Está en la página 1de 269

PRIMERAPARTE

IntroduccinalaTraductologa

Camvolant, ta. adj. m. y f. Entremetido, da.


Resuelto, ta. acep. Trujamn, na. Trujimn, na.
El la, que por experiencia que tiene de una
cosa, advierte el modo de ejecutarla,
especialmenteenlascompras,ventasycambios.
J. Escrig; C. Llombart, Diccionario
ValencianoCastellano,Valencia,1887

1.Ladisciplinadetraduccin:cienciaoarte?

Nohasidosinohastaelpresentesiglocuandosehasentidolanecesidaddedesarrollar
unabasetericaslidaqueguelaprcticadelatraduccin,unaactividadque,desde
luego,puededecirsequeestanantiguacomolaescrituramisma,yque,deunamanera
u otra, ha motivado muchas reflexiones desde el estudio de las lenguas, la literatura
comparada o la filosofa, de manera que la traduccin est presente en la tradicin
universitariaoccidental.Sinembargo,slohaceunospocosaosquelatraduccinse
estudia como un rea de conocimiento independiente, aunque muy relacionada con
otrasdisciplinas.

Desdelosalboresdelaescritura,latraduccinhasidounaactividadconstante.
Aunque en la prctica se traduce todo tipo de textos, la teora de la traduccin
tradicional slo tomaba en consideracin aquellas obras consideradas grandes
monumentos culturales, comolaBiblia,lasobrasdelaAntigedad Clsica oalgunas
obrasliterariasexcepcionales,sobretodopoesayteatro(SnellHornby1988:7).Aparte
deestasobras,cuyatraduccinmerecaunciertoanlisis,elrestodetextoscotidianos
apenasseestudiaba.

Enlasegundamitaddeestesiglo,sinembargo,losestudiosdetraduccinhan
experimentado un impulso considerable, hasta el punto de que la traduccin ya se
contempla como disciplina independiente. Los motivos que han llevado a esta nueva
orientacin son variados, y estn determinados en gran parte por los profundos
cambiosquehaexperimentadolamismadisciplinadelalingstica1.

Latraduccines,antetodo,unaactividadlingstica.Hansidoademsestudios
que partan de la lingstica los que han hecho avanzar la reflexin sobre el traducir
hastaconstituirunadisciplinaindependiente.Sinembargo,latraduccinnoestanslo
unaactividadlingstica,sinoqueponeenjuegodistintosaspectosculturales,algunos
de los cuales tienen ms que ver con otros mbitos del saber que con la lingstica
propiamentedicha.Enestoradicaunodelosmotivosdesuindependencia;setratade
/
1MarySnellHornby(1988:8)indicaqueelestudiodellenguaje,enlosltimosaos,hasundergone
radicalchanges:thefocusofinteresthaswidenedfromthepurelyhistoricaltothecontemporary,from
theprescriptivetothedescriptive,fromthetheoreticalsystemtotheconcreterealization,fromthemicro
levelofthesigntothemacrostructureofthetext.Thecombinedimpactofthesedevelopmentsfacilitated
the emergence of a linguistically oriented translation theory, which, particularly in Germany, [...]
establisheditselfasthenewacademicsubjectofbersetzungswissenschaft,ortranslatology.
unaactividadinterdisciplinarquepuedetomarmtodosyperspectivasdeotrasreas,
perocuyasconclusionesestnencaminadasaunosobjetivosmuyconcretos:elanlisis,
eldesarrollodeunametodologayunadidcticadelaactividadporlaque,apartirde
untextoenunalenguadada,seproduceotrotextoenotralengua.

Lamayoradeestudiosossobrelatraduccinreconoceelcarcterfragmentarioo
ampliamente divergente de los estudios sobre la traduccin. Hasta hace poco, la
traduccin se consideraba un aspecto menor y relativamente poco prestigioso en
comparacinconotrosmbitostradicionalesdelafilologa2.Sepodaencontraralgunas
reflexiones fundamentales sobre la traduccin dispersas en los departamentos de
Literatura Comparada o de Lingstica General3, pero la prctica de la traduccin
quedabarelegadaaejerciciosparaelaprendizajedelenguasextranjeras,prcticaqueen
los ltimos aos fue muy cuestionada y casi desapareci de la enseanza de lenguas
modernas4,aunqueperduraenladelaslenguasclsicasyenlaenseanzauniversitaria
de lenguas como el rabe y el hebreo. Desde esta perspectiva, la traduccin era un
modo de comprobar que se comprenda la gramtica del texto de origen, que se
respetabanalmximolasestructurasdelalenguadeorigen(LO)enlalenguaterminal
(LT),peronotantoquelasestructurasdelaLTresultaranalteradas(Bassnett1991:2).
ComoindicaSusanBassnett,alatraduccinselaconsiderabaunaactividadsecundaria,
un proceso mecnico ms que creativo. Incluso los estudios de traduccin
existentestendanacentrarseenlatraduccincomoproducto,yadesatenderelproceso
delatraduccin(Bassnett1991:23).

Sinembargo,lasreflexionesdelpasadosobrelatraduccin,aunquesesgadasy
faltas de una percepcin global del tema (cf. Pea y Hernndez 1994:22 y las pgs.
anteriores),ciertamenteabrieroncaminoaltrataraqullosqueibanaserlosproblemas
fundamentales de la traduccin aqullos que Bassnett llama central issues, entre los
que pueden mencionarse el problema de la equivalencia y la intraducibilidad, los
distintostiposdetraduccin,elconceptodeunidaddetraduccinylacondicindela
traduccin como ciencia o como actividad secundaria (cf. el primer captulo de
Bassnett 1991, y el ensayo cronolgico de historia de la traduccin en su segundo
captulo).

Entre los mayores impulsores de la traductologa es preciso mencionar al


lingistanorteamericanoEugeneA.Nida.NidaseformcomotraductordelaBiblia,y,
efectivamente,algunasdesusobrasmsimportantesestndirigidasatraductoresdel
/
2As,J.C.Catforddeclaraquelateoradelatraduccinseocupadeunciertotipoderelacinentrelas
lenguasyes,porconsiguiente,unaramadelalingsticacomparada(Catford1970:39).

3EstudiosrelevantessobrelahistoriadelatraduccinsonMatthiesson1931,Cohen1962,Mounin1965,
Strig1973,G.Steiner1975,T.R.Steiner1975,Lefevere1977,Kelly1979.Encuantoaantologasdetextos
tericos,cf.Schulte&Biguenet1992,Vega1994,Santoyo1987yLpezGarca1996.Noesmipropsito
extenderme en el vasto campo de la historia de la traduccin; tan slo mencionar algunos de los
precedentesque,yaenestesiglo,tratarondeverenlatraduccinunaciencia,ysentaronlasbasesdeuna
disciplinaindependiente.

4 Sin embargo, vase Duff 1989, que aspira a usar la traduccin as a resource for the promotion of
languagelearning.Enlaactualidadparecehaberunarevitalizacindelatraduccinenlaenseanzade
lenguas.
texto sagrado, aunque muchas de sus conclusiones pueden aplicarse a todo tipo de
textostraducidos.EnsulibroTowardsaScienceofTranslating(Nida1964),seplanteala
cuestin de si la traduccin es un arte o una ciencia, cuestin que se retomar y
ampliar en el libro publicado conjuntamente con Charles R. Taber, The Theory and
Practice of Translation (Nida & Taber 1969). La traduccin es, a la vez, un arte y una
ciencia:

Is translating, for example, an art or a science? Is it a skill which can only be acquired by
practice, or are there certain procedures which can be described and studied? The truth is
that practice in translation has far outdistanced theory; and though no one will deny the
artistic elements in good translating, linguists and philologists are becoming increasingly
awarethattheprocessesoftranslationareamenabletorigurousdescription.Whenwespeak
ofthescienceoftranslating,weareofcourseconcernedwiththedescriptiveaspect;forjust
aslinguisticsmaybeclassifiedasadescriptivescience,sothetransferenceofamessagefrom
onelanguagetoanotherislikewiseavalidsubjectforscientificdescription(Nida1964:3).

Bien a partir del generativismo chomskiano, bien habindolo desarrollado de forma


paralela, Nida emprende una descripcin del hecho de traducir que postula la
existenciadeestructurasprofundasquesonlasqueposibilitanlatraduccin:

In other words, following Noam Chomsky (1957), we are not content to look upon a
language as some fixed corpus of sentences, but as a dynamic mechanism capable of
generatinganinfiniteseriesofdifferentutterances.Anadequatedescriptionofalanguage
mustinsomewayorotheraccountforthecapacityoftheindividualspeakerofalanguage
to generate such a stream of speech and to interpret what he hears, even though he has
usually never heard the particular combinations before. This generative view of language
seemstobeparticularlyimportantforthetranslator,fromintranslatingfromonelanguage
intoanotherhemustgobeyondmerecomparisonsofcorrespondingstructuresandattempt
to describe the mechanisms by which the total message is decoded, transferred, and
transformedintothestructuresofanotherlanguage(Nida1964:9).

LateoracientficadelatraduccinquetratadeiniciarNidaconstituyeunpasomuy
importanteeneldesarrollodelosestudiosdelatraduccin.Sinembargo,lateoradel
grantraductlogonorteamericanonoslotieneunavertienteterica.Precisamente,la
labor de Nida como traductor y crtico de traducciones de textos bblicos fue en sus
inicioseminentementeprctica(Gentzler1993:43),yslosededicaelaborarunateora
generaldelatraduccinmovidoporsudesaprobacindelaprcticaliteralista,bastante
extendidaentrelostraductoresdeltextosagrado.

EnlaconcepcindeNidapreocupamenoslaformadelmensajequelareaccin
del receptor: lo decisivo ser que ste, en la medida de lo posible, reaccione ante el
mensajetraducidodelamismamaneraquelosprimerosreceptoresreaccionaronante
eltextooriginal5.Lacorreccindeunatraduccindeterminadaseconvierteasen
una cuestin relativa. Puede haber muchas traducciones correctas; todo depender
deloqueloslectoresesperan,ydequeelmensajedeloriginalresulteinteligibleenla
traduccin.EstollevaNidayTaberaintroducirmuchascuestionesantropolgicasen
su teora, ya que, desde su punto de vista, slo as se poda asegurar la difusin del
/
5 Esto llevar, como veremos ms adelante, al problema de la equivalencia (cf. 1.1). De la misma
maneraresultacategricoeidealistaalaluzdelasltimasteorasdelatraduccincomomanipulacin,y
claramente requiere que se matice. Sin embargo, el cambio de nfasis del emisor y el texto original al
receptoryeltextoterminalconstituyeunavanceimportantsimo.
cristianismo en culturas alejadas como las del frica central o las de las islas del
Pacfico.

EsimportantequeNidaconcibieralatraduccincomounacienciaenciernes.En
la poca en la que apareci Toward a Science of Translating, Chomsky public su obra
fundamentalAspectsoftheTheoryofSyntax(Chomsky1965).AunqueNidahaafirmado
quesuteorasedesarrolldemodoindependientealadeChomsky,lociertoesquela
gramticagenerativotransformacionalleresultmuytilaNidaparareforzarmuchas
delasideasquehabamaduradoenlosaosanteriores6.

El motivo que lleva a Nida a utilizar el nombre ciencia es, precisamente, el


convencimientodequelaexistenciadeestructurasprofundas,decomponentesbsicos
yuniversalesinvariablesentreunasyotraslenguaspodranproporcionarlabasepara
un estudio cientfico de la traduccin, ya que las divergencias entre lenguas slo son
superficiales, desde este punto de vista, y en teora podran hallarse modos de
interpretarencualquierlengualaesenciaofondodelmensajedeloriginal(kernel,
core,essenceospirit).Deestemodosealcanzabaelpropsitoprimordialdelempeode
Nida: en teora puede desarrollarse una ciencia que asegure, entre otras cosas, la
transmisindelmensajedivino.

***

Tambin ha empleado el nombre ciencia la traductologa alemana, de la que


podemosdestacarlafiguradeWolframWilss,profesorenlaUniversidaddeSaarland
deSaarbrcken,ylasdelosprofesoresOttoKadeyAlbrechtNeubert,representantes
delallamadaescueladeLeipzig.Ambastendenciassesuelenagruparenlallamada
bersetzungswissenschaftalemana7alaquetambinseaadenlosestudiostericosde
KatharinaReiss, HansVermeery,recientemente,ChristianeNord.SegnMarySnell
Hornby, esta corriente traductolgica aims at making the study of translation
rigorously scientific and watertight (SnellHornby 1988:14), y con este fin adoptan
mtodostomadosdelascienciasexactas,delasmatemticasydelalgicaformal.

Latraductologaalemanasecaracterizaporunaslneasgeneralesqueaplicana
la traduccin diversos avances de la lingstica contempornea, y en este sentido
consideramosquegraciasalabersetzungwissenschaftsedieronimportantespasospara
cambiarelenfoquedelniveldelapalabraodelafrasealniveldeltexto,aunquehasta
el desarrollo de las teoras del uso del lenguaje, de la pragmtica y de la lingstica
textual, a partir de los aos setenta, la traductologa alemana siguiera demasiado
apegadaaladescripcindelsistemadellenguajeendetrimentodesuuso8.
/
6GentzlernosdicequeNidadisponadeunacopiadelmanuscritodeChomskydesdedosaosantes
desupublicacin(Gentzler1993:44).Sobrelosvnculosylasdiferenciasentrelasteoraslingsticasde
ChomskyyNida,cf.Gentzler1993:4460.

7ApartirdellibrodeWolframWilssbersetzungswissenschaft.ProblemeundMethoden(1977).

8 Si bien Gentzler objeta que las teoras de Wilss y otros tericos estn ms influidas por el
generativismodeloqueparecenestardispuestosaaceptarsobretodoporelpostuladodelaexistencia
de universales sintcticos, semnticos y culturales (Gentzler 1993:63) el enfoque esencialmente
comunicativo de la teora alemana nos parece un precedente muy importante de la aplicacin de los

***

Elenfoquecultural

Unodelosavancesfundamentaleshasidolaadopcinreciente,porpartedealgunos
traductlogos, de lo que se ha venido en llamar anlisis de arribaabajo (top down),
queconsisteenpartirdelascategorasmsampliasycomplejas(elmacroniveldeltexto
situadoensucontextocultural)eirdescendiendohastalascategorasmssimples(el
micronivel de la palabra y de la frase). Este procedimiento es el inverso al seguido
tradicionalmente (llamado, en contraste, bottomtotop), y fue adoptado por Albrecht
Neubert(Neubert1985y1986)yporMarySnellHornby(SnellHornby1988:69),entre
otros9.Puededecirsequeelcambiodeenfoquedelaperspectivabottomtotopalatop
downessntomadeuncambioimportanteenlosestudiosdetraduccin,quedejande
centrarseenprocesoshermenuticosformalizables(SnellHornby1988:43)parapasara
considerar la cultura en la que se inscriben los textos. Esto es lo que se ha venido a
llamartheculturalturnintranslationstudies(vaseLefevere&Bassnett1990,passim),y
que,porloquerespectaalatraductologaalemana,SnellHornby(1988:4344)describe
deestemodo:

WhatisdominantinthethreenewbasicapproachesrecentlypresentedinGermany(Hnig
and Kumaul 1982; Rei and Vermeer 1984 and HolzMnttri 1984) is the orientation
towards cultural rather than linguistic transfer; secondly, they view translation, not as a
processoftranscoding,butasanactofcommunication;thirdly,theyareallorientedtowards
thefunctionofthetargettext(prospectivetranslation)ratherthanprescriptionsofthesource
text(retrospectivetranslation;fourthly,theyviewthetextasanintegralpartoftheworldand
notasanisolatedspecimenoflanguage.Thesebasicsimilaritiesaresostrikingthatitisnot
exaggeratedtotalkofaneworientationintranslationtheory.

ltimosavancesdelalingsticaenlatraductologa.

9 Si bien algunos manuales de traduccin, como Smith y KleinBraley 1985 o Baker 1992, aunque
conscientes de ambos niveles, siguenprefiriendoelprocesoinversoporrazonesdidcticas(cf.Smithy
KleinBraley1985:15;Baker1992:6).
En realidad, dicho cultural turn no es exclusivo de la traductologa alemana. Desde
comienzosdelosaosochenta,latraductologaengeneralasisteaunaampliacinde
su espectro para ir ms all de la metodologa puramente lingstica. Tal enfoque se
dirigeahoraaltextoylaculturadedestino,enlugardeprestaratencinsobretodoal
texto de origen, tal y como era usual en las teoras de la traduccin basadas en la
equivalencia. En esta nueva perspectiva, se concede una mayor importancia a los
factores extralingsticos o extratextuales, a la vez que los aspectos intralingsticos o
intratextualesquedanrelegadosaunsegundoaunquenomenosimportanteplanode
anlisis. En el anlisis de arribaabajo, se tiene en cuenta, en primer lugar, la
dimensin ms amplia de la cultura, la sociedad, la ideologa y el discurso, y los
aspectostextualessetratanmsadelante,unavezsehacontempladoelmarcocultural.
Paralelamente al desarrollo de la traductologa alemana, en otras universidades
europeas y norteamericanas se fueron definiendo, desde los aos ochenta, varias
tendenciastericasque,prcticamentetodas,concedenprimacaalmarcocultural;as
lasteorasbasadasenmodeloscomunicativos,aplicandosobretodolosavancesdela
llamadaescuelapragmticabritnicaenlalingsticaylafilosofadellenguaje(e.g.
Hatim & Mason, 1990; Bell, 1991; Baker 1992; Hatim 1997), las teoras integradoras
comoladeMarySnellHornby(SnellHornby1988)oeldesarrollodelgrupoTranslation
Studiesalquenosreferiremosmsadelante.Todosestosgruposcomienzanateneren
cuentalanaturalezaintercomunicativaeinterculturaldelatraduccin.

***

Unodelosensayosmsinfluyentesdelasltimasdcadasalahoradedefinirelobjeto
yloslmitesdelanuevadisciplinadeTraduccinfueelqueJamesS.Holmespresent
enunaconferenciaenelTercerCongresoInternacionaldeLingsticaAplicada(Third
International Congress of Applied Linguistics), celebrado en Copenhague en agosto de
1972.Esteensayo,TheNameandtheNatureofTranslationStudiesnofuerealmente
accesible hasta despus de la muerte de Holmes en 198810. En este ensayo, Holmes
desliga la Traduccin de la Lingstica Aplicada o de la Literatura Comparada,
tratndolacomounadisciplinaindependienteconmltiplesramificaciones,maticesy
aplicaciones,quebuscasuobjetodeestudioyseenfrentaalosproblemasinherentesa
su definicin y delimitacin. Holmes recalca la falta de consenso que todava exista
sobreaspectostanfundamentalescomo

the types of models to be tested, the kinds of methods to be applied, the varieties of
terminologytobeused.Morethanthat,thereisnotevenlikemindednessaboutthecontours
of the field, the problem set, the discipline as such. Indeed, scholars are not so much as
agreedontheverynameforthenewfield(Holmes1972:68)11.
/
10Eninglsslosedisponadecopiasdeunborrador,enlasquesebasaronlosdiversostraductlogos
hasta que el profesor de la Universidad de Tel Aviv, Gideon Toury, lo incluy en su libro Translation
AcrossCultures(1987:924).Antes,en1977,sehabapublicadounaversindanesaquenotuvodemasiada
difusinpormotivosobviosdecomprensin.Porsuparte,ellibrodeTouryTranslationAcrossCultures
fuepublicadoenNuevaDelhiyenunaedicinbastantelimitada,conloqueelartculotampocoobtuvo
ladifusinmerecida.PorfinseincluyenlarecopilacinpstumadeartculosdeHolmes,editadaporR.
van den Broeck, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi,
1988).

11LascitasdeesteartculoprovienendelaversinenlaantologadeensayosTranslated!:Paperson
LiteraryTranslationandTranslationStudies,editadosporRaymondvandenBroeck(Holmes1988:6780).

Algunos de estos problemas todava estn por resolver por poner un ejemplo, el
nombre del reaqueconformanoal quepertenecenlosestudiosdetraduccinsigue
siendoenocasionesobjetodediscusin.Sinembargo,Holmesveaquelosestudiosde
traduccin se estaban conformando como disciplina independiente, frente a posturas
comoladelatraductologaalemana,declaraorientacinlingsticayqueconsideraba
latraduccincomounaramadelaLingsticaAplicada,ylatraductologadesarrollada
sobretodoentornoalasuniversidadesholandesas,quetratabalatraduccincomouna
rama de la Literatura Comparada. Aos ms tarde, aunque el nombre Translation
Studieshatenidofortunaenelmundodehablainglesa,todavasigueasocindoseen
ocasiones a la traduccin literaria, entendida como una rama de la Literatura
Comparada(SnellHornby1991:14).

Curiosamente, la reticencia de Holmes a emplear el trmino science arranca de


variasinterpretacioneserrneas.Porunlado,Nidanoqueraaplicarelnombresciencea
todalaactividadtraductora,sinotansloaunaspectodelamisma:ladescripcinde
los procesos que tienen lugar en la traduccin, y no a la produccin de textos
traducidos.Porotrolado,apuntaHolmes,quienesdesignanalegrementeladisciplina
con los nombres science of translation o translation science, lo hacen la mayora de las
veces trazando un paralelo con la bersetzungwissenschaft alemana. stos, sigue
diciendo Holmes, no suelen ser hablantes nativos de ingls, y no suelen caer en la
cuenta de que no es lo mismo science que Wissenschaft: the problem is not that the
discipline is not a Wissenschaft, but that not all Wissenschaften can be properly called
sciences (Holmes 1972:70)12; Holmes, por su parte, preferir el nombre Translation
Studies.

La crtica de Holmes a la limitacin de la metodologa utilizada segn fueran


estudios primariamente lingsticos y pretendidamente cientficos o estudios
fundamentalmente literarios hizo mella sobre todo en el grupo de pensadores de los
PasesBajosqueluegoseconocerncomoelgrupoTranslationStudies.Elrecientemente
desaparecidoAndrLefevere,enunartculopublicadoen1978(Lefevere1978),retom
la crtica de Holmes ydeclarqueambas lneasmetodolgicasno tenan por quser
mutuamente excluyentes. Ms an, el propsito de la traductologa, como el de la
crtica literaria, deba dirigirse a acabar con las ideologas y asunciones subjetivas, o
bienpretendidamenteobjetivas,comolasqueaspirabanaalcanzarverdadescientficas
universalmentevlidas(Gentzler1993:74)unapretensinalaquehabaconducidoen
muchasocasioneslaorientacinestructuralista.

Los artculos de Lefevere estn incluidos en una antologa editada por J.S.
Holmes,J.LambertyR.vandenBroeck,LiteratureandTranslation:NewPerspectivesin
/
12 A partir de los comentarios de Holmes, queda patente la esterilidad del debate en torno a si la
traduccin es una ciencia omsbienunarte.MarySnellHornbyvolviamatizaresteasuntoen1991
(1991:20):Ifindthedebateastowhethertranslationisanartoracraftratherpointless:itisusuallya
craftandoftenanartparticularlyliterarytranslationandsometimesitisboth.Rathermorerelevant
forourtopicisthequestionastowhetherTranslationStudiesinthesenseIhavejustdescribedcanbe
calledascienceasthetermisunderstoodinEnglish.IagreewithHolmesandwouldsaydefinitelynot:
thetermscienceistoocloselyrelatedtothematerialandphysicaluniverse(CEDdefinition)tobeableto
embracethespectrumoftranslationstudies.
Literary Studies (Holmes et al. 1978). En este volumen se recogen las actas de un
congreso celebrado en Lovaina dos aos antes, que constituye uno de los puntos de
partidadelnuevoenfoquedelatraductologa.Enparteporlasituacinmulticultural
delosPasesBajos,elgrupoTranslationStudiesaportunanuevaperspectivaenlaque
se contemplaba, sobre todo, la dependencia cultural de los textos traducidos y sus
vnculos con otros tipos de textos o sistemas de textos. Por lo tanto, en su intento de
descubrir la ideologa que subyace en el texto que se traduce, en el proceso de
traduccinyeneltextotraducido,elgrupoTranslationStudiestomamtodosdeotras
disciplinas como la sociologa o la historia de la cultura. En ocasiones, su enfoque es
semitico,yenestosevelainfluenciadelFormalismoRusoydelaEscueladePraga,
algunosdecuyosrepresentantes,porcierto,habantratadolatraduccindesdestay
otras perspectivas, y tuvieron una influencia fundamental en el desarrollo de los
Translation Studies y de otras escuelas como la de Tel Aviv que se aproximan a la
traduccincomomanipulacin.

***

Parte del cultural turn alquese referanen1990Lefevere,BassnettySnellHornby se


debe al rechazo del tertium comparationis comn a las lenguas, y que permite que los
elementosdeunalenguapuedanllamarseequivalentesalosdelaotra.Elrechazode
launiversalidadabreelcaminoalaconsideracindelatransmisincultural,msque
lingstica(SnellHornby1990:82).

Las escuelas a las que hacamos mencin, la que tiene como centro las
universidadesdelosPasesBajosylaqueradicaenTelAviv,seconfundenamenudo
debidoasusplanteamientossimilares,yrecibenelnombregenricodeescueladela
manipulacin, pero en realidad se trata de dos perspectivas independientes aunque
similaresquesedesarrollaronprcticamentealmismotiempo.Unadeellaseselgrupo
deTranslationStudies,alqueyahemoshechomencin,ylaotraeslaquesedesarroll
en Tel Aviv, impulsada sobre todo por Itamar EvenZohar y Gideon Toury. Los
principalespostuladosdeesteltimogruposeperfilaronenunnmeroespecialdela
revistaPoeticsToday(2:4,veranootoode1981)editadoporEvenZoharyToury13

ElgrupodeTelAvivdesarrollunaperspectivadelatraduccinmuyinfluida
por el Formalismo Ruso y el estructuralismo checo, lo que le confiere un carcter
semiticoquetrataremosenla3.2delasegundaparte.Suparadigmaeselllamado
polisistema,unconjuntodinmicodesistemasdiferentescuyatensininterna,originada
porlasfuerzasopuestasqueactanenl,determinalaexistenciadeciertasnormas,que
sonlasqueendefinitivaconformanlacultura.Latraduccin,alserpartedelaculturay
unadelasfuerzasquedeterminanelsistema,cobraunaimportanciamuchomayorde
loqueselehabavenidoenotorgarenlateoraanterior.ComolodescribefricaVidal,

EvenZoharconsideraquelatraduccintieneunafuncinprimaria(lacreacindenuevos
gneros y estilos) y otra secundaria (la reafirmacin de gneros y estilos ya existentes). La
primera, asegura EvenZohar, se da en las literaturas jvenes con sistemas literarios
/
13Cf.tambinlosartculosrecogidosenelnmeromonogrficodeestamismarevistacorrespondiente
al vol. 11:1 (1990). Estos volmenes han sido publicados con los ttulos, respectivamente, Theory of
TranslationandInterculturalRelations(PoeticsToday2:4)yPolysystemStudies(PoeticsToday11:1).
dbiles:latraduccinsesitaasenelcentroliterariodelsistema,yenestesentidohay
quedecirquelateoradelpolisistemaesunaherramientafundamentalalahoradeestudiar
las literaturas de naciones que estn en vas de desarrollar sus sistemas literarios. Y
viceversa,latraduccinesmarginalenlassociedadesyaplenamentedesarrolladas,conuna
fuertetradicinartstica(Vidal,1995:65).

Este nuevo planteamiento de la traduccin es similar al del grupo Translation Studies.


Sin embargo, a pesar de sus sugerentes ideas sobre la traduccin en el sistema de la
culturadedestino,elgrupoisraelcarecedeunprocedimientosistemticoparaacceder
altextodedestinotalycomolodeterminalaculturaderecepcin(vaseToury1995:26
27,laseccinTranslationsasCulturalFacts).Suenfoquedescriptivoynonormativo
esfundamentalparareconocerelTTcomounhechoculturaldelaculturadedestino,
pero apenas hay referencias a la traduccin como parte de un discurso dado (en el
sentidodelfilsofofrancsMichelFoucault),sujetoalosmecanismosyestructurasde
poder, que ayuda a crear la propia imagen de la cultura de destino en contraste con
imgenesestereotipadasdelOtro.LaaproximacinalOtrosedabsicamenteatravs
delatraduccin,ydeberaserunhechoreconocidoquenotodoseseleccionaparasu
traduccin, y que, en la mayora de las ocasiones, lo que se traduce cumple las
expectativas de la cultura receptora incluso si el texto traducido parece tener una
naturalezaradicalmentediferenteoheterodoxa.

PrecisamentelaotraorientacindelaEscueladelaManipulacin,elenfoque
de los traductlogos de Holanda, Blgica y otros pases que he llamado grupo
Translation Studies, trata de formarse una imagen adecuada de la situacin de
recepcinenlaculturadedestino.Esteenfoque,comoeldelgrupodeTelAviv,esms
descriptivoqueprescriptivo.

EnellibrodeSusanBassnettyAndrLefevere,Translation,HistoryandCulture
(1990), se ve claramente el cambio de perspectiva hacia la cultura en general. La
traduccinseconsideracomounadelasfuerzasconformadorasdeunacultura,ligada
inextricablemente a todas las dems cuestiones culturales. Translation, nos dicen
estosautores,likeall(re)writingsisneverinnocent(Lefevere&Bassnett,1990:11).La
labordeltraductornosetratadesdeunaperspectivapuramentedescriptiva,sinoque
tomaenconsideracincuestionesideolgicasyelpapelquejueganlasinstitucionesde
poderqueinfluyenenlaproduccindetextostraducidos.Eltraductordebera,as,usar
trminoscomopatronage,refractionyideology,parapoderdesentraarthevagariesand
vicissitudesoftheexerciseofpowerinasociety,andwhattheexerciseofpowermeans
intermsoftheproductionofculture,ofwhichtheproductionoftranslationsisapart
(Lefevere&Bassnett,1990:5,apudGentzler,1993:188).

LosanlisisdelgrupoTranslationStudiessuelenserdescriptivos,enelsentidode
queexaminanaquellostextosqueenunaculturadadasontenidosportraducciones,y
tratan de determinar cmo se inscriben en la ideologa y sistemas discursivos de la
culturareceptora.

Por lo general, los estudios de la traductologa alemana tienden a ser


prescriptivos (aunque durante los ltimos aos lo han sido mucho menos), es decir,
mediante el anlisis de textos originales ytextostrminosegnlas normas culturales
querigenenlacreacindeunosyotros,setratadesentarlasbasesquedeterminanque
una traduccin sea aceptable. Por ello son fundamentales en la didctica de la
traduccin,enlaformacindetraductores.

***

EnEspaa,losestudiosdetraduccinseconocenpordiversosnombres.Sesuelehacer
referencia a la disciplina (hasta hace poco dentro del rea Lingstica Aplicada a la
Traduccin, ahora Traduccin e Interpretacin) como Traductologa o, simplemente,
Traduccin(cf.HurtadoAlbir1994:29).AlgunoshanadoptadoelnombreEstudiosde
TraduccinoEstudiossobrelatraduccin,aunque,parafraseandoaHolmes,hemos
de notar quetampocoson equivalentes el inglsstudiesyelespaolestudioscomo
nombre de una disciplina acadmica (as, por ejemplo, slo tenemos que recordar el
problemaquesepresentaparatraducirloqueenelmbitoanglosajnseconocecomo
Cultural Studies). Tambin se utilizan los nombres Traductologa, que sigue una
corrientequepuederemontarseaB.Harris197314,yTranslmica15.

***

2.Losestudiossobrelatraduccin:esquemageneral

Si quisiramos esbozar una caracterizacin de la disciplina de la traduccin,


probablementehabramosdepartirdelfamosoesquemadeJamesS.Holmes,quepor
primeravezplantealosestudiosdetraduccincomounadisciplinaconentidadpropia.
En l, Holmes distingua entre los estudios de traduccin puros y aplicados. La
primera rama, los estudios de traduccin puros, se dividen segn Holmes en dos
grandesreas:descriptivetranslationstudies(DTS)ytheoreticaltranslationstudies(ThTS)16.
Estossedividenasuvezdelamanerasiguiente:

TRANSLATIONSTUDIES

DESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES THEORETICALTRANSLATIONSTUDIES

a.ProductorientedDTS
b.FunctionorientedDTS
c.ProcessorientedDTS

a) describe traducciones existentes; b) describe el contexto de recepcin en el que se


inscriben(sufuncinenlasituacinsocioculturalreceptora);yc)describeelprocesoo
/
14 Apud. lvarez Calleja 1991:14. El trmino ha tenido bastante fortuna en mbitos franceses
(traductologie) y espaoles; as, es el trmino seguido por Seleskovitch, Lederer, Moskowitz, Dejean Le
Fal,GarcaLanda,Gravier,Delisle,Juhel,VzquezAyora,yPeayHernndez.

15EmpleantambinestenombrevariosestudiososdelatraduccincomoJ.C.SantoyoyRosaRabadn.
Se deriva del trmino translema, o unidad mnima de traduccin, adoptado por Roganova 1971 y
Santoyo1986.

16Ademsdelasopcionestranslationdescription(TD)ytranslationtheory(TTh).
actodetraduccinperse,esdecir,lascondicionespsicolingsticasdelatraduccin.Por
suparte,lateoradelatraduccin(ThTS)seencargardeelaborarlasteoras,principios
ymodelosqueexpliquenelfenmenodelatraduccinengeneral.Enelmomentoen
que Holmes escriba, echaba en falta la existencia de una teora general de la
traduccin,yaquelasteorasdisponibles,aunqueextremadamentetilesalahorade
hacer evolucionar la disciplina, solan ser parciales y faltas de una visin general.
Holmesclasificatalesteorasparcialesdelsiguientemodo:

1.Mediumrestrictedtranslationtheories
2.Arearestrictedtheories
3.Rankrestrictedtheories
4.Texttype(ordiscoursetype)restrictedtheories
5.Timerestrictedtheories
6.Problemrestrictedtheories

1)estndeterminadasporelmedioenelqueseharealizadolatraduccin,porejemplo,
losestudiossobretraduccinautomtica;2)loestnporlaslenguasoculturasenquese
dalatraduccin,comolastraduccionesdelinglsalalemnotraduccionesdelenguas
romancesalenguasgermnicas;3)sonestudiosgenerales,perorestringidosaunnico
nivelcomoeldelapalabraoeldelafrase;4)secentranenlatraduccindeunnico
textootipodetextos,porejemplo,laBibliaolatraduccindetextosliterarios;5)son
estudios de la traduccin en una poca determinada, que puede ser la Inglaterra
medieval, pero tambin puede ser la poca contempornea; por ltimo, 6) trata de
problemas especficos, tanto generales, como el problema de la equivalencia, como
particulares,comolatraduccindenombrespropios.

Finalmente,comounadivisinseparadadelosestudiosdetraduccinpuros,
existeladimensinaplicadadelosestudiosdetraduccin,subdivididaenreasen
lasquelateoraseaplicaparaconseguirobjetivosconcretos.Laprimeradeestasreas,
queeslaquenosconcierneanosotros,esladelaenseanzadelatraduccin(translator
training) con el fin de formar a futuros traductores, no como una mera tcnica en el
aprendizaje de lenguas extranjeras; la segunda tiene que ver con las herramientas de
apoyoodestrezasauxiliaresqueeltraductornecesitautilizarydesarrollar(translation
aids),comosonlasayudaslexicogrficasyterminolgicas(diccionarios,glosarios,etc.)
ylautilizacindegramticas.LatercerareaeslaqueHolmesllamatranslationpolicy,
quetienequeverconlaposicinyelpapeldeltraductorenlasociedad,y,porltimo,
lacuartareaeslaquetienequeverconlacrticadetraducciones(translationcriticism).
Hoy en da se considera que las dos ramas principales, pura y aplicada,
estnmuchomsinterrelacionadasy,dehecho,nosesigueunadistincintanmarcada
entrelasdistintasperspectivascomolapropuestaporHolmes17,peroelesquemasigue
considerndosevlido.

/
17Cf.SnellHornby1991:15;Toury1991passimyToury1995:721;HurtadoAlbir1994,entreotros.

***

Por su parte, en Espaa, Amparo Hurtado Albir (Hurtado Albir 1994:278) distingue
entre enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas18 y enfoques
textuales19. Presento seguidamente el esquema de los enfoques de la traduccin que
elaboraestatraductlogasegnsusmodelosmetodolgicos:

I.Descripcinycomparacindelenguas

1.Lingsticacomparadatradicional
2.Estilsticascomparadas
3.Gramticascomparadas
4.Enfoquessemiticos
5.Enfoquessemnticos

II.Enfoquestextuales

1.Tiposdetraduccin
1.1.Traduccinliteraria
1.2.Traduccinpotica
1.3.Traduccintcnica
1.4.Interpretacinsimultneayconsecutiva
etc.
2.Enfoquetipolgico
/
18 Cuyos modelos metodolgicos seran 1) la lingstica comparada tradicional; 2) las estilsticas
comparadas;3)lagramticacomparada;4)losenfoquessemiticosy5)losenfoquessemnticos.

19 Es decir, 1) estudios especficos sobre algn tipo de traduccin; 2) enfoque tipolgico (Reiss); 3)
enfoque funcional (House); 4) lingstica del texto; 5) enfoque intercultural; 6) anlisis del proceso
traductor.
3.Enfoquefuncional
4.Lingsticadeltexto
4.1.Anlisisintratextual
4.2.Anlisisextratextual
4.3.Aplicacionesdidcticas
4.4.Modelosevaluativos
5.Enfoqueintercultural
6.Anlisisdelprocesotraductor

Comparto totalmente la opinin de Hurtado Albir de que existen muchos puntos en


comnentrelosrepresentantesdelbloqueII,yquelostrabajosefectuadosformanya
unaherenciaque,amijuicio,noslosepuedesinoquesedebeintegrar.YaDelisle
hablabadelascuatrocompetenciasqueerannecesariasenlostraductores:lingstica,
enciclopdica,decomprensinydereexpresin(Delisle1980:235yss.),peroqueenla
prcticasontandifcilesdecategorizarseparadamentecomodeintegrardentrodeuna
teora comprensiva. Es cierto que el traductor acaba por especializarse y desarrollar
destrezaspropiasalcampoconcretoenelquetrabaja(porlotanto,cualquierenfoque
textualquedasubordinadoaltipodetraduccin),peronoesmenosciertoque,aunen
grados y formas muy diversas, existe un planteamiento previo vinculado tanto a la
formatextualcomoaltrasfondoculturalquedeterminalaaproximacindeltraductora
cualquiertexto,yquepuedeconvertirseenmtodo.

Tipologasdelatraduccinhaymuchas,deacuerdoconcriteriosmuydiversos
(cf. Snell y Crampton 1983, Lederer 1994, Pea y Hernndez 1994, Pea 1997). Por
ejemplo, Joaquim Mallafr hace un esbozo de tipologa del siguiente modo: 1)
especializaciones vinculadas al modo de traduccin: a. interpretacin; b. doblaje; c.
traduccin automtica; 2) vinculadas a la materia: a. traduccin publicitaria; b.
traduccin periodstica; c. traduccin cientfica y tcnica; d. traduccin legal y
administrativa; e. traduccin religiosa; y f. traduccin literaria (Mallafr 1991:85). En
contrasteconunacategorizacintanamplia,eltraductlogoSalvadorPeasubrayala
importanciaradicalquetieneelquesetraduzcadeunalenguaynodeotrasegnla
relacinquehayaentreellas:

Situndonos en la perspectiva del razonamiento semitico obtendremos una primera


tipificacin. Las relaciones de jerarqua (o hegemona) que pueden establecer las lenguas
entre s nos facilitan ya una distincin entre dos maneras de traducir: glosar, si se trata de
descenderenlaescalajerrquicadelenguasqueexistaenunasituacinsocialdada(p.ej.en
la actualidad, del ingls al castellano); y descifrar, si, por el contrario, ascendemos en esa
escala(p.ej.delrabealfrancs).(Pea1997:27)

Deestemodo,Peaindicaquenoesslounaobviedadafirmarquenoeslomismo
traducirdelinglsquedealgunalenguaremotayminoritaria.Ladiferenciaestalque,
cargandolastintas,podradiscutirselainvalidezdeuntrminotanampliocomoelde
traducir para ambas actuaciones (Pea 1997:289). Conceptos tales como el de
subordinacin (Lamuela 1987), cultura fuerte o dbil (Toury 1995), etc. son
efectivamente cruciales no slo al determinar un mtodo de traduccin, sino la
naturaleza misma del proceso, que algunos han preferido llamar reescritura (Lefevere
1992a).

***

En su intento por integrar las diversas orientaciones de la traduccin en un modelo


basado en la filosofaconductista(gestalt), Mary SnellHornbypropone cuatro puntos
principalessobreloquedebaserlatraduccin(SnellHornby1988:35):

1)Losestudiosdetraduccinnodebanconsiderarsecomounameraramificacinde
otra disciplina o subdisciplina (como la Lingstica Aplicada o la Literatura
Comparada);eltraductorpertenecemsbienaunmundoentredisciplinas,lenguasy
culturas.

2)Mientrasquelalingsticahabaidoaumentandosumbitodeestudiodesdeelnivel
micro al macro, los estudios de traduccin, ya que se interesan
fundamentalmente por textos en su contexto situacional y cultural, deberan adoptar
unaperspectivainversa;siguiendolafilosofadelagestalt,elanlisisdelaspartesno
puedeofrecerunacomprensindeltodo,quehadeanalizarsedearribaabajo.

3) Los estudios de traduccin se han visto limitados por los modos clsicos de
categorizacin, que operan mediante lneas divisorias rgidas, oposiciones binarias,
anttesis y dicotomas. Con frecuencia, stos no son ms que meros constructos
acadmicos que paralizan la diferenciacin ms sutil que se necesita en todos los
aspectos de los estudios de la traduccin. SnellHornby ofrece en su lugar una
prototipologa en la que los bordes aparecen deliberadamente borrosos o poco
definidos y se admiten combinaciones. En lugar de la dicotoma, se propone un
conceptodeespectrooclineenelquesesitanydesdeelquepuedenestudiarselos
distintosfenmenos20.

4)Silaperspectivatradicionaldelestudiodellenguajeylatraduccinoptabaporaislar
losfenmenos(sobretodopalabras)yestudiarlasdespusenprofundidad,losestudios
detraduccinseinteresansobretodoporunaredderelacionesenlaquelaimportancia
de los elementos individuales est determinada por su relevancia en el contexto ms
ampliodeltexto,lasituacinylacultura.

Simehepermitidotranscribirprcticamentealpiedelaletraelpuntodepartida
de Mary SnellHornby es porque lo considero absolutamente crucial para un
tratamientocoherenteyrigurosodelatraduccin.Efectivamente,esprecisoreconocer
que la aproximacin a la traduccin no tiene por qu tener ninguna relacin de
dependencia,sinodeinteraccinentrediversasdisciplinasparecidaalaposicinque
ocupa la ciencia de la escritura o la terminologa con respecto a otras disciplinas;
tambinesfundamentalquecualquierestudioaisladosobrealgunodelosaspectosde
latraduccintengaencuentaelmarcotericogeneralenelqueseinscribe.

Ennuestroesquema,cobraunaimportanciacrucialelestudiodelasdiferencias
culturales en funcin de las formas lingsticas que les son propias. Por lo tanto, el
enfoque de estelibroes,agrandesrasgos,esencialmenteculturalmsquelingstico.
Aunquepartiremosdelalingsticaydelaconsideracinquealosaspectosculturales
/
20Sobrecline,cf.Halliday1976.Setratadeunconceptomuyempleadoenbiologa.
delatraduccinsehadadodesdelalingstica,nodebemosolvidarquelatraduccin
tiene diversas facetas o caractersticas conceptuales interrelacionadas: la de ser una
prctica cognitiva (como veremos en la filosofa de la traduccin y, tambin, en el
debate sobre las bases cientficas de la traduccin), una prctica lingstica y una
prcticasocial21.

Sinosdetenemosenelesquemadelosenfoquesmetodolgicosdelatraduccin
que ha explicado Amparo Hurtado (vase esquema anterior), reconoceremos en
seguida que no es posible dividir rgidamente unos enfoques de otros. Un enfoque
funcional,porejemplo,escompartidoamimododeverporotrosenfoques,ylomismo
puededecirsedelllamadoenfoqueintercultural.Esciertoqueloquedistinguealos
trabajosdeNidaoLefeveredelosdeVzquezAyoraoNewmarkesunmayorinters
porlascircunstanciasculturales(antropolgicasoideolgicas)frentealasmeramente
textuales o estilsticas, pero cualquiera de estos enfoques, incluso aqullos ms
claramente culturales, no dejan de ser parciales y peligrosamente sesgados si no
tienen en cuenta un marco conceptual ms amplio que puede ser proporcionado
perfectamenteporotrosenfoques.

As,porejemplo,lacrticaquerealizaSnellHornby(1988:301)alatipologade
Reiss(1971)resaltalosinconvenientesdeusarlateoraclsicadelacategorizacin:

Reithenofferscriteriafortranslationaccordingtotherespectivetexttype:ametaphorin
anexpressivetext,forexample,mustberenderedasametaphorinaninformativetext
(1971:62). The same principle applies for idioms: the Spanish idiom miente ms que el
gobierno, for example, would according to Rei be rendered into German as er lgt
allzuviel in an informative text, whereas in an expressive text would be the German
idiomerlgtwiegedruckt(1971:81f.).Suchprescriptivegeneralizationscanbeextremely
misleading,andindeedReihasbeenseverelycriticized(cf.Koller1979)forbeingtoorigid.
Thevastmajorityoftextsareinfacthybridforms,multidimensionalstructureswithablend
ofsometimesseeminglyconflictingfeatures.

/
21AdaptoaqulascaractersticasconceptualesdeA.Rey(1988)sobrelacienciaterminolgica.Envarias
ocasionessepodrcomprobarqueprestoatencinalasbasesdelaterminologacomoreferencia;estoes
debidoalosvnculosindudablesqueadviertoentreambasdisciplinas,suorganizacinysusfinalidades.
EstascaractersticasapudM TeresaCabr1993:44.
ComoreconoceSnellHornby,noestantoelenfoquetipolgicocomolaaplicacinque
realizaReissloqueresultainapropiado.Dehecho,SnellHornbyresaltaqueelmodelo
tipolgicodeBhler,queutilizaReiss,asastartingpoint[...]undoubtedlyhasgreat
possibilitiesfortranslationtheory;sinembargo,asaframeofreferenceforobjective
criteria Reis tipology is misconceived. As, como veremos en el apartado
correspondiente, latipologatextualesunode losfactoresprincipalesdelanlisisdel
TO,yporlotantoesunaherramientaindispensableenlateoradelatraduccin.Slo
quetaltipologahabrdeverseentrminosfuncionalesypragmticos,dentrodeuna
teoradelaproduccinyrecepcindetextosquetengaquevertantolasituacinenla
que se traduce como las circunstancias culturales (sociolgicas, sociolingsticas y
antropolgicas)ysemiticasenlasquetienelugarlatraduccin.Trataremos,comoya
en su da indic Holmes, de situar el texto tambin en su contexto diacrnico, de
preguntarnosconstantemente:Isthisauniversalqualityofthistexttype,oronlyone
for this culture, at this time? (Holmes 1988:106). Y lo que es esencial, trataremos de
desarrollar modos por los que el traductor pueda llegar a situar por s mismo y de
modoeficazeltextoqueabordaparasutraduccin.

***

SEGUNDAPARTE

Traduccinycultura

LosestudiosdeTraduccin,unamateria
interdisciplinar

I.Traduccinylingstica:
aspectoscomunicativosdelatraduccin

Unodeloserrorescomunesdelosalumnosdetraduccineslainclusindepalabraso
expresiones que resultan inadecuadasporqueaparecenforzadasen uncontexto en el
quenosuelendecirse.Eselcasodeaquellasexpresionesdemasiadocoloquialesquese
deslizan en un texto cientfico o el tecnicismo con el que el mdico o el bilogo
desorientanasusinterlocutoresenunaconversacininformal.Elproblemanoestslo
en el uso de coloquialismos en un texto formal o el de tecnicismos en un contexto
informal; el problema est en cundo resultan demasiado coloquiales o formales, o
cundoseincluyeinformacinqueesirrelevante.Eltextosiguienteexplota,demanera
jocosa,esafaltadeadecuacin:

[...]Thatisratherfine,Ignatiussaidtohimselfandcontinuedhishurriedwriting.

Merchants and charlatans gained control of Europe, calling their insidious gospel The
Enlightenment. The day of the locust was at hand, but from the ashes of humanity there
arosenoPhoenix.Thehumbleandpiouspeasant,PiersPlowman,wenttotowntosellhis
childrentothelordsoftheNewOrderforpurposesthatwemaycallquestionableatbest.
(SeeReilly,IgnatiusJ.,BloodonTheirHands:TheCrimeofItAll,Astudyofsomeselectedabuses
in sixteenth century Europe, a Monograph, 2 pages, 1950, Rare Book Room, Left Corridor,
Third Floor, HowardTilton Memorial Library, Tulane University, New Orleans 18,
Louisiana.Note:Imailedthissingularmonographtothelibraryasagift;however,Iamnot
really certain that it was ever accepted. It may well have been thrown out because it was
onlywritteninpencilontabletpaper.)Thegyrohadwidened;theGreatChainofBeinghad
snappedlikesomanypaperclipsstrungtogetherbysomedroolingidiot;death,destruction,
anarchy,progress,ambition,andselfimprovementweretobePiersnewfate.Andavicious
fateitwastobe:nowhewasfacedwiththeperversionofhavingtoGOTOWORK.

(JohnKennedyToole,AConfederacyofDunces[1980],pp.2526)

Haypersonasquetienenungrandominiodelosregistrosyelestilo,yotrasquetienen
muchas dificultades a la hora de juzgar qu palabras y qu expresiones son o no
adecuadasenunasituacindeterminada.Estaspersonasadolecendefaltadelsentido
delaadecuacin,yestoesunodelosaspectosdelallamadacompetenciapragmticao
comunicativa. La prctica de la traduccin requiere varias cosas del traductor: ha de
conocer la gramtica y ellxicodelostextosquetratay dela lengua alaquevaa a
traducir(hadetener,porlotanto,competencialingsticaylxicaenambaslenguas),
necesitahaberdesarrolladounacompetencialxicaespecializadaenlosmbitosenlos
quetrabaja(porejemplo,biologaoderecho,siesquetraducetextosdeestosmbitos)
y,porltimo,hadesaberescogerlaspalabrasyexpresionesadecuadasenloscontextos
adecuados.Estaltimacompetencia,lacompetenciapragmtica,eslamsamplia,pues
supone no slo reconocer y reproducir los distintos niveles y variantes de la lengua,
sino tambin conocer las caractersticas extralingsticas (por lo tanto culturales) que
acompaanydeterminanellenguaje.
LaideadellenguajecomoaccinenuncontextofuepropuestaporMalinowski
en 1923.Stubbsdice quenoesunaideafundamentalengranpartedelalingstica
reciente (Stubbs 1987:18). Sin embargo, creo que una concepcin comunicativa de la
traduccin que tenga en cuenta aspectos pragmticos, semiticos, antropolgicos e
ideolgicosdebepartirdeestaideaprecisamente.

***

1.1.Latraduccincomolenguajeenuso

Qu es traducir? Se trata de un arte o de una ciencia? Se trata de una serie de


destrezasquepuedenaprendersemedianteunaformacinadecuadaosetrata,porel
contrario,deunacapacidadinnataqueslopuedemejorarseomatizarse?Eltraductor
naceosehace?

AlaprimerapreguntaSalvadorPeayM JosHernndezprefierenresponder
deunamaneranegativa,explicandoenprimerlugarenqunoconsistelatraduccin:en
unamerasustitucindeunaspalabrasofrasesporotras.WolframWilssrespondeala
pregunta What is translation? de una manera bastante simple y, a nuestro juicio,
demasiadovaga,enlaquequedapatentequelatraduccinseconsideraunaactividad
primordialmentelingstica:

Translationisaspecifickindoflinguisticinformationprocessingbasedontheprincipleof
codeswitching. It is basically characterized by the interaction of three communication
partners,theSTauthor,thetranslator,andtheTTreader.(Wilss1996:5).

OtroscomoCatfordoptanporunadefinicindelatraduccinampliay,comosever,
problemtica:sepuededefinirlatraduccindelamanerasiguiente:lasustitucinde
material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua
(LT).Aunquematerialtextualparecevago,resultaacertadoalhacerreferenciaalos
distintos niveles de la lengua, de los que puede que no todos se transfieran en una
traduccin determinada. Equivalencia es mucho ms inexacto y, de hecho, Catford
no logra definirlo ms que de una manera redundante e insuficiente. Como indica
frica Vidal, esta nocin ha hecho correr ros de tinta y cada escuela ha intentado
explicarlasegnsuspropiasperspectivas,perolacuestindesilaequivalenciaentre
dostextosesposible,necesariaodeseableanestporresolver(Vidal1995:25).

De todos modos, el efecto similar o equivalente que el traductor busca


alcanzar en su texto es demasiado importante en la concepcin tradicional de la
traduccin y del lenguaje22 para que no haya sido abordado por casi todos los que
han querido teorizar la traduccin entre lenguas. Pero la equivalencia, que Mary
SnellHornbyhademostradoqueesunautopayaquenisiquieralostrminosinglsy
alemnequivalenceyquivalenzsonequivalentesentres(SnellHornby1988),resulta
serunconceptotanresbaladizocomoelresultadodelashorasynochesdetrabajodel
traductor.

Filosficamente, la nocin de equivalencia es resultado de la bsqueda de la


simetra entre las lenguas, la bsqueda de universales o del tertium comparationis
lenguaintermediaquehaceposibleeltrasvase.

Amimododever,latensindialcticaqueseescondedentrodelanocinde
equivalencia,odelamismaposicinenlaqueseencuentraeltextotraducidorespecto
desuoriginal,noesmsqueunacategorasemiticayarbitrariaquedependedelas
relacionesentreloselementosqueconstituyenambosmensajes,y,porconsiguiente,del
uso al que estn destinados. Se trata de la relacin dialctica que se da entre la
produccindeuncdigosemitico(unmensajeenuncontexto,consuspropiedadesde
adecuacin,coherenciaycohesin)ylaproduccindeunsegundocdigosemiticoa
partir de aqul23. Por ello, creemos que la discusin del concepto de equivalencia es
estrilsinodesarrollamosenprimerlugarunavisingeneraldeltextocomoestructura
o sistema de signos relacionados, que pueden estudiarse desde tres perspectivas
fundamentales,segnMorris(apudCastell1992:54):

1)Lasintaxis(gramtica,segnPeirce),queestudialossignosdeuncdigoenrelacin
asmismosyasuscombinaciones.
/
22 Jakobson, en En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin (Jakobson 1959, mi ed. 1974),
declaraquelaequivalenciaenladiferenciaeselmayorproblemadellenguaje.

23Comosever,miconceptodetraduccinesmuyamplioyseaproximaalconceptodetraduccin
comoreescrituradeAndrLefevere,aldeofertainformativadeReissyVermeeroalenfoquesemiticode
HatimyMason(1996[1990]:138).

2)Lasemntica(lgica,segnPeirce),queestudialossignosdeuncdigoenrelacina
susignificado,esdecir,lasrelacionessignificativasentreellosyentreellosylarealidad.

3)Lapragmtica(retrica,segnPeirce),queseocupadeluso,delasrelacionesentre
las producciones lingsticas y sus usuarios, sus intenciones y el entorno social y
comunicativo.

La equivalencia viene dada, por lo tanto, por la relacin entre los signos, lo que
representanyquieneslousan.steesunpuntodevistasimilaraldeAlbrechtNeubert
(cfBassnett1990:27)24yaldeRobertdeBeaugrande25.

Se siga el modo que se siga en la categorizacin y caracterizacin de la


traduccinydelaequivalencia,creoquelosestudiosdetraduccin,ladisciplina
de Traduccin en general, ha de enmarcarse dentro de una teora semitica de la
comunicacin.Enestesentido,latraduccinesunadisciplinaindependientecomoloes
la lingstica o la antropologa, pero incluida como ellas dentro de una ciencia
generaldelossignos.Entrelasventajasqueofrecereconocerelcarctersemiticodela
traduccinestelconcederprimacaasusaspectoscomunicativosydeusofrentealos
puramente estructurales como haca la teora lingstica tradicional. A partir de este
enfoque,cobraimportanciaelhechoculturaldelatraduccinysehacepatentequela
traduccin forma parte de los mecanismos discursivos que conforman los sistemas
culturales. Como veremos, la actividad de traducir est tambin sujeta a
manipulacionesideolgicas.

***

Alenfrentarsealtexto,eltraductordebertomarconstantementedecisiones.Dehecho,
la traduccin es un proceso en el que el traductor va decidiendo, va adoptando
diferentes estrategias. Hervey et al. (Hervey et al. 1995:6) distinguen dos tipos de
decisiones a las que han de acostumbrarse los estudiantes de traduccin: 1) las
decisionesestratgicas,aqullasqueidealmentedeberanhacerseantesdeemprender
latraduccin,yqueserefierenalascaractersticasgeneralesdeltexto,susfuncionesy
destinatario, en contraste con las caractersticas, funciones y audiencia que tendr el
textounaveztraducido,y2)lasdecisionesdedetalle,quesonlasqueserefierenalos
problemas especficos de gramtica, lxico, etc., una vez se transfieren expresiones
determinadas en un contexto determinado. Para estos autores, es importante que los
aspirantes a traductor no descuiden el papel crucial que tienen las decisiones
/
24Aunquehederecalcarqueloscomponentessintctico,semnticoypragmticodelaequivalencia(es
decir,delTOyelTTcomoproductossemiticosquetienenestoscomponentes)soncreacindeCharles
MorrismsquedeAlexanderPierce.

25 Vase A. Neubert, Text and Translation, Leipzig: Enziklopdie, 1985; R. de Beaugrande, Toward a
Semiotic Theory of Literary Translating, en W. Wilss (ed.), Semiotik und bersetzen, Narr Verlag:
Tbingen,1980,pp.2342.
estratgicasypasendirectamenteatraducireltextoresolviendocuestionesdedetalle
conforme van apareciendo; el resultado suele ser una traduccin inconexa y poco
uniforme26.

En realidad, las incoherencias de una traduccin suelen ser resultado de no


considerarelprocesoenterodelatraduccincomoloquees:unactodecomunicacin.

La traduccin es un proceso de comunicacin intercultural (Nord 1991:5) que


tiene como base el lenguaje. Por lo tanto la aproximacin a la traduccin deber
realizarse, necesariamente, a partir de una reflexin sobre la misma como actividad
lingstica.Comoelhechomismodehablarlalenguamaterna,laactividadtraductora
est,tambin,ancladaalentornoquelacrea.Pormediodellenguajevivimosydamos
vidaaunacultura;pormediodelatraduccinponemosencomunicacindosculturas
ydosmundos.Pormediodelaculturadeterminamosloqueesunatraduccinyloque
noloeslacuestintanespinosadelaequivalencia.Precisamenteporelhechodeque
pordetrsdelaproduccinlingsticadeuntextoexisteuntrasfondosocioculturalque
le ha dado origen, la descripcin de las diferencias estructurales de las lenguas no
puede dar cuenta por s sola de los complejos mecanismos que tienen lugar en la
traduccin(PeayHernndez12).Esprecisoirmsall.

Josep Maria Castell describe as la relacin entre lenguaje y cultura en un


sugerentepasaje(Castell1992:14):

Elllenguatgesunfenomenessencialmentenllaatamblavida.Atravsdelallenguaensfem,
creixem,actuem,negociem,jurem,ensodiemiensestimem.Amblallenguaensamaguemo
ensmostrem.Perlallenguaensidentifiquemicompartimunaculturaiunmn.Aprenema
jugaramblesparaulesiaentendrelabellesadedirideferunpoema.Pelllenguatgesomi
ensrelacionem,lluitempercomunicarnosicreemdiscursosquesnnovesrealitatsqueens
embolcallen, ens mimen i ens atrapen. No podia ser que tota aquesta riquesa i tota aquesta
complexitat sexpliquessin nicament per unes regles de rescriptura. No podia ser que la
llengua es redus a una col.lecci dinsectes disseccionats i paralitzats dins el formol de la
gramtica.Iefectivament,nosaix.

Loquesedicedellenguajepuededecirsedelatraduccin.Latraduccines,tambin,
lenguajeenuso,yporlotantotraductoresytraductlogoshabrndeconcederprimaca
al habla, a la realizacin concreta del lenguaje contrapuesta a la lengua, o sistema
abstracto,segnlafamosadicotomadeSaussure.Desdequefueformulada,lamayora
de los lingistas se centraron sobre todo en la lengua, como sistema ideal en el que
/
26Wehavefoundthatstudentstendtostartbythinkingaboutdecisionsofdetailwhichtheythentry
tomakepiecemealwithoutrealizingthecrucialpriorroleofstrategicdecisions.Theresulttendstobea
translationthatisbittyanduneven.Thisiswhy,inthepracticals,studentswillusuallybeaskedfirstto
considerthestrategicproblemsconfrontingthetranslatorofagiventext,andsubsequentlytodiscussand
explain the decisions of detail they have made in translating it. Naturally, they will sometimes find
duringtranslatingthatproblemsofdetailarisewhichleadthemtorefinetheoriginalstrategy,therefined
strategyinturnentailingchangestosomeofthedecisionsofdetailalreadytaken.Thisisafactoflifein
translation,andshouldberecognizedassuch,butitisnoreasonnottoelaborateaninitialstrategy:onthe
contrary,withoutthestrategymanypotentialproblemsgounseenuntilthereaderofthetranslatedtext
tripsupovertheinconsistenciesandtheobscuritiesofdetail.
tomaban parte participantes ideales. A la postre se vio claramente que este punto de
vistaresultabainadecuadoparadarcuentadelacomunicacinhumanareal:esdecir,
los procesos de creacin de formas lingsticas de acuerdo con los propsitos y
funcionesalasqueestndestinadas(BrownyYule1993:19).Enunapalabra,elenfoque
de la lingstica tradicional resultaba inadecuado para analizar satisfactoriamente la
lenguaenuso.

El traductor necesita aproximarse al texto original teniendo en cuenta


precisamentelospropsitosyfuncionesparalosquefueescrito.Deahlaimportancia
crucialquetendrunateoradelusodellenguajeparalatraduccin,pueslatraduccin
es precisamenteuna situacinde lenguaje enuso enla que sedan,por lo menos,las
siguientesetapas:entenderelmensajeoriginal,evaluarlasituacincomunicativaenel
contextodeorigen,preverlasituacincomunicativadelcontextodedestinoyelaborar
unnuevomensajeenlalenguaterminal.

***

Enestaprimerapartetratarsobretododelasteorasdelusodellenguajequevienena
describirse bajo el nombre de lingstica del discurso o del texto, y que considero
fundamentalesparaentenderlatraduccin.Esteenfoque,comoveremos,funcional,
esrelativamentereciente,puescomenzacobrarformacomounadisciplinaconcretaa
partirdelosaossesenta.Paracontrastarloconelrestodeenfoqueslingsticosdeeste
siglo enfoques formales, ser conveniente que tracemos un esbozo del desarrollo
delasteoraslingsticasdesdequeSaussurehicierasufamosadistincinentrelanguey
parole.

***

1.2.Teoraslingsticastradicionalesysuaplicacinalatraduccin

James S. Holmes (1988:105) presenta el siguiente comentario sobre las escuelas


traductolgicasalemanas:

Their efforts, at first hindered by the inhibitions of a training which looked on the Sapir
Whorfhypothesisasalinguisticaxiomandhamperedbythelimitationsinthemethodology
of linguistic structuralism, fared little better after the triumph of the more universalist
approach of Chomsky and the transformationalists. For that school, too, clung long to the
basic premise that at least for the time being, the upper limit for research in linguistics
shouldbethesentence.

Es cierto que durante mucho tiempo las teoras lingsticas tradicionales se haban
limitadoalniveldelapalabraydelaoracin.Sinembargo,estonohabasidosiempre
as.AntiguamentelaRetrica,contrapuestaalaGramtica,seplanteabacuestionesde
construccindeldiscursomuyparecidasalasdelamodernaPragmtica.Peroenlos
ltimossigloselmbitodelaRetricasevioprogresivamentereducidoalestudiode
lasfigurasretricas,sinapenastrascenderelniveldelafrase.

Msadelante,eldesarrollodelalingsticaestructuraldesdelapublicacindel
Curso de lingstica general de Ferdinand de Saussure (1915), las obras de Bloomfield
(1914)ySapir(1921)enlosEstadosUnidos,intentarndarlealalingsticaelcarcter
de ciencia, con un objeto de estudio definido. Dicho objeto era lo que poda
considerarseinternoalalengua,conexclusindetodoaquelloexternoalalenguaque
poda ser competencia de otras ciencias, que era as considerado extralingstico
(Castell1992:20).

La concepcin de sistema estructural especifica que un sistema consta de


elementos definidos cada uno de ellos por la relacin que guardan con el resto de
elementos del sistema. Desde el estructuralismo francs, Mounin defendi el estudio
cientfico de la traduccin, aunque desde la perspectiva de lingstica interna, ms
preocupada por las cuestiones de la lengua que de las del habla: la estructura del
significado,laexistenciadeuniversaleslingsticosolahermenuticadelatraduccin,
sintrataraspectoscrucialescomolasociolingstica,asignadaalalingsticaexterna
(Pea y Hernndez 1994:26). Sin embargo, su obra sigue siendo importante y
fundamental para determinadas cuestiones, como el tratamiento que hace de las
connotaciones(ibid.).

Otra tendencia terica importante en los estudios lingsticos es la gramtica


generativa (o generativotransformacional, GTT) desarrollada a partir del libro de
ChomskySyntacticStructures(1957).LaGTTaspiraaserunmodelodelacompetencia,
es decir, un modelo terico que haga explcita la gramtica implcita que poseen los
sujetos hablantes (Nique 1982:33), como mecanismo de generacin de un nmero
infinito de oraciones a partir de un conjunto finito de reglas y estructuras. Es, por lo
tanto, un modelo explicativo, y no taxonmico (Ibid. 35), de la actuacin de un
hablanteoyente ideal que pertenezca a una comunidad lingstica completamente
homognea, que conozca perfectamente su lengua y que, cuando aplique ese
conocimiento en una actuacin real, no est influenciado por condiciones
gramaticalmente irrelevantes tales como limitacin de memoria, distracciones,
desplazamientos de inters o atencin, errores (fortuitos o caractersticos) (Chomsky
1970[1965]).

ElgenerativismoentraenlatraduccindelamanodeNida(cf.2.5.3)y,enel
terreno de la traduccin inglsespaol, con la obra de Gerardo VzquezAyora (cf.
especialmentelaseccinLasnuevastendencias,pgs.3753desulibroIntroduccina
laTraductologa:cursobsicodetraduccin,1977).Hemencionadoanteslaimportanciade
laobradeChomskySyntacticStructures(1957)paralalingsticadeestesigloyparala
traduccin.Noobstante,Wilssopinaquelosestudiosdetraduccinnoincorporaron,ni
siquiera comentaron detenidamente, las posibilidades del generativismo para la
traduccin excepto por lo que respecta a ciertos estudios aislados y relativamente
independientescomoeldeNida(Wilss1996:18).Wilssprobablementetratalosestudios
de traduccin como disciplina homognea mucho antes de que se constituyera como
tal, y a mi modo de ver subestima la influencia del generativismo en la traduccin a
travsdeobrasfundamentalescomoladeNida27.Aunquelaaplicacindeestrategias
/
27Atfirstsight[...]TGG(transformationalgenerativegrammar)seemstoberatherirrelevantforTS
generativas no haya sido tan generalizada, en Espaa ha tenido mucha influencia la
aplicacinquealatraduccinhizoVzquezAyoraensulibroantescitado.Adems,en
este tratado se introducen cuestiones propias de la naciente gramtica del texto, que
claramentetrasciendenel nivelde lafrase(especialmenteelcaptulo7,Eldiscurso,
pp.188250).

Por su parte, la teora lingstica de la traduccin de Catford se basa en la


teoralingsticadesarrolladaenlaUniversidaddeEdimburgoporM.A.K.Halliday,a
su vez influida por J.R. Firth. Si Nida aplica el generativismo a una concepcin
etnolingstica de la traduccin, Catford hace lo propio aplicando la teora de los
nivelesdeHalliday.

***

Podramos decir que la tendencia al universalismo es una de las caractersticas de la


lingsticatradicionaly,porlotanto,delenfoquedelatraduccinquesehacealaluz
de aqulla tambin refleja esta tendencia, evidente en la bsqueda de un ncleo
invariantecomnaambaslenguasyquemuchasvecessecaracterizacomouniversal,
unalenguaintermediaotertiumcomparationiscomopasonecesarioparalatransferencia
de informacin. Otra de las caractersticas del enfoque tradicional es el mtodo de
anlisis de abajo arriba (bottomtotop), es decir, se parta de las unidades y niveles
inferiores(losmorfemas,lapalabra)parapasarluegoalossuperiores(laoracin).
Estetipodeenfoquesereflejaenlabsquedadelaunidaddetraduccin,que
seralabasedelanlisisparabuscarequivalenciasenelTT.VzquezAyoraprefiereel
trmino unidad lexicolgica, siguiendo a Van Hoof28, que sera el fundamento de la
semntica estructurada y cientfica que Mounin viera como la varita mgica del
traductor(VzquezAyora1977:9).

Launidaddetraduccin(otranslema,comoprefierenotrosautores,cf.Santoyo
1986:5051) se clasifica de diversas maneras segn el marco terico que escoge cada
traductlogo(cf.Elena1990:2122paraunresumendeestasclasificaciones),perolaidea
fundamentalesqueestaunidadpuedehallarseendiversosniveles,desdeinferioresal
sintagma(Diller,Kornelius),hastaelniveldelapalabra,elsintagma,locuciones,frases
hechasorefranes.

De este modo, el primer paso de la traduccin ser la comprensin del texto

[TranslationStudies].Indeed,contactsbetweengenerativetheoryandTShavebeenfewandfarbetween.
Nida,e.g.,hasstatedinrathergeneralremarksthatanumberoflinguistshavediscussedtherelevanceof
deep structure for translation theory (1976:2) and that there is also evidence that a transformational
approachtotranslatingispreciselywhatmostgoodtranslatorsemployanyway,usuallywithoutbeing
awareofthatfact(1976:73).Butonthewholetherehasbeenlittlecommongroundbetweengenerative
theoryandTS(Wilss1996:18).

28HenriVanHoof.1971.Recherchedunmodledanalyseentraduction.Journaldestraducteurs16,2:
8394. VzquezAyora cita a este autor al dar la definicin de unidad lexicolgica: la combinacin ms
pequeadepalabrasquecontribuyenalaexpresindeunsolofragmentodemensajeycuyogradode
interdependenciaestalquenosepuedentraduciraisladamenteenelcuadrodelmensajetotal.
original (vanse los pasos que determina Wilss 1996), realizada por medio de un
anlisisdesusunidadesdetraduccinquepuedetenermuchasmodalidadesdistintas
segnlaescuelalingsticaylaescuelatraductolgicaquesesiga.

As, hay traductlogos que encuentran unidades compuestas por ms de una


oracin29, mientras que otros opinan que la unidad mxima de traduccin es el texto
mismo(Coseriu,Wilss1980:14).

***

Nuestroestudioaspiraaobtenerunacomprensinlomsacertadaposibledeltexto
original por medio de medios diferentes al de la llamada unidad de traduccin.
Efectivamente, creemos junto con Salvador Pea y M Jos Hernndez, que
situndonosexplcitamenteenelterrenodelapragmtica,elanlisisdeldiscursoyla
lingsticadeltextoaadoelentornosemiticoenelquetienelugarlatraduccin
constituiraunaabsurdaincoherenciaquedefendisemosalgoquenofuesetomarel
discurso como unidad de traduccin (Pea & Hernndez 1994:734). Por lo tanto,
aunque tendremos en cuenta la tradicin terica que quiere descubrir unidades de
traduccin menores en el texto original, llegaremos a la comprensin del texto
original por medio de todos los enfoques que presentamos en esta segunda parte,
tantointracomoextralingsticos.Nuestraunidaddetraduccin,podradecirse,esla
cultura en su totalidad, en la medida en que los discursos que la atraviesan se
materializaneneltexto(Lozanoetal.1982:16).

***

/
29Cf.elconceptodehipertranslemasegnRoganova1971,apudVidal1995:31.Cf.tambinAlbretch
1973yReiss1980,apudElena1990:22.

1.3.Teorasdelusodellenguajeaplicadasalatraduccin

Lalingsticaactualhaidoampliandosuobjetodeestudiohastallegaralniveldeltexto
en su conjunto. Segn Toms Albaladejo (1983:186), la Lingstica del texto se ha
desarrolladograciasalasaportacionesdelaGramticagenerativotransformacional,de
laquenoesnegacin,sinoampliacin,alasdelestructuralismolingstico,destacando
en tal sentido las contribuciones de Hjemslev, Harris y Coseriu, y tambin a las del
formalismo y estructuralismo crticoliterario, sin que dejemos de lado la muy
importanteinfluenciadelasnosiemprerecordadasRetricayPoticaclsicas.

Toms Albaladejo nos recuerda que la lingstica del texto supone un


reforzamiento de la colaboracin entrelaLingsticaylaCrticaliteraria,paralaque
resultabafundamentalconsiderareltextocomounidadencadaunodesusanlisis.No
essteunenfoqueajenoaldelatraductologa,quetambinsehadesarrolladoenparte
graciasalosestudiosdelaliteraturacomparada,disciplinaalaquenopocosadscriban
enelpasadolaTraduccinengeneral.

Escaractersticadelosenfoqueslingsticoscontemporneoselponerderelieve
la situacin comunicativa en la que se produce la emisin y recepcin del mensaje,
mientrasquelabsquedadeuniversalesoconstantespasaaunsegundoplano.De
la misma manera, la aplicacin a la traductologa de estos enfoques har hincapi en
queelsignificadodeuntextonoesalgoesttico,sinoquedependedelcontextoenel
que se inscribe, y a la postre se negocia entre emisor y receptor (Pea y Hernndez
1994:245).Resultafundamental,porlotanto,estudiarellenguajesegnlodeterminan
las cuestiones que antes se denominaban extralingsticas, como el contexto social, la
dimensin pragmtica y semitica del significado expresado. En este sentido, la
afirmacinquesiguedeNordpuedeconsiderarsecasiundogma:

Beingcultureboundlinguisticsigns,boththesourcetextandthetargettextaredetermined
bythecommunicativesituationinwhichtheyservetoconveyamessage(Nord1991:7).

***

PeayHernndez(1994:24)resumenelpanoramarecientedelalingsticaaplicadaa
la traductologa en dos grandes movimientos: de un lado, la atencin prestada a los
aspectospsicolingsticos(asdeBeaugrande1980,Krings1986,Bell1991,Kiraly1995,
Kussmaul1995,oWilss1996)y,deotro,laaplicacindeperspectivasprocedentesdel
anlisis del discurso, la gramtica textual, la pragmtica y la semitica, que estn
suponiendo una verdadera revolucin en el campo de la traduccin al considerar el
hechodetraducircomounprocesodecomunicacinintercultural(SnellHornby1988,
Bell1991,HatimyMason1991,PeayHernndez1994,entreotros).

***

1.4.Pragmticaysociolingstica

1.4.1.Aceptabilidaddeltextotraducido:lapragmtica30

Como indica Van Dijk (1989:79), las realizaciones lingsticas (...) tienen, por regla
general,contribuiralacomunicacinyalainteraccinsocial31.Setrata,porlotanto,de
que los textos presentan un aspecto o funcin dinmica que se concreta en ciertos
procesos.As,siunaautoridademiteelenunciado:

Declaroinauguradoestecongreso.

esteenunciadosirvepararealizarciertaaccin(ladeinaugurarelcongreso);estaaccin
serealizaporelhechodeenunciareltexto,oraloescrito.

Lallamadapragmticaseocupadeexplicarlasfuncionesdesteydecualquier
otro enunciado. Analiza la actividad comunicativa, es decir, las funciones de los
enunciadoslingsticosydesuscaractersticasenlosprocesosdecomunicacin(Van
Dijk 1989:79). El texto se presenta como actuacin, como una ms de las actividades
humanas.Porello,algunosautoreshancredoconvenienteenmarcarellenguajedentro
de una teora general de las actividades humanas (Bernrdez 1982 apud Castell
1992:923).ComodecaAustin,deciralgoeshaceralgo.

Yaque,antetodo,traduciresdeciralgoqueotrohadichoantesenotralengua,y
reproducir en ese acto en la medida de lo posible la actividad comunicativa del
original, puede comprenderse la importancia que tiene el anlisis pragmtico en el
procesodelatraduccin.

No resulta fcil circunscribir la Pragmtica a un campo o perspectiva


independiente, puesto que diversas disciplinas lingsticas como la Semitica, el
anlisis del texto, la filosofa del lenguaje, la etnolingstica y, por supuesto, la
traduccin, tratan cuestiones pragmticas; del mismo modo, la Pragmtica puede
considerarseunacienciacomplejaconlneasdeinvestigacinmuydiversas(Escandell
1993:15).

EnnuestrotratamientodelaPragmticaadoptaremosunalneamuyparecidaa
ladelaseccinanterior,mximesitenemosencuentaquelaPragmticaylaSemitica
sondosmodosmuyinterrelacionados,hastacoincidentesengranparte,deconsiderar
el aspecto comunicativo del lenguaje. Esta seccin puede considerarse, por lo tanto,
continuacindelaanterior.

***

/
30LaredaccindeestaseccindebemuchoalalecturadeEscandell1993.

31Comoveremos,elpuntodepartidadeesteenfoqueestenlasreflexionesdeMalinowski1923(ver
msabajo)yenlasdeWittgenstein,quedeclarqueelsignificadodeunapalabraessuuso(cf.3.1).
LaPragmticacomocienciaarrancadelasconsideracionesfilosficasdellenguajeque
veamos en el punto anterior, pero slo comienza a desarrollarse plenamente como
disciplina independiente en los ltimos veinte aos, y slo recientemente se han
aplicadosusconclusionesalatraduccin(porejemplo,Baker1992oAlcaraz1996).

Su objeto es el uso de los signos, de donde puede proceder de algn modo el


sentido que se pone en juego en la comunicacin (Bobes 1989:97). De esta forma, la
PragmticavendraacoincidirengranparteconlaSemitica,porserstalacienciaque
trata del sentido en todos sus aspectos. Veamos antes que la Semitica comenz
ocupndosedeaspectosformalesdelsigno,parapasarmstardeaampliarsucampoa
todos los elementos que intervienen en la produccin del significado. Como indica
BobesNaves(1989:97):

Al estudiar las formas y las relaciones de los signos, segn ya hemos sealado, se deriva
hacialanecesidaddetenerencuentasusvaloressemnticoscomocriterioparadefinirlas
unidades, incluso en el plano estrictamente formal. Y al analizar el significado, pero sobre
todo el sentido, de esas unidades y de los procesos smicos en general, surgen problemas
sobre los diferentes modos de significar y sobre la forma en que los usos adoptan las
relaciones de tipo referencial, o las de iconicidad, o los valores simblicos, etc.; se hace
necesario determinar los marcos lgicos, ideolgicos o culturales en los que se dan los
procesossemisicos;lassituacionessocialesenlasquecobransentidolosdiferentessignos;
los indicios textuales que orientan sobre los sujetos que intervienen en el proceso de
comunicacin(decticos,apreciacionessubjetivas,usosticosymicosdelsignocodificado,
etc.),etc.,demodoquecualquierestudiosemnticoosintcticoconduceinexorablementea
lainvestigacinpragmtica.Tantolasunidadessintcticascomoeltextoensusentidoestn
vinculados a su situacin de uso, a las circunstancias en que se produce el proceso de
expresin,decomunicacin,deinterpretacindelossignosobjetivadosenuntiempo,enun
espacio,enunacultura.

Portanto,tienecarcterinterdisciplinar.

YaMalinowski,ensufamosoartculode1923,declarabaqueellenguaje,ensu
funcinprimitivayformaoriginaltieneuncarcteresencialmentepragmtico;quees
unmododeconducta,unelementoindispensabledelaaccinhumanaconcertada(en
OgdenyRichards1984:332333).Precisandoms,paraMalinowski

Unaenunciacinproferidaenlavidareal,nuncaestseparadadelasituacinenquehasido
emitida.Puescadaenunciacinverbalquehaceunserhumanotienelafinalidadyfuncin
deexpresaralgnpensamientoosentimientoefectivoenesemomentoyenesasituacin,y
queporunaraznuotraesnecesariohacerconoceraotrapersonaopersonasparaservir
las finalidades de la accin comn o para establecer vnculos de comunidad puramente
social,osinoparalibraralhablantedesentimientoopasionesviolentos([1923]1984:321).

