Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La alarmante proyección de que hasta el noventa por ciento de las lenguas del mundo se extinguirán a finales de este siglo ha provocado un nuevo sentido de urgencia entre los lingüistas y
otros estudiosos del lenguaje para apresurarse y registrar las últimas declaraciones de los últimos hablantes de 'en peligro de extinción'. idiomas '. Mientras el último orador pronuncia sus
últimas palabras, el 'experto' está ahí para registrar este momento importante y preservarlo para siempre. Entre los beneficios de tales esfuerzos de preservación se encuentra la capacidad
de reproducir las grabaciones en cualquier momento y en cualquier lugar. En los medios populares, este proceso se describe como "guardar el idioma" mediante la grabación y la
documentación. Desafortunadamente, estas grabaciones no son voces vivas. Más bien, son voces de zombies, voces de muertos vivientes incorpóreos y tecno-mecanizados. Están maldecidos
por no estar ni muertos ni vivos. Se convierten en artefactos de intervenciones tecnológicas, así como en valoraciones expertas de códigos lingüísticos. La retórica experta agrava el problema
mediante el uso de marcos metafóricos como la muerte, el peligro y la extinción. Las metáforas no sólo enmarcan los discursos sobre el peligro del lenguaje, sino que también enmarcan e
influyen en las acciones e intervenciones. Este ensayo evalúa críticamente las metáforas utilizadas por los expertos en idiomas para comprender las consecuencias no deseadas para los
miembros de la comunidad que están revitalizando y recuperando activamente sus idiomas. El ensayo también identifica estrategias clave utilizadas por los activistas del lenguaje comunitario
para ignorar las metáforas existentes, mientras crea nuevas metáforas para potenciar nuevas soluciones a la muerte del lenguaje para promover vitalidades emergentes. La retórica experta
agrava el problema mediante el uso de marcos metafóricos como la muerte, el peligro y la extinción. Las metáforas no sólo enmarcan los discursos sobre el peligro del lenguaje, sino que
también enmarcan e influyen en las acciones e intervenciones. Este ensayo evalúa críticamente las metáforas utilizadas por los expertos en idiomas para comprender las consecuencias no
deseadas para los miembros de la comunidad que están revitalizando y recuperando activamente sus idiomas. El ensayo también identifica estrategias clave utilizadas por los activistas del
lenguaje comunitario para ignorar las metáforas existentes, mientras crea nuevas metáforas para potenciar nuevas soluciones a la muerte del lenguaje para promover vitalidades
emergentes. La retórica experta agrava el problema mediante el uso de marcos metafóricos como la muerte, el peligro y la extinción. Las metáforas no sólo enmarcan los discursos sobre el
peligro del lenguaje, sino que también enmarcan e influyen en las acciones e intervenciones. Este ensayo evalúa críticamente las metáforas utilizadas por los expertos en idiomas para
comprender las consecuencias no deseadas para los miembros de la comunidad que están revitalizando y recuperando activamente sus idiomas. El ensayo también identifica estrategias
clave utilizadas por los activistas del lenguaje comunitario para ignorar las metáforas existentes, mientras crea nuevas metáforas para potenciar nuevas soluciones a la muerte del lenguaje para promover vitalidades emergentes. pe
Introducción
El 13 de abril de 2010, CNN (Cable News Network) publicó un informe en línea titulado:
El científico vive como inuit durante un año para salvar el lenguaje que desaparece (Shaikh
2010). El artículo explica que un antropólogo británico pasará un año viviendo entre los
La primera década del siglo XXI ha sido un período crítico para la producción y
difusión de evaluaciones de expertos sobre el peligro del lenguaje y
Lingüística zombi 135
llamadas a la acción concomitantes para salvar las lenguas en peligro de extinción en todo el
mundo.1 Los lugares para que los estudiosos del lenguaje lleguen a una amplia audiencia de no
especialistas incluyen libros como atlas (Wurm 2001; Comrie, Matthews y Polinsky 2003; Austin
2008), encuestas (Batibo 2005; Tsunoda 2006; Grenoble y Whaley 2006; Harrison 2007 ; Evans
2010) y volúmenes editados (Hinton y Hale 2001; Brenzinger 2007; Duchêne y Heller
2007). Algunas publicaciones están acompañadas de sitios web para aumentar el argumento
del autor y / o proporcionar información adicional (Voces duraderas; Living Tongues Institute
for Endangered Languages),mientras que más sitios web dedicados a la documentación y el
peligro del idioma continúan aumentando en número (UNESCO, ver Moseley 2010; Nuestras
lenguas maternas; Ethnologue: Idiomas del mundo).Hay un número creciente de películas
independientes dedicadas a la crónica de los esfuerzos de los lingüistas (Los lingüistas, Kramer,
Miller y Newberger 2008) o los esfuerzos de los miembros de la comunidad mientras luchan
por encontrar soluciones a la tragedia de la muerte del lenguaje (Todavía vivimos aquí
Makepeace 2010; Idioma de América, Levine y Schultz
Dakota del Norte; Despertar de Miami, Nación Miami de Oklahoma 2008). Una característica común de todas las proclamaciones públicas anteriores sobre la muerte del
lenguaje y el peligro del lenguaje son las estrategias retóricas utilizadas tanto por los autores como por los medios de comunicación. Descriptores como 'tragedia',
'muerte' y 'extinción' a menudo acompañan a expresiones como 'peligro de lenguas', 'salvar lenguas' y 'herencia humana' para construir un caso convincente que atraiga
la atención del público, además de obtener su apoyo. para innumerables intervenciones. Jane H. Hill (2002) evalúa críticamente los efectos de tal "retórica experta" y
sostiene que se debe prestar atención a la audiencia y las consecuencias no deseadas del mensaje. Hill identifica tres estrategias en particular que los expertos deben
considerar: hipervalorización, enumeración y discursos del patrimonio humano. Las tres no son categorías separadas ni mutuamente excluyentes. Un área crítica que Hill
identifica es el "valor" que se le da al lenguaje. Ella alerta al lector sobre las complejidades y complicaciones cuando usa metáforas para articular problemas del lenguaje
(p. 124). Sin embargo, a pesar de esta importante percepción, Hill se centra en la retórica como el lugar del cambio y pasa por alto el aspecto agente de las metáforas.
