Está en la página 1de 8

Documentacin de la lengua Uru-Chipaya como trabajo interdisciplinario entre lingstica y antropologa

Achim Schumacher, Nathalie Bcker y Francisca Condori Mollo

Lenguas amenazadas

En el mundo de hoy se hablan entre 6000 y 7000 lenguas. Segn estimaciones de la UNESCO hasta el fin de este siglo se desaparecern de cincuenta a noventa por ciento de estas (vese GBS 2007: 3). En la mayora de los casos de la prdida de las lenguas no se trata de un proceso completamente voluntario sino este proceso est forzado por factores afuera de la comunidad de hablantes. Estos factores se puede calificar de discriminaciones sociales que llegan desde burlas entre nios por estigma de la lengua y sus hablantes por la cultura dominante hasta opresiones violentas. As el abandono de la lengua en muchos casos es el intento de evitar discriminaciones. La lengua es el medio ms importante del contacto social y el conocimiento cultural se transmite por ella de una generacin a la siguiente. La interconexin ntima entre lengua y cultura se muestra por ejemplo en la clasificacin de especies animales y vegetales y objetos de uso diario que est cimentado en el lxico. Muchas veces con una lengua se pierde tambin el conocimiento especfico de la cultura. Por eso la lengua es una parte esencial de la identidad de los hablantes. As se puede dar cuenta de que en muchos casos a partir de la tercera generacin, la generacin de los nietos de las personas que abandonaron la lengua, el abandono de la propia lengua y cultura se siente como prdida grave. Al contrario del pensamiento pupular las investigaciones lingsticas muestran que no hay lenguas primitivas o retrasadas. Especialmente las lenguas de pueblos indgenas a menudo muestran gramticas muy complejas y formas de expresarse extraordinariamente diferenciadas (vese GBS 2007: 21-23). As con cada prdida de una lengua se pierde un medio muy especifico de percibir y interpretar el mundo. Teniendo en cuenta la situacin descrita, en el ao 2000 la fundacin Volkswagen cre el programa DOBES (Documentacin de lenguas amenazadas) compuesto de varios equipos de documentacin y un equipo de archivo en el Instituto Psico-Lingstico Max Planck en Nimega, Paises Bajos. Hasta el momento hay / haba trenta y nueve proyectos de documentacin, tres de estos dedicndose a lenguas de Bolivia: Movima, Uru-Chipaya y Yuracar.

Qu se pierde si se desaparece una lengua?

Iniciativa DOBES (Documentacin de lenguas amenazadas)

Tomo I.indb 335

7/7/10 9:28:17 PM

336 RAE Los Urus en una encrucijada. Entre el pasado y el futuro

Fuente: Archivo DOBES 2006

El trabajo de documentacin tiene dos objetivos mayores: (1) Se puede ayudar a mantener o reocuperar la lengua respectiva, y (2) documentar la diversidad lingstica para generaciones futuras. Los equipos de documentacin colectan datos de las lenguas en foco, graban y filman varios actos de conversacin, elaboran gramticas, vocabularios y colecciones de textos. Todos estos datos sern archivados en forma digital en el Instituto Max Planck en Nimega. Ese archivo es accessible por internet para dar la posibilidad de trabajar con esos datos a otros investigadores y a las comunidades mismas. (vese Archivo DOBES 2006)

Las lenguas Urus

Hoy existen cuatro grupos que se reconecen como Urus: los Uru-Chulluni, que viven en las islas flotantes en la baha de Puno, los Uru-Iruitos, en la comunidad Iruito a las orillas de ro Desaguadero, los Uru-Muratos del lago Poop y los Uru-Chipayas en Santa Ana de Chipaya, Provincia de Sabaya. Solamente los Uru-Chipayas usan su propia lengua en la vida diaria. Entre los Uru-Iruitos hay algunas personas que recuerdan palabras y frases de la lengua de sus ancestros, la ltima hablante falleci en 2004. Tienen mucho inters en reocuperar la lengua. Esa variedad de la lengua uru fue documentado parcialmente por varios investigadores, especialmente por Jean Vellard (1949-1951). Los Urus-Chulluni han perdido la lengua uru por completo, solamente existe una lista de palabras recopilada por Wlter Lehmann en el ao 1929 en la comunidad de Chmu cerca de Puno (Lehmann 1929 y 1929-30). Hoy la comunidad de Chmu no est reconocido como Uru. Sobre la variedad de los Urus-Muratos faltan estudios profundos, hoy hablan aymara y quechua. El primer investigador quin se dedicaba a la lengua Uru-Chipaya fu el alemn Max Uhle que trabaj en el ao 1894 en la comunidad de Huachacalla con dos chipaya-hablantes. Recopil listas de palabras y frases y elabor un primer esquema de la gramtica. Sus trabajos quedaron inditos en el archivo del Instituto Ibero-Americano en Berln, Alemania. El