Dentro de la teora de las actividades humanas expuesta en Bernrdez 1982, toda


actividadconstadefases,esmsomenosplanificableypuedesubdividirseenacciones
u operaciones particulares (apud Castell 1992:94). Las fases, que no se aplican de
maneraestrictamentelineal,sonlassiguientes:

1.Existenciadeunanecesidad.
2.Establecimientodeunobjetivoquecubratotaloparcialmentetalnecesidad.
3.Elaboracindeunplandeaccin.
4.Ejecucindelaactividad.
5.Evaluacinymodificacindelplan.
(Castell1992:95)

Castell hace hincapi en la aplicacin de este punto de vista a las actividades


lingsticas, como la escritura o (decimos nosotros) la traduccin. La escritura, por
ejemplo,aparececomounprocesocuyasetapaspuedenaprenderse,puedenensayarse
tcnicasyestrategiasparticulares,ydiscutirelcmoyelporqudecadapaso.Esdecir,
escibir ya no es una actividad misteriosa cuyo xito slo puede atribuirse a la
inspiracindelasmusas(Cassany1987apudCastell1992:95).

***

1.4.1.1.Actosdehabla

Durantelosaoscuarentaycincuenta,losfilsofosdelallamadaEscueladeOxfordJ.L.
Austin yJ.R.Searle seinteresaronporlosusosdellenguajecorriente,ydesarrollaron
unateoraquealapostretendragraninfluenciaenlapragmticalingstica.

LadoctrinadeJ.L.Austinserecogeensusobraspstumasde1962y1970.No
hablaespecficamentedepragmtica,ysuposturaesladeunfilsofodellenguaje,
perosuobraeselpuntodepartidadetodaunacorrientelingsticadeenormedifusin
y,como veremos,degran importanciaparalatraduccin.ParaAustin,ellenguajees
unaherramienta,pulidaporeltiempoyadaptadaperfectamentealosfinesparalosque
sirve. Los errores o falta de precisin que la ciencia, por ejemplo, achaca al lenguaje
corriente, estn determinados por la adaptacin de ste a las tareas que tiene que
realizar.Paracualquiertipodeactividad,hadeexistirunlenguajeadaptadoaella.As,
el lenguaje corriente ofrece la posibilidad de evaluar un enunciado con una amplia
gamadematicesque,sibiennosonprecisosensentidoestricto,ssonadecuadospara
elusoqueselesda:

Decimos, por ejemplo, que un determinado enunciado es exagerado, o vago, o rido; una
descripcin,untantotosca,odesorientada,onomuybuena;unrelato,msbiengeneralo
demasiadoconciso.Encasoscomostosesintilinsistirendecidirentrminossimplessiel
enunciadoesverdaderoofalso.(Austin1970:129,apudEscandell1993:55).

LaideaqueintroduceAustinesladelaadecuacindelenunciado,elpropsitogeneral
con el que el enunciado describe la realidad. sta es una variable ms que se ha de
aadir a la clsica consideracin del grado de correspondencia del enunciado con la
realidad(siunenunciadoesverdaderoofalso).

El lenguaje no es exclusivamente descriptivo (sta es la llamada crtica de la


falaciadescriptiva);ladescripcindelascosasylatransmisindeinformacinnosonlas
nicas funciones del lenguaje. En ocasiones, el propio enunciado puede ser parte
importantedelamisma accin, comoenlasexpresionesrituales. As,porejemplo,la
frase S quiero, dicha en las circunstancias adecuadas, no describe un determinado
estadodecosassinoquerealizaunaaccin(Escandell1993:56).

Serverdaderasofalsasnoesunapropiedadintrnsecadelasoraciones,sinode
los enunciados. La oracin es una estructura gramatical abstracta, no realizada. Por el
contrario, el enunciado es la realizacin concreta de una oracin que un hablante
concretoemiteenunascircunstanciasdeterminadas.Son,portanto,tiposdeacciones,
mientrasquelasoracionessontiposdeestructurasgramaticales.

A partir de estos razonamientos, Austin construye la teora de los enunciados


realizativos(performativeutterances),quenopuedenevaluarseentrminosdeverdado
falsedad,yqueson,ellosmismos,unaaccin.Conestosenunciados,queseoponena
losenunciadosconstatativos(constatativeutterances),nosedescribemeramenteunestado
decosasosetransmiteunainformacin,sinoqueseestrealizando.

Losenunciadosrealizativosseusanparallevaracabodiversostiposdeacciones
msomenosritualizadas.Unejemploclsicoeseldelasexpresionesrituales,como

BautizoestebarcoconelnombredeSantaAna
Lepidodisculpas

El acto en cuestin consiste, precisamente, en la pronunciacin de determinadas


palabras.

Losenunciadosrealizativossuelentenerciertascaractersticaspropias:elverbo
principal va en primera persona del presente de indicativo, se trata de oraciones
declarativas y, a pesar de no ser carentes de sentido, no pueden caracterizarse de
verdaderasofalsas.Sielverbovaenotrotiempoopersonagramatical,muchasveces
slopodrinterpretarsedemaneradescriptiva,norealizativa(Lepeddisculpas).

A veces existe una posible ambigedad entre la lectura constatativa y la


realizativa,comoenlafrase:

Tiralatoalla!

en la que existe una acto realizativo (el hecho de rendirse el boxeador), y una
interpretacinconstatativa(elboxeador,efectivamente,lanzaelobjeto)32.

Losinfortunios:losenunciadosrealizativosrequierenmuchasvecescondiciones
especialesdeemisin(porejemplo,quienbautizaunbarcouoficiaunmatrimoniodebe
tenerlapotestadparaello).Unfalloounaviolacindelascondicionesnecesariaseslo
queAustinllamainfortunio33.
/
32 Escandell menciona este ejemplo, que ha dado lugar a chistes basados, precisamente, en esta
ambigedad.

33stepuedeserlopordefectoenlascondiciones(malaapelacinalprocedimiento),enlospasosseguidos
(malaejecucindelprocedimiento)enestoscasos,elresultadoesqueelactorealizadoesnulo,ysellaman
desaciertos,opuedeserlotambinsiquieneslorealizannoalberganlospensamientosodisposicionesde
nimo necesarias o no se comportan de acuerdo con ellas. En este caso, el acto es hueco, slo
aparentementevlido.Austinlollamaabuso.

Veamosdosejemplosreferentesalatraduccinjurada:

Tristemente vinculado a la traduccin, el primer ejemplo es el caso reciente del joven


matrimonio de Crevillent (Alicante) que decidi casarse por lo civil utilizando la lengua
catalana. La inexistencia de regulacin y, sobre todo, la imposibilidad de asegurar una
traduccinfidedigna(porlaausenciaenelregistrobilingedelibrosoficialeshomologados
paralatranscripcindeloscorrespondientesasientosencastellanoyenlapropialengua
tambinoficial,precisaelauto,delaComunidadValenciana)amenazaronlavalidezdela
ceremonia(Squiero,peroenvalenciano.ElPas,24/10/96).

***

Porotrolado,puededarselacircunstanciadequeundocumentojurdicoqueconstituyaun
enunciadorealizativonocumplalosrequisitos(porejemplo,porserunafalsificacin),pero
que su traduccin legalizada s los cumpla, una vez el traductor jurado ha estampado su
firma y sellado el documento traducido. Por eso, en el caso de traducciones al ingls,
SamuelssonBrown(1995:56)recomiendaaadirlasiguientedeclaracin:

Althoughduecareandattentionhasbeengiventothistranslation,itshouldnotbeconsideredalegal
documentandtheoriginallanguagedocumenttakesprecedenceoverthistranslationinanydispute
overinterpretation.

EnEspaa,encambio,eldocumentotraducidocertificadoporunIntrpreteJuradoesun
documento autntico segn la legislacin civil espaola y su contenido hace fe pblica, es
decir, lo expresado en la traduccin es tenido por verdadero, en el sentido de fiel a la
declaracin original, mientras no se haga prueba en contrario, segn reza la advertencia
legalenlosmodelosdecertificadoquerecomiendalaA.P.E.T.I.34.

Noobstante,ladistincinentreenunciadosrealizativosyconstatativosnoestanclara
como podra parecer. Hay enunciados no realizativos que, sin embargo, presentan
muchasdesuscaractersticas.Conelfindesolventarestadificultad,Austinelaborala
famosatricotomaactolocutivo/ilocutivo/perlocutivo.

Acto locutivo: el mero acto de decir algo, la emisin de ciertos ruidos, de


ciertaspalabrasenunadeterminadaconstruccin,yconunciertosignificado(Austin
1962:138,apudEscandell1992:68)35.

Actoilocutivo:eselqueserealizaaldeciralgo(insayingsomething),elactosocial
convencionaldeaconsejar,sugerir,ordenar,prometer,etc.

Actoperlocutivo:eselqueserealizaporhaberdichoalgo(bysayingsomething),y
serefierealosefectosproducidos.

Lostresactosserealizansimultneamente,ytambinseprestanainfortunios36.
/
34LastraduccioneslegalizadasslopuedensersometidasarevisinporlaOficinadeInterpretacinde
LenguasdelMinisteriodeAsuntosExteriores,yslocuandoloexijanlasautoridadescompetentes.

35Asuvez,sedivideenactofnico,actofticoyactortico.

36BenvenistellegabaaconclusionesmuysimilaresalasdeAustinprcticamentealmismotiempoque

***

Porsuparte,J.R.SearleextiendelasideasdeAustindesarrollandolallamadateorade
losactosdehabla(speechacts).ParaSearle,elactodehablaeslaunidadmnimadela
comunicacin lingstica, al menos visible. El lenguaje est regulado por reglas y
principios,ydominarunalenguaequivaleadominartalesreglas,igualqueocurrecon
los reglamentos de un juego. Los infortunios de Austin no son ms que errores
producidos en la aplicacin de las reglas, que son anlogas a las que tienen lugar en
todaactividadhumana,comoveamosqueconstatabaBernrdez1982alconsiderarel
lenguaje una forma de actuacin y parte de una teora ms amplia de la actividad
humana37.

La teora del acto de habla, por lo tanto, tiene su origen en la necesidad


filosficadeproporcionarreglaslgicasquemuestrenlarelacinentreelenunciadoy
elcomportamientodelhablanteyeloyente,ylossucesos(events)yactos(acts)questos
experimentaneneltranscursodelacomunicacininterpersonal(Bell1991:173).

ParaSearle,existencincotiposdeactodehabla:

1.comisivos(commisive),quevinculanalhablanteaunactodeterminado,como
unapromesaounaamenaza.
2.declarativos(declarative),quecambianelestadodecosas,comolaceremonia
deunaboda.
3.directivos(directive),queconsiguenqueeloyenterealiceunactodeterminado,
comounasugerenciaounaorden.
4.expresivos(expressive),queexpresansentimientosyactitudes,comounaqueja
ounadisculpa
5. representativos (representative), que describen estados o sucesos, como una
asercin,uninforme,etc.
(Bell1991:1734)

Porsuparte,Austinpropusoquelosverbosilocutivosinglesesdebandeestar
entre 1.000 y 10.000, y propuso una clasificacin, que fue seguida por muchas otras
listas. Todas estas clasificaciones han resultado utilsimas en la elaboracin de
programas para la enseanza de segundas lenguas, dentro del llamado enfoque

lafilosofaanglosajona(Benveniste1966,Anscombre1979).

37 Searle llega a identificar en gran medida la fuerza ilocutiva con la forma lingstica; por lo tanto
tendramos,porejemplo,unarelacinsistemticaentrelaformalingsticaimperativoyelactodehabla
mandato, o entre oracin interrogativa y pregunta (Escandell 1992:75). Debido a esta identificacin, la
frontera entre pragmtica y semntica se desdibuja, puestoquelafuerzailocutivapasaaserunaparte
constitutivadelacaracterizacinsintcticadelesestructurasoracionalesmismas,yporlotanto,losactos
ilocutivosvendranaserunaparceladelasemntica.Dehecho,paraSearleladistincinentresemntica
ypragmticaesengranparteartificialynodeberamantenerse.
nocionalfuncional, y han dado como resultado cursos de idiomas como el Follow me
inglsyelDiguidigui...cataln(Castell1992:101).

Los actos de habla constan de dos componentes, segn Searle, el contenido


proposicional (el contenido conceptual o significado literal) y la fuerza ilocutiva
(illocutionaryforce),elvalorcomunicativoqueelhablantedeseaquetengaelacto.Los
mecanismosqueproporcionanlafuerzailocutivason,eningls:

1.Acentodepalabrayoracin.
2.Entonacin.
3.Ordendepalabras.
4.Modoverbal.
5.Verbosperformativos:apologize,assert,deny,etc.
6.Elcontexto,lasnormasqueregulanlainteraccin.

Larealidadnoestansimplecomopudieraindicarlaclasificacinanteriordeactosde
habla.Hay,porejemplo,disculpashipcritas,odisculpasaregaadientesenlasqueel
hablante deja implcito su disgusto o disconformidad. Hay ocasiones en las que,
dependiendo del contexto, un mismo enunciado se interpretar de formas muy
diferentes:

1. A:Shallwegoforawalk?
B:Itsraining!

2. A:WhatisJaneuptothesedays?
B:Itsraining!
(Baker1992:224)

Nos podemos preguntar por qu el enunciado de B en el ejemplo (1) se toma como


respuesta a la pregunta de A. En primer lugar, necesitamos mantener la asuncin de
coherencia(cf.1.5.1.1).Ensegundolugar,setratadeunarespuestaconvencionalizada
cuyainterpretacinnoesttanclara.Puedeinterpretarsecomo:

Mejorqueno,porqueestlloviendo.
Vale,perocojamosunparaguas.
S,qubien!Conloquenosgustacaminarenlalluvia!

Lainterpretacindependerengranpartedeotrosmecanismoscomolaentonacino
laexpresinfacial,quenosereflejaneneltextoescrito.Enelejemplo(2),Ainterpretar
el enunciado de B ms o menos como No quiero hablar de este asunto o Djalo
estar,noesamaquienselotienesquepreguntar(Baker1992:224).Esdecir,queel
hablantepuededarleasuenunciadounsignificadoimplcito,quepuedeseronoser
convencional.
Algunosdelosrecursostextualesquehemosindicadoantes,comoelordendepalabras
(que se refiere a su tematizacin, cf. 1.5.1.1), pueden marcar la presencia de un
significadoimplcito(cf.Baker5.1.2.).

Entodosestosusos,elhablantequieredeciralgodistintooligeramentedistinto
de lo que en realidad expresa. A estos usos se les llama actos de habla indirectos, y al
principiosuexistenciaplanteabaseriasdificultadestericas,yaqueminabalaasuncin
dequeexisteunarelacinconstanteentreformagramaticalyactoilocutivo38.Dehecho,
comoveremos,losactosdehablaindirectosnosonunaexcepcinaunareglageneral
que establezca que los actos ilocutivos se corresponden unvocamente con ciertos
enunciados lingsticos. Es difcil, como indica Castell (1992:101), pensar que hi ha
una llista dactes il.locutius perfactament convencionalitzats i coneguts per tots els
parlants,demaneraquecadavegadaqueunemissorpronunciaunenunciatelreceptor
reconeix en primer lloc lacte il.locutiu en qesti, i desprs respon amb un altre
enunciat, catalogat com a corresponent a un altre acte il.locutiu. Esto supone que
difcilmentesepodrconseguirunalistaexhaustivadelosactosdehablaentodossus
valoresy,ciertamente,puedellegarseaponerseenteladejuiciolateoradelosactosde
habla39.

LaobradeH.P.Griceestudialosprincipiosqueregulanlainterpretacindelos
enunciados,yquesesuponequesonaceptadostcitamenteporquienesparticipanen
la conversacin. Estos principios, no normativos o prescriptivos, sino descriptivos, se
incluyenenloquellamprincipiodecooperacin(Grice1975,apudEscandell1993:92):

Nuestros intercambios comunicativos no consisten normalmente en una sucesin de


observaciones inconexas, y no sera racional si lo fueran. Por el contrario, son
caractersticamente al menos, en cierta medida esfuerzos de cooperacin; y cada
participante reconoce en ellos, de algn modo, un propsito o conjunto de propsitos
comuneso,almenos,unadireccinaceptadaportodos[...].Encadasituacin,algunosde
los posibles movimientos conversacionales seran rechazados por inapropiados
conversacionalmente.Podramos,entonces,formularunprincipiogeneral,queeselquese
suponequeobservanlosparticipantes:Hagaquesucontribucinalaconversacinsea,encada
momento,larequeridaporelpropsitooladireccindelintercambiocomunicativoenelqueestusted
involucrado.

Grice, por tanto, se basa en las condiciones que hacen que el discurso sea inteligible
desde un punto de vista social. Al principio general que asegura esta inteligibilidad,
Grice lo llama principio de cooperacin. Este principio, a su vez, consta de una serie de
normasocategoras,acompaadasdemximas:

1.Cantidad(cantidaddeinformacinquedebedarse)
que su contribucin sea todo lo informativa que requiera el propsito
deldilogo;pero
quesucontribucinnoseamsinformativadelonecesario.

2.Cualidad(intentequesucontribucinseaverdadera).
nodigaalgoquecreafalso.
nodigaalgodeloquenotengapruebassuficientes.

/
38Sobreestasdificultadestericas,cf.Escandell1993:8388.

39AsFranck1981.VaseunresumendeestascrticasenEscandell1993:89.
3.Relacin(digacosasrelevantes).

4.Modalidad(seaclaro).
evitelaoscuridaddeexpresin.
evitelaambigedad.
seabreve(noseainnecesariamenteprolijo).
seaordenado.

Lasinferenciasquesederivandelaaplicacindemximaspragmticassonesenciales
paramantenerlacoherenciadeldiscurso(Baker1992:227)y,segnsehasugerido,estas
convenciones son similares a las restricciones (constraints) que tienen lugar en las
operacionesdecambiodecdigoentrelenguasyenelsenodelamismalengua(intra
andinterlingualcodeswitching)(Gumperz1982apudBell1991:182).

Veamos un ejemplo. Es dudoso que un texto como el siguiente surta el efecto


perlocutivodeseado:

INSTRUCCIONESPARAELUSODELASCENSOR

1. Al entrar y salir debern cerrarse bien las puertas, pero sin golpes ni esfuerzos
violentos.
2. Noseentrarnisaldrdelcamernhastaqueestcompletamenteparado,encuyo
casosecruzarnlosumbralesconlamayordiligencia,quedandoterminantemente
prohibido entretenerse en los mismos, as como mantener las puertas abiertas
innecesariamente. Si el camern so se detuviese al llegar al piso de destino, en
ningncasodebeintentarsesalirdelmismoenmarcha,sinopermanecerenlhasta
laparadadeseguridaddefinaldelrecorrido.

Texto real, tomado de un ascensor marca Cenia en


Salamanca

Aunquelaexpresindelosactosdehablacomolaadvertenciaylaprohibicindifieren
bastantedeunaslenguasaotras,existeunlmitemsalldelcualeltextodejadeser
eficazy,porlotanto,pragmticamenteapropiado.Puededecirsequeeltextoviolalas
mximasdecantidadydemodalidad.Eltextoensesdemasiadolargo,yprolijasson
tambin las expresiones usadas: en lugar de rpidamente, el autor prefiere con la
mayordiligencia,mslargoypertenecienteaunregistromsformal.Tambinemplea
vocabulario (umbrales, camern) y conectores (en cuyo momento, as como)
demasiadoformaleseinapropiadosparauntextocomoste.Elefectoperlocutivoque
se desea que tenga el enunciado (que constituye un acto de habla directivo)
probablemente no se cumplir, ya que el texto no conseguir atraer la atencin del
destinatario, a no ser que se trate de un lingista aficionado a la pragmtica.
Probablementehubierasidomseficazdecirsimplemente:

1. Cierrenbienlaspuertassinforzarlas.
2. Notratendesalirdelascensorenmarcha.

Enelsiguienteejemplo,unaadvertenciatomadadelfolletodeinstruccionesdemontaje
de un ventilador, tambin se violan normas pragmticas (aunquees evidente quelos
erroresnosonslopragmticos):

NOTA: Los importantes advertencias de estos instrucciones no significa cubrir todas las
posibles condiciones y situaciones que pueden ocurrir. Esto. Se debe comprender
que,sentidocomn,precaucin,yelcuidadonosepuedeincorporaraesteaparato.
Estosfactoressedebepreveerporpersonasparaelcuidadoyfuncionamientodela
unidad.

Ellectoresperaraleerensulugaralgoascomo:elfabricantenoseresponsabilizadeluso
indebidodeesteaparato.

Encualquiercaso,latraduccindeactosdehablaestdeterminadatambinpor
elcontextocultural,queveremosconmsdetenimientoenlosprximoscaptulos.

***

1.4.1.2.Implicaturas

Gricedistingueentreloquesediceyloquesecomunica.Estadistincinseparecealaque
Searleveacomocomponentesdelactodehabla,peroparaGriceloquesecomunica
estodalainformacinquesetransmiteconelenunciado,peroqueesdiferentedesu
contenidoproposicional(Escandell1993:95).AestecontenidoimplcitoGricelollama
implicatura.

Puede haber dos tipos de implicatura, las convencionales y las no


convencionales.Lasprimerasderivandirectamentedelossignificadosdelaspalabras,
mientrasquelassegundasderivandefactorescontextualesosituacionales.

Entre las segundas, tenemos que la violacin de una mxima conversacional


origina una implicatura conversacional40: el silencio que se ofrece como respuesta
(mxima de cantidad), la ambigedad de un juego de palabras (mxima de manera),
mentiras con propsito humorstico (mxima de cualidad) (Castell 1993:154). Si los
principios en juego no son los que regulan la conversacin, sino que son de otra
naturaleza (esttica, social o moral), tendramos implicaturas no conversacionales, que
puedenserasuvezgeneralizadas,sinodependendirectamentedelcontextodeemisin,
oparticularizadas,sidependendetalcontexto.

/
40 Pero esta violacin puede no ser evidente, o puede inferirse que se viola una mxima para evitar
entrarenconflictoconotramxima.Cf.Escandell1993:98.
1.4.1.3.Lateoradelarelevancia

El problema de fondo que subsiste es el de los procesos y estrategias que llevan al


oyentealainterpretacinpragmticaapartirdeunsignificadoliteral.D.SperberyD.
Wilson hacen hincapi en que no existe una correspondencia biunvoca y constante
entrelasrepresentacionessemnticasabstractasdelasoracionesylasinterpretaciones
delosenunciados(SperberyWilson1986,apudEscandell1993:129).Suteoravienea
serunavisinalternativaalosprocesosinferencialesdelacomunicacinsegnGrice
(Baker1992:228),yestteniendo,enlaactualidad,ungranimpacto(Castell1992:155).

ParaSperberyWilsonsloexisteunnicogranprincipio,eldelarelevancia,que
orienta las actividades cognitivas humanas. El proceso de la informacin, para un
hablante, slo tiene inters si es relevante. A su vez, slo se considera informacin
relevanteaqullaqueactacomoestmuloinferencial(Castell1992:155).Nosetratade
un mero proceso de codificacin y descodificacin de mensajes, como postulaba la
teoratradicionaldelacomunicacin,sinoquelainferenciapasaaserelprocesocentral
delacomunicacin,delaqueelcdigoessubsidiario.Esdecir,quelaterceramxima
de Grice, la mxima de relacin, se convierte en el principio universal que rige la
comunicacin.

Elcontextocobraunagranimportanciaenelprocesodeinferencia.Dehecho,la
mayora de oracionespuedeservirparaexpresarunagrancantidaddepensamientos
diferentes segn quin sea el emisor, el destinatario, el momento y lugar de emisin,
etc. Por ello, la representacin semntica de un enunciado cualquiera no puede tener
una codificacin precisa que sirva para todos los pensamientos posibles que pueda
expresartalenunciadoentodaslassituacionesenquepuedaaparecer.

Loshumanos,portanto,noscomunicamospordosmediosdiferentes:elprimeroesdetipo
convencional,yconsisteenutilizarcorrespondenciasconstantesypreviamenteestablecidas
entre seales y mensajes; el otro es de naturaleza no convencional, y se basa en atraer la
atencindelinterlocutorsobrealgnhechoconcretoparahacerlevereinferirelcontenido
quesequierecomunicar(Escandell1993:131)41.

As,alavezquesecodificaydescodifica,lacomunicacinsebasaenproducirciertos
estmulosqueatraenlaatencindelinterlocutorylecomunicanlaintencindehacer
manifiesto algo. La produccin de estos estmulos se llama ostensin (del latn
OSTENDEREmostrar,hacerver),ylainferenciaeselprocesoporelquequienrecibelos
estmulos les concede determinada validez de acuerdo con su experiencia y
conocimientodelcontexto.

Poreso,sialguiendice:Tengocalor,elinterlocutornotienemsquedescifrar
esta secuencia de fonemas segn un cdigo que comparte con el emisor, pero si la
persona en cuestin no pronuncia palabra, pero comienza a agitar nerviosamente la
palma de sumanoendireccinasucuello,sedesabrochaelcuellodelacamisayse
/
41Esteplanteamientoesmuyparecidoaldealgunasteorassemiticas.Cf.UmbertoEcoyThomasA.
Sebeok,Elsignodelostres:Dupin,Holmes,Peirce,trad.esp.E.Busquets,Barcelona:Lumen,1989.
sube teatralmente las mangas, seguramente quien est con l percibir que el otro
quieredaraentenderquetienecalor,yaquestassonformashabitualesdemitigarel
calor.Noobstante,elcompaeronotienenecesariamentequeentenderesemensaje,ya
queningunodeesosestmulosseasociaconvencionalmenteaunmensajeconcreto:de
hecho,unopuedeabanicarseporquelefaltaaireoporquecreequevaadesmayarse;
unopuededesabrocharseelcuellodelacamisasencillamenteporqueleaprieta;ouno
puede arremangarse para realizar un trabajo manual con ms facilidad y con menos
peligrodemancharse(Escandell1993:132).

Es decir, que tiene que darse una concurrencia de circunstancias para que la
comunicacinselleveacaboconxito.Lapersonaalaquesedirigeelestmulotiene
quedarsecuentadequesetratadeunestmulointencional,dequedichoestmulova
dirigidoaellaydequeseestmodificandoelentornoparaatraerlaatencinsobreun
conjunto de hechos. Una vez el interlocutor reconoce la intencin comunicativa del
emisor, debe ser capaz de inferir qu informacin se seala y con qu intencin est
siendosealada.

Peroelmensajecodificadofuncionadehechotambincomoestmuloostensivo.
Enestoscasos,elmensajequesedeseatransmitirnosecodificadirectamente,sinoque
es otra realidad la que se codifica, de modo que el interlocutor construya la inferencia
necesaria que le permita reconstruir la intencin comunicativa del emisor. As, si el
emisordiceelenunciado:

Estahabitacinesunhorno.

elreceptorhadesercapazdeinferiraquelloqueelemisorquisotransmitir.Elmensaje
queseenvaesdiferentealquesequieretransmitir;enrealidadsirvedeestmulopara
que el destinatario infiera el verdadero contenido. El hablante sabe que los hornos
tienen ciertas caractersticas, entre las que destaca la alta temperatura a la que
funcionan;alavez,elhornoylahabitacinsoncontenedores,elsegundoincluyealas
personasentresucontenidohabitual.Dadoquelatemperaturadeunhornoresultara
insoportablealaspersonas,loqueelhablantequierecomunicaralafirmarlaidentidad
de la habitacin y el horno obviamente falsa en su sentido literal es que la
temperaturadelahabitacinesmuyalta,difcilmentesoportable42.

SperberyWilsonelaboranunateoraqueestablececmoeldestinatariollevaa
cabo su inferencia. En ella, el destinatario relaciona dos supuestos cada uno de los
pensamientos que un individuo tiene catalogados como representaciones del mundo
real(estoes,representacionesdiferentesdelasopinionespersonales,lascreencias,los
deseos,etc)(Escandell1993:135).Sedaunprocesodetipodeductivoenelquesellega
alresultadofundamentalmenteporlaexistenciadeciertasrestriccionesquedeterminan
la formacin de los supuestos. El destinatario construyeunahiptesis,quepuedeser
modificadasobreelterrenosirecibenuevosdatosqueentrenencontradiccinconsu
experienciaoleinclinenhaciaunsupuestodemayorprobabilidad.
/
42Desdeotropuntodevista,podraconsiderarsequesetratadeunametfora,enlaquehabitaciny
hornotienenencomnelsemacontenedores.

Las reglas deductivas, para Sperber y Wilson, son de dos tipos: analticas y
sintticas.

analticas: Toman como base un supuesto nico, y las implicaciones que producen son
intrnsecas,necesariasysuficientesparaentenderelsupuestoencuestin.

sintticas:Tomancomobasedossupuestosdiferentes,ylasimplicacionesaquedanlugar
no son intrnsecas a ninguno de los dos supuestos. La implicacin obtenida es verdadera
slo cuando lo son los dos supuestos que le sirven de base; si slo uno es verdadero, la
conclusin hereda el grado de certeza del supuesto ms dbil; y si ninguno de los dos
supuestossetieneporcierto,entonceselvalordelaimplicacinesmenorqueelmsdbil
delossupuestos.
(Escandell1993:138)

El contexto viene a ser, en esta teora, el conjunto de premisas que se usan en la


interpretacindeunenunciado.Unadelasfuncionesmsimportantesdelmecanismo
deductivoesladederivarautomticamentelasimplicacionesdecualquierinformacin
nueva en relacin con los supuestos e informaciones que ya se poseen (id.). A esta
inferenciaselallamaimplicacincontextual.Susefectospuedenreforzarocontradecirlos
supuestosprevios,y,segnsed uno uotroresultado,sehablardereforzamientoso
contradicciones,queservirnparaconfirmarunsupuestoodecantarseporelmsfuerte.

Habr informacin que no produzca efectos contextuales, ya que no toda la


informacin que recibimos los produce (aunque pueda estar concebida para que los
produzca,deahlaimportanciaparaunateoradelatraduccin).Estainformacinesla
que se llama irrelevante. Escandell menciona los tres casos tpicos en los que una
informacinnoproducecambiosenelcontexto:

1.Silainformacinesnueva,peronopermiteningunaclasedeinteraccincon
lainformacinprevia,demodoquenoesposiblederivarimplicacionesdeambas.Esel
casodelafrase:

Christmas Eve, 1955, Benny Profane, wearing black levis, suede jacket, sneakers and big
cowboyhat,happenedtopassthroughNorfolk,Virginia.

para una gran mayora de lectores, si se dijera completamente fuera de contexto. Si


diera lugar a efectos contextuales (por ejemplo, si alguien reconoce que determinada
novelacomienzaconestafrase),talinformacinresultararelevante43.
/
43DiscrepoenparteconlaopininvertidaporEscandell,yaquetantoelejemploproporcionadopor
ella(El5demayode1881fueundasoleadoenKabul)comoestaotrafrase(queeseliniciodelanovelaV
[1961],deThomasPynchon),sonhastaciertopuntorelevantes,yaquecreanexpectativas,esdecir,exigen
unesfuerzodeinterpretacin.Realmenteesmuydifcilhallartextosrealesquedeninformacinnueva
sinproducircambiosenelcontexto.Dadoqueelmensajeexige,comofinprimariodelacomunicacin,
que sea intencionado, entonces la ambigedad, laimprobabilidad,inclusolatrivialidaddeunmensaje
despiertanlaatencindellector,quetratadeestablecerunordendondeparecenohaberlo(esteeselcaso
delfamosoejemplodeChomskyGreenideassleepfuriously,enelque,apesardenotenerningnsentido,
el lector trata de reconocer una funcin esttica). A esta propiedad la llama Eco (1972:161) tensin
informativa,quesecorrespondeconlainformatividaddedeBeaugrandeyDressler(1981:139162).
2.Silainformacinyaseconoca,demaneraquenosemodificalafuerzadelos
supuestosanteriores.
3.Silainformacinesincoherenteconrespectoalcontexto,perolainformacin
estandbilquenolomodifica.

Podemoshaceralgunasobservacionesrelevantesparalatraduccin.Eltraductordebe
saberreconocerlafuerzaquetienenopuedentenerlosenunciadosdeltextounavez
se hayan reinscrito en el nuevo contexto. De ello puede derivarse que la informacin
tengaquemodificarse,seaadainformacinadicional,etc.

Ejemplo1:jamndeGuijuelo

Lafaltadeapreciacindelaimplicacincontextualesunadelasmayoresfuentesde
erroresentextostursticosoentextosquepromocionanunproductolocal.Tomemos,
porejemplo,elsiguientetexto:

La dificultad estriba en que la implicacin contextual del texto en espaol no es la


misma que la proporcionada por los textos ingls y francs. Qu significa, para un
hablante nativo medio, Iberian pork acorn shoulder ham? Qu informacin previa
dispone el hablante ingls medio sobre Iberian acorn ham? Es la misma que tiene el
espaol sobre [jamn de paleta] ibrico de bellota? Aporta el TT ingls suficiente
informacinalhablanteinglscomoparahacerlopragmticamenteequivalentealTO
espaol?

Ejemplo2:referenciasintertextualesyculturales

Tomemos,porejemplo,eliniciodelcaptulosegundodeLosversossatnicos(trad.J.L.
Miranda).Sinningunaexplicacinadicional,comienzaas:

Kanmakan/Fiqadimazzaman...Talvezsotalvezno,vivanentiemposremotosenlatierra
delaplatadelaArgentinauntaldonEnriqueDiamond...(p.143).

Se trata de un caso de informacin dbil? Hay una convencin literaria que


introduce a veces frases en otras lenguas seguidas de su correspondiente traduccin.
Laspalabrasquesiguensonuncomienzoinusual:Talvezsotalvezno...,seguido
de un clich propio deliniciodeunafbula:vivanentiemposremotos....Ellector
infiereconxito(aunquesinposibilidaddeconfirmacin)queestecomienzoinusualse
corresponde literalmente con las palabras en rabe? urdu? hindi? que inician el
captulo. Debido a la existencia de una convencin literalista y exotizante en la
traduccin de textos orientales (cf. 3.5), el lector est preparado para encontrar
frasesconstruidasconunasintaxisextraaociertasimgenesofigurasretricasqueen
otrocontextoresultaranpragmticamenteinapropiadas.

Escaractersticadelaliteraturaqueexistanvariosnivelesdelecturaapartirde
loscualessepuedanobtenerinterpretacionescoherentes.Lainferenciasurtesuefectoa
un nivel, digamos, superficial, y el lector sigue leyendo manteniendo en suspenso
unainterpretacinmsprofunda(cf.VanDijkyKintsch1983).Unlectorqueconozcala
lengua y literatura rabes reconocer que se trata de un inicio tpico de los cuentos
folklricos rabes44, y advertir que probablemente Rushdie desea trazar un paralelo
con estos cuentos y la historia que se va a transmitir. Se trata de una informacin
dbilqueelautornohaqueridodejarexplcitaensuobraoriginal.

Deber explicitarla el traductor, por ejemplo, con una nota del traductor?Por
supuesto, esto depender del efecto que haya querido conseguir el autor con los
lectores del TO (cf. los intended effects de Hatim y Mason 1991). Este es un ejemplo
extremo,yaque,altratarsedeunacitadeotrocdigodesconocidoporlamayorade
loshablantesnativos,elautordeseabaclaramentemantenerlareferenciavelada,yJ.L.
Miranda hace bien en reproducir la oscuridad del texto original. Pero puede darse el
caso de que la referencia s sea compartida por la mayora de los hablantes nativos,
comoenesteotroejemplo45:

Arrival1946

TheboatdockedinatLiverpool.
FromthetrainTariqstared
atanunbrokenlineofwashing
fromtheNorthWesttoEuston.

/
44Cf.IneaBushnaq(trad.),ArabFolktales.Harmondsworth:Penguin,1986:xvi:Kanmakan.Therewas,
there was not. To an Arab the words evoke memories of winter evenings with a roomful of women
stitching,theirtiredservantsandsleepychildrenheldinthrallbyanoldladywhisperingofgiantswith
teethofsilverandteethofbrass,ofprincesseslikecypresstreeswhosebrowsshineclearasthePleiades,
oflovelornheroespaleasthecrocusailingfortheaffectionofsuchprincesses.Ortheymightconjureup
theendlesshotnightswhenRamadanfallsinthesummer[...].

45EsteejemplofueutilizadoporSusanBassnettenunseminarioofrecidohacepocoenSalamanca,y
retomado en su ltimo volumen, Constructing Cultures, escrito juntamente con el desaparecido Andr
Lefevere(BassnettyLefevere1998:612).
Thesearestrangepeoples,hethought
anEmpire,andallthiswashing,
theunderwear,theEnglishmansgarden.
ItwasMonday,andverysharp.

MONIZAALVI(B.1954)

En este caso, la implicacin contextual para un lector britnico medio difiere


ostensiblementedelaquetendraunlectorespaoldetraducirseliteralmenteeltexto.
Sinningntipodeinformacinaadida,ellectorespaolapenaspodradarlesentidoal
texto, puesto que habra de saber que 1) Liverpool era, junto con Bristol, uno de los
principalespuertosdeentradadeinmigrantesprocedentesdelascoloniasdeultramar;
2) Euston es una de las principales estaciones de Londres; 3) Tariq es un nombre
musulmn,queunbritnicoasociaraalosindiosopakistanesdereliginmusulmana;
4) 1946 es precisamente un ao antes de la independencia de la India (antes de la
separacin entre India y Pakistn/BanglaDesh). Adems, hay otros detalles
contextuales que ayudan a la descodificacin: a) los ingleses viven en casas
unifamiliaresoadosadasquesuelentenerunpequeojardnenlaparteposterior;b)en
sucaso,laparteposteriordetalescasasdaalavadeltren;c)lacoladasesueletender
en los jardines posteriores; y, el dato ms importante de todos: d) hasta hace
relativamentepoco,elluneseraeldaenelquetradicionalmenteselavabalaropa.

Las implicaciones contextuales estn, por supuesto, determinadas por la


cultura... o culturas, dado que asistimos a una mezcla cada vez mayor de discursos
culturales. Habr que aadir una nota para cada implicacin contextual que no
coincida con la de la cultura de destino? Significa esto que este tipo de textos son
intraducibles?Enmiopininnohayqueexagerar;eltraductor,sobretodoeltraductor
literario,debeestarlosuficientementepreparadoparareconocertalesimplicacionesyasegurar
que la interpretacin del lector del TT no va a contradecirse con la del lector del TO,
peronollevarlecogidodelamanoalestilodelastraduccionesdecimonnicas,enlas
queamenudolaspginasdedicadasanotassuperabanlaspginasdeltextotraducido
(yconpropsitosideolgicosclaros,cf.3.5).Enestepoemaenconcreto,lareferencia
allunesdecolada,yacasounaaclaracindelnombreEuston,sonlasnicasnotasque
latraduccinespaolanecesitararealmente46.

***

/
46Enlaseccincorrespondientealasdificultadesculturales(2.4.4)veremosqueunadelasestrategias
a las que puede recurrir el traductor es la de la sustitucin cultural; en otras ocasiones el traductor
aadiraltextolaexplicacinsuficienteparaqueseidentifiquelareferencia;y,porltimo,otrasveces
serconvenienteaadirunanotadeltraductor.

1.4.2. Sociolingstica. Variedades del lenguaje. La traduccin del lenguaje no
estndar.

Malgrat la importncia i la freqncia de les situacions plurilinges, hi ha una tendncia


habitual, fins i tot entre els lingistes, a considerar lunilingisme com la regla i el
plurilingisme com una cosa excepcional. [...] Per les convencions metodolgiques
temporalsdunacinciaenlasevainfncia(lalingstica)noenshanfetperdredevistaelfet
que milions dindividus, i potser la majoria de les persones sobre la terra, adquireixen el
controldemsdunsistemalingsticdurantlasevavidailutilitzensegonslesnecessitats
delmoment[...]sadir,sadaptenanormesdiferentsencontextosdiferents.
(Weinreich1953apudCastell1992:116)

Lavariedadlingsticanosedanicamenteenelcasodelenguasencontacto;tambin
ocurrecuandounhablanteutilizadiversasvariedadesdelmismoidiomadependiendo
de la circunstancia, como el dialecto local que utiliza en casa y en la calle, frente a la
lenguaestndarescrita,oellenguajealtamenteespecializadoqueempleaenellugarde
trabajo.Lavariedadpermeatodousodellenguaje,yaquesteeselinstrumentodeuna
realidadsocialquenoesdeningunamaneraunificadanihomognea47.Porello,puede
decirsequetodossomos,enrealidad,polglotas.

Pocodespus de laimportantsimaafirmacindeWeinreichlasociolingstica
cobrabacartadenaturaleza(Castell1992:116).

Latraduccindebe interesarsenecesariamenteporcuestionessociolingsticas,
desdeelmomentoenquegranpartedelaadecuacindeldiscursodependedestas.La
sociologa del lenguaje, nos dice Joshua Fishman, examina la interaccin entre estos
dos aspectos de la cultura humana: el uso de la lengua y la organizacin social de la
conducta (Fishman 1982:33). La actitud hacia la lengua y sus variantes, el uso en
determinadas circunstancias, sus pautas de uso, la diversidad de sus variantes,
constituyen parmetros necesarios para el traductor que busca, no tanto reproducir
meramente un mensaje, sino presentar una nueva oferta informativa a partir de las
funcionesdeuntextooriginalquedebeconocer.

La sociolingstica se divide en dos campos principales: la sociologa del


lenguaje, ya mencionada, y la lingstica social. La primera estudia la sociedad en
relacin con el lenguaje; es decir, estudia los aspectos de la organizacin social que
estndeterminadosporelcomportamientolingstico.As,lascuestionesderivadasdel
contacto entre lenguas, el bilingismo y la diglosia, la sustitucin lingstica, la
constitucindecomunidadeslingsticasolanormalizacin,sonobjetodeestecampo.
Algunas de ellas, como la normalizacin, pueden tener una gran importancia para la
teorayprcticadelatraduccin.
/
47Aunms,hayquienpostulaqueellenguaje(noelhabla),elcdigoylacompetenciadelalingstica
tradicional esconde que la lengua constituye un verdadero mecanismo por el que se imagina una
comunidad que no es en ningn caso pura, la caracterizacin de cuyos prototipos escapa al analista
(Pratt1987:59).

Porotrolado,lalingsticasocialestudialalenguaenrelacinconlasociedad
que la usa, es decir, estudia las formas lingsticas que caracterizan a los distintos
grupos sociales. La variacin lingstica, los dialectos, los registros, el argot, entran
dentrodeestecampo,cuestiones,todasellas,imprescindiblesparaeltraductor.

***

Elingls,lenguaglobal

El carcter global de la lengua inglesa es uno de los aspectos relacionados con la


variedadlingsticaqueconsideroimprescindiblesparalaenseanzadelatraduccin.
Elmundoactualtomaelinglscomovehculodecomunicacinenlamayorpartedel
comerciointernacional(Goodman1996b);latendenciaalaglobalizacinmotivaquese
adopteelinglscomolinguafrancaenrelacionesinternacionales,comoelEurospeak,en
lanavegacinarea(airspeak)omartima(seaspeak),oenlasautopistasdelainformacin
(Yates1996).Es adems, la lenguaenlaquesepublicanmsartculosymonografas
cientficasytcnicas.

Alavez,laadopcindelinglsporpartedepasesanteriormentepertenecientes
al Imperio Britnico ha favorecido el desarrollo de otras variedades del ingls. Por lo
tanto, tan importante como repasar las diferencias entre el ingls britnico y el
norteamericanoesestudiarlasotrasvariedadesdelinglsqueestnalcanzandocotas
cercanasalaestandarizacinsinoestnyaestandarizadasoficialmente,comoelingls
de Singapur (Kachru 1984) o el Indian English (IE) (Kachru 1983 y 1994) y que
presentanasuvezdistintosniveles.Laprofusindevariedadesdelinglshamotivado
quealgunoslingistasproponganrecientementequeelinglsdeberaconsiderarseuna
familiadelenguas(comolasgermnicasoromnicas,cf.Graddol1996:217).Aunque
estepuntodevistapuedeserdemasiadoradicalpensemosenlasgrandesdiferencias
queseparanlasvariedadesvernculasdelalenguarabe,esciertoquelaamplitudde
la lengua inglesa ha producido una extraordinaria diversidad que la traduccin no
puededejardetomarenconsideracin.Enmuchasocasiones,elusodelinglspresenta
unaimportanciasocialpeculiaradeterminadacomunidad,quesehadesarrolladopor
el contraste con el uso de las otras lenguas vernculas, y que puede ser explotado
conscientemente por empresas multinacionales o por elites locales para mantener su
situacin de poder (Graddol 1996:217). A la vez que se convierte en instrumento de
comunicacinglobal,elinglsdiversificaymultiplicasusdiferentesusosyfunciones.Y
eltraductordebeestarpreparadoparaafrontarlos48,sobretodoenunmundoposcolonial
enelqueentraenjuegonimsnimenosquelacreacindeidentidadesculturalesolos
intentos de determinadas comunidades por contrarrestar o eliminar los restos del
colonialismo(cf.4.2.).

Algnejemplopuededarnosideadeestacomplejidadantesinclusodeintentar
unadescripcindelavariedadlingstica.Eneltextosiguiente,extradodelanovela
ArrowofGoddelescritornigerianoChinuaAchebe,cmosecaracterizaelhabladelos
personajes?Cuntasvariedadesdiferentesdelalenguainglesaencontramosaqu?Es
importante la variacin para caracterizar la identidad de los hablantes y de las
comunidades a las que pertenecen? De qu modo contrastan con la variedad del
narrador?

MeanwhilethepolicemenarrivedatEzeulushut.Theywerethennolongerinthemoodforplaying.They
spokesharply,baringalltheirweaponsatonce.
WhichoneofyouiscalledEzeulu?askedthecorporal.
WhichEzeulu?askedEdogo.
DontaskmewhichEzeuluagainorIshallslapokroseedsoutofyourmouth.Isaywhoiscalled
Ezeuluhere?
AndIsaywhichEzeulu?Ordontyouknowwhoyouarelookingfor?Thefourothermeninthe
hut said nothing. Women and children thronged the door leading from the hut into the inner compound.
Therewasfearandanxietyinthefaces.
Allright,saidthecorporalinEnglish.JusnowyougosabbywhichEzeulu.Gimedatting.This
lastsentencewasdirectedtohiscompanionwhoimmediatelyproducedthehandcuffsfromhispocket.
/
48Cf.GoodmanyGraddol1996:2:ThethesisofglobalizationsuggeststhatEnglishwhichisthefirst
language of capitalism will enter the linguistic repertoire of all parts of the globe but will enter new
relationships with local languages and cultures, and meet new forms of local resistance, which in turn
will lead to a redefinition and shift in status of both English and local languages. Sobre traduccin,
globalizacin y poscolonialismo, cf. SnellHornby 1997a y 1997b, y Bassnett y Lefevere 1998:123140.
Vasetambin4.2.
Intheeyesofthevillagerhandcuffsorigawerethemostdeadlyofthewhitemansweapons.The
sightofafightingmanreducedtoimpotenceandhelplessnesswithanironlockwasthefinalhumiliation.It
wasatreatmentgivenonlytoviolentlunatics.
So when the fiercelooking policeman showed his handcuffs and moved towards Edogo with the
Akuebuecameforwardastheelderinthehouseandspokereasonably.Heappealedtothepolicemennotto
beangrywithEdogo.Heonlyspokeasayoungmanwould.Asyouknow,thelanguageofyoungmenis
alwayspulldownanddestroy;butanoldmanspeaksofconciliation.HetoldthemthatEzeuluandhissonhad
setoutforOkperiearlyinthemorningtoanswerthewhitemanscall.Thepolicemenlookedateachother.
Theyhadindeedmetamanwithanotherwholookedlikehisson.theyrememberedthembecausetheywere
thefirstpeopletheyhadmetgoingintheoppositedirectionbutalsobecausethemanandhissonlookedvery
distinguished.
Whatdoeshelooklike?askedthecorporal.
He is as tall as an iroko tree and his skin is white like the sun. In his youth he was called Nwa
anyanwu.
Andhisson?
Likehim.Nodifference.
Thetwomenconferredinthewhitemanstonguetothegreatadmirationofthevillagers.
Sometinenadattwoporsonwecrossforroad,saidthecorporal.
Sometinenadem,saidhiscompanion.Butwenogoreturnbackjuslikedat.Alldiswakaweywe
wakacomeherenofitgofornating.
Thecorporalthoughtaboutit.Theothercontinued:
Sometinenademdelie.Inowanmakedemputtroubleforwehead.
The corporal still thought about it. He was convinced that the men spoke the truth but it was
necessarytofrightenthemalittle,ifonlytocoaxasizeablekola[bribe]outofthem.Headdressedthemin
[Igbo]:
Wethinkthatyoumaybetellingusalieandsowemustmakequitesureotherwisethewhiteman
willpunishus.WhatweshalldothenistotaketwoofyouhandcuffedtoOkperi.IfwefindEzeulutherewe
shallsetyoufree;ifnot...

***

1.4.2.1.Losnivelesdellenguaje

Existendiversosmodosdeclasificarlosnivelesdellenguaje.Enelcuadrovemosuna
posible representacin de los niveles del lenguaje en el castellano e ingls actuales,
dependiendo de sus usos sociales. En realidad, las distintas hablas no pueden
considerarse como compartimientos homogneos (por eso he utilizado lneas
discontinuas),yestnenconstanteprocesodecambio.Existentambindivergenciasen
suconsideracin,nosloentrelasrespectivaslenguas(porejemplo,laposicindelRP
odelBBCEnglishenGranBretaacontrastadoconladelcastellanodeSalamanca),sino
tambin entre diversas variantes geogrficas en el seno de una misma lengua (por
ejemplo, la consideracin del RP en Gran Bretaa y Estados Unidos). Adems, en la
actualidadexisteenelentornoanglohablanteundebatesobrelalenguaestndarque
debetenerseencuenta(cf.Crowley1989,Phillipson1992yHoney1997,porejemplo).

Ms til para una teora integrada de la traduccin es la consideracin de las


diversas variedades como variables o factores que van a influir en las decisiones
estratgicasdelautor,ellectordelTO,eltraductorcomolectordelTOyproductordel
TT y el lector final del TT. Tomamos de esta manera el esquema diseado por M.
GregoryyS.Carroll(1978),basadoasuvezenHallidayetal.(1964),quesuelesermuy
citado en aquellas obras que tratan la variacin lingstica relacionada con el uso
(Castell 1992, por ejemplo). Tambin lo utilizan Hatim y Mason (1995 [1990]:64) y,
como veremos en la 1.5.2, lo tendremos en cuenta incluso al determinar tipologas
textuales.

VARIACINLINGSTICA

Variedadestndar
USUARIOS Variedadesgeogrficas(dialectos)
Variedadeshistricas(cronolectos)
Variedadessociales(sociolectos)
Variedadindividual(idiolecto)

USO(registros,etc.) Campodeldiscurso
Modalidaddeldiscurso
Tenordeldiscurso

De esta manera, la variedad que depende del usuario puede desglosarse en diversos
factores:factorsocial,factortemporal,factorgeogrficoyfactorpersonal(losllamados
lectos), a los que se aade, segn Castell (1992:120), la neutralizacin de los diversos
tipos de variantes con exclusin del idiolecto: la lengua estndar. Aunque de hecho
tendramos que hablar de una variante con caractersticas propias, gran parte de las
cualessonincompatiblesconlasdeotrasvariedades,peroquesqueestcondicionada
cronolgicamente,yaquetodaslasvariantes,incluidalaestndar,estnsujetasalfactor
tiempo.Esdecir,quelalenguaestndardelosaoscincuentaodelosaosveintenoes
la misma que la de los noventa, por lo que no puede hablarse de neutralidad con
respectoalfactortiempo.Poresoesmejor agrupartodaslasvariedades,comohacen
precisamente Hatim y Mason, sin establecer jerarquas entre las variables temporal,
espacialysocialylasdems(personalyneutra49).

***

1.4.2.2.Variedaddependientedeluso

Las variedades que dependen del uso son los llamados registros o variedades
funcionales.Sonreflejodelacapacidaddellenguajeparaadaptarsealasnecesidades
deloshablantesydelentornocomunicativo(Castell1992:121),ysonporlotantouno
delosaspectosmsimportantesquedebedesarrollareltraductor.Deellosdependela
inmensavariabilidaddelostextos,queescapanaunataxonomarigurosa.

Hatim y Mason mencionan la afirmacin de Halliday et al. (1964) de que la


situacin,queesloqueenprincipiodeterminalosregistros,nohaderestringirseal
acontecimiento o circunstancias de que se est hablando. Todo ello no basta para
determinarlaseleccioneslingsticasqueseefecten.Mayorimportanciaalahorade
establecerlarelacinentresituacinyusohayquedarlealaconvencinsegnlacual
unadeterminadarealizacinoralesapropiadaparaciertouso(HatimyMason1995
[1991]:65).

***

/
49 Incluso elfactorsocialyelgeogrficocondicionantambinlaconsideracindelenguaestndar,
porloqueennuestraopininhabraderechazarseporcompletolacaracterizacindeneutraparaesta
variedad.
Campodeldiscurso

Elprimeraspectodelavariacindeterminadaporeluso,oregistro,eselcampootema
deltexto,esdecir,elcampodeactividadocampodelarealidadalquehacereferencia
eltexto.Noeslomismoqueasuntotratado,porquehaytextosdeunmismocampo
(por ejemplo, medio ambiente) que pueden versar sobre una gran variedad de
asuntos(aspectosbiolgicos,qumicos,fsicos,legales,econmicos,sociales,etc.).

El campo del discurso conduce a la divisin entre textos de tema general y


textosdetemaespecfico,queeselfundamentodeladistincinentrelasasignaturas
universitariasdeTraduccinGeneralyTraduccinEspecializadaenlaLicenciaturaen
Traduccin e Interpretacin. Una de las consecuencias de la utilizacin del discurso
parambitosespecficos(comolosdelacienciaolatcnica)eslaformacindetextos
peculiaresdelasexperienciasdelmundoquelesdanlugar.Lapresenciadetrminos
especficosesunadelascaractersticasprincipalesdeestostextos,quealapostredan
lugar a los lenguajes de especialidad. Uno de cuyos aspectos principales de estos
lenguajes es la terminologa, pero en realidad tienen muchos otros, prcticamente a
todoslosniveleslingsticos(fonolgico,morfolgico,lxico,sintcticoydiscursivo).

Ellenguajedeespecialidad,segnM TeresaCabr(1993:129),serefierea:

elconjuntodesubcdigosparcialmentecoincidentesconelsubcdigodelalenguacomn
caracterizadosenvirtuddeunaspeculiaridadesespeciales,estoes,propiasyespecficasde
cada uno de ellos, como pueden ser la temtica, el tipo de interlocutores, la situacin
comunicativa, la intencin del hablante, el medio en que se produce un intercambio
comunicativo,eltipodeintercambio,etc.Lassituacionesenqueseutilizanloslenguajesde
especialidadsepuedenconsiderar,enestesentido,marcadas.

Porlotanto,apartedeporelcampo,lascaractersticasdeloslenguajesdeespecialidad
estndeterminadastambinporlosotrosfactoresdelavariedaddependientedeluso:
elcanalyeltenor,comoveremos.Esimportantereconocerquenoessloelcampoel
queconstituyeunregistroespecializado,aunqueefectivamentelatemticaeselcriterio
ms usual de caracterizacin y clasificacin de los lenguajes de especialidad (Cabr
1993:135).

Dentro del campo, pueden considerarse diferentes niveles de abstraccin o


generalizacin.UnaclasificacintileslaqueproporcionaCastell(1992:124),tomada
deHoffmannyKocourekycitadaenXirinachs1990,aunqueesprecisotenerencuenta
quenopuedeexistirsinounadelimitacinborrosaentrediversosprototipos50.

/
50Sobrelasdificultadesdecaracterizacindeuntextoespecializadoporlatemtica,cf.Cabr1993:136.
stasvienendadas1)porquelaactividadcotidianatambinsedesenvuelveenmbitosespecializados,
aunqueesacotidianeidadfavorecequelaespecializacinpasedesapercibida,y2)porqueamenudose
trasladan los temas especializados a la vida cotidiana (lo que autores como Galisson [1978] llaman
banalizacin).

Lamodalidaddeldiscurso

Lamodalidaddeldiscursoserefierealcanaldeproduccin.Elmedioatravsdelque
se emite, transmite y recibe el mensaje, condiciona tambin la forma final del texto,
tantogeneralcomoespecializado.Comoveamosenelapartadoanteriorenlacitade
M Teresa Cabr, es asimismo un criterio que determina la caracterizacin de
especialidad.

El esquema ms difundido para ilustrar el alcance de la modalidad es el


presentadoporGregoryyCarroll(1978),citadoasuvezporvariosautores.

Este esquema muestra las situaciones de produccin segn el canal, pero es preciso
aadirtambinlasdistintasmodalidadesdetransmisindeunmensajepormediode
procedimientos tecnolgicos (en el mensaje escrito, desde textos que se reciben
simultneamente fax, correo electrnico, redes informticas en general a textos que
combinanotrosmediossemiticoscmics,subtitulacin,etc.

Asociada a la modalidad tenemos el grado deespontaneidadde untextoy el


control previo sobre la estructura del texto que ejerce el emisor (Castell 1992:1289).
Ambos aspectos estn vinculados a condiciones pragmticas, como veremos en el
captulosiguiente.

Eltenordeldiscurso

Eltenorestablecelarelacinquehayentreelemisoryelreceptor:queexistaconfianza
mutuaoque,porelcontrario,elreceptorseaannimo(comoellectordeunanovela).
Lasituacinoellugarenelquesedalacomunicacinhacequeeltextoaparezcamso
menosformaloqueellectorjuegueentrelocoloquial,loneutroyloclaramenteformal
enuntextodeterminado.Adems,eltenordefinetambinelpropsitopragmticodel
texto:quesloquesequiereconseguirconelmismo.

Algunosautoresestablecenunadistincinentredostiposdetenores:

1)eltenorpropiamentedichootenorinterpersonalserefierealarelacinque
hay entre el hablante y el oyente. Condiciona el grado de formalidad del texto de
nuevorelacionadoconelrestodeaspectoscomolamodalidadyelcampo.
2) el tenor funcional (Gregory y Carroll 1978) se refiere a los objetivos
determinados del texto, es decir, a los actos de habla que se realizan con el mismo:
conseguirquelosdemsrealicenunaaccin(porejemplo,hacerrer,quelosalumnos
aprendanlosconceptosexpresados,quealguiensepersoneeneljuzgado,etc.).Como
indicaCastell:

Tottextesprodueix,desdelasevaconcepcialamentdelemissor,dacordambunouns
objectius determinats: informar o demanar informaci, aconseguir que els altres facin una
acci,obtenirunobjecteoservei,ferriure,mostraralegriaoenuig,iunallargussima,sino
infinita,llistadepossiblesintencions.Finsitotquanundiscursnotransmetcapcontingut
remarcable,comjashaditanteriorment(conversadascensorsobreeltempsatmosfric),hi
ha un propsit que es mantenir el contacte social o evitar el silenci, que a la majoria de
culturessinterpretacomasenyaldhostilitat.
(Castell1992:131)

Resulta claro que, como indican Hatim y Mason, hay solapamiento entre el
campo,lamodalidadyeltenor:Losvaloresquederivandelastresdimensionesdel
uso lingstico nos ayudan a definir e identificar registros. Las tres variables son
interdependientes: as, un nivel determinado de formalidad (tenor) favorece y es
favorecido por un alto nivel de tecnicismo (campo) en un canal de comunicacin
apropiado(modalidad)(1995:69).

Como veremos al hablar de los tipos de texto, determinar la situacin y las


convencionesquesonapropiadasenlamismaeselfundamentodeunateorafuncional
de la tipologa textual, que trata de organizar y clasificar hasta cierto punto los tipos
convencionalesdesituacin.Peroesprecisorecalcartambinquenoesciertoquecada
textopertenezcaaunregistrodeterminado;enrealidadhayquehuirdelasetiquetas,
porque no puede existir una lista cerrada de tipos convencionales para todas las
combinaciones posibles (Castell 1992:133). Ms an, en un texto, no necesariamente
literario, pueden coexistir distintos registros para lograr determinados efectos
recordando el concepto de polifona de Ducrot (vase el ejemplo de texto tcnico que
sigue)debidoalasposibilidadesdesuuso,ilimitadasymultidimensionales.



***

1.4.2.3.Variedaddependientedelusuario

Variantesgeogrficas

Las variantes o dialectos geogrficos ofrecen las dificultades de aprendizaje que son
propiasdeunlenguajeespecializado,enlasqueeltraductordebeadquiriryaprendera
usar un nuevo cdigo, adems de las dificultades aadidas de su traslacin a otra
lengua,debidoasuespecificidadcultural.Herveyetal.resumenaslospasosquehade
seguireltraductordedialectosgeogrficos:

1)Reconocimientodelaspeculiaridadesdeldialecto.

2)Determinacindelaimportanciadelaspeculiaridadesdialectalesparalatraduccin:
la informacin que proporcionan y la funcin que cumplen en el texto en el que se
inscribenesposiblequeeltextoensutotalidadestescritoenunavarianteoenms
deuna.

3)Llevaracaboestrategiasparatransmitirdichainformacinydichasfuncionesenla
medidadeloposible.

Estamos en un terreno delicado, en el que muchas de las connotaciones del TO no


pueden trasladarse al TT, por lo que es necesario adoptar un enfoque funcional. Por
ejemplo, si determinado personaje habla en dialecto, qu propsito tiene el autor al
introducir la variante? Es posible que desee simplemente introducir un elemento de
diferencia,queeltraductorpuedesubsanarincorporandopeculiaridadesenelhablade
dichopersonajeenelTT.

Escoger una variante geogrfica de la LT por una de la LO suele producir


incongruencias indeseables, que a menudo caen en estereotipos reductores (por
ejemplo, el habla andaluza como inculta). Si la obra est completamente escrita en
unavariantedialectal,enprincipiopodratraducirseporenteroencastellanoestndar,
delmismomodoqueuncuentodeBorgesescritoendialectogauchescopuedeverterse
alinglsestndarsinningnremordimiento,habidacuentadesuprocedenciaydela
inevitabilidad de perder el exotismo y color local que trae consigo para un lector
hispnico. La traduccin de una variante dialectal por otra es un error, que
proporcionaraconnotacionesincongruentessegnadviertenMartaMateo(1990:100)
yFernandoToda.Esteltimoopinaquesepuedeoptarportraducirunpoemaescocs
enteroaldialectoandaluz,albableoalaragons,perocomo,cuandoenelcasodeun
autorcomoWalterScott,losdilogosestnendialectoescocsdentrodeunanarracin
de ingls estndar, emplear cualquier dialecto conocido es exponerse a un ridculo
lingstico,yresultatotalmenteinadecuado(1992:41).Entalescasos,aade,lonico
posible es mantener el tono ms coloquial que sin duda tienen los dilogos en las
observacionesqueavecesaparecenenlanarracinaludiendoalaformadehablarde
lospersonajes51.

Debemosdistinguir,porlotanto,entrevariantesgeogrficasnormalizadascomo
elinglsamericanoyelbritnico(oenvasdenormalizacin,comoelinglsindiooel
BlackEnglishVernacular),yvariantesnonormalizadas,amenudomuyoscuras,yque
por lo general sirven algn propsito determinado. Las primeras no ofrecen en
principio ningn problema ya que la funcin es bsicamente la misma que la de un
lenguaje neutro, y slo deberan marcarse en la traduccin si la diferencia con otra
variante importa de alguna manera en el TO (por ejemplo, si con ello se quiere dar
sabor local, trazar un contraste entre personajes, etc.). En el caso de las variantes no
normalizadas se habran de seguir las mismas estrategias, respetando la marca de
divergencia con respecto a la lengua estndar cuando tal divergencia cumple un
propsito determinado de contraste52, como cuando en el texto coexisten distintas
variantes dialectales (y, quiz tambin, ejemplos de sus respectivos argots) que
/
51 Existen otros tipos de variedades para las que Fernando Toda s que intenta algn tipo de
equivalenciaencuantoarasgosformales.Setratade,porunlado,elhablaconinterferenciasdeunalengua
materna distinta, ejemplificado por el Highland English, el ingls que hablan los escoceses de las Tierras
Altascuyalenguamaternaeselgalicoescocs,porlotantoaltamenteinfluidoporste.Talvariedadse
establecicomoconvencinliterariadesdemuchoantesdeScott...usadaamenudoconfinescmicos
(algo equiparable a la figura del vizcano en la literatura del Siglo de Oro espaol), y Toda trata de
buscarunequivalentereproduciendoalgunosdelosrasgosfonticosquecaracterizansuformapeculiar
dehablarelingls,comoporejemploelensordecimientodelasoclusivassonorasenposicininicial.Por
otrolado,otravariedadtraducibleeselhablaquesesuponetraduccindeotralengua,comoeselcasodel
inglsqueScottescribeparasuspersonajesmontaesescuandoloslectoresdebemossuponerqueestn
hablando en galico. En este caso, parecido al de Chinua Achebe que hemos visto antes, cuando se
supone que los personajes hablaban en Igbo, suele ser entoncesn ingls literario, formulista, lleno de
proverbios, y con bastante frecuencia las intervenciones de los personajes van acompaadas de
comentarios del narrador calificando al galico como lengua potica, elevada y apasionada (Toda
1992:42).

52Unaobra,porejemplounsaineteounacoleccindepoemas,puedeestarescritaenteramenteenuna
variantenonormalizada,ytraducirsecompletamenteaunavarianteestndardelalenguadedestino.
respondenalaintencindelautordereflejarlasconnotacionessocialesyculturalesdel
usoycontrasteentreellas.
El traductor debe tener tambin en cuenta en qu medida diverge el texto
dialectaldeuntextoestndarcomprensibleportodosloshablantesdelaLO(Herveyet
al. 1995:112), y decidir si es pertinente conservar el grado de desautomatizacin por
utilizaruntrminodelFormalismoRusoenlaLT.Ladecisindependerdefactores
pragmticos,delaintencindelautororiginaly,porsupuesto,deladeliniciadordela
traduccin,queenestoscasosdebeserconsultado.

Tomemos, por ejemplo, la reconstruccin ofrecida por Ralph Ellison del Black
EnglishVernacular(BEV)ensuobraInvisibleMan(Londres:PenguinBooks,1952).Eluso
delBEVesfrecuenteenesterelevanteautor,sibiennuncaenelcuerpoprincipaldela
narracin, y tan slo ilustrando el habla de diversos personajes que, claramente, se
contrastan con el lenguaje culto del personaje principal, que narra la historia en
primera persona. Sobre una estructura que es claramente estndar, Ralph Ellison
construyediversosgradosdedialectalismosegnunaseriedecaractersticasdelhabla
negrarecogidaspacientemente.Enocasiones(p.e.pgs.1423,cf.Apndice5),sedaun
imitacin del BEV que se asemeja ms a una jerga. En definitiva, el propsito de
acercarse al habla popular negra, con clara conciencia de la identidad del BEV, nos
proporcionauna peculiar uniformizacin(acercamiento alestndar)conpropsitode
divulgacinliteraria53.LatraduccinalcastellanodeAndrsBosch(Elhombreinvisible,
Barcelona:Lumen,1966,1984)optaporutilizarentodocasoelespaolestndar,porlo
que gran parte de la riqueza original de la obra se pierde. Una alternativa que
reproduzca o refleje el conflicto sociocultural original podra ser la introduccin de
peculiaridades,nonecesariamentecoincidentesconlasdelasvariantesoriginales,que
sirvan simplemente de marca de contraste. Tal es la estrategia seguida por Fernando
TodaensutraduccindeLaviudamontaesayLosdosarreadores,deSirWalterScott54.
/
53 Esta reconstruccin podra caracterizarse de mesolecto, segn la denominacin de Stewart (1968),
continuadaporDillardySutcliffe.Siloqueseentiendeporbasilectoeslavariedadcriollaanglfonaque
sealejamsdelinglsestndar,yporacrolectoaquellavariedadmscercanaalestndar,perocuyosrasgos
todavalamantienenenelniveldelenguaverncula(mesolectoquedaraentreestasdos),enRalphEllison
observamos un intento de reconstruccin mesolectal, pues no se da de ningn modo la diferenciacin
lxica,sintcticayfonticaextremadelaslenguascriollasalasqueSutcliffeconcedeelgradobasilectal.

54EnmuchasocasioneslaopcinquesesigueenlaLTplanteaproblemasideolgicos.As,lasolucin
quenosbrindaMartaMateo(1990)decrearunadiferenciacinmediantelarelajacindelapronunciacin
delespaol,lainsercindeexpresionescoloquialesovulgares,laevitacindeestructurascomplejas,as
como la eleccin de trminos sencillos, es decir, reduccin de la riqueza del vocabulario. Estas
reconstruccionesapuntandirectamenteaunprocesodeestereotipizacindelafiguraydelhabladel
negromuysimilaralaextraajergaconlaquelosdobladoresdepelculascomoLoqueelvientosellev(o,
sinirmslejos,Elcolorprpura)noshanacostumbradoaidentificarelhabladelosnegros.As,enel
doblaje de esta pelcula se reservaban para los personajes de raza negra y aun de manera poco
sistemticaciertosrasgosdelespaolnoestndarcomolacadadeladintervoclica:to,tolda,
realizacin,aoyadeada,adoyuda;asimilacinmuymarcadadelartculo,del
pronombre,dealgunaspreposicionesydelapartculaqueantevocal:mhagas,ascomootrosrasgos
similares:realizacinmudemuy:mucorto,posdepues:posmira,padepara:daqupall,pa
que;lainversinmeseylautilizacindelartculoantenombresdepersona.Elritmoera,sinembargo,el
propiodelcastellanoestndar,adiferenciadelutilizadoenLoqueelvientosellev.

Estamos acostumbrados a observar, en multitud de pelculas, que los distintos
idiomasdelospersonajesseresuelvenrecurriendoarasgospropiosdelacentofrancs,
alemn, etc. cuando se supone que estn hablando en dichos idiomas, y no sequiere
utilizar el espaol estndar en todos los casos, o recurrir a la subtitulacin Catford
llamaaestaimitacintraduccinfonolgica(Catford1970:44;cf.3.4.5).Estopuededar
lugarasituacionesbastantesurrealistas,comoelcasodedosrusoshablandoentresen
espaolconacentoruso.Esteacentorespondeaestereotipos,yesunrecursoque
seutilizatambineninglsy,porlotanto,tambinensuversindobladaalespaol.

UncasosimilarsepresentaenlapelculaMyFamily,deGregoryNava(1995),en
espaol Mi familia. Narra las vicisitudes de una familia de origen mejicano en
California,ysesuponequelospersonajesprincipaleshablan,lgicamente,enespaol,
encontrasteconlosamericanosdeorigenanglosajn,quehablaningls.Enestecasose
haresueltoestadualidaddoblandoaloshispanosenlavariedaddeMxico,mientras
que los anglohablantes se han doblado al espaol estndar. El empleo del estndar
frente a un dialecto geogrfico autntico (y no una imitacin estereotipada) solventa,
aunquesloparaelpblicoespaolpeninsular,ladificultaddelcontraste.

Porlogeneral,lariquezaderegistrosydemodelosdelenguaqueencontramos
enlalenguaoralyescritarealsueledesvirtuarseyhomogeneizarse,enciertamedida,
porelescritor,queconfrecuenciarecurreaconvencionesyestereotipos,ymsanpor
eltraductor,enfrentadoaunproblemademuydifcilsolucin.Laadopcinderasgos
estereotipadosenlatraduccinpuedellevaraunamezclapococrebleque,cuandono
esclaramentecontradictoriayfaltadecoherencia,aadenuevosreferentesaloslectores
que son ajenos al universo del discurso del texto de origen. Optar por la
estandarizacin, quizs la opcin ms comn, reduce la riqueza del original y puede
anular hasta su razn de ser, si es que la variacin lingstica es crucial en la
construccin de identidades, individuales o comunitarias, expresadas por medio del
lenguaje. En cualquier caso, tampoco podemos engaarnos buscando una
correspondencia exacta con la realidad, ya que la recreacin del lenguaje ordinario,
sobre todo oral, por partede escritoresytraductores,essiemprecursivo,siguiendoel
trminodeXavierLamuela,quienlocontrastaalcoloquialdeldiscursoreal,vistodesde
unaperspectivadescriptiva.Aqulacuestindelaverosimilitudesmuyimportante,y
tanto ms en las sociedades en las que existe diglosia entre la lengua estndar y las
variantesusadasoralmente(MolliViana1991:119).

Tambinesmuyimportanteeltipodetextoqueseesttraduciendo,yaquela
funcindeldialectoodelargotpuedecambiarengranmedidayasetratedeunaobra
literaria con identidades definidas con un alto grado de verosimilitud y riqueza de
matices,oundoblajetelevisivobasadomsbienenelestereotipodealgunostrminoso
expresionesemblemticas,
pinceladasdistintivas:

El concepte de registre lingstic resulta, doncs, fonamental. El traductor ha de captar


dentradaelregistrepropidecadapersonatge,donatpelseucarcterpersonalielcontexte
socialihistric.Desprs,acadaseqncia,pottrobarseambvariacionsdeterminadesperla
situaci emocional que travessi. La primera definici del personatge sol serfcilenfilmsi
sries televisives perqu solen ser molt estereotipats. Els creadors del gui original no
sempre elaboren un llenguatge especfic per a cada personatge, sin que sovint noms els
marquen amb expressions o paraules emblemtiques estratgicament situades (CNLTVC
1997:16).

Taleselcriterioseguidoporlatelevisincatalana,talycomoespecificaenelvolumen
Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, publicado por la Televisi de Catalunya y
Edicions62.Porloquerespectaalatraduccindeldialecto,enestemanualseindica
quelesobresbritniquesiitalianespresentenavegadesdifernciesdialectalsentreels
personatges. No es poden traduir buscant equivalncies entre els diversos dialectes
catalans, perqu no tenen les connotacions sociolingstiques dels daquells pasos. Si
les diferncies fossin significatives, s millor inventar una parla diferenciada
exclusivamentpelmitjdetretslxicssenzillsdecaptariquenoespuguinatribuira
cap zona concreta del territori catal (CNLTVC 1997:18). En cualquier caso, se
recomiendaqueeltraductorconsulteeltemaconelrestoderesponsableslingsticos
deldoblaje,yaquecadapelcularequiereuntratamientoespecial(1997:29).

***

Variantesdiacrnicas

El castellano actual muestra rasgos de contemporaneidad que en la actualidad nos


resultan imperceptibles (en el plano lxico, por ejemplo, el uso de trminos como
bakalao, un todo a cien, contrato basura, por poner los ejemplos de Salvador Pea en su
traduccindeHatimyMason),peroqueestnsujetosacambio.Inclusoelespaolde
hace veinte aos tiene ciertos rasgos que han disminuido su frecuencia de uso o
simplemente ya no se consideran actuales. Tanto ms la lengua de un pasado ms
lejano, con la que el traductor quiz deba enfrentarse si se dedica a la traduccin
literaria.

Elcambiosemnticoeselproblemamsagudoqueselepresentaaltraductor,
aunque tambin se dan diferencias al resto de los niveles lingsticos, sintcticos y
discursivos, por ejemplo. Es posible que incluso en un texto general surja en alguna
ocasinunacitadealgnautorantiguoquepresentetalesproblemas,antelosqueel
traductordebeestarprevenido.Taleselcasodelfragmentoquesigue:

FRAGMENTOSEAHORSES

En este texto se ve claramente el problema de la intertextualidad (Hatim y Mason


1991:12037)endosocasiones;enprimerlugar,elttulo,quehacereferenciaauntexto
conocido en ambas culturas (el ttulo de la pelcula Dances with Wolves, traducido en
castellano como Bailando con lobos, que tiene a Kevin Costner como protagonista); en
segundo lugar, la frase this very parfit knight of the waves, que incluye arcasmos.
Buscando en un diccionario histrico como el Oxford English Dictionary o su versin
abreviada,elShorterOxfordEnglishDictionaryonHistoricalPrinciples,puededescubrirse
que parfit es la forma antigua de perfect, del francs antiguo parfit(e). Luego cabe
preguntarseelporqudeestearcasmo.Setrataconseguridaddeunacita,perocon
qupropsito?dequobra?
Elconocimientode,porlomenos,losrudimentosdelaliteraturadelaculturadeorigen
quehadetenertodotraductor,lepermitirreconocersinmuchadificultadlaalusinal
knyghtdeGeoffreyChaucer.Efectivamente,enelprlogoaTheCanterburyTales,selee
(vv.6872):

Andthoughthathewereworthy,hewaswys,
Andofhisportasmeekeasisamayde,
Henevereyetnovileynyenesayde
Inalhislyfuntonomanerwight
Hewasaverray,parfit,gentilknyght.

Peroestaalusindeberahacersospechar,inclusosinhaberrecurridoalacitaoriginal
deChaucer,quevery(verray)nosignificamuy,comoadverbiointensificadordeparfit
porotrolado,perfectnoadmitegrados,sinoqueseestutilizandotambinenun
sentidoarcaicoquenoeselmismoqueelactual.Significaautntico,enelsentidode
dignodeserllamadoenestecaso,caballero.
Identificado el sentido, se nos plantea luego el problema de la
traduccin. Traduciramos literalmente este autntico y
perfecto caballero de las olas? De este modo se pierde la
referencia a la obra clsica, y en el contexto espaol al
menosunadjetivoparecesuperfluo(porotrolado,delas
olas, o de los mares?; parece ser que se requiere una
modulacin). Una alternativa puede ser viejo hidalgo de
los mares, con lo que se adaptara culturalmente la
referenciaysemantendraelefectoestilsticoseraloque
Hervey et al. llaman cultural transplantation (Hervey et al.
1995:28). No obstante, hidalgo de los mares puede
sugerir otras cosas al lector espaol que haya sufrido en
televisin la constante reposicin de una famossima
pelcula de piratas cuyo ttulo en espaol es ste,
precisamente55.ConvieneseguirelconsejodeHerveyetal.,
dequelaculturaltransplantationesunaopcinmuyvlida
siempre que no se produzcangravesincongruenciasen la
culturadellegada.

***

Lasmayoresdificultadesdelatraduccindiacrnicaocurren,sinembargo,cuandose
traducen textos modernos datados a partir del siglo XVIII, como muy bien apunta
Fernando Toda en su artculo Diacrona, variedad lingistica y traduccin (Toda
1992:3334):

Hasta la poca de Shakespeare, incluso hasta Milton, somos conscientes de que nos
enfrentamosconuninglsdistinto,enelcuallaspalabraspuedennoquererdecirloquea
primeravistanospudieraparecer.PerocuandoempezamosaleeraFielding,aRichardson,
aPopeoaDefoe,nosresultafcildejarnosllevarporlaimpresindequeyaestamosen
casa: ya no hay que recurrir al glosario general, nos parece estar leyendo un ingls casi
contemporneo, y la impresin se acenta si recordamos el recorrido cronolgico por la
historiadelaliteraturaodelalengua.

El cambio semntico nos puede hacer perder un matiz importante o, peor an,
equivocar por completo el sentido del texto. Muchas de las antologas disponibles de
autoresanterioresaestesiglocarecendeglosarioodenotasdeleditor,porloquees
aconsejable que el traductor realice una pequea investigacin sobre el lenguaje del
autorquetraducey,porsupuesto,desconfedecadapalabraycadafrase,sobretodosi
el significado contemporneo resulta algo extrao o inapropiado en el contexto del
texto. El ejemplo que sigue de Coleridge es exagerado, pero pueden hallarse muchos
otrosmssutiles:

Wheneerthemist,whichstandstwixtGodandthee,
Defecatestoapuretransparency;56

Distinta, aunque relacionada, es la cuestin del lenguaje arcaizante. Aqu es el


autor el que, debido a un propsito determinado, trata de proporcionar un sabor
/
55 Concretamente, sta es la traduccin al castellano de Captain Horatio Hornblower (Warner, 1951),
dirigida por Raoul Walsh, protagonizada por Gregory Peck, Virginia Mayo, Robert Beatty y James
Robertson,einspiradaenlafamosanoveladeC.S.Forester.

56 Se trata de un verso inspirado en Homero, y extrao incluso a los odos de sus contemporneos.
Defecateseutilizaensuantiguosentidopotico,ahoraendesuso,depurificar.(TomadodeMatthew
Arnold, On Translating Homer, Essays Literary and Critical, Londres: Dent and Sons, 1906, versin
castellanadeDmasoLpezGarcaenLpezGarca1996:203279).
antiguoaltextoquepuedesermsomenosacusado.Setratadeunproblemasimilar
aldelcontrasteentrevariantesestndarynoestndar,quecuandoesimportantedebe
reproducirse,aunrecurriendoalacreacindeunlenguajealgoartificial.