Lakoff y Johnson (1980, 3) han argumentado que las metáforas no son solo conceptos para pensar, sino también para actuar. Sugieren que las metáforas son
sistemáticas, orientativas y culturalmente coherentes y, por lo tanto, no solo están “basadas en nuestra experiencia física y cultural; también influyen en nuestras
experiencias y acciones ”(p. 68). Los expertos en lenguaje reconocidos han reconocido que su retórica es metafórica (Nettle y Romaine 2000, 6; Harrison 2007, 5), pero
descuidan la 'influencia' que tienen las metáforas en sus acciones, intervenciones y defensas. Como nos advierte Hill, la retórica y las acciones subsiguientes tienen
efectos directos en las comunidades a las que se dirigen dichos descriptores y, en lugar de resolver el problema, pueden exacerbarlo creando otros problemas.
Afortunadamente, hay un número creciente de defensores del lenguaje comunitario que reconocen el efecto perjudicial de las metáforas expertas y están trabajando no
solo para cambiar las metáforas, sino también para promover prácticas innovadoras en la revitalización y recuperación del lenguaje. A continuación, aunque la retórica
experta es global, al igual que los efectos, restrinjo mi ejemplo al norte nativo la retórica y las acciones consiguientes tienen efectos directos en las comunidades a las
que se dirigen dichos descriptores y, en lugar de resolver el problema, pueden exacerbarlo creando otros problemas. Afortunadamente, hay un número creciente de
defensores del lenguaje comunitario que reconocen el efecto perjudicial de las metáforas expertas y están trabajando no solo para cambiar las metáforas, sino también
para promover prácticas innovadoras en la revitalización y recuperación del lenguaje. A continuación, aunque la retórica experta es global, al igual que los efectos,
restrinjo mi ejemplo al norte nativo la retórica y las acciones consiguientes tienen efectos directos en las comunidades a las que se dirigen dichos descriptores y, en lugar
de resolver el problema, pueden exacerbarlo creando otros problemas. Afortunadamente, hay un número creciente de defensores del lenguaje comunitario que
reconocen el efecto perjudicial de las metáforas expertas y están trabajando no solo para cambiar las metáforas, sino también para promover prácticas innovadoras en
la revitalización y recuperación del lenguaje. A continuación, aunque la retórica experta es global, al igual que los efectos, restrinjo mi ejemplo al norte nativo Hay un
número creciente de defensores del lenguaje comunitario que reconocen el efecto perjudicial de las metáforas expertas, y están trabajando no solo para cambiar las
metáforas, sino también para promover prácticas innovadoras en la revitalización y recuperación del lenguaje. A continuación, aunque la retórica experta es global, al
igual que los efectos, restrinjo mi ejemplo al norte nativo Hay un número creciente de defensores del lenguaje comunitario que reconocen el efecto perjudicial de las
metáforas expertas, y están trabajando no solo para cambiar las metáforas, sino también para promover prácticas innovadoras en la revitalización y recuperación del
lenguaje. A continuación, aunque la retórica experta es global, al igual que los efectos, restrinjo mi ejemplo al norte nativo
136 Foro antropológico
Contexto americano. Hago esto por dos razones: una, abordo el contexto colonial del peligro del
lenguaje en los nativos de América del Norte; y, dos, los ejemplos siguientes son aquellos sobre los
que he realizado investigaciones etnográficas o tengo conocimiento directo a través de
conversaciones y observaciones.
