Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
IntroduccinalaTraductologa
1.Ladisciplinadetraduccin:cienciaoarte?
Nohasidosinohastaelpresentesiglocuandosehasentidolanecesidaddedesarrollar
unabasetericaslidaqueguelaprcticadelatraduccin,unaactividadque,desde
luego,puededecirsequeestanantiguacomolaescrituramisma,yque,deunamanera
u otra, ha motivado muchas reflexiones desde el estudio de las lenguas, la literatura
comparada o la filosofa, de manera que la traduccin est presente en la tradicin
universitariaoccidental.Sinembargo,slohaceunospocosaosquelatraduccinse
estudia como un rea de conocimiento independiente, aunque muy relacionada con
otrasdisciplinas.
Desdelosalboresdelaescritura,latraduccinhasidounaactividadconstante.
Aunque en la prctica se traduce todo tipo de textos, la teora de la traduccin
tradicional slo tomaba en consideracin aquellas obras consideradas grandes
monumentos culturales, comolaBiblia,lasobrasdelaAntigedad Clsica oalgunas
obrasliterariasexcepcionales,sobretodopoesayteatro(SnellHornby1988:7).Aparte
deestasobras,cuyatraduccinmerecaunciertoanlisis,elrestodetextoscotidianos
apenasseestudiaba.
Enlasegundamitaddeestesiglo,sinembargo,losestudiosdetraduccinhan
experimentado un impulso considerable, hasta el punto de que la traduccin ya se
contempla como disciplina independiente. Los motivos que han llevado a esta nueva
orientacin son variados, y estn determinados en gran parte por los profundos
cambiosquehaexperimentadolamismadisciplinadelalingstica1.
Latraduccines,antetodo,unaactividadlingstica.Hansidoademsestudios
que partan de la lingstica los que han hecho avanzar la reflexin sobre el traducir
hastaconstituirunadisciplinaindependiente.Sinembargo,latraduccinnoestanslo
unaactividadlingstica,sinoqueponeenjuegodistintosaspectosculturales,algunos
de los cuales tienen ms que ver con otros mbitos del saber que con la lingstica
propiamentedicha.Enestoradicaunodelosmotivosdesuindependencia;setratade
/
1MarySnellHornby(1988:8)indicaqueelestudiodellenguaje,enlosltimosaos,hasundergone
radicalchanges:thefocusofinteresthaswidenedfromthepurelyhistoricaltothecontemporary,from
theprescriptivetothedescriptive,fromthetheoreticalsystemtotheconcreterealization,fromthemicro
levelofthesigntothemacrostructureofthetext.Thecombinedimpactofthesedevelopmentsfacilitated
the emergence of a linguistically oriented translation theory, which, particularly in Germany, [...]
establisheditselfasthenewacademicsubjectofbersetzungswissenschaft,ortranslatology.
unaactividadinterdisciplinarquepuedetomarmtodosyperspectivasdeotrasreas,
perocuyasconclusionesestnencaminadasaunosobjetivosmuyconcretos:elanlisis,
eldesarrollodeunametodologayunadidcticadelaactividadporlaque,apartirde
untextoenunalenguadada,seproduceotrotextoenotralengua.
Lamayoradeestudiosossobrelatraduccinreconoceelcarcterfragmentarioo
ampliamente divergente de los estudios sobre la traduccin. Hasta hace poco, la
traduccin se consideraba un aspecto menor y relativamente poco prestigioso en
comparacinconotrosmbitostradicionalesdelafilologa2.Sepodaencontraralgunas
reflexiones fundamentales sobre la traduccin dispersas en los departamentos de
Literatura Comparada o de Lingstica General3, pero la prctica de la traduccin
quedabarelegadaaejerciciosparaelaprendizajedelenguasextranjeras,prcticaqueen
los ltimos aos fue muy cuestionada y casi desapareci de la enseanza de lenguas
modernas4,aunqueperduraenladelaslenguasclsicasyenlaenseanzauniversitaria
de lenguas como el rabe y el hebreo. Desde esta perspectiva, la traduccin era un
modo de comprobar que se comprenda la gramtica del texto de origen, que se
respetabanalmximolasestructurasdelalenguadeorigen(LO)enlalenguaterminal
(LT),peronotantoquelasestructurasdelaLTresultaranalteradas(Bassnett1991:2).
ComoindicaSusanBassnett,alatraduccinselaconsiderabaunaactividadsecundaria,
un proceso mecnico ms que creativo. Incluso los estudios de traduccin
existentestendanacentrarseenlatraduccincomoproducto,yadesatenderelproceso
delatraduccin(Bassnett1991:23).
Sinembargo,lasreflexionesdelpasadosobrelatraduccin,aunquesesgadasy
faltas de una percepcin global del tema (cf. Pea y Hernndez 1994:22 y las pgs.
anteriores),ciertamenteabrieroncaminoaltrataraqullosqueibanaserlosproblemas
fundamentales de la traduccin aqullos que Bassnett llama central issues, entre los
que pueden mencionarse el problema de la equivalencia y la intraducibilidad, los
distintostiposdetraduccin,elconceptodeunidaddetraduccinylacondicindela
traduccin como ciencia o como actividad secundaria (cf. el primer captulo de
Bassnett 1991, y el ensayo cronolgico de historia de la traduccin en su segundo
captulo).
3EstudiosrelevantessobrelahistoriadelatraduccinsonMatthiesson1931,Cohen1962,Mounin1965,
Strig1973,G.Steiner1975,T.R.Steiner1975,Lefevere1977,Kelly1979.Encuantoaantologasdetextos
tericos,cf.Schulte&Biguenet1992,Vega1994,Santoyo1987yLpezGarca1996.Noesmipropsito
extenderme en el vasto campo de la historia de la traduccin; tan slo mencionar algunos de los
precedentesque,yaenestesiglo,tratarondeverenlatraduccinunaciencia,ysentaronlasbasesdeuna
disciplinaindependiente.
4 Sin embargo, vase Duff 1989, que aspira a usar la traduccin as a resource for the promotion of
languagelearning.Enlaactualidadparecehaberunarevitalizacindelatraduccinenlaenseanzade
lenguas.
texto sagrado, aunque muchas de sus conclusiones pueden aplicarse a todo tipo de
textostraducidos.EnsulibroTowardsaScienceofTranslating(Nida1964),seplanteala
cuestin de si la traduccin es un arte o una ciencia, cuestin que se retomar y
ampliar en el libro publicado conjuntamente con Charles R. Taber, The Theory and
Practice of Translation (Nida & Taber 1969). La traduccin es, a la vez, un arte y una
ciencia:
Is translating, for example, an art or a science? Is it a skill which can only be acquired by
practice, or are there certain procedures which can be described and studied? The truth is
that practice in translation has far outdistanced theory; and though no one will deny the
artistic elements in good translating, linguists and philologists are becoming increasingly
awarethattheprocessesoftranslationareamenabletorigurousdescription.Whenwespeak
ofthescienceoftranslating,weareofcourseconcernedwiththedescriptiveaspect;forjust
aslinguisticsmaybeclassifiedasadescriptivescience,sothetransferenceofamessagefrom
onelanguagetoanotherislikewiseavalidsubjectforscientificdescription(Nida1964:3).
In other words, following Noam Chomsky (1957), we are not content to look upon a
language as some fixed corpus of sentences, but as a dynamic mechanism capable of
generatinganinfiniteseriesofdifferentutterances.Anadequatedescriptionofalanguage
mustinsomewayorotheraccountforthecapacityoftheindividualspeakerofalanguage
to generate such a stream of speech and to interpret what he hears, even though he has
usually never heard the particular combinations before. This generative view of language
seemstobeparticularlyimportantforthetranslator,fromintranslatingfromonelanguage
intoanotherhemustgobeyondmerecomparisonsofcorrespondingstructuresandattempt
to describe the mechanisms by which the total message is decoded, transferred, and
transformedintothestructuresofanotherlanguage(Nida1964:9).
LateoracientficadelatraduccinquetratadeiniciarNidaconstituyeunpasomuy
importanteeneldesarrollodelosestudiosdelatraduccin.Sinembargo,lateoradel
grantraductlogonorteamericanonoslotieneunavertienteterica.Precisamente,la
labor de Nida como traductor y crtico de traducciones de textos bblicos fue en sus
inicioseminentementeprctica(Gentzler1993:43),yslosededicaelaborarunateora
generaldelatraduccinmovidoporsudesaprobacindelaprcticaliteralista,bastante
extendidaentrelostraductoresdeltextosagrado.
EnlaconcepcindeNidapreocupamenoslaformadelmensajequelareaccin
del receptor: lo decisivo ser que ste, en la medida de lo posible, reaccione ante el
mensajetraducidodelamismamaneraquelosprimerosreceptoresreaccionaronante
eltextooriginal5.Lacorreccindeunatraduccindeterminadaseconvierteasen
una cuestin relativa. Puede haber muchas traducciones correctas; todo depender
deloqueloslectoresesperan,ydequeelmensajedeloriginalresulteinteligibleenla
traduccin.EstollevaNidayTaberaintroducirmuchascuestionesantropolgicasen
su teora, ya que, desde su punto de vista, slo as se poda asegurar la difusin del
/
5 Esto llevar, como veremos ms adelante, al problema de la equivalencia (cf. 1.1). De la misma
maneraresultacategricoeidealistaalaluzdelasltimasteorasdelatraduccincomomanipulacin,y
claramente requiere que se matice. Sin embargo, el cambio de nfasis del emisor y el texto original al
receptoryeltextoterminalconstituyeunavanceimportantsimo.
cristianismo en culturas alejadas como las del frica central o las de las islas del
Pacfico.
EsimportantequeNidaconcibieralatraduccincomounacienciaenciernes.En
la poca en la que apareci Toward a Science of Translating, Chomsky public su obra
fundamentalAspectsoftheTheoryofSyntax(Chomsky1965).AunqueNidahaafirmado
quesuteorasedesarrolldemodoindependientealadeChomsky,lociertoesquela
gramticagenerativotransformacionalleresultmuytilaNidaparareforzarmuchas
delasideasquehabamaduradoenlosaosanteriores6.
***
Latraductologaalemanasecaracterizaporunaslneasgeneralesqueaplicana
la traduccin diversos avances de la lingstica contempornea, y en este sentido
consideramosquegraciasalabersetzungwissenschaftsedieronimportantespasospara
cambiarelenfoquedelniveldelapalabraodelafrasealniveldeltexto,aunquehasta
el desarrollo de las teoras del uso del lenguaje, de la pragmtica y de la lingstica
textual, a partir de los aos setenta, la traductologa alemana siguiera demasiado
apegadaaladescripcindelsistemadellenguajeendetrimentodesuuso8.
/
6GentzlernosdicequeNidadisponadeunacopiadelmanuscritodeChomskydesdedosaosantes
desupublicacin(Gentzler1993:44).Sobrelosvnculosylasdiferenciasentrelasteoraslingsticasde
ChomskyyNida,cf.Gentzler1993:4460.
7ApartirdellibrodeWolframWilssbersetzungswissenschaft.ProblemeundMethoden(1977).
8 Si bien Gentzler objeta que las teoras de Wilss y otros tericos estn ms influidas por el
generativismodeloqueparecenestardispuestosaaceptarsobretodoporelpostuladodelaexistencia
de universales sintcticos, semnticos y culturales (Gentzler 1993:63) el enfoque esencialmente
comunicativo de la teora alemana nos parece un precedente muy importante de la aplicacin de los
***
Elenfoquecultural
Unodelosavancesfundamentaleshasidolaadopcinreciente,porpartedealgunos
traductlogos, de lo que se ha venido en llamar anlisis de arribaabajo (top down),
queconsisteenpartirdelascategorasmsampliasycomplejas(elmacroniveldeltexto
situadoensucontextocultural)eirdescendiendohastalascategorasmssimples(el
micronivel de la palabra y de la frase). Este procedimiento es el inverso al seguido
tradicionalmente (llamado, en contraste, bottomtotop), y fue adoptado por Albrecht
Neubert(Neubert1985y1986)yporMarySnellHornby(SnellHornby1988:69),entre
otros9.Puededecirsequeelcambiodeenfoquedelaperspectivabottomtotopalatop
downessntomadeuncambioimportanteenlosestudiosdetraduccin,quedejande
centrarseenprocesoshermenuticosformalizables(SnellHornby1988:43)parapasara
considerar la cultura en la que se inscriben los textos. Esto es lo que se ha venido a
llamartheculturalturnintranslationstudies(vaseLefevere&Bassnett1990,passim),y
que,porloquerespectaalatraductologaalemana,SnellHornby(1988:4344)describe
deestemodo:
WhatisdominantinthethreenewbasicapproachesrecentlypresentedinGermany(Hnig
and Kumaul 1982; Rei and Vermeer 1984 and HolzMnttri 1984) is the orientation
towards cultural rather than linguistic transfer; secondly, they view translation, not as a
processoftranscoding,butasanactofcommunication;thirdly,theyareallorientedtowards
thefunctionofthetargettext(prospectivetranslation)ratherthanprescriptionsofthesource
text(retrospectivetranslation;fourthly,theyviewthetextasanintegralpartoftheworldand
notasanisolatedspecimenoflanguage.Thesebasicsimilaritiesaresostrikingthatitisnot
exaggeratedtotalkofaneworientationintranslationtheory.
ltimosavancesdelalingsticaenlatraductologa.
9 Si bien algunos manuales de traduccin, como Smith y KleinBraley 1985 o Baker 1992, aunque
conscientes de ambos niveles, siguenprefiriendoelprocesoinversoporrazonesdidcticas(cf.Smithy
KleinBraley1985:15;Baker1992:6).
En realidad, dicho cultural turn no es exclusivo de la traductologa alemana. Desde
comienzosdelosaosochenta,latraductologaengeneralasisteaunaampliacinde
su espectro para ir ms all de la metodologa puramente lingstica. Tal enfoque se
dirigeahoraaltextoylaculturadedestino,enlugardeprestaratencinsobretodoal
texto de origen, tal y como era usual en las teoras de la traduccin basadas en la
equivalencia. En esta nueva perspectiva, se concede una mayor importancia a los
factores extralingsticos o extratextuales, a la vez que los aspectos intralingsticos o
intratextualesquedanrelegadosaunsegundoaunquenomenosimportanteplanode
anlisis. En el anlisis de arribaabajo, se tiene en cuenta, en primer lugar, la
dimensin ms amplia de la cultura, la sociedad, la ideologa y el discurso, y los
aspectostextualessetratanmsadelante,unavezsehacontempladoelmarcocultural.
Paralelamente al desarrollo de la traductologa alemana, en otras universidades
europeas y norteamericanas se fueron definiendo, desde los aos ochenta, varias
tendenciastericasque,prcticamentetodas,concedenprimacaalmarcocultural;as
lasteorasbasadasenmodeloscomunicativos,aplicandosobretodolosavancesdela
llamadaescuelapragmticabritnicaenlalingsticaylafilosofadellenguaje(e.g.
Hatim & Mason, 1990; Bell, 1991; Baker 1992; Hatim 1997), las teoras integradoras
comoladeMarySnellHornby(SnellHornby1988)oeldesarrollodelgrupoTranslation
Studiesalquenosreferiremosmsadelante.Todosestosgruposcomienzanateneren
cuentalanaturalezaintercomunicativaeinterculturaldelatraduccin.
***
Unodelosensayosmsinfluyentesdelasltimasdcadasalahoradedefinirelobjeto
yloslmitesdelanuevadisciplinadeTraduccinfueelqueJamesS.Holmespresent
enunaconferenciaenelTercerCongresoInternacionaldeLingsticaAplicada(Third
International Congress of Applied Linguistics), celebrado en Copenhague en agosto de
1972.Esteensayo,TheNameandtheNatureofTranslationStudiesnofuerealmente
accesible hasta despus de la muerte de Holmes en 198810. En este ensayo, Holmes
desliga la Traduccin de la Lingstica Aplicada o de la Literatura Comparada,
tratndolacomounadisciplinaindependienteconmltiplesramificaciones,maticesy
aplicaciones,quebuscasuobjetodeestudioyseenfrentaalosproblemasinherentesa
su definicin y delimitacin. Holmes recalca la falta de consenso que todava exista
sobreaspectostanfundamentalescomo
the types of models to be tested, the kinds of methods to be applied, the varieties of
terminologytobeused.Morethanthat,thereisnotevenlikemindednessaboutthecontours
of the field, the problem set, the discipline as such. Indeed, scholars are not so much as
agreedontheverynameforthenewfield(Holmes1972:68)11.
/
10Eninglsslosedisponadecopiasdeunborrador,enlasquesebasaronlosdiversostraductlogos
hasta que el profesor de la Universidad de Tel Aviv, Gideon Toury, lo incluy en su libro Translation
AcrossCultures(1987:924).Antes,en1977,sehabapublicadounaversindanesaquenotuvodemasiada
difusinpormotivosobviosdecomprensin.Porsuparte,ellibrodeTouryTranslationAcrossCultures
fuepublicadoenNuevaDelhiyenunaedicinbastantelimitada,conloqueelartculotampocoobtuvo
ladifusinmerecida.PorfinseincluyenlarecopilacinpstumadeartculosdeHolmes,editadaporR.
van den Broeck, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi,
1988).
11LascitasdeesteartculoprovienendelaversinenlaantologadeensayosTranslated!:Paperson
LiteraryTranslationandTranslationStudies,editadosporRaymondvandenBroeck(Holmes1988:6780).
Algunos de estos problemas todava estn por resolver por poner un ejemplo, el
nombre del reaqueconformanoal quepertenecenlosestudiosdetraduccinsigue
siendoenocasionesobjetodediscusin.Sinembargo,Holmesveaquelosestudiosde
traduccin se estaban conformando como disciplina independiente, frente a posturas
comoladelatraductologaalemana,declaraorientacinlingsticayqueconsideraba
latraduccincomounaramadelaLingsticaAplicada,ylatraductologadesarrollada
sobretodoentornoalasuniversidadesholandesas,quetratabalatraduccincomouna
rama de la Literatura Comparada. Aos ms tarde, aunque el nombre Translation
Studieshatenidofortunaenelmundodehablainglesa,todavasigueasocindoseen
ocasiones a la traduccin literaria, entendida como una rama de la Literatura
Comparada(SnellHornby1991:14).
Los artculos de Lefevere estn incluidos en una antologa editada por J.S.
Holmes,J.LambertyR.vandenBroeck,LiteratureandTranslation:NewPerspectivesin
/
12 A partir de los comentarios de Holmes, queda patente la esterilidad del debate en torno a si la
traduccin es una ciencia omsbienunarte.MarySnellHornbyvolviamatizaresteasuntoen1991
(1991:20):Ifindthedebateastowhethertranslationisanartoracraftratherpointless:itisusuallya
craftandoftenanartparticularlyliterarytranslationandsometimesitisboth.Rathermorerelevant
forourtopicisthequestionastowhetherTranslationStudiesinthesenseIhavejustdescribedcanbe
calledascienceasthetermisunderstoodinEnglish.IagreewithHolmesandwouldsaydefinitelynot:
thetermscienceistoocloselyrelatedtothematerialandphysicaluniverse(CEDdefinition)tobeableto
embracethespectrumoftranslationstudies.
Literary Studies (Holmes et al. 1978). En este volumen se recogen las actas de un
congreso celebrado en Lovaina dos aos antes, que constituye uno de los puntos de
partidadelnuevoenfoquedelatraductologa.Enparteporlasituacinmulticultural
delosPasesBajos,elgrupoTranslationStudiesaportunanuevaperspectivaenlaque
se contemplaba, sobre todo, la dependencia cultural de los textos traducidos y sus
vnculos con otros tipos de textos o sistemas de textos. Por lo tanto, en su intento de
descubrir la ideologa que subyace en el texto que se traduce, en el proceso de
traduccinyeneltextotraducido,elgrupoTranslationStudiestomamtodosdeotras
disciplinas como la sociologa o la historia de la cultura. En ocasiones, su enfoque es
semitico,yenestosevelainfluenciadelFormalismoRusoydelaEscueladePraga,
algunosdecuyosrepresentantes,porcierto,habantratadolatraduccindesdestay
otras perspectivas, y tuvieron una influencia fundamental en el desarrollo de los
Translation Studies y de otras escuelas como la de Tel Aviv que se aproximan a la
traduccincomomanipulacin.
***
Las escuelas a las que hacamos mencin, la que tiene como centro las
universidadesdelosPasesBajosylaqueradicaenTelAviv,seconfundenamenudo
debidoasusplanteamientossimilares,yrecibenelnombregenricodeescueladela
manipulacin, pero en realidad se trata de dos perspectivas independientes aunque
similaresquesedesarrollaronprcticamentealmismotiempo.Unadeellaseselgrupo
deTranslationStudies,alqueyahemoshechomencin,ylaotraeslaquesedesarroll
en Tel Aviv, impulsada sobre todo por Itamar EvenZohar y Gideon Toury. Los
principalespostuladosdeesteltimogruposeperfilaronenunnmeroespecialdela
revistaPoeticsToday(2:4,veranootoode1981)editadoporEvenZoharyToury13
ElgrupodeTelAvivdesarrollunaperspectivadelatraduccinmuyinfluida
por el Formalismo Ruso y el estructuralismo checo, lo que le confiere un carcter
semiticoquetrataremosenla3.2delasegundaparte.Suparadigmaeselllamado
polisistema,unconjuntodinmicodesistemasdiferentescuyatensininterna,originada
porlasfuerzasopuestasqueactanenl,determinalaexistenciadeciertasnormas,que
sonlasqueendefinitivaconformanlacultura.Latraduccin,alserpartedelaculturay
unadelasfuerzasquedeterminanelsistema,cobraunaimportanciamuchomayorde
loqueselehabavenidoenotorgarenlateoraanterior.ComolodescribefricaVidal,
EvenZoharconsideraquelatraduccintieneunafuncinprimaria(lacreacindenuevos
gneros y estilos) y otra secundaria (la reafirmacin de gneros y estilos ya existentes). La
primera, asegura EvenZohar, se da en las literaturas jvenes con sistemas literarios
/
13Cf.tambinlosartculosrecogidosenelnmeromonogrficodeestamismarevistacorrespondiente
al vol. 11:1 (1990). Estos volmenes han sido publicados con los ttulos, respectivamente, Theory of
TranslationandInterculturalRelations(PoeticsToday2:4)yPolysystemStudies(PoeticsToday11:1).
dbiles:latraduccinsesitaasenelcentroliterariodelsistema,yenestesentidohay
quedecirquelateoradelpolisistemaesunaherramientafundamentalalahoradeestudiar
las literaturas de naciones que estn en vas de desarrollar sus sistemas literarios. Y
viceversa,latraduccinesmarginalenlassociedadesyaplenamentedesarrolladas,conuna
fuertetradicinartstica(Vidal,1995:65).
PrecisamentelaotraorientacindelaEscueladelaManipulacin,elenfoque
de los traductlogos de Holanda, Blgica y otros pases que he llamado grupo
Translation Studies, trata de formarse una imagen adecuada de la situacin de
recepcinenlaculturadedestino.Esteenfoque,comoeldelgrupodeTelAviv,esms
descriptivoqueprescriptivo.
EnellibrodeSusanBassnettyAndrLefevere,Translation,HistoryandCulture
(1990), se ve claramente el cambio de perspectiva hacia la cultura en general. La
traduccinseconsideracomounadelasfuerzasconformadorasdeunacultura,ligada
inextricablemente a todas las dems cuestiones culturales. Translation, nos dicen
estosautores,likeall(re)writingsisneverinnocent(Lefevere&Bassnett,1990:11).La
labordeltraductornosetratadesdeunaperspectivapuramentedescriptiva,sinoque
tomaenconsideracincuestionesideolgicasyelpapelquejueganlasinstitucionesde
poderqueinfluyenenlaproduccindetextostraducidos.Eltraductordebera,as,usar
trminoscomopatronage,refractionyideology,parapoderdesentraarthevagariesand
vicissitudesoftheexerciseofpowerinasociety,andwhattheexerciseofpowermeans
intermsoftheproductionofculture,ofwhichtheproductionoftranslationsisapart
(Lefevere&Bassnett,1990:5,apudGentzler,1993:188).
LosanlisisdelgrupoTranslationStudiessuelenserdescriptivos,enelsentidode
queexaminanaquellostextosqueenunaculturadadasontenidosportraducciones,y
tratan de determinar cmo se inscriben en la ideologa y sistemas discursivos de la
culturareceptora.
***
EnEspaa,losestudiosdetraduccinseconocenpordiversosnombres.Sesuelehacer
referencia a la disciplina (hasta hace poco dentro del rea Lingstica Aplicada a la
Traduccin, ahora Traduccin e Interpretacin) como Traductologa o, simplemente,
Traduccin(cf.HurtadoAlbir1994:29).AlgunoshanadoptadoelnombreEstudiosde
TraduccinoEstudiossobrelatraduccin,aunque,parafraseandoaHolmes,hemos
de notar quetampocoson equivalentes el inglsstudiesyelespaolestudioscomo
nombre de una disciplina acadmica (as, por ejemplo, slo tenemos que recordar el
problemaquesepresentaparatraducirloqueenelmbitoanglosajnseconocecomo
Cultural Studies). Tambin se utilizan los nombres Traductologa, que sigue una
corrientequepuederemontarseaB.Harris197314,yTranslmica15.
***
2.Losestudiossobrelatraduccin:esquemageneral
TRANSLATIONSTUDIES
DESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES THEORETICALTRANSLATIONSTUDIES
a.ProductorientedDTS
b.FunctionorientedDTS
c.ProcessorientedDTS
15EmpleantambinestenombrevariosestudiososdelatraduccincomoJ.C.SantoyoyRosaRabadn.
Se deriva del trmino translema, o unidad mnima de traduccin, adoptado por Roganova 1971 y
Santoyo1986.
16Ademsdelasopcionestranslationdescription(TD)ytranslationtheory(TTh).
actodetraduccinperse,esdecir,lascondicionespsicolingsticasdelatraduccin.Por
suparte,lateoradelatraduccin(ThTS)seencargardeelaborarlasteoras,principios
ymodelosqueexpliquenelfenmenodelatraduccinengeneral.Enelmomentoen
que Holmes escriba, echaba en falta la existencia de una teora general de la
traduccin,yaquelasteorasdisponibles,aunqueextremadamentetilesalahorade
hacer evolucionar la disciplina, solan ser parciales y faltas de una visin general.
Holmesclasificatalesteorasparcialesdelsiguientemodo:
1.Mediumrestrictedtranslationtheories
2.Arearestrictedtheories
3.Rankrestrictedtheories
4.Texttype(ordiscoursetype)restrictedtheories
5.Timerestrictedtheories
6.Problemrestrictedtheories
1)estndeterminadasporelmedioenelqueseharealizadolatraduccin,porejemplo,
losestudiossobretraduccinautomtica;2)loestnporlaslenguasoculturasenquese
dalatraduccin,comolastraduccionesdelinglsalalemnotraduccionesdelenguas
romancesalenguasgermnicas;3)sonestudiosgenerales,perorestringidosaunnico
nivelcomoeldelapalabraoeldelafrase;4)secentranenlatraduccindeunnico
textootipodetextos,porejemplo,laBibliaolatraduccindetextosliterarios;5)son
estudios de la traduccin en una poca determinada, que puede ser la Inglaterra
medieval, pero tambin puede ser la poca contempornea; por ltimo, 6) trata de
problemas especficos, tanto generales, como el problema de la equivalencia, como
particulares,comolatraduccindenombrespropios.
Finalmente,comounadivisinseparadadelosestudiosdetraduccinpuros,
existeladimensinaplicadadelosestudiosdetraduccin,subdivididaenreasen
lasquelateoraseaplicaparaconseguirobjetivosconcretos.Laprimeradeestasreas,
queeslaquenosconcierneanosotros,esladelaenseanzadelatraduccin(translator
training) con el fin de formar a futuros traductores, no como una mera tcnica en el
aprendizaje de lenguas extranjeras; la segunda tiene que ver con las herramientas de
apoyoodestrezasauxiliaresqueeltraductornecesitautilizarydesarrollar(translation
aids),comosonlasayudaslexicogrficasyterminolgicas(diccionarios,glosarios,etc.)
ylautilizacindegramticas.LatercerareaeslaqueHolmesllamatranslationpolicy,
quetienequeverconlaposicinyelpapeldeltraductorenlasociedad,y,porltimo,
lacuartareaeslaquetienequeverconlacrticadetraducciones(translationcriticism).
Hoy en da se considera que las dos ramas principales, pura y aplicada,
estnmuchomsinterrelacionadasy,dehecho,nosesigueunadistincintanmarcada
entrelasdistintasperspectivascomolapropuestaporHolmes17,peroelesquemasigue
considerndosevlido.
/
17Cf.SnellHornby1991:15;Toury1991passimyToury1995:721;HurtadoAlbir1994,entreotros.
***
Por su parte, en Espaa, Amparo Hurtado Albir (Hurtado Albir 1994:278) distingue
entre enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas18 y enfoques
textuales19. Presento seguidamente el esquema de los enfoques de la traduccin que
elaboraestatraductlogasegnsusmodelosmetodolgicos:
I.Descripcinycomparacindelenguas
1.Lingsticacomparadatradicional
2.Estilsticascomparadas
3.Gramticascomparadas
4.Enfoquessemiticos
5.Enfoquessemnticos
II.Enfoquestextuales
1.Tiposdetraduccin
1.1.Traduccinliteraria
1.2.Traduccinpotica
1.3.Traduccintcnica
1.4.Interpretacinsimultneayconsecutiva
etc.
2.Enfoquetipolgico
/
18 Cuyos modelos metodolgicos seran 1) la lingstica comparada tradicional; 2) las estilsticas
comparadas;3)lagramticacomparada;4)losenfoquessemiticosy5)losenfoquessemnticos.
19 Es decir, 1) estudios especficos sobre algn tipo de traduccin; 2) enfoque tipolgico (Reiss); 3)
enfoque funcional (House); 4) lingstica del texto; 5) enfoque intercultural; 6) anlisis del proceso
traductor.
3.Enfoquefuncional
4.Lingsticadeltexto
4.1.Anlisisintratextual
4.2.Anlisisextratextual
4.3.Aplicacionesdidcticas
4.4.Modelosevaluativos
5.Enfoqueintercultural
6.Anlisisdelprocesotraductor
Tipologasdelatraduccinhaymuchas,deacuerdoconcriteriosmuydiversos
(cf. Snell y Crampton 1983, Lederer 1994, Pea y Hernndez 1994, Pea 1997). Por
ejemplo, Joaquim Mallafr hace un esbozo de tipologa del siguiente modo: 1)
especializaciones vinculadas al modo de traduccin: a. interpretacin; b. doblaje; c.
traduccin automtica; 2) vinculadas a la materia: a. traduccin publicitaria; b.
traduccin periodstica; c. traduccin cientfica y tcnica; d. traduccin legal y
administrativa; e. traduccin religiosa; y f. traduccin literaria (Mallafr 1991:85). En
contrasteconunacategorizacintanamplia,eltraductlogoSalvadorPeasubrayala
importanciaradicalquetieneelquesetraduzcadeunalenguaynodeotrasegnla
relacinquehayaentreellas:
Deestemodo,Peaindicaquenoesslounaobviedadafirmarquenoeslomismo
traducirdelinglsquedealgunalenguaremotayminoritaria.Ladiferenciaestalque,
cargandolastintas,podradiscutirselainvalidezdeuntrminotanampliocomoelde
traducir para ambas actuaciones (Pea 1997:289). Conceptos tales como el de
subordinacin (Lamuela 1987), cultura fuerte o dbil (Toury 1995), etc. son
efectivamente cruciales no slo al determinar un mtodo de traduccin, sino la
naturaleza misma del proceso, que algunos han preferido llamar reescritura (Lefevere
1992a).
***
1)Losestudiosdetraduccinnodebanconsiderarsecomounameraramificacinde
otra disciplina o subdisciplina (como la Lingstica Aplicada o la Literatura
Comparada);eltraductorpertenecemsbienaunmundoentredisciplinas,lenguasy
culturas.
2)Mientrasquelalingsticahabaidoaumentandosumbitodeestudiodesdeelnivel
micro al macro, los estudios de traduccin, ya que se interesan
fundamentalmente por textos en su contexto situacional y cultural, deberan adoptar
unaperspectivainversa;siguiendolafilosofadelagestalt,elanlisisdelaspartesno
puedeofrecerunacomprensindeltodo,quehadeanalizarsedearribaabajo.
3) Los estudios de traduccin se han visto limitados por los modos clsicos de
categorizacin, que operan mediante lneas divisorias rgidas, oposiciones binarias,
anttesis y dicotomas. Con frecuencia, stos no son ms que meros constructos
acadmicos que paralizan la diferenciacin ms sutil que se necesita en todos los
aspectos de los estudios de la traduccin. SnellHornby ofrece en su lugar una
prototipologa en la que los bordes aparecen deliberadamente borrosos o poco
definidos y se admiten combinaciones. En lugar de la dicotoma, se propone un
conceptodeespectrooclineenelquesesitanydesdeelquepuedenestudiarselos
distintosfenmenos20.
4)Silaperspectivatradicionaldelestudiodellenguajeylatraduccinoptabaporaislar
losfenmenos(sobretodopalabras)yestudiarlasdespusenprofundidad,losestudios
detraduccinseinteresansobretodoporunaredderelacionesenlaquelaimportancia
de los elementos individuales est determinada por su relevancia en el contexto ms
ampliodeltexto,lasituacinylacultura.
Simehepermitidotranscribirprcticamentealpiedelaletraelpuntodepartida
de Mary SnellHornby es porque lo considero absolutamente crucial para un
tratamientocoherenteyrigurosodelatraduccin.Efectivamente,esprecisoreconocer
que la aproximacin a la traduccin no tiene por qu tener ninguna relacin de
dependencia,sinodeinteraccinentrediversasdisciplinasparecidaalaposicinque
ocupa la ciencia de la escritura o la terminologa con respecto a otras disciplinas;
tambinesfundamentalquecualquierestudioaisladosobrealgunodelosaspectosde
latraduccintengaencuentaelmarcotericogeneralenelqueseinscribe.
Ennuestroesquema,cobraunaimportanciacrucialelestudiodelasdiferencias
culturales en funcin de las formas lingsticas que les son propias. Por lo tanto, el
enfoque de estelibroes,agrandesrasgos,esencialmenteculturalmsquelingstico.
Aunquepartiremosdelalingsticaydelaconsideracinquealosaspectosculturales
/
20Sobrecline,cf.Halliday1976.Setratadeunconceptomuyempleadoenbiologa.
delatraduccinsehadadodesdelalingstica,nodebemosolvidarquelatraduccin
tiene diversas facetas o caractersticas conceptuales interrelacionadas: la de ser una
prctica cognitiva (como veremos en la filosofa de la traduccin y, tambin, en el
debate sobre las bases cientficas de la traduccin), una prctica lingstica y una
prcticasocial21.
Sinosdetenemosenelesquemadelosenfoquesmetodolgicosdelatraduccin
que ha explicado Amparo Hurtado (vase esquema anterior), reconoceremos en
seguida que no es posible dividir rgidamente unos enfoques de otros. Un enfoque
funcional,porejemplo,escompartidoamimododeverporotrosenfoques,ylomismo
puededecirsedelllamadoenfoqueintercultural.Esciertoqueloquedistinguealos
trabajosdeNidaoLefeveredelosdeVzquezAyoraoNewmarkesunmayorinters
porlascircunstanciasculturales(antropolgicasoideolgicas)frentealasmeramente
textuales o estilsticas, pero cualquiera de estos enfoques, incluso aqullos ms
claramente culturales, no dejan de ser parciales y peligrosamente sesgados si no
tienen en cuenta un marco conceptual ms amplio que puede ser proporcionado
perfectamenteporotrosenfoques.
As,porejemplo,lacrticaquerealizaSnellHornby(1988:301)alatipologade
Reiss(1971)resaltalosinconvenientesdeusarlateoraclsicadelacategorizacin:
Reithenofferscriteriafortranslationaccordingtotherespectivetexttype:ametaphorin
anexpressivetext,forexample,mustberenderedasametaphorinaninformativetext
(1971:62). The same principle applies for idioms: the Spanish idiom miente ms que el
gobierno, for example, would according to Rei be rendered into German as er lgt
allzuviel in an informative text, whereas in an expressive text would be the German
idiomerlgtwiegedruckt(1971:81f.).Suchprescriptivegeneralizationscanbeextremely
misleading,andindeedReihasbeenseverelycriticized(cf.Koller1979)forbeingtoorigid.
Thevastmajorityoftextsareinfacthybridforms,multidimensionalstructureswithablend
ofsometimesseeminglyconflictingfeatures.
/
21AdaptoaqulascaractersticasconceptualesdeA.Rey(1988)sobrelacienciaterminolgica.Envarias
ocasionessepodrcomprobarqueprestoatencinalasbasesdelaterminologacomoreferencia;estoes
debidoalosvnculosindudablesqueadviertoentreambasdisciplinas,suorganizacinysusfinalidades.
EstascaractersticasapudM TeresaCabr1993:44.
ComoreconoceSnellHornby,noestantoelenfoquetipolgicocomolaaplicacinque
realizaReissloqueresultainapropiado.Dehecho,SnellHornbyresaltaqueelmodelo
tipolgicodeBhler,queutilizaReiss,asastartingpoint[...]undoubtedlyhasgreat
possibilitiesfortranslationtheory;sinembargo,asaframeofreferenceforobjective
criteria Reis tipology is misconceived. As, como veremos en el apartado
correspondiente, latipologatextualesunode losfactoresprincipalesdelanlisisdel
TO,yporlotantoesunaherramientaindispensableenlateoradelatraduccin.Slo
quetaltipologahabrdeverseentrminosfuncionalesypragmticos,dentrodeuna
teoradelaproduccinyrecepcindetextosquetengaquevertantolasituacinenla
que se traduce como las circunstancias culturales (sociolgicas, sociolingsticas y
antropolgicas)ysemiticasenlasquetienelugarlatraduccin.Trataremos,comoya
en su da indic Holmes, de situar el texto tambin en su contexto diacrnico, de
preguntarnosconstantemente:Isthisauniversalqualityofthistexttype,oronlyone
for this culture, at this time? (Holmes 1988:106). Y lo que es esencial, trataremos de
desarrollar modos por los que el traductor pueda llegar a situar por s mismo y de
modoeficazeltextoqueabordaparasutraduccin.
***
SEGUNDAPARTE
Traduccinycultura
LosestudiosdeTraduccin,unamateria
interdisciplinar
I.Traduccinylingstica:
aspectoscomunicativosdelatraduccin
Unodeloserrorescomunesdelosalumnosdetraduccineslainclusindepalabraso
expresiones que resultan inadecuadasporqueaparecenforzadasen uncontexto en el
quenosuelendecirse.Eselcasodeaquellasexpresionesdemasiadocoloquialesquese
deslizan en un texto cientfico o el tecnicismo con el que el mdico o el bilogo
desorientanasusinterlocutoresenunaconversacininformal.Elproblemanoestslo
en el uso de coloquialismos en un texto formal o el de tecnicismos en un contexto
informal; el problema est en cundo resultan demasiado coloquiales o formales, o
cundoseincluyeinformacinqueesirrelevante.Eltextosiguienteexplota,demanera
jocosa,esafaltadeadecuacin:
[...]Thatisratherfine,Ignatiussaidtohimselfandcontinuedhishurriedwriting.
Merchants and charlatans gained control of Europe, calling their insidious gospel The
Enlightenment. The day of the locust was at hand, but from the ashes of humanity there
arosenoPhoenix.Thehumbleandpiouspeasant,PiersPlowman,wenttotowntosellhis
childrentothelordsoftheNewOrderforpurposesthatwemaycallquestionableatbest.
(SeeReilly,IgnatiusJ.,BloodonTheirHands:TheCrimeofItAll,Astudyofsomeselectedabuses
in sixteenth century Europe, a Monograph, 2 pages, 1950, Rare Book Room, Left Corridor,
Third Floor, HowardTilton Memorial Library, Tulane University, New Orleans 18,
Louisiana.Note:Imailedthissingularmonographtothelibraryasagift;however,Iamnot
really certain that it was ever accepted. It may well have been thrown out because it was
onlywritteninpencilontabletpaper.)Thegyrohadwidened;theGreatChainofBeinghad
snappedlikesomanypaperclipsstrungtogetherbysomedroolingidiot;death,destruction,
anarchy,progress,ambition,andselfimprovementweretobePiersnewfate.Andavicious
fateitwastobe:nowhewasfacedwiththeperversionofhavingtoGOTOWORK.
(JohnKennedyToole,AConfederacyofDunces[1980],pp.2526)
Haypersonasquetienenungrandominiodelosregistrosyelestilo,yotrasquetienen
muchas dificultades a la hora de juzgar qu palabras y qu expresiones son o no
adecuadasenunasituacindeterminada.Estaspersonasadolecendefaltadelsentido
delaadecuacin,yestoesunodelosaspectosdelallamadacompetenciapragmticao
comunicativa. La prctica de la traduccin requiere varias cosas del traductor: ha de
conocer la gramtica y ellxicodelostextosquetratay dela lengua alaquevaa a
traducir(hadetener,porlotanto,competencialingsticaylxicaenambaslenguas),
necesitahaberdesarrolladounacompetencialxicaespecializadaenlosmbitosenlos
quetrabaja(porejemplo,biologaoderecho,siesquetraducetextosdeestosmbitos)
y,porltimo,hadesaberescogerlaspalabrasyexpresionesadecuadasenloscontextos
adecuados.Estaltimacompetencia,lacompetenciapragmtica,eslamsamplia,pues
supone no slo reconocer y reproducir los distintos niveles y variantes de la lengua,
sino tambin conocer las caractersticas extralingsticas (por lo tanto culturales) que
acompaanydeterminanellenguaje.
LaideadellenguajecomoaccinenuncontextofuepropuestaporMalinowski
en 1923.Stubbsdice quenoesunaideafundamentalengranpartedelalingstica
reciente (Stubbs 1987:18). Sin embargo, creo que una concepcin comunicativa de la
traduccin que tenga en cuenta aspectos pragmticos, semiticos, antropolgicos e
ideolgicosdebepartirdeestaideaprecisamente.
***
1.1.Latraduccincomolenguajeenuso
AlaprimerapreguntaSalvadorPeayM JosHernndezprefierenresponder
deunamaneranegativa,explicandoenprimerlugarenqunoconsistelatraduccin:en
unamerasustitucindeunaspalabrasofrasesporotras.WolframWilssrespondeala
pregunta What is translation? de una manera bastante simple y, a nuestro juicio,
demasiadovaga,enlaquequedapatentequelatraduccinseconsideraunaactividad
primordialmentelingstica:
Translationisaspecifickindoflinguisticinformationprocessingbasedontheprincipleof
codeswitching. It is basically characterized by the interaction of three communication
partners,theSTauthor,thetranslator,andtheTTreader.(Wilss1996:5).
OtroscomoCatfordoptanporunadefinicindelatraduccinampliay,comosever,
problemtica:sepuededefinirlatraduccindelamanerasiguiente:lasustitucinde
material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua
(LT).Aunquematerialtextualparecevago,resultaacertadoalhacerreferenciaalos
distintos niveles de la lengua, de los que puede que no todos se transfieran en una
traduccin determinada. Equivalencia es mucho ms inexacto y, de hecho, Catford
no logra definirlo ms que de una manera redundante e insuficiente. Como indica
frica Vidal, esta nocin ha hecho correr ros de tinta y cada escuela ha intentado
explicarlasegnsuspropiasperspectivas,perolacuestindesilaequivalenciaentre
dostextosesposible,necesariaodeseableanestporresolver(Vidal1995:25).
Amimododever,latensindialcticaqueseescondedentrodelanocinde
equivalencia,odelamismaposicinenlaqueseencuentraeltextotraducidorespecto
desuoriginal,noesmsqueunacategorasemiticayarbitrariaquedependedelas
relacionesentreloselementosqueconstituyenambosmensajes,y,porconsiguiente,del
uso al que estn destinados. Se trata de la relacin dialctica que se da entre la
produccindeuncdigosemitico(unmensajeenuncontexto,consuspropiedadesde
adecuacin,coherenciaycohesin)ylaproduccindeunsegundocdigosemiticoa
partir de aqul23. Por ello, creemos que la discusin del concepto de equivalencia es
estrilsinodesarrollamosenprimerlugarunavisingeneraldeltextocomoestructura
o sistema de signos relacionados, que pueden estudiarse desde tres perspectivas
fundamentales,segnMorris(apudCastell1992:54):
1)Lasintaxis(gramtica,segnPeirce),queestudialossignosdeuncdigoenrelacin
asmismosyasuscombinaciones.
/
22 Jakobson, en En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin (Jakobson 1959, mi ed. 1974),
declaraquelaequivalenciaenladiferenciaeselmayorproblemadellenguaje.
23Comosever,miconceptodetraduccinesmuyamplioyseaproximaalconceptodetraduccin
comoreescrituradeAndrLefevere,aldeofertainformativadeReissyVermeeroalenfoquesemiticode
HatimyMason(1996[1990]:138).
2)Lasemntica(lgica,segnPeirce),queestudialossignosdeuncdigoenrelacina
susignificado,esdecir,lasrelacionessignificativasentreellosyentreellosylarealidad.
3)Lapragmtica(retrica,segnPeirce),queseocupadeluso,delasrelacionesentre
las producciones lingsticas y sus usuarios, sus intenciones y el entorno social y
comunicativo.
La equivalencia viene dada, por lo tanto, por la relacin entre los signos, lo que
representanyquieneslousan.steesunpuntodevistasimilaraldeAlbrechtNeubert
(cfBassnett1990:27)24yaldeRobertdeBeaugrande25.
***
Alenfrentarsealtexto,eltraductordebertomarconstantementedecisiones.Dehecho,
la traduccin es un proceso en el que el traductor va decidiendo, va adoptando
diferentes estrategias. Hervey et al. (Hervey et al. 1995:6) distinguen dos tipos de
decisiones a las que han de acostumbrarse los estudiantes de traduccin: 1) las
decisionesestratgicas,aqullasqueidealmentedeberanhacerseantesdeemprender
latraduccin,yqueserefierenalascaractersticasgeneralesdeltexto,susfuncionesy
destinatario, en contraste con las caractersticas, funciones y audiencia que tendr el
textounaveztraducido,y2)lasdecisionesdedetalle,quesonlasqueserefierenalos
problemas especficos de gramtica, lxico, etc., una vez se transfieren expresiones
determinadas en un contexto determinado. Para estos autores, es importante que los
aspirantes a traductor no descuiden el papel crucial que tienen las decisiones
/
24Aunquehederecalcarqueloscomponentessintctico,semnticoypragmticodelaequivalencia(es
decir,delTOyelTTcomoproductossemiticosquetienenestoscomponentes)soncreacindeCharles
MorrismsquedeAlexanderPierce.
25 Vase A. Neubert, Text and Translation, Leipzig: Enziklopdie, 1985; R. de Beaugrande, Toward a
Semiotic Theory of Literary Translating, en W. Wilss (ed.), Semiotik und bersetzen, Narr Verlag:
Tbingen,1980,pp.2342.
estratgicasypasendirectamenteatraducireltextoresolviendocuestionesdedetalle
conforme van apareciendo; el resultado suele ser una traduccin inconexa y poco
uniforme26.
Elllenguatgesunfenomenessencialmentenllaatamblavida.Atravsdelallenguaensfem,
creixem,actuem,negociem,jurem,ensodiemiensestimem.Amblallenguaensamaguemo
ensmostrem.Perlallenguaensidentifiquemicompartimunaculturaiunmn.Aprenema
jugaramblesparaulesiaentendrelabellesadedirideferunpoema.Pelllenguatgesomi
ensrelacionem,lluitempercomunicarnosicreemdiscursosquesnnovesrealitatsqueens
embolcallen, ens mimen i ens atrapen. No podia ser que tota aquesta riquesa i tota aquesta
complexitat sexpliquessin nicament per unes regles de rescriptura. No podia ser que la
llengua es redus a una col.lecci dinsectes disseccionats i paralitzats dins el formol de la
gramtica.Iefectivament,nosaix.
Loquesedicedellenguajepuededecirsedelatraduccin.Latraduccines,tambin,
lenguajeenuso,yporlotantotraductoresytraductlogoshabrndeconcederprimaca
al habla, a la realizacin concreta del lenguaje contrapuesta a la lengua, o sistema
abstracto,segnlafamosadicotomadeSaussure.Desdequefueformulada,lamayora
de los lingistas se centraron sobre todo en la lengua, como sistema ideal en el que
/
26Wehavefoundthatstudentstendtostartbythinkingaboutdecisionsofdetailwhichtheythentry
tomakepiecemealwithoutrealizingthecrucialpriorroleofstrategicdecisions.Theresulttendstobea
translationthatisbittyanduneven.Thisiswhy,inthepracticals,studentswillusuallybeaskedfirstto
considerthestrategicproblemsconfrontingthetranslatorofagiventext,andsubsequentlytodiscussand
explain the decisions of detail they have made in translating it. Naturally, they will sometimes find
duringtranslatingthatproblemsofdetailarisewhichleadthemtorefinetheoriginalstrategy,therefined
strategyinturnentailingchangestosomeofthedecisionsofdetailalreadytaken.Thisisafactoflifein
translation,andshouldberecognizedassuch,butitisnoreasonnottoelaborateaninitialstrategy:onthe
contrary,withoutthestrategymanypotentialproblemsgounseenuntilthereaderofthetranslatedtext
tripsupovertheinconsistenciesandtheobscuritiesofdetail.
tomaban parte participantes ideales. A la postre se vio claramente que este punto de
vistaresultabainadecuadoparadarcuentadelacomunicacinhumanareal:esdecir,
los procesos de creacin de formas lingsticas de acuerdo con los propsitos y
funcionesalasqueestndestinadas(BrownyYule1993:19).Enunapalabra,elenfoque
de la lingstica tradicional resultaba inadecuado para analizar satisfactoriamente la
lenguaenuso.
***
Enestaprimerapartetratarsobretododelasteorasdelusodellenguajequevienena
describirse bajo el nombre de lingstica del discurso o del texto, y que considero
fundamentalesparaentenderlatraduccin.Esteenfoque,comoveremos,funcional,
esrelativamentereciente,puescomenzacobrarformacomounadisciplinaconcretaa
partirdelosaossesenta.Paracontrastarloconelrestodeenfoqueslingsticosdeeste
siglo enfoques formales, ser conveniente que tracemos un esbozo del desarrollo
delasteoraslingsticasdesdequeSaussurehicierasufamosadistincinentrelanguey
parole.
***
1.2.Teoraslingsticastradicionalesysuaplicacinalatraduccin
Their efforts, at first hindered by the inhibitions of a training which looked on the Sapir
Whorfhypothesisasalinguisticaxiomandhamperedbythelimitationsinthemethodology
of linguistic structuralism, fared little better after the triumph of the more universalist
approach of Chomsky and the transformationalists. For that school, too, clung long to the
basic premise that at least for the time being, the upper limit for research in linguistics
shouldbethesentence.
Es cierto que durante mucho tiempo las teoras lingsticas tradicionales se haban
limitadoalniveldelapalabraydelaoracin.Sinembargo,estonohabasidosiempre
as.AntiguamentelaRetrica,contrapuestaalaGramtica,seplanteabacuestionesde
construccindeldiscursomuyparecidasalasdelamodernaPragmtica.Peroenlos
ltimossigloselmbitodelaRetricasevioprogresivamentereducidoalestudiode
lasfigurasretricas,sinapenastrascenderelniveldelafrase.
Msadelante,eldesarrollodelalingsticaestructuraldesdelapublicacindel
Curso de lingstica general de Ferdinand de Saussure (1915), las obras de Bloomfield
(1914)ySapir(1921)enlosEstadosUnidos,intentarndarlealalingsticaelcarcter
de ciencia, con un objeto de estudio definido. Dicho objeto era lo que poda
considerarseinternoalalengua,conexclusindetodoaquelloexternoalalenguaque
poda ser competencia de otras ciencias, que era as considerado extralingstico
(Castell1992:20).
ElgenerativismoentraenlatraduccindelamanodeNida(cf.2.5.3)y,enel
terreno de la traduccin inglsespaol, con la obra de Gerardo VzquezAyora (cf.
especialmentelaseccinLasnuevastendencias,pgs.3753desulibroIntroduccina
laTraductologa:cursobsicodetraduccin,1977).Hemencionadoanteslaimportanciade
laobradeChomskySyntacticStructures(1957)paralalingsticadeestesigloyparala
traduccin.Noobstante,Wilssopinaquelosestudiosdetraduccinnoincorporaron,ni
siquiera comentaron detenidamente, las posibilidades del generativismo para la
traduccin excepto por lo que respecta a ciertos estudios aislados y relativamente
independientescomoeldeNida(Wilss1996:18).Wilssprobablementetratalosestudios
de traduccin como disciplina homognea mucho antes de que se constituyera como
tal, y a mi modo de ver subestima la influencia del generativismo en la traduccin a
travsdeobrasfundamentalescomoladeNida27.Aunquelaaplicacindeestrategias
/
27Atfirstsight[...]TGG(transformationalgenerativegrammar)seemstoberatherirrelevantforTS
generativas no haya sido tan generalizada, en Espaa ha tenido mucha influencia la
aplicacinquealatraduccinhizoVzquezAyoraensulibroantescitado.Adems,en
este tratado se introducen cuestiones propias de la naciente gramtica del texto, que
claramentetrasciendenel nivelde lafrase(especialmenteelcaptulo7,Eldiscurso,
pp.188250).
***
Launidaddetraduccin(otranslema,comoprefierenotrosautores,cf.Santoyo
1986:5051) se clasifica de diversas maneras segn el marco terico que escoge cada
traductlogo(cf.Elena1990:2122paraunresumendeestasclasificaciones),perolaidea
fundamentalesqueestaunidadpuedehallarseendiversosniveles,desdeinferioresal
sintagma(Diller,Kornelius),hastaelniveldelapalabra,elsintagma,locuciones,frases
hechasorefranes.
