico) Elle se méfie No se fía


Essméfie

(R. López et al, 1996: 189-190)

2. A una decisión consciente del traductor, que no considera necesario refle-


jar o reproducir ese fenómeno de variación para transmitir el sentido del texto
en la lengua meta.

Nombre original Caracterización del personaje Traducción al español

Assurancetourix Bardo de la aldea gala Asuranceturix

Abraracourcix Jefe de la aldea gala Abraracurcix


La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 229

En esta ocasión, el traductor podría haber optado por naturalizar los nom-
bres, generando equivalentes que reprodujeran el contenido lúdico que con-
tienen en francés (Asuranceturix > Seguroatodoriesguix; Abraracurcix > Bra-
zicortix). Sin embargo, por razones que se nos escapan ha decidido (o han
decidido por él) que en esta ocasión bastaba con adaptar ortográficamente los
nombres en español.

3. Porque las convenciones de la lengua o la cultura meta no establecen esa


distinción de acepciones (variación diafásica), que sí está presente en el TO,
como se observa en el ejemplo siguiente:

Término críptico (comunicación entre expertos) Equivalente único en inglés


Equivalente vulgarizado (comunicación entre
médico y paciente) en español

Equivalente críptico: hipertensión High blood pressure


Equivalente vulgarizado: tensión alta

4. Porque aunque existan distintas denominaciones (variación diatópica) en


la LO, el encargo de traducción se realiza a una única lengua (y cultura jurídi-
ca, en este caso), con lo que, aunque resulta relevante saber que existen varias
denominaciones posibles en la LO que son equivalentes entre sí (en distintos
países que usan esa lengua dentro del ámbito jurídico), la equivalencia que se
habrá de generar en la LM es única

Término críptico en español (variación diatópica) Equivalente único en francés

Tribunal Supremo (España) Cour de Cassation


Corte Suprema (varios países de Latinoamérica)

15.3.2. Ejemplos de reproducción de los fenómenos de variación observados


en el TO en la construcción del TM

La reproducción de fenómenos de variación en el proceso de traducción


puede estar motivada por diversas razones:

1. Porque con ella se transmiten la intención y el sentido otorgado al TO por


el autor del original (estrategia mixta: exotizante y naturalizante)
230 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

Texto original en español Traducción al francés realizada por


Obra: Tres tristes tigres (G. Cabrera Infante) Albert Bensoussan

Unos amigos del amiguito de La Estrella bus- Des amis du petit ami de La Estrella
caron al embalsamador adecuado, de nombre cherchèrent un embaumeur adéquat ou
Inocente Adecuado, que era el que tenía más plutôt Adequatl (Ignacio Adequatl de
fama en México […] Pero resulta ser que este son nom), qui était le plus fameux de
embalsamador Adecuado era ahora una mo- Mexico […]. Mais il se trouvait que cet
mia él mismo, un viejo pero muy viejo que embaumeur Adequatl était maintenant
apenas se veía a quien embalsamar y tal vez une momie de lui-même, un vieux vieux
hasta había empezado a autoembalsamarse. mais très vieux qui voyait à peine qui
embaumer et peut-être avait-il même
commencé à s’auto-embaumer.

(Bensoussan, 1999: 129-130)

2. Habrá ocasiones en las que esos fenómenos de variación se reproduzcan


manteniendo parte del texto en la lengua original, como ocurre en las siguientes
traducciones de italiano a español, en un intento de reproducir el juego lingüís-
tico entre lengua estándar y dialecto propuesto por el autor del TO.

TO. Erri de Luca “Montedidio”. Feltri- Traducción al español


nelli (2001) César Palma (2002)

CASO 1. Estrategia de exotización Me muevo con ímpetu por vergüenza y


Faccio forza nelle mosse per vergogna e ci digo incluso algo en napolitano, que pa-
carico sopra pure un poco di napoletano, rece válido en caso de necesidad: “che
sempre buono in caso di bisogno: che chiag- chiagne a ffà”, me digo y escupo al suelo.
ne a ffà, mi dico e sputo in terra (p. 35)

CASO 2. Estrategia de naturalización Maria, nun succere n’ata vota, no vol-


parcial verá a pasar, me salen con voz napolita-
Maria, nun succere n’ata vota, mi esce a na estas palabras sombrías.
voce napoletana questa parola cupa (p. 131)

3. Habrá ocasiones en las que para reproducir el fenómeno de variación


haya que olvidarse del significado lingüístico de la expresión original y atender
únicamente al papel que desempeña ese juego de palabras en el texto objeto de
traducción, como ocurre en la traducción del siguiente palíndromo:
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 231