Elusodeliberadodeformasantiguaspuedeservirpropsitosestilsticos,como
eldedaruntonohumorsticoosolemnealtexto,queseanimportantesynecesitenun
equivalente.AssucedeenalgunasobrasdeJohnBarthcomoTheSotWeedFactor(1965,
vaseelApndice2218);eltraductordeberatratardeintroducirrasgosarcaizantesal
traducirelhablaantiguadealgunospersonajes.LostraductoresdeLisoladelgiorno
prima de Umberto Eco al castellano y al cataln, por ejemplo, han conseguido
reproducir los rasgos barrocos que tiene el original italiano en algunos prrafos.
Obviamente,cuantomsseacerquealaautnticalenguadelXVII,tantomejorestar
latraduccin,peroaunsiellenguajeascreadonoesrigurosodesdeelpuntodevista
filolgico,almenoscumplirlosobjetivosdeltextooriginal57.

***

Variantessociales

Sonconsecuenciadelaestratificacinsocial,yseconocenporelnombredesociolectos.
Setratadelavariedaddelenguapreferidaporlosmiembrosdeunacomunidaddentro
de la estructura de clases de una sociedad (por ejemplo, en ingls, lower class, urban
workingclass,whitecollar,publicschool,etc.[Herveyetal.1995:113]).Eltraductordebeser
conscientedelasimplicacionesideolgicasdelusodeunauotravariantedeestetipo,
como ya veremos en 3.3, y de las dificultades de adaptacin cultural cuando en la
culturadedestinonosedaunaestratificacinsimilaraladelaculturadeorigen.Tales
elcasoentreGranBretaayEspaa,comoindicanHerveyetal.:

A further possible reservation as to the usefulness of purely sociolectal labels is that, very
often,asocialclassificationisvirtuallymeaninglesswithoutmentionofregionalaffiliations.
Forexample,thetermurbanworkingclasssociolectcannotdesignateaparticularlanguage
variety of English unless it is qualified by geographical reference. While upperclass and
publicschool sociolects are characteristically neutral to regional variations, the further
down one goes on the social scale, the more necessary it is to take social and regional
considerations together, thus creating concepts of mixed regional and sociolectal language
varieties such as Norwich urban working class, Edinburgh Morningside urban middle
class and so on. Such mixed sociodialectal designations are generally more meaningful
labels for recognizable language variants than purely sociological ones. The situation in a
SpanishcontextissomewhatdifferentfromthesituationinBritain:regionalvariationstend
tocutacrossthesocialscale,witheachregionaldialecthavingsociolectallyhigherandlower
forms(1995:114).

Sinembargo,comotambinaadenestosautores,enEspaaexistenalgunasvariantes
regionales que tienden a asociarse con sociolectos de clases bajas. El traductor debe
tenerencuentalasimplicacionessocialeseideolgicasdecadaopcinyjuzgarcules
/
57 Umberto Eco La isla del da de antes ***; Lilla del dia abans, trad. Antoni Vicens. Barcelona: Destino,
1994.
lamsconvenientesegnlospropsitosdelautororiginalydeliniciadorenelcontexto
dedestino.

Hervey et al. consideran importante distinguir el sociolecto del registro social,


que es una variante dependiente del uso, no del usuario, y que se refiere a los
estereotipossocialesqueserepresentaelreceptorapartirdelusodelemisor:

whenspeakersprovidelinguisticcluesabouttheirsocialpersonaeandspecificsocialmilieux
(as distinct from broad class affiliations), we say that they are using particular social
registers, each one held in common with other speakers answering a similar stereotypical
description(1995:120).

Setrata,porlotanto,deunacaracterizacinqueloshablantesoescritoreshacensobres
mismos o sobre sus personajes basndose en ciertas caractersticas lxicas, estilsticas,
etc. que se tienen como tpicas de un determinado estereotipo social muchas veces
caracterizados por los prejuicios de gran parte de la sociedad; otras veces por las
expectativasquesetienenengeneralacercadecmodebehablar,comportarse,pensar,
etc. un determinado tipo (por ejemplo, una feminista militante, un representante
sindical, un pijo, un palurdo, etc). Es decir, entrara dentro de la caracterizacin de
lenguajecursivo,ocreadoporelautorotraductor,frentealcoloquialoreal,estudiado
porlossociolingistas(Lamuela1987;cf.elapartadoanterior).Estascaracterizaciones
se utilizan frecuentemente con fines pardicos, y este uso debe ser reconocido y
reproducidosiesposibleporeltraductorenelTT,aadiendoinformacinonotassi
espreciso,yaquedenuevoestamosdentrodelterrenodelaespecificidadcultural58.

MIKEHAMMER(fragmento)

BillWatterson,CalvinandHobbes.

***

/
58ParaHerveyetal.,goodcharacterizationdemandstwothings:insightintothewayinwhichpeople
belongingtoidentifiablesocialstereotypestendtoexpressthemselves,andtheabilitytouseconsistently
the stylistic quirks and constraints of these social registers. (By quirks we mean the kind of thing
representativesofagivenstereotypewouldsay;byconstraints,thekindofthingtheywouldneversay).
Variantespersonales

Lavariacinquedependedelaspeculiaridadesindividualesdelusuariosedenomina
idiolecto.ComoindicanHatimyMason,talvariacintienequeverconlasmaneras
personales de usar el lenguaje: expresiones preferidas, pronunciaciones diferentes de
determinadaspalabras,tendenciaaemplearenexcesoalgunasestructurassintcticas
(1995:61).Puedeserpartedelacaracterizacinliterariadeunpersonajequececee,que
utiliceunlenguajeampulososobretodosielautortieneintencionespardicasoque
cometadeterminadoserroresfonticos,ortogrficos,deestilo,etc;enestoscasos,oen
cualquier otro caso en que tales peculiaridades cumplan una funcin en el TO, el
traductordebeintentartransmitirlas.

***

1.5.Laorganizacindeltexto

Dentro de una teora comunicativa de la traduccin, uno de los mayores esfuerzos,


paraleloaldeconseguirlaaceptabilidadpragmtica,sereldeconseguirqueeltexto
terminalseconstituyacomouninstrumentocomplejoyorganizado.

Variassonlasdisciplinasque,enlaactualidad,estudianlatexturadeltexto,la
organizacin interna del objeto que se va a traducir y de aquel otro objeto que el
traductor produce: la retrica, la estilstica, el anlisis del discurso y la lingstica
textual.

A raz de los ltimos avances de la lingstica y su orientacin cada vez ms


textual,losestudiosdetraduccinhanidoincorporandogradualmentelosmtodosde
estasdisciplinasyhanidosuperandoelviejolmitedelafraseparapasaraconsiderar
eltextoensuconjuntoyenelcontextoenelqueseinscribe.

Porlotanto,elobjetodelatraduccinsesuperponeenpartealdeestasdiversas
disciplinas lingsticas. En parte, porque la orientacin de la traduccin es distinta
aunque tome losmismosmodelos ymtodosdeanlisis. Latraduccinsedirige ala
construccindeuntextodistinto,ynosloalestudiodecmoestconstruidoeltexto
original. sta es una visin limitada que hay que evitar mediante el desarrollo de
estudioscontrastivos,quedesafortunadamentenotienenelniveldedesarrolloquese
esperara,yque,orientadosalatraduccininglsespaoloespaolinglsdeltextoen
su totalidad partiendo de los diversos paradigmas de la lingstica del uso, apenas
puedenencontrarseenEspaa.

***

1.5.1.Lingsticatextualyanlisisdeldiscurso

El estudio de la construccin del texto corre a cargo, fundamentalmente, de dos


disciplinasmuyrelacionadasyqueamenudosepresentanunidas,aunquemuchosson
losque lasdistinguen(avecesdemanerahartoconfusa,cf.Connor1996:19).Payrat
1990 (cit. Castell 1992:55) menciona algunos rasgos o tendencias generales que las
distinguen:

LINGSTICATEXTUAL ANLISISDELDISCURSO

Centradaenelmodelo Centradaenlosdatos
Terica Descriptiva
Datosdeclase Datosdemuestra
Competencia Actuacin
Lenguaescrita Lenguaoral

Paralatraductologa,losproblemasdeterminologaentredisciplinassonlodemenos.
Gran parte de los estudios de traduccin consisten en realizar una aproximacin al
textoyasusmodosdeconstruccin,yobservarlosdesdeunpuntodevistacontrastivo,
por lo que cualquiera de los rasgos anteriores se aplican a nuestro objeto (en este
sentido, concordamos con de Beaugrande y Dressler 1981 y con la aplicacin a la
traduccindeHatimyMason1990).

Seguidamenteesbozoalgunosdelospuntosfundamentalesquehadetratarel
traductorrespectoaaquelloquehacequeuntextoseaconsideradocomotal.Enotras
seccionesvolveremosaestascuestionesdesdeunpuntodevistacontrastivo(2.4.2)e
ideolgico(3.4.4).

***

1.5.1.1.Cohesinycoherencia

El traductor ha de reconocer que el texto es un entramado complejo cuya unidad no


partenicamentedelameraconcatenacindeoraciones.Existentextosqueconstande
unasolaoracininclusodeunasolapalabramientrasqueotrosestnformadospor
muchasoraciones;adems,notodasecuenciadeoracionesconstituyeuntexto.Aunque
noexisteunaterminologaunificada,puededecirsequeuntextoseconsideracomotal
cuandopresentadospropiedades,unareflejodelaotra:lacohesinylacoherencia.
La coherencia es un hecho dinmico que resulta de que el texto cumpla las
expectativas pragmticas que el hablantetienesobrelaestructura ylas caractersticas
semnticas de una realizacin verbal, sea escrita u oral. Ms an, la coherencia es la
caracterstica fundamental de un texto (Bernrdez 1995:21): un lector, un oyente, un
productorountraductorreconocenqueuntextoestalporqueescoherente.Porsuparte,
la cohesin es el reflejo superficial de la coherencia en el texto, y tiene que ver con
fenmenos como la coordinacin, la secuencia temporal, el uso de artculos y
determinantes,larepeticinosustitucinlxica,laelipsis,etc.

Esprecisohacerhincapienquelaaproximacinaldiscursoquehadellevara
caboeltraductordeberaevitarunenfoquedemasiadoformalista,ydirigirlaatencin
encambioalosaspectoscontextualesycognitivosquedeterminanelusodellenguaje.
La lingstica supraoracional se caracteriza por un alto grado de indeterminacin
recordamos que incluso la caracterizacin de lo que es oracin ofrece grandes
dificultades(deBeaugrande1980:1011);sinembargo,esunhechoquelosusuariosdel
lenguajereconocencundounasucesindeoracionesconstituyeunconjuntointegrado
o, por el contrario, constituye una secuencia de oraciones yuxtapuestas sin relacin
entres(HallidayyHassan1976:1).

ElensayodeHallidayyHassanesespecialmenteimportanteparaelestudiode
losenlacesentreoraciones,esdecir,delasrelacionescohesivasqueconstituyenloque
estosautoresllamancohesindeuntexto.

Tales relaciones cohesivas se dividen, segn estos autores, en cinco categoras


fundamentales: referencia, sustitucin, elipsis, conjuncin y cohesin lxica. Todos
estos factores son relevantes para el traductor, cuya formacin a nivel universitario
requiereelconocimientodelascuestionestericasquesonresponsablesdelacohesin
deuntexto(y,porlotanto,delosposibleserroresderivadosdeunamalaconstruccin
referencial). Pero sigue siendo una reflexin sobre un producto, ms que sobre un
proceso. Puede explotarse esta categorizacin para lograr determinados efectos
estilsticos,comotambinpuederecurrirseaellaparasubsanarerrorescometidos,pero
difcilmentepodrautilizarsecomomarcotericofundamentalparalainterpretaciny
creacin de textos (Brown y Yule 1993:242)59. Por ejemplo, el texto siguiente (Enkvist
1978:10 apud Brown y Yule 1993:243) presenta lazos de cohesin que son claramente
insuficientesparagarantizarlacondicindetextualidad:

IboughtaFord.AcarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseswasblack.
BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlast
week.Aweekhassevendays.EverydayIfeedmycat.Catshavefourlegs.Thecatisonthe
mat.Mathasthreeletters.

De la misma manera, la identificacin de antecedentes no siempre es clara y sencilla.


Halliday(1985)reconocequeunascaractersticasdellenguajesemanifiestanenelnivel
delaoracin,mientrasqueloselementosdecohesinformanpartedeunsistemade
otro nivel (Castell 53). La fuente de la cohesin depende en realidad de factores
externosaltexto,delconocimientodelcontexto,delasconvencionessocioculturalesy
comunicativas y de otros factores cognitivos: es la percepcin de que un texto se
presentacomounaunidad(Nunan1993:116).Aestapercepcineslaquellamamos
coherencia,lacualsemanifiestaenlasrelacionesformalesentrefrasesyoracionesque
constituyenlacohesin.Lacoherenciaylacohesinsesuponenapriori;porello,por
ejemplo, el lector trata por todos los medios de conferir cohesin a un texto que a
primeravistaparecequenolotenga,comoenlosdosejemplossiguientes(elsegundo,
cuyottuloeselelementoextrao,seresisteaofrecerunainterpretacincoherente):

Ejemplocardenales

EjemploForges

/
59Parecidaeslacrticaqueseleharealizadoalosllamadosprocedimientostcnicosdetraduccin.
Vase5.3.
Aspues,losmecanismosdecohesinsonlosqueaseguranlacoherencia(Aznar
etal.hablandemecanismosdecoherencia,siguiendoaM.Charolles).Enunaclasede
traduccinesmuyprobablequesetenganquediscutiralgunosrecursosenelanlisis
del TO y en la discusin sobre la alternativa vlida para el TT; segn los autores
mencionados,losmecanismoscohesivosson:

1.Mecanismosderepeticin:
Anfora
Substitucinlxica
Elipsis
Definizacin

2.Mecanismosdeconexin:60
Conectores
Puntuacin

3.Mecanismosdeprogresin,tematizacinyfocalizacin:
Tema/rema

4.Implcitos:61
Implicaciones, presuposiciones, sobreentendidos, implicaturas
conversacionales...

5.Polifonaenunciativa.Registrosyvariedadeslingsticas62

6.Tipologatextual(cf.1.5.2).

***

/
60Aadiramoslacohesinlxicay,enespecial,laisotopa.Cf.MudersbachyGerzymischArbogast
1989.

61Entrandentrodelascuestionespragmticasyavistas.

62Entrandentrodelapartadosociolingsticoqueyahemosvisto.Sobrelapolifona,cf.Ducrot1986.
Orderoutofchaos

Lacohesinylacoherencianosehantratadofrecuentementecomohechostextualesde
naturaleza dinmica, como mencionbamos antes. Por el contrario, la coherencia, y
sobre todo la cohesin se entendan en un sentido bsicamente esttico: un texto es
coherente si presenta ciertas caractersticas fijas que concurren siempre que se da
determinadotipodetexto,yquepermitenqueselecaractericecomotal.Sinembargo,
con el desarrollo de las teoras cientficas que explican fenmenos naturales complejos
(formadosporunamultituddesubsistemasinteractivos),dinmicos(quevaranconel
tiempo) yabiertos(querecibeninfluenciadesuentorno,elcualmodificasudinmica
interna),comopuedeserlateoradesistemas,lateoradelascatstrofesylateoradel
caos, tambin la lingstica est cambiando sus planteamientos epistemolgicos
(Bernrdez 1995:22). Se habla ya de uncambiodeparadigma,siguiendoaKuhn,y
efectivamente podemos comprobar que se est dando un cambio sustancial en la
maneradeconcebirellenguajeysurelacinconelmundo.Ylatraduccin,queesparte
del lenguaje como sistema complejo, dinmico y abierto inscrito dentro de culturas
comosistemastambincomplejos,dinmicosyabiertos,debeconsiderarsedesteyno
de otro modo. La traduccin quizs muestre ms claramente la caracterstica de todo
textodeserunmediadorentreunproductoryunreceptor.

Por ejemplo, muy importante para la traduccin, por ser parte esencial del
procesodelecturayreescritura,comotambindemuchoserrores,eslaideadequeel
receptor identifica los referentes pretendidos por los hablantes a partir de una
interpretacinmsbienvagadelosatributosincluidosenlasdescripcionesdefinidas
(BrownyYule1993:261).

La interpretacin de secuencias, usadas referencialmente se basa en nuestro


conocimientopragmticodelagamadereferenciasdetalesexpresiones,queest,en
unaocasindeusoconcreta,estrictamenterestringidaydeterminadaporlanaturaleza
delapredicacinyporelcontextoconversacional(Nunberg1978apudBrownyYule
1993:263).

La suspensin de la referencia, que es tan comn en el acto de lectura y


comprensindeldiscurso,planteaverdaderosquebraderosdecabezaaltraductor,que
debeoptarporunaopcinuotradesdeelprincipiodeltextoofragmentodetexto.Por
ejemplo,elfragmentosiguiente:

[...] The Norfolk Gypsy responded immediately as the wind filled the mainsail and
generously cut jib. The hull, carefully profiled for maximum stability, cut through the
confusedwaterintheharbourmouthandthenshewasintotheopensea.
Out beyond the harbour entrance the sea was lively, but the mackerel werent. A
bracewouldhavetobesharedbetweentwoadultsandtwostrappingteenagers.[...]
ClassicBoats,1991

La polisemia de la palabra brace, unida a la activacin de un determinado marco


contextual (navegacin) a lo largo de todo el texto, hace que muchos lectores no
nativos tengan dificultad a la hora de determinar a qu se refiere brace. Esto es
especialmenteimportanteparalatraduccinespecializada,yaquelafaltadedominio
de los conocimientos contextuales propicia que el traductor apresurado opte por la
acepcinespecializadanuticadebracebraza(apesardenoentenderdemasiadobien
qu puede tener que ver el compartir una braza de caballa?) o por la acepcin
especializada tcnica de refuerzo,abrazadera (detodosmodos,pensaran,tampoco
resultabademasiadocomprensibleparaelprofanoelgenerouslycutjib).Sinembargo,la
opcin buena es la que aparece escondida entre las definiciones del diccionario
bilingedescontextualizadayconfundidaporunafrasehechaquenotienenadaque
ver63:

brace 1 n (a) (strengthening piece) abrazadera f, refuerzo m; (Archit) riostra f, tirante m; (for
teeth)bandaf;(Naut)brazaf;(tool)berbiqum;s(Brit)tirantesmpl,tiradoresmpl
(LAm);andbitberbiqumybarrena.
(b)(Mus)corchetem;(Typ)corchetem().
(c)(pair)parm;inaofshakes*enundecirJess.
2vtasegurar,reforzar.
3vr:too.s.prepararsepararesistir(unasacudidaetc);(fig)fortalecersunimo;we
dourselvesforbadnewsnospreparamosparaaguantarunanoticiamala.

***

1.5.1.2.Operacionesretricas

La retrica proporciona, siguiendo a van Dijk (1983:126) tanto estructuras a nivel


oracional o interoracional, como estructuras al nivel del texto en su totalidad.
Recordamosqueconellassepretendeunamodificacineficazsobreeloyente(ibid.)
y,efectivamente,laRetricaclsicasebasabaenelprincipiodelapersuasin(vanDijk
1983:127;MortaraGaravelli1991:10).Perolapersuasinoeficaciaylaadecuacinvan
ntimamenteunidas,ydehechofrecuentementesenoshacedifcilseguirladistincin
devanDijkentreestructurasretricasyestilsticas.Podradecirsequetantolaestilstica
como la misma pragmtica se engloban dentro de la Retrica, entendida sta en su
sentido amplio, como aquella disciplina cuya funcin cognoscitiva y social es la de
descubrir y explicar las reglas del juego comunicativo (Mortara Garavelli 1991:11).
Nuestra concepcin de la traduccin como una accin comunicativa de carcter
pragmtico nos permite, de hecho, concebir las estrategiastranslativas como aspectos
retricosyaspodramoshaberlascaracterizadodesdeunprincipio,siguiendotanto
laretricaclsicacomolastendenciasdelanuevaretrica.Estepuntodevistacoincide
conPeayHernndez,quienesopinanquelaretrica,comodisciplinaqueestudiaen
su funcionamiento la elaboracin, emisin y recepcin de textos (escritos o no)
consideradossiempreensuefectivomarcoderealizacin,[...]hadeestar,deunaforma
sistemticaointuitiva,enlabasedelaprcticadelatraducciny,desdeluego,enlade
/
63 Por ello hacemos hincapi en la comprobacin mediante el Collins Cobuild o un diccionario de uso
monolingesimilar.steindicaba,enlaacepcinn 7:Youcanrefertotwothingsofthesamekindasa
brace,especiallytwowildbirdsoranimalsthathavebeenkilledforsportorforfood.Pordesgracia,tal
comprobacinnosueleserposibleenloslenguajesespecializados,ydebeiracargodeunexpertoque
nosasesore.
cualquierestudioogeneralizacintraductolgica(1994:15).

LanuevaRetrica,comocienciageneraldeltexto(Albaladejo1991:21),presenta
un sistema coherente y muy desarrollado en muchas de sus vertientes en el que se
estudianlasoperacionesquetienenlugarenlaproduccindeldiscurso.As,entrelas
aplicaciones de la Retrica, se encuentra el anlisis de los argumentos en diversos
campos(sobretodo,existeunbuendesarrolloenelestudiodelosargumentosenlos
lenguajesdeespecialidad,cf.Toulminetal.1979).Bastantesdeestosestudiossedirigen,
comohemosmencionado,alestudiodelapersuasin(Connor1988:145),entroncando
deestamaneraconlapragmtica.

La Retrica estudia tambin las macroestructuras y microestructuras de la


organizacin textual. Siguiendo la terminologa clsica, el estudio de la organizacin
macroestructuraldeldiscursosecorresponderaconladispositio(divididaenexordium,
narratio,argumentatioyperoratio,cf.Lausberg196668:261442;Albaladejo1991:82108),
mientras que la microestructura del discurso lo sera con la elocutio (figuras y tropos)
(Albaladejo1991:11755).

El estilo de un discurso consiste en la variacin de normas o recursos


gramaticales,ascomodeestrategiasesquemticas(sobreestructurasesquemticas,cf.
vanDijkyKintsch1983:91).Estnvinculadasporlotantoalconceptomsampliodela
variacin lingstica, que ya hemos tratado. Cuestiones como la explicitacin de la
relacin que existe entre el emisor y el receptor (grados de formalidad: el tenor del
discurso),laaccesibilidadonodeltexto,sufacilidaddedescodificacin,elempleode
lenguaje jergal o terminologa especfica (el campo del discurso), el canal de
comunicacin (la modalidad del discurso) o el empleo de marcadores estratgicos que
determinen la situacin personal o social del hablante (la variacin que depende del
usuario:loslectos)sontodasellasvariablesquedeterminanelestilodeundiscurso.

Por otro lado, la organizacin de cualquier tipo dediscursoexhibe estructuras


retricas, muy relacionadas con las estructuras estilsticas (hasta el punto de que el
mismo van Dijk se pregunta la conveniencia de separarlas) pero que pueden
distinguirsepornotratarsedeformas(tpicas)delusodelalenguasinoopcionalesen
un mbito determinado, y que intentan provocar una modificacin eficaz sobre el
oyente: es decir, se basan en el principio de la eficacia, mientras que las estructuras
estilsticassebasanenelconceptodelaadecuacin(vanDijk1989[1979]:126127).

Para van Dijk y Kintsch, algunos ejemplos de estructuras retricas (van Dijk y
Kintsch 1983:254) seran las llamadas por estos autores arguments, definition,
classification,illustration,oproceduraldescription64.

Suppose, for instance, that a student is reading a chapter in a science textbook. He or she
realizes (not necessarily consciously) that a paragraph is organized according to some
known rhetorical form, say as a definition, perhaps because the author announced
/
64 Como veremos ( 1.5.2.2), estas estructuras tendrn un papel muy importante al desarrollar su
particularteoradetiposdetexto.
specifically We are know going to define X, or perhaps because of more subtle, indirect
cues.Weareassumingthatthestudentatthispointcallsuparhetoricalschemadefinition,
andorganizestheparagrapharoundthatschema.

De esta manera, podemos adaptar la afirmacin que van Dijk y Kintsch hacen ms
adelanteconrespectoalescritordeensayosexpositivos,ysustituirloporeltraductor:
the task of the [translator], then, is to make sure that the right kind of rhetorical
schema is triggered by the text, in which case the reader should arrive at an optimal
organization of the text, congruent with the authors intentions (ibid. Entre corchetes
nuestramodificacin).Setratadeunatareadeinterpretacin/produccin:

autordelTO

organizacin > produccin

traductorcomolector

organizacin > interpretacin

traductorcomoautor

organizacin > produccin

receptordelTT

organizacin > interpretacin

1.5.1.3.Operacionesestilsticas

Elestudiodelestilocomenzenlosanlisisliterarios,yenlasltimasdcadasseha
constituido como un campo de estudio fundamental dentro de la lingstica (Bustos
1996:18)65.Elestilosehaconsideradotradicionalmenteligadoalmododeescribirdeun
autor literario, es decir, sobre el valor esttico que produce la utilizacin de
determinadosrecursosformales.Sinembargo,elmbitodeaplicacindelaestilsticase
haampliadohastaabarcartodoslostiposdetexto,independientementedesucracter
literario,porotroladodifcildecaracterizar.

Van Dijk (1983 [1979]:111) relaciona la estilstica con el concepto de eleccin u


opcin,porejemplo:laeleccindeunidades,categorasoreglasque,desdeunpunto
de vista determinado, son equivalentes. Por lo tanto, variantes estilsticas sern
aquellos enunciados que tienen la misma interpretacin (mismo significado y
referencia) pero estructuras diferentes. La diferencia puede darse al nivel fonolgico,
sintctico,morfolgicoolxico,ylaopcinentreunasuotrasvendrdeterminadapor
lafuncindecadaunadeellas(cf.2.5.2sobrefuncin).Cuestionesdeadecuacin
pragmtica,comolaeleccindeunouotroregistro,determinantambinlaeleccinde
/
65ParaunresumendelahistoriayactitudesdelaEstilstica,cf.Albaladejo1983:1605.
unavarianteuotra(vanDijkhablarasdediferenciasfuncionalessociales,situacionales,
cuandolaeleccinvienedeterminadaporlascondicionescomunicativas,comoeltipo
de texto o canal, y hasta psicolgicas, cuando la eleccin viene determinada por la
disposicindenimodelhablanteydeloyente).

Aspues,laestilsticapuedeentendersedesdeunaperspectivapragmtica.

La variacin estilstica no siempre es arbitraria, es decir, el hablante no es


siemprelibredeescogerlaopcinqueleplazca(porloquepuedehablarsedenorma,
cf. 3.3). Otras veces las opciones dependen de cada hablante (son idiolectales, cf.
1.4.2.3),comoelusodeunvocabulariomsomenosamplio,frasesmsomenoslargas,
etc. Sin embargo, cuando la funcin del enunciado cambia al escoger una variante u
otra, y esta diferencia funcional se reconoce como convencional en el contexto
comunicativo, entonces hablamos de variantes estilsticas funcionales. Las variantes
funcionalesdependen,entonces,delsignificadoconnotativoytienendiferentesefectos
pragmticos;as,unaopcinsermsprudente,msdecorosa,menosprudente,etc.,o
mostrarunaperspectivadiferente.

Esamujermeinteresamucho.
Estoylocoperdidoporesata.

ParavanDijk(1983[1979]:115),silasopcionesmuestrandiferenciassemnticas
(denotativas)opragmticas,nodebencaracterizarsecomoopcionesestilsticas.

Pongamosunejemplo(ibid.pp.1145).

1.a. Maraestabaenfermaaquellanoche.Peroaunasfuealareunin.
1.b. ApesardequeMaraestabaenfermaaquellanoche,fue(noobstante)alareunin.
2.a. Apesardesuenfermedad,Marafueaquellanochealareunin.
2.b. Marafuealareuninaquellanocheapesardequeestabaenferma.

Ladiferenciapragmticaconsiste,porlotanto,enqueenlosejemplos(1)existen
dos aseveraciones, mientras que en los (2) slo hay una, y la otra (que Mara estaba
enferma) o bien se da por supuesta (2.a) o bien se asevera indirectamente (2.b.). La
opcin 1.a slo es aceptable si la enfermedad de Mara no se ha mencionado
previamente; adems, parece responder a una pregunta diferente (Qu hizo Mara
aquellanoche?)quelasotras(FuetambinMaraalareuninaquellanoche?).2.b.adems
subrayaelhechodequeasistialareuninapesardeestarenferma,mientrasque1.by
2.ahacenhincapisimplementeenqueMarafueelareunin.

Otrodelosconceptosclaveenlaestilsticaeseldedesvo,muyvinculadoalde
norma lingstica o textual. Segn la crtica estilstica, el mensaje esttico acta como
violacin de la norma (Spitzer 1931, Auerbach 1946, Empson 1930,Alonso1957, cf. Eco
1972[1968]:166).ParaAlbaladejo(1983:164),

la determinacin del estilo de un autor (Enkvist 1973; Enkvist/Spencer/Gregory, 1964;


Spillner,1974)estrelacionadaconlaconsideracindelalenguapotica;elestilosedefinea
partirdeunsistemaconrespectoalcualconstituyeundesvo.

***

Ahorabien,elestudiodelasoperacionesretricasyestilsticas,entantoencuantoestn
determinadas por la cultura, y dirigidas a una teora de la traduccin, obligan a
contemplarlas desde una perspectiva contrastiva, que d cuenta de la existencia de
normas cambiantes segn la cultura y segn la situacin comunicativa en toda su
complejidad.Delamismamanera,losrecursosquedancoherenciaycohesinaltexto
han de verse en el paso de una lengua y cultura a otras, y as lo estudiaremos en el
prximocaptulo,quetieneunaorientacinetnolingstica.

Seguidamente repasaremos distintas teoras de los tipos de texto segn la


traductologa y segn la lingstica textual; quede claro que todas estas estructuras,
comolaconstruccindeltextoengeneral,estnsupeditadasalasconvencionesdecada
cultura,ynopuedenconsiderarseenmodoalgunouniversales.

***

1.5.2.Tipologastextuales

1.5.2.1.Fundamentoscognitivos

There are still too few tangible, usable results, and there is
perhaps still too little diachronic research (Is this a universal
qualityofthistexttype,oronlyoneforthisculture,atthistime?)
JamesS.Holmes1988:106

Como ya mencionamos, la tipologa textual ha de concebirse desde una perspectiva


funcionalypragmtica,dentrodeunateoradelaproduccindetextosquetengaen
cuentalasituacinculturalysemiticaenlaquetienelugarlatraduccin.Habremosde
huirdeuniversales,tratandodesituareltextoenelcontextodiacrnicoqueHolmesvio
necesario, ya que los tipos de texto son, como apunt Glinz, formas (modelos)
establecidosendeterminadassituacionesdelainteraccinhumana(Glinz1973,apud
ReissyVermeer1996:155).DiscrepamosligeramentedelaopinindeReissyVermeer
deque,sibienlostiposdetextoestndelimitadosespecficamenteporlascondiciones
pragmticasdesuuso,yrepresentanesquemasdeaccinycomunicacinsocialmente
establecidos,queseaprendeneinteriorizanenelprocesodeadquisicindelalengua
como proceso de socializacin (Cherubim y Henne 1973:60), esto se refiera en la
mayoradeloscasosalacapacidaddereconoceruntipodetextodeterminado,pero
no de producirlo (Reiss y Vermeer 1996:155). En nuestra opinin, y siguiendo a de
Beaugrande,lalecturaylaescriturasondoscarasdeunamismamoneda.Aprendera
reconocer modelos de texto equivale a desarrollar las destrezas necesarias para
producirlos(vaselapartedidctica,5.1.3).Seguidamenteveremoslosfundamentos
procedentes de teoras cognitivas que nos llevan a determinar que las caractersticas
estructurales de los tipos de texto son imprescindibles para la organizacin y
produccindenuestrodiscurso,ascomoparaelrecuerdodesuscontenidos.

NuestroconceptodetipodetextoprocededelateoradesarrolladaporvanDijk
y Kintsch (1983) a partir de diversos estudios sobre los procesos cognitivos66. Se basa
sobre todo en el concepto de macroestructura del texto, que es la que articula la
coherenciaglobalentornoauntema(topicogist,entreotrasdenominacioneseningls).
Deunamaneramuyesquemtica,pueslaexplicacinenprofundidaddelosprocesos
cognitivosnoesmateriadeesteensayo,laorganizacindelasmacroestructurassedaa
travsdeciertasmacroestrategias,quedeterminanlainferenciademacroproposiciones
apartirdelasproposicionesexpresadasdeformalocaleneltexto67.Estoquieredecir
que ciertos hechos textuales, como los ttulos, las palabras temticas, las primeras
oraciones del texto, la informacin del contexto, etc., que se reconocen
/
66 Sobre todo, Ogden y Richards 1923, Carnap 1942 y 1947, Russell 1940, Reichenbach 1947 y Quine
1960.

67Enestesentido,hayquetenerencuentalosestudiosdelaRetrica.Unadelasoperacionesbsicasde
laRetricatradicional,ladispositio,trataprecisamentedelamacroestructuradeltexto.
convencionalmentecomotales,vanpermitiendoallectoruoyenterealizarsuposiciones
sobreloquesecomunica(yasuvez,elescritorohablantelasutilizaconscientemente
paraejercercontrolsobreelactodecomunicacin).

Lo ms importante es que, frente al texto base o secuencia coherente de


proposicionesqueseformandurantelacomprensin,lasmacroestrategiaspermitenla
formacindeunmodelosituacional,quedependedelaexperienciapreviadelreceptor
(cf. 1.5.3), y que consiste en una representacin cognitiva integradora del
conocimientodelmundodelreceptorconlainformacinprocedentedeltexto.

Las superestructuras son categoras convencionales, a menudo organizadas


jerrquicamente,queconfierenaldiscursounaestructurageneralquefacilita(y,hasta
ciertopunto,permite)lacreacin,recuerdoyreproduccindelasmacroestructurasen
lasqueseorganizaelmodelosituacional(vanDijkyKintsch1983:5459).Comoexplica
van Dijk, para decirlo metafricamente: una superestructura es un tipo de forma del
textouna estructura narrativa, por ejemplo, cuyo objeto, el tema, es decir: la
macroestructura,eselcontenidodeltexto(189[1979]:142).

Dichas superestructuras pueden clasificarse en categoras, que son las que


defineneltipodetexto(vanDijk1989[1979]:142).Loshablantesadquierenlacapacidad
dereconoceryutilizarlassuperestructurasatravsdesuinteraccinsocial,yestoles
permite establecer hiptesis sobre el desarrollo y clasificacin del texto conforme van
reconociendosuscategoras.

Los tipos de texto se definen en trminos pragmticos segn la cadena de


categorasqueconformansusuperestructura,nosloporrasgossuperficialescomoel
estilo,elcontenidosemnticoolosesquemasqueactivan.Untextoargumentativo,por
ejemplo, se reconoce porque en l se dan premisas y conclusiones que se articulan
mediante una cadena semntica de implicacin, vnculo e inferencia (implication,
entailment and inference) y mediante los actos de habla de afirmar, asumir, establecer
conclusiones,etc.(ibid.).Adems,eltipodetextodependedeestructurasestilsticasy
retricas68.

***

Resumiendo,enlugardeconstruirunateorafuncionaldelatraduccinsobreretazos
intuitivos, es un requisito imprescindible que los aspectos pragmticos,
sociolingsticosyestilsticosdelanlisisdeltextoestnfundadosenteorascognitivas
slidas.

***
/
68 Segn la distincin de van Dijk (1989 [1979]:10940), y van Dijk y Kintsch (1983:9295). Debemos
advertirquelaRetricaensentidoampliotratadelactolingsticodecomunicar,englobandoestructuras
pragmticas,estilsticas,retricasenelsentidodelosautoresanteriores,ascomoelestudiodelcontexto
enelqueseenglobanparacumplirunfindeterminado.Latipologadetextoses,porlotanto,tambin
competenciadelaRetricaenestesentido(cf.MortaraGaravelli1988passimy1991:82).

1.5.2.2.Teorasdelostiposdetexto

Roiss y Vermeer 1996 presentan algunas precisiones tiles sobre los tipos de texto,
debido a su enfoque funcional de la traduccin. Distinguen, por ejemplo, entre los
siguientestipos:

Tiposdetextocomplejos:sonlosquepuedenincorporarotrostiposdetexto,como
porejemplo,unanovela.

Tiposdetextocomplementarios:sonlosquedependenenteramentedelaexistencia
deotrotexto,comoporejemploreseas,resmenes,parodias,imitaciones,caricaturas,
etc.

Tipos de texto simples: Reiss y Vermeer no los definen directamente, sino por
oposicin a los complejos. Se tratara, por lo tanto, de aquellos tipos de texto que no
incorporanotrostextosnidependendeotro,comoloscomplementarios.

Para Reiss y Vermeer, no ha de esperarse que un traductor (ni un hablante normal!)


domine las convenciones de todos los tipos de texto, sino un conocimiento de su
existencia,delasprobablesdiscrepanciasentrelaculturadeorigenylaculturafinaly,
desde luego, la capacidad de adquirir, mediante el estudio de textos paralelos,
competencia sobre las convenciones ms divergentes o coincidentes de aquellos tipos
textuales que no se vio obligado a traducir durante su formacin o posterior prctica
profesional(ReissyVermeer1996:157).

Resulta tambin til la explicacin de convencin que dan Reiss y Vermeer,


basndoseenotrosautores,comounaregularidaddecomportamientobasadaenuna
cuestindecoordinacinqueunamayoraprefiereseguir.Es,porlotanto,msflexible
queelconceptodenorma(cf.Hermans1996;3.4.1)yreflejaactitudesgeneralesdeuna
cultura o de una comunidad. Tienen su contrapartida textual en cualquier nivel
lingsticoysecaracterizanporser:
sealesdereconocimiento
elementosdesencadenantesdeexpectativas
sealesqueorientanlacomprensindetextos.
Algunostiposdetextopuedentenerunagrancantidaddeconvenciones(como
un contrato matrimonial), mientras que otros se distinguen por tener muy pocas
convenciones(porejemplo,unensayo,unanovelaounllamamiento).Loquedistingue
a estos tipos entre s, aparte de las convenciones como organizacin en captulos,
presenciadedilogos,etc.,esloquesellamacategoradeuntexto69.
/
69ReissyVermeerdefinenlacategoracomounafuncinbsicadelacomunicacinquetrasciendelas
culturas individuales, y por tanto probablemente tiene un carcter universal, aunque cada lengua
individual realice las funciones bsicas a travs de determinados tipos formales propios (Reiss y
Vermeer1996:132).

Las categoras que identifican Reiss y Vermeer son una adaptacin de las tres
funciones bsicas del signo lingstico segn Bhler (representativa, expresiva y
apelativa), aplicadas a la traduccin. Distinguen entre tres funciones bsicas,
estructuradas con respecto a tres niveles de codificacin (contenido; contenido +
organizacinartstica;contenido[+organizacinartstica]+configuracinpersuasiva):

INFORMATIVA EXPRESIVA OPERATIVA


contenido
[+org.artstica] X
+conf.persuasiva

contenido
+org.artstica X [X]

contenido X X X

SegnelresumenqueofrecePilarElenaGarcaensulibroAspectostericosyprcticosde
la traduccin (1990), otras clasificaciones similares en la traductologa alemana son las
siguientes:

1.O.KADE
Textospragmticos(deusocotidiano)
Textos literarios (en los que se da una relacin dialctica entre forma y
contenido)
2.W.KOLLER
Textosnoliterarios
Textosliterarios

Alaqueseaade:

a)Segnlafuncindellenguajepredominante:
Predominiodelafuncinrepresentativa(cientficosytcnicos).
Predominiodelasfuncionesrepresentativayexpresiva(literarios).
Predominiodelafuncinapelativa(publicitarios).
b)Segnelcontenido:
NorelacionadosdeformaespecficaconelcontextodelaLO.
EnclavadosenunmbitoespecficodelaLO.
ImbricadosenelcontextodelaLO,queseexplicitaparasucomprensin.
Implcitamente enclavados en el contexto de la LO, que puede
reconstruirsetotaloparcialmente.
c)Segnelestilo:
TextosqueusanconfrecuenciamediosestilsticosdelaLO.
Textosneutrosencuantoalalenguayelestilo.
d)Segnsuscaractersticasformalesyestticas:
Textosqueutilizanmediosespeciales(comoelritmoylarima).
Textosquenolosusan.
e)Segnsuscaractersticaspragmticas:
Misma finalidad del TO y TT. El TO no tiene un grupo especfico de
lectores.
ElTOsedirigeaungrupoespecficodelectores.
Id.,perosumensajepuedetrascenderalectoresdeotraslenguas.
Textosquecuentanconsertraducidos.

3.W.WILSS
Textosliterarios
Textos cientficos (distincin basada en la aparicin o no de elementos
connotativos)
4.E.WERLICH
Narracin
Descripcin
Exposicin
Argumentacin
Instruccin

El contenido, como se da en la distincin entre texto literario y no literario, es


insuficiente como criterio (Bell 1991:203). Las estructuras lingsticas, que son
caractersticasformales,sloconstituyenuncriteriofiableengnerosmuyritualizados,
comolapoesa,aunquemuchasdesuscaractersticassedantambinenotrostextosno
poticos(id.).Porlotanto,laaproximacinfuncionalpareceserlaqueproporcionauna
demarcacin ms fiable del contenido proposicional de los textos que necesita el
traductor:deltopicotema.

***

Los tipos de texto varan de una cultura a otra y de unas pocas a otras. Debido al
carcterdinmicodelsignificadoydelasfuncionestextuales,existeciertavacilacina
lahoradeproponertipologas,comohemosvistoenlasclasificacionesprecedentes.De
todos modos, es un hecho que el traductor busca en su anlisis las estructuras
recurrentesqueserepitenendeterminadassituacionesyparadeterminadasfunciones,
ycualquiertipologalesirvedebaseparadeterminarlafuncinofuncionesdeltexto
de origen. Es prcticamente imposible identificar todas las funciones; el texto es por
naturalezaplurifuncional,ysusignificadonosueleestarbiendefinido(setrata,como
indicanPeayHernndez,deunaentidaddinmicasujetaamltiplesnegociaciones
singularesdesusignificado[1994:61]).Unavezidentificadaslasfuncionesprincipales
delTO,eltraductorlascontrastaconlasdeltextodedestinoquerequiereeliniciador,
identificandoyaislandoaquelloselementosdeltextooriginalquehandeconservarseo
adaptarseenlatraduccin.

Reiss y Vermeer afirman que debera realizarse un anlisis y clasificacin


sistemticosdetiposdetextodeusoprctico,conelfindetrazarlaslneasnecesarias
paraunatraduccincomunicativaqueseajustaraalasnormasyconvencionesdela
cultura de destino. Para ello, se tendran que estudiar textos paralelos, que segn
Hartmann(1980:37yss.),sepuedenclasificaren:

1.Traduccionesrigurosasqueconsiguenconvertirseentextosdelaculturadedestino
apropiadosdesdeelpuntodevistasituacional.

2.Adaptacionesalasconvencionesdelaculturadedestinoconelfindetransmitirun
mensajeidntico(sic)apersonasqueposeenculturasavecesmuydiferentesentres.

3. Textos paralelos que se han formado en diferentes culturas en situaciones


comunicativassimilares.

Sin embargo, escoger textos paralelos supone haberlos reconocido ya de antemano


como tipo de texto, y a mi modo de ver, los esquemas demasiado generales resultan
insuficientes a la hora de determinar las diferencias entre especmenes de textos. Es
necesario reflexionar por qu escogemos, por ejemplo, un contrato mercantil como
paralelodeunoespaolounaesquelarespectodeunaobituarynote.LasqueReissy
Vermeer llaman, siguiendo a Grosse 1976, seales previas o seales de
reconocimiento (como el ttulo de un texto), han de situarse junto a la realizacin
lingstica concreta en cada texto de las funciones informativa, expresiva, etc. Esta
realizacinconcretaeslaqueestsujetaaunavariacinpocomenosqueinfinita,ysin
embargopodemosdistinguiravecescondificultadentre,porejemplo,unexameny
unensayo,unmitoyuncuento,unainvitacinyunafelicitacin,etc.Sinnecesidadde
recurrir al contenido, una tipologa textual que recoja las caractersticas del discurso
parece ser la que ms nos aproxima a la inmensa variacin textual y a nuestra
capacidad para advertir sus regularidades. En este sentido, los esquemas de Koller
(vasearriba),BellyelpropiovanDijksonlosmssatisfactorios.

BasadatambinenladistincindeBhler,lapropuestadeBelldividelostextos
en tres categoras: tipo textual (text type), forma textual (textform) y muestra textual
(text sample). Los tipos textuales se dividen en expositivos, argumentativos y de
instruccin.Laexposicinsecentraenestados,sucesos,entidadesysusrelaciones,yse
subdivide a su vez en los subtipos descriptivo (enfocado en el espacio), narrativo
(enfocadoeneltiempo)yconceptual(articuladoentrminosdeanlisisysntesis).La
argumentacin puede ser abierta (overt) o encubierta (covert). Los instructivos se
dividenenaqullosquepresentanopcionesylosquenolospresentan.Deestamanera,
tenemossietetiposdetexto,cadaunodeloscualestieneinfinitasrealizacionesotextos
reales(muestras,textsamples)quevarandeacuerdoconlasopcionesdisponiblessegn
los parmetros del tenor, la modalidad y el campo del discurso. Estos parmetros
determinantambinque,ensucaso,laconvencinrecurraafrmulasestandarizadas
queconstituyenporssolasactosdehabla(porejemplo,reconocerenlafraseIwould
liketothankthefollowing...comolafrmulaintroductoriadeunosagradecimientos)que
funcionantambincomosealesdereconocimiento70.
/
70Recordemosque,paraGregoryyCarroll(1978,apudHatim&Mason1996:69),eltenorfuncionales

EsquemaBellp.205

Deestamanera,nosdiceBell,uncontratolegalsehabraseleccionadosegn:
1)sutenor:formal,educado,impersonal,inaccesible.
2) su modalidad: canal nico (escrito para ser ledo), no espontneo, no
participativo,pblico
3)sucampo:conativo(yreferencial)

***

RogerBellaplicaesencialmentelalimitacinimpuestaporlavariacinlingsticaque
vanDijkyKintschhabandefinidoensucomentariodelostiposdetexto.Coincidimos
conestosautoresenquerealmenteseharealizadomuypocainvestigacinentornoa
las macroestructuras que caracterizan o rigen las diversas combinaciones de tipos
textuales, exceptuando la de los textos expositivos y narrativos (vanse los esquemas
que siguen), y esto no hace sino reflejar la indeterminacin y contingencia de los
conjuntos de textos y sus caractersticas, que desafan el anlisis tanto formal como
funcional.Aunquesloagrandesrasgos,deBeaugrandeyDressler(1981:149156;184
6)sitanlostiposdetextodentrodeunateoradelainformatividaddeltexto,como
pautasqueguanlasexpectativasdeloslectoressobrelainformacinquesevaadar.
Estos autores insisten en que la creacin de una tipologa rgida es inviable y hasta
inapropiada71.

Casi lo ms importante que se espera del anlisis textual es que el traductor


reconozca tal indeterminacin, observe lo intrincado de su relacin con la variacin

lacategoraquedescribeelparaqudelusodellenguajeenlasituacindada: estelhablantetratando
depersuadir,deexhortar,decorregir?

71 Cf. de Beaugrande y Dressler 1981:186: The sets of texts and their characteristics remain fuzzy.
Constellations of functions in varying degrees of dominance can be highly intrincate. A singletextcan
evenbeshiftedtoanothertypeviaaspecialmeansofpresentation.
lingstica y, sobre todo, desee profundizar en las cuestiones sociolingsticas y
antropolgicas que determinan en ltima instancia la produccin de textos eficaces,
apropiados y anclados en sus respectivas culturas. Es importante que una teora de la
construccindeltextohagahincapienlavinculacindetantolassuperestructurasy
macroestructurasqueconstituyentiposdetexto,lasestructurasestilsticasyretricasy,
en ltima instancia, los recursos textuales que aseguran la cohesin y coherencia, no
handeconsiderarseuniversales,sino,hastaciertopunto,comunesaunasculturasy
divergentesenotras.

Esto ser materia del prximo captulo. Antes, estudiaremos las estrategias
cognitivasqueaseguranlainterpretacindeltexto.

esquemadiagramasdevanDijk

***

1.5.3.Estrategiascognitivas

Tantoparalacomprensincomoparalaproduccindeuntexto,elconocimientodel
mundoesimportantsimo.VanDijkyKintsch(1983)hacenhincapienlaexistenciade
estrategiasparalacomprensindeldiscurso,yaqueloqueestenjuegoesuncmulo
deinformacincomplejaqueelreceptorhadeaclarar,yqueelhablantehaintentado
disponerdelamaneramscomprensibleposible.

En gran medida, la interpretacin depende de la representacin mental que el


receptorrealizaapartirdelaexperienciaquedisponedesituacionessimilares.Apartir
de esta experiencia, el receptor va trazando hiptesis acerca de la estructura y
significado de los datos que el interlocutor le va a proporcionar seguidamente. De
alguna manera, podramos decir que el proceso de interpretacin consiste en un
movimientodoble,quevadelosdatosquesecomunicaneneseprecisoinstante(input)
alasnocionesquetieneelreceptorsobreeltemaylasprediccionesquevarealizando
sobrequesloquevaaocurrir72.Yviceversa,tambinvasimultneamenteensentido
inverso,delasasuncionesyprediccionesgeneralesalaconfirmacinoanulacindelas
mismas por los datos que comunica el hablante. Es un proceso a la vez topdown y
bottomup, a la vez determinado por los datos del emisor (data driven) y por el
conocimientogeneraldelquedisponeelreceptor(knowledgedriven).Esunaestrategia,
pues quien interpreta va construyndose un esquema, un plan global o
macroestructura de lo que el hablante o emisor le va narrando, y ese esquema va
abriendoposibilidadesalavezquevacerrandootras.

De la habilidad del traductor para reproducir esa macroestructura depende la


coherencia del discurso traducido, entendida como una unidad, o tambin, tal y
como la entienden los hablantes que la reconocen intuitivamente, como a normal,
possible,understandableorcorrectcontinuationfortheongoingdiscourse(vanDijky
Kintsch1983:79).

El proceso interpretativo aparece entonces como un sistema de pautas de


conocimientoquees,esencialmente,borroso(fuzzy,cf.vanDijkyKintsch1983:310)y
determinadotantoporelcontextoinmediatocomoporlasculturasrespectivasmejor
dicho, por la experiencia de una comunidad determinada, que puede ser muy
restringida; por ejemplo, el habla altamente codificada de un grupo de amigos que
constantementehacenreferenciaaexperienciascompartidas.

El receptor posee, por lo tanto, un esqueleto conceptual que le asiste en la


interpretacindeldiscurso.Esobvioqueexistirnmayoresomenoresdificultadesentre
hablantessegnlascaractersticasdelacomunidadyelcontextoquecomparten.El
traductor que accede a un texto que pertenezca a un gnero muy restringido, o el
intrpretequeasistaauntipodesucesoparaelquenodisponedeexperienciapasada,
tendrdificultadesquenosloestndeterminadasporlafaltadecompetencialxica.

La coherencia tiene diversos aspectos, que segn van Dijk y Kintsch pueden
dividirseen:

1.sintcticos
2.estilsticos
3.pragmticos
4.semnticos

Elltimoaspectoeselquemerecemsconsideracinaestosautores,quelodividenen
condicional(oextensional,basadaenlacausa,consecuenciaylatemporalidad),yenla
funcional (o intensional, basada en el ejemplo, la especificacin o explicacin, el
contraste,lacomparacin,lageneralizacin,laconclusin,etc.).Eltipodetexto(cf.
1.5.2.1) determina la mayor o menor presencia de estos nexos: por ejemplo, en el
discurso expositivo sern preponderantes los nexos funcionales, mientras que en el
/
72Cf.DeBeaugrandeyDressler1981:140sobrelanocindecontextualprobability.
narrativolosernloscondicionales.

Existen niveles de coherencia y tambin dos tipos de coherencia, la local y la


global, estrechamente relacionadas. Esta distincin es fundamental, pues del
reconocimientodeunacoherenciaglobalopuestaalalocaldependelaorganizacinde
predicados, referencias, propiedades etc., que adquieren as unidad y secuencia y
permitencomprenderlossucesosnarradosolosobjetosreferidos.Lacomprensindela
coherenciaenelnivellocalesunaestrategiabottomupqueserefiereapalabrasyfrases,
mientrasquelacomprensindelacoherenciaanivelglobalesunaestrategiatopdown
queserefiereapautasoesqueletosconceptualesparaentendereldiscurso.Entreellos
tenemoslosesquemas,losmarcos,losguionesylasmacroproposiciones.Unaopinin
fundamentaldevanDijkyKintsch,quecomparto,esquesonestasestrategiasglobales
lasquetienenunpapelmsrelevanteenlacomprensindelosaspectossemiticosdel
lenguaje,yporlotanto,enlacomprensindellenguajeengeneral.

***

1.5.3.1.Marcosyguiones

Unadelasteorasmsextendidassobrelarepresentacindelconocimientoenlamente
es la que se conoce como teora de los marcos (frame theory). Segn esta teora, la
memoriahumanaconsisteenconjuntosdesituacionesestereotipadasquedependende
la experiencia previa y nos proporcionan la armazn necesaria para darle sentido a
experiencias posteriores (Brown y Yule 1993:293; Nunan 1993:69). Por ejemplo, si
alguienmecuentaquehapasadoopiensapasarlasvacacionesenunapartamentodela
playadeGanda,situarlaexperienciaquemecuenteenunmarcovacacionesenla
playa,enelquemeimaginarelementosprototpicoscomounapartamentodedoso
treshabitaciones,probablementeconvistasalmar,elsonidodelosniosenlapiscina,
etc. Estas expectativas construyen en mi mente imgenes concretas a partir de
fragmentos de experiencias pasadas. Mi amigo me puede contar que va a pasar las
vacacionesenTorremolinos,lugarquenoconozco;noobstantemeformarunmarco
muy similar al de Ganda, debido a que mi experiencia procede de este otro lugar.
CuandoalfinaldecidoiraverleaTorremolinos,loquepercibapuedequenocumpla
misexpectativas,ylanuevaexperienciamodificarelmarcoestereotipadovacaciones
enlaplayaqueyotenga.Tambinpuedequemisexpectativassecumplan,yentonces
le dira a mi amigo: Es tal y como me lo haba imaginado. Los marcos son
responsables de que siempre haya un cierto grado de frustracin cuando deseamos
acomodarnuestrasexperienciasconlasexpectativascreadasporlatelevisinoporla
publicidadidlica,ysonresponsablestambindeladiferenteconnotacinqueadquiere
unapalabraocolocacin,ascomodelmododistintodeinterpretarunmismotextoque
tendrndosindividuospertenecientesaculturasdiferentes,independientementedesu
competencialingstica.

Me gustara destacar un ejemplo que procede de la rica experiencia en la


traduccin inversa que tienen las profesoras del Departamento de Traduccin e
InterpretacindelaUniversidaddeSalamanca,JoannaWeatherbyySilviaRoiss.stas
escogieron un texto espaol que aparentemente no presentaba especiales dificultades
para su traduccin en un examen, respectivamente, al ingls y al alemn. El texto,
tursticoyaparecidoenlaseccinUnfindesemanafamiliardeunarevista,trataba
delacoleccindejuguetesantiguosdelaempresaPayHermanosdeIbi(Alicante),y
endeterminadomomentoexpresabalosiguiente:

Traslaguerracivil,aosdeposguerrayquelafbricacambidemanosen1980,seleperdi
la pista a la coleccin, que super las 1.500 piezas. Fue descubierta en una inspeccin de
rutinaenlosempolvadosstanosdelafbrica.

Los alumnos, espaoles de unos 20 aos de edad por trmino medio, encontraron
dificultades inesperadas en este prrafo. Se vean obligados a aclarar qu quera
implicarelautorcontraslaguerracivil,porloqueenlugardetraducirsimplemente
After the civil war..., anotaban, entre otras alternativas parecidas, ...due to its
confiscation during the Spanish Civil War..., informacin suplementaria que de
ninguna manera pareca presuponer el texto. Esto quiere decir que los alumnos
activabanunmarcodeterminado,guerracivil,queleshacapercibirunaimplicatura
(Escandell1993:148)relacionadaconciertassituacionesestereotipadas:confiscacin,
privacin de bienes, privacin de libertad, etc. Efectivamente, en este punto del
texto no es posible determinar qu ocurri exactamente con la coleccin. El lector ha
realizadodeterminadasexpectativasquequedanensuspenso.

Para resolver la ambigedad de la primera frase, el autor proporciona


informacin ms adelante: la coleccin apareci en el stano de un almacn de la
fbrica.Sinreducirlasposibilidadesaunasola,quedaclaroquealmenosalgunasde
nuestraspredicciones(comolaconfiscacin)debenrechazarseporimprobables.Esms
probablequelosdueosdelafbricadecidieranocultarlasanteposiblessaqueos.

Los marcos resultan insuficientes, por lo tanto, para dar cuenta del
procesamientodelainformacindeuntexto.Lamayoradelasveceslostextosactivan
diversosmarcos,ylainformacinenellosnosepresentaordenada(deBeaugrandey
Dressler1981:90).Alconfirmarunasprediccionesyrechazarotras,estamosllevandoa
cabo el proceso que Schank 1972 llama dependencia contextual, y que se conoce
comoguin(frame).Elconceptodeguinsealaqueelsignificadoquedaensuspenso
hastaqueeltextomismoaclaralaambigedad,oladejaintacta,deformadeliberadao
no.LafraseJohnwasonhiswaytoschool73puedeinterpretarsecomoqueesunestudiante
ounprofesorelquevaalaescuela;lasecuencia:

Wewentonahuntingexpedition.Weshottwobucks.

/
73RiesbeckySchank1978,apudBrownyYule1993:298.
esambiguahastaqueellectorsigueleyendo:Thatwasallthemoneywehad.Esteesel
fundamentodemuchosdoubleentendresodoblessentidosconfineshumorsticos,como
tambinlacausadenumerososerrorespragmticosenlaconversacinhabitual,yde
muchsimos errores de traduccin. En ocasiones el traductor necesitar de bastante
habilidadparaconservarlaambigedadenelTT,ymuchasveceselloserimposible.
Otras veces, el traductor har bien en no llevar la implicatura demasiado lejos. En el
caso de la guerra civil espaola, el conocimiento activado parece ser lo
suficientemente fuerte como para anular la informacin contextual que se da ms
adelante.Unavezms,puededemostrarloinapropiadodetraducirfraseporfrasesin
tenerencuentaeltextoensuconjunto.

***

1.5.3.2.Esquemas

Segnlateoradelosesquemas74,elconocimientoquealberganuestramenteseorganiza
mediante pautas interrelacionadas, andamiaje ideacional (ideational scaffolding) las
llamaAnderson(Anderson1977apudBrownyYule1993:304)construidasapartirde
nuestra experiencia anterior, que nos permiten realizar predicciones sobre la
experienciafutura.ParaWiddowson,

Therearetwodimensionsorlevelstoanygivendiscourseasystemiclevelandaschematic
level. The systemic level includes the reader or listeners linguistic knowledge, while the
schematiclevelrelatestobackgroundcontentknowledge.Inmakingsenseofagivenpiece
of discourse, we try and match up our own schematic level with that of the writer or
speaker.Indoingso,wehavetointerpretwhatwereadorhear.Cicourel(1973)wasoneof
the first researchers to point out the importance of interpretation to comprehension. He
showed that we use procedures of interpretation to supply meanings that do not actually
appearinthediscourseitself.
(Widdowson1983,apudNunan1993:71)

Lateoradelosesquemassugierequeelsignificadonovieneexplcitoyaccesibleenel
texto, ya sea oral o escrito. Widdowson cree que los textos ofrecen meras, aunque
elaboradas,indicaciones(signposts)acercadelsignificadoeintencindelautor,queel
receptorhadereconstruircontrastandotalesindicacionesconsupropioconocimiento
esquemtico.

Por su lado, las teoras pragmticas de la comunicacin recientes (Sperber y


Wilson 1986) postulan que el proceso de la informacin slo tiene inters para un
hablante en tanto en cuanto le resulta relevante, y que la adquisicin de informacin
nueva se da mediante la construccin de inferencias a partir de su experiencia y
conocimientodelcontexto.Esdecir,quelainterpretacindeunlectorqueaccedeaun
textocualquieraserdetalocualmaneradependiendodelconocimientoyexperiencia
delcontextodelautor.Elcontextovieneaser,enestateora,elconjuntodepremisasque
se usan en la interpretacin de un enunciado; de esta manera, las implicaciones de
/
74 El trmino esquema fue acuado por el psiclogo Bartlett en 1932, en un estudio sobre el
funcionamientodelamemoria.
cualquier informacin nueva se derivarn automticamente en relacin con los
supuestos e informaciones que ya se poseen. A esta inferencia se la llama implicacin
contextual.Susefectospuedenreforzarocontradecirlossupuestosprevios,ysegnse
dunouotroresultado,sehablardereforzamientosocontradicciones,queservirnpara
confirmarunsupuestoodecantarseporelmsfuerte.

Amimododever,estasteorassecomplementan,yofrecenunpuntodepartida
inmejorableparaunirlosaspectosintratextualesyextratextualesdelatraduccin,que
suelenpresentarseseparadamenteointerrelacionadosdeunamanerahartodifusaenla
mayorpartedelasaproximacionestericas75.Lapreguntaalaquesehadellegares:
Qu intenta conseguir el autor mediante el lenguaje?, en lugar de Qu trata de
decirnoselautor/hablanteacercadelascosasysucesosdelmundo?(Widdowson1983
apud Nunan 1993:734). En este sentido aparece muy recomendable la perspectiva
funcionaldelatraduccin.

Tambin puede considerarse la organizacin esquemtica como parte de un


sistemasemiticomsamplioenelquefuncionancomoestrategiasdeconstruccinde
inferencias. Aplicada a la traduccin, la organizacin esquemtica podra explicar la
mayorpartedelasdificultadesdelatraduccincultural,yaquecadacomunidad,en
elsentidoqueledbamosantes,cadatradicinculturalelaboraresquemasdiferentes
paraladescripcindesucesos,dependiendodesudistintaexperienciadelcontexto(el
conjunto de premisas a partir de las cuales se trazan inferencias, como veamos). El
traductordebertenerencuentaqueestosesquemaspuedensercomunesaungrupo
muy restringido, y ser incluso privados como ocurrir en la mayor parte de obras
literarias, mientras que otros esquemas sern compartidosporms deunatradicin
cultural.

Noobstante,tradicinculturalhabradeusarseconcautela.Algunosestudios
mencionados por Brown y Yule (1993:304) aducen pruebas de que las expectativas
generadas por los esquemas cambian segn la tradicin cultural del receptor y
producirn interpretaciones diferentes. En el ejemplo mencionado, dos grupos
diferentes de espectadores, uno americano y el otro griego, describan los sucesos de
una pelcula muda, y sus descripciones variaban considerablemente segn se tratase
delgrupodeunauotranacionalidad.Losamericanosdescribieroncongrandetallelos
sucesosnarradosenlapelculaylastcnicascinematogrficasempleadas.Porcontra,
el grupo de griegos cont historias elaboradas con sucesos adicionales y formul
detalladasexplicacionesdelosmvilesysentimientosdelospersonajes.Setratadeun
procesodetraduccinensentidoamplio,omsbiendereescritura,aunqueelTOfuera
un texto de otra naturaleza semitica (una pelcula muda), y el TT un resumen de la
trama(comoveremos,existendiversosgnerosdereescritura,entrelosqueelresumen
o compendio es uno de ellos). Como bien indican Brown y Yule, la diferencia de
esquemasnohadecircunscribirsenicamenteadiferenciasenlatradicincultural.
Para ellos, conviene distinguir entre tradicin cultural e intereses, y toman el

/
75 Con la excepcin de SnellHornby 1988:7981 y Bell 1991:248254. Una reciente adaptacin a la
traductologalaproporcionaWilss1996:6075.
ejemplo de Anderson et al. 1977 en el que un texto ambiguo daba lugar a inferencias
completamentediferentessegnsetratasedeungrupodeestudiantesfemeninosque
pensaban seguir estudios musicales o un grupo de estudiantes masculinos de una
escueladehalterofilia.Eltextoeraelsiguiente:

Every Saturday night, four good friends get together. When Jerry, Mike, and Pat arrived,
Karenwassittinginherlivingroomwritingsomenotes.Shequicklygatheredthecardsand
stooduptogreetherfriendsatthedoor.Theyfollowedherintothelivingroombutasusual
theycouldntagreeonexactlywhattoplay.Jerryeventuallytookastandandsetthingsup.
Finally, they begantoplay.Karensrecorderfilledtheroomwithsoftandpleasantmusic.
Earlyintheevening,MikenoticedPatshandandthemanydiamonds...(Anderson1977:372
apudBrownyYule1993:305).

El grupo femenino activ un esquema determinado de anlisis del discurso o de


implicacincontextual,segnSperberyWilsoneinterpretelpasajecomounavelada
musical,mientrasqueelgrupomasculinoinfiriquesetratabadeungrupodeamigos
jugandoalascartas.ParaAndersonetal.,lahistoriapersonal,losintereses(yelsexo
quiz) por qu no? contribuye a la creacin de esquemas de alto nivel que les
hacenverlosmensajesdeunamaneradeterminada.Advirtaseladificultadqueun
texto as entraa al traductor, que no tendr ms remedio que decantarse por una
interpretacinuotra(cards:cartas/fichas;toplay:jugar/tocar;tookastand:sepusofirme/
tomunatrillatraduccindeSilviaIglesiasRecueroilustralasdificultadesquetiene
el traductor ante estos casos ambiguos y descontextualizados: adopt una
posicin/cogi una mesita). En ocasiones, ser difcil reconocer a qu se refiere
exactamente una ambigedad textual concreta, comoladebidaalapolisemiadeuna
palabraofrase,peroenotraspuedepasarinadvertidoquelosesquemasmediantelos
que tratamos de hallar el sentido de un texto pueden acercarse, pero no son nunca
exactamentelosmismosquelosdelautoroemisor,yestamosimprimindoleunsesgoa
nuestratraduccinquenotenaeloriginal76.

Teun van Dijk y Walter Kintsch sugieren, a su vez, que la comprensin del
discursosebasaenlaelaboracindeunmodelosituacional,consistenteenacognitive
repesentationofevents,actions,personswhichintegratesthecomprehendersexisting
world knowledge with information derived from the text (van Dijk y Kintsch 1983
apuddeBeaugrande1991:283).

La representacin de este modelo situacional es el fundamento del acto


comunicativo,tantoenlamismalengua,comoenlatraslacindeunalenguaaotra.Su
construccin es flexible y heurstica, basada en inferencias que se confirman y en la
anulacin de otras; como indican estos autores, discourse comprehension is a
problemsolvingtask77
/
76Lateoradelosesquemaspuedeconsiderarsedesdeunpuntodevistadeterminista,predisponiendo
al sujeto a interpretar la experiencia de un modo fijo (Brown y Yule 1993:304). Vase una crtica a la
concepcininstrumentalistadellenguajeyunresumendealgunasposturassobrelamismaenCasado
Velarde1988.

77MsadelantevolveremosaesteaspectoalhablardelosThinkAloudProtocols(TAP).

Podemosresumirlosprincipalescometidosdeestemodelosituacionalendiez
puntos:

1.Rellenaelhuecoexistenteentresignificadoyreferente.
2. Proporciona una perspectiva a partir de la cual los hechos (no los hechos
reales,sinounarepresentacindelosmismos),seven,seinterpretan,secomentanose
conectanentres.
3. Permite la utilizacin de parmetros referentes a mundos posibles, tiempos
posiblesylugaresposibles,amenudoinferidos.
4.Proporcionalosindividuosaquienesserefieren,mediantelacorreferencia,las
expresionesdeldiscurso.
5.Actualizayrelacionaenlamemoriaelconocimientogeneralylasexperiencias
personales (por ejemplo, cuando se modifica un modelo ya existente a partir de un
nuevotexto).
6. Es el responsable de las diferencias individuales en la comprensin de una
mismainformacin.
7.Constituyelabasedelaprendizajeydelaactitudoaccinquerealiceellector
comoconsecuenciadeleereltexto.
8.Sereconstruyealvolveracontarlahistoriaeinstaaloshablantesaorganizar
lasecuenciadehechosenunordencannico.
9. Proporciona un nexo para la integracin entre modalidades diferentes de
fuentestantotextualescomonotextuales.
10. Relaciona las representaciones textuales de la lengua de origen y la de
destino en el acto de traducir, especialmente cuando los cdigos culturales difieren
ostensiblemente(vanDijkyKintsch1983apuddeBeaugrande1991:283).

El ltimo punto resume la importancia crucial de este modelo para una teora
integradadelatraduccin.Lejosdeconstituirunareflexintericadepocaaplicacin
prctica,elmodelosituacionalestambinelfundamentodetodaorganizacintextualy
de todo proceso o estrategia de comprensin y de produccin lingstica, y es por lo
tanto imprescindible para la actividad prctica de la traduccin, por ejemplo, en la
lecturamisma,enelanlisistextualprevio,oenlaidentificacindetiposdetexto(cf.
1.5.2).

***

Eltraductorhadereconocerquesuposicinentreculturasleofreceunaatalayanica.
Pero es imprescindible, sin embargo, que su conocimiento del contexto de origen
recibido a travs de experiencias sea lo bastante amplio como para que su visin del
mundosealomssimilarposiblealadelautordeltextoquetraduce.

Suexperienciadelaculturadeorigenseaade,sinembargo,asuexperienciade
la cultura de destino. En la didctica de la traduccin, la correccin de interferencias
culturales habra de ser al menos tan importante como la correccin de interferencias
gramaticales.Aqullastienensucomponentetextual,puestoque,comohemosvisto,la
culturaseactualizaenlostextos78.

En el prximo captulo pasaremos a considerar los aspectos culturales de la


traduccindesdeelpuntodevistaantropolgico.

***

/
78As,porejemplo,lasdiferenciasenlaredaccindetextospublicitariosenespaolyeningls,que
tienenqueverconexperienciasyexpectativasmuydivergentes.VaseRoissyWeatherby1996.

II.Traduccinycultura:
laperspectivaantropolgicadelatraduccin

2.1.Lasracesdeltexto

Enprimerlugar,hemosdereconocerqueeltextotraducidoesalavezproductoyparte
delaculturaenlaqueseinscribe,comoloestodaproduccinlingstica,escritauoral,
en el contexto en el que es producida. Todo texto depende y a la vez modifica su
entornodeproduccin;lostextosseenrazanenlasituacincomunicativa,dependen
deellaylamodificanalmismotiempoconsupropiaexistencia,delmismomodocomo
losseresvivosnecesitamosymodificamosnuestroentornoecolgico(Castell63).

Eltextoseenrazaporque(Castell63):

1.apareceenelmarcodelacomunicacinhumana
2.sesitaenuncontexto
3.desarrollaunafuncinsocialenelmbitoenelqueseproduce.

La informacinculturaly susrasgoscomunicativospermeantodoslosaspectosdela
comprensindeldiscurso.ParavanDijkyKintsch(1983:83),lasestrategiasculturales
son muy amplias, comprendiendo el conocimiento de reas geogrficas y lugares,
estructurassociales,institucionesyhechoshistricos,actosdehabla,valoresritualeso
simblicos, creencias, opiniones, actitudes, ideologas y normas, adems de toda una
ordenacin conceptualdelmundoydelasociedad.Talesestrategiasculturalesson
compartidas en mayor o menor medida por el emisor y el receptor, que llegan a un
compromisorespectodelarelevanciadeloquecomunican,aunquelonormalesque
ambas perspectivas, la del emisor y la del receptor, coincidan, pues es la cultura en
general la que determina qu es lo que sus miembros consideran importante o
interesante, digno de comunicacin, o el sentido que puede tener determinado
fragmento del discurso. Cuando se trata de culturas diferentes, en mayor o menor
grado, el receptor recurrir a determinadas estrategias que incluyen la comprensin
parcial, el conocimiento limitado o las suposiciones (guesses) (van Dijk y Kintsch
1983:81).

***

2.2.Lasbasesdelaetnolingstica:MalinowskiyHymes

Como comentbamos en el punto anterior, Malinowski se plante el tema de la


naturalezadelsignificadoapartirdesusestudiosantropolgicossobreotrasculturas.
stosseconcretaronsobretodoenuntrabajoyacitado,Elproblemadelsignificadoenlas
lenguasprimitivas(Malinowski1984[1923]),queseconsiderafundacionalnoslodela
etnografadellenguajesinodegranpartedelasociolingsticaydelapragmtica.

Loimportantedesusconclusiones,queanticipantodoaquelloquelaPragmtica
havenidoaconfirmar(vase1.4.1),esqueellenguajenotieneporqusersiempreun
instrumentodelpensamiento.Porlogeneral,enlamayoradelasocasionesutilizamos
ellenguajepararelacionarnosconelrestodelosindividuosdenuestrasociedad,para
realizardeterminadasfuncionesexpresivasysocialescomolacortesa,laexpresindel
cario o el odio, y no para reflejar, como en la literatura o en la filosofa, nuestras
reflexiones intelectuales. Malinowski hall que no slo en las sociedades melanesias
sino en todas las sociedades el lenguaje vincula, ms que expresa. Esta idea era
radicalmentediferentealaquehabaplanteadoelaristotelismolingstico.

Robins1971haceelsiguienteresumendelasconclusionesdeMalinowskisobre
elsignificado,quetomodeCastell(1992:79):

1. El lenguaje es una forma de actividad, parecida a otras actividades sociales


cooperativas,ynounacontraseadelpensamiento.
2. Las expresiones no se producen ni entienden como acontecimientos
autnomos,seproducenyentiendenenuncontextocompartido.
3.Lasrelacionesdesignificadonoseestablecennicamenteentredoselementos,
lapalabraysureferente,sinoenunconjuntomultifuncionalderelacionesentreloque
sediceyelcontextodeaparicin.
4.Lossignificadosyusosdelasformaslingsticasseadquierenapartirdesu
aparicinensuscontextosrespectivos,yashadeexplicarlosellingista.
5. Por lo tanto, los significados de las palabras y frases no son universales,
aunquelosdelasculturascercanasentresestnmuyrelacionados.

Ensuescrito,porlotanto,Malinowskiexponedemaneramuydetalladamuchosdelos
problemas del choque de culturas segn se reflejan en el lenguaje. Cmo funciona el
cdigo va a estar determinado por determinadas variables situacionales, y as
Malinowskiacuaeltrminocontextodesituacin(Malinowski320);ellenguaje,nos
dice,sehallaesencialmenteenraizadoenlarealidaddelacultura,lavidatribalylas
costumbres de un pueblo, y por lo tanto no puede ser explicado sin constante
referenciaaesoscontextosmsampliosdelaexpresinverbal.Msadelantedirque
el estudio de cualquier lengua hablada por un pueblo que vive bajo condiciones
diferentesdelasnuestrasyposeeunaculturadiferente,deberealizarseconjuntamente
conelestudiodesuculturaydesuambiente.Dehecho,llegaraafirmar(p.322)que
la nica perspectiva pertinente y real para la formacin de concepciones lingsticas
fundamentales y para el estudio de la vida de las lenguas es, en su opinin, la del
etngrafo,entantoqueelpuntodevistadelfillogoesficticioeinadecuado.

EncontrasteconelestructuralismodeBloomfield,queexcluyedelmbitodela
lingsticaelestudiodelsignificado,enlosEstadosUnidossedesarrollaenelprimer
cuarto de este siglo la corriente llamada antropolgica, tambin estructuralista, que se
forma en torno al lingista Edward Sapir. Segn su perspectiva, el estudio de las
lenguashadehacerseenrelacinconlaculturadelascomunidadeshablantes.

Porsuparte,uncolaboradordeMalinowski,Firth,concibilalingsticacomo
estudio del significado y propuso una teora del sentido, vinculando los enunciados
precisamente a su contexto de situacin (Firth 1957), aunque su propuesta de
descripcin del contexto no era lo suficientemente rigurosa (Lozano et al. 1993
[1982]:45).

Ya en la dcada de los sesenta, Dell Hymes edita una obra de importancia


capital,LanguageinCultureandSociety(Hymes1964).Enestaobraquedayaclaroqueel
inters de la lingstica se orienta ahora hacia la integracin del lenguaje en su
contexto sociocultural, y por un enfoque relativo al anlisis de la funcin (Hymes
1964:11,apudCasadoVelarde1988:24).

***

2.3.Eldebatesobreelrelativismolingstico:lahiptesisSapirWhorf

Unadelascuestionesquesurgieronarazdelaconsideracindelaslenguasdesdeun
puntodevistaantropolgicofueeldebatesobreladeterminacinonodelaculturay
delamentalidaddeunacomunidadporlalenguaquestahabla.Naturalmente,este
debatetieneconsecuenciasimportantesparalatraduccin.

El debate se estableci a partir del libro Language de Sapir (Sapir 1921). Sapir
hacehincapienlaimportanciadelalenguaparalatransmisindeunacultura,aunque
matiza que no hay correlacin general entre tipo cultural y estructura lingstica
(Casado Velarde 1988:23). Sin embargo, un discpulo de Sapir, Benjamin Lee Whorf,
trasestudiarlalenguadelacomunidadHopinativaamericana,llegalaconclusinde
que el pensamiento est relacionado indisolublemente con el lenguaje. La lengua no
reproduceideas,sinoquelasforma;eselprogramayguaparalaactividadmentaldel
individuo,parasuanlisisdelasimpresiones,paralasntesisdesuacervomental...
(Whorf 1956:212, apud Casado Velarde 1988:54). Whorf llam a su punto de vista el
principio de la relatividad lingstica, aunque se conoce generalmente como la
hiptesisSapirWhorf.ParaalgunoslingistascomoCoseriu,lahiptesisdeWhorf
esinsostenibleyexagerada79.Sinembargo,noestlejosdelaconcepcindeLotmande
laslenguascomomodellingsystems80,comotampocodelapostura,tambinsemitica,
deUmbertoEco(1979)yLozanoetal.(1982).

La falta de correspondencia de categoras entre lenguas cal hondo en la


lingstica. Desde una perspectiva radical, el relativismo lingstico implicara la
imposibilidad de traducir. Sin embargo, en la prctica, desde la perspectiva del
traductor,noslosetraduceapesardelasdiferenciasconceptualesentrelenguas,sino
quelatransmisindeinformacinsedaconbastantexitoaunqueestoseaalfinyal
cabomatizabledesdeciertospuntosdevista,comoeldesconstructivista.

Existen diversas teoras vienen a aclarar este salto aparentemente inexplicable


que salva el abismo entre lenguas y culturas. As, por ejemplo, la perspectiva
/
79 Vase un resumen de las crticas de Coseriu (y del propio Casado Velarde) en Casado Velarde
1988:5559.

80Cf.Bassnett1991:14,quecitaaLotman:Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextof
culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language
(LotmanyUspensky1978).
universalista de Noam Chomsky, que postula, como es sabido, la existencia de
estructuras profundas que son las que llevan el significado invariante81, y que
permitieron,segnGentzler,queNidapudiesesalvarladificultaddelaespecificidad
culturalalaplicaraspectosdelagramticagenerativaasumodelocomunicativodela
traduccin (1993:5260). Recientemente, el traductlogo alemn Wolfram Wilss
indicaba,conrespectoalprincipiodeintraducibilidaddelrelativismoextremo,que

As far as I can see, nobody in translation research endorses this radical version of linguo
cultural relativism today, presumably because relativity is in discord with an increasingly
universalistic computerdominated linguistic era which aims at formulating rules
comparabletothoseofnaturalsciences(1996:87).

ParaWilssyparamuchosotros,existenlimitacionesciertasenlatraduccinqueestn
determinadas por circunstancias culturales; sin embargo, estas limitaciones son en
ltimainstanciasalvables,comodemuestralaadquisicindeconceptosextranjerosoel
debateenotrasculturasdecuestionesqueseoriginaronenotradistinta,comoeselcaso
delopolticamentecorrecto:

A good example for the translatability of epistemic matter is the present political
correctness debate in the USA, which causes no transfer problems whatsoever, as the
widespread discussion of this phenomenon in Europe shows. Hence, one should not
overstressculturaldifferences(1996:88).

Elejemplomeparecebastantediscutible,puesnocreoqueeldebatesobreloPC(lo
ajeno del trmino es ya un sntoma de dificultad de conceptualizacin) se haya
discutido con el mismo fervor, con los mismos planteamientos y con las mismas
consecuenciasenEspaaqueenlosEstadosUnidos,delamismamaneraqueeldebate
sobre el fundamentalismo en Espaa difiere radicalmente del que tiene lugar en
Argelia. Y una faceta importante de estos debates se muestra a travs del lenguaje; la
versinradicaldelrelativismolingsticodiraquesemuestradeterminadoporl82.

