Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hoy en día, triunfa la visión negativa general sobre la diversidad lingüística, que relaciona
automáticamente la existencia de las más de 6.000 lenguas que se hablan en el mundo
como un riesgo para la comunicación que lleva inevitablemente a la conflictividad y lo
problemático. Aquí pretendo analizar los argumentos del internacionalismo lingüístico
aportando una visión más tolerante hacia lo diferente y lo desconocido. Aunque en un
principio creamos que estamos libres de esta concepción y apoyemos el multiculturalismo,
hemos creado inconscientemente, a causa de una serie de razones, algunos prejuicios ante
el plurilingüismo, así como un gran desconocimiento ante la riqueza que este nos aporta.
El razonamiento del académico de la RAE en el que defiende que no todas las lenguas
tienen intrínsecamente el mismo valor nos lleva a preguntarnos si los criterios que ha
utilizado para hacer dicha división son estrictamente lingüísticos o si, por el contrario,
están sujetos a toda una serie de concepciones políticas y económicas.1
Una lengua es superior porque representa a una potencia económicamente mayor que
otra, porque su posición geopolítica y su expansión geográfica es superior y por lo tanto su
lengua también lo es. Y así es como las lenguas se convierten en una víctima más del
capitalismo.
"Nunca fue la nuestra lengua de imposición, sino de encuentro; a nadie se le obligó nunca a hablar
en castellano: fueron los pueblos más diversos quienes hicieron suyo por voluntad libérrima el
idioma de Cervantes”.
En estas citas; la primera del antiguo director de la RAE, Fernando Lázaro Carreter, y la
segunda de el Rey en la entrega del premio Cervantes, leemos otro de los argumentos del
internacionalismo lingüístico en el que se niega que el imperialismo lingüístico exista,
defendiendo que “La difusión de las lenguas grandes es un proceso "natural", efecto de la
libre elección de la gente”
La lengua materna no se abandona “efecto de la libre elección”, sino que es provocado por
distintos factores de opresión e imposición2 . Como la prohibición de comunicarse a través
de ella o la creación de complejos de inferioridad, que llevan a interiorizar que su propia
lengua les impide progresar, subir en la escala social, llegar a tener perspectivas de futuro
o como dice Gregorio Salvador “quedar aprisionados en ellas”.
Entonces ocurre lo que se denomina glotofagia3 , literalmente que una lengua se come a
otra. También puede denominarse genocidio lingüístico o lingüicidio y siempre va a venir
acompañado de la imposición cultural y política de un determinado pueblo sobre otro.
“Que la diversidad cause problemas para entendernos y que por esta razón sea algo perjudicial nos
lleva, siguiendo la misma lógica, a que la diversidad en general es peligrosa, como la diversidad de
ideas. [..] Si mi vecino y yo tenemos ideas distintas, esto me puede llevar a un choque con él. ¿Por
qué no pensar todos igual, tener todos los mismos gustos? Lo mismo se aplica a las lenguas y no nos
parece tan descabellado. “
Tras la perspectiva de que una lengua común para toda la humanidad sería un paso más
para acercarse a la paz mundial, surgieron algunas alternativas como el esperanto o la
volapük, lenguas artificiales creadas para ser lenguas internacionales con el objetivo de
evitar los tan temidos “conflictos” de la diversidad lingüística. Sin embargo el fracaso de
estas lenguas internacionales o mundiales estriba, básicamente, en que no son “lenguas
reales”, sino artificiales. El esperanto no llegó nunca a ser la lengua materna de nadie
y ,por lo tanto, tampoco vehículo de comunicación primario entre hablantes de distintas
lenguas. 5
“Cada lengua está adaptada a las características específicas de cada comunidad, y mientras las
comunidades humanas sean distintas, lo serán también sus lenguas y todo su bagaje simbólico
restante. Si el esperanto se hablase en todo el mundo, acabaría disgregándose en lenguas que se
harían irreconocibles entre sí, como se disgregó el antiguo indoeuropeo.”
Y así lo resume Miguel Peyró, lo natural en el ser humano es la diversidad. Por lo tanto la
pluralidad lingüística es resultado de la necesidad que tenemos de transmitir las distintas
experiencias.
La diversidad lingüística nos aporta la cosmovisión total de los hablantes, son los
testimonios de la variedad de culturas y sociedades que conviven en el mundo. Además
de ser vehículos de transmisión, también son señas de identidad de los pueblos y la
herencia de nuestros antepasados. A través de ellas podemos descubrir cantidad de formas
de expresarse, de pensar, sentir y entender lo que nos rodea. Cada expresión o concepto
encierra miles de años de experimentación con el mundo. La revalorización o
revitalización de las lenguas minoritarias es imprescindible tanto para reivindicar la
dignidad de todas las lenguas como para que se siga manteniendo la pluralidad de
culturas.
Tan sólo en España se hablan una gran cantidad de lenguas además del castellano;
gallego, euskera, catalán, aranés, asturleonés, aragonés, caló… ¿Cómo vamos a reducirlas
a una sola y prescindir de la riqueza que esto nos aporta? Quien verdaderamente está
“aprisionado en una lengua” es aquella persona que cree que la suya es la única válida,
aquella persona que no es capaz de ver el enriquecimiento personal que está echando a
perder.
En definitiva, aprender una lengua o tan sólo interesarse por ella es ya un antídoto contra
la ignorancia. Todas las lenguas son humanas, ergo son accesibles para todo el mundo.
No podemos ignorar que la diferencia es imprescindible porque es la esencia de lo que
somos, y es la que despierta nuestro interés y nos ayuda a ser más tolerantes.
BIBLIOGRAFÍA
El botón de nácar. Dirigida por Patricio Guzmán. Perf. Francisco Celhay; Emilio
Edwards; Daniela Ramírez; Sergio Hernández; Matías Torres Atacama Productions,
Valdivia Film, Mediar, France 3 Cinéma, 2015. DVD.
Gray Matter. (2014). Why save a language?. 27.04.17, de SundayReview Sitio web: https://
www.nytimes.com/2014/12/07/opinion/sunday/why-save-a-language.html?_r=1
Equipo de PROEL. (2013). Lenguas en peligro de extinción en Europa. Apartado 49050. 16.05.2017,
de PROEL Sitio web: http://www.proel.org/index.php?pagina=extinto/europa