[TranslationStudies].Indeed,contactsbetweengenerativetheoryandTShavebeenfewandfarbetween.
Nida,e.g.,hasstatedinrathergeneralremarksthatanumberoflinguistshavediscussedtherelevanceof
deep structure for translation theory (1976:2) and that there is also evidence that a transformational
approachtotranslatingispreciselywhatmostgoodtranslatorsemployanyway,usuallywithoutbeing
awareofthatfact(1976:73).Butonthewholetherehasbeenlittlecommongroundbetweengenerative
theoryandTS(Wilss1996:18).
28HenriVanHoof.1971.Recherchedunmodledanalyseentraduction.Journaldestraducteurs16,2:
8394. VzquezAyora cita a este autor al dar la definicin de unidad lexicolgica: la combinacin ms
pequeadepalabrasquecontribuyenalaexpresindeunsolofragmentodemensajeycuyogradode
interdependenciaestalquenosepuedentraduciraisladamenteenelcuadrodelmensajetotal.
original (vanse los pasos que determina Wilss 1996), realizada por medio de un
anlisisdesusunidadesdetraduccinquepuedetenermuchasmodalidadesdistintas
segnlaescuelalingsticaylaescuelatraductolgicaquesesiga.
***
Nuestroestudioaspiraaobtenerunacomprensinlomsacertadaposibledeltexto
original por medio de medios diferentes al de la llamada unidad de traduccin.
Efectivamente, creemos junto con Salvador Pea y M Jos Hernndez, que
situndonosexplcitamenteenelterrenodelapragmtica,elanlisisdeldiscursoyla
lingsticadeltextoaadoelentornosemiticoenelquetienelugarlatraduccin
constituiraunaabsurdaincoherenciaquedefendisemosalgoquenofuesetomarel
discurso como unidad de traduccin (Pea & Hernndez 1994:734). Por lo tanto,
aunque tendremos en cuenta la tradicin terica que quiere descubrir unidades de
traduccin menores en el texto original, llegaremos a la comprensin del texto
original por medio de todos los enfoques que presentamos en esta segunda parte,
tantointracomoextralingsticos.Nuestraunidaddetraduccin,podradecirse,esla
cultura en su totalidad, en la medida en que los discursos que la atraviesan se
materializaneneltexto(Lozanoetal.1982:16).
***
/
29Cf.elconceptodehipertranslemasegnRoganova1971,apudVidal1995:31.Cf.tambinAlbretch
1973yReiss1980,apudElena1990:22.
1.3.Teorasdelusodellenguajeaplicadasalatraduccin
Lalingsticaactualhaidoampliandosuobjetodeestudiohastallegaralniveldeltexto
en su conjunto. Segn Toms Albaladejo (1983:186), la Lingstica del texto se ha
desarrolladograciasalasaportacionesdelaGramticagenerativotransformacional,de
laquenoesnegacin,sinoampliacin,alasdelestructuralismolingstico,destacando
en tal sentido las contribuciones de Hjemslev, Harris y Coseriu, y tambin a las del
formalismo y estructuralismo crticoliterario, sin que dejemos de lado la muy
importanteinfluenciadelasnosiemprerecordadasRetricayPoticaclsicas.
Escaractersticadelosenfoqueslingsticoscontemporneoselponerderelieve
la situacin comunicativa en la que se produce la emisin y recepcin del mensaje,
mientrasquelabsquedadeuniversalesoconstantespasaaunsegundoplano.De
la misma manera, la aplicacin a la traductologa de estos enfoques har hincapi en
queelsignificadodeuntextonoesalgoesttico,sinoquedependedelcontextoenel
que se inscribe, y a la postre se negocia entre emisor y receptor (Pea y Hernndez
1994:245).Resultafundamental,porlotanto,estudiarellenguajesegnlodeterminan
las cuestiones que antes se denominaban extralingsticas, como el contexto social, la
dimensin pragmtica y semitica del significado expresado. En este sentido, la
afirmacinquesiguedeNordpuedeconsiderarsecasiundogma:
Beingcultureboundlinguisticsigns,boththesourcetextandthetargettextaredetermined
bythecommunicativesituationinwhichtheyservetoconveyamessage(Nord1991:7).
***
PeayHernndez(1994:24)resumenelpanoramarecientedelalingsticaaplicadaa
la traductologa en dos grandes movimientos: de un lado, la atencin prestada a los
aspectospsicolingsticos(asdeBeaugrande1980,Krings1986,Bell1991,Kiraly1995,
Kussmaul1995,oWilss1996)y,deotro,laaplicacindeperspectivasprocedentesdel
anlisis del discurso, la gramtica textual, la pragmtica y la semitica, que estn
suponiendo una verdadera revolucin en el campo de la traduccin al considerar el
hechodetraducircomounprocesodecomunicacinintercultural(SnellHornby1988,
Bell1991,HatimyMason1991,PeayHernndez1994,entreotros).
***
1.4.Pragmticaysociolingstica
1.4.1.Aceptabilidaddeltextotraducido:lapragmtica30
Como indica Van Dijk (1989:79), las realizaciones lingsticas (...) tienen, por regla
general,contribuiralacomunicacinyalainteraccinsocial31.Setrata,porlotanto,de
que los textos presentan un aspecto o funcin dinmica que se concreta en ciertos
procesos.As,siunaautoridademiteelenunciado:
Declaroinauguradoestecongreso.
esteenunciadosirvepararealizarciertaaccin(ladeinaugurarelcongreso);estaaccin
serealizaporelhechodeenunciareltexto,oraloescrito.
Lallamadapragmticaseocupadeexplicarlasfuncionesdesteydecualquier
otro enunciado. Analiza la actividad comunicativa, es decir, las funciones de los
enunciadoslingsticosydesuscaractersticasenlosprocesosdecomunicacin(Van
Dijk 1989:79). El texto se presenta como actuacin, como una ms de las actividades
humanas.Porello,algunosautoreshancredoconvenienteenmarcarellenguajedentro
de una teora general de las actividades humanas (Bernrdez 1982 apud Castell
1992:923).ComodecaAustin,deciralgoeshaceralgo.
Yaque,antetodo,traduciresdeciralgoqueotrohadichoantesenotralengua,y
reproducir en ese acto en la medida de lo posible la actividad comunicativa del
original, puede comprenderse la importancia que tiene el anlisis pragmtico en el
procesodelatraduccin.
EnnuestrotratamientodelaPragmticaadoptaremosunalneamuyparecidaa
ladelaseccinanterior,mximesitenemosencuentaquelaPragmticaylaSemitica
sondosmodosmuyinterrelacionados,hastacoincidentesengranparte,deconsiderar
el aspecto comunicativo del lenguaje. Esta seccin puede considerarse, por lo tanto,
continuacindelaanterior.
***
/
30LaredaccindeestaseccindebemuchoalalecturadeEscandell1993.
31Comoveremos,elpuntodepartidadeesteenfoqueestenlasreflexionesdeMalinowski1923(ver
msabajo)yenlasdeWittgenstein,quedeclarqueelsignificadodeunapalabraessuuso(cf.3.1).
LaPragmticacomocienciaarrancadelasconsideracionesfilosficasdellenguajeque
veamos en el punto anterior, pero slo comienza a desarrollarse plenamente como
disciplina independiente en los ltimos veinte aos, y slo recientemente se han
aplicadosusconclusionesalatraduccin(porejemplo,Baker1992oAlcaraz1996).
Al estudiar las formas y las relaciones de los signos, segn ya hemos sealado, se deriva
hacialanecesidaddetenerencuentasusvaloressemnticoscomocriterioparadefinirlas
unidades, incluso en el plano estrictamente formal. Y al analizar el significado, pero sobre
todo el sentido, de esas unidades y de los procesos smicos en general, surgen problemas
sobre los diferentes modos de significar y sobre la forma en que los usos adoptan las
relaciones de tipo referencial, o las de iconicidad, o los valores simblicos, etc.; se hace
necesario determinar los marcos lgicos, ideolgicos o culturales en los que se dan los
procesossemisicos;lassituacionessocialesenlasquecobransentidolosdiferentessignos;
los indicios textuales que orientan sobre los sujetos que intervienen en el proceso de
comunicacin(decticos,apreciacionessubjetivas,usosticosymicosdelsignocodificado,
etc.),etc.,demodoquecualquierestudiosemnticoosintcticoconduceinexorablementea
lainvestigacinpragmtica.Tantolasunidadessintcticascomoeltextoensusentidoestn
vinculados a su situacin de uso, a las circunstancias en que se produce el proceso de
expresin,decomunicacin,deinterpretacindelossignosobjetivadosenuntiempo,enun
espacio,enunacultura.
Portanto,tienecarcterinterdisciplinar.
YaMalinowski,ensufamosoartculode1923,declarabaqueellenguaje,ensu
funcinprimitivayformaoriginaltieneuncarcteresencialmentepragmtico;quees
unmododeconducta,unelementoindispensabledelaaccinhumanaconcertada(en
OgdenyRichards1984:332333).Precisandoms,paraMalinowski
Unaenunciacinproferidaenlavidareal,nuncaestseparadadelasituacinenquehasido
emitida.Puescadaenunciacinverbalquehaceunserhumanotienelafinalidadyfuncin
deexpresaralgnpensamientoosentimientoefectivoenesemomentoyenesasituacin,y
queporunaraznuotraesnecesariohacerconoceraotrapersonaopersonasparaservir
las finalidades de la accin comn o para establecer vnculos de comunidad puramente
social,osinoparalibraralhablantedesentimientoopasionesviolentos([1923]1984:321).
1.Existenciadeunanecesidad.
2.Establecimientodeunobjetivoquecubratotaloparcialmentetalnecesidad.
3.Elaboracindeunplandeaccin.
4.Ejecucindelaactividad.
5.Evaluacinymodificacindelplan.
(Castell1992:95)
***
1.4.1.1.Actosdehabla
Durantelosaoscuarentaycincuenta,losfilsofosdelallamadaEscueladeOxfordJ.L.
Austin yJ.R.Searle seinteresaronporlosusosdellenguajecorriente,ydesarrollaron
unateoraquealapostretendragraninfluenciaenlapragmticalingstica.
LadoctrinadeJ.L.Austinserecogeensusobraspstumasde1962y1970.No
hablaespecficamentedepragmtica,ysuposturaesladeunfilsofodellenguaje,
perosuobraeselpuntodepartidadetodaunacorrientelingsticadeenormedifusin
y,como veremos,degran importanciaparalatraduccin.ParaAustin,ellenguajees
unaherramienta,pulidaporeltiempoyadaptadaperfectamentealosfinesparalosque
sirve. Los errores o falta de precisin que la ciencia, por ejemplo, achaca al lenguaje
corriente, estn determinados por la adaptacin de ste a las tareas que tiene que
realizar.Paracualquiertipodeactividad,hadeexistirunlenguajeadaptadoaella.As,
el lenguaje corriente ofrece la posibilidad de evaluar un enunciado con una amplia
gamadematicesque,sibiennosonprecisosensentidoestricto,ssonadecuadospara
elusoqueselesda:
Decimos, por ejemplo, que un determinado enunciado es exagerado, o vago, o rido; una
descripcin,untantotosca,odesorientada,onomuybuena;unrelato,msbiengeneralo
demasiadoconciso.Encasoscomostosesintilinsistirendecidirentrminossimplessiel
enunciadoesverdaderoofalso.(Austin1970:129,apudEscandell1993:55).
LaideaqueintroduceAustinesladelaadecuacindelenunciado,elpropsitogeneral
con el que el enunciado describe la realidad. sta es una variable ms que se ha de
aadir a la clsica consideracin del grado de correspondencia del enunciado con la
realidad(siunenunciadoesverdaderoofalso).
Serverdaderasofalsasnoesunapropiedadintrnsecadelasoraciones,sinode
los enunciados. La oracin es una estructura gramatical abstracta, no realizada. Por el
contrario, el enunciado es la realizacin concreta de una oracin que un hablante
concretoemiteenunascircunstanciasdeterminadas.Son,portanto,tiposdeacciones,
mientrasquelasoracionessontiposdeestructurasgramaticales.
Losenunciadosrealizativosseusanparallevaracabodiversostiposdeacciones
msomenosritualizadas.Unejemploclsicoeseldelasexpresionesrituales,como
BautizoestebarcoconelnombredeSantaAna
Lepidodisculpas
Losenunciadosrealizativossuelentenerciertascaractersticaspropias:elverbo
principal va en primera persona del presente de indicativo, se trata de oraciones
declarativas y, a pesar de no ser carentes de sentido, no pueden caracterizarse de
verdaderasofalsas.Sielverbovaenotrotiempoopersonagramatical,muchasveces
slopodrinterpretarsedemaneradescriptiva,norealizativa(Lepeddisculpas).
Tiralatoalla!
en la que existe una acto realizativo (el hecho de rendirse el boxeador), y una
interpretacinconstatativa(elboxeador,efectivamente,lanzaelobjeto)32.
Losinfortunios:losenunciadosrealizativosrequierenmuchasvecescondiciones
especialesdeemisin(porejemplo,quienbautizaunbarcouoficiaunmatrimoniodebe
tenerlapotestadparaello).Unfalloounaviolacindelascondicionesnecesariaseslo
queAustinllamainfortunio33.
/
32 Escandell menciona este ejemplo, que ha dado lugar a chistes basados, precisamente, en esta
ambigedad.
33stepuedeserlopordefectoenlascondiciones(malaapelacinalprocedimiento),enlospasosseguidos
(malaejecucindelprocedimiento)enestoscasos,elresultadoesqueelactorealizadoesnulo,ysellaman
desaciertos,opuedeserlotambinsiquieneslorealizannoalberganlospensamientosodisposicionesde
nimo necesarias o no se comportan de acuerdo con ellas. En este caso, el acto es hueco, slo
aparentementevlido.Austinlollamaabuso.
Veamosdosejemplosreferentesalatraduccinjurada:
***
Porotrolado,puededarselacircunstanciadequeundocumentojurdicoqueconstituyaun
enunciadorealizativonocumplalosrequisitos(porejemplo,porserunafalsificacin),pero
que su traduccin legalizada s los cumpla, una vez el traductor jurado ha estampado su
firma y sellado el documento traducido. Por eso, en el caso de traducciones al ingls,
SamuelssonBrown(1995:56)recomiendaaadirlasiguientedeclaracin:
Althoughduecareandattentionhasbeengiventothistranslation,itshouldnotbeconsideredalegal
documentandtheoriginallanguagedocumenttakesprecedenceoverthistranslationinanydispute
overinterpretation.
EnEspaa,encambio,eldocumentotraducidocertificadoporunIntrpreteJuradoesun
documento autntico segn la legislacin civil espaola y su contenido hace fe pblica, es
decir, lo expresado en la traduccin es tenido por verdadero, en el sentido de fiel a la
declaracin original, mientras no se haga prueba en contrario, segn reza la advertencia
legalenlosmodelosdecertificadoquerecomiendalaA.P.E.T.I.34.
Noobstante,ladistincinentreenunciadosrealizativosyconstatativosnoestanclara
como podra parecer. Hay enunciados no realizativos que, sin embargo, presentan
muchasdesuscaractersticas.Conelfindesolventarestadificultad,Austinelaborala
famosatricotomaactolocutivo/ilocutivo/perlocutivo.
Actoilocutivo:eselqueserealizaaldeciralgo(insayingsomething),elactosocial
convencionaldeaconsejar,sugerir,ordenar,prometer,etc.
Actoperlocutivo:eselqueserealizaporhaberdichoalgo(bysayingsomething),y
serefierealosefectosproducidos.
Lostresactosserealizansimultneamente,ytambinseprestanainfortunios36.
/
34LastraduccioneslegalizadasslopuedensersometidasarevisinporlaOficinadeInterpretacinde
LenguasdelMinisteriodeAsuntosExteriores,yslocuandoloexijanlasautoridadescompetentes.
35Asuvez,sedivideenactofnico,actofticoyactortico.
36BenvenistellegabaaconclusionesmuysimilaresalasdeAustinprcticamentealmismotiempoque
***
Porsuparte,J.R.SearleextiendelasideasdeAustindesarrollandolallamadateorade
losactosdehabla(speechacts).ParaSearle,elactodehablaeslaunidadmnimadela
comunicacin lingstica, al menos visible. El lenguaje est regulado por reglas y
principios,ydominarunalenguaequivaleadominartalesreglas,igualqueocurrecon
los reglamentos de un juego. Los infortunios de Austin no son ms que errores
producidos en la aplicacin de las reglas, que son anlogas a las que tienen lugar en
todaactividadhumana,comoveamosqueconstatabaBernrdez1982alconsiderarel
lenguaje una forma de actuacin y parte de una teora ms amplia de la actividad
humana37.
ParaSearle,existencincotiposdeactodehabla:
1.comisivos(commisive),quevinculanalhablanteaunactodeterminado,como
unapromesaounaamenaza.
2.declarativos(declarative),quecambianelestadodecosas,comolaceremonia
deunaboda.
3.directivos(directive),queconsiguenqueeloyenterealiceunactodeterminado,
comounasugerenciaounaorden.
4.expresivos(expressive),queexpresansentimientosyactitudes,comounaqueja
ounadisculpa
5. representativos (representative), que describen estados o sucesos, como una
asercin,uninforme,etc.
(Bell1991:1734)
Porsuparte,Austinpropusoquelosverbosilocutivosinglesesdebandeestar
entre 1.000 y 10.000, y propuso una clasificacin, que fue seguida por muchas otras
listas. Todas estas clasificaciones han resultado utilsimas en la elaboracin de
programas para la enseanza de segundas lenguas, dentro del llamado enfoque
lafilosofaanglosajona(Benveniste1966,Anscombre1979).
37 Searle llega a identificar en gran medida la fuerza ilocutiva con la forma lingstica; por lo tanto
tendramos,porejemplo,unarelacinsistemticaentrelaformalingsticaimperativoyelactodehabla
mandato, o entre oracin interrogativa y pregunta (Escandell 1992:75). Debido a esta identificacin, la
frontera entre pragmtica y semntica se desdibuja, puestoquelafuerzailocutivapasaaserunaparte
constitutivadelacaracterizacinsintcticadelesestructurasoracionalesmismas,yporlotanto,losactos
ilocutivosvendranaserunaparceladelasemntica.Dehecho,paraSearleladistincinentresemntica
ypragmticaesengranparteartificialynodeberamantenerse.
nocionalfuncional, y han dado como resultado cursos de idiomas como el Follow me
inglsyelDiguidigui...cataln(Castell1992:101).
1.Acentodepalabrayoracin.
2.Entonacin.
3.Ordendepalabras.
4.Modoverbal.
5.Verbosperformativos:apologize,assert,deny,etc.
6.Elcontexto,lasnormasqueregulanlainteraccin.
Larealidadnoestansimplecomopudieraindicarlaclasificacinanteriordeactosde
habla.Hay,porejemplo,disculpashipcritas,odisculpasaregaadientesenlasqueel
hablante deja implcito su disgusto o disconformidad. Hay ocasiones en las que,
dependiendo del contexto, un mismo enunciado se interpretar de formas muy
diferentes:
1. A:Shallwegoforawalk?
B:Itsraining!
2. A:WhatisJaneuptothesedays?
B:Itsraining!
(Baker1992:224)
Mejorqueno,porqueestlloviendo.
Vale,perocojamosunparaguas.
S,qubien!Conloquenosgustacaminarenlalluvia!
Lainterpretacindependerengranpartedeotrosmecanismoscomolaentonacino
laexpresinfacial,quenosereflejaneneltextoescrito.Enelejemplo(2),Ainterpretar
el enunciado de B ms o menos como No quiero hablar de este asunto o Djalo
estar,noesamaquienselotienesquepreguntar(Baker1992:224).Esdecir,queel
hablantepuededarleasuenunciadounsignificadoimplcito,quepuedeseronoser
convencional.
Algunosdelosrecursostextualesquehemosindicadoantes,comoelordendepalabras
(que se refiere a su tematizacin, cf. 1.5.1.1), pueden marcar la presencia de un
significadoimplcito(cf.Baker5.1.2.).
Entodosestosusos,elhablantequieredeciralgodistintooligeramentedistinto
de lo que en realidad expresa. A estos usos se les llama actos de habla indirectos, y al
principiosuexistenciaplanteabaseriasdificultadestericas,yaqueminabalaasuncin
dequeexisteunarelacinconstanteentreformagramaticalyactoilocutivo38.Dehecho,
comoveremos,losactosdehablaindirectosnosonunaexcepcinaunareglageneral
que establezca que los actos ilocutivos se corresponden unvocamente con ciertos
enunciados lingsticos. Es difcil, como indica Castell (1992:101), pensar que hi ha
una llista dactes il.locutius perfactament convencionalitzats i coneguts per tots els
parlants,demaneraquecadavegadaqueunemissorpronunciaunenunciatelreceptor
reconeix en primer lloc lacte il.locutiu en qesti, i desprs respon amb un altre
enunciat, catalogat com a corresponent a un altre acte il.locutiu. Esto supone que
difcilmentesepodrconseguirunalistaexhaustivadelosactosdehablaentodossus
valoresy,ciertamente,puedellegarseaponerseenteladejuiciolateoradelosactosde
habla39.
LaobradeH.P.Griceestudialosprincipiosqueregulanlainterpretacindelos
enunciados,yquesesuponequesonaceptadostcitamenteporquienesparticipanen
la conversacin. Estos principios, no normativos o prescriptivos, sino descriptivos, se
incluyenenloquellamprincipiodecooperacin(Grice1975,apudEscandell1993:92):
Grice, por tanto, se basa en las condiciones que hacen que el discurso sea inteligible
desde un punto de vista social. Al principio general que asegura esta inteligibilidad,
Grice lo llama principio de cooperacin. Este principio, a su vez, consta de una serie de
normasocategoras,acompaadasdemximas:
1.Cantidad(cantidaddeinformacinquedebedarse)
que su contribucin sea todo lo informativa que requiera el propsito
deldilogo;pero
quesucontribucinnoseamsinformativadelonecesario.
2.Cualidad(intentequesucontribucinseaverdadera).
nodigaalgoquecreafalso.
nodigaalgodeloquenotengapruebassuficientes.
/
38Sobreestasdificultadestericas,cf.Escandell1993:8388.
39AsFranck1981.VaseunresumendeestascrticasenEscandell1993:89.
3.Relacin(digacosasrelevantes).
4.Modalidad(seaclaro).
evitelaoscuridaddeexpresin.
evitelaambigedad.
seabreve(noseainnecesariamenteprolijo).
seaordenado.
Lasinferenciasquesederivandelaaplicacindemximaspragmticassonesenciales
paramantenerlacoherenciadeldiscurso(Baker1992:227)y,segnsehasugerido,estas
convenciones son similares a las restricciones (constraints) que tienen lugar en las
operacionesdecambiodecdigoentrelenguasyenelsenodelamismalengua(intra
andinterlingualcodeswitching)(Gumperz1982apudBell1991:182).
INSTRUCCIONESPARAELUSODELASCENSOR
1. Al entrar y salir debern cerrarse bien las puertas, pero sin golpes ni esfuerzos
violentos.
2. Noseentrarnisaldrdelcamernhastaqueestcompletamenteparado,encuyo
casosecruzarnlosumbralesconlamayordiligencia,quedandoterminantemente
prohibido entretenerse en los mismos, as como mantener las puertas abiertas
innecesariamente. Si el camern so se detuviese al llegar al piso de destino, en
ningncasodebeintentarsesalirdelmismoenmarcha,sinopermanecerenlhasta
laparadadeseguridaddefinaldelrecorrido.
Aunquelaexpresindelosactosdehablacomolaadvertenciaylaprohibicindifieren
bastantedeunaslenguasaotras,existeunlmitemsalldelcualeltextodejadeser
eficazy,porlotanto,pragmticamenteapropiado.Puededecirsequeeltextoviolalas
mximasdecantidadydemodalidad.Eltextoensesdemasiadolargo,yprolijasson
tambin las expresiones usadas: en lugar de rpidamente, el autor prefiere con la
mayordiligencia,mslargoypertenecienteaunregistromsformal.Tambinemplea
vocabulario (umbrales, camern) y conectores (en cuyo momento, as como)
demasiadoformaleseinapropiadosparauntextocomoste.Elefectoperlocutivoque
se desea que tenga el enunciado (que constituye un acto de habla directivo)
probablemente no se cumplir, ya que el texto no conseguir atraer la atencin del
destinatario, a no ser que se trate de un lingista aficionado a la pragmtica.
Probablementehubierasidomseficazdecirsimplemente:
1. Cierrenbienlaspuertassinforzarlas.
2. Notratendesalirdelascensorenmarcha.
Enelsiguienteejemplo,unaadvertenciatomadadelfolletodeinstruccionesdemontaje
de un ventilador, tambin se violan normas pragmticas (aunquees evidente quelos
erroresnosonslopragmticos):
NOTA: Los importantes advertencias de estos instrucciones no significa cubrir todas las
posibles condiciones y situaciones que pueden ocurrir. Esto. Se debe comprender
que,sentidocomn,precaucin,yelcuidadonosepuedeincorporaraesteaparato.
Estosfactoressedebepreveerporpersonasparaelcuidadoyfuncionamientodela
unidad.
Ellectoresperaraleerensulugaralgoascomo:elfabricantenoseresponsabilizadeluso
indebidodeesteaparato.
Encualquiercaso,latraduccindeactosdehablaestdeterminadatambinpor
elcontextocultural,queveremosconmsdetenimientoenlosprximoscaptulos.
***
1.4.1.2.Implicaturas
Gricedistingueentreloquesediceyloquesecomunica.Estadistincinseparecealaque
Searleveacomocomponentesdelactodehabla,peroparaGriceloquesecomunica
estodalainformacinquesetransmiteconelenunciado,peroqueesdiferentedesu
contenidoproposicional(Escandell1993:95).AestecontenidoimplcitoGricelollama
implicatura.
/
40 Pero esta violacin puede no ser evidente, o puede inferirse que se viola una mxima para evitar
entrarenconflictoconotramxima.Cf.Escandell1993:98.
1.4.1.3.Lateoradelarelevancia
ParaSperberyWilsonsloexisteunnicogranprincipio,eldelarelevancia,que
orienta las actividades cognitivas humanas. El proceso de la informacin, para un
hablante, slo tiene inters si es relevante. A su vez, slo se considera informacin
relevanteaqullaqueactacomoestmuloinferencial(Castell1992:155).Nosetratade
un mero proceso de codificacin y descodificacin de mensajes, como postulaba la
teoratradicionaldelacomunicacin,sinoquelainferenciapasaaserelprocesocentral
delacomunicacin,delaqueelcdigoessubsidiario.Esdecir,quelaterceramxima
de Grice, la mxima de relacin, se convierte en el principio universal que rige la
comunicacin.
Elcontextocobraunagranimportanciaenelprocesodeinferencia.Dehecho,la
mayora de oracionespuedeservirparaexpresarunagrancantidaddepensamientos
diferentes segn quin sea el emisor, el destinatario, el momento y lugar de emisin,
etc. Por ello, la representacin semntica de un enunciado cualquiera no puede tener
una codificacin precisa que sirva para todos los pensamientos posibles que pueda
expresartalenunciadoentodaslassituacionesenquepuedaaparecer.
Loshumanos,portanto,noscomunicamospordosmediosdiferentes:elprimeroesdetipo
convencional,yconsisteenutilizarcorrespondenciasconstantesypreviamenteestablecidas
entre seales y mensajes; el otro es de naturaleza no convencional, y se basa en atraer la
atencindelinterlocutorsobrealgnhechoconcretoparahacerlevereinferirelcontenido
quesequierecomunicar(Escandell1993:131)41.
As,alavezquesecodificaydescodifica,lacomunicacinsebasaenproducirciertos
estmulosqueatraenlaatencindelinterlocutorylecomunicanlaintencindehacer
manifiesto algo. La produccin de estos estmulos se llama ostensin (del latn
OSTENDEREmostrar,hacerver),ylainferenciaeselprocesoporelquequienrecibelos
estmulos les concede determinada validez de acuerdo con su experiencia y
conocimientodelcontexto.
Poreso,sialguiendice:Tengocalor,elinterlocutornotienemsquedescifrar
esta secuencia de fonemas segn un cdigo que comparte con el emisor, pero si la
persona en cuestin no pronuncia palabra, pero comienza a agitar nerviosamente la
palma de sumanoendireccinasucuello,sedesabrochaelcuellodelacamisayse
/
41Esteplanteamientoesmuyparecidoaldealgunasteorassemiticas.Cf.UmbertoEcoyThomasA.
Sebeok,Elsignodelostres:Dupin,Holmes,Peirce,trad.esp.E.Busquets,Barcelona:Lumen,1989.
sube teatralmente las mangas, seguramente quien est con l percibir que el otro
quieredaraentenderquetienecalor,yaquestassonformashabitualesdemitigarel
calor.Noobstante,elcompaeronotienenecesariamentequeentenderesemensaje,ya
queningunodeesosestmulosseasociaconvencionalmenteaunmensajeconcreto:de
hecho,unopuedeabanicarseporquelefaltaaireoporquecreequevaadesmayarse;
unopuededesabrocharseelcuellodelacamisasencillamenteporqueleaprieta;ouno
puede arremangarse para realizar un trabajo manual con ms facilidad y con menos
peligrodemancharse(Escandell1993:132).
Es decir, que tiene que darse una concurrencia de circunstancias para que la
comunicacinselleveacaboconxito.Lapersonaalaquesedirigeelestmulotiene
quedarsecuentadequesetratadeunestmulointencional,dequedichoestmulova
dirigidoaellaydequeseestmodificandoelentornoparaatraerlaatencinsobreun
conjunto de hechos. Una vez el interlocutor reconoce la intencin comunicativa del
emisor, debe ser capaz de inferir qu informacin se seala y con qu intencin est
siendosealada.
Peroelmensajecodificadofuncionadehechotambincomoestmuloostensivo.
Enestoscasos,elmensajequesedeseatransmitirnosecodificadirectamente,sinoque
es otra realidad la que se codifica, de modo que el interlocutor construya la inferencia
necesaria que le permita reconstruir la intencin comunicativa del emisor. As, si el
emisordiceelenunciado:
Estahabitacinesunhorno.
elreceptorhadesercapazdeinferiraquelloqueelemisorquisotransmitir.Elmensaje
queseenvaesdiferentealquesequieretransmitir;enrealidadsirvedeestmulopara
que el destinatario infiera el verdadero contenido. El hablante sabe que los hornos
tienen ciertas caractersticas, entre las que destaca la alta temperatura a la que
funcionan;alavez,elhornoylahabitacinsoncontenedores,elsegundoincluyealas
personasentresucontenidohabitual.Dadoquelatemperaturadeunhornoresultara
insoportablealaspersonas,loqueelhablantequierecomunicaralafirmarlaidentidad
de la habitacin y el horno obviamente falsa en su sentido literal es que la
temperaturadelahabitacinesmuyalta,difcilmentesoportable42.
SperberyWilsonelaboranunateoraqueestablececmoeldestinatariollevaa
cabo su inferencia. En ella, el destinatario relaciona dos supuestos cada uno de los
pensamientos que un individuo tiene catalogados como representaciones del mundo
real(estoes,representacionesdiferentesdelasopinionespersonales,lascreencias,los
deseos,etc)(Escandell1993:135).Sedaunprocesodetipodeductivoenelquesellega
alresultadofundamentalmenteporlaexistenciadeciertasrestriccionesquedeterminan
la formacin de los supuestos. El destinatario construyeunahiptesis,quepuedeser
modificadasobreelterrenosirecibenuevosdatosqueentrenencontradiccinconsu
experienciaoleinclinenhaciaunsupuestodemayorprobabilidad.
/
42Desdeotropuntodevista,podraconsiderarsequesetratadeunametfora,enlaquehabitaciny
hornotienenencomnelsemacontenedores.
Las reglas deductivas, para Sperber y Wilson, son de dos tipos: analticas y
sintticas.
analticas: Toman como base un supuesto nico, y las implicaciones que producen son
intrnsecas,necesariasysuficientesparaentenderelsupuestoencuestin.
sintticas:Tomancomobasedossupuestosdiferentes,ylasimplicacionesaquedanlugar
no son intrnsecas a ninguno de los dos supuestos. La implicacin obtenida es verdadera
slo cuando lo son los dos supuestos que le sirven de base; si slo uno es verdadero, la
conclusin hereda el grado de certeza del supuesto ms dbil; y si ninguno de los dos
supuestossetieneporcierto,entonceselvalordelaimplicacinesmenorqueelmsdbil
delossupuestos.
(Escandell1993:138)
1.Silainformacinesnueva,peronopermiteningunaclasedeinteraccincon
lainformacinprevia,demodoquenoesposiblederivarimplicacionesdeambas.Esel
casodelafrase:
Christmas Eve, 1955, Benny Profane, wearing black levis, suede jacket, sneakers and big
cowboyhat,happenedtopassthroughNorfolk,Virginia.
Podemoshaceralgunasobservacionesrelevantesparalatraduccin.Eltraductordebe
saberreconocerlafuerzaquetienenopuedentenerlosenunciadosdeltextounavez
se hayan reinscrito en el nuevo contexto. De ello puede derivarse que la informacin
tengaquemodificarse,seaadainformacinadicional,etc.
Ejemplo1:jamndeGuijuelo
Lafaltadeapreciacindelaimplicacincontextualesunadelasmayoresfuentesde
erroresentextostursticosoentextosquepromocionanunproductolocal.Tomemos,
porejemplo,elsiguientetexto:
Ejemplo2:referenciasintertextualesyculturales
Tomemos,porejemplo,eliniciodelcaptulosegundodeLosversossatnicos(trad.J.L.
Miranda).Sinningunaexplicacinadicional,comienzaas:
Kanmakan/Fiqadimazzaman...Talvezsotalvezno,vivanentiemposremotosenlatierra
delaplatadelaArgentinauntaldonEnriqueDiamond...(p.143).
Escaractersticadelaliteraturaqueexistanvariosnivelesdelecturaapartirde
loscualessepuedanobtenerinterpretacionescoherentes.Lainferenciasurtesuefectoa
un nivel, digamos, superficial, y el lector sigue leyendo manteniendo en suspenso
unainterpretacinmsprofunda(cf.VanDijkyKintsch1983).Unlectorqueconozcala
lengua y literatura rabes reconocer que se trata de un inicio tpico de los cuentos
folklricos rabes44, y advertir que probablemente Rushdie desea trazar un paralelo
con estos cuentos y la historia que se va a transmitir. Se trata de una informacin
dbilqueelautornohaqueridodejarexplcitaensuobraoriginal.
Deber explicitarla el traductor, por ejemplo, con una nota del traductor?Por
supuesto, esto depender del efecto que haya querido conseguir el autor con los
lectores del TO (cf. los intended effects de Hatim y Mason 1991). Este es un ejemplo
extremo,yaque,altratarsedeunacitadeotrocdigodesconocidoporlamayorade
loshablantesnativos,elautordeseabaclaramentemantenerlareferenciavelada,yJ.L.
Miranda hace bien en reproducir la oscuridad del texto original. Pero puede darse el
caso de que la referencia s sea compartida por la mayora de los hablantes nativos,
comoenesteotroejemplo45:
Arrival1946
TheboatdockedinatLiverpool.
FromthetrainTariqstared
atanunbrokenlineofwashing
fromtheNorthWesttoEuston.
/
44Cf.IneaBushnaq(trad.),ArabFolktales.Harmondsworth:Penguin,1986:xvi:Kanmakan.Therewas,
there was not. To an Arab the words evoke memories of winter evenings with a roomful of women
stitching,theirtiredservantsandsleepychildrenheldinthrallbyanoldladywhisperingofgiantswith
teethofsilverandteethofbrass,ofprincesseslikecypresstreeswhosebrowsshineclearasthePleiades,
oflovelornheroespaleasthecrocusailingfortheaffectionofsuchprincesses.Ortheymightconjureup
theendlesshotnightswhenRamadanfallsinthesummer[...].
45EsteejemplofueutilizadoporSusanBassnettenunseminarioofrecidohacepocoenSalamanca,y
retomado en su ltimo volumen, Constructing Cultures, escrito juntamente con el desaparecido Andr
Lefevere(BassnettyLefevere1998:612).
Thesearestrangepeoples,hethought
anEmpire,andallthiswashing,
theunderwear,theEnglishmansgarden.
ItwasMonday,andverysharp.
MONIZAALVI(B.1954)
***
/
46Enlaseccincorrespondientealasdificultadesculturales(2.4.4)veremosqueunadelasestrategias
a las que puede recurrir el traductor es la de la sustitucin cultural; en otras ocasiones el traductor
aadiraltextolaexplicacinsuficienteparaqueseidentifiquelareferencia;y,porltimo,otrasveces
serconvenienteaadirunanotadeltraductor.
1.4.2. Sociolingstica. Variedades del lenguaje. La traduccin del lenguaje no
estndar.
Lavariedadlingsticanosedanicamenteenelcasodelenguasencontacto;tambin
ocurrecuandounhablanteutilizadiversasvariedadesdelmismoidiomadependiendo
de la circunstancia, como el dialecto local que utiliza en casa y en la calle, frente a la
lenguaestndarescrita,oellenguajealtamenteespecializadoqueempleaenellugarde
trabajo.Lavariedadpermeatodousodellenguaje,yaquesteeselinstrumentodeuna
realidadsocialquenoesdeningunamaneraunificadanihomognea47.Porello,puede
decirsequetodossomos,enrealidad,polglotas.
Pocodespus de laimportantsimaafirmacindeWeinreichlasociolingstica
cobrabacartadenaturaleza(Castell1992:116).
Latraduccindebe interesarsenecesariamenteporcuestionessociolingsticas,
desdeelmomentoenquegranpartedelaadecuacindeldiscursodependedestas.La
sociologa del lenguaje, nos dice Joshua Fishman, examina la interaccin entre estos
dos aspectos de la cultura humana: el uso de la lengua y la organizacin social de la
conducta (Fishman 1982:33). La actitud hacia la lengua y sus variantes, el uso en
determinadas circunstancias, sus pautas de uso, la diversidad de sus variantes,
constituyen parmetros necesarios para el traductor que busca, no tanto reproducir
meramente un mensaje, sino presentar una nueva oferta informativa a partir de las
funcionesdeuntextooriginalquedebeconocer.
***
Elingls,lenguaglobal
Alavez,laadopcindelinglsporpartedepasesanteriormentepertenecientes
al Imperio Britnico ha favorecido el desarrollo de otras variedades del ingls. Por lo
tanto, tan importante como repasar las diferencias entre el ingls britnico y el
norteamericanoesestudiarlasotrasvariedadesdelinglsqueestnalcanzandocotas
cercanasalaestandarizacinsinoestnyaestandarizadasoficialmente,comoelingls
de Singapur (Kachru 1984) o el Indian English (IE) (Kachru 1983 y 1994) y que
presentanasuvezdistintosniveles.Laprofusindevariedadesdelinglshamotivado
quealgunoslingistasproponganrecientementequeelinglsdeberaconsiderarseuna
familiadelenguas(comolasgermnicasoromnicas,cf.Graddol1996:217).Aunque
estepuntodevistapuedeserdemasiadoradicalpensemosenlasgrandesdiferencias
queseparanlasvariedadesvernculasdelalenguarabe,esciertoquelaamplitudde
la lengua inglesa ha producido una extraordinaria diversidad que la traduccin no
puededejardetomarenconsideracin.Enmuchasocasiones,elusodelinglspresenta
unaimportanciasocialpeculiaradeterminadacomunidad,quesehadesarrolladopor
el contraste con el uso de las otras lenguas vernculas, y que puede ser explotado
conscientemente por empresas multinacionales o por elites locales para mantener su
situacin de poder (Graddol 1996:217). A la vez que se convierte en instrumento de
comunicacinglobal,elinglsdiversificaymultiplicasusdiferentesusosyfunciones.Y
eltraductordebeestarpreparadoparaafrontarlos48,sobretodoenunmundoposcolonial
enelqueentraenjuegonimsnimenosquelacreacindeidentidadesculturalesolos
intentos de determinadas comunidades por contrarrestar o eliminar los restos del
colonialismo(cf.4.2.).
Algnejemplopuededarnosideadeestacomplejidadantesinclusodeintentar
unadescripcindelavariedadlingstica.Eneltextosiguiente,extradodelanovela
ArrowofGoddelescritornigerianoChinuaAchebe,cmosecaracterizaelhabladelos
personajes?Cuntasvariedadesdiferentesdelalenguainglesaencontramosaqu?Es
importante la variacin para caracterizar la identidad de los hablantes y de las
comunidades a las que pertenecen? De qu modo contrastan con la variedad del
narrador?
MeanwhilethepolicemenarrivedatEzeulushut.Theywerethennolongerinthemoodforplaying.They
spokesharply,baringalltheirweaponsatonce.
WhichoneofyouiscalledEzeulu?askedthecorporal.
WhichEzeulu?askedEdogo.
DontaskmewhichEzeuluagainorIshallslapokroseedsoutofyourmouth.Isaywhoiscalled
Ezeuluhere?
AndIsaywhichEzeulu?Ordontyouknowwhoyouarelookingfor?Thefourothermeninthe
hut said nothing. Women and children thronged the door leading from the hut into the inner compound.
Therewasfearandanxietyinthefaces.
Allright,saidthecorporalinEnglish.JusnowyougosabbywhichEzeulu.Gimedatting.This
lastsentencewasdirectedtohiscompanionwhoimmediatelyproducedthehandcuffsfromhispocket.
/
48Cf.GoodmanyGraddol1996:2:ThethesisofglobalizationsuggeststhatEnglishwhichisthefirst
language of capitalism will enter the linguistic repertoire of all parts of the globe but will enter new
relationships with local languages and cultures, and meet new forms of local resistance, which in turn
will lead to a redefinition and shift in status of both English and local languages. Sobre traduccin,
globalizacin y poscolonialismo, cf. SnellHornby 1997a y 1997b, y Bassnett y Lefevere 1998:123140.
Vasetambin4.2.
Intheeyesofthevillagerhandcuffsorigawerethemostdeadlyofthewhitemansweapons.The
sightofafightingmanreducedtoimpotenceandhelplessnesswithanironlockwasthefinalhumiliation.It
wasatreatmentgivenonlytoviolentlunatics.
So when the fiercelooking policeman showed his handcuffs and moved towards Edogo with the
Akuebuecameforwardastheelderinthehouseandspokereasonably.Heappealedtothepolicemennotto
beangrywithEdogo.Heonlyspokeasayoungmanwould.Asyouknow,thelanguageofyoungmenis
alwayspulldownanddestroy;butanoldmanspeaksofconciliation.HetoldthemthatEzeuluandhissonhad
setoutforOkperiearlyinthemorningtoanswerthewhitemanscall.Thepolicemenlookedateachother.
Theyhadindeedmetamanwithanotherwholookedlikehisson.theyrememberedthembecausetheywere
thefirstpeopletheyhadmetgoingintheoppositedirectionbutalsobecausethemanandhissonlookedvery
distinguished.
Whatdoeshelooklike?askedthecorporal.
He is as tall as an iroko tree and his skin is white like the sun. In his youth he was called Nwa
anyanwu.
Andhisson?
Likehim.Nodifference.
Thetwomenconferredinthewhitemanstonguetothegreatadmirationofthevillagers.
Sometinenadattwoporsonwecrossforroad,saidthecorporal.
Sometinenadem,saidhiscompanion.Butwenogoreturnbackjuslikedat.Alldiswakaweywe
wakacomeherenofitgofornating.
Thecorporalthoughtaboutit.Theothercontinued:
Sometinenademdelie.Inowanmakedemputtroubleforwehead.
The corporal still thought about it. He was convinced that the men spoke the truth but it was
necessarytofrightenthemalittle,ifonlytocoaxasizeablekola[bribe]outofthem.Headdressedthemin
[Igbo]:
Wethinkthatyoumaybetellingusalieandsowemustmakequitesureotherwisethewhiteman
willpunishus.WhatweshalldothenistotaketwoofyouhandcuffedtoOkperi.IfwefindEzeulutherewe
shallsetyoufree;ifnot...
***
1.4.2.1.Losnivelesdellenguaje
Existendiversosmodosdeclasificarlosnivelesdellenguaje.Enelcuadrovemosuna
posible representacin de los niveles del lenguaje en el castellano e ingls actuales,
dependiendo de sus usos sociales. En realidad, las distintas hablas no pueden
considerarse como compartimientos homogneos (por eso he utilizado lneas
discontinuas),yestnenconstanteprocesodecambio.Existentambindivergenciasen
suconsideracin,nosloentrelasrespectivaslenguas(porejemplo,laposicindelRP
odelBBCEnglishenGranBretaacontrastadoconladelcastellanodeSalamanca),sino
tambin entre diversas variantes geogrficas en el seno de una misma lengua (por
ejemplo, la consideracin del RP en Gran Bretaa y Estados Unidos). Adems, en la
actualidadexisteenelentornoanglohablanteundebatesobrelalenguaestndarque
debetenerseencuenta(cf.Crowley1989,Phillipson1992yHoney1997,porejemplo).
VARIACINLINGSTICA
Variedadestndar
USUARIOS Variedadesgeogrficas(dialectos)
Variedadeshistricas(cronolectos)
Variedadessociales(sociolectos)
Variedadindividual(idiolecto)
USO(registros,etc.) Campodeldiscurso
Modalidaddeldiscurso
Tenordeldiscurso
De esta manera, la variedad que depende del usuario puede desglosarse en diversos
factores:factorsocial,factortemporal,factorgeogrficoyfactorpersonal(losllamados
lectos), a los que se aade, segn Castell (1992:120), la neutralizacin de los diversos
tipos de variantes con exclusin del idiolecto: la lengua estndar. Aunque de hecho
tendramos que hablar de una variante con caractersticas propias, gran parte de las
cualessonincompatiblesconlasdeotrasvariedades,peroquesqueestcondicionada
cronolgicamente,yaquetodaslasvariantes,incluidalaestndar,estnsujetasalfactor
tiempo.Esdecir,quelalenguaestndardelosaoscincuentaodelosaosveintenoes
la misma que la de los noventa, por lo que no puede hablarse de neutralidad con
respectoalfactortiempo.Poresoesmejor agrupartodaslasvariedades,comohacen
precisamente Hatim y Mason, sin establecer jerarquas entre las variables temporal,
espacialysocialylasdems(personalyneutra49).
***
1.4.2.2.Variedaddependientedeluso
Las variedades que dependen del uso son los llamados registros o variedades
funcionales.Sonreflejodelacapacidaddellenguajeparaadaptarsealasnecesidades
deloshablantesydelentornocomunicativo(Castell1992:121),ysonporlotantouno
delosaspectosmsimportantesquedebedesarrollareltraductor.Deellosdependela
inmensavariabilidaddelostextos,queescapanaunataxonomarigurosa.
***
/
49 Incluso elfactorsocialyelgeogrficocondicionantambinlaconsideracindelenguaestndar,
porloqueennuestraopininhabraderechazarseporcompletolacaracterizacindeneutraparaesta
variedad.
Campodeldiscurso
Elprimeraspectodelavariacindeterminadaporeluso,oregistro,eselcampootema
deltexto,esdecir,elcampodeactividadocampodelarealidadalquehacereferencia
eltexto.Noeslomismoqueasuntotratado,porquehaytextosdeunmismocampo
(por ejemplo, medio ambiente) que pueden versar sobre una gran variedad de
asuntos(aspectosbiolgicos,qumicos,fsicos,legales,econmicos,sociales,etc.).
Ellenguajedeespecialidad,segnM TeresaCabr(1993:129),serefierea:
elconjuntodesubcdigosparcialmentecoincidentesconelsubcdigodelalenguacomn
caracterizadosenvirtuddeunaspeculiaridadesespeciales,estoes,propiasyespecficasde
cada uno de ellos, como pueden ser la temtica, el tipo de interlocutores, la situacin
comunicativa, la intencin del hablante, el medio en que se produce un intercambio
comunicativo,eltipodeintercambio,etc.Lassituacionesenqueseutilizanloslenguajesde
especialidadsepuedenconsiderar,enestesentido,marcadas.
Porlotanto,apartedeporelcampo,lascaractersticasdeloslenguajesdeespecialidad
estndeterminadastambinporlosotrosfactoresdelavariedaddependientedeluso:
elcanalyeltenor,comoveremos.Esimportantereconocerquenoessloelcampoel
queconstituyeunregistroespecializado,aunqueefectivamentelatemticaeselcriterio
ms usual de caracterizacin y clasificacin de los lenguajes de especialidad (Cabr
1993:135).
/
50Sobrelasdificultadesdecaracterizacindeuntextoespecializadoporlatemtica,cf.Cabr1993:136.
stasvienendadas1)porquelaactividadcotidianatambinsedesenvuelveenmbitosespecializados,
aunqueesacotidianeidadfavorecequelaespecializacinpasedesapercibida,y2)porqueamenudose
trasladan los temas especializados a la vida cotidiana (lo que autores como Galisson [1978] llaman
banalizacin).
Lamodalidaddeldiscurso
Lamodalidaddeldiscursoserefierealcanaldeproduccin.Elmedioatravsdelque
se emite, transmite y recibe el mensaje, condiciona tambin la forma final del texto,
tantogeneralcomoespecializado.Comoveamosenelapartadoanteriorenlacitade
M Teresa Cabr, es asimismo un criterio que determina la caracterizacin de
especialidad.
Este esquema muestra las situaciones de produccin segn el canal, pero es preciso
aadirtambinlasdistintasmodalidadesdetransmisindeunmensajepormediode
procedimientos tecnolgicos (en el mensaje escrito, desde textos que se reciben
simultneamente fax, correo electrnico, redes informticas en general a textos que
combinanotrosmediossemiticoscmics,subtitulacin,etc.
Eltenordeldiscurso
Eltenorestablecelarelacinquehayentreelemisoryelreceptor:queexistaconfianza
mutuaoque,porelcontrario,elreceptorseaannimo(comoellectordeunanovela).
Lasituacinoellugarenelquesedalacomunicacinhacequeeltextoaparezcamso
menosformaloqueellectorjuegueentrelocoloquial,loneutroyloclaramenteformal
enuntextodeterminado.Adems,eltenordefinetambinelpropsitopragmticodel
texto:quesloquesequiereconseguirconelmismo.
Algunosautoresestablecenunadistincinentredostiposdetenores:
1)eltenorpropiamentedichootenorinterpersonalserefierealarelacinque
hay entre el hablante y el oyente. Condiciona el grado de formalidad del texto de
nuevorelacionadoconelrestodeaspectoscomolamodalidadyelcampo.
2) el tenor funcional (Gregory y Carroll 1978) se refiere a los objetivos
determinados del texto, es decir, a los actos de habla que se realizan con el mismo:
conseguirquelosdemsrealicenunaaccin(porejemplo,hacerrer,quelosalumnos
aprendanlosconceptosexpresados,quealguiensepersoneeneljuzgado,etc.).Como
indicaCastell:
Tottextesprodueix,desdelasevaconcepcialamentdelemissor,dacordambunouns
objectius determinats: informar o demanar informaci, aconseguir que els altres facin una
acci,obtenirunobjecteoservei,ferriure,mostraralegriaoenuig,iunallargussima,sino
infinita,llistadepossiblesintencions.Finsitotquanundiscursnotransmetcapcontingut
remarcable,comjashaditanteriorment(conversadascensorsobreeltempsatmosfric),hi
ha un propsit que es mantenir el contacte social o evitar el silenci, que a la majoria de
culturessinterpretacomasenyaldhostilitat.
(Castell1992:131)
Resulta claro que, como indican Hatim y Mason, hay solapamiento entre el
campo,lamodalidadyeltenor:Losvaloresquederivandelastresdimensionesdel
uso lingstico nos ayudan a definir e identificar registros. Las tres variables son
interdependientes: as, un nivel determinado de formalidad (tenor) favorece y es
favorecido por un alto nivel de tecnicismo (campo) en un canal de comunicacin
apropiado(modalidad)(1995:69).
***
1.4.2.3.Variedaddependientedelusuario
Variantesgeogrficas
Las variantes o dialectos geogrficos ofrecen las dificultades de aprendizaje que son
propiasdeunlenguajeespecializado,enlasqueeltraductordebeadquiriryaprendera
usar un nuevo cdigo, adems de las dificultades aadidas de su traslacin a otra
lengua,debidoasuespecificidadcultural.Herveyetal.resumenaslospasosquehade
seguireltraductordedialectosgeogrficos:
1)Reconocimientodelaspeculiaridadesdeldialecto.
2)Determinacindelaimportanciadelaspeculiaridadesdialectalesparalatraduccin:
la informacin que proporcionan y la funcin que cumplen en el texto en el que se
inscribenesposiblequeeltextoensutotalidadestescritoenunavarianteoenms
deuna.
3)Llevaracaboestrategiasparatransmitirdichainformacinydichasfuncionesenla
medidadeloposible.