Investigaciones anteriores sobre la lengua de los Uru-Chipayas

Tomo I.indb 336

7/7/10 9:28:18 PM

Museo Nacional de Etnografa y Folklore

337

prximo investigador era Arthur Posnansky que public palabras y frases en el ao 1915. El etngrafo suizo Alfred Mtraux vist el pueblo de Chipaya en 1931, haciendo estudios sobre su cultura y lengua. Public un vocabulario y varios textos. (vese Cerrn-Palomino 2006: 27-29) El lingsta norteamericano Ronald Olson del Instituto Lingstico de Verano trabaj sobre la lengua Uru-Chipaya desde 1960 hasta 1977. Tradujo el Nuevo Testamento al Chipaya, elabor un alfabeto y materiales escolares.Tambin escribi varios bosquejos sobre la gramtica que quedan inditos en el archivo del ILV. Adems Olson hizo una comparacin entre el Chipaya y las lenguas mayenses postulando el parentesco de estas lenguas. (vese Cerrn-Palomino 2006: 29-30) Esta hiptesis fu falsificado por Lyle Campbell (1973). En los aos 1980 la lingsta francesa Liliane Porterie Gutirrez trabaj en la comunidad de Santa Ana de Chipaya grabando un gran nmero de diferentes textos. A causa de su fallecimiento temprano ella no tena la posibilidad de terminar su trabajo. Sus grabaciones son accesibles en la pgina de internet del CNRS (Porterie Gutirrez 2007). Desde el ao 2001 el lingista peruano Rodolfo Cerrn-Palomino est trabajando sobre la lengua de los Uru-Chipayas. De sus estudios result el libro El chipaya o la lengua de los hombres del agua que es la primera gramtica publicada (Cerrn-Palomino 2006). Ahora est eloborando un vocabulario bilinge chipaya castellano, castellano chipaya.

Nuestro proyecto

El proyecto est compuesto por tres personas: Nathalie Bcker y Achim Schumacher, investigadores alemanes que se dedican a la parte lingstica, y Francisca Condori Mollo, estudiante de la carrera de Antropologa en la Universidad Tcnica de Oruro, cuya lengua materna es el Uru-Chipaya. El trababajo de investigacin tiene tres objetivos: (1) la documentacin de la lengua hablada de los Uru-Chipayas, (2) Nathalie Bcker escribir una tesis doctoral sobre estructuras lingsticas de frases y textos chipayas y (3) Francisca Condori Mollo har un trabajo antropolgico sobre temas de la cultura chipaya. La documentacin de la lengua hablada Los trabajos anteriores basaron por gran parte en tres tcnicas, primero en elicitacin de palabras y frases en base de traducciones por medio del aymara o castellano, segundo en recopilacin de textos de manera que un hablante chipaya narr y un investigador nohablante grab esas narraciones y tercero en traducciones de textos castellanos al chipaya, como por ejemplo la Biblia. Lo que faltaba casi por completo era la documentacin y el anlisis de la lengua en su funcin comunicativa, es decir dilogos entre hablantes con interaccin espontnea. Por eso Francisca Condori Mollo hiz entrevistas monolinges con varios chipaya-hablantes, primeramente sobre temas culturales pero tambin sobre la vida de los entrevistados y temas generales. De estas entrevistas resultaron ms de trenta horas de grabaciones monolinges, ahora estamos en el proceso de hacer transcripciones, traducciones y anlisis lingsticos. Para dar acceso a estos materiales sern archivados en el Instituto Max Planck en Nimega, en el Centro de Ecologa y Pueblos Andinos de Oruro y en el Museo de Etnografa y Folklore de La Paz. Tesis sobre estructuras lingsticas de frases y textos chipayas El objetivo de la tesis es el anlisis de construcciones de frases y textos y del encodamiento de informacin en esos. Para realizarlo, los datos sern analizados en cuanto a estructuras de argumentos y tipos de construciones de predicaciones, al sistema de tiempos y aspectos al uso de partculas y sufijos contextuales, a construcciones decticos y a construcciones

