Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
modernos que va ms all de la funcin esttica . Por lo tanto, se debe dejar de creer
que slo los textos literarios, y semiliterarios, tienen la exclusividad de esta
caracterstica. El hecho de contar con textos tcnicos ms modernos no quiere decir
que son, en su totalidad, diferentes a los tradicionales sino que comparten muchas
de sus caractersticas pero tambin cuentan con elementos lingsticos que antes no
se utilizaban con tanta frecuencia como ahora. Newmark (1992: 65-66) recuerda que
la funcin esttica est ideada por el lenguaje para agradar los sentidos, primero por
su sonido real o imaginario y luego por sus metforas. La metfora es el nexo de
unin entre la funcin expresiva y la esttica y que conecta, por la va del lenguaje, la
realidad extralingstica con el mundo de la mente.
1
Definida por Roman Jakobson como la relacin del mensaje consigo mismo. El mensaje es portador
de su propia significacin (Guiraud, 1976: 35).
Antecedentes
El estudio de la traduccin del lenguaje figurado ha sido un tema de anlisis
por parte de varios autores pertenecientes al campo de la traductologa y de la
literatura. Sin embargo, y como se mencionar ms adelante, los estudios no han
pasado de ser una repeticin de lo ya expuesto y con muy escasos aportes, y es
que, como afirma Esteban Torre en su Teora de la traduccin literaria ... en las
obras fundamentales de Nida (1964), y Nida y Taber (1974), se dedican escasas
pginas a los sentidos figurados y a los modismos. En la lengua francesa, los
estudios bsicos de Vinay y Darbelnet (1973) tampoco prestan mucha atencin a la
metfora, y sta ni siquiera aparece mencionada en el libro que Mounin (1973)
consagr a los problemas tericos de la traduccin. (1994: 139).
El lenguaje figurado se podra definir como aquel en el cual las palabras tienen
un significado especial fuera del significado comn o usual. Este consiste en utilizar
una palabra o una frase con un significado distinto del que le es propio. Dado que el
sentido figurado que se utiliza con ms frecuencia en los textos cientfico-tcnicos es
el metafrico, Emmanuel Lizcano (en el VI Congreso Espaol de Sociologa
organizado por el Seminario Orotava de Historia de la Ciencia, en octubre de 1997)
lleva a cabo un socio-anlisis metafrico en el cual menciona a Descartes
realizado
Gil
www.gitrad.uji.es/es/bibliografia/bibvirtual/alcaraz_e.doc :
econmico.
Es importante mencionar que a nivel del lenguaje se puede encontrar
bibliografa muy significativa, relacionada con este tema; el problema se suscita en el
rea de la traduccin en el cual se han realizado pocas y escuetas investigaciones.
Por lo tanto, resulta ms fcil encontrar este tipo de anlisis que tengan como base
textos literarios y semiliterarios; mientras que los textos cientfico-tcnicos se quedan
al margen. Y es que si bien es cierto que son pocos los estudios de este tipo
basados en textos literarios, los que se centran en textos tcnicos son an ms
escasos. Es por esta razn que el objetivo de este anlisis, y su aporte al rea de la
traductologa, es llevar a cabo una reflexin sobre la teora de la traduccin y, en ese
estudio, se darn algunas propuestas prcticas para interpretar el sentido figurado en
los textos tcnicos. Adems, se le har ver al traductor la importancia de saber
discernir e identificar cundo se est frente a una metfora, un proverbio o un
modismo, de manera que se pueda aplicar un mtodo de traduccin definido, cuyo
producto sea aceptado por la cultura y la lengua del texto terminal.
Los temas que se desarrollarn en los siguientes captulos son: la traduccin
del lenguaje figurado (Captulo I), cmo traducirlo (Captulo II), traduccin de este
lenguaje en el campo y su respectiva ejemplificacin, y por ltimo, comparaciones
entre la traduccin del lenguaje figurado en textos tcnicos y literarios (Captulo III).
Como base para este anlisis, se har una breve caracterizacin de los textos
cientfico-tcnicos y se tratar un poco de su historia y definicin.
aunque no llenaron del todo las expectativas de los estudiosos de la poca. Con la
invencin de la imprenta, en el siglo XVI, la situacin mejor notablemente.
En ese instante, los grupos de pensadores cientficos aprovechan y empiezan
a escribir sus obras, primero en latn y luego en lenguas vernculas, las cuales se
convirtieron en un puente para el intercambio de informacin. En Inglaterra, en 1662,
se fund una institucin oficial que se encarg de promover el avance cientfico y
cuyo nombre fue la Royal Society. A partir de ese momento la investigacin
cientfica empez a dar sus frutos. La primera publicacin de este tipo se hizo en
1665; fue el primer artculo cientfico-tcnico que sent las bases del estilo,
estructura y principales caractersticas que conocemos en el presente (Duque, 2000:
9-13).
Caractersticas principales
Terminologa. Silvia Gamero seala que la terminologa tcnica siempre se ha
considerado como el principal aspecto por considerar en la traduccin cientficotcnica. ....y puede referirse a tres realidades diferentes. En primer lugar, designa el
conjunto de trminos propios de una tcnica, ciencia o arte... Otra acepcin es la que
responde al conjunto de actividades prcticas relativas al tratamiento de los
trminos... Por ltimo, la terminologa es la ciencia que tiene por objeto el estudio
terico y aplicado de las denominaciones y de los conceptos en los mbitos de
especialidad en una o ms lenguas (2001:40).