Debemosdistinguir,porlotanto,entrevariantesgeogrficasnormalizadascomo
elinglsamericanoyelbritnico(oenvasdenormalizacin,comoelinglsindiooel
BlackEnglishVernacular),yvariantesnonormalizadas,amenudomuyoscuras,yque
por lo general sirven algn propsito determinado. Las primeras no ofrecen en
principio ningn problema ya que la funcin es bsicamente la misma que la de un
lenguaje neutro, y slo deberan marcarse en la traduccin si la diferencia con otra
variante importa de alguna manera en el TO (por ejemplo, si con ello se quiere dar
sabor local, trazar un contraste entre personajes, etc.). En el caso de las variantes no
normalizadas se habran de seguir las mismas estrategias, respetando la marca de
divergencia con respecto a la lengua estndar cuando tal divergencia cumple un
propsito determinado de contraste52, como cuando en el texto coexisten distintas
variantes dialectales (y, quiz tambin, ejemplos de sus respectivos argots) que
/
51 Existen otros tipos de variedades para las que Fernando Toda s que intenta algn tipo de
equivalenciaencuantoarasgosformales.Setratade,porunlado,elhablaconinterferenciasdeunalengua
materna distinta, ejemplificado por el Highland English, el ingls que hablan los escoceses de las Tierras
Altascuyalenguamaternaeselgalicoescocs,porlotantoaltamenteinfluidoporste.Talvariedadse
establecicomoconvencinliterariadesdemuchoantesdeScott...usadaamenudoconfinescmicos
(algo equiparable a la figura del vizcano en la literatura del Siglo de Oro espaol), y Toda trata de
buscarunequivalentereproduciendoalgunosdelosrasgosfonticosquecaracterizansuformapeculiar
dehablarelingls,comoporejemploelensordecimientodelasoclusivassonorasenposicininicial.Por
otrolado,otravariedadtraducibleeselhablaquesesuponetraduccindeotralengua,comoeselcasodel
inglsqueScottescribeparasuspersonajesmontaesescuandoloslectoresdebemossuponerqueestn
hablando en galico. En este caso, parecido al de Chinua Achebe que hemos visto antes, cuando se
supone que los personajes hablaban en Igbo, suele ser entoncesn ingls literario, formulista, lleno de
proverbios, y con bastante frecuencia las intervenciones de los personajes van acompaadas de
comentarios del narrador calificando al galico como lengua potica, elevada y apasionada (Toda
1992:42).
52Unaobra,porejemplounsaineteounacoleccindepoemas,puedeestarescritaenteramenteenuna
variantenonormalizada,ytraducirsecompletamenteaunavarianteestndardelalenguadedestino.
respondenalaintencindelautordereflejarlasconnotacionessocialesyculturalesdel
usoycontrasteentreellas.
El traductor debe tener tambin en cuenta en qu medida diverge el texto
dialectaldeuntextoestndarcomprensibleportodosloshablantesdelaLO(Herveyet
al. 1995:112), y decidir si es pertinente conservar el grado de desautomatizacin por
utilizaruntrminodelFormalismoRusoenlaLT.Ladecisindependerdefactores
pragmticos,delaintencindelautororiginaly,porsupuesto,deladeliniciadordela
traduccin,queenestoscasosdebeserconsultado.
Tomemos, por ejemplo, la reconstruccin ofrecida por Ralph Ellison del Black
EnglishVernacular(BEV)ensuobraInvisibleMan(Londres:PenguinBooks,1952).Eluso
delBEVesfrecuenteenesterelevanteautor,sibiennuncaenelcuerpoprincipaldela
narracin, y tan slo ilustrando el habla de diversos personajes que, claramente, se
contrastan con el lenguaje culto del personaje principal, que narra la historia en
primera persona. Sobre una estructura que es claramente estndar, Ralph Ellison
construyediversosgradosdedialectalismosegnunaseriedecaractersticasdelhabla
negrarecogidaspacientemente.Enocasiones(p.e.pgs.1423,cf.Apndice5),sedaun
imitacin del BEV que se asemeja ms a una jerga. En definitiva, el propsito de
acercarse al habla popular negra, con clara conciencia de la identidad del BEV, nos
proporcionauna peculiar uniformizacin(acercamiento alestndar)conpropsitode
divulgacinliteraria53.LatraduccinalcastellanodeAndrsBosch(Elhombreinvisible,
Barcelona:Lumen,1966,1984)optaporutilizarentodocasoelespaolestndar,porlo
que gran parte de la riqueza original de la obra se pierde. Una alternativa que
reproduzca o refleje el conflicto sociocultural original podra ser la introduccin de
peculiaridades,nonecesariamentecoincidentesconlasdelasvariantesoriginales,que
sirvan simplemente de marca de contraste. Tal es la estrategia seguida por Fernando
TodaensutraduccindeLaviudamontaesayLosdosarreadores,deSirWalterScott54.
/
53 Esta reconstruccin podra caracterizarse de mesolecto, segn la denominacin de Stewart (1968),
continuadaporDillardySutcliffe.Siloqueseentiendeporbasilectoeslavariedadcriollaanglfonaque
sealejamsdelinglsestndar,yporacrolectoaquellavariedadmscercanaalestndar,perocuyosrasgos
todavalamantienenenelniveldelenguaverncula(mesolectoquedaraentreestasdos),enRalphEllison
observamos un intento de reconstruccin mesolectal, pues no se da de ningn modo la diferenciacin
lxica,sintcticayfonticaextremadelaslenguascriollasalasqueSutcliffeconcedeelgradobasilectal.
54EnmuchasocasioneslaopcinquesesigueenlaLTplanteaproblemasideolgicos.As,lasolucin
quenosbrindaMartaMateo(1990)decrearunadiferenciacinmediantelarelajacindelapronunciacin
delespaol,lainsercindeexpresionescoloquialesovulgares,laevitacindeestructurascomplejas,as
como la eleccin de trminos sencillos, es decir, reduccin de la riqueza del vocabulario. Estas
reconstruccionesapuntandirectamenteaunprocesodeestereotipizacindelafiguraydelhabladel
negromuysimilaralaextraajergaconlaquelosdobladoresdepelculascomoLoqueelvientosellev(o,
sinirmslejos,Elcolorprpura)noshanacostumbradoaidentificarelhabladelosnegros.As,enel
doblaje de esta pelcula se reservaban para los personajes de raza negra y aun de manera poco
sistemticaciertosrasgosdelespaolnoestndarcomolacadadeladintervoclica:to,tolda,
realizacin,aoyadeada,adoyuda;asimilacinmuymarcadadelartculo,del
pronombre,dealgunaspreposicionesydelapartculaqueantevocal:mhagas,ascomootrosrasgos
similares:realizacinmudemuy:mucorto,posdepues:posmira,padepara:daqupall,pa
que;lainversinmeseylautilizacindelartculoantenombresdepersona.Elritmoera,sinembargo,el
propiodelcastellanoestndar,adiferenciadelutilizadoenLoqueelvientosellev.
Estamos acostumbrados a observar, en multitud de pelculas, que los distintos
idiomasdelospersonajesseresuelvenrecurriendoarasgospropiosdelacentofrancs,
alemn, etc. cuando se supone que estn hablando en dichos idiomas, y no sequiere
utilizar el espaol estndar en todos los casos, o recurrir a la subtitulacin Catford
llamaaestaimitacintraduccinfonolgica(Catford1970:44;cf.3.4.5).Estopuededar
lugarasituacionesbastantesurrealistas,comoelcasodedosrusoshablandoentresen
espaolconacentoruso.Esteacentorespondeaestereotipos,yesunrecursoque
seutilizatambineninglsy,porlotanto,tambinensuversindobladaalespaol.
UncasosimilarsepresentaenlapelculaMyFamily,deGregoryNava(1995),en
espaol Mi familia. Narra las vicisitudes de una familia de origen mejicano en
California,ysesuponequelospersonajesprincipaleshablan,lgicamente,enespaol,
encontrasteconlosamericanosdeorigenanglosajn,quehablaningls.Enestecasose
haresueltoestadualidaddoblandoaloshispanosenlavariedaddeMxico,mientras
que los anglohablantes se han doblado al espaol estndar. El empleo del estndar
frente a un dialecto geogrfico autntico (y no una imitacin estereotipada) solventa,
aunquesloparaelpblicoespaolpeninsular,ladificultaddelcontraste.
Porlogeneral,lariquezaderegistrosydemodelosdelenguaqueencontramos
enlalenguaoralyescritarealsueledesvirtuarseyhomogeneizarse,enciertamedida,
porelescritor,queconfrecuenciarecurreaconvencionesyestereotipos,ymsanpor
eltraductor,enfrentadoaunproblemademuydifcilsolucin.Laadopcinderasgos
estereotipadosenlatraduccinpuedellevaraunamezclapococrebleque,cuandono
esclaramentecontradictoriayfaltadecoherencia,aadenuevosreferentesaloslectores
que son ajenos al universo del discurso del texto de origen. Optar por la
estandarizacin, quizs la opcin ms comn, reduce la riqueza del original y puede
anular hasta su razn de ser, si es que la variacin lingstica es crucial en la
construccin de identidades, individuales o comunitarias, expresadas por medio del
lenguaje. En cualquier caso, tampoco podemos engaarnos buscando una
correspondencia exacta con la realidad, ya que la recreacin del lenguaje ordinario,
sobre todo oral, por partede escritoresytraductores,essiemprecursivo,siguiendoel
trminodeXavierLamuela,quienlocontrastaalcoloquialdeldiscursoreal,vistodesde
unaperspectivadescriptiva.Aqulacuestindelaverosimilitudesmuyimportante,y
tanto ms en las sociedades en las que existe diglosia entre la lengua estndar y las
variantesusadasoralmente(MolliViana1991:119).
Tambinesmuyimportanteeltipodetextoqueseesttraduciendo,yaquela
funcindeldialectoodelargotpuedecambiarengranmedidayasetratedeunaobra
literaria con identidades definidas con un alto grado de verosimilitud y riqueza de
matices,oundoblajetelevisivobasadomsbienenelestereotipodealgunostrminoso
expresionesemblemticas,
pinceladasdistintivas:
Taleselcriterioseguidoporlatelevisincatalana,talycomoespecificaenelvolumen
Criteris lingstics sobre traducci i doblatge, publicado por la Televisi de Catalunya y
Edicions62.Porloquerespectaalatraduccindeldialecto,enestemanualseindica
quelesobresbritniquesiitalianespresentenavegadesdifernciesdialectalsentreels
personatges. No es poden traduir buscant equivalncies entre els diversos dialectes
catalans, perqu no tenen les connotacions sociolingstiques dels daquells pasos. Si
les diferncies fossin significatives, s millor inventar una parla diferenciada
exclusivamentpelmitjdetretslxicssenzillsdecaptariquenoespuguinatribuira
cap zona concreta del territori catal (CNLTVC 1997:18). En cualquier caso, se
recomiendaqueeltraductorconsulteeltemaconelrestoderesponsableslingsticos
deldoblaje,yaquecadapelcularequiereuntratamientoespecial(1997:29).
***
Variantesdiacrnicas
Elcambiosemnticoeselproblemamsagudoqueselepresentaaltraductor,
aunque tambin se dan diferencias al resto de los niveles lingsticos, sintcticos y
discursivos, por ejemplo. Es posible que incluso en un texto general surja en alguna
ocasinunacitadealgnautorantiguoquepresentetalesproblemas,antelosqueel
traductordebeestarprevenido.Taleselcasodelfragmentoquesigue:
FRAGMENTOSEAHORSES
***
Lasmayoresdificultadesdelatraduccindiacrnicaocurren,sinembargo,cuandose
traducen textos modernos datados a partir del siglo XVIII, como muy bien apunta
Fernando Toda en su artculo Diacrona, variedad lingistica y traduccin (Toda
1992:3334):
Hasta la poca de Shakespeare, incluso hasta Milton, somos conscientes de que nos
enfrentamosconuninglsdistinto,enelcuallaspalabraspuedennoquererdecirloquea
primeravistanospudieraparecer.PerocuandoempezamosaleeraFielding,aRichardson,
aPopeoaDefoe,nosresultafcildejarnosllevarporlaimpresindequeyaestamosen
casa: ya no hay que recurrir al glosario general, nos parece estar leyendo un ingls casi
contemporneo, y la impresin se acenta si recordamos el recorrido cronolgico por la
historiadelaliteraturaodelalengua.
El cambio semntico nos puede hacer perder un matiz importante o, peor an,
equivocar por completo el sentido del texto. Muchas de las antologas disponibles de
autoresanterioresaestesiglocarecendeglosarioodenotasdeleditor,porloquees
aconsejable que el traductor realice una pequea investigacin sobre el lenguaje del
autorquetraducey,porsupuesto,desconfedecadapalabraycadafrase,sobretodosi
el significado contemporneo resulta algo extrao o inapropiado en el contexto del
texto. El ejemplo que sigue de Coleridge es exagerado, pero pueden hallarse muchos
otrosmssutiles:
Wheneerthemist,whichstandstwixtGodandthee,
Defecatestoapuretransparency;56
56 Se trata de un verso inspirado en Homero, y extrao incluso a los odos de sus contemporneos.
Defecateseutilizaensuantiguosentidopotico,ahoraendesuso,depurificar.(TomadodeMatthew
Arnold, On Translating Homer, Essays Literary and Critical, Londres: Dent and Sons, 1906, versin
castellanadeDmasoLpezGarcaenLpezGarca1996:203279).
antiguoaltextoquepuedesermsomenosacusado.Setratadeunproblemasimilar
aldelcontrasteentrevariantesestndarynoestndar,quecuandoesimportantedebe
reproducirse,aunrecurriendoalacreacindeunlenguajealgoartificial.
Elusodeliberadodeformasantiguaspuedeservirpropsitosestilsticos,como
eldedaruntonohumorsticoosolemnealtexto,queseanimportantesynecesitenun
equivalente.AssucedeenalgunasobrasdeJohnBarthcomoTheSotWeedFactor(1965,
vaseelApndice2218);eltraductordeberatratardeintroducirrasgosarcaizantesal
traducirelhablaantiguadealgunospersonajes.LostraductoresdeLisoladelgiorno
prima de Umberto Eco al castellano y al cataln, por ejemplo, han conseguido
reproducir los rasgos barrocos que tiene el original italiano en algunos prrafos.
Obviamente,cuantomsseacerquealaautnticalenguadelXVII,tantomejorestar
latraduccin,peroaunsiellenguajeascreadonoesrigurosodesdeelpuntodevista
filolgico,almenoscumplirlosobjetivosdeltextooriginal57.
***
Variantessociales
Sonconsecuenciadelaestratificacinsocial,yseconocenporelnombredesociolectos.
Setratadelavariedaddelenguapreferidaporlosmiembrosdeunacomunidaddentro
de la estructura de clases de una sociedad (por ejemplo, en ingls, lower class, urban
workingclass,whitecollar,publicschool,etc.[Herveyetal.1995:113]).Eltraductordebeser
conscientedelasimplicacionesideolgicasdelusodeunauotravariantedeestetipo,
como ya veremos en 3.3, y de las dificultades de adaptacin cultural cuando en la
culturadedestinonosedaunaestratificacinsimilaraladelaculturadeorigen.Tales
elcasoentreGranBretaayEspaa,comoindicanHerveyetal.:
A further possible reservation as to the usefulness of purely sociolectal labels is that, very
often,asocialclassificationisvirtuallymeaninglesswithoutmentionofregionalaffiliations.
Forexample,thetermurbanworkingclasssociolectcannotdesignateaparticularlanguage
variety of English unless it is qualified by geographical reference. While upperclass and
publicschool sociolects are characteristically neutral to regional variations, the further
down one goes on the social scale, the more necessary it is to take social and regional
considerations together, thus creating concepts of mixed regional and sociolectal language
varieties such as Norwich urban working class, Edinburgh Morningside urban middle
class and so on. Such mixed sociodialectal designations are generally more meaningful
labels for recognizable language variants than purely sociological ones. The situation in a
SpanishcontextissomewhatdifferentfromthesituationinBritain:regionalvariationstend
tocutacrossthesocialscale,witheachregionaldialecthavingsociolectallyhigherandlower
forms(1995:114).
Sinembargo,comotambinaadenestosautores,enEspaaexistenalgunasvariantes
regionales que tienden a asociarse con sociolectos de clases bajas. El traductor debe
tenerencuentalasimplicacionessocialeseideolgicasdecadaopcinyjuzgarcules
/
57 Umberto Eco La isla del da de antes ***; Lilla del dia abans, trad. Antoni Vicens. Barcelona: Destino,
1994.
lamsconvenientesegnlospropsitosdelautororiginalydeliniciadorenelcontexto
dedestino.
whenspeakersprovidelinguisticcluesabouttheirsocialpersonaeandspecificsocialmilieux
(as distinct from broad class affiliations), we say that they are using particular social
registers, each one held in common with other speakers answering a similar stereotypical
description(1995:120).
Setrata,porlotanto,deunacaracterizacinqueloshablantesoescritoreshacensobres
mismos o sobre sus personajes basndose en ciertas caractersticas lxicas, estilsticas,
etc. que se tienen como tpicas de un determinado estereotipo social muchas veces
caracterizados por los prejuicios de gran parte de la sociedad; otras veces por las
expectativasquesetienenengeneralacercadecmodebehablar,comportarse,pensar,
etc. un determinado tipo (por ejemplo, una feminista militante, un representante
sindical, un pijo, un palurdo, etc). Es decir, entrara dentro de la caracterizacin de
lenguajecursivo,ocreadoporelautorotraductor,frentealcoloquialoreal,estudiado
porlossociolingistas(Lamuela1987;cf.elapartadoanterior).Estascaracterizaciones
se utilizan frecuentemente con fines pardicos, y este uso debe ser reconocido y
reproducidosiesposibleporeltraductorenelTT,aadiendoinformacinonotassi
espreciso,yaquedenuevoestamosdentrodelterrenodelaespecificidadcultural58.
MIKEHAMMER(fragmento)
BillWatterson,CalvinandHobbes.
***
/
58ParaHerveyetal.,goodcharacterizationdemandstwothings:insightintothewayinwhichpeople
belongingtoidentifiablesocialstereotypestendtoexpressthemselves,andtheabilitytouseconsistently
the stylistic quirks and constraints of these social registers. (By quirks we mean the kind of thing
representativesofagivenstereotypewouldsay;byconstraints,thekindofthingtheywouldneversay).
Variantespersonales
Lavariacinquedependedelaspeculiaridadesindividualesdelusuariosedenomina
idiolecto.ComoindicanHatimyMason,talvariacintienequeverconlasmaneras
personales de usar el lenguaje: expresiones preferidas, pronunciaciones diferentes de
determinadaspalabras,tendenciaaemplearenexcesoalgunasestructurassintcticas
(1995:61).Puedeserpartedelacaracterizacinliterariadeunpersonajequececee,que
utiliceunlenguajeampulososobretodosielautortieneintencionespardicasoque
cometadeterminadoserroresfonticos,ortogrficos,deestilo,etc;enestoscasos,oen
cualquier otro caso en que tales peculiaridades cumplan una funcin en el TO, el
traductordebeintentartransmitirlas.
***
1.5.Laorganizacindeltexto
Variassonlasdisciplinasque,enlaactualidad,estudianlatexturadeltexto,la
organizacin interna del objeto que se va a traducir y de aquel otro objeto que el
traductor produce: la retrica, la estilstica, el anlisis del discurso y la lingstica
textual.
Porlotanto,elobjetodelatraduccinsesuperponeenpartealdeestasdiversas
disciplinas lingsticas. En parte, porque la orientacin de la traduccin es distinta
aunque tome losmismosmodelos ymtodosdeanlisis. Latraduccinsedirige ala
construccindeuntextodistinto,ynosloalestudiodecmoestconstruidoeltexto
original. sta es una visin limitada que hay que evitar mediante el desarrollo de
estudioscontrastivos,quedesafortunadamentenotienenelniveldedesarrolloquese
esperara,yque,orientadosalatraduccininglsespaoloespaolinglsdeltextoen
su totalidad partiendo de los diversos paradigmas de la lingstica del uso, apenas
puedenencontrarseenEspaa.
***
1.5.1.Lingsticatextualyanlisisdeldiscurso
LINGSTICATEXTUAL ANLISISDELDISCURSO
Centradaenelmodelo Centradaenlosdatos
Terica Descriptiva
Datosdeclase Datosdemuestra
Competencia Actuacin
Lenguaescrita Lenguaoral
Paralatraductologa,losproblemasdeterminologaentredisciplinassonlodemenos.
Gran parte de los estudios de traduccin consisten en realizar una aproximacin al
textoyasusmodosdeconstruccin,yobservarlosdesdeunpuntodevistacontrastivo,
por lo que cualquiera de los rasgos anteriores se aplican a nuestro objeto (en este
sentido, concordamos con de Beaugrande y Dressler 1981 y con la aplicacin a la
traduccindeHatimyMason1990).
Seguidamenteesbozoalgunosdelospuntosfundamentalesquehadetratarel
traductorrespectoaaquelloquehacequeuntextoseaconsideradocomotal.Enotras
seccionesvolveremosaestascuestionesdesdeunpuntodevistacontrastivo(2.4.2)e
ideolgico(3.4.4).
***
1.5.1.1.Cohesinycoherencia
Esprecisohacerhincapienquelaaproximacinaldiscursoquehadellevara
caboeltraductordeberaevitarunenfoquedemasiadoformalista,ydirigirlaatencin
encambioalosaspectoscontextualesycognitivosquedeterminanelusodellenguaje.
La lingstica supraoracional se caracteriza por un alto grado de indeterminacin
recordamos que incluso la caracterizacin de lo que es oracin ofrece grandes
dificultades(deBeaugrande1980:1011);sinembargo,esunhechoquelosusuariosdel
lenguajereconocencundounasucesindeoracionesconstituyeunconjuntointegrado
o, por el contrario, constituye una secuencia de oraciones yuxtapuestas sin relacin
entres(HallidayyHassan1976:1).
ElensayodeHallidayyHassanesespecialmenteimportanteparaelestudiode
losenlacesentreoraciones,esdecir,delasrelacionescohesivasqueconstituyenloque
estosautoresllamancohesindeuntexto.
IboughtaFord.AcarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseswasblack.
BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlast
week.Aweekhassevendays.EverydayIfeedmycat.Catshavefourlegs.Thecatisonthe
mat.Mathasthreeletters.
Ejemplocardenales
EjemploForges
/
59Parecidaeslacrticaqueseleharealizadoalosllamadosprocedimientostcnicosdetraduccin.
Vase5.3.
Aspues,losmecanismosdecohesinsonlosqueaseguranlacoherencia(Aznar
etal.hablandemecanismosdecoherencia,siguiendoaM.Charolles).Enunaclasede
traduccinesmuyprobablequesetenganquediscutiralgunosrecursosenelanlisis
del TO y en la discusin sobre la alternativa vlida para el TT; segn los autores
mencionados,losmecanismoscohesivosson:
1.Mecanismosderepeticin:
Anfora
Substitucinlxica
Elipsis
Definizacin
2.Mecanismosdeconexin:60
Conectores
Puntuacin
3.Mecanismosdeprogresin,tematizacinyfocalizacin:
Tema/rema
4.Implcitos:61
Implicaciones, presuposiciones, sobreentendidos, implicaturas
conversacionales...
5.Polifonaenunciativa.Registrosyvariedadeslingsticas62
6.Tipologatextual(cf.1.5.2).
***
/
60Aadiramoslacohesinlxicay,enespecial,laisotopa.Cf.MudersbachyGerzymischArbogast
1989.
61Entrandentrodelascuestionespragmticasyavistas.
62Entrandentrodelapartadosociolingsticoqueyahemosvisto.Sobrelapolifona,cf.Ducrot1986.
Orderoutofchaos
Lacohesinylacoherencianosehantratadofrecuentementecomohechostextualesde
naturaleza dinmica, como mencionbamos antes. Por el contrario, la coherencia, y
sobre todo la cohesin se entendan en un sentido bsicamente esttico: un texto es
coherente si presenta ciertas caractersticas fijas que concurren siempre que se da
determinadotipodetexto,yquepermitenqueselecaractericecomotal.Sinembargo,
con el desarrollo de las teoras cientficas que explican fenmenos naturales complejos
(formadosporunamultituddesubsistemasinteractivos),dinmicos(quevaranconel
tiempo) yabiertos(querecibeninfluenciadesuentorno,elcualmodificasudinmica
interna),comopuedeserlateoradesistemas,lateoradelascatstrofesylateoradel
caos, tambin la lingstica est cambiando sus planteamientos epistemolgicos
(Bernrdez 1995:22). Se habla ya de uncambiodeparadigma,siguiendoaKuhn,y
efectivamente podemos comprobar que se est dando un cambio sustancial en la
maneradeconcebirellenguajeysurelacinconelmundo.Ylatraduccin,queesparte
del lenguaje como sistema complejo, dinmico y abierto inscrito dentro de culturas
comosistemastambincomplejos,dinmicosyabiertos,debeconsiderarsedesteyno
de otro modo. La traduccin quizs muestre ms claramente la caracterstica de todo
textodeserunmediadorentreunproductoryunreceptor.
Por ejemplo, muy importante para la traduccin, por ser parte esencial del
procesodelecturayreescritura,comotambindemuchoserrores,eslaideadequeel
receptor identifica los referentes pretendidos por los hablantes a partir de una
interpretacinmsbienvagadelosatributosincluidosenlasdescripcionesdefinidas
(BrownyYule1993:261).
[...] The Norfolk Gypsy responded immediately as the wind filled the mainsail and
generously cut jib. The hull, carefully profiled for maximum stability, cut through the
confusedwaterintheharbourmouthandthenshewasintotheopensea.
Out beyond the harbour entrance the sea was lively, but the mackerel werent. A
bracewouldhavetobesharedbetweentwoadultsandtwostrappingteenagers.[...]
ClassicBoats,1991
brace 1 n (a) (strengthening piece) abrazadera f, refuerzo m; (Archit) riostra f, tirante m; (for
teeth)bandaf;(Naut)brazaf;(tool)berbiqum;s(Brit)tirantesmpl,tiradoresmpl
(LAm);andbitberbiqumybarrena.
(b)(Mus)corchetem;(Typ)corchetem().
(c)(pair)parm;inaofshakes*enundecirJess.
2vtasegurar,reforzar.
3vr:too.s.prepararsepararesistir(unasacudidaetc);(fig)fortalecersunimo;we
dourselvesforbadnewsnospreparamosparaaguantarunanoticiamala.
***
1.5.1.2.Operacionesretricas
LanuevaRetrica,comocienciageneraldeltexto(Albaladejo1991:21),presenta
un sistema coherente y muy desarrollado en muchas de sus vertientes en el que se
estudianlasoperacionesquetienenlugarenlaproduccindeldiscurso.As,entrelas
aplicaciones de la Retrica, se encuentra el anlisis de los argumentos en diversos
campos(sobretodo,existeunbuendesarrolloenelestudiodelosargumentosenlos
lenguajesdeespecialidad,cf.Toulminetal.1979).Bastantesdeestosestudiossedirigen,
comohemosmencionado,alestudiodelapersuasin(Connor1988:145),entroncando
deestamaneraconlapragmtica.
Para van Dijk y Kintsch, algunos ejemplos de estructuras retricas (van Dijk y
Kintsch 1983:254) seran las llamadas por estos autores arguments, definition,
classification,illustration,oproceduraldescription64.
Suppose, for instance, that a student is reading a chapter in a science textbook. He or she
realizes (not necessarily consciously) that a paragraph is organized according to some
known rhetorical form, say as a definition, perhaps because the author announced
/
64 Como veremos ( 1.5.2.2), estas estructuras tendrn un papel muy importante al desarrollar su
particularteoradetiposdetexto.
specifically We are know going to define X, or perhaps because of more subtle, indirect
cues.Weareassumingthatthestudentatthispointcallsuparhetoricalschemadefinition,
andorganizestheparagrapharoundthatschema.
De esta manera, podemos adaptar la afirmacin que van Dijk y Kintsch hacen ms
adelanteconrespectoalescritordeensayosexpositivos,ysustituirloporeltraductor:
the task of the [translator], then, is to make sure that the right kind of rhetorical
schema is triggered by the text, in which case the reader should arrive at an optimal
organization of the text, congruent with the authors intentions (ibid. Entre corchetes
nuestramodificacin).Setratadeunatareadeinterpretacin/produccin:
autordelTO
traductorcomolector
traductorcomoautor
receptordelTT
1.5.1.3.Operacionesestilsticas
Elestudiodelestilocomenzenlosanlisisliterarios,yenlasltimasdcadasseha
constituido como un campo de estudio fundamental dentro de la lingstica (Bustos
1996:18)65.Elestilosehaconsideradotradicionalmenteligadoalmododeescribirdeun
autor literario, es decir, sobre el valor esttico que produce la utilizacin de
determinadosrecursosformales.Sinembargo,elmbitodeaplicacindelaestilsticase
haampliadohastaabarcartodoslostiposdetexto,independientementedesucracter
literario,porotroladodifcildecaracterizar.
Aspues,laestilsticapuedeentendersedesdeunaperspectivapragmtica.
Esamujermeinteresamucho.
Estoylocoperdidoporesata.
ParavanDijk(1983[1979]:115),silasopcionesmuestrandiferenciassemnticas
(denotativas)opragmticas,nodebencaracterizarsecomoopcionesestilsticas.
Pongamosunejemplo(ibid.pp.1145).
1.a. Maraestabaenfermaaquellanoche.Peroaunasfuealareunin.
1.b. ApesardequeMaraestabaenfermaaquellanoche,fue(noobstante)alareunin.
2.a. Apesardesuenfermedad,Marafueaquellanochealareunin.
2.b. Marafuealareuninaquellanocheapesardequeestabaenferma.
Ladiferenciapragmticaconsiste,porlotanto,enqueenlosejemplos(1)existen
dos aseveraciones, mientras que en los (2) slo hay una, y la otra (que Mara estaba
enferma) o bien se da por supuesta (2.a) o bien se asevera indirectamente (2.b.). La
opcin 1.a slo es aceptable si la enfermedad de Mara no se ha mencionado
previamente; adems, parece responder a una pregunta diferente (Qu hizo Mara
aquellanoche?)quelasotras(FuetambinMaraalareuninaquellanoche?).2.b.adems
subrayaelhechodequeasistialareuninapesardeestarenferma,mientrasque1.by
2.ahacenhincapisimplementeenqueMarafueelareunin.
Otrodelosconceptosclaveenlaestilsticaeseldedesvo,muyvinculadoalde
norma lingstica o textual. Segn la crtica estilstica, el mensaje esttico acta como
violacin de la norma (Spitzer 1931, Auerbach 1946, Empson 1930,Alonso1957, cf. Eco
1972[1968]:166).ParaAlbaladejo(1983:164),
***
Ahorabien,elestudiodelasoperacionesretricasyestilsticas,entantoencuantoestn
determinadas por la cultura, y dirigidas a una teora de la traduccin, obligan a
contemplarlas desde una perspectiva contrastiva, que d cuenta de la existencia de
normas cambiantes segn la cultura y segn la situacin comunicativa en toda su
complejidad.Delamismamanera,losrecursosquedancoherenciaycohesinaltexto
han de verse en el paso de una lengua y cultura a otras, y as lo estudiaremos en el
prximocaptulo,quetieneunaorientacinetnolingstica.
***
1.5.2.Tipologastextuales
1.5.2.1.Fundamentoscognitivos
There are still too few tangible, usable results, and there is
perhaps still too little diachronic research (Is this a universal
qualityofthistexttype,oronlyoneforthisculture,atthistime?)
JamesS.Holmes1988:106
NuestroconceptodetipodetextoprocededelateoradesarrolladaporvanDijk
y Kintsch (1983) a partir de diversos estudios sobre los procesos cognitivos66. Se basa
sobre todo en el concepto de macroestructura del texto, que es la que articula la
coherenciaglobalentornoauntema(topicogist,entreotrasdenominacioneseningls).
Deunamaneramuyesquemtica,pueslaexplicacinenprofundidaddelosprocesos
cognitivosnoesmateriadeesteensayo,laorganizacindelasmacroestructurassedaa
travsdeciertasmacroestrategias,quedeterminanlainferenciademacroproposiciones
apartirdelasproposicionesexpresadasdeformalocaleneltexto67.Estoquieredecir
que ciertos hechos textuales, como los ttulos, las palabras temticas, las primeras
oraciones del texto, la informacin del contexto, etc., que se reconocen
/
66 Sobre todo, Ogden y Richards 1923, Carnap 1942 y 1947, Russell 1940, Reichenbach 1947 y Quine
1960.
67Enestesentido,hayquetenerencuentalosestudiosdelaRetrica.Unadelasoperacionesbsicasde
laRetricatradicional,ladispositio,trataprecisamentedelamacroestructuradeltexto.
convencionalmentecomotales,vanpermitiendoallectoruoyenterealizarsuposiciones
sobreloquesecomunica(yasuvez,elescritorohablantelasutilizaconscientemente
paraejercercontrolsobreelactodecomunicacin).
***
Resumiendo,enlugardeconstruirunateorafuncionaldelatraduccinsobreretazos
intuitivos, es un requisito imprescindible que los aspectos pragmticos,
sociolingsticosyestilsticosdelanlisisdeltextoestnfundadosenteorascognitivas
slidas.
***
/
68 Segn la distincin de van Dijk (1989 [1979]:10940), y van Dijk y Kintsch (1983:9295). Debemos
advertirquelaRetricaensentidoampliotratadelactolingsticodecomunicar,englobandoestructuras
pragmticas,estilsticas,retricasenelsentidodelosautoresanteriores,ascomoelestudiodelcontexto
enelqueseenglobanparacumplirunfindeterminado.Latipologadetextoses,porlotanto,tambin
competenciadelaRetricaenestesentido(cf.MortaraGaravelli1988passimy1991:82).
1.5.2.2.Teorasdelostiposdetexto
Roiss y Vermeer 1996 presentan algunas precisiones tiles sobre los tipos de texto,
debido a su enfoque funcional de la traduccin. Distinguen, por ejemplo, entre los
siguientestipos:
Tiposdetextocomplejos:sonlosquepuedenincorporarotrostiposdetexto,como
porejemplo,unanovela.
Tiposdetextocomplementarios:sonlosquedependenenteramentedelaexistencia
deotrotexto,comoporejemploreseas,resmenes,parodias,imitaciones,caricaturas,
etc.
Tipos de texto simples: Reiss y Vermeer no los definen directamente, sino por
oposicin a los complejos. Se tratara, por lo tanto, de aquellos tipos de texto que no
incorporanotrostextosnidependendeotro,comoloscomplementarios.
contenido
+org.artstica X [X]
contenido X X X
SegnelresumenqueofrecePilarElenaGarcaensulibroAspectostericosyprcticosde
la traduccin (1990), otras clasificaciones similares en la traductologa alemana son las
siguientes:
1.O.KADE
Textospragmticos(deusocotidiano)
Textos literarios (en los que se da una relacin dialctica entre forma y
contenido)
2.W.KOLLER
Textosnoliterarios
Textosliterarios
Alaqueseaade:
a)Segnlafuncindellenguajepredominante:
Predominiodelafuncinrepresentativa(cientficosytcnicos).
Predominiodelasfuncionesrepresentativayexpresiva(literarios).
Predominiodelafuncinapelativa(publicitarios).
b)Segnelcontenido:
NorelacionadosdeformaespecficaconelcontextodelaLO.
EnclavadosenunmbitoespecficodelaLO.
ImbricadosenelcontextodelaLO,queseexplicitaparasucomprensin.
Implcitamente enclavados en el contexto de la LO, que puede
reconstruirsetotaloparcialmente.
c)Segnelestilo:
TextosqueusanconfrecuenciamediosestilsticosdelaLO.
Textosneutrosencuantoalalenguayelestilo.
d)Segnsuscaractersticasformalesyestticas:
Textosqueutilizanmediosespeciales(comoelritmoylarima).
Textosquenolosusan.
e)Segnsuscaractersticaspragmticas:
Misma finalidad del TO y TT. El TO no tiene un grupo especfico de
lectores.
ElTOsedirigeaungrupoespecficodelectores.
Id.,perosumensajepuedetrascenderalectoresdeotraslenguas.
Textosquecuentanconsertraducidos.
3.W.WILSS
Textosliterarios
Textos cientficos (distincin basada en la aparicin o no de elementos
connotativos)
4.E.WERLICH
Narracin
Descripcin
Exposicin
Argumentacin
Instruccin
***
Los tipos de texto varan de una cultura a otra y de unas pocas a otras. Debido al
carcterdinmicodelsignificadoydelasfuncionestextuales,existeciertavacilacina
lahoradeproponertipologas,comohemosvistoenlasclasificacionesprecedentes.De
todos modos, es un hecho que el traductor busca en su anlisis las estructuras
recurrentesqueserepitenendeterminadassituacionesyparadeterminadasfunciones,
ycualquiertipologalesirvedebaseparadeterminarlafuncinofuncionesdeltexto
de origen. Es prcticamente imposible identificar todas las funciones; el texto es por
naturalezaplurifuncional,ysusignificadonosueleestarbiendefinido(setrata,como
indicanPeayHernndez,deunaentidaddinmicasujetaamltiplesnegociaciones
singularesdesusignificado[1994:61]).Unavezidentificadaslasfuncionesprincipales
delTO,eltraductorlascontrastaconlasdeltextodedestinoquerequiereeliniciador,
identificandoyaislandoaquelloselementosdeltextooriginalquehandeconservarseo
adaptarseenlatraduccin.
1.Traduccionesrigurosasqueconsiguenconvertirseentextosdelaculturadedestino
apropiadosdesdeelpuntodevistasituacional.
2.Adaptacionesalasconvencionesdelaculturadedestinoconelfindetransmitirun
mensajeidntico(sic)apersonasqueposeenculturasavecesmuydiferentesentres.
BasadatambinenladistincindeBhler,lapropuestadeBelldividelostextos
en tres categoras: tipo textual (text type), forma textual (textform) y muestra textual
(text sample). Los tipos textuales se dividen en expositivos, argumentativos y de
instruccin.Laexposicinsecentraenestados,sucesos,entidadesysusrelaciones,yse
subdivide a su vez en los subtipos descriptivo (enfocado en el espacio), narrativo
(enfocadoeneltiempo)yconceptual(articuladoentrminosdeanlisisysntesis).La
argumentacin puede ser abierta (overt) o encubierta (covert). Los instructivos se
dividenenaqullosquepresentanopcionesylosquenolospresentan.Deestamanera,
tenemossietetiposdetexto,cadaunodeloscualestieneinfinitasrealizacionesotextos
reales(muestras,textsamples)quevarandeacuerdoconlasopcionesdisponiblessegn
los parmetros del tenor, la modalidad y el campo del discurso. Estos parmetros
determinantambinque,ensucaso,laconvencinrecurraafrmulasestandarizadas
queconstituyenporssolasactosdehabla(porejemplo,reconocerenlafraseIwould
liketothankthefollowing...comolafrmulaintroductoriadeunosagradecimientos)que
funcionantambincomosealesdereconocimiento70.
/
70Recordemosque,paraGregoryyCarroll(1978,apudHatim&Mason1996:69),eltenorfuncionales
EsquemaBellp.205
Deestamanera,nosdiceBell,uncontratolegalsehabraseleccionadosegn:
1)sutenor:formal,educado,impersonal,inaccesible.
2) su modalidad: canal nico (escrito para ser ledo), no espontneo, no
participativo,pblico
3)sucampo:conativo(yreferencial)
***
RogerBellaplicaesencialmentelalimitacinimpuestaporlavariacinlingsticaque
vanDijkyKintschhabandefinidoensucomentariodelostiposdetexto.Coincidimos
conestosautoresenquerealmenteseharealizadomuypocainvestigacinentornoa
las macroestructuras que caracterizan o rigen las diversas combinaciones de tipos
textuales, exceptuando la de los textos expositivos y narrativos (vanse los esquemas
que siguen), y esto no hace sino reflejar la indeterminacin y contingencia de los
conjuntos de textos y sus caractersticas, que desafan el anlisis tanto formal como
funcional.Aunquesloagrandesrasgos,deBeaugrandeyDressler(1981:149156;184
6)sitanlostiposdetextodentrodeunateoradelainformatividaddeltexto,como
pautasqueguanlasexpectativasdeloslectoressobrelainformacinquesevaadar.
Estos autores insisten en que la creacin de una tipologa rgida es inviable y hasta
inapropiada71.
lacategoraquedescribeelparaqudelusodellenguajeenlasituacindada: estelhablantetratando
depersuadir,deexhortar,decorregir?
71 Cf. de Beaugrande y Dressler 1981:186: The sets of texts and their characteristics remain fuzzy.
Constellations of functions in varying degrees of dominance can be highly intrincate. A singletextcan
evenbeshiftedtoanothertypeviaaspecialmeansofpresentation.
lingstica y, sobre todo, desee profundizar en las cuestiones sociolingsticas y
antropolgicas que determinan en ltima instancia la produccin de textos eficaces,
apropiados y anclados en sus respectivas culturas. Es importante que una teora de la
construccindeltextohagahincapienlavinculacindetantolassuperestructurasy
macroestructurasqueconstituyentiposdetexto,lasestructurasestilsticasyretricasy,
en ltima instancia, los recursos textuales que aseguran la cohesin y coherencia, no
handeconsiderarseuniversales,sino,hastaciertopunto,comunesaunasculturasy
divergentesenotras.
Esto ser materia del prximo captulo. Antes, estudiaremos las estrategias
cognitivasqueaseguranlainterpretacindeltexto.
esquemadiagramasdevanDijk
***
1.5.3.Estrategiascognitivas
Tantoparalacomprensincomoparalaproduccindeuntexto,elconocimientodel
mundoesimportantsimo.VanDijkyKintsch(1983)hacenhincapienlaexistenciade
estrategiasparalacomprensindeldiscurso,yaqueloqueestenjuegoesuncmulo
deinformacincomplejaqueelreceptorhadeaclarar,yqueelhablantehaintentado
disponerdelamaneramscomprensibleposible.
La coherencia tiene diversos aspectos, que segn van Dijk y Kintsch pueden
dividirseen:
1.sintcticos
2.estilsticos
3.pragmticos
4.semnticos
Elltimoaspectoeselquemerecemsconsideracinaestosautores,quelodividenen
condicional(oextensional,basadaenlacausa,consecuenciaylatemporalidad),yenla
funcional (o intensional, basada en el ejemplo, la especificacin o explicacin, el
contraste,lacomparacin,lageneralizacin,laconclusin,etc.).Eltipodetexto(cf.
1.5.2.1) determina la mayor o menor presencia de estos nexos: por ejemplo, en el
discurso expositivo sern preponderantes los nexos funcionales, mientras que en el
/
72Cf.DeBeaugrandeyDressler1981:140sobrelanocindecontextualprobability.
narrativolosernloscondicionales.
***
1.5.3.1.Marcosyguiones
Unadelasteorasmsextendidassobrelarepresentacindelconocimientoenlamente
es la que se conoce como teora de los marcos (frame theory). Segn esta teora, la
memoriahumanaconsisteenconjuntosdesituacionesestereotipadasquedependende
la experiencia previa y nos proporcionan la armazn necesaria para darle sentido a
experiencias posteriores (Brown y Yule 1993:293; Nunan 1993:69). Por ejemplo, si
alguienmecuentaquehapasadoopiensapasarlasvacacionesenunapartamentodela
playadeGanda,situarlaexperienciaquemecuenteenunmarcovacacionesenla
playa,enelquemeimaginarelementosprototpicoscomounapartamentodedoso
treshabitaciones,probablementeconvistasalmar,elsonidodelosniosenlapiscina,
etc. Estas expectativas construyen en mi mente imgenes concretas a partir de
fragmentos de experiencias pasadas. Mi amigo me puede contar que va a pasar las
vacacionesenTorremolinos,lugarquenoconozco;noobstantemeformarunmarco
muy similar al de Ganda, debido a que mi experiencia procede de este otro lugar.
CuandoalfinaldecidoiraverleaTorremolinos,loquepercibapuedequenocumpla
misexpectativas,ylanuevaexperienciamodificarelmarcoestereotipadovacaciones
enlaplayaqueyotenga.Tambinpuedequemisexpectativassecumplan,yentonces
le dira a mi amigo: Es tal y como me lo haba imaginado. Los marcos son
responsables de que siempre haya un cierto grado de frustracin cuando deseamos
acomodarnuestrasexperienciasconlasexpectativascreadasporlatelevisinoporla
publicidadidlica,ysonresponsablestambindeladiferenteconnotacinqueadquiere
unapalabraocolocacin,ascomodelmododistintodeinterpretarunmismotextoque
tendrndosindividuospertenecientesaculturasdiferentes,independientementedesu
competencialingstica.
Traslaguerracivil,aosdeposguerrayquelafbricacambidemanosen1980,seleperdi
la pista a la coleccin, que super las 1.500 piezas. Fue descubierta en una inspeccin de
rutinaenlosempolvadosstanosdelafbrica.
Los alumnos, espaoles de unos 20 aos de edad por trmino medio, encontraron
dificultades inesperadas en este prrafo. Se vean obligados a aclarar qu quera
implicarelautorcontraslaguerracivil,porloqueenlugardetraducirsimplemente
After the civil war..., anotaban, entre otras alternativas parecidas, ...due to its
confiscation during the Spanish Civil War..., informacin suplementaria que de
ninguna manera pareca presuponer el texto. Esto quiere decir que los alumnos
activabanunmarcodeterminado,guerracivil,queleshacapercibirunaimplicatura
(Escandell1993:148)relacionadaconciertassituacionesestereotipadas:confiscacin,
privacin de bienes, privacin de libertad, etc. Efectivamente, en este punto del
texto no es posible determinar qu ocurri exactamente con la coleccin. El lector ha
realizadodeterminadasexpectativasquequedanensuspenso.
Los marcos resultan insuficientes, por lo tanto, para dar cuenta del
procesamientodelainformacindeuntexto.Lamayoradelasveceslostextosactivan
diversosmarcos,ylainformacinenellosnosepresentaordenada(deBeaugrandey
Dressler1981:90).Alconfirmarunasprediccionesyrechazarotras,estamosllevandoa
cabo el proceso que Schank 1972 llama dependencia contextual, y que se conoce
comoguin(frame).Elconceptodeguinsealaqueelsignificadoquedaensuspenso
hastaqueeltextomismoaclaralaambigedad,oladejaintacta,deformadeliberadao
no.LafraseJohnwasonhiswaytoschool73puedeinterpretarsecomoqueesunestudiante
ounprofesorelquevaalaescuela;lasecuencia:
Wewentonahuntingexpedition.Weshottwobucks.
/
73RiesbeckySchank1978,apudBrownyYule1993:298.
esambiguahastaqueellectorsigueleyendo:Thatwasallthemoneywehad.Esteesel
fundamentodemuchosdoubleentendresodoblessentidosconfineshumorsticos,como
tambinlacausadenumerososerrorespragmticosenlaconversacinhabitual,yde
muchsimos errores de traduccin. En ocasiones el traductor necesitar de bastante
habilidadparaconservarlaambigedadenelTT,ymuchasveceselloserimposible.
Otras veces, el traductor har bien en no llevar la implicatura demasiado lejos. En el
caso de la guerra civil espaola, el conocimiento activado parece ser lo
suficientemente fuerte como para anular la informacin contextual que se da ms
adelante.Unavezms,puededemostrarloinapropiadodetraducirfraseporfrasesin
tenerencuentaeltextoensuconjunto.
***
1.5.3.2.Esquemas
Segnlateoradelosesquemas74,elconocimientoquealberganuestramenteseorganiza
mediante pautas interrelacionadas, andamiaje ideacional (ideational scaffolding) las
llamaAnderson(Anderson1977apudBrownyYule1993:304)construidasapartirde
nuestra experiencia anterior, que nos permiten realizar predicciones sobre la
experienciafutura.ParaWiddowson,
Therearetwodimensionsorlevelstoanygivendiscourseasystemiclevelandaschematic
level. The systemic level includes the reader or listeners linguistic knowledge, while the
schematiclevelrelatestobackgroundcontentknowledge.Inmakingsenseofagivenpiece
of discourse, we try and match up our own schematic level with that of the writer or
speaker.Indoingso,wehavetointerpretwhatwereadorhear.Cicourel(1973)wasoneof
the first researchers to point out the importance of interpretation to comprehension. He
showed that we use procedures of interpretation to supply meanings that do not actually
appearinthediscourseitself.
(Widdowson1983,apudNunan1993:71)
Lateoradelosesquemassugierequeelsignificadonovieneexplcitoyaccesibleenel
texto, ya sea oral o escrito. Widdowson cree que los textos ofrecen meras, aunque
elaboradas,indicaciones(signposts)acercadelsignificadoeintencindelautor,queel
receptorhadereconstruircontrastandotalesindicacionesconsupropioconocimiento
esquemtico.
Amimododever,estasteorassecomplementan,yofrecenunpuntodepartida
inmejorableparaunirlosaspectosintratextualesyextratextualesdelatraduccin,que
suelenpresentarseseparadamenteointerrelacionadosdeunamanerahartodifusaenla
mayorpartedelasaproximacionestericas75.Lapreguntaalaquesehadellegares:
Qu intenta conseguir el autor mediante el lenguaje?, en lugar de Qu trata de
decirnoselautor/hablanteacercadelascosasysucesosdelmundo?(Widdowson1983
apud Nunan 1993:734). En este sentido aparece muy recomendable la perspectiva
funcionaldelatraduccin.
Noobstante,tradicinculturalhabradeusarseconcautela.Algunosestudios
mencionados por Brown y Yule (1993:304) aducen pruebas de que las expectativas
generadas por los esquemas cambian segn la tradicin cultural del receptor y
producirn interpretaciones diferentes. En el ejemplo mencionado, dos grupos
diferentes de espectadores, uno americano y el otro griego, describan los sucesos de
una pelcula muda, y sus descripciones variaban considerablemente segn se tratase
delgrupodeunauotranacionalidad.Losamericanosdescribieroncongrandetallelos
sucesosnarradosenlapelculaylastcnicascinematogrficasempleadas.Porcontra,
el grupo de griegos cont historias elaboradas con sucesos adicionales y formul
detalladasexplicacionesdelosmvilesysentimientosdelospersonajes.Setratadeun
procesodetraduccinensentidoamplio,omsbiendereescritura,aunqueelTOfuera
un texto de otra naturaleza semitica (una pelcula muda), y el TT un resumen de la
trama(comoveremos,existendiversosgnerosdereescritura,entrelosqueelresumen
o compendio es uno de ellos). Como bien indican Brown y Yule, la diferencia de
esquemasnohadecircunscribirsenicamenteadiferenciasenlatradicincultural.
Para ellos, conviene distinguir entre tradicin cultural e intereses, y toman el
/
75 Con la excepcin de SnellHornby 1988:7981 y Bell 1991:248254. Una reciente adaptacin a la
traductologalaproporcionaWilss1996:6075.
ejemplo de Anderson et al. 1977 en el que un texto ambiguo daba lugar a inferencias
completamentediferentessegnsetratasedeungrupodeestudiantesfemeninosque
pensaban seguir estudios musicales o un grupo de estudiantes masculinos de una
escueladehalterofilia.Eltextoeraelsiguiente:
Every Saturday night, four good friends get together. When Jerry, Mike, and Pat arrived,
Karenwassittinginherlivingroomwritingsomenotes.Shequicklygatheredthecardsand
stooduptogreetherfriendsatthedoor.Theyfollowedherintothelivingroombutasusual
theycouldntagreeonexactlywhattoplay.Jerryeventuallytookastandandsetthingsup.
Finally, they begantoplay.Karensrecorderfilledtheroomwithsoftandpleasantmusic.
Earlyintheevening,MikenoticedPatshandandthemanydiamonds...(Anderson1977:372
apudBrownyYule1993:305).
Teun van Dijk y Walter Kintsch sugieren, a su vez, que la comprensin del
discursosebasaenlaelaboracindeunmodelosituacional,consistenteenacognitive
repesentationofevents,actions,personswhichintegratesthecomprehendersexisting
world knowledge with information derived from the text (van Dijk y Kintsch 1983
apuddeBeaugrande1991:283).
77MsadelantevolveremosaesteaspectoalhablardelosThinkAloudProtocols(TAP).
Podemosresumirlosprincipalescometidosdeestemodelosituacionalendiez
puntos:
1.Rellenaelhuecoexistenteentresignificadoyreferente.
2. Proporciona una perspectiva a partir de la cual los hechos (no los hechos
reales,sinounarepresentacindelosmismos),seven,seinterpretan,secomentanose
conectanentres.
3. Permite la utilizacin de parmetros referentes a mundos posibles, tiempos
posiblesylugaresposibles,amenudoinferidos.
4.Proporcionalosindividuosaquienesserefieren,mediantelacorreferencia,las
expresionesdeldiscurso.
5.Actualizayrelacionaenlamemoriaelconocimientogeneralylasexperiencias
personales (por ejemplo, cuando se modifica un modelo ya existente a partir de un
nuevotexto).
6. Es el responsable de las diferencias individuales en la comprensin de una
mismainformacin.
7.Constituyelabasedelaprendizajeydelaactitudoaccinquerealiceellector
comoconsecuenciadeleereltexto.
8.Sereconstruyealvolveracontarlahistoriaeinstaaloshablantesaorganizar
lasecuenciadehechosenunordencannico.
9. Proporciona un nexo para la integracin entre modalidades diferentes de
fuentestantotextualescomonotextuales.
10. Relaciona las representaciones textuales de la lengua de origen y la de
destino en el acto de traducir, especialmente cuando los cdigos culturales difieren
ostensiblemente(vanDijkyKintsch1983apuddeBeaugrande1991:283).
El ltimo punto resume la importancia crucial de este modelo para una teora
integradadelatraduccin.Lejosdeconstituirunareflexintericadepocaaplicacin
prctica,elmodelosituacionalestambinelfundamentodetodaorganizacintextualy
de todo proceso o estrategia de comprensin y de produccin lingstica, y es por lo
tanto imprescindible para la actividad prctica de la traduccin, por ejemplo, en la
lecturamisma,enelanlisistextualprevio,oenlaidentificacindetiposdetexto(cf.
1.5.2).
***
Eltraductorhadereconocerquesuposicinentreculturasleofreceunaatalayanica.
Pero es imprescindible, sin embargo, que su conocimiento del contexto de origen
recibido a travs de experiencias sea lo bastante amplio como para que su visin del
mundosealomssimilarposiblealadelautordeltextoquetraduce.
Suexperienciadelaculturadeorigenseaade,sinembargo,asuexperienciade
la cultura de destino. En la didctica de la traduccin, la correccin de interferencias
culturales habra de ser al menos tan importante como la correccin de interferencias
gramaticales.Aqullastienensucomponentetextual,puestoque,comohemosvisto,la
culturaseactualizaenlostextos78.
***
/
78As,porejemplo,lasdiferenciasenlaredaccindetextospublicitariosenespaolyeningls,que
tienenqueverconexperienciasyexpectativasmuydivergentes.VaseRoissyWeatherby1996.