Tomo I.indb 337

7/7/10 9:28:18 PM

338 RAE Los Urus en una encrucijada. Entre el pasado y el futuro

anaforicas. Otro asunto de investigacin ser el uso de formas infinitas del verbo, segn Cerrn-Palomino hay diez y seis formas infinitas (Cerrn-Palomino 2006), el uso de las cuales no es descrito suficientamente. En las lenguas indoeuropeas formas infinitas son mayormente usadas en textos escritos o en lengua formal. Al contrario, esas formas en el Chipaya se encuentran en el habla coloquial y se usan menos en textos tradicionales. Un objetivo ser la comparacin de varios tipos de textos como dilogos, cuentos y textos traducidos del castellano en cuanto a los asuntos descritos. Trabajo antropolgico Francisca Condori Mollo trabajar sobre temas culturales como ser ejemplificado ms adelante.

Lingstica y antropologa

La gran ventaja por parte de la lingstica de un trabajo interdisciplinario entre lingstica y antropologa es que los antroplogos pueden eligir temas para entrevistas, avisar temas valiosos para la documentacin y ayudar a eligir diferentes tipos de textos tpicos de la cultura en foco. Los datos recopilados y traducidos por los lingistas sirven tambin como fundamento informativo para investigaciones antropolgicas. En nuestro caso el provecho ms importante ha sido que la antroploga es hablante de la lengua que ha dado la posibilidad de recopilar datos mucho ms fcil que no hubiera sido posible sin su colaboracin. Tcnicas de entrevistas Las entrevistas se realizaron con varios hablantes de la comunidad de Chipaya entre hombres y mujeres de diferentes edades sobre varios temas de la cultura chipaya con grabaciones en audios y video, las entrevistas han sido libres y espontneas en forma de un dilogo entre dos personas donde conversan sobre un determinado tema. De esta manera se han desarrollado las entrevistas con el objeto de documentar la lengua Uru-Chipaya y su cultura. Durante las entrevistas se ha tenido conocimiento de varias costumbres que ya no se practican hoy en da. Temas de entrevistas Los temas a entrevistados son varios de los cuales mencionamos algunos como ejemplos: origen de los Chipayas costumbres y creencias religin agricultura y ganadera organizacin social, poltica y econmica el proceso del tejido de la vestimenta tpica instrumentos musicales etc.

Muestra de entrevistas Las entrevistas con hablantes se realizarn en su lengua materna Uru-Chipaya en forma de dilogo. A continuacin presentamos como muestra una parte de las entrevistas:

Tomo I.indb 338

7/7/10 9:28:18 PM

Museo Nacional de Etnografa y Folklore

339

Francisca: kiti qha pi? Qhaqa piramira chomkitan qawunlh ni ? Sebastiana: Chomkitan qawunlhni mtaq kiti luktaq ikitimlh. Francisca: Mtaq kiti luqtaq kiti. Sebastiana: Mtaq kiti puru choma. Francisca: ha chomkitan y xwalchoma. Sebastiana: J. Thol urhkunik xwalchoma tsoqh urhkunik. Francisca: Piramirak qawanlan? Sebastiana: Piramira qawanlhni xallaneqhtan thtlhni. Francisca: , dowlikhawx. Sebastiana: J. Xalla neqhtan spathni. Francisca: . Qhaqhata choma luhnit urhkuk o almillki? Sebastiana: Ti urhkuki kuwatru ayalkhii. Francisca: , kuwatru aya. Sebastiana: J, pikh ayalkhii tshi latu t pikh muruqu. Francisca: , qawan neqhtan thut spaths. Sebastiana: J Francisca: , spaths neqhtan watsan. Sebastiana: Neqhtan watslh.

Traduccin al castellano: Francisca: La ropa cmo se hace? Primero se hila de la lana? Sebastiana: La ropa de la mujer y del hombre se hila de la lana. Francisca: Ropa de la mujer y del hombre. Sebastiana: La ropa de la mujer es de pura lana. Francisca: De la lana de oveja y de llama. Sebastiana: S. El acsu caf es de la lana de llama y el acsu negro es de la lana de oveja. Francisca: Primeramente se hila? Sebastiana: Primerante se hila despus se une. Francisca: A, para que sea doble? Sebastiana: S, despus se tuerse. Francisca: A. Qu cantidad de lana entra en el acsu y almilla.1 Sebastiana: Este acsu entra cuatro ovillo. Francisca: A, cuatro ovillos. Sebastiana: S, dos ovillos se hacen un lado o una piza. Francisca: A, hilando se dobla y se tuerse. Sebastiana: S. Francisca: A, torciendo y despus teje. Sebastiana: S, despus se teje.
1 camison blanco