Nettle y Romaine (2000) reconocen el uso de la metáfora para describir el fenómeno
conocido popularmente como muerte del lenguaje. Los autores afirman que "términos
como" muerte "," extinción "," asesinato "y" suicidio "aplicados al lenguaje son metáforas,
pero ¿son útiles esas metáforas? (pág.6). Esta es una concesión importante de su parte al
reconocer la retórica de la similitud, pero no están dispuestos a extender la metáfora a
algunas situaciones sociolingüísticas. Continúan diciendo:
La posición que adoptan los autores para la metáfora del "suicidio del lenguaje" es indicativa
de la retórica más amplia de conveniencia que utilizan los expertos en lenguaje al describir el
peligro del lenguaje. Si bien las metáforas se utilizan para transmitir similitudes entre el
lenguaje humano y el peligro de las especies, los mismos expertos son reticentes a seguir la
lógica de la retórica hasta sus extremos lógicos. El hecho de que Nettle y Romaine afirmen que
el 'suicidio lingüístico' culpa a la víctima ilustra su visión miope de las condiciones que
contribuyen al peligro de muchas lenguas. He utilizado el término "suicidio lingüístico" para
alertar al lector sobre las consecuencias no deseadas de tales estrategias retóricas. Nettle y
Romaine articulan un argumento más amplio sobre la extinción del lenguaje a lo largo de la
historia de la humanidad. Los aspectos clave de su argumento enfatizan las influencias
externas que socavan la estabilidad de los idiomas. Mi dificultad con su posición es que
'perpetúa la condición de víctima de todas las comunidades con lenguas en peligro' (Perley
2011, 142). Además, su perspectiva como expertos externos que trabajan en nombre de las
comunidades lingüísticas en peligro también perpetúa la indefensión de dichas comunidades. En
general, muchos expertos en idiomas, ya sean lingüistas, sociolingüistas, educadores, responsables
políticos, antropólogos.etc., han dedicado su trabajo profesional a ayudar a las comunidades que
ponen en peligro el idioma. Expresan su defensa como forasteros con conocimientos expertos que
utilizan sus habilidades y conocimientos para trabajar con las comunidades en el desarrollo de
programas y proyectos diseñados para evitar la muerte del lenguaje.
Mi puesto es más complicado. Soy miembro de Tobique First Nation, New Brunswick,
Canadá. La lengua del patrimonio comunitario es el maliséet. El idioma ha sido catalogado
como 'en grave peligro de extinción' por el atlas en línea de la UNESCO (Moseley 2010) y otras
fuentes han proyectado que se 'extinguirá' en dos décadas (Perley 2011,
2). Los diagnósticos de expertos predicen la inminente extinción del idioma Maliseet, pero
estas evaluaciones externas no transmiten la experiencia del trauma que la pérdida del idioma
Lingüística zombi 137
precipita. Para los miembros de la comunidad de idiomas en peligro de extinción, la pérdida del idioma no es
una abstracción. La desincorporación forzosa de las lenguas heredadas de los hablantes es traumática y
trágica. Habiendo experimentado ese trauma de primera mano, conozco el valor emotivo de los descriptores
afectivos que los expertos usan para describir la pérdida del lenguaje. He compartido mis propias
experiencias con respecto al trauma de la pérdida del idioma Maliseet en otros lugares (Perley 2009,
2011, 2012), y reconozco que las metáforas utilizadas por los expertos son necesariamente
parciales porque se enfocan en similitudes figurativas relevantes, mientras ignoran aspectos
más 'imaginativos' de conceptos metafóricos (Lakoff y Johnson 1980, 52-5). Como antropólogo
profesional, reconozco la utilidad de la metáfora, pero mi perspectiva nativa proporciona una
perspectiva crítica desde la cual puedo explorar las partes "no utilizadas" de la metáfora y
pensarlas hasta su conclusión lógica. La reticencia que Ortiga y Romaine
(2000) expresado al evitar la metáfora "suicidio del lenguaje" como no "útil" ilustra la
consecuencia no deseada de su perspectiva parcial. Desde mi perspectiva nativa, vi la utilidad
del 'suicidio del lenguaje' como una oportunidad para 'problematizar el uso de descriptores
afectivos al discutir la muerte del lenguaje y volver a poner las acciones y decisiones de la
comunidad en la discusión de la vida del lenguaje y la muerte del lenguaje' ( Perley, 2011, pág.
9). Mi razón para usar el 'suicidio lingüístico' como metáfora de la muerte de la lengua maliseet
no es para 'culpar a la víctima', sino para dar a la comunidad oportunidades para evitar la
muerte de la lengua por 'extinción', 'asesinato' o 'suicidio'.
En 1969, el activista y académico nativo americano Vine Deloria Jr.publicó una dura crítica
de los antropólogos y científicos sociales relacionados con su ensayo 'Antropólogos y
otros amigos'. Deloria (1988, 78) comienza el capítulo con lo siguiente:
En cada vida, se dice, debe caer algo de lluvia. Algunas personas tienen malos horóscopos, otras
reciben propinas en el mercado de valores. McNamara creó el TFX y el Edsel. Las iglesias poseen
el mundo real. Pero los indios han sido maldecidos por encima de todas las demás personas de
la historia. Los indios tienen antropólogos.
antropólogos) han sido superados en eslóganes y sus fondos se están agotando '(p.