Se considera que el uso promedio de la terminologa constituye entre un 5% y
un 10% de la totalidad de un texto.
Claridad. Quiere decir la expresin transparente de ideas de manera que el lector las
entienda sin esfuerzo (Duque, 2000: 161).
La informacin que
este tipo de elementos aporta es de gran significado puesto que con la parte escrita
cumplen una tarea conjunta. Adems, con la ayuda de estos, el lector
puede
constatar, comparar y analizar una determinada situacin con todos los datos
pertinentes en un slo bloque de informacin.
Uso de la voz pasiva. Cuando el autor hace uso de este recurso lo que pretende es
que se le d ms nfasis a la accin que se ha hecho; sin embargo, debe haber una
utilizacin equilibrada de la voz activa y la voz pasiva de manera que lo ideal es que
por cada 10 verbos 3 de ellos se usen en pasiva (Duque, 2000: 163).
Qu es la traduccin tcnica?
Antes de dar una definicin de la traduccin tcnica, es pertinente definir qu
es un texto tcnico; Silvia Gamero lo define como un acto concreto de comunicacin
en el que los emisores son ingenieros, tcnicos o profesionales; los receptores son
otros ingenieros, tcnicos, especialistas en formacin o pblico en general; la
situacin comunicativa est relacionada con la industria, la explotacin agrcola....; el
foco predominante es la exposicin o la exhortacin; el modo es
generalmente
ms que una prueba ms del cambio. El empleo de metforas, hasta hace poco, se
consideraba exclusivo de los textos literarios, e incluso, la mayor parte de los
estudios de traduccin de lenguaje figurado que se han llevado a cabo han sido
proyectados hacia ese tipo de corpus.
Hasta aqu se han mencionado, de manera muy general, los antecedentes
histricos de los corpus tcnicos, algunas de sus caractersticas primordiales y su
definicin.
En el primer captulo de este anlisis de reflexin se identificar el papel que
desempea el lenguaje metafrico, los proverbios y las frases idiomticas en textos
cientfico-tcnicos. A continuacin, se empezar por la definicin de metfora y
algunos ejemplos.
CAPTULO I
2
A pesar de que el lenguaje figurado es un concepto muy amplio, en esta tesina slo se analizar la
traduccin de tres elementos: la metfora, el proverbio y las frases idiomticas.
El uso de las metforas en el campo tcnico data del siglo XVII, cuando el
mundo empez a despertar a los acontecimientos cientficos. Juan Pablo Ringelheim,
en su ponencia Poder sin sujeto. Las metforas del management, cita al mismo
Descartes quien utiliz el lenguaje figurado en la conocida frase: que un cuerpo
pueda ser entendido como un
contrapesos
las
Tambin
en
textos
de
agronoma
sicologa
podemos
encontrar
Basta con pasar una rpida mirada a un corpus tcnico para advertir que
aunque el lenguaje cientfico tcnico es lineal, claro, conciso y con una terminologa
particular, no deja de lado la utilizacin de los sentidos figurados. A veces se hace
uso de un lenguaje tan cotidiano que no se percibe su presencia. De hecho, mucha
de la terminologa de diversas reas tcnicas utiliza el lenguaje figurado para la
formacin de conceptos.
Los siguientes ejemplos son parte de la terminologa bsica para el manejo de
3
original
Americans have an insatiable appetite for a longer life,... (un apetito insaciable
por vivir ms aos)
La presencia del lenguaje metafrico en textos cientfico-tcnicos es muy
numerosa; por eso, la necesidad de contar con ms trabajos de investigacin en esta
rea propone que no se deje de lado el estudio de este elemento retrico.
Es importante tomar en cuenta que en los textos tcnicos la terminologa
constituye hasta un 10% y el resto es lenguaje comn, es decir, que se puede
encontrar ms elementos de uso comn que de cualquier otra especialidad.
Las metforas, aunque pasen desapercibidas, forman parte de un estilo
novedoso, creativo e incluso artstico. Mediante la metfora se expresa una idea
con palabras cuyo significado denotativo no corresponde a ella, pero puede servir de
vehculo para expresarla en virtud de alguna relacin entre la idea y las palabras, que
permita hacerlo de esa manera por medio de un mecanismo comparativo (Mrquez,
2000).
Para ilustrar este ltimo punto Enrique Alcaraz (1996), en la introduccin de su
Diccionario de trminos econmicos, financieros y comerciales, despliega una gran
variedad de ejemplos de metforas que se utilizan en este campo tcnico. Las
expresiones relacionadas con animales forman parte de esos ejemplos. As, bull y
En este caso en particular no se tiene idea de lo que esto implica porque los
hipoptamos no forman parte de la fauna de este pas. Aunque se pueden ver en
zoolgicos y lugares especiales que nos protegen de ellos o que los protegen de
nosotros.
La traduccin de proverbios en textos tcnicos es una tarea de importancia
porque los traductores tambin necesitan transmitir un mensaje fiel al orignal. Una
vez ms se demuestra que los sentidos metafricos, lejos de permanecer alejados
de los textos cientfico tcnicos, van unidos y que incluso desempean un papel muy
importante en el desarrollo y contenido de sus captulos.