II.Traduccinycultura:
laperspectivaantropolgicadelatraduccin
2.1.Lasracesdeltexto
Enprimerlugar,hemosdereconocerqueeltextotraducidoesalavezproductoyparte
delaculturaenlaqueseinscribe,comoloestodaproduccinlingstica,escritauoral,
en el contexto en el que es producida. Todo texto depende y a la vez modifica su
entornodeproduccin;lostextosseenrazanenlasituacincomunicativa,dependen
deellaylamodificanalmismotiempoconsupropiaexistencia,delmismomodocomo
losseresvivosnecesitamosymodificamosnuestroentornoecolgico(Castell63).
Eltextoseenrazaporque(Castell63):
1.apareceenelmarcodelacomunicacinhumana
2.sesitaenuncontexto
3.desarrollaunafuncinsocialenelmbitoenelqueseproduce.
La informacinculturaly susrasgoscomunicativospermeantodoslosaspectosdela
comprensindeldiscurso.ParavanDijkyKintsch(1983:83),lasestrategiasculturales
son muy amplias, comprendiendo el conocimiento de reas geogrficas y lugares,
estructurassociales,institucionesyhechoshistricos,actosdehabla,valoresritualeso
simblicos, creencias, opiniones, actitudes, ideologas y normas, adems de toda una
ordenacin conceptualdelmundoydelasociedad.Talesestrategiasculturalesson
compartidas en mayor o menor medida por el emisor y el receptor, que llegan a un
compromisorespectodelarelevanciadeloquecomunican,aunquelonormalesque
ambas perspectivas, la del emisor y la del receptor, coincidan, pues es la cultura en
general la que determina qu es lo que sus miembros consideran importante o
interesante, digno de comunicacin, o el sentido que puede tener determinado
fragmento del discurso. Cuando se trata de culturas diferentes, en mayor o menor
grado, el receptor recurrir a determinadas estrategias que incluyen la comprensin
parcial, el conocimiento limitado o las suposiciones (guesses) (van Dijk y Kintsch
1983:81).
***
2.2.Lasbasesdelaetnolingstica:MalinowskiyHymes
Loimportantedesusconclusiones,queanticipantodoaquelloquelaPragmtica
havenidoaconfirmar(vase1.4.1),esqueellenguajenotieneporqusersiempreun
instrumentodelpensamiento.Porlogeneral,enlamayoradelasocasionesutilizamos
ellenguajepararelacionarnosconelrestodelosindividuosdenuestrasociedad,para
realizardeterminadasfuncionesexpresivasysocialescomolacortesa,laexpresindel
cario o el odio, y no para reflejar, como en la literatura o en la filosofa, nuestras
reflexiones intelectuales. Malinowski hall que no slo en las sociedades melanesias
sino en todas las sociedades el lenguaje vincula, ms que expresa. Esta idea era
radicalmentediferentealaquehabaplanteadoelaristotelismolingstico.
Robins1971haceelsiguienteresumendelasconclusionesdeMalinowskisobre
elsignificado,quetomodeCastell(1992:79):
Ensuescrito,porlotanto,Malinowskiexponedemaneramuydetalladamuchosdelos
problemas del choque de culturas segn se reflejan en el lenguaje. Cmo funciona el
cdigo va a estar determinado por determinadas variables situacionales, y as
Malinowskiacuaeltrminocontextodesituacin(Malinowski320);ellenguaje,nos
dice,sehallaesencialmenteenraizadoenlarealidaddelacultura,lavidatribalylas
costumbres de un pueblo, y por lo tanto no puede ser explicado sin constante
referenciaaesoscontextosmsampliosdelaexpresinverbal.Msadelantedirque
el estudio de cualquier lengua hablada por un pueblo que vive bajo condiciones
diferentesdelasnuestrasyposeeunaculturadiferente,deberealizarseconjuntamente
conelestudiodesuculturaydesuambiente.Dehecho,llegaraafirmar(p.322)que
la nica perspectiva pertinente y real para la formacin de concepciones lingsticas
fundamentales y para el estudio de la vida de las lenguas es, en su opinin, la del
etngrafo,entantoqueelpuntodevistadelfillogoesficticioeinadecuado.
EncontrasteconelestructuralismodeBloomfield,queexcluyedelmbitodela
lingsticaelestudiodelsignificado,enlosEstadosUnidossedesarrollaenelprimer
cuarto de este siglo la corriente llamada antropolgica, tambin estructuralista, que se
forma en torno al lingista Edward Sapir. Segn su perspectiva, el estudio de las
lenguashadehacerseenrelacinconlaculturadelascomunidadeshablantes.
Porsuparte,uncolaboradordeMalinowski,Firth,concibilalingsticacomo
estudio del significado y propuso una teora del sentido, vinculando los enunciados
precisamente a su contexto de situacin (Firth 1957), aunque su propuesta de
descripcin del contexto no era lo suficientemente rigurosa (Lozano et al. 1993
[1982]:45).
***
2.3.Eldebatesobreelrelativismolingstico:lahiptesisSapirWhorf
Unadelascuestionesquesurgieronarazdelaconsideracindelaslenguasdesdeun
puntodevistaantropolgicofueeldebatesobreladeterminacinonodelaculturay
delamentalidaddeunacomunidadporlalenguaquestahabla.Naturalmente,este
debatetieneconsecuenciasimportantesparalatraduccin.
El debate se estableci a partir del libro Language de Sapir (Sapir 1921). Sapir
hacehincapienlaimportanciadelalenguaparalatransmisindeunacultura,aunque
matiza que no hay correlacin general entre tipo cultural y estructura lingstica
(Casado Velarde 1988:23). Sin embargo, un discpulo de Sapir, Benjamin Lee Whorf,
trasestudiarlalenguadelacomunidadHopinativaamericana,llegalaconclusinde
que el pensamiento est relacionado indisolublemente con el lenguaje. La lengua no
reproduceideas,sinoquelasforma;eselprogramayguaparalaactividadmentaldel
individuo,parasuanlisisdelasimpresiones,paralasntesisdesuacervomental...
(Whorf 1956:212, apud Casado Velarde 1988:54). Whorf llam a su punto de vista el
principio de la relatividad lingstica, aunque se conoce generalmente como la
hiptesisSapirWhorf.ParaalgunoslingistascomoCoseriu,lahiptesisdeWhorf
esinsostenibleyexagerada79.Sinembargo,noestlejosdelaconcepcindeLotmande
laslenguascomomodellingsystems80,comotampocodelapostura,tambinsemitica,
deUmbertoEco(1979)yLozanoetal.(1982).
80Cf.Bassnett1991:14,quecitaaLotman:Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextof
culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language
(LotmanyUspensky1978).
universalista de Noam Chomsky, que postula, como es sabido, la existencia de
estructuras profundas que son las que llevan el significado invariante81, y que
permitieron,segnGentzler,queNidapudiesesalvarladificultaddelaespecificidad
culturalalaplicaraspectosdelagramticagenerativaasumodelocomunicativodela
traduccin (1993:5260). Recientemente, el traductlogo alemn Wolfram Wilss
indicaba,conrespectoalprincipiodeintraducibilidaddelrelativismoextremo,que
As far as I can see, nobody in translation research endorses this radical version of linguo
cultural relativism today, presumably because relativity is in discord with an increasingly
universalistic computerdominated linguistic era which aims at formulating rules
comparabletothoseofnaturalsciences(1996:87).
ParaWilssyparamuchosotros,existenlimitacionesciertasenlatraduccinqueestn
determinadas por circunstancias culturales; sin embargo, estas limitaciones son en
ltimainstanciasalvables,comodemuestralaadquisicindeconceptosextranjerosoel
debateenotrasculturasdecuestionesqueseoriginaronenotradistinta,comoeselcaso
delopolticamentecorrecto:
A good example for the translatability of epistemic matter is the present political
correctness debate in the USA, which causes no transfer problems whatsoever, as the
widespread discussion of this phenomenon in Europe shows. Hence, one should not
overstressculturaldifferences(1996:88).
Elejemplomeparecebastantediscutible,puesnocreoqueeldebatesobreloPC(lo
ajeno del trmino es ya un sntoma de dificultad de conceptualizacin) se haya
discutido con el mismo fervor, con los mismos planteamientos y con las mismas
consecuenciasenEspaaqueenlosEstadosUnidos,delamismamaneraqueeldebate
sobre el fundamentalismo en Espaa difiere radicalmente del que tiene lugar en
Argelia. Y una faceta importante de estos debates se muestra a travs del lenguaje; la
versinradicaldelrelativismolingsticodiraquesemuestradeterminadoporl82.
WilsssigueaNidaenlaexistenciaenlatraduccindeaspectosquetrascienden
fronterasculturalesandthatare,infact,universal(1996:89),comolosdocumentosde
comerciointernacional,elsistemalgicodeexpresindelamodalidadenlaslenguaso
elusodeestrategiasdemoderacin(softeners)odereduccin(downgraders)paraevitar
pasarsedelaraya.Gentzler(1993:64)sitaestaperspectiva,quecontinaenlaltima
obradeWilss,dentrodelacorrienteidealistaalemana,yenresumenestarabasadaen
elconceptodeunlenguajeuniversalconformasuniversalesyunncleodeexperiencia
compartida, en la creencia en la posibilidad de transferir estructuras a travs de un
procesohermenutico,laexistenciadeuncomponentegenerativo,yfinalmenteenuna
organizacin cualitativa de los textos que van desde un discurso de alto nivel
(cientfico/artstico)aotrodebajonivel(comercial/pragmtico).
***
/
81EsteconceptoseremontaallingistaytraductlogochecoAntonPopovi .
82Sobreestacuestinvolveremos,desdeelpuntodevistasemitico,enlas3.1y3.4.3.
La cuestin del relativismo lingstico tiene una aplicacin interesante en el caso de
personasbilinges.Articulansupensamientodeformadiferente?83ParaQuine(citado
por Steiner 1975:125), el bilinge tiene su propio sistema privado de correlacin
semntica: the polyglot mind undercuts the lines of division between languages by
reaching inward, to the symbiotic core. Para Joshua Fishman (1977), socilogo del
lenguaje, el hecho de que los bilinges ms competentes en ambas lenguas (que
Halliday,McIvoshyStevens1968llamaranambilinges)notenganproblemaalguno
enpasardeunalenguaaotraenlamayoradeloscasos,claramenteanulalapostura
msradicaldelahiptesisdeSapir/Whorf.
Enrealidad,quiendominamsdeunalenguaprontosedacuentadequecada
unadeellastratadeatraerlehaciaunterrenodistinto,unpuntodevistadiferenteque
acasoestdeterminadoporlaculturadelaqueprovieneyalaqueestsiempreatado
cada lenguaje, o acaso dependa de un universo de modelos de enunciados y
expectativas retricas cuyos lmites estn ah, aunque difusos, y aunque luego las
posibilidadesseaninfinitasdentrodelpropiolenguaje.Encualquiercaso,laexperiencia
del bilingismo parece confirmar que la frontera borrosa entre los cdigos y sus
ideologasesindependientedelaexperienciapropia.
***
***
/
83 Sobre la necesidad de desarrollar modos distintos de pensar al adquirir una segunda lengua, cf.
Hoffman1989passimyConnor1996:4.
84Estosautoressebasanenelconceptodetranslationlossparaasegurarquelosmodosderazonarson
distintosenlenguasdiferentes,porejemplo,entreelchinoyelingls.Cf.Connor1996:29.
2.4.Etnolingsticaytraduccin
Debidoaqueeltraductorparticipademsdeunalenguaycultura,lassituacionesque
puedendarsealtraducirdeunaLOaunaLTsonlassiguientes:
A.LenguaALenguaB
B.LenguaBLenguaA
C.LenguaA1LenguaA2
D.LenguaB1LenguaB2
NosdirNidaquelaposibilidadAes,paralospropsitosdelatraduccindelaBiblia,
lamscomn,aunquenolamsdeseable.TantoBcomoCsonaceptables,aunqueenC
eltraductortiendeanotenerundominiodelaLTtanbuenocomoenB.Laposibilidad
Deslamenossatisfactoria,aunqueensituacionescomolatraduccindelaBiblia,enla
queamenudoesnecesariorecurriraunalenguaintermedia,larelacinquesedaentre
lostrestextos,lenguasyculturaseslasiguiente:
***
2.4.1.Semnticacontrastiva
En la obra escrita con Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Nida y
Taber 1974), los autores afirman que las lenguas difieren sobre todo en las
clasificaciones semnticas ms generales, es decir, en la manera ms general de
organizarlarealidad.
Lasemnticacontrastivahaconstituidounavertienteimportanteenlosestudios
de traduccin; de hecho, era uno de los pilares de las teoras tradicionales de la
traduccin, junto con la gramtica contrastiva85. Sorprendentemente, VzquezAyora
apenasdedicaunaspginasalplanolxico(aunquelotratedeformaincidentalenotros
lugares de su Introduccin a la Traductologa), algo que es achacable a la orientacin
fundamentalmente generativista de su mtodo. Sin embargo, la etnolingstica de las
lenguasylasemnticaestructuralnoshaenseadolaimportanciadelasdistinciones
semnticas(cf.Coseriu1977;CasadoVelarde1988:6175),ydesucorrespondenciaono
correspondenciasederivannopocasdificultadestranslativas.
M TeresaCabrdefineasellexicndelagramticadelhablante:
Lascuestionesdelexicologacontrastivaquehabrandetratarseenloscursosde
traduccinsonlassiguientes:
1.hiponimiaehiperonimia
2.sinonimia
3.antonimia
4.colocaciones
5.locucionesverbalesyperfrasis
6.locucionesadjetivasyadverbiales
7.gruposunificados,afinesyparalelos86
8.denotacinyconnotacin
9.palabrasconconnotacinnegativaosesgadas
10.homonimiaypolisemia
11.ambigedad
12.significadocontextual
13.falsosamigosypalabrasequivalentes
14.impropiedadeslxicas
15.palabrasyexpresionesdemoda
16.clichs
17.extranjerismos
18.barbarismos
***
/
86Cf.VzquezAyora1977:1315.EsteautorsigueaVinayyDarbelnet1958.Gruposunificadossonlas
unidades lxicas binarias que presentan mayor cohesin: a quema ropa pointblank, etc. ; los grupos
afines son aquellos que, aunque el grado de cohesin es menor, pocas veces pueden traducirse
literalmente: fracaso rotundo a dismal failure, etc.; los grupos paralelos son los que resultan de la
aglutinacindemonemasosintagmasdeconstruccinparalela(ysentidoparaleloenlamayoradelas
ocasiones):sanoysalvosafeandsound,tardeotempranosoonerorlater,etc.
2.4.2.Retricayestilsticacontrastiva.Etnolingsticadeldiscurso
Una teora de la traduccin debe estudiar los modos de construccin del texto desde
una perspectiva contrastiva, es decir, debe estudiar las estructuras tpicas, los
mecanismosdecohesin,laprogresintemtica,losrasgosmetatextuales,lostiposde
texto, gnero y discurso, todo ello, en cuanto determinado por la cultura de una
comunidad y contrastado con la construccin del texto en la lengua y cultura de
destino.Deestamanera,sepodrofrecerunmarcotericoadecuadoyunosrecursos
descriptivos apropiados para prevenir los problemas de composicin de los
estudiantes,tantoenloquerespectaalasinterferenciasdelalengua(ycultura)materna
(en la traduccin indirecta) como a las de la lengua (y cultura) de origen (en la
traduccindirecta).
Lasdiversasteorasdelatraduccinhantratadolaconstruccindeltextodeuna
maneracontrastivaenmuchasocasiones.As,entremuchosotros,VzquezAyora1977
trata de lo que llama, siguiendo a Darbelnet, la estilstica diferencial, y dedica
bastantes pginas a comentar los anglicismos de frecuencia o calcos de estructuras
que,sinserexactamenteerrneasenlaLT,sconstituyenundefectodetraduccinque
empobrece la LT cuando se utilizan sistemticamente sin recurrir a estructuras
genuinas(ymsprobables)delaLT.
Hay que decir, sin embargo, que la mayor parte de las aproximaciones a la
traduccinsehanceidoamarcostericoslingsticosqueraraveztrasciendenelnivel
delafrase,yenestesentidolosestudioscitadossonunaexcepcin(mehelimitadoa
mencionar slo algunos de los que son relevantes especficamente para la traduccin
inglsespaol).
Laaproximacininterdisciplinarqueescaractersticadelanuevaorientacinen
los estudios de traduccin hace necesario que el profesor universitario de traduccin
adquiera principios y mtodos de campos muy diversos con un nico propsito: la
comunicacin intercultural. Se debe ir incorporando aquellos progresos que, desde
otras disciplinas, ayuden a alumbrar el arduo camino que ha de recorrer el alumno
hasta poder ejercer de traductor con un dominio aceptable de las destrezas y
conocimientosvinculadosaltrasvasedetextosdeunaculturaaotra.
Miaproximacines,entodomomento,conscientedelaimportanciadelcontexto
cultural, que determina tipos de texto, modos de expresin y, hasta cierto punto,
condicionalaexpresindelpensamiento.Poreso,creoqueelestudiodelaconstruccin
del texto debe partir del punto en el que la cultura determina las pautas de su
organizacin.
Hinds (1990) has described how writing in Japanese, Chinese, Thai, and Korean favors a
quasiinductive rather than an inductive or a deductive style of presentation, or what
Hindscallsadelayedintroductionofpurpose(p.98).Thisdelayedintroductionofpurpose
makes the writing appear incoherent to the Englishspeaking reader (although not to the
nativereader).
Estilsticacontrastiva
SegnVzquezAyora(1977:76),laestilsticaexternaodiferencialtratadedescubrir
el proceder propio y privativo de una lengua oponindola a otra. Como ya
indicbamosen1.5.1.3alcomentarlasestructurasestilsticas,elanlisiscontrastivoes
una vez ms fundamental para el desarrollo de las destrezas del traductor en la
construccindetextosyeneldesarrollodeunestiloquenoseveainterferidoporlas
estructurasestilsticasyretricasdelalenguadeorigen.
La estilstica comparada determinar, por lo tanto, los criterios que permitan
decidir,porejemplo,entrelavozactivaylapasiva,entrelosverbosseryestar,entrela
preposicinylaposposicindeladjetivo,lainversindelsujetoypredicado,entreel
indicativo y subjuntivo, etc. (ibid. 77). De nuevo, en la base de la estilstica est la
eleccinuopcinquedetermina,segnvanDijk,laeficaciadeldiscurso.
BasadoenMalblanc1968,VzquezAyoratrazaensuestudiocitadoalgunoscontrastes
estilsticosentreelespaolyelingls:
INGLS CASTELLANO
recurrealcontexto tiendealaabstraccin
(planodelarealidad) (planointelectivo)
Andthechairmangavelledtheassemblyintosession.
Yelpresidentedeclarabiertalasesindelaasamblea.
descriptivo afectivo
concreto,realista abstracto
SaidM.andhiseyesglitteredacrossthedeskatBond.
DijoM.ylosojoslebrillaroncuandomiraBond.
Thebosswavedthemessengertoachair
Leindicalmensajeroquetomaseasiento
Anglicismosdeestructura
1.Elorden:elcarcterfacultativoquetieneelordendelaspalabrasenespaolhaceque
frecuentementeseproduzcaunaservidumbrerespectoalordenquepresentaelTO.
1.1.Posicininicialdelsujeto
1.2. Posicin del sintagma verbal al final de oracin (debido a que el ingls
sueleposponerelelementoderelievehaciaelfinaldelaoracin):
Theforeignexchangecostoftheremaining61.7%ofcommodityimporttransactionshasnot
varied.
OPCINA: El costo en divisas del 61.7% restante de las transacciones de importacin de productos
bsicosnohavariado.
OPCINB: Nohavariadoelcostoendivisasdel61.7%restantedelastransaccionesdeimportacinde
productosbsicos.
2.Lamodificacindurativa(currencymodification):Marcadelgradodeactualidadde
un acontecimiento. As, estar + ando (ingls, con futuro: sentido de intencin; en
espaolno);converbosdeaccinmomentneaofinal:
The meetings of Foreign Ministers are providing a forum for consultation at a very high
level.
3.Demasiado+adj.+como+para/noserlosuficientemente...comopara
4.Lavisinfactiva:abusodelavozpasiva:Algunosmodosdeevitarelabuso,segn
VzquezAyora:
INGLS CASTELLANO
vozpasiva pasivarefleja
estar+adjetivo
transposicinverbo/sustantivo
transposicinparticipio/sustantivo
modulacin87
5.Laparataxis:Dentrodelastendenciasgeneralesdeambaslenguasapuntadasarriba,
correspondindose con la preferencia inglesa por la descripcin, lo objetivo y lo
concreto, se da una mayor frecuencia de construcciones paratcticas. En espaol hay,
por el contrario, mayor densidad sintctica, mayor frecuencia de enlaces de
circunstantes,yunapreferenciaporlasubordinacin(hipotaxis).VzquezAyorallega
a sealar que, fuera de ciertos estilos literarios en los que se utiliza para lograr
determinadosefectosestilsticos,elusodeconstruccionesparatcticasenespaol,en
los escritos generales donde prevalece la lengua comn y sus niveles funcionales, las
seriesdefrasescortasdanlaimpresindedificultadderaciocinio.
6. Otros anglicismos estructurales, debidos al calco de, entre otras, las siguientes
estructuras inglesas: el morfema as, or both, the + suj. + by + ag. + of + OD, among
otherthings,intheformof,etc.Tambinllamalaatencinsobreladiferenciaeneluso
de losadverbios enmente,posesivos,artculos,adjetivos:mayorabundanciayuso
de adjetivos, el orden de los adjetivos, la construccin lineal y la construccin
envolvente,comoenelcasosiguiente:
thesecondmajorsubordinatecompoundsentencetype
eltipodeoracincompuestaysubordinadaqueocupaelsegundopuestoenimportancia.
/
87Sobretrasposicinymodulacin,cf.5.3.
Dentro de la influencia estructural de la TO, sera conveniente incluir la
reduccin y expansin segn Brian Mott (1996:5054) y el desplazamiento y la
inversincomoprocedimientosestilsticos(VzquezAyora242250).
***
2.4.3.Otrastendenciascomparativistas
2.4.3.1.LaRetricaContrastiva
Elmtodoseguidoporlaretricacontrastiva,desarrolladoporKaplan1972,se
basaenlasideasdebloquediscursivo(Pitkin1969)yunidaddediscurso.Eltexto
seinterpretaensucontexto,msquealniveldelafrase,ysearticulaenunidadesque
establecenentresrelacionesdecoordinacin,subordinacinysuperordinacin,yque
constituyenprrafos,independientementedelasconvencionesdepuntuacin.
wrote significantly longer sentences, had more runon sentences, used fewer simple
sentences,usedmoresynonyms,andusedmoreadditiveandcausalconjunctions.Theuse
oflongersentencesandfewersimplesentences,accordingtoMontaoHarmon,contributed
to the Spanish writers style as elaborated; the greater use of additive and causal
conjunctions agrees with Reids characterization of Spanish style as preferring loose
coordination. The native Englishspeaking American students, on the other hand, used
simplevocabulary,fewsynonyms,andnoflowerylanguage(Connor1996:53).
Esdifcilhacerseunaideaconcretadelosavancesdeestaescueladeanlisisapartirde
esteresumensuperficial,peroseadvierteunadependenciaenexpresionesvalorativas
queparecentomaralinglscomomodelo(lahiptesisdelsaltointuitivodelaque
habla Hartmann [1980:12]), y por otro lado hara falta saber con qu criterios se
escogieronlostextosquesirvieronparaelanlisisemprico.Dehecho,estemtodode
anlisis ha recibido crticas que arrancan, sobre todo, de una adopcin demasiado
radicaldelrelativismolingsticoporpartedesuprincipalterico,RobertKaplan,que
le llevaba a considerar las pautas retricas como pautas reales del pensamiento una
postura que, si no se matiza prudentemente, puede conducir a una perspectiva
etnocntrica que conceda primaca a la escritura de nativos anglosajones (Matalene
1985) e ignore la existencia de variables que dependen del desarrollo y la educacin
(Mohan y AuYeung Lo 1985). Ms tarde, Kaplan ha insistido en que las diferencias
retricasreflejanmsciertasconvencionesdeescrituradeterminadasporlaculturaque
diferencias en el modo de articular el pensamiento (Kaplan 1987, 1988, apud Connor
1996:16). Tampoco se ve claramente qu se entiende por retrica contrastiva, ni si
existe una diferenciacin entre lo que sera la retrica contrastiva y la estilstica
contrastivasegnloscriteriosdevanDijkyotrosquehemosseguidoaqu(1.5.1.2y
1.5.1.3).
***
2.4.3.2.LaTextologaContrastiva
Setratadeunenfoqueintegradoquesedefinecomocomparativediscourseanalysisin
appliedlinguistics,enelqueseaunanlasdiversasperspectivassobreeltexto,comola
retrica clsica, la estilstica, la exgesis, la semitica, la pragmtica de los actos de
habla,lanuevaretrica,elanlisisdeldiscurso,lagramticadeltextoylateoradela
variacin lingstica, segn el esquema de Dressler 1972. En este sentido, sera una
aplicacin al anlisis textual comparativo de gran parte de los enfoques que hemos
vistoalolargodeesteensayo.Tomapartedesussupuestosdelasteorasdelcontacto
lingstico,yadoptaunaperspectivadinmicaenlaquemuchosdelosproblemasde
interferencia se tratan como procesos de convergencia o aproximacin (Hartmann
1980:29), por lo que la postura prescriptiva o conservadora a ultranza puede no ser
siempre la ms adecuada. De hecho, las fronteras entre sistemas lingsticos, como
entre sistemas culturales, are not fixed barriers to interlingual communication, but
linesofcontactandtransitionwhichcanbecrosseswithmoreorlesseasebybilingual
speakers and language learners (Hartmann 1980:30. Vase tambin Pratt 1989 y
Halliday1989).
Figura1deHartmann10
Esinteresantequelatextologacontrastiva,cuyorepresentanteparadigmticoes
Reinhard R.K. Hartmann, se basa tambin en los avances de la traductologa en este
campo, sobre todo por lo que respecta a la estilstica contrastiva (Vinay y Darbelnet
1958)olastipologastextuales(Reiss1976).
Enlaprcticadocentedelatraduccin,sesueleentenderportextoparalelolaclaseC
de Hartmann; la clase A sera una traduccin tpica, mientras que la clase B
correspondera a las adaptaciones funcionales que tienen lugar, por ejemplo, en la
traduccin del lenguaje publicitario. La importancia de la funcin en los textos
paralelosquesecorrespondeamenudoconactosdehablalaponederelieveSnell
Hornby(1988:8693).
***
2.4.4.Traducirculturas:lacuestindelaintraducibilidad
1.Asituationinwhichthelinguisticelementsoftheoriginalcannotbereplacedadequately
instructural,linear,functionalorsemantictermsinconsequenceofalackofdenotationor
connotation.
2. A situation where the relation of expressing the meaning, i.e. the relation between the
creative subject and its linguistic expression in the original does not find an adequate
linguisticexpressioninthetranslation.
Laintraducibilidadpuedeentenderse,porlotanto,avariosniveles;porlomenosalos
mismos niveles que veamos al hablar del texto: sintctico, semntico, pragmtico y
sociolingstico.Peroenrealidadlaintraducibilidadimplicatraducibilidad,esdecir,
estamos ante el viejo problema de la equivalencia (vase el 1.1). Ya que somos
conscientes de que en toda traduccin existe, aunque ligersima, una prdida de
informacin con respecto al TO, preferimos hablar, como hacen Hervey et al., de
translation loss (Hervey 1995:16). Pero nos estamos refiriendo a una falta de
correspondenciaadecuadaoequivalencia,siseprefiereentrelainformacindelTOy
ladelTT,quepuededarsetantoporquefaltaciertainformacinqueesrelevanteenla
cultura de origen, como porque se aada. Entonces, ms que de prdida, es mejor
referirnosalainadecuacin,que,repetimos,siempresedaenciertogrado.Sinopuede
haberequivalenciaabsoluta,es difciltambinquesedla intraducibilidad deforma
absoluta.
Nosencontramosconelmismoproblemaconrespectoalapalabrasenateenel
ejemploquesigue,tomadodellibrodeBrownyYuleDiscourseAnalysis(BrownyYule
1993:81). Se trata de una serie de identificaciones de individuos en un peridico en
funcin del papel social relevante para las noticias. En cada uno de los casos que
presentanseidentificaalindividuobienporelpapelqueesrelevanteparaelcontenido
delartculoobienporelpapelporelqueleconoceelpblico:
DailyTelegraphcartoonistNicholasGarlandshowinghowheseesthePrimeMinister
Frank Silbey,chiefinvestigatorfortheSenateLaborandHumanResourcesCommittee,pickedup
hisphone.
[FrankSilbey,investigadorjefedelComitdelSenadosobreTrabajoyRecursosHumanoscontestal
telfono.]
MencionoademslatraduccindeSilviaIglesiasRecueroporque,aunquesetratade
unfragmentodescontextualizadoconfineslingsticos(yporestonoesrelevanteque
nosotroscomolectoresreconozcamosdemaneraprecisaelcontextoalquepertenece),
ejemplificaunerrordetraduccinqueescomn,yqueanulaenpartelaposibilidadde
queellectorreconozcaelpapeldelindividuoenelcontextodeorigenprecisamentela
funcin del oficio social o estado, en trminos de Lyons. El senado espaol es una
institucin completamente diferente del Senate norteamericano. La reconstruccin
efectivadelentornorequiereunanota(enestecaso,enciclopdica)88.
Hemos de reconocer que, en principio, no hay ningn texto inocente. Todas las
palabras,todaslasexpresiones,todoslostextosestndeterminadosporelcontextoen
elqueseusanyporlosmarcosyesquemasquesuexperienciaactiva,yporlotantoel
traductor ha de comenzar asumiendo la intraducibilidad a priori del texto al que se
enfrenta89;enestesentido,nuestraconcepcindelatraduccinculturalnoestenmodo
algunodesligadadesuaspectolingstico,yaquevienedeterminadaporl.
***
/
88 Vase en el Apndice 7 la clasificacin tentativa de notas del traductor que elaboran Pea y
Hernndez(1994:3738).
ParaHerveyetal.,todaadaptacinenlatraduccinquenodcomoresultado
unaversinpuramenteliteralypalabraporpalabra,esunaculturaltransposition90,
queiradesdelaadaptacinextremadelarealidadajenaalaculturatrmino,hastael
extraamiento deliberado en las obras exotizantes o arcaizantes. Las diversas
alternativassonlassiguientes,segnestosautores:
ExoticismCulturalCalque Communicative Cultural
borrowing translationtransplantation
Elcalcosuponetraducirunafrasedeterminadaconellxicoylasintaxisdela
LT, aunque la estructura sigue siendo extraa a la LT. Los autores distinguen entre
calcos aceptables, que no atentan contra las reglas gramaticales de la LT, y los no
aceptables,quenolasrespetan.
Latraduccincomunicativaeslaestrategiausualcuandosetraducenfrmulas
convencionales,proverbios,etc.yes,grossomodo,equivalentealadynamicequivalencede
Nida.Vasemsadelantela2.5.3).
AndrLefeverellamauniverseofdiscoursealarestriccinodificultadquepresentaun
texto debido a su relacin con la cultura en la que se ha originado. Por lo tanto, esta
restriccinvieneaserlomismoqueelproblemadelaintraducibilidadylasdificultades
delatraduccinculturalenelsentidodeCatford1965,Hervey,Higgins&Haywood
1995:2041;Baker1992:5961,etc.yconlosproblemasdeequivalenciaquetantatinta
hanhechocorrerenlateoradelatraduccin:
Third,theuniverseofdiscourseveryoftenposesinsuperableproblemsforanykindofso
calledfaithfultranslation.Universeofdiscoursefeaturesarethosefeaturesparticulartoa
given culture, and they are, almost by definition, untranslatable or at least very hard to
translate(Lefevere1985:235).
Para Lefevere, tales trminos especficos de una cultura dada (culturebound, segn
Bassnett;culturespecificcollocationssegnBaker)puedensercosasbistroenfrancso
conceptos vlkischenalemn,ypueden,comoesteltimoejemplo,perteneceraun
momentodadodelaculturaydelalengua.
UnbuenejemplodeestasrestriccioneslotenemosenBaker1992,quecompara
la traduccin del texto que acompaa a un acondicionador del cabello del ingls al
rabe:
KOLESTRALSUPERisidealforallkindsofhair,especiallyfordamaged,dryandbrittlehair.
Latraduccinalraberezaas(literalmente):
Kolestralsuper es ideal para todo tipo de cabello, especialmente para el pelo de puntas
abiertas,estropeadoodaado,ytambinparaelpeloseco,deconstitucindbilopropenso
aromperse.
Mona Baker analiza la traduccin, y nos proporciona una muestra de los problemas
culturales a los que se ha tenido que enfrentar el traductor, algunos resueltos
satisfactoriamente;otrosnotanto.As,
Common collocates of hair in English include dry, oily, damaged, permed, fine, flyaway and
brittle, among others. These collocations reflect a cultural reality in the Englishspeaking
world.AlargenumberofEnglishspeakershavefine,flyawayhair,whichalsotendstobe
brittle.CommoncollocatesofhairinArabicaremainlysplitends,dry,oily,coarse,and
smooth.ThesecollocationsalsoreflecttheculturalrealityoftheArabicspeakingworld.The
collocationsdamagedhairandbrittlehairhavenocloseequivalentsinArabic.Thetranslatorof
theaboveextractneverthelessfeelsobligedtoreproduceeverypossibleaspectofmeaning
conveyedinthesourcetext,regardlessofwhetherthesourcecollocationsarelikelytohave
anysignificanceintheArabiccontext.Thecollocationsandthelengthyexplanationsgiven
inArabicmeanverylittletotheArabreader.Moreover,itisdoubtfulwhetherdamaged
hair and brittle hair would, in fact, be seen as problems by the average Arab. It is
reasonable to assume that people only seek solutions for problems they are aware of or
whichtheyarelikelytohave(Baker1992:61).
Enespaol,puntasabiertasestambinunacolocacinusualenestecontexto,comolo
estambinelpeloquebradizooestropeado(enEspaa,seentiendeelpeloestropeado
por el tinte para las mechas, la permanente o por el sol). Pero el texto siguiente s
planteaciertosproblemasqueeltraductorhasabidosolventar.
Habr quien diga, por supuesto, que este texto no es una traduccin, sino una
adaptacin.Pero,noesprecisoadaptarsiemprequesetraduce?Hastaqupunto
podemosadaptar?
Ms all del uso idiomtico del lenguaje, que determina que frmulas rituales
como keep off the grass se tengan que traducir como No pisar el csped, y no qudese
fueradelahierba(PeayHernndez1994:40),existenciertasconvencionesquevienen
determinadasporlascircunstanciascontextualesdelapropiacultura(porejemplo,que
elveranoespaolseamscalurosoyqueacostumbremosaguardarelchocolateylos
bombones en la nevera), mientras que otras dependen de las expectativas que ya ha
creado la tradicin de textos similares en los potenciales lectores, y que en definitiva
conforman su manera de pensar y de concebir la realidad. Y este es un aspecto
claramentesemitico(cf.Lozanoetal.1982:16;247253)alavezquecognitivo(cf.3.1),
ysueleserexplotadoconscientementeendeterminadasprcticasdiscursivas,comopor
ejemplo las polticas, o en el juego con las distintas formas de discurso orientadas a
despertarelintersenlostextospublicitarios.Eltextosiguiente:
serigeporconvencionesdiferentesencadalenguaycultura.Estaeslaraznporlaque
lostextosespaolesquepromocionanparajestursticosaparecentanexageradamente
floridos al traducirse al ingls sin tener en cuenta cul es la convencin usual en la
lenguayculturadedestino.Desdeunpuntodevistafuncionalypragmtico,esposible
hallar la informacin que permita conseguir un efecto equivalente, pero para ello
necesitamossumergirnosenlarealidadantropolgicaysociolgicatantodelacultura
delaquetraducimos,comodeaqullaalaquetraducimos.
Porejemplo,eneltextoqueveamosen1.4.2.2.sobreloscaballitosdemar,la
narradora comenta la explicacin que hace una profesora de Oxford sobre ciertos
rasgosdelcomportamientodeestospecesquerecuerdanalasparejashumanas:
FiveminutesinVincentscompanyanditwouldbeahardwomanwhodidnotemergea
seahorsefan.Thencomestheclincher:thedescriptionofthefivetotenminutedancewith
whichseahorsepairsgreeteachothereverymorning.Theresnotadryeyeinthehouse.
/
91 Tamarit 1979 es una rara y excepcional obra, obviamente til a los traductores, consistente en una
recopilacinderefranesvalencianosconsusequivalentesencastellano,italiano,francs,inglsyalemn.
Traducir literalmente la ltima frase sera inaceptable porque en espaol el lenguaje
figurado suele apoyarse en el verbo, es decir, en la accin, ms que en el nombre, es
decir,enelobjeto.Porelloseramsaceptable,desdeelpuntodevistafuncional,
Peronosiempreesposibleresponderalapreguntaqusediraenlalenguade
destinoenunasituacinsimilar.Simplemente,puedequetalsituacinnosedenesa
cultura;porejemplo,Queaproveche!enespaolnotieneequivalenteeningls(ano
ser determinadas frases en registros mucho ms coloquiales, como dig in!, que tienen
efectos perlocutivos diferentes); as, George Dennis, viajero por Espaa, autor de A
Summer in Andalucia (1839) y traductor,aligualqueRobertSouthey,delaCrnicadel
Cid (1845), consideraba tal expresin calco del rabe y un indicio ms del carcter
orientalespaol.Demodosimilar,lacontestacinvalencianocatalanaalanlogoBon
profit!:Voldinar?92,quenotienecorrespondenciaeninglsniencastellano93,elejemplo
debrittlehairqueveamosantesenBaker1992,oelcasoqueindicaBassnettdelitaliano
tamponamento(pequeochoqueoaccidente),sonmuestrasdesignificadoscontextuales
muy especficos y dependientes de la cultura, ya que brittle hair, por ejemplo, no se
entiende en un contexto rabe en el que el cabello no suele ser quebradizo. Que
aproveche!noseentiendeenuncontextoenelquenofuncionenlasmismasnormas
de cortesa y hospitalidad, y tamponamento, como apunta Bassnett, cannot be fully
understood without some knowledge of Italian driving habits, the frequency with
whichslightaccidentsoccurandtheweightingandrelevanceofincidentswhenthey
do occur (Bassnett 1990:35). En todos estos casos es preciso recurrir a otro tipo de
conocimiento,elconocimientodelmundosegnBrownyYule,elrealworldknowledge
oencyclopedicknowledgedeBell(1991:xviii).
***
***
/
92Enesteltimocaso,nuncaseofrecerealmentecomidaalinterlocutor;setratadeunusopragmtico
dellenguaje.
93Bell1991:71indicaquetheEnglishequivalentis,itseems,silence!.
EstilmencionarlasrecomendacionesdeBasilHatimeIanMasonsobrelalibertaddel
traductorvinculadaadeterminadostiposdetexto:
Cuantomenosvalorativoesuntexto,menosnecesidadhaydequesemodifiquesuestructura
al traducirlo. Y, al contrario, cuanto ms valorativo es un texto, mayor ser la posibilidad de
modificarlo.
[...]
Encuantoalostextosvalorativosodeinstruccin,otraeslahiptesisquepodemos
proponer; si los textos exhortativos se distribuyen en un continuum, en uno de cuyos
extremosestaranlostextosdemayorcarizcultural,yenelotro,losdemenor,defendemos
que:
Cuantomenoscarizculturaltieneuntexto,menosnecesidadhabrdequesemodifiquesu
estructura.Porelcontrario,cuantomscarizculturaltieneuntexto,mayorserlaposibilidaddeque
semodifique.
(HatimyMason1990[1996,trad.SalvadorPea]:237)
(1) the more specialized or pragmatic the source text, the more closely it is bound to a
single,specificsituation,andtheeasieritistodefinethefunctionofitstranslation;
(2)themorespecificthesituationandthemoreclearlydefinedthefunction,themoretarget
orientedthetranslationislikelytobe;
(3)themoreliteraryatext(whetheroriginalortranslation),themorebothsituationand
functiondependonreaderactivation;
(4)themoreliteraryatranslation,thehigheristhestatusofthesourcetextasaworkofart
usingthemediumoflanguage. (SnellHornby1988:115)
***
2.5.Lafuncinenlatraduccin
2.5.1.Perspectivamicayperspectivatica
Enantropologayetnografa,comotambinocasionalmenteensemitica,emicy
eticserefierenalacondicindelelementoculturaldentrodelsistemaderelacionesdel
queformaparte.EnladefinicindeHarris,unaproposicinemicomicaserefierea
sistemas lgicoempricos cuyas distinciones fenomnicas o cosas estn hechas de
contrastes y discriminaciones que los actores mismos consideran significativas, con
sentido, reales, verdaderas o de algn modo apropiadas (Harris 1979:493). As, un
artefacto procedente de una cultura determinada posee una funcin mica, que es la
quecumpleenlasituacinsocial,culturaleideolgicaquelehadadolugaryenlaque
se utiliza. Ese mismo artefacto, extrado de la cultura de origen y trasplantado a un
museo europeo, o como ilustracin en la pgina de una revista sobre culturas
primitivas, posee una nueva funcin que vamos a llamar tica, que responde a las
expectativasdesunuevocontexto,alainteraccinensuma,conelrestodeelementos
de la cultura que lo recibe. Las proposiciones etic o ticas dependen de distinciones
fenomnicas consideradas adecuadas por la comunidad de observadores cientficos
(Harris1979:497).Alolargodelpresentesiglo,elenfoqueticosehacuestionadocada
vezmsenfavordeperspectivasmicas,sobretododesdelaetnolingstica.
Porunlado,loquelaantropologahadebatidoconestadistincineslavalidez
de un significado autntico. Podemos aducir que todo objeto, toda entidad, ya que
pertenece a un sistema concreto aun siendo importada, no admite la calificacin de
puro o autntico, puesto que no existe cultura que no haya tenido contacto con
otras, cercanas o lejanas, ni existe realizacin cultural completamente autctona95. La
primeraetnologa,desdelaprotoetnologadelSiglodelasLuceshastaMorganyTylor,
reflejaba esta mitologa del origen. A partir de los primeros aos del siglo XX, los
etnlogos Boas y Malinowski rechazaron esta ilusin desde una perspectiva
antievolucionistayllamaronlaatencinhacialaimposibilidaddesostenerlacategora
delogenuinoenlosestudiosantropolgicos.
Por otro lado, otro debate que surge a raz de la distincin emic/etic es la
necesidad de establecer juicios micos, llegar hasta la visin del mundo del nativo
/
94Enprincipio,Pikeentendaporemiclosresultadossistemticosoestructuralescaractersticosdela
fonmica,mientrasqueporeticentendalosresultadosnosistemticosoestructuralespropiosdelanlisis
fontico(Harris1979:494).AnotemosqueKennethPikefueunodelosprimerosencriticarlalimitacin
deChomskyalasrelacionesquetenanlugarpordebajodelniveldelafrase.
95 Cf. mi Tesis Doctoral, El discurso del Otro y su traduccin: exotismo, ideologa y nuevos cnones en la
literaturaenlenguainglesa,UniversidaddeSalamanca,1995,sinpublicar,p.152n.313.
(Malinowski1961:25).Noestanfcil,sinembargo,captarelpuntodevistadelnativo.
Lacrticaalaantropologaticaescondeelhechodequegranpartedelosjuiciosquese
tienen por micos son a la vez ticos, como cuando el informante proporciona la
informacinquesabequeeletngrafoespera(Hymes1964:41),perolamayorobjecin
que puede hacerse es cuando el observador pretende descubrir, por debajo de las
diferencias entre lenguas y sistemas sociales, y a despecho de la distancia tica,
estructurasconstantesquesevenrevestidasdecarcteruniversal.
Adems de Eco, el otro gran crtico del estructuralismo ontolgico ha sido el filsofo
francsJacquesDerrida(Derrida1967),delquevolveremosahablarmsadelante.
***
***
2.5.2.Lafuncinenellenguaje
Existenotrascaracterizacionesdefuncinquenotraeremosacolacinaqu.Con
mucho,elconceptodefuncinqueharesultadomsrelevantealatraductologaesuna
nocin que tiene en cuenta el contexto extralingstico, y est relacionada con una
concepcindellenguajecomolenguajeenuso.Setratadelarelacinqueseestablece
entreelenunciadoyelcontextosocialenelqueseinserta,unpuntodevistacoincidente
congranpartedelasconceptualizacionesdefuncinenlaantropologa96
Bhler,ensuobraSprachtheorie(1934)estableceunafamosadistincinentrelas
tres funciones de las manifestaciones del habla, que influir en el concepto de
traduccinfuncionaldeReiss(Reiss1971).Distingueentre:
funcincomunicativaorepresentativa(Darstellungsfunktion)
funcinexpresiva(Kundgabefunktion)
funcinapelativaoconativa(Appellfunktion)
Mstarde,RomanJakobson(1963)ampliarlalistadefuncionesaseis,quehantenido
mucha aceptacin en la teora lingstica y semitica. Seis son las funciones
primordialesquepuedellevaracaboellenguajesegnesteautor(citosegnEco1972
[1968]:160):
Ha habidootras clasificacionesdelasfuncionesdellenguajeensuperspectiva
social (Austin y Searle, Halliday), pero para nuestros propsitos nos limitaremos a la
exposicindeJakobson.
Veremosquegranpartedelatraductologacontemporneatomaesteconcepto
de funcin para esclarecer la diversidad de traducciones posibles, y para superar la
viejadistincinentretraduccinlibreytraduccinliteral.
***
2.5.3.CorrespondenciaformalyequivalenciadinmicasegnNida
Ahora bien, no todas las traducciones se guan por este principio. Se dan
traduccionesque,pordiversosmotivos,seacercanaltextooriginalenlaestructuradel
texto, en la sintaxis o en el contenido semntico, y se alejan de la forma que el texto
hubieratenidodehabersurgidoenlaculturadedestino.Porejemplo,unatraduccin
acadmicadeciertaobramedievalpuedeseguirdecercalasintaxisylosmodismosdel
original para llamar la atencin de los alumnos sobre las peculiaridades de la lengua
medieval.Setrata,porsupuesto,delaviejadistincinentretraduccinliteralytraduccin
libre,yatrazadaporCicernycuyasdificultadesdeconceptualizacintodavaestnala
ordendelda.
Nida (1964:159) seala que la traduccin tiene dos orientaciones bsicas, que
llama equivalencia formal (formal equivalence, FE) y equivalencia dinmica (dynamic
equivalence,DE):
1.Laequivalenciaformal(Nida1964:1656)secentraenlaformayelcontenido
delmensaje(porejemplo,porlaautoridaddelTO,quepuedeserlaBibliaoelCorn).
En la medida de lo posible, el traductor trata de imitar la forma y el contenido del
original,conloqueamenudoeltextoestanoscuroqueslounaminoradelectores,
queesaquienesvadestinadoeltexto,puedeentenderlo.Otrasvecesesposiblequeel
traductor realice algunos ajustes como proporcionar terminologa equivalente
(concordanceofterminology)orecurriramantenerslolaequivalencialxicaparaqueel
textonoresulteagramatical,ydemasiadoincomprensible,paraunnmeromayorde
lectores.
Este tipo de traduccin requiere abundantes notas del traductor para explicar
cuestionesculturalesquedeotromodonoentenderaellector.
2.LaequivalenciadinmicasebasaenelprincipiodequelarelacinentreelTT
y su receptor debera ser sustancialmente la misma que entre el TO y su receptor
correspondiente. Nida toma este principio del principle of equivalent effect de Rieu y
Phillips(cf.Nida1964:159;NidayTaber1986:42yss.;Bassnett1991:26;SmithyKlein
Braley1985:97).Porlotanto,elmensajefinaltiendeanoreconocersecomotraducciny
semejarunaobraoriginal(cf.3.5),yaqueloqueseprivilegiaaqueslarespuestadel
lector (Nida 1964:166). No se traduce palabra por palabra un proverbio o expresin
idiomtica,sinoquesetratadeencontrarunaexpresinenlaLTqueseusaraenlas
mismascircunstancias.steeseltipodetraduccinmscomnaltraducirdelinglsal
castellano, aunque no lo es en la traduccin al castellano de determinados textos de
otraslenguascomoelrabe(cf.3.5).
***
Tanto Bell (1991:7) como Pea y Hernndez (1994:412) distinguen entre dos
modalidadesbsicasdetraduccinclaramenteinspiradasenNida:latraduccinformal
labsqueda,segnBell,deequivalentesformalesqueconservenelsentidosemntico
del texto, independiente del contexto, en detrimento de su valor comunicativo
dependiente del contexto y la traduccin funcional la bsqueda de equivalentes
funcionalesqueconservenelvalorcomunicativodeltextodependientedelcontexto,en
detrimentodesusentidosemnticoindependientedelcontexto.Esdecir,sesubrayael
efectoqueeltextovaacausarindependientementedesuforma.
Laclavedeunauotraeleccinestenlafuncinopropsitoquehadecumplirel
texto, que, como bien indican Pea y Hernndez (1994:42) no slo lo determina el
traductor,tambinsucliente(msadelante2.5.4.1veremoselpapeldeliniciadoren
el proceso de la traduccin, y, en la tercera parte de este libro 3.6, repasaremos
desde otra perspectiva el papel de las instituciones a la hora de determinar ese
propsito). De este modo nos alejamos de la voluntad de reproducir un ncleo o
sustancia, que es la idea que subyace en el concepto de equivalencia. Este concepto
perdura, no obstante, en la definicin de Bell, pero tambin podramos argir que la
opcin de traduccin formal se sostiene precisamente sobre una presuposicin de
equivalencia,deunsentidosemnticoindependientedelcontexto.Comohemosvisto
a lo largo de nuestro estudio, y especialmente en las 1.1 y 2.1, creemos que es
imposibledesligarelsentidosemnticodesucontexto.Tambinlatraduccinformalposee
su propsito y su funcin dependientes de un contexto, que son adecuados en
determinadas situaciones, y es absurdo pensar que mediante el procedimiento de
seguirdecercalasintaxisdeloriginaloloqueasumimosqueeselsignificadoliteraldel
original,vamosaestarmscercadelTO.
***
2.5.4.Laescuelafuncionalistaalemana
LostiposdetraduccinquepresentanReissyVermeer(1996:1202)tambinseajustan
alaideaqueacabamosdeexponer.Lostrestiposquedistinguenson:
1.traduccinliteral
2.traduccincomunicativa
3.traduccincreativa
stos estn basados en la finalidad que tiene la traduccin. Como bien indican, los
diferentesobjetivostranslatoriosdeterminanlasdiferentesestrategiasposiblesparaun
mismotexto(1996:120).
As,latraduccinliteralsedefinesegnelpropsitoquesepersigue,quepara
ellos es fundamentalmente didctico y adecuado para determinados ejercicios
filolgicos97.
***
Hemoshabladodefuncin,yefectivamentelafuncindeltextoeslabasedelateorade
Reiss y Vermeer, como de gran parte de la traductologa alemana. Varios son los
autores alemanes que destacan la primaca de la finalidad de la traduccin. A esta
perspectiva,yalateoraqueelaboranapartirdeella,lallamanperspectivafuncional
delatraduccin,apuntadaporprimeravezporReiss(1971:93yss.)cuandosustituyel
criterio tradicional basado en la equivalencia, por una nueva categora que llam el
propsito especial para el que se realiza la traduccin, que a la postre es el que
determinalasdiversasestrategiasymtodosutilizadosaltraducir(Nord1991:4,n.1).
***
Elescopo
Unconceptofundamentalenlateorafuncionaldelatraduccineseldelpropsitode
lamisma,queVermeer1978llamaskopos,queengriegosignificafinalidad,objetivo.
Las traductoras de Reiss y Vermeer (1984, trad. esp. 1996) escogen naturalizar el
prstamoconeltrminoescopo,quecreoquepuedeaceptarsecomotrminotcnico
envistadelarecurrenciadelconceptoenlatraductologaactual.
Eneldesarrollodeestateora,cobranimportancialasnormasoreglasdelgran
juego de la comunicacin humana, que tambin son contingentes y dependen de los
distintos grupos (diaculturas) que conforman la sociedad. Dependiendo de ellas, el
traductorhadeidentificar(oalmenosaproximarse)a:
a.loqueaparececodificadoeneltexto
b.loqueelemisorhaqueridocomunicarconl
c.loquehaentendidoelreceptor
Esto supone el esbozo de un modelo didctico, que Vermeer, Reiss, Nord y otros
desarrollanestableciendocriteriosdeevaluacinqueestablezcanlaadecuacindeun
TTasuTO,loqueReissyVermeerllamancoherenciaintertextual(VermeeryReiss
1996:97yss.).Existeunasuposicindecorreccin,aunque,desdeelpuntodevista
funcional, esta correccin no es ontolgica, como el viejo concepto de la equivalencia
relacionada con invariantes o significados universales, sino teleolgica: la equivalencia
estvinculadaalosfinesopropsitosdelatraduccin.
Por lo tanto, la figura que Christiane Nord llama iniciador (Nord 1991:810)
cobraunaimportanciafundamentalenelprocesodelatraduccin.Eliniciadoresquien
encargalatraduccin:puedeserunindividuoounainstitucin;encualquiercaso,es
quien proporciona el texto al traductor para que, una vez traducido, cumpla un
propsitodeterminadoenelcontextoderecepcin.Eliniciadorestanrelevantecomoel
traductorenelprocesodecomunicacinintercultural;enelesquemaqueproporciona
Nordocuparalacasillasuperiorderecha,ysufuncinseraladeanalizarelescopodel
TTenlaculturadedestino(TC)(porquserequiereunatraduccin)enrelacinconun
TOenlaculturadeorigen(SC):
(Nord1991:34)
***
Latraduccincomoofertainformativa
/
98As,entreotros,Wotjak1968,Neubert1967,Lev1969,Wilss1988oToury1980.