Ejemplos de la lengua Traducción de Albert Variantes propuestas


original (español) Bensoussan al francés por el autor

Dábale arroz a la zorra el Elu par cette crapule “Creación oriental” (Bensous-
abad (palíndromo) san es de origen argelino) pro-
puesta como “otra” traducción
posible de este palíndromo:
Ivre il a été Ali Ervi

Los ejemplos que podríamos poner en este apartado son innumerables. Nos
remitimos, a este respecto, al análisis pormenorizado de casos prácticos que
aparece recogido en los capítulos anteriores (cf. capítulos 12, 13 y 14 de esta
monografía)

15.3.3. Ejemplos de introducción de fenómenos de variación en el TM aun


cuando no existieran en el TO

Las razones que llevan al traductor a introducir fenómenos de variación en


el TM, aunque no existiesen en el TO, son, por lo general de índole extralin-
güístico (existencia de convenciones, tradiciones, usos, etc.). En el ámbito bio-
sanitario, por ejemplo, hay una serie de convenciones que rigen el intercambio
comunicativo dentro de este ámbito del saber en inglés que no son coincidentes
con las que rigen en español, de tal forma que a una única acepción en inglés
le corresponde, según el contexto de uso (o el destinatario de la traducción),
uno u otro equivalente en español, como podemos apreciar en los siguientes
ejemplos:

EXPRESIÓN DÉLFICA EN INGLÉS EQUIVALENTES EN ESPAÑOL


Utilizada entre expertos y en la comuni- Equivalente críptico (comunicación en-
cación entre médico y paciente tre expertos)
Equivalente vulgarizado (comunicación
entre médico y paciente)

High blood pressure Equivalente críptico: hipertensión


Equivalente vulgarizado: tensión alta

Low blood pressure Equivalente críptico: hipotensión


Equivalente vulgarizado: tensión baja
232 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

15.4. Cuarto paso: evaluar la coherencia de las decisiones adoptadas en el


tratamiento de la variación

Una vez adoptadas las estrategias necesarias para realizar un tratamiento


sistemático de los fenómenos de variación detectados en un encargo determina-
do de traducción, habrá que evaluar si las decisiones tomadas han sido coheren-
tes, si hemos hecho un tratamiento homogéneo de los fenómenos encontrados
o no.
De la honestidad y la profundidad con la que se realice la evaluación en esta
fase dependerá, en buena medida, la calidad del texto final que se somete a la
consideración del destinatario de la traducción.

15.5. A modo de conclusión

Llegados a este punto, confíamos en haber ofrecido algunas claves para la


comprensión de los fenómenos de variación desde un punto de vista traduc-
tológico. Dado que, como apuntábamos anteriormente, no se trataba tanto de
estudiar el qué de estos fenómenos sino el cómo tratarlos en la práctica de la
traducción.
Como hemos podido apreciar, la casuística es amplísima, y unos tipos de
variación son más característicos de determinados ámbitos del saber (o de la
práctica traslativa) que de otros. También se observan diferencias por pares de
lenguas. Así, por ejemplo, hemos constatado la importancia crucial que tiene
la variación en la traducción médica dentro del par de lenguas inglés-español,
mientras que esta es menos relevante con otros pares de lenguas, como francés-
español o italiano-español, excepción hecha de la variación diatópica, claro
está.
Creemos haber demostrado que se puede hacer una reflexión teórica de ca-
rácter general de los fenómenos de variación desde un punto de vista traduc-
tológico basado o inspirado en el giro cultural de la traducción y en el análisis
de casos prácticos del mundo profesional de la traducción. No obstante, el reto
está en formular teorías particulares de la traducción de la variación que inci-
dan de forma sistemática en el estudio de estos fenómenos dentro de un par de
lenguas específico o, mejor aún, dentro de un ámbito especializado del saber
o de la práctica traslativa (traducción jurídica, médica, audiovisual o literaria).
También cabe una fórmula intermedia en la que se aborde, por ejemplo, la
problemática de la traducción de la variación de textos jurídicos dentro de un
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 233

par de lenguas específico (inglés-español, alemán-español, italiano-español o


francés-español).
Nuestro objetivo se ha cumplido en la medida en que hemos podido estable-
cer una distinción entre las percepciones del lingüista, del traductólogo y del
traductor en la comprensión de los fenómenos de variación y también en que
hemos postulado algunos criterios y estrategias que pueden guiar el tratamiento
de estos fenómenos en la práctica profesional de la traducción.
Nos quedamos, al menos, con la sensación de haber establecido una distin-
ción clara entre la acción de ‘detectar’ fenómenos de variación, la acción de
‘valorar’ si son relevantes o no para el proceso de traducción (algo que varía en
función de las condiciones de cada encargo de traducción) y, llegado el caso, la
acción de ‘decidir’ cuál es la estrategia más adecuada para su reproducción en
la práctica traslativa.
Queda mucho por hacer en este ámbito, cada día más central para la inves-
tigación traductológica, para la enseñanza-aprendizaje de la traducción y para
la práctica profesional de la traducción e interpretación. Esperamos, al menos,
haber sentado las bases para futuros desarrollos en los que intentaremos ana-
lizar, de forma monográfica, los fenómenos de variación en un único ámbito
especializado de la práctica profesional, incluyendo, cuando esto sea posible,
a la interpretación.