80). Claramente, para Deloria, la investigación y la financiación son maldiciones codependientes. La
maldición resultante para los indios, como sostiene Deloria, es que "el enorme volumen de
conocimiento inútil producido por los antropólogos que intentan capturar a los indios reales en una
red de teorías ha contribuido sustancialmente a la invisibilidad de los indios de hoy" (p. 81).
Cito la crítica mordaz de Deloria para resaltar su caracterización de los procesos de investigación
antropológica que presenció en las comunidades nativas americanas en la década de 1960. Sin
embargo, en lugar de antropólogos, en las primeras décadas del siglo XXIS t siglo los lingüistas son los
expertos que van a las comunidades lingüísticas en peligro de extinción para realizar sus
investigaciones. Esa investigación pasa por los mismos procesos descritos por Deloria que resultan
en lemas utilizados por campamentos lingüísticos en competencia para obtener fondos para la
investigación y la publicación posterior. Lemas como 'peligro de lenguas' (Grenoble y Whaley 1998),
'voces que desaparecen' (Nettle y Romain 2000), 'extinción de las lenguas del mundo' (Harrison,
2007), 'diversidad lingüística en peligro' (Brenzinger 2007) y 'moribundo Las palabras '(Evans 2010)
aparecen fragmentos de sonido en los títulos o en las portadas de los textos más populares
actualmente en circulación. Harrison (2007, viii) admite fácilmente que el propósito de su libro es
resaltar la pérdida de sistemas de conocimiento que conlleva la pérdida de lenguajes: `` Al demostrar
la belleza, la complejidad, y la lógica subyacente de estos sistemas de conocimiento, espero motivar a
más personas, hablantes, amantes del lenguaje y científicos por igual, a trabajar más duro para
asegurar su supervivencia ”. Si bien el sentimiento expresado por Harrison es loable, lo que no está
claro es qué forma tomará la "supervivencia". La mayoría de las veces, los expertos optan por
"formas más duraderas" (Evans 2010, xviii). Evans reconoce los aspectos fugaces del lenguaje hablado
y argumenta:
Estas formas duraderas serán las que sobrevivan a los 'sonidos y movimientos fugaces' después de
que los últimos hablantes hayan fallecido hace mucho tiempo. Para ser justos, el impulso de
documentar lo que queda de las lenguas en peligro de extinción antes de que 'mueran', 'se extingan'
o 'desaparezcan' es una tarea importante que tiene un gran potencial para aumentar nuestra
conciencia de los sistemas de conocimiento y las formas de estar en el mundo. mundo. La
documentación como salvación puede ser la única alternativa para las lenguas en grave peligro que
están documentando lingüistas como Harrison y Evans, pero ¿cuáles son las implicaciones que estas
metáforas operativas tienen para las comunidades lingüísticas en peligro de extinción que todavía
tienen miembros que utilizan activamente sus lenguas heredadas?
Aprendiendo a maldecir
Esclavo aborrecido
¡Que no tomará ninguna huella de bondad,
siendo capaz de todo mal! Te compadecí,
Se esforzó en hacerte hablar, te enseñó a cada hora
una cosa u otra. Cuando tú, salvaje, no sabías tu
propio significado, pero hablabas como una cosa
más brutal, doté tus propósitos
Con palabras que los dieron a conocer. Pero tu vil raza, aunque
aprendiste, tenía aquello en lo que las buenas naturalezas no
podían soportar estar; por tanto, merecidamente fuiste
confinado en esta roca,
Que hubiera merecido más que una prisión.
El peor de los casos, sin embargo, es Australia, con el 90 por ciento de sus 250 lenguas aborígenes
estimadas al borde de la extinción. En la actualidad, solo se hablan ampliamente unos 50 idiomas y, de
estos, solo 18 tienen al menos 500 hablantes. Estos 18 representan aproximadamente
25.000 de los 30.000 hablantes restantes de lenguas aborígenes. No existe un idioma
aborigen que se utilice en todas las áreas de la vida cotidiana por miembros de una
comunidad considerable. Es posible que solo dos o tres de los idiomas sobrevivan en el
próximo siglo.2
Si, tienes razón. Tenemos una lingüista trabajando con nosotros y hace un trabajo fantástico.
Pero todo lo que quiere que hagamos es documentación para preservar lo que dicen nuestros
oradores antes de que mueran. Sé que eso es importante, pero quiero enseñarles a los niños a
hablar el idioma.