Tomo I.indb 339

7/7/10 9:28:19 PM

340 RAE Los Urus en una encrucijada. Entre el pasado y el futuro

Vestimenta de la mujer chipaya

La vestimenta tpica de la mujer chipaya, se caracteriza por ser tejidos con lana de oveja y de llama son las mismas mujeres quienes elaboran su propia vestimenta, esta actividad se practicaba por los primeros habitantes del continente americano. El pueblo de los Urus, mantiene su cultura con poca influencia del conocimiento occidental (vestimenta y lengua), en la comunidad Chipaya por ejemplo se destaca la vestimenta de la mujer diferencindose de otras culturas. El pueblo Uru est entre los primeros que emergi en el continente americano pero no se sabe con exactitud su origen. El proceso del tejido es transmitido de generacin en generacin desde tiempos inmemorables y persiste hasta nuestros das, con pequeas modificaciones en las figuras y colores del aguayo y la faja de la vestimenta; el tejido siempre ha sido una actividad practicada por las mujeres. Su vestimenta esta compuesta por seis piezas, las cuales son: acsu, almilla o camisn blanco, (se pone al interior del acsu), aguayo, unkua (utilizada para cubrirse la cabeza), faja, ptalla o chspa2, ms otros elementos decorativos que embellecen este atuendo. Para obtener el juego completo de la vestimenta hay que seguir por un largo proceso, desde el hilado hasta el tejido. El acsu se diferencia en dos colores principales, el negro, que es confeccionado con lana de oveja (uso diario), y el caf elaborado con lana de llama, existiendo dos variantes, caf claro y caf oscuro o veis (Su uso es destinado a fechas especiales o festividades). El uso del acsu caf es imprescindible para las mama tallas (esposas del jilakata), durante toda su gestin, pues en la comunidad existe la creencia, que si se viste con acsu negro, ocasionara la muerte de los comunarios durante su gestin, y para evitar comentarios de la poblacin es mejor el uso del acsu caf durante un ao hasta que culmine su gestin. El proceso en el tejido de la vestimenta de la mujer Chipaya, sigue un largo proceso; los pasos que se siguen son: Hilado Torcido Telado

Descripcin del tejido

Existe divergencia en el tejido de cada una de estas prendas, pues son diferentes piezas y tamaos. Cada una de ellas se teje con medidas de diferentes formas. El acsu, se hace de lana de oveja y llama, en su elaboracin entra cuatro libras de caito3 y se teje en dos piezas, primeramente se hace el hilado, y luego el torcido, el tamao de esta prenda es a criterio del que lo elabora, posteriormente se pasa al telado este se procede con el inicio del tejido, que segn las informantes dura aproximadamente dos semanas, trabajando todos los das, esto es segn la mano de cada tejedora. Una vez terminado el tejido de las dos piezas se une, se costura luego se bordea con el fin de evitar el desgaste de los contornos de esta vestimenta. La almilla, o camisn blanco, para la elaboracin de esta prenda se usa tres libras de caito, el hilado se hace exclusivamente con lana de oveja, normalmente se escoge la mejor calidad (los ms blancos), el tamao se mide en la estatura de cada persona con una pita (cuerda), desde el taln de los pies hasta la cabeza (parte frontal), una vez telado primera2 Chuspa: Bolsa pequea. 3 Caito: Trenzado de lana en forma de cuerda.