16. REFERENCIAS

En este último apartado recogemos tanto las fuentes bibliográficas que han
servido de soporte para el desarrollo de la argumentación teórica (apartado
17.1) como aquellas que han sido utilizadas para el análisis de casos prácticos
de variación (apartado 17.2).

16.1. Referencias (1): reflexiones teóricas y metodológicas


CANDEL MORA, Miguel Ángel y Emilio ORTEGA ARJONILLA (coord.) (2012): Tecnología,
Traducción y Cultura. Valencia: Editorial Tirant lo Blanch, colección Tirant Humani-
dades.
CAPRARA, Giovanni (2005). «Andrea Camilleri: consideraciones sobre la (in)visibilidad del
traductor», en Trans, 8, pp. 41-52.
CAPRARA, Giovanni (2005). «Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a
Andrea Camilleri», en Trans, 10, pp. 147-155.
234 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

CAPRARA, Giovanni (2007). Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en caste-


llano. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
CAPRARA, Giovanni (dir.). (2015). Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento
della produzione orale nella didattica dell’italiano LS rivolta ad alunni ispanofoni. Gra-
nada: Editorial Comares, colección interlingua.
CATFORD, John (1965). A linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.
CRAIGE, W. (1938): «Dialect in Literature», en Meyerstein, E.H.W. (ed.), Essays by Divers
Hands. Londres: Oxford University Press.
HALLIDAY (1978). Language as Social Semiotic. The social interpretation of language and
meaning. Londres: Edward Arnold.
HALLIDAY, M., A. MCINTOSH, Y P. STREVENS (1964). The Linguistic Sciences and Language
Teaching. Londres: Longman.
HATIM, Basil e Ian MASON (1990). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
HATIM, Basil e Ian MASON (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso.
Barcelona: ed. Ariel. Traducción al español de Salvador Peña Martín.
HOLMES (1988): Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Am-
sterdam: Rodopi.
HOUSE, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Narr.
HURTADO ALBIR, Amparo (1995). «La traductología», en E. Le Bel: Le masque et la plume.
Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. Universidad de Sevilla, pp. 9-20.
HURTADO ALBIR, Amparo (1996). «La traductología: lingüística y traductología», en Trans,
1: 151-160.
JAKOBSON, Roman (1959). «On linguistic aspects of translation», On Translation. Harvard
University Press.
JOOS, Martín (1959). The Isolation of Styles. Monograph series on Languages and Linguis-
tics. R. S. Harrel (ed.). Washington D.C.: Georgetown University Press.
LÓPEZ ALONSO, Covadonga y Arlette SÉRÉ (2003). Nuevos géneros discursivos: los textos
electrónicos. Madrid: editorial Biblioteca Nueva.
LVÓVSKAYA, Zinaida (1996). Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Edicio-
nes. Serie Granada Lingvistica.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Universidad
de Valladolid (Campus de Soria): Vertere, monográficos de la revista Hermeneus.
MOUNIN, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. París: Gallimard. [Tra-
ducción al español de Julio Lago (1977): Los problemas teóricos de la traducción (2.ª
edición). Madrid: Gredos]
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
NEWMARK, Peter (1988). A textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall Inter-
national.
NIDA, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
NIDA, Eugene (1975). Varieties of Languages. Language structure and Translation: Essays
by Eugene Nida. Stanford: Anwars S. Dill comp.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 235

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (1996). Apuntes para un teoría hermenéutica de la traducción.


Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, colección Estudios y
Ensayos.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.) (2007). El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones
teóricas y aplicaciones didácticas. Fráncfort: Editorial Peter Lang, colección Studien
zur romanischen Sprachwisseschaft und interkulturellen Kommunikation.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la UE.
Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Editorial Comares, colección inter-
lingua.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir
la Cultura (9 volúmenes). Granada: Editorial Comares, colección Interlingua.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (eds.)
(2010). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. 3 volúme-
nes. Granada: Editorial Atrio, colección Traducción en el atrio (3ª edición corregida y
aumentada).
PÉREZ TAPIAS, José Antonio (2003). Internautas y náufragos. La búsqueda del sentido en
la cultura digital. Madrid: editorial Trotta, colección estructuras y procesos (serie Filo-
sofía).
RABADÁN, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia trans-
lémica inglés-español. León: Universidad de León.
SNELL-HORNBY, Mary (2007). «Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estu-
dios de Traducción en el mundo académico», en E. ORTEGA ARJONILLA, (ed.) (2007). El
Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Fránc-
fort: Editorial Peter Lang, colección Studien zur romanischen Sprachwisseschaft und
interkulturellen Kommunikation, pp. 21-37.
SOTO VÁZQUEZ, A. (1999). Dialectos y traducción. Universidad de A Coruña: Tórculo Edi-
ción.
YUS, Francisco (2001). Ciberpragmática. El uso del lenguaje en internet. Barcelona: Ariel
(Lingüística).