El ejemplo de la creatividad juvenil en el uso de la lengua heredada es un reflejo del trabajo inspirador y alentador que realizan
los activistas del lenguaje dentro de las comunidades lingüísticas en peligro de extinción. Una de las estrategias más
importantes que se utilizan para revitalizar y recuperar los lenguajes patrimoniales es cambiar las metáforas utilizadas para
describir el estado relativo de vitalidad por el que se caracteriza el lenguaje sujeto. Las categorías de la UNESCO son 'seguro',
'vulnerable', 'definitivamente en peligro', 'severamente en peligro' y 'extinto' (Moseley 2010). El atlas interactivo en línea de la
UNESCO ofrece un breve perfil de Maliseet-Passamaquoddy en el que enumeran el idioma como "en grave peligro de
extinción". Mi propia investigación (Perley 2011) sobre Maliseet tal como se habló en Tobique First Nation con fi rma el
diagnóstico de la UNESCO. Al evaluar el estado relativo de vitalidad del Maliseet hablado en Tobique First Nation, Utilicé el
estudio de diagnóstico de Annette Schmidt (1990) sobre las lenguas aborígenes de Australia y encontré procesos similares que
socavaban las lenguas de las Primeras Naciones de Canadá. El modelo de "espiral descendente" de Schmidt traza una
trayectoria que solo puede conducir a la extinción del lenguaje (p. 21). Sin embargo, mi experiencia en la comunidad me ha
permitido reconocer la importancia de los estudios de diagnóstico, pero también me recordó que las comunidades deciden el
destino de las lenguas heredadas. Como declara la UNESCO en su sitio de idiomas en peligro de extinción: mi experiencia en la
comunidad me ha permitido reconocer la importancia de los estudios de diagnóstico, pero también me recordó que las
comunidades deciden el destino de las lenguas heredadas. Como declara la UNESCO en su sitio de idiomas en peligro de
extinción: mi experiencia en la comunidad me ha permitido reconocer la importancia de los estudios de diagnóstico, pero
también me recordó que las comunidades deciden el destino de las lenguas heredadas. Como declara la UNESCO en su sitio de
Algunos proyectos comunitarios en Tobique First Nation ofrecen algunos ejemplos de las
posibilidades que sugiere la declaración de la UNESCO. Esos esfuerzos comunitarios son lo que yo
llamo vitalidades emergentes.
142 Foro antropológico
'Vitalidades emergentes'
madre usando el idioma Maliseet en un nuevo medio. El DVD tendrá circulación limitada para
la reserva, pero se puede acceder a él en cualquier momento. El medio conserva la voz de mi
madre, y eso es importante y valioso. Sin embargo, el nuevo medio, el nuevo dominio y las
nuevas relaciones que se crearon gracias al proyecto es donde la vitalidad del lenguaje es más
importante. Estos dos ejemplos, la transmisión televisiva con los videos de acompañamiento
de las voces en off de Maliseet y el proyecto de traducción de libros para niños, son los
productos emocionantes de la creatividad comunitaria, ya que crean nuevos dominios en los
nuevos medios. Más importante aún, crean nuevos contextos sociales para usar el idioma
Maliseet. Las instituciones y los expertos pueden ofrecer estructuras formales y expectativas
concomitantes, pero la vida de la lengua se atestigua mejor cuando los hablantes la utilizan
para crear nuevas relaciones. En lugar de centrarse en la documentación como un remedio
para la muerte del idioma, estos miembros de la comunidad están usando y hablando maliseet
de nuevas formas y, por lo tanto, practican las vitalidades emergentes del idioma maliseet. Los
'documentos' son los artefactos de la vida social de la lengua Maliseet.
¿'Extinción' o 'Durmiendo'?
los académicos están equivocados. Quizás podamos volver a conectarnos. Quizás Miami pueda ser el
lenguaje de la emoción, el lenguaje del pensamiento, no solo el lenguaje del habla ”.
Esas reflexiones se convirtieron en sus propios esfuerzos por despertar el idioma de
Miami. Baldwin comenzó presentando a Miami a sus hijos a través de la educación en
casa. Luego comenzó a trabajar con el lingüista, David Costa, en fonología y morfología
de Miami para desarrollar materiales para la enseñanza del idioma. El siguiente paso fue
iniciar campamentos de idiomas de verano y utilizar los materiales de idiomas en el
campamento. Luego, las comunidades tribales de Miami se involucraron en el apoyo a los
esfuerzos de recuperación. Estos esfuerzos llevaron a discusiones comunitarias con la
Universidad de Miami de Ohio. La relación de larga data entre las comunidades de Miami
y la Universidad de Miami culminó en el Proyecto Myaamia. Con el apoyo de Miami
University y Miami Nation, y el apoyo e interés de los miembros de la comunidad, Daryl
Baldwin ahora está presenciando el despertar del idioma de Miami.
