Está en la página 1de 13

1

Reflexión de los Textos Orales

Maureen Arcís

SPA 641 – H001

Doctora Jeanne Gillespie

El 7 de junio, 2021
2

Introducción

En este módulo hemos aprendido tres tipos de textos diferentes de la tradición oral española.

Estos textos incluyen las jarchas, los romances y las cantigas. Voy a reflejar y comentar sobre cada tipo,

investigar la historia de cada tipo de texto, seleccionar un ejemplo de cada uno, y analizar fuentes

críticas de cada ejemplo.

Las Jarchas

Podemos ver unos ejemplos de la poesía más antigua de los idiomas romances en las jarchas.

Son versos cantados por los mozárabes que normalmente tienen que ver con el amor (Instituto de

Educación Secundaria Antonio José Cavanilles, 2012). Aún más, son unas de las primeras

representaciones de la literatura en castellano, y se pueden encontrar a los finales de los poemas

moaxajas (El Edén de los Cínicos, 2018). Fueron escritos desde el siglo XI hasta el siglo XIV (Ruben,

2019).

En el video subido a YouTube por El Edén de los Cínicos (Las jarchas (y las moaxajas):

Características y ejemplo, 2108), el presentador dice que “los rasgos estilísticos más destacados podrían

ser en uso constante de interrogaciones y exclamaciones, la abundancia de vocativos o el gusto por las

anáforas, paralelismos, o antítesis” cuando describe las jarchas y muestra la siguiente jarcha como

ejemplo:

¡Tant’ amáre, tant’ amáre, ¡De tanto amar, de tanto amar,

habib, tant’ amáre! amigo, de tanto amar!

Enfermiron welios nidios, Enfermaron unos ojos antes sanos

e dólen tan málē. y que ahora duelen mucho.


3

En su análisis de las jarchas, Oulad (2013) también usa la misma jarcha, aunque su letra y

traducción son un poco distintas:

¡tant’ amare, tant’ amare, ¡Tanto amar, tanto amar

Habibi, tant’ amare! amigo mio, tanto amar!

Enfermeron welyos gayados, (no traducida)

Ya duelen tan male. (no traducida)

Oulad (2013, p. 50) nota que la repetición de las palabras tant’ y amare reflejan “el sentido

profundo de un amor perdido” y que “Se nota también el número elevado de las palabras romances,

salvo la palabra habibi.”

Cuando estaba buscando más información sobre la historia de esta jarcha, fue interesante

encontrar que la versión y la traducción que encontré en casi todas las páginas fueron un poco distintas.

Otro ejemplo de esto es la siguiente versión encontrada en el sitio de Internet del Instituto de Educación

Secundaria Antonio José Cavanilles (Aprendo lengua: Lengua castellana y literatura para alumnos y

alumnas de Secundaria, 2012):

tanto amare tanto amare ¡Tanto amar, tanto amar,

habîb tanto amare amigo, tanto amar!

enfermeron olios nidios ¡Enfermaron unos ojos brillantes

e dolen tan male y duelen tan mal!

Encontré aún otra versión de la misma jarcha en los Ejemplos de jarcha de Ruben (2019):

¡Tant’ amáre, tant’ amáre, ¡Tanto amar, tanto amar,


4

habib, tant’ amáre! amigo, tanto amar!

Enfermaron uelios gaios, Enfermaron unos ojos antes alegres

e dolen tan male. y ahora duelen tanto.

Wikipedia (2021) tiene la misma jarcha, y tiene la misma versión y traducción usadas en el

YouTube video puesto por El Edén de los Cínicos (2018). También ofrece la única historia específica que

podía encontrar sobre esta jarcha, que fue escrita por Yosef al-Kātib.

Las jarchas son ejemplos importantes de los empiezos de la literatura castellana. Con su historia

cultural, sus ritmos poéticos, sus cantos bonitos, su estilo sencillo y dramático, y sus temas del amor son

recursos que se pueden usar en las clases de español, y los alumnos aprenderían mucho.

Los Romances

Según el sitio de Internet, Significados (Significado de Romance, 2014), en la poesía un romance

“se refería al tipo de composición poética, conformada por octosílabos, que combinaba rimas asonantes

en los versos pares y versos sueltos en los impares,” que “son característicos de la tradición oral

medieval, y se derivaban de los cantares de gesta y de los poemas épicos” y que “tuvieron su periodo de

auge durante el siglo XV.” También podemos explorar el nacimiento de los romances cuando pensamos

en los distintos reinos cristianos en la Península Ibérica durante esa época, y las consecuencias de la

Reconquista de España (Climent de Benito, n. d.) y los romances fronterizos que son documentación

poética del enfrentamiento de los cristianos y los musulmanes en Granada (Martínez Iniesta, 2003).