16.2. Referencias (2): análisis de casos prácticos


BENSOUSSAN, Albert (1999). Confesiones de un traidor. Ensayo sobre la traducción. Grana-
da: editorial Comares, colección interlingua.
CAMILLERI, Andrea (1999). Gli arancini di Montalbano. Milán: Mondadori.
CAMILLERI, Andrea (2001). La nochevieja de Montalbano. Barcelona: Salamandra. Traduc-
ción de María Antonia Menini Pagés.
CAMILLERI, Andrea (2001). Il re di Girgenti. Palermo: Sellerio.
CAMILLERI, Andrea (2004). La pazienzia del ragno. Palermo: Sellerio.
CAMILLERI, Andrea (2005). Privo di titolo. Palermo: Sellerio.
CAMILLERI, Andrea (2006). La paciencia de la araña. Barcelona: Salamandra. Traducción de
María Antonia Menini Pagés.
236 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

CAMILLERI, Andrea (2007). Privado de título. Barcelona: Salamandra. Traducción de María


Antonia Menini Pagés.
CAMPOS PLAZA, Nicolás A., Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA
(2005). Diccionario jurídico y económico francés-español / español-francés. Granada:
Editorial Comares, colección interlingua.
CAPRARA, Giovanni (2007). Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castel-
lano. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
CORNU, G. (2000). Vocabulaire Juridique. París: Presses Universitaires de France.
DE BERNARDO ARES, José Manuel, Elena ECHEVERRÍA PEREDA y Emilio ORTEGA ARJONILLA
(2011). De Madrid a Versalles. La correspondencia bilingüe entre el rey Sol y Felipe V
durante la guerra de sucesión. Barcelona, Editorial Ariel.
DE LUCA, Erri (2001). Montedidio. Feltrinelli. Traducción al español de César Palma (2002).
ECHEVERRÍA PEREDA, Elena, Emilio ORTEGA ARJONILLA, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Es-
peranza ALARCÓN NAVÍO (2011a). «La investigación en terminología histórica (francés-
español) – proyectos COFELU y COMAVE (1). Diseño de la metodología de trabajo,
fuentes documentales y glosario de términos y expresiones bélicas», en E. Ortega Ar-
jonilla et al. (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación
(vol. 2). Granada: ed. Atrio, colección Traducción en el atrio, pp. 701-740.
ECHEVERRÍA PEREDA, Elena, Emilio ORTEGA ARJONILLA, Ana Belén MARTÍNEZ LÓPEZ y Es-
peranza ALARCÓN NAVÍO (2011b). «La investigación en terminología histórica (francés-
español) – proyectos COFELU y COMAVE (2). Memoria de traducción y glosario de
vocablos (francés-español)», en E. Ortega Arjonilla et al. (eds.): Panorama actual de
la investigación en traducción e interpretación (vol. 2). Granada: ed. Atrio, colección
Traducción en el atrio, pp. 741-782.
ECO, Umberto (1992). El nombre de la rosa (1992). Barcelona: ed. Lumen. Traducción al
español del texto y las apostillas de Ricardo Pochtar.
JEROME, Fred (2009). Einstein on Israel and Zionism. His Provocative Ideas About the Mid-
dle East. Nueva York: St Martin’s Press
JEROME, Fred (2010). Einstein-Israel. Una mirada inconformista. Alcalá la Real: ediciones
Algón, colección Algón. Traducción y anotaciones, introducción y anexos: Emilio Orte-
ga Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Iván Delgado Pugés y Julia Lobato Patricio.
KUTTNER, Robert (2008). Obama’s Challenge. America’s Economic Crisis and the Power of
a Transformative Presidency. Vermont: Chelsea Green Publishing.
KUTTNER, Robert (2010). El desafío de Obama. La crisis y el poder de una presidencia por
el cambio. Alcalá la Real: ediciones Algón, colección Algón. Traducción y anotaciones,
introducción y anexos: Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Iván Del-
gado Pugés y Julia Lobato Patricio.
LAROUSSE (1992). Gran Diccionario Larousse español-francés / français-espagnol. Barce-
lona: editorial Larousse.
LAROUSSE (1993). Gran Diccionario Larousse español-inglés / english-spanish. Barcelona:
editorial Larousse.
La variación lingüística entendida desde un punto de vista traductológico... 237