Reiss y Vermeer proponen (1996:43) distinguir entre la comunicacin en dos
fases realizada con transcodificacin y la realizada con transferencia cultural, como dos
principios separados que, no obstante, pueden aparecer yuxtapuestos. Para ello,
describenlatraduccincomoofertainformativasobreunaofertainformativa99(ibid.
54).
AadenReissyVermeerque
Porlotanto,cobragranimportancialainterpretacindeltextodepartidaquerealizael
traductorcomoreceptor:lacuestindesielSimplicissimusdeGrimmelshausenselee
como novela educativa, como novela de aventuras, como novela picaresca, como
noveladocumental,comonovelarealista,histrica,crticadesupoca,etc.,modificade
modo decisivo los criterios de asimilacin del receptor (Grimm 1977:32 apud Reiss y
Vermeer 1996:45). Aplicada a la traduccin, esta afirmacin queda suficientemente
demostradaenobrascomoGulliversTravelsdeJonathanSwiftoelpropioRobRoyde
/
99ApuntemosquelaconcepcindeofertainformativatienesuparaleloenlaconcepcindevanDijky
Kintschdeaccinyestrategia(1983:62)yenlanocindecontratoenunciativodeGreimas.Paraesteautor,el
conceptodecontratoenunciativotienequeverconlarelacinentrelosactantestextuales,eldestinadory
destinatario.Medianteestecontrato,elenunciadorestableceunaseriedeprogramasdehacer(cognitivo,
persuasivo, manipulador, etc.) tendentes a constituir a nivel semntico y modal al enunciatario, y
constituirsetambinasmismo(Greimas1976,apudLozanoetal.1982:114).
100 En este sentido, son muy valiosas las reflexiones de Joanna Weatherby y Silvia Roiss sobre el
desarrollodelacompetenciadelalumnoenaquellascuestionesculturalesquesonlasquedeterminanla
formalingsticadedeterminadotipodetexto.(RoissyWeatherby1996)
Sir Walter Scott. Por otro lado, la distancia cultural (temporal o espacial) implica
siemprevariacinenlafuncintextual.
Cadaactoderecepcindeuntextoactualizaslounapartedelconjunto
de posibilidades de comprensin e interpretacin que ste ofrece,
neutralizando diferentes rasgos y poniendo de manifiesto diferentes
connotacionesencadacaso.Enprincipionosetratadecomprenderms
omenos(anoserqueexistaalgntipodeincapacidad,temaqueaquno
trataremos),sinodeunacomprensindiferenteencadacaso.
Se puede afirmar lo mismo, con mayor motivo, en el caso de una
traslacin: no se consigue menos (si el traductor es bueno), sino algo
diferente.
Volveremosaestacuestinalhablardelatraduccincomoreescritura(cf.3.4).
Elcambioenlaformulacindelmensajedependedelcambiodefuncin.Reiss1971se
basa en el modelo de rganon de Bhler (1934) para establecer una tipologa
funcional;comoquieraqueelconceptodefuncinestntimamenteligadoaldetipo
de texto, uno de los mayores esfuerzos de la teora funcional de la traduccin estar
encaminado a la creacin de una tipologa textual que permita aplicar normas
translativasadecuadasacadatipodetexto(cf.1.5.2).
***
ReissyVermeernoexplicansatisfactoriamentelasrazonesporlasqueseescoge
una funcin u otra, que claramente responden a la necesidad de adaptacin a unas
normas u otras. Pero estas normas dependen de muchos factores contextuales
(circunstancias, cf. Reiss y Vermeer 1996:67). Es preciso ir ms all para establecer
las reglas necesarias para analizar las (expectativas sobre las) situaciones finales y
deducirapartirdestaslascondicionesparalarealizacindeunatraslacin(ibid.69),
que es lo que debera contemplar una teora general de la traduccin. De nuevo, el
carcterpragmticodeesteplanteamientorecuerdalosprincipiosdelaRetricaclsica
ylosdeunanuevaRetricaGeneralcomointegracindelacienciadeltextodesdesu
orientacincomunicativa.
***
Porlotanto,hayqueirmsadelante.Hayqueirhastaelcontextoenelquese
inscribeeltexto,uncontextosincrnicoalavezquedeterminadodiacrnicamente,que
determinalostextostraducidos,peroenelquealavezstosseinsertanycontribuyena
modificarlo.
Vemosya,porlotanto,tresnecesidadesenlainvestigacindelatraduccinlas
tresdecarctersemiticoqueiremostratandoenelprximocaptulo:
Las reglas a las que aludan Reiss y Vermeer en el prrafo anterior, variables y
contingentes a la cultura o subcultura en cuestin, cambiarn segn varen las
convencionesdecadapoca,ydelmismomodovariarlaconsideracindeloquees
una traduccin correcta. Una obra cuya traduccin se realiz segn criterios ya
pasados de moda necesitar traducirse de nuevo segn los criterios, expectativas y
gustos actuales. O puede darse el caso de que los nuevos criterios de la poca ya no
consideren suficiente valor esttico a la obra, o inters histrico o de otro tipo, para
volverlaahaceraccesiblemediantesutraduccin.Milesdeobrastenidasanteriormente
engranestimaduermenahoraenlosanaquelesdelasbibliotecassimplementeporque
ya no despiertan el inters sufiente para promover su reedicin o traduccin a otras
lenguas, mientras que otras que motivaron un autntico fervor traductor en otro
tiempo,comoocurricuandoestabademodaentrelosviajerosromnticosbritnicos
traducir las llamadas Spanish Ballads (romances hispnicos y moriscos), ahora
difcilmentehallansalidaenelmercado101.
***
EnmuchasocasionesalosalumnosuniversitariosdeTraduccinselesplantealaduda
de hasta qu punto puede modificarse, mejorarse, el texto original en la traduccin.
Tantoentraduccingeneralcomoespecializada,estedilemapuedeplantearsedesdeun
punto de vista funcional, como ya hemos visto en la 2.5.3. Sera absurdo tratar de
reducirlaambigedaddeuntextopoticoaunainterpretacinunvoca;delamisma
manera sera errneo tratar de reducir las posibilidades interpretativas que el autor ha
buscadoconscientementedeuntextodeRolandBarthesountextodesconstructivista,que
/
101Cf.elcaptuloTraduccionesdelRomanceroenmiMemoriadeLicenciatura,LaEspaamoraenla
literaturaromnticainglesa.UniversidaddeAlicante,FacultaddeFilosofayLetras,1989(sinpublicar),pp.
105129.
hace hincapi en la constante transformacin de los significados (aqu discrepo de la
posturadeDuff,dogmticaenexceso102).Elprincipiogeneralpodraresumirseenque
se ha de saber reconocer la informacin que el autor desea comunicar, y tratar de
reproducirlaenlamedidadeloposible.
***
Pongamosalgunosejemplos103.Eldictadoriraquaddmusayn(oSaddamHussein,si
seguimos la transcripcin inglesa, usual en los textos periodsticos) pronuncia un
discursoantesupueblotrasunosbombardeosamericanosespecialmenteduros.Inicia
sudiscursodeestemodo:
Ayyuhalciraqiyynalbawsil:
1) Traducido por el Servicio de Informacin del Ministerio del Interior iraqu, esta
apelacinsetraduceas:
Valientesiraques:
Oh,iraquesvalerosos!
Perosilatraduccin1)eslamsadecuadapragmticamentealafuncindelTO,
/
102 A grandes rasgos, si el autor busca deliberadamente la ambigedad, sta ha de trasladarse al TT,
incluso aadiendo una nota del traductor. Si el autor ha escrito un prrafo mal expresado u oscuro
independientemente de sus intenciones estilsticas y de las convenciones de la lengua de destino, el
traductordebeprocurarquesutextocomuniquelainformacinrelevantedeformaclara.Sielautorha
cometidounerrorclaroyeltraductorloadvierte(trascomprobarlofehacientemente),comoporejemplo
unerrorcronolgicoalcitarfechas,uortogrficoenunantropnimootopnimo,secorregirelerroren
elTTsinms.Enotrascircunstancias,comoenunaobraliterariaenlaqueinteresaquescribirealmente
elautorycmoloescribi,esconvenienteaadirunanota.
103 Debo el primer ejemplo al profesor Salvador Pea, de la Universidad de Mlaga. Adapto las
traduccionesalcastellano.
no lo es desde el punto de vista de la CNN, que reserva para ese texto una funcin
pragmticabiendiferente:queeltextoconfirmeciertosestereotipossobreeldirigente
iraqu y su pueblo que justifiquen polticamente las acciones de guerra. Por qu ese
vocativoOh...!,queessuperfluoenespaoloingls(aunqueesnecesarioenrabe)?
Por qu valerosos en lugar de, simplemente, valientes? Estas opciones, que son
irreprochables desde una teora de la traduccin que no tenga en cuenta cuestiones
ideolgicas,tienenelpropsito(oescopo)desubrayarloinapropiadodeldiscursode
Saddam(yporende,desudirigente):anacrnico,mspropiodelmedievoquedelsiglo
XX,hiperblicoy,porlotanto,ridculo.Sinembargo,estosrasgospertenecenalTT,no
alTO.PerosinuestrosueldodependieradelastraduccionesquenosencargalaCNN,
nos atreveramos a producir la primera versin? Esto demuestra la tremenda
importancia, no slo del iniciador, sino de todas las circunstancias contextuales que
determinanlaproduccindeltextotraducido.
Veamosotroejemplo,ahoraprocedentedeGulliversTravels,deJonathanSwift
(Harmonsdworth:PenguinClassics,1987[1726]:244):
***
III.Latraduccincomomanipulacin:
semitica,ideologa,apropiacinyreescritura
3.1.Semiticaytraduccin:ladimensinsemiticadelatraduccin
Alestudiarlasformasylasrelacionesdelossignos[...]se
deriva hacia la necesidad de tener en cuenta sus valores
semnticoscomocriterioparadefinirlasunidades,incluso
en el plano estrictamente formal. Y al analizar el
significado,perosobretodoelsentido,deesasunidadesy
de los procesos smicos en general, surgen problemas
sobre los diferentes modos de significar y sobre la forma
en que en los usos adoptan las relaciones de tipo
referencial, o las de iconicidad, o los valores simblicos,
etc.; se hace necesario determinar los marcos lgicos,
ideolgicos o culturales en los que se dan los procesos
semisicos; las situaciones sociales en las que cobran
sentido los diferentes signos; los indicios textuales que
orientansobrelossujetosqueintervienenenelprocesode
comunicacin (decticos, apreciaciones subjetivas, usos
ticosymicosdelsignocodificado,etc.)etc.,demodoque
cualquier estudio semntico o sintctico conduce
inexorablemente a la investigacin pragmtica. Tanto las
unidades sintcticas como el texto en su sentido estn
vinculados a su situacin de uso, a las circunstancias en
queseproduceelprocesodeexpresin,decomunicacin,
de interpretacin de los signos objetivados en un tiempo,
enunespacio,enunacultura.
M delCarmenBobesNaves,LaSemiologa,p.97
Yadijimosquenoesfcilpresentardisciplinasheterogneasquetienen,sinembargo,
ampliaszonasdeinterseccinentres.TaleselcasodelaPragmtica,tratadaenla
1.4, y la Semitica. Ciertamente, no habra demasiada dificultad en englobar las
cuestionespragmticasdentrodeunaperspectivasemiticaglobal.Unaconsideracin
deltextoydelosfenmenosqueenlsedan,ascomodelasrelacionesentretextos
tales como los propios de los procesos translativos, no pueden contemplarse si no es
desde un cmulo de relaciones mltiples y cambiantes que forman sistemas de
significacin(Eco1975:74).Estossistemasdesignificacinseactualizanenlostextosy,
en rigor, tanto en el primer como en el segundo captulo de este estudio hemos
esbozadocuestionesqueseinterseccionanconloqueserapropiamenteelobjetodela
Semitica. Para Bajtn (1977:19), ese objeto es el Texto, aquel lugar donde a nuestro
entender confluyen todas las disciplinas de donde hemos tomado estas variadas
perspectivas:lalingsticacomoreflexinsobreelfuncionamientodellenguaje,sobre
todo, del lenguaje en uso; la Retrica, como mecanismo de generacin de textos
(Lozanoetal.1993[1982]:17);lapragmticacomoaccindiscursivaconlafinalidadde
lainteraccinsocial;lafilosofadellenguajeentantoqueestudia,entremuchasotras
cosas,larepresentacinyelsentido;lasociolingstica;lasociologa;laetnografayla
antropologacomoestudiodelcontexto;modernamente,elCriticalDiscourseAnalysis
comoestudioenglobadordetodoslosaspectosqueconformanlaprcticatextual,sobre
todolosrelativosacuestionesdepoderycontrolsocial(cf.3.4.4)104.
LaTraductologa,comomultidisciplinarquees,coincideengranparteconuna,
digamos, semitica aplicada, si es que se adopta el enfoque amplio de sta como
estudio de los sistemas de significacin actualizados en el texto. Desde el principio
hemos adoptado esta postura semitica al caracterizar el fenmeno de la traduccin
(recordemosqueloconcebamoscomolarelacindialcticaquesedaentrelaproduccinde
uncdigosemiticoenuncontextodeterminado,consuspropiedadesdeadecuacin,coherencia
ycohesin,ylaproduccindeunsegundocdigosemiticoapartirdeaqul);masnohemos
deolvidarquehayunapartedelaTraductologayporlotantounasfacetasqueson
materia de enseanza en las Facultades de Traduccin que es propia de ella y
difcilmentepuedetratarseenotrasdisciplinas,comoocurreconlasfacetasreferentesa
laprcticadelatraduccin,alasherramientasdeltraductor,alosconocimientosquese
exigenauntraductorynonecesariamenteaunlingista.Y,viceversa,laconsideracin
delTextoenlatraduccin,yaseapormediodelaLingsticaAplicada,delaSemitica
Aplicada, etc., no tendr necesidad de tratar ciertas cuestiones que resultan
imprescindiblesparaunlingistaounsemilogo.
En este captulo, bajo este epgrafe que hemos llamado La traduccin como
manipulacin:semitica,ideologa,apropiacinyreescritura,hemosqueridocomenzarcon
cuestiones semiticas generales, no como un apartado independiente de los tratados
anteriormente,sinocomounanuevapartecorrespondienteaunnuevoenfoqueenel
quelascuestionesquehemostratadoenlosdoscaptulosanteriorespuedenenglobarse
tambin.Enrigor,hemosdicho,traducireshacerunejercicioensemiticaaplicada.
/
104 Una versin contrastiva del Critical Discourse Analysis ira ms all de lo que vimos en la seccin
correspondientealaretricaylingsticacontrastivadelcaptuloII,yconstituiraunaprometedoralnea
deinvestigacinenelterrenoenelqueseunenlosestudiosculturalesconlostextuales.
Deestamanera,abonamosnuestrapropiaconcepcinholsticadelatraduccin,
ydiscrepamosdeaquellosenfoquesqueseparanclaramentelasdistintasdisciplinasde
la Traduccin con mayscula. Amparo Hurtado (1996:37), basndose en Hatim y
Mason, considera que la traduccin consta de tres dimensiones, al parecer bien
diferenciables: junto a la dimensin comunicativa y la dimensin pragmtica, sita
tambinladimensinsemitica:lareferenciaalsistemadevaloresdeunaculturacon
sus gneros, las formas convencionales acuadas, y discursos, la expresin de
actitudes determinadas. No obstante, preferimos huir de esta concepcin restringida
delasemitica,yabordarelfenmenodelatraduccinengeneraldentrodelarelacin
msampliadelossistemasdesignificadoysentido,comoyadijimos,actualizadosenel
texto,construidoseneltexto.Abordarelprocesodecreacindeunnuevotextoqueseda
enlatraduccinquieredecirprofundizartantoenelfuncionamientointernodeltexto
como en su vinculacin a su contexto de uso (cf. Lyons 1981, Barthes 1990 [1985],
Greimas1993[1976]).Losdoscaptulosanterioresseaproximabanalsignificadotextual
entantoquedeterminadoporlaconstruccindeltextoenunacultura(cap.I)y,porlo
tanto,porsucontrasteconlaconstruccindetextosenlaotracultura(cap.II).Ahora
abordaremos el texto traducido como objeto semitico en el que se ven reflejadas las
circunstancias a las que haca mencin la cita de Bobes Naves que encabeza este
captulo; el lugar que es, como sostienen, entre otros, el ltimo Barthes, el ltimo
Derrida,JuliaKristevayUmbertoEco,lasuertedecrisoldondeseproduceelsentido,y
quealavezseconviertetambinenartefactoideolgico(Lozanoetal.1993:16).
***
Enelcaptuloanteriorhemosvistoqueeltextoseenrazaenlasituacincomunicativa
y que, como ya apuntaba Malinowski, responde a una amplia gama de funciones
expresivas y sociales. Es obvio que las consideraciones sobre el significado de las
palabras tienen una gran importancia para la traduccin. Por un lado, la perspectiva
antropolgica de Malinowski nos haba advertido que el modo con que las formas
lingsticas se usan est determinado por el contexto en el que tienen lugar, y por lo
tantonopuedehablarsedesignificadosuniversalesdepalabrasyexpresiones,aunque
losdeaquellasculturascercanasentresestarnestrechamenterelacionados.
Porotrolado,ycasienlasmismasfechasqueMalinowskidesdelaantropologa,
la filosofa del lenguaje tambin llega a la conclusin de que el lenguaje es
inmensamentediversoydinmico,yelsignificadodependerdesuaplicacinencada
circunstanciadeuso.
LudwigWittgenstein
Elfilsofoqueseconsideraactualmenteelprecursordeestaconcepcinnueva
del lenguaje es Ludwig Wittgenstein, especialmente el llamado segundo
Wittgenstein, aunque ya Bertrand Russell plante ciertas propuestas sobre los fines
del lenguaje y sobre los aspectos comunicativos y sociales de ste que estn
estrechamenterelacionadasconlasteorasdelsegundoWittgensteinyconlasdelos
Speech Acts desarrolladas por los filsofos de Oxford, especialmente Austin y Searle
(BobesNaves1989:44).Todasestasteorasconstituyenelfermentodelquesederivar,
mstarde,lallamadasemiticalgicaylapragmticasemiolgica.
LafilosofadeWittgensteinsesuelepresentarendosetapasdiferentesyhasta
contradictorias. La primera etapa se asocia con la publicacin de su Tractatus logico
philosophicus (1921), en la que desarrolla las ideas centrales del atomismo lgico y
estableceunparaleloentreelmundodelascosasyelmundodellenguaje(BobesNaves
1989:45).Deestaobraeslaconocidaafirmacindequeloslmitesdemilenguajeson
los lmites de mi propio mundo; su preocupacin principal es la de determinar las
condicionesquetienequerepresentartodosimbolismocomorepresentacindehechos
(as, dado que las proposiciones representan hechos, aquellas proposiciones que no
representan hechos careceran de sentido). El Tractatus muestra un gran inters por
comprender la lgica del lenguaje, y aspira a demostrar que gran parte de los
procedimientos errneos de la filosofa se deben por la falta de comprensin de esta
lgica. En este sentido, Wittgenstein se une a la lamentacin baconiana acerca de la
ambigedaddeloslenguajesnaturales,ysueatambinconunlenguajeenelquecada
signo se utilizara de manera unvoca, la bsqueda del lenguaje ideal recorrida por
Umberto Eco en La bsqueda de la lengua perfecta (Eco 1994:262; cf. tambin la seccin
UrSprache?,enVidal1995:3447).
SusegundaetapaseiniciadespusdesuestanciaenlaUniversidaddeOxford,
dondeimpartilecciones.Lasobrasenlasqueserecogeelpensamientodeestapoca
sepublicaron pstumamente: lasInvestigacionesfilosficas(1953)ylosCuadernosazuly
marrn(1957).Enestasegundaetapaseafirmalamovilidadydiversidaddellenguajey
susfunciones.Noexisteunsololenguaje,sinodiversosjuegosdellenguaje,quecambian
segnsuaplicacinencadacircunstancia,encadajuego.Noesposible,segneste
puntodevista,reducirladiversidaddeusosodeprcticasdesignificadoenunateora
semntica nica, pues ello llevara inevitablemente a privilegiar unos juegos del
lenguajeporencimadeotros.ComoindicaCastell,estoesprecisamenteloqueseha
hechocuandosehanestudiadounosregistrosdelalengua(comoellenguajeescritoy
noeloral,olostextosliterariosynootros)yunanicafuncin,lareferencial(Castell
1992:79).Podemosverunparalelocuandolatraductologaprivilegiaalgunostiposde
texto(comolosliterarios)porencimadeotros.Unateoradelatraduccinquepretenda
serverdaderamenteeficaznohabrdecircunscribirseniaunoscamposdeterminados
niaunosgnerosofuncionesdejandodeladoelresto.
NosindicaBobesNavesqueelsegundoWittgensteinpasaporserelpadrede
la filosofa lingstica en su fase de pragmtica de los usos, aunque efectivamente
hubo otros pensadores cuyas teoras contribuyeron a crear y desarrollar estas
investigaciones. Lo principal del argumento de Wittgenstein en esta poca, que se
conocecomoargumentocontraloslenguajesprivados,seresumeensuaforismoel
significadoeseluso.Conello,laexpresindesignificadosquedaunidaindisolublemente
a la conducta (GarcaCarpintero 1996:378); no es posible, como haba sugerido Locke,
quelaspalabrasexpresenideasqueestnenlamentedequienlasusa,yquepodran
serentidades epistmicamente privadas,inaccesiblesocompletamenteajenasanadie
ms105. La opinin de Wittgenstein se convierte, por lo tanto, en una crtica del
mentalismo,queimplicaqueellenguaje,enesencia,eselidiolectoprivadodeunsujeto
en un momento dado (ibid. 385). Entre los muchos argumentos ofrecidos, uno de los
queposiblementelleguenatenermsrelevanciaeselrelativoalaindeterminacindelas
reglas.Noexisteunaideaconcretaporlaqueunnioidentificaelsignificadoderojo;
dehechotalconceptoseadquiereconlaexperiencia,ypasabastantetiempohastadejar
deserunconceptovago.Aunas,enmuchoscasosquepodramosllamarfronterizos
estindeterminado.Delamismamanera,lasnormassonvagas.Cundosetolerauna
infraccin?Enqumomentoseconvierteenlcitosaltarseunsemforoqueseresistea
cambiardecolor?Enqucasospuededecirsequedeterminadaconstruccintextuales
aceptable?Todoslosquehemoscorregidoejerciciosdetraduccinnoshemosvistoenla
dificultaddeencontrarunanormaestablequepuedarazonarsemsalldelamera(y
fundamental!) regularidad. Wittgenstein dirquecarecerderazones noescarecer
dejustificacin.Lajustificacinvienedeterminadaporlaconductaporeluso:
Cmopuedoseguirunaregla?sistanoesunapreguntapor
lascausas,entoncesloesporlajustificacindequeacteassiguindola.
Siheagotadolosfundamentos,hellegadoarocaduraymipala
seretuerce.Estoyentoncesincinadoadecir:Assimplementeescomo
acto.106
WillardvanOrmanQuine
106Investigacionesfilosficas(1958),217,apudGarcaCarpintero1996:402.
traduccinbuenaaunaLTdeunaexpresinenunaLO;deestamanera,loscriterios
de una traduccin aceptable pueden llevarnos a averiguar cul sera la condicin del
significadounavezabandonadaslascreenciasmentalistas(comoyahizoWittgenstein
yharaelpropioQuineensuartculoDosdogmasdelempirismo).Paraello,Quine
imaginaunasituacinquellamadetraduccinradical(Quine1960):laexistenciadeunos
nativos, o ms bien extraterrestres, que hablan una lengua acaso anloga en
refinamientoacualquierlenguavehculodeunacivilizacinterrestre,peroparacuya
interpretacin no disponemos de absolutamente ningn dato, ni manuales, ni
gramticas, ni diccionarios. Tampoco disponemos de informacin alguna sobre los
procesosmentalesdetalesnativosoaliengenas,salvoaquelloquepodemosobservar
directamente.
LasconclusionesdeQuineseresuelvenenquetodapropiedadaparentemente
absoluta es, en realidad, relativa. En todo lenguaje se establecen identidades y
diferencias de significado con mucha menor precisin de lo que intuitivamente
pensamos(453).
Quine ha tenido, como es lgico, cierto eco entre los tericos de la traduccin,
aunquequiznotantocomodebera.Prontosediscutieronsusteorasenelmbitode
lalingsticacomputacional(Dolan1967),peroslorecientementeseleestprestando
atencindesdelamismatraductologa(siexceptuamoslavastaycasiexhaustivaAfter
Babel, de George Steiner, que cuyo captulo Word Against Object contiene una
alusinclaraaWordandObject,ytratasusteorasendiversasocasiones).Hemosvisto,
delamanodelpostestructuralismo,ladesconstruccin,lasltimasteorascognitivasy
sistmicas,cadavezmsunidoelnombredeQuinealdeDerridayBenjamin,apstoles
delohuidizodelsignificadooriginal(cf.vanLuxemburgAlbers1991yTurk1991)107.
/
107 Recordamos la postura del filsofo Whitehead sobre la insuficiencia del lenguaje para referirse al
universo en todos sus detalles. Sin embargo, arguye Coseriu, el lenguaje no dice las condiciones
contextuales,porquenoesnecesarioquelasdiga,perolautiliza,y.portanto,laexpresinreallasimplica
y las contiene (apud Lozano et al. 1982:51). Por su parte, Eco afirma que el texto posee un significado
virtualquenospermitecontarconuncontextohipottico(1968).
MijalBajtn
JurijLotman
Engeneral,laSemiticahatenidoungrandesarrolloenlaantiguaU.R.S.S.,ahondando
susracesenelformalismoruso,enelestructuralismo,laciberntica,lasmatemticasy
la semitica desarrollada en las universidades de la llamada Europa occidental. El
pensador ms destacado de la Escuela de Tartu, Jurij Lotman, ha sido una figura
prominente en los estudios semiticos y, como veremos, se est convirtiendo en una
referencia casi obligada en la teora de la traduccin cultural desde perspectivas
semiticaseideolgicas.LomsimportantedelaconcepcindeculturadeLotmanes
suconviccindequehadeestudiarseatravsdelostextosquelaconstituyen,como
comunicacinycomocdigosegnelcualpuedenserdescodificadoslostextos.Para
Lotman y Uspenskij la cultura viene a ser un sistema integrado por signos que se
definen por las relaciones que entre s mantienen (apud Albaladejo 1983:195. Vase
ademsLotmanyEscueladeTartu1979).
***
1.Lossignoshacenreferenciaaestructurasculturales.
2.Lasemiticatrasciendeallenguajeverbal.
3.Losmecanismosbsicosdesignificacinsonuniversales.
4.Elcontextoyelcotextosonesencialesparaelactodesignificacin.
SegnHatimyMason(1990:1056),latraduccinsemiticaimplicaaltraductor
en cuatro operaciones diferentes: identificacin, informacin, explicacin y
transformacin.
Texto1
TRADUCCINLITERALDELTEXTORABE108:
BlsamodelTigre
Conlaconfianzadegeneraciones
Las diferencias entre discursos pertenecientes a una y otra cultura se ven muy claras
cuandoentranenjuegoestereotiposculturalescomolacuestindelexotismo.Eltexto
rabesebasaenconvencionesdeexotismoquesondiferentesalasnuestras(elOriente
fuente de sabidura se sita en el Lejano Oriente), se recalca el carcter de remedio
tradicional y el prestigio proporcionado por su uso durante dcadas, mientras que el
textoinglsrecalcaelcarcterdemedicinaoproductofarmacuticoquecumpleconlas
normas usuales para los frmacos. El lenguaje del texto ingls es el propio de los
prospectos mdicos, y se especifica que su uso ha de ser externo, probablemente por
normas propias de la sanidad britnica o norteamericana. El texto rabe, en cambio,
lejosdeespecificaresteextremo,recomiendatambinsuusointernoenlamucosanasal,
heridas,quemadurasyerosiones.
Porlotanto,lasexpectativasdelreceptor,queperteneceaotracultura,obligana
una modificacin del mensaje, cuya intencin pragmtica es, en el fondo, la misma:
conseguir clientela. En ocasiones esta modificacin puede llegar a producir una
falsedad,queimplicadirectamentelaticadeltraductor109.Sisehacereferenciaauna
realidadobjetivaquenosecorrespondeconlaquerealmenteexiste,elcompromisodel
traductorestclaro.Latraduccinpuedellegaraserinclusoilegal,enelcasodefalsear
datosobjetivosreguladosporlaley.
Pero qu ocurre cuando la realidad a la que se hace referencia no puede
determinarsecontantaexactitud,porejemplocuandoeslaideologalaquedetermina
elpuntodevistaconelquesetrataunarealidadsupuestamenteobjetiva?Entramos
enelterrenodelamanipulacindelmensaje,queveremosenelprximocaptulo.
***
HatimyMasonproponenlassiguientesfasesenelprocesodetraduccinsemitica(y
cultural):
1fase:identificacin.
El traductor identifica una entidad semitica procedente del sistema de origen, que
inevitablementeformarpartededeterminado(sub)sistemacultural.
2fase:informacin.
Eltraductoridentificaunncleoinformativo(informationalcode),ytratadehallarun
/
109As,enlosSeminariosdeTraduccinrabeespaolquetienenlugaranualmenteenlaEscuelade
TraductoresdeToledo,elprofesorSalvadorPeadabaaconocerrecientementelalistadeingredientesde
unfamosoproductoderepostera,traducidaacincoidiomas.Mientrasqueenlostextosingls,francs,
alemnyespaolsemencionabaexpresamentequeunodelosingredientesesmantecadecerdo,enla
versinrabesteseconvierteengrasasvegetales,dahnnabt.Porlomenosresultahartoimprobable
queelproductodestinadoapasesrabesincluyaunamodificacintalensuelaboracin.
equivalentedenotativoapropiadoalsignoencuestin.
3fase:explicacin
4fase:transformacin.
Enrealidad,estebotndemuestranodacuentadelacomplejidaddelanlisis
semiticocuandosetratadelatraduccinentreculturas.LosestudiosdeJurijLotman,
porejemplo,establecenconmuchomslujodedetalleslosprocesosquetienenlugar
cuando se traducen signos exticos. Yo creo que es fundamental explicar hasta dnde
puedellegarlacomprensindeltraductor,quesloqueefectivamentepuedellegarsea
transmitirculessonloslmitesdeuninformationalcore?ycmolosprocedimientos
ylosresultadosvariarnsegnqutipodetraduccinyeltipodereceptoralquevan
dirigidas.Esprecisoquereconozcamosdesdeahoraquenotodaslastraduccionesbuscan
elresultadoquealcanzaeltextodeHatimyMason;comomuybienreconocenHerveyetal.
(1995),existetodounrangodeposiblestraduccionesdesdelaadaptacinculturalala
incorporacin exoticista del trmino o concepto ajeno (grados de familiarizacin o
extraamiento,diramos),queseescogenenfuncindelefectoquesequiereconseguir
enelgruporeceptor.Estascuestionesentrandentrodelaideologaenlatraduccin,a
laquehemosdedicadovariosapartados(vanse3.4.y3.5),peropuedenydeben
explicarsepormediodeprocesossemiticos.
***
3.2.ElpolisistemadelaEscueladeTelAviv
111EnuncongresoenlaUniversidaddeTelAviv,cuyasactasfueroneditadasenunnmeroespecial
dePoeticsToday(veranootoode1981),ed.I.EvenZoharyG.Toury.
internal oppositions and continual shifts. Among the oppositions are
those between `primary (or innovatory) and `secondary (or
conservative)modelsandtypes,betweenthecentreofthesystemandits
periphery,betweencanonizedandnoncanonizedstrata,betweenmore
or less strongly codified forms, between the various genres, etc. The
dynamic aspect results from the tensions and conflicts generated by
these multiple oppositions, so that the polysystem as a whole, and its
constituent systems and subsystems, are in a state of perpetual flux,
forever unstable. Since the literary polysystem is correlated with other
cultural systems and embedded in the ideological and socioeconomic
structures of society, its dynamism is far from mechanistic (Hermans
1985:11).
Lateoradelpolisistemavieneaser,porlotanto,unateorainterdisciplinarque
ana los diferentes aspectos que conforman las estructuras de la sociedad, tanto
literarias y artsticas como ideolgicas y socioeconmicas, que tienen mucho que ver
conlahistoriadeesasociedad.Frentealasteorastradicionalesdelaequivalencia,el
anlisisdelfuncionamientodelpolisistemaylaproduccinenldetextostraducidos
requiereextensosconocimientosdeloscdigosculturalesqueposibilitanlaapreciacin
delaobraoriginalyelprocesodesutraduccin.
/
112TranslationTheoryToday:ACallforTransferTheory,enI.EvenZohar&G.Toury(eds),Theoryof
TranslationandInterculturalrelations,PoeticsToday2,4(1981),pgs.18.
113Cf.ItamarEvenZohar,PolysystemTheory,PoeticsToday(specialissue,spring1990)11,1,pg.15.
Lefevere (Holy Garbage, tho by Homer cookt, Traduction, Terminologie, Redaction, vol. 1, no. 2, 1988,
pgs.1927;cf.esp.pgs.1921,apudVidalClaramonte,op.cit.)destaca,entreesosaspectosculturales,el
estatus del TO, la imagen que de s misma tenga la culturatrmino, los tipos de texto que en sta se
consideren aceptables, el vocabulario potico considerado apropiado, las pautas de comportamiento
aceptadasyelpblicoreceptor.
conceived of as a bundle of relations rather than a simple opposition
(id.).
La traduccin ser muy importante, tanto para los tericos del grupo de Tel
Aviv como a los tericos que tratan de la manipulacin en general, como medio de
cambiaresecanon.
UnejemploenelqueellenguajevaraseraelcasodelBlackEnglishVernacular
(BEV). Los textos escritos en esta variante dialectal suelen sufrir una relacin de
/
114 EvenZohar define as la interferencia literaria: Interference can be defined as a relation(ship)
betweenliteratures,wherebyacertainliteratureA(asourceliterature)maybecomeasourceofdirector
indirectloansforanotherliteratureB(atargetliterature),LawsofLiteraryInterference,PoeticsToday
11,1(1990),pg.54.
115 Ibid., pg.56. Sobre interferencia literaria y traduccin, cf. tambin su artculo System, Dynamics,
and Interference in Culture: A Synoptic View, Poetics Today 11, 1 (1990), pgs. 8594; Interference in
Dependent Literary Polysystems, Poetics Today 11, 1 (1990), pgs. 7983; y Albrecht Neubert,
InterferencebetweenLanguagesandbetweenTexts,Leipzig:Enzyklopdie.
116EvenZoharadmitequepuedanexistirpolisistemasmultilingesduranteuntiempoindefinido,pero
opina que stos suelen acabar por converger en uno solo cuando el lenguaje ms fuerte impone su
normalizacin (standardization). La normalizacin implica, sin embargo, que una lengua se unifica para
diferenciarse de otra (the others language). La creacin de identidad en trminos de diferencia opera
tambinaqu,porsupuesto.Delsentirculturalehistrico,apoyadooimpedidopormotivospolticoso
econmicos,dependertantoqueselleguealaunidadcomoaladiversificacin.
117Cf.losestudiosdeGideonToury,AndrLefevereyEdwinGentzlerrespectoaculturasfuertesy
culturasdbiles.
dependencia con respecto al American Standard English, que acaba por modificar la
lengua y los esquemas tradicionales del subsistema literario BEV, en un proceso que,
referido a la prdida de caractersticas lingsticas vernculas, se conoce como
decreolization118.EnestecasoseveclaramenteloqueEvenZoharllamadependencia.
Unsistemadependedeotrocuandosuexistenciaydesarrolloestncondicionadosporla
existenciadeotrosistemaexterno.Sueledarseestarelacinenliteraturasjvenes,que
comenzaron en el seno de otras, o en literaturas marginales, que constituyen
polisistemasdehecho,sibiendependientesdelaliteraturaqueocupaelcentrodeun
polisistemamayordondelospolisistemasmarginalesquedanincluidos119.
***
3.3.Apropiacineideologa:elestudiodelarecepcinylosTranslationStudies
En los aos ochenta parece que los estudios se alejan del polisistema de EvenZohar,
por considerarse too formalistic and restrictive...they focus both on institutions of
prestigeandpowerwithinanygivencultureandpatternsinliterarytranslation.Poco
a poco se ha ido avanzando hacia posturas ms polticas, que unen aspectos de la
traduccin con la ideologa (cf. sobre todo Susan Bassnett y Andr Lefevere). En este
sentidolateoradelamanipulacinseacercaalpensamientodefilsofoscomoMichel
Foucault,quevinculanlaescriturayelpensamientoexpresadoenellaalaexpresin
deldiscursodominante.Latraduccin,comoreescrituraointerpretacin,puedellegar
aconstituirunamanipulacinalserviciodeundeterminadotipodediscurso...perosu
carcterindeterminadoeimpredecible,propiodesucondicindeespaciolmiteentre
culturasysistemas,escondetambinlosprocesosporlosquesehacecambiaralmismo
discursodominante.
/
118Cf.J.L.Dillard,BlackEnglish:ItsHistoryandUsageintheUnitedStates(NuevaYork:VintageBooks,
1973);DavidSutcliffe,SysteminBlackLanguage(Clevedon&Philadelphia:MultilingualMatters,1992).
119LawsofLiteraryInterference,pg.56.
ApesardelosugerentedelasideasdelgrupodeTelAvivsobrelaaceptabilidad
de la traduccin en el sistema de la cultura de destino, todava se echa de menos un
anlisissistemticodeltextodedestinocomoentidaddeterminadaporelcontextode
recepcin (cf. Toury 1995:2627, Translations as Cultural Facts). Su aproximacin
descriptivaynoprescriptivaesimportantsima,yaqueenellasereconoceelTTcomo
un hecho cultural de la cultura de destino, pero no se hace apenas referencia a la
traduccincomopartedeundiscursodeterminado(enelsentidodeFoucault),sujetoa
losmecanismosyestrategiasdepoder,quecolaboraenlacreacindelapropiaimagen
de la cultura de destino contrastndola con las imgenes estereotipadas del Otro. El
conocimientodelOtroseadquierebsicamenteatravsdelatraduccin,yesunhecho
evidentequenotodoseseleccionaparasertraducido,yque,demasiadoamenudo,lo
que se traduce confirma las expectativas de la cultura receptora incluso si el texto
traducido parece tener una naturaleza radicalmente diferente o heterodoxa. Como se
mencionenla2.5.4.1,elescopodelatraduccinestdeterminadoporuniniciador
que,porotraparte,puedesermsdeunindividuoounainstitucin.Unateoradela
traduccin que se preocupe de la posicin de la traduccin como parte de la cultura
receptora no debera descuidar el papel de las instituciones como iniciadores del
proceso de la traduccin y como factores determinantes del conjunto de textos
extranjeros disponibles, tanto para el traductor, como para los lectores en general del
TT.
Porlotanto,loquesenecesitaesformarseunaideaadecuadadelasituacinde
recepcinenlaculturadedestino.Puedetratarsedeunaaproximacina,porejemplo,
la recepcin de determinado gnero literario ingls en Espaa, el estudio de la
transmisindeciertostiposdetextooimgenes(cf.Nord1991:68)opuedeampliarseal
estudiodelarecepcindetodaunaliteratura,comolachecaolarabe,enunperiodo
determinado. En ocasiones el estudio traductolgico se aproximara a un estudio de
mercadoy,porsupuesto,deberaseguirmtodosestadsticos.Lostraductlogosdela
escuela alemana como Nord reconocen la importancia pragmtica que tienen ciertas
funciones y subfunciones textuales a la hora de conformar un determinado tipo de
pblico para un tipo de texto concreto (cf. los comentarios de esta autora sobre la
importancia de la orientacin de los receptores en Nord 1991:51). Sin embargo, este
puntodevistatiendearelacionarelgruporeceptordelSTconfactoresintratextuales
como los que conforman un determinado tipo textual, y no van tan lejos como para
trataraspectossemiticos,sociolingsticosoideolgicosqueclaramentequedanenla
esfera extratextual de la cultura en general. En este sentido slo estoy de acuerdo en
partecuandoChristianeNordafirmaquealthoughtheimportanceoftherecipientis
commonly acknowledged in translation theory, there is no other factor which is
neglectedsofrequentlyintranslationpractice(1991:52).Creoqueelreceptorsetiene
en cuenta desde el momento en que el iniciador selecciona un texto y el traductor
reconocequeesapropiadoparasertraducido.Loscriteriosdeseleccinyproduccin
de una traduccin comerciable han comenzado a estudiarse muy recientemente, y
desdeunaperspectivaquearrojaluznoslosobrelasnormasculturalessinotambin
sobre el enorme potencial que tiene la traduccin a la hora de modificar los cnones
existentes.
***
3.4.Apropiacineideologa:latraduccincomoreescritura
3.4.1.Ideologaynorma
Quiz deberamos explicar aqu un concepto al que ya nos hemos referido de una
manerabastantevagaenvariasocasiones(2.5.4y3.3)yquepareceserlaclaveno
slodecualquierreflexinsobrelatraduccinsinodelatraduccinmisma.Setratadel
conceptodenorma,queharecibidomltiplesdefinicionessegnelenfoquequesele
d a la traduccin. Si no puede definirse con claridad, al menos es preciso establecer
algunos rasgos para evitar caer, de nuevo, en una aproximacin superficial e
impresionista.
UnartculorecientedeTheoHermansestableceque:
Sevinculaelconceptodenormatantoalordensocialcomoalasmanerasdeorganizar
la realidad y tomar decisiones en los procesos mentales de quien participa en la
comunicacin. Para Hermans, las normas son las responsables de las relaciones
interpersonales y de su estabilidad, median entre la esfera individual y colectiva,
between an individuals intentions,choicesand actions,and collectivelyheldbeliefs,
valuesandpreferences(id.),yadems,constituyenelasideroalquenoscogemospara
superar la contingencia, incertidumbre e impredecibilidad del comportamiento
humanoydenuestrapercepcindeltiempo.
encualquiercaso,resolverlosproblemasdeltexto,hallar,comoaveces
sueledecirse,suverdad,nosignificadescubrirunaesencia,sinouna
prctica:ladelarelacindeltextoconlaideologa,yatravsdesta,con
laHistoria(RodrguezPurtolas1983:239)
Detodosmodos,deloquesetrataesdeverlatraduccin,msquecomoelresultado
de la interaccin entre lenguas o sistemas lingsticos, como a complex transaction
takingplaceinacommunicative,socioculturalcontext(Hermans1996:26).Dentrode
estecontextosocial,lasrelacionesdepodercobranunaimportanciafundamental,ypor
supuesto tambin las restricciones impuestas por las instituciones o individuos que
participanenelprocesodeelaborarydarsalidaaunatraduccin.
Lasnormasregulanlatomadedecisionesdeltraductor(cf.3.4.3abajo),yslo
atravsdeellassepuededeterminarlaadecuacinolaeficaciadeltextotraducido.
Hermans distingue entre normas (prescriptivas, que tienen que ver con lo
correcto o apropiado), convenciones (basadas en regularidades, no siendo
prescriptivasenprincipio,peroquepuedenlugaranormas),yreglas(normasquehan
adquirido un carcter obligatorio, ms que facultativo). As, en una cena formal, se
siguen normas y convenciones, no reglas, porque puede muy bien darse el caso que
algunodeloscomensalesnolasacepteolassiga.Encambio,uncontratolegalserige
porreglas(Hermans1996:31).
Si las reglas son normas que poseen una mayor fuerza, entonces podemos
establecerquehaynormasmsymenosvinculantes.Elpodernormativoseestablece
por medio de instituciones o agentes que ocupan un lugar de dominio relativo en la
estratificacin social. Hermans hablade highlevelfields,fieldsclosertothecentresof
powerinacommunity(ibid.36),dondetiendeadarseestepoder.
3.4.2.Lascondicionesdelareescritura
1.patronage
2.poetics
3.universeofdiscourse121
4.thenaturallanguage
5.theoriginalworkitself(sloenlareescritura).
Todareescritura,seainterpretacin,crtica,historiografa,lacompilacindeantologas,
o la traduccin, tiene lugar bajo al menos una de las restricciones mencionadas, e
implica las dems, nos dice Lefevere. De ellas, la traduccin es probablemente el
ejemplo ms obvio de reescritura, ya que opera bajo las cuatro restricciones. Una
traduccinsueleiracompaadadeunaintroduccinyaparatocrtico,apartedelhecho
dequesilatraduccintienexito,probablementeserseleccionadaparaquefigureen
unaantologa.Adems,loscrticosliterariosqueescribensobrelaliteraturaescritaen
lenguasquedesconocenaccedenastaatravsdetraducciones(Lefevere1985:235).
121Setratadelproblemadelasexpresionespropiasdeunacultura(culturebound,etc.),yqueyahemos
vistoaltratarelaspectoantropolgicodelatraduccin.Sobreestarestriccinenconcreto,cf.2.4.4.
Porejemplo,altraducirtextospropagandsticos,dogmticosoproselitistas(lapolticao
lareliginsonunbuenejemplo),esposiblequeeltraductortengaqueescogeropciones
ostensiblemente parciales, reflejar ideologas que no comparte o que vayan, incluso,
contrasuspropiosprincipioseintereses.EstoesloquecomentanSalvadorPeayM
Jos Hernndez (1994:5859) bajo el aspecto de la tica del traductor. Ponen como
ejemplolalenguarabe,enlaqueesfrecuenteencontrarsecontextosenlosqueresulta
imposibleseguireldictadodeNewmarkdenotomarpartidoendisputaspolticas,
por ejemplo en la traduccin de nombres geogrficos como alJal (el Golfo
Prsico/rabe) o alKiyn alSahyn (el Ente Sionista/el Estado de Israel) o,
inversamente, podramos aadir la traduccin de Jerusaln por alQuds alSharf o
Yarushalaym.
Muchomsproblemticaqueunacuestintoponmicaconcretaeslautilizacin
de recursos textuales con fines ideolgicos. El discurso poltico, por ejemplo, emplea
conscientemente implicaturas y asunciones pragmticas, y hasta los mecanismos de
cohesin del texto, para controlar el proceso inferencial del lector con el fin de
persuadirle(Fairclough1989:7786).
***
3.4.3.Discursoeideologa:sistemasdecontrol
Insteadofenvisioningthesubjectconfrontedanddrivenbyaworldof
freestandingobjects,weenvisionthecomplexinteractionofsubjective
and objective processes leading to the intersubjectivity among the
worldmodels within a community of subjects, and to the
interobjectivityamongexperienceswithconcurrentmodelsoftheobject
on separate occasions; the fact that only intersubjectivity is a current
termsofarpointsupthepersistenceoftherealisticnotionthatobjects
aresinglenaturedandselfevident(deBeaugrande1994:4).
Este control ejercido por la realidad el contexto sobre una(s) mente(s) que en
definitivalaconstruye(n)123loexplicadeBeaugrandedelsiguientemodo:themodelof
reality(theworld)controlsbyspecifyingconstraints,i.e.suggestingwhatsortsofobjects
and events are the ones more likely to be encountered; the experience of reality (the
phenomena)controlsbymanifestingconstraints,i.e.,bysupplyingtheconcretedetails
foreachoccasion(deBeaugrande1994:4).
Elactodeconocerconsisteenejercercontrol,yaquelasexperienciasacotan
yasignansignificadosquemstardesemodificarnoseconservarnparasuusoen
otraocasin124.
/
122VaseeldesarrollocompletodesuteoraenRobertdeBeaugrande,NewFoundationsforaScienceof
TextandDiscourse,Londres:Longman,enprensa.
123Elhechodequegruposocomunidadesdeindividuoscompartirnpautassimilaresensusmodelos
deprocesamientonostraedenuevoaltemadelascomunidadesquecompartenesquemas,esdecir,
modosdeverelmundo,modelosdemundo.
124 Existen, segn de Beaugrande, diversos niveles y rdenes en los que se ejerce tal control,
organizadosjerrquicamentedesdeelniveldelosaspectosfonticosygramaticales(primerorden)yde
vocabulario(segundoorden)estosconstituyenelcontrolantecedente,quepermitepocasmodificaciones
porelusuariohastaelniveldelaseleccionesquerealizaelusuario,eleccionesbsicasnecesariaspara
construireldiscursoyquenorequierenclculopremeditado(baselinechoices,tercerorden),oelecciones
deliberadas(deliberatechoices,cuartoorden)querespondenanecesidadesestratgicas,comoescogerun
trmino ideolgicamente marcado, escoger una estrategia pragmtica determinada como preferir El
cajero no funcionaba y estoy sin dinero a decir directamente Prstame mil pesetas, etc. Todas las
eleccionesconstituyenelcontrolconsecuente.
representar como un conjunto de objetos y hechos sobre los mismos que el sujeto
aprehendecontotalyabsolutaprecisin:
AnotherheritageofWesternrealismhasbeentoconceiveknowledgein
termsofcontent.Andtheoutlookjustdepictedimpliesthatthecontent
of reality is the set of objects and the set of facts about these objects,
which the subject is supposed to learn. Hence, Western schooling
widely treats each subject matter as a block of content to be steadily
absorbedwithcompleteaccuracy.Focusisroutinelygiventofactsand
truthsandtotheiroppositiontofictionsandfalsehoods,rathertothe
human activities and performances of constructing knowledge and
believing or disbelieving it. After such an education, many adults go
throughlifewithajumbledmosaicofbitsofknowledgeratherthanwith
acoherentpictureofhowitallfitstogether(deBeaugrande1993:5).
Estadefinicinconsideraqueestasculturasnohandeversecomomodelosde
totalidad sino como sistemas dinmicos de fronteras desdibujadas y muy abiertos a
procesos de hibridacin. Coincide con el concepto semitico de cultura segn Jurij
Lotman127,yescompatibleconladefinicindediscursodeMichelFoucault.Existeun
/
125 Es el caso de las obras consideradas cannicas por una civilizacin aunque su contexto de
produccinpocotengaqueverconelcontextoactualderecepcin,comoocurreconciertasobrasclsicas,
enlasquesepercibeunacontinuidadenlosplanteamientos,unafiliacingenticaentrelospueblosque
lascompusieron,etc.
126 Un estudio de tales relaciones no debera descuidar la relacin que existe entre los modelos de
realidadcontemporneosconlossignosquelosconstituyenylatrayectoriahistricadelosmismos.Cf.Y.
Lotman1979.
127Cultureisthusdefinedasasystemthatmediatestheindividualsrelationshiptotheircontext.Itis
themechanismforprocessingandorganisingthesurroundingsigns.Thewaywedealwithinputs,how
discursoculturalquecomprendemltiplessubdiscursos:lasciencias,lasideologas,la
expresindeungruporestringidoquecomparteexperiencias,sondiscursosdentrodel
discurso ms amplio de lo que se llama cultura. El pensamiento se mueve por los
caminos trazados por los discursos, cuyos textos constituyen la actualizacin de la
cultura(Serrano1980y1984,apudCastell1993:72).ComoindicaCastell,
Es muy importante que los traductores, y sobre todo los futuros traductores,
reconozcanquelascuestionesideolgicasnosedansloentextosmuyespecficosoen
situacionesmuyespecficas,sinoquepermeantodaproduccindiscursiva.
***
3.4.4.CriticalDiscourseAnalysis
RelacionadoconelplanteamientodedeBeaugrande,unadelastendenciasactualesde
mayorvigorenelanlisisdelasrelacionesentreeldiscursoyelpodersocialesloque
seconoceen losmbitos de habla inglesacomoCritical DiscourseAnalysis.Segnvan
Dijk (1996:84), such an analysis should describe and explain how power abuse is
enacted, reproduced or legtimised by the text and talk of dominant groups and
institutions.Setrata,porlotanto,deunaaplicacinaltextoyconlasherramientasdel
anlisis(lingstico)deldiscurso,delascuestionesmsgeneralesymsvinculadasala
sociologaquesehabanvenidotratandoreferidasaldiscursoliterario(vase4.1),y
que especialmente en Estados Unidos estn dando lugar a toda una rea de
conocimientollamadaCulturalStudies.
Laaproximacintextualacuestionesideolgicasesimprescindibleparadarlea
losestudiosdetraduccinelrigornecesarioenladireccincorrecta:analizar,talycomo
se reflejan en los textos, los distintos discursos que componen una cultura y su
transmisin/reescritura entre unas culturas y otras por ejemplo, las cuestiones
fundamentalesdelarepresentacin,lasubjetividad,ladiferenciacultural,elracismo,el
lenguaje sexista, la moralidad, incluso la tecnologizacin del discurso. Dos buenas
introduccionesaestamodalidaddeanlisisdeldiscursoorientadoalaideologasonel
ensayodeNormanFairclough,LanguageandPower(Fairclough1989)ylacoleccinde
ensayoseditadaporCarmenRosaCaldasCourthardyMalcolmCourthard,Textsand
Practices.ReadingsinCriticalDiscourseAnalysis(CaldasCourthardyCourthard1996)128.
decisions are made, priorities established, behaviour regulated, models envisaged and questions are
posedinthecommunicatingdialoguewiththeoutsideworld,isallexpressiveofaparticularsenseof
culture,Lotman1991apudPapastergiadis1995:13.
128Otrasmonografasenestalnea,tantotericascomoprcticas,sonThompson1984,KressyHodge
Ha habido ya estudios en esta lnea en Traduccin, como el artculo de Ian
Mason (1994b) antes citado (cf. 3.4.3) y los estudios de Susan Bassnett o Andr
Lefevere.Tambinenestalnea,ycomentandolasdiferentesconvencionesquesedan
respectoadistintostiposdetextoendistintasculturas,ReissyVermeer(1996:32)citan
laopinindeKindermann(1964:xxysigs.),enlaquedeformameridianapuedeverse
cmolasconvencionesculturalespuedenasociarseacaracteresnacionales,tnicos,
etc.(esdecir,aunaesencializacindelacaractersticatextualcomoinherentealpueblo
quelahacreado),yproyectarseaseneltextodedestinounaideologa:
***
Adoptarunaactitudrelativistayabiertaalasotrasculturasesunodelosfundamentos
demiaproximacinalatraduccin.Comoveremosenelapartadocorrespondienteala
traduccinposcolonial,estoesespecialmenteimportanteenelcasodelalenguainglesa,
queesvehculodecomunicacindemuchasculturasdiferentes.