Los proverbios africanos son muy usados en cualquier campo tcnico. Los
siguientes se tomaron de un texto de sicologa y de agronoma, respectivamente.
cultural determinado grupo social, el cual es importante conocer para entender lo que
el autor quiere transmitir. Por lo tanto, contextualizar mximas es un aspecto de gran
importancia. Elementos como la cultura, costumbres y prioridades sociales de un
pueblo son las que se deben tomar en cuenta. A continuacin algunos ejemplos en
los que se destacan elementos culturales.
para
hacer ms fcil la comprensin de una idea al utilizar un lxico comn, pero que en
determinado contexto, tiene su propio significado.
del
lenguaje cotidiano, como lo son las frases idiomticas. Para Julia Sevilla Muoz, de
la revista Deproverbio.com,
las expresiones fijas estn formadas por combinaciones
idiomticas, carentes de tono moralizante y estables de dos o
ms palabras que constituyen elementos oracionales del
discurso:
Locucin adjetiva (adjetivo): de tomo y lomo, de pacotilla.
Loc. adverbial (adverbio): de repente, a tontas y a locas.
Loc. conjuntiva (conjuncin): por consiguiente, con tal que, a
pesar de que.
Loc. interjectiva (interjeccin): ay de m! vlgame Dios!.
Loc. prepositiva (preposicin): en torno a, en pos de.
(5, 1995)
Por medio de los modismos, el autor del texto original utiliza frases cortas que
contienen informacin concisa, concreta y crucial. Las siguientes son algunas frases
de este tipo tomadas de un texto de sicologa, y se caracterizan por contener un tono
muy coloquial pero que transmite toda una idea, y hasta un sentimiento, por parte del
emisor :
When I offered her a soda, she rolled her eyes and said, color me excited (me
matas de la emocin).
Mel was the first guy she dated who wanted a relationship with her. As she put it,
With him, it wasnt wham, bam, thank you maam (en un dos por tres).
All concrete materials and all reinforcement, forms, fillers, and ground with which
concrete is to come in contact (entrar en contacto)shall be free from frost.
In Accolade Inc.s Mean 18 ($44.95 to $49.95), armchair golfers can hit a sand
trap (hacer un hoyo) or score a hole in one (lograr que la pelota entre en el hoyo)
without ever stepping into the hot sun.
Says he: I hate to think were seriously hampering the productivity of America.
But, on the other hand, what the heck! (qu diantres!)
Who said office computers could only used for work? Machines designed to juggle
equations, balance budgets, ...are now also capable of bringing a little fun and
adventure...either after hours or on the sly (a hurtadillas) during the workday.
Hasta este punto del captulo, se han dado ejemplos de textos de sicologa,
agroecologa, ingeniera civil, teologa, economa, fsica, lingstica, informes
periodsticos y artculos cientficos, entre otros. Sin embargo, no se ha mencionado
expertos
modernos consideran que si bien es cierto que ha habido poca investigacin, el matiz
que el lenguaje figurado y los modismos produce en un texto es muy importante.
Duque le llama colorido y ella manifiesta que tal elemento proporciona al texto lo que
el condimento o las especias al guiso... el colorido est formado por elementos
lingsticos que son los que condimentan, adornan y alegran el contenido del texto
Conclusiones
En la traduccin de textos cientfico-tcnicos mantener los patrones de estilo
es un factor esencial. Este tipo de corpus no slo tienen la particularidad de tener
una terminologa especfica sino que tienen otras caractersticas como la concisin,
linealidad, claridad, repeticin, uso de la voz pasiva, la impersonalidad, entre muchas
otras.
Tambin en los textos cientfico-tcnicos se pueden encontrar figuras retricas
y modismos. Duque seala que es difcil proponer una regla de frecuencia fija para
el empleo de figuras estilsticas; no obstante, se recomieda su uso siempre y cuando
sea posible y ayude al lector, o bien a entender mejor el concepto o idea que se
quiere explicar, o bien a captar su atencin e inters (2000: 258).
Eva Samamiego, de la Universidad de Valladolid (1996), sostiene que hay
que tener claro que la metfora es un fenmeno muchsimo ms complejo de lo que
parece a primera vista. No solamente es verstil hasta el punto de aparecer casi bajo
cualquier forma, sino que adems es smamente dinmica y dctil, y sus fronteras
se modifican constantemente. Por otra parte, con el objetivo fundamental de
desechar teoras tradicionalistas, se debe considerar que la metfora no es parcela
exclusiva ni propia de la literatura; es ms, apenas se puede hablar sin metforas,
aunque no se est consciente de ello www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_
saman5.html.
Aunque sea poco a poco, la aceptacin y reconocimiento de los elementos
estilsticos y frases de uso cotidiano en los corpus tcnicos se est dando en la
actualidad y eso es un buen indicio. Sera de gran inters para todos los que
traducen que ms estudios acerca de la importancia de stos elementos, en la
escritura tcnica, se lleven a cabo y sus aportes sean ms complejos y significativos.
En el contexto tcnico, el traductor no slo debe lidiar con los tecnicismos propios de
cierta rea del saber, sino con factores que se utilizan a diario (como las frases
idiomticas) y con otros que no se utilizan con tanta frecuencia pero que transmiten
un mensaje que trasciende ms all de las palabras (como las metforas
y los refranes) al plano del conocimiento y de la experiencia.
Por otro lado, la tarea de traducir dichas formas demanda creatividad y
disposicin para investigar y buscar un equivalente apropiado. Tambin, el traductor
debe estar consciente de las complicaciones e implicaciones de la traduccin de
figuras metafricas y modismos, en manifiestos cientfico-tcnicos, y tambin de
identificar las caractersticas y particularidades de los diversos mtodos de
traduccin para la traslacin de los mismos en la lengua meta.