LÓPEZ CARRILLO, Rodrigo, Esperanza MARTÍNEZ DENGRA y Emilio ORTEGA ARJONILLA


(1996). «Algunas consideraciones en torno a la traducción de lenguajes marginales fran-
cés-español: Zazie dans le métro», en E. Alonso et al. (eds.): La lingüística francesa:
gramática, historia, epistemología. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática.
MARTÍNEZ LÓPEZ, Ana Belén (2008). La traducción editorial de manuales especializados
dentro del ámbito biosanitario: aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional
de la traducción médica del inglés al español. Tesis doctoral en soporte electrónico.
Universidad de Granada.
MARTÍNEZ LÓPEZ, Ana Belén (2010). La traducción de textos médicos especializados para
el ámbito editorial (inglés-español). Granada: Editorial Comares, colección interlingua.
MARTÍNEZ LÓPEZ, Ana Belén (2014). Traducción y terminología en el ámbito biosanitario
(inglés-español). Fráncfort: Editorial Peter Lang, colección Studien zur romanischen
Sprachwisseschaft und interkulturellen Kommunikation.
MOLINER, María (2006). Diccionario de uso del español (2 vols.). Madrid: ed. Gredos.
MOYA, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: ed. Cátedra.
NAVARRO, Fernando A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª
edición corregida y aumentada). Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
ONU (1990). Law Terminology in English, French and Spanish (2 vols.). United Nation Of-
fice at Geneva: Languages Service.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio. (2012). Traducción jurídico-económica (francés-español/espa-
ñol-francés). Proyecto Docente (Concurso-Oposición para la provisión de una plaza de
catedrático de Universidad. Universidad de Málaga (inédito).
PEÑARANDA LÓPEZ, Antonio (2011). El proceso penal en España, Francia, Inglaterra y Es-
tados Unidos: descripción y terminología. Granada: Editorial Comares, colección in-
terlingua.
PEÑARANDA LÓPEZ, Antonio (2015). El proceso penal en España, Francia, Inglaterra, Esta-
dos Unidos y Rusia: descripción y terminología. Granada: Editorial Comares, colección
interlingua.
VILLENA ÁLVAREZ, Ignacio (2000): Problemática teórico práctica de la traducción subordi-
nada de cómics. Análisis de un caso práctico: la colección de historietas de Astérix en
francés y en español. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
UE (2000). Libro de estilo interinstitucional de la UE (consulta en PDF).
WOODWARD, Bob (2008). The War within. A Secret White House History 2006-2008. Nueva
York: Simon & Schuster.
WOODWARD, Bob (2010). La Guerra. Historia secreta de la Casa Blanca. Alcalá la Real:
ediciones Algón, colección Algón. Traducción y anotaciones, introducción y anexos:
Emilio Ortega Arjonilla, Ana Belén Martínez López, Iván Delgado Pugés y Julia Lobato
Patricio.
ZIYANG, Zhao (2009). Prisoner of the State. The Secret Journal of Premier Zhao Ziyang.
Translated and edited by Bao Pu, Renee Chiang and Adi Ignatius. Nueva York: Simon
& Schuster.
238 Emilio Ortega Arjonilla - Giovanni Caprara

ZIYANG, Zhao (2010). Prisionero del Estado. El diario clandestino de un primer ministro.
Alcalá la Real: ediciones Algón, colección Algón. Traducción, anotaciones y anexos:
Emilio Ortega Arjonilla, Iván Delgado Pugés, Isabel Jiménez Gutiérrez y Ana Belén
Martínez López.
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation

Herausgegeben von Gerd Wotjak

Band 1 Gerd Wotjak (ed.): Teoría del campo y semántica léxica. Théorie des champs et séman-
tique lexicale. 1998.
Band 2 Eva Martha Eckkrammer / Hildegund Maria Eder: (Cyber)Diskurs zwischen Konvention
und Revolution. Eine multilinguale textlinguistische Analyse von Gebrauchstextsorten im
realen und virtuellen Raum. 2000.
Band 3 Monika Gräfe: Untersuchungen zur Konstituentenabfolge spanischer Adverbiale auf Satz-
und Textebene mit EDV-gestützter quantitativer Analyse. 2000.
Band 4 Juan Pablo Larreta Zulategui: Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y
práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. 2001.
Band 5 Catalina Jiménez Hurtado: Léxico y Pragmática. 2001.
Band 6 Félix Jiménez Ramírez: El español en la Suiza alemana. Estudio de las características
lingüísticas e identitarias del español de la segunda generación en una situación de con-
tacto de lenguas. 2001.
Band 7 Gerd Wotjak (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprach-
vergleich. Akten der IV. Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen und innerroma-
nischen Sprachvergleich (Leipzig, 7.10.-9.10.1999). 2001.
Band 8 Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag.
Herausgegeben von Kerstin Störl und Johannes Klare. 2002.
Band 9 José-Antonio Calañas Continente: El dominio léxico Existencia en alemán. Diccionario
lexemático-funcional alemán-español del lexicón verbal básico. 2002.
Band 10 Gabriele Blaikner-Hohenwart (Hrsg.): Portugiesisch, Papiamentu et al. Salzburger Beiträge
zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania. 2003.
Band 11 Juan Cuartero Otal: Cosas que se hacen. Esquemas sintáctico-semánticos agentivos del
español. 2003.
Band 12 Michael Schreiber: Vergleichende Studien zur romanischen und deutschen Grammatiko-
graphie. 2004.
Band 13 Carmen Mellado Blanco: Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-
semántico. 2004.
Band 14 Henk Vanhoe: Aspectos de la sintaxis de los verbos psicológicos en español. Un análisis
léxico funcional. 2004.
Band 15 Susana Azpiazu: Las estrategias de nominalización. Estudio contrastivo del estilo nominal.
2004.
Band 16 Meike Meliss: Recursos lingüísticos alemanes relativos a "GERÄUSCH“ y sus posibles
correspondencias en español. Un estudio lexicológico modular-integrativo. 2005.
Band 17 Marcial Morera: La Complementación Morfológica en Español. Ensayo de Interpretación
Semántica. 2005.
Band 18 Alberto Bustos Plaza: Combinaciones verbonominales y lexicalización. 2005.
Band 19 Jean Peeters (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation
Practice. 2005.
Band 20 María José Domínguez Vázquez: Die Präpositivergänzung im Deutschen und im Spani-
schen. Zur Semantik der Präpositionen. 2005.
Band 21 Thomas J. C. Hüsgen: Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungs-
kritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache.
2005.
Band 22 Gerd Wotjak / Juan Cuartero Otal (eds.): Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintax-
is. 2005.
Band 23 Manuel Casado Velarde / Ramón González Ruiz / Óscar Loureda Lamas (eds.): Estudios
sobre lo metalingüístico (en español). 2005.
Band 24 Celia Martín de León: Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología
funcionalista. 2005.
Band 25 Ulrike Oster: Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos. Estudio contrastivo
alemán-español. 2005.
Band 26 María Teresa Sánchez Nieto: Las construcciones perifrásticas españolas de significado
evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción. Con ejercicios para la clase de
español como lengua extranjera. 2005.
Band 27 María Amparo Montaner Montava: Análisis cognitivo-perceptivo de la combinatoria de los
verbos de transferencia. Se incluye CD-ROM con actividades para estudiantes de
lingüística, lenguas y traducción. 2005.
Band 28 Clara Curell: Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos del es-
pañol contemporáneo. 2005.
Band 29 Antonio Pamies / Francisca Rodríguez Simón: El lenguaje de los enfermos. Metáfora y
fraseología en el habla espontánea de los pacientes. 2005.
Band 30 Gisela Marcelo Wirnitzer: Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y
juvenil. 2007.
Band 31 Elena De Miguel/Azucena Palacios/Ana Serradilla (eds.): Estructuras Léxicas y Estructura
del Léxico. 2006.
Band 32 Esteban Tomás Montoro del Arco: Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las
locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. 2006.
Band 33 Nicola Matschke: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische text-
linguistische und stilistische Übersetzungsprobleme. 2006.
Band 34 Mónica Aznárez Mauleón: La fraseología metalingüística con verbos de lengua en español
actual. 2006.
Band 35 Moisés Almela Sánchez: From Word to Lexical Units. A Corpus-Driven Account of Colloca-
tion and Idiomatic Patterning in English and English-Spanish. 2006.
Band 36 Marta Albelda Marco: La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta.