Significativamente, Daryl reformuló la metáfora de "extinción" a "despertar". No se
detuvo con las preguntas de "tal vez". En cambio, inició la restauración de una
cosmovisión de Miami, una forma de estar en el mundo de Miami y la atención para
restaurar las relaciones críticas de Miami. Baldwin (Baldwin y Olds 2007, 290) afirma:
El Proyecto Myaamia es una herramienta de valor incalculable para la nación de Miami. Nacido
de una relación respetuosa entre una nación soberana y una institución educativa ubicada en
las tierras de nuestros antepasados, el Proyecto Myaamia es reconocido por nuestra gente
como la piedra angular de nuestro éxito final en la recuperación de nuestro idioma y la
restauración de nuestra cosmovisión tradicional que asegurará la perpetuación. de nuestra
gran nación de Miami.
intenta recuperar su lengua heredada. Al igual que Baldwin, Lukaniec tuvo que basarse en extensos documentos producidos a lo largo de los siglos para reconstruir el lenguaje hablado. Su
historia se asemeja bastante a la de Baldwin. La diferencia significativa entre los dos era el tiempo que Baldwin había estado trabajando para despertar el idioma de Miami. Lukaniec, que
estaba comenzando el proceso, agradeció la oportunidad de buscar orientación y asesoramiento de Baldwin. Lukaniec no podía aceptar la finalidad biológica que implica la extinción del
lenguaje. Escuchar cómo Baldwin perseveró contra todo pronóstico le dio a Lukaniec la esperanza y la determinación de que su lengua heredada también podría despertar. Su presentación
se hizo eco de la de Baldwin cuando habló sobre la creciente participación de la comunidad y las nuevas relaciones sociales que creó el proyecto lingüístico. Tanto Baldwin como Lukaniec
reconocieron que no era solo el idioma, sino también un sentido de comunidad lo que se despertó. Siglos de documentación "preservaron" ambos idiomas, pero fueron los hablantes los que
dieron nueva vida a los idiomas. Una de las contribuciones más importantes que estos dos activistas del lenguaje comunitario hicieron a la conferencia fue el replanteamiento crítico de las
metáforas utilizadas para describir el fenómeno global conocido popularmente como muerte y extinción del lenguaje. Cambiar la metáfora a los idiomas dormidos permite que comunidades
como Miami Nation y Huron-Wendat despierten sus idiomas. La metáfora del 'dormir' puede brindar una nueva esperanza para los idiomas dormidos, ya que los miembros de la comunidad
conciben vitalidades emergentes para sus idiomas heredados a medida que los despiertan. pero también un sentido de comunidad que se despertó. Siglos de documentación "preservaron"
ambos idiomas, pero fueron los hablantes los que dieron nueva vida a los idiomas. Una de las contribuciones más importantes que estos dos activistas del lenguaje comunitario hicieron a la
conferencia fue el replanteamiento crítico de las metáforas utilizadas para describir el fenómeno global conocido popularmente como muerte y extinción del lenguaje. Cambiar la metáfora a
los idiomas dormidos permite que comunidades como Miami Nation y Huron-Wendat despierten sus idiomas. La metáfora del 'dormir' puede brindar una nueva esperanza para los idiomas
dormidos, ya que los miembros de la comunidad conciben vitalidades emergentes para sus idiomas heredados a medida que los despiertan. pero también un sentido de comunidad que se
despertó. Siglos de documentación "preservaron" ambos idiomas, pero fueron los hablantes los que dieron nueva vida a los idiomas. Una de las contribuciones más importantes que estos
dos activistas del lenguaje comunitario hicieron a la conferencia fue el replanteamiento crítico de las metáforas utilizadas para describir el fenómeno global conocido popularmente como
muerte y extinción del lenguaje. Cambiar la metáfora a los idiomas dormidos permite que comunidades como Miami Nation y Huron-Wendat despierten sus idiomas. La metáfora del 'dormir'
puede brindar una nueva esperanza para los idiomas dormidos, ya que los miembros de la comunidad conciben vitalidades emergentes para sus idiomas heredados a medida que los
despiertan. Una de las contribuciones más importantes que estos dos activistas del lenguaje comunitario hicieron a la conferencia fue el replanteamiento crítico de las metáforas utilizadas
para describir el fenómeno global conocido popularmente como muerte y extinción del lenguaje. Cambiar la metáfora a los idiomas dormidos permite que comunidades como Miami Nation y Huron-Wendat despierten sus idiomas.
Lakoff y Johnson (1980) afirman que las metáforas son necesariamente parciales. Estoy de acuerdo con su
afirmación, pero añadiría que "parcial" también significa "sesgado", en el sentido de que las metáforas
también están sesgadas hacia tipos de intervenciones que los expertos en lenguaje proponen con
demasiada frecuencia sin una reflexión crítica. Los peligros de la imprecisión metafórica pueden conducir a
graves malentendidos para todas las partes afectadas. Tomemos, por ejemplo, esta descripción de las
taxonomías populares de K. David Harrison (2007, 38–9):
Los habitantes de Kaurna, aborígenes australianos que vivían cerca de Adelaida, al encontrarse
por primera vez con caballos a principios del siglo XIX, los llamaron «canguros europeos». Ellos
combinaronpindi, su palabra para el hombre blanco, con nanto '' canguro macho ''. De echo,
pindi también fue una metáfora. Los Kaurna llamados europeos de piel pálidapindi que significa
sepulcro porque los tomaron como espíritus de los muertos que regresaron de la tumba. Así
que el caballo era "canguro del hombre blanco" o literalmente "canguro de la tumba". Al otro
lado de la división cultural, el capitán James Cook estaba igualmente confundido cuando se
encontró por primera vez con canguros. Anotó en su diario que "no tenían ningún parecido con
ningún animal europeo" y los comparó a su vez con una liebre, un galgo y un ciervo.