Enlasprximasseccionesrepasaremosalgunosaspectosquepuedenenglobarse
dentrodelacaracterizacindelatraduccincomoreescritura.
***
1979,Kress1985,Fowler1979,Mey1985,Chilton1985,Williamson1978,Thompson1984,Shapiro1984,
Volosinov1973,Pecheux1982,Jameson1981yFairclough1992.
3.5.Eltraductorinvisible:familiarizacinyextraamiento
Familiarizacin
Sonabundanteslasreferenciasquelasdistintasteorasdelatraduccinhacenacercade
unaopininbastantecomn:queuntextoseconsideratantomejortraducidocuando
menossenotaqueesunatraduccin;cuandopodrapasarperfectamenteporuntexto
original:
Lainvisibilidaddeltraductor,aun,digamos,macronivel,sedescubreenlafalta
de reconocimiento de la figura del traductor en el mundo de las letras. Traducir se
convierteenunactodeautodestruccin(selfannihilation,p.8),porquelatraduccines
unaobracreativaqueniegalaautoradesucreador.ParaVenuti,lainvisibilidaddel
traductoreneltextodapieasupropiadesaparicinenlavidaeditorialreal:muypocas
vecessecitaelnombredelostraductores,nitienenapenasconsideracinlegal,etc.
Almicroniveldeltexto,latraduccinescondeasuautoraldisimularlobajola
aparienciadeltextoqueseleecomounoriginal.ParaVenuti,elmitodeltraductor
invisible supone adems una barrera a otras formas culturales y un refuerzo de la
hegemona cultural de expresin inglesa, un aspecto que ve reflejado, por lo que
respectaaGranBretaaylosEstadosUnidos,enelacusadocontrastequesedaentre
laspublicacioneseninglsylastraduccionesaesteidioma129.
***
Sinembargo,aunquemuchasdelasindicacionesdeVenutisonacertadas,larealidades
que la invisibilidad, aunque predominante, es una ms de varias estrategias que
estn relacionadas con cuestiones ideolgicas o culturales en general. Por ejemplo,
tambinsedayconunafrecuenciaquenoleandademasiadoalazagalaexotizacin
de la LT como medio de recordar al lector que el TO es un texto procedente de una
cultura extica cuyas formas de expresin son poticas130, hermosas131, lejanas y
ajenas132,ycosasporelestilo.
***
/
129 Ibid. pp. 1718: An illusionism produced by fluent translating, the translators invisibility at once
enactsandmasksaninsidiousdomesticationofforeigntexts,rewritingtheminthetransparentdiscourse
that prevails in English and that selects precisely those foreign texts amenable to fluent translations.
Insofar as the effect of transparency effaces the work of translation, it contributes to the cultural
marginalityandeconomicexploitationthatEnglishlanguagetranslatorshavelongsuffered,theirstatus
asseldomrecognized,poorpaidwriterswhoseworknonethelessremainsindispensablebecauseofthe
global domination of AngloAmerican culture, of English. Behind the translators invisibility is a trade
imbalence that underwrites thisdomination,butalsodecreasestheculturalcapitalofforeignvaluesin
Englishbylimitingthenumberofforeigntextstranslatedandsubmittingthemtodomesticatingrevision.
ThetranslatorsinvisibilityissymptomaticofacomplacencyinAngloAmericanrelationswithcultural
others,acomplacencythatcanbedescribedwithouttoomuchexaggerationasimperialisticabroad
andxenophobicathome.
130Deestemodo,eleruditodelXVIIIThomasBlackwell,ensuobraInquiryintotheLifeandWritingsof
Homer (1735) indica que los pueblos ms primitivos que los anglosajones, como los indios americanos,
turcosorabes,(whenthey)givealoosetoafieryImagination,theyarepoetical,andfullofMetaphor
(p.38).
131As,elgranexplorador,orientalistaytraductorbritnicoSirRichardFrancisBurtonopinabaquela
lengua rabe contena the most beautifully phrased clichs of any tongue in the world, y as quera
reflejarloensustraducciones(ByronFarwell,Burton.ABiographyofSirRichardFrancisBurton(London:
PenguinBooks,1990(1963),p.366).Cf.Carbonell1997:5960.
132M JessRubiera,Laarquitecturaenlaliteraturahispanorabe,Madrid:Hiperin,1985.
Acercamiento o alejamiento entre cultura/lengua de origen y cultura/lengua de
destino:diversosesquemas
Resulta muy til desde el punto de vista didctico el esquema que proporcionan
Hervey et al. sobre la cuestin de la cultural transposition (vase comentado en la
2.4.4) y que, recordamos, para estos autores se trata del fenmeno quesedasiempre
quelatraduccinseapartadeunaversinpuramenteliteral,palabraporpalabra.De
lasalternativasqueseofrecan:
exoticism
culturalborrowing
calque
communicativetranslation
culturaltransplantation
lastresprimerasimplicanciertogradodeextraamiento,mientrasquelasdosltimas
familiarizanelTOmedianteunaLTquenoaparececomotraduccin(remitimosala
2.4.4 para una descripcin detallada de estas tcnicas). Recordemos tambin que el
exotismo may be one of the TTs chief attractions, as with some translations of
Icelandic sagas or Arabic poetry that deliberately trade on exoticism (Hervey et al.
1995:2223).
TambinesbastanteelocuenteelesquemaquepresentaBassnett(1991:71)sobre
las distintas tendencias de traduccin desde la expansin colonial hasta la Primera
GuerraMundial:
(1) Translationasascholarsactivity,wherethepreeminenceodtheSLtext
isassumeddefactooveranyTLversion.
(2) Translationasameansofencouragingthyeintelligentreadertoreturnto
theSLoriginal.
(3) Translation as a means of helping the TL reader become the equal of
what Schleiermacher called the better reader of the original, through a
deliberatelycontrivedforeignnessintheTLtext.
(4) Translation as a means whereby the individual translator who sees
himself like Aladdin in the enchanted vaults (Rossettis imaginative
image)offershisownpragmaticchoicetotheTLreader.
(5) Translation as a means through which the translator seeks to upgrade
the status of the SL text because it is perceived as being on a lower
culturallevel.
As,lostipos1y2tenderanaproducirversionesmuyliterales,quizpedantes,slo
accesibles a una minora, mientras que los tipos 4 y 5 conduciran a traducciones
mucho ms libres que podran alterar por completo el TO en el proceso eclctico
llevado a cabo por el traductor en su tratamiento del original. El tipo 3, que para
Bassnettesquizelmsinteresanteytpico,produciratraduccionesarcaizantesen
vocabularioyestilo.
TiposdetraduccinsegnCatford
A.Encuantoalaextensin:
1.Traduccincompleta
2.Traduccinparcial
Parte del TO se deja sin traducir, bien por considerarse
intraducible (cf. 2.4.4), bien porque se desea introducir un poco
decolorlocal.
B.Encuantoalosniveles:
1.Traduccintotal
SustitucintotaldeelementosdelaLO.Nosetratadesustitucin
pormediodeequivalentes.
2.Traduccinrestringida
Sustitucin de material textual LO por material textual LT
equivalente,enunsolonivelfonolgico,grafolgico,gramatical
olxico.
2.1.Traduccinfonolgica
Sustitucin de la fonologa LO por la equivalente LT.
ImitacinenelTTdelasustanciadelaexpresindelLO.
2.2.Traduccingrafolgica
Sustitucin de la grafologa LO por la equivalente LT.
Consecucindeefectostipogrficosespeciales.
2.3.Transliteracin
Las unidades grafolgicas LO se sustituyen por las LT
correspondientes; ms tarde se traducen, primero, a las
unidades fonolgicas que corresponden; segundo, a las
grafolgicas.
2.4.Traduccinrestringidaalnivelgramatical
Sustitucin de la gramtica LO por la gramtica LT sin
sustituirlalexis.
2.5.Traduccinrestringidaalnivellxico
Sustitucin de la lexis LO por la LT equivalente sin
sustitucindelagramtica.
C.Encuantoalrango:
1.Traduccinilimitada
Es la traduccin normal, en la que se van escogiendo
equivalentessegnconvengaatodoslosnivelesorangos,eldela
palabra, el de la oracin, el del grupo, etc. (podemos aadir
tambinalnivelglobaldeltexto).
2.Traduccinlimitadaalrango
LaseleccindelosequivalentesLTseconfinaaunsolorangooa
unos pocos, p.e. al rango de la palabra o del morfema (as la
traduccinautomticaprimitiva).
E chkedendile o love
the girlDAT givePRT the money
Thegirlwasgiventhemoney.(parnisR.forwhite(things),hereametaphor
forbanknotes.)
(BakkeryMuysken1995:48)
Por otro lado, como indica el mismo Catford, la traduccin limitada al rango
sirveenocasionesparailustrar,deunamaneratosca,lasdiferenciasentreLOyLT.
Talocurreenalgunasclasesdetraduccindelenguasexticas,enlasqueeltraductor
tratadeacercarellectoralarealidaddeltextooriginal.
***
Extraamiento
Hemoshabladodeexotizacin,decontrivedforeigness,deunacercamientoalaLOquees,
muchas veces, ficticio, y que slo responde a las convenciones y expectativas de la
cultura de destino. Ahora bien, cul es la razn de que se escoja la estrategia
extraadora?
ParaCatford,latraduccinlimitadaqueconservarasgosdelaLOeserrnea:
amenudolatraduccinlimitadaalrangoesunamalatraduccin,ya
que implica el uso de equivalentes LT que no son apropiados para su
ubicacin en el texto LT y que no estn justificados por la
intercambiabilidaddelostextosLOyLTenlamismasituacin.(Catford
1970:47)
DelamismaopininsonPeayHernndez(1994:3233)oAntoineC.Mattar(1987:15).
SalvadorPeayM JosHernndezllamanaestamodificacinefecto,siguiendolos
intended effects de Hatim y Mason (1990:7) y que la ejemplifican recordando la norma
estilsticarabedeexpresarunconceptopormediodedossinnimos(normaque,en
ocasiones,aparecetambineningls,perocuyotratamientoporeltraductorsueleser
muydistinto):
alqadawalqadar eldestino
alshatmwalsabb elinsulto
Traducirambossinnimosalespaol(eldestinoyelsino/laafrentayelinsulto)no
producira ms que un efecto de imprecisin conceptual acompaado de un
manierismoverbalquenocorrespondealefectodeltextodesalidayaqueensteslo
se est siguiendo una norma estilstica extendida (1994:33). Hemos de recordar, sin
embargo, que la convencin de la traduccin potica orientalizante ha motivado que
muchosdeesosefectosaparezcanenlaversineuropea,conelfindedotaraltextode
uncarcterexticoquenoexistemsqueenoposicinalanormaeuropea;setrata,
por lo tanto, de un medio de construir el oriente por medio de la traduccin, una
prctica vinculada estrechamente con planteamientos eurocntricos y coloniales (cf.
4.2).Enrealidad,talesextraamientossloseranlcitosenelcasoenqueeltraductor
quisieradejarclaralaexistenciadeunadiferenciaentrevariosdiscursosquecoinciden
eneltexto(porejemplo,enelcasodequevariospersonajesdeunanovelahablasende
forma diferente, y fuera importante para el argumento que el lector los distinguiese),
perosusolucinessiempreproblemtica,puescreanuevasconnotacionesquepueden
sernegativasparaconlasculturasdeorigenrepresentadasenlatraduccin.
AndGodsaidtoAchille,Look,Igivingyoupermission
tocomehome.IsIsendtheseaswiftasapilot,
theswiftwhosewingsisthesignofmycrucifixion.
AndthoushalthavenoGodshouldincaseyouforgot
mycommandments.AndAchillefeltthehomesickshame
andpainofhisAfrica.Hisheadandhisbarehead
wereburstingashetriedtorememberthename
oftheriverandthetreegodinwhichhesteered,
whosehollowbodycarriedhimtothesettlementahead.
Omeros,p.188
Latraduccincastellanadeestepoema,llevadaacaboporelpoetamexicanoJosLuis
Rivas, no incorpora apenas ningn rasgo que subraye la variacin lingstica,
exceptuando la interjeccin Oye! por Look!, que marca el discurso, desde el tenor
funcional,comocoloquial.Detodosmodos,latraduccindisipaelusocontradictorio
de la voz divina, que va del ingls criollo al registro bblico propio de la Authorized
Version:
YDiosdijoaAquiles:Ojo!Tedoypermisodevelveracasa.
SoyYoquienteenvialagolondrinadepiloto,
elavecuyasalassonlasealdemicrucifixin.
YtnotendrsDiossiolvidasmismandamientos.
YAquilessellendenostlgicavergenzaydedolor
porsufrica.Sucoraznysucabezadescubierta
separtanmientrastratabaderecordarelnombre
deldiosroydeldiosrbolenquebogaba,
cuyotroncoahuecadolollevabaalcaserodeadelante.
Porlotanto,ladistincinfundamentalentrevariedadestndarynoestndarsepierde.
Ciertamente,latraduccindeJosLuisRivasesrealmenteexcepcional.Quinsino
un traductor de los trpicos podra haber traducido tantos trminos que hacen
referencia arealidades delmundoantillano,comolos que aparecenenestaobra?Sin
embargo, se echa en falta un mayor juego con los matices propios de los registros
orales, as como, si acaso, con las propias variantes geogrficas, ya que aqu la
proximidad delcontexto,sinoloshadeanularporcompleto,almenosatenuaralos
efectossecundariosdeincongruenciaeinverosimilitudquetraeconsigolatraduccin
deunavariantegeogrficaporotra(queesunacuestin,alfinyalcabo,vinculadaalas
normasderecepcin,vistasdesdelaperspectivadeGideonTouryy,porellomismo,
transformables).
***
3.6.Controlinstitucional:normalizacin,mecenazgo,censura
Lascuestionesdepoderycontrolinstitucionaltampocosuelensermuyfrecuentesen
los estudios traductolgicos espaoles, aunque se reconozca implcitamente o
explcitamenteenalgunosautores133.
Enmiopinin,estascuestionessonmuyrelevantesynodeberandescuidarlas
nitraductores,nitraductlogosoenseantesdelatraduccin.Todotraductordebera,
trasformarseunaideaclaradelatraduccinensudimensinsemitica,reconocerque
su actividad, lejos de constituir una serie de procesos de eleccin libre, est sujeta a
pautasoprcticasmuchasvecespredeterminadasquerepresentan,enmayoromenor
grado,uninstrumentodecontrolsocial.
/
133AsPea&Hernndez1994:58,cuandotratandelosaspectosticosqueataenaltraductor,oVidal
1995:7788,quesehaceecodeunatraduccinacrticabarthesianayquehacehincapienlanecesidad
de ahondar en los aspectos de la relacin entre poder y saber que necesariamente se reflejan en la
traduccin.VansetambinlvarezyVidal1996,Carbonell1996yCarbonell1997(enpreparacin).
En realidad, puede decirse que el establecimiento de relaciones de poder
(expresadas por medio de discursos lingsticos), las relaciones asimtricas del poder
entre discursos, el conflicto, la gestin del plurilingismo (Calvet 1987) y hasta la
subversin, sern las piedras de toque de la teora y prctica de la traduccin en un
futuro no muy lejano; de hecho, son ya mbitos fundamentales en la enseanza e
investigacin de muchas universidades (recordemos que la escuela de la
Manipulacinllevamuchosaosorientandolatraductologaaestascuestiones)yson
el fundamento de la subdisciplina terica que se ha venido en llamar traduccin
postcolonial(cf.4.2.).
Elestudiodelarelacinentrepoderytraduccinhadereflejarse,noobstante,
en dos planos complementarios para que pueda ser eficaz y trascienda as tanto la
descriptividad como la mera declaracin de intenciones. Al macronivel terico
(macropolitics,segnRobinson1997:12)sehadeaadirelmicroniveldeladescripcin
lingstica,enlalneadelainvestigacindelaideologaquesigueelCriticalDiscourse
Analysisyotrastendencias.
Deestamanera,elanlisisdelatraduccinalaluzdelasrelacionesdepoderse
convierte en una gran rea temtica que incluye al poscolonialismo. Sera un error
considerarque,alrevs,estetipodeanlisiscompeteexclusivamenteaunadisciplina
paralelallamadapostcolonial(translation)studies.Dehecho,lasconclusionesdeanlisis
puntualessobresituacionesdeconflictocolonialoposcolonialpuedensermuytilesen
mbitos muy diferentes y viceversa; estemos sin embargo en guardia ante la
parcelacin estricta de tal disciplina, que puede convertirse peligrosamente (como la
categora Estudios del Otro) en una cmoda vlvula de escape para que el poder
relegue o circunscriba las prcticas de resistencia a un lugar controlado como
pertenecienteaunaesferaajena.
Creoqueelmbitoesmuchsimomayor.Tienequeverengranmedidaconla
revisindelosplanteamientosbsicosdelatraduccinquecitbamosalprincipiode
nuestrolibro,siguiendoalapensadoraRosemaryArrojo.Ladesestabilizacinamenaza
o afecta tanto los mbitos en los que el poder se revela como imposicin (colonial o
imperialista)deundiscursosobreotrouotros,comoenelsenomismodeloselementos
que organizan tal discurso. Esto es algo que ya Said advirti al observar hasta qu
punto el paradigma del oriente configura el paradigma occidental, pero puede
olvidarsefcilmentecuandoquienesteorizandeformaentusiastasobrecmofacilitar
que otras voces se hagan oir en una sociedad multicultural, establecen sin darse
cuenta una homogeneizacin acaso inevitable, y acaso tanto ms evidente en la
recreacinorepresentacinqueessiemprelatraduccin.
***
Normalizacin
Dentrodelanormalizacinconvienedistinguirentrediversasparcelas:lacodificacino
normativizacin,laestandarizacin,laplanificacinlingsticaylapolticalingstica
(Moll y Viana 1991:101). Las cuestiones relativas a la normalizacin sonimportantes
para muchos aspectos de la traduccin, y son imprescindibles en una situacin de
conflictolingstico.
Reconocerquedetrsdelusodellenguajeexistesiempreunaestructuradepodervaa
ponernos en guardia ante una posible interferencia de nuestro propio discurso como
traductores que, asimismo, ejercemos cierto grado de poder o control a travs del
lenguajeosomoselvehculodelpoderdelasinstitucionesparalasquetrabajamos.
***
Porotraparte,lacuestindelanormalizacinsiguesiendofundamentalenelcampo
de la terminologa cientfica, y es un campo cuyos fundamentos debe conocer el
estudiante como requisito previo (cf. p. 291). Aunque no hay apenas estudios
especficosaplicadosalatraduccinalcastellano,laterminologacatalanashallevado
acabounaampliainvestigacinconresultadosaplicablesalaprcticadelatraduccin
engeneral.Eltraductordeinglsaespaoldeberatenerencuentaestosestudiosylas
basesdedatosterminolgicasalasquehadadolugar.
***
Puedeparecerquelascuestionesdeplanificacinypolticalingstica,queenprincipio
soncompetenciadelasinstitucionespolticas,sloataendemaneramuymarginalala
traduccin. Sin embargo, los traductores o quienes trabajan en las industrias de la
lengua vinculadas a la traduccin, haran bien en reconocer que gran parte de la
dimensinsocialypolticadestavienedeterminadapordichascuestiones.Siendoun
aspectodelusodeunalengua,ascomodelaculturaoculturasdelaqueesvehculo(y
recordemos que, mediante la traduccin, las manifestaciones culturales ajenas pasana
formar parte del contexto cultural de destino, por lo que contribuyen a crear ste), la
traduccinpuedesertantounaherramientaparapotenciarunalenguaonormalizarsu
uso,comoparaeldebilitamientodeotrasenlasqueentraencompetencia,inclusosu
extincin, ya que es un poderoso instrumento de sustitucin lingstica. La
planificacinqueaspiraainvertirelprocesodesustitucinlingsticaaumentandola
oferta de uso de una lengua dada, debera fijarse en la traduccin como un aspecto
indisociable de la normalizacin del uso de esa lengua por lo que respecta al mbito
lector,responsabledegranpartedelacompetenciaescritadesususuarios.
En1996,elGabinetedelaPresidenciadelGobiernoespaolylaFundacinpara
elDesarrollodelaFuncinSocialdelasComunicaciones(FUNDESCO)publicaronun
informe titulado La lengua espaola en las autopistas de la informacin. Informe sobre el
espaolenelentornomultimedia.Enlseabordabalasituacindelalenguaespaolaen
las redes informticas, y se trazaban algunas recomendaciones sobre las lneas de
actuacin que deberan seguirse para potenciar la presencia de esta lengua en ese
mbito.Elinformedestacabalaimportanciadelasindustriasdelalenguaenunmbito
nuevo, y se refiere claramente al inters por el presente y futuro de la lengua, que
trasciendembitosacadmicos:
***
/
134FranciscoA.MarcosMarn(directordelequipoinvestigador),FUNDESCO,textodelasolapa.
Mecenazgo
/
135EnunseminarioimpartidorecientementeenSalamanca,SusanBassnettmencionabaloscomentarios
mordacesdeVoltairecuandounautorShakespeareantesdesconocido,delquelmismohabadadoa
conocer lo poco bueno que de l se poda sacar (y emplea la expresin montn de estircol, haba
pasadotristementeafigurarporencimadesuloadoRacineyotrosautores,asujuicio,autnticamente
grandes.
Patronstrytoregulatetherelationshipbetweentheliterarysystemand
the other systems, which, together, make up a society, a culture. As a
rule they operate by means of institutions set up to regulate, if not the
writing of literature, at least its distribution: academies, censorship
bureaus,criticaljournals,andbyfarthemostimportant,theeducational
establishment(Lefevere,1992:15)136.
***
Larecepcindeobrastraducidas,comoladelasoriginales,estcondicionadadeforma
ineludible por un sistema de mecenazgo que es, sin embargo, lo suficientemente
flexible como para permitir cambios en los gustos dominantes, de manera que una
traduccinquenoencuentraeditorhoypuedellegarasermaanalarepresentantede
toda una cultura o tradicin literaria. A pesar de ello, las editoriales suelen ser
conservadorasyeludenapoyartraduccionesdeobrasmarginalesquenosatisfaganlas
expectativas que la cultura de destino tiene de la cultura de origen de esta manera,
algunas obras marginales s puedenescogerse,y dehecho seescogen, porencimade
muchasotrasobrasmsortodoxasque,sinembargo,norespondenalaimagenquese
tiene de la otra cultura. La homogeneizacin cultural entre Estados Unidos, Gran
BretaayEspaahacequemuyamenudounaobramarginal(porejemplo,unaobra
deambientejuvenil)alcancesimultneamenteenlostrespasesunaltondicedeventas
debidoaestrategiasdeliberadasdemercado,perocuandosetratadeobrasdeculturas
alejadaslasestrategiasdeseleccinqueestnenjuegoaparecenmuchomsclaras.
/
136Hetenidoocasin,enunestudioqueestapuntodepublicarse(Carbonell1997),deexaminarla
situacindelasobrasrabespublicadasenEspaa.stademostrabaclaramentequeexisteunatendencia
institucional que favorece la publicacin de literatura rabe clsica sobre todo si est vinculada con el
pasado rabe de Espaa o con los orgenes de la literatura espaola, una preferencia que subraya la
concepcin, ya desechada, de la esencia hispnica de alAndalus y que, por otra parte, alimenta las
corrientes exotizantes desarrolladas en Europa desde el Renacimiento (y especialmente en la poca
romntica). Como indican las cifras de publicaciones, la literatura rabe est lejos de estar bien
representada en Espaa por medio de traducciones, e incluso, por lo que respecta a la traduccin de
narrativaypoesarabecontempornea,seadviertenciertascorrientesqueparecenserconsecuenciade
un exotismo polticamente correcto de nuevo cuo que se esconde tras lo que simula ser un inters
legtimo en la literatura escrita originalmente en rabe. De hecho, las editoriales y los traductores han
tendido siempre a favorecer aquellas obras que presentaban una visin del Otro distante y fcilmente
identificableconimgenesestereotipadas,deunmodomuyparecidoalamaneracomoelartetnico
perpetalosmismosclichsqueelprimitivismo,tandenostadoaestasalturas.
Como ha indicado Lefevere, que una obra literaria se canonice determina en
granmedidasudisponibilidad(Lefevere1992:21).Latraduccin,quesiguesiendoun
medio decisivo para conocer otras culturas y escuchar otras voces, se presenta como
unareescrituradeterminadainstitucionalmente.
***
Censura
Elcontrolinstitucionalpuedeejercerseadistintosniveles.Lasobraspuedenreducirse,
alargarse,alterarsedemuchasmanerasparaacomodarsealasexpectativasdelacultura
deorigen.Enotraspocasestoeralanorma;aslatraduccindeLasmilyunanochesde
Edward Lane (183941) expurga por doquier las alusiones explcitas o implcitas que
atentabancontraelgustovictoriano137.LamismaversindeRichardF.Burton(18858),
que no se anda con remilgosynoslono suprime,sinoque exageralospasajesms
explcitos, fue seguida de otra aparentemente suavizada por su esposa: Lady Burtons
EditionofHerHusbandsArabianNights,enlaque,porejemplo,unaconcubinaaparece
comoanassistantwife138.
138Enrealidad,nosdicesubigrafoByronFarwell,laesposadeBurton,Isabel,tuvopocoonadaque
ver con esta versin, que fue suavizada sobre todo por el mismo Burton y un amigo, Justin Huntley
McCarthy, aunqueIsabellarevis,sustituyendoalgunaspalabrasporsocietywords.Elpropsito
escopodelanuevatraduccineratoenableBurtontocopyrightasmuchofhistranslationaspossible
andtoprovideawideraudienceforhiswork(Farwell1990:387).Sevendimenosdelamitaddelos
1.000ejemplaresimpresos.
all con ella. Pero refrenndose dijo para s: Oh, alma ma! Ella se ha
puesto con toda confianza en tus manos! No quiero cometer tamaa
deslealtad! Sera una perfidia para con su marido o su dueo!
Rehusaba,sinembargo,suconcupiscenciaincitndoleapecar.Ycuando
yalafuerzadelatentacinhzoletemerporsualma,lapidemaccepitatque
super illum penem suum, qui quidem erectus erat, imponens, alium accepit
lapidem, atque penem inter duos contudit lapides confregitque, clamans: El
fuegoantesqueeloprobio,almama!Ydesdeaquelpuntovinoaserel
santosinigualdesupoca,puessalidesutierraenseguidaparahacer
laperegrinacinalaMecayluegoseestablecienAlejandra,hastaque
muri139.
Otroniveleseldelacensurainstitucionaloindividualinducidaporlosdistintos
mecanismosdelsistemasocial,unreaquecomienzaaestudiarseperoquetodavaest
en sus inicios. El anlisis ms apropiado es el que proporciona el campo del Critical
DiscourseAnalysisrecientementedesarrollado(cf.3.4.4.).
***
***
/
139MiguelAsnPalacios,ElIslamcristianizado:EstudiodelsufismoatravsdelasobrasdeAbenarabide
Murcia[1931],Madrid:Hiperin,1981,p.44.Serainteresanterealizarunestudioqueanalizaradequ
manera la traduccin de Asn contribuye a reforzar las hiptesis sobre la influencia cristiana en Ibn
cArabiquesoneltemacentraldesteyotroslibros.
IV.Ladesconstruccindelatraduccin
4.1.Desconstruccinytraduccin
4.1.1.DesToursdeBabel
Enunestudiodeestascaractersticasesprecisoreferirseaunadelastendenciastericas
sobrela traduccinque estnteniendo msresonanciaenlaactualidad,yque,desde
muchos de los puntos de vista que hemos visto a lo largo de nuestro repaso terico,
suponeunpasomsallouncontrapuntoacasonecesario.
/
140 De esta manera, Benjamin 1989 explora la fascinacin que ejerce la traduccin en la filosofa
contempornea.
Error!Marcador no definido.
El ncleo, core, kernel, invariante o como quiera que se la haya caracterizado,
aquello que en definitiva se quiere transmitir y es el objeto de la traduccin, es
fundamentalmente inacessible. El original no es tal, sino una traduccin de otros
muchostextos(Vidal1995:90),formadospordiverselinguisticandculturalmaterials
which destabilize the work of signification, making meaning plural and differential
(Venuti1992,apudVidal,ibid.).Recordemosqueenrealidadsomospolglotas,quelos
lectospermeannuestrosusosdellenguajeyseyuxtaponen.Enestesentido,inspirada
por la desconstruccin, la antroploga, lingista y pensadora (cultural critic) Mary
LouisePrattproponeunalingsticadeladiferenciaodelcontactoensuartculoUtopas
lingsticas(1989:68):
NisiquieraexisteunaLengua,uniforme,delimitada,sinoconstelacionesdesignificados
mltiples y divididos. La crtica de Derrida a los tres tipos de traduccin segn
Jakobson (intralingual, interlingualeintersemiotic)sebasaenquelostressuponenthe
existence of one language and of one translation in the literal sense, that is, as the
passageofonelanguageintoanother(Derrida1985b:100).Sisecuestionalaintegridad
delsistemalingstico,entonceselconceptousualdetraduccindeberevisarse.
Desdeluego,hayunasalidaparaesteproblema.Sepuedeargir,como
Error!Marcador no definido.
hemos dicho, que todo sistema semntico refleja la estructura de los
sistemassemnticos,aunquenocompletamente;queelsistemasemntico
reflejalaestructuradelossistemassemnticosdeunamaneraselectivayno
automtica;quelarelacinentrelenguajeyculturanotienesolamenteun
sentido y que es problemtica; que la lengua, como sistema primario de
modelizacin, no est completamente determinada por los sistemas
secundarios de modelizacin y puede calibrarlos y controlarlos hasta
ciertopunto,etc.Todoestoquieredecirqueabasedecdigossepueden
emitir mensajes ambiguos, altamente informativos, que obligan a los
cdigosareestructurarsecontinuamente.Aniveldelaparole,podemos
ponerencrisislalangue,ysalirdeestamaneradelaprisinenlaquela
languenosencierra.Yenrealidad,entodaactividadsemiticayentoda
circunstancia comunicativa nos comportamos as. Pero debe quedar
claroqueestaposibilidadnosepuededefinirtericamente.Esunhecho
emprico. Es la respuesta a las paradojas de Zenn: ponerse a andar.
Como deca De Mauro [1965] en su Introduzione alla semantica, no se
puede demostrar qu comunicamosnide qumodocomunicamos,sin
caerennumerosasaporas;sinembargocomunicamos(1968:191).
The point now is also that translation, when it occurs, has to move
whatever meanings itcapturesfromtheoriginalintoaframeworkthat
tends to impose a different set of discursive relations and a different
constructionofreality.WhenEnglishrearticulatesaFrenchutterance,it
puts an interpretation on that utterance that is built into English; it
simply cannot let the original say what it says in French, since it can
neitherallowthetranslatedutterancetorelatetopreviousutterancesin
thesamewaytheFrenchstatementdoesnorallowtheEnglishsubstitute
to relate to the world it positions or describes in the way the French
originaldoes(Lewis1985:36).
Unabuenatraduccindebesiempreabusar(Derrida1978).Elabusoconsisteenun
trastornotextualqueeltraductorpuedecontrolarhastaciertopuntomedianteeljuego
con los significados que toman parte. El trastorno producir diseminacin. La
imposibilidad de una traduccin fiel, nos dir Derrida, nos empuja a superar lo que
llama, en La mythologie blanche, el ussystem, the chain of values linking the
usual, the useful, and common linguistic usage (Lewis 1985:40). Por lo tanto, se
Error!Marcador no definido.
preferirhuirdeladomesticacinofamiliarizacin:
To accredittheusevaluesisinevitablytooptforwhatdomesticatesor
familiarizesamessageattheexpenseofwhatevermightupsetorforce
or abuse language and thought, might seek after the unthought or
unthinkableintheunsaidorunsayable(Lewis1985:4041).
Enocasionessehacaracterizadoalaposturadesconstructivistacomounliteralismoa
ultranza,comofueracaracterizadotambinelartculodeWalterBenjaminsobreelque
Derrida elabora su comentario. No obstante, la traduccin es, con ms propiedad,
transformacin (Vidal 1995:91) de hecho, Derrida apunta que en realidad est
traduciendoeltextodeBenjamin.Ladesconstruccinesttanlejosdelatraduccin
literal como de la libre en su sentido tradicional. Los significados del original se
multiplican (la semiosis continua de Peirce), transformados y manipulados en el otro
contexto en una actividad constante de negociacin o compromiso. Huir de la
domesticacin implica tanto optar por el extraamiento como por la invisibilidad en
aquellas ocasiones en las que lo usual del sistema casi fuerce a lo contrario (la
traduccin,deLuisMiguelCaadayMaraLuzComendadordeMemoriadeunaciudad
del escritor jordano Abderrahmn Munif141, constituye un saludable ejercicio de
antiextraamiento).Perotampocosetratadenadarcontracorriente,sinodejarsellevar
porunosyotrosflujosenunaderivaconstanteycreativaentresistemas,enelespacio
queDerridallamaelhimendeltexto.Aunqueenestesaltoentreoriginalytraduccin
pudiera parecer que se privilegia la forma y el contenido del original, la fidelidad
derrideanaenrealidadquierecompensarlaprdidayacentuarlagananciaexplotando
lasdiferenciasqueelacercamientoaloriginalvaactivando.
***
4.1.2.Desconstruccinehibridacin
Error!Marcador no definido.
different, overlapping and often conflicting norms coexist. This
multiplicityisatthesametimethemainrepositoryofthepotentialfor
change(Hermans1996:36).
Elpostestructuralismoyladesconstruccinarrojanluzsobreestarealidad,demanera
que la desconstruccin puede ofrecer un lugar (virtual) desde el que cuestionar la
hegemonadeltextodedestinoydelaculturadedestino;puedeabrirvasdeaguaen
laestructuradenormasyreglasdelentornoquerecibeeltexto.Latraduccinesporlo
tanto el paradigma en el que se discute el contacto conflictivo entre culturas
hegemnicasyculturassubalternas.ComodiceStuartHall(1993:255),lossucesos,las
relaciones, las estructuras, efectivamente poseen condiciones de existencia y efectos
reales,fueradelaesferadelodiscursivo,pero[...]sloenlodiscursivo,sujetosasus
condiciones especficas, pueden ellos tener o llegar a constituirse dentro de un
significado. Para Stuart Hall, de un primer momento en el que la condicin de
marginalidadsecontemplabacomounaluchasobrelasrelacionesderepresentacin,
esdecir,delascuestionesdelmismoyelotroentrminosdeestereotiposeimgenes
fetichistas, positivas o negativas, se ha pasado a un segundo momento en el que
llegamos a lo que llama a politics of representation. Los mecanismos de
representacinysusescenariosposeenuncarcterconstitutivo,supapelnoestanslo
reflexivo.
Estaperspectivacuestionalosmismosprocesosderepresentacinporlosquese
constituyen las categoras del otro, y se pone en tela de juicio la eficacia de los
movimientos reivindicativos basados en la esencia cultural, racial, etc. en todo caso
momentneayservilantelosresortesdelpoder.
Esdecir,queenunprimerlugarhabraqueevitarcaerenlatentacindetrazar
barreras entre categoras de identidad (la violencia epistmica de los discursos del
Otro, segn Spivak y Hall: imperialismo, colonialismo y colonizado, lo extico, lo
tnico, lo primitivo, lo folklrico, el Otro en todas sus manifestaciones catalogadas y
registradas,merecedorasdeunaentradaenunaenciclopediacorregidayaumentada
deladiferencia.
Error!Marcador no definido.
Gran parte de los escritos ms recientes sobre la hibridacin (Bhabha 1990,
Chambers1994,Papastergiadis1995,Young1995)partendesupuestosparecidospara
llegaraconclusionessimilares(vase4.2.).Enrealidad,elencuentroculturaldacomo
resultado solapamientos y negociaciones (interfaces and processes of negotiation) entre
gruposopuestos.Comoquieraqueelencuentroculturalsedaamltiplesniveles,esun
errorgeneralizaryfijarsetantoenlassituacionesdeconflictoabiertocomoenaqullas
en las que el poder hegemnico ha asimilado en apariencia el grupo minoritario. En
realidad,laactuacinoagenciasedaenamboslados(Papastergiadis1995:11).Tratarde
identificar a un otro homogneo slo sirve para confirmar los estereotipos del grupo
dominante.
***
***
Error!Marcador no definido.
4.2.Latraduccinposcolonial:traduccincomosubversin
Aunqueenrigornodeberamosclasificarlascomoteorasdesconstructivas,muchas
delastendenciasquecontemplanlatraduccinenelmundoposterioralcolonialismo
sehaninspiradoenladesconstruccinyplanteanproblemasparecidos,porloquecreo
queesapropiadotratarlasaqu.
Elusodeltrminoposcolonialnodejadesercontrovertido.Puedehablarsede
traduccinposcolonialenunmbitocomoeseldelespaolpeninsular,queaprimera
vista parece alejado del contexto conflictivo de Nigeria, la India, Pakistn o Nueva
Zelanda? Y aun salvando esta distancia, puede aprovechar el traductor los
planteamientos de contextos tan diferentes entre s y aplicarlos a circunstancias ms
cercanas?Seplanteanaqudosproblemasfundamentales.Elprimeroeseldelcarcter
nicodecadasituacincomunicativa,quehacedifcilextrapolar,noyareglasynormas
ms o menos fijas, sino la actitud misma ante la recepcin de la obra que va a ser
traducida.Enestesentido,noestaramoshablandodeunplanteamientodistintoalde
latraduccindesconstructiva.Elsegundoproblemaeslatendencia,siemprelatente,a
reducir la complejidad a unidades manejables, cmodas para el uso acadmico, pero
por desgracia tambin para quienes manejan o tratan de conseguir cuotas de poder,
sobretodoenelleoninomundodelmercadoeditorial.
Convendr,porlotanto,quepartamosdeunbreverepasohistricoaldesarrollo
delateora(siesqueloesya)delatraduccinposcolonial.Latraduccinposcolonial
es un terreno interdisciplinar en el que han convergido estudios de ramas muy
diversas. En primer lugar, puede considerarse como una ramificacin de la teora y
crticaliterariadeexpresininglesa,enparteprocedentedelestudiodelaliteraturaen
lengua inglesa escrita por autores de las antiguas colonias que antes se llamaba
literaturadelaCommonwealth(algunossiguenllamndolaas),enpartedelareflexin
tericasobrelaproduccindetextosenelmarcointerculturaldelmundoposterioral
colonialismoy,enpartetambin,delapropiacorrientecrticadesconstructiva.Todas
estasreasapuntanalatraduccincomomarcodereferencia,yaqueesefectivamente
unprocesodetraduccincultural(expresadoendistintaslenguas,dialectosoregistros)
elquesedaentrelaexperienciaautctonadeesosautoresysuvertientecosmopolita,
entreelusolocal,oraloescrito,ysuexperienciadelalenguaestndar,ascomodela
culturaeuropeadelaqueesvehculo.Ensegundolugar,alatraduccinposcolonialse
llegatambinporelcaminoinauguradoporaquellospensadoresque,desdeantesde
que comenzara el proceso de descolonizacin, reivindicaban la independencia de las
coloniasylaliberacindemodelosculturalesqueconsiderabanajenos,perodelosque
han incorporado muchos elementos. En tercer lugar, tambin se llega a la traduccin
cultural desde perspectivas antropolgicas e historiogrficas. Y, en ltimo lugar, a la
traduccin postcolonial se ha de llegar obviamente desde la teora de la traduccin,
despusdelgranvirajehacialasconsideracionesculturalesquehatenidolugarenlas
ltimasdcadas,ycomoconsecuencialgicadelintershacialadesconstruccinylas
relacionesdepoderqueejercensuinfluenciaeneltextotraducido.
Dehecho,eladjetivoposcolonialesuntrminoambiguo,unaespeciedecajn
desastredeunsinfndeaspectosinterculturales,yqueStephenSlemondefinecomo
Error!Marcador no definido.
aremarkablyheterogeneoussetofsubjectpositions,professionalfields,
and critical enterprises; as a portmanteau term for a retooled notion of
class,asasubsetofbothpostmodernismandpoststructuralism[...]:as
the name for a condition of nativist longing in postindependence
national groupings, as a cultural marker for nonresidency for a Third
World intellectual cadre;as theinevitableundersideofafractured and
ambivalent discourse of colonialist power; as an oppositional form of
readingpractice;andandthiswasmyfirstencounterwiththeterm
asthenameforacategoryofliteraryactivitywhichsprangfromanew
and welcome political energy going on within what used to be called
Commonwealthliterarystudies142.
***
Latraduccinposcolonialsearticulaentornoatresgrandesreas:
1.Anlisishistricodelatraduccincomomediodecolonizacin.
2.Anlisisdelarecepcindeobrasentrecontextosenlosquehaydiferenciasde
poder.
3.Desarrollodeprcticasdetraduccinquedesestabilicenelcontrolejercidopor
lasinstitucionescolonizadoras;enestecasosetrataradeunatraduccinsubversivaque
vendraaser,almismotiempo,unvehculodedescolonizacin(cf.Robinson1997:31).
/
142StephenSlemon,TheScrambleforPostColonialism,enC.TiffinyA.Lawson(eds),DeScribing
Empire,LondresyNuevaYork:Routledge,1994,pp.1617.
Error!Marcador no definido.
modalidaddetraduccin,unacategoradesituacionesculturalesconflictivasperifricas)
quenosalejendeloquerealmenteeselmbitodeaplicacindestoqueyollamara,
sin ambages, un nuevo paradigma de aproximacin a la traduccin cultural. La
traduccin poscolonial, como traduccin y poder, es un paso ms all de las teoras
descriptivas de la traduccin, ms all de la descripcin de los mecanismos
manipuladores que se dan en el paso de todo texto de una cultura a otra (descripcin
que es materia tanto del primer punto arriba mencionado, como de toda la tradicin
queestudialatraduccincomomanipulacin,desdelosestudiosdelpolisistemaalos
del grupo Translation Studies). Es un paso que, por su entronque con el
postestructuralismo y la desconstruccin, permite que el texto terminal se
descompongayacteporcuentapropia,diseminadoenelsentidoderrideano,esdecir,
los matices de su interpretacin se multiplican y se vuelven incontrolables por el
emisor,enciertomodoautnomos.Enestesentido,puedellamrselecomosequiera,
perodesdeluegonopuededeningnmodorelegarseaciertassituacioneshistricas
dedesigualdadsocialoderepresentacindeobjetosysujetos;dehecho,alproducir
lanocindeposcolonial,seestclaramenteconstituyendounacategoraparticular,
vinculada a anteriores (por ejemplo al desarrollo de los Commonwealth Studies, por lo
querespectaalaliteratura),yrelacionadaconlacreacindedisciplinasacadmicas(y
hastapolticas)especficas.
Quizelmejormododeabordarlatraduccinposcolonial(afaltadeuntrmino
mejor)seaeldeadoptarunadistanciacrticaqueseveacomplementadaporlacercana
enlaaplicacindemuchosdesusdebates.Eldistanciamientonosvendrdadoporsu
relacin ntima con el postestructuralismo y la desconstruccin, que nos impedir
definirlo de una manera cerrada. Por ejemplo, la descripcin de las tres reas de
actuacinodeintersdelatraduccinposcolonialquehemencionadoanteriormente
traslucenunanarrativacronolgica,utpica,enpalabrasdeRobinson(1997:31):pasado
(colonial y negativo), presente (conflictivo y confuso) y futuro (descolonizado y
positivo). Es cierto que gran parte de las reflexiones sobre estas materias se articulan
sobrealgoparecidoaesteesquema;sinembargonoeslanicainterpretacinquesele
puede dar. Sera caer en el mismo reduccionismo que pretende cuestionar la propia
traduccinculturaly,enespecial,lasteorasposcoloniales.
4.2.1.Traduccinposcolonialcomocrticadelacolonizacin
Hemosmencionadoantesalaantropologacomounadelasvertientesporlasqueseha
desarrollado la traduccin poscolonial. De hecho, fueron los antroplogos e
historiadoresinteresadosenelconflictoentreculturasy,sobretodo,enlainterpretacin
quesehacedeellas,losqueavanzaronalgunasdelasconclusionesqueresultaranms
interesantes e influyentes en el estudio de la traduccin cultural (vase 2.5). As
tenemos,porejemplo,elartculodeTalalAsadTheConceptofCulturalTranslationin
British Social Anthropology (1986), ampliamente citado en posteriores estudios
poscoloniales de la traduccin, o algunas obras como Language and Colonial Power, de
Johannes Fabian (1986)143. De ahora en adelante, la mirada antropolgica ser un
/
143Robinsonindicaquetalesestudiosconstituyenunpuntodeinflexinimportante:apartirdeellos,
Error!Marcador no definido.
captulo indispensable en los anlisis de la traduccin cultural (y la traduccin y el
lenguaje en los anlisis antropolgicos), pero no es menos cierto que hasta el cultural
turn experimentadorecientementepor latraductologa, talesanlisisseguiransiendo
marginalesalacorrienteprincipaldelasteorasdelatraduccin.
Portanto,hastahacerelativamentepocosaos,lacrticaalcolonialismodesdela
perspectiva de la traduccin fue una parcela explotada sobre todo por antroplogos
(Asad, Fabian), historiadores (Rafael), crticos literarios (Said) o pensadores de la
cultura (Kabbani, Spivak, Bhabha etc., exponentes de la disciplina que en los pases
anglosajonessedenominaculturalstudies).
Latraduccinhasidosiempreunapoderosaarmatantoparaelcolonialismo,es
decir,paralaimposicindepostuladosideolgicosquesirvenapropsitosdepoder,
como para la descolonizacin, es decir, para la creacin de nuevos postulados que
subvierten el ejercicio de poder. Este doble proceso de ida y vuelta se da en toda
traduccin,enmayoromenorgrado:deahquesehabledelaambivalenciadeldiscurso
del conocimiento de las otras culturas, de la ambivalencia intrnseca al discurso del
Otro.PormediodelasherramientasdeanlisisquehemosdescritoalhablardelCritical
Discourse Analysis ( 3.5.4.), la traductologa puede llegar a revelar el uso de la
traduccincomoinstrumentodedominiodeunascomunidadesoculturassobreotras
y, lo que es ms importante, desarrollar medios de contrarrestrarlo.Deestemodo, la
traduccinseconvierteenunpotentemediodecreacindeundiscursodeoposicin
(counterdiscurse) que se sume a la crtica global de las estructuras ideolgicas y
representacionales de toda cultura y sociedad tal y como se ha venido dando en la
investigacinsocialdelasltimasdcadas144.
***
Situmonosenunejemplohistricoconcreto.Unodelostextosfundamentales
paraelestudiodelextintodialectorabevalenciano(ramadelrabeandalus,esdecir,
del haz dialectal rabe desarrollado en la Pennsula Ibrica durante la dominacin
musulmana) es una traduccin interlineal de un catecismo catlico traducido a
instancias del Arzobispo de Valencia Martn de Ayala para la instruccin de los
nuevamente convertidos deste Reyno. Entonces (1566) ya no haba oficialmente
musulmanesenlosreinosdeEspaa;losmudjareshabansidoforzadosaconvertirse
en 1525 tras un periodo de revueltas que sigui al deterioro progresivo de la
convivenciaentrecristianosymusulmanes,ascomoalaextincindelasprerrogativas
obtenidas tras la conquista de Granada. Ahora los antiguos mudjares pasaron a
llamarsemoriscos,ocristianosnuevosdemoro.Coneldecretoquelesdabaaelegirentrela
their concern with translation moved centre stage [this was] when, in other words, these scholars
begantorealizethattheproblemoftranslationisnotmerelyalimitationontheirownscholarlyclaims
butacentralissueinallcommunicationandsociopoliticalinteractionbetweenthefirstandthethird
worlds,betweenmodernsandprimitives,betweencolonizersandthecolonized(1997:34).
144VaseCarbonell1997.LagenealogadetalcrticaseremontaalaobradelfilsofofrancsMichel
Foucault.Vase,paraunresumen,Potter1997,yBassnettyLefevere1997.
Error!Marcador no definido.
conversinolaexpulsin,serenovaronlosesfuerzosporadoctrinaralosmiembrosde
estacomunidadminoritariaconvistasasuasimilacin145.
Conelpropsitodeinstruiralosmoriscossedierondiversasaccionesentornoa
la mitad del siglo XVI (Cardaillac 1979:45). Una de las ms interesantes fue la
publicacindedichocatecismo,tituladoDoctrinaChristianaenlenguaarvigaycastellana.
El arzobispo se dirige a los moriscos en el prlogo a la traduccin con una clara
intencinpaternalista:
El arzobispo sigue indicando cul es la actitud aconsejable para que los moriscos
aceptendichainstruccin:
Aprendedlacondiligenciayhumildad,captivandoelentendimientoala
fe, en servicio de Dios. Y si el Demonio os truxere a la imaginacion
algunaduda,principalmenteenloquetocaalosarticulosdelasanctafe,
que se contiene en el Credo, signaos con la seal de la cruz, para
esforaros contra las tentaciones del enemigo: y usareys de dos
remedios.
Talesremedioscontraladudasonlossiguientes:elprimero,confiarciegamenteenla
palabradeDiostransmitidaporloscatequistasquenopuedementirenloquerevelo:
y conozcays que el poderio de Dios es infinito, e incomprehensible: y vuestro
entendimiento limitado y corto. El segundo, que echeys los ojos en vuestra vida y
costumbres, y procureys de enmendar las faltas que en vosotros sintieredes, y
desarraygar los vicios que mas os agravan: por que estos suelen impedir la buena
inteligenciadeladoctrinadeDios,yelfructoquedeellasesaca.Porltimo,siladuda
es pertinaz, podreysla comunicar con vuestros pastores, es a saber, con vuestro
Prelado, con vuestros Rectores, o Vicarios, y con vuestros Catechistas que os
embiaremos.Esdecir,enunambientecoercitivo,laimposicindeladoctrinacristiana
se basaba en el rechazo de cualquier duda racional (que les podra venir dada sobre
todo por sutrasfondoislmico;dehecho,granpartedelaliteraturapolmicaqueha
sobrevivido se basa en este tipo de argumentacin (por ejemplo, el rechazo a la
Trinidad)ascomoenelrechazodelaspautasdevidaqueleseranpropias(losvicios
quemasosagravan),yqueengranpartefomentabansusdudasdeentendimiento.Deun
modo similar a como se llevaron a cabo, prcticamente en las mismas fechas, los
/
145DomnguezOrtiz1984:9697.Estoshistoriadoresdestacanlavoluntaddeloscristianosdeasimilar
laminoramorisca(1984:99).Sobreasimilacinvs.integracin,cf.Hiro1991:233245;303131.
Error!Marcador no definido.
intentos de adoctrinamiento de los indios mayas (cf. Clendinnen 1987:478), las
autoridades eclesisticas confiaban en convencer con un pequeo contingente de
catequistasaunnmeromuchomayordesujetos.Tampococreoqueestuvieranmuy
lejosunosyotrosmisionerosdelaideadequeladoctrinamisma,comoreveladaporel
propioDios(yfieysdesupalabra,quenopuedementirenloquerevelo),habradesercausa
suficientedesu conversin sincera una vezsuperado elobstculodelalimitacinde
entendimiento(Diososalumbreelentendimiento),motivadatantoporaquellaspautas
devidaislmicas(vidaycostumbres)ylosviciosderivadosdeellas,quesuelenimpedirla
buenainteligenciadeladoctrinadeDios,yelfructoquedeellasesaca.
LacitadelaepstoladeSanPabloalosfilipensesqueapareceenelfrontispicio
delaDoctrinaesunadeclaracinexplcitadequetodalenguaesaptaparareconocerla
divinidaddeCristo:OmnislinguaconfiteaturquiadominusIesusChristusingloriaestDei
patris(YtodalenguaconfiesequeJesucristoesseoralagloriadeDiospadre).No
obstante, estaconcesin alaaptituddelaslenguasvernculas(incluidoelcastellano)
para la comunicacin del mensaje divino ha de ponerse en tela de juicio desde el
momento en que se reconoce que la pauta de traduccin viene determinada por la
estructura del castellano, (a su vez dependiente de la latina). Para el arabista Julin
Ribera, autor de la introduccin de 1911 a esta obrita, esto supone un mtodo de
traduccinabocadoalfracasoeinfantil,pormsseas:
sinembargo,aplicadoalcontextodelainstruccincristianaenFilipinas,talycomolo
haestudiadoVicenteL.Rafael,dichomtodonoesmsquelaconsecuencialgicade
creer en la existencia de una jerarqua de lenguas, creencia que compartan los
evangelizadoresyqueRafaelremontaaideasdelpropioNebrijasobreellenguaje,la
traduccin y el imperio (Rafael 1993:2325). Para Rafael, la supremaca del castellano
hace necesaria la adopcin de prstamos en aquellos casos en los que no era posible
encontrarequivalentesadecuados(Rafael1993:20),comoenelcasodehighlycharged
termstalescomoDios,EsprituSantooJesucristo.Ennuestrotexto,sinembargo,
talestrminosseviertensinproblemas?alrabecomorb/allh,rohalcdueiia,
aunqueexistenotrostrminosreligiososquenosetraducen:(caliz,hstia,capeln)que
podemossuponercomoprstamosdelcastellano,msquecomotrminosintraducidos
(ascapelnaparecesiemprecomotraduccindesacerdote).
Una somera lectura del texto rabe nos convence de inmediato de que Julin
/
146 En realidad, el texto dice: Estaras advertido lector, si quisieres deprender algunos vocablos
Arauigos por esta doctrina, que hemos tenido cuydado de poner cada diction Arauiga debaxo de la
Castellanaaquienresponde,quantosehapodidosuffrir..
Error!Marcador no definido.