Una aplicación al español coloquial. 2007.
Band 37 María del Carmen África Vidal Claramonte: Traducir entre culturas. Diferencias, poderes,
identidades. 2007.
Band 38 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva: Fraseografía teórica y práctica. 2007.
Band 39 Catalina Jiménez Hurtado (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y
audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. 2007.
Band 40 Emilio Ortega Arjonilla (ed.): El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones didácticas. 2007.
Band 41 María Álvarez de la Granja (ed.): Lenguaje figurado y motivación. Una perspectiva desde
la fraseología. 2008.
Band 42 Kathrin Siebold: Actos de habla y cortesía verbal en español y en alemán. Estudio prag-
malingüístico e intercultural. 2008.
Band 43 Germán Conde Tarrío (ed.): Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas.
2008.
Band 44 Carmen Mellado Blanco (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. 2008.
Band 45 Leonor Ruiz Gurillo / Xose A. Padilla García (eds.): Dime cómo ironizas y te diré quién
eres. Una aproximación pragmática a la ironía. 2009.
Band 46 María Cecilia Ainciburu: Aspectos del aprendizaje del vocabulario. Tipo de palabra, méto-
do, contexto y grado de competencia en las lenguas afines. 2008.
Band 47 Susana Rodríguez Rosique: Pragmática y Gramática. Condicionales concesivas en espa-
ñol. 2008.
Band 48 Daniel Veith: Italienisch am Río de la Plata. Ein Beitrag zur Sprachkontaktforschung. 2008.
Babd 49 Gloria Corpas Pastor: Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradig-
ma. 2008.
Band 50 Maurício Cardozo / Werner Heidermann / Markus J. Weininger (eds.): A Escola Traduto-
lógica de Leipzig. 2009.
Band 51 Luis Alexis Amador Rodríguez: La derivación nominal en español: nombres de agente,
instrumento, lugar y acción. 2009.
Band 52 José-Luis Mendívil Giró: Origen, evolución y diversidad de las lenguas. Una aproximación
biolingüística. 2009.
Band 53 Victòria Alsina / Gemma Andújar / Mercé Tricás (eds.): La representación del discurso
individual en traducción. 2009.
Band 54 Sonia Bravo Utrera / Rosario García López (eds.): Estudios de Traducción: Perspectivas.
Zinaida Lvóskaya in memoriam. 2009.
Band 55 Carlos Buján López / María José Domínguez Vázquez (eds.): Centros y periferias en Es-
paña y Austria: Perspectivas lingüísticas y traductológicas. 2009.
Band 56 María Azucena Penas / Rosario González (eds.): Estudios sobre el texto. Nuevos en-
foques y propuestas. 2009.
Band 57 Juan Pedro Monferrer-Sala / Àngel Urbán (eds.): Sacred Text. Explorations in Lexicogra-
phy. 2009.
Band 58 Gerd Wotjak / Vessela Ivanova / Encarnación Tabares Plasencia (Hrsg./eds.): Translatione
via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag / Homenaje a Christiane
Nord en su 65 cumpleaños. Herausgegeben von Gerd Wotjak, Vessela Ivanova und En-
carnación Tabares Placencia / Editado por Gerd Wotjak, Vessela Ivanova y Encarnación
Tabares Placencia. 2009.
Band 59 M. Belén Alvarado Ortega: Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones.
2010.
Band 60 Louisa Buckingham: Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad.
2009.
Band 61 Martin Mehlberg: Weil man es so sagt. Wissenschaftstheoretische und valenzlexikographi-
sche Überlegungen zu ausgewählten Aspekten der lexikalischen Variation. 2010.
Band 62 Miguel Albi Aparicio: La valencia lógico-semántica de los verbos de movimiento y posición
en alemán y español. 2010.
Band 63 Concepción Martínez Pasamar (ed.): Estrategias argumentativas en el discurso periodísti-
co. 2010.
Band 64 Regina Gutiérrez Pérez: Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo.
Análisis empírico del corazón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e
italiano. 2010.
Band 65 Dolores García Padrón / María del Carmen Fumero Pérez (eds.): Tendencias en lingüísti-
ca general y aplicada. 2010.
Band 66 Aquilino Sánchez / Moisés Almela (eds.): A Mosaic of Corpus Linguistics. Selected Ap-
proaches. 2010.
Band 67 Maria Carmen Àfrica Vidal Claramonte: Traducción y asimetría. 2010.
Band 68 Ana Maria Garcia Bernardo: Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.
2010.
Band 69 María Cristina Toledo Báez: El resumen automático y la evaluación de traducciones en el
contexto de la traducción especializada. 2010.
Band 70 Elia Hernández Socas: Las Islas Canarias en viajeras de lengua alemana. 2010.
Band 71 Ramón Trujillo: La gramática de la poesía. 2011.
Band 72 Maria Estellés Arguedas: Gramaticalización y paradigmas. Un estudio a partir de los de-
nominados marcadores de digresión en español. 2011.
Band 73 Inés Olza Moreno: Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del
español. 2011.
Band 74 Ana Belén Martínez López: Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (in-
glésespañol). 2014.
Band 75 Carsten Sinner / Elia Hernández Socas / Christian Bahr (eds.): Tiempo, espacio y rela-