La lección a considerar es que cuando los expertos comienzan a usar metáforas para
atraer a una audiencia popular, comienzan a deslizarse de sus taxonomías científicas
hacia taxonomías populares ancladas en metáforas. Cuando esto sucede, pueden
cegarse a las consecuencias y el daño que sus metáforas pueden infligir a través de las
acciones provocadas por sus metáforas.
146 Foro antropológico
Al reflexionar sobre el estado del conocimiento lingüístico en la segunda década de este nuevo
milenio, ¿podemos anticipar que los lingüistas examinarán críticamente su retórica y las
implicaciones de sus metáforas? ¿Nos enfrentaremos al equivalente de un apocalipsis lingüístico
zombi en el que seremos testigos de la proliferación global de idiomas zombis a medida que los
lingüistas se apresuran a documentar las palabras moribundas? De lo contrario, es posible que
tengamos que cambiar el título del capítulo de Vine Deloria Jr. deAntropólogos y otros amigos a
Lingüistas y otros amigos. Es posible que tengamos que cambiar las dos últimas oraciones del párrafo inicial
para que diga 'Pero las comunidades lingüísticas en peligro de extinción han sido maldecidas sobre todas las
personas en la historia. Las comunidades lingüísticas en peligro de extinción tienen lingüistas ». Los libros
recientesPalabras moribundas: lenguas en peligro de extinción y lo que tienen que decirnos (Evans
2010) y Cuando mueren las lenguas: la extinción de las lenguas del mundo y la erosión
Lingüística zombi 147
del conocimiento humanoHarrison 2007) sugieren que el apocalipsis zombie está sobre
nosotros. Sin embargo, si las conversaciones que tuvieron lugar en el simposio de la
Universidad de Wisconsin en Milwaukee son un indicio de hacia dónde se dirige la
investigación sobre documentación y revitalización del lenguaje, podemos estar seguros de
que la colaboración entre los expertos y los defensores de la comunidad generará nuevas
metáforas y nuevas posibilidades para investigación del lenguaje y vitalidad. Estudios
etnográficos recientes, como el de Meek (2010)Somos nuestro idioma: una etnografía de la
revitalización del idioma en una comunidad del norte de Athabaskan, y el mío Desafiando la
muerte del idioma Maliseet: vitalidades emergentes del idioma, la cultura y la identidad en el
este de Canadá (Perley 2011), sugieren que las comunidades en peligro de extinción están
devolviendo la vida a sus lenguas de herencia y que las metáforas de la muerte, la muerte y la
extinción están dando paso a la revitalización, el despertar y otras vitalidades emergentes.
Notas
[1] Hay muchos trabajos antecedentes importantes sobre el peligro del lenguaje en las dos décadas
anteriores que el espacio de este ensayo no me permitirá revisar. Entre las contribuciones más
significativas se encuentran el trabajo de Nancy Dorian (1981, 1989), Joshua Fishman (1991, 2001) y
Grenoble y Whaley (1998). Su trabajo generó gran parte de las discusiones teóricas y prácticas por parte
de lingüistas y otros estudiosos del lenguaje sobre la comprensión del fenómeno y las consideraciones
de cómo proporcionar habilidades y estrategias para la intervención de expertos. Para el contexto
australiano, Annette Schmidt (1990) proporciona un informe importante sobre el estado de las lenguas
aborígenes. Para el contexto africano, ver Brenzinger (1998).
[2] El atlas en línea de la UNESCO ofrece una explicación de su método para determinar la vitalidad
relativa de las lenguas del mundo. Su ejemplo se basa en el contexto australiano: 'El Informe de
la Encuesta Nacional de Lenguas Indígenas 2005, preparado por el Instituto Australiano de
Estudios Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres a solicitud del Gobierno de Australia,
proporciona un análisis de la situación de las lenguas indígenas australianas basado en Los
nueve factores de vitalidad lingüística de la UNESCO. Entre sus hallazgos más importantes, el
informe determinó que sólo 145 de las más de 250 lenguas indígenas conocidas de Australia
continúan hablándose. Además, aproximadamente 110 de ellos han sido clasificados como en
peligro grave o crítico.
Referencias
Austin, PK, ed. 2008.Vivo, en peligro y perdido: mil idiomas. Berkeley: Universidad de
Prensa de California.