RiberanohizojusticiaaltraductorotraductoresdelaDoctrina.PuessegnRibera,
laobracuyapublicacincontantoceloapostlicopatrocinelarzobispo
deValenciaparaelprovechoespiritualdelosconversos,nopodaservir
sino para diversin y burla de los nuevos cristianos. Si los sesudos
misionerosenviadosporelarzobispoparainstruirlosconversos,lean
enelplpitoaquellasoracionesenrabe,qurisanoprovocaranenel
pueblo morisco, cristiano en apariencia y musulmn recalcitrante en el
fuerointerno?(vi)
Sinponerendudalaprcticamusulmanaescondidadelosmoriscosniloserroresdel
texto,esevidentequelareflexindeRiberasebasaenunadivisindualistaentreunos
y otros: misioneros/conversos; cristianos aparentes/musulmanes recalcitrantes; celo
apostlicodesesudosmisionerosfrenteadiversinyburladelpueblomorisco.
Esdecir,quelatraduccinseconvierteenunmotivoclarodeseparacinydeconflicto
entredoscomunidadesascaracterizadas.
***
Error!Marcador no definido.
Error!Marcador no definido.
The word [in the Aztec language] which comes closest to the
pronunciationofPaterispantli,whichmeansalittleflag,whichis
theirsignforthenumberoftwenty.Soinordertoremembertheword
Pater they draw the flag pantli and say Pater. For noster the
closest word they have is nochtli, which is the fruit called by the
Spaniards here tuna, and in Spain the fig of the Indies [prickly
pear]...thereforetocalltomindthewordnostertheydrawatunafruit
alongside the little flag they call pantli, and so they are able to
continue along until they finish the prayer, and in the same way they
find other similar characters and ways by which they are able to teach
themselvesthosethingstheymustcommittomemory.
Los textos presentados por Clendinnen demuestran a las claras que aos ms
tarde,bajolaaparienciadecristianosdevotosyortodoxos,losmayasdeYucatnhaban
conseguido acomodar la doctrina cristiana a sus propias creencias religiosas. As, los
LibrosdeChilamBalampresentanhechosdelaescatologacristianaexplicadosdesdeun
puntodevista,unsimbolismoyunaestructuratextualqueesclaramentemaya.
***
Tambin,aunquesigloymediomstarde,esinteresantevolveralasituacinparalela
descrita por Vicente Rafael. Al analizar la traduccin tagala de la explicacin que se
recomiendaquehaganlosmisionerosaladministrarelvitico,Rafaeldescubrequelos
lmitesmismosdelatraducibilidadculturalproducenelefectocontrarioaldeseado:en
lugardesubrayarlaautoridaddelcapellnydesumensajecatlico,lainterpretacin
de los trminos tagalos le ofrecen al converso nativo la posibilidad de sortear por
completolaintencindelmisionero:
Mychild,allofuswhoareChristiansareorderedbyourLordGodand
byourMotherChurchtoavailourselvesofcommunioneverytimeour
lives are in danger... This useful thing is called Viatico, which in the
Tagaloglanguageisthebauonofthosewhoaregoingonalongjourney.
ThisistheprovisionthattheMotherChurchgivestotheseriouslysick
person,thismostblessedSacramentofcommunion,whichendowsone
withbraveryandstrengthinordertoreachholinessandtofightagainst
thetemptationsofthedevil.
Estetextoestraduccindelsiguiente:
Hijo mio, Dios nuestro Seor y la Santa Iglesia nos mandan comulgar
cuando hay peligro de muerte... A este comulgar llaman Viatico, que
quieredecir:Provisionparaelquetienequehacerciajelargo,Proveela
SantaIglesiaalhombreenfermoconesteSantsimoSacramentoparael
ViagedelaeternidadparafortalecerleenlaFe,enlaesperanza,yenla
Caridad, para que exercite las Virtudes y resista con valor a las
tentacionesdeldemonio.
Sin embargo, como puede verse por la retraduccin que presenta Rafael del texto
tagalo, la interpretacin nativa dista mucho de acercarse al sentido propuesto por el
originalespaol.CitopartedelcomentariodeRafael:
Theconvertabouttoreceivethelastritesisbombardedbyaremarkable
numberofuntranslatablewords.Againsttheimpendingthreatofdeath,
theSpanishtextisunequivocalinsituatingritualrhetoricasthatwhich
brings to the convert the Sign of God, the Vitico or host. It is the host
that ransoms the individual from the finality of death by fortifying the
communicantinfaith,hopeandcharitywithwhichtoresistthedevil.
IntheTagalog,however,whileViticoisretained,itslidesintothe
register of bauon, which is the food that one takes on a journey. The
natureofthisjourneyisambiguous,WhereastheCastilianspeaksofitin
termsofeternity(eternidad),implyingtheabolitionofapriorhistory,the
Tagalog is rendered as paroroonang malayo, long journey, which leaves
unspecifiedthepointsofdepartureandarrival.WhattheViticoasbauon
does is similarly equivocal. In the Tagalog, it gives one neither faith,
hope, nor charity (Fe, Esperanza, Caridad) but bravery and strength.
/
147Totanes,P.Sebastin,ManualtagalogparaauxiliodelosreligiososdeestaprovinciadeS.GregorioMagno
deDescalzosdeN.S.PadreS.FranciscodeFilipinas.Sampaloc:ConventodeNuestraSeoradeLoreto,1745,
pp.3637,apud.Rafael1993:118.
Neither of the words used here, tapang and lacas, has any moral or
theological connotation. Both words denote the capacity to release
energy, which in the passage above is directed at achieving cabanalan,
holiness,andresistingtocso,temptation.Yetthewordcabanalan,fromthe
root word banal, also means to become disconcerted, disjointed, and
confused; tocso also refers to questions, interruptions, and jokes. The
Tagalogtextcouldberead,then,inawaythatwouldbeconsiderablyat
odds with Spanish expectations. The appearance of bauon leads one to
thinknotofdeathasapassagetoeternallifebutofprovisionsthatone
cantakeonanindeterminatejourney.Theseprovisionscouldbevalued
fortheprotectiontheygaveoneagainstthedangerofinterruptionsand
confusionsoutside,particularlyfromtheconfusionofspiritsbelievedto
causeillnes,andfromtheinterruptionoflifebydeath.
Lo que Rafael est indicando es que la traduccin produce un texto nuevo que abre
posibilidadesdeintercambio,deinteraccinyhastahibridacinysincretismoentreel
discursodelcontextodeorigenyeldedestino.Apartedeservehculodedominacin,
eltextotraducidoabrealmismotiempolaposibilidaddesubversin,derecuperacin
deunespaciodeactuacinquecontrarresteeldiscursohegemnico.Anteladesaznde
lasautoridadeseclesisticas(ytambinpolticas),fracasalapolticadeasimilacinpor
mediodelatraduccin.
***
Ahora bien, acaso sea demasiado joven la teora poscolonial (sobre todo la
aplicadaalatraduccin)paradarcuentadeestascuestionesdeunaformaestructurada,
apesardelanecesidadquesesientedeunateoraglobal.Esdifcilquesellegueauna
teora global, ya que precisamente gran parte de estos estudios comparten una
formacin postestructuralista que rechazara en ltima instancia la creacin (e
implantacin) de un discurso estable que podramos llamar discurso poscolonial.
Muchos anlisis de la traduccin poscolonial parten de anlisis muy particulares que
hacen difcil su aplicacin a otros mbitos aunque exista un terreno comn que
posibiliteunanlisisconjunto;as,porejemplo,elusodelostrminoscatlicosenlos
textos tagalos que describe Rafael desempea una funcin de extraamiento que se
sustenta en presupuestos de dominio, sibien lainterpretacin nativaira muchoms
lejos.Porelcontrario,eneltextorabequehemosvistoantes,elefectodelatraduccin
pareceserfamiliarizador,altraducirselostrminoscatlicosportrminosrabesque
presentan una gran abundancia de referentes islmicos. En ambos casos la funcin
ltimadeltextoenlossujetosdestinatarios,elestablecimientodelaagenciaoactuacin,
vendradeterminadaporunamultiplicidaddereferentesqueescaparaalcontroldelas
autoridadesespaolas.
***
Serasaludable,adems,quequienesaplicanteorasposcolonialesasituaciones
muy lejanas en el espacio y en el tiempo, tuvieran la prudencia suficiente para
reconocer que siempre es peligroso tratar de interpretar ideas, circunstancias y hasta
hechosapartirdeconceptosqueposiblementelossujetosanalizadosnoreconoceran
ensmismosniensuspropiostextos.Lateoraposcolonial,yasetratedeanlisisdela
literatura, del anlisis lingstico de cuestiones ideolgicas o de las circunstancias de
produccin y recepcin de un texto traducido, ha de tener en cuenta que antes de
emprenderunatraduccinosucrticaesforzosorealizarunestudioexhaustivodesde
mltiplespuntosdevista.Llevaracabounarevisindelahistoria,delcanonliterarioo
de las relaciones translaticias entre unos y otros textos, que pongan al descubierto el
ejerciciodedominioylosesfuerzosderesistenciaalavezquecriticanlaconstruccin
artificial de identidades o esencias utilizadas con propsitos ideolgicos por ciertos
mtodos historiogrficos, de crtica literaria o traductolgicos tradicionales (y, por lo
tanto,automticamenteretrgrados),nodeberaocultarelhechoindudabledequeel
revisionismoabanderasuspropiasideologas,comolasdelorigen,elnoblesalvajeola
EdaddeOro,elparasoperdidooelfuturofeliz,reconociendoidentidadesnacionales
y culturales que no hubieran sido reivindicadas en su momento por sus sujetos, que
vivanlahistoriaconlosconceptosdesumomento148yqueencualquiercasoresulta
igualmente contrario a la bsqueda de la objetividad, que no por huidiza es menos
legtima.
4.2.2.Traduccinydiferenciadepoder
ParalatraductlogaMarySnellHornby,lalenguainglesasehaconvertido,enlaactual
eraposcolonial,enunapropiedadmundial.Poscolonialserefiereaqutantoalanueva
/
148Corriente1998:337.Lacitaprocededesultimoestudiosobrelatantrilladacuestindelapoesa
estrficaandalusysupolmicacriatura,lasxaraj tojarchas.Corrientemencionalasdosdistorsiones
ideolgicas extremas y diametralmente opuestas, caractersticas de nuestros tiempos y que son
igualmentepeligrosas:elprogresismoanacrnicoyelretronacionalismoreivindicadoryexcluyente.
situacinposterioralaindependenciadelasnacionesanteriormentecolonizadas,como
a la constatacin de la existencia de una nueva forma de dominio, o de ejercicio de
poder(alaquenoesajenoelusodelinglscomolinguafranca,inclusocomoidioma
literariodemuchasculturasdiferentes)encuyabaseestelconflictoquesesueledar
entreusosdiversosdellenguaje(ydelaslenguasysusvariedadessegnlassituaciones
comunicativas) cuando el prestigio, la imposicin o el desprestigio condicionan la
eleccindeloshablantes.JaneMillerhahabladodelosdilemasalosqueseenfrentan
los escritores; a veces el compartir una propiedad mundial sella el destino de una
lenguaovariedad,otrasvecespuedeconvertirseenlaoportunidaddehacerquelavoz
oprimida llegue lejos, a lugares donde puede ser por fin escuchada. La traduccin,
sobre todo si es una lengua hegemnica como el ingls la que entra en juego como
lengua de origen o de destino, puede tener implicaciones de gran alcance para la
cultura subordinada de la que la lengua es vehculo, as como para los sujetos que
intervienen. stas no son, por tanto, ni negativas ni positivas, sino que sus
consecuenciasserncontingentesy,sobretodo,imprevisibles.
Talesconflictosconducenamenudoalterrenodelatransformacin,delcambio
queeslingsticoalavezquesocial,yaqueelusodeestasformasdellenguajeimplica
siempreunanegociacin,unaacomodacinentreexpectativasdiferentesy,porende,la
consecucindeformasprivadasdelaactividaddeescribir,queeslaquenosconcierne
ahora, en gran parte subsidiarias de la actividad oral primaria. Es decir, que puede
descubrirseunahibridacinomovimientohacialahibridacineneldeseodeintegrar
perspectivasdiferentes.Ynohemsodedejardetomarenconsideracinque,porloque
respecta a la literatura, que es reflejo de la sociedad real, los escritores rara vez
comentanestosasuntoscomosisetrataradecuestionesfundamentalmenteacadmicas
o abstractas; en su lugar, tales conflictos lingsticos suelen experimentarse como
aspectos de la historia, la poltica y las relaciones sociales, y es caracterstico de tal
reflexinqueinsistanenladivisinylapolaridad(Miller1996:275).Deigualmanera,
no es de extraar que gran parte de la reflexin o teorizacin de la traduccin
poscolonial venga precisamente de otros mbitos distintos a la traductologa
propiamentedicha,comolahistoria,lasociologa,laliteraturaolosestudiospolticos.
***
LaconferenciaqueJosLambertpronuncienelXIIIthInternationalCongressof
theInternationalComparativeLiterature(Tokio,1991)puedeconsiderarsecomounadelas
primerasaplicaciones,desdelatraductologayteniendocomoantecedentelosestudios
delpolisistema,alassituacionesdeconflictolingsticoposcolonialstrictusensu:
Comoyahemencionadoenotrolugarycomoreconocenotrosanalistas(cf.Carbonell
1997:45; Robinson 1997:4245), a la traduccin poscolonial convergen mltiples
perspectivas y pudiera ser que la ms importante de ellas, por los caminos que ha
abierto y la influencia posterior que ha tenido, sea el de la antropologa cultural,
especialmente el artculo de Talal Asad (Asad 1986), l mismo partcipe de cierta
corriente renovadora de la antropologa, que partiendo de diversos estudios
antropolgicos(analizandoenparticularunensayodeErnstGellner)descubrecmola
perspectiva antropolgica construye ella misma su objeto, o realidad cultural bajo
escrutinio,pormediodeprocesosdetraduccinquelopresentanalaculturareceptora
entrminosquestapuedeentender,peroquelodesfiguran:
[...]Thisfusionofsignifierandsignifiedisespeciallyevidentintheway
inwhichtheIslamicconceptofbarakaismadetosoundremarkablylike
the Christian concept of grace as portrayed by an eighteenthcentury
skeptic,sothattheconditionsdefiningtheagurramsbarakaarereferred
towithaknowingGibboniansmileasstigmataandbythatdeftsign,
aportionoftheBerberculturaltextisatonceconstructed(madeup)and
designated (shown up) within Gellners text, as exquisite a union of
wordandthingasanytobefoundinallhiswritings(155).
Taldesigualdadeslaquehanestudiadootrosestudiosdetraduccin,enlamismalnea
poscolonial entendida en su sentido amplio de traduccin y poder, como los
influyentes ensayos de Richard Jacquemond o Samia Mehrez (Jacquemond 1992;
Mehrez1992).EsimportantesealarqueTalalAsadapuntaclaramentealaideologa,
enunalneaquepodramosllamaracordeconelCriticalDiscourseAnalysis,altratarde
los significados implcitos que el intrprete de otras culturas trata de explicitar
regardlessofwhethertheyareacknowledgedbyitsagents.Huelgadecirqueestatendencia
esomnipresenteentodaaproximacinaltextoajeno,incluidaslasmismasinterpretaciones
poscoloniales de circunstancias conflictivas, por lo que no deja de ser recomendable
aproximarseaellasconungransentidodelaprudenciaydelaspropiaslimitaciones.
Para Talal Asad, la creacin de significados implcitos (o inconscientes) equivale a
autorizarlos(Asad1986:162):unaafirmacinmuyenlalneadeladelpensadorEdward
W.SaidalhablardeunOrientequedebeserexplicado(spokenfor)Occidente,porel
conocimientoracionalycientficooccidental.
***
Elcasoesquenosencontramosconsituacionesaltamenteconflictivasenlasque
existe una desigualdad, una diferencia de estatus entre el uso de una y otra lengua (o
variantesdeellas)enelsentidoenquesusmbitosnosonestables,sesuperponenose
ven invadidos unos por otros. El concepto de subordinacin utilizado por los
sociolingistas que examinan cuestiones de estandarizacin y variedad (por ejemplo,
Bibiloni 1997 o Lamuela 1987) es aqu muy til: con el acicate de las estructuras de
poder, se rompe la estabilidad aparente de situaciones multilinges, de manera que
unasvariantesolenguaspuedendesplazaraotras.Conlasculturasqueestaslenguas
vehiculan,puedesucederotrotanto.
***
Robinson califica al artculo de Talal Asad como one of the most influential
earlypostcolonialstudiesontranslation(1997:42);amimododevernoesdemasiado
pertinentellamarposcolonialunestudioenelquenisiquierasearticulatalconcepto(a
noser,enciertomodo,avantlalettre),yestodeberaponernosenguardia,comoatodo
traductor, ante las categorizaciones que buscan crear conceptos, disciplinas e
identidades donde, al menos todava, no las hay. Pero s es cierto que el artculo de
TalalAsadhatenidomuchafortunaentrelosquemstardesellamarnasmismos
tericos del poscolonialismo o de la traduccin poscolonial, como Tejaswini
Niranjana, entre otras cosas porque parece abrir la posibilidad (en la lnea
benjaminiana) de una subversin o resistencia a tendencias globales dominadas por
instanciasdepoder.
En estesentido,MarySnellHornby,una delastraductlogasmsprestigiosas
deEuropa,haexaminadolacuestindeladominacin/subordinacinyladelalingua
franca (en su caso, el ingls) desde perspectivas ms cercanas a la prctica de la
traduccin.Distingue,acertadamente,entrelenguadominanteylinguafranca.Elusodela
primera se impone junto con la cultura y visin del mundo ajenas, al pueblo
dominado (SnellHornby 1997a:45). El de la segunda, sin embargo, se acepta
libremente como sistema comunicativo til para el entendimiento mutuo. Con esta
distincin sepuedeexplicar lacontradiccinaparentequesedaenelusodelenguas
quefueronenotrotiempoelinstrumentodedominiodeunapotenciacolonial,casodel
ingls, y que en la actualidad se perciben como propias (el ingls se ha convertido, por
ejemplo,enunamsdelaslenguasindias).Noobstante,lasituacindistamuchodeser
bipolar.Existeunamplioespectrodeactitudeshacialalenguadelaantiguametrpoli,
as como deusosde ella,talycomorevela Miller1996.Habrescritoresqueacepten
librementeelingls,porejemplo,comolinguafranca,yjustificarnsuusotantocomo
medioparaalcanzarunaaudienciamayor(yejercerinfluenciaencrculosdepoderms
amplios que les permitan, incluso, sortear una posible constriccin de sus propios
gobiernososociedadestaleselcasodeRushdie).
Ms an, el propio uso del ingls como lingua franca resulta inevitablemente
matizado en tanto en cuanto estos escritores moldean la lengua para convertirla en
vehculo til de culturas muy diferentes a la britnica o norteamericana. Es difcil
determinar,pues,cundoacabalalinguafrancaycomienzaunanuevavariante,cundo
tenemosunalenguaqueesalavezrecuerdodelpasadocolonial,vehculodeprcticas
neocoloniales,perotambininstrumentocadavezmssentidocomopropio,moldeado
tanto para acomodar la experiencia local, como para contrarrestar las expectativas de
sus lectores globales. As, el ingls estndar britnico se ha diversificado en un
sinnmero de new Englishes al tiempo que se establece como la lingua franca del
comercioylaciencia(SnellHornby1996a:46),demaneraquepuededecirsequeseha
convertido en propiedad mundial, como mencionbamos antes (Widdowson apud
SnellHornby1996a:46)unapropiedadque,detodosmodos,seconjuga,muchasveces
de modo conflictivo, con la lengua o lenguas nativas, utilizadas tambin con el
propsitodeafirmaroexpresaridentidadesculturales.
Comoenotraslenguas,esmuyimportantefijarseenelhechodequelalengua
inglesa,lenguaantesdominadorayahoradominante,puedeutilizarsecomoarmade
descolonizacin (a lo que puede ayudar su versatilidad) (Ashcroft et al. 1989). Miller
resume tres actitudes paradigmticas frente a la lengua inglesa en escritores de la
Commonwealth:1)rechazototalalinglsenfavordelenguasnacionalesolocales(esel
caso del escritor keniata Ng g wa Thiongo, que tras alcanzar un notable xito
escribiendoeningls,decidien1977continuarsuobraenG k y ,sulenguamaterna,
oenKiswahili,lalenguanacionaldeKenia,confiandoenquemedianteelviejomedio
de la traduccin, podra seguir dialogando con todos [Miller 1996:277]); 2)
apropiacin de la lengua inglesa, aprovechando las ventajas que proporciona como
lengua de comunicacin que traspasa las barreras lingsticas tradicionales
(ejemplificado con la obra del escritor nigeriano Chinua Achebe), pero alterando,
renovando unalenguaqueenun tiempo se impuso,peroqueahorasetienecomo
propia (Miller 1996:281). Entre estas dos posturas existe un amplio terreno en el que
campeaeldilema,lainconsistenciayhastaelconflictoabierto,enelquecabrainsertar
el debate sobre la estandarizacin. El uso de una variedad estndar nunca es neutro,
siempre implica una negociacin con el marco polivalente en el que se inscribe, una
cesin de parte del terreno considerado como propio a cambio de nuevas ventajas.
Trasladadoalatraduccin(lasituacindescritaesyaunasituacindetraduccin),este
usopuedeversealterado,desfiguradoomanipuladoenmayormedida,hastaanulado.
Por ello cabe seguir las recomendaciones de Mary SnellHornby149, aunque
desconfiando de que la incorporacin de elementos o estructuras ajenas con el fin
reconstruir las escenas o marcos de la cultura de origen (cf. 1.5.3.1.) presenten una
imagenfieluobjetivadelamisma.
***
Otrodeloscaballosdebatalladelatraduccinpostcolonialeslautilizacindela
traduccinenlacreacinoconsolidacindeestructurasdepoderquecontrarrestenel
ejerciciodepodercolonialoneocolonial.Enestesentido,elartculodeLambertantes
citado, aunque descanse quiz demasiado en la idea de la traduccin como hecho
interlingstico, apunta a varios temas cruciales del panorama de la traduccin
poscolonial. Para Lambert, the wellknown internationalization and the continuous
redefinition of societies are much profoundly indebted to translations and
communicationthanwebelievesofar.Efectivamente,desdeelterrenodelasemitica
y del anlisis de la cultura, esta opinin ha sido un lugar comn desde hace varias
dcadas,comoveremos(especialmenteenlaobradeBajtnyLotmany,recientemente,
en la de pensadores poscoloniales como Bhabha). Pero la perspectiva de Lambert,
queporprimeravezhacehincapienlatraduccincomopoltica(msqueenlapoltica
delatraduccin,parafraseandoaSpivak)esmuyimportanteporquerealizaunanlisis
tentativodelasnormasquegobiernanlaimportacinyexportacindetextosentre
culturasenlasqueexistediferenciadepoder(tambinlohaceJacquemond1992,pero
deformamssucinta).Lambertuneelfenmenodelatraduccinaotros,amenudo
separadosdeella,comosonlaadaptacin,laimitacin,etc.Esdecir,queelestudiode
latraduccinenelmarcodelmultilingismoodiferenciacinlingsticapasapordar
cuentadelprincipiodeseleccin,bieneneltratamientodeuntextodado,bienenla
seleccinmismade lostextos,incluyndoseporlotantoelestudio deloqueno seha
seleccionado,comotextoocomoprincipiotextual(Lambert1995:1,versincedidaporel
autor).Pasatambinporampliarelconceptodetexto,sobretodofijndoseenunidades
menoresaloquetradicionalmenteseconsideratextosbiendefinidosycompletos.
/
149Bearingthisinmind,thetranslatorcouldapproachthetextholisticallyand...developstrategiesina
topdownmodel,proceedingfrombasicdecisionsasregardslanguagevariety,rhetoricandstyleinthe
text as a whole to the individual grammatical and lexical items which will then depend on them. A
relevanttheoreticalmodelwouldbethescenesandframesapproachgoingbacktoFillmoreandLakoff.
Inpostcolonialtextstheculturalbackgroundandhencethescenesareusuallyforeigntothereaderinthe
Western target culture. This effect can be highlighted in the treatment of the imagery, particularly the
wealth of metaphors typical of oriental cultures, and other culturebound items (1996b:285). Sobre el
exotismoqueresultadeunaaproximacinsimilar,cf.Carbonell1997.
Lambertadvierte,deestemodoyveladamente,delproblemadetratardedefinir
demasiadoclaramentediscursosycategorasdetraduccinenunarealidadquees
ambivalente y conflictiva. Las normas culturales, adems, tendrn una base poltica
(aquseadviertelainfluenciadelosestudiosdelpolisistema),yhablardeposiciones
depoder(powerpositions)tratandodedefinirlasreglasquedeterminanlahegemonao
lasubordinacinenelintercambiodetextos:
Exporting(active)systemsareinapowerpositionfromthepoint
ofviewoftheimporting(passive)systems(thisappliesfirstofalltonon
translation, i.e. to the importation of nontranslated discourse, which
obligesgivenpopulationstoadaptthemselvestotheidiomandtherules
ofthevisitors;intranslationitselfthesameflexibilityonthesideofthe
importing society may be required, even though this process remains
largelyunperceived);
Important differences in power relationships are normally
correlated with major differences in stages of development
(periodization); they favour dominance in several areas rather than in
isolated ones; and import is likely to be offered in large and
undifferentiated packages (e.g. anthologies) rather than in precise and
wellfocusedselections;
The more a given society imports texts, the more it tends to be
unstable;
Themoreagivensocietyexportstexts,themorestableitwillbe,
atleastinitsrelationshipswiththereceivingsystems;
Themoreanexportingneighbourisalsoaneighbourinspaceand
time, the stronger the possibility of a (partial/global) absorption of the
importingsystemsbytheexportingone;
Themorethereceivingsystemisinaunidirectionalrelationship
inmattersofimport/export,themoreitdependsonitsbigbrother;
The more the receiving system is part of a group of receiving
systems that borrow their cultural products from one and the same
exportingsystem,themoreitissubordinatedtoacoherentnetworkand
to(ahierarchyof)otherweakersystems(ascouldbeillustratedeitherby
indirect translation, where a receiving system is no longer in a oneto
one relationship, but in a tertiary position, or by multinational
strategies);thisappliestomostEastAsiansituationsandprobablytoall
colonialones;
Themorestaticthesepartnersareintermsofspaceandtime,the
moredependenttheyareontheirbigbrothers;themoremobiletheyare,
the stronger their chances to have multilateral and autonomous
importationprinciples;
As a kind of mobility by necessity rather than by option,
migration does not favour stability but can favour passivity or
importation;
Active biculturalism or multiculturalism, on the other hand,
impliesthephysicalandmentalpossibilityofoptionsinfavourofmore
than one tradition and hence the conservation of at least a relative
autonomy;importationinthiscaseisselectedratherthanimposed;
Hencethedistinctionbetweenactiveexile(byafreedecision)and
passiveexile(bynecessity);
Exilecanbemerelyphysical,itcanbebothphysicalandmental,
predominantly political or cultural or linguistic, but it cannot be
conceived of as total; our modern technology has loosened the ties
betweenphysicaland mental forms of exile,butonlyrichgroupshave
access to this kind of technology (travel, telephone, fax, email); hence
thedegreeandtheextentofbiculturalismaremoreorlesslinkedwitha
certain level of comfort, just like importation (only independent and
powerfulpeoplecanselecttheirvaluesandhencealsotheirimport);
Flexibility and mobility in space and time being instruments of
avoidingsubordination,the active/passiveselection of valuescalesand
especiallythepartofimportinpeoplesvaluescalesaresymptomaticof
theirautonomy/colonization;
Any kind of explicit discourse on the importation (translation)
phenomenonislikelytobeproducedonthesideoftheexporterrather
than on the receiving end, at least as long as the moment of
decolonizationhasnotstarted11TambincitadoenRobinson1997:378.].
***
4.2.3.Traduccinyresistencia
Alcomienzodeestecaptuloindicbamosqueeltercerpuntodelenfoqueposcolonial
enlatraduccinseraeldesarrollodeprcticasquedesestabilicenelcontrolimpuesto
por las instituciones colonizadoras, es decir, el ejercicio de una traduccin subversiva
que vendra a ser, al mismo tiempo, un vehculo de descolonizacin, un texto que
vinieraacolaborarenlaconstruccindeundiscursodeoposicin.
Perelquevaaflorarenaquestesfitxesvaserlamevamemriaoral,
sobretot.Vaigactivarunracoblidatdelcervell.Iquannohorecordava,
sabiaquimhopodriadir:elbotigueramic,latiadeRiudecanyes,elmeu
germgran,etc.Tambhihavialarecuperacidecertamemriaescrita,
escolar, o fruit de lectures passades de molt diversa procedncia. Per
vull remarcar com em fascinava la recuperaci de la meva llengua
oblidada, el catal, en tot de registres i models que una educaci
acadmicaenespanyolhaviamenystingutiquenohaviarecordatdesde
lamevainfnciaiprimeraadolescncia.Unasatisfacciquemhadonat
la prctica de la traducci i aix Ulisses, per la mateixa naturalesa de
lobra, ho va activar fins a un punt extraordinari s trobar aquests
estalvisoblidats.Aixemvaferadonardefinsaquinpuntelcatalera
lamevallengua(143).
Peroeltraductorhadetraducir,hadetratardetenderpuentesentremundos.El
de origen puede ser increblemente complejo; tambin lo es el de destino, pero no se
puedenbuscarsustitutosdelprimeroenelsegundo;elresultadoseraincongruente.Al
menosdeunaformaconscienteysistemtica.Enelfondodelproblemapuedequeest
lacreenciaenlasculturas(olaslenguas)comotodoshomogneos,compartimientoso
almacenesestancosencuyobatiburrilloeltraductorpuedeescogerunobjetohomlogo
que cumpla una funcin similar. Ni los objetos, ni las funciones, ni la arquitectura
misma del almacn que llamamos acervo cultural es igual,siquiera similar,deuna
cultura a otra. Mary SnellHornby arga contra la nocin de equivalencia que
presuponaunparalelismoentrelenguasyculturasque,enrealidad,noexiste(Snell
Hornby 1988). Ms peligrosa es, si cabe, la nocin de texto, lengua o cultura
autnoma, que el postestructuralismo ha querido derribar150. Para Samia Mehrez, la
hibridacin evidente de los textos poscoloniales desafa la nocin de un texto
extranjeroquepuedatraducirsesinproblemasaotralengua(Mehrez1992)...anoser
queadoptemosmomentneamenteyconpropsitosestratgicos(quesondefensivos)
todaslasdenominacionesdetexto,lengua,cultura,etc.,quetienen,todasellas,
uncomponentepolticodegranimportancia.
***
Hibridacinesunconceptoclaveenlatraduccinposcolonial.Suimportanciaarranca
delaasuncin,porpartedemuchospensadoresposcoloniales,dequelatraduccines
uno de tantos aspectos conflictivos del contacto entre culturas. Ciertamente, la
comunicacinculturalylainfluenciamutuasedescribenmuchasvecesentrminosde
conflicto: conflicting cultures, contention, abeyance, etc. Ahora sera el momento de
invertir el resultado de esos conflictos, en los que las relaciones de poder que, por lo
general, se han resuelto en detrimento de las culturas que llamamos dominadas,
subalternas o subordinadas, posibilitaran la vuelta a un estado previo, a una
descolonizacinquemuchoscreenviable.
/
150Cf.elfamosoartculodeBarthesLamuertedelautor,ylastendenciasdescritasporPrattensu
artculoUtopaslingsticas(Pratt1989).
Ahora bien, uno de los enfoques ms interesantes es el que, partiendo de la
crtica a la representacin y a la estabilidad del significado propias del
postestructuralismo,secentracomodecamosenlahibridacindeltexto.
ElartculoyacitadodeMarieLouisePratthabla,nosinirona,delalingstica
delacomunidadcomodimensinutpicacompartidaporgranpartedelalingstica
moderna (Pratt 1989:58). Efectivamente, Pratt sigue a Benedict Anderson (Anderson
1983),quepostulaquemsalldeunaconsideracinesencialistadelascomunidades,
hadeentendrselassiguiendoelmodoenelquesuspropiosmiembroslasimaginan.
Esdecir,estamosantecomunidadesimaginarias,tantomsfcilesdeanalizarcuanto
mayorsealahomogeneidadlingsticaysocialrealoimaginadadelasmismas.Aqu
reside la utopa lingstica de Pratt: gran parte de los estudios lingsticos han
partidodelaasuncindequeelfuncionamientodeunalenguapuedeversedeforma
msclaracuantomssimpleuhomogneaeslasituacindesushablantesideales,es
decir,cuantomspurosseansusdatos.Frenteaestasituacinutpica,Prattopone
unateoradelasinterferenciaslingsticasyculturales:
Perosindudasepodraimaginarunateoralingsticaquepartierade
otras premisas; que afirmara, por ejemplo, que la mejor situacin de
hablaparalainvestigacinlingsticaes,digamos,unahabitacinllena
depersonasquehablancadaunadeellasdoslenguasyentiendenuna
tercera, y tienen en comn solamente una lengua con cada una de las
otraspersonas.TalvezuncctelenlasNacionesUnidas,ounjuicioenla
Sudfrica contempornea. Se podra afirmar que aqu es donde se
aprecia con mayor facilidad cmo funciona la lengua: depende de qu
funcionamientosquieraunover,oquieraverantes(Pratt1989:59).
Puededecirsequesulingsticadecontactocompartemuchasdelaspremisasdelas
teoras poscoloniales y desconstructivas de la textualidad (Slemon 1994), de la
comunicacin(Bhabha1985)ylatraduccin(Rafael1984).Tambintienecomofuente
el Critical Discourse Analysis y sus estudios del lenguaje oral de, por ejemplo, J.M.
Coulthard o del valor funcional de las variedades lingsticas frente a la lengua
estndard (Kachru 1984). Pratt subraya tanto el valor creador de identidades sociales
quetienelalengua,comoelhechodequeelcarcterdinmicodestaesresponsablede
lacreacinconstantedenuevasformas,nuevosdesafosalacomprensinlingstica,
culturalycrtica:
Fenmenoscomolatraduccin,elbilingismo,lalinguafranca,entrarandentrodeesta
aproximacin, que aplicada a la propia traduccin o vista desde su punto de vista,
podramos llamar traduccin polifnica, siguiendo a Bajtn, ms que traduccin
poscolonial,queparecerestringirdemasiadosumbitodeaplicacinoestudio.
/
151 Apud Spivak, Can the Subaltern Speak? Speculations on WidowSacrifice, Wedge 78 (1985), pp.
12030.
Desde otro punto de vista, para Homi Bhabha (especialmente BHABHA 1994),
que quiz sea el pensador que ms influencia est teniendo en las teoras
contemporneasdelacultura,latraduccinestindisolublementeunidaalacuestin
delahibridacin.Tambinensuorigenestlaintraducibilidad(podramosdeciranti
equivalencia?)deconceptosyprcticasculturales,queavecesnoshacenexperimentar
untirnhacialoconocidoyfamiliarsloparaencontrarnosdellenoconlaopacidad,
ambigedadydesazndeloquepareceestarapuntodecobrarsentido(entrminosde
loquenuestraexperienciaaciertaadesentraar)peroqueprontodesciendedenuevoa
laopacidaddealgoqueessloenparteajeno.Enundiscursoavecescrpticoquetoma
muchosconceptosdelpsicoanlisiscomotambindeladesconstruccin,Bhabhahabla
deuntercerespacio,deintersticiosenlosqueseabrennuevosespaciosculturales
sometidosalatensinpropiadelaexistenciafronteriza(1994:218).Enesatensinse
posibilitalacreacindeidentidadesestratgicas,sibiensiempredesdelaambivalencia
ylaindeterminacin(propiasdelaincomprensineintraducibilidad,perotambindel
intentodesesperadopordarsentido,delacreacindenuevossignificadosapartirdelo
queesconocido)quepermitatraducirladiferenciaculturalsinestableceridentidades
estables:
Ifhybridityisheresy,thentoblasphemeistodream.Todreamnotofthe
pastorpresent,northecontinuouspresent;itisnotthenostalgicdream
oftradition,northeUtopiandreamofmodernprogress;itisthedream
oftranslationassurvivalasDerridatranslatesthetimeofBenjamins
concept of the afterlife of translation, the survivre, the act of living on
borderlines.Rushdietranslatesthisintothemigrantsdreamofsurvival:
an initiatory interstices; an empowering condition of hybridity; an
emergence that turns return into reinscription or redescription; an
iteration that is not belated, butironic and insurgent.Forthemigrants
survival depends, as Rushdie put it, on discovering how newness
enters the world. The focus is on making the linkages through the
unstable elements od literature and life the dangerous tryst with the
untranslatableratherthanarrivingatreadymadenames(1994:227).
Enestesentidopodemoscomprendermejorlosintentosdemayas,tagalosymoriscos
porinteriorizarydarsentido,hacerentrarlanovedadasumundocomoestrategiade
supervivenciabajolapresinasimiladora.As,Bhabhapreferirdirigirlaatencin,ms
quealainestabilidaddeloriginal,sumetonymicfragmentation,queeselpuntode
miradeDerridayDeMan,atheforeignelementthatrevealstheinterstitial;insistsin
the textile superfluity of folds and wrinkles; and becomes the unstable element of
linkage, the indeterminate temporality of the inbetween, that has to be engaged in
creatingtheconditionsthroughwhichnewnesscomesintotheworld(1994:227).
EltercerespaciodeBhabhaequivalealespaciodelahibridacin,queyahaba
conceptualizadoenotrasocasiones:hybriditytomeisthethirdspacewhichenables
otherpositionstoemerge(Bhabha1990:211)152,yquesigueunsinnmerodedebates
culturalesquecelebranelladoproductivodelohbridoylahibridacin(Papastergiadis
1995:9;Young1995).Entrevemosaqulatensinpropiadelofamiliarydeloajeno,de
loqueesinterpretable,traducible,entrminosfamiliares,yloqueescapaatalreduccin,
queesquizmsevidenteenlostextoscategorizadoscomoexticos.Estatensinla
describeadmirablementeNikosPapastergiadis:
Losestudiosdetraduccinmstradicionalesdescuidanlacuestin,importantsima,de
lareduccinosustitucindeunsistemadevaloresporotronuevo,ascomodelproceso
dialcticoporelquesenegocianlosvaloreseidentidadestransmitidasporellenguaje
pormediodediferencias(vanselosejemplosdevariedadlingsticadeDerekWalcott
yChinuaAchebequehemoscitadoenloscaptulosanteriores).SegnMijalBajtn,el
textohbridodeshacelasprioridadesytrastornaelordensingularpormediodelcual
elcdigodominantecategorizaalOtro(Young1995:2223).Paraalgunospensadores
poscoloniales, Bajtn ofreci un enfoque que en su momento era nuevo y muy
relevante153.ElOtroseoponealMismo(delmismomodoquelaidentidaddelMismo
/
152 Homi Bhabha, The Third Space. Interview with Homi Bhabha, en J. Rutherford (ed), Identity,
Community,Culture,Difference,Londres:Lawrence&Wishart,1990,p.211.
153Papastergiadis1994:13:InBakhtinsschemathedoublenessofthehybridvoicesiscomposednot
throughtheintegrationofdifferencesbutwithaseriesofdialogicalcounterpoints,eachsetagainstthe
other,allowingthelanguagetobeboththesameanddifferent.
se construye siempre en la diferencia), pero esa oposicin acta en contra de las
expectativasdelMismo.
Deunmodosimilar,laperspectivadeJuriLotmancontemplalaculturacomo
un sistema que media en la relacin del individuo con su entorno, por lo que se
constituyecomoelmecanismonecesarioparaelprocesamientoyordenamientodelos
signos circundantes. Es un proceso dinmico que se asemeja a un ro en el que se
desplazan ciertas corrientes, que se mueven a ritmos e intensidades diferentes
(Papastergiadis1994:13).Alatensinquesedaentreprocesossemiticosdiferentesque
estn en transformacin contante dentro de un mismo sistema cultural se le llama
semiosfera(latotalidaddelosactossemiticos154),unnombreyconceptoquerecuerdaa
la teora polisistmica de traduccin de Itamar EvenZohar. Pero aqu lo que nos
interesaescmoentralanovedadenelmundo,oenlasemiosferadeLotman,quien
ciertamente nos ofrece una de las conceptualizaciones ms sugerentes sobre la
recontextualizacindeloexticoyajeno,desufamiliarizacinoextraamiento,siendo,
como son, procesos de traduccin (sigue un esquema muy resumido, extrado de
Papastergiadis1995):
1.Eltextollegaensuformaoriginal,consuextraezaintacta.Noseleconsidera
unaamenazaporqueselevecomosuperior(contribucinpositiva).
2.1.Eltextoimportadoylaculturareceptoracomienzanareestructurarseeluno
alotro(seleatribuyencualidadessalvadoras)
2.2. Tendencia contraria: eltextoextranjero activauncomponentelatenteenla
culturadedestinoyseleinterpretacomounacontinuacinorgnicaorehabilitacinde
laculturafamiliar.
3.Tendenciaadesaprobarlafuentedelaqueprocedeeltexto:sehacehincapi
en que el verdadero potencial del texto slo se desarrolla si se integra en la cultura
receptora.Surecepcinnoslollevaalatransformacin,sinoqueesademsunaforma
detrascendencia.Antessedespreciabaydistorsionaba;ahoraparecetenerlagraciade
laverdadyuniversalidad.
4. Tras la asimilacin completa del texto importado, su presencia distintiva se
disuelveyconducealaproduccindeunnuevomodelo,enelqueelreceptorintegrael
texto y reestructura sus propios axiomas y valores. La cultura local se vuelve
productoradetextosnuevosyoriginales.
5.Elreceptoresahoratransmisor:emiteuncaudaldetextosdirigidosaotras
reasperifricasdelasemiosfera.(Papastergiadis1994:1516).
/
154PapastergiadiscitalaobradeLotmanTheUniverseoftheMind(Londres:Tauris,1991,trad.ing.A.
Shukman);enellasedescribealasemiosferacomothetotalityofsemioticacts,fromsqueakstosonatas,
from blips on the radar to burps at the dinner table. The semiosphere also includes all acts past and
present: it possesses memory which transforms the history of the system into its actually functioning
mechanism,thisincludesthemassoftextsevercreatedand...theprogrammeforgeneratingfuturetexts.
Whilethevalueofandpositionofelementswithinalanguageshiftandchange,andthesetoflanguages
withinaculturalfieldintersect,fragment,diversifyorrealign,thewholeofthesemioticspaceremains
constant.Thusthesemiospherereferstothetotalityoftheculturalsystemandalsotheconditionforthe
developmentofculture.
Lo importanteeselcarcter dinmico de lapropia semiosfera, elestadoconstantede
transformacin, de influencia con otras esferas, de criollizacin al tiempo que se
constituyecomounconjuntoreconociblecomocultura.Desdeestaposturasemitica,
enlaqueeltextocreaelcontextoalavezqueescreadoporl(cf.3.4.3;Castell1992:72),el
enfoqueenlareestructuracindelaculturareceptoraquetienelugaralabsorberseel
textoajenoseacercamsalasteorasintersticialesdeBhabhaquealamanipulacindel
polisistema.Efectivamente,Lotmandejatambinlapuertaabiertaalaactuacindelos
sujetosrepresentadosenlatraduccin155,esdecir,aunaposiblesubversinapartirdela
intraducibilidadquesetransluceenloexticoque,sinembargo,apareceenunprimer
momentocomoperfectamentetraducible:apartirdelosfragmentosintraduciblesque
siguen estando, obstinados, en el texto ya traducido. Para Papastergiadis, Bhabha
completalateoradelasemiosferaalhacerhincapienlacapacidadquetieneeltexto
traducidodereestructurarelcontextodedestino(1994:16,18).
***
Esconveniente,noobstante,procurardesconfiardeperspectivasqueGayatriSpivakha
calificado de so macrological that [...] cannot account for the micrological texture of
power156.Porelloconsideroabsolutamentenecesariocomplementarestemarcoterico
conlaaproximacinmicrotextualdelanlisisdeldiscursotalycomoveamosenel
3.4. (por ejemplo, la aproximacin de de Beaugrande, Basil Hatim o Ian Mason a la
traduccin y su relacin con la ideologa y la poltica no es incompatible con lo que
hemos visto, y proporciona el enfoque necesario en la violencia de la apropiacin de
cdigos o distinciones ajenas, en la inclusin o exclusin que permite o no el
establecimientodelaagencia).LaobjecindeSpivak(que,porotraparte,esunadelas
mximasexponentesdelpensamientoposcolonial)puedealinearsejuntoaotrascrticas
acertadas como las de Benita Parry (1987, 19945). Esta pensadora considera que los
escritosdeBhabhatiendenadesviarsuenfoquedelaviolenciarealproducidaporlas
prcticas discursivas coloniales. La obra de Bhabha sera simplemente un comentario
sobre el lenguaje, y toda actuacin social (la actuacin en la historia de los diversios
sujetos como agentes bajo las restricciones de la dominacin), as como la
argumentacinpolticaoideolgica,quedaraborrosaalhabrseleconferidoprioridad
ontolgicaalprocesosemitico(Parry19945:9).Estacrticaessimilaralaquerealiz
en su da Derrida de la estructura de LviStrauss (Derrida 1989; Eco 1972), pero
tambin parecida a la que realiz Foucault contra Derrida para defenderse de sus
ataques:lareduccindelasprcticasdiscursivasalastrazastextuales(apudFontana
1992:89). Por lo tanto, el defecto de Bhabha estara en la falta de distinguir
adecuadamenteydeformainequvocaentreelobjetoysumedioderepresentacin,es
decir,entreelreferenteyelsignificante.Alsubordinarlacognicinyexplicacindelas
formas, instituciones y prcticas sociales, que dependen en ltima instancia de la
comprobacin emprica, de la desconstruccin del proceso significativo, y al reiterar
/
155Sobreactuacinoagencia,cf.Abercrombieetal.1988:6;vansetambinejemplosdesuconstruccin
eneltextoenPotter1996:194,202.
156CantheSubalternSpeak?,enLarryGrossberg&CaryNelson(eds),MarxismandtheInterpretation
ofCulture,Urbana:UniversityofIllinoisPress,1988:74,apudPapastergiadis1995:18.
quelaestructuradeladiferencialingsticaalienaysuperaalcontenido,Bhabhaest
dndoleprioridadalreferentesobreelsignificado.Elposcolonialismo,entendidocomo
unmododeescriturayderepresentacinquealalargahabradesocavarlasestrategiasy
posicionesdesujetodelosdiscursoshegemnicos(que,obviamente,tambinconstan
derepresentaciones),noserasinounaformamsdeexotismo.
Noobstante,creoquehemossehadetenercuidadoynojuzgardemasiadoala
ligeralasemiosisdesconstructiva,ymenostodavaconfundirsusmediosconsusfines.
Creo que el uso que hace Bhabha del postestructuralismo para proporcionarle un
terrenoenelquedisputarlasprcticasdiscursivasoccidentalesnodeberatomarsepor
una feliz celebracin de la descolonizacin o redencin del Occidente por medio de
frases altisonantes como el cuestionamiento de la distincin entre el centro y la
periferia, la coetaneidad o la retraduccin de Occidente. Si estas saludables
propuestassonenalgunamedidaeficaces,ellohadesersinlamiradaaprobadoradel
Occidente. Deotro modo, estaramosantenuevas identidades oethnicities,escritasen
los trminos de su diferencia con el poder imperialista (y que de forma harto fcil se
pueden diluir en una identidad poscolonial ms amplia), que no ayudaran a
construir, apesardesuinsistenciaenlasemiosisconstante,ladiffranceoabeyancede
significados, un autntico lugar de negociacin y lucha para sus textos dislocados y
emigrados. Por lo tanto, la teora poscolonial seguira funcionando dentro de la
estructura violenta de la metafsica, segn Judy Purdom (1995:25), a pesar del
movimientodetraduccincultural.
Quisiera,sinembargo,defenderlaconceptualizacinquehaceBhabhafrentea
talescelebracionesdeloposcolonial.Tantolatraduccindetextoscomolosquehemos
visto de Walcott y de Achebe, como la obra de los artistas plsticos contemporneos
poscoloniales logran mostrar su disconformidad con la categorizacin
homegeneizadora del Otro que les quiere imponer el lenguaje de Occidente. Sus
actuacionesoinstalacionesmuestranquesusidentidadessoncomplejashastaelpunto
de que el contexto (occidental) de destino no puede aprehenderlas son la sola
utilizacin de las harramientas de su tradicin cultural. En este sentido, el Otro es
intraducible. El problema que plantea Purdom es que ninguna identidad debera
escribirseoexponersethroughthesignswhichholdpowerandvalue,sinomsbien
renunciar a la representacin de manera que los escritores, lectores o traductores no
preferiran unas identidades en detrimento de otras. De hecho, esta es una tarea tan
difcilcomoladepreservarlaambigedaddeltextooriginalenlatraduccin.Cuando
HomiBhabhahabladelsujetohbrido,odenuevasidentidades,sitalanovedad
enuncontextodevalor,sinqueimportesuinsistenciaenlanegociacinquetienelugar
al articular nuevas identidades. Lo que quiere decir es que el exotismo trastorna el
contextoderecepcin,yaqueelaplazamiento(deferral)delvalorysignificadodelOtro
(aquello que Benjamin llamaba ponerse de acuerdo con la extranjeridad de las
lenguas)nosintroduceunelementodeextraamientoenelsenodelasestructurasde
referenciayrepresentacinpropiasdelaculturadedestino.Estetrastornoestambin
poltico, no funciona slo sobre el papel, como nos recuerdan los anlisis de Rafael,
Clendinnen,NiranjanaoCheyfitzocomodescribielpropioBhabhaensuprlogoa
latraduccininglesadePeaunoire,masquesblanchesdeFrantzFanon(Bhabha1986).
LasobjecionesdePurdomtienenparaleloenelcontrapuntodeBenitaParryque
veamosantes,opuestoaltextualismodeBhabha,cuyocarcterabstractotiende,segn
estapensadora,aimpedirlaoposicineficazaldominiooeldesarrollodesaberesde
oposicin (counterknowledge), siguiendo a Clifford (1988:256). La diferencia, observa
Christopher Norris, y Parry est conforme con ello, can only be a fashionable
buzzword...solongasitisconceivedinidealabstractionfromthecontextsofrealworld
experience or the lived actualities of class or gender oppression to which can be
addedcolonialistandimperialistdomination(Parry1995:15,citadeNorris1993:182).
Sinembargo,latareadeltraductorenunmundoposcolonialenelquesedaun
conflictoconstanteentrelinguafranca,otraslenguas,variedadesymodosculturales,as
comoentrelosinteresesdecomunidadesmuydiversas,demuestradiariamentequeno
queda ms remedio que llegar a un compromiso con la diferencia, aqu una
manifestacin clara ms que un mero concepto abstracto. La traduccin es, pues,
mucho ms que una metfora til que representa el desplazamiento y mutacin de
identidades en un mundo conflictivo. La condicin de novedad es intrnseca a
cualquierinterpretacinqueaproximalatraduccinasuoriginal,yestainnovacin,en
contraste con el saber aceptado o las prcticas discursivas comunes, constituidas
tambinennormasaceptadas,vanmsallqueelsimpleusodeunaterminologaala
moda.Setrata,deformadirecta,decuestionesqueconciernenalaideologadeltexto
fuente,transparentadaspormedioderecursos,alparecer,propiosdeltextodedestino,
demanerasimilaracomoelexotismocolonialreductortienequeverconlaideologa
deltextodedestino,esdecir,elcampotextualeideolgicodeestereotiposconvenientes
queacomodaneltextoextico.
Paraterminar,quisieraseguirladplicadeIainChambersalarplicadeParry,
aceptando tambin que la escritura poscolonial sigue la larga tradicin (tambin
occidental)deponerendudalosrecursosdiscursivosqueayudaronalaconstruccin
del colonialismo. Al hacerlo as, the being of language, the being of the West, is not
merely contested and deviated, but is forced to speak again in order to reveal its
historical provenance, its patriarchal powers, and with them its illusions, its
unconscious,itsdivisions,itslimits...itspotentialalterity.Languageisheredislocated,
exposed,inabeyance(Chambers1995:109).Lacrticadeldiscursocolonialnodebera
excluirotrasestrategias,aunquelavadellenguajeylatextualessindudalapreferida
por la mayor parte de quienes profesan la llamada teora poscolonial157. Los estudios
poscolonialesdelatraduccin,comoeldeTejaswiniNiranjana,adolecenamenudodel
mismo defecto que veamos en la traductologa desconstructivista: corren peligro de
convertirseendiscursoscontenidosensmismos,quehandesarrolladouncomplicado
marco terico muy difcil de aplicar en la prctica traductora o docente. Aunque
muchosdesusplanteamientosycrticasamanerasmstradicionalesdecontemplar
la traduccin no puedan ya dejar de tenerse en cuenta158, debemos reconocer con
/
157 De hecho, como indica Robert Young con el fin de contrarrestar las crticas de Parry y otros
pensadores como Aijaz Ahmad y Chandra Talpade Mohanty, the investigation of the discursive
constructionofcolonialismdoesnotseektoreplaceorexcludeotherformsofanalysis,whethertheybe
historical,geographical,economic,militaryorpolitical(1995:163).
158 Cf. por ejemplo, la crtica de Niranjana (1992:60) a los empirical translation studies: (t)he empirical
Hermans (1996:41), que los estudios que se aproximan a la traduccin como
manipulacin han comenzado a contemplarla desde las relaciones de poder que la
conforman, si bien todava han de desarrollar a comprehensive theoretical and
methodological framework that can encompass the social and ideological embedding
andimpactoftranslation.