WilsssigueaNidaenlaexistenciaenlatraduccindeaspectosquetrascienden
fronterasculturalesandthatare,infact,universal(1996:89),comolosdocumentosde
comerciointernacional,elsistemalgicodeexpresindelamodalidadenlaslenguaso
elusodeestrategiasdemoderacin(softeners)odereduccin(downgraders)paraevitar
pasarsedelaraya.Gentzler(1993:64)sitaestaperspectiva,quecontinaenlaltima
obradeWilss,dentrodelacorrienteidealistaalemana,yenresumenestarabasadaen
elconceptodeunlenguajeuniversalconformasuniversalesyunncleodeexperiencia
compartida, en la creencia en la posibilidad de transferir estructuras a travs de un
procesohermenutico,laexistenciadeuncomponentegenerativo,yfinalmenteenuna
organizacin cualitativa de los textos que van desde un discurso de alto nivel
(cientfico/artstico)aotrodebajonivel(comercial/pragmtico).

***
/
81EsteconceptoseremontaallingistaytraductlogochecoAntonPopovi .

82Sobreestacuestinvolveremos,desdeelpuntodevistasemitico,enlas3.1y3.4.3.

La cuestin del relativismo lingstico tiene una aplicacin interesante en el caso de
personasbilinges.Articulansupensamientodeformadiferente?83ParaQuine(citado
por Steiner 1975:125), el bilinge tiene su propio sistema privado de correlacin
semntica: the polyglot mind undercuts the lines of division between languages by
reaching inward, to the symbiotic core. Para Joshua Fishman (1977), socilogo del
lenguaje, el hecho de que los bilinges ms competentes en ambas lenguas (que
Halliday,McIvoshyStevens1968llamaranambilinges)notenganproblemaalguno
enpasardeunalenguaaotraenlamayoradeloscasos,claramenteanulalapostura
msradicaldelahiptesisdeSapir/Whorf.

Enrealidad,quiendominamsdeunalenguaprontosedacuentadequecada
unadeellastratadeatraerlehaciaunterrenodistinto,unpuntodevistadiferenteque
acasoestdeterminadoporlaculturadelaqueprovieneyalaqueestsiempreatado
cada lenguaje, o acaso dependa de un universo de modelos de enunciados y
expectativas retricas cuyos lmites estn ah, aunque difusos, y aunque luego las
posibilidadesseaninfinitasdentrodelpropiolenguaje.Encualquiercaso,laexperiencia
del bilingismo parece confirmar que la frontera borrosa entre los cdigos y sus
ideologasesindependientedelaexperienciapropia.

***

Resumiendo, las diversas versiones de la hiptesis de SapirWhorf pueden


clasificarseendosgrandesgrupos:1)unaversinradical,quesugierequeellenguaje
determina (y hasta controla) el pensamiento y la percepcin; y 2) una versin menos
radical,enlaqueellenguajeinfluyeenelpensamientoyenlapercepcin.Laprimera
hiptesisapenassesostieneenlaactualidad(Fishman1977,Pinker1994),mientrasque
lasegundaestganandoaceptacinenlalingsticayenlapsicologa(HuntyAgnoli
199184)yenampliossectoresdelatraductologa.Dehecho,larelatividadlingsticaes
uno de los pilares de la llamada retrica contrastiva (Connor 1996:10; cf. 2.4.3.1).
ParaRobertKaplan,elfundadordeestanuevadisciplina,noslolalenguaoral,sino
tambinlalgicaylaretrica,estndeterminadasculturalmente(Kaplan1966:2).

***

/
83 Sobre la necesidad de desarrollar modos distintos de pensar al adquirir una segunda lengua, cf.
Hoffman1989passimyConnor1996:4.

84Estosautoressebasanenelconceptodetranslationlossparaasegurarquelosmodosderazonarson
distintosenlenguasdiferentes,porejemplo,entreelchinoyelingls.Cf.Connor1996:29.
2.4.Etnolingsticaytraduccin

El traductlogo norteamericano Eugene A. Nida es uno de los primeros tericos que


tratan la traduccin desde un punto de vista etnolingstico. Dir que even more
importantthanwhattakesplaceinsidethetranslatorsbrainiswhattakesplaceinthe
total cultural framework in which the communication occurs (Nida 1964:147). Las
diferenciasculturalessoncruciales,sobretodoalahoradetraducirunaobracomola
Biblia.Fueradelaslenguaseuropeasmscomunes,quesuelentraducirseapartirdel
originalhebreoygriego,esmsfrecuentetraduciratravsdeunalenguaintermedia
comoelingls.Nidaesquematizaaslasituacintpicaqueseda:

Debidoaqueeltraductorparticipademsdeunalenguaycultura,lassituacionesque
puedendarsealtraducirdeunaLOaunaLTsonlassiguientes:


A.LenguaALenguaB
B.LenguaBLenguaA
C.LenguaA1LenguaA2
D.LenguaB1LenguaB2

NosdirNidaquelaposibilidadAes,paralospropsitosdelatraduccindelaBiblia,
lamscomn,aunquenolamsdeseable.TantoBcomoCsonaceptables,aunqueenC
eltraductortiendeanotenerundominiodelaLTtanbuenocomoenB.Laposibilidad
Deslamenossatisfactoria,aunqueensituacionescomolatraduccindelaBiblia,enla
queamenudoesnecesariorecurriraunalenguaintermedia,larelacinquesedaentre
lostrestextos,lenguasyculturaseslasiguiente:



***

2.4.1.Semnticacontrastiva

En la obra escrita con Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Nida y
Taber 1974), los autores afirman que las lenguas difieren sobre todo en las
clasificaciones semnticas ms generales, es decir, en la manera ms general de
organizarlarealidad.

Lasemnticacontrastivahaconstituidounavertienteimportanteenlosestudios
de traduccin; de hecho, era uno de los pilares de las teoras tradicionales de la
traduccin, junto con la gramtica contrastiva85. Sorprendentemente, VzquezAyora
apenasdedicaunaspginasalplanolxico(aunquelotratedeformaincidentalenotros
lugares de su Introduccin a la Traductologa), algo que es achacable a la orientacin
fundamentalmente generativista de su mtodo. Sin embargo, la etnolingstica de las
lenguasylasemnticaestructuralnoshaenseadolaimportanciadelasdistinciones
semnticas(cf.Coseriu1977;CasadoVelarde1988:6175),ydesucorrespondenciaono
correspondenciasederivannopocasdificultadestranslativas.

Sin profundizar excesivamente en cuestiones de semntica estructural, la


traduccinhadetratarforzosamentelaorganizacinlxicaenlasdistintaslenguas.

M TeresaCabrdefineasellexicndelagramticadelhablante:

un conjunto de unidades lxicas informadas fonolgicamente, morfolgicamente,


sintcticamenteysemnticamente,comounconjuntodereglasdeformacindepalabrasy
dereajustes;comounconjuntodeproyeccionesposiblessobrelasestructurassintcticas;y
comounconjuntodecondicionesrestrictivasdelasreglas(1993:78).

Adaptando a la traduccin el punto de vista de la eminente terminloga catalana, el


estudiodelatraduccindeberadarrazndetodoloqueloshablantesdedoslenguas
/
85Cf.GarcaYebra1989,I:6108.Lagramticacontrastivaesunamateriaquesubyaceentodaactividad
detraduccin.Debidoanuestraorientacinpragmtica,quetratamsbienellenguajeenuso,pudiera
parecerquedescuidamoselaspectobsicodelacomparacindeestructurasgramaticalesentreelespaol
y el ingls. No es as; antes bien, las cuestiones de contraste gramatical bsico irn apareciendo
constantementeenlasclases.EnelcaptuloV,dedicadoaladidctica,comentobrevementelospuntos
queprobablementehabrndetratarseenloscursosdetraduccin.
sabensobrelaspalabrasqueusan,ysobrelasquepodranusar,vinculndosealestudio
delascondicionespragmticasydiscursivasquehemosvistoenelcaptuloII,ydando
cuenta de las posibilidades de transferencia de una a la otra lengua. La trasferencia
estarsiempredeterminadaporlaredderelacionesqueestablececiertaunidadlxica
con el resto de palabras y mecanismos discursivos, y nunca por una supuesta
equivalenciaquepostulelaexistenciadeesenciasoinvariantesestticas(cf.lacrticade
EcoyDerridaalacaracterizacinontolgicadelasestructurasenla4.1).

Lascuestionesdelexicologacontrastivaquehabrandetratarseenloscursosde
traduccinsonlassiguientes:

1.hiponimiaehiperonimia
2.sinonimia
3.antonimia
4.colocaciones
5.locucionesverbalesyperfrasis
6.locucionesadjetivasyadverbiales
7.gruposunificados,afinesyparalelos86
8.denotacinyconnotacin
9.palabrasconconnotacinnegativaosesgadas
10.homonimiaypolisemia
11.ambigedad
12.significadocontextual
13.falsosamigosypalabrasequivalentes
14.impropiedadeslxicas
15.palabrasyexpresionesdemoda
16.clichs
17.extranjerismos
18.barbarismos

***

/
86Cf.VzquezAyora1977:1315.EsteautorsigueaVinayyDarbelnet1958.Gruposunificadossonlas
unidades lxicas binarias que presentan mayor cohesin: a quema ropa pointblank, etc. ; los grupos
afines son aquellos que, aunque el grado de cohesin es menor, pocas veces pueden traducirse
literalmente: fracaso rotundo a dismal failure, etc.; los grupos paralelos son los que resultan de la
aglutinacindemonemasosintagmasdeconstruccinparalela(ysentidoparaleloenlamayoradelas
ocasiones):sanoysalvosafeandsound,tardeotempranosoonerorlater,etc.
2.4.2.Retricayestilsticacontrastiva.Etnolingsticadeldiscurso

Una teora de la traduccin debe estudiar los modos de construccin del texto desde
una perspectiva contrastiva, es decir, debe estudiar las estructuras tpicas, los
mecanismosdecohesin,laprogresintemtica,losrasgosmetatextuales,lostiposde
texto, gnero y discurso, todo ello, en cuanto determinado por la cultura de una
comunidad y contrastado con la construccin del texto en la lengua y cultura de
destino.Deestamanera,sepodrofrecerunmarcotericoadecuadoyunosrecursos
descriptivos apropiados para prevenir los problemas de composicin de los
estudiantes,tantoenloquerespectaalasinterferenciasdelalengua(ycultura)materna
(en la traduccin indirecta) como a las de la lengua (y cultura) de origen (en la
traduccindirecta).

Estamos, por lo tanto, en un terreno en el que confluyen diversas teoras: la


etnolingstica, ya que la construccin del texto est determinada por la cultura; la
lingstica textual, que estudia las propiedades del texto, el anlisis del discurso, la
estilsticaylaretrica.

Lasdiversasteorasdelatraduccinhantratadolaconstruccindeltextodeuna
maneracontrastivaenmuchasocasiones.As,entremuchosotros,VzquezAyora1977
trata de lo que llama, siguiendo a Darbelnet, la estilstica diferencial, y dedica
bastantes pginas a comentar los anglicismos de frecuencia o calcos de estructuras
que,sinserexactamenteerrneasenlaLT,sconstituyenundefectodetraduccinque
empobrece la LT cuando se utilizan sistemticamente sin recurrir a estructuras
genuinas(ymsprobables)delaLT.

Baker 1992 presenta, en un manual muy accesible, un compendio de teoras


textuales que reorienta a conseguir la equivalencia en la traduccin entre lenguas
(muchas de ellas exticas), a varios niveles: el morfosintctico, semntico, textual y
pragmtico, mientras que Hatim y Mason 1990, que es un libro fundamental, dedica
variosylargoscaptulosalatraduccindelasestructurastextuales(especialmentelos
caps.9y10).

Hay que decir, sin embargo, que la mayor parte de las aproximaciones a la
traduccinsehanceidoamarcostericoslingsticosqueraraveztrasciendenelnivel
delafrase,yenestesentidolosestudioscitadossonunaexcepcin(mehelimitadoa
mencionar slo algunos de los que son relevantes especficamente para la traduccin
inglsespaol).

Laaproximacininterdisciplinarqueescaractersticadelanuevaorientacinen
los estudios de traduccin hace necesario que el profesor universitario de traduccin
adquiera principios y mtodos de campos muy diversos con un nico propsito: la
comunicacin intercultural. Se debe ir incorporando aquellos progresos que, desde
otras disciplinas, ayuden a alumbrar el arduo camino que ha de recorrer el alumno
hasta poder ejercer de traductor con un dominio aceptable de las destrezas y
conocimientosvinculadosaltrasvasedetextosdeunaculturaaotra.

Miaproximacines,entodomomento,conscientedelaimportanciadelcontexto
cultural, que determina tipos de texto, modos de expresin y, hasta cierto punto,
condicionalaexpresindelpensamiento.Poreso,creoqueelestudiodelaconstruccin
del texto debe partir del punto en el que la cultura determina las pautas de su
organizacin.

As, por ejemplo, se utilizan ciertas estructuras textuales para conseguir


coherencia,demaneraqueellectorrealizalainferenciacorrecta(cf.1.5.1.1)encada
caso. No obstante, estas estructuras varan entre lenguas y culturas, como ha
demostrado el lingista J. Hinds relacionando las estructuras del ingls con las del
japons,chino,tailandsycoreano(Hinds1990:98,apudConnor1996:19):

Hinds (1990) has described how writing in Japanese, Chinese, Thai, and Korean favors a
quasiinductive rather than an inductive or a deductive style of presentation, or what
Hindscallsadelayedintroductionofpurpose(p.98).Thisdelayedintroductionofpurpose
makes the writing appear incoherent to the Englishspeaking reader (although not to the
nativereader).

Estilsticacontrastiva

SegnVzquezAyora(1977:76),laestilsticaexternaodiferencialtratadedescubrir
el proceder propio y privativo de una lengua oponindola a otra. Como ya
indicbamosen1.5.1.3alcomentarlasestructurasestilsticas,elanlisiscontrastivoes
una vez ms fundamental para el desarrollo de las destrezas del traductor en la
construccindetextosyeneldesarrollodeunestiloquenoseveainterferidoporlas
estructurasestilsticasyretricasdelalenguadeorigen.
La estilstica comparada determinar, por lo tanto, los criterios que permitan
decidir,porejemplo,entrelavozactivaylapasiva,entrelosverbosseryestar,entrela
preposicinylaposposicindeladjetivo,lainversindelsujetoypredicado,entreel
indicativo y subjuntivo, etc. (ibid. 77). De nuevo, en la base de la estilstica est la
eleccinuopcinquedetermina,segnvanDijk,laeficaciadeldiscurso.

BasadoenMalblanc1968,VzquezAyoratrazaensuestudiocitadoalgunoscontrastes
estilsticosentreelespaolyelingls:

INGLS CASTELLANO

recurrealcontexto tiendealaabstraccin
(planodelarealidad) (planointelectivo)

Andthechairmangavelledtheassemblyintosession.
Yelpresidentedeclarabiertalasesindelaasamblea.

descriptivo afectivo
concreto,realista abstracto

SaidM.andhiseyesglitteredacrossthedeskatBond.
DijoM.ylosojoslebrillaroncuandomiraBond.

Thebosswavedthemessengertoachair
Leindicalmensajeroquetomaseasiento

Uno de los puntos ms importantes desarrollados por VzquezAyora es el de los


anglicismosdefrecuencia,quedescribequeocurren:

cuando en vez de seleccionar la ms apropiada de las correspondencias que ofrece el


espaol nos contentamos simplemente con copiar la forma ms parecida o, inclusive, la
misma del ingls, y cuando dicha forma goza en la lengua anglosajona de uso muy
frecuente,sehacreadounaanomalaquesedifundeatravsdetodaunaversin,haciendo
difcillaasimilacinydelatandounamaneraextranjerizantequenoseamoldaalgeniode
nuestra lengua. La traduccin, en consecuencia, no fluye connaturalidad,porquehayuna
influencia extraa que hace sentir sus efectos en todo el texto sin localizarse en ninguna
parte:sehaproducidounANGLICISMODEFRECUENCIA(1977:1023).

Anglicismosdeestructura

1.Elorden:elcarcterfacultativoquetieneelordendelaspalabrasenespaolhaceque
frecuentementeseproduzcaunaservidumbrerespectoalordenquepresentaelTO.
1.1.Posicininicialdelsujeto
1.2. Posicin del sintagma verbal al final de oracin (debido a que el ingls
sueleposponerelelementoderelievehaciaelfinaldelaoracin):

Theforeignexchangecostoftheremaining61.7%ofcommodityimporttransactionshasnot
varied.

OPCINA: El costo en divisas del 61.7% restante de las transacciones de importacin de productos
bsicosnohavariado.

OPCINB: Nohavariadoelcostoendivisasdel61.7%restantedelastransaccionesdeimportacinde
productosbsicos.


2.Lamodificacindurativa(currencymodification):Marcadelgradodeactualidadde
un acontecimiento. As, estar + ando (ingls, con futuro: sentido de intencin; en
espaolno);converbosdeaccinmomentneaofinal:

The meetings of Foreign Ministers are providing a forum for consultation at a very high
level.

Las reuniones de ministros de relaciones exteriores estn proporcionando* un foro para la


consultaamuyaltonivel.

3.Demasiado+adj.+como+para/noserlosuficientemente...comopara

4.Lavisinfactiva:abusodelavozpasiva:Algunosmodosdeevitarelabuso,segn
VzquezAyora:

INGLS CASTELLANO

vozpasiva pasivarefleja
estar+adjetivo
transposicinverbo/sustantivo
transposicinparticipio/sustantivo
modulacin87

5.Laparataxis:Dentrodelastendenciasgeneralesdeambaslenguasapuntadasarriba,
correspondindose con la preferencia inglesa por la descripcin, lo objetivo y lo
concreto, se da una mayor frecuencia de construcciones paratcticas. En espaol hay,
por el contrario, mayor densidad sintctica, mayor frecuencia de enlaces de
circunstantes,yunapreferenciaporlasubordinacin(hipotaxis).VzquezAyorallega
a sealar que, fuera de ciertos estilos literarios en los que se utiliza para lograr
determinadosefectosestilsticos,elusodeconstruccionesparatcticasenespaol,en
los escritos generales donde prevalece la lengua comn y sus niveles funcionales, las
seriesdefrasescortasdanlaimpresindedificultadderaciocinio.

6. Otros anglicismos estructurales, debidos al calco de, entre otras, las siguientes
estructuras inglesas: el morfema as, or both, the + suj. + by + ag. + of + OD, among
otherthings,intheformof,etc.Tambinllamalaatencinsobreladiferenciaeneluso
de losadverbios enmente,posesivos,artculos,adjetivos:mayorabundanciayuso
de adjetivos, el orden de los adjetivos, la construccin lineal y la construccin
envolvente,comoenelcasosiguiente:

thesecondmajorsubordinatecompoundsentencetype

eltipodeoracincompuestaysubordinadaqueocupaelsegundopuestoenimportancia.

/
87Sobretrasposicinymodulacin,cf.5.3.
Dentro de la influencia estructural de la TO, sera conveniente incluir la
reduccin y expansin segn Brian Mott (1996:5054) y el desplazamiento y la
inversincomoprocedimientosestilsticos(VzquezAyora242250).

***

2.4.3.Otrastendenciascomparativistas

2.4.3.1.LaRetricaContrastiva

Se conoce por este nombre, dentro de la Lingstica Aplicada, a una corriente de


investigacinentornoalaenseanzadesegundaslenguasqueestudialosproblemas
deinterferenciapropiosdelosqueescribenenunalenguaextranjeraadquirida.Seha
desarrollado sobre todo en los Estados Unidos a partir de los estudios del lingista
Robert Kaplan (Kaplan 1966), aunque de hecho bastantes de sus principios se han
desarrolladoenotrasreas,comolamismatraductologa.

Dado que se trata del estudio de la escritura en una segunda lengua, la


aplicacinms clara es, en principio, a latraduccininversa,esdecir,delalenguaA
(espaol) a la lengua B (ingls). Pero sus mtodos de anlisis resultan tambin muy
tilesparalatraduccindirecta,ynoslocuandosetratadeinterferenciasrecurrentes
delaLOquepuedenclasificarseyprevenirse,sinotambinenelaspectomsterico,
inclusofilosfico,delaconstruccindeltextoylaexposicindeideasenotralenguay
enotracultura.

Elmtodoseguidoporlaretricacontrastiva,desarrolladoporKaplan1972,se
basaenlasideasdebloquediscursivo(Pitkin1969)yunidaddediscurso.Eltexto
seinterpretaensucontexto,msquealniveldelafrase,ysearticulaenunidadesque
establecenentresrelacionesdecoordinacin,subordinacinysuperordinacin,yque
constituyenprrafos,independientementedelasconvencionesdepuntuacin.

De los anlisis de la retrica contrastiva de esta escuela se concluye que el


castellanoprefiereelaborateandornatelanguage,withperhapsaleaningtowardsthe
loose association of clauses. En una comparacin entre la escritura de nativos
norteamericanosanglohablantesehispanohablantes,losinvestigadoresadvirtieronque
lossegundos

wrote significantly longer sentences, had more runon sentences, used fewer simple
sentences,usedmoresynonyms,andusedmoreadditiveandcausalconjunctions.Theuse
oflongersentencesandfewersimplesentences,accordingtoMontaoHarmon,contributed
to the Spanish writers style as elaborated; the greater use of additive and causal
conjunctions agrees with Reids characterization of Spanish style as preferring loose
coordination. The native Englishspeaking American students, on the other hand, used
simplevocabulary,fewsynonyms,andnoflowerylanguage(Connor1996:53).

Esdifcilhacerseunaideaconcretadelosavancesdeestaescueladeanlisisapartirde
esteresumensuperficial,peroseadvierteunadependenciaenexpresionesvalorativas
queparecentomaralinglscomomodelo(lahiptesisdelsaltointuitivodelaque
habla Hartmann [1980:12]), y por otro lado hara falta saber con qu criterios se
escogieronlostextosquesirvieronparaelanlisisemprico.Dehecho,estemtodode
anlisis ha recibido crticas que arrancan, sobre todo, de una adopcin demasiado
radicaldelrelativismolingsticoporpartedesuprincipalterico,RobertKaplan,que
le llevaba a considerar las pautas retricas como pautas reales del pensamiento una
postura que, si no se matiza prudentemente, puede conducir a una perspectiva
etnocntrica que conceda primaca a la escritura de nativos anglosajones (Matalene
1985) e ignore la existencia de variables que dependen del desarrollo y la educacin
(Mohan y AuYeung Lo 1985). Ms tarde, Kaplan ha insistido en que las diferencias
retricasreflejanmsciertasconvencionesdeescrituradeterminadasporlaculturaque
diferencias en el modo de articular el pensamiento (Kaplan 1987, 1988, apud Connor
1996:16). Tampoco se ve claramente qu se entiende por retrica contrastiva, ni si
existe una diferenciacin entre lo que sera la retrica contrastiva y la estilstica
contrastivasegnloscriteriosdevanDijkyotrosquehemosseguidoaqu(1.5.1.2y
1.5.1.3).

***

2.4.3.2.LaTextologaContrastiva

Setratadeunenfoqueintegradoquesedefinecomocomparativediscourseanalysisin
appliedlinguistics,enelqueseaunanlasdiversasperspectivassobreeltexto,comola
retrica clsica, la estilstica, la exgesis, la semitica, la pragmtica de los actos de
habla,lanuevaretrica,elanlisisdeldiscurso,lagramticadeltextoylateoradela
variacin lingstica, segn el esquema de Dressler 1972. En este sentido, sera una
aplicacin al anlisis textual comparativo de gran parte de los enfoques que hemos
vistoalolargodeesteensayo.Tomapartedesussupuestosdelasteorasdelcontacto
lingstico,yadoptaunaperspectivadinmicaenlaquemuchosdelosproblemasde
interferencia se tratan como procesos de convergencia o aproximacin (Hartmann
1980:29), por lo que la postura prescriptiva o conservadora a ultranza puede no ser
siempre la ms adecuada. De hecho, las fronteras entre sistemas lingsticos, como
entre sistemas culturales, are not fixed barriers to interlingual communication, but
linesofcontactandtransitionwhichcanbecrosseswithmoreorlesseasebybilingual
speakers and language learners (Hartmann 1980:30. Vase tambin Pratt 1989 y
Halliday1989).

Figura1deHartmann10

Esinteresantequelatextologacontrastiva,cuyorepresentanteparadigmticoes
Reinhard R.K. Hartmann, se basa tambin en los avances de la traductologa en este
campo, sobre todo por lo que respecta a la estilstica contrastiva (Vinay y Darbelnet
1958)olastipologastextuales(Reiss1976).

Por ejemplo, se presta atencin a los textos paralelos, ya establecidos en los


estudios de traduccin por JeanPaul Vinay, con el fin de establecer comparaciones
entrelenguasadistintosnivelesycondiversosmtodos.Hartmanndistingueentretres
gruposdetextosparalelos:

1. clase A Typically the result of a fullscale professional translation arrived at by conscious


approximationprocessesinwhichtheoriginalmessageofthesourcelanguagetextbecomes
asituationallyappropiatetargetlanguagetext.
2.claseBTypicallytheresultofadeliberateadaptationofamessageintherespectiveconventions
of two languages for the purpose of conveying an identical message to receivers of
sometimesverydifferentculturalbackgrounds.
3.claseCTypicallyunrelatedexceptbytheanalystsrecognitionthattheoriginalcircumstancesthat
ledtothecreationofthetwotextshaveproducedaccidentalsimilarities,asmighthappen
when you compare instances of a specific texttype (such as the marriages and deaths
column in newspapers or the information on seed packets) across pairs of languages
(1980:3740).

Enlaprcticadocentedelatraduccin,sesueleentenderportextoparalelolaclaseC
de Hartmann; la clase A sera una traduccin tpica, mientras que la clase B
correspondera a las adaptaciones funcionales que tienen lugar, por ejemplo, en la
traduccin del lenguaje publicitario. La importancia de la funcin en los textos
paralelosquesecorrespondeamenudoconactosdehablalaponederelieveSnell
Hornby(1988:8693).

***
2.4.4.Traducirculturas:lacuestindelaintraducibilidad

La existencia o no de elementos intraducibles en el texto es un tema debatido por


variospensadores.ParaCatfordlaintraducibilidadserelacionaconlainexistenciade
un sustituto lxico o sintctico en la LT que corresponda a otro de la LO (Catford
1970:157,apudVidal1995:13),obienconloquellamaculturaluntranslatability,lacualis
duetotheabsenceintheTLcultureofarelevantsituationalfeaturefortheSLtext.Por
su parte, para Popovi existen dos tipos de intraducibilidad (citado por Bassnett
1990:34):

1.Asituationinwhichthelinguisticelementsoftheoriginalcannotbereplacedadequately
instructural,linear,functionalorsemantictermsinconsequenceofalackofdenotationor
connotation.

2. A situation where the relation of expressing the meaning, i.e. the relation between the
creative subject and its linguistic expression in the original does not find an adequate
linguisticexpressioninthetranslation.

Laintraducibilidadpuedeentenderse,porlotanto,avariosniveles;porlomenosalos
mismos niveles que veamos al hablar del texto: sintctico, semntico, pragmtico y
sociolingstico.Peroenrealidadlaintraducibilidadimplicatraducibilidad,esdecir,
estamos ante el viejo problema de la equivalencia (vase el 1.1). Ya que somos
conscientes de que en toda traduccin existe, aunque ligersima, una prdida de
informacin con respecto al TO, preferimos hablar, como hacen Hervey et al., de
translation loss (Hervey 1995:16). Pero nos estamos refiriendo a una falta de
correspondenciaadecuadaoequivalencia,siseprefiereentrelainformacindelTOy
ladelTT,quepuededarsetantoporquefaltaciertainformacinqueesrelevanteenla
cultura de origen, como porque se aada. Entonces, ms que de prdida, es mejor
referirnosalainadecuacin,que,repetimos,siempresedaenciertogrado.Sinopuede
haberequivalenciaabsoluta,es difciltambinquesedla intraducibilidad deforma
absoluta.

As,segn Catford,bathroomtendraun referente distinto segn setratedeun


contextoingls,finlandsojapons,mientrasqueotraspalabrasmsabstractascomo
home o democracy no podran llamarse intraducibles, ya que para frases del tipo Im
goinghomesepuedeencontrarunequivalenteenlamayoradelaslenguaseuropeas,
mientras que democracy es un trmino prcticamente internacional. Para Newmark
(1981:94), existen palabras (referentes) universales como breakfast, embrace, pile, cuya
funcinesuniversal,perocuyadescripcinculturalpuedevariar.

Los ejemplos que proporciona Catford presentan dificultades para Susan


Bassnett (1990:3233), ya que existen connotaciones en home, por ejemplo, que no
podrantraducirseexactamenteporcasaochez.Condemocracyelproblemaesan
mayor, ya que the reader will have a concept of the term based on his or her own
cultural context, and will apply that particularized view accordingly (Bassnett
1990:33).

Nosencontramosconelmismoproblemaconrespectoalapalabrasenateenel
ejemploquesigue,tomadodellibrodeBrownyYuleDiscourseAnalysis(BrownyYule
1993:81). Se trata de una serie de identificaciones de individuos en un peridico en
funcin del papel social relevante para las noticias. En cada uno de los casos que
presentanseidentificaalindividuobienporelpapelqueesrelevanteparaelcontenido
delartculoobienporelpapelporelqueleconoceelpblico:

DailyTelegraphcartoonistNicholasGarlandshowinghowheseesthePrimeMinister

Frank Silbey,chiefinvestigatorfortheSenateLaborandHumanResourcesCommittee,pickedup
hisphone.
[FrankSilbey,investigadorjefedelComitdelSenadosobreTrabajoyRecursosHumanoscontestal
telfono.]

MencionoademslatraduccindeSilviaIglesiasRecueroporque,aunquesetratade
unfragmentodescontextualizadoconfineslingsticos(yporestonoesrelevanteque
nosotroscomolectoresreconozcamosdemaneraprecisaelcontextoalquepertenece),
ejemplificaunerrordetraduccinqueescomn,yqueanulaenpartelaposibilidadde
queellectorreconozcaelpapeldelindividuoenelcontextodeorigenprecisamentela
funcin del oficio social o estado, en trminos de Lyons. El senado espaol es una
institucin completamente diferente del Senate norteamericano. La reconstruccin
efectivadelentornorequiereunanota(enestecaso,enciclopdica)88.

Como veremos en el siguiente captulo, la traduccin de las palabras cuya


connotacincambiadeunaculturaaotrapuedeplantearproblemasticosaltraductor,
puestoqueporlogeneralhabrdeescogerentrediversospuntosdevistaideolgicos
sinposibilidaddeescogeruntrminoneutro.

Hemos de reconocer que, en principio, no hay ningn texto inocente. Todas las
palabras,todaslasexpresiones,todoslostextosestndeterminadosporelcontextoen
elqueseusanyporlosmarcosyesquemasquesuexperienciaactiva,yporlotantoel
traductor ha de comenzar asumiendo la intraducibilidad a priori del texto al que se
enfrenta89;enestesentido,nuestraconcepcindelatraduccinculturalnoestenmodo
algunodesligadadesuaspectolingstico,yaquevienedeterminadaporl.

***

Algunos autores han estudiado especficamente la cuestin de la traduccin cultural,

/
88 Vase en el Apndice 7 la clasificacin tentativa de notas del traductor que elaboran Pea y
Hernndez(1994:3738).

89 Bassnett 1990:34: In so faraslanguageistheprimarymodellingsystemwithinaculture,cultural


untranslatabilitymustbedefactoimpliedinanyprocessoftranslation.Deunamanerajocosa,Bassnett
trazaba recientemente una distincin entre un enfoque pesimista de la traduccin (que contempla, en
principio,quetodopuedetraducirse),yunenfoqueoptimista(segnelcual,latraduccinesenprincipio
imposible).Laparadojaseexplicaporquequienpartedequetodoestraducibleprontotropezarconlas
dificultadesdelatraduccincultural,mientrasquequienreconocelasbarrerasdesdeunprincipioysta
essuopinin,todacomunicacinentrelenguasesungranlogro,porlimitadaquesea.
tratandodeestablecerunagradacinentrelosdiversosmodosdeadaptacincultural
(cf.Newmark1988:94103).

ParaHerveyetal.,todaadaptacinenlatraduccinquenodcomoresultado
unaversinpuramenteliteralypalabraporpalabra,esunaculturaltransposition90,
queiradesdelaadaptacinextremadelarealidadajenaalaculturatrmino,hastael
extraamiento deliberado en las obras exotizantes o arcaizantes. Las diversas
alternativassonlassiguientes,segnestosautores:


ExoticismCulturalCalque Communicative Cultural
borrowing translationtransplantation

En un extremo, el exotismo supone que el traductor importa constantemente a la


cultura de destino elementos lingsticos y culturales extraos, para recordar que se
tratadeunaculturaajenaqueentradentrodeciertacategorasemiticaestereotipada
(como el tratarse de una cultura arcaica, primitiva, extica, etc.). Muy
frecuentementeelatractivodelaobratraducidaenlaculturaterminalresideenestas
caractersticas.

El prstamo cultural es una manera de resolver la dificultad que se presenta


cuandonohayexpresionesoconceptosenlaLTquecorrespondanalosdelaLO.El
traductorrecurreentoncesadejarenelTTlapalabraofraseextranjerasinverterla,pero
asegurandosucomprensinmedianteunaparfrasis,notaorecursosimilar.

Elcalcosuponetraducirunafrasedeterminadaconellxicoylasintaxisdela
LT, aunque la estructura sigue siendo extraa a la LT. Los autores distinguen entre
calcos aceptables, que no atentan contra las reglas gramaticales de la LT, y los no
aceptables,quenolasrespetan.

Latraduccincomunicativaeslaestrategiausualcuandosetraducenfrmulas
convencionales,proverbios,etc.yes,grossomodo,equivalentealadynamicequivalencede
Nida.Vasemsadelantela2.5.3).

El transplante cultural sedaenelotroextremo, cuandoelcontexto del TOse


adaptaporcompletoenelTT,demaneraqueunasituacinqueseda,porejemplo,en
lasTierrasAltasescocesassesitaenSierraMorena.ComobiensealanHerveyetal.,
en ciertos casos se podra cuestionar si se trata efectivamente de traducciones. En mi
opininestaestrategiasesunaestrategiadetraduccincuandosetratadeproblemas
puntualesvinculadosalcontexto,msqueenlareescrituradetodaunaobraliteraria,
que es el nico tipo deejemploqueproporcionan estosautores.Creo que estaramos
ante un trasplante cultural cuando convertimos una referencia a una realidad de la
/
90Enrealidad,nuestropuntodevistaconsideraquetodarecontextualizacinimplicaunamodificacin
delsignificadooriginal,porloquelatraduccinliteral,enrigor,noexiste.
culturaoriginalenotradelaculturadedestinoque,siguiendotambinelprincipiodel
punto anterior, produzca un efecto similar que no se conseguira al importar una
realidadqueresultadesconocidaopocousualalamayoradeloslectoresdelTT.

***

AndrLefeverellamauniverseofdiscoursealarestriccinodificultadquepresentaun
texto debido a su relacin con la cultura en la que se ha originado. Por lo tanto, esta
restriccinvieneaserlomismoqueelproblemadelaintraducibilidadylasdificultades
delatraduccinculturalenelsentidodeCatford1965,Hervey,Higgins&Haywood
1995:2041;Baker1992:5961,etc.yconlosproblemasdeequivalenciaquetantatinta
hanhechocorrerenlateoradelatraduccin:

Third,theuniverseofdiscourseveryoftenposesinsuperableproblemsforanykindofso
calledfaithfultranslation.Universeofdiscoursefeaturesarethosefeaturesparticulartoa
given culture, and they are, almost by definition, untranslatable or at least very hard to
translate(Lefevere1985:235).

Para Lefevere, tales trminos especficos de una cultura dada (culturebound, segn
Bassnett;culturespecificcollocationssegnBaker)puedensercosasbistroenfrancso
conceptos vlkischenalemn,ypueden,comoesteltimoejemplo,perteneceraun
momentodadodelaculturaydelalengua.

UnbuenejemplodeestasrestriccioneslotenemosenBaker1992,quecompara
la traduccin del texto que acompaa a un acondicionador del cabello del ingls al
rabe:

KOLESTRALSUPERisidealforallkindsofhair,especiallyfordamaged,dryandbrittlehair.

Latraduccinalraberezaas(literalmente):

Kolestralsuper es ideal para todo tipo de cabello, especialmente para el pelo de puntas
abiertas,estropeadoodaado,ytambinparaelpeloseco,deconstitucindbilopropenso
aromperse.

Mona Baker analiza la traduccin, y nos proporciona una muestra de los problemas
culturales a los que se ha tenido que enfrentar el traductor, algunos resueltos
satisfactoriamente;otrosnotanto.As,

Common collocates of hair in English include dry, oily, damaged, permed, fine, flyaway and
brittle, among others. These collocations reflect a cultural reality in the Englishspeaking
world.AlargenumberofEnglishspeakershavefine,flyawayhair,whichalsotendstobe
brittle.CommoncollocatesofhairinArabicaremainlysplitends,dry,oily,coarse,and
smooth.ThesecollocationsalsoreflecttheculturalrealityoftheArabicspeakingworld.The
collocationsdamagedhairandbrittlehairhavenocloseequivalentsinArabic.Thetranslatorof
theaboveextractneverthelessfeelsobligedtoreproduceeverypossibleaspectofmeaning
conveyedinthesourcetext,regardlessofwhetherthesourcecollocationsarelikelytohave
anysignificanceintheArabiccontext.Thecollocationsandthelengthyexplanationsgiven
inArabicmeanverylittletotheArabreader.Moreover,itisdoubtfulwhetherdamaged
hair and brittle hair would, in fact, be seen as problems by the average Arab. It is
reasonable to assume that people only seek solutions for problems they are aware of or
whichtheyarelikelytohave(Baker1992:61).

Enespaol,puntasabiertasestambinunacolocacinusualenestecontexto,comolo
estambinelpeloquebradizooestropeado(enEspaa,seentiendeelpeloestropeado
por el tinte para las mechas, la permanente o por el sol). Pero el texto siguiente s
planteaciertosproblemasqueeltraductorhasabidosolventar.

Habr quien diga, por supuesto, que este texto no es una traduccin, sino una
adaptacin.Pero,noesprecisoadaptarsiemprequesetraduce?Hastaqupunto
podemosadaptar?
Ms all del uso idiomtico del lenguaje, que determina que frmulas rituales
como keep off the grass se tengan que traducir como No pisar el csped, y no qudese
fueradelahierba(PeayHernndez1994:40),existenciertasconvencionesquevienen
determinadasporlascircunstanciascontextualesdelapropiacultura(porejemplo,que
elveranoespaolseamscalurosoyqueacostumbremosaguardarelchocolateylos
bombones en la nevera), mientras que otras dependen de las expectativas que ya ha
creado la tradicin de textos similares en los potenciales lectores, y que en definitiva
conforman su manera de pensar y de concebir la realidad. Y este es un aspecto
claramentesemitico(cf.Lozanoetal.1982:16;247253)alavezquecognitivo(cf.3.1),
ysueleserexplotadoconscientementeendeterminadasprcticasdiscursivas,comopor
ejemplo las polticas, o en el juego con las distintas formas de discurso orientadas a
despertarelintersenlostextospublicitarios.Eltextosiguiente:

serigeporconvencionesdiferentesencadalenguaycultura.Estaeslaraznporlaque
lostextosespaolesquepromocionanparajestursticosaparecentanexageradamente
floridos al traducirse al ingls sin tener en cuenta cul es la convencin usual en la
lenguayculturadedestino.Desdeunpuntodevistafuncionalypragmtico,esposible
hallar la informacin que permita conseguir un efecto equivalente, pero para ello
necesitamossumergirnosenlarealidadantropolgicaysociolgicatantodelacultura
delaquetraducimos,comodeaqullaalaquetraducimos.

Un aspecto muy interesante es el de la fraseologa y paremiologa, que tiene


buenas introducciones, por lo que respecta al ingls, en la introduccin al Oxford
DictionaryofEnglishIdiomsdeA.P.Cowley,R.MakinyI.R.McCaig(Cowleyetal.1993);
por lo que respecta al castellano, el Manual de fraseologa espaola de Gloria Corpas
Pastor (Corpas 1996) y, por lo que respecta al cataln, Paremiologia de Maria Conca
(Conca1992)ylaobradeJoanaRaspallyJoanMart,porloquerespectaalocucionesy
fraseshechas91.Denuevo,resultafundamentaldisponerdeconocimientosslidossobre
elfuncionamientodeestaimportantsimapartedelidioma,tandescuidada,yaqueno
siempre es posible hallar soluciones a los problemas que plantean por medio de un
diccionariofraseolgicoocultura,loscualesnosiempresondemasiadocompletos,nies
de esperar que lo sean cuando tratamos de textos poscoloniales o que incluyan
variantesnoestndar.Amenudo,lametforaeslabasedeestasconstrucciones,ylas
convencionesporlasqueseconstruyenmetforasvarandeunaculturaaotra.

Porejemplo,eneltextoqueveamosen1.4.2.2.sobreloscaballitosdemar,la
narradora comenta la explicacin que hace una profesora de Oxford sobre ciertos
rasgosdelcomportamientodeestospecesquerecuerdanalasparejashumanas:

FiveminutesinVincentscompanyanditwouldbeahardwomanwhodidnotemergea
seahorsefan.Thencomestheclincher:thedescriptionofthefivetotenminutedancewith
whichseahorsepairsgreeteachothereverymorning.Theresnotadryeyeinthehouse.

/
91 Tamarit 1979 es una rara y excepcional obra, obviamente til a los traductores, consistente en una
recopilacinderefranesvalencianosconsusequivalentesencastellano,italiano,francs,inglsyalemn.
Traducir literalmente la ltima frase sera inaceptable porque en espaol el lenguaje
figurado suele apoyarse en el verbo, es decir, en la accin, ms que en el nombre, es
decir,enelobjeto.Porelloseramsaceptable,desdeelpuntodevistafuncional,

Peronosiempreesposibleresponderalapreguntaqusediraenlalenguade
destinoenunasituacinsimilar.Simplemente,puedequetalsituacinnosedenesa
cultura;porejemplo,Queaproveche!enespaolnotieneequivalenteeningls(ano
ser determinadas frases en registros mucho ms coloquiales, como dig in!, que tienen
efectos perlocutivos diferentes); as, George Dennis, viajero por Espaa, autor de A
Summer in Andalucia (1839) y traductor,aligualqueRobertSouthey,delaCrnicadel
Cid (1845), consideraba tal expresin calco del rabe y un indicio ms del carcter
orientalespaol.Demodosimilar,lacontestacinvalencianocatalanaalanlogoBon
profit!:Voldinar?92,quenotienecorrespondenciaeninglsniencastellano93,elejemplo
debrittlehairqueveamosantesenBaker1992,oelcasoqueindicaBassnettdelitaliano
tamponamento(pequeochoqueoaccidente),sonmuestrasdesignificadoscontextuales
muy especficos y dependientes de la cultura, ya que brittle hair, por ejemplo, no se
entiende en un contexto rabe en el que el cabello no suele ser quebradizo. Que
aproveche!noseentiendeenuncontextoenelquenofuncionenlasmismasnormas
de cortesa y hospitalidad, y tamponamento, como apunta Bassnett, cannot be fully
understood without some knowledge of Italian driving habits, the frequency with
whichslightaccidentsoccurandtheweightingandrelevanceofincidentswhenthey
do occur (Bassnett 1990:35). En todos estos casos es preciso recurrir a otro tipo de
conocimiento,elconocimientodelmundosegnBrownyYule,elrealworldknowledge
oencyclopedicknowledgedeBell(1991:xviii).

***

Como veremos en la 3.4, en ocasiones el vnculo ideolgico de los textos con su


contextoculturalestanelevado,queseplanteanproblemasticosaltraductor(cf.los
comentarios de Pea y Hernndez 1994 a propsito de la traduccin de nombres
geogrficosrabes,cf.3.4.3apropsitodelatraduccindeLondonderry).Ennuestra
visindelatraduccin,eltraductorhabradetenerencuentasiempreelsesgopotencial
desuversin,determinadoporladistanciacultural.Apuntemosyaque,sibienenunos
casos advertiremos la falta de adecuacin de un texto (como el de KOLESTRASUPER),
cuyasconsecuenciassonnegativasparaelresultadodelatraduccinylasexpectativas
deliniciador,enotroscasosnoseadvertirelsesgoideolgico,yenotrosmsnohabr
ms remedio que optar por una perspectiva comprometida ideolgicamente, que el
contexto nos va a imponer de forma irremediable (por ejemplo, al traducir textos
polticos o religiosos), y el traductor habr de saber por dnde pisa, y qu pasos son
inevitables.

***
/
92Enesteltimocaso,nuncaseofrecerealmentecomidaalinterlocutor;setratadeunusopragmtico
dellenguaje.

93Bell1991:71indicaquetheEnglishequivalentis,itseems,silence!.

EstilmencionarlasrecomendacionesdeBasilHatimeIanMasonsobrelalibertaddel
traductorvinculadaadeterminadostiposdetexto:

Si consideramos que los diferentes patrones textuales se distribuyen a lo largo de un


continuum,enunodecuyosextremossesituaranlasformasmsexpositivas(novalorativas)
y,enelotro,lasmsargumentativas(valorativas),propugnamoslareglasiguiente:

Cuantomenosvalorativoesuntexto,menosnecesidadhaydequesemodifiquesuestructura
al traducirlo. Y, al contrario, cuanto ms valorativo es un texto, mayor ser la posibilidad de
modificarlo.

[...]

Encuantoalostextosvalorativosodeinstruccin,otraeslahiptesisquepodemos
proponer; si los textos exhortativos se distribuyen en un continuum, en uno de cuyos
extremosestaranlostextosdemayorcarizcultural,yenelotro,losdemenor,defendemos
que:

Cuantomenoscarizculturaltieneuntexto,menosnecesidadhabrdequesemodifiquesu
estructura.Porelcontrario,cuantomscarizculturaltieneuntexto,mayorserlaposibilidaddeque
semodifique.
(HatimyMason1990[1996,trad.SalvadorPea]:237)

Tambin Mary SnellHornby propone unas hiptesis similares, tomando como


referencia el cline o espectro de posibles textos, desde la traduccin de los textos
especializadoscientficotcnicos,alatraduccinliteraria:

(1) the more specialized or pragmatic the source text, the more closely it is bound to a
single,specificsituation,andtheeasieritistodefinethefunctionofitstranslation;

(2)themorespecificthesituationandthemoreclearlydefinedthefunction,themoretarget
orientedthetranslationislikelytobe;

(3)themoreliteraryatext(whetheroriginalortranslation),themorebothsituationand
functiondependonreaderactivation;

(4)themoreliteraryatranslation,thehigheristhestatusofthesourcetextasaworkofart
usingthemediumoflanguage. (SnellHornby1988:115)

***
2.5.Lafuncinenlatraduccin

2.5.1.Perspectivamicayperspectivatica

mico y tico son dos adjetivos formados a partirde losneologismosemicy etic,


que constituyen una distincin bsica en la antropologa. En realidad, estos trminos
fueron establecidos por el misionero y lingista Kenneth Pike (195460), tomados,
respectivamente,delosconceptosphonemicyphonetic94.

Enantropologayetnografa,comotambinocasionalmenteensemitica,emicy
eticserefierenalacondicindelelementoculturaldentrodelsistemaderelacionesdel
queformaparte.EnladefinicindeHarris,unaproposicinemicomicaserefierea
sistemas lgicoempricos cuyas distinciones fenomnicas o cosas estn hechas de
contrastes y discriminaciones que los actores mismos consideran significativas, con
sentido, reales, verdaderas o de algn modo apropiadas (Harris 1979:493). As, un
artefacto procedente de una cultura determinada posee una funcin mica, que es la
quecumpleenlasituacinsocial,culturaleideolgicaquelehadadolugaryenlaque
se utiliza. Ese mismo artefacto, extrado de la cultura de origen y trasplantado a un
museo europeo, o como ilustracin en la pgina de una revista sobre culturas
primitivas, posee una nueva funcin que vamos a llamar tica, que responde a las
expectativasdesunuevocontexto,alainteraccinensuma,conelrestodeelementos
de la cultura que lo recibe. Las proposiciones etic o ticas dependen de distinciones
fenomnicas consideradas adecuadas por la comunidad de observadores cientficos
(Harris1979:497).Alolargodelpresentesiglo,elenfoqueticosehacuestionadocada
vezmsenfavordeperspectivasmicas,sobretododesdelaetnolingstica.

Porunlado,loquelaantropologahadebatidoconestadistincineslavalidez
de un significado autntico. Podemos aducir que todo objeto, toda entidad, ya que
pertenece a un sistema concreto aun siendo importada, no admite la calificacin de
puro o autntico, puesto que no existe cultura que no haya tenido contacto con
otras, cercanas o lejanas, ni existe realizacin cultural completamente autctona95. La
primeraetnologa,desdelaprotoetnologadelSiglodelasLuceshastaMorganyTylor,
reflejaba esta mitologa del origen. A partir de los primeros aos del siglo XX, los
etnlogos Boas y Malinowski rechazaron esta ilusin desde una perspectiva
antievolucionistayllamaronlaatencinhacialaimposibilidaddesostenerlacategora
delogenuinoenlosestudiosantropolgicos.

Por otro lado, otro debate que surge a raz de la distincin emic/etic es la
necesidad de establecer juicios micos, llegar hasta la visin del mundo del nativo
/
94Enprincipio,Pikeentendaporemiclosresultadossistemticosoestructuralescaractersticosdela
fonmica,mientrasqueporeticentendalosresultadosnosistemticosoestructuralespropiosdelanlisis
fontico(Harris1979:494).AnotemosqueKennethPikefueunodelosprimerosencriticarlalimitacin
deChomskyalasrelacionesquetenanlugarpordebajodelniveldelafrase.

95 Cf. mi Tesis Doctoral, El discurso del Otro y su traduccin: exotismo, ideologa y nuevos cnones en la
literaturaenlenguainglesa,UniversidaddeSalamanca,1995,sinpublicar,p.152n.313.
(Malinowski1961:25).Noestanfcil,sinembargo,captarelpuntodevistadelnativo.
Lacrticaalaantropologaticaescondeelhechodequegranpartedelosjuiciosquese
tienen por micos son a la vez ticos, como cuando el informante proporciona la
informacinquesabequeeletngrafoespera(Hymes1964:41),perolamayorobjecin
que puede hacerse es cuando el observador pretende descubrir, por debajo de las
diferencias entre lenguas y sistemas sociales, y a despecho de la distancia tica,
estructurasconstantesquesevenrevestidasdecarcteruniversal.

Cuando LviStrauss, por ejemplo, descubre estructuras que califica de


universales,presuponeensuenfoqueunconocimientomicoquees,porestarbasado
en un modelo lingstico riguroso y casi matemtico, un conocimiento objetivo. Las
estructurassevenrevestidasdecarcterontolgico:nosonunmtodoparaacercarsea
unarealidad;sonlarealidadmismaquehadedescubrirse,laestructuraelemental,el
UrsystemoUrsprachequeposibilita,entreotrascosas,latraduccin.

Pero este universalismo es una ilusin que no puede contrastarse


empricamente.CitemosaUmbertoEco(1968:4434):

el lingista deduce acontecimientos supraestructurales (en el sentido


del materialismo dialctico) de acontecimientos estructurales (en el
sentido de una dialctica materialista). El lingista ha elaborado una
admirableconstruccindeununiversoemicsolamenteporqueexiste
un universo etic. La inversin filosfica se produce cuando el
lingista, o alguien en su lugar, transforma el instrumento explicativo
(probablemente provisional y sea como sea, efecto de una abstraccin)
en concepto filosfico y convierte el instrumento en causante de aquel
fenmeno por causa del cual l haba elaborado el instrumento. El emic se
convierte en causa del etic. Lo fonolgico, que explicaba lo fontico,
ahorasustentalofontico.Estaoperacinconsisteenhacercaminarcon
lacabezaloqueantescaminabaconlospies.

Adems de Eco, el otro gran crtico del estructuralismo ontolgico ha sido el filsofo
francsJacquesDerrida(Derrida1967),delquevolveremosahablarmsadelante.

***

Las implicaciones para la traduccin (como para la antropologa, la filosofa y la


filosofa del lenguaje) son, por supuesto, de gran alcance. Preguntas como las
siguientes: cmo podra caracterizarselaperspectivatica en traduccin?;hasta qu
punto la equivalencia consiste en juicios ticos?; es posible una traduccin mica?,
surgen de forma natural una vez cuestionamos la integridad, pureza, esencia o
totalidad de la obra original, como la universalidad de sus estructuras. Todas estas
cuestiones volvern a plantearse al considerar la traduccin desde la perspectiva
desconstructivista.

***

2.5.2.Lafuncinenellenguaje

Funcin es uno de los trminos ms polismicos de la lingstica debido a la gran


cantidad de mbitos en los que se aplica. La concepcin estructuralista tradicional
concibe la funcin como categora sintctica: el papel que cumple un fenmeno
lingstico en la oracin (sujeto, predicado, atributo, complemento, etc.) segn las
relacionescombinatoriasquecumpleconrespectoalosdemsfenmenoslingsticos
delaoracin;laconcepcindelCrculodePragasuponeunaperspectivafuncionaldela
oracin,referidaalaorganizacininternadelainformacin(expresadaeneltemayel
rema).

Existenotrascaracterizacionesdefuncinquenotraeremosacolacinaqu.Con
mucho,elconceptodefuncinqueharesultadomsrelevantealatraductologaesuna
nocin que tiene en cuenta el contexto extralingstico, y est relacionada con una
concepcindellenguajecomolenguajeenuso.Setratadelarelacinqueseestablece
entreelenunciadoyelcontextosocialenelqueseinserta,unpuntodevistacoincidente
congranpartedelasconceptualizacionesdefuncinenlaantropologa96

Bhler,ensuobraSprachtheorie(1934)estableceunafamosadistincinentrelas
tres funciones de las manifestaciones del habla, que influir en el concepto de
traduccinfuncionaldeReiss(Reiss1971).Distingueentre:

funcincomunicativaorepresentativa(Darstellungsfunktion)
funcinexpresiva(Kundgabefunktion)
funcinapelativaoconativa(Appellfunktion)

Mstarde,RomanJakobson(1963)ampliarlalistadefuncionesaseis,quehantenido
mucha aceptacin en la teora lingstica y semitica. Seis son las funciones
primordialesquepuedellevaracaboellenguajesegnesteautor(citosegnEco1972
[1968]:160):

Funcin referencial: el mensaje pretende denotar cosas reales (incluyendo las


realidades culturales; por ello, el mensaje esto es una mesa es referencial, aunque
tambinloseasegnKant,laexistenciadeDiosesunpostuladodelaraznprctica).
Funcinexpresivaoemotiva:elmensajetiendeaprovocarreaccionesemotivas
(porejemplo:cuidado!,imbcil!,tequiero).
Funcinconativaoimperativa:elmensajeesunaorden(hazesto,vete).
Funcin ftica, fctica o de contacto: el mensaje finge la provocacin de
emociones,perodehechoslopretendecomprobaryconfirmarelcontactoentredos
interlocutores(losmensajesbien,deacuerdo,queseproducenenelcursodeuna
conferencia telefnica, y la mayor parte de los saludos convencionales, felicitaciones,
/
96 La importancia de la funcin de los hechos en antropologa y en lingstica surge entre los
antipositivistascomoreaccinalnfasisquelospositivistashabandadoalasustanciadeloshechos.La
funcinenantropologahatenidomuchsimasconceptualizaciones,perounadefinicinampliaquesalve
distanciasentrediversostericosseraladeserelconjuntototalderelacionesquetieneunadeterminada
creenciaoactividadsocial(uso,creencia,etc.)conelsistemasocialtotal.
etc.).
Funcin metalingstica: el mensaje tiene por objeto a otro mensaje (por
ejemplo,laexpresincmoests?esunmensajeconunafuncindecontacto).
Funcin potica o esttica: el mensaje reviste una funcin esttica cuando se
estructuradeunamaneraambiguaysepresentacomoautorreflexivo,esdecir,cuando
pretendeatraerlaatencindeldestinatariosobrelapropiaforma,enprimerlugar.

Todas estas funciones pueden coexistir en un mismo mensaje y, de hecho, aunque


predomine una de ellas, en el lenguaje cotidiano se suelen producir continuas
superposicioneseinterrelaciones.

Ha habidootras clasificacionesdelasfuncionesdellenguajeensuperspectiva
social (Austin y Searle, Halliday), pero para nuestros propsitos nos limitaremos a la
exposicindeJakobson.

Veremosquegranpartedelatraductologacontemporneatomaesteconcepto
de funcin para esclarecer la diversidad de traducciones posibles, y para superar la
viejadistincinentretraduccinlibreytraduccinliteral.

***

2.5.3.CorrespondenciaformalyequivalenciadinmicasegnNida

Cuando comentbamos algo ms arriba las dificultades de la traduccin cultural y la


cuestin de la intraducibilidad ( 2.4.4), mencionamos la opcin que Hervey et al.
llamaban traduccin comunicativa. En realidad, de lo que se trata es de que el
traductorencuentreunequivalenteguiadoporelmismopropsitocomunicativoqueel
original,esdecir,conseguirenelreceptorunefectosimilaralquetenalaobraoriginal
sobresuslectoresenlaLO.

Ahora bien, no todas las traducciones se guan por este principio. Se dan
traduccionesque,pordiversosmotivos,seacercanaltextooriginalenlaestructuradel
texto, en la sintaxis o en el contenido semntico, y se alejan de la forma que el texto
hubieratenidodehabersurgidoenlaculturadedestino.Porejemplo,unatraduccin
acadmicadeciertaobramedievalpuedeseguirdecercalasintaxisylosmodismosdel
original para llamar la atencin de los alumnos sobre las peculiaridades de la lengua
medieval.Setrata,porsupuesto,delaviejadistincinentretraduccinliteralytraduccin
libre,yatrazadaporCicernycuyasdificultadesdeconceptualizacintodavaestnala
ordendelda.

Nida (1964:159) seala que la traduccin tiene dos orientaciones bsicas, que
llama equivalencia formal (formal equivalence, FE) y equivalencia dinmica (dynamic
equivalence,DE):
1.Laequivalenciaformal(Nida1964:1656)secentraenlaformayelcontenido
delmensaje(porejemplo,porlaautoridaddelTO,quepuedeserlaBibliaoelCorn).
En la medida de lo posible, el traductor trata de imitar la forma y el contenido del
original,conloqueamenudoeltextoestanoscuroqueslounaminoradelectores,
queesaquienesvadestinadoeltexto,puedeentenderlo.Otrasvecesesposiblequeel
traductor realice algunos ajustes como proporcionar terminologa equivalente
(concordanceofterminology)orecurriramantenerslolaequivalencialxicaparaqueel
textonoresulteagramatical,ydemasiadoincomprensible,paraunnmeromayorde
lectores.

Este tipo de traduccin requiere abundantes notas del traductor para explicar
cuestionesculturalesquedeotromodonoentenderaellector.

2.LaequivalenciadinmicasebasaenelprincipiodequelarelacinentreelTT
y su receptor debera ser sustancialmente la misma que entre el TO y su receptor
correspondiente. Nida toma este principio del principle of equivalent effect de Rieu y
Phillips(cf.Nida1964:159;NidayTaber1986:42yss.;Bassnett1991:26;SmithyKlein
Braley1985:97).Porlotanto,elmensajefinaltiendeanoreconocersecomotraducciny
semejarunaobraoriginal(cf.3.5),yaqueloqueseprivilegiaaqueslarespuestadel
lector (Nida 1964:166). No se traduce palabra por palabra un proverbio o expresin
idiomtica,sinoquesetratadeencontrarunaexpresinenlaLTqueseusaraenlas
mismascircunstancias.steeseltipodetraduccinmscomnaltraducirdelinglsal
castellano, aunque no lo es en la traduccin al castellano de determinados textos de
otraslenguascomoelrabe(cf.3.5).

La dicotoma de Nida ofrece, sin embargo, varias dificultades. Susan Bassnett


(1991:26) acertadamente seala que el principio de efecto equivalente, which has
enjoyed great popularity in certain cultures at certain times, involves us in areas of
speculationandattimescanleadtoverydubiousconclusions.Unadificultadclaraes
lareferenciaaunarelacinentreTTyreceptorqueseasustancialmentelamismaque
laquesedaentreelTOysureceptor.Conqucriteriospuededeterminarse?Otraesla
gran diversidad de situaciones de traduccin, que dan lugar inevitablemente a
variantesdeadaptacinalaformaycontenidodeloriginal,acasosindeterminadosen
lasqueseradifcilaplicarlaetiquetadeformalodinmico.Elefectoequivalenteo
equivalenciadinmicaes,pues,unconceptotanresbaladizocomoeldeequivalencia
misma.

***

Tanto Bell (1991:7) como Pea y Hernndez (1994:412) distinguen entre dos
modalidadesbsicasdetraduccinclaramenteinspiradasenNida:latraduccinformal
labsqueda,segnBell,deequivalentesformalesqueconservenelsentidosemntico
del texto, independiente del contexto, en detrimento de su valor comunicativo
dependiente del contexto y la traduccin funcional la bsqueda de equivalentes
funcionalesqueconservenelvalorcomunicativodeltextodependientedelcontexto,en
detrimentodesusentidosemnticoindependientedelcontexto.Esdecir,sesubrayael
efectoqueeltextovaacausarindependientementedesuforma.

Laclavedeunauotraeleccinestenlafuncinopropsitoquehadecumplirel
texto, que, como bien indican Pea y Hernndez (1994:42) no slo lo determina el
traductor,tambinsucliente(msadelante2.5.4.1veremoselpapeldeliniciadoren
el proceso de la traduccin, y, en la tercera parte de este libro 3.6, repasaremos
desde otra perspectiva el papel de las instituciones a la hora de determinar ese
propsito). De este modo nos alejamos de la voluntad de reproducir un ncleo o
sustancia, que es la idea que subyace en el concepto de equivalencia. Este concepto
perdura, no obstante, en la definicin de Bell, pero tambin podramos argir que la
opcin de traduccin formal se sostiene precisamente sobre una presuposicin de
equivalencia,deunsentidosemnticoindependientedelcontexto.Comohemosvisto
a lo largo de nuestro estudio, y especialmente en las 1.1 y 2.1, creemos que es
imposibledesligarelsentidosemnticodesucontexto.Tambinlatraduccinformalposee
su propsito y su funcin dependientes de un contexto, que son adecuados en
determinadas situaciones, y es absurdo pensar que mediante el procedimiento de
seguirdecercalasintaxisdeloriginaloloqueasumimosqueeselsignificadoliteraldel
original,vamosaestarmscercadelTO.

***

2.5.4.Laescuelafuncionalistaalemana

LostiposdetraduccinquepresentanReissyVermeer(1996:1202)tambinseajustan
alaideaqueacabamosdeexponer.Lostrestiposquedistinguenson:

1.traduccinliteral
2.traduccincomunicativa
3.traduccincreativa

stos estn basados en la finalidad que tiene la traduccin. Como bien indican, los
diferentesobjetivostranslatoriosdeterminanlasdiferentesestrategiasposiblesparaun
mismotexto(1996:120).

As,latraduccinliteralsedefinesegnelpropsitoquesepersigue,quepara
ellos es fundamentalmente didctico y adecuado para determinados ejercicios
filolgicos97.

La traduccin comunicativa, por su parte, pretende reproducir la funcin del


textooriginaldemaneraquepuedaservirenlaculturafinaldeformainmediataala
traduccin (ya sea cotidiana, literaria o artsticoesttica) y que al mismo tiempo sea
equivalente al original, es decir, posea el mismo valor en todas sus dimensiones
(sintcticas, semnticas y pragmticas) (1996:121). Para estos autores, slo debera
hablarseestrictamentedeequivalenciaenestecaso.
/
97 Id.: Sirve para comprobar si el estudiante ha comprendido correctamente los elementos lxicos,
sintcticosyestilsticosdelalenguaextranjeraysiescapazdereproducirlosdebidamenteconlosmedios
desulenguamaterna(yviceversa).

En cuanto a la traduccin creativa, se trata ms bien de las estrategias de
adaptacin cultural (por lo que quiz hubiera sido ms lgico categorizarla como un
tipootiposdetraduccincomunicativa).Ladiferenciaestribaenqueaqunoesposible
hablar de equivalencia, ya que la divergencia cultural no hace posible mantener
constantelafuncinquetenaelTOenlacomunicacin.

***

Hemoshabladodefuncin,yefectivamentelafuncindeltextoeslabasedelateorade
Reiss y Vermeer, como de gran parte de la traductologa alemana. Varios son los
autores alemanes que destacan la primaca de la finalidad de la traduccin. A esta
perspectiva,yalateoraqueelaboranapartirdeella,lallamanperspectivafuncional
delatraduccin,apuntadaporprimeravezporReiss(1971:93yss.)cuandosustituyel
criterio tradicional basado en la equivalencia, por una nueva categora que llam el
propsito especial para el que se realiza la traduccin, que a la postre es el que
determinalasdiversasestrategiasymtodosutilizadosaltraducir(Nord1991:4,n.1).

***

Elescopo

Unconceptofundamentalenlateorafuncionaldelatraduccineseldelpropsitode
lamisma,queVermeer1978llamaskopos,queengriegosignificafinalidad,objetivo.
Las traductoras de Reiss y Vermeer (1984, trad. esp. 1996) escogen naturalizar el
prstamoconeltrminoescopo,quecreoquepuedeaceptarsecomotrminotcnico
envistadelarecurrenciadelconceptoenlatraductologaactual.

Como indica Nord (1991:24), en la teora funcional de la traduccin toda


equivalencia entre TO y TT est subordinada a las finalidades o escopos de la
traduccin, por lo que no puede de ningn modo tratarse de un concepto absoluto.
ComoindicanReissyVermeer(1996:80),elprincipiodominantedetodatraslacines
sufinalidad.

Eneldesarrollodeestateora,cobranimportancialasnormasoreglasdelgran
juego de la comunicacin humana, que tambin son contingentes y dependen de los
distintos grupos (diaculturas) que conforman la sociedad. Dependiendo de ellas, el
traductorhadeidentificar(oalmenosaproximarse)a:

a.loqueaparececodificadoeneltexto
b.loqueelemisorhaqueridocomunicarconl
c.loquehaentendidoelreceptor

Esto supone el esbozo de un modelo didctico, que Vermeer, Reiss, Nord y otros
desarrollanestableciendocriteriosdeevaluacinqueestablezcanlaadecuacindeun
TTasuTO,loqueReissyVermeerllamancoherenciaintertextual(VermeeryReiss
1996:97yss.).Existeunasuposicindecorreccin,aunque,desdeelpuntodevista
funcional, esta correccin no es ontolgica, como el viejo concepto de la equivalencia
relacionada con invariantes o significados universales, sino teleolgica: la equivalencia
estvinculadaalosfinesopropsitosdelatraduccin.

Por lo tanto, la figura que Christiane Nord llama iniciador (Nord 1991:810)
cobraunaimportanciafundamentalenelprocesodelatraduccin.Eliniciadoresquien
encargalatraduccin:puedeserunindividuoounainstitucin;encualquiercaso,es
quien proporciona el texto al traductor para que, una vez traducido, cumpla un
propsitodeterminadoenelcontextoderecepcin.Eliniciadorestanrelevantecomoel
traductorenelprocesodecomunicacinintercultural;enelesquemaqueproporciona
Nordocuparalacasillasuperiorderecha,ysufuncinseraladeanalizarelescopodel
TTenlaculturadedestino(TC)(porquserequiereunatraduccin)enrelacinconun
TOenlaculturadeorigen(SC):

(Nord1991:34)

***

Latraduccincomoofertainformativa

La perspectiva funcional de la traduccin reacciona contra algunos conceptos


extendidosenlatraductologaque,ajuiciodeReissyVermeer,soninsuficientes.

De este modo, una de las definiciones ms extendidas sobre la traduccin


establece que sta, en su representacin ms simple, es un proceso comunicativo en dos
fases(ReissyVermeer1996:33):1)comprensindeunsentidoenelTO;y2)reproduccin
del mismo (de un sentido equivalente) en la LT98. Por otro lado, otra concepcin
extendida caracteriza a la traduccin como una informacin sobre la informacin que
ofreceotrotexto(porejemplo,Neubert1970).

/
98As,entreotros,Wotjak1968,Neubert1967,Lev1969,Wilss1988oToury1980.
Reiss y Vermeer proponen (1996:43) distinguir entre la comunicacin en dos
fases realizada con transcodificacin y la realizada con transferencia cultural, como dos
principios separados que, no obstante, pueden aparecer yuxtapuestos. Para ello,
describenlatraduccincomoofertainformativasobreunaofertainformativa99(ibid.
54).

Por ejemplo (y adaptando al espaol el punto de vista de estos autores), en el


casodeunatraduccindeunacartacomercialdelinglsalespaol,serealizaalgoms
queunasimpleoperacinlingstica:eltraductorpartedelaformaoriginalespecfica
delacartacomercialenlaculturabritnica,norteamericana,etc.,yseguidamentehade
reformularlaensutraduccindemodoqueresulteaceptableycomprensibledentro
delmarcodeconvencionesespecficodelacultura[espaola](ibid.44).Habrciertas
frmulas convencionales en una cultura que no existirn en la otra, y por lo tanto
habrndeaadirseoeliminarsesegnseaelcaso.

AadenReissyVermeerque

sin embargo, las modificaciones necesarias en relacin con la cultura


metanoselimitanenabsolutoalautilizacindeciertasfrmulas.Sise
quieretraduciruntextopublicitarioparaanunciarenEspaalasnuevas
herramientas de una marca alemana, el traductor habr de tener en
cuenta el diferente marco cultural y las distintas expectativas del
receptorespaol.Porejemplo,elreceptoralemn,amantedelbricolage,
desear recibir informacin sobre los detalles tcnicos de la nueva
herramienta,mientrasquealreceptorespaol,menosdadoalostrabajos
caseros,seledeberconvencer,enprimerlugar,delintersdeestetipo
de actividades. Por tanto, en contraste con el carcter principalmente
informativo del texto alemn, en la versin espaola predominarn el
tonoapelativoylaalusindirectaalreceptor.100

Porlotanto,cobragranimportancialainterpretacindeltextodepartidaquerealizael
traductorcomoreceptor:lacuestindesielSimplicissimusdeGrimmelshausenselee
como novela educativa, como novela de aventuras, como novela picaresca, como
noveladocumental,comonovelarealista,histrica,crticadesupoca,etc.,modificade
modo decisivo los criterios de asimilacin del receptor (Grimm 1977:32 apud Reiss y
Vermeer 1996:45). Aplicada a la traduccin, esta afirmacin queda suficientemente
demostradaenobrascomoGulliversTravelsdeJonathanSwiftoelpropioRobRoyde
/
99ApuntemosquelaconcepcindeofertainformativatienesuparaleloenlaconcepcindevanDijky
Kintschdeaccinyestrategia(1983:62)yenlanocindecontratoenunciativodeGreimas.Paraesteautor,el
conceptodecontratoenunciativotienequeverconlarelacinentrelosactantestextuales,eldestinadory
destinatario.Medianteestecontrato,elenunciadorestableceunaseriedeprogramasdehacer(cognitivo,
persuasivo, manipulador, etc.) tendentes a constituir a nivel semntico y modal al enunciatario, y
constituirsetambinasmismo(Greimas1976,apudLozanoetal.1982:114).

100 En este sentido, son muy valiosas las reflexiones de Joanna Weatherby y Silvia Roiss sobre el
desarrollodelacompetenciadelalumnoenaquellascuestionesculturalesquesonlasquedeterminanla
formalingsticadedeterminadotipodetexto.(RoissyWeatherby1996)
Sir Walter Scott. Por otro lado, la distancia cultural (temporal o espacial) implica
siemprevariacinenlafuncintextual.

Cadaactoderecepcindeuntextoactualizaslounapartedelconjunto
de posibilidades de comprensin e interpretacin que ste ofrece,
neutralizando diferentes rasgos y poniendo de manifiesto diferentes
connotacionesencadacaso.Enprincipionosetratadecomprenderms
omenos(anoserqueexistaalgntipodeincapacidad,temaqueaquno
trataremos),sinodeunacomprensindiferenteencadacaso.
Se puede afirmar lo mismo, con mayor motivo, en el caso de una
traslacin: no se consigue menos (si el traductor es bueno), sino algo
diferente.

Volveremosaestacuestinalhablardelatraduccincomoreescritura(cf.3.4).
Elcambioenlaformulacindelmensajedependedelcambiodefuncin.Reiss1971se
basa en el modelo de rganon de Bhler (1934) para establecer una tipologa
funcional;comoquieraqueelconceptodefuncinestntimamenteligadoaldetipo
de texto, uno de los mayores esfuerzos de la teora funcional de la traduccin estar
encaminado a la creacin de una tipologa textual que permita aplicar normas
translativasadecuadasacadatipodetexto(cf.1.5.2).

***

De esta manera, el concepto de oferta informativa aclara (hasta cierto punto) la


dicotomaentretraduccinliteralylibre,formalydinmica,otraduccinexotizantey
adaptacincultural(cf.3.5).Ambastendencias,unaorientadaalTOyotraorientada
alTT,seresuelvenenladistincinentreunaofertainformativacentradasobretodoen
lasformasounaofertainformativacentradaprincipalmenteenelsentidodeltextoo
ensuefecto(ReissyVermeer1996:64).

ReissyVermeernoexplicansatisfactoriamentelasrazonesporlasqueseescoge
una funcin u otra, que claramente responden a la necesidad de adaptacin a unas
normas u otras. Pero estas normas dependen de muchos factores contextuales
(circunstancias, cf. Reiss y Vermeer 1996:67). Es preciso ir ms all para establecer
las reglas necesarias para analizar las (expectativas sobre las) situaciones finales y
deducirapartirdestaslascondicionesparalarealizacindeunatraslacin(ibid.69),
que es lo que debera contemplar una teora general de la traduccin. De nuevo, el
carcterpragmticodeesteplanteamientorecuerdalosprincipiosdelaRetricaclsica
ylosdeunanuevaRetricaGeneralcomointegracindelacienciadeltextodesdesu
orientacincomunicativa.

***

Las limitaciones de la aproximacin funcional en traductologa coinciden con las del


funcionalismo antropolgico (cf. Harris 1979:446 y ss.). El funcionalismo no consigue
explicarsinodeunamanerahartoprovisionallanaturalezaconflictivadelossistemas
lingsticosentantoquerelacionadosconlossistemassocialesyculturalesengeneral.

Porlotanto,hayqueirmsadelante.Hayqueirhastaelcontextoenelquese
inscribeeltexto,uncontextosincrnicoalavezquedeterminadodiacrnicamente,que
determinalostextostraducidos,peroenelquealavezstosseinsertanycontribuyena
modificarlo.

Vemosya,porlotanto,tresnecesidadesenlainvestigacindelatraduccinlas
tresdecarctersemiticoqueiremostratandoenelprximocaptulo:

1. La necesidad de considerar desde una perspectiva diacrnica las


circunstanciasdetraduccinylossistemasdetraduccinalosquedanlugar.
2.Lanecesidaddeconsideracindelfenmenodelatraduccindesdeunpunto
devistaecolgicoeconmico,quedcuentadesuadaptabilidadasuentornoydelos
conflictosalosquedanlugar.
3. La necesidad de un enfoque interdisciplinar en el que cobren relieve las
estructurasdepoderdelasociedadsegnseactualizanenlaprcticatextual(Bassnett
1996:21).

Las reglas a las que aludan Reiss y Vermeer en el prrafo anterior, variables y
contingentes a la cultura o subcultura en cuestin, cambiarn segn varen las
convencionesdecadapoca,ydelmismomodovariarlaconsideracindeloquees
una traduccin correcta. Una obra cuya traduccin se realiz segn criterios ya
pasados de moda necesitar traducirse de nuevo segn los criterios, expectativas y
gustos actuales. O puede darse el caso de que los nuevos criterios de la poca ya no
consideren suficiente valor esttico a la obra, o inters histrico o de otro tipo, para
volverlaahaceraccesiblemediantesutraduccin.Milesdeobrastenidasanteriormente
engranestimaduermenahoraenlosanaquelesdelasbibliotecassimplementeporque
ya no despiertan el inters sufiente para promover su reedicin o traduccin a otras
lenguas, mientras que otras que motivaron un autntico fervor traductor en otro
tiempo,comoocurricuandoestabademodaentrelosviajerosromnticosbritnicos
traducir las llamadas Spanish Ballads (romances hispnicos y moriscos), ahora
difcilmentehallansalidaenelmercado101.

***

EnmuchasocasionesalosalumnosuniversitariosdeTraduccinselesplantealaduda
de hasta qu punto puede modificarse, mejorarse, el texto original en la traduccin.
Tantoentraduccingeneralcomoespecializada,estedilemapuedeplantearsedesdeun
punto de vista funcional, como ya hemos visto en la 2.5.3. Sera absurdo tratar de
reducirlaambigedaddeuntextopoticoaunainterpretacinunvoca;delamisma
manera sera errneo tratar de reducir las posibilidades interpretativas que el autor ha
buscadoconscientementedeuntextodeRolandBarthesountextodesconstructivista,que
/
101Cf.elcaptuloTraduccionesdelRomanceroenmiMemoriadeLicenciatura,LaEspaamoraenla
literaturaromnticainglesa.UniversidaddeAlicante,FacultaddeFilosofayLetras,1989(sinpublicar),pp.
105129.
hace hincapi en la constante transformacin de los significados (aqu discrepo de la
posturadeDuff,dogmticaenexceso102).Elprincipiogeneralpodraresumirseenque
se ha de saber reconocer la informacin que el autor desea comunicar, y tratar de
reproducirlaenlamedidadeloposible.

Sin embargo, la cosa no es tan sencilla. Casi nunca es posible reproducir


simplementelainformacinexcepcinhechadedeterminadostextosexpositivosmuy
poco valorativos como los cientficotcnicos. Muchas veces entran en juego otros
factoresqueobliganal traductoramodificar,reescribirlainformacindelTO,porque
sabequeenelcontextoconcretoenelquesevaarecibirlatraduccin,esainformacin
noseraaceptableonosurtiraelefectodeseado.

***

Pongamosalgunosejemplos103.Eldictadoriraquaddmusayn(oSaddamHussein,si
seguimos la transcripcin inglesa, usual en los textos periodsticos) pronuncia un
discursoantesupueblotrasunosbombardeosamericanosespecialmenteduros.Inicia
sudiscursodeestemodo:

Ayyuhalciraqiyynalbawsil:

1) Traducido por el Servicio de Informacin del Ministerio del Interior iraqu, esta
apelacinsetraduceas:

Valientesiraques:

2) Traducido por el corresponsal de la cadena de televisin norteamericana CNN, la


traduccinquedaas:

Oh,iraquesvalerosos!

Qu ha sucedido? Curiosamente, la traduccin 2) es la ms cercana al TO; es una


traduccin literal enel sentido tradicional,mientrasquela1)seraunatraduccin
dinmicaocomunicativa.

Perosilatraduccin1)eslamsadecuadapragmticamentealafuncindelTO,
/
102 A grandes rasgos, si el autor busca deliberadamente la ambigedad, sta ha de trasladarse al TT,
incluso aadiendo una nota del traductor. Si el autor ha escrito un prrafo mal expresado u oscuro
independientemente de sus intenciones estilsticas y de las convenciones de la lengua de destino, el
traductordebeprocurarquesutextocomuniquelainformacinrelevantedeformaclara.Sielautorha
cometidounerrorclaroyeltraductorloadvierte(trascomprobarlofehacientemente),comoporejemplo
unerrorcronolgicoalcitarfechas,uortogrficoenunantropnimootopnimo,secorregirelerroren
elTTsinms.Enotrascircunstancias,comoenunaobraliterariaenlaqueinteresaquescribirealmente
elautorycmoloescribi,esconvenienteaadirunanota.

103 Debo el primer ejemplo al profesor Salvador Pea, de la Universidad de Mlaga. Adapto las
traduccionesalcastellano.
no lo es desde el punto de vista de la CNN, que reserva para ese texto una funcin
pragmticabiendiferente:queeltextoconfirmeciertosestereotipossobreeldirigente
iraqu y su pueblo que justifiquen polticamente las acciones de guerra. Por qu ese
vocativoOh...!,queessuperfluoenespaoloingls(aunqueesnecesarioenrabe)?
Por qu valerosos en lugar de, simplemente, valientes? Estas opciones, que son
irreprochables desde una teora de la traduccin que no tenga en cuenta cuestiones
ideolgicas,tienenelpropsito(oescopo)desubrayarloinapropiadodeldiscursode
Saddam(yporende,desudirigente):anacrnico,mspropiodelmedievoquedelsiglo
XX,hiperblicoy,porlotanto,ridculo.Sinembargo,estosrasgospertenecenalTT,no
alTO.PerosinuestrosueldodependieradelastraduccionesquenosencargalaCNN,
nos atreveramos a producir la primera versin? Esto demuestra la tremenda
importancia, no slo del iniciador, sino de todas las circunstancias contextuales que
determinanlaproduccindeltextotraducido.