El traductor ha de documentarse lo ms que pueda en el campo en que est
traduciendo, dado que no es experto en esa rea y necesita entender lo que se
quiere transmitir para lograr una traduccin efectiva del lenguaje figurado y las frases
idiomticas en la lengua meta.
El siguiente captulo se va a dividir en dos partes: en la primera de ellas se
identificarn las complicaciones e implicaciones de la traduccin del lenguaje
figurado en textos cientfico-tcnicos. Y en la segunda parte, se describirn las
paricularidades de diversos metdos para la traduccin de este tipo de lenguaje.
CAPTULO II
cules son los mtodos que algunos autores recomiendan para la traduccin de
dichos factores.
Confusin de trminos
El desconocimiento lingstico que se tiene acerca de los principales razgos
que la metfora, los refranes y las frases idiomticas tienen, provoca que muchas
veces no se sepa identificar a qu tipo de lenguaje figurado se est enfrentando en
determinado momento.
Al referirse a la metfora, Eva Samaniego considera que lo cierto es que ni
siquiera hoy en da se han podido sentar unas bases terminolgicas firmes que
comprendan todas las manifestaciones de la figura; en la mayora de las ocasiones
se confunden vocablos como lenguaje figurado, smil, metonimia, ... y
es
preocupante la poca o ninguna claridad de las fronteras entre estos trminos, todos
ellos distintivos y con identidad propia (9,1998:4).
El problema terminolgico no slo se aplica a la identificacin de la metfora,
sino tambin a la identificacin del proverbio y de las frases idiomticas. Existen
otros trminos que se utilizan indistintamente para referirse a ellos, tales como
expresiones idiomticas, modismos, dichos, frases hechas, proverbios, refranes,
entre otras. Lo que sucede en estos casos es que al final no se sabe qu tipo de
unidades lingsticas se est traduciendo, cmo referse a ellas y cmo definirlas.
Para solucionar este problema, el traductor ha de documentarse y comparar
anlisis de estudios de traduccin que le ayuden a resolver, de la mejor manera, su
tarea de traduccin.
La traduccin de la metfora es un proceso que requiere investigacin.
Aunque es imposible que se encuentre un diccionario de metforas, y mucho
menos bilinge, sera de gran ayuda encontrar obras importantes dedicadas al
anlisis de este tema, para que el traductor recurra a ellas, se documente
Cultura y registro
En cualquier traduccin, la diferencia de culturas entre dos lenguas abre una
brecha importante que pondr a prueba la competencia lingstica del traductor al
someterlo a decidir qu tipo de equivalente debe utilizar, que se adapte a las normas
gramaticales y culturales de la lengua terminal. Cuando el traductor tiene a cargo la
traduccin de un texto que pertence a una cultura similar a la de la lengua meta, el
proceso de bsqueda de equivalentes es ms sencillo dado que se enfrentara, ms
que todo, a registros contextuales.
Con respecto al papel que desempea la cultura en la traduccin de la
metfora,
una adaptacin .
Similar situacin se suscita con los proverbios, los cuales forman parte de la
cultura de un pueblo, y es que tanto stos como las frases idiomticas estn
inmersas en un contexto especfico, dentro de una sociedad particular. Aunque si
bien es cierto que muchas veces la cultura de la lengua meta no participa de una
realidad propia de otros pases, sta conoce por otros medios (cine, lectura,
diccionarios) a lo que el tmino se refiere; por ejemplo, en la cultura costarricense no
Mtodo de traduccin que busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes.
comunicativas que tiene cada tipo de trasvase, as como la validez relativa del
modelo de traduccin que se ha elegido respecto de las normas vigente (9, 1998: 2).
Con respecto a los refranes y las frases idiomticas suele suceder lo mismo.
La traducibilidad de stos se dificulta por su estructura gramatical tan
peculiar,
puesto que muchas veces se alejan de las normas lingticas, contienen bastantes
arcasmos o sufren alteraciones voclicas con fines rtmicos. La traducibilidad de
estos elementos se cuestiona indistamente del tipo de discurso en el que se hallan.
la
lengua meta, ni tampoco una versin libre de lo que las palabras quieren transmitir.
El significado de un proverbio se devela slo cuando, lado a lado con la traduccin,
se da una relacin plena de la situacin social que lo acompaa, la razn de su uso,
su efecto, y su significado en el discurso" (1, 1, 1995).
Antes de realizar una traduccin, lo primero que se debe analizar son los
factores externos e internos del texto original, que son indispensables para la
interpretacin tanto del texto en general, como del mensaje que se halla entre lneas.
En el caso de la metfora, en textos cientfico-tcnicos, muchas veces la funcin que
desempea es crear una semejanza y ofrecer una alternativa cientfica clsica
mediante una adaptacin; aunque no siempre pretende expresar una
analoga (Samaniego 9, 1998: 10).
Para la traduccin de la metfora, el traductor primero debe identificar a qu
tipo de elemento figurativo se est enfrentando. En el caso de las metforas,
algunos rasgos especiales que poseen son los siguientes: alteraciones discursivas,
extraeza en el mensaje o incongruencia de un trmino, elementos incongruentes,
errores de categora.
La competencia lingstica del traductor para la identificacin de la metfora
ha de ser buena, aparte del hecho de documentarse y consultar tanto
fuentes
Es importante tomar en consideracin el hecho de que no es fcil establecer lmites en la identificacin de refranes, frases idiomticas, y una que otra metfora. La
razn es que, debido al uso, algunas metforas y proverbios suelen sufrir
transformaciones, conviertindose as en expresiones idiomticas de uso comn.
Por ejemplo,
1. Pieza de Judas
2. Ir por lana y salir trasquilado
Una vez identificado el elemento figurativo, el traductor debe decidir que mtodo debe utilizar para su traduccin.
Tomando en cuenta la particularidad que este tipo de lenguaje presenta,
autores como Nida, Vinay y Vzquez-Ayora coinciden en que se debe buscar un
equivalente. Segn Lpez y Minett, la equivalencia
Con respecto a la metfora y a los modismos, o frases idiomticas, VzquezAyora considera que hay tres modos de transferir una metfora: a. modulacin de
una metfora por una expresin no metafrica, b. modulacin de una metfora a un
smil, y c. equivalencia de una metfora con otra (1977: 318).
Larson (1989), por su lado, clasifica las metforas en dos grupos: lexicadas y
novedosas; y segn ella, hay cinco formas de traducirlas (1989: 151-152).
6
analizar los condicionantes culturales, si los tiene; es decir que el traductor enfrenta
ms problemas en la traduccin de este ltimo tipo de metforas.
Con respecto a la traduccin de los modismos y proverbios, a veces el lector
de la lengua meta ni siquiera se imagina la cantidad de investigaciones y estudios
que un traductor debe hacer para buscar un equivalente apropiado.
Hay que tener en cuenta que, de acuerdo con las necesidades lingsticas de
una sociedad, sus cambios y transformaciones, se modifican la manera de cmo los
proverbios fueron escritos en un principio. Todo evoluciona y una lengua no es la
excepcin; con mucho ms razn si se habla de un lenguaje tcnico y cientfico en el
los cual se crean trminos y conceptos nuevos cada da. Dada esta afirmacin
cabra preguntarse lo siguiente: qu pasa cuando se traduce un proverbio (o una
frase idiomtica) muy desgastado en la lengua de salida y que en la lengua meta
tiene dos versiones, una tambin desgastada y otra nueva? Cul de las dos
versiones se escogera? En este caso lo ms prudente sera utilizar la versin actual,
dado que es la de mayor reconocimiento por la audiencia y es la que prevalecer por
un tiempo indefinido, hasta que sea sustituida por otra ms moderna y as
sucesivamente.
Para la traductologa, los modismos constituyen uno de los aspectos lxicosemnticos de la lengua y pueden presentar vastos problemas en el proceso de
traduccin.
Carmen
Valero
Garcs,
en
la
revista
electrnica
Cuadernos
de significado que
Conclusiones
La inaccesibilidad a muchos de los diccionarios especializados bilinges de
repertorios paremiolgicos, aunado a la falta de material relacionado con la
traduccin del lenguaje figurado conduce al traductor a documentarse y poseer una
competencia fraseolgica importante para resolver los problemas traductolgicos que
suponen las metforas, proverbios y frases idomticas.
El traductor no slo deber lidiar con tecnicismos sino con formas del lenguaje
muy particulares que debe analizar con mucho cuidado para transmitir la misma idea
del texto original.
El lenguaje metafrico es rico en analogas y es aqu cuando el traductor
debe tener un sexto sentido para su identificacin y llevar a cabo una transmisin,
lo ms acertada posible, del sentido del mensaje. Adems, debe documentarse y
utilizar elementos tericos que faciliten el reconocimiento de tales figuras estilsticas
y propongan mtodos de traduccin para realizar un trasvase pertinente.
El anlisis de la traduccin de proverbios es muy interesante, aunque agotador
para el traductor, ms cuando se trata de la traduccin de proverbios en desuso o
que pertenecen a culturas muy diferentes a la propia. An as, el traductor ha de
documentarse e investigar para lograr una traduccin efectiva, esto mediante el
anlisis de otros estudios realizados, consulta a expertos en traductologa, consulta a
la audiencia popular, en fuentes primarias, entre otras.
El proceso de traduccin constituye de por s un reto para el traductor. Sin
embargo, la presencia de figuras retricas y modismos hacen que ese reto sea
mayor.
existente.
CAPTULO III
la
misma funcin que tendra en un documento literario. La ltima parte de este captulo
se dedicar a este aspecto en especial.
Antes de comenzar con las ejemplificaciones, el lector ha de saber que las
siguientes muestras de traduccin se tomaron de distintas fuentes tcnicas cuya
proyeccin en la actualidad es de gran importancia. Se tomaron muestras en textos
de agronoma, agroecologa, medicina, sicologa, ingeniera, entre otros, e incluso en
manuales. Los ejemplos se organizaron de la siguiente manera: el primer bloque de
muestras corresponde a ejemplos de metforas, el segundo a tipos de proverbios y
el tercero a las frases idiomticas. Los campos temticos aparecen por orden
alfabtico y los ejemplos estn divididos en dos columnas. En la columna de la
7
La recoleccin de ejemplos se hizo al azar y las frases no son propias de un solo autor, sino que
forman parte del lxico utilizado por los especialistas en las diversas reas del saber; por lo tanto, se
mdicos, libros, revistas, fuentes en Internet, diccionarios, manuales, etc.
1.
a.
+ metfora
Symbiotic associations
asociaciones simbiticas
Asociacin de dos organismos que se ayudan mutuamente.
Traduccin literal
fertile soil
tierra frtil
Suelo cuyas propiedades fsicas y qumicas son aptas para obtener cosechas
abundantes.
Traduccin literal
living fences
cercas vivas
Especies de rboles que se utilizan como cercas de divisin
Traduccn literal
shelterbelts
cortinas rompevientos
Hileras de rboles, arbustos, o ambos de diferentes alturas y dispuestas en sentido
opuesto a la direccin principal del viento.
Modulacin
free fishers
pescadores libres
Pescadores ilegales.
Traduccin literal
+ metfora
- metfora
rooting house
vivero de enraizamiento
Lugar donde se trasplantan arbolitos que permanecen por ms tiempo con el objetivo
de que haya maduracin de las races.
8
Modulacin explicativa
La tcnica de modulacin presenta diversas variedades como por ejemplo: la modulacin explicativa
(la causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto, etc.), lo general por lo
particular (my papers-identificacin), la parte por el todo (articles of war-cdigo militar), modulacin de
forma, aspecto y uso (highly literary-en alto grado literario), cambio de comparacin o de smbolo
(poor judgement-falta de criterio), entre otras (Vzquez-Ayora 1977: 294-313).
b.
Textos de economa
+ metfora
+ metfora
escape clause
clasula de salvedad
Disposicin de un contrato que permite que una o varias de las partes se retiren del
mismo o cuando ocurren cambios o se estipulan condiciones.
Traduccin literal
think tank
tanque de pensadores
Frase verncula. Equipo de investigadores intelectuales que estudian asuntos
relacionados con una industria o el entorno social en el que funciona.
Modulacin explicativa
thin position
posicin frgil
Negocio que tiene un endeudameinto considerable.
Traduccin literal
takeover
absorcin
Acto de adquirir una cantidad de acciones de una sociedad suficiente para quedarse
con el control de la compaa.
Modulacin
manpower bottleneck
estrangulamiento de la mano
de Obra
Explotacin del grupo de empleados de una empresa.
Modulacin: cambio de smbolo (manpower-mano de obra)
trickle-down economics
black market
mercado negro
Negocios, o transacciones, realizados ilegalmente.
Traduccin literal
treasury Bills
- metfora
+ metfora
success
c.
Textos de informtica
+ metfora
Canned routine
+ metfora
rutina enlatada
black box
caja negra
endless loop
bucle, lazo sin fin
Serie de instrucciones que se repiten constantemente.
Traduccin literal
job stream
flujo de trabajo
Serie de programas relacionados que se ejecutan en un orden preestablecido.
Traduccin literal
memory sniffing
olfateo de memoria
Rutina de diagnstico que continuamente comprueba la memoria del computador.
Traduccin literal
bunny suit
traje de conejo
Ropa de proteccin que usan los individuos que trabajan en una habitacin limpia,
para impedir que las bacterias humanas infecten el proceso de frabricacin de chips.
Traduccin literal
+ metfora
- metfora
jaggies
irregularidades
Apariencias escalonadas de las lneas diagonales en una pantalla grfica de baja
resolucin.
Metfora por frase explicativa
housekeeping
preparacin inicial de un programa
Conjunto de instrucciones que se ejecutan al principio de un programa.
Metfora por frase explicativa
pirated software
d.
+ metfora
Espacio libre entre dos columnas que forman parte de un marco estructural.
Traduccin literal
cargas
loading
esfuerzos de flexin
flexural stresses
cara interior
interior face
efectos de acartelamiento
effect of hauches
Efecto que se produce cuando los elementos de una viga presentan secciones de
mayor tamao en los extremos en una longitud definida por el diseo para soportar
momentos mayores.
Traduccin literal
elementos continuos
continous members
e.
Textos legales
Por su naturaleza, los escritos jurdicos y legales carecen de la flexibilidad
lingstica con la cual otros tipos de corpus tcnicos s pueden contar. Es importante
mencionar que, en la actualidad, muchos de los escritos legales se los constituyen
series de frmulas y casillas que hay que rellenar, esto con el objetivo de agilizar los
trmites que se quieren llevar a cabo, aunque no siempre sucede. Sin embargo, y a
pesar de sus caractersticas particulares, los corpus legales tambin hacen uso de
las metforas (aunque su uso no es muy frecuente).
+ metfora
+ metfora
mayor justicia
full justice
Modulacin: cambio de comparacin (mayor-full)
+ metfora
- metfora
tribunales ordinarios
courts of Law
Tribunales encargados de administrar la ley y la equidad.
Adaptacin
legal aid
enclaustramiento
Encarcelacin (encarcelar).
Traduccin literal
put in jail
f.
Manuales
+ metfora
+ metfora
head system
sistema de cabezas
Dispositivos que tienen contacto con la cinta magntica y sirven para leerla.
Traduccin literal
noise bars
barras de ruido
Interferencias en la imagen que se reproducen debido a la forma en que el equipo
lee la cinta magntica.
Traduccin literal
snowy picture
imagen nevada
Doble seal que aparece en la pantalla del televisor cuando se est grabando un
programa mientras se ve otro, simultneamente.
Traduccin literal
ground prong
cable de tierra
Cable que tiene una coneccin directa a la tierra como referencia elctrica (0 voltios).
Traduccin literal
+ metfora
- metfora
- metfora
+ metfora
power cord
cable de alimentacin
Cable que suministra la energa elctrica a un dispositivo.
Modulacin: cambio de smbolo (power-alimentacin)
g. Textos de medicina
+ metfora
+ metfora
Loop diuretic
diurtico de asa
Que acta en el asa (parte del rin con forma de U) de los riones.
Traduccin literal
gout attacks
ataques de gota
Cristales de cido rico que producen dolores, en especial, en articulaciones.
Traduccin literal
free radicals
radicales libres
Compuesto orgnico que tiene su valencia libre y necesita de otro para ser
neutralizado.
Traduccin literal
athletes foot
Hongo interdigital plantar.
Traduccin literal
pie de atleta
clinical picture
cuadro clnico
Manifestaciones clnicas de un padecimiento.
Traduccin literal
meteorism
meteorismo
Acumulacin de gases en el aparato digestivo.
Traduccin literal
barium-meal examination
papilla de bario
Antes de pasar por rayos X, se le pide al paciente que ingiera una cantidad de bario,
sustancia que, por ser opaca a los rayos X, se usa para hacer radiografas del
aparato digestivo.
Modulacin: cambio de lo general a lo particular (meal-papilla)
fibreoptic
endoscopio de fibra ptica
Haz flexible de fibras sintticas que transmite una imagen alrededor de muchos
rincones y contorsiones.
Modulacin explicativa
+ metfora
slight fever
frebrcula
Elevacin leve de la temperatura corporal.
Traduccin literal
- metfora
- metfora
renal impairment
+ metfora
deterioro renal
diagnostic problems
problemas del juicio diagnstico
No dar un diagnstico adecuado del padecimiento.
Modulacin de uso (diagnostic-juicio diagnstico)
a.
+ proverbio
+ proverbio
- proverbio
b.
Textos de economa
+ proverbio
+ proverbio
d.
Textos legales
Una de las caractersticas primordiales de los proverbios presentes en este
tipo de escritos es que se utiliza aforismos latinos, esto con el objetivo de darle fasis
al mandato.
+ proverbio
+ proverbio
Tal como la definieron Vinay y Darbelnet, la equivalencia intenta transmitir una misma situacin por
medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. Es un tipo de modulacin
que pertenece al plano semntico, no al lxico, por eso puede considerarse que supera la modulacin
ya que abarca la totalidad del mensaje ligado a la situacin (Lpez y Minnet 1997: 271).
+ proverbio
Necessitas temporis
Traduccin literal
e.
+ proverbio
Textos de medicina
+ proverbio
+ proverbio
Traduccin literal
Equivalencia
f.
Textos de sicologa
+ proverbio
+ proverbio
Traduccin literal
Acts of God
Equivalencia
b.
- frase idiomtica
fuerza mayor
Textos de economa
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
Out of stock
carecer de existencias
Modulacin: modismo por expresin llana
c.
la coyuntura ms favorable de
una industria
Textos de fsica
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
de frente
For the largest angle, near 180,
the collision is nearly head-on
Modulacin: modismo por expresin llana
d.
Textos de informtica
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
on line
Traduccin literal
en lnea
Equivalencia
* Mi propuesta de traduccin
turnkey system
sistema llave en mano
Sistema completo de progarmas de cmputo entregado al cliente en condicin de
listo para usar.
Traduccin literal
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
hit a wall
encontrar limitaciones
Modulacin: modismo por expresin llana
e.
Textos legales
+ frase idiomtica
there is no case
Equivalencia
+ frase idiomtica
no ha lugar
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
jail bait
abuso deshonesto
Modulacin: modismo por expresin llana
hoosegow
juzgado
Modulacin: modismo por expresin llana
f.
Manuales
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
chain reaction
Equivalencia
reaccin en cadena
heavy guns
artillera pesada
Modulacin: la parte (guns) por el todo (artillera)
+ frase idiomtica
dar en el clavo
- frase idiomtica
battery backup
Modulacin: modismo por frase llana
instalacin de la batera
setting up
Modulacin: modismo por frase llana
configuracin
wind up
Modulacin: modismo por frase llana
g.
Textos de medicina
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
at deaths door
Estar agonizando
Equivalencia
volver a la vida
catch a cold
Equivalencia
pescar un resfro
side effects
Equivalencia
discharge
Equivalencia
dar de alta
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
black out
Modulacin: modismo por frase llana
desmayo
cambiar de tratamiento
in-patient
out-patient
Modulacin: modismo por frase llana
paciente interno
paciente externo
h.
Textos de sicologa
+ frase idiomtica
+ frase idiomtica
rag on
Equivalencia
no hope
Equivalencia
ni esperanzas
Traduccin literal
+ frase idiomtica
- frase idiomtica
drop hints
Modulacin: modismo por frase llana
insinuar
2.
cientfica y tcnica slo plantea problemas de terminologa podra ser una injuria
gratuita a quienes practican este tipo de traduccin... Los traductores literarios y
tcnicos hablan la misma lengua, en el sentido de que tienen en comn la mayor
parte de su vocabulario y aplican la misma sintaxis. A veces, en cambio, tienen ideas
diferentes sobre ciertos puntos particulares del uso que hacen de la lengua
(1997:183).
Conclusiones finales
El primer captulo de esta monografa desarrolla el tema de la traduccin del
lenguaje figurado en los textos cientfico-tcnicos. En l, se dan las definiciones de
los elementos por estudiar as como algunos ejemplos tomados de libros, revistas,
manuales, entre otros, pertenecientes a distintas reas del saber.