Hay una vertiente de los empirical translation studies que analiza la traduccin
literariadesdeelpuntodevistadelaculturaderecepcin,partiendodelsupuestoque
essta,consusnormasyrestricciones,laquegobiernaelprocesodeimportacindeun
texto ajeno. Puede verse enseguida la importancia que habrn de tener sus
planteamientosenelanlisisdelosestereotiposqueunaculturatienesobreotra,yenla
importanciaquestostendrncuandosetratedeculturasenconflicto,enlasqueseda
una relacin de hegemona/ subalternidad; en otras palabras, cuando una cultura
impone sus representaciones a la otra. Estos planteamientos necesitan una vertiente
prcticaquedesciendaalobjetoempricodeltextoodeuncorpusdetextosyanalicesu
produccinconlasherramientas delacriticallinguisticsocriticaldiscourseanalysis,del
anlisissemitico,yteniendoencuentalasimplicacionesdelpostestructuralismoyla
desconstruccin.
***
Tengamosencuentaqueenlamayoradelasocasioneseltextosevesumergidoenla
complejidaddeuncontextolingsticoyculturalestratificado.Inclusosiseescribeenla
lenguadelaviejametrpoli,estostextosrevelansutilezasquepertenecendehechoa
otro mundo: nuevos significados y nuevas connotaciones que constituyen un sistema
de significacin diferente, hbrido, podramos decir. Aqu, la traduccin tiene lugar
enunniveldiferentedeldelameraequivalencialingstica.Elsignificadonoresideen
una cultura de origen o en una cultura de destino en un movimiento significativo
unvoco; ms bien, se crea constantemente en un tercer espacio cultural de creciente
complejidad y conflicto. Traducir viene a ser una tarea difcil: aprehender esa
complejidad, reconocer las diferencias con los modelos y normas del canon original,
establecer un movimiento afirmativo que acepta el ms all a la vez que consigue
zafarsedelavisininteriorparacontemplarlarealidaddesdeafuerao,almenos,ms
cercadelosventanalesdenuestrolaboratorio,desdeelque,enlencerrados,creemos
errneamentequeesposibledarleordenalvastomundo.Esmuypeligrosopartirde
una tabula rasa. Ms que traducir/reescribir desde un desierto de significacin (el
desiertoenelquenosencontramoscuandoreconocemosloslmitesdelatraduccin,el
espacioenblanco?entreunaculturayotra),hayqueaprenderadistinguirlassutilezas
delcolorenelespaciodesoladocomounnuevolenguajeadquiridoyaprendidodelos
otros,admitiendoalmismotiempoquetambinnuestramiradatienesuslmites.
***
scienceoftranslationcomesintobeingthroughtherepressionoftheasymmetricalrelationsofpowerthat
informtherelationsbetweenlanguages.
BibliografaError! Marcador no definido.
Abercrombie, Nicholas; Hill, Stephen; Turner, Brian S. 1988. Dictionary of Sociology, 2nd ed.
Hammondsworth: Penguin [trad. cast. Marta Sansigre, Diccionario de Sociologa.
Madrid: Ctedra, 1992]
greda, Fernando de (ed). 1990. Traduccin y crtica literaria. Actas de las jornadas de
hispanismo rabe, Madrid: Agencia Espaola de Cooperacin Internacional
Adams, R. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation, Nueva
York: W.H. Norton
Alcaraz Var, Enrique. 1994. El ingls jurdico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel
Alonso Schoekel, Luis. 1977. La traduccin bblica: Lingstica y estilstica, Ed. Cristiandad
Altman, H. Janet. 1987. Teaching Interpreting: Study and Practice, Cilt Publications
lvarez Calleja, Mara Antonia. 1991. Estudios de traduccin (Ingls-Espaol), Madrid: UNED
(Cuadernos de la UNED, 96)
Anderson, R.C. et al. 1977. Frameworks for Comprehending Discourse. American Education
Research Journal 14: 367-81
Arnold, Matthew. 1906. On Translating Homer. Essays Literary and Critical, Londres: Dent
and Sons [Trad. cast. Dmaso Lpez Garca en D. Lpez Garca (ed.) Teoras de la
traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, pp. 203-279]
Arrojo, Rosemary. 1984. Pierre Menard, autor del Quijote: Esboo de uma Potica da Traduo
via Borges. Traduo e Comunicao. Revista Brasileira de Tradutores, 5. So Paulo:
lamo, pp. 75-90
. 1998. The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the
Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4, 1: 25-48
Arrowsmith, W., y R. Shattuck (eds). 1961. The Craft and Context of Translation, Austin:
University of Texas Press
Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. En
James Clifford; George E. Marcus (eds), Writing Culture. The Poetics and Politics of
Ethnography, Berkeley: University of California Press, pp. 141-64
Austin, J.L. 1962. How to Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press [trad. cast. Cmo
hacer cosas con palabras. Barcelona: Paids, 1982]
Bach, E., R. Harms (eds). 1968. Universals in Linguistic Theory, Nueva York: Holt, Rinehart &
Winston
Baker, Mona. 1990. Linguistics and the Training of Translators and Interpreters. En M. Thelen
and B. Lewandoska-Tomaszczyk (eds), Translation and Meaning, Part 1: Proceedings of
the Maastricht Colloquium, Maastricht 4-6 January 1990, Maastricht: Euroterm
Baker, R.G.; Lambourne, A.D.; Rowston, G. 1984. Handbook for Television Subtitlers,
Winchester: I.B.A. Engineering Division
Bakker, P.; Muysken, P. 1995. Mixed Languages and Language Intertwining, en Arends,
Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval, Pidgins and Creoles: An Introduction.
Amsterdam: John Benjamins
Ballard, Michel (ed). 1990. La traduction plurielle, Lille: Presses Universitaires de Lille
Barker, K.L. 1987. The Making of a Contemporary Translation, Londres: Hodder & Stoughton
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, Yale: Yale U.P.
Barnwell, K. 1980 [1974]. Introduction to Semantics and Translation. High Wycombe: Summer
Institute of Linguistics
Barthes, Roland. 1990 [1985]. La aventura semiolgica. Trad. cast. Ramn Alcalde. Barcelona:
Paids Comunicacin
Bass, Alan. 1985. On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. En
Graham, Joseph F. (ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University
Press, pp. 102-141
Bassnett-McGuire, Susan. 1991 [1980]. Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
Segunda edicin.
; Andr Lefevere (eds). 1990. Translation: History & Culture, Londres y Nueva
York: Pinter Publishers
Baumgartner, Peter. 1994. Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right
Context, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching translation and
Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 295-
299
Beardsley, Theodore S. 1970. Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699,
Pittsburgh: Duquesne U.P.
Beaugrande, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Gorcum
. 1988. How Can Rhetorical Theory Help Writers Create Readable Documents?,
en Beene, L.; White, P. (eds.) Solving Problems in Technical Writing. Nueva
York/Oxford: Oxford University Press, pp. 79-90
. 1994. Speech and Writing in East and West: Functionalism versus Formalism, in
Petr Sgall; Eva Haji ov; Sv tla merjkov; Frantiek ticha (eds.), The Syntax of
Sentence and Text: Festschrift for Frantiek Dane on his 75th Birthday, Amsterdam:
John Benjamins
Beekman, J; Callow, J. 1976 [1974], Translating the Word of God. Michigan: Zondervan
Bell, Allan Text, time and technology in news English. En Sharon Goodman y David Graddol.
Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 2-37
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, Londres: Longman
. Translation Theory: Where are we Going? Meta 31, 4, pp. 403-415
Bellitt, Ben. 1978. Adam's Dream: A Preface to Translation, Nueva York: Grove Press
Bellos, D. 1987. Summing Up. En C. Picken (ed.), ITI Conference 1: The Business of
Translation and Interpreting, Londres: Aslib
Bentez, Esther. 1992. La situacin del traductor profesional (en Espaa), en Fernndez Nistal,
P. (coord.) Estudios de traduccin. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educacin
Benjamin, Andrew, Translation Theory and the History of Philosophy, Textual Practice 2, 2
(Summer 1988), pp. 242-260
. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words, Londres
y Nueva York: Routledge
Benjamin, Walter. 1967. La tarea del traductor, en Ensayos escogidos (trad. A. Murena),
Buenos Aires, pp. 77-88; tambin en Dmaso Lpez Garca (ed.) 1996. Teoras de la
traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, pp. 335-347
Bernrdez, Enrique. 1982. Introduccin a la lingstica del texto. Madrid: Espasa Calpe
. 1991. Lingstica del texto y composicin. Actas del XII Congreso de AEDEAN.
Alicante: Universidad de Alicante, pp. 51-67
Bhabha, Homi K. 1994. How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial
Times and the Trials of Cultural Translation', The Location of Culture, Londres & Nueva
York: Routledge, pp. 212-3
Biguenet, John, y Rainer Schulte (eds.) 1989. The Craft of Translation, Chicago: University of
Chicago Press
Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation, Boston: Inland Book
Bolanos Cullar, Sergio. 1990. La traduccin: explicacin lingstica del proceso, Glotta:
Organo de Difusin Lingstica, Bogot, 5, 1 (enero-abril 1990), pp. 28-37
Borges, Jorge Luis. 1996 [1936] Los traductores de la 1001 Noches. En Dmaso Lpez Garca
(ed.) Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha, pp. 410-27
. 1997 [1939]. Pierre Menard, autor del Quijote, en Ficciones. Madrid: Alianza
Boyers, Robert. 1976. Language Theory and the Promise of Translation, The American Poetry
Review, Filadelfia, 5, 6 (November-December 1976), pp. 30-33
Brislin, R.W. (ed). 1976. Translation: Applications and Research, Nueva York: Gardner
Brower, Reuben A. 1974. Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody, Cambridge, Mass.:
Harvard University Press
Brown, Gillian; Yule, George. 1993 [1983] Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press [Trad. cast. Silvia Iglesias Recuero, Anlisis del discurso. Madrid:
Visor]
Buceta, Erasmo Traducciones inglesas de romances, Revista Hispnica 62 (1924), pp. 459-
555; 68 (1926), pp. 216-9; Revista de Filologa Espaola 20 (1933), pp. 64-67
Buhler, Hildegund (ed). 1985. Der bersetzer und seine Stellung in der
Offentlichkeit/Translators and Their Position in Society/Le Traducteur et sa place dans
la societe, Vienna: Wilhelm Braumuller
Cabrera, Ileana. 1990. Evolucin de los supuestos tericos en el campo de la traduccin, Taller
de Letras, Santiago de Chile, 18 (1990), pp. 41-54
Caldas-Courthard, Carmen Rosa; Courthard, Malcolm. 1996. Texts and Practices. Readings in
Critical Discourse Analysis. Londres y Nueva York: Routledge
Calvo, Juan Jos, La traduccin literaria diacrnica: una propuesta procesual de cotejo
interlingstico, Cuadernos de Filologa I, 2, Facultad de Filologa, Universidad de
Valencia
Campos, Haroldo de. 1981. De la traduccin como creacin y como crtica, Quimera 9-10
(julio-agosto 1981), pp. 30-37
Carbonell i Corts, Ovidi. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation, en Romn lvarez
& M Carmen frica Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon (UK)/
Bristol (USA)/ Adelaide (Australia): Multilingual Matters
. 1996. Translations, Canons and Power. Publishing Policies and the Task of the
Translator. En R. Gonzlez (ed.) Culture & Power: Institutions. Barcelona: PPU, pp.
189-196
Carlson, Verne. 1984. Translation of Film and Video Terms into Spanish, Caverne (Double C),
1984
Cary, Edmond; Jumpelt, R. (eds). 1963 [1959] Quality in Translation: Proceedings of the
International Congress on Translation, Nueva York: Macmillan, 1959/ Oxford:
Pergamon Press
Castell, Josep M. 1992. De la frase al text. Teories de l's lingstic. Barcelona: Empries
Castellano, Lana. 1988. Get rich but slow, en C. Picken (ed), ITI Conference 2:
Translators and Interpreters Mean Business, Londres: Aslib
Catford, J.C. 1970 [1965] A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,
Londres: Oxford University Press [Trad. esp. F. Rivero, Una teora lingstica de la
traduccin: ensayo de lingstica. Caracas: Biblioteca de la Universidad Central de
Venezuela]
Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation, Signs: Journal of
Women in Culture and Society 13, 3 (Spring 1988), pp. 454-472
Channan, Omkar Nath. 1982. The Role of the Court Interpreter, Shaw & Sons
Chase, Cynthia. 1985. Paragon, Paregon: Baudelaire Translates Rousseau, en Graham, Joseph
F. (ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, 1985, pp.
63-80
Chau, Simon S.C.. 1984. Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of
Translating, Multilingua: Journal of Cross Cultural and Interlanguage Communication,
Bern, 3, 2 (1984), pp. 71-77
Chesterman, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lecture Ab.
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan. Nueva York: Oxford University Press
Chiaro, D. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. Londres: Routledge
Chilton, P. 1985. Language and the Nuclear Arms Debate: Nukespeak Today. Londres: Frances
Pinter
Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. La Haya: Mouton [trad. esp. Estructuras
sintcticas. Mxico: Siglo XXI, 1975]
. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press [trad. esp.
Aspectos de la teora de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1970]
. 1968. Language and Mind, Nueva York: Harcourt, Brace and World
Chuquet, Helene; Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problmes de traduction anglais-
franais, Pars: Orphrys
Clendinnen, Inga. 1987. Ambivalent Conquests. Maya and Spaniard in Yucatan, 1517-1570.
Nueva York: Cambridge UP
Cohen, J.M. 1962. English Translators and Translations, Londres: Longmans, publications for
the British Council and the National Book League
Cook, Guy. 1996. Language Play in English. En Maybin, Janet; Mercer, Neil (eds.) Using
English: from conversation to canon. Londres: Routledge, pp. 198-234
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic
Tradition and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge U.P.
Corriente, Federico. 1998. Poesa dialectal rabe y romance en Alandals. Madrid: Gredos
Cowell, A.P.; Mackin, R.; McCaig, I.R. 1993. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford:
OUP
Crespo Allue, M Jos. 1978. Por qu no leemos a Jane Austen (Anlisis de las traducciones al
espaol de Persuasin), ES, 8 (septiembre 1978), pp. 223-267
Crowley, Tony. 1989. The Politics of Discourse. The Standard Language Question in British
Cultural Debates. Houndmills, Basingstoke: Macmillan
Cutter, William. 1990. Citing and Translating a Context: The Talmud in Its "Post Modern"
Setting, Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, Nueva York, 39, 1
[153] (Winter 1990), pp. 104-111
Davie, Donald. 1975. Poetry in Translation, Milton Keynes: The Open University Press
De Man, Paul. 1986. "Conclusions" Walter Benjamin's "The Task of the Translator", en The
Resistance to Theory, Manchester: Manchester University Press, pp. 73-105
Derrida, Jacques. 1978. Le retrait de la mtaphore. Trad. ing. The Retrait of Metaphors,
Enclitic 2 (Fall 1978), pp. 5-33
D'Haen, Theo; Grbel, R.; Lethen, H. (eds). 1989. Convention and Innovation in Literature,
Amsterdam: John Benjamins
Dijk, Teun Adrianus van. 1977. Text and Context. Londres: Longman (trad. esp. J.D. Moyano,
introduccin de A. Garca Berrio, Texto y contexto. Semntica y pragmtica del discurso.
Madrid: Ctedra, 1988)
Dillard, J.L. 1972. Black English: Its History and Usage in the United States. Nueva York:
Random House
Delisle, Jean. 1980 [1988] Translation, an Interpretive Approach, Ottawa: University of Ottawa
Press
Derrida, Jacques. 1988. The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation, Lincoln
y Londres: University of Nebraska Press
. 1985. Des Tours de Babel, trans. J.F. Graham, en Graham, Joseph F. (ed),
Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 165-208;
versin en francs pp. 209-248
Dietz, Bernd, 1981 Sobre la traduccin de poesa: a propsito de un poema de William Blake,
Revista Canaria de Estudios Ingleses 3 (noviembre 1981), pp. 57-65
Dillard, J.L. 1973. Black English: Its History and Usage in the United States. Nueva York:
Vintage Books
. 1978b. Manual del Traductor. Vol II: La traduccin a espaol, Madrid: Diorki
. 1978c. Manual del Traductor. Vol III: La traduccin de ingls a espaol, Madrid:
Diorki
Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne (eds). 1991. Teaching Translation and Interpreting,
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins
Domnguez Ortiz, A.; Vincent, Bernard. 1984 [1978]. Historia de los moriscos. Vida y tragedia
de una minora. Madrid: Alianza
Ducrot, Oswald. 1986. El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin. Trad. cast. Irene Agoff.
Barcelona: Paids
Duff, Alan. 1981. The Third Language. Recurrent Problems of Translation into English. Oxford:
Pergamon Press
Durieux, C. 1988. Les fondements didactiques de la traduction technique. Pars: Didier rudition
Duthie, Alan S. 1985. Bible Translations and How to Choose between them, USA: Attic Press
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Oxford:
Pergamon Press
Eagleton, Terry. 1977. Translation and Transformation, Stand XIX, 3 (1977), pp. 72-77
Eastman, John K.; Pina, Vctor M. 1995. Write Right. A dictionary of the most common errors
and their corrections, somesimplified grammatical and word-usage explanations with
exercises. Alicante: Aguaclara
Eco, Umberto; Sebeok, Thomas A. 1989. El signo de los tres: Dupin, Holmes, Peirce, trad. esp.
E. Busquets, Barcelona: Lumen
Ellis, Roger (ed). 1989. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the
Middle Ages, D.S. Brewer
Emerson, Caryl. 1983. Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of
Translation?, Revue de l'Universite d'Ottawa-University of Ottawa Quarterly, Ottawa,
Ontario, 53, 1 (January-March 1983), pp. 23-33
Enkvist, N.E.; Spencer, J.; Gregory, M. 1974 [1964]. Lingstica y estilo. Madrid: Ctedra
Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem Theory, Poetics Today i, 1-2 (Autumn 1979), pp. 287-
310
Eynde, Frank van (ed). 1992. Linguistic Issues in Machine Translation, Londres: Pinter
Fabb, Nigel; Attridge, Derek; Durant, Alan y MacCabe, Colin (eds.). 1989. La lingstica de la
escritura: debates entre lengua y literatura, trad. Javier Yage Bosch, Madrid: Visor
Fanon, Frantz. 1967. Black Skin, White Masks. Nueva York: Grove Press [With a Foreword by
Homi Bhabha, Londres: Pluto Press, 1986]
Farwell, Byron. 1990 [1963]. Burton. A Biography of Sir Richard Francis Burton. Londres:
Penguin
Fawcett, P.D. 1981. Teaching Translation Theory, Meta 26, 2 (1981), pp. 141-147
Felman, Shoshana 1989. Paul de Man's Silence, Critical Inquiry 15, 4 (Summer 1989), pp.
704-744
Fernndez Nistal, Purificacin (ed). 1992. Estudios de traduccin, Valladolid: Universidad de
Valladolid
Firth, John Rupert. 1957. Man and Culture. An Evaluation of the Work of Bronislaw Malinowski.
Londres: Routledge & Kegan Paul [trad. cast. Hombre y cultura. La obra de Bronislaw
Malinowski. Madrid: Siglo XXI, 1974]
. 1964. The Tongues of Men and Speech, Oxford: Oxford University Press
. 1968. Selected Papers of J:R. Firth 1952-1959, Frank R. Palmer (ed.), Londres:
Longman
Fishman, Joshua. 1977. The Sociology of Language: Yesterday, Today and Tomorrow. En R.
W. Cole (ed.), Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington, IN: Indiana University
Press, pp. 51-75
. 1982. La sociologa del lenguaje, trad. Ramn Sarmiento y Juan Carlos Moreno,
Madrid: Ctedra
Fodor, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects,
Hamburg: Buske
Fontana, Josep. 1992. La historia despus del fin de la historia. Barcelona: Crtica
Forster, L. (ed). 1958. Aspects of Translation. Studies in Communication 2, Londres: Secker and
Warburg
Foucault, M. 1968 [1966]. Las palabras y las cosas. Trad. esp. Elsa Cecilia Frost. Mxico: Siglo
XXI
Fowler, Roger; Hodge, B.; Kress, G.; Trew, T. 1979. Language and Control. Routledge and
Kegan Paul
. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Londres y
Nueva York: Routledge
Franck, D. 1981. Seven Sins of Pragmatics: Theses About Speech Act Theory, Conversational
Analysis, Linguistics, and Rhetoric. En Parret, H. et al. Possibilities and Limitations of
Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, pp. 225-236
Frawley, William (ed.) 1984. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives,
Londres y Toronto: Associated University Presses
Freeborn, Dennis et al. 1986. Varieties of English. An Introduction to the Study of Language.
Houndmills, Basingstoke: Macmillan
Friedman, Alan W.; Rossman, Charles; Charles, Dina (eds) 1987. Beckett
Translating/Translating Beckett, Pennsylvania State U.P.
Fritz, Senn. 1984. Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation, Johns Hopkins U.P.
Fuller, Frederick. 1984. The Translator's Handbook (with special reference to conference
translation from French and Spanish), Gerrards Cross: Colin Smythe
Garca-Carpintero, Manuel. 1996. Las palabras, las ideas y las cosas. Una presentacin de la
filosofa del lenguaje. Barcelona: Ariel
Garca Yebra, Valentn. 1983. En torno a la traduccin. Teora. Crtica. Historia, Madrid:
Gredos
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories, Londres y Nueva York: Routledge
Gil, J.S. 1985. La Escuela de traductores de Toledo y los colaboradores judos, Toledo:
Diputacin Provincial de Toledo
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts amd Models for Interpreter and Translator Training,
Amsterdam: John Benjamins
Glinz, H. 1973. Textanalyse und Verstehenstheorie, 2 vols. Wiesbaden
Gonzlez, Soledad; Lafarga, Francisco (eds.) 1997. Traducci i literatura. Homenatge a ngel
Crespo. Barcelona: Eumo Editorial
Goodman, Sharon; Graddol, David. 1996. Redesigning English: New Texts, New Identities,
Londres: Routledge
Goodman, Sharon 1996a. Visual English. En Sharon Goodman y David Graddol. Redesigning
English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 38-105
Graddol, David; Leith, Dick; Swann, Joan (eds.) 1996. English: history, diversity and change,
Londres: Routledge
Graddol, David. 1996. Global English, global culture? En Sharon Goodman y David Graddol.
Redesigning English: New Texts, New Identities, Londres: Routledge, pp. 181-238
Graham, John D. 1983. Checking, Revision and Editing, en Catriona Picken (ed.), The
Translator's Handbook. Londres: Aslib, pp. 99-105
Graham, Joseph F. (ed). 1985. Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University
Press
Grhs, L., G. Korln y B. Malmberg (eds). 1978. Theory and Practice of Translation, Berne:
Peter Lang
Grauberg, W. 1989. Proverbs and Idioms: Mirrors of National Experience?, in G. James (ed.),
Lexicographers and Their Works (Exeter Linguistic Studies 14), University of Exeter
Gregory, M.J. 1980. Perspectives on Translation from the Firthian Tradition, Meta 25, 4, pp.
455-66
Gregory, Michael; Carrol, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties and
Their Social Contexts. Londres: Routledge and Kegan Paul [trad. cast. Lenguaje y
situacin. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Mxico: Fondo de Cultura
Econmica, 1986]
Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation, en P. Cole y J.L. Morgan (eds.) Syntax and
Semantics, vol. 3: Speech Acts. Nueva York: Academic Press
Grimes, Joseph (ed.) 1978. Papers on Discourse, Arlington: Summer Institute of Linguistics
Grosse, E.U. 1976. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einfhrung in die Funktion der
Texte. Stuttgart
Grupo . 1987. Retrica General. Trad. cast. Juan Victorio. Barcelona: Paids Comunicacin
Guenthner, F.; M. Guenthner-Reutter (eds). 1978. Meaning and Translation. Philosophical and
Linguistic Approaches, Londres: Duckworth
Gumperz, J.J.; Hymes, Dell (eds.) 1964. The Ethnography of Communication. Wisconsin
Gutt, Ernst August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell
Hann, Michael 1992. Key to Technical Translation (2 vols), Amsterdam: John Benjamins
Hall, Stuart. 1993 [1992]. New Ethnicities. En J. Donald y A. Rattansi, Race, Culture, and
Difference. Londres: Sage/ The Open University, pp. 252-59
Harris, Marvin. 1979 [1968]. El desarrollo de la teora antropolgica. Una historia de las
teoras de la cultura. Trad. cast. Ramn Valds del Toro. Mxico: Siglo XXI
Harris, R. Thomas 1990. Is Translation Possible?, Diogenes, Spring 1990, pp. 105-121
Hatim, Basil. 1984a Discourse/Text Linguistics in the Training of Interpreters, in W. Wilss and
G. Thome (eds), Translation Theory and its Implementation in the Teaching of
Translation and Interpreting, Tbingen: Gunter Narr
. 1989. Text Linguistics in the Didactics of Translation: the Case of the Verbal and
Nominal Clause Types in Arabic, IRAL 27, 2 (1989), pp. 137-44
; Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. Londres y Nueva York:
Longman [trad. esp. Salvador Pea, Teora de la traduccin. Barcelona: Ariel, 1995]
. 1994. Text Strategy: A Constant Shuttle Between The Static and The Dynamic,
Turjuman 2, 3 (octobre 1994), pp. 11-36
. 1996. The Method in Their Adness: The Juggling of Texts, Discourse and Genres
in the Language of Advertising and Implications. La enseanza de la traduccin.
Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 109-126
Heaney, Seamus. 1980. Preoccupations. Selected Prose, 1968-1978. Londres: Faber & Faber
Henle, Paul (ed). 196 . Language, Thought and Culture, Ann Arbor: University of Michigan
Press
Herman, Mark. 1993. Technical Translation Style; Clarity, Concision, Correctness, en Wright,
Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993. Scientific and Technical Translation. American
Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, Volume VI. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins
Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation,
Londres: Croom Helm
. 1985. Translation Studies and a New Paradigm, in Theo Hermans (ed), The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres & Sydney: Croom
Helm, p. 7
(ed). 1985. Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary
Translation, Amberes: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap/ Alw-Cahier
Hervey, S., y Ian Higgins. 1991. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French
to English, Londres: Routledge
Hewson, Lance, y Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach,
Londres: Routledge
Heylen, Romy. 1992. Translation, Poetics and the Stage, Londres: Routledge Chapman & Hall
Hina, Horst. 1973. La traduccin vista desde el estructuralismo, Valladolid: Universidad de
Valladolid
Hoffman, Eva. 1989. Lost in Translation. A Life in a New Language. Londres: Penguin
Holmes, James S. (ed). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of
Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton
; J. Lambert; R. Broeck & A. Lefevere (eds). 1978. Literature and Translation: New
Perspectives in Literary Studies, Lovain: ACCO
. 1985. The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the
West Today, en H. Bhler (ed.), X WeltkongreB der FIT. KongreBakte, Wien:
Braumller, pp. 147-153
Homel, David; Simon, Sherry. 1988. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation,
Toronto/Montral: University of Toronto/ Vhicule Press
Honey, John. 1997. Language is Power. The Story of Standard English and its Enemies.
Londres/ Boston: Faber & Faber
Honig, Edwin et al. 1985. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation,
Amherst: University of Massachussetts Press
Hoof, Henri van. 1971. Recherche d'un modle d'analyse en traduction. Journal des
traducteurs 16, 2: 83-94
Hooker, Joan Fillmore. 1983. T.S. Eliot's Poems in French Translation: Pierre Leyris and
Others, Umi Research Press
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, Tubinga: Gunter Narr
; 1986. Blum-Kulka, Shoshana (eds), Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies, Tubingen: Narr
Hudson, R.A. 1981. La sociolingstica, trad. Xavier Falcn, Madrid: Anagrama [Ha salido
recientemente una segunda edicin en la lengua original: Sociolinguistics. Cambridge:
Cambridge University Press, 1996]
Hunt, E.; Agnoli, F. 1991. The Whorfian Hypothesis: A Cognitive Psychology Perspective.
Psychological Review 98, 3, pp. 377-389
Hutchins, W.J. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future, Chichester: Ellis Horwood
Ltd.
Hyde, G.M. 1981. D.H. Lawrence and the Art of Translation, University Press of America
(Barnes & Noble)
Hymes, Dell (ed.) 1964. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and
Anthropology. Nueva York: Harper & Row
Ivir, V. 1981. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, Poetics Today 2,
4 (1981), pp. 51-9
. 1987 Procedures and Strategies for the Translation of Culture, en G. Toury, (ed),
Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri, 1987
Jacquemond, Richard. 1992. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic
Translation. En Venuti, Lawrence (ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity,
Ideology. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 139-58
Jasper, David (ed). 1992. Translating Religious Texts: Translation, Transgression and
Interpretation, MacMillan
Jihad, Kadhim. 1993. Traduccin y locura, Letra Internacional 30-31 (noviembre 1993), pp.
48-50
Kachru, Braj B. (ed.) 1983. The Indianization of English: The English Language in India
. 1984. The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana, IL: University of
Illinois Press
Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the
West, Oxford: Blackwell
Kindermann, H. 1964. ber die guten Sitten beim Essen und Trinken... Leiden
Kingscott, Geoffrey. 1991. The Quest for Alexander Fraser Tytler', Language International: The
Magazine for the Language Professions 3, 2 (April 1991), pp. 16-19
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio/Londres:
The Kent State UP
Kittel, Harald (ed). 1992. Histories, Systems, Literary Translations, Berlin: Erich Schmidt
Knig, Fritz 1985. Translation and Cultural Interference, Anuario de Estudios Filolgicos,
VIII, Cceres: Universidad de Extremadura, pp. 157-165
Krashen, Stephen. 1981. Second Language Adquisition and Second Language Learning.
Pergamon
Krawutschke, P.W. (ed). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language
Pedagogy, Binghamton: State University of New York
Kress, G.; Hodge, B. 1979. Language as Ideology. Routledge & Kegan Paul
Kristeva, Julia. 1981. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, ed. L.S.
Roudiez, trad. ing. T. Gora, A. Jardine y L.S. Roudiez. Oxford: Basil Blackwell
. 1988. Strangers for Ourselves [trad. esp. Extranjeros para nosotros mismos.
Barcelona: Plaza y Jans, 1991]
Kruzkov, Grigori. 1992. Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation, Meta:
Journal des Traducteurs -Translators' Journal, Montral, 37, 1 (March 1992), pp. 59-66
Kuhiwczak, Piotr. 1990. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke
(Lefevere & Bassnett 1990), Londres: Pinter, 1990
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins
Labov, William. 1983. Sociolinguistic Patterns [Modelos sociolingsticos, trad. Jos Miguel
Marinas Herreras, Madrid: Ctedra, 1983]
Lambert, Jos. 1995. Literatures, Translation and (De) Colonization, en Theresa Hyun y Jos
Lambert (eds.) Translation and Modernization (The Force of Vision: Proceedings of the
XIIIth Congress of the ICLA, vol. 4) Tokio: University of Tokio Press, pp. 98-117
Lamuela, Xavier. 1987. Catal, occit, fril: llenges subordinades i planificaci lingstica.
Barcelona: Quaderns Crema
Landau, Sidney I. 1984. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge:
Cambridge University Press
Larbaud, Valry. 1946 (1984). An Homage to Jerome: Patron Saint of Translators, Marlboro
Laubitz, Zofia. 1984. Two Issues in Translation Theory, McGill Working Papers in Linguistics
1, 2 (June 1984), pp. 23-42
Lauren, Christer; Nordman, Marianne (eds). 1989. From Office to School: Special Language and
Internationalization, Multilingual Matters
Lawendowski, B.P. 1978. On Semiotic Aspects of Translation, en T. Sebeok (ed), Sight, Sound
and Sense, Bloomington: Indiana University Press, pp. 264-282
Lefevere, Andr. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Amsterdam: Van
Gorcum
; K.D. Jackson (eds). 1982. The Art and Science of Translation, Dispositio 7 [special
issue]
(ed). 1992c. Translation/ History/ Culture. A Sourcebook, Nueva York & Londres:
Routledge
Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America,
Northern Illinois U.P.
Leuven-Zwart, K. M.; Tan Naaijkens (eds). 1991. Translation Studies: The State of the Art,
Amsterdam/Atlanta: Rodopi
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction,
Consortium Book Sales
Lev, Jiri. 1969. Die Literarische bersetzung. Theorie einer Kunstgattung Francfort d. M./
Bonn
Lewis, Philip E. 1985. The Measure of Translation Effects. En Graham, Joseph F. (ed),
Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 31-62
Lindeman, Yehudi. 1981. Translation in the Renaissance: A Context and a Map, Canadian
Review of Comparative Literature Revue Canadienne de Litterature Comparee,
Edmonton, Alberta, Spring 1981, vol. 8, no. 2, pp. 204-216
Locke, W.N., y A.D. Booth (eds.). 1955. Machine Translation of Languages, Nueva York:
Wiley
Lpez Abada-Arroita, Sarah. 1991. Teora y prctica de la traduccin potica: sobre un poema
de Victor Hugo, Lenguaje y texto, La Corua, 1 (1991), pp. 75-84
Lpez Garca, Dmaso (ed.) 1996. Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha
Lpez Ortega, Ramn; Oncins Martnez, Jos Luis (eds). 1993. Essays on Translation/ Ensayos
sobre traduccin, Cceres: Universidad de Extremadura
Lord, Mark. 1986. The Good and the Faithful at the Place of the Skull: Notes for a Theory of
Translation, Theater, New Haven, 18, 1 (Fall-Winter 1986), pp. 70-73
Lotman, Jur; B.A. Uspensky. 1978. On the Semiotic Mechanism of Culture. New Literary
History 9, 2, pp. 211-232
. 1991. The Universe of the Mind. Trad. ing. A. Shukman. Londres: Tauris
Loveday, L.J. 1982. Communicative Interference: a Framework for Contrastively Analysing L2
Communicative Competence Exemplified with the Linguistic Behaviour of Japanese
Performing in English, IRAL 20, 1 (1982), pp. 1-16
Luis, William; Rodrguez Lus, Julio (eds). 1991. Translating Latin America: Culture as Text,
Binghamton: State University of New York Press
Luyken, G.M.; Herbst, T. et.al.. 1991. Overcoming Language Barriers in Television, European
Institute for the Media
Lyotard, Jean-Francois. 1984. The Differend, the Referent and the Proper Name, Diacritics: A
Review of Contemporary Criticism 14, 3 (Fall 1984), pp. 4-14
MacKenzie, J.; Lachland/ Todd, R. (eds). 1989. In Other Words: Transcultural Studies in
Philology, Translation and Lexicology, Walter de Gruyter
Mackinnon, Donald. 1996. Good and bad English. En David Graddol et al. (eds.) English:
history, diversity and change, Londres: Routledge, pp. 338-64
MacShane, Frank; Carlson, Lori (eds). 1991. Translation Review, Baker & Taylor
Mallafr, Joaquim. 1991. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducci literria.
Barcelona: Quaderns Crema
Martnez, Vicent. 1994. Traducci, actes de parla i formes de vida, en A. Hurtado Albir (ed.),
Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 43-60
Mason, Ian. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation Class, Quinquereme 5, 1,
pp. 18-33
Mateo Martnez-Bartolom, Marta. 1990. La traduccin del Black English y el argot negro
norteamericano. Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Matthews, Robert J. 1985. What Did Archimedes Mean by "khruss"?, in Graham, Joseph F.
(ed), Difference in Translation, Ithaca y Londres: Cornell University Press, pp. 149-164
Mayorcas, Pamela (ed). 1989. Translating and the Computer: The Translation Environment 10
Years On, Aslib
McFarlane, J. 1953. Modes of Translation, Durham University Journal 14 (1953), pp. 77-93
Mehrez, Samia. 1992. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North
African Text. En Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 120-138
Mey, J. 1985. Whose Language? A Study in Linguistic Pragmatics. Amsterdam/ Filadelfia: John
Benjamins
Mguez, Jos A. 1984. En torno a la traduccin, Arbor: Ciencia, Pensamiento y Cultura (junio
1984), pp. 95-99
Miller, Jane. 1996. A Tongue, for Sighing, en Maybin, Janet; Mercer, Neil (eds.) Using
English: from conversation to canon. Londres: Routledge, pp. 275-304
Mohan, B.A.; W. Au-Yeung Lo. 1985. Academic Writing and Chinese Students: Transfer and
Developmental Factors. TESOL Quarterly 19, 3, pp. 515-34
Morillas, Esther; Arias, Juan Pablo. 1997. El papel del traductor. Salamanca: Colegio de Espaa
Mortara Garavelli, Bice. 1991 [1988], Manual de retrica, trad. M Jos Vega, Madrid: Ctedra
Moore, Cornelia N.; Lower, Lucy (eds). 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural
Approach, University of Hawaii Press
Mott, Brian. 1996. A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English.
Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona
Mounin, Georges. 1963. Les problmes thoriques de la traduction, Paris: Gallimard (Los
problemas tericos de la traduccin, Madrid: Gredos, 1963 [1977])
Mukherjee, Sujit. 1981. Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in
English Translation
. 1966 [1959] The Servile Path, en R.A. Brower (ed.), On Translation, Nueva
York: Oxford University Press, pp. 97-110
Nagao, Makoto. 1988. Machine Translation: How Far Can It Go?, Oxford: Oxford U.P.
Nekeman, Paul (ed). 1988. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of
FIT, Maastricht: Euroterm
Neubert, Albrecht. 1967 [1970] Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation. Actes du
Xe Congrs International des Linguistes. Bucarest 28 aot - 2 septembre 1967. Bucarest,
1970, pp. 2451-2456
. 1973. Invarianz und Pragmatik. En Walter Graul, Otto Kade, Karl Kokoschko,
and Hans Zikmund (eds.) Neue Beitrge zu Grundfragen der bersetzungwissenschaft,
vols 5 and 6, Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig: Enzyklopdie
. 1990. The Impact of Translation on Target Language Discourse Text vs. System,
Meta 35, 1, pp. 96-101
. 1992. Translation as Text, Kent State U.P.
Newmark, Peter. 1974. Further Propositions on Translation, The Incorporated Linguist 13, 3
(July 1974), pp. 62-72
Newton, John (ed). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres: Routledge
Nickel, G.; et.al. (eds). 1976. Proceedings of the 4th International Congress of Applied
Linguistics, Sttutgart: Hochschulverlag
Nida, Eugene A. 1947. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with
Special Reference to Aboriginal Languages, Nueva York: The American Bible Society
; Charles R. Taber. 1969 [1982] The Theory and Practice of Translation, Leiden:
Brill. Trad. esp. A. de la Fuente Adnez, La traduccin: teora y prctica, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1986
Nique, Christian. 1982. Introduccin metdica a la gramtica generativa. Trad. cast. Pilar Calvo
y Francisco Abad. Madrid: Ctedra
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial
Context, University of California Press
Nunberg, G.D. 1978. The Pragmatics of Reference. Bloomington: Indiana University Linguistics
Club
Ogden, C.K.; Richards, I.A. 1923. The Meaning of Meaning, Londres: Routledge & Kegan Paul
[trad. esp. E. Prieto, El significado del significado, Barcelona: Paids, 1984]
Otal Campo, Jos Luis. 1994. Teora de la relevancia y traduccin, en A. Hurtado Albir (ed.),
Estudis sobre la traducci, Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 113-128
Palsson, Gisli (ed). 1992. Beyond Boundaries: Understanding, Translation and Anthropological
Discourse, Berg Publishers
Papastergiadis, Nikos. 1995. Restless Hybrids, Third Text 32, pp. 9-18
Parry, Benita. 1994. Signs of Our Times. Discussion of Homi Bhabha's The Location of
Culture. Third Text 28/29 (autumn/winter 1994), pp. 5-24
Pascua Febles, Isabel, y Ana Luisa Peate Soares. 1991. Introduccin a los estudios de
traduccin, Las Palmas: Ediciones Corona
Payrat, Llus. 1990. Catal col.loquial. Aspectes de l's corrent de la llengua catalana.
Valncia: Universitat de Valncia, 2a edici corregida i amb addicions
Paz, Octavio. 1971. Traduccin, literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets [Hay una edicin
reciente en la antologa de textos tericos Teoras de la Traduccin, edicin de Dmaso
Lpez Garca. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (coleccin
Escuela de Traductores de Toledo), 1996, pp. 510-520]
Pcheux, Michel. 1983 [1982]. Language, Semantics and Ideology: Stating the Obvious. Trad.
ing. H. Nagpal. Londres: Macmillan
Pea, Salvador. 1993. La madre de las batallas: un planteamiento pragmtico de la tica del
traductor, Primer Encuentro Interdisciplinar sobre la Traduccin: Teora y Prctica,
Cdiz, 29 de marzo-1 de abril de 1993
Picken, Catriona (ed.) 1987a. ITI Conference 1: The Business of Translating and Interpreting,
Aslib
(ed.) 1987b. A Profession on the Move: Translating and the Computer 8, Aslib
(ed.) 1988a. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business,
Londres: Aslib, The Association for Information Management
(ed.) 1988b. Translating and the Computer 9: Potential and Practice, Aslib
(ed.) 1989a. The Translator's Handbook, Londres: Aslib, The Association for
Information Management
(ed.) 1990. Translation Process: Proceedings of the 12th Translating and the
Computer Conference, London, 1990, Aslib
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. Nueva York:
William Morrow
Pitkin, W.L. Discourse Blocks. College Composition and Communication 20, 2, pp. 138-48
Popovi , Anton. 1970. The Concept "Shift Expression" in Translation Analysis, The Nature
of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, La Haya y
Pars: Mouton
Porter, Dennis. 1991. Psychoanalysis and the Task of the Translator, en Alexandre Leupin
(ed), Lacan & the Human Sciences, Lincoln: University of Nebraska Press
Pratt, Marie Louise. 1989 [1987]. Utopas lingsticas. En N. Fabb et al. La lingstica de la
escritura: debates entre lengua y literatura. Trad. cast. Javier Yage Bosch. Madrid:
Visor, pp. 57-74
Purdom, Judy. 1995. Mapping Difference. Third Text 32 (Autumn 1995), pp. 19-52
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural
Communication, Frankfurt: Peter Lang
Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge: Cambridge University Press
. 1968. Ontological Relativity and Other Essays. Nueva York: Columbia UP [trad.
cast. La traduccin ontolgica y otros ensayos. Madrid: Tecnos, 1974]
Rabadn lvarez, Rosa. 1991. The Unit of Translation Revisited, in Mildred L. Larson (ed),
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, Binghamton: State
University of New York
Radice, William, y Barbara Reynolds (eds). 1987. The Translator's Art: Essays in Honour of
Betty Radice, Harmondsworth, Penguin
Rafael, Vicente L. 1993. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early
Spanish Rule. Durham: Duke UP
Raffel, Burton. 1970. The Forked Tongue: A Study of the Translation Process, La Haya: Mouton
Raspall, Joanna; Mart, Joan. 1984. Diccionari de locucions i frases fetes [segona edici
ampliada i publicada separadament, 1995, 1996] Barcelona: Edicions 62
Regales Serna, Antonio. 1983. La traduccin automtica, Pentalfa Edic. Tesis en microficha, n
16
Reiss, Catharina. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien fr eine sachgerechte Beurleitung von bersetzungen. Munich
. 1980. Zeichen oder Anzeichen. Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die
bersetzung. En Wilss 1980, pp. 63-72
Rener, F. M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam:
Rodopi
Rieu, E.W.; Phillips, J.B. 1954. Translating the Gospels. Concordia Theological Monthly 25,
pp. 754-765
Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn, Baltimore: Johns Hopkins University Press
Robins, R.H. 1971. Malinowski, Firth, and the "Context of Situation", en E. Ardener, Social
Anthropology and Language. Londres: Tavistock Publications
Roganova, Z.E. 1971. La traduccin del ruso al alemn. Manual de teora de la traduccin para
los Institutos de Lenguas Extranjeras. Mosc: Escuela Superior (original en lengua rusa)
Roiss, Silvia; Weatherby, Joanna. 1996. The Need for Reorientation: Strategies for the
Teaching of Translation into a Foreign Language. Translators' Strategies and
Creativity. Papers from the 9th International Congress on Translator's Strategies and
Creativity, Prague, September 25-27, 1995 (en prensa)
Room, Adrian. 1986. Dictionary of Translated Names and Titles, Londres: Routledge
(ed). 1981. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State
University of New York Press
(ed). 1985. Translation Perspectives II. Selected Papers 1984-85, Albany: State
University of New York
Rudder, Robert S. (ed). 1975. The Literature of Spain in English Translation: A Bibliography,
Crossroad-Continuum
Russell, Bertrand. 1940. An Inquiry into Meaning and Truth. Nueva York: Norton
Sager, Juan C. 1983. Quality and Standards - The Evaluation of Translations, en Catriona
Picken (ed.), The Translator's Handbook. Londres: Aslib, pp. 121-128
Sapir, Edward. 1921. Language. Nueva York: Harcourt, Brace & World [trad. cast. Margit y
Antonio Alatorre, El lenguaje. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1954 (reimpr.
1984)]
Sartiliot, Claudette. 1988. Reading with Another Ear: Derrida's Glas in English?, New Orleans
Review 15, 3 (Fall 1988), pp. 18-29
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique gnrale. Pars y Lausana: Payot [trad. cast.
Curso de lingstica general. Buenos Aires: Losada, 1967]
Schogt, Henry G. 1988. Linguistics, Litarary Analysis, and Literary Translation, Toronto:
University of Toronto Press
Schor, Sandra. 1986. Composition Strategy as Translation, College English 48, 2 (February
1986), pp. 187-194
Schulte, Hans; Teuscher, Gerhart (eds). 1992 [1991]. The Art of Literary Translation, University
Press of America
Schulte, Rainer y John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays
from Dryden to Derrida, Chicago y Londres: The University of Chicago Press
Sguinot, Candace (ed). 1989. The Translation Process, Toronto: H.G. Publications (York
University)
Selver, Paul. 1966. The Art of Translating Poetry, Londres: Jon Baker
Sharp, Ronald A. 1989 Interrogation at the Borders: George Steiner and the Trope of
Translation, New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 21, 1
(Autumn 1989), pp. 133-162
Shaw, R. Daniel. 1988. Transculturation: The Cultural Factor in Translation and Other
Communication Tasks, William Carey Library
Shen, Dan. 1989. Literalism: NON "Formal-Equivalence", Babel 35, 4 (1989), pp. 219-235
. 1988. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction, Babel 34, 3 (1988), pp.
131-140
Sinclair, John. 1987. Introduction. Collins Cobuild Dictionary of the English Language.
Londres y Glasgow: Collins, pp. xv-xxi
Slemon, Stephen. 1994. The Scramble for Post-Colonialism, en C. Tiffin y A. Lawson (eds),
De-Scribing Empire, Londres y Nueva York: Routledge
Slocum, Jonathan (ed). 1988. Machine Translation Systems, Cambridge: Cambridge U.P.
Sloman, Judith. 1985. Dryden: The Poetics of Translation, Toronto: University of Toronto Press
Smith, Frank. 1983. Reading Like a Writer, Language Arts 60, pp. 558-567
. 1997a. Released from the Grip of Empire: Lingua Franca as Target Culture, en
Vega, Miguel Angel; Martn-Gaitero, Rafael (eds.) La Palabra Vertida: Investigaciones
en torno a la traduccin (Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la
traduccin). Madrid: Editorial Complutense/ Ediciones del Orto, pp. 45-56
. 1997b. How Many Englishes? Lingua Franca and Cultural Identity as a Problem
in Translation Training, en Horst W. Drescher (ed.) Transfer: bersetzen-Dolmetschen-
Interkulturalitt. Frankfurt: Peter Lang, pp. 279-290
Solomon, Miriam. 1989. Quine's Point of View, Journal of Philosophy, Nueva York, 86, 3
(March 1989), pp. 113-136
Sperber, D.; Wilson, D. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Basil
Blackwell
Steel, B. 1979 [1990]. Translation from Spanish: An Introductory Course, Madrid: SGEL
Steiner, George. 1976 [1975]. After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York:
Oxford University Press [trad. esp. Adolfo Castan, Despus de Babel. Aspectos del
lenguaje y la traduccin. Madrid: FCE, 1981]
Steiner, T.R. (ed). 1975. English Translation Theory 1650-1800, Assen: Van Gorcum
Stewart, William A. 1968. Continuity and Change in American Negro Dialects. Florida FL
Reporter 6, pp. 1-7
Strig, Hans J. (ed.) 1973 [1963]. Das Problem des bersetzens. Darmstadt: Wiss.
Buchgesellschaft
Stubbs, Michael. 1983. Discourse Analysis. Oxford: Basil Blackwell [trad. esp. Celina Gonzlez,
Anlisis del discurso. Madrid: Alianza, 1987]
Sultana, Niloufar. 1987. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory, Language
and Style: An International Journal, Flushing, NY, 2, 3 (Summer 1987), pp. 269-284
Sunnari, M. 1990. The Role of Information Structure in Translation: Its Implications for the
Teaching of Translation, en G.M. Anderman y M.A. Rogers (eds), Translation in
Language Teaching and for Professional Purposes, vol. III: Translation in Teaching and
Teaching Translation, University of Surrey, 1990
Sutcliffe, David. 1992. System in Black Language. Clevedon & Filadelfia: Multilingual Matters
Teague, Ben. 1993. "Retooling" as an Adaptive Skill for Translators, en Wright, S.E.; Wright,
L.D. Jr., Scientific and Technical Translation, American Translators Association
Scholarly Monograph Series, Vol VI, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 161-
172
Thompson, J.B. 1984. Studies in the Theory of Ideology. Londres: Polity Press
Tigges, Wim. 1990. Translating The Rape of the Lock: The Battle, the Strategy and the
Tactics, en C.C. Barfoot y Theo D'haen (eds), Centennial Hauntings: Pope, Byron and
Eliot in the Year 88, Atlanta: Rodopi
Toda Iglesia, Fernando. 1985. Archaisms and Scotticisms: Language and Historical Point of
View in Rob Roy, Anglo American Studies 5, 1 (1985), pp. 23-33
Torres, Arturo L.; Avalos, Francisco (eds). 1990. Latin American Legal Abbreviations: A
Comprehensive Spanish/ Portuguese Dictionary with English Translations, Greenwood
Press
Toury, Gideon. 1982. Norms of Literary Translation into Hebrew, Tel Aviv: The Porter Institute
of Poetics and Semiotics
. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics
and Semiotics
. 1991. What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from
Isolated Descriptions?. En K.M. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Symposium
on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 179-192
Turk, Horst. 1991. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida, en H. Kittel y
A.P. Frank (eds.), The Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,
Berln: Erich Schmidt Verlag, pp. 120-130
La traduccin y la crtica literaria. Actas de las jornadas de hispanismo rabe (1988), Madrid:
Instituto de Cooperacin con el Mundo rabe, 1990
Turk, Horst. 1991. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida, en Harald Kittel
y Armin P. Frank (eds), Interculturality and the Historical Study of Literary
Translations, Berln: Erich Schmidt Verlag, 1991, pp. 120-130
Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee. 1978 [1813]. Essay on the Principles of
Translation, J.F. Huntsman (ed), Amsterdam: John Benjamins
Valverde, J. M. 1981. Sobre la gradual puesta a punto del pensar en el habla, Quimera 14
(diciembre 1981), pp. 18-20
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a
"Minority" Literature, Amsterdam: Rodopi
Vega, Miguel ngel. 1994. Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid: Ctedra
Venuti, Lawrence. 1986. The Translator's Invisibility, Criticism: A Quarterly for Literature
and the Arts, Detroit, 28, 2 (Spring 1986), pp. 179-212
Vermeer, Hans. 1994. Translation: Old and New Problems, en Snell-Hornby et al. (eds.),
Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-16
Volosinov, V.I. 1973. Marxism and the Philosophy of Language. Nueva York: Seminar Press
. 1980. Interlingstica: Esbozo para una nueva ciencia del lenguaje, Madrid:
Gredos
Warren, Rosanna (ed). 1989. The Art of Translation: Voices from the Field, Boston:
Northeastern University Press
Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters, Englewood Cliffs,
New Jersey: Prentice Hall
Weissbort, Daniel (ed). 1989. Translating Poetry: The Double Labyrinth, Londres: MacMillan
Wendland, Ernst R. 1987. The Cultural Factor in Bible Translation, The American Bible
Society
Wiens, Hartmut. 1986. Deep and Surface Structure in Modern Linguistic Theories with
Application to Translation Theory, Notes on Linguistics, Dallas, TX, 36 (October 1986),
pp. 5-24
Wilkinson, R. 1990. Information Structure Variability: Translating into the Foreign Language,
en G.M. Anderman y M.A. Rogers (eds), Translation in Language Teaching and for
Professional Purposes, vol. III: Translation in Teaching and Teaching Translation,
University of Surrey
Wilss, Wolfram; Thome, G. (eds). 1974. Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und
angewandten Sprachwisssenschaft, Saarbrucken: Groos
; Thome, G. (eds). 1984. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching
of Translating and Interpreting, Tbingen: Narr
Wittgenstein, Ludwig. 1987 [1921]. Tractatus logico-philosophicus. Trad. cast. Jacobo Muoz e
Isidoro Reguera. Madrid: Alianza
Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Etienne
Dolet, Oxford: Clarendon Press
Wotjak, G. 1969. Zu einigen Fragen der quivalenz bei der bersetzung. Fremdsprachen, pp.
257-63
Wright, Sue Ellen; Wright, Leland D. 1993a. Scientific and Technical Translation. American
Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series, Volume VI. Amsterdam y
Filadelfia: John Benjamins
Xirinachs, Marta. 1990. Els llenguatges d'especialitat. En VV.AA., COM ensenyar catal als
adults, n 22. Barcelona: Generalitat de Catalunya
Yallop, C. 1987. The Practice and Theory of Translation, en R. Steele y T. Threadgold (eds),
Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Amsterdam y Filadelfia: John
Benjamins
Young, Robert J.C. 1995. Colonial Desire. Hybridity in Theory, Culture and Race. Londres y
Nueva York: Routledge
Zuber, Orton (ed). 1980. Languages of the Theater: Problems in Translation and Transposition
of Drama, Oxford: Pergamon Press
Zydatiss, W. 1983. Text Typologies and Translation, The Incorporated Linguist 22, 4, pp. 212-
221