Veamosotroejemplo,ahoraprocedentedeGulliversTravels,deJonathanSwift
(Harmonsdworth:PenguinClassics,1987[1726]:244):

I was chiefly disgusted with modern history. For having strictly


examinedallthepersonsofgreatestnameinthecourtsofprincesforan
hundred years past, I found how the world had been misled by
prostitutewriters,toascribethegreatestexploitsinwartocowards,the
wisestcounseltofools,sinceritytoflatterers,Romanvirtuetobetrayers
of their country, piety to atheists, chastity to sodomites, truth to
informers. How many innocent and excellent persons had been
condemnedtodeathorbanishment,bythepractisingofgreatministers
upon the corruption of judges, and the malice of factions. How many
villains had been exalted to the highest places of trust, power, dignity,
and profit: how great a share in the motions and events of courts,
councils, and senates might be challenged by bawds, whores, pimps,
parasitesandbufoons:howlowanopinionIhadofhumanwisdomand
integrity,whenIwastrulyinformedofthespringsandmotivesofgreat
enterprises and revolutions in the world, and of the contemptible
accidentstowhichtheyowedtheirsuccess.

Me disgust sobre todo la historia moderna. Porque, habiendo


examinado estrechamentelaspersonasdemsgrandesnombresenlas
cortes de los prncipes durante los cien aos ltimos, encontr cunto
haba sido desfigurado el mundo por escritores mercenarios, que
adscribieronacobardeslasgrandeshazaasblicas,anecioslosconsejos
prudentes,aaduladoreslasinceridad,lavirtudromanaalostraidoresa
su nacin, la piedad a los ateos [...] y la veracidad a los delatores. Vi
tambincuntasinocentesyexcelsaspersonashabansidocondenadasa
muerteodestierroacausadelinflujodelosgrandesministrossobrela
corrupcin de los jueces y la malicia de las facciones; cuntos villanos
haban sido exaltados a los ms altos puestos de confianza, poder,
dignidad y provecho; cunta parte en los actos de cortes, consejos y
senados podan achacarse a [...] parsitos y bufones. Qu opinin tan
baja form de la integridad y sabidura del gnerohumano cuandofui
verdicamenteinformadodelosfundamentosymotivosdelasgrandes
empresas y revoluciones del mundo y de los minsculos accidentes a
quedebansuxito!

La traduccin espaola (por Juan G. de Luaces, Madrid: Salvat/Alianza, 1969:125) ha


sido claramente expurgada porque han entrado en juego otros factores ajenos a la
fidelidadaltextooriginal;estosfactorespuedentenerqueverconlapropiaideologa
del autor, en ellos entra ciertamente en juego la de las instituciones de poder, las
directrices editoriales o del gabinete de censura gubernamental de la poca, y por
supuesto con la ideologa que en su da comparta el pblico al que iba destinada la
traduccin(cf.lvarezyVidal1996:6),yquelatraduccinibaafomentar.Todosestos
factoressoncondicionesrestrictivasparalatraduccin,quedeunmodouotrohande
ser objeto de estudio en la formacin de nuevos traductores. A ellas nos dirigimos
ahora,tratandolatraduccincomounareescrituradeloriginalqueentraasiempreun
ciertogradodemanipulacin.

***

III.Latraduccincomomanipulacin:
semitica,ideologa,apropiacinyreescritura

3.1.Semiticaytraduccin:ladimensinsemiticadelatraduccin

Alestudiarlasformasylasrelacionesdelossignos[...]se
deriva hacia la necesidad de tener en cuenta sus valores
semnticoscomocriterioparadefinirlasunidades,incluso
en el plano estrictamente formal. Y al analizar el
significado,perosobretodoelsentido,deesasunidadesy
de los procesos smicos en general, surgen problemas
sobre los diferentes modos de significar y sobre la forma
en que en los usos adoptan las relaciones de tipo
referencial, o las de iconicidad, o los valores simblicos,
etc.; se hace necesario determinar los marcos lgicos,
ideolgicos o culturales en los que se dan los procesos
semisicos; las situaciones sociales en las que cobran
sentido los diferentes signos; los indicios textuales que
orientansobrelossujetosqueintervienenenelprocesode
comunicacin (decticos, apreciaciones subjetivas, usos
ticosymicosdelsignocodificado,etc.)etc.,demodoque
cualquier estudio semntico o sintctico conduce
inexorablemente a la investigacin pragmtica. Tanto las
unidades sintcticas como el texto en su sentido estn
vinculados a su situacin de uso, a las circunstancias en
queseproduceelprocesodeexpresin,decomunicacin,
de interpretacin de los signos objetivados en un tiempo,
enunespacio,enunacultura.
M delCarmenBobesNaves,LaSemiologa,p.97

Yadijimosquenoesfcilpresentardisciplinasheterogneasquetienen,sinembargo,
ampliaszonasdeinterseccinentres.TaleselcasodelaPragmtica,tratadaenla
1.4, y la Semitica. Ciertamente, no habra demasiada dificultad en englobar las
cuestionespragmticasdentrodeunaperspectivasemiticaglobal.Unaconsideracin
deltextoydelosfenmenosqueenlsedan,ascomodelasrelacionesentretextos
tales como los propios de los procesos translativos, no pueden contemplarse si no es
desde un cmulo de relaciones mltiples y cambiantes que forman sistemas de
significacin(Eco1975:74).Estossistemasdesignificacinseactualizanenlostextosy,
en rigor, tanto en el primer como en el segundo captulo de este estudio hemos
esbozadocuestionesqueseinterseccionanconloqueserapropiamenteelobjetodela
Semitica. Para Bajtn (1977:19), ese objeto es el Texto, aquel lugar donde a nuestro
entender confluyen todas las disciplinas de donde hemos tomado estas variadas
perspectivas:lalingsticacomoreflexinsobreelfuncionamientodellenguaje,sobre
todo, del lenguaje en uso; la Retrica, como mecanismo de generacin de textos
(Lozanoetal.1993[1982]:17);lapragmticacomoaccindiscursivaconlafinalidadde
lainteraccinsocial;lafilosofadellenguajeentantoqueestudia,entremuchasotras
cosas,larepresentacinyelsentido;lasociolingstica;lasociologa;laetnografayla
antropologacomoestudiodelcontexto;modernamente,elCriticalDiscourseAnalysis
comoestudioenglobadordetodoslosaspectosqueconformanlaprcticatextual,sobre
todolosrelativosacuestionesdepoderycontrolsocial(cf.3.4.4)104.

LaTraductologa,comomultidisciplinarquees,coincideengranparteconuna,
digamos, semitica aplicada, si es que se adopta el enfoque amplio de sta como
estudio de los sistemas de significacin actualizados en el texto. Desde el principio
hemos adoptado esta postura semitica al caracterizar el fenmeno de la traduccin
(recordemosqueloconcebamoscomolarelacindialcticaquesedaentrelaproduccinde
uncdigosemiticoenuncontextodeterminado,consuspropiedadesdeadecuacin,coherencia
ycohesin,ylaproduccindeunsegundocdigosemiticoapartirdeaqul);masnohemos
deolvidarquehayunapartedelaTraductologayporlotantounasfacetasqueson
materia de enseanza en las Facultades de Traduccin que es propia de ella y
difcilmentepuedetratarseenotrasdisciplinas,comoocurreconlasfacetasreferentesa
laprcticadelatraduccin,alasherramientasdeltraductor,alosconocimientosquese
exigenauntraductorynonecesariamenteaunlingista.Y,viceversa,laconsideracin
delTextoenlatraduccin,yaseapormediodelaLingsticaAplicada,delaSemitica
Aplicada, etc., no tendr necesidad de tratar ciertas cuestiones que resultan
imprescindiblesparaunlingistaounsemilogo.

En este captulo, bajo este epgrafe que hemos llamado La traduccin como
manipulacin:semitica,ideologa,apropiacinyreescritura,hemosqueridocomenzarcon
cuestiones semiticas generales, no como un apartado independiente de los tratados
anteriormente,sinocomounanuevapartecorrespondienteaunnuevoenfoqueenel
quelascuestionesquehemostratadoenlosdoscaptulosanteriorespuedenenglobarse
tambin.Enrigor,hemosdicho,traducireshacerunejercicioensemiticaaplicada.

/
104 Una versin contrastiva del Critical Discourse Analysis ira ms all de lo que vimos en la seccin
correspondientealaretricaylingsticacontrastivadelcaptuloII,yconstituiraunaprometedoralnea
deinvestigacinenelterrenoenelqueseunenlosestudiosculturalesconlostextuales.
Deestamanera,abonamosnuestrapropiaconcepcinholsticadelatraduccin,
ydiscrepamosdeaquellosenfoquesqueseparanclaramentelasdistintasdisciplinasde
la Traduccin con mayscula. Amparo Hurtado (1996:37), basndose en Hatim y
Mason, considera que la traduccin consta de tres dimensiones, al parecer bien
diferenciables: junto a la dimensin comunicativa y la dimensin pragmtica, sita
tambinladimensinsemitica:lareferenciaalsistemadevaloresdeunaculturacon
sus gneros, las formas convencionales acuadas, y discursos, la expresin de
actitudes determinadas. No obstante, preferimos huir de esta concepcin restringida
delasemitica,yabordarelfenmenodelatraduccinengeneraldentrodelarelacin
msampliadelossistemasdesignificadoysentido,comoyadijimos,actualizadosenel
texto,construidoseneltexto.Abordarelprocesodecreacindeunnuevotextoqueseda
enlatraduccinquieredecirprofundizartantoenelfuncionamientointernodeltexto
como en su vinculacin a su contexto de uso (cf. Lyons 1981, Barthes 1990 [1985],
Greimas1993[1976]).Losdoscaptulosanterioresseaproximabanalsignificadotextual
entantoquedeterminadoporlaconstruccindeltextoenunacultura(cap.I)y,porlo
tanto,porsucontrasteconlaconstruccindetextosenlaotracultura(cap.II).Ahora
abordaremos el texto traducido como objeto semitico en el que se ven reflejadas las
circunstancias a las que haca mencin la cita de Bobes Naves que encabeza este
captulo; el lugar que es, como sostienen, entre otros, el ltimo Barthes, el ltimo
Derrida,JuliaKristevayUmbertoEco,lasuertedecrisoldondeseproduceelsentido,y
quealavezseconviertetambinenartefactoideolgico(Lozanoetal.1993:16).

***

Enelcaptuloanteriorhemosvistoqueeltextoseenrazaenlasituacincomunicativa
y que, como ya apuntaba Malinowski, responde a una amplia gama de funciones
expresivas y sociales. Es obvio que las consideraciones sobre el significado de las
palabras tienen una gran importancia para la traduccin. Por un lado, la perspectiva
antropolgica de Malinowski nos haba advertido que el modo con que las formas
lingsticas se usan est determinado por el contexto en el que tienen lugar, y por lo
tantonopuedehablarsedesignificadosuniversalesdepalabrasyexpresiones,aunque
losdeaquellasculturascercanasentresestarnestrechamenterelacionados.

Porotrolado,ycasienlasmismasfechasqueMalinowskidesdelaantropologa,
la filosofa del lenguaje tambin llega a la conclusin de que el lenguaje es
inmensamentediversoydinmico,yelsignificadodependerdesuaplicacinencada
circunstanciadeuso.

LudwigWittgenstein

Elfilsofoqueseconsideraactualmenteelprecursordeestaconcepcinnueva
del lenguaje es Ludwig Wittgenstein, especialmente el llamado segundo
Wittgenstein, aunque ya Bertrand Russell plante ciertas propuestas sobre los fines
del lenguaje y sobre los aspectos comunicativos y sociales de ste que estn
estrechamenterelacionadasconlasteorasdelsegundoWittgensteinyconlasdelos
Speech Acts desarrolladas por los filsofos de Oxford, especialmente Austin y Searle
(BobesNaves1989:44).Todasestasteorasconstituyenelfermentodelquesederivar,
mstarde,lallamadasemiticalgicaylapragmticasemiolgica.

LafilosofadeWittgensteinsesuelepresentarendosetapasdiferentesyhasta
contradictorias. La primera etapa se asocia con la publicacin de su Tractatus logico
philosophicus (1921), en la que desarrolla las ideas centrales del atomismo lgico y
estableceunparaleloentreelmundodelascosasyelmundodellenguaje(BobesNaves
1989:45).Deestaobraeslaconocidaafirmacindequeloslmitesdemilenguajeson
los lmites de mi propio mundo; su preocupacin principal es la de determinar las
condicionesquetienequerepresentartodosimbolismocomorepresentacindehechos
(as, dado que las proposiciones representan hechos, aquellas proposiciones que no
representan hechos careceran de sentido). El Tractatus muestra un gran inters por
comprender la lgica del lenguaje, y aspira a demostrar que gran parte de los
procedimientos errneos de la filosofa se deben por la falta de comprensin de esta
lgica. En este sentido, Wittgenstein se une a la lamentacin baconiana acerca de la
ambigedaddeloslenguajesnaturales,ysueatambinconunlenguajeenelquecada
signo se utilizara de manera unvoca, la bsqueda del lenguaje ideal recorrida por
Umberto Eco en La bsqueda de la lengua perfecta (Eco 1994:262; cf. tambin la seccin
UrSprache?,enVidal1995:3447).

El segundo Wittgenstein, aunque continuacin del primero, slo


recientemente se tiende a presentar as, pues hasta hace poco la mayora de los
manuales filosficos sola presentarlo como una revisin e incluso refutacin de sus
primeras tesis. Es cierto que presenta una consideracin mucho ms relativista del
lenguaje,perotambinesciertoquesusleccionesnoseentiendensinoesapartirdelas
ideasdelTractatus.

SusegundaetapaseiniciadespusdesuestanciaenlaUniversidaddeOxford,
dondeimpartilecciones.Lasobrasenlasqueserecogeelpensamientodeestapoca
sepublicaron pstumamente: lasInvestigacionesfilosficas(1953)ylosCuadernosazuly
marrn(1957).Enestasegundaetapaseafirmalamovilidadydiversidaddellenguajey
susfunciones.Noexisteunsololenguaje,sinodiversosjuegosdellenguaje,quecambian
segnsuaplicacinencadacircunstancia,encadajuego.Noesposible,segneste
puntodevista,reducirladiversidaddeusosodeprcticasdesignificadoenunateora
semntica nica, pues ello llevara inevitablemente a privilegiar unos juegos del
lenguajeporencimadeotros.ComoindicaCastell,estoesprecisamenteloqueseha
hechocuandosehanestudiadounosregistrosdelalengua(comoellenguajeescritoy
noeloral,olostextosliterariosynootros)yunanicafuncin,lareferencial(Castell
1992:79).Podemosverunparalelocuandolatraductologaprivilegiaalgunostiposde
texto(comolosliterarios)porencimadeotros.Unateoradelatraduccinquepretenda
serverdaderamenteeficaznohabrdecircunscribirseniaunoscamposdeterminados
niaunosgnerosofuncionesdejandodeladoelresto.

NosindicaBobesNavesqueelsegundoWittgensteinpasaporserelpadrede
la filosofa lingstica en su fase de pragmtica de los usos, aunque efectivamente
hubo otros pensadores cuyas teoras contribuyeron a crear y desarrollar estas
investigaciones. Lo principal del argumento de Wittgenstein en esta poca, que se
conocecomoargumentocontraloslenguajesprivados,seresumeensuaforismoel
significadoeseluso.Conello,laexpresindesignificadosquedaunidaindisolublemente
a la conducta (GarcaCarpintero 1996:378); no es posible, como haba sugerido Locke,
quelaspalabrasexpresenideasqueestnenlamentedequienlasusa,yquepodran
serentidades epistmicamente privadas,inaccesiblesocompletamenteajenasanadie
ms105. La opinin de Wittgenstein se convierte, por lo tanto, en una crtica del
mentalismo,queimplicaqueellenguaje,enesencia,eselidiolectoprivadodeunsujeto
en un momento dado (ibid. 385). Entre los muchos argumentos ofrecidos, uno de los
queposiblementelleguenatenermsrelevanciaeselrelativoalaindeterminacindelas
reglas.Noexisteunaideaconcretaporlaqueunnioidentificaelsignificadoderojo;
dehechotalconceptoseadquiereconlaexperiencia,ypasabastantetiempohastadejar
deserunconceptovago.Aunas,enmuchoscasosquepodramosllamarfronterizos
estindeterminado.Delamismamanera,lasnormassonvagas.Cundosetolerauna
infraccin?Enqumomentoseconvierteenlcitosaltarseunsemforoqueseresistea
cambiardecolor?Enqucasospuededecirsequedeterminadaconstruccintextuales
aceptable?Todoslosquehemoscorregidoejerciciosdetraduccinnoshemosvistoenla
dificultaddeencontrarunanormaestablequepuedarazonarsemsalldelamera(y
fundamental!) regularidad. Wittgenstein dirquecarecerderazones noescarecer
dejustificacin.Lajustificacinvienedeterminadaporlaconductaporeluso:

Cmopuedoseguirunaregla?sistanoesunapreguntapor
lascausas,entoncesloesporlajustificacindequeacteassiguindola.
Siheagotadolosfundamentos,hellegadoarocaduraymipala
seretuerce.Estoyentoncesincinadoadecir:Assimplementeescomo
acto.106

WillardvanOrmanQuine

Parecida es la consideracin del filsofo norteamericano W. van O. Quine cuando


reflexiona sobre el concepto del significado. Lo mencionamos expresamente por su
relevanciaparatodateoratraductolgica.Enefecto,Quinedecidepartirdeculserala
/
105 Es importante resaltar el adverbio epistmicamente. Por supuesto que alguien, digamos, Robinsn
Crusoeounespa,puedeconstruirunlenguajeprivadosloaccesibleporlporquenadiemsconoceel
significado de las palabras del cdigo. Pero a lo que se refiere Wittgenstein con epistmicamente
privadoesalaimposibilidaddeadquiriresecdigo.

106Investigacionesfilosficas(1958),217,apudGarcaCarpintero1996:402.
traduccinbuenaaunaLTdeunaexpresinenunaLO;deestamanera,loscriterios
de una traduccin aceptable pueden llevarnos a averiguar cul sera la condicin del
significadounavezabandonadaslascreenciasmentalistas(comoyahizoWittgenstein
yharaelpropioQuineensuartculoDosdogmasdelempirismo).Paraello,Quine
imaginaunasituacinquellamadetraduccinradical(Quine1960):laexistenciadeunos
nativos, o ms bien extraterrestres, que hablan una lengua acaso anloga en
refinamientoacualquierlenguavehculodeunacivilizacinterrestre,peroparacuya
interpretacin no disponemos de absolutamente ningn dato, ni manuales, ni
gramticas, ni diccionarios. Tampoco disponemos de informacin alguna sobre los
procesosmentalesdetalesnativosoaliengenas,salvoaquelloquepodemosobservar
directamente.

El significado de una expresin sera, pues, la traduccin aceptable de una LO


cualquiera a esa LT ajena. Pero para hallar tal equivalente no podramos recurrir a
ningn tipo de informacin que no viniera proporcionada por la observacin directa
del comportamiento de los aliengenas. Puede darse el caso de que el hipottico
traductorasigneunsignificadoestableaunenunciadoenvirtuddesurecursividad
ensituacionessimilaresy,sinembargo,quesuhiptesisseaincorrecta.Lacuestines
determinar en qu circunstancias una hiptesis puede confirmarse; en algunas
ocasiones puede funcionar una serie de hiptesis (Quine alude a un determinado
manualdetraduccin)compatiblesentresenunascircunstancias,peronoenotras.
Eso quiere decir que podran asignarse a un mismo fenmeno significados
sustancialmente diferentes que satisfaran diversos criterios de aceptabilidad, sin que
hubieseposibilidaddedeterminarfehacientementesureferencia.Laontologasupuesta
por una lengua es por lo tantorelativaa qu manual de traduccinse haescogido
(460).

LasconclusionesdeQuineseresuelvenenquetodapropiedadaparentemente
absoluta es, en realidad, relativa. En todo lenguaje se establecen identidades y
diferencias de significado con mucha menor precisin de lo que intuitivamente
pensamos(453).

Quine ha tenido, como es lgico, cierto eco entre los tericos de la traduccin,
aunquequiznotantocomodebera.Prontosediscutieronsusteorasenelmbitode
lalingsticacomputacional(Dolan1967),peroslorecientementeseleestprestando
atencindesdelamismatraductologa(siexceptuamoslavastaycasiexhaustivaAfter
Babel, de George Steiner, que cuyo captulo Word Against Object contiene una
alusinclaraaWordandObject,ytratasusteorasendiversasocasiones).Hemosvisto,
delamanodelpostestructuralismo,ladesconstruccin,lasltimasteorascognitivasy
sistmicas,cadavezmsunidoelnombredeQuinealdeDerridayBenjamin,apstoles
delohuidizodelsignificadooriginal(cf.vanLuxemburgAlbers1991yTurk1991)107.
/
107 Recordamos la postura del filsofo Whitehead sobre la insuficiencia del lenguaje para referirse al
universo en todos sus detalles. Sin embargo, arguye Coseriu, el lenguaje no dice las condiciones
contextuales,porquenoesnecesarioquelasdiga,perolautiliza,y.portanto,laexpresinreallasimplica
y las contiene (apud Lozano et al. 1982:51). Por su parte, Eco afirma que el texto posee un significado
virtualquenospermitecontarconuncontextohipottico(1968).

MijalBajtn

Podemos considerar tambin un pensador fundamental a Mijal Bajtn, para quien la


significacinnoestenlaspalabrasoenlamentedelemisorydelreceptor,sinoquees
el efecto de la interaccin entre ambos. Lo que para Wittgenstein son los juegos del
lenguaje, para Bajtn son los gneros discursivos. En su obra The Dialogic Imagination
(Austin: University of Texas Press, 1981), Bajtn afirma que existe un polilingismo
fundamental oculto tras la aparente estandarizacin del lenguaje. Frente a una
tendencia a la heterogeneidad, la estandarizacin supone la fuerza centrpeta que
asegura la intercomprensin, pero que a la vez es producto de las fuerzas de control
sobre la sociedad (Bronckart 1987 apud Castell 1992:80). Bajtn, como ms tarde
Foucault,vioeldiscursocomosujetoalasfuerzasyconflictosdelahistoriasocialquelo
produce (Crowley 1989:4). Por un lado, las consideraciones de su obra van a tener
repercusiones muy importantes por lo que respecta a la crtica de la ideologa que
subyaceenlaproduccindetodotexto,yqueveremosenlaseccincorrespondiente
(vanse3.4.1y4.2.);porotrolado,Bajtndaimportantespasosparalaampliacin
delformalismohaciaunafenomenologadelacomunicacinydelarecepcin,pasos
que, como nos recuerda Albadalejo, constituyen el trnsito del formalismo a la
Pragmtica(Albaladejo1983:196).

JurijLotman

Engeneral,laSemiticahatenidoungrandesarrolloenlaantiguaU.R.S.S.,ahondando
susracesenelformalismoruso,enelestructuralismo,laciberntica,lasmatemticasy
la semitica desarrollada en las universidades de la llamada Europa occidental. El
pensador ms destacado de la Escuela de Tartu, Jurij Lotman, ha sido una figura
prominente en los estudios semiticos y, como veremos, se est convirtiendo en una
referencia casi obligada en la teora de la traduccin cultural desde perspectivas
semiticaseideolgicas.LomsimportantedelaconcepcindeculturadeLotmanes
suconviccindequehadeestudiarseatravsdelostextosquelaconstituyen,como
comunicacinycomocdigosegnelcualpuedenserdescodificadoslostextos.Para
Lotman y Uspenskij la cultura viene a ser un sistema integrado por signos que se
definen por las relaciones que entre s mantienen (apud Albaladejo 1983:195. Vase
ademsLotmanyEscueladeTartu1979).

***

Todas las reflexiones semiticas, desdeWittgensteinhasta LotmanyJakobson,tienen


suecoenlaindeterminacinintrnsecaquehemostenidoocasindeverenlossistemas
lingsticos, en tanto que sistemas borrosos. La traduccin debe tenerlas en cuenta
puessufuncionamientoeslabase,comoyadijeraJakobson,delsignificadolingstico
(Jakobson 1996 [1971]); todos hemos dudado alguna vez entre definir el color de un
objeto, un coche, digamos, como verde claro o azul turquesa. Para un chino ambos
coloresbsicos,elazulprimarioyelverdesecundario,recibenlamismadenominacin
(aunquesiemprecabenmatices);delamismamanera,entenderlapalabrachinapara
este rango de colores implica haber tenido experiencia con el significado que se le
atribuyeenelsistemalingsticochino,porparafrasearelejemplodeJakobsonreferido
a la palabrainglesacheese.Noeslomismojamnenespaolyenlaculturaespaola
quecuredhameninglsyenlaculturainglesa(ver1.4.1.3).Eltraductordebeconocer
elsistemasemiticoodesignificacin,debehaberdesarrolladomtodosdeanlisisque
lepermitanaccederalasrealidadesrepresentadasyactualizadaseneltexto.

En la 2.4.4 veamos dificultades de traduccin motivadas por circunstancias


culturales,ymencionbamosqueenciertostextossecreandeterminadasexpectativas
enloslectoresqueestnvinculadasaunadimensinsemitica.RecordamosqueHatim
y Mason recomiendan traducir con conciencia semitica (1996:137). Para ello,
recomiendan prestar atencin a lo que llaman los supuestos bsicos de semitica.
stosson:

1.Lossignoshacenreferenciaaestructurasculturales.
2.Lasemiticatrasciendeallenguajeverbal.
3.Losmecanismosbsicosdesignificacinsonuniversales.
4.Elcontextoyelcotextosonesencialesparaelactodesignificacin.

Estos supuestos aglutinan muchas reflexiones sobre la naturaleza semitica de la


significacin, desde el conductismo de Wittgenstein y Quine (puntos 1 y 3), a la
importanciadelacomunicacinnoverbalexpuestaporEcoenvariasocasiones,quees
tambinimportanteparadeterminadostiposdetraduccin.

SegnHatimyMason(1990:1056),latraduccinsemiticaimplicaaltraductor
en cuatro operaciones diferentes: identificacin, informacin, explicacin y
transformacin.

Lo veremos mejor con unos ejemplos. El siguiente texto es un ejemplo de


adaptacin necesaria, de nuevo determinada por las restricciones del universe of
discoursequeapuntabaLefevere.Heescogidotextosenrabe,yaque,alsermsamplia
ladiferenciacultural,talesrestriccionesvanaresultarmsevidentes.Entramosahora
enunterrenoqueesmspropiodelaideologaydelamanipulacin(queveremosen
3.3 y 3.4), mas quiero traerlo aqu a colacin ya que podemos verlo desde una
perspectivafuncionalypragmtica.

Texto1

TRADUCCINLITERALDELTEXTORABE108:

BlsamodelTigre
Conlaconfianzadegeneraciones

El Blsamo del Tigre es un antiguo remedio familiar chino, compuesto


deproductosnaturalesyfabricadoconlasmejoresymspurasmaterias
primas, bajo el estricto control de profesionales especializados que
poseen los conocimientos tcnicos ms elevados. Su eficacia se ha
establecidodurantemsdeochentaaos,ydiversospueblosyrazasde
Oriente Prximo se han servido de l como remedio para mltiples
enfermedades.
ElBlsamodelTigreesfcildeusar:depositeunpocodeblsamo
en la zona dolorida (como la nariz, el rostro o el cuello), o frote con l
suavementelapiel.
Se ha comprobado su eficacia para el alivio de dolores
reumticos, lumbago,dolordemsculos y articulaciones,quemaduras,
heridas, erosiones, y para eliminar resfriados, catarros y dolores de
cabeza.
/
108 Al traducir literalmente he tenido que optar por alternativas que convendra matizar, y he
procuradoseguirlasintaxisdeloriginal.Dawsignificaindistintamentemedicinaoremedio,pero
las connotaciones son distintas en espaol o en ingls. Oriente Prximo, Sharq alAdn connota, por
supuesto,unarealidaddiferente.

Las diferencias entre discursos pertenecientes a una y otra cultura se ven muy claras
cuandoentranenjuegoestereotiposculturalescomolacuestindelexotismo.Eltexto
rabesebasaenconvencionesdeexotismoquesondiferentesalasnuestras(elOriente
fuente de sabidura se sita en el Lejano Oriente), se recalca el carcter de remedio
tradicional y el prestigio proporcionado por su uso durante dcadas, mientras que el
textoinglsrecalcaelcarcterdemedicinaoproductofarmacuticoquecumpleconlas
normas usuales para los frmacos. El lenguaje del texto ingls es el propio de los
prospectos mdicos, y se especifica que su uso ha de ser externo, probablemente por
normas propias de la sanidad britnica o norteamericana. El texto rabe, en cambio,
lejosdeespecificaresteextremo,recomiendatambinsuusointernoenlamucosanasal,
heridas,quemadurasyerosiones.

Porlotanto,lasexpectativasdelreceptor,queperteneceaotracultura,obligana
una modificacin del mensaje, cuya intencin pragmtica es, en el fondo, la misma:
conseguir clientela. En ocasiones esta modificacin puede llegar a producir una
falsedad,queimplicadirectamentelaticadeltraductor109.Sisehacereferenciaauna
realidadobjetivaquenosecorrespondeconlaquerealmenteexiste,elcompromisodel
traductorestclaro.Latraduccinpuedellegaraserinclusoilegal,enelcasodefalsear
datosobjetivosreguladosporlaley.
Pero qu ocurre cuando la realidad a la que se hace referencia no puede
determinarsecontantaexactitud,porejemplocuandoeslaideologalaquedetermina
elpuntodevistaconelquesetrataunarealidadsupuestamenteobjetiva?Entramos
enelterrenodelamanipulacindelmensaje,queveremosenelprximocaptulo.

***

HatimyMasonproponenlassiguientesfasesenelprocesodetraduccinsemitica(y
cultural):

1fase:identificacin.

El traductor identifica una entidad semitica procedente del sistema de origen, que
inevitablementeformarpartededeterminado(sub)sistemacultural.

2fase:informacin.

Eltraductoridentificaunncleoinformativo(informationalcode),ytratadehallarun
/
109As,enlosSeminariosdeTraduccinrabeespaolquetienenlugaranualmenteenlaEscuelade
TraductoresdeToledo,elprofesorSalvadorPeadabaaconocerrecientementelalistadeingredientesde
unfamosoproductoderepostera,traducidaacincoidiomas.Mientrasqueenlostextosingls,francs,
alemnyespaolsemencionabaexpresamentequeunodelosingredientesesmantecadecerdo,enla
versinrabesteseconvierteengrasasvegetales,dahnnabt.Porlomenosresultahartoimprobable
queelproductodestinadoapasesrabesincluyaunamodificacintalensuelaboracin.
equivalentedenotativoapropiadoalsignoencuestin.

3fase:explicacin

Si el equivalente informativo no es suficiente, el traductor tratar de explicarlo por


mediodesinonimia,expansin,parfrasis,etc.

4fase:transformacin.

Una vez ha recuperado el ncleo informativo y ha efectuado las modificaciones


necesarias,eltraductorconsideraahoraqufaltaenloquerespectaalaintencinyla
posicindelsignocomotal.

Enrealidad,estebotndemuestranodacuentadelacomplejidaddelanlisis
semiticocuandosetratadelatraduccinentreculturas.LosestudiosdeJurijLotman,
porejemplo,establecenconmuchomslujodedetalleslosprocesosquetienenlugar
cuando se traducen signos exticos. Yo creo que es fundamental explicar hasta dnde
puedellegarlacomprensindeltraductor,quesloqueefectivamentepuedellegarsea
transmitirculessonloslmitesdeuninformationalcore?ycmolosprocedimientos
ylosresultadosvariarnsegnqutipodetraduccinyeltipodereceptoralquevan
dirigidas.Esprecisoquereconozcamosdesdeahoraquenotodaslastraduccionesbuscan
elresultadoquealcanzaeltextodeHatimyMason;comomuybienreconocenHerveyetal.
(1995),existetodounrangodeposiblestraduccionesdesdelaadaptacinculturalala
incorporacin exoticista del trmino o concepto ajeno (grados de familiarizacin o
extraamiento,diramos),queseescogenenfuncindelefectoquesequiereconseguir
enelgruporeceptor.Estascuestionesentrandentrodelaideologaenlatraduccin,a
laquehemosdedicadovariosapartados(vanse3.4.y3.5),peropuedenydeben
explicarsepormediodeprocesossemiticos.

***

3.2.ElpolisistemadelaEscueladeTelAviv

Existen diversas tendencias en los estudios de traduccin que hacen hincapi en la


manipulacin que tiene lugar al trasvasar el texto de una cultura a otra. Dos son las
escuelasotendenciastericasprincipales,aunqueamenudoselasenglobedentrode
una sola, llamada la escuela de la manipulacin tras la publicacin del libro The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (1985), editado por Theo
Hermans.Elenfoqueprincipaldesusestudiosserlalenguayculturadedestino(an
invariablysourceorientedexercise)ysupuntodepartida,segnTheoHermans,que
from the point of view of the target literature, all translation implies a degree of
manipulationofthesourcetextforacertainpurpose(Hermans1985:11).Autoresde
ambosgruposhancolaboradoenlibrosyrevistasespecializadasdesdesuconstitucin
comogrupoen1976110y1978111respectivamente.SegnJamesS.Holmes(1972),estos
estudios consisten en una disciplina emprica, pero las relaciones que estudian son
relaciones intertextuales, en lugar de interlingsticas. En esto consiste lo que
podramosllamarelnuevoparadigmadelaEscueladelaManipulacin.Conviene,sin
embargo,distinguirambastendenciasoescuelas,yaquesusplanteamientosnosonlos
mismos.

Muy influida por el Formalismo Ruso y el estructuralismo checo, tenemos en


primer lugar la llamada teora del polisistema, desarrollada en Israel (Gentzler
1993:107) y en la que destacan Gideon Toury e Itamar EvenZohar. El polisistema
puedeentendersecomounhazdinmicodesistemasdiferentescuyatensininterna,
debidaalcompromisoentrediversasfuerzas,determinanlaexistenciadenormasquea
lapostrecaracterizanunacultura.

Uno de los tericos ms importantes del grupo de investigadores que


desarrollaron en Tel Aviv la teora del polisistema, Gideon Toury, explica que el
enfoque de su grupo es un intento de ir ms all de la consideracin de dos textos
aislados,comosuelenhaceraquellasteorasqueseapoyanennocionesdeequivalencia,
paraextendersealaculturaenlaqueeltextotraducidovaarecibirse,laculturaqueen
definitivahahechounhuecoparalapublicacindeuntextoextranjeroyqueseexpresa
por medio del lenguaje y la experiencia del traductor. Para Toury, el texto final es el
resultado de una serie de estrategias textuales que tienen que ver con las tradiciones
respectivas,literariasono,pasadasopresentes(diacrnicasosincrnicas)y,sobretodo,
conaquelloqueresultarealmenteaceptableenlaculturadedestinoyqueTouryatribuyea
la existencia de unas normas, siguiendo a Ji Lev, o convenciones especficas a la
culturadedestino,quehanposibilitadolarecepcindeesetexto,desdeelaccesoinicial
deltraductoraloriginal,hastalalecturadeltextoyatraducidoypublicado(cf.tambin
3.4.1).

El concepto de normas forma parte de la particular nocin de cultura que


compartenprcticamentetodoslosqueanalizanlatraduccindesdelaperspectivade
la manipulacin, como sistema complejo formado por muchos subsistemas (de ah el
nombrepolisistema),partedelcontextoideolgicodeunmomentohistrico.Haycierta
similitud con el concepto de episteme foucaltiana, que, como el polisistema, es
fundamentalmente sincrnica y su relacin con el pasado, con el aspecto diacrnico
ineludible, es arqueolgica (en trminos polisistmicos, estratos). Una definicin de
polisistemaeslasiguiente:

EvenZohardevelopedthenotionofliteratureasa`polysystem,i.e.asa
differentiated and dynamic `conglomerate of systems characterized by
/
110EnuncongresoenlaUniversidaddeLovaina,cuyasactasfueronpublicadasen1978bajoelttulode
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. J.S. Holmes, J. Lambert y R. van den
Broeck.

111EnuncongresoenlaUniversidaddeTelAviv,cuyasactasfueroneditadasenunnmeroespecial
dePoeticsToday(veranootoode1981),ed.I.EvenZoharyG.Toury.
internal oppositions and continual shifts. Among the oppositions are
those between `primary (or innovatory) and `secondary (or
conservative)modelsandtypes,betweenthecentreofthesystemandits
periphery,betweencanonizedandnoncanonizedstrata,betweenmore
or less strongly codified forms, between the various genres, etc. The
dynamic aspect results from the tensions and conflicts generated by
these multiple oppositions, so that the polysystem as a whole, and its
constituent systems and subsystems, are in a state of perpetual flux,
forever unstable. Since the literary polysystem is correlated with other
cultural systems and embedded in the ideological and socioeconomic
structures of society, its dynamism is far from mechanistic (Hermans
1985:11).

Lateoradelpolisistemavieneaser,porlotanto,unateorainterdisciplinarque
ana los diferentes aspectos que conforman las estructuras de la sociedad, tanto
literarias y artsticas como ideolgicas y socioeconmicas, que tienen mucho que ver
conlahistoriadeesasociedad.Frentealasteorastradicionalesdelaequivalencia,el
anlisisdelfuncionamientodelpolisistemaylaproduccinenldetextostraducidos
requiereextensosconocimientosdeloscdigosculturalesqueposibilitanlaapreciacin
delaobraoriginalyelprocesodesutraduccin.

Otro concepto importante es el de la transferencia. EvenZohar es quien ha


tratado ms extensamente este punto, que llega a proponer como teora (transfer
theory112).Latraduccin,enlateoradelatransferencia,seincluyeenelmarcogeneral
delacomunicacin,ligadaalainestabilidadexistenteenloslmitesentresistemas.

La nocin de canon, en esta teora, tambin es fundamentalmente sincrnica y


estsujetaalrestodelosaspectosqueconformantodoelsistema113.Locannico,porlo
tanto,comportaunsignificadobastantediferentedesdeestaperspectiva.Deconsiderar
elconjuntodetextosaceptadoscomounconjuntoestticosepasaaconsiderarlocomo
una estructura dinmica, abierta a sufrir transformaciones precisamente por la
incorporacindeelementosajenos:

Meanwhile, the periphery... attempts to replace those functions


dominating the center... Thus, the making of canonized products...
involves struggles between competing options... Thus, canonicity is

/
112TranslationTheoryToday:ACallforTransferTheory,enI.EvenZohar&G.Toury(eds),Theoryof
TranslationandInterculturalrelations,PoeticsToday2,4(1981),pgs.18.

113Cf.ItamarEvenZohar,PolysystemTheory,PoeticsToday(specialissue,spring1990)11,1,pg.15.
Lefevere (Holy Garbage, tho by Homer cookt, Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 1, no. 2, 1988,
pgs.1927;cf.esp.pgs.1921,apudVidalClaramonte,op.cit.)destaca,entreesosaspectosculturales,el
estatus del TO, la imagen que de s misma tenga la culturatrmino, los tipos de texto que en sta se
consideren aceptables, el vocabulario potico considerado apropiado, las pautas de comportamiento
aceptadasyelpblicoreceptor.
conceived of as a bundle of relations rather than a simple opposition
(id.).

La traduccin ser muy importante, tanto para los tericos del grupo de Tel
Aviv como a los tericos que tratan de la manipulacin en general, como medio de
cambiaresecanon.

La nocin de interferencia est relacionada con la de transferencia. Debido al


carcterinestabledeloslmitesentresistemas,existesiempreuntrasvasedeelementos,
propiedadesocaractersticasdeunsistemaaotro;unflujoqueestbienejemplificado
enlaproduccinliteraria114.Lainterferenciasedaentrepolisistemasdiferentesoentre
subsistemasdeunmismopolisistema,ypuedeserunilateral(siafectaaunoslodelos
sistemasinvolucrados)obilateral(siafectaaambos,endistintogrado).

Existen polisistemas que poseen varias lenguas como vehculo de actividad


literaria (el panorama literario ingls medieval sera un buen ejemplo, con el latn, el
francsyelinglscomovehculosdeproduccin115).Otrotantosucedeenlaliteratura
poscolonial contempornea que est formada, a su vez, por muchos (poli)sistemas
diferenciados (indio, canadiense, neozelands, nigeriano, etc.) aunque relacionados
entresprecisamenteporelmarcoreferencialdelaexperienciacolonial.Lainterferencia
enelsenodeestospolisistemasesmuchomayor,yaqueexistenprocesostraslacionales
inclusodentrodeunamismaliteratura,perolociertoesquelatraduccin,comovade
interferencia,sedainclusocuandonoexisteproduccinvisibledetextostraducidos116.
Existe un referentefuente y un referentedestino entre grupos sociales diferentes que
pertenecenaunmismopolisistema.Porlogeneral,existeunarelacindedominioentre
ambosyunosueleconsiderarsemarginalconrespectoalmsfuerte117.

UnejemploenelqueellenguajevaraseraelcasodelBlackEnglishVernacular
(BEV). Los textos escritos en esta variante dialectal suelen sufrir una relacin de
/
114 EvenZohar define as la interferencia literaria: Interference can be defined as a relation(ship)
betweenliteratures,wherebyacertainliteratureA(asourceliterature)maybecomeasourceofdirector
indirectloansforanotherliteratureB(atargetliterature),LawsofLiteraryInterference,PoeticsToday
11,1(1990),pg.54.

115 Ibid., pg.56. Sobre interferencia literaria y traduccin, cf. tambin su artculo System, Dynamics,
and Interference in Culture: A Synoptic View, Poetics Today 11, 1 (1990), pgs. 8594; Interference in
Dependent Literary Polysystems, Poetics Today 11, 1 (1990), pgs. 7983; y Albrecht Neubert,
InterferencebetweenLanguagesandbetweenTexts,Leipzig:Enzyklopdie.

116EvenZoharadmitequepuedanexistirpolisistemasmultilingesduranteuntiempoindefinido,pero
opina que stos suelen acabar por converger en uno solo cuando el lenguaje ms fuerte impone su
normalizacin (standardization). La normalizacin implica, sin embargo, que una lengua se unifica para
diferenciarse de otra (the others language). La creacin de identidad en trminos de diferencia opera
tambinaqu,porsupuesto.Delsentirculturalehistrico,apoyadooimpedidopormotivospolticoso
econmicos,dependertantoqueselleguealaunidadcomoaladiversificacin.

117Cf.losestudiosdeGideonToury,AndrLefevereyEdwinGentzlerrespectoaculturasfuertesy
culturasdbiles.
dependencia con respecto al American Standard English, que acaba por modificar la
lengua y los esquemas tradicionales del subsistema literario BEV, en un proceso que,
referido a la prdida de caractersticas lingsticas vernculas, se conoce como
decreolization118.EnestecasoseveclaramenteloqueEvenZoharllamadependencia.
Unsistemadependedeotrocuandosuexistenciaydesarrolloestncondicionadosporla
existenciadeotrosistemaexterno.Sueledarseestarelacinenliteraturasjvenes,que
comenzaron en el seno de otras, o en literaturas marginales, que constituyen
polisistemasdehecho,sibiendependientesdelaliteraturaqueocupaelcentrodeun
polisistemamayordondelospolisistemasmarginalesquedanincluidos119.

Algunos autores discrepan de esta visin dualista entre culturas fuertes y


dbiles, y apuntan que la traduccin puede llegar a producir cambios importantes
incluso en sociedades desarrolladas y hegemnicas como los Estados Unidos (as
EdwinGentzlerySusanBassnett),yestoaadeargumentosenladireccindequelos
sistemas y estructuras no deben interpretarse en trminos holsticos, sino como
entidadesdinmicasenlasquesedandiversastendenciasqueconvergen,seagregany
(aveces)seanulanunasaotras.Unpolisistemadeberaconcebirsemsbiencomoun
ro formado por diversas corrientes que fluyen con intensidad variable y a distintas
velocidades,deunmodomuyparecidoacomoJurijLotmandescribalasemiosfera,la
totalidaddelosactossemiticos.LaideadeLotmannoestantounateorizacindelos
sistemasysubsistemasliterarios,comounaconceptualizacindelcarcterdinmicodel
sistema cultural en su conjunto y de las condiciones que determinan su desarrollo
(Lotman1991:123,apudPapastergiadis,1995:13).

***

3.3.Apropiacineideologa:elestudiodelarecepcinylosTranslationStudies

En los aos ochenta parece que los estudios se alejan del polisistema de EvenZohar,
por considerarse too formalistic and restrictive...they focus both on institutions of
prestigeandpowerwithinanygivencultureandpatternsinliterarytranslation.Poco
a poco se ha ido avanzando hacia posturas ms polticas, que unen aspectos de la
traduccin con la ideologa (cf. sobre todo Susan Bassnett y Andr Lefevere). En este
sentidolateoradelamanipulacinseacercaalpensamientodefilsofoscomoMichel
Foucault,quevinculanlaescriturayelpensamientoexpresadoenellaalaexpresin
deldiscursodominante.Latraduccin,comoreescrituraointerpretacin,puedellegar
aconstituirunamanipulacinalserviciodeundeterminadotipodediscurso...perosu
carcterindeterminadoeimpredecible,propiodesucondicindeespaciolmiteentre
culturasysistemas,escondetambinlosprocesosporlosquesehacecambiaralmismo
discursodominante.

/
118Cf.J.L.Dillard,BlackEnglish:ItsHistoryandUsageintheUnitedStates(NuevaYork:VintageBooks,
1973);DavidSutcliffe,SysteminBlackLanguage(Clevedon&Philadelphia:MultilingualMatters,1992).

119LawsofLiteraryInterference,pg.56.
ApesardelosugerentedelasideasdelgrupodeTelAvivsobrelaaceptabilidad
de la traduccin en el sistema de la cultura de destino, todava se echa de menos un
anlisissistemticodeltextodedestinocomoentidaddeterminadaporelcontextode
recepcin (cf. Toury 1995:2627, Translations as Cultural Facts). Su aproximacin
descriptivaynoprescriptivaesimportantsima,yaqueenellasereconoceelTTcomo
un hecho cultural de la cultura de destino, pero no se hace apenas referencia a la
traduccincomopartedeundiscursodeterminado(enelsentidodeFoucault),sujetoa
losmecanismosyestrategiasdepoder,quecolaboraenlacreacindelapropiaimagen
de la cultura de destino contrastndola con las imgenes estereotipadas del Otro. El
conocimientodelOtroseadquierebsicamenteatravsdelatraduccin,yesunhecho
evidentequenotodoseseleccionaparasertraducido,yque,demasiadoamenudo,lo
que se traduce confirma las expectativas de la cultura receptora incluso si el texto
traducido parece tener una naturaleza radicalmente diferente o heterodoxa. Como se
mencionenla2.5.4.1,elescopodelatraduccinestdeterminadoporuniniciador
que,porotraparte,puedesermsdeunindividuoounainstitucin.Unateoradela
traduccin que se preocupe de la posicin de la traduccin como parte de la cultura
receptora no debera descuidar el papel de las instituciones como iniciadores del
proceso de la traduccin y como factores determinantes del conjunto de textos
extranjeros disponibles, tanto para el traductor, como para los lectores en general del
TT.

Porlotanto,loquesenecesitaesformarseunaideaadecuadadelasituacinde
recepcinenlaculturadedestino.Puedetratarsedeunaaproximacina,porejemplo,
la recepcin de determinado gnero literario ingls en Espaa, el estudio de la
transmisindeciertostiposdetextooimgenes(cf.Nord1991:68)opuedeampliarseal
estudiodelarecepcindetodaunaliteratura,comolachecaolarabe,enunperiodo
determinado. En ocasiones el estudio traductolgico se aproximara a un estudio de
mercadoy,porsupuesto,deberaseguirmtodosestadsticos.Lostraductlogosdela
escuela alemana como Nord reconocen la importancia pragmtica que tienen ciertas
funciones y subfunciones textuales a la hora de conformar un determinado tipo de
pblico para un tipo de texto concreto (cf. los comentarios de esta autora sobre la
importancia de la orientacin de los receptores en Nord 1991:51). Sin embargo, este
puntodevistatiendearelacionarelgruporeceptordelSTconfactoresintratextuales
como los que conforman un determinado tipo textual, y no van tan lejos como para
trataraspectossemiticos,sociolingsticosoideolgicosqueclaramentequedanenla
esfera extratextual de la cultura en general. En este sentido slo estoy de acuerdo en
partecuandoChristianeNordafirmaquealthoughtheimportanceoftherecipientis
commonly acknowledged in translation theory, there is no other factor which is
neglectedsofrequentlyintranslationpractice(1991:52).Creoqueelreceptorsetiene
en cuenta desde el momento en que el iniciador selecciona un texto y el traductor
reconocequeesapropiadoparasertraducido.Loscriteriosdeseleccinyproduccin
de una traduccin comerciable han comenzado a estudiarse muy recientemente, y
desdeunaperspectivaquearrojaluznoslosobrelasnormasculturalessinotambin
sobre el enorme potencial que tiene la traduccin a la hora de modificar los cnones
existentes.

En parte debemos esta nueva perspectiva a la adaptacin de las teoras de


FoucaultsobreellenguajeenLaspalabrasylascosas(1968)yLanguage,Countermemory,
Practice(1977).Seamplanlasreflexionesdelatraductologaalemanaalcomprenderel
contexto de recepcin en su conjunto, que es el que forma el discurso del que las
traducciones son una parte. Esta adaptacin del pensamiento de Foucault la llev a
caboungrupodeprofesoresdeuniversidadeseuropeasynorteamericanas(sobretodo
enHolanda)quecompartanunpuntodevistasimilarsobrelatraduccinysurelacin
inextricable con la cultura, que haban reaccionado contra el normativismo de la
traductologaalemana,yquellegarondeestemodoaconclusionesbastantecercanasa
lasdelgrupodeTelAviv.staeslasegundadelastendenciastericasquesecentran
en la traduccin como manipulacin, y se conoce como Translation Studies. Han
formado o forman parte de este grupo traductlogos tan importantes como James S.
Holmes,TheoHermans,JosLambert,AndrLefevere,SusanBassnett,Raymondvan
denBroeckyMariaTymoczko,entreotros.

El cambio de orientacin se ve claro en el volumen Translation, History and


Culture, publicado en 1990 por Susan Bassnett y el recientemente fallecido Andr
Lefevere. La traduccin se ve ahora como una de las fuerzas que conforman una
cultura, unida a todo tipo de aspectos culturales. Translation, like all (re)writings is
never innocent (Lefevere & Bassnett, 1990:11); la tarea del traductor se aborda no
desdeunaperspectivapuramentedescriptiva,sinodesdeunpuntodevistaquetiene
encuentacuestionesideolgicasyelpapeldelasinstitucionesdepoderqueinfluyenen
la produccin de textos traducidos. El estudioso de la traduccin, nos dirn, debera
hacerusodetrminoscomopatronage,refractioneideology,paraaspoderexaminarthe
vagariesandvicissitudesoftheexerciseofpowerinasociety,andwhattheexerciseof
power means in terms of the production of culture, of which the production of
translationsisapart(Lefevere&Bassnett,1990:5,apudGentzler,1993:188).

***

3.4.Apropiacineideologa:latraduccincomoreescritura

3.4.1.Ideologaynorma

Quiz deberamos explicar aqu un concepto al que ya nos hemos referido de una
manerabastantevagaenvariasocasiones(2.5.4y3.3)yquepareceserlaclaveno
slodecualquierreflexinsobrelatraduccinsinodelatraduccinmisma.Setratadel
conceptodenorma,queharecibidomltiplesdefinicionessegnelenfoquequesele
d a la traduccin. Si no puede definirse con claridad, al menos es preciso establecer
algunos rasgos para evitar caer, de nuevo, en una aproximacin superficial e
impresionista.

UnartculorecientedeTheoHermansestableceque:

Norms are psychological and social entities. They constitute an


importantfactorintheinteractionbetweenpeople,andassucharepart
of every socialization process. In essence, norms, like rules and
conventions(Iwilldistinguishlater),haveasociallyregulatoryfunction
(1996:26).

Sevinculaelconceptodenormatantoalordensocialcomoalasmanerasdeorganizar
la realidad y tomar decisiones en los procesos mentales de quien participa en la
comunicacin. Para Hermans, las normas son las responsables de las relaciones
interpersonales y de su estabilidad, median entre la esfera individual y colectiva,
between an individuals intentions,choicesand actions,and collectivelyheldbeliefs,
valuesandpreferences(id.),yadems,constituyenelasideroalquenoscogemospara
superar la contingencia, incertidumbre e impredecibilidad del comportamiento
humanoydenuestrapercepcindeltiempo.

Lo importante es que la traduccin adquiere una dimensin social que resulta


muydifcildetenerencuentatantodesdeelconceptodefidelidadcomodesdeelde
equivalencia. La traduccin, como el lenguaje, es una prctica social en el sentido
althusseriano(Fowler1996:3).Recordemosque,segnlacrticaliterariamarxista,

encualquiercaso,resolverlosproblemasdeltexto,hallar,comoaveces
sueledecirse,suverdad,nosignificadescubrirunaesencia,sinouna
prctica:ladelarelacindeltextoconlaideologa,yatravsdesta,con
laHistoria(RodrguezPurtolas1983:239)

Detodosmodos,deloquesetrataesdeverlatraduccin,msquecomoelresultado
de la interaccin entre lenguas o sistemas lingsticos, como a complex transaction
takingplaceinacommunicative,socioculturalcontext(Hermans1996:26).Dentrode
estecontextosocial,lasrelacionesdepodercobranunaimportanciafundamental,ypor
supuesto tambin las restricciones impuestas por las instituciones o individuos que
participanenelprocesodeelaborarydarsalidaaunatraduccin.

Lasnormasregulanlatomadedecisionesdeltraductor(cf.3.4.3abajo),yslo
atravsdeellassepuededeterminarlaadecuacinolaeficaciadeltextotraducido.

Hermans distingue entre normas (prescriptivas, que tienen que ver con lo
correcto o apropiado), convenciones (basadas en regularidades, no siendo
prescriptivasenprincipio,peroquepuedenlugaranormas),yreglas(normasquehan
adquirido un carcter obligatorio, ms que facultativo). As, en una cena formal, se
siguen normas y convenciones, no reglas, porque puede muy bien darse el caso que
algunodeloscomensalesnolasacepteolassiga.Encambio,uncontratolegalserige
porreglas(Hermans1996:31).

Si las reglas son normas que poseen una mayor fuerza, entonces podemos
establecerquehaynormasmsymenosvinculantes.Elpodernormativoseestablece
por medio de instituciones o agentes que ocupan un lugar de dominio relativo en la
estratificacin social. Hermans hablade highlevelfields,fieldsclosertothecentresof
powerinacommunity(ibid.36),dondetiendeadarseestepoder.

La traduccin, que es una forma de produccin textual, sigue tambin


determinadas normas segn el lugar estratgico que ocupen los participantes en la
traduccin: el traductor, el receptor, el iniciador y el autor o autores originales con
respecto a la cultura de destino. Por ejemplo, puede optarse por una traduccin
literalista o extraadora que acente el carcter ajeno de un texto extico (y muchas
veces el xito de la traduccin depende de que sea as) o puede optarse por una
traduccindinmicaofamiliarizadoraquehagaquelaobra
se lea como un original y el traductor sea convierta en
invisible(cf.3.5.).Unadelascausasdequetraducirsea
tandifcilesquesondossistemaslosqueentranenjuego(y
avecesmsdedos),elsistemasemiticodeorigenyelde
destino, junto con la red de relaciones de oposicin y de
poder entre grupos que aporta uno y otro. Estas redes son
lasquecreanideologas,ytambinlasnormas,enelsentido
de que stas actan como practical constraints on the
individuals behaviour by foreclosing certain options and
choices, which however always remain available in
principle(Hermans1996:31).

Para Hermans, las normas pueden cambiar. El


cambiosedarslocuandoexistaunadebilidadenelpoder
normativo, bien porque el sujeto de la norma es
relativamente inmune a las sanciones, o porque est
preparadoparaaceptarlas.

Podramos matizar el concepto de debilidad, que


Hermanspareceentender(almenosenunprincipio)como
unrelajamientodelpoderprescriptivoosancionador.Creo
que la debilidad habra de entenderse ms bien como el
efecto aparente de la apertura del mensaje a diferentes
descodificaciones, como una brecha en el control ejercido
porunaideologa,quepermiteinterpretacionesalternativas.

En efecto, la ideologa tiene que ver con la clausura


del mensaje. El mensaje se convierte en un instrumento
ideolgico cuando seesclerotiza,cuandopasaaserunidad
significante de un subcdigo retrico que el receptor
reconoce (cf. Eco 1972 [1968]:187). De esta manera se
selecciona un cdigo determinado, pero se silencian o
bloqueanlosdems.Porejemplo,enuntextoaparecidonohacemuchoenelperidico
El Pas, se reseaba la aparicin de una nueva versin polticamente correcta de la
Biblia; en este artculo, el periodista utilizaba determinados recursos retricos de
manera que el lector no tiene ms remedio que imponer una determinada
interpretacin:queeldebatedelopolticamentecorrectoescontrarioalsentidocomn
hasta el punto de caer en el ridculo. Pero el sentido comn que se nos impone es
ideolgico:constituyeunsubcdigoretrico120.
Tambin ocurre lo mismo con el texto Twitchy Turks: De qu manera se
caracterizanlosturcos?Dequladoestelautor?Sisetuvieraquetraducireltexto,
deberareproducireltraductoresepuntodevista?
Veremos en la prxima seccin que en la traduccin se adaptan incluso los
discursosideolgicosalosrequerimientosdelsistemareceptor.
Existe una convencin en la redaccin de los artculos periodsticos que
contribuyeaenmascarar,paraloslectoresingleses,elsesgodeloriginal.Esmuycomn
en textos periodsticos ingleses recurrir a expresiones coloquiales como recurso para
acercareltemaallector;alavez,elemisorestutilizandoesterecursoparadegradar
(downgrade,segnlostrminosdedeBeaugrandeyDressler1981:164)unadelaspartes.
La traduccin de este texto ha de tener en cuenta esta convencin, que no se da en
castellano, si es que interesa reproducir el sesgo del original y su eficacia como
instrumentoideolgico.

***

3.4.2.Lascondicionesdelareescritura

Dentro del concepto sistmico de la traduccin de Andr Lefevere, existen cinco


restricciones (constraints) que determinan la reescritura (del mismo modo que la
escrituraolalecturainterpretacindeltextoliterario).Estassonlassiguientes:

1.patronage
2.poetics
3.universeofdiscourse121
4.thenaturallanguage
5.theoriginalworkitself(sloenlareescritura).

Todareescritura,seainterpretacin,crtica,historiografa,lacompilacindeantologas,
o la traduccin, tiene lugar bajo al menos una de las restricciones mencionadas, e
implica las dems, nos dice Lefevere. De ellas, la traduccin es probablemente el
ejemplo ms obvio de reescritura, ya que opera bajo las cuatro restricciones. Una
traduccinsueleiracompaadadeunaintroduccinyaparatocrtico,apartedelhecho
dequesilatraduccintienexito,probablementeserseleccionadaparaquefigureen
unaantologa.Adems,loscrticosliterariosqueescribensobrelaliteraturaescritaen
lenguasquedesconocenaccedenastaatravsdetraducciones(Lefevere1985:235).

Veamos en la 2.5.4.2, y hemos mencionado en el punto anterior, que en


ocasiones el traductor se vea abocado a una traduccin irremediablemente sesgada.
/
120Cf.Fairclough1989:84.Cf.deBeaugrandeyDressler1981:192:Thebeliefsandpriorknowledgeof
participantscanbemnonitoredifapresentedtextpresupposesasfactsomethingstillindispute.

121Setratadelproblemadelasexpresionespropiasdeunacultura(culturebound,etc.),yqueyahemos
vistoaltratarelaspectoantropolgicodelatraduccin.Sobreestarestriccinenconcreto,cf.2.4.4.
Porejemplo,altraducirtextospropagandsticos,dogmticosoproselitistas(lapolticao
lareliginsonunbuenejemplo),esposiblequeeltraductortengaqueescogeropciones
ostensiblemente parciales, reflejar ideologas que no comparte o que vayan, incluso,
contrasuspropiosprincipioseintereses.EstoesloquecomentanSalvadorPeayM
Jos Hernndez (1994:5859) bajo el aspecto de la tica del traductor. Ponen como
ejemplolalenguarabe,enlaqueesfrecuenteencontrarsecontextosenlosqueresulta
imposibleseguireldictadodeNewmarkdenotomarpartidoendisputaspolticas,
por ejemplo en la traduccin de nombres geogrficos como alJal (el Golfo
Prsico/rabe) o alKiyn alSahyn (el Ente Sionista/el Estado de Israel) o,
inversamente, podramos aadir la traduccin de Jerusaln por alQuds alSharf o
Yarushalaym.

Estas cuestiones no son, por supuesto, ajenas a la traduccin del ingls al


espaol, como hemos podido comprobar en los textos del punto anterior.
Recientemente pude seguir un debate en el diario El Pas entre una lectora y la
defensora del lector, en el que esta ltima daba la razn a la lectora sobre las
implicacionespolticasdedejarelnombredelaciudadLondonderry/Derry(Irlanda
delNorte)deunamaneraodeotraenelTTespaol(ElPas,domingo,3/9/96).

Muchomsproblemticaqueunacuestintoponmicaconcretaeslautilizacin
de recursos textuales con fines ideolgicos. El discurso poltico, por ejemplo, emplea
conscientemente implicaturas y asunciones pragmticas, y hasta los mecanismos de
cohesin del texto, para controlar el proceso inferencial del lector con el fin de
persuadirle(Fairclough1989:7786).

***

3.4.3.Discursoeideologa:sistemasdecontrol

Dos recientes artculos en un mismo volumen, uno de Robert de Beaugrande (de


Beaugrande 1994), y otro de Ian Mason (Mason 1994b) tratan la cuestin de la
vinculacin ideolgica de la traduccin, es decir, how ideology impinges on the
translationprocessinsubtleways.ParaIanMason,consciouslyorinconsciously,text
usersbringtheirownassumptions,predispositions,andgeneralworldviewtobearon
theirprocessing of text atall levels (Mason 1994b:23).El artculo deIanMasontrata
ms bien de las elecciones que lleva a cabo el traductor, descubriendo por un lado y
comolectorthemeaningpotentialofitemswithinthelanguagesystem.Descubrirlas
implicaciones de unos u otros significados est, como vemos, muy relacionado tanto
con los esquemas que mencionbamos antes como con el proceso de inferencia al
construirelsignificadosegnSperberyWilson.Masonnosllamalaatencinsobrela
distorsin del significado en su contexto original una vez traducido, incluso en
situacionesenlasquenormalmenteseasumelaequivalencia.Suartculoestinspirado
enlaorientacinhaciaelanlisisdeldiscursopropiadesuspropiostrabajosylosdesu
colegaBasilHatim,ymuestracmolosmecanismostextualescomolacohesinlxica,
losindicadoresdeldiscursoolamismaestructuratextualreafirmanciertosestereotipos
culturalessobrelahistoriadeEspaacomunesenlaculturaanglosajonadedestino.

Por su parte, el ensayo de Robert de Beaugrande se sirve de aspectos


psicolingsticosparacrearunmodelodelacomunicacinlingsticacomounsistema
decontrol122,unavisinqueenlaactualidadapenassehaaplicadoalatraduccin,pero
quesindudatendrgranrelevanciaenelfuturo.Larealidadalaqueaccedelamente
no es tal en el sentido de una realidad objetiva que es la misma para todos, sino un
modelo de realidad que la mente construye activamente (cf. las teoras de marcos y
esquemasen1.5.3.1y1.5.3.2).Unmodeloalejadodelanocinclsicadelareflexin
de la realidad (el modelo realista); un modelo, por el contrario, que controla la
realidadperoque,asuvez,escontroladoporella:

Insteadofenvisioningthesubjectconfrontedanddrivenbyaworldof
freestandingobjects,weenvisionthecomplexinteractionofsubjective
and objective processes leading to the intersubjectivity among the
worldmodels within a community of subjects, and to the
interobjectivityamongexperienceswithconcurrentmodelsoftheobject
on separate occasions; the fact that only intersubjectivity is a current
termsofarpointsupthepersistenceoftherealisticnotionthatobjects
aresinglenaturedandselfevident(deBeaugrande1994:4).

Este control ejercido por la realidad el contexto sobre una(s) mente(s) que en
definitivalaconstruye(n)123loexplicadeBeaugrandedelsiguientemodo:themodelof
reality(theworld)controlsbyspecifyingconstraints,i.e.suggestingwhatsortsofobjects
and events are the ones more likely to be encountered; the experience of reality (the
phenomena)controlsbymanifestingconstraints,i.e.,bysupplyingtheconcretedetails
foreachoccasion(deBeaugrande1994:4).

Elactodeconocerconsisteenejercercontrol,yaquelasexperienciasacotan
yasignansignificadosquemstardesemodificarnoseconservarnparasuusoen
otraocasin124.

A su vez, la realidad a la que se accede no es la realidad que se suele

/
122VaseeldesarrollocompletodesuteoraenRobertdeBeaugrande,NewFoundationsforaScienceof
TextandDiscourse,Londres:Longman,enprensa.

123Elhechodequegruposocomunidadesdeindividuoscompartirnpautassimilaresensusmodelos
deprocesamientonostraedenuevoaltemadelascomunidadesquecompartenesquemas,esdecir,
modosdeverelmundo,modelosdemundo.

124 Existen, segn de Beaugrande, diversos niveles y rdenes en los que se ejerce tal control,
organizadosjerrquicamentedesdeelniveldelosaspectosfonticosygramaticales(primerorden)yde
vocabulario(segundoorden)estosconstituyenelcontrolantecedente,quepermitepocasmodificaciones
porelusuariohastaelniveldelaseleccionesquerealizaelusuario,eleccionesbsicasnecesariaspara
construireldiscursoyquenorequierenclculopremeditado(baselinechoices,tercerorden),oelecciones
deliberadas(deliberatechoices,cuartoorden)querespondenanecesidadesestratgicas,comoescogerun
trmino ideolgicamente marcado, escoger una estrategia pragmtica determinada como preferir El
cajero no funcionaba y estoy sin dinero a decir directamente Prstame mil pesetas, etc. Todas las
eleccionesconstituyenelcontrolconsecuente.
representar como un conjunto de objetos y hechos sobre los mismos que el sujeto
aprehendecontotalyabsolutaprecisin:

AnotherheritageofWesternrealismhasbeentoconceiveknowledgein
termsofcontent.Andtheoutlookjustdepictedimpliesthatthecontent
of reality is the set of objects and the set of facts about these objects,
which the subject is supposed to learn. Hence, Western schooling
widely treats each subject matter as a block of content to be steadily
absorbedwithcompleteaccuracy.Focusisroutinelygiventofactsand
truthsandtotheiroppositiontofictionsandfalsehoods,rathertothe
human activities and performances of constructing knowledge and
believing or disbelieving it. After such an education, many adults go
throughlifewithajumbledmosaicofbitsofknowledgeratherthanwith
acoherentpictureofhowitallfitstogether(deBeaugrande1993:5).

Conviene recordar que el lector/oyente/traductor es, en definitiva, un sujeto


determinado por un modelo de realidad cuya estabilidad es relativa, ya que se ve
constantemente modificado por las nuevas experiencias que se suman a las ya
existentes,lascualesmodificanasuvezlapercepcindelasnuevas.Enprincipio,cada
modeloderealidadesnico,perotendrmspuntoscoincidentesconlosdeaquellos
otrossujetosconlosquehayacompartidomsexperienciassimilares.

Por lo tanto, a mi modo de ver, la tradicin cultural o la cultura de una


comunidadespecficahadeversecomounsistemaqueeslasumadelosmodelosde
realidad que comparten ciertas caractersticas similares motivadas por la experiencia
similar de sus miembros, por la suma de los textos producidos por esos miembros o
considerados asumibles por los mismos125, y por la suma de las relaciones que tales
textoscreanentreellos126.DesdeunaposturasemiticacomoladeUmbertoEco(1981),
o J. Lozano (1982), el contexto cultural est formado por textos, y es precisamente la
concepcinydifusindelostextoslaquecreaelcontexto(Castell1992:72)vasems
abajoelpuntodevistadeAndrLefevere.

Estadefinicinconsideraqueestasculturasnohandeversecomomodelosde
totalidad sino como sistemas dinmicos de fronteras desdibujadas y muy abiertos a
procesos de hibridacin. Coincide con el concepto semitico de cultura segn Jurij
Lotman127,yescompatibleconladefinicindediscursodeMichelFoucault.Existeun
/
125 Es el caso de las obras consideradas cannicas por una civilizacin aunque su contexto de
produccinpocotengaqueverconelcontextoactualderecepcin,comoocurreconciertasobrasclsicas,
enlasquesepercibeunacontinuidadenlosplanteamientos,unafiliacingenticaentrelospueblosque
lascompusieron,etc.

126 Un estudio de tales relaciones no debera descuidar la relacin que existe entre los modelos de
realidadcontemporneosconlossignosquelosconstituyenylatrayectoriahistricadelosmismos.Cf.Y.
Lotman1979.

127Cultureisthusdefinedasasystemthatmediatestheindividualsrelationshiptotheircontext.Itis
themechanismforprocessingandorganisingthesurroundingsigns.Thewaywedealwithinputs,how
discursoculturalquecomprendemltiplessubdiscursos:lasciencias,lasideologas,la
expresindeungruporestringidoquecomparteexperiencias,sondiscursosdentrodel
discurso ms amplio de lo que se llama cultura. El pensamiento se mueve por los
caminos trazados por los discursos, cuyos textos constituyen la actualizacin de la
cultura(Serrano1980y1984,apudCastell1993:72).ComoindicaCastell,

Els textos creen els camins, les maneres de pensar i de concebre la


realitat,ielnostrepensamentesmoudinsdaquestesvies,delesquals
noms es pot sortir per un acte divergent de creativitat. El llenguatge
reflecteix i sadapta als contextos perqu, de fet, est contribuint a
constituirlos.

Es muy importante que los traductores, y sobre todo los futuros traductores,
reconozcanquelascuestionesideolgicasnosedansloentextosmuyespecficosoen
situacionesmuyespecficas,sinoquepermeantodaproduccindiscursiva.

***

3.4.4.CriticalDiscourseAnalysis

RelacionadoconelplanteamientodedeBeaugrande,unadelastendenciasactualesde
mayorvigorenelanlisisdelasrelacionesentreeldiscursoyelpodersocialesloque
seconoceen losmbitos de habla inglesacomoCritical DiscourseAnalysis.Segnvan
Dijk (1996:84), such an analysis should describe and explain how power abuse is
enacted, reproduced or legtimised by the text and talk of dominant groups and
institutions.Setrata,porlotanto,deunaaplicacinaltextoyconlasherramientasdel
anlisis(lingstico)deldiscurso,delascuestionesmsgeneralesymsvinculadasala
sociologaquesehabanvenidotratandoreferidasaldiscursoliterario(vase4.1),y
que especialmente en Estados Unidos estn dando lugar a toda una rea de
conocimientollamadaCulturalStudies.

Laaproximacintextualacuestionesideolgicasesimprescindibleparadarlea
losestudiosdetraduccinelrigornecesarioenladireccincorrecta:analizar,talycomo
se reflejan en los textos, los distintos discursos que componen una cultura y su
transmisin/reescritura entre unas culturas y otras por ejemplo, las cuestiones
fundamentalesdelarepresentacin,lasubjetividad,ladiferenciacultural,elracismo,el
lenguaje sexista, la moralidad, incluso la tecnologizacin del discurso. Dos buenas
introduccionesaestamodalidaddeanlisisdeldiscursoorientadoalaideologasonel
ensayodeNormanFairclough,LanguageandPower(Fairclough1989)ylacoleccinde
ensayoseditadaporCarmenRosaCaldasCourthardyMalcolmCourthard,Textsand
Practices.ReadingsinCriticalDiscourseAnalysis(CaldasCourthardyCourthard1996)128.

decisions are made, priorities established, behaviour regulated, models envisaged and questions are
posedinthecommunicatingdialoguewiththeoutsideworld,isallexpressiveofaparticularsenseof
culture,Lotman1991apudPapastergiadis1995:13.

128Otrasmonografasenestalnea,tantotericascomoprcticas,sonThompson1984,KressyHodge

Ha habido ya estudios en esta lnea en Traduccin, como el artculo de Ian
Mason (1994b) antes citado (cf. 3.4.3) y los estudios de Susan Bassnett o Andr
Lefevere.Tambinenestalnea,ycomentandolasdiferentesconvencionesquesedan
respectoadistintostiposdetextoendistintasculturas,ReissyVermeer(1996:32)citan
laopinindeKindermann(1964:xxysigs.),enlaquedeformameridianapuedeverse
cmolasconvencionesculturalespuedenasociarseacaracteresnacionales,tnicos,
etc.(esdecir,aunaesencializacindelacaractersticatextualcomoinherentealpueblo
quelahacreado),yproyectarseaseneltextodedestinounaideologa:

Al rabe tal vez podra hablar del semita, generalizando no le


interesan las descripciones (los estudiosos del Antiguo Testamento lo
handemostradodeunmodoconvincente,cf.elGnesis),talvezporque
es demasiado vivaz y lo propio de la descripcin es la calma y la
contemplacin; o tal vez y esto es lo ms probable porque estos
pueblos slo se ven a s mismos y no se pueden poner en el lugar de
otros ni darse cuenta en absoluto de que los dems no tienen por qu
conocerloqueellosconocen.

Las presuposiciones y estereotipos sobre la naturaleza de la otra cultura que


sospechamos en algunos planteamientos de la retrica contrastiva (cf. 2.4.3.1)
resultanpeligrosasenextremoentantoencuantoquesuponenunareduccindeuna
realidadcomplejaaunasimplificacintilaefectosprcticos,amenudoconsistenteen
estereotipos trillados. stos se ven reflejados inevitablemente en la traduccin (cf.
Mason1994b).

***

Adoptarunaactitudrelativistayabiertaalasotrasculturasesunodelosfundamentos
demiaproximacinalatraduccin.Comoveremosenelapartadocorrespondienteala
traduccinposcolonial,estoesespecialmenteimportanteenelcasodelalenguainglesa,
queesvehculodecomunicacindemuchasculturasdiferentes.

Enlasprximasseccionesrepasaremosalgunosaspectosquepuedenenglobarse
dentrodelacaracterizacindelatraduccincomoreescritura.

***

1979,Kress1985,Fowler1979,Mey1985,Chilton1985,Williamson1978,Thompson1984,Shapiro1984,
Volosinov1973,Pecheux1982,Jameson1981yFairclough1992.
3.5.Eltraductorinvisible:familiarizacinyextraamiento

Familiarizacin

Sonabundanteslasreferenciasquelasdistintasteorasdelatraduccinhacenacercade
unaopininbastantecomn:queuntextoseconsideratantomejortraducidocuando
menossenotaqueesunatraduccin;cuandopodrapasarperfectamenteporuntexto
original:

A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is


judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it
readsfluently,whentheabsenceofanylinguisticorstylisticpeculiarities
makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects th
foreign writers personality or intention or theessentialmeaningofthe
foreigntexttheappearance,inotherwords,thatthetranslationisnot
infactatranslation,buttheoriginal.
(Venuti1994:1)

Lawrence Venuti es el terico que ms ha insistido en este aspecto y en la


domesticacin del texto ajeno que entraa, relacionndolo con una concepcin
instrumentalista del lenguaje (ibid. p. 5). La traduccin al ingls que se considera
fluidaes,aspues,untextocuyolenguajeescontemporneo,directoysinemplear
demasiadostecnicismos;esconsistenteensuusodelavariedadnorteamericana,siest
destinadoaunpbliconorteamericano,odelabritnicaensucaso,yestdesprovisto
depalabrasoexpresionesextranjerasquehacendelatraduccinunextraopidgin,el
denostado translatese, translatorese o translationese (ibid. p. 4). Todo ello apunta a la
existenciadeunplainstylequeeselmsaceptableunconceptodesarrolladoalolargo
dedcadas.

Lainvisibilidaddeltraductor,aun,digamos,macronivel,sedescubreenlafalta
de reconocimiento de la figura del traductor en el mundo de las letras. Traducir se
convierteenunactodeautodestruccin(selfannihilation,p.8),porquelatraduccines
unaobracreativaqueniegalaautoradesucreador.ParaVenuti,lainvisibilidaddel
traductoreneltextodapieasupropiadesaparicinenlavidaeditorialreal:muypocas
vecessecitaelnombredelostraductores,nitienenapenasconsideracinlegal,etc.

Almicroniveldeltexto,latraduccinescondeasuautoraldisimularlobajola
aparienciadeltextoqueseleecomounoriginal.ParaVenuti,elmitodeltraductor
invisible supone adems una barrera a otras formas culturales y un refuerzo de la
hegemona cultural de expresin inglesa, un aspecto que ve reflejado, por lo que
respectaaGranBretaaylosEstadosUnidos,enelacusadocontrastequesedaentre
laspublicacioneseninglsylastraduccionesaesteidioma129.

***

Sinembargo,aunquemuchasdelasindicacionesdeVenutisonacertadas,larealidades
que la invisibilidad, aunque predominante, es una ms de varias estrategias que
estn relacionadas con cuestiones ideolgicas o culturales en general. Por ejemplo,
tambinsedayconunafrecuenciaquenoleandademasiadoalazagalaexotizacin
de la LT como medio de recordar al lector que el TO es un texto procedente de una
cultura extica cuyas formas de expresin son poticas130, hermosas131, lejanas y
ajenas132,ycosasporelestilo.

***

/
129 Ibid. pp. 1718: An illusionism produced by fluent translating, the translators invisibility at once
enactsandmasksaninsidiousdomesticationofforeigntexts,rewritingtheminthetransparentdiscourse
that prevails in English and that selects precisely those foreign texts amenable to fluent translations.
Insofar as the effect of transparency effaces the work of translation, it contributes to the cultural
marginalityandeconomicexploitationthatEnglishlanguagetranslatorshavelongsuffered,theirstatus
asseldomrecognized,poorpaidwriterswhoseworknonethelessremainsindispensablebecauseofthe
global domination of AngloAmerican culture, of English. Behind the translators invisibility is a trade
imbalence that underwrites thisdomination,butalsodecreasestheculturalcapitalofforeignvaluesin
Englishbylimitingthenumberofforeigntextstranslatedandsubmittingthemtodomesticatingrevision.
ThetranslatorsinvisibilityissymptomaticofacomplacencyinAngloAmericanrelationswithcultural
others,acomplacencythatcanbedescribedwithouttoomuchexaggerationasimperialisticabroad
andxenophobicathome.

130Deestemodo,eleruditodelXVIIIThomasBlackwell,ensuobraInquiryintotheLifeandWritingsof
Homer (1735) indica que los pueblos ms primitivos que los anglosajones, como los indios americanos,
turcosorabes,(whenthey)givealoosetoafieryImagination,theyarepoetical,andfullofMetaphor
(p.38).

131As,elgranexplorador,orientalistaytraductorbritnicoSirRichardFrancisBurtonopinabaquela
lengua rabe contena the most beautifully phrased clichs of any tongue in the world, y as quera
reflejarloensustraducciones(ByronFarwell,Burton.ABiographyofSirRichardFrancisBurton(London:
PenguinBooks,1990(1963),p.366).Cf.Carbonell1997:5960.

132M JessRubiera,Laarquitecturaenlaliteraturahispanorabe,Madrid:Hiperin,1985.
Acercamiento o alejamiento entre cultura/lengua de origen y cultura/lengua de
destino:diversosesquemas

Resulta muy til desde el punto de vista didctico el esquema que proporcionan
Hervey et al. sobre la cuestin de la cultural transposition (vase comentado en la
2.4.4) y que, recordamos, para estos autores se trata del fenmeno quesedasiempre
quelatraduccinseapartadeunaversinpuramenteliteral,palabraporpalabra.De
lasalternativasqueseofrecan:

exoticism
culturalborrowing
calque
communicativetranslation
culturaltransplantation

lastresprimerasimplicanciertogradodeextraamiento,mientrasquelasdosltimas
familiarizanelTOmedianteunaLTquenoaparececomotraduccin(remitimosala
2.4.4 para una descripcin detallada de estas tcnicas). Recordemos tambin que el
exotismo may be one of the TTs chief attractions, as with some translations of
Icelandic sagas or Arabic poetry that deliberately trade on exoticism (Hervey et al.
1995:2223).
TambinesbastanteelocuenteelesquemaquepresentaBassnett(1991:71)sobre
las distintas tendencias de traduccin desde la expansin colonial hasta la Primera
GuerraMundial:

(1) Translationasascholarsactivity,wherethepreeminenceodtheSLtext
isassumeddefactooveranyTLversion.
(2) Translationasameansofencouragingthyeintelligentreadertoreturnto
theSLoriginal.
(3) Translation as a means of helping the TL reader become the equal of
what Schleiermacher called the better reader of the original, through a
deliberatelycontrivedforeignnessintheTLtext.
(4) Translation as a means whereby the individual translator who sees
himself like Aladdin in the enchanted vaults (Rossettis imaginative
image)offershisownpragmaticchoicetotheTLreader.
(5) Translation as a means through which the translator seeks to upgrade
the status of the SL text because it is perceived as being on a lower
culturallevel.