Tomo I.indb 340

7/7/10 9:28:19 PM

Museo Nacional de Etnografa y Folklore

341

mente se marca, para la abertura del cuello justo en el medio del telado, despus se inicia con el tejido hasta llegar a la parte del cuello o sealado4, una vez que se llega al sealado se hace la avertura correspondiente, se empieza a tejer separadamente por los hombros hasta llegar al otro sealado, luego se une y se sigue tejiendo hasta terminar la prenda, posteriormente se hace la costura y el bordado. El aguayo, se teje entero no tiene costura, para eso se utiliza palos anchos, entra dos libras de caito de igual el tamao es a criterio de cada persona y de acuerdo a la estatura de la persona. En el aguayo existen franjas blancas en la parte de arriba y la parte de abajo, a esta se la denomina azaqa tiene una pequea figura en su interior. Los colores del aguyo son los mismos que del acsu. El tiempo del tejido dura aproximadamente una semana. Una vez terminada la prenda, se hace el bordado con lanas de color azul o celeste. El unkua, es el aguayito pequeo que se utiliza para cubrir la cabeza el proceso del tejido es exactamente el mismo que del aguayo y con los mismos colores. La medida se hace en la cabeza o en otros realizados con anterioridad, no existe una medida definida en la elaboracion de este atuendo, entra cuarta libra de caito. La faja, se utiliza dos colores de caito: blanco y negro, anteriormente se utilizaba el color caf, mas ahora slo se utiliza dos colores y la medida se hace en la cintura, dando dos vueltas con una pita, es una medida normal, una vez telado se palla para la figura que lleva en forma de zic zac, llamado link, una vez terminado el tejido est listo para su uso, sin embargo algunos bordean el contorno para que no se gaste. En su elaboracin entra poco caito no se tiene la cantidad exacta. Ptalla, es la chspita (bolsa), pequea, que utiliza la mujer para manejar coca o dinero, se hace de lana de diferentes colores, antes se teja de caitos teidos en anilina, ahora se hace de madeja torcida entra varios colores, primeramente hay que telar luego se selecciona las lanas para las figuras que son en forma de ojo y el ktu (adorno), se teje hasta terminar el atuendo. Una vez acabado se colocan las perlas y el bordado con lanas de color verde, azul o celeste. Estas seis piezas, son la vestimenta de la mujer chipaya.

Conclusiones

El resultado ms impresionante de nuestro trabajo fue la experencia de colaborar con una hablante de la lengua Uru-Chipaya que al mismo tiempo es estudiante de antropologa. Eso nos ha dado la posibilidad de recopilar datos lingsticos en pocos meses para ello ha sido muy importante contar con alguien que tiene conocimientos antropolgicos. Sin su apoyo nuestra investigacin no hubiera sido posible en esta forma exitosamente. Por eso queremos hacer la propuesta de dar posibilidades de estudiar antropologa o lingstica a personas que hablan una lengua indgena como su lengua materna, por ejemplo con becas estatales o de organizaciones no gobernamentales. Antroplogos y lingistas indgenas no solamente podran aumentar el conocimiento de sus propias culturas y lenguas en el mundo sino tambin tendran la posibilidad de elaborar materiales escolares adecuados para sus pueblos. Adems la posibilidad de estudiar con ayuda del gobierno por saber una lengua indgena aumentara el prestigio de la misma lengua.

4 Sealado: Trmino usado por los comunarios para referirse a ubicacin de la apertura del cuello en el tejido de sus prendas.

Tomo I.indb 341

7/7/10 9:28:19 PM

342 RAE Los Urus en una encrucijada. Entre el pasado y el futuro

Bibliografa
Archivo DOBES. 2006. DOBES Programme. En: http://www.mpi.nl/DOBES Campbell, Lyle Richard. 1973. Distant genetic relationship and the Maya-Chipaya hypothesis. In: Anthropological Linguistics 15, no. 3: 113-135. Bloomington. Cerrn-Palomino. 2006. El chipaya o la lengua de los hombres del agua. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per, Lima. GBS. 2007. Sprachen verschwinden. Eine Informationsbroschre der Gesellschaft fr bedrohte Sprachen e.V. Colonia. Lehmann,Walter. 1929. Sprachaufnahmen des Uro-Dialektes von Tsimu <Tsimu, Chimu> bei Puno am Titicaca-See. 26. Oktober 1929. [Original-Manuskript.] 18 Blatt. Gebunden. Iberoamerikanisches Institut, Berlin. _________ 1929-30. Vokabular des Uro-Dialektes von Tsimu bei Puno, Titicaca-See. Tsimu bei Puno, den 26. Okt. 1929. Umschrift von mir im Hotel zu La Paz, Bolivien, 1929; u. an Bord der Wiegand, rmelkanal. 14. Jnner 1930. [Handschrift/Ms.] Gebunden. Iberoamerikanisches Institut, Berlin. Porterie-Gutirrez, Liliane. 2007. Fonds Liliane Porterie-Gutirrez. Langue chipaya. En: http://celia.cnrs.fr/ FichExt/Fonds_Liliane/pres_fonds.htm [Anne Armand & Duna Troiani (eds.); Mayo 2007] Vellard, Jean. 1949-51. Contribution ltude des indiens Uru ou Kotsus. In:Travaux de lInstitut Franais dtudes Andines, t. I/1949: 145-209 [I Rcits et conversations, II Anthropologie], t. II/1950: 51-88 [Vocabulaire]; vol. III/1951: 3-39. Lima.

Tomo I.indb 342

7/7/10 9:28:19 PM