Batibo, HM 2005. Declive de la lengua y muerte en África: causas, consecuencias y desafíos.
Clavendon: asuntos multilingües. Brenzinger, M., ed. 1998.Idiomas en peligro de extinción en
África. Colonia: Rüdiger Köppe. Brenzinger, M. 2007.La diversidad lingüística en peligro. Berlín:
Mouton de Gryuter. Comrie, B., S. Matthews y M. Polinsky, eds. 2003.El atlas de las lenguas: el origen y
Deloria Jr. V. 1988 [1969]. Antropólogos y otros amigos. EnCuster murió por tus pecados: un indio
manifiesto, 78–100. Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma. Dorian, N. 1981.Muerte del
idioma: el ciclo de vida de un dialecto gaélico escocés. Filadelfia: Universidad de
Prensa de Pennsylvania.
Dorian, N., ed. 1989.Investigando la obsolescencia: estudios en contracción y muerte del lenguaje.
Cambridge: Cambridge University Press. Duchêne, A. y M. Heller, eds. 2007.Discursos de peligro.
Nueva York: Continuum. Voces duraderas. http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices/
(consultado el 14/1/12). Ethnologue: Idiomas del mundo. http://www.ethnologue.com/web.asp (consultado
el 14/1/12). Evans, N. 2010. Palabras moribundas: lenguas en peligro de extinción y lo que tienen que
decirnos. Malden: Wiley-
Blackwell.
Fishman, JA, ed. 1991.Cambio de idioma inverso. Clavendon: asuntos multilingües. Fishman, JA 2000.
¿Se pueden salvar las lenguas amenazadas? Clavendon: asuntos multilingües. Greenblatt, SJ 1990.
Aprendiendo a maldecir: Aspectos del colonialismo lingüístico en el siglo XVI.
En Aprender a maldecir: ensayos sobre la cultura moderna temprana, 16–39. Nueva York: Routledge.
Grenoble, LA y LJ Whaley, eds. 1998.Idiomas en peligro de extinción: problemas actuales y futuros
perspectivas. Cambridge: Cambridge University Press. Grenoble, LA y LJ Whaley. 2006.Salvando
idiomas: una introducción a la revitalización del idioma.
Cambridge: Cambridge University Press. Harrison, KD 2007.Cuando mueren las lenguas: la
extinción de las lenguas del mundo y la erosión de
conocimiento humano. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. Hawkes, T. 1973.Los animales parlantes
de Shakespeare: lenguaje y drama en la sociedad. Londres: Edward
Arnold.
Hill, JH 2002. 'Retóricas expertas' en la defensa de las lenguas en peligro: quién escucha y qué
ellos escuchan Revista de antropología lingüística 12 (2): 119–33. Hinton, L. 2001. Lenguajes
durmientes: ¿Se pueden despertar? EnEl libro verde del lenguaje
revitalización en la práctica, editado por L. Hinton y K. Hale, 413-17. San Diego: Prensa
académica.
Hinton, L. y K. Hale, eds. 2001.El libro verde de la revitalización del lenguaje en la práctica. San Diego:
Prensa académica.
Kotzwinkle, W., G. Murray y E. Gundy. 2005.Se avecina un mal tiempo para Walter, el perro que se tira pedos.
Nueva York: Puffin Books.
Kramer, S., DA Miller y J. Newberger. 2008.Los lingüistas. Guarnición: Ironbound Films. Krauss, M. 1992. Las
lenguas del mundo en crisis.Idioma 68: 4-10. Lakoff, G. y M. Johnson. 1980.Metáforas por las que vivimos.
Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. Levine, B. y J. Shultz. Dakota del NorteIdioma de América: una
historia india. Rockland: lugar de observación
Producciones.
Instituto de Lenguas Vivas para Idiomas en Peligro. http://www.livingtongues.org/ (consultado 14 /
1/12).
Makepeace, A. 2010. Todavía vivimos aquí: Âs Nutayuneân. Oley: Bullfrog Films. Manso, BA 2010.Somos
nuestra lengua: una etnografía de la revitalización de la lengua en un norte
Comunidad de Athabaskan. Tucson: Prensa de la Universidad de Arizona. Nación Miami de
Oklahoma. 2008.myaamiaki eemamwiciki: el despertar de Miami. Río arriba
Producciones.
Moseley, C. ed. 2010. El atlas de las lenguas del mundo en peligro, 3rd edición. París: UNESCO
Publicación. Versión en línea: http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangeredlanguages/
atlas-of-languages-in-danger/ (consultado el 28/2/12).
Ortiga, D. y S. Romaine. 2000.Voces que se desvanecen: la extinción de las lenguas del mundo. Oxford:
Prensa de la Universidad de Oxford.
ni publicarse en un servidor de listas sin el permiso expreso por escrito del titular de los derechos de autor. Sin embargo, los usuarios pueden imprimir, descargar