As,lostipos1y2tenderanaproducirversionesmuyliterales,quizpedantes,slo
accesibles a una minora, mientras que los tipos 4 y 5 conduciran a traducciones
mucho ms libres que podran alterar por completo el TO en el proceso eclctico
llevado a cabo por el traductor en su tratamiento del original. El tipo 3, que para
Bassnettesquizelmsinteresanteytpico,produciratraduccionesarcaizantesen
vocabularioyestilo.

Por su parte, en su libro Una teora lingstica de la traduccin, J. C. Catford


(1970:4148) elabora una tipologa de traducciones segn el material textual que se
sustituyeenlaLT:

TiposdetraduccinsegnCatford

A.Encuantoalaextensin:
1.Traduccincompleta
2.Traduccinparcial
Parte del TO se deja sin traducir, bien por considerarse
intraducible (cf. 2.4.4), bien porque se desea introducir un poco
decolorlocal.

B.Encuantoalosniveles:
1.Traduccintotal
SustitucintotaldeelementosdelaLO.Nosetratadesustitucin
pormediodeequivalentes.
2.Traduccinrestringida
Sustitucin de material textual LO por material textual LT
equivalente,enunsolonivelfonolgico,grafolgico,gramatical
olxico.
2.1.Traduccinfonolgica
Sustitucin de la fonologa LO por la equivalente LT.
ImitacinenelTTdelasustanciadelaexpresindelLO.
2.2.Traduccingrafolgica
Sustitucin de la grafologa LO por la equivalente LT.
Consecucindeefectostipogrficosespeciales.
2.3.Transliteracin
Las unidades grafolgicas LO se sustituyen por las LT
correspondientes; ms tarde se traducen, primero, a las
unidades fonolgicas que corresponden; segundo, a las
grafolgicas.
2.4.Traduccinrestringidaalnivelgramatical
Sustitucin de la gramtica LO por la gramtica LT sin
sustituirlalexis.
2.5.Traduccinrestringidaalnivellxico
Sustitucin de la lexis LO por la LT equivalente sin
sustitucindelagramtica.

C.Encuantoalrango:

1.Traduccinilimitada
Es la traduccin normal, en la que se van escogiendo
equivalentessegnconvengaatodoslosnivelesorangos,eldela
palabra, el de la oracin, el del grupo, etc. (podemos aadir
tambinalnivelglobaldeltexto).
2.Traduccinlimitadaalrango
LaseleccindelosequivalentesLTseconfinaaunsolorangooa
unos pocos, p.e. al rango de la palabra o del morfema (as la
traduccinautomticaprimitiva).

Estos tipos diferentes de traduccin no suelen aparecer en estado puro, sino


combinados entre s segn lo requiera el tipo de texto traducido, su destino y la
intencincorrespondientedelautorydeltraductor.

As, por ejemplo, algunos tipos de traduccin restringida son comunes en la


traduccin de ejemplos en filologa, cuando se quiere ilustrar las caractersticas
morfolgicasdeunalengua:

Se ha endiado el parn a la chai(SpanishRomani)


Se ha dado el dineroa la muchacha(Spanish)
one has givePP the money to the girl

E chkedendile o love
the girlDAT givePRT the money

Thegirlwasgiventhemoney.(parnisR.forwhite(things),hereametaphor
forbanknotes.)

(BakkeryMuysken1995:48)

Por otro lado, como indica el mismo Catford, la traduccin limitada al rango
sirveenocasionesparailustrar,deunamaneratosca,lasdiferenciasentreLOyLT.
Talocurreenalgunasclasesdetraduccindelenguasexticas,enlasqueeltraductor
tratadeacercarellectoralarealidaddeltextooriginal.

***

Extraamiento

Hemoshabladodeexotizacin,decontrivedforeigness,deunacercamientoalaLOquees,
muchas veces, ficticio, y que slo responde a las convenciones y expectativas de la
cultura de destino. Ahora bien, cul es la razn de que se escoja la estrategia
extraadora?

ParaCatford,latraduccinlimitadaqueconservarasgosdelaLOeserrnea:

amenudolatraduccinlimitadaalrangoesunamalatraduccin,ya
que implica el uso de equivalentes LT que no son apropiados para su
ubicacin en el texto LT y que no estn justificados por la
intercambiabilidaddelostextosLOyLTenlamismasituacin.(Catford
1970:47)

DelamismaopininsonPeayHernndez(1994:3233)oAntoineC.Mattar(1987:15).
SalvadorPeayM JosHernndezllamanaestamodificacinefecto,siguiendolos
intended effects de Hatim y Mason (1990:7) y que la ejemplifican recordando la norma
estilsticarabedeexpresarunconceptopormediodedossinnimos(normaque,en
ocasiones,aparecetambineningls,perocuyotratamientoporeltraductorsueleser
muydistinto):

alqadawalqadar eldestino
alshatmwalsabb elinsulto

Traducirambossinnimosalespaol(eldestinoyelsino/laafrentayelinsulto)no
producira ms que un efecto de imprecisin conceptual acompaado de un
manierismoverbalquenocorrespondealefectodeltextodesalidayaqueensteslo
se est siguiendo una norma estilstica extendida (1994:33). Hemos de recordar, sin
embargo, que la convencin de la traduccin potica orientalizante ha motivado que
muchosdeesosefectosaparezcanenlaversineuropea,conelfindedotaraltextode
uncarcterexticoquenoexistemsqueenoposicinalanormaeuropea;setrata,
por lo tanto, de un medio de construir el oriente por medio de la traduccin, una
prctica vinculada estrechamente con planteamientos eurocntricos y coloniales (cf.
4.2).Enrealidad,talesextraamientossloseranlcitosenelcasoenqueeltraductor
quisieradejarclaralaexistenciadeunadiferenciaentrevariosdiscursosquecoinciden
eneltexto(porejemplo,enelcasodequevariospersonajesdeunanovelahablasende
forma diferente, y fuera importante para el argumento que el lector los distinguiese),
perosusolucinessiempreproblemtica,puescreanuevasconnotacionesquepueden
sernegativasparaconlasculturasdeorigenrepresentadasenlatraduccin.

Sin embargo, en el polifactico mundo poscolonial actual (cf. 4.2.), no es


extraoencontrartextosenlosque todaunaproblemticadelaidentidadculturalse
reflejapormediodeladivergencialingstica.Lasmsdelasvecesloqueenprincipio
puede aparecer como meros detalles al traductor, a menudo obviados por no
concedrselesimportanciasuficienteoporqueplanteanproblemasdeintraducibilidad
que exigen un esfuerzo que acaso el traductor considera adicional al contenido
esencialdeltexto,puedensernoobstantefundamentalesparaelplanteamientodela
obratraducida.Porejemplo,enelgranpoemaOmerosdelescritorantillanoypremio
NobelDerekWalcott,elpropioDioshablaenunavariantenoestndar(conalgnotro
rasgoinesperado):

AndGodsaidtoAchille,Look,Igivingyoupermission
tocomehome.IsIsendtheseaswiftasapilot,
theswiftwhosewingsisthesignofmycrucifixion.

AndthoushalthavenoGodshouldincaseyouforgot
mycommandments.AndAchillefeltthehomesickshame
andpainofhisAfrica.Hisheadandhisbarehead

wereburstingashetriedtorememberthename
oftheriverandthetreegodinwhichhesteered,
whosehollowbodycarriedhimtothesettlementahead.

Omeros,p.188

Latraduccincastellanadeestepoema,llevadaacaboporelpoetamexicanoJosLuis
Rivas, no incorpora apenas ningn rasgo que subraye la variacin lingstica,
exceptuando la interjeccin Oye! por Look!, que marca el discurso, desde el tenor
funcional,comocoloquial.Detodosmodos,latraduccindisipaelusocontradictorio
de la voz divina, que va del ingls criollo al registro bblico propio de la Authorized
Version:

YDiosdijoaAquiles:Ojo!Tedoypermisodevelveracasa.
SoyYoquienteenvialagolondrinadepiloto,
elavecuyasalassonlasealdemicrucifixin.

YtnotendrsDiossiolvidasmismandamientos.
YAquilessellendenostlgicavergenzaydedolor
porsufrica.Sucoraznysucabezadescubierta

separtanmientrastratabaderecordarelnombre
deldiosroydeldiosrbolenquebogaba,
cuyotroncoahuecadolollevabaalcaserodeadelante.

Porlotanto,ladistincinfundamentalentrevariedadestndarynoestndarsepierde.
Ciertamente,latraduccindeJosLuisRivasesrealmenteexcepcional.Quinsino
un traductor de los trpicos podra haber traducido tantos trminos que hacen
referencia arealidades delmundoantillano,comolos que aparecenenestaobra?Sin
embargo, se echa en falta un mayor juego con los matices propios de los registros
orales, as como, si acaso, con las propias variantes geogrficas, ya que aqu la
proximidad delcontexto,sinoloshadeanularporcompleto,almenosatenuaralos
efectossecundariosdeincongruenciaeinverosimilitudquetraeconsigolatraduccin
deunavariantegeogrficaporotra(queesunacuestin,alfinyalcabo,vinculadaalas
normasderecepcin,vistasdesdelaperspectivadeGideonTouryy,porellomismo,
transformables).

***

3.6.Controlinstitucional:normalizacin,mecenazgo,censura

Lascuestionesdepoderycontrolinstitucionaltampocosuelensermuyfrecuentesen
los estudios traductolgicos espaoles, aunque se reconozca implcitamente o
explcitamenteenalgunosautores133.

Enmiopinin,estascuestionessonmuyrelevantesynodeberandescuidarlas
nitraductores,nitraductlogosoenseantesdelatraduccin.Todotraductordebera,
trasformarseunaideaclaradelatraduccinensudimensinsemitica,reconocerque
su actividad, lejos de constituir una serie de procesos de eleccin libre, est sujeta a
pautasoprcticasmuchasvecespredeterminadasquerepresentan,enmayoromenor
grado,uninstrumentodecontrolsocial.
/
133AsPea&Hernndez1994:58,cuandotratandelosaspectosticosqueataenaltraductor,oVidal
1995:7788,quesehaceecodeunatraduccinacrticabarthesianayquehacehincapienlanecesidad
de ahondar en los aspectos de la relacin entre poder y saber que necesariamente se reflejan en la
traduccin.VansetambinlvarezyVidal1996,Carbonell1996yCarbonell1997(enpreparacin).

En realidad, puede decirse que el establecimiento de relaciones de poder
(expresadas por medio de discursos lingsticos), las relaciones asimtricas del poder
entre discursos, el conflicto, la gestin del plurilingismo (Calvet 1987) y hasta la
subversin, sern las piedras de toque de la teora y prctica de la traduccin en un
futuro no muy lejano; de hecho, son ya mbitos fundamentales en la enseanza e
investigacin de muchas universidades (recordemos que la escuela de la
Manipulacinllevamuchosaosorientandolatraductologaaestascuestiones)yson
el fundamento de la subdisciplina terica que se ha venido en llamar traduccin
postcolonial(cf.4.2.).

Elestudiodelarelacinentrepoderytraduccinhadereflejarse,noobstante,
en dos planos complementarios para que pueda ser eficaz y trascienda as tanto la
descriptividad como la mera declaracin de intenciones. Al macronivel terico
(macropolitics,segnRobinson1997:12)sehadeaadirelmicroniveldeladescripcin
lingstica,enlalneadelainvestigacindelaideologaquesigueelCriticalDiscourse
Analysisyotrastendencias.

Deestamanera,elanlisisdelatraduccinalaluzdelasrelacionesdepoderse
convierte en una gran rea temtica que incluye al poscolonialismo. Sera un error
considerarque,alrevs,estetipodeanlisiscompeteexclusivamenteaunadisciplina
paralelallamadapostcolonial(translation)studies.Dehecho,lasconclusionesdeanlisis
puntualessobresituacionesdeconflictocolonialoposcolonialpuedensermuytilesen
mbitos muy diferentes y viceversa; estemos sin embargo en guardia ante la
parcelacin estricta de tal disciplina, que puede convertirse peligrosamente (como la
categora Estudios del Otro) en una cmoda vlvula de escape para que el poder
relegue o circunscriba las prcticas de resistencia a un lugar controlado como
pertenecienteaunaesferaajena.

Creoqueelmbitoesmuchsimomayor.Tienequeverengranmedidaconla
revisindelosplanteamientosbsicosdelatraduccinquecitbamosalprincipiode
nuestrolibro,siguiendoalapensadoraRosemaryArrojo.Ladesestabilizacinamenaza
o afecta tanto los mbitos en los que el poder se revela como imposicin (colonial o
imperialista)deundiscursosobreotrouotros,comoenelsenomismodeloselementos
que organizan tal discurso. Esto es algo que ya Said advirti al observar hasta qu
punto el paradigma del oriente configura el paradigma occidental, pero puede
olvidarsefcilmentecuandoquienesteorizandeformaentusiastasobrecmofacilitar
que otras voces se hagan oir en una sociedad multicultural, establecen sin darse
cuenta una homogeneizacin acaso inevitable, y acaso tanto ms evidente en la
recreacinorepresentacinqueessiemprelatraduccin.

***
Normalizacin

Dentrodelanormalizacinconvienedistinguirentrediversasparcelas:lacodificacino
normativizacin,laestandarizacin,laplanificacinlingsticaylapolticalingstica
(Moll y Viana 1991:101). Las cuestiones relativas a la normalizacin sonimportantes
para muchos aspectos de la traduccin, y son imprescindibles en una situacin de
conflictolingstico.

La situacin de la lengua castellana en la Pennsula ha hecho que no sea


necesarioconsiderarbastantesdeestosaspectosporloquealTTserefierecomoslo
seraparauntraductoralcatalnoalespaoldePuertoRico.Sloesenelsentidode
que el ingls, como el espaol, es una lengua que se ha extendido a lo largo de su
historiaporterritoriosmuydiversos,entrandoencontactoconotraslenguasyculturas,
yexperimentandounadiversificacinnotable,porloquenospodemosencontrarcon
TOdemuydiversandoleenlosqueelusodevariedadesnoestndar(lasvariedades
estndar suelen ser menos divergentes entre s) tenga funciones ajenas a nuestra
experienciaeuropea,quedebertratarsedereproducirdealgunamanera.Unadelas
cuestionesmsimportantesesladepoderreconoceraquellosvaloresycreenciasquese
hanasociadoendiversaspocasyendiversoslugaresausosdeterminadosdelingls
(Mackinnon1996):lacuestindelbuenymalingls,elprestigiodedeterminados
acentos, el carcter reivindicativo de variedades locales en el mundo poscolonial (cf.
Kachru 1984 y la 4.2), hasta la cuestin del lenguaje polticamente correcto (lase
aceptable socialmente, o correcto, simplemente). El papel de las instituciones
(tambin las universitarias) determina en gran parte el alcance de tendencias
heterodoxasyladifusindedebatesenlaculturadedestino.

El carcter prescriptivo de la estandarizacin (cf. 1.4.2) determina qu


variedadessonlasqueseconviertenenlasusualesenlalenguaculta(yporlotanto,se
asumencomocorrectas)yculesquedanrelegadasporquelaestandarizacinimplica
la asignacin de un valor a un discurso marginal o restringido geogrficamente. La
estandarizacinhaestadomuyvinculadasiemprealosinteresespolticosyeconmicos
(Fairclough 1989:56); desde el comienzo, los debates sobre el standard language han
priorizado ciertas formas del lenguaje con implicaciones ideolgicas (Crowley 1989),
que van desde la creacin de una cultura comn a la comunidad al discurso de una
lenguanacionaloalaapropiacindeldiscursocorrectoporpartedeunaminora.En
estesentido,lalenguaestndaresundialectosocialvinculadoaunaclasedeterminada,
y, en calidad de opuesto al resto de dialectos sociales, revela la existencia de una
relacindepoderenlaqueseconstruyenroles,yenlaquenofaltalaresistencia.Tratar
deresponderalaspreguntasdeFaircloughquesiguenesunejerciciotilqueplantea
gravesdilemasaltraductor:Habrdecompensardealgunamaneralasconnotaciones
deldiscursoestndar/noestndar?

We quite often hear nonstandard social dialects on radio and TV these


days, but my impression is that certain key broadcasting roles are still
restricted to standard spoken forms. Listen out for accents other than
Received Pronunciation (RP for short). In what capacities (e.g.
newsreader, interviewer, announcer, interviewee, entertainer) do non
RPspeakersmainlyappear?Dotheytendtoappearinparticularsortsof
programme (such as news, comedy shows, quizzes, documentaries)?
Aretherecertaincapacitiesandtypesofprogrammewhichdontfeature
nonRPspeakers? What about TV advertisements? Are there particular
roleswithinthemwhichareopentononRPspeakers?(1989:58)

Reconocerquedetrsdelusodellenguajeexistesiempreunaestructuradepodervaa
ponernos en guardia ante una posible interferencia de nuestro propio discurso como
traductores que, asimismo, ejercemos cierto grado de poder o control a travs del
lenguajeosomoselvehculodelpoderdelasinstitucionesparalasquetrabajamos.

***

Porotraparte,lacuestindelanormalizacinsiguesiendofundamentalenelcampo
de la terminologa cientfica, y es un campo cuyos fundamentos debe conocer el
estudiante como requisito previo (cf. p. 291). Aunque no hay apenas estudios
especficosaplicadosalatraduccinalcastellano,laterminologacatalanashallevado
acabounaampliainvestigacinconresultadosaplicablesalaprcticadelatraduccin
engeneral.Eltraductordeinglsaespaoldeberatenerencuentaestosestudiosylas
basesdedatosterminolgicasalasquehadadolugar.

***

Puedeparecerquelascuestionesdeplanificacinypolticalingstica,queenprincipio
soncompetenciadelasinstitucionespolticas,sloataendemaneramuymarginalala
traduccin. Sin embargo, los traductores o quienes trabajan en las industrias de la
lengua vinculadas a la traduccin, haran bien en reconocer que gran parte de la
dimensinsocialypolticadestavienedeterminadapordichascuestiones.Siendoun
aspectodelusodeunalengua,ascomodelaculturaoculturasdelaqueesvehculo(y
recordemos que, mediante la traduccin, las manifestaciones culturales ajenas pasana
formar parte del contexto cultural de destino, por lo que contribuyen a crear ste), la
traduccinpuedesertantounaherramientaparapotenciarunalenguaonormalizarsu
uso,comoparaeldebilitamientodeotrasenlasqueentraencompetencia,inclusosu
extincin, ya que es un poderoso instrumento de sustitucin lingstica. La
planificacinqueaspiraainvertirelprocesodesustitucinlingsticaaumentandola
oferta de uso de una lengua dada, debera fijarse en la traduccin como un aspecto
indisociable de la normalizacin del uso de esa lengua por lo que respecta al mbito
lector,responsabledegranpartedelacompetenciaescritadesususuarios.

En1996,elGabinetedelaPresidenciadelGobiernoespaolylaFundacinpara
elDesarrollodelaFuncinSocialdelasComunicaciones(FUNDESCO)publicaronun
informe titulado La lengua espaola en las autopistas de la informacin. Informe sobre el
espaolenelentornomultimedia.Enlseabordabalasituacindelalenguaespaolaen
las redes informticas, y se trazaban algunas recomendaciones sobre las lneas de
actuacin que deberan seguirse para potenciar la presencia de esta lengua en ese
mbito.Elinformedestacabalaimportanciadelasindustriasdelalenguaenunmbito
nuevo, y se refiere claramente al inters por el presente y futuro de la lengua, que
trasciendembitosacadmicos:

El idioma despierta siempre pasiones que, como tales, dificultan una


visin objetiva acerca de su situacin y posibilidades. No obstante, en
nuestrosdasnadiepuedepasarporaltoelhechodequelalenguaesla
base de unas industrias queyaseperfilancomolas ms prometedoras
delsigloXXI.Aestaltimaraznsedebequeelintersporelpresentey
futuro de la lengua, tradicionalmente limitado al crculo de estudiosos
universitarios, sea ahora compartido por un abanico cada vez ms
desplegado, en el que estn representados estamentos polticos,
culturales,industrialesyprofesionales,entreotros.Pordistintasrazones,
en gran parte econmicas e industriales, sin citar las tradicionales de
influencia cultural y poltica, preocupa el provenir del espaol como
lengua que ha de adecuarse a las nuevas circunstancias tecnolgicas
imperantes, fruto en su mayora del vertiginoso desarrollo de las
comunicacionesydelossoportesenlosqueseapoyan134.

Es importante recordar que, como menciona el propio informe, quien impone la


lenguadelosmediosdecomunicacinimponelanormalingsticadelacomunidad.
Esto es de suma importancia para las lenguas subordinadas, para las que es crucial
contrarrestar los efectos de una posible subordinacin a otras lenguas, teniendo en
cuentaquelatraduccinesunodelosrecursosmsimportantesparalacreacindeun
contextofavorablealanormalizacindelusodeunalengua.Peroesnecesarioadvertir
queconelperfeccionamientodelascomunicacioneselectrnicas,puedequehastalas
lenguas ms consolidadas tengan que disponer de medios que las protejan de otras
lenguasinternacionalesmsextendidas,comoelingls.Porlaomnipresenciadelingls,
perosobretodoporelrelajamientodelasdirectricesnormativasydelasmedidasde
proteccin caraalatraduccinyalpropio uso delaslenguas,elterreno delasredes
informticas puede consolidar secesiones lingsticas a corto plazo (como la
diversificacindelcastellanopeninsularyelespaoldeamrica)yhastaasestargolpes
definitivos a lenguas en peligro, por lo que se hace necesario aunar esfuerzos que
trasciendanlasfronteraspolticas.

***

/
134FranciscoA.MarcosMarn(directordelequipoinvestigador),FUNDESCO,textodelasolapa.
Mecenazgo

Otra cuestin importante es la del mecenazgo. El marco terico enel quebasamos el


estudiodelpapelinstitucionalydelmecenazgoeseldesarrolladoporSusanBassnetty
AndrLefevere,yaapuntadoenla3.3.

Lefevere profundiz en estos aspectos sobre todo en el segundo ensayo de su


coleccinTranslation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame(Lefevere,1992:11
25),cuyatraduccinacabadepublicarseenEspaa.Llamaalmecenazgothesecond
controlfactor,ylodescribecomothepowers(persons,institutions)thatcanfurther
or hinder the reading, writing or rewriting of literature (Lefevere 1992:15). Este
traductlogoaspirabaaanalizarlaliteraturaentrminossistmicos:laliteraturapuede
considerarseunsistema,peronounsistemadecarcterdeterministaenelquethereis
a ruthless, unprincipled, and excessively cunning band of translators, critics,
historiographers,editors,andanthologistsoutthere,snickeringastheysystematically
betraywhicheverwork(s)ofliteraturetheyaredealingwith(Lefevere,1992:13).Por
elcontrario,elsistemaimponeunaseriederestriccionesoconstraintsalosindividuos
que toman parte en el proceso de escritura, lectura y reescritura. Estas restricciones
determinan gran parte de lo que se considera que es la literatura cannica, y es un
hechoquelasobrasmaestrasuniversalesnormalmenteseconocenyentranaformar
partedelcanonmediantelatraduccin135:

/
135EnunseminarioimpartidorecientementeenSalamanca,SusanBassnettmencionabaloscomentarios
mordacesdeVoltairecuandounautorShakespeareantesdesconocido,delquelmismohabadadoa
conocer lo poco bueno que de l se poda sacar (y emplea la expresin montn de estircol, haba
pasadotristementeafigurarporencimadesuloadoRacineyotrosautores,asujuicio,autnticamente
grandes.
Patronstrytoregulatetherelationshipbetweentheliterarysystemand
the other systems, which, together, make up a society, a culture. As a
rule they operate by means of institutions set up to regulate, if not the
writing of literature, at least its distribution: academies, censorship
bureaus,criticaljournals,andbyfarthemostimportant,theeducational
establishment(Lefevere,1992:15)136.

***

Larecepcindeobrastraducidas,comoladelasoriginales,estcondicionadadeforma
ineludible por un sistema de mecenazgo que es, sin embargo, lo suficientemente
flexible como para permitir cambios en los gustos dominantes, de manera que una
traduccinquenoencuentraeditorhoypuedellegarasermaanalarepresentantede
toda una cultura o tradicin literaria. A pesar de ello, las editoriales suelen ser
conservadorasyeludenapoyartraduccionesdeobrasmarginalesquenosatisfaganlas
expectativas que la cultura de destino tiene de la cultura de origen de esta manera,
algunas obras marginales s puedenescogerse,y dehecho seescogen, porencimade
muchasotrasobrasmsortodoxasque,sinembargo,norespondenalaimagenquese
tiene de la otra cultura. La homogeneizacin cultural entre Estados Unidos, Gran
BretaayEspaahacequemuyamenudounaobramarginal(porejemplo,unaobra
deambientejuvenil)alcancesimultneamenteenlostrespasesunaltondicedeventas
debidoaestrategiasdeliberadasdemercado,perocuandosetratadeobrasdeculturas
alejadaslasestrategiasdeseleccinqueestnenjuegoaparecenmuchomsclaras.

La aceptabilidad est relacionada con factores ideolgicos y, aunque las


editorialesjueganunpapelcrucialalahoradedefinirlosgustosdelpblicoengeneral,
es difcil que una obra se traduzca si no entra dentro de una tendencia o moda ya
establecida.

/
136Hetenidoocasin,enunestudioqueestapuntodepublicarse(Carbonell1997),deexaminarla
situacindelasobrasrabespublicadasenEspaa.stademostrabaclaramentequeexisteunatendencia
institucional que favorece la publicacin de literatura rabe clsica sobre todo si est vinculada con el
pasado rabe de Espaa o con los orgenes de la literatura espaola, una preferencia que subraya la
concepcin, ya desechada, de la esencia hispnica de alAndalus y que, por otra parte, alimenta las
corrientes exotizantes desarrolladas en Europa desde el Renacimiento (y especialmente en la poca
romntica). Como indican las cifras de publicaciones, la literatura rabe est lejos de estar bien
representada en Espaa por medio de traducciones, e incluso, por lo que respecta a la traduccin de
narrativaypoesarabecontempornea,seadviertenciertascorrientesqueparecenserconsecuenciade
un exotismo polticamente correcto de nuevo cuo que se esconde tras lo que simula ser un inters
legtimo en la literatura escrita originalmente en rabe. De hecho, las editoriales y los traductores han
tendido siempre a favorecer aquellas obras que presentaban una visin del Otro distante y fcilmente
identificableconimgenesestereotipadas,deunmodomuyparecidoalamaneracomoelartetnico
perpetalosmismosclichsqueelprimitivismo,tandenostadoaestasalturas.
Como ha indicado Lefevere, que una obra literaria se canonice determina en
granmedidasudisponibilidad(Lefevere1992:21).Latraduccin,quesiguesiendoun
medio decisivo para conocer otras culturas y escuchar otras voces, se presenta como
unareescrituradeterminadainstitucionalmente.

***

Censura

Elcontrolinstitucionalpuedeejercerseadistintosniveles.Lasobraspuedenreducirse,
alargarse,alterarsedemuchasmanerasparaacomodarsealasexpectativasdelacultura
deorigen.Enotraspocasestoeralanorma;aslatraduccindeLasmilyunanochesde
Edward Lane (183941) expurga por doquier las alusiones explcitas o implcitas que
atentabancontraelgustovictoriano137.LamismaversindeRichardF.Burton(18858),
que no se anda con remilgosynoslono suprime,sinoque exageralospasajesms
explcitos, fue seguida de otra aparentemente suavizada por su esposa: Lady Burtons
EditionofHerHusbandsArabianNights,enlaque,porejemplo,unaconcubinaaparece
comoanassistantwife138.

Parecido es el enmascaramiento que se da cuando el traductor reserva otra


lengua distinta, que se supone que conocern los lectores cultos (y, por consiguiente,
preparadosmoralmente)paralospasajesescabrosos.Aprincipiosdesigloerausual
utilizarellatnparaestosfines,comoenelsiguienteejemplo,tomadodelatraduccin
delrabequehizoAsnPalaciosdeunfragmentodelKit bFut talMakkiyya,deIbn
cArab :

Fu Abdal el Mogauiri un grande santo, natural de Niebla, de los


distritosdeSevilla,aloccidentedeAlandalus.Seleconoca[enoriente]
porelsobrenombredeElAndalus.LacausadesuconversinaDios
fu sta: cuando los almohades entraron en Niebla, una mujer de la
ciudad se puso en sus manos dicindole:LlvameaSevillaylbrame
delasmanosdeestagente!Tomla,pues,sobresushombrosysalicon
elladelaciudad.Mastanprontocomosevieronsolosenelcamino,l,
que era hombre de pasiones violentas y depravadas, y ella, por otra
parte,mujerdebellezanocomn,elinstintosexualleincitacohabitar
/
137 Borges, en su famoso artculo Los traductores de las 1001 Noches, menciona algunas de las
justificacionesdeltraductorensusnotas:Pasoporaltounepisodiodelomsreprensible.Suprimouna
explicacinrepugnante.Aquunalneademasiadogroseraparalatraduccin.Suprimonecesariamente
otraancdota.Desdeaqudoycursoalasomisiones.AqulahistoriadelesclavoBujait,deltodoinapta
parasertraducida(Borges1996(1936):412).

138Enrealidad,nosdicesubigrafoByronFarwell,laesposadeBurton,Isabel,tuvopocoonadaque
ver con esta versin, que fue suavizada sobre todo por el mismo Burton y un amigo, Justin Huntley
McCarthy, aunqueIsabellarevis,sustituyendoalgunaspalabrasporsocietywords.Elpropsito
escopodelanuevatraduccineratoenableBurtontocopyrightasmuchofhistranslationaspossible
andtoprovideawideraudienceforhiswork(Farwell1990:387).Sevendimenosdelamitaddelos
1.000ejemplaresimpresos.
all con ella. Pero refrenndose dijo para s: Oh, alma ma! Ella se ha
puesto con toda confianza en tus manos! No quiero cometer tamaa
deslealtad! Sera una perfidia para con su marido o su dueo!
Rehusaba,sinembargo,suconcupiscenciaincitndoleapecar.Ycuando
yalafuerzadelatentacinhzoletemerporsualma,lapidemaccepitatque
super illum penem suum, qui quidem erectus erat, imponens, alium accepit
lapidem, atque penem inter duos contudit lapides confregitque, clamans: El
fuegoantesqueeloprobio,almama!Ydesdeaquelpuntovinoaserel
santosinigualdesupoca,puessalidesutierraenseguidaparahacer
laperegrinacinalaMecayluegoseestablecienAlejandra,hastaque
muri139.

Otroniveleseldelacensurainstitucionaloindividualinducidaporlosdistintos
mecanismosdelsistemasocial,unreaquecomienzaaestudiarseperoquetodavaest
en sus inicios. El anlisis ms apropiado es el que proporciona el campo del Critical
DiscourseAnalysisrecientementedesarrollado(cf.3.4.4.).

***

Por ltimo, aunque no lo tratemos expresamente en un apartado (ya que comparte


rasgos de cada uno de los tipos anteriores), es obligado hacer mencin a las
traduccionesquetienenlugarenmbitosmuycontroladosporinstitucionesquegozan
de poder poltico e ideolgico, como son los medios de comunicacin. En efecto, la
manipulacindelainformacintelevisivayahasidoobjetodeestudiosrigurosos(por
ejemplo,Vilches1989),peroigualmentepodemoshacerreferenciaalaprensa,queesel
mbito que ms interesa al traductor, ya que la informacin procedente de agencias
internacionales ha de traducirse y, por supuesto, adaptarse al punto de vista exigido
porelperidicoorevistaencuestin.Vanse,aesterespecto,RodrguezGonzlez1991,
Fowler1991,yFairclough1989.

***

/
139MiguelAsnPalacios,ElIslamcristianizado:EstudiodelsufismoatravsdelasobrasdeAbenarabide
Murcia[1931],Madrid:Hiperin,1981,p.44.Serainteresanterealizarunestudioqueanalizaradequ
manera la traduccin de Asn contribuye a reforzar las hiptesis sobre la influencia cristiana en Ibn
cArabiquesoneltemacentraldesteyotroslibros.

IV.Ladesconstruccindelatraduccin

4.1.Desconstruccinytraduccin

4.1.1.DesToursdeBabel

Enunestudiodeestascaractersticasesprecisoreferirseaunadelastendenciastericas
sobrela traduccinque estnteniendo msresonanciaenlaactualidad,yque,desde
muchos de los puntos de vista que hemos visto a lo largo de nuestro repaso terico,
suponeunpasomsallouncontrapuntoacasonecesario.

La desconstruccin de la traduccin arranca de las reflexiones sobre la


traduccindelfilsofofrancsJacquesDerrida,recogidasenunaseriedeartculosque
citoenlabibliografaalfinaldeestaseccin.DestoursdeBabeleselmsconocido,
siendo en gran parte un comentario del artculo Die Aufgabe des bersetzers de
WalterBenjamin.Quizsunadesusconclusionesmsatrevidasseaelcuestionamiento
delosconceptosdeoriginalytraduccin:

No se trata de que la traduccin pase a primer plano y de que el


traductor se convierta en autor sino de subvertir los conceptos de
originalidad y autora que subordinan la traduccin al texto original:
minar de una vez por todas el concepto de equivalencia; invertir el
pensamiento tradicional que supone que la traduccin depende del
original;hacerdependerdelatraduccinlaexistencia,elsignificadoyla
identidad del original; poner de manifiesto la importancia de la
intencin e interpretacin que lleva a cabo el traductor; olvidarse, en
suma, de las oposiciones binarias, jerrquicas por naturaleza, y hacer
indecidibleladiferencia(Vidal1995:89).

La desconstruccin comienza como una crtica de los fundamentos de la filosofa


tradicional140,quenovoyacomentaraqu(remitoalabibliografaqueincluyoalfinal
delaseccin).Peroshabremosderecordarquelatransmisindesignificadosestables
esunodelospilaresdelafilosofatradicional.

La teora desconstructiva de la traduccin denuncia que la mayor parte de las


teorasdetraduccinsiguentratandodelatransmisindesignificadosestables,dela
equivalencia o la fidelidad. Por ejemplo, si estamos siempre traduciendo, incluso de
una lengua a la misma lengua y hasta en el proceso interpretativo ms elemental, si
cadaexperienciaidiosincrsicadeterminalasinterpretaciones,cmopuedealcanzarse
unaverdaduniversallibredelasrestriccionesimpuestasporellenguaje?Dehecho,la
vidacotidiananosensea,comoindicabaJuanLuisConde,queellenguajeestllenode
malentendidos.

/
140 De esta manera, Benjamin 1989 explora la fascinacin que ejerce la traduccin en la filosofa
contempornea.

Error!Marcador no definido.

El ncleo, core, kernel, invariante o como quiera que se la haya caracterizado,
aquello que en definitiva se quiere transmitir y es el objeto de la traduccin, es
fundamentalmente inacessible. El original no es tal, sino una traduccin de otros
muchostextos(Vidal1995:90),formadospordiverselinguisticandculturalmaterials
which destabilize the work of signification, making meaning plural and differential
(Venuti1992,apudVidal,ibid.).Recordemosqueenrealidadsomospolglotas,quelos
lectospermeannuestrosusosdellenguajeyseyuxtaponen.Enestesentido,inspirada
por la desconstruccin, la antroploga, lingista y pensadora (cultural critic) Mary
LouisePrattproponeunalingsticadeladiferenciaodelcontactoensuartculoUtopas
lingsticas(1989:68):

La deconstruccin nos ha enseado mucho sobre la necesidad de


descentrar las tendencias centrfugas y homogeneizantes del
pensamiento occidental, no porque sean errneas, sino porque estn
limitadasenaspectosqueellasmismasnopuedenadmitir.Imaginemos,
pues,unalingsticaquedescentraralacomunidad,queadoptaracomo
ejelaoperatividaddellenguajeatravsdeloslmitesdediferenciacin
social,unalingsticaquecentrarasuatencinenlasformasyzonasde
contacto entre grupos dominados y dominantes, entre personas de
distintas y mltiples identidades, entre hablantes de distintas lenguas,
que enfocara el mundo en que estos hablantes se constituyen unos a
otros de forma relacional y por diferencia, el modo en quemanifiestan
las diferencias por medio de la lengua. Llamemos a esta empresa
lingstica del contacto, trmino vinculado al concepto jakobsoniano de
contacto como componente de los actos de habla y al fenmeno de las
lenguas de contacto, uno de los desafos ms reconocidos a la
sistematizadora lingstica del cdigo. El trmino no es satisfactorio,
concretamente porque conlleva alusiones utpicas, pero dejemos que
sirvaporahora.

NisiquieraexisteunaLengua,uniforme,delimitada,sinoconstelacionesdesignificados
mltiples y divididos. La crtica de Derrida a los tres tipos de traduccin segn
Jakobson (intralingual, interlingualeintersemiotic)sebasaenquelostressuponenthe
existence of one language and of one translation in the literal sense, that is, as the
passageofonelanguageintoanother(Derrida1985b:100).Sisecuestionalaintegridad
delsistemalingstico,entonceselconceptousualdetraduccindeberevisarse.

Dejar de creer en la integridad de las lenguas y culturas es un reto difcil que


fuerzaacambiarlaactitudanteconceptoscuyaveracidadseasumecomoirrefutable.El
propiopensamientosehacedifcil(ydehecholosescritosdeDerridadestacanporsu
ambigedad y complejidad extrema, muchas veces ldica), porque tratar de
desconstruir tesis ideolgicas nos obliga a reflexionar si nuestro punto de vista
aparentemente objetivo, relativo, distante, no es tambin ideolgico. Pero esto es un
aspectoqueyaEcohabadiscutidoaltratardeloscdigosideolgicos:

Desdeluego,hayunasalidaparaesteproblema.Sepuedeargir,como

Error!Marcador no definido.
hemos dicho, que todo sistema semntico refleja la estructura de los
sistemassemnticos,aunquenocompletamente;queelsistemasemntico
reflejalaestructuradelossistemassemnticosdeunamaneraselectivayno
automtica;quelarelacinentrelenguajeyculturanotienesolamenteun
sentido y que es problemtica; que la lengua, como sistema primario de
modelizacin, no est completamente determinada por los sistemas
secundarios de modelizacin y puede calibrarlos y controlarlos hasta
ciertopunto,etc.Todoestoquieredecirqueabasedecdigossepueden
emitir mensajes ambiguos, altamente informativos, que obligan a los
cdigosareestructurarsecontinuamente.Aniveldelaparole,podemos
ponerencrisislalangue,ysalirdeestamaneradelaprisinenlaquela
languenosencierra.Yenrealidad,entodaactividadsemiticayentoda
circunstancia comunicativa nos comportamos as. Pero debe quedar
claroqueestaposibilidadnosepuededefinirtericamente.Esunhecho
emprico. Es la respuesta a las paradojas de Zenn: ponerse a andar.
Como deca De Mauro [1965] en su Introduzione alla semantica, no se
puede demostrar qu comunicamosnide qumodocomunicamos,sin
caerennumerosasaporas;sinembargocomunicamos(1968:191).

Mediante la ambigedad y la contradiccin de conceptos cuyos matices escapan a la


categorizacinfija,Derridaestablecesalidasamuchasdelasparadojasydificultadesde
conceptualizacinquehemospodidovermedianteunjuegoenelquetodosignificado
es catacrstico: se acepta momentneamente como la realidad emprica de ponerse a
andarporencimadelasparadojasdellenguaje.

Por encima de laimprecisinde correspondenciaslxicasyestructuralesentre


lenguas,porencimadelasupuestaimposibilidaddelacomunicacin,setraduce,perola
traduccinnodisimulaladiferenciadeloquesehatraducidoconrespectoasutextode
partida:

The point now is also that translation, when it occurs, has to move
whatever meanings itcapturesfromtheoriginalintoaframeworkthat
tends to impose a different set of discursive relations and a different
constructionofreality.WhenEnglishrearticulatesaFrenchutterance,it
puts an interpretation on that utterance that is built into English; it
simply cannot let the original say what it says in French, since it can
neitherallowthetranslatedutterancetorelatetopreviousutterancesin
thesamewaytheFrenchstatementdoesnorallowtheEnglishsubstitute
to relate to the world it positions or describes in the way the French
originaldoes(Lewis1985:36).

Unabuenatraduccindebesiempreabusar(Derrida1978).Elabusoconsisteenun
trastornotextualqueeltraductorpuedecontrolarhastaciertopuntomedianteeljuego
con los significados que toman parte. El trastorno producir diseminacin. La
imposibilidad de una traduccin fiel, nos dir Derrida, nos empuja a superar lo que
llama, en La mythologie blanche, el ussystem, the chain of values linking the
usual, the useful, and common linguistic usage (Lewis 1985:40). Por lo tanto, se

Error!Marcador no definido.
preferirhuirdeladomesticacinofamiliarizacin:

To accredittheusevaluesisinevitablytooptforwhatdomesticatesor
familiarizesamessageattheexpenseofwhatevermightupsetorforce
or abuse language and thought, might seek after the unthought or
unthinkableintheunsaidorunsayable(Lewis1985:4041).

Enocasionessehacaracterizadoalaposturadesconstructivistacomounliteralismoa
ultranza,comofueracaracterizadotambinelartculodeWalterBenjaminsobreelque
Derrida elabora su comentario. No obstante, la traduccin es, con ms propiedad,
transformacin (Vidal 1995:91) de hecho, Derrida apunta que en realidad est
traduciendoeltextodeBenjamin.Ladesconstruccinesttanlejosdelatraduccin
literal como de la libre en su sentido tradicional. Los significados del original se
multiplican (la semiosis continua de Peirce), transformados y manipulados en el otro
contexto en una actividad constante de negociacin o compromiso. Huir de la
domesticacin implica tanto optar por el extraamiento como por la invisibilidad en
aquellas ocasiones en las que lo usual del sistema casi fuerce a lo contrario (la
traduccin,deLuisMiguelCaadayMaraLuzComendadordeMemoriadeunaciudad
del escritor jordano Abderrahmn Munif141, constituye un saludable ejercicio de
antiextraamiento).Perotampocosetratadenadarcontracorriente,sinodejarsellevar
porunosyotrosflujosenunaderivaconstanteycreativaentresistemas,enelespacio
queDerridallamaelhimendeltexto.Aunqueenestesaltoentreoriginalytraduccin
pudiera parecer que se privilegia la forma y el contenido del original, la fidelidad
derrideanaenrealidadquierecompensarlaprdidayacentuarlagananciaexplotando
lasdiferenciasqueelacercamientoaloriginalvaactivando.

Al contrario que la imposibilidad comunicativa del relativismo lingstico a


ultranza,ladiseminacinderrideanadescubreinfinitasposibilidades,comoversiones,
reversiones,subversionesenelespacioentrelenguas.YcitaaMauricedeGandillac:

Car, un degr quelconque, toutes les grandes critures, mais au plus


haut point lcriture sainte, contiennent entre les lignes leur traduction
virtuelle.Laversionintralinairedutextesacrestlemodleoulidal
detoutetraduction(Derrida1985a:248).

***

4.1.2.Desconstruccinehibridacin

Veamos al hablar de las normas culturales que determinan la traduccin que la


extremayestocsticacomplejidaddestaspuedellegaralpuntodesubvertirlas.Theo
Hermansindicaque

In large, complexly structured and stratified societies, a multiplicity of


/
141Guadarrama:EdicionesdelOrienteydelMediterrneo,1996.

Error!Marcador no definido.
different, overlapping and often conflicting norms coexist. This
multiplicityisatthesametimethemainrepositoryofthepotentialfor
change(Hermans1996:36).

Elpostestructuralismoyladesconstruccinarrojanluzsobreestarealidad,demanera
que la desconstruccin puede ofrecer un lugar (virtual) desde el que cuestionar la
hegemonadeltextodedestinoydelaculturadedestino;puedeabrirvasdeaguaen
laestructuradenormasyreglasdelentornoquerecibeeltexto.Latraduccinesporlo
tanto el paradigma en el que se discute el contacto conflictivo entre culturas
hegemnicasyculturassubalternas.ComodiceStuartHall(1993:255),lossucesos,las
relaciones, las estructuras, efectivamente poseen condiciones de existencia y efectos
reales,fueradelaesferadelodiscursivo,pero[...]sloenlodiscursivo,sujetosasus
condiciones especficas, pueden ellos tener o llegar a constituirse dentro de un
significado. Para Stuart Hall, de un primer momento en el que la condicin de
marginalidadsecontemplabacomounaluchasobrelasrelacionesderepresentacin,
esdecir,delascuestionesdelmismoyelotroentrminosdeestereotiposeimgenes
fetichistas, positivas o negativas, se ha pasado a un segundo momento en el que
llegamos a lo que llama a politics of representation. Los mecanismos de
representacinysusescenariosposeenuncarcterconstitutivo,supapelnoestanslo
reflexivo.

Estaperspectivacuestionalosmismosprocesosderepresentacinporlosquese
constituyen las categoras del otro, y se pone en tela de juicio la eficacia de los
movimientos reivindicativos basados en la esencia cultural, racial, etc. en todo caso
momentneayservilantelosresortesdelpoder.

No se trata de fomentar la creacin de un mundo feliz de convivencia


intercultural, de pluralismo fcil y falso, sino de establecer lugares de resistencia
conservandolaheterogeneidadmultiplicidad,y,sobretodo,elcarcterdinmicodelos
intereseseidentidades.

Esdecir,queenunprimerlugarhabraqueevitarcaerenlatentacindetrazar
barreras entre categoras de identidad (la violencia epistmica de los discursos del
Otro, segn Spivak y Hall: imperialismo, colonialismo y colonizado, lo extico, lo
tnico, lo primitivo, lo folklrico, el Otro en todas sus manifestaciones catalogadas y
registradas,merecedorasdeunaentradaenunaenciclopediacorregidayaumentada
deladiferencia.

Error!Marcador no definido.
Gran parte de los escritos ms recientes sobre la hibridacin (Bhabha 1990,
Chambers1994,Papastergiadis1995,Young1995)partendesupuestosparecidospara
llegaraconclusionessimilares(vase4.2.).Enrealidad,elencuentroculturaldacomo
resultado solapamientos y negociaciones (interfaces and processes of negotiation) entre
gruposopuestos.Comoquieraqueelencuentroculturalsedaamltiplesniveles,esun
errorgeneralizaryfijarsetantoenlassituacionesdeconflictoabiertocomoenaqullas
en las que el poder hegemnico ha asimilado en apariencia el grupo minoritario. En
realidad,laactuacinoagenciasedaenamboslados(Papastergiadis1995:11).Tratarde
identificar a un otro homogneo slo sirve para confirmar los estereotipos del grupo
dominante.

***

Desde estas posturas tericas, que cuestionan de un modo revolucionario las


identidades y estructuras en las que se ha basado la traductologa tradicional,
avanzamoshaciaunconceptoesencialmentesubversivodelatraduccin.Tomandola
desconstruccin como marco terico, los otros discursos, los discursos de lasculturas
dominadas o subalternas, tratarn de conseguir superar las estrategias e ideologas
reductorasparahacervalersuvozenlasculturasreceptoraseinclusodesestabilizarlas.
Hablaremos ahora de la traduccin poscolonial, el ltimo de los paradigmas tericos
contemporneosdelatraduccin.

***

Error!Marcador no definido.
4.2.Latraduccinposcolonial:traduccincomosubversin

Aunqueenrigornodeberamosclasificarlascomoteorasdesconstructivas,muchas
delastendenciasquecontemplanlatraduccinenelmundoposterioralcolonialismo
sehaninspiradoenladesconstruccinyplanteanproblemasparecidos,porloquecreo
queesapropiadotratarlasaqu.

Elusodeltrminoposcolonialnodejadesercontrovertido.Puedehablarsede
traduccinposcolonialenunmbitocomoeseldelespaolpeninsular,queaprimera
vista parece alejado del contexto conflictivo de Nigeria, la India, Pakistn o Nueva
Zelanda? Y aun salvando esta distancia, puede aprovechar el traductor los
planteamientos de contextos tan diferentes entre s y aplicarlos a circunstancias ms
cercanas?Seplanteanaqudosproblemasfundamentales.Elprimeroeseldelcarcter
nicodecadasituacincomunicativa,quehacedifcilextrapolar,noyareglasynormas
ms o menos fijas, sino la actitud misma ante la recepcin de la obra que va a ser
traducida.Enestesentido,noestaramoshablandodeunplanteamientodistintoalde
latraduccindesconstructiva.Elsegundoproblemaeslatendencia,siemprelatente,a
reducir la complejidad a unidades manejables, cmodas para el uso acadmico, pero
por desgracia tambin para quienes manejan o tratan de conseguir cuotas de poder,
sobretodoenelleoninomundodelmercadoeditorial.

Convendr,porlotanto,quepartamosdeunbreverepasohistricoaldesarrollo
delateora(siesqueloesya)delatraduccinposcolonial.Latraduccinposcolonial
es un terreno interdisciplinar en el que han convergido estudios de ramas muy
diversas. En primer lugar, puede considerarse como una ramificacin de la teora y
crticaliterariadeexpresininglesa,enparteprocedentedelestudiodelaliteraturaen
lengua inglesa escrita por autores de las antiguas colonias que antes se llamaba
literaturadelaCommonwealth(algunossiguenllamndolaas),enpartedelareflexin
tericasobrelaproduccindetextosenelmarcointerculturaldelmundoposterioral
colonialismoy,enpartetambin,delapropiacorrientecrticadesconstructiva.Todas
estasreasapuntanalatraduccincomomarcodereferencia,yaqueesefectivamente
unprocesodetraduccincultural(expresadoendistintaslenguas,dialectosoregistros)
elquesedaentrelaexperienciaautctonadeesosautoresysuvertientecosmopolita,
entreelusolocal,oraloescrito,ysuexperienciadelalenguaestndar,ascomodela
culturaeuropeadelaqueesvehculo.Ensegundolugar,alatraduccinposcolonialse
llegatambinporelcaminoinauguradoporaquellospensadoresque,desdeantesde
que comenzara el proceso de descolonizacin, reivindicaban la independencia de las
coloniasylaliberacindemodelosculturalesqueconsiderabanajenos,perodelosque
han incorporado muchos elementos. En tercer lugar, tambin se llega a la traduccin
cultural desde perspectivas antropolgicas e historiogrficas. Y, en ltimo lugar, a la
traduccin postcolonial se ha de llegar obviamente desde la teora de la traduccin,
despusdelgranvirajehacialasconsideracionesculturalesquehatenidolugarenlas
ltimasdcadas,ycomoconsecuencialgicadelintershacialadesconstruccinylas
relacionesdepoderqueejercensuinfluenciaeneltextotraducido.

Dehecho,eladjetivoposcolonialesuntrminoambiguo,unaespeciedecajn
desastredeunsinfndeaspectosinterculturales,yqueStephenSlemondefinecomo

Error!Marcador no definido.

aremarkablyheterogeneoussetofsubjectpositions,professionalfields,
and critical enterprises; as a portmanteau term for a retooled notion of
class,asasubsetofbothpostmodernismandpoststructuralism[...]:as
the name for a condition of nativist longing in postindependence
national groupings, as a cultural marker for nonresidency for a Third
World intellectual cadre;as theinevitableundersideofafractured and
ambivalent discourse of colonialist power; as an oppositional form of
readingpractice;andandthiswasmyfirstencounterwiththeterm
asthenameforacategoryofliteraryactivitywhichsprangfromanew
and welcome political energy going on within what used to be called
Commonwealthliterarystudies142.

En resumen, convendremos en que poscolonial no significa slo posterior a la


poca colonial. De un modo parecido a la carga semntica encerrada en el pos de
posmodernismo, poscolonial implica tambin una reaccin contra lo colonial, el discurso
colonial,esdecir,todotextoqueapoya,justificaofacilitaladominacindeunacultura
oculturaseuropeassobreotrasnoeuropeas.Losescritoresposcoloniales,porlotanto,
quierencontrarrestarlosefectosnegativosquehatenidoeldiscursooccidentalcuando
representabaotrasculturas(sobrerepresentacincf.Potter1998).

***

Latraduccinposcolonialsearticulaentornoatresgrandesreas:

1.Anlisishistricodelatraduccincomomediodecolonizacin.
2.Anlisisdelarecepcindeobrasentrecontextosenlosquehaydiferenciasde
poder.
3.Desarrollodeprcticasdetraduccinquedesestabilicenelcontrolejercidopor
lasinstitucionescolonizadoras;enestecasosetrataradeunatraduccinsubversivaque
vendraaser,almismotiempo,unvehculodedescolonizacin(cf.Robinson1997:31).

Pudiera objetarse que la traduccin poscolonial ha surgido en un entorno


concreto,queeseldelmundoposterioraldelcolonialismodelasgrandespotenciasque
tenan,entreotraslenguas,alinglscomolengua,yquedifcilmentepodrahablarsede
esta modalidad de traduccin en situaciones distintas: en primer lugar, por la
diferenciaenlahistoriadelacolonizacinylaresistenciaastadeunareaaotra;en
segundo lugar, por la dificultad de articular una teora general de la traduccin
poscolonial que pudiera aplicarse a prcticamente todas las circunstancias, habida
cuenta de la gran complejidad de stas. Hay que advertir, no obstante, que
efectivamente el nombre poscolonial (como los de poscolonialismo, literatura poscolonial,
etc.) no hace justicia a aquello a lo que pretende hacer referencia, y puede muy
fcilmentedarpiearepresentarunacategorahomognea(untipodetextos,untipoo

/
142StephenSlemon,TheScrambleforPostColonialism,enC.TiffinyA.Lawson(eds),DeScribing
Empire,LondresyNuevaYork:Routledge,1994,pp.1617.

Error!Marcador no definido.
modalidaddetraduccin,unacategoradesituacionesculturalesconflictivasperifricas)
quenosalejendeloquerealmenteeselmbitodeaplicacindestoqueyollamara,
sin ambages, un nuevo paradigma de aproximacin a la traduccin cultural. La
traduccin poscolonial, como traduccin y poder, es un paso ms all de las teoras
descriptivas de la traduccin, ms all de la descripcin de los mecanismos
manipuladores que se dan en el paso de todo texto de una cultura a otra (descripcin
que es materia tanto del primer punto arriba mencionado, como de toda la tradicin
queestudialatraduccincomomanipulacin,desdelosestudiosdelpolisistemaalos
del grupo Translation Studies). Es un paso que, por su entronque con el
postestructuralismo y la desconstruccin, permite que el texto terminal se
descompongayacteporcuentapropia,diseminadoenelsentidoderrideano,esdecir,
los matices de su interpretacin se multiplican y se vuelven incontrolables por el
emisor,enciertomodoautnomos.Enestesentido,puedellamrselecomosequiera,
perodesdeluegonopuededeningnmodorelegarseaciertassituacioneshistricas
dedesigualdadsocialoderepresentacindeobjetosysujetos;dehecho,alproducir
lanocindeposcolonial,seestclaramenteconstituyendounacategoraparticular,
vinculada a anteriores (por ejemplo al desarrollo de los Commonwealth Studies, por lo
querespectaalaliteratura),yrelacionadaconlacreacindedisciplinasacadmicas(y
hastapolticas)especficas.

Quizelmejormododeabordarlatraduccinposcolonial(afaltadeuntrmino
mejor)seaeldeadoptarunadistanciacrticaqueseveacomplementadaporlacercana
enlaaplicacindemuchosdesusdebates.Eldistanciamientonosvendrdadoporsu
relacin ntima con el postestructuralismo y la desconstruccin, que nos impedir
definirlo de una manera cerrada. Por ejemplo, la descripcin de las tres reas de
actuacinodeintersdelatraduccinposcolonialquehemencionadoanteriormente
traslucenunanarrativacronolgica,utpica,enpalabrasdeRobinson(1997:31):pasado
(colonial y negativo), presente (conflictivo y confuso) y futuro (descolonizado y
positivo). Es cierto que gran parte de las reflexiones sobre estas materias se articulan
sobrealgoparecidoaesteesquema;sinembargonoeslanicainterpretacinquesele
puede dar. Sera caer en el mismo reduccionismo que pretende cuestionar la propia
traduccinculturaly,enespecial,lasteorasposcoloniales.

4.2.1.Traduccinposcolonialcomocrticadelacolonizacin

Hemosmencionadoantesalaantropologacomounadelasvertientesporlasqueseha
desarrollado la traduccin poscolonial. De hecho, fueron los antroplogos e
historiadoresinteresadosenelconflictoentreculturasy,sobretodo,enlainterpretacin
quesehacedeellas,losqueavanzaronalgunasdelasconclusionesqueresultaranms
interesantes e influyentes en el estudio de la traduccin cultural (vase 2.5). As
tenemos,porejemplo,elartculodeTalalAsadTheConceptofCulturalTranslationin
British Social Anthropology (1986), ampliamente citado en posteriores estudios
poscoloniales de la traduccin, o algunas obras como Language and Colonial Power, de
Johannes Fabian (1986)143. De ahora en adelante, la mirada antropolgica ser un
/
143Robinsonindicaquetalesestudiosconstituyenunpuntodeinflexinimportante:apartirdeellos,

Error!Marcador no definido.
captulo indispensable en los anlisis de la traduccin cultural (y la traduccin y el
lenguaje en los anlisis antropolgicos), pero no es menos cierto que hasta el cultural
turn experimentadorecientementepor latraductologa, talesanlisisseguiransiendo
marginalesalacorrienteprincipaldelasteorasdelatraduccin.

Portanto,hastahacerelativamentepocosaos,lacrticaalcolonialismodesdela
perspectiva de la traduccin fue una parcela explotada sobre todo por antroplogos
(Asad, Fabian), historiadores (Rafael), crticos literarios (Said) o pensadores de la
cultura (Kabbani, Spivak, Bhabha etc., exponentes de la disciplina que en los pases
anglosajonessedenominaculturalstudies).

Latraduccinhasidosiempreunapoderosaarmatantoparaelcolonialismo,es
decir,paralaimposicindepostuladosideolgicosquesirvenapropsitosdepoder,
como para la descolonizacin, es decir, para la creacin de nuevos postulados que
subvierten el ejercicio de poder. Este doble proceso de ida y vuelta se da en toda
traduccin,enmayoromenorgrado:deahquesehabledelaambivalenciadeldiscurso
del conocimiento de las otras culturas, de la ambivalencia intrnseca al discurso del
Otro.PormediodelasherramientasdeanlisisquehemosdescritoalhablardelCritical
Discourse Analysis ( 3.5.4.), la traductologa puede llegar a revelar el uso de la
traduccincomoinstrumentodedominiodeunascomunidadesoculturassobreotras
y, lo que es ms importante, desarrollar medios de contrarrestrarlo.Deestemodo, la
traduccinseconvierteenunpotentemediodecreacindeundiscursodeoposicin
(counterdiscurse) que se sume a la crtica global de las estructuras ideolgicas y
representacionales de toda cultura y sociedad tal y como se ha venido dando en la
investigacinsocialdelasltimasdcadas144.

***

Situmonosenunejemplohistricoconcreto.Unodelostextosfundamentales
paraelestudiodelextintodialectorabevalenciano(ramadelrabeandalus,esdecir,
del haz dialectal rabe desarrollado en la Pennsula Ibrica durante la dominacin
musulmana) es una traduccin interlineal de un catecismo catlico traducido a
instancias del Arzobispo de Valencia Martn de Ayala para la instruccin de los
nuevamente convertidos deste Reyno. Entonces (1566) ya no haba oficialmente
musulmanesenlosreinosdeEspaa;losmudjareshabansidoforzadosaconvertirse
en 1525 tras un periodo de revueltas que sigui al deterioro progresivo de la
convivenciaentrecristianosymusulmanes,ascomoalaextincindelasprerrogativas
obtenidas tras la conquista de Granada. Ahora los antiguos mudjares pasaron a
llamarsemoriscos,ocristianosnuevosdemoro.Coneldecretoquelesdabaaelegirentrela

their concern with translation moved centre stage [this was] when, in other words, these scholars
begantorealizethattheproblemoftranslationisnotmerelyalimitationontheirownscholarlyclaims
butacentralissueinallcommunicationandsociopoliticalinteractionbetweenthefirstandthethird
worlds,betweenmodernsandprimitives,betweencolonizersandthecolonized(1997:34).

144VaseCarbonell1997.LagenealogadetalcrticaseremontaalaobradelfilsofofrancsMichel
Foucault.Vase,paraunresumen,Potter1997,yBassnettyLefevere1997.

Error!Marcador no definido.
conversinolaexpulsin,serenovaronlosesfuerzosporadoctrinaralosmiembrosde
estacomunidadminoritariaconvistasasuasimilacin145.

Conelpropsitodeinstruiralosmoriscossedierondiversasaccionesentornoa
la mitad del siglo XVI (Cardaillac 1979:45). Una de las ms interesantes fue la
publicacindedichocatecismo,tituladoDoctrinaChristianaenlenguaarvigaycastellana.
El arzobispo se dirige a los moriscos en el prlogo a la traduccin con una clara
intencinpaternalista:

Recebid, hijos muy amados en Christo, de vuestro Pastor y padre


espiritual (que de todas entraas desea vuestra salvacion) esta breve
Summa de la doctrina Christiana, que para vuestro prouecho hemos
recogido,ymandadotraduzirenlalenguaAravigavulgardesteReyno:
para que los que de vosotros no entendieren la lengua Espaola, no
dexenporellodeseraprovechadosenlainstructiondelafe,yreligion
Christiana.

El arzobispo sigue indicando cul es la actitud aconsejable para que los moriscos
aceptendichainstruccin:

Aprendedlacondiligenciayhumildad,captivandoelentendimientoala
fe, en servicio de Dios. Y si el Demonio os truxere a la imaginacion
algunaduda,principalmenteenloquetocaalosarticulosdelasanctafe,
que se contiene en el Credo, signaos con la seal de la cruz, para
esforaros contra las tentaciones del enemigo: y usareys de dos
remedios.

Talesremedioscontraladudasonlossiguientes:elprimero,confiarciegamenteenla
palabradeDiostransmitidaporloscatequistasquenopuedementirenloquerevelo:
y conozcays que el poderio de Dios es infinito, e incomprehensible: y vuestro
entendimiento limitado y corto. El segundo, que echeys los ojos en vuestra vida y
costumbres, y procureys de enmendar las faltas que en vosotros sintieredes, y
desarraygar los vicios que mas os agravan: por que estos suelen impedir la buena
inteligenciadeladoctrinadeDios,yelfructoquedeellasesaca.Porltimo,siladuda
es pertinaz, podreysla comunicar con vuestros pastores, es a saber, con vuestro
Prelado, con vuestros Rectores, o Vicarios, y con vuestros Catechistas que os
embiaremos.Esdecir,enunambientecoercitivo,laimposicindeladoctrinacristiana
se basaba en el rechazo de cualquier duda racional (que les podra venir dada sobre
todo por sutrasfondoislmico;dehecho,granpartedelaliteraturapolmicaqueha
sobrevivido se basa en este tipo de argumentacin (por ejemplo, el rechazo a la
Trinidad)ascomoenelrechazodelaspautasdevidaqueleseranpropias(losvicios
quemasosagravan),yqueengranpartefomentabansusdudasdeentendimiento.Deun
modo similar a como se llevaron a cabo, prcticamente en las mismas fechas, los

/
145DomnguezOrtiz1984:9697.Estoshistoriadoresdestacanlavoluntaddeloscristianosdeasimilar
laminoramorisca(1984:99).Sobreasimilacinvs.integracin,cf.Hiro1991:233245;303131.

Error!Marcador no definido.
intentos de adoctrinamiento de los indios mayas (cf. Clendinnen 1987:478), las
autoridades eclesisticas confiaban en convencer con un pequeo contingente de
catequistasaunnmeromuchomayordesujetos.Tampococreoqueestuvieranmuy
lejosunosyotrosmisionerosdelaideadequeladoctrinamisma,comoreveladaporel
propioDios(yfieysdesupalabra,quenopuedementirenloquerevelo),habradesercausa
suficientedesu conversin sincera una vezsuperado elobstculodelalimitacinde
entendimiento(Diososalumbreelentendimiento),motivadatantoporaquellaspautas
devidaislmicas(vidaycostumbres)ylosviciosderivadosdeellas,quesuelenimpedirla
buenainteligenciadeladoctrinadeDios,yelfructoquedeellasesaca.

LacitadelaepstoladeSanPabloalosfilipensesqueapareceenelfrontispicio
delaDoctrinaesunadeclaracinexplcitadequetodalenguaesaptaparareconocerla
divinidaddeCristo:OmnislinguaconfiteaturquiadominusIesusChristusingloriaestDei
patris(YtodalenguaconfiesequeJesucristoesseoralagloriadeDiospadre).No
obstante, estaconcesin alaaptituddelaslenguasvernculas(incluidoelcastellano)
para la comunicacin del mensaje divino ha de ponerse en tela de juicio desde el
momento en que se reconoce que la pauta de traduccin viene determinada por la
estructura del castellano, (a su vez dependiente de la latina). Para el arabista Julin
Ribera, autor de la introduccin de 1911 a esta obrita, esto supone un mtodo de
traduccinabocadoalfracasoeinfantil,pormsseas:

El sistema de traduccin adoptado para formar la doctrina (segn nos


declara el mismo arzobispo en la pgina 24), fu el siguiente: poner
cada diccin arbiga debajo de la castellana quien responde146, es
decir, que se hizo calcando mecnica y nimiamente las frases. El que
tengaunpoquitillodeexperienciaentalesmaterias,comprenderqueel
mtodo es infantil; los vocablos sueltos sern rabes, pero la frase
resultardisparatadaininteligible(vivii).

sinembargo,aplicadoalcontextodelainstruccincristianaenFilipinas,talycomolo
haestudiadoVicenteL.Rafael,dichomtodonoesmsquelaconsecuencialgicade
creer en la existencia de una jerarqua de lenguas, creencia que compartan los
evangelizadoresyqueRafaelremontaaideasdelpropioNebrijasobreellenguaje,la
traduccin y el imperio (Rafael 1993:2325). Para Rafael, la supremaca del castellano
hace necesaria la adopcin de prstamos en aquellos casos en los que no era posible
encontrarequivalentesadecuados(Rafael1993:20),comoenelcasodehighlycharged
termstalescomoDios,EsprituSantooJesucristo.Ennuestrotexto,sinembargo,
talestrminosseviertensinproblemas?alrabecomorb/allh,rohalcdueiia,
aunqueexistenotrostrminosreligiososquenosetraducen:(caliz,hstia,capeln)que
podemossuponercomoprstamosdelcastellano,msquecomotrminosintraducidos
(ascapelnaparecesiemprecomotraduccindesacerdote).

Una somera lectura del texto rabe nos convence de inmediato de que Julin
/
146 En realidad, el texto dice: Estaras advertido lector, si quisieres deprender algunos vocablos
Arauigos por esta doctrina, que hemos tenido cuydado de poner cada diction Arauiga debaxo de la
Castellanaaquienresponde,quantosehapodidosuffrir..

Error!Marcador no definido.
RiberanohizojusticiaaltraductorotraductoresdelaDoctrina.PuessegnRibera,

laobracuyapublicacincontantoceloapostlicopatrocinelarzobispo
deValenciaparaelprovechoespiritualdelosconversos,nopodaservir
sino para diversin y burla de los nuevos cristianos. Si los sesudos
misionerosenviadosporelarzobispoparainstruirlosconversos,lean
enelplpitoaquellasoracionesenrabe,qurisanoprovocaranenel
pueblo morisco, cristiano en apariencia y musulmn recalcitrante en el
fuerointerno?(vi)

Sinponerendudalaprcticamusulmanaescondidadelosmoriscosniloserroresdel
texto,esevidentequelareflexindeRiberasebasaenunadivisindualistaentreunos
y otros: misioneros/conversos; cristianos aparentes/musulmanes recalcitrantes; celo
apostlicodesesudosmisionerosfrenteadiversinyburladelpueblomorisco.
Esdecir,quelatraduccinseconvierteenunmotivoclarodeseparacinydeconflicto
entredoscomunidadesascaracterizadas.

Por el contrario, una aproximacin poscolonial o crtica a esta traduccin se


preguntaraenprimerlugarporlavozrabequeesthablandoeneltexto.Dequin
es esta voz? De los inocentes arabistas? De los sesudos misioneros? O de los
cristianosnuevos,articulandounaretricacatlicaentrminosislmicosyfamiliares,
abriendounespaciodeactuacinoagenciaenloqueslodesdelasuperficie,desdeel
fantasma de una equivalencia imposible, aparece como intraducible, como
disparatadoininteligible?Noessteellugaradecuadoparaanalizarestericotexto
enprofundidad,peroapuntemosalmenosquegranpartedelosconceptoscatlicos,a
diferenciadelostextostagalosquehemosvisto,seinterpretanentrminosislmicoso,
siquiera, al borde de la impiedad, en trminos familiares a la cultura morisca de
raigambre islmica, de forma que puede hablarse de un intento de establecer una
negociacin,exitosaono,entreambosdiscursosopuestos.

***

Error!Marcador no definido.
Error!Marcador no definido.

Un ejemplo similar es el que proporciona Inga Clendinnen respecto al


adoctrinamientodelosindgenasmayasenYucatn,quesedesarrollaprcticamenteal
mismotiempoqueelconflictomorisco.Almenosalprincipio,laenseanzasebasaba
ms en cuidar el comportamiento externo que la transmisin del saber religioso
(Clendinnen1987:47).Encuantoaste,secomenzconfiandoenquelamemorizacin
de textos sagrados como el Padrenuestro, a pesar de que resultasen incomprensibles
parasusreceptores,podraabrirelcaminoalagraciadeDios.Dehecho,talprctica
abriuncaminoqueapuntabamsbienalaacomodacindelasexperienciasdeuna
cultura en trminos de la otra y, en ltima instancia, habra de encaminar estas
comunidades hacia el sincretismo y la hibridacin. Por ejemplo, el padre franciscano
Fray Gernimo de Mendieta, en su Historia eclesistica indiana (finales del siglo XVI)
describe as el mtodo utilizado para memorizar el Padrenuestro (traduccin de
Clendinnen,1987:48):

The word [in the Aztec language] which comes closest to the
pronunciationofPaterispantli,whichmeansalittleflag,whichis
theirsignforthenumberoftwenty.Soinordertoremembertheword
Pater they draw the flag pantli and say Pater. For noster the
closest word they have is nochtli, which is the fruit called by the
Spaniards here tuna, and in Spain the fig of the Indies [prickly
pear]...thereforetocalltomindthewordnostertheydrawatunafruit
alongside the little flag they call pantli, and so they are able to
continue along until they finish the prayer, and in the same way they
find other similar characters and ways by which they are able to teach
themselvesthosethingstheymustcommittomemory.

Los textos presentados por Clendinnen demuestran a las claras que aos ms
tarde,bajolaaparienciadecristianosdevotosyortodoxos,losmayasdeYucatnhaban
conseguido acomodar la doctrina cristiana a sus propias creencias religiosas. As, los
LibrosdeChilamBalampresentanhechosdelaescatologacristianaexplicadosdesdeun
puntodevista,unsimbolismoyunaestructuratextualqueesclaramentemaya.

***

Tambin,aunquesigloymediomstarde,esinteresantevolveralasituacinparalela
descrita por Vicente Rafael. Al analizar la traduccin tagala de la explicacin que se
recomiendaquehaganlosmisionerosaladministrarelvitico,Rafaeldescubrequelos
lmitesmismosdelatraducibilidadculturalproducenelefectocontrarioaldeseado:en
lugardesubrayarlaautoridaddelcapellnydesumensajecatlico,lainterpretacin
de los trminos tagalos le ofrecen al converso nativo la posibilidad de sortear por
completolaintencindelmisionero:

Anacco, tayong lahat na Cristiano,y, ynootosan nang P. Dios at nang


Santa iglesiang Ina nating maquinabang cun magcocomulgar touing
mey panganib ang ating buhay... Ytong paquinabang na yto,y,
pinangalangViatico,nacunbagasauicangTagalogayBauonnangmey
paroroonang malayo. Pabauon nga nang Santa Iglesia tauong mey
saquet na malubha ytong camahalmahalang na Sacramento nang
pagcocomulgar, namacatatapang at macalalacas sa tauo sa
pagcacabanalan at sa paglalaban sa manga tocso nang diablong
marcaya147.

Mychild,allofuswhoareChristiansareorderedbyourLordGodand
byourMotherChurchtoavailourselvesofcommunioneverytimeour
lives are in danger... This useful thing is called Viatico, which in the
Tagaloglanguageisthebauonofthosewhoaregoingonalongjourney.
ThisistheprovisionthattheMotherChurchgivestotheseriouslysick
person,thismostblessedSacramentofcommunion,whichendowsone
withbraveryandstrengthinordertoreachholinessandtofightagainst
thetemptationsofthedevil.

Estetextoestraduccindelsiguiente:

Hijo mio, Dios nuestro Seor y la Santa Iglesia nos mandan comulgar
cuando hay peligro de muerte... A este comulgar llaman Viatico, que
quieredecir:Provisionparaelquetienequehacerciajelargo,Proveela
SantaIglesiaalhombreenfermoconesteSantsimoSacramentoparael
ViagedelaeternidadparafortalecerleenlaFe,enlaesperanza,yenla
Caridad, para que exercite las Virtudes y resista con valor a las
tentacionesdeldemonio.

Sin embargo, como puede verse por la retraduccin que presenta Rafael del texto
tagalo, la interpretacin nativa dista mucho de acercarse al sentido propuesto por el
originalespaol.CitopartedelcomentariodeRafael:

Theconvertabouttoreceivethelastritesisbombardedbyaremarkable
numberofuntranslatablewords.Againsttheimpendingthreatofdeath,
theSpanishtextisunequivocalinsituatingritualrhetoricasthatwhich
brings to the convert the Sign of God, the Vitico or host. It is the host
that ransoms the individual from the finality of death by fortifying the
communicantinfaith,hopeandcharitywithwhichtoresistthedevil.
IntheTagalog,however,whileViticoisretained,itslidesintothe
register of bauon, which is the food that one takes on a journey. The
natureofthisjourneyisambiguous,WhereastheCastilianspeaksofitin
termsofeternity(eternidad),implyingtheabolitionofapriorhistory,the
Tagalog is rendered as paroroonang malayo, long journey, which leaves
unspecifiedthepointsofdepartureandarrival.WhattheViticoasbauon
does is similarly equivocal. In the Tagalog, it gives one neither faith,
hope, nor charity (Fe, Esperanza, Caridad) but bravery and strength.
/
147Totanes,P.Sebastin,ManualtagalogparaauxiliodelosreligiososdeestaprovinciadeS.GregorioMagno
deDescalzosdeN.S.PadreS.FranciscodeFilipinas.Sampaloc:ConventodeNuestraSeoradeLoreto,1745,
pp.3637,apud.Rafael1993:118.
Neither of the words used here, tapang and lacas, has any moral or
theological connotation. Both words denote the capacity to release
energy, which in the passage above is directed at achieving cabanalan,
holiness,andresistingtocso,temptation.Yetthewordcabanalan,fromthe
root word banal, also means to become disconcerted, disjointed, and
confused; tocso also refers to questions, interruptions, and jokes. The
Tagalogtextcouldberead,then,inawaythatwouldbeconsiderablyat
odds with Spanish expectations. The appearance of bauon leads one to
thinknotofdeathasapassagetoeternallifebutofprovisionsthatone
cantakeonanindeterminatejourney.Theseprovisionscouldbevalued
fortheprotectiontheygaveoneagainstthedangerofinterruptionsand
confusionsoutside,particularlyfromtheconfusionofspiritsbelievedto
causeillnes,andfromtheinterruptionoflifebydeath.

Lo que Rafael est indicando es que la traduccin produce un texto nuevo que abre
posibilidadesdeintercambio,deinteraccinyhastahibridacinysincretismoentreel
discursodelcontextodeorigenyeldedestino.Apartedeservehculodedominacin,
eltextotraducidoabrealmismotiempolaposibilidaddesubversin,derecuperacin
deunespaciodeactuacinquecontrarresteeldiscursohegemnico.Anteladesaznde
lasautoridadeseclesisticas(ytambinpolticas),fracasalapolticadeasimilacinpor
mediodelatraduccin.

***

Suele entreverse, en quienes estudian los procesos de traduccin en situaciones de


hegemona y dominio, cierta nostalgia por el estado previo a la colonizacin, cierto
deseodevolveratrseneltiempo,comonosdiceRobinson(1997:84).Ciertamente,
existe un mito de la edad de oro que es muy difcil de evitar, una nostalgia de la
totalidad previa desbaratada, corrompida, hibridada, como consecuencia del ejercicio
delpoder.Quieneslocomparten,suelenpresentarunavisinnegativadelatraduccin
comoinstrumentodedominioocomovehculodeunatransformacinnecesariaantela
imposicin:uncompromisoenelque,comoindicaRobinson,sehadecontentarcon
menos de lo ptimo, pues ste se ha ido definitivamente (1997:84). En trminos
parecidosseexpresaMarySnellHornbycuando,ensucrticadelestudiodeNiranjana,
mencionaquelatraduccinapareceasafactorreinforcingapowerstructurebasedon
blatantinequality(SnellHornby19**:47).

Existe, sin embargo, otra visin de la traduccin poscolonial como proceso


eminentemente positivo, en el que la hibridacin se glorifica tanto como actividad de
resistencia, como proceso creativo que podramos llamar saludable, en tanto en
cuanto permite la propia evolucin dentro de un sistema dinmico, as como la
subversindelasexpectativascolonialesenunasituacindeconflictocultural.

Ahora bien, acaso sea demasiado joven la teora poscolonial (sobre todo la
aplicadaalatraduccin)paradarcuentadeestascuestionesdeunaformaestructurada,
apesardelanecesidadquesesientedeunateoraglobal.Esdifcilquesellegueauna
teora global, ya que precisamente gran parte de estos estudios comparten una
formacin postestructuralista que rechazara en ltima instancia la creacin (e
implantacin) de un discurso estable que podramos llamar discurso poscolonial.
Muchos anlisis de la traduccin poscolonial parten de anlisis muy particulares que
hacen difcil su aplicacin a otros mbitos aunque exista un terreno comn que
posibiliteunanlisisconjunto;as,porejemplo,elusodelostrminoscatlicosenlos
textos tagalos que describe Rafael desempea una funcin de extraamiento que se
sustenta en presupuestos de dominio, sibien lainterpretacin nativaira muchoms
lejos.Porelcontrario,eneltextorabequehemosvistoantes,elefectodelatraduccin
pareceserfamiliarizador,altraducirselostrminoscatlicosportrminosrabesque
presentan una gran abundancia de referentes islmicos. En ambos casos la funcin
ltimadeltextoenlossujetosdestinatarios,elestablecimientodelaagenciaoactuacin,
vendradeterminadaporunamultiplicidaddereferentesqueescaparaalcontroldelas
autoridadesespaolas.

***

Serasaludable,adems,quequienesaplicanteorasposcolonialesasituaciones
muy lejanas en el espacio y en el tiempo, tuvieran la prudencia suficiente para
reconocer que siempre es peligroso tratar de interpretar ideas, circunstancias y hasta
hechosapartirdeconceptosqueposiblementelossujetosanalizadosnoreconoceran
ensmismosniensuspropiostextos.Lateoraposcolonial,yasetratedeanlisisdela
literatura, del anlisis lingstico de cuestiones ideolgicas o de las circunstancias de
produccin y recepcin de un texto traducido, ha de tener en cuenta que antes de
emprenderunatraduccinosucrticaesforzosorealizarunestudioexhaustivodesde
mltiplespuntosdevista.Llevaracabounarevisindelahistoria,delcanonliterarioo
de las relaciones translaticias entre unos y otros textos, que pongan al descubierto el
ejerciciodedominioylosesfuerzosderesistenciaalavezquecriticanlaconstruccin
artificial de identidades o esencias utilizadas con propsitos ideolgicos por ciertos
mtodos historiogrficos, de crtica literaria o traductolgicos tradicionales (y, por lo
tanto,automticamenteretrgrados),nodeberaocultarelhechoindudabledequeel
revisionismoabanderasuspropiasideologas,comolasdelorigen,elnoblesalvajeola
EdaddeOro,elparasoperdidooelfuturofeliz,reconociendoidentidadesnacionales
y culturales que no hubieran sido reivindicadas en su momento por sus sujetos, que
vivanlahistoriaconlosconceptosdesumomento148yqueencualquiercasoresulta
igualmente contrario a la bsqueda de la objetividad, que no por huidiza es menos
legtima.