En vez de sólo seleccionar un romance, voy a hablar sobre dos romances que pertenecen de una

serie de romances con un tema en común, los Romances del Cid. Decidí usar los romances sobre el Cid

porque él se ha convertido en leyenda en España (Gavaldá, 2020), y lo estudiamos en mis clases del

cuarto nivel de estudiar español. Pensé en hablar de toda la serie, y me habría gustado, como encontré
5

una adaptación reciente de todos los romances del Cid por Jaime Lorente, Natos, y Deva (2021). Pero

como hay muchos romances y no podía hablar de todos en solo dos o tres páginas, he elegido Rodrigo

venga a su padre y Jimena Suplica al Rey Fernando. Sus letras se ven aquí:

RODRIGO VENGA A SU PADRE JIMENA SUPLICA AL REY FERNANDO


Pensativo está Rodrigo Día era de los Reyes,
viéndose de pocos años día era señalado
para vengar a su padre cuando damas y doncellas
matando al conde Lozano. al Rey piden aguinaldo,
Todo le parece poco si no es Jimena Gómez,
respecto de aquel agravio, hija del conde Lozano,
el primero que se ha hecho que arrodillada ante el Rey
a la sangre de Laín Calvo. de esta manera ha hablado:
Al cielo pide justicia, Con mancilla vivo, Rey,
a la tierra pide campo, con ella vive mi madre;
al viejo padre licencia, cada día que amanece
y a la honra esfuerzo y brazo. veo quien mató a mi padre
Descolgó una espada antigua caballero en un caballo
de Mudarra el castellano, y en su mano un gavilán;
que estaba vieja y mohosa otras veces un halcón
y así le dice turbado: que trae para cazar,
-Haz cuenta, valiente espada, y por hacerme más daño
que es de Mudarra mi brazo, cébalo en mi palomar;
y que su brazo te tiene, con sangre de mis palomas
porque suyo es el agravio. ensangrentó mi brial.
Tan fuerte como tu acero Yo se lo envié a decir;
me veás en campo armado; y me volvió a amenazar.
tan bueno como el primero Rey que no hiciera justicia
segundo dueño has cobrado; no debía de reinar.
Vamos al campo, que es hora El Rey de que oyera esto
de dar al conde Lozano allí comenzara a hablar:
el castigo que merece -¡Oh válgame Dios del cielo!
tan infame lengua y mano. y él me quiera aconsejar:
si yo prendo o mato al Cid,
mis cortes se volveán,
y si no hiciera justicia
mi alma lo pagará.
-Ten tú las tus Cortes, Rey,
nadie las revolveá
y al que a mi padre mató
dámelo tú por igual,
que quien tanto mal me hizo
sé que algún bien me traeá.-
Entonces dijera el Rey,
bien oiréis lo que diá:
6

-Siempre lo escuché decir


y ahora veo que es verdad,
que las mujeres actúan
como no era natural:
hasta aquí pidió justicia
ya quiere con él casar;
mas lo haré de muy buen grado,
de muy buena voluntad.

No podía encontrar críticas sobre Rodrigo venga a su padre, pero quería usar este romance

porque, aunque no haya muchas críticas, es un romance conocido y repetido en la actualidad. Por

ejemplo, el cantante Joaquín Díaz grabó una canción con su letra exacta y musicalización semejante al

estilo original del poema en 1998 (PoeMAS, POEsía para MÁS gente, n. d.).

Las críticas del romance Jimena suplica al Rey Fernando, enfocaron en las quejas de Jimena en el

poema. Díaz-Mas (1994) describe “el motivo de la huérfana que pide una reparación mediante el

matrimonio con el matador de su padre” (p. 48). Lucía Megías, Gracia Alonso y Martín Daza ilustran este

punto aún más, diciendo lo siguiente:

El éxito del tema y su pervivencia en el romancero están claramente relacionados con las

posibilidades de desarrollo dramático de la escena, tanto por el componente patético propio de

las peticiones de la joven huérfana como por el modo de conjugar el deseo de venganza de la

hija de la víctima con sus pretensiones matrimoniales. Es precisamente el proceso dialéctico

generado entre esos dos polos el que, según cómo se efectúe su síntesis, dará un sentido u otro

a cada recreación de dicho tema^, pues es evidente que en la evolución de su tratamiento no

sólo ha intervenido su potencial desarrollo patético, lo que la hacía muy apta para granjearse la

atracción del auditorio, sino también la necesidad de explicar un acto cuyo sentido original se

había perdido, es decir, el porqué de la solicitud matrimonial de Jimena. (p. 475)


7

Estos romances son buenos ejemplos de este estilo de poesía medieval. Son pertinentes a la

enseñanza del español porque su estudio incorpora muchas cosas como la historia, la poesía, la música,

y la cultura. Además de leer los romances y estudiarlos con los recursos ya mencionados, también se

puede mirar videos y escucharlos en YouTube (Díaz, 2014 y Parra, 2018). Videos como estos siempre

hacen las cosas más vivas para los alumnos y sería una buena manera de incorporar más de los

romances en a clase.

Las Cantigas

Las cantigas eran poemas cantadas durante la Edad Media. Sus autores, de ambos la letra y la

música, normalmente eran trovadores. A veces los trovadores también las cantaban, pero otras veces

los juglares las cantaban (Pérez Porto, 2020).

La cantiga que voy a usar aquí es la Cantiga 181 de las Cantigas de Santa María. Se puede

encontrar la letra de esta cantiga en Casson (2021):

Esta é como Aboíuçaf foi desbaratado en Marrócos pela sina de Santa María.
Pero que seja a gente | d' outra lei e descreúda
os que a Virgen mais aman, | a esses ela ajuda.
Fremoso miragre desto | fez a Virgen grorïosa
na cidade de Marrócos, | que é mui grand' e fremosa,
a un rei que éra ende | sennor, que perigoosa
guérra con outro havía, | per que gran mestér ajuda
havía de quen lla désse; | ca assí com' el cercado
jazía dentr' en Marrócos, | ca o outro ja passado
éra per un grande río | que Morabe é chamado
con muitos de cavaleiros | e mui gran gente mïúda.
Pero que seja a gente | d' outra lei e descreúda...
E corrían pelas pórtas | da vila, e quant' achavan
que fosse fóra dos muros, | todo per força fillavan.
E porend' os de Marrócos | al Rei tal conssello davan
que saísse da cidade | con bõa gent' esleúda
d' armas e que mantenente | cono outro rei lidasse
e lógo fóra da vila | a sina sacar mandasse
da Virgen Santa María, | e que per ren non dultasse
que os lógo non vencesse, | pois la houvésse tenduda;
demais, que saír fezésse | dos crischãos o concello
8

conas cruzes da eigreja. | E el creeu séu consello;


e poi-la sina sacaron | daquela que é espello
dos ángeos e dos santos, | e dos mouros foi vïúda,
que éran da outra parte, | atal espant' ên colleron
que, pero gran poder éra, | lógo todos se venceron,
e as tendas que trouxéran | e o al todo perderon,
e morreu i muita gente | dessa fea e barvuda.
Pero que seja a gente | d' outra lei e descreúda...
E per Morabe passaron | que ante passad' houvéran,
e sen que perdud' havían | todo quant' alí trouxéran,
atán gran medo da sina | e das cruzes i preséran,
que fogindo non havía | nïún redẽa tẽuda.
Pero que seja a gente | d' outra lei e descreúda...
E assí Santa María | ajudou a séus amigos,
pero que d' outra lei éran, | a britar séus ẽemigos
que, macar que éran muitos, | nonos preçaron dous figos,
e assí foi sa mercee | de todos mui connoçuda.
Pero que seja a gente | d' outra lei e descreúda...

Elegí esta cantiga porque me gustaron los paneles detallados y coloridos que estaban puestos en

un dibujo en los módulos para la clase y cuando escuché la cantiga me gustó su estilo y creo que es un

buen ejemplo para usar.

Montoya (n. d.) critica unas curiosidades de la Cantiga 181. Pregunta por qué los musulmanes

hablan de la Virgen María cuando no es parte de su religión. También pregunta si la traducción de

Filguera Valverde (del “Códice rico” ...o.c., I. p. 247.) de Marrócos a Marrakech sea correcta, sugiriendo

que tal vez debe ser Marruecos. Una cosa más que pregunta es sobre un río mencionado en la cantiga.

Dice, “Otra confusión que padece el lector de esta cantiga es la referencia que hace al río Morabe (río

Oum-er-Rbia, en la actualidad), como río próximo a Marrakech, cuando en otra cantiga este río se dice

“rio de Azemour” eno rio d ’ Azamor, que Morabe é chamado, 271,7-8), situado mucho más arriba de

Marrakech. Confusión que fácilmente se re suive al saber que Abu Yusuf viene de la ciudad de Salé y, por

tanto, la primera dificultad de envergadura, que tiene que superar para llegar a Marrakech, es el río

Oum-er-Rbia” (p. 184). Además de haciendo preguntas sobre la letra y traducción de la cantiga,

Montoya también cuestiona los paneles que van con ella cuando explica, “Esta es una de las
9

curiosidades más interesantes de la cantiga que comentamos: el dibujo en miniatura de las armas

nobiliarias de una de las familias vinculadas estrechamente con la monarquía castellano-leonesa.

Ninguna de las otras miniaturas es tan explícita como ésta” (p. 185). Al final Montoya concluye que

puede usar sus teorías para entender que “la cantiga nos relataría el primer asedio de Marrakech y, por

tanto, podríamos situarla entre el primer bloque de cantigas, redactadas posiblemente entre los años

1264-1269. Años en los que todavía no se había trasladado a Marruecos Alfonso Pérez de Guzmán y

quien, por tanto, quedaría eliminado como el miembro de la familia, representado en las miniaturas, lo

que nos permitiría suponer que las armas nobiliarias dibujadas en el cuadro número cuatro de la lamina

CLXXXI pertenezcan a la familia de los Núñez de Lara” (p. 187).

Aunque Montoya nos da mucha información de considerar, McIlwian (2021) también ofrece una

crítica interesante sobre la cantiga 181. Usa Marruecos, y no Marrakech, como traducción de Marrócos

como sugiere Montoya. También da una breve y buena explicación de la razón que los musulmanes

cantaron a la Virgen María, diciendo que “El rey,Umar al-Murtada,de Marrakech en Marruecos recibió el

consejo de salir de la ciudad con sus mejores combatientes para enfrentarse cara a cara con el ejército

musulmán marroquí rival al mando de Abu Yusuf. Y siguiendo el consejo dado, se le dijo al rey que

llevara un estandarte con una representación de la Santa María y se le dijo que lo acompañaran

cristianos que llevan cruces. Debido a que siguió el consejo divinamente dado, fácilmente derrotó al

ejército musulmán y muchos otros huyeron al ver el estandarte” (p. 4)

Como las jarchas y los romances, las cantigas son otro recurso que se pueden usar en un

programa de estudios de español. Es otra fuente de información que puede ser útil en ensenar la

historia; incorporando la cultura, la música, el arte, y la poesía.


10

Conclusión

Las jarchas, los romances, y las cantigas son importantes en la historia de la literatura española.

Además de ser poesía, incorporan el arte y la música. También son relacionadas con épocas específicas

de la historia de España. Como hay tantos ejemplos de cada uno de estos tipos de textos, sería muy fácil

para un(a) profesor(a) de español incorporarlos en sus clases. Esto añadiría un aspecto cultural

auténtico a cualquiera clase de español y espero poder hacerlo con mis clases.
11

Referencias

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (n. d.) Romances del Cid: Rodrigo venga a su padre.

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/romances-del-cid-0/html/

Casson, A. (2021). Cantiga 181 Lyrics: Pero que seja a gente d' outra lei e descreúda. Cantigas de Santa

Maria for Singers. http://www.cantigasdesantamaria.com/csm/181

Climent de Benito, J. (n. d.) Constitución de los primitivos romances peninsulares. Surgimiento y

expansión del romance castellano. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/constitucion-de-los-primitivos-romances-

peninsulares-surgimiento-y-expansion-del-romance-castellano--0/html/00f499d8-82b2-11df-

acc7-002185ce6064_2.html

Díaz, J. [Joaquin Diaz - Topic]. (2014, 23 de septiembre). Rodrigo venga a su padre: Romances del Cid

[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=mfh7PxtBg1Y

Díaz-Mas, P. (1994). Romancero. Editorial Crítica. https://www.rae.es/sites/default/files/Romancero.pdf

El Edén de los Cínicos. (2018, 19 de octubre). Las jarchas (y las moaxