Está en la página 1de 14

Gabriel García Márquez

Cuentos, relatos ­­ Short


Stories 
Indice de títulos -- Table

Gabriel García Márquez
La siesta del martes 
[Tuesday Siesta, 1962] 
Edición bilingüe, español­ inglés, de Miguel Garci­Gomez. Dept. Romance
Stydies. Duke. U.
Click here to see other biligual edtions  ­­  e­mail your suggestions, comments

EL TREN SALIÓ del trepidante The train emerged from the
corredor de rocas bermejas, quivering tunnel of sandy rocks,
penetró en las plantaciones de began to cross the symmetrical,
banano, simétricas e interminables, interminable banana plantations,
y el aire se hizo húmedo y no se and the air became humid and
volvio a sentir la brissa del mar. they couldn’t feel the sea breeze
Una humareda sofocante entró por any more. A stifling blast of smoke
la ventanilla del vagón. En el came in the car window. On the
estrecho camino paralelo a la vía narrow road parallel to the railway
férrea había carretas de bueyes there were oxcarts loaded with
cargadas de racimos verdes. Al green bunches of bananas. Beyond
otro lado del camino, en the road, in uncultivated spaces set
intempestivos espacios sin at odd intervals there were offices
sembrar, habia oficinas con with electric fans, red‐brick
ventiladores eléctricos, buildings, and residences with
campamentos de ladrillos rojos y chairs and little white tables on the
residencias con sillas y mesitas terraces among dusty palm trees
blancas en las terrazas entre and rosebushes. It was eleven in
palmeras y rosales polvorientos. the morning, and the heat had not
Eran las once de la mañana y yet begun.
todavia no había empezado el
calor.

—Es mejor que subas el vidrio — “You’d better close the window,”
dijo la mujer—. El pelo se te va a the woman said. “Your hair will get
llenar de carbón. full of soot.”
La niña trató de hacerlo pero la The girl tried to, but the shade
ventana estaba bloqueada por el wouldn’t move because of the rust.
óxido.

Eran los únicos pasajeros en el They were the only passengers in
escueto vagon de tercera clase. the lone third‐class car. Since the
Como el humo de la locomotora smoke of the locomotive kept
siguió entrando por la ventanilla, la coming through the window, the
niña abandonó el puesto y puso en girl left her seat and put down the
su lugar los únicos objetos que only things they had with them: a
llevaban: una bolsa de material plastic sack with some things to
plástico con cosas de comer y un eat and a bouquet of flowers
ramo de flores envuelto en papel de wrapped in newspaper. She sat on
periódicos. Se sentó en el asiento the opposite seat, away from the
opuesto, alejada de la ventanilla, de window, facing her mother. They
frente a su madre. Ambas were both in severe and poor
guardaban un luto riuroso y pobre. mourning clothes.

La niña tenia doce años y era la The girl was twelve years old, and
primera vez que viajaba. La mujer it was the first time she’d ever been
parecía demasiado vieja para ser on a train. The woman seemed too
su madre, a causa de las venas old to be her mother, because of
azules en los páropados y del the blue veins on her eyelids and
cuerpo pequeño, blando y sin her small, soft, and shapeless body,
formas, en un traje cortado como in a dress cut like a cassock. She
una sotana. Viajaba con lla colimna was riding with her spinal column
vertebral firmemente apoyada ontra braced firmly against the back of
el espaldar del asiento, sosteniendo the seat, and held a peeling patent‐
en el regazo con ambas manos una leather handbag in her lap with
cartera de charol desconchado. both hands. She bore the
Tenia la serenidad escruplosa de la conscientious serenity of someone
gente acostumbrada a la pobreza. accustomed to poverty.

A las doce había empezado el By twelve the heat had begun. The
calor. El tren se detuvo diez train stopped for ten minutes to
minutos en una estación sin pueblo take on water at a station where
para abastecerse de agua. Afuera, there was no town. Outside, in the
en el misteriosos silencio de las mysterious silence of the
plantaciones, la sombra tenía un plantations, the shadows seemed
aspecto limpio. Pero el aire clean. But the still air inside the car
estancado dentro del vagón olía a smelled like untanned leather. The
cuero sin curtir. El tren no volvió a train did not pick up speed. It
acelerar. Se detuvo en dos pueblos stopped at two identical towns
iguales, con casas de madera with wooden houses painted bright
pintadas de colores vivos. La mujer colors. The woman’s head nodded
inclinó la cabeza y se hundió en el and she sank into sleep. The girl
sopor. La niña se quitó los zapatos. took off her shoes. Then she went
Despues fue a los servicios to the washroom to put the
sanitarios a poner en agua el ramo bouquet of flowers in some water.
de flores muertas.

Cuando volvió al asiento la madre When she came back to her seat,
le esperaba para comer. Le dió un her mother was waiting to eat. She
pedazo de queso, medio bollo de gave her a piece of cheese, half a
maíz y una galleta dulce, y sacó cornmeal pancake, and a cookie,
para ella de la bolsa de material and took an equal portion out of
plástico una racion igual. Mientras the plastic sack for herself. While
comían, el tren atravesó muy they ate, the train crossed an iron
despacio un puente de hierro y bridge very slowly and passed a
pasó de largo por un pueblo igual a town just like the ones before,
los anteriores, sólo que en éste except that in this one there was a
había una multitud en la plaza. Una crowd in the plaza. A band was
banda de músicos tocaba una playing a lively tune under the
pieza alegre bajo el sol aplastante. oppressive sun. At the other side of
Al otro lado del pueblo en una town the plantations ended in a
llanura coarteada por la aridez, plain which was cracked from the
terminaban las plantaciones. drought.

La mujer dejó de comer. The woman stopped eating.

—Ponte los zapatos—dijo. “Put on your shoes,” she said.

La niña miró hacia el exterior. No The girl looked outside. She saw
vió nada más que la llanura nothing but the deserted plain,
desierta por donde el tren where the train began to pick up
empezaba a correr de nuevo, pero speed again, but she put the last
metió en la bolsa el último pedazo piece of cookie into the sack and
de galleta y se puso rápidamente quickly put on her shoes. The
los zapatos. La mujer le dió la woman gave her a comb.
peineta.

—Péinate —dijo. “Comb your hair,” she said.

El tren empezó a pitar mientras la The train whistle began to blow
niña se peinaba. La mujer se secó while the girl was combing her
el sudor del cuello y se limpió la hair. The woman dried the sweat
grasa de la cara con los dedos. from her neck and wiped the oil
Cuando la niña acabaó de peinarse from her face with her fingers.
el tren pasó frente a las primeras When the girl stopped combing,
casas de un pueblo más grande the train was passing the outlying
pero más triste que los anteriores. houses of a town larger but sadder
than the earlier ones.

—Si tienes ganas de hacer algo, “If you feel like doing anything, do
hazlo ahora —dijo la mujer—. it now,” said the woman. “Later,
Después, aunque te estés don’t take a drink anywhere even if
muriendo de sed no tomes agua en you’re dying of thirst. Above all, no
ninguna parte. Sobre todo, no crying.”
vayas a llorar.

La niña aprobó con la cabeza. Por The girl nodded her head. A dry,
la ventanilla entraba un viento burning wind came in the window,
ardiente y seco, mezclado con el together with the locomotive’s
pito de la locomotora y el estrépito whistle and the clatter of the old
de los viejos vagones. La mujer cars. The woman folded the plastic
enrolló la bolsa con el resto de los bag with the rest of the food and
alimentos y la metió en la cartera. put it in the handbag. For a
Por un instante, la imagen total del moment a complete picture of the
pueblo, en el luminoso martes de town, on that bright August
agosto, resplandeció en la Tuesday, shone in the window. The
ventanilla. La niña envolvió las girl wrapped the flowers in the
flores en los periódicos soaking‐wet newspapers, moved a
empapados, se apartó un poco más little farther away from the
de la ventanilla y miró fijamente a window, and stared at her mother.
su madre. Ella le devolvió una She received a pleasant expression
expresión apacible. El tren acabó in return. The train began to
de pitar y disminuyó la marcha. Un whistle and slowed down. A
momento después se detuvo. moment later it stopped.
No había nadie en la estación. Del There was no one at the station.
otro lado de la calle, en la acera On the other side of the street, on
sombreada por los almendros, sólo the sidewalk shaded by the almond
estaba abierto el salón de billar. El trees, only the pool hall was open.
pueblo flotaba en calor. La mujer e The town was floating in the heat.
y la niña descendieron del tren, The woman and the girl got off the
atravesaron la estación train and crossed the abandoned
abandonada cuyas baldosas station—the tiles split apart by the
empezaban a cuartearse por la grass growing up between—and
presión de la hierba, y cruzaron la over to the shady side of the street.
calle hasta la acera de sombra.

Eran casi las dos. A esa hora, It was almost two. At that hour,
agobiado por el sopor, el pueblo weighted down by drowsiness, the
hacía la siesta. Los almacenes, las town was taking a siesta. The
oficinas públicas, la escuela stores, the town offices, the public
municipal, se cerraban desde las school were closed at eleven, and
once y no volvían a abrirse hasta didn’t reopen until a little before
un poco antes de las cuatro, four, when the train went back.
cuando pasaba el tren de regreso. Only the hotel across from the
Sólo permanecían abiertos el hotel station, with its bar and pool hall,
frente a la estación, su cantina y su and the telegraph office at one side
salón de billar, y la oficina del of the plaza stayed open. The
telégrafo al lado de la plaza. Las houses, most of them built on the
casas, en su mayoría construídas banana company’s model, had
sobre el modelo de la compañía their doors locked from inside and
bananera, tenían las puertas their blinds drawn. In some of
cerradas por dentro y las persianas them it was so hot that the
bajas. En algunas hacía tanto calor residents ate lunch in the patio.
que sus habitantes almorzaban en Others leaned a chair against the
el patio. Otros recostaban un wall, in the shade of the almond
asiento a la sombra de los trees, and took their siesta right
almendros y hacían la siesta out in the street.
sentados en plena calle.

Buscando siempre la protección de Keeping to the protective shade of
los almendros, la mujer y la niña the almond trees, the woman and
penetraron en el pueblo sin the girl entered the town without
perturbar la siesta. Fueron disturbing the siesta. They went
directamente a la casa cural. La directly to the parish house. The
mujer raspó con la uña la red woman scratched the metal grating
metálica de la puerta, esperó un on the door with her fingernail,
instante y volvió a llamar. La mujer waited a moment, and scratched
raspó con la uña la red metálica de again. An electric fan was
la puerta, esperó un instante y humming inside. They did not hear
volvió a llamar. En el interior the steps. They hardly heard the
zumbaba un ventilador eléctrico. No slight creaking of a door, and
se oyeron los pasos. Se oyó immediately a cautious voice, right
apenas el leve crujido de una next to the metal grating: “Who is
puerta, y en seguida una voz it?” The woman tried to see
cautelosa muy cerca de la red through the grating.
metálica:– ¿Quién es? La mujer
trató de ver a través de la red
metálica.

– Necesito al padre –dijo. “I need the priest,” she said.

– Ahora está durmiendo. “He’s sleeping now.”

– Es urgente –insistió la mujer. Su “It’s an emergency,” the woman
voz tenía una tenacidad reposada. insisted. Her voice showed a calm
determination.

La puerta se entreabrió sin ruido y The door was opened a little way,
apareció una mujer madura y noiselessly, and a plump, older
regordeta, de cutis muy pálido y woman appeared, with very pale
cabellos de color de hierro. Los skin and hair the color of iron. Her
ojos parecían demasiado pequeños eyes seemed too small behind her
detrás de los gruesos cristales de thick eyeglasses.
los anteojos.

– Sigan –dijo, y acabó de abrir la “Come in,” she said, and opened
puerta. the door all the way.

Entraron a una sala impregnada de They entered a room permeated
un vie​
jo olor de flores. La mujer de with an old smell of flowers. The
la casa las condujo hasta un woman of the house led them to a
escaño de madera y les hizo señas wooden bench and signaled them
de que se sentaran. La niña lo hizo, to sit down. The girl did so, but her
pero su ma​dre permaneció de pies, mother remained standing,
absorta, con la cartera apretada en absentmindedly, with both hands
las dos manos. No se advertía nin​­ clutching the handbag. No noise
gún ruido detrás del ventilador could be heard above the electric
eléctrico. fan.

La mujer de la casa reapareció en The woman of the house
la puer​
ta del fondo. – Dice que reappeared at the door at the far
vuelvan después de las tres –dijo end of the room. “He says you
en voz muy baja. –Se acostó hace should come back after three,” she
cinco minutos. said in a very low voice. “He just
lay down five minutes ago.”

– El tren se va a las tres y media – “The train leaves at three thirty,”
dijo la mujer. said the woman.

Fue una réplica breve y segura, It was a brief and self‐assured
pero la voz seguía siendo apacible, reply, but her voice remained
con muchos matices. La mujer de pleasant, full of undertones. The
la casa sonrío por primera vez. woman of the house smiled for the
first time.

– Bueno –dijo. “All right,” she said.

Cuando la puerta del fondo volvió a When the far door closed again,
cerrar​se, la mujer se sentó junto a the woman sat down next to her
su hija. La angos​ ta sala de espera daughter. The narrow waiting
era pobre, ordenada y limpia. Al room was poor, neat, and clean.
otro lado de una baranda de On the other side of the wooden
madera que di​ vidía la habitación, railing which divided the room,
había una mesa de trabajo, there was a worktable, a plain one
sencilla, con un tapete de hule, y with an oilcloth cover, and on top
encima de la mesa una máquina de of the table a primitive typewriter
escribir primitiva junto a un vaso next to a vase of flowers. The
con flores. Se notaba que era un parish records were beyond. You
des​pacho arreglado por una mujer could see that it was an office kept
soltera. in order by a spinster.
La puerta del fondo se abrió y esta The far door opened and this time
vez apa​reció el sacerdote, the priest appeared, cleaning his
limpiando los lentes con un glasses with a handkerchief. Only
pañuelo. Sólo cuando se los puso when he put them on was it
pareció evi​
dente que era hermano evident that he was the brother of
de la mujer que había abierto la the woman who had opened the
puerta. door.

– ¿Qué se les ofrece? –preguntó. “How can I help you?” he asked.

– Las llaves del cementerio, –dijo la “The keys to the cemetery,” said
mujer. the woman.

La niña estaba sentada con las The girl was seated with the
flores en el rezago y los pies flowers in her lap and her feet
cruzados bajo el escaño. El sa​ ­ crossed under the bench. The
cerdote la miró, después miró a la priest looked at her, then looked at
mujer y des​ pués, a través de la red the woman, and then through the
metálica de la ventana, el cielo wire mesh of the window at the
brillante y sin nubes. bright, cloudless sky.

– ¿Con este calor? –dijo. – Han “In this heat,” he said. “You could
podido esperar a que bajara el sol. have waited until the sun went
down.”

La mujer movió la cabeza en The woman moved her head
silencio. El sa​
cerdote pasó al otro silently. The priest crossed to the
lado de la baranda, extra​jo del other side of the railing, took out
armario un cuaderno forrado en of the cabinet a notebook covered
hule, un plumero de palo y un in oilcloth, a wooden penholder,
tintero, y se sentó a la mesa. El and an inkwell, and sat down at
pelo que le faltaba en la cabeza le the table. There was more than
so​braba en las manos. enough hair on his hands to
account for what was missing on
his head.

– ¿Qué tumba van a visitar? “Which grave are you going to
visit?” he asked.
– La de Carlos Centeno, –dijo la “Carlos Centeno’s,” said the
mujer. woman.

El sacerdote la examinó con una …
expresión de incertidumbre.

– ¿Quién? “Carlos Centeno,” the woman
repeated.

– ¿Carlos Centeno, –repitió la “Who?”
mujer.

El padre siguió sin entender. The priest still did not understand.

– Es el ladrón que mataron en este “He’s the thief who was killed here
pueblo la sema​ na pasada –dijo la last week,” said the woman in the
mujer en el mismo tono. –Yo soy su same tone of voice. “I am his
madre.+ mother.”

El sacerdote la escrutó. Ella lo miró The priest scrutinized her. She
fijamen​ te, con un dominio stared at him with quiet self‐
reposado, y el padre se ru​ borizó. control, and the Father blushed.
Bajó la cabeza para escribir. A He lowered his head and began to
medida que llenaba la hoja, pedía a write. As he filled the page, he
la mujer los datos de su identidad, y asked the woman to identify
ella le respondía sin vacilación, con herself, and she replied
detalles precisos, como si estuviera unhesitatingly, with pre cise
leyendo. El padre empezó a sudar. details, as if she were reading
La niña desabotonó la trabi​ lla del them. The Father began to sweat.
zapato izquierdo, se descalzó el The girl unhooked the buckle of
talón y lo apo​ yó en el contrafuerte. her left shoe, slipped her heel out
Hizo lo mismo con el derecho. of it, and rested it on the bench
Después volvió a cruzar los pies rail. She did the same with the
bajo el escaño. right one.

Todo había empezado el lunes de It had all started the Monday of
la semana ante​ rior, a las tres de la the previous week, at three in the
madrugada y a pocas cuadras de morning, a few blocks from there.
allí. La señora Rebeca, una viuda Rebecca, a lonely widow who lived
solitaria, que vi​
vía en una casa in a house full of odds and ends,
atiborrada de cachivaches, sintió a heard above the sound of the
través del rumor de la llovizna que drizzling rain someone trying to
alguien trataba de forzar desde force the front door from outside.
afuera la puerta de la calle. Se She got up, rummaged around in
levan​ tó, buscó a tientas en el her closet for an ancient revolver
ropero un revólver arcaico que that no one had fired since the
nadie había disparado desde los days of Colonel Aureliano Buendia,
tiempos del coronel Aureliano and went into the living room
Buendía, y fue a la sala sin without turning on the lights.
encender las luces. Orientándose Orienting herself not so much by
no tanto por el ruido en la cerradura the noise at the lock as by a terror
como por un terror de​ sarrollado en developed in her by twenty eight
ella por 28 años de soledad, loca​ ­ years of loneliness, she fixed in her
lizó en la imaginación no sólo el imagination not only the spot
sitio donde estaba la puerta sino la where the door was but also the
altura exacta de la cerradura. exact height of the lock. She
Agarró el arma con las dos manos, clutched the weapon with both
cerró los ojos y apretó el ga​ tillo. Era hands, closed her eyes, and
la primera vez en su vida que squeezed the trigger. It was the
disparaba un revólver. first time in her life that she had
Inmediatamente después de la fired a gun. Immediately after the
detonación no sintió nada más que explosion, she could hear nothing
el murmullo de la llovizna en el te​ ­ except the murmur of the drizzle
cho de zinc. Después oyó un on the galvanized roof. Then she
golpecito metálico en el andén de heard a little metallic bump on the
cemento y una voz muy baja, cement porch, and a very low
apacible pero terriblemente voice, pleasant but terribly
fatigada: “¡Ay, mi madre!” El exhausted: “Ah, Mother.” The man
hombre que amaneció muerto they found dead in front of the
frente a la casa, con la nariz des house in the morning, his nose
pedazada, vestía una franela a blown to bits, wore a flannel shirt
rayas de colores, un pantalón with colored stripes, everyday
ordinario con una soga en el pants with a rope for a belt, and
cinturón, y estaba descalzo. Nadie was barefoot. No one in town knew
lo conocía en el pueblo. him.

– De manera que se llamaba “So his name was Carlos Centeno,”
Carlos Cen​
teno –murmuró el padre murmured the Father when he
cuando acabó de escribir. finished writing.
– Centeno Ayala –dijo la mujer. Y “Centeno Ayala,” said the woman.
agregó: – Era el único varón. “He was my only boy.”

El sacerdote volvió al armario. The priest went back to the
Colgadas de un clavo en el interior cabinet. Two big rusty keys hung
de la puerta había dos llaves on the inside of the door; the girl
grandes y oxidadas, como la niña y imagined, as her mother had when
como imaginaba la madre cuando she was a girl and as the priest
era niña y como debió imaginar su himself must have imagined at
propio sa​cerdote alguna vez que some time, that they were Saint
eran las llaves de San Pedro. Las Peter’s keys. He took them down,
descolgó, las puso en el cua​ derno put them on the open notebook on
abierto sobre la ba​
randa y mostró the railing, and pointed with his
con el índice un lugar en la página forefinger to a place on the page he
escri​
ta, mirando a la mujer. had just written, looking at the
woman.

– Firme aquí. “Sign here.”

La mujer garabateó su nombre en The woman scribbled her name,
el lugar indicado, sosteniendo la holding the handbag under her
cartera bajo la axila. La niña arm. The girl picked up the
recogió las flores, se dirigió a la flowers, came to the railing
baran​da arrastrando los zapatos y shuffling her feet, and watched her
observó con detenimiento a su mother attentively.
madre.

El sacerdote suspiró. The priest sighed.

– ¿Nunca trató de hacer​
lo entrar “Didn’t you ever try to get him on
por el buen camino? the right track?”

La mujer contestó cuan​
do acabó de The woman answered when she
firmar. finished signing.

– Era un hombre muy bueno –dijo. “He was a very good man.”
El sacerdote miró alternativamente The priest looked first at the
a la mu​ jer y a la niña y comprobó woman and then at the girl, and
con una especie de piadoso realized with a kind of pious
estupor que no estaban a punto de amazement that they were not
llo​
rar. La mujer continuó, about to cry. The woman
inalterable: continued in the same tone:

– Yo le decía que nunca robara “I told him never to steal anything
nada que le hi​
ciera falta a alguien that anyone needed to eat, and he
para comer, y él me ha​ cía caso. En minded me. On the other hand,
cambio, antes cuando boxeaba, before, when he used to box, he
pasaba hasta tres días en la cama used to spend three days in bed,
postrado por los golpes. exhausted from being punched.”

– Se tuvo que sacar todos los “All his teeth had to be pulled out,”
dientes –intervi​
no la niña. interrupted the girl.

­Así es –confirmó la mujer. Cada “That’s right,” the woman agreed.
bocado que me comía en ese “Every mouthful I ate those days
tiempo me sabía a los po​ rrazos que tasted of the beatings my son got
le daban a mi hijo los sábados por on Saturday nights.”
la noche.

—La voluntad de Dios es “God’s will is inscrutable,” said the
inescrutable —dijo el padre. Father.

Pero lo dijo sin mucha convicción, But he said it without much
en parte porque la experiencia lo conviction, partly because
había vuelto un poco escéptico, y experience had made him a little
en parte por el calor. Les skeptical and partly because of the
recomendó que se protegieran la heat. He suggested that they cover
cabeza para evitar una insolación. their heads to guard against
Les indicó, bostezando y ya casi sunstroke. Yawning, and now
completamente dormido, cómo almost completely asleep, he gave
debían hacer para encontrar la them instructions about how to
tumba de Carlos Centeno: Al find Carlos Centeno’s grave. When
regreso no tenían que tocar. they came back, they didn’t have to
Debían meter la llave por debajo de knock. They should put the key
la puerta, y poner allí mismo, si under the door; and in the same
tenían, una limosna para la Iglesia. place, if they could, they should
La mujer escuchó las explicaciones put an offering for the Church. The
con mucha atención, pero dio las woman listened to his directions
gracias sin sonreir. with great attention, but thanked
him without smiling.

Desde antes de abrir la puerta de la The Father had noticed that there
calle, el padre se dio cuenta de que was someone looking inside, his
alguien miraba hacia adentro, las nose pressed against the metal
narices aplastadas contra la red grating, even before he opened the
metálica. Era un grupo de niños. door to the street. Outside was a
Cuando la puerta se abrió por group of children. When the door
completo los niños se dispersaron. was opened wide, the children
A esa hora, de ordinario, no había scattered. Ordinarily, at that hour
nadie en la calle. Pero ese día no there was no one in the street.
sólo estaban los niños. Había Now there were not only children.
grupos de hombres y mujeres bajo There were groups of people under
los almendros. El padre se asomó a the almond trees. The Father
la puerta, examinó la calle scanned the street swimming in
distorsionada por la reverberación, the heat and then he understood.
y entonces comprendió. Softly, he closed the door again.
Suavemente YO!\'ió a cerrar la
puerta.

—Esperen un minuto —dijo, sin “Wait a moment,” he said without
mirar a la mujer. looking at the woman.

Su hermana apareció en la puerta His sister appeared at the far door
del fondo, con una chaqueta negra with a black jacket over her
sobre la camisa de dormir y el nightshirt and her hair down over
cabello suelto en los hombros. Miró her shoulders. She looked silently
al padre en silencio. at the Father.

—Qué fue? —preguntó el. “What was it?” he asked.

—La gente se ha dado cuenta — “The people have noticed,”
murmuró su hermana. murmured his sister.
—Es mejor que salgan por la “You’d better go out by the door to
puerta del patio —dijo el padre. the patio,” said the Father.

—Es lo mismo —dijo su hermana “It’s the same there,” said his sister.
—. Todo el mundo está en las “Everybody is at the windows.”
ventanas.

La mujer parecía no haber The woman seemed not to have
comprendido hasta entonces. Trató understood until then. She tried to
de ver la calle a través de la red look into the street through the
metálica. Luego le quitó el ramo de metal grating. Then she took the
flores a la niña y empezó a bouquet of flowers from the girl
moverse hacia la puerta. La niña and began to move toward the
siguió. door. The girl followed her.

—Esperen a que baje el sol —dijo “Wait until the sun goes down,”
el padre. said the Father.

—Se van a derretir —dijo su “You’ll melt,” said his sister,
hermana, inmóvil en el fondo de la motionless at the back of the
sala—. Espérense y les presto una room. “Wait and I’ll lend you a
sombrilla. parasol.”

—Gracias —replicó la mujer—. Así “Thank you,” replied the woman.
vamos bien. “We’re all right this way.”

Tomó a la niña de la mano y salió a She took the girl by the hand and
la calle. went into the street. 

También podría gustarte