4.2.2.Traduccinydiferenciadepoder

ParalatraductlogaMarySnellHornby,lalenguainglesasehaconvertido,enlaactual
eraposcolonial,enunapropiedadmundial.Poscolonialserefiereaqutantoalanueva
/
148Corriente1998:337.Lacitaprocededesultimoestudiosobrelatantrilladacuestindelapoesa
estrficaandalusysupolmicacriatura,lasxaraj tojarchas.Corrientemencionalasdosdistorsiones
ideolgicas extremas y diametralmente opuestas, caractersticas de nuestros tiempos y que son
igualmentepeligrosas:elprogresismoanacrnicoyelretronacionalismoreivindicadoryexcluyente.
situacinposterioralaindependenciadelasnacionesanteriormentecolonizadas,como
a la constatacin de la existencia de una nueva forma de dominio, o de ejercicio de
poder(alaquenoesajenoelusodelinglscomolinguafranca,inclusocomoidioma
literariodemuchasculturasdiferentes)encuyabaseestelconflictoquesesueledar
entreusosdiversosdellenguaje(ydelaslenguasysusvariedadessegnlassituaciones
comunicativas) cuando el prestigio, la imposicin o el desprestigio condicionan la
eleccindeloshablantes.JaneMillerhahabladodelosdilemasalosqueseenfrentan
los escritores; a veces el compartir una propiedad mundial sella el destino de una
lenguaovariedad,otrasvecespuedeconvertirseenlaoportunidaddehacerquelavoz
oprimida llegue lejos, a lugares donde puede ser por fin escuchada. La traduccin,
sobre todo si es una lengua hegemnica como el ingls la que entra en juego como
lengua de origen o de destino, puede tener implicaciones de gran alcance para la
cultura subordinada de la que la lengua es vehculo, as como para los sujetos que
intervienen. stas no son, por tanto, ni negativas ni positivas, sino que sus
consecuenciasserncontingentesy,sobretodo,imprevisibles.

Con todo, es fcilmente demostrable que la traduccin es un arma que puede


utilizarse con muy diversos fines, como quieren dejar claro los estudios que hemos
vistoenelpuntoanterior.Elcarcterdelinguafranca,porejemplo,queesevidenteenel
caso de cualquier lengua que haya alcanzado una extensin tal que abarque muchas
culturas diferentes, motiva que se abran distintas posibilidades y se creen actitudes
muydiversas.Porunaparte,existeelhechoindiscutibledequetodaformadelengua
escritaesmsformalyestsujetaaconvencionesdiferentesdelaoral(theschooled
character of writing del que habla Miller 1996:275). De hecho, existe una tensin
fundamental entre la lengua oral y la lengua escrita (o lenguas escritas) que es
constitutiva del panorama actual que podramos llamar poscolonial: la relacin
dialctica, diglsica o heteroglsica, entre lengua de prestigio y lengua subordinada,
entrelenguaestndarycdigossubestndares,entrenormayusoeldilemaentrelas
vocesdelaeducacindelasquehablabaD.H.Lawrence(citadoporSeamusHeaney
1980:3437) o entre la lengua de tribu frente a la lengua de polis de Joaquim
Mallafr(Mallafr1991).

Tal relacin dialctica, si se conceptualiza en trminos binarios (v.gr.,


amo/esclavo, dominante/dominado, etc.), nos lleva directamente al peligro del
dualismo, que Robinson llama the slide (1997:107), y que en definitiva construye dos
realidades (el Mismo y el Otro), aparentemente bien definidas, pero que son
problemticas.Porejemplo,el conceptodediglosia(enunamismalengua,cf.Bibiloni
1997:29)traslucemuchasvecesunaanimadversincontralaestandarizacinquehace
unflacofavoralalenguaenelcasodeexistir,alavez,unasubordinacinfrenteaotra
lengua hegemnica (en cuyo caso se ha hablado de doble diglosia), ya que la tensin
entre variantes estndar y subestndar acabara por resolverse en favor de aqulla.
Asimismo,demodoparecido,elusodelmismoconceptodeoccidenteodecultura
occidental parece presuponer un oriente definido al que se opone (tal y como
criticara Said 1978); la reivindicacin de categoras poscoloniales podra, por lo tanto,
continuarlaviejadicotomaentreculturacentralyculturaperifricaenunsistema
cuyocentropermanecerainamovible,altiempoquelatraduccinsiguequedandomal
paradacomofactornegativoquecontribuyealadesestabilizacin,fragmentaciny,por
ende,tergiversacinydestruccin,enlugardefactorpositivodeadaptacinycambio.

Es mejor aceptar la pluralidad desde un primer momento, huyendo de


definicionesbinariasyaceptandolaexistenciadecontextosheteroglsicos,siguiendola
definicin de Julia Kristeva, es decir, de formas mltiples del lenguaje que reflejan
identidadessocialesyunajerarquadinmica,yaseadentrodelaestratificacindeuna
sociedad dada, ya como construccin de identidades nacionales. stas mostrarn
conexionesoconflictos,avecesresueltos;otrasvecesno,entrelasconfiguracionesdel
lenguaje privado y los valores y asunciones sociales y culturales que se expresan por
mediodeunlenguajequees,enpartealmenos,pblico.

Talesconflictosconducenamenudoalterrenodelatransformacin,delcambio
queeslingsticoalavezquesocial,yaqueelusodeestasformasdellenguajeimplica
siempreunanegociacin,unaacomodacinentreexpectativasdiferentesy,porende,la
consecucindeformasprivadasdelaactividaddeescribir,queeslaquenosconcierne
ahora, en gran parte subsidiarias de la actividad oral primaria. Es decir, que puede
descubrirseunahibridacinomovimientohacialahibridacineneldeseodeintegrar
perspectivasdiferentes.Ynohemsodedejardetomarenconsideracinque,porloque
respecta a la literatura, que es reflejo de la sociedad real, los escritores rara vez
comentanestosasuntoscomosisetrataradecuestionesfundamentalmenteacadmicas
o abstractas; en su lugar, tales conflictos lingsticos suelen experimentarse como
aspectos de la historia, la poltica y las relaciones sociales, y es caracterstico de tal
reflexinqueinsistanenladivisinylapolaridad(Miller1996:275).Deigualmanera,
no es de extraar que gran parte de la reflexin o teorizacin de la traduccin
poscolonial venga precisamente de otros mbitos distintos a la traductologa
propiamentedicha,comolahistoria,lasociologa,laliteraturaolosestudiospolticos.

***

LaconferenciaqueJosLambertpronuncienelXIIIthInternationalCongressof
theInternationalComparativeLiterature(Tokio,1991)puedeconsiderarsecomounadelas
primerasaplicaciones,desdelatraductologayteniendocomoantecedentelosestudios
delpolisistema,alassituacionesdeconflictolingsticoposcolonialstrictusensu:

The entire problem of the location of literary phenomena in space and


time,thelinksbetweenrealandimaginaryterritoriaandidentities,has
become in recent times a question of world maps. As can be
demonstrated by very contemporary conflict situations in Central and
EasternEuropeaswellasinAfrica,nosocietiesaretotallyhomogeneous
nor static, and it is exactly the conflict between previous and new
legitimationprinciplesingivessocietiestheirarcheologicalstructure
that works as a principle of reshuffling. Such an observation is a
sufficientargumentagainstthestaticandmainlyeurocentricprincipleof
nationalliteratures(Imean:thecandidideaaccordingtowhichliterary
traditionscoincideandcancoincideonlywithlinguistictraditionsandthat
alllinguistictraditionswouldcoincidewiththeprincipleofnations,and
thatallovertheworldotherkindsofborderlineswouldbeexceptions,in
theworstcase).Translationisacaseinpointforthediscussionofsuch
principles because, by definition, translations work both within
particular nations and outside of them, but also within particular
languages while importing at least aspects of other language or from
severallanguages.

Comoyahemencionadoenotrolugarycomoreconocenotrosanalistas(cf.Carbonell
1997:45; Robinson 1997:4245), a la traduccin poscolonial convergen mltiples
perspectivas y pudiera ser que la ms importante de ellas, por los caminos que ha
abierto y la influencia posterior que ha tenido, sea el de la antropologa cultural,
especialmente el artculo de Talal Asad (Asad 1986), l mismo partcipe de cierta
corriente renovadora de la antropologa, que partiendo de diversos estudios
antropolgicos(analizandoenparticularunensayodeErnstGellner)descubrecmola
perspectiva antropolgica construye ella misma su objeto, o realidad cultural bajo
escrutinio,pormediodeprocesosdetraduccinquelopresentanalaculturareceptora
entrminosquestapuedeentender,peroquelodesfiguran:

[...]Thisfusionofsignifierandsignifiedisespeciallyevidentintheway
inwhichtheIslamicconceptofbarakaismadetosoundremarkablylike
the Christian concept of grace as portrayed by an eighteenthcentury
skeptic,sothattheconditionsdefiningtheagurramsbarakaarereferred
towithaknowingGibboniansmileasstigmataandbythatdeftsign,
aportionoftheBerberculturaltextisatonceconstructed(madeup)and
designated (shown up) within Gellners text, as exquisite a union of
wordandthingasanytobefoundinallhiswritings(155).

Para Talal Asad, elproblemaradicaenlo quellamaladesigualdaddelaslenguas,


que es precisamente una crtica de los viejos conceptos de equivalencia que se
presuponenentodoactodetraduccincomoenlainterpretacinantropolgica.Talal
Asad se basa en parte en Walter Benjamin, cuya influencia en las teoras
desconstructivasdelatraduccinhemostenidoocasindeverenlaseccinanterior.Y
citando el comentario de Rudolf Pannwitz a Benjamin, hace un llamamiento a una
transformacin de la lengua (de destino) con el fin de traducir la coherencia del
original(157),esdecir,invertirlaexpectativausualdellectoryeltraductorquetrata
dellevarlalenguayculturadeorigenasuterrenototurnHindi,Greek,Englishinto
German en lugar de ceder ste a la penetracin de lo ajeno: turning German into
Hindi, Greek, English. Reconoce, empero, la dificultad de forzar la recepcin, lo
improbablequeesquelalenguadeltraductorsesometaatalpodertransformador;
naturalmente,lacuestinqueseplanteadeinmediatoeslaexistenciadeunajerarquao
desigualdadenlaslenguas,lasubordinacindeunas(lenguasovariedades)aotras,tal
ycomomencionbamosantes:

To put it crudely: because the languages of Third World societies


including, of course, the societies that social anthropologists have
traditionally studied are weaker in relation to Western languages,
(and today, especially to English), they are more likely to submit to
forcible transformation in the translation process than the other way
around. The reason for this is, first, that in their politicaleconomic
relationswithThird Worldcountries,Westernnationshavethegreater
abilitytomanipulatethelatter.And,second,Westernlanguagesdeploy
desired knowledge more readily than Third World languages do. (The
knowledgethatThirdWorldlanguagesdeploymoreeasilyisnotsought
byWesternsocietiesinquitethesameway,orforthesamereason.)(157
8)

Taldesigualdadeslaquehanestudiadootrosestudiosdetraduccin,enlamismalnea
poscolonial entendida en su sentido amplio de traduccin y poder, como los
influyentes ensayos de Richard Jacquemond o Samia Mehrez (Jacquemond 1992;
Mehrez1992).EsimportantesealarqueTalalAsadapuntaclaramentealaideologa,
enunalneaquepodramosllamaracordeconelCriticalDiscourseAnalysis,altratarde
los significados implcitos que el intrprete de otras culturas trata de explicitar
regardlessofwhethertheyareacknowledgedbyitsagents.Huelgadecirqueestatendencia
esomnipresenteentodaaproximacinaltextoajeno,incluidaslasmismasinterpretaciones
poscoloniales de circunstancias conflictivas, por lo que no deja de ser recomendable
aproximarseaellasconungransentidodelaprudenciaydelaspropiaslimitaciones.
Para Talal Asad, la creacin de significados implcitos (o inconscientes) equivale a
autorizarlos(Asad1986:162):unaafirmacinmuyenlalneadeladelpensadorEdward
W.SaidalhablardeunOrientequedebeserexplicado(spokenfor)Occidente,porel
conocimientoracionalycientficooccidental.

***

Elcasoesquenosencontramosconsituacionesaltamenteconflictivasenlasque
existe una desigualdad, una diferencia de estatus entre el uso de una y otra lengua (o
variantesdeellas)enelsentidoenquesusmbitosnosonestables,sesuperponenose
ven invadidos unos por otros. El concepto de subordinacin utilizado por los
sociolingistas que examinan cuestiones de estandarizacin y variedad (por ejemplo,
Bibiloni 1997 o Lamuela 1987) es aqu muy til: con el acicate de las estructuras de
poder, se rompe la estabilidad aparente de situaciones multilinges, de manera que
unasvariantesolenguaspuedendesplazaraotras.Conlasculturasqueestaslenguas
vehiculan,puedesucederotrotanto.

***

Robinson califica al artculo de Talal Asad como one of the most influential
earlypostcolonialstudiesontranslation(1997:42);amimododevernoesdemasiado
pertinentellamarposcolonialunestudioenelquenisiquierasearticulatalconcepto(a
noser,enciertomodo,avantlalettre),yestodeberaponernosenguardia,comoatodo
traductor, ante las categorizaciones que buscan crear conceptos, disciplinas e
identidades donde, al menos todava, no las hay. Pero s es cierto que el artculo de
TalalAsadhatenidomuchafortunaentrelosquemstardesellamarnasmismos
tericos del poscolonialismo o de la traduccin poscolonial, como Tejaswini
Niranjana, entre otras cosas porque parece abrir la posibilidad (en la lnea
benjaminiana) de una subversin o resistencia a tendencias globales dominadas por
instanciasdepoder.

En estesentido,MarySnellHornby,una delastraductlogasmsprestigiosas
deEuropa,haexaminadolacuestindeladominacin/subordinacinyladelalingua
franca (en su caso, el ingls) desde perspectivas ms cercanas a la prctica de la
traduccin.Distingue,acertadamente,entrelenguadominanteylinguafranca.Elusodela
primera se impone junto con la cultura y visin del mundo ajenas, al pueblo
dominado (SnellHornby 1997a:45). El de la segunda, sin embargo, se acepta
libremente como sistema comunicativo til para el entendimiento mutuo. Con esta
distincin sepuedeexplicar lacontradiccinaparentequesedaenelusodelenguas
quefueronenotrotiempoelinstrumentodedominiodeunapotenciacolonial,casodel
ingls, y que en la actualidad se perciben como propias (el ingls se ha convertido, por
ejemplo,enunamsdelaslenguasindias).Noobstante,lasituacindistamuchodeser
bipolar.Existeunamplioespectrodeactitudeshacialalenguadelaantiguametrpoli,
as como deusosde ella,talycomorevela Miller1996.Habrescritoresqueacepten
librementeelingls,porejemplo,comolinguafranca,yjustificarnsuusotantocomo
medioparaalcanzarunaaudienciamayor(yejercerinfluenciaencrculosdepoderms
amplios que les permitan, incluso, sortear una posible constriccin de sus propios
gobiernososociedadestaleselcasodeRushdie).

Ms an, el propio uso del ingls como lingua franca resulta inevitablemente
matizado en tanto en cuanto estos escritores moldean la lengua para convertirla en
vehculo til de culturas muy diferentes a la britnica o norteamericana. Es difcil
determinar,pues,cundoacabalalinguafrancaycomienzaunanuevavariante,cundo
tenemosunalenguaqueesalavezrecuerdodelpasadocolonial,vehculodeprcticas
neocoloniales,perotambininstrumentocadavezmssentidocomopropio,moldeado
tanto para acomodar la experiencia local, como para contrarrestar las expectativas de
sus lectores globales. As, el ingls estndar britnico se ha diversificado en un
sinnmero de new Englishes al tiempo que se establece como la lingua franca del
comercioylaciencia(SnellHornby1996a:46),demaneraquepuededecirsequeseha
convertido en propiedad mundial, como mencionbamos antes (Widdowson apud
SnellHornby1996a:46)unapropiedadque,detodosmodos,seconjuga,muchasveces
de modo conflictivo, con la lengua o lenguas nativas, utilizadas tambin con el
propsitodeafirmaroexpresaridentidadesculturales.

Comoenotraslenguas,esmuyimportantefijarseenelhechodequelalengua
inglesa,lenguaantesdominadorayahoradominante,puedeutilizarsecomoarmade
descolonizacin (a lo que puede ayudar su versatilidad) (Ashcroft et al. 1989). Miller
resume tres actitudes paradigmticas frente a la lengua inglesa en escritores de la
Commonwealth:1)rechazototalalinglsenfavordelenguasnacionalesolocales(esel
caso del escritor keniata Ng g wa Thiongo, que tras alcanzar un notable xito
escribiendoeningls,decidien1977continuarsuobraenG k y ,sulenguamaterna,
oenKiswahili,lalenguanacionaldeKenia,confiandoenquemedianteelviejomedio
de la traduccin, podra seguir dialogando con todos [Miller 1996:277]); 2)
apropiacin de la lengua inglesa, aprovechando las ventajas que proporciona como
lengua de comunicacin que traspasa las barreras lingsticas tradicionales
(ejemplificado con la obra del escritor nigeriano Chinua Achebe), pero alterando,
renovando unalenguaqueenun tiempo se impuso,peroqueahorasetienecomo
propia (Miller 1996:281). Entre estas dos posturas existe un amplio terreno en el que
campeaeldilema,lainconsistenciayhastaelconflictoabierto,enelquecabrainsertar
el debate sobre la estandarizacin. El uso de una variedad estndar nunca es neutro,
siempre implica una negociacin con el marco polivalente en el que se inscribe, una
cesin de parte del terreno considerado como propio a cambio de nuevas ventajas.
Trasladadoalatraduccin(lasituacindescritaesyaunasituacindetraduccin),este
usopuedeversealterado,desfiguradoomanipuladoenmayormedida,hastaanulado.
Por ello cabe seguir las recomendaciones de Mary SnellHornby149, aunque
desconfiando de que la incorporacin de elementos o estructuras ajenas con el fin
reconstruir las escenas o marcos de la cultura de origen (cf. 1.5.3.1.) presenten una
imagenfieluobjetivadelamisma.

***

Otrodeloscaballosdebatalladelatraduccinpostcolonialeslautilizacindela
traduccinenlacreacinoconsolidacindeestructurasdepoderquecontrarrestenel
ejerciciodepodercolonialoneocolonial.Enestesentido,elartculodeLambertantes
citado, aunque descanse quiz demasiado en la idea de la traduccin como hecho
interlingstico, apunta a varios temas cruciales del panorama de la traduccin
poscolonial. Para Lambert, the wellknown internationalization and the continuous
redefinition of societies are much profoundly indebted to translations and
communicationthanwebelievesofar.Efectivamente,desdeelterrenodelasemitica
y del anlisis de la cultura, esta opinin ha sido un lugar comn desde hace varias
dcadas,comoveremos(especialmenteenlaobradeBajtnyLotmany,recientemente,
en la de pensadores poscoloniales como Bhabha). Pero la perspectiva de Lambert,
queporprimeravezhacehincapienlatraduccincomopoltica(msqueenlapoltica
delatraduccin,parafraseandoaSpivak)esmuyimportanteporquerealizaunanlisis
tentativodelasnormasquegobiernanlaimportacinyexportacindetextosentre
culturasenlasqueexistediferenciadepoder(tambinlohaceJacquemond1992,pero
deformamssucinta).Lambertuneelfenmenodelatraduccinaotros,amenudo
separadosdeella,comosonlaadaptacin,laimitacin,etc.Esdecir,queelestudiode
latraduccinenelmarcodelmultilingismoodiferenciacinlingsticapasapordar
cuentadelprincipiodeseleccin,bieneneltratamientodeuntextodado,bienenla
seleccinmismade lostextos,incluyndoseporlotantoelestudio deloqueno seha
seleccionado,comotextoocomoprincipiotextual(Lambert1995:1,versincedidaporel
autor).Pasatambinporampliarelconceptodetexto,sobretodofijndoseenunidades
menoresaloquetradicionalmenteseconsideratextosbiendefinidosycompletos.
/
149Bearingthisinmind,thetranslatorcouldapproachthetextholisticallyand...developstrategiesina
topdownmodel,proceedingfrombasicdecisionsasregardslanguagevariety,rhetoricandstyleinthe
text as a whole to the individual grammatical and lexical items which will then depend on them. A
relevanttheoreticalmodelwouldbethescenesandframesapproachgoingbacktoFillmoreandLakoff.
Inpostcolonialtextstheculturalbackgroundandhencethescenesareusuallyforeigntothereaderinthe
Western target culture. This effect can be highlighted in the treatment of the imagery, particularly the
wealth of metaphors typical of oriental cultures, and other culturebound items (1996b:285). Sobre el
exotismoqueresultadeunaaproximacinsimilar,cf.Carbonell1997.

Lambertadvierte,deestemodoyveladamente,delproblemadetratardedefinir
demasiadoclaramentediscursosycategorasdetraduccinenunarealidadquees
ambivalente y conflictiva. Las normas culturales, adems, tendrn una base poltica
(aquseadviertelainfluenciadelosestudiosdelpolisistema),yhablardeposiciones
depoder(powerpositions)tratandodedefinirlasreglasquedeterminanlahegemonao
lasubordinacinenelintercambiodetextos:

Exporting(active)systemsareinapowerpositionfromthepoint
ofviewoftheimporting(passive)systems(thisappliesfirstofalltonon
translation, i.e. to the importation of nontranslated discourse, which
obligesgivenpopulationstoadaptthemselvestotheidiomandtherules
ofthevisitors;intranslationitselfthesameflexibilityonthesideofthe
importing society may be required, even though this process remains
largelyunperceived);
Important differences in power relationships are normally
correlated with major differences in stages of development
(periodization); they favour dominance in several areas rather than in
isolated ones; and import is likely to be offered in large and
undifferentiated packages (e.g. anthologies) rather than in precise and
wellfocusedselections;
The more a given society imports texts, the more it tends to be
unstable;
Themoreagivensocietyexportstexts,themorestableitwillbe,
atleastinitsrelationshipswiththereceivingsystems;
Themoreanexportingneighbourisalsoaneighbourinspaceand
time, the stronger the possibility of a (partial/global) absorption of the
importingsystemsbytheexportingone;
Themorethereceivingsystemisinaunidirectionalrelationship
inmattersofimport/export,themoreitdependsonitsbigbrother;
The more the receiving system is part of a group of receiving
systems that borrow their cultural products from one and the same
exportingsystem,themoreitissubordinatedtoacoherentnetworkand
to(ahierarchyof)otherweakersystems(ascouldbeillustratedeitherby
indirect translation, where a receiving system is no longer in a oneto
one relationship, but in a tertiary position, or by multinational
strategies);thisappliestomostEastAsiansituationsandprobablytoall
colonialones;
Themorestaticthesepartnersareintermsofspaceandtime,the
moredependenttheyareontheirbigbrothers;themoremobiletheyare,
the stronger their chances to have multilateral and autonomous
importationprinciples;
As a kind of mobility by necessity rather than by option,
migration does not favour stability but can favour passivity or
importation;
Active biculturalism or multiculturalism, on the other hand,
impliesthephysicalandmentalpossibilityofoptionsinfavourofmore
than one tradition and hence the conservation of at least a relative
autonomy;importationinthiscaseisselectedratherthanimposed;
Hencethedistinctionbetweenactiveexile(byafreedecision)and
passiveexile(bynecessity);
Exilecanbemerelyphysical,itcanbebothphysicalandmental,
predominantly political or cultural or linguistic, but it cannot be
conceived of as total; our modern technology has loosened the ties
betweenphysicaland mental forms of exile,butonlyrichgroupshave
access to this kind of technology (travel, telephone, fax, email); hence
thedegreeandtheextentofbiculturalismaremoreorlesslinkedwitha
certain level of comfort, just like importation (only independent and
powerfulpeoplecanselecttheirvaluesandhencealsotheirimport);
Flexibility and mobility in space and time being instruments of
avoidingsubordination,the active/passiveselection of valuescalesand
especiallythepartofimportinpeoplesvaluescalesaresymptomaticof
theirautonomy/colonization;
Any kind of explicit discourse on the importation (translation)
phenomenonislikelytobeproducedonthesideoftheexporterrather
than on the receiving end, at least as long as the moment of
decolonizationhasnotstarted11TambincitadoenRobinson1997:378.].

Por lo que se ve a partir de estas consideraciones, procedentes de la teora del


polisistema (Lambert reconoce su deuda sobre todo con EvenZohar), pero que se
puedenaplicartambinagranpartedelascircunstanciasdetraduccinposcoloniales
comotambindetodatraduccinenlaquehayaunasituacinheteroglsica,setrata
deconclusionesquepuedenenglobarseenlasreflexionesmsampliassobretraduccin
ypoderquehemosvistoenapartadosanteriores.

***

4.2.3.Traduccinyresistencia

Alcomienzodeestecaptuloindicbamosqueeltercerpuntodelenfoqueposcolonial
enlatraduccinseraeldesarrollodeprcticasquedesestabilicenelcontrolimpuesto
por las instituciones colonizadoras, es decir, el ejercicio de una traduccin subversiva
que vendra a ser, al mismo tiempo, un vehculo de descolonizacin, un texto que
vinieraacolaborarenlaconstruccindeundiscursodeoposicin.

En algn momento puede llegarse a pensar que la traduccin polifnica o


heteroglsicaquellamamosavecesposcolonialnoesmsqueunintentoderesistirla
globalizacin (Lambert 1995); una faceta ms de la escritura populista que quiere
resistir la tendencia internacional de lalenguade polis, comodijeraMallafr(1991),en
favordelalenguadetribu.Larecuperacindeunamemoriaperdida,delajuventudy
dinamismo propios de una escritura creativa que paradjicamente a menudo se
encuentra slo en las obras de otros tiempos, tanto ms en las lenguas, culturas y
literaturas amenazadas por sistemas ms fuertes. Pero sera un error creer que
recuperarlamemoria,volveralaenergadeldiscursooralodelecturasolvidadas,al
campo, al mundo de frases hechas y refranes que se extinguen cada vez con ms
celeridad(oralidadquepermeaobrastanimportantescomoelUlyssesdeJamesJoyce,y
que estimularon a Mallafr su magnfico y sugerente ensayo), creer que este rescate
arqueolgicoslopuederealizarsevolviendoatrslamirada,aunquedehechostaes
unadelasvasparahacerlo:

Perelquevaaflorarenaquestesfitxesvaserlamevamemriaoral,
sobretot.Vaigactivarunracoblidatdelcervell.Iquannohorecordava,
sabiaquimhopodriadir:elbotigueramic,latiadeRiudecanyes,elmeu
germgran,etc.Tambhihavialarecuperacidecertamemriaescrita,
escolar, o fruit de lectures passades de molt diversa procedncia. Per
vull remarcar com em fascinava la recuperaci de la meva llengua
oblidada, el catal, en tot de registres i models que una educaci
acadmicaenespanyolhaviamenystingutiquenohaviarecordatdesde
lamevainfnciaiprimeraadolescncia.Unasatisfacciquemhadonat
la prctica de la traducci i aix Ulisses, per la mateixa naturalesa de
lobra, ho va activar fins a un punt extraordinari s trobar aquests
estalvisoblidats.Aixemvaferadonardefinsaquinpuntelcatalera
lamevallengua(143).

Traducir obras poscoloniales implica sumergirse en un mundo de referencias de


marcos, guiones y escenarios, si se quiere que escapan al conocimiento de los
traductores como de la misma mayora de lectores nativos en esa lengua. Son obras
multilinges y multiculturales; puede que esto no sea evidente enapariencia, pero lo
cierto es que otros sustratos culturales y lingsticos actan por debajo y marcan la
pautadesituaciones,referenciasyhastadelapropiaorganizacintextual.Lasensacin
deprdida,alencontrarsedellenoconlointraducible,puedellevaratraductoresy
traductlogos al borde de la desesperacin, si es que lo que se busca es conseguir
aquellaequivalenciaoxitocomunicativoqueNewmarkconsiderabaalcanzableentodo
texto.Lasnotasdeltraductornosonaqusuficientes.Esms,lasnotasdeltraductorson
instrumentos ideolgicos, puesto que subrayan la distancia entre culturas y confieren al
traductorlapotestaddegua,deciceroneculturalqueexplica,desdeelraciocinioy
el sentido comn, una cultura ajena y sus aspectos ocultos. En el siglo pasado las
traduccionesdeliteraturarabedeunRichardBurton,porejemplo,solanllevarms
notas que texto traducido propiamente dicho; en la actualidad son muchos los
traductoresyeditoresqueprefierenprescindirporcompletodelasnotasparaevitarun
extraamientoexotizantequevaendetrimentodelaobraoriginal.

Peroeltraductorhadetraducir,hadetratardetenderpuentesentremundos.El
de origen puede ser increblemente complejo; tambin lo es el de destino, pero no se
puedenbuscarsustitutosdelprimeroenelsegundo;elresultadoseraincongruente.Al
menosdeunaformaconscienteysistemtica.Enelfondodelproblemapuedequeest
lacreenciaenlasculturas(olaslenguas)comotodoshomogneos,compartimientoso
almacenesestancosencuyobatiburrilloeltraductorpuedeescogerunobjetohomlogo
que cumpla una funcin similar. Ni los objetos, ni las funciones, ni la arquitectura
misma del almacn que llamamos acervo cultural es igual,siquiera similar,deuna
cultura a otra. Mary SnellHornby arga contra la nocin de equivalencia que
presuponaunparalelismoentrelenguasyculturasque,enrealidad,noexiste(Snell
Hornby 1988). Ms peligrosa es, si cabe, la nocin de texto, lengua o cultura
autnoma, que el postestructuralismo ha querido derribar150. Para Samia Mehrez, la
hibridacin evidente de los textos poscoloniales desafa la nocin de un texto
extranjeroquepuedatraducirsesinproblemasaotralengua(Mehrez1992)...anoser
queadoptemosmomentneamenteyconpropsitosestratgicos(quesondefensivos)
todaslasdenominacionesdetexto,lengua,cultura,etc.,quetienen,todasellas,
uncomponentepolticodegranimportancia.

***

Hibridacinesunconceptoclaveenlatraduccinposcolonial.Suimportanciaarranca
delaasuncin,porpartedemuchospensadoresposcoloniales,dequelatraduccines
uno de tantos aspectos conflictivos del contacto entre culturas. Ciertamente, la
comunicacinculturalylainfluenciamutuasedescribenmuchasvecesentrminosde
conflicto: conflicting cultures, contention, abeyance, etc. Ahora sera el momento de
invertir el resultado de esos conflictos, en los que las relaciones de poder que, por lo
general, se han resuelto en detrimento de las culturas que llamamos dominadas,
subalternas o subordinadas, posibilitaran la vuelta a un estado previo, a una
descolonizacinquemuchoscreenviable.

Sin embargo, es altamente improbable que tal descolonizacin recupere una


culturaesencialqueexistaantesdelmomentohistricodelacolonizacin(Chambers
1994:74). Msbien,loquesedescubreenmuchosdelosestudiosqueveamosenlas
secciones anteriores es la tarea del traductor nativo como sincretista, que trata de
recontextualizareltextohegemnicoysuculturatratandodeconservarlasfunciones
bsicasquedeterminansucultura.Estosejemplos,enlosqueaparecensituacionesde
conflicto que conducen a la dislocacin e indeterminacin de representaciones e
identidades,puedenhacernossospechardelanaturalezahbridadetodamanifestacin
cultural, que la manipulacin ideolgica del ejercicio de poder tiende a simplificar y
homogeneizar.

El pensamiento poscolonial postula que ya no es posible que la cultura


dominante conciba la identidad de grupos o discursos culturales de una manera
homognea y esencialista sin que su representacin acabe por ser problemtica. Por
supuesto,elviejosueodeldiscursodominanteeseldeutilizarcategorasreductoras
conelfindecontrolarlaagenciaoactuacin,tantoenelmicroniveldelaconstruccin
textual (Potter 1996:232) como en el macronivel de la estructuracin social. De esta
manera, vemos que bajo la perspectiva de la traduccin poscolonial pueden aunarse
diversosenfoquesquetienenporobjetoaproximarsedeformacrticaalaconstruccin
socialdeltexto,queobviamentesedatambinpormediodelaprcticatraductora.

/
150Cf.elfamosoartculodeBarthesLamuertedelautor,ylastendenciasdescritasporPrattensu
artculoUtopaslingsticas(Pratt1989).
Ahora bien, uno de los enfoques ms interesantes es el que, partiendo de la
crtica a la representacin y a la estabilidad del significado propias del
postestructuralismo,secentracomodecamosenlahibridacindeltexto.

ElartculoyacitadodeMarieLouisePratthabla,nosinirona,delalingstica
delacomunidadcomodimensinutpicacompartidaporgranpartedelalingstica
moderna (Pratt 1989:58). Efectivamente, Pratt sigue a Benedict Anderson (Anderson
1983),quepostulaquemsalldeunaconsideracinesencialistadelascomunidades,
hadeentendrselassiguiendoelmodoenelquesuspropiosmiembroslasimaginan.
Esdecir,estamosantecomunidadesimaginarias,tantomsfcilesdeanalizarcuanto
mayorsealahomogeneidadlingsticaysocialrealoimaginadadelasmismas.Aqu
reside la utopa lingstica de Pratt: gran parte de los estudios lingsticos han
partidodelaasuncindequeelfuncionamientodeunalenguapuedeversedeforma
msclaracuantomssimpleuhomogneaeslasituacindesushablantesideales,es
decir,cuantomspurosseansusdatos.Frenteaestasituacinutpica,Prattopone
unateoradelasinterferenciaslingsticasyculturales:

Perosindudasepodraimaginarunateoralingsticaquepartierade
otras premisas; que afirmara, por ejemplo, que la mejor situacin de
hablaparalainvestigacinlingsticaes,digamos,unahabitacinllena
depersonasquehablancadaunadeellasdoslenguasyentiendenuna
tercera, y tienen en comn solamente una lengua con cada una de las
otraspersonas.TalvezuncctelenlasNacionesUnidas,ounjuicioenla
Sudfrica contempornea. Se podra afirmar que aqu es donde se
aprecia con mayor facilidad cmo funciona la lengua: depende de qu
funcionamientosquieraunover,oquieraverantes(Pratt1989:59).

Puededecirsequesulingsticadecontactocompartemuchasdelaspremisasdelas
teoras poscoloniales y desconstructivas de la textualidad (Slemon 1994), de la
comunicacin(Bhabha1985)ylatraduccin(Rafael1984).Tambintienecomofuente
el Critical Discourse Analysis y sus estudios del lenguaje oral de, por ejemplo, J.M.
Coulthard o del valor funcional de las variedades lingsticas frente a la lengua
estndard (Kachru 1984). Pratt subraya tanto el valor creador de identidades sociales
quetienelalengua,comoelhechodequeelcarcterdinmicodestaesresponsablede
lacreacinconstantedenuevasformas,nuevosdesafosalacomprensinlingstica,
culturalycrtica:

Imaginemos, pues, una lingstica que descentrara la comunidad, que


adoptaracomoejelaoperatividaddellenguajeatravsdeloslmitesde
diferenciacin social, una lingstica que centrara su atencin en las
formasyzonasdecontactoentregruposdominadosydominantes,entre
personas de distintas y mltiples identidades, entre hablantes de
distintas lenguas, que enfocara el modo en que estos hablantes se
constituyenunosaotrosdeformarelacionalypordiferencia,elmodoen
quemanifiestanlasdiferenciaspormediodelalengua.Llamemosaesta
empresa lingstica del contacto, trmino vinculado al concepto
jakobsoniano de contacto como componente de los actos de habla y al
fenmeno de las lenguas de contacto, uno de los desafos ms
reconocidosalasistematizadoralingsticadelcdigo.Eltrminonoes
satisfactorio,concretamenteporqueconllevaalusionesutpicaspropias,
perodejemosquesirvaporahora(Pratt1989:68).

Fenmenoscomolatraduccin,elbilingismo,lalinguafranca,entrarandentrodeesta
aproximacin, que aplicada a la propia traduccin o vista desde su punto de vista,
podramos llamar traduccin polifnica, siguiendo a Bajtn, ms que traduccin
poscolonial,queparecerestringirdemasiadosumbitodeaplicacinoestudio.

De la filiacin desconstructiva de gran parte de estas perspectivas puede dar


cuenta la afirmacin de Jacques Derrida, quien sugiri la posibilidad de que
apareciesen otros mundos que comenzaran a cotejar el vaco que rodea el texto
hegemnicoeuropeo151.Dehecho,eslugarcomnentrelospensadoresposcoloniales
dudardelaposibilidaddequeelllamadooccidentepuedatraducirlaotredad,reducir
por completo sus funciones ajenas a familiares. Siguiendo a Lawrence Venuti, esto
supondra anular la presencia del Otro por medio de estrategias de invisibilidad
(Venuti1994),estrategiasque,porotrolado,secomplementanconelexotismo,quees
otraformadereduccin,deanulacindelOtropormediodesucategorizacinenuna
construccinestereotipada.

Gayatri Spivak, traductora de Derrida al ingls y una de las pensadoras ms


influyentes del panorama crtico actual en lengua inglesa, dedica un artculo a la
traduccin desde un punto de vista que es decididamente poscolonial. Si la
desconstruccinenseaqueesimposibleaprehenderelsignificadodeformaabsoluta
y por lo tanto tambin la otredad , Svivak halla la posibilidad evidente de
comunicacinenlaproyeccinqueeltraductor,comolector,realizadelotroentantoen
cuantoseparecealmismo:Absolutealterityorothernessisthusdiffereddeferredintoan
otherselfwhoresemblesus,andwithwhomwecancommunicate(1993:181).Elacto
detraduccinesunactontimoquerequiereelabandonoaltexto.Eltextoysulenguaje
seentienden,nocomounaguaseguraalsignificadoorepresentacindelaidentidad,
sinocomoavitalcluetowheretheselflosesitsboundaries(1993:180).Esdecir,queel
lenguajefacilitaelcontactoprecisamenteenaquelloslugaresuocasionesenlosquese
disgreganlosrecursosretricosydiscursivosquepermitenlaconstruccinsocial.Por
medio de la metfora amorosa, Spivak describe la atraccin que experimenta el
traductor hacia el original y su sombra (su imagen en la construccin social del
contexto de destino) y que permite negociar la actuacin o agencia del autor con las
expectativasyexigenciasdesuaudienciaenelcontextoreceptor.Talnegociacinseda
siempre a causa de las barreras de la intraducibilidad, que lejos de impedir toda
comunicacin lo que hacen es rasgar el lenguaje al forzarlo a un lmite. En su
metforatextilyamorosaalavez,esarasgadura,queesdesgaste,deshilachamientoy
crispacin(fraying),permitetenderunpuentequenoanulaeloriginalalimpedirquese
conviertaporcompletoenpartedelaculturadedestino.

/
151 Apud Spivak, Can the Subaltern Speak? Speculations on WidowSacrifice, Wedge 78 (1985), pp.
12030.

Desde otro punto de vista, para Homi Bhabha (especialmente BHABHA 1994),
que quiz sea el pensador que ms influencia est teniendo en las teoras
contemporneasdelacultura,latraduccinestindisolublementeunidaalacuestin
delahibridacin.Tambinensuorigenestlaintraducibilidad(podramosdeciranti
equivalencia?)deconceptosyprcticasculturales,queavecesnoshacenexperimentar
untirnhacialoconocidoyfamiliarsloparaencontrarnosdellenoconlaopacidad,
ambigedadydesazndeloquepareceestarapuntodecobrarsentido(entrminosde
loquenuestraexperienciaaciertaadesentraar)peroqueprontodesciendedenuevoa
laopacidaddealgoqueessloenparteajeno.Enundiscursoavecescrpticoquetoma
muchosconceptosdelpsicoanlisiscomotambindeladesconstruccin,Bhabhahabla
deuntercerespacio,deintersticiosenlosqueseabrennuevosespaciosculturales
sometidosalatensinpropiadelaexistenciafronteriza(1994:218).Enesatensinse
posibilitalacreacindeidentidadesestratgicas,sibiensiempredesdelaambivalencia
ylaindeterminacin(propiasdelaincomprensineintraducibilidad,perotambindel
intentodesesperadopordarsentido,delacreacindenuevossignificadosapartirdelo
queesconocido)quepermitatraducirladiferenciaculturalsinestableceridentidades
estables:

The migrant culture of the inbetween, the minority position,


dramatizes theactivityofculturesuntranslatability;andinsodoing,it
moves the question of cultures appropriation beyond the
assimilationistsdream,ortheracistsnightmare,ofafulltransmissalof
subjectmatter,andtowardsanencounterwiththeambivalentprocess
of splitting and hybridity that marks the identification with cultures
difference. The God of migrants, in The Satanic Verses, speaks
unequivocally on this point, while of course, fully equivocal between
purityanddanger:
WhetherWebemultiform,plural,representingtheunion
byhybridisationofsuchoppositesasOoparandNeechay,
orwhetherWebepure,stark,extreme,willnotberesolved
here.

La traduccin cultural puede ser blasfema como es transgresora, dislocadora de las


expectativasdelaaudienciacomoposibilitadoradelasupervivenciadelemigrante,delo
traducido. Aqu resuena claramente el concepto benjaminianoderrideano de la vida
despusdelamuertedeloriginalqueposibilitalatraduccin:

Ifhybridityisheresy,thentoblasphemeistodream.Todreamnotofthe
pastorpresent,northecontinuouspresent;itisnotthenostalgicdream
oftradition,northeUtopiandreamofmodernprogress;itisthedream
oftranslationassurvivalasDerridatranslatesthetimeofBenjamins
concept of the afterlife of translation, the survivre, the act of living on
borderlines.Rushdietranslatesthisintothemigrantsdreamofsurvival:
an initiatory interstices; an empowering condition of hybridity; an
emergence that turns return into reinscription or redescription; an
iteration that is not belated, butironic and insurgent.Forthemigrants
survival depends, as Rushdie put it, on discovering how newness
enters the world. The focus is on making the linkages through the
unstable elements od literature and life the dangerous tryst with the
untranslatableratherthanarrivingatreadymadenames(1994:227).

Enestesentidopodemoscomprendermejorlosintentosdemayas,tagalosymoriscos
porinteriorizarydarsentido,hacerentrarlanovedadasumundocomoestrategiade
supervivenciabajolapresinasimiladora.As,Bhabhapreferirdirigirlaatencin,ms
quealainestabilidaddeloriginal,sumetonymicfragmentation,queeselpuntode
miradeDerridayDeMan,atheforeignelementthatrevealstheinterstitial;insistsin
the textile superfluity of folds and wrinkles; and becomes the unstable element of
linkage, the indeterminate temporality of the inbetween, that has to be engaged in
creatingtheconditionsthroughwhichnewnesscomesintotheworld(1994:227).

EltercerespaciodeBhabhaequivalealespaciodelahibridacin,queyahaba
conceptualizadoenotrasocasiones:hybriditytomeisthethirdspacewhichenables
otherpositionstoemerge(Bhabha1990:211)152,yquesigueunsinnmerodedebates
culturalesquecelebranelladoproductivodelohbridoylahibridacin(Papastergiadis
1995:9;Young1995).Entrevemosaqulatensinpropiadelofamiliarydeloajeno,de
loqueesinterpretable,traducible,entrminosfamiliares,yloqueescapaatalreduccin,
queesquizmsevidenteenlostextoscategorizadoscomoexticos.Estatensinla
describeadmirablementeNikosPapastergiadis:

For the other to be domesticatedit mustalsobedoubled,itmusthave


one face that turns inwards conveying a sense of belonging, and the
other face that turns to the exterior, pointing to the beyond. It is this
dualitywhichsecuresasenseofextensionandbridging,thusforevery
foreign element to be accepted there must be both a centrifugal and a
centripetal force; a narcissistic sense of inclusion and a transgressive
senseofextension.ForthenonwesterntoentertheWestitmustdosoin
theguiseoftheculturalhybrid:thenonwesternwesterner(1995:11).

Losestudiosdetraduccinmstradicionalesdescuidanlacuestin,importantsima,de
lareduccinosustitucindeunsistemadevaloresporotronuevo,ascomodelproceso
dialcticoporelquesenegocianlosvaloreseidentidadestransmitidasporellenguaje
pormediodediferencias(vanselosejemplosdevariedadlingsticadeDerekWalcott
yChinuaAchebequehemoscitadoenloscaptulosanteriores).SegnMijalBajtn,el
textohbridodeshacelasprioridadesytrastornaelordensingularpormediodelcual
elcdigodominantecategorizaalOtro(Young1995:2223).Paraalgunospensadores
poscoloniales, Bajtn ofreci un enfoque que en su momento era nuevo y muy
relevante153.ElOtroseoponealMismo(delmismomodoquelaidentidaddelMismo
/
152 Homi Bhabha, The Third Space. Interview with Homi Bhabha, en J. Rutherford (ed), Identity,
Community,Culture,Difference,Londres:Lawrence&Wishart,1990,p.211.

153Papastergiadis1994:13:InBakhtinsschemathedoublenessofthehybridvoicesiscomposednot
throughtheintegrationofdifferencesbutwithaseriesofdialogicalcounterpoints,eachsetagainstthe
other,allowingthelanguagetobeboththesameanddifferent.
se construye siempre en la diferencia), pero esa oposicin acta en contra de las
expectativasdelMismo.

Deunmodosimilar,laperspectivadeJuriLotmancontemplalaculturacomo
un sistema que media en la relacin del individuo con su entorno, por lo que se
constituyecomoelmecanismonecesarioparaelprocesamientoyordenamientodelos
signos circundantes. Es un proceso dinmico que se asemeja a un ro en el que se
desplazan ciertas corrientes, que se mueven a ritmos e intensidades diferentes
(Papastergiadis1994:13).Alatensinquesedaentreprocesossemiticosdiferentesque
estn en transformacin contante dentro de un mismo sistema cultural se le llama
semiosfera(latotalidaddelosactossemiticos154),unnombreyconceptoquerecuerdaa
la teora polisistmica de traduccin de Itamar EvenZohar. Pero aqu lo que nos
interesaescmoentralanovedadenelmundo,oenlasemiosferadeLotman,quien
ciertamente nos ofrece una de las conceptualizaciones ms sugerentes sobre la
recontextualizacindeloexticoyajeno,desufamiliarizacinoextraamiento,siendo,
como son, procesos de traduccin (sigue un esquema muy resumido, extrado de
Papastergiadis1995):

1.Eltextollegaensuformaoriginal,consuextraezaintacta.Noseleconsidera
unaamenazaporqueselevecomosuperior(contribucinpositiva).
2.1.Eltextoimportadoylaculturareceptoracomienzanareestructurarseeluno
alotro(seleatribuyencualidadessalvadoras)
2.2. Tendencia contraria: eltextoextranjero activauncomponentelatenteenla
culturadedestinoyseleinterpretacomounacontinuacinorgnicaorehabilitacinde
laculturafamiliar.
3.Tendenciaadesaprobarlafuentedelaqueprocedeeltexto:sehacehincapi
en que el verdadero potencial del texto slo se desarrolla si se integra en la cultura
receptora.Surecepcinnoslollevaalatransformacin,sinoqueesademsunaforma
detrascendencia.Antessedespreciabaydistorsionaba;ahoraparecetenerlagraciade
laverdadyuniversalidad.
4. Tras la asimilacin completa del texto importado, su presencia distintiva se
disuelveyconducealaproduccindeunnuevomodelo,enelqueelreceptorintegrael
texto y reestructura sus propios axiomas y valores. La cultura local se vuelve
productoradetextosnuevosyoriginales.
5.Elreceptoresahoratransmisor:emiteuncaudaldetextosdirigidosaotras
reasperifricasdelasemiosfera.(Papastergiadis1994:1516).

/
154PapastergiadiscitalaobradeLotmanTheUniverseoftheMind(Londres:Tauris,1991,trad.ing.A.
Shukman);enellasedescribealasemiosferacomothetotalityofsemioticacts,fromsqueakstosonatas,
from blips on the radar to burps at the dinner table. The semiosphere also includes all acts past and
present: it possesses memory which transforms the history of the system into its actually functioning
mechanism,thisincludesthemassoftextsevercreatedand...theprogrammeforgeneratingfuturetexts.
Whilethevalueofandpositionofelementswithinalanguageshiftandchange,andthesetoflanguages
withinaculturalfieldintersect,fragment,diversifyorrealign,thewholeofthesemioticspaceremains
constant.Thusthesemiospherereferstothetotalityoftheculturalsystemandalsotheconditionforthe
developmentofculture.
Lo importanteeselcarcter dinmico de lapropia semiosfera, elestadoconstantede
transformacin, de influencia con otras esferas, de criollizacin al tiempo que se
constituyecomounconjuntoreconociblecomocultura.Desdeestaposturasemitica,
enlaqueeltextocreaelcontextoalavezqueescreadoporl(cf.3.4.3;Castell1992:72),el
enfoqueenlareestructuracindelaculturareceptoraquetienelugaralabsorberseel
textoajenoseacercamsalasteorasintersticialesdeBhabhaquealamanipulacindel
polisistema.Efectivamente,Lotmandejatambinlapuertaabiertaalaactuacindelos
sujetosrepresentadosenlatraduccin155,esdecir,aunaposiblesubversinapartirdela
intraducibilidadquesetransluceenloexticoque,sinembargo,apareceenunprimer
momentocomoperfectamentetraducible:apartirdelosfragmentosintraduciblesque
siguen estando, obstinados, en el texto ya traducido. Para Papastergiadis, Bhabha
completalateoradelasemiosferaalhacerhincapienlacapacidadquetieneeltexto
traducidodereestructurarelcontextodedestino(1994:16,18).

***

Esconveniente,noobstante,procurardesconfiardeperspectivasqueGayatriSpivakha
calificado de so macrological that [...] cannot account for the micrological texture of
power156.Porelloconsideroabsolutamentenecesariocomplementarestemarcoterico
conlaaproximacinmicrotextualdelanlisisdeldiscursotalycomoveamosenel
3.4. (por ejemplo, la aproximacin de de Beaugrande, Basil Hatim o Ian Mason a la
traduccin y su relacin con la ideologa y la poltica no es incompatible con lo que
hemos visto, y proporciona el enfoque necesario en la violencia de la apropiacin de
cdigos o distinciones ajenas, en la inclusin o exclusin que permite o no el
establecimientodelaagencia).LaobjecindeSpivak(que,porotraparte,esunadelas
mximasexponentesdelpensamientoposcolonial)puedealinearsejuntoaotrascrticas
acertadas como las de Benita Parry (1987, 19945). Esta pensadora considera que los
escritosdeBhabhatiendenadesviarsuenfoquedelaviolenciarealproducidaporlas
prcticas discursivas coloniales. La obra de Bhabha sera simplemente un comentario
sobre el lenguaje, y toda actuacin social (la actuacin en la historia de los diversios
sujetos como agentes bajo las restricciones de la dominacin), as como la
argumentacinpolticaoideolgica,quedaraborrosaalhabrseleconferidoprioridad
ontolgicaalprocesosemitico(Parry19945:9).Estacrticaessimilaralaquerealiz
en su da Derrida de la estructura de LviStrauss (Derrida 1989; Eco 1972), pero
tambin parecida a la que realiz Foucault contra Derrida para defenderse de sus
ataques:lareduccindelasprcticasdiscursivasalastrazastextuales(apudFontana
1992:89). Por lo tanto, el defecto de Bhabha estara en la falta de distinguir
adecuadamenteydeformainequvocaentreelobjetoysumedioderepresentacin,es
decir,entreelreferenteyelsignificante.Alsubordinarlacognicinyexplicacindelas
formas, instituciones y prcticas sociales, que dependen en ltima instancia de la
comprobacin emprica, de la desconstruccin del proceso significativo, y al reiterar
/
155Sobreactuacinoagencia,cf.Abercrombieetal.1988:6;vansetambinejemplosdesuconstruccin
eneltextoenPotter1996:194,202.

156CantheSubalternSpeak?,enLarryGrossberg&CaryNelson(eds),MarxismandtheInterpretation
ofCulture,Urbana:UniversityofIllinoisPress,1988:74,apudPapastergiadis1995:18.
quelaestructuradeladiferencialingsticaalienaysuperaalcontenido,Bhabhaest
dndoleprioridadalreferentesobreelsignificado.Elposcolonialismo,entendidocomo
unmododeescriturayderepresentacinquealalargahabradesocavarlasestrategiasy
posicionesdesujetodelosdiscursoshegemnicos(que,obviamente,tambinconstan
derepresentaciones),noserasinounaformamsdeexotismo.

Noobstante,creoquehemossehadetenercuidadoynojuzgardemasiadoala
ligeralasemiosisdesconstructiva,ymenostodavaconfundirsusmediosconsusfines.
Creo que el uso que hace Bhabha del postestructuralismo para proporcionarle un
terrenoenelquedisputarlasprcticasdiscursivasoccidentalesnodeberatomarsepor
una feliz celebracin de la descolonizacin o redencin del Occidente por medio de
frases altisonantes como el cuestionamiento de la distincin entre el centro y la
periferia, la coetaneidad o la retraduccin de Occidente. Si estas saludables
propuestassonenalgunamedidaeficaces,ellohadesersinlamiradaaprobadoradel
Occidente. Deotro modo, estaramosantenuevas identidades oethnicities,escritasen
los trminos de su diferencia con el poder imperialista (y que de forma harto fcil se
pueden diluir en una identidad poscolonial ms amplia), que no ayudaran a
construir, apesardesuinsistenciaenlasemiosisconstante,ladiffranceoabeyancede
significados, un autntico lugar de negociacin y lucha para sus textos dislocados y
emigrados. Por lo tanto, la teora poscolonial seguira funcionando dentro de la
estructura violenta de la metafsica, segn Judy Purdom (1995:25), a pesar del
movimientodetraduccincultural.

Quisiera,sinembargo,defenderlaconceptualizacinquehaceBhabhafrentea
talescelebracionesdeloposcolonial.Tantolatraduccindetextoscomolosquehemos
visto de Walcott y de Achebe, como la obra de los artistas plsticos contemporneos
poscoloniales logran mostrar su disconformidad con la categorizacin
homegeneizadora del Otro que les quiere imponer el lenguaje de Occidente. Sus
actuacionesoinstalacionesmuestranquesusidentidadessoncomplejashastaelpunto
de que el contexto (occidental) de destino no puede aprehenderlas son la sola
utilizacin de las harramientas de su tradicin cultural. En este sentido, el Otro es
intraducible. El problema que plantea Purdom es que ninguna identidad debera
escribirseoexponersethroughthesignswhichholdpowerandvalue,sinomsbien
renunciar a la representacin de manera que los escritores, lectores o traductores no
preferiran unas identidades en detrimento de otras. De hecho, esta es una tarea tan
difcilcomoladepreservarlaambigedaddeltextooriginalenlatraduccin.Cuando
HomiBhabhahabladelsujetohbrido,odenuevasidentidades,sitalanovedad
enuncontextodevalor,sinqueimportesuinsistenciaenlanegociacinquetienelugar
al articular nuevas identidades. Lo que quiere decir es que el exotismo trastorna el
contextoderecepcin,yaqueelaplazamiento(deferral)delvalorysignificadodelOtro
(aquello que Benjamin llamaba ponerse de acuerdo con la extranjeridad de las
lenguas)nosintroduceunelementodeextraamientoenelsenodelasestructurasde
referenciayrepresentacinpropiasdelaculturadedestino.Estetrastornoestambin
poltico, no funciona slo sobre el papel, como nos recuerdan los anlisis de Rafael,
Clendinnen,NiranjanaoCheyfitzocomodescribielpropioBhabhaensuprlogoa
latraduccininglesadePeaunoire,masquesblanchesdeFrantzFanon(Bhabha1986).

LasobjecionesdePurdomtienenparaleloenelcontrapuntodeBenitaParryque
veamosantes,opuestoaltextualismodeBhabha,cuyocarcterabstractotiende,segn
estapensadora,aimpedirlaoposicineficazaldominiooeldesarrollodesaberesde
oposicin (counterknowledge), siguiendo a Clifford (1988:256). La diferencia, observa
Christopher Norris, y Parry est conforme con ello, can only be a fashionable
buzzword...solongasitisconceivedinidealabstractionfromthecontextsofrealworld
experience or the lived actualities of class or gender oppression to which can be
addedcolonialistandimperialistdomination(Parry1995:15,citadeNorris1993:182).

Sinembargo,latareadeltraductorenunmundoposcolonialenelquesedaun
conflictoconstanteentrelinguafranca,otraslenguas,variedadesymodosculturales,as
comoentrelosinteresesdecomunidadesmuydiversas,demuestradiariamentequeno
queda ms remedio que llegar a un compromiso con la diferencia, aqu una
manifestacin clara ms que un mero concepto abstracto. La traduccin es, pues,
mucho ms que una metfora til que representa el desplazamiento y mutacin de
identidades en un mundo conflictivo. La condicin de novedad es intrnseca a
cualquierinterpretacinqueaproximalatraduccinasuoriginal,yestainnovacin,en
contraste con el saber aceptado o las prcticas discursivas comunes, constituidas
tambinennormasaceptadas,vanmsallqueelsimpleusodeunaterminologaala
moda.Setrata,deformadirecta,decuestionesqueconciernenalaideologadeltexto
fuente,transparentadaspormedioderecursos,alparecer,propiosdeltextodedestino,
demanerasimilaracomoelexotismocolonialreductortienequeverconlaideologa
deltextodedestino,esdecir,elcampotextualeideolgicodeestereotiposconvenientes
queacomodaneltextoextico.

Paraterminar,quisieraseguirladplicadeIainChambersalarplicadeParry,
aceptando tambin que la escritura poscolonial sigue la larga tradicin (tambin
occidental)deponerendudalosrecursosdiscursivosqueayudaronalaconstruccin
del colonialismo. Al hacerlo as, the being of language, the being of the West, is not
merely contested and deviated, but is forced to speak again in order to reveal its
historical provenance, its patriarchal powers, and with them its illusions, its
unconscious,itsdivisions,itslimits...itspotentialalterity.Languageisheredislocated,
exposed,inabeyance(Chambers1995:109).Lacrticadeldiscursocolonialnodebera
excluirotrasestrategias,aunquelavadellenguajeylatextualessindudalapreferida
por la mayor parte de quienes profesan la llamada teora poscolonial157. Los estudios
poscolonialesdelatraduccin,comoeldeTejaswiniNiranjana,adolecenamenudodel
mismo defecto que veamos en la traductologa desconstructivista: corren peligro de
convertirseendiscursoscontenidosensmismos,quehandesarrolladouncomplicado
marco terico muy difcil de aplicar en la prctica traductora o docente. Aunque
muchosdesusplanteamientosycrticasamanerasmstradicionalesdecontemplar
la traduccin no puedan ya dejar de tenerse en cuenta158, debemos reconocer con
/
157 De hecho, como indica Robert Young con el fin de contrarrestar las crticas de Parry y otros
pensadores como Aijaz Ahmad y Chandra Talpade Mohanty, the investigation of the discursive
constructionofcolonialismdoesnotseektoreplaceorexcludeotherformsofanalysis,whethertheybe
historical,geographical,economic,militaryorpolitical(1995:163).

158 Cf. por ejemplo, la crtica de Niranjana (1992:60) a los empirical translation studies: (t)he empirical
Hermans (1996:41), que los estudios que se aproximan a la traduccin como
manipulacin han comenzado a contemplarla desde las relaciones de poder que la
conforman, si bien todava han de desarrollar a comprehensive theoretical and
methodological framework that can encompass the social and ideological embedding
andimpactoftranslation.

Hay una vertiente de los empirical translation studies que analiza la traduccin
literariadesdeelpuntodevistadelaculturaderecepcin,partiendodelsupuestoque
essta,consusnormasyrestricciones,laquegobiernaelprocesodeimportacindeun
texto ajeno. Puede verse enseguida la importancia que habrn de tener sus
planteamientosenelanlisisdelosestereotiposqueunaculturatienesobreotra,yenla
importanciaquestostendrncuandosetratedeculturasenconflicto,enlasqueseda
una relacin de hegemona/ subalternidad; en otras palabras, cuando una cultura
impone sus representaciones a la otra. Estos planteamientos necesitan una vertiente
prcticaquedesciendaalobjetoempricodeltextoodeuncorpusdetextosyanalicesu
produccinconlasherramientas delacriticallinguisticsocriticaldiscourseanalysis,del
anlisissemitico,yteniendoencuentalasimplicacionesdelpostestructuralismoyla
desconstruccin.

***

Tengamosencuentaqueenlamayoradelasocasioneseltextosevesumergidoenla
complejidaddeuncontextolingsticoyculturalestratificado.Inclusosiseescribeenla
lenguadelaviejametrpoli,estostextosrevelansutilezasquepertenecendehechoa
otro mundo: nuevos significados y nuevas connotaciones que constituyen un sistema
de significacin diferente, hbrido, podramos decir. Aqu, la traduccin tiene lugar
enunniveldiferentedeldelameraequivalencialingstica.Elsignificadonoresideen
una cultura de origen o en una cultura de destino en un movimiento significativo
unvoco; ms bien, se crea constantemente en un tercer espacio cultural de creciente
complejidad y conflicto. Traducir viene a ser una tarea difcil: aprehender esa
complejidad, reconocer las diferencias con los modelos y normas del canon original,
establecer un movimiento afirmativo que acepta el ms all a la vez que consigue
zafarsedelavisininteriorparacontemplarlarealidaddesdeafuerao,almenos,ms
cercadelosventanalesdenuestrolaboratorio,desdeelque,enlencerrados,creemos
errneamentequeesposibledarleordenalvastomundo.Esmuypeligrosopartirde
una tabula rasa. Ms que traducir/reescribir desde un desierto de significacin (el
desiertoenelquenosencontramoscuandoreconocemosloslmitesdelatraduccin,el
espacioenblanco?entreunaculturayotra),hayqueaprenderadistinguirlassutilezas
delcolorenelespaciodesoladocomounnuevolenguajeadquiridoyaprendidodelos
otros,admitiendoalmismotiempoquetambinnuestramiradatienesuslmites.

***

scienceoftranslationcomesintobeingthroughtherepressionoftheasymmetricalrelationsofpowerthat
informtherelationsbetweenlanguages.
BibliografaError! Marcador no definido.
Abercrombie, Nicholas; Hill, Stephen; Turner, Brian S. 1988. Dictionary of Sociology, 2nd ed.
Hammondsworth: Penguin [trad. cast. Marta Sansigre, Diccionario de Sociologa.
Madrid: Ctedra, 1992]

greda, Fernando de (ed). 1990. Traduccin y crtica literaria. Actas de las jornadas de
hispanismo rabe, Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional

Adams, R. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation, Nueva
York: W.H. Norton

Albaladejo Mayordomo, Toms. 1983. La crtica lingstica. En P. Aulln de Haro (coord.),


Introduccin a la crtica literaria actual. Madrid: Playor, pp. 141-207

. 1986. Teora de los mundos posibles y macroestructura narrativa. Anlisis de las


novelas cortas de Clarn. Alicante: Universidad de Alicante

. 1991. Retrica. Madrid: Arco Libros

Albretch, J. 1973. Linguistik und bersetzung. Tubinga

Alcaraz Var, Enrique. 1994. El ingls jurdico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel

. 1996. Translation and Pragmatics. En lvarez, R. y Vidal, M. Carmen-frica


(eds.), Traslation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 99-115

Alonso Schoekel, Luis. 1977. La traduccin bblica: Lingstica y estilstica, Ed. Cristiandad

Altman, H. Janet. 1987. Teaching Interpreting: Study and Practice, Cilt Publications

lvarez Calleja, Mara Antonia. 1991. Estudios de traduccin (Ingls-Espaol), Madrid: UNED
(Cuadernos de la UNED, 96)

Anderson, R.C. et al. 1977. Frameworks for Comprehending Discourse. American Education
Research Journal 14: 367-81

Anscombre, J.C. 1979. Dlocutivit benvnistienne, dlocutivit gnralise et performativit.


Langue Franaise 42, pp. 69-84

Arnold, Matthew. 1906. On Translating Homer. Essays Literary and Critical, Londres: Dent
and Sons [Trad. cast. Dmaso Lpez Garca en D. Lpez Garca (ed.) Teoras de la
traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, pp. 203-279]
Arrojo, Rosemary. 1984. Pierre Menard, autor del Quijote: Esboo de uma Potica da Traduo
via Borges. Traduo e Comunicao. Revista Brasileira de Tradutores, 5. So Paulo:
lamo, pp. 75-90

. 1986. Oficina de Traduo A Teoria na Prtica. So Paulo: tica

(org.). 1992. O Signo Desconstrudo Implicaes para a Traduo, a Leitura e o


Ensino. Campinas: Pontes

. 1993. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago

. 1998. The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the
Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4, 1: 25-48

Arrowsmith, W., y R. Shattuck (eds). 1961. The Craft and Context of Translation, Austin:
University of Texas Press

Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. En
James Clifford; George E. Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and Politics of
Ethnography, Berkeley: University of California Press, pp. 141-64

Aury, Dominique. 1962 [1977] Prefacio, (Mounin 1963), Madrid: Gredos

Austin, J.L. 1962. How to Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press [trad. cast. Cmo
hacer cosas con palabras. Barcelona: Paids, 1982]

. 1975 [1970]. Ensayos filosficos. Madrid: Revista de Occidente

Bach, E., R. Harms (eds). 1968. Universals in Linguistic Theory, Nueva York: Holt, Rinehart &
Winston

Bajtn, M. 1981. The Dialogic Imagination (Austin: University of Texas Press

Baker, Mona. 1990. Linguistics and the Training of Translators and Interpreters. En M. Thelen
and B. Lewandoska-Tomaszczyk (eds), Translation and Meaning, Part 1: Proceedings of
the Maastricht Colloquium, Maastricht 4-6 January 1990, Maastricht: Euroterm

. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, Londres: Routledge

Baker, R.G.; Lambourne, A.D.; Rowston, G. 1984. Handbook for Television Subtitlers,
Winchester: I.B.A. Engineering Division

Bakker, P.; Muysken, P. 1995. Mixed Languages and Language Intertwining, en Arends,
Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval, Pidgins and Creoles: An Introduction.
Amsterdam: John Benjamins
Ballard, Michel (ed). 1990. La traduction plurielle, Lille: Presses Universitaires de Lille

(ed). 1990. Comment faut-il traduire?, Lille: Presses Universitaires de Lille

(ed). 1984. La traduction de la thorie la didactique, Paris: Universit de Lille 3

Barker, K.L. 1987. The Making of a Contemporary Translation, Londres: Hodder & Stoughton

Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, Yale: Yale U.P.

Barnwell, K. 1980 [1974]. Introduction to Semantics and Translation. High Wycombe: Summer
Institute of Linguistics

Barnwell, Catharine. 1986. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles,


International Acad. Bookstore, Summer Institute of Linguistics

Barthes, Roland. 1990 [1985]. La aventura semiolgica. Trad. cast. Ramn Alcalde. Barcelona:
Paids Comunicacin

. 1994 [1984]. El susurro del lenguaje. Ms all de la palabra y la escritura. Trad.


cast. C. Fernndez Medrano. Barcelona: Paids Comunicacin

Bass, Alan. 1985. On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. En
Graham, Joseph F. (ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University
Press, pp. 102-141

Bassnett-McGuire, Susan. 1991 [1980]. Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
Segunda edicin.

; Andr Lefevere (eds). 1990. Translation: History & Culture, Londres y Nueva
York: Pinter Publishers

; Andr Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation.


Clevedon: Multilingual Matters

Bassols i Puig, M. Margarida. 1995. Les inferncies pragmtiques. En R. Artigas et al., El


significat textual. Barcelona: Generalitat de Catalunya: Departament de Cultura, pp. 29-
46

Baumgartner, Peter. 1994. Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right
Context, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching translation and
Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 295-
299

Beardsley, Theodore S. 1970. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699,
Pittsburgh: Duquesne U.P.
Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Gorcum

. 1980a. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts,


Norwood, NJ: Ablex

. 1980b. Toward a Semiotic Theory of Literary Translating, en W. Wilss (ed.),


Semiotik und bersetzen, Narr Verlag: Tbingen

; Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics, Londres: Longman

. 1984. Text Production, Norwood, NJ: Ablex

. 1987. Special Purpose Language and Linguistic Theory. ALSED-LSP Newsletter


10, 2

. 1988. How Can Rhetorical Theory Help Writers Create Readable Documents?,
en Beene, L.; White, P. (eds.) Solving Problems in Technical Writing. Nueva
York/Oxford: Oxford University Press, pp. 79-90

. 1991. Linguistic Theory: The Discourse of Fundamental Works, Londres:


Longman

. 1991. Coincidence in Translation: Glory and Misery Again, Target:


International Journal of Translation Studies, Tel Aviv, 3, 1 (1991), pp. 17-53

. 1994. Speech and Writing in East and West: Functionalism versus Formalism, in
Petr Sgall; Eva Haji ov; Sv tla merjkov; Frantiek ticha (eds.), The Syntax of
Sentence and Text: Festschrift for Frantiek Dane on his 75th Birthday, Amsterdam:
John Benjamins

; Abdulla Shunnaq y Mohammed H. Heliel, (eds.) 1995. Language, Discourse and


Translation in the West and Middle East, Amsterdam: John Benjamins

. 1995. Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of


Discourse, in R. de Beaugrande et al., Language, Discourse and Translation in the West
and Middle East, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-22

, New Foundations for a Science of Text and Discourse, Londres:


Longman (en prensa)

Beekman, J; Callow, J. 1976 [1974], Translating the Word of God. Michigan: Zondervan

Bell, Allan Text, time and technology in news English. En Sharon Goodman y David Graddol.
Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 2-37

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, Londres: Longman
. Translation Theory: Where are we Going? Meta 31, 4, pp. 403-415

Bellitt, Ben. 1978. Adam's Dream: A Preface to Translation, Nueva York: Grove Press

Belloc, Hilaire. 1931. On Translation, Oxford: The Clarendon Press

Bellos, D. 1987. Summing Up. En C. Picken (ed.), ITI Conference 1: The Business of
Translation and Interpreting, Londres: Aslib

Bentez, Esther. 1992. La situacin del traductor profesional (en Espaa), en Fernndez Nistal,
P. (coord.) Estudios de traduccin. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin

Benjamin, Andrew, Translation Theory and the History of Philosophy, Textual Practice 2, 2
(Summer 1988), pp. 242-260

. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words, Londres
y Nueva York: Routledge

Benjamin, Walter. 1967. La tarea del traductor, en Ensayos escogidos (trad. A. Murena),
Buenos Aires, pp. 77-88; tambin en Dmaso Lpez Garca (ed.) 1996. Teoras de la
traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, pp. 335-347

Benveniste, E. 1971 [1966]. Problemas de Lingstica general. Mxico: Siglo XXI

Berman, A. 1984. L'preuve de l'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,


Paris: Gallimard

Bernrdez, Enrique. 1982. Introduccin a la lingstica del texto. Madrid: Espasa Calpe

. 1991. Lingstica del texto y composicin. Actas del XII Congreso de AEDEAN.
Alicante: Universidad de Alicante, pp. 51-67

. 1995. La coherncia del text com a fenomen d'autoregulaci. VV.AA. El


significat textual. Barcelona: Generalitat de Catalunya, pp. 21-28

Bhabha, Homi K. 1994. How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial
Times and the Trials of Cultural Translation', The Location of Culture, Londres & Nueva
York: Routledge, pp. 212-3

Bibiloni, Gabriel. 1997. Llengua estndard i variaci lingstica. Valncia: 3i4

Biguenet, John, y Rainer Schulte (eds.) 1989. The Craft of Translation, Chicago: University of
Chicago Press

Blanchot, Maurice. 1990 [1967] Translating, Sulfur 26, pp. 82-86


. 1985 [1948] La sentencia de muerte. Trad. Manuel Arranz), Valencia: Pre-textos

Blum-Kulka, S. 1981. The Study of Translation in View of New Developments in Discourse


Analysis: The Problem of Indirect Speech Acts, Poetics Today 2, 4 (1981), pp. 89-95

. 1983. The Dymanics of Political Interviews, Text 3, 2 (1983), pp. 131-53.

. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in J. House and S. Blum-


Kulka (eds), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubinga: Gunter Narr

Blixen, Olaf. 1954. La traduccin literaria y sus problemas, Montevideo

Bloomfield, L. 1914. An Introduction to the Study of Language. Nueva York: Holt

Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation, Boston: Inland Book

Bobes Naves, Mara del Carmen. 1989. La semiologa. Madrid: Sntesis

Bolanos Cullar, Sergio. 1990. La traduccin: explicacin lingstica del proceso, Glotta:
Organo de Difusin Lingstica, Bogot, 5, 1 (enero-abril 1990), pp. 28-37

Borges, Jorge Luis. 1996 [1936] Los traductores de la 1001 Noches. En Dmaso Lpez Garca
(ed.) Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha, pp. 410-27

. 1997 [1939]. Pierre Menard, autor del Quijote, en Ficciones. Madrid: Alianza

. 1957. Las versiones homricas, en Discusin, Buenos Aires: Emec

Boyers, Robert. 1976. Language Theory and the Promise of Translation, The American Poetry
Review, Filadelfia, 5, 6 (November-December 1976), pp. 30-33

Brislin, R.W. (ed). 1976. Translation: Applications and Research, Nueva York: Gardner

Broch, Hermann. 1974. Algunas consideraciones en torno a la filosofa y tcnica de la


traduccin, en Poesa e investigacin, Barcelona: Barral

Bronckart, Jean-Paul. 1987. Interactions, discours, significations Langue Franaise 74

Brower, Reuben A. 1974. Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, Mass.:
Harvard University Press

(ed). 1966. On Translation, Nueva York: Oxford University Press

Brown, Gillian; Yule, George. 1993 [1983] Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press [Trad. cast. Silvia Iglesias Recuero, Anlisis del discurso. Madrid:
Visor]

Buceta, Erasmo Traducciones inglesas de romances, Revista Hispnica 62 (1924), pp. 459-
555; 68 (1926), pp. 216-9; Revista de Filologa Espaola 20 (1933), pp. 64-67

Bueno, Gustavo. 1996. El mito de la cultura. Barcelona: Editorial Prensa Ibrica

Bhler, K. 1934. Sprachtheorie. Jena

Buhler, Hildegund (ed). 1985. Der bersetzer und seine Stellung in der
Offentlichkeit/Translators and Their Position in Society/Le Traducteur et sa place dans
la societe, Vienna: Wilhelm Braumuller

Bushnaq, Inea (ed. y trad.) 1986. Arab Folktales. Harmondsworth: Penguin

Bustos, E. 1986. Pragmtica del espaol. Madrid: UNED

Bustos Gisbert, Jos M . 1996. La construccin de textos en espaol. Salamanca: Ediciones


Universidad de Salamanca

Cabr, M Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. (Trad. cast.


Carles Teb) Barcelona: Antrtida/Empries

. 1993. Los lenguajes de especialidad. La terminologa. Teora, metodologa,


aplicaciones. Barcelona: Antrtida/Empries, pp. 125-168

Cabrera, Ileana. 1990. Evolucin de los supuestos tericos en el campo de la traduccin, Taller
de Letras, Santiago de Chile, 18 (1990), pp. 41-54

Caldas-Courthard, Carmen Rosa; Courthard, Malcolm. 1996. Texts and Practices. Readings in
Critical Discourse Analysis. Londres y Nueva York: Routledge

Calvet, Louis-Jean. 1981. Lingstica y colonialismo. Madrid: Jcar

. 1987. La guerre des langues. Pars: Payot

Calvo, Juan Jos, La traduccin literaria diacrnica: una propuesta procesual de cotejo
interlingstico, Cuadernos de Filologa I, 2, Facultad de Filologa, Universidad de
Valencia

Callow, K. 1974. Discourse Considerations in Translating the Word of God, Michigan,


Zondervan

Campos, Haroldo de. 1981. De la traduccin como creacin y como crtica, Quimera 9-10
(julio-agosto 1981), pp. 30-37

Campos Vilanova, Xavier, 1994 La traducci potica: el pensament teric de James S.


Holmes, en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de
la Universitat Jaume I, pp. 11-24

Carbonell i Corts, Ovidi. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation, en Romn lvarez
& M Carmen frica Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon (UK)/
Bristol (USA)/ Adelaide (Australia): Multilingual Matters

. 1996. Translations, Canons and Power. Publishing Policies and the Task of the
Translator. En R. Gonzlez (ed.) Culture & Power: Institutions. Barcelona: PPU, pp.
189-196

. 1997a. Traducir al Otro, Traduccin, exotismo, poscolonialismo. Cuenca:


Universidad de Castilla-La Mancha/ Escuela de Traductores de Toledo

. 1997b. Orientalismo, exotismo y traduccin. Aproximacin a las (circunstancias


y) dificultades de la traduccin cultural, en Miguel Larramendi y Gonzalo Fernndez
(eds.), Pensamiento y circulacin de las ideas en el Mediterrneo: el papel de la
traduccin. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha/ Escuela de Traductores de
Toledo, pp. 163-185

Cardaillac, Louis. 1979. Moriscos y cristianos. Un enfrentamiento polmico (1492-1640) (trad.


cast. Mercedes Garca Arenal). Madrid: FCE

Carlson, Verne. 1984. Translation of Film and Video Terms into Spanish, Caverne (Double C),
1984

Carnap, R. 1942. Introduction to Semantics. Cambridge, MASS: Cambridge University Press

. 1947. Meaning and Necessity. Chicago: University of Chicago Press

Cary, Edmond; Jumpelt, R. (eds). 1963 [1959] Quality in Translation: Proceedings of the
International Congress on Translation, Nueva York: Macmillan, 1959/ Oxford:
Pergamon Press

. 1956. La traduction dans le monde moderne, Ginebra: Librairie de l'Universit


George

Casado Velarde, Manuel. 1988. Lenguaje y cultura. La etnolingstica. Madrid: Sntesis

Cassany, Daniel. 1987. Descriure escriure. Barcelona: Empries

Castell, Josep M. 1992. De la frase al text. Teories de l's lingstic. Barcelona: Empries

Castellano, Lana. 1988. Get rich but slow, en C. Picken (ed), ITI Conference 2:
Translators and Interpreters Mean Business, Londres: Aslib

Catford, J.C. 1970 [1965] A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,
Londres: Oxford University Press [Trad. esp. F. Rivero, Una teora lingstica de la
traduccin: ensayo de lingstica. Caracas: Biblioteca de la Universidad Central de
Venezuela]

Cspedes, Digenes. 1985. Teora de lo poltico, teora de la traduccin en Octavio Paz,


Cuadernos de Potica, Santo Domingo, 3, 7 (septiembre-diciembre 1985), pp. 58-91

Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation, Signs: Journal of
Women in Culture and Society 13, 3 (Spring 1988), pp. 454-472

Chambers. Iain. 1994. Migrancy, Culture, Identity. Londres: Routledge

. 1995. Exposure, abeyance and dislocation. Some comments on Benita Parry's


discussion of Homi Bhabha's The Location of Culture. Third Text 31 (Summer 1995):
108-110

Channan, Omkar Nath. 1982. The Role of the Court Interpreter, Shaw & Sons

Chase, Cynthia. 1985. Paragon, Paregon: Baudelaire Translates Rousseau, en Graham, Joseph
F. (ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, 1985, pp.
63-80

Chau, Simon S.C.. 1984. Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of
Translating, Multilingua: Journal of Cross Cultural and Interlanguage Communication,
Bern, 3, 2 (1984), pp. 71-77

Cherubim, D.; Henne, H. 1973. Zur Bewertung von Sprachbeschreibungen. Zeitschrift fr


germanistische Linguistik 1, pp. 332-66

Chesterman, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lecture Ab.

Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan. Nueva York: Oxford University Press

Chiaro, D. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. Londres: Routledge

Chico Rico, Francisco. 1988. Pragmtica de la construccin literaria. Discurso retrico y


discurso narrativo. Alicante: Universidad de Alicante

Child, Jack. 1992. Introduction to Spanish Translation, Univ. Press of America

Chilton, P. 1985. Language and the Nuclear Arms Debate: Nukespeak Today. Londres: Frances
Pinter

Chion, M. 1982. La voix au cinma, Paris: L'toile

Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. La Haya: Mouton [trad. esp. Estructuras
sintcticas. Mxico: Siglo XXI, 1975]

. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press [trad. esp.
Aspectos de la teora de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1970]

. 1968. Language and Mind, Nueva York: Harcourt, Brace and World

. 1966. Cartesian Linguistics, Nueva York y Londres: Harper & Row

Chuquet, Helene; Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problmes de traduction anglais-
franais, Pars: Orphrys

Clendinnen, Inga. 1987. Ambivalent Conquests. Maya and Spaniard in Yucatan, 1517-1570.
Nueva York: Cambridge UP

Clifford, James. 1988. The Predicament of Culture. Twentieth-Century Ethnography, Literature,


and Art. Cambridge, Mass.: Harvard UP

CNLTVC (Comissi de Normalitzaci Lingstica de la Televisi de Catalunya). 1997. Criteris


lingstics sobre traducci i doblatge. Bercelona: TV3/ Edicions 62

Cohen, J.M. 1962. English Translators and Translations, Londres: Longmans, publications for
the British Council and the National Book League

Comission of the European Communities, Better Translation for Better Communication: A


Survey of the Translation Market Present and Future

Conca, Maria. 1987. Paremiologia. Valncia: Universitat de Valncia

Congost, Nereida. 1994. La traduccin cientfico tcnica de textos mdicos, Alicante:


Universidad de Alicante

Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing.