ciones-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. 2011.
Band 76 Elvira Manero Richard: Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero met-
alingüístico del español. 2011.
Band 77 Marcial Morera: El género gramatical en español desde el punto de vista semántico. 2011.
Band 78 Elia Hernández Socas / Carsten Sinner / Gerd Wotjak (eds.): Estudios de tiempo y espacio
en la gramática española. 2011.
Band 79 Carolina Julià Luna: Variación léxica en los nombres de las partes del cuerpo. Los dedos
de la mano en las variedades hispanorrománicas. 2012.
Band 80 Isabel Durán Muñoz: La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodo-
lógica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. 2012.
Band 81 Judith Scharpf Staab: Expresión del tiempo en el lenguaje. Propuestas para una pragmáti-
ca del tiempo. Estudio contrastive español-alemán. 2012.
Band 82 Lucía Luque Nadal: Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y vari-
ación en las unidades fraseológicas. 2012.
Band 83 Marc Bonhomme / Mariela de La Torre / André Horak (éds / eds.): Études pragmatico-
discursives sur l’euphémisme. Estudios pragmático-discursivos sobre el eufemismo. 2012.
Band 84 Virginia de Alba Quiñones: Lexías simples y colocaciones léxicas en la enseñanza de
ELE. Análisis e implicaciones didácticas. 2012.
Band 85 Gerd Wotjak / Dolores García Padrón / María del Carmen Fumero Pérez (eds.): Estudios
sobre lengua, cultura y cognición. 2012.
Band 86 Pedro Mogorrón Huerta / Daniel Gallego Hernández / Paola Masseau / Miguel Tolosa
Igualada (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción. 2013.
Band 87 María Jesús Fernández Gil: Traducir el horror. La intersección de la ética, la ideología y el
poder en la memoria del Holocausto. 2013.
Band 88 Gloria Clavería / Cecilio Garriga / Carolina Julià / Francesc Rodríguez / Joan Torruella
(eds.): Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones. 2013.
Band 89 Carmen Llamas Saíz / Concepción Martínez Pasamar / Manuel Casado Velarde (eds.):
Léxico y argumentación en el discurso público actual. 2013.
Band 90 Gerd Wotjak / Carsten Sinner / Linus Jung / José Juan Batista (eds.): La Escuela traducto-
lógica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985). 2013.
Band 91 Ana Llopis Cardona: Aproximación funcional a los marcadores discursivos. Análisis y
aplicación lexicográfica. 2014.
Band 92 María López Ponz: Juego de capitales. La traducción en la sociedad del mestizaje. 2014.
Band 93 Fruela Fernandez: Espacios de dominación, espacios de resistencia. Literatura y traduc-
ción desde una sociología crítica. 2014.
Band 94 Xavier Lee Lee: La expedición de Martin Rikli y Carl Schröter en 1908. Primer viaje de
estudios del ámbito germanoparlante a Canarias. 2014.
Band 95 Se ha hecho camino al andar. Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. Festschrift für
Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar. Estudios compilados y editados por Mª Jesús Gil Valdés e
Isabel García Adánez. Herausgegeben von Mª Jesús Gil Valdés und Isabel García
Adánez. 2014.
Band 96 Xoán Montero Domínguez (ed.): Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas
de análisis. 2014.
Band 97 Nekane Celayeta Gil / Felipe Jiménez Berrio / Alberto de Lucas Vicente / Maite Iraceburu
Jiménez / Dámaso Izquierdo Alegría (eds.): Lingüística Teórica y Aplicada: nuevos enfo-
ques. 2014.
Band 98 Catalina Jiménez Hurtado (ed.): La traducción como comunicación interlingüística trans-
cultural mediada. Selección de artículos de Gerd Wotjak. 2015.
Band 99 María del Carmen Fumero Pérez / José Juan Batista Rodríguez (eds.): Cuestiones de
lingüística teórica y aplicada. 2014.
Band 100 Cécile Bruley / Javier Suso López (eds.) : La terminología gramatical del español y del
francés. La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français. Emergencias y trans-
posiciones, traducciones y contextualizaciones. Émergences et transpositions, traductions
et contextualisations. 2015.
Band 101 Pedro Mogorrón Huerta / Fernando Navarro Domínguez (eds.) : Fraseología, Didáctica y
Traducción. 2015.
Band 102 Xoán Montero Domínguez : La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de
análisis para los largometrajes de ficción gallegos. 2015.
Band 103 María Ángeles Recio Ariza / Belén Santana López / Manuel De la Cruz Recio / Petra Zim-
mermann González (Hrsg./eds.): Interacciones / Wechselwirkungen. Reflexiones en torno
a la Traducción e Interpretación del / al alemán. Überlegungen zur Translationswissen-
schaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. 2015.
Band 104 Héctor Hernández Arocha: Wortfamilien im Vergleich. Theoretische und historiographische
Aspekte am Beispiel von Lokutionsverben. 2016.
Band 105 Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / Juan Andrés Villena Ponsoda: Variación lin-
güística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional. 2016.

www.peterlang.com

También podría gustarte