En el segundo captulo, se identificaron las complicaciones e implicaciones
traductolgicas primordiales que surgen de la traduccin de figuras retricas; por
ejemplo, algunos factores con los que el traductor debe lidiar como el escaso
material de apoyo, la confusin de trminos y el papel que desempea la cultura en
estos escritos.
Para finalizar, el ltimo captulo correspondi a la traduccin en el campo y
ejemplificacin con muestras tomadas de textos escritos en ingls y espaol con sus
respectivas traduccines y la deteminacin del mtodo utilizado para su traslacin.
Implicaciones generales
los
que se dedican al rea tcnica, eso s, buscando otros objetivos como por
ejemplo, la claridad y precisin del mensaje mediante el uso de analogas para
que la lectura sea ms placentera sin dejar de lado lo formal, lo valioso de la
informacin, lo objetivo y la facilidad de aprehensin.
Recomendaciones
ms
Aportaciones
El trabajo realizado en esta monografa tambin est hecho con el objetivo de
brindar informacin a los lectores y a los traductores acerca de aspectos importantes
en el campo de la traductologa, que si bien es cierto a veces no se les presta la
atencin que merecen, no dejan de ser un factor de importancia al presentar
problemas durante una traduccin.
Por otra parte, es importante recalcar que sera de gran valor que se
pudiese contar con ms bibliografa y ms discusiones tericas en torno al
tema que nos ocupa. Para ser ms especfico, los programas de
traduccin deberan incluir cursos en los cuales se reflexione acerca de los
aspectos que implica la presencia y traduccin figuras retricas en los
corpus cientficos y tcnicos. Sera ideal que los estudiantes tengan acceso
a una formacin en retrica, o como mnimo, recibir un curso panormico
de teora literaria; esto con el objetivo de facilitar el trabajo de traduccin,
eliminar la ignorancia respecto al tema, y as, poder realizar una buena
labor traductolgica.
Bibliografa
Aguilar, Jos Francisco. Chirleras. San Jos: Universidad de Costa Rica. 2000.
Alcaraz, Enrique. Diccionario de trminos econmicos, financieros
y comerciales. Barcelona: Ariel, 1996.
American Concrete Institute. Building Requeriments for Structural Concrete (31899) and Commentary (318R-99). Michigan: ACI international, 1999.
Bowden, Elbert. Principles of Economics. Columbus, Ohio: South Western, 1983.
Cambridge University. Cambridge Word Selector. Cambridge, 1995.
Carbonel, Delfn. Diccionario de refranes. Proverbios, dichos, adagios.
Castellano e ingls. Nueva York: Barrons, 1996.
Dixson, Robert. Essential Idioms in English. Nueva York: Regents Publishing
Company, 1951.
Elizondo, Emilia. La agricultura y el ciudadano de Colin Spedding. Traduccin y
Memoria. Heredia, 2002.
Foresman, Scott. Reference Handbook of Grammar & Usage. Glenview, Illinois:
Foresman, 1972.
Freedman, Alan. Diccionario de computacin. Bogot: McGraw-Hill, 1994.
Guiraud, Pierre. La semiologa. Mxico D.F.: Siglo XXI, 1976.
Instituto Mexicano del Cemento. Reglamento para las construcciones de concreto
estructural y comentarios. Mxico D.F.: Instituto Mexicano del Cemento y del
concreto, 1997.
JVC. Manual de instrucciones. HR-D1650UM. Tokio: Victor Company of Japan, 1990.
MacHale, Carlos and the Editors of Bibliograf, S.A. Vox New College Spanish and
English Dictionary. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1994.
MacKay, John y otros. A History of Western Society. Glenview, Illinois: Houghton
Miffling, 1983.
Textos de traductologa
Alarcos, Emilio. Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 1994.
Crystal, David y Davy, Derek. Investigating English Style. Londres: Longman,
1969.
a
Portales
Alcaraz Var, Enrique. La traduccin del espaol jurdico y econmico. www.
gitrad.uji.es/es/bibliografia/bibvirtual/alcaraz_e.doc
Chen, Alicia. English Proverbs and Sayings with their Spanish Equivalents. 5 August
2000 http://cogweb.english.ucsb.edu
Idioms www.lausd.k12.ca.us
Mrquez, Alexis. El lenguaje de las leyes. El Nacional. 12 y 19 de noviembre de
2000 www.elnacional.com
Medical Idioms www.geocities.com
Tercedor, Maribel. Sintagma, colocacin y expresin fija: definicin y caractersticas
www.comunidadvirtualdeusuarios.com
Sevilla, Julia. Divergencias en la traduccin de expresiones idiomticas y
refranes (Frances-Espaol)
www.deproverbio.com/Dpjournal/DP,51,99/SEVILLA/ DIVERGENCIAS.
HTML
Ringelheim, Juan Pablo. Poder sin sujeto. Las metforas del management.
www.fsoc.uba.ar/invest/eventos/cultura4/Mesa 18/18ringelheim.doc
Samaniego, Eva. Estudios sobre la metfora.www.ucm.es/info/especulo/numero8/e
saman5.html
Samaniego, Eva. La metfora y los estudios de traduccin.www.ucm.es/info/
especulo/numero9/e_saman5.html
Wolfgang, Mieder. Traditional and modern Aspects of English Medical Proverbs.
www.deproverbio.com