Cambridge: Cambridge University Press

Cook, Guy. 1996. Language Play in English. En Maybin, Janet; Mercer, Neil (eds.) Using
English: from conversation to canon. Londres: Routledge, pp. 198-234

Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic
Tradition and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge U.P.

Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos

Corriente, Federico. 1998. Poesa dialectal rabe y romance en Alandals. Madrid: Gredos

Coseriu, Eugenio. 1977a. Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin, en El hombre


y su lenguaje. Estudios de teora y metodologa lingstica, Madrid: Gredos, 1977, pp.
214-239

. 1977b. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos

Cowell, A.P.; Mackin, R.; McCaig, I.R. 1993. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford:
OUP

Crespo Allue, M Jos. 1978. Por qu no leemos a Jane Austen (Anlisis de las traducciones al
espaol de Persuasin), ES, 8 (septiembre 1978), pp. 223-267

. 1980. La problemtica de las versiones de "Persuasin" de Jane Austen: crtica de


la traduccin, Tesis Doctoral, Valladolid

Crowley, Tony. 1989. The Politics of Discourse. The Standard Language Question in British
Cultural Debates. Houndmills, Basingstoke: Macmillan

Cuenca, M. Josep (ed.) 1994. Lingstica i ensenyament de llenges. Valncia: Universitat de


Valncia

Cutter, William. 1990. Citing and Translating a Context: The Talmud in Its "Post Modern"
Setting, Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, Nueva York, 39, 1
[153] (Winter 1990), pp. 104-111

Dancette, Jeanne. 1994. Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-


Aloud Protocols, en Dollerup, Cay; Lindegaard, Annette. Teaching Translation and
Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 113-
120

Davie, Donald. 1975. Poetry in Translation, Milton Keynes: The Open University Press

Day Lewis, C. 1970. On Translating Poetry, Abingdon-on-Thames: Abbey Press

De Man, Paul. 1986. "Conclusions" Walter Benjamin's "The Task of the Translator", en The
Resistance to Theory, Manchester: Manchester University Press, pp. 73-105

Derrida, Jacques. 1978. Le retrait de la mtaphore. Trad. ing. The Retrait of Metaphors,
Enclitic 2 (Fall 1978), pp. 5-33

. 1979. Living on Border Lines, en Geoffrey Hartmann (ed.), Deconstruction &


Criticism. Nueva York: The Seabury Press, pp. 75-176

. 1985a. Des Tours de Babel. En Joseph Graham (ed.) Difference in Translation.


Ithaca/Londres: Cornell University Press, pp. 165-207

. 1985b. The Ear of the Other Otobiography, Transference, Translation. Texts


and Discussions with Jacques Derrida, ed. Christie McDonald, trad. ing. Peggy Kmuf.
Lincoln: University of Nebraska Press
. 1995 [1990] Teologa de la traduccin. El lenguaje y las instituciones filosficas.
Trad. esp. Cristina de Peretti. Madrid: Paids, pp. 111-32

. 1989. La escritura y la diferencia (trad. cast. Patricio Pealver). Barcelona:


Anthropos

D'Haen, Theo; Grbel, R.; Lethen, H. (eds). 1989. Convention and Innovation in Literature,
Amsterdam: John Benjamins

D'Huist, Lieven; Delabastita, Dirk (eds). 1992. European Shakespeares: Translating


Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam: John Benjamins

Dijk, Teun Adrianus van. 1977. Text and Context. Londres: Longman (trad. esp. J.D. Moyano,
introduccin de A. Garca Berrio, Texto y contexto. Semntica y pragmtica del discurso.
Madrid: Ctedra, 1988)

; Kintsch, Walter. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. San Diego,


Cal./Londres: Academic Press, Inc.

. 1983. La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Trad. esp. Sibila


Hunzinger. Barcelona: Paids

. 1996. Discourse, Power and Access. En Caldas-Courthard, Carmen Rosa;


Courthard, Malcolm. 1996. Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis.
Londres y Nueva York: Routledge, pp. 84-104

Dillard, J.L. 1972. Black English: Its History and Usage in the United States. Nueva York:
Random House

. 1992. A History of American English. Harlow, Essex: Longman

Delabastita, Dirk, A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical


Approaches, Target: International Journal of Translation Studies, Tel Aviv, 3, 2
(1991), pp. 137-152

. 1989. Translation and Mass Communication: Film and T.V. Translation as


Evidence of Cultural Dynamics, Babel 35, 4 (1989), pp. 193-218

Delisle, Jean. 1980 [1988] Translation, an Interpretive Approach, Ottawa: University of Ottawa
Press

Derrida, Jacques. 1988. The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation, Lincoln
y Londres: University of Nebraska Press

. 1985. Des Tours de Babel, trans. J.F. Graham, en Graham, Joseph F. (ed),
Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 165-208;
versin en francs pp. 209-248

. 1995. Teologa de la traduccin, en El lenguaje y las instituciones filosficas,


Barcelona: Paids, pp. 111-132

Dietz, Bernd, 1981 Sobre la traduccin de poesa: a propsito de un poema de William Blake,
Revista Canaria de Estudios Ingleses 3 (noviembre 1981), pp. 57-65

Dillard, J.L. 1973. Black English: Its History and Usage in the United States. Nueva York:
Vintage Books

Diorki. 1978a. Manual del Traductor. Vol I: La traduccin, Madrid: Diorki

. 1978b. Manual del Traductor. Vol II: La traduccin a espaol, Madrid: Diorki

. 1978c. Manual del Traductor. Vol III: La traduccin de ingls a espaol, Madrid:
Diorki

Dolan, John M. 1967. A Note on Quine's Theory of Radical Translation, Mechanical


Translation and Computer Linguistics 10

Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne (eds). 1991. Teaching Translation and Interpreting,
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins

; Annette Lindegaard (eds). 1994. Teaching Translation and Interpreting 2:


Insights, Aims, Visions, Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins

Domnguez Ortiz, A.; Vincent, Bernard. 1984 [1978]. Historia de los moriscos. Vida y tragedia
de una minora. Madrid: Alianza

Dressler, W.U. 1972. Einfhrung in die Textlinguistik. Tubinga: Niemeyer

Ducrot, Oswald. 1986. El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin. Trad. cast. Irene Agoff.
Barcelona: Paids

Duff, Alan. 1981. The Third Language. Recurrent Problems of Translation into English. Oxford:
Pergamon Press

. 1990 (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press

Durieux, C. 1988. Les fondements didactiques de la traduction technique. Pars: Didier rudition

, 1991. La crativit en traduction technique, Textcontext 1, 6, pp. 9-17

Duthie, Alan S. 1985. Bible Translations and How to Choose between them, USA: Attic Press

Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Oxford:
Pergamon Press

. 1989. Translation, Oxford: Oxford UP

Eagleton, Terry. 1977. Translation and Transformation, Stand XIX, 3 (1977), pp. 72-77

Eastman, John K.; Pina, Vctor M. 1995. Write Right. A dictionary of the most common errors
and their corrections, somesimplified grammatical and word-usage explanations with
exercises. Alicante: Aguaclara

Eco, Umberto; Sebeok, Thomas A. 1989. El signo de los tres: Dupin, Holmes, Peirce, trad. esp.
E. Busquets, Barcelona: Lumen

. 1972 [1968]. La estructura ausente. Introduccin a la semitica. Barcelona:


Lumen

. 1994. La bsqueda de la lengua perfecta. Trad. cast. Maria Pons. Barcelona:


Crtica

Elena, Pilar. 1990. Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Salamanca: Servicio de


Publicaciones de la Universidad de Salamanca

Ellis, Roger (ed). 1989. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the
Middle Ages, D.S. Brewer

Emerson, Caryl. 1983. Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of
Translation?, Revue de l'Universite d'Ottawa-University of Ottawa Quarterly, Ottawa,
Ontario, 53, 1 (January-March 1983), pp. 23-33

Empson, W. 1930. Seven Types of Ambiguity. Londres: Chatto and Windus

Enkvist, N.E.; Spencer, J.; Gregory, M. 1974 [1964]. Lingstica y estilo. Madrid: Ctedra

. 1973. Linguistic Stylistics. La Haya: Mouton

. 1978a. Contrastive Text Linguistics and Translation, in L. Grhs, G. Korln and


B. Malmberg (eds), Theory and Practice of Translation, Berne: Peter Lang

. 1978b. Coherence, Pseudo-Coherence, and Non-Coherence, en J-O. stman


(ed.) Cohesion and Semantics. Abo (Finlandia): Abo Akademi Foundation

Escandell Vidal, M Victoria. 1993. Introduccin a la pragmtica. Barcelona: Anthropos

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem Theory, Poetics Today i, 1-2 (Autumn 1979), pp. 287-
310

. 1981a. Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory,


Poetics Today ii, 4 (Summer-Autumn, 1981), pp. 1-7

; Toury, G. (eds). 1981b. Theory of Translation and Intercultural


Relations, Tel Aviv: Poetics Today 2:4, (Summer-Autumn, 1981) [Proceedings of the
1978 symposia at the University of Tel-Aviv]

. 1990a. The Position of Translated Literature within the Literary


Polysystem, Poetics Today 11, 1 (Spring 1990), pp. 45-51

. 1990b. Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter Institute for


Poetics and Semiotics, 1978

. 1990c. Laws of Literary Interference, Poetics Today 11, 1


(Spring 1990), pp. 53-7

. 1990d. Translation and Transfer, Poetics Today 11, 1 (Spring


1990)

. 1990e. System, Dynamics, and Interference in Culture, Poetics


Today 11, 1 (Spring 1990), pp. 92-94

. 1990f. Interference in Dependent Literary Polysystems, Poetics


Today 11, 1 (Spring 1990), pp. 79-83

. 1990g. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for


Poetics and Semiotics/ Durham: Duke University Press

Eynde, Frank van (ed). 1992. Linguistic Issues in Machine Translation, Londres: Pinter

Fabb, Nigel; Attridge, Derek; Durant, Alan y MacCabe, Colin (eds.). 1989. La lingstica de la
escritura: debates entre lengua y literatura, trad. Javier Yage Bosch, Madrid: Visor

Fairclough, N. 1989. Language and Power. Harlow, Essex: Longman

. 1992. Discourse and Social Change. Londres: Polity Press

Fanon, Frantz. 1967. Black Skin, White Masks. Nueva York: Grove Press [With a Foreword by
Homi Bhabha, Londres: Pluto Press, 1986]

Farwell, Byron. 1990 [1963]. Burton. A Biography of Sir Richard Francis Burton. Londres:
Penguin

Fawcett, P.D. 1981. Teaching Translation Theory, Meta 26, 2 (1981), pp. 141-147

Felman, Shoshana 1989. Paul de Man's Silence, Critical Inquiry 15, 4 (Summer 1989), pp.
704-744
Fernndez Nistal, Purificacin (ed). 1992. Estudios de traduccin, Valladolid: Universidad de
Valladolid

Finlay, I.F. 1974. Translating, English Univ. Press (2nd ed.)

Firth, John Rupert. 1957. Man and Culture. An Evaluation of the Work of Bronislaw Malinowski.
Londres: Routledge & Kegan Paul [trad. cast. Hombre y cultura. La obra de Bronislaw
Malinowski. Madrid: Siglo XXI, 1974]

. 1964. The Tongues of Men and Speech, Oxford: Oxford University Press

. 1968. Selected Papers of J:R. Firth 1952-1959, Frank R. Palmer (ed.), Londres:
Longman

Fishman, Joshua. 1977. The Sociology of Language: Yesterday, Today and Tomorrow. En R.
W. Cole (ed.), Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington, IN: Indiana University
Press, pp. 51-75

. 1982. La sociologa del lenguaje, trad. Ramn Sarmiento y Juan Carlos Moreno,
Madrid: Ctedra

Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects,
Hamburg: Buske

Fontana, Josep. 1992. La historia despus del fin de la historia. Barcelona: Crtica

Fontcuberta i Gel, Joan. 1984. Traductor, Transmissor. Aproximaci a la metodologia de la


traducci. Cuadernos de traduccin e interpretacin/ Quaderns de Traducci i
Interpretaci, 4, pp. 133-136

Forster, L. (ed). 1958. Aspects of Translation. Studies in Communication 2, Londres: Secker and
Warburg

Foucault, M. 1968 [1966]. Las palabras y las cosas. Trad. esp. Elsa Cecilia Frost. Mxico: Siglo
XXI

. 1977. Language, Counter-memory, Practice. Trad. ing. Donald F. Bouchard y


Sherry Simon. Ithaca: Cornell University Press.

Fowler, Roger; Hodge, B.; Kress, G.; Trew, T. 1979. Language and Control. Routledge and
Kegan Paul

. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Londres y
Nueva York: Routledge

. 1996. On Critical Linguistics. En C.R. Caldas-Coulthard y Malcolm Coulthard


(eds.) Texts and Practices. Readings on Critical Discourse Analysis. Londres: Routledge,
pp. 3-14

Franck, D. 1981. Seven Sins of Pragmatics: Theses About Speech Act Theory, Conversational
Analysis, Linguistics, and Rhetoric. En Parret, H. et al. Possibilities and Limitations of
Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, pp. 225-236

Frawley, William (ed.) 1984. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives,
Londres y Toronto: Associated University Presses

. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation, in William Frawley (ed.),


Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, Londres y Toronto:
Associated University Presses

Freeborn, Dennis et al. 1986. Varieties of English. An Introduction to the Study of Language.
Houndmills, Basingstoke: Macmillan

Friedman, Alan W.; Rossman, Charles; Charles, Dina (eds) 1987. Beckett
Translating/Translating Beckett, Pennsylvania State U.P.

Fritz, Senn. 1984. Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation, Johns Hopkins U.P.

Fuller, Frederick. 1984. The Translator's Handbook (with special reference to conference
translation from French and Spanish), Gerrards Cross: Colin Smythe

FUNDESCO. 1996. La lengua espaola en las autopistas de la informacin. Informe sobre el


espaol en el entorno multimedia. Madrid: Fundesco

Galisson, R. 1978. Recherches de lexicologie descriptive. La banalisation lexicale. Pars: Nathan

Garca-Carpintero, Manuel. 1996. Las palabras, las ideas y las cosas. Una presentacin de la
filosofa del lenguaje. Barcelona: Ariel

Garca Yebra, Valentn. 1983. En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia, Madrid:
Gredos

. 1982. Teora y prctica de la traduccin, Madrid: Gredos

. 1985. Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor, Madrid: RAE

Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories, Londres y Nueva York: Routledge

Gil, J.S. 1985. La Escuela de traductores de Toledo y los colaboradores judos, Toledo:
Diputacin Provincial de Toledo

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts amd Models for Interpreter and Translator Training,
Amsterdam: John Benjamins
Glinz, H. 1973. Textanalyse und Verstehenstheorie, 2 vols. Wiesbaden

Godard, Barbara. 1991. Translating (with) the Speculum, Traduction, Terminologie,


Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations, Montral, 4, 2 (1991), pp. 85-121

Gonzlez, Soledad; Lafarga, Francisco (eds.) 1997. Traducci i literatura. Homenatge a ngel
Crespo. Barcelona: Eumo Editorial

Goodman, Sharon; Graddol, David. 1996. Redesigning English: New Texts, New Identities,
Londres: Routledge

Goodman, Sharon 1996a. Visual English. En Sharon Goodman y David Graddol. Redesigning
English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 38-105

. 1996b. Market Forces Speak English En Sharon Goodman y David Graddol.


Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 141-180

Gpferich, Susanne. 1995. A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and


Technology, Target 7, 2, pp. 305-326

Graddol, David; Leith, Dick; Swann, Joan (eds.) 1996. English: history, diversity and change,
Londres: Routledge

Graddol, David. 1996. Global English, global culture? En Sharon Goodman y David Graddol.
Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 181-238

Graham, John D. 1983. Checking, Revision and Editing, en Catriona Picken (ed.), The
Translator's Handbook. Londres: Aslib, pp. 99-105

Graham, Joseph F. (ed). 1985. Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University
Press

Grhs, L., G. Korln y B. Malmberg (eds). 1978. Theory and Practice of Translation, Berne:
Peter Lang

Grauberg, W. 1989. Proverbs and Idioms: Mirrors of National Experience?, in G. James (ed.),
Lexicographers and Their Works (Exeter Linguistic Studies 14), University of Exeter

Greenstein, Edward L. 1983. Theories of Modern Bible Translation, Prooftexts: A Journal of


Jewish Literary History, College Park, 3, 1 (January 1983), pp. 9-39

Gregory, M.J. 1980. Perspectives on Translation from the Firthian Tradition, Meta 25, 4, pp.
455-66

Gregory, Michael; Carrol, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties and
Their Social Contexts. Londres: Routledge and Kegan Paul [trad. cast. Lenguaje y
situacin. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica, 1986]

Greimas, A.J. 1976a. Smiotique et sciences sociales, Paris: Seuil

. 1976b. Principios de semntica estructural (trad. Marcos Martnez Hernndez),


Madrid: Gredos

. 1993 [1976]. La semitica del texto. Ejercicios prcticos. Barcelona: Paids, 2


edicin

Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation, en P. Cole y J.L. Morgan (eds.) Syntax and
Semantics, vol. 3: Speech Acts. Nueva York: Academic Press

Grimes, Joseph (ed.) 1978. Papers on Discourse, Arlington: Summer Institute of Linguistics

Grimm, G. 1977. Rezeptionsgeschichte. Grundlegung einer Theorie. Mit Analysen und


Bibliographie. Munich

Grosse, E.U. 1976. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfhrung in die Funktion der
Texte. Stuttgart

Grupo . 1987. Retrica General. Trad. cast. Juan Victorio. Barcelona: Paids Comunicacin

Guenthner, F.; M. Guenthner-Reutter (eds). 1978. Meaning and Translation. Philosophical and
Linguistic Approaches, Londres: Duckworth

Gumperz, J.J.; Hymes, Dell (eds.) 1964. The Ethnography of Communication. Wisconsin

. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press

Gutt, Ernst August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell

Hann, Michael 1992. Key to Technical Translation (2 vols), Amsterdam: John Benjamins

Hall, Stuart. 1993 [1992]. New Ethnicities. En J. Donald y A. Rattansi, Race, Culture, and
Difference. Londres: Sage/ The Open University, pp. 252-59

Halliday, M.A.K. 1964. Comparison and Translation. En M. Halliday, M. McIntosh, and P.


Strevens (eds), The Linguistic Sciences and Language Teaching, Londres y Nueva York:
Longman

. 1973. Explorations in the Functions of Language. Londres: Edward Arnold

. Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion in English. Londres: Longman

. 1978. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and


Meaning, Edward Arnold
. 1985. An Introduction to Functional Grammar. Londres: Arnold

. 1989 [1987]. El lenguaje y el orden natural. En N. Fabb et al. La lingstica de la


escritura: debates entre lengua y literatura. Trad. cast. Javier Yage Bosch. Madrid:
Visor, pp. 145-163

Harris, G. 1986. Commercial Translations: A Business Like Approach to Obtaining Accurate


Translations, Bookworld Services

Harris, Marvin. 1979 [1968]. El desarrollo de la teora antropolgica. Una historia de las
teoras de la cultura. Trad. cast. Ramn Valds del Toro. Mxico: Siglo XXI

Harris, R. Thomas 1990. Is Translation Possible?, Diogenes, Spring 1990, pp. 105-121

Hartmann, R.R.K. 1980. Contrastive Textology Heidelberg: Julius Groos

Hatim, Basil. 1984a Discourse/Text Linguistics in the Training of Interpreters, in W. Wilss and
G. Thome (eds), Translation Theory and its Implementation in the Teaching of
Translation and Interpreting, Tbingen: Gunter Narr

. 1984b. A Text Typological Approach to Syllabus Design in Translating,


Incorporated Linguist 23, 3, pp. 146-9

. 1987. Discourse Texture in Translation: Towards a Text-Typological Redefinition


of Theme and Rheme, en H. Keith and I. Mason (eds), Translation in the Modern
Languages Degree, Londres: CILT, 1987

. 1988. "Discourse in the Translating and Interpreting Process, en A. Turney (ed),


Applied Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies 13), University of Exeter, 1988

. 1989. Text Linguistics in the Didactics of Translation: the Case of the Verbal and
Nominal Clause Types in Arabic, IRAL 27, 2 (1989), pp. 137-44

; Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. Londres y Nueva York:
Longman [trad. esp. Salvador Pea, Teora de la traduccin. Barcelona: Ariel, 1995]

. 1994. Text Strategy: A Constant Shuttle Between The Static and The Dynamic,
Turjuman 2, 3 (octobre 1994), pp. 11-36

. 1996. The Method in Their Adness: The Juggling of Texts, Discourse and Genres
in the Language of Advertising and Implications. La enseanza de la traduccin.
Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 109-126

Heaney, Seamus. 1980. Preoccupations. Selected Prose, 1968-1978. Londres: Faber & Faber

Heidegger, Martin. 1987. De camino al habla, Barcelona: Ods


Henderson, J.A. 1987. Personality and the Linguist: A Conmparison of the Personality Profiles
of Professional Translators and Conference Interpreters, Bradford: The University of
Bradford Press

Hendry, J. 1992. Chapman 68 The Translators Art, Chapman

Henle, Paul (ed). 196 . Language, Thought and Culture, Ann Arbor: University of Michigan
Press

Hens Crdoba, M.A., y M. Vella Ramrez. 1990. La traduccin de textos informticos:


implicaciones para la didctica de la traduccin, Actas del VIII Congreso Nacional de
A.E.S.L.A., pp. 361-370

Herman, Mark. 1993. Technical Translation Style; Clarity, Concision, Correctness, en Wright,
Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993. Scientific and Technical Translation. American
Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, Volume VI. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins

Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation,
Londres: Croom Helm

. 1985. Translation Studies and a New Paradigm, in Theo Hermans (ed), The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres & Sydney: Croom
Helm, p. 7

(ed). 1985. Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary
Translation, Amberes: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap/ Alw-Cahier

. 1986. Literary Translation: The Birth of a Concept, New Comparison: A Journal


of Comparative and General Literary Studies, Londres, 1 (Summer), pp. 28-42

. 1996. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.


En R. lvarez y M.C.A. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters, pp. 25-51

Hervey, S., y Ian Higgins. 1991. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French
to English, Londres: Routledge

; Higgins, Ian; Haywood, Louise. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course in


Translation Method: Spanish to English, Londres: Routledge

Hewson, Lance, y Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach,
Londres: Routledge

Heylen, Romy. 1992. Translation, Poetics and the Stage, Londres: Routledge Chapman & Hall
Hina, Horst. 1973. La traduccin vista desde el estructuralismo, Valladolid: Universidad de
Valladolid

Hinds, J. 1990. Inductive, Deductive, Quasi-Inductive: Expository Writing in Japanese, Korean,


Chinese and Thai". En U. Connor; Johns, A.M. (eds.), Coherence in Writing: Research
and Pedagogical Perspectives. Alexandria, VA: TESOL, pp. 87-110

Hoffman, Eva. 1989. Lost in Translation. A Life in a New Language. Londres: Penguin

Holmes, James S. (ed). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of
Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton

. 1972. Vase Holmes 1987, reimpr. Holmes 1988.

; J. Lambert; R. Broeck & A. Lefevere (eds). 1978. Literature and Translation: New
Perspectives in Literary Studies, Lovain: ACCO

. 1985. The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the
West Today, en H. Bhler (ed.), X WeltkongreB der FIT. KongreBakte, Wien:
Braumller, pp. 147-153

. 1987. The Name and Nature of Translation Studies, in G. Toury (ed),


Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri

. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, R. van


den Broeck (ed.), Amsterdam: Rodopi

Holz-Mnttri, J. 1984. Translatorisches Handeln, Theorie und Methode. Helsinki

Homel, David; Simon, Sherry. 1988. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation,
Toronto/Montral: University of Toronto/ Vhicule Press

Honey, John. 1997. Language is Power. The Story of Standard English and its Enemies.
Londres/ Boston: Faber & Faber

Honig, Edwin et al. 1985. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation,
Amherst: University of Massachussetts Press

Hnig, H.G.; Kumaul, P. 1982. Strategie der bersetzung. Tubinga

Hoof, Henri van. 1971. Recherche d'un modle d'analyse en traduction. Journal des
traducteurs 16, 2: 83-94

Hooker, Joan Fillmore. 1983. T.S. Eliot's Poems in French Translation: Pierre Leyris and
Others, Umi Research Press

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, Tubinga: Gunter Narr
; 1986. Blum-Kulka, Shoshana (eds), Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies, Tubingen: Narr

Hudson, R.A. 1981. La sociolingstica, trad. Xavier Falcn, Madrid: Anagrama [Ha salido
recientemente una segunda edicin en la lengua original: Sociolinguistics. Cambridge:
Cambridge University Press, 1996]

Hunt, E.; Agnoli, F. 1991. The Whorfian Hypothesis: A Cognitive Psychology Perspective.
Psychological Review 98, 3, pp. 377-389

Huntsman, J.F. 1985. Translation Theory: A Comprehensive Bibliography, Amsterdam: John


Benjamins

Hurtado Albir, Amparo. 1990. La notion de fidlit en traduction, Paris: Didier

(ed.) 1994a. Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat


Jaume I

. 1994b. Perspectivas de los Estudios sobre la Traduccin, en A. Hurtado Albir


(ed.), Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 25-
42

(ed.). 1996. Didctica de la traduccin. Castell: Publicacions de la Universitat


Jaume I

Hutchins, W.J. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future, Chichester: Ellis Horwood
Ltd.

. 1992. An Introduction to Machine Translation, Londres: Academic Press London

Hyde, G.M. 1981. D.H. Lawrence and the Art of Translation, University Press of America
(Barnes & Noble)

Hymes, Dell (ed.) 1964. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and
Anthropology. Nueva York: Harper & Row

Ilyas, Asim I. 1995 A Typology for Translation, in R. de Beaugrande et al., Language,


Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: John Benjamins,
1995, pp. 45-54

Iser, Wolfgang. 1995. On Translatability: Variables of Interpretation, The European English


Messenger 4, 1 (1995), pp. 30-8

Ivir, V. 1981. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, Poetics Today 2,
4 (1981), pp. 51-9
. 1987 Procedures and Strategies for the Translation of Culture, en G. Toury, (ed),
Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri, 1987

Jackson, H. 1991 [1989]. Words & their Meaning, Londres: Longman

Jacobsen, Eric. 1958. Translation, A Traditional Craft, Copenhagen: Nordisk Forlag

Jacquemond, Richard. 1992. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic
Translation. En Venuti, Lawrence (ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity,
Ideology. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 139-58

Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. En R.A. Brower (ed), On


Translation, Cambridge, Mass.: Harvard UP [Trad. esp. en Dmaso Lpez Garca 1996]

. 1985 [1963]. Essais de linguistique gnerale. Paris: ditions du Minuit [Ensayos


de lingstica general, Barcelona: Planeta-Agostini, 1974 (1985)]

Jameson, F. 1981. The Political Unconscious. Londres: Methuen

Jara, Luis Enrique. 1980. La traduccin y lo etnolingstico: intransferibilidad de algunos


contenidos socio-culturales. Lenguas Modernas 7, pp. 21-40

Jasper, David (ed). 1992. Translating Religious Texts: Translation, Transgression and
Interpretation, MacMillan

Jihad, Kadhim. 1993. Traduccin y locura, Letra Internacional 30-31 (noviembre 1993), pp.
48-50

Johnson, Barbara. 1985 Taking Fidelity Philosophically, en Graham, Joseph F. (ed),


Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 142-148

Jones, Willis K. 1966. Spanish-American Literature in Translation, Crossroad/Continuum

Kafka, Franz. 1983. La Muralla China y El escudo de la ciudad, en La Muralla China,


Obras Completas, tomo IV, Barcelona: Teorema

Kachru, Braj B. (ed.) 1983. The Indianization of English: The English Language in India

. 1984. The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana, IL: University of
Illinois Press

. 1994. Indian English. En Benson, E.; Conolly, L.W. Encyclopedia of Post-


Colonial Literatures in English. Londres: Routledge, pp. 811-813

Kaplan, Robert. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language


Learning 16, pp. 1-20
. 1972. The Anatomy of Rhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric.
Filadelfia: Center for Curriculum Development

. 1987. Cultural Thought Patterns Revisited. En U. Connor y R.B. Kaplan (eds.),


Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley, pp. 9-21

. 1988. Contrastive Rhetoric and Second Language Learning: Notes Toward a


Theory of Contrastive Rhetoric. En A.C. Purves (ed.) Writing Across Languages and
Cultures. Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, CA: Sage, pp. 275-304

Keith, H.A. 1987. Cohesion and Coherence and Communication in German-English


Translation, en H. Keith and I. Mason (eds), Translation in the Modern Languages
Degree, Londres: CILT

Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the
West, Oxford: Blackwell

Kindermann, H. 1964. ber die guten Sitten beim Essen und Trinken... Leiden

Kingscott, Geoffrey. 1991. The Quest for Alexander Fraser Tytler', Language International: The
Magazine for the Language Professions 3, 2 (April 1991), pp. 16-19

. 1991. Bicentenary of Tytler's Principles of Translation, Language International:


The Magazine for the Language Professions, vol. 3, no. 1, February 1991, pp. 13-16

Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio/Londres:
The Kent State UP

Kirk, Robert. 1986. Translation Determined, Oxford: Clarendon Press

Kittel, Harald (ed). 1992. Histories, Systems, Literary Translations, Berlin: Erich Schmidt

; Frank, Armin P. (eds). 1991. The Interculturality and the Historical


Study of Literary Translations, Berlin: Erich Schmidt Verlag

Knox, Ronald. 1957. On English Translation, Oxford: Clarendon Press

Kocourek, R. 1982. La langue franaise de la technique et de la science. Wiesbaden:


Brandstetter

Komissarov, V. N. 1991. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?,


Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations,
Montral, 4, 1 (1991), pp. 33-47

Knig, Fritz 1985. Translation and Cultural Interference, Anuario de Estudios Filolgicos,
VIII, Cceres: Universidad de Extremadura, pp. 157-165
Krashen, Stephen. 1981. Second Language Adquisition and Second Language Learning.
Pergamon

Krawutschke, P.W. (ed). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language
Pedagogy, Binghamton: State University of New York

Kress, G.; Hodge, B. 1979. Language as Ideology. Routledge & Kegan Paul

. 1985. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria (Australia): Deakin


University Press

Kristeva, Julia. 1981. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, ed. L.S.
Roudiez, trad. ing. T. Gora, A. Jardine y L.S. Roudiez. Oxford: Basil Blackwell

. 1988. Strangers for Ourselves [trad. esp. Extranjeros para nosotros mismos.
Barcelona: Plaza y Jans, 1991]

Kruzkov, Grigori. 1992. Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation, Meta:
Journal des Traducteurs -Translators' Journal, Montral, 37, 1 (March 1992), pp. 59-66

Kuhiwczak, Piotr. 1990. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke
(Lefevere & Bassnett 1990), Londres: Pinter, 1990

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins

Labov, William. 1983. Sociolinguistic Patterns [Modelos sociolingsticos, trad. Jos Miguel
Marinas Herreras, Madrid: Ctedra, 1983]

Ladmiral, Jean-Ren; Lipiansky, Edmond Marc. 1989. La communication interculturelle, Paris:


Armand Colin

. 1975. Linguistique et pdagogie des langues trangres, Langages 39 (septembre


1975), pp. 5-18

. 1978. Pour une dynamique des groupes bi-nationaux. Prliminaires


mthodologiques, Langage et socit 3 (fvrier 1978), pp. 3-47

Lambert, Jos. 1995. Literatures, Translation and (De) Colonization, en Theresa Hyun y Jos
Lambert (eds.) Translation and Modernization (The Force of Vision: Proceedings of the
XIIIth Congress of the ICLA, vol. 4) Tokio: University of Tokio Press, pp. 98-117

Lamuela, Xavier. 1987. Catal, occit, fril: llenges subordinades i planificaci lingstica.
Barcelona: Quaderns Crema

Landau, Sidney I. 1984. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge:
Cambridge University Press
Larbaud, Valry. 1946 (1984). An Homage to Jerome: Patron Saint of Translators, Marlboro

Larose, Robert. 1987. Thories contemporaines de la traduction, Qubec: Presses de l'Universit


du Qubec

Larson, Mildred L. (ed). 1984. Meaning-Based Translation, Lanham: University Press of


America

. 1991. Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence,


Binghamton: State University of New York

Laubitz, Zofia. 1984. Two Issues in Translation Theory, McGill Working Papers in Linguistics
1, 2 (June 1984), pp. 23-42

Lauren, Christer; Nordman, Marianne (eds). 1989. From Office to School: Special Language and
Internationalization, Multilingual Matters

Laurian, Anne M. (ed). 1985. Humour et traduction, Paris: Contrastes/ Adec

Lausberg, Heinrich. 1966-68. Manual de Retrica literaria. 3 vols. Madrid: Gredos

Lawendowski, B.P. 1978. On Semiotic Aspects of Translation, en T. Sebeok (ed), Sight, Sound
and Sense, Bloomington: Indiana University Press, pp. 264-282

Lefevere, Andr. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Amsterdam: Van
Gorcum

. 1977a. Translating Literature: The German Tradition. From Luther to


Rosenzweig, Assen/Amsterdam: Van Gorcum

. 1977b. Literary Knowledge. A Polemical and Programmatic Essay on its Nature,


Growth, Relevance and Transmission, Assen/Nueva York: Van Gorcum/Humanities
Press

. 1978. Translation, the Focus of the Growth of Literary Knowledge, in James S.


Holmes, Jos Lambert, and Raymond van der Broeck (eds.), Literature and Translation:
New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation
Studies, Leuven: Belgium, Acco

. 1981. Programmatic Second Thoughts on "Literary" and "Translation", or: Where


Do We Go From Here?, Poetics Today 2, 4 (Summer-Autumn 1981), pp. 39-50

. 1981a. Theory and Practice-Process and Product, Modern Poetry in Translation


41-42 (March 1981), pp. 19-27

. 1981b. Translated Literature: Towards an Integrated Theory, The Bulletin of the


Midwest Modern Language Association, Iowa City, 1, 1, pp. 68-78

; K.D. Jackson (eds). 1982. The Art and Science of Translation, Dispositio 7 [special
issue]

. 1982. Literary Theory and Translated Literature, Dispositio: Revista de Estudios


Semiticos y Culturales -American Journal of Semiotic and Cultural Studies, Ann Arbor:
MI, 7, 19-21, pp. 3-22

. 1982. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of


Literature, Modern Language Studies 12, 4 (Fall 1982), pp. 3-20

. 1983. Poetics (Today) and Translation (Studies), Modern Poetry in Translation,


pp. 190-195

. 1984. That Structure in the Dialect of Men Interpreted, Comparative Criticism:


A Yearbook, Cambridge, 6, pp. 87-100

. 1988. Holy Garbage, tho by Homer Cook't, Traduction, Terminologie, Redaction


1, 2, pp. 19-27

; Bassnett-McGuire, Susan. 1990. Introduction: Proust's Grandmother and the


Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation Studies, Translation,
History and Culture. Londres: Pinter, 1990

. 1991. The Tradition of Literary Translation in Western Europe: A Reader,


Londres: Pinter

. 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Londres:


Routledge [trad. esp. R. lvarez y . Vidal, Traduccin, reescritura y la manipulacin
del canon literario. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1997]

. 1992b. Translating Literature: Translating Literature, Literary Theory,


Comparative Literature, Modern Language Association of America

(ed). 1992c. Translation/ History/ Culture. A Sourcebook, Nueva York & Londres:
Routledge

Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America,
Northern Illinois U.P.

Leuven-Zwart, K. M.; Tan Naaijkens (eds). 1991. Translation Studies: The State of the Art,
Amsterdam/Atlanta: Rodopi

Levin, Harry. 1962. Refractions, Oxford: Oxford U.P.

Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction,
Consortium Book Sales

Levinson, S.C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Academic Press

Lev, Jiri. 1969. Die Literarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung Francfort d. M./
Bonn

. 1976. The Translation of Verbal Art, en L. Matejka y I.R. Titunik (eds.),


Semiotics of Art, Cambridge, Mass.: MIT Press, pp. 218-227

. 1967. Translation as a Decision Process, en To Honor Roman Jakobson. Essays


on the Occasion of his 70th Birthday, The Hague: Mouton

Lewis, Philip E. 1985. The Measure of Translation Effects. En Graham, Joseph F. (ed),
Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 31-62

Lindeman, Yehudi. 1981. Translation in the Renaissance: A Context and a Map, Canadian
Review of Comparative Literature Revue Canadienne de Litterature Comparee,
Edmonton, Alberta, Spring 1981, vol. 8, no. 2, pp. 204-216

Locke, W.N., y A.D. Booth (eds.). 1955. Machine Translation of Languages, Nueva York:
Wiley

Lodge, David. 1989 [1987]. Despus de Bakhtin, en N. Fabb et al. La lingstica de la


escritura: debates entre lengua y literatura. Trad. cast. Javier Yage Bosch. Madrid:
Visor, pp. 97-109

Lpez Abada-Arroita, Sarah. 1991. Teora y prctica de la traduccin potica: sobre un poema
de Victor Hugo, Lenguaje y texto, La Corua, 1 (1991), pp. 75-84

Lpez Garca, Dmaso (ed.) 1996. Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha

Lpez Morales, Humberto. 1993. Sociolingstica. Madrid: Gredos

Lpez Ortega, Ramn; Oncins Martnez, Jos Luis (eds). 1993. Essays on Translation/ Ensayos
sobre traduccin, Cceres: Universidad de Extremadura

Lord, Mark. 1986. The Good and the Faithful at the Place of the Skull: Notes for a Theory of
Translation, Theater, New Haven, 18, 1 (Fall-Winter 1986), pp. 70-73

Lotman, Jur; B.A. Uspensky. 1978. On the Semiotic Mechanism of Culture. New Literary
History 9, 2, pp. 211-232

; Escuela de Tartu. 1979. Semitica de la cultura. Madrid: Ctedra

. 1991. The Universe of the Mind. Trad. ing. A. Shukman. Londres: Tauris
Loveday, L.J. 1982. Communicative Interference: a Framework for Contrastively Analysing L2
Communicative Competence Exemplified with the Linguistic Behaviour of Japanese
Performing in English, IRAL 20, 1 (1982), pp. 1-16

. 1982 Conflicting Framing Patterns: the Sociosemiotics of One Component in


Cross-Cultural Communication, Text 2, 4 (1982), pp. 359-74

Lozano et al. 1982. Anlisis del discurso. Madrid: Ctedra

Ludskanov, A. 1975. A Semiotic Approach to the Theory of Translation, Language Sciences


35 (April 1975), pp. 5-8

Luis, William; Rodrguez Lus, Julio (eds). 1991. Translating Latin America: Culture as Text,
Binghamton: State University of New York Press

Luyken, G.M.; Herbst, T. et.al.. 1991. Overcoming Language Barriers in Television, European
Institute for the Media

Lyons, J. 1981. Lenguaje, significado y contexto. Barcelona: Paids

Lyotard, Jean-Francois. 1984. The Differend, the Referent and the Proper Name, Diacritics: A
Review of Contemporary Criticism 14, 3 (Fall 1984), pp. 4-14

MacKenzie, J.; Lachland/ Todd, R. (eds). 1989. In Other Words: Transcultural Studies in
Philology, Translation and Lexicology, Walter de Gruyter

Mackinnon, Donald. 1996. Good and bad English. En David Graddol et al. (eds.) English:
history, diversity and change, Londres: Routledge, pp. 338-64

MacShane, Frank; Carlson, Lori (eds). 1991. Translation Review, Baker & Taylor

Maison, Elvira D. 1983. Estudios sobre la traduccin, Literat. Americana Reunida

Malblanc, Alfred. 1968. Stylistique compare du franais et de l'allemand. Pars: Didier

Malinowski, Bronislaw. 1984 [1923] The Problem of Meaning in Primitive Languages, en


C.K. Ogden e I.A. Richards, The Meaning of Meaning, Londres: Routledge & Kegan
Paul, 1923 [trad. esp. E. Prieto, El significado del significado, Barcelona: Paids, 1984]

. 1961 [1922]. Argonauts of the Western Pacific. Nueva York: Dutton

Mallafr, Joaquim. 1991. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducci literria.
Barcelona: Quaderns Crema

Martnez, Vicent. 1994. Traducci, actes de parla i formes de vida, en A. Hurtado Albir (ed.),
Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 43-60
Mason, Ian. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation Class, Quinquereme 5, 1,
pp. 18-33

. 1994. Techniques of Translation Revisited: a Text-Linguistic Review of


"Borrowing" and "Modulation". En A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducci,
Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 61-72

. 1995. Discourse, Ideology, and Translation. En R. de Beaugrande et al.,


Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 23-34

Matalene, C. 1985. Contrastive Rhetoric: An American Writing Teacher in China. College


English 47, 8, pp. 789-808

Mateo Martnez-Bartolom, Marta. 1990. La traduccin del Black English y el argot negro
norteamericano. Revista Alicantina de Estudios Ingleses

Mattar, Antoine C. 1987. La Traduction Pratique. Beirut: Dar al-Mashreq

Matthews, Robert J. 1985. What Did Archimedes Mean by "khruss"?, in Graham, Joseph F.
(ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 149-164

Matthiesson, F.O. 1931. Translation. An Elizabethan Art, Cambridge, Mass.: Harvard UP

Mayoral, Roberto. 1990a. Comentario a la traduccin de algunas variedades de lengua,


Sendebar 1, pp. 35-45

. 1990b. La documentacin en la traduccin. Ponencia presentada en Expolingua


90.

. 1994. La explicitacin de la informacin en la traduccin intercultural", en A.


Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat
Jaume I, pp. 73-96

Mayorcas, Pamela (ed). 1989. Translating and the Computer: The Translation Environment 10
Years On, Aslib

McFarlane, J. 1953. Modes of Translation, Durham University Journal 14 (1953), pp. 77-93

Mehrez, Samia. 1992. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North
African Text. En Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 120-138

Melby, Alan K. 1994. The Translator Workstation. En Deanna L. Hammond (ed.),


Professional Issues for Translators and Interpreters. American Translators Association
(ATA) Scholarly Monograph Series, Vol. VII. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins,
pp. 127-147

Menndez y Pelayo, Marcelino. 1953. Biblioteca de Traductores Espaoles, Santander y


Madrid: CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Cientficas)

Meuss, A.R. 1981 Professional Translators' Examinations A Pragmatic Model, en A.


Kopczynski, A. Hanftwurcel, E. Karska, and L. Rywin (eds), The Mission of the
Translator Today and Tomorrow: Proceedings of the IXth World Congress of the
International Federation of Translators Warsaw 1981, Varsovia

Mey, J. 1985. Whose Language? A Study in Linguistic Pragmatics. Amsterdam/ Filadelfia: John
Benjamins

Meya Llopart, Montserrat. 1978. Procesamiento de datos lingsticos. Modelo de traduccin


automtica, Madrid: Fundacin Juan March

Mguez, Jos A. 1984. En torno a la traduccin, Arbor: Ciencia, Pensamiento y Cultura (junio
1984), pp. 95-99

Miller, Jane. 1996. A Tongue, for Sighing, en Maybin, Janet; Mercer, Neil (eds.) Using
English: from conversation to canon. Londres: Routledge, pp. 275-304

Mohan, B.A.; W. Au-Yeung Lo. 1985. Academic Writing and Chinese Students: Transfer and
Developmental Factors. TESOL Quarterly 19, 3, pp. 515-34

Moll, Toni; Viana, Amadeu. 1991. Curs de sociolingstica 3. Alzira: Bromera

Morillas, Esther; Arias, Juan Pablo. 1997. El papel del traductor. Salamanca: Colegio de Espaa

Mortara Garavelli, Bice. 1991 [1988], Manual de retrica, trad. M Jos Vega, Madrid: Ctedra

Moore, Cornelia N.; Lower, Lucy (eds). 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural
Approach, University of Hawaii Press

Mossop, Brian. 1988. Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory,


Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes sur le texte et ses transformations 1, 2
(1988), pp. 65-71

Mott, Brian. 1996. A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English.
Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona

Mounin, Georges. 1963. Les problmes thoriques de la traduction, Paris: Gallimard (Los
problemas tericos de la traduccin, Madrid: Gredos, 1963 [1977])

. 1965. Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi

. 1964. La Machine Traduire: Histoire des Problmes Linguistiques, Le Hague:


Mouton

. 1976. Linguistique et traduction, Bruxelles: Dessart et Mardaga

Mudersbach, K.; Gerzymisch-Arbogast, H. 1989. Isotopy and Translation. En Krawutschke,


Peter W. (ed.), Translator and Interpreter Training and Foreig Language Pedagogy.
American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. III. Binghamton:
State University of New York

Mukherjee, Sujit. 1981. Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in
English Translation

Nabokov, Vladimir. 1975. Translator's Introduction, en Eugene Onegin: A Novel in Verse by


Aleksandr Pushkin, Londres: Routledge and Kegan Paul, 1975, pp. 9-10

. 1955. Problems of Translation: Onegin in English, Partisan Review 22, (1955),


pp. 496-512

. 1966 [1959] The Servile Path, en R.A. Brower (ed.), On Translation, Nueva
York: Oxford University Press, pp. 97-110

. 1970. On Translating Eugene Onegin, Poems and Problems, Nueva York:


McGraw-Hill

Nagao, Makoto. 1988. Machine Translation: How Far Can It Go?, Oxford: Oxford U.P.

Nekeman, Paul (ed). 1988. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of
FIT, Maastricht: Euroterm

Neubert, Albrecht. 1967 [1970] Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation. Actes du
Xe Congrs International des Linguistes. Bucarest 28 aot - 2 septembre 1967. Bucarest,
1970, pp. 2451-2456

. 1973. Invarianz und Pragmatik. En Walter Graul, Otto Kade, Karl Kokoschko,
and Hans Zikmund (eds.) Neue Beitrge zu Grundfragen der bersetzungwissenschaft,
vols 5 and 6, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig: Enzyklopdie

. 1985. Text and Translation, bersetzungswissenschaftliche Beitrge 8, Leipzig:


Enzyklopdie

. 1986. Translatorische Relativitt. En Mary Snell-Hornby (ed.),


bersetzungswissenschaft eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und
Praxis, Tbingen: Franke Verlag

. 1990. The Impact of Translation on Target Language Discourse Text vs. System,
Meta 35, 1, pp. 96-101
. 1992. Translation as Text, Kent State U.P.

Newmark, Peter. 1974. Further Propositions on Translation, The Incorporated Linguist 13, 3
(July 1974), pp. 62-72

. 1984. Approaches to Translation, Oxford y Nueva York: Pergamon Press

. 1992 [1987] A Textbook of Translation, Londres: Prentice Hall [Manual de


traduccin, Madrid: Ctedra]

. 1987. The Use of Systemic Linguistics in Translation Analysis and Criticism, en


R. Steele y T. Threadgold (eds), Language Topics: Essays in Honour of Michael
Halliday, Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 1987

. 1989. Modern Translation Theory, Lebende Sprachen: Zeitschrift fur Fremde


Sprachen in Wissenschaft und Praxis, Berlin, 34, 1 (1989), pp. 6-8

. 1991. The Curse of Dogma in Translation Studies, Lebende Sprachen:


Zeitschrift fur Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 36, 3 (1991), pp. 105-108

. 1995. About Translation, Cleveland: Multilingual Matters

Newton, John (ed). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres: Routledge

Nickel, G.; et.al. (eds). 1976. Proceedings of the 4th International Congress of Applied
Linguistics, Sttutgart: Hochschulverlag

Nida, Eugene A. 1947. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with
Special Reference to Aboriginal Languages, Nueva York: The American Bible Society

. 1959. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating, en R.A.


Brower (ed), On Translation, Cambridge, MA: Harvard UP

. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, en D. Hymes (ed),


Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology, Nueva
York: Harper & Row, 1964

. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and


Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill

; Charles R. Taber. 1969 [1982] The Theory and Practice of Translation, Leiden:
Brill. Trad. esp. A. de la Fuente Adnez, La traduccin: teora y prctica, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1986

. 1975a. The Componential Analysis of Meaning, Le Hague: Mouton

. 1975b. Language Structure and Translation, Stanford: Stanford U.P.


. 1975c. Exploring Semantic Structures, Munich: Wilhelm Fink

. 1975d. Varieties of Language, Language, Structure and Translation, Stanford:


Stanford University Press, pp. 174-183

. 1977. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating, Babel, Budapest, 10,


3 (1977), pp. 99-103

; y William D. Reyburn. 1981. Meaning Across Cultures, Maryknoll, N.Y.: Orbis

; de Waard, J. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in


Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson

. 1994. Translation: Possible and Impossible, Turjuman 2, 3 (octobre 1994), pp.


147-63

. 1991. Theories of Translation, Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes Sur


le Texte et Ses Transformations, Montral, 4, 1 (1991), pp. 19-32

Nietzsche, Friedrich, Traducciones, La Gaya Ciencia, sec. 83

Nique, Christian. 1982. Introduccin metdica a la gramtica generativa. Trad. cast. Pilar Calvo
y Francisco Abad. Madrid: Ctedra

Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial
Context, University of California Press

Nord, Christiane. 1987. bersetzungsprobleme - bersetzungsschwierigkeiten. Was in den


Kpfen von bersetzern vorgehen sollte..., Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und
bersetzer 2 (1987), pp. 5-8

. 1991a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic


Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam/Atlanta GA:
Rodopi

. 1991b Scopos, Loyalty, ad Translational Conventions, Target 3, 1 (1991), pp.


91-109

. 1991c The Role and Scope of Conventions in Translation, Proceedings of the


12th World Congress of FIT, Belgrade, 1991

. 1991d The Relationship between Text Function and Meaning in Translation, en


Thelen, Marcel; Lewandowska-Tomaszyk (eds.), Translation and Meaning, Part II:
Proceedings of the Lodz Colloquium September 1990, Antwerp

. 1992. Text Analysis in Translator Training, en C. Dollerup y A. Loddegaard,


Teaching Translation and Iterpreting, Amsterdam: John Benjamins

. 1994. Traduciendo funciones, en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la


traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 97-112

Norris, Christopher. 1988. Difference in Translation, Comparative Literature 40, 1 (Winter


1988), pp. 52-58

. 1993. The Truth about Postmodernism. Oxford: Blackwell

Norton, Glyn P. 1981. Humanist Foundations of Translation Theory (1400-1450): A Study in


the Dynamics of Word, Canadian Review of Comparative Literature Revue Canadienne
de Litterature Comparee, Edmonton: Alberta, 8, 2 (Spring 1981), pp. 173-203

Nunan, David. 1993. Introducing Discourse Analysis. Londres: Penguin English

Nunberg, G.D. 1978. The Pragmatics of Reference. Bloomington: Indiana University Linguistics
Club

Ogden, C.K.; Richards, I.A. 1923. The Meaning of Meaning, Londres: Routledge & Kegan Paul
[trad. esp. E. Prieto, El significado del significado, Barcelona: Paids, 1984]

Ornston, D.G. (ed). 1992. Translating Freud, Yale: Yale U.P.

Ortega y Gasset, Jos. 1951. Miseria y esplendor de la traduccin, en Obras Completas,


Madrid: Revista de Occidente

Otal Campo, Jos Luis. 1994. Teora de la relevancia y traduccin, en A. Hurtado Albir (ed.),
Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 113-128

Palsson, Gisli (ed). 1992. Beyond Boundaries: Understanding, Translation and Anthropological
Discourse, Berg Publishers

Papastergiadis, Nikos. 1995. Restless Hybrids, Third Text 32, pp. 9-18

Papegaaij, B.; Schubert, K. 1988. Text Coherence in Translation, Dordrecht: Foris

Parry, Benita. 1994. Signs of Our Times. Discussion of Homi Bhabha's The Location of
Culture. Third Text 28/29 (autumn/winter 1994), pp. 5-24

Pascua Febles, Isabel, y Ana Luisa Peate Soares. 1991. Introduccin a los estudios de
traduccin, Las Palmas: Ediciones Corona

Payrat, Llus. 1990. Catal col.loquial. Aspectes de l's corrent de la llengua catalana.
Valncia: Universitat de Valncia, 2a edici corregida i amb addicions

Paz, Octavio. 1971. Traduccin, literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets [Hay una edicin
reciente en la antologa de textos tericos Teoras de la Traduccin, edicin de Dmaso
Lpez Garca. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (coleccin
Escuela de Traductores de Toledo), 1996, pp. 510-520]

. 1991 [1973]. El signo y el garabato, Barcelona: Seix Barral

Pcheux, Michel. 1983 [1982]. Language, Semantics and Ideology: Stating the Obvious. Trad.
ing. H. Nagpal. Londres: Macmillan

Pedersen. V.H. 1988. Essays on Translation, Copenhague: Arnold Busk

Pea, Salvador. 1993. La madre de las batallas: un planteamiento pragmtico de la tica del
traductor, Primer Encuentro Interdisciplinar sobre la Traduccin: Teora y Prctica,
Cdiz, 29 de marzo-1 de abril de 1993

; Arias, Juan Pablo. 1994a. Qabbani/Montvez: invariante en traduccin de poesa


rabe, V Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid: Universidad
Complutense, 21-26 de febrero de 1994

. 1994b Al cabo de la calle: el traductor ante las barreras en la comunicacin,


Segon Congrs Internacional sobre Traducci, Barcelona: Universitat Autnoma, 21-25
de mar del 1994

. Escucha, Rid: la reconstruccin de los entornos y el papel del traductor,


Homenaje al Prof. Jos Mara Frneas, Granada: Universidad de Granada (en prensa)

. 1994c. Hernndez Guerrero, M Jos, Traductologa, Mlaga: Universidad de


Mlaga, 1994

. 1994d. Ideas sobre la traduccin en la lingstica rabe medieval, Livius 4


(1994), pp. 169-75

. 1997. El traductor en su jaula: hacia una pauta de anlisis de traducciones, en


Morillas y Arias 1997:19-57

Prez Romn, Carmen. 1985. Introduction to Business Translation: A Handbook in English-


Spanish Contrastive Linguistics, Univ. Puerto Rico

Petrilli, Susan. 1992. Translation, Semiotics and Ideology, Traduction, Terminologie,


Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations, Montral, 5, 1 (1992), pp. 233-64

Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism, Oxford: Oxford UP

Picken, Catriona (ed.) 1987a. ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting,
Aslib

(ed.) 1987b. A Profession on the Move: Translating and the Computer 8, Aslib
(ed.) 1988a. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business,
Londres: Aslib, The Association for Information Management

(ed.) 1988b. Translating and the Computer 9: Potential and Practice, Aslib

(ed.) 1989a. The Translator's Handbook, Londres: Aslib, The Association for
Information Management

(ed.) 1989b. ITI Conference 3: Proceedings, Aslib

(ed.) 1990. Translation Process: Proceedings of the 12th Translating and the
Computer Conference, London, 1990, Aslib

(ed.) 1991. ITI Conference 4, Aslib, 1991

Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. Nueva York:
William Morrow

Pitkin, W.L. Discourse Blocks. College Composition and Communication 20, 2, pp. 138-48

Plaza, Julio. 1981. Reflection of and on Theories of Translation, Dispositio: Revista de


Estudios Semiticos y Culturales -American Journal of Semiotic and Cultural Studies,
Ann Arbor, MI, 6, 17-18 (Summer-Fall 1981), pp. 45-91

Popovi , Anton. 1970. The Concept "Shift Expression" in Translation Analysis, The Nature
of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, La Haya y
Pars: Mouton

. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: Department


of Comparative Literature, University of Alberta

Porter, Dennis. 1991. Psychoanalysis and the Task of the Translator, en Alexandre Leupin
(ed), Lacan & the Human Sciences, Lincoln: University of Nebraska Press

Postgate, J.P. 1922. Translation and Translations. Londres: Bell

Potter, Jonathan. 1998. La representacin de la realidad. Discurso, retrica y construccin


social (trad. cast. Gens Snchez Barbern). Barcelona: Paids

Poulsen, S.O.; Wilss, W. (eds). 1980. Angewndte Ubersetzungwissenschaft, Aarhus: Danemark

Pound, Ezra. 1954. Literary Essays, Londres: Faber

Pratt, Marie Louise. 1989 [1987]. Utopas lingsticas. En N. Fabb et al. La lingstica de la
escritura: debates entre lengua y literatura. Trad. cast. Javier Yage Bosch. Madrid:
Visor, pp. 57-74
Purdom, Judy. 1995. Mapping Difference. Third Text 32 (Autumn 1995), pp. 19-52

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural
Communication, Frankfurt: Peter Lang

Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge: Cambridge University Press

. 1968. Ontological Relativity and Other Essays. Nueva York: Columbia UP [trad.
cast. La traduccin ontolgica y otros ensayos. Madrid: Tecnos, 1974]

. 1970. On the Reasons for Indeterminacy of Translation. Journal of Philosophy


67, pp. 178-183

Rabadn lvarez, Rosa. 1991. The Unit of Translation Revisited, in Mildred L. Larson (ed),
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, Binghamton: State
University of New York

. 1991. Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica


ingls-espaol, Len: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Len

. 1992. Tendencias tericas en los estudios de traduccin, en Purificacin


Fernndez Nistal (coord.), Estudios de traduccin, Valladolid

. 1994. Traduccin, intertextualidad, manipulacin, en A. Hurtado Albir (ed.),


Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 129-140

Rabassa, Gregory. 1987. World of Translation, Pen American Center

Radice, William, y Barbara Reynolds (eds). 1987. The Translator's Art: Essays in Honour of
Betty Radice, Harmondsworth, Penguin

Rafael, Vicente L. 1993. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early
Spanish Rule. Durham: Duke UP

Raffel, Burton. 1970. The Forked Tongue: A Study of the Translation Process, La Haya: Mouton

. 1985. Pound and Translation, The Literary Review: An International Journal of


Contemporary Writing, Madison, 28, 4 (Summer 1985), pp. 634-635

. 1988. The Art of Translating Poetry, Nueva York: University of Pennsylvania


Press

Rand, Richard. 1985. o'er-brimmed, en Graham, Joseph F. (ed), Difference in Translation,


Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 81-101

Raspall, Joanna; Mart, Joan. 1984. Diccionari de locucions i frases fetes [segona edici
ampliada i publicada separadament, 1995, 1996] Barcelona: Edicions 62

Regales Serna, Antonio. 1983. La traduccin automtica, Pentalfa Edic. Tesis en microficha, n
16

Reichenbach, H. 1947. Elements of Symbolic Logic, Nueva York: Free Press

Reiss, Catharina. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien fr eine sachgerechte Beurleitung von bersetzungen. Munich

. 1976. Textyp und bersetzungsmethode, en Der operative Text. Kronberg:


Scriptor

. 1980. Zeichen oder Anzeichen. Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die
bersetzung. En Wilss 1980, pp. 63-72

; Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie.


Tbingen: Max Niemeyer Verlag [trad. esp. Sandra Garca Reina y Celia Martn de
Len, Fundamentos de una teora funcional de la traduccin. Madrid: Akal, 1996]

Rener, F. M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam:
Rodopi

Rey, A. 1988. Terminologie et lexicographie. Parallles 10, pp. 27-35

Riesbeck, C.K.; Schank, R.C. 1978. Comprehension by Computer: Expectation-Based Analysis


of Sentences in Context, en W.J.M. Levelt y G.B. Flores d'Arcais Studies in the
Perception of Language. Nueva York: Wiley

Rieu, E.W.; Phillips, J.B. 1954. Translating the Gospels. Concordia Theological Monthly 25,
pp. 754-765

Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn, Baltimore: Johns Hopkins University Press

. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St


Jerome

Robins, R.H. 1971. Malinowski, Firth, and the "Context of Situation", en E. Ardener, Social
Anthropology and Language. Londres: Tavistock Publications

Rodrguez Gonzlez, Flix. 1989. Comunicacin y lenguaje juvenil. Madrid: Fundamentos/


Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil-Albert

. 1991. Prensa y lenguaje poltico. Madrid: Fundamentos/ Alicante: Instituto de


Cultura Juan Gil-Albert

Rodrguez-Purtolas, Julio. 1983. La crtica literaria marxista. En P. Aulln de Haro et al.,


Introduccin a la crtica literaria actual. Madrid: Playor, pp. 209-50

Roganova, Z.E. 1971. La traduccin del ruso al alemn. Manual de teora de la traduccin para
los Institutos de Lenguas Extranjeras. Mosc: Escuela Superior (original en lengua rusa)

Roiss, Silvia; Weatherby, Joanna. 1996. The Need for Reorientation: Strategies for the
Teaching of Translation into a Foreign Language. Translators' Strategies and
Creativity. Papers from the 9th International Congress on Translator's Strategies and
Creativity, Prague, September 25-27, 1995 (en prensa)

Rommel, B. 1987. Market-Orientated Translation Training, en H. Keith e I. Mason (eds),


Translation in the Modern Languages Degree, Londres: CILT, 1987

Rondeau, G. (ed.) 1980. Langues de specialit 1 Qubec: GIRSTERM

Room, Adrian. 1986. Dictionary of Translated Names and Titles, Londres: Routledge

Rose, Marilyn Gaddis. 1987. Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance,


Nueva York: State University of New York Press

(ed). 1981. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State
University of New York Press

(ed). 1985. Translation Perspectives: Selected Papers, 1984-1985, Binghamton: Tr.


Research & Instruction Program, State University of New York at Binghamton

(ed). 1985. Translation Perspectives II. Selected Papers 1984-85, Albany: State
University of New York

Rudder, Robert S. (ed). 1975. The Literature of Spain in English Translation: A Bibliography,
Crossroad-Continuum

Russell, Bertrand. 1940. An Inquiry into Meaning and Truth. Nueva York: Norton

Sager, Juan A. 1990. A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam: John


Benjamins

Sager, Juan C. 1983. Quality and Standards - The Evaluation of Translations, en Catriona
Picken (ed.), The Translator's Handbook. Londres: Aslib, pp. 121-128

Said, Edward W. 1978. Orientalism. Londres: Routledge & Kegan Paul

Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1995. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual


Matters, segunda edicin.

San Gins Aguilar, Pedro. 1990. Planteamientos generales de la traduccin. (Versin


modificada), Granada: Universidad de Granada (Tesis indita)
San Jos Villacorta, Carlos; San Jos Villacorta, Pilar. 1994. Nuevas tecnologas de la
informacin y de la comunicacin y la enseanza de los idiomas, , en Purificacin
Fernndez Nistal (ed.), Aspectos de la traduccin ingls/espaol. Segundo curso superior
de traduccin. Valladolid: Universidad de Valladolid, Instituto de Ciencias de la
Educacin, pp. 151-156

Sapir, Edward. 1921. Language. Nueva York: Harcourt, Brace & World [trad. cast. Margit y
Antonio Alatorre, El lenguaje. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1954 (reimpr.
1984)]

Santoyo, Julio Csar. 1985. El delito de traducir, Len: Secretariado de Publicaciones de la


Universidad de Len

. 1986. A propsito del trmino "translema", Babel 32, 1, pp. 50-55

. 1987a. Teora y crtica de la traduccin: antologa, Bellaterra: Publicacions de la


Universitat Autnoma de Barcelona

. 1987b. et al., Fidus interpres: Actas I Jornadas Nacionales de Historia de la


Traduccin, Len: Universidad de Len

. 1987c. Traduccin, traducciones, traductores: Ensayo de bibliografa espaola,


Len: Universidad de Len, 1987

. 1990. Alonso de Madrigal: A Medieval Spanish Pioneer of Translation Theory.


En Hans-Josef Niederehe y Konrad Koerner (eds), History and Historiography of
Linguistics: Papers from the Fourth International Conference on the History of the
Language Sciences, Trier, 24-28 (August 1987), I & II. Amsterdam: Benjamins

. 1994. Traduccin de cultura, traduccin de civilizacin, en A. Hurtado Albir


(ed.), Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp.
141-153

Sartiliot, Claudette. 1988. Reading with Another Ear: Derrida's Glas in English?, New Orleans
Review 15, 3 (Fall 1988), pp. 18-29

Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique gnrale. Pars y Lausana: Payot [trad. cast.
Curso de lingstica general. Buenos Aires: Losada, 1967]

Savory, Theodore. 1968. The Art of Translation, Londres: Cape

. 1957. The Art of Translation, Londres: Cape

Schank, R.C. 1972. Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding,


Cognitive Psychology 3, pp. 552-631
Schoder, Raymond V. 1987. The Art and Challenge of Translation, USA: Bolchazy-Carducci
Pub.

Schogt, Henry G. 1988. Linguistics, Litarary Analysis, and Literary Translation, Toronto:
University of Toronto Press

Schor, Sandra. 1986. Composition Strategy as Translation, College English 48, 2 (February
1986), pp. 187-194

Schulte, Hans; Teuscher, Gerhart (eds). 1992 [1991]. The Art of Literary Translation, University
Press of America

Schulte, Rainer y John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida, Chicago y Londres: The University of Chicago Press

. 1983. Literary Translation, Forum Linguisticum, Lake Bluff, Il., 7, 3 (April


1983), pp. 205-210

Sguinot, Candace (ed). 1989. The Translation Process, Toronto: H.G. Publications (York
University)

Selver, Paul. 1966. The Art of Translating Poetry, Londres: Jon Baker

Serrano, Sebasti. 1980. Signes, llengua i cultura. Barcelona: Edicions 62

. 1984. De l'amor als signes. Barcelona: PPU

Shapiro, M. (ed.) 1984. Language and Politics. Oxford: Basil Blackwell

Sharp, Ronald A. 1989 Interrogation at the Borders: George Steiner and the Trope of
Translation, New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 21, 1
(Autumn 1989), pp. 133-162

Shaw, R. Daniel. 1988. Transculturation: The Cultural Factor in Translation and Other
Communication Tasks, William Carey Library

Shen, Dan. 1989. Literalism: NON "Formal-Equivalence", Babel 35, 4 (1989), pp. 219-235

. 1988. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction, Babel 34, 3 (1988), pp.
131-140

Sinclair, John. 1987. Introduction. Collins Cobuild Dictionary of the English Language.
Londres y Glasgow: Collins, pp. xv-xxi

Slemon, Stephen. 1994. The Scramble for Post-Colonialism, en C. Tiffin y A. Lawson (eds),
De-Scribing Empire, Londres y Nueva York: Routledge
Slocum, Jonathan (ed). 1988. Machine Translation Systems, Cambridge: Cambridge U.P.

Sloman, Judith. 1985. Dryden: The Poetics of Translation, Toronto: University of Toronto Press

Smith, Frank. 1983. Reading Like a Writer, Language Arts 60, pp. 558-567

Smith, Veronica; Klein-Braley, Christine. 1985. In Other Words: Arbeitsbuch bersetzung,


Munich: Max Hueber Verlag

Snell-Hornby, Mary. 1985. Translation as a Means of Integrating Language Teaching and


Linguistics. En C. Titford and A.E. Hieke (eds), Translation in Foreign Language
Teaching and Testing, Tubinga: Gunter Narr

. 1986. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorienterung, Tubinga: Gunter Narr

. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins

; Esther Phl (eds). 1989. Translation and Lexicography, Amsterdam: John


Benjamins

. 1991. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round


expert?, en Dollerup, Cay y Loddegaard, Anne (eds.) Teaching Translation and
Interpreting. Amsterdam: John Benjamins

; Pchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (eds.). 1994. Translation Studies: An


Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins

. 1997a. Released from the Grip of Empire: Lingua Franca as Target Culture, en
Vega, Miguel Angel; Martn-Gaitero, Rafael (eds.) La Palabra Vertida: Investigaciones
en torno a la traduccin (Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la
traduccin). Madrid: Editorial Complutense/ Ediciones del Orto, pp. 45-56

. 1997b. How Many Englishes? Lingua Franca and Cultural Identity as a Problem
in Translation Training, en Horst W. Drescher (ed.) Transfer: bersetzen-Dolmetschen-
Interkulturalitt. Frankfurt: Peter Lang, pp. 279-290

Solomon, Miriam. 1989. Quine's Point of View, Journal of Philosophy, Nueva York, 86, 3
(March 1989), pp. 113-136

Sperber, D.; Wilson, D. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Basil
Blackwell

Spillner, B. 1979 [1974] Lingstica y literatura. Madrid: Gredos

Spivak, Gayatri Chakravorty. 1976. Translator's Preface a la traduccin de Derrida, Jacques,


Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins U.P.
. 1993. The Politics of Translation. En Outside the Teaching Machine, Londres &
Nueva York: Routledge, pp. 179-200

Steel, B. 1979 [1990]. Translation from Spanish: An Introductory Course, Madrid: SGEL

Steiner, George. 1976 [1975]. After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York:
Oxford University Press [trad. esp. Adolfo Castan, Despus de Babel. Aspectos del
lenguaje y la traduccin. Madrid: FCE, 1981]

Steiner, T.R. (ed). 1975. English Translation Theory 1650-1800, Assen: Van Gorcum

Stewart, William A. 1968. Continuity and Change in American Negro Dialects. Florida FL
Reporter 6, pp. 1-7

Strig, Hans J. (ed.) 1973 [1963]. Das Problem des bersetzens. Darmstadt: Wiss.
Buchgesellschaft

Stubbs, Michael. 1983. Discourse Analysis. Oxford: Basil Blackwell [trad. esp. Celina Gonzlez,
Anlisis del discurso. Madrid: Alianza, 1987]

Sultana, Niloufar. 1987. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory, Language
and Style: An International Journal, Flushing, NY, 2, 3 (Summer 1987), pp. 269-284

Sunnari, M. 1990. The Role of Information Structure in Translation: Its Implications for the
Teaching of Translation, en G.M. Anderman y M.A. Rogers (eds), Translation in
Language Teaching and for Professional Purposes, vol. III: Translation in Teaching and
Teaching Translation, University of Surrey, 1990

Sutcliffe, David. 1992. System in Black Language. Clevedon & Filadelfia: Multilingual Matters

Talgeri, P.; Verma, B. 1980. Literature in Translation, New Delhi: Sangam

Tamarit Yerbes, Vicente. 1979. Refranero valenciano y su correspondencia en otros idiomas.


Valencia: Institucin Alfonso el Magnnimo

Tate, Allan. 1972. The Translation of Poetry, Washington: Library of Congress

Teague, Ben. 1993. "Retooling" as an Adaptive Skill for Translators, en Wright, S.E.; Wright,
L.D. Jr., Scientific and Technical Translation, American Translators Association
Scholarly Monograph Series, Vol VI, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 161-
172

Thompson, G. 1982. An Introduction to Implicature for Translators, Notes on Translation 1


(special edition)

Thompson, J.B. 1984. Studies in the Theory of Ideology. Londres: Polity Press
Tigges, Wim. 1990. Translating The Rape of the Lock: The Battle, the Strategy and the
Tactics, en C.C. Barfoot y Theo D'haen (eds), Centennial Hauntings: Pope, Byron and
Eliot in the Year 88, Atlanta: Rodopi

Tirkkonen-Condit, Sonja; Condit, S. (eds). 1989. Empirical Studies in Translation and


Linguistics, Joensuu: University of Joensuu

(ed). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tubinga:


Gunter Narr

Toda Iglesia, Fernando. 1985. Archaisms and Scotticisms: Language and Historical Point of
View in Rob Roy, Anglo American Studies 5, 1 (1985), pp. 23-33

. 1992. Diacrona, variedad lingstica y traduccin, en Purificacin Fernndez


Nistal (coord.), Estudios de Traduccin, Valladolid: Instituto de Ciencias de la
Educacin

. Observaciones sobre la traduccin de textos medievales, en Edith Lebel (coord.),


La masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prcticas (en preparacin)

Torres, Arturo L.; Avalos, Francisco (eds). 1990. Latin American Legal Abbreviations: A
Comprehensive Spanish/ Portuguese Dictionary with English Translations, Greenwood
Press

Toury, Gideon. 1982. Norms of Literary Translation into Hebrew, Tel Aviv: The Porter Institute
of Poetics and Semiotics

. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics
and Semiotics

. 1984. Translation, Literary Translation and Pseudotranslation, Comparative


Criticism: A Yearbook, Cambridge, 6, pp. 73-85

. 1982. A Rationale for Descriptive Translation Studies, Dispositio: Revista de


Estudios Semiticos y Culturales -American Journal of Semiotic and Cultural Studies,
Ann Arbor: MI, 7, 19-21, pp. 23-39

(ed.). 1987. Translation Across Cultures. Nueva Delhi: Bahri Publications

. 1991. What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from
Isolated Descriptions?. En K.M. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Symposium
on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 179-192

. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins

Turk, Horst. 1991. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida, en H. Kittel y
A.P. Frank (eds.), The Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,
Berln: Erich Schmidt Verlag, pp. 120-130

La traduccin y la crtica literaria. Actas de las jornadas de hispanismo rabe (1988), Madrid:
Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990

Trics, Mercedes, 1987. Lingstica textual y traduccin, Problemas de traduccin, Madrid:


Fundacin Alfonso X El Sabio, pp. 131-153

. 1994. Argumentacin y sentido, en A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la


traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 153-165

Turk, Horst. 1991. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida, en Harald Kittel
y Armin P. Frank (eds), Interculturality and the Historical Study of Literary
Translations, Berln: Erich Schmidt Verlag, 1991, pp. 120-130

. 1990. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida, Translation


Perspectives, Binghamton, NY, 5 (1990), pp. 43-56

Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee. 1978 [1813]. Essay on the Principles of
Translation, J.F. Huntsman (ed), Amsterdam: John Benjamins

Valverde, J. M. 1981. Sobre la gradual puesta a punto del pensar en el habla, Quimera 14
(diciembre 1981), pp. 18-20

van-den-Broeck, Raymond. 1991. Literary Convention and Translated Literature, en Theo


D'Haen, Rainer Grubel y Helmut Lethen (eds), Convention and Innovation in Literature,
Amsterdam: John Benjamins

Van Hoof, Henri. 1972. Bibliographie internationale de la traduction

. 1989. Traduire l'anglais. Thorie et practique, Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot

Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a
"Minority" Literature, Amsterdam: Rodopi

Varios autores. 1978. Problemas de la traduccin: Problems in Translation, Universidad de


Puerto Rico

Vzquez Ayora, Gerardo. 1977. Introduccin a la Traductologa, Washington: Georgetown


University Press

Vega, Miguel ngel. 1994. Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid: Ctedra

Venuti, Lawrence. 1986. The Translator's Invisibility, Criticism: A Quarterly for Literature
and the Arts, Detroit, 28, 2 (Spring 1986), pp. 179-212

. 1991. Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher, Traduction,


Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations, Montral, 4, 2
(1991), pp. 125-150

(ed). 1992, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres:


Routledge

. 1994. The Translator's Invisibility. A History of Translation, Nueva York y


Londres: Routledge

Vermeer, Hans. 1994. Translation: Old and New Problems, en Snell-Hornby et al. (eds.),
Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-16

Vidal Claramonte, M Carmen frica. 1995. Traduccin, manipulacin, desconstruccin,


Salamanca: Colegio de Espaa

; lvarez, Romn (eds). 1996. Translation, Power, Subversion, Clevedon:


Multilingual Matters

Vilches, Lorenzo. 1989. Manipulacin de la informacin televisiva. Barcelona: Paids


Comunicacin

Vinay, J.P.; Darbelnet, J. 1966 [1958], Stylistique compare du Franais et de l'Anglais.


Mthode de traduction, Paris: Didier

Volosinov, V.I. 1973. Marxism and the Philosophy of Language. Nueva York: Seminar Press

Wandruszka, Mario. 1976 [1969]. Nuestros idiomas: Comparables e incomparables, Madrid:


Gredos

. 1980. Interlingstica: Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje, Madrid:
Gredos

Warren, Rosanna (ed). 1989. The Art of Translation: Voices from the Field, Boston:
Northeastern University Press

Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters, Englewood Cliffs,
New Jersey: Prentice Hall

Weinreich, Uriel. 1953. Unilinguisme et multilinguisme. En Languages in Contact. La Haya

Weissbort, Daniel (ed). 1989. Translating Poetry: The Double Labyrinth, Londres: MacMillan

Wendland, Ernst R. 1987. The Cultural Factor in Bible Translation, The American Bible
Society

Whigham, Peter. 1982. Do's and Dont's of Translation, Turkey Press


Whorf, Benjamn Lee. 1956. Language, Thought and Reality, ed. John B. Carrol. Cambridge,
MASS: MIT Press [trad. esp. Languaje, pensamiento y realidad. Barcelona: Seix Barral,
1971]

Wiens, Hartmut. 1986. Deep and Surface Structure in Modern Linguistic Theories with
Application to Translation Theory, Notes on Linguistics, Dallas, TX, 36 (October 1986),
pp. 5-24

Williamson, J. 1978. Decoding Advertisements. Londres: Marion Boyars

Wilkinson, R. 1990. Information Structure Variability: Translating into the Foreign Language,
en G.M. Anderman y M.A. Rogers (eds), Translation in Language Teaching and for
Professional Purposes, vol. III: Translation in Teaching and Teaching Translation,
University of Surrey

Wilss, Wolfram; Thome, G. (eds). 1974. Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und
angewandten Sprachwisssenschaft, Saarbrucken: Groos

. 1977. bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett [Trad.


ing. W. Wilss, The Science of Translation, Tubingen: Gunter Narr, 1982]

. 1980. Semiotik und bersetzen, Tubinga: Gunter Narr

; Thome, G. (eds). 1984. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching
of Translating and Interpreting, Tbingen: Narr

. 1989. Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior, Target 1, 2, pp.


129-149

. 1990. Cognitive Aspects of the Translation Process, Language and


Communication: An Interdisciplinary Journal, Oxford, 10, 1, pp. 19-36

. 1995. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and


Cognition. En R. de Beaugrande et al., Language, Discourse and Translation in the
West and Middle East, Amsterdam: John Benjamins, pp. 35-44
. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins

Winter, W. 1961. Impossibilities of Translation, en W. Arrowsmith and R. Shattuck (eds), The


Craft and Context of Translation, Nueva York: Anchor

Wittgenstein, Ludwig. 1987 [1921]. Tractatus logico-philosophicus. Trad. cast. Jacobo Muoz e
Isidoro Reguera. Madrid: Alianza

. 1968 [1957] Preliminary Studies for the Philosophical Investigations. Generally


Known as The Blue and Brown Books. Trad. cast. Las cuadernos azul y marrn. Madrid:
Tecnos

. 1988 [1953] Philosophical Investigations. Nueva York: MacMillan. Trad. cast.


Investigaciones filosficas. Mxico: Instituto de Investigaciones Filosficas

Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne
Dolet, Oxford: Clarendon Press

Wotjak, G. 1969. Zu einigen Fragen der quivalenz bei der bersetzung. Fremdsprachen, pp.
257-63

Wright, Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993a. Scientific and Technical Translation. American
Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, Volume VI. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins

. 1993b. The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations in


Scientific and Technical Translation, en Wright, Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993.
Scientific and Technical Translation. American Translators Association (ATA) Scholarly
Monograph Series, Volume VI. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins

Xirinachs, Marta. 1990. Els llenguatges d'especialitat. En VV.AA., COM ensenyar catal als
adults, n 22. Barcelona: Generalitat de Catalunya

Yallop, C. 1987. The Practice and Theory of Translation, en R. Steele y T. Threadgold (eds),
Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Amsterdam y Filadelfia: John
Benjamins

Yates, Simeon. 1996. English in cyberspace En Sharon Goodman y David Graddol.


Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 106-140

Young, Robert J.C. 1995. Colonial Desire. Hybridity in Theory, Culture and Race. Londres y
Nueva York: Routledge

Zabludowski, Andrzej. 1989. On Quine's Indeterminacy Doctrine, Philosophical Review,


Ithaca, 98, 1 (January 1989), pp. 35-63
Zlateva, Palma (ed). 1991. The Mastery of Translation: Soviet and East European Translation
Theory, Londres: Pinter

. 1993. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Londres


y Nueva York: Routledge

Zuber, Orton (ed). 1980. Languages of the Theater: Problems in Translation and Transposition
of Drama, Oxford: Pergamon Press

Zydatiss, W. 1983. Text Typologies and Translation, The Incorporated Linguist 22, 4, pp. 212-
221

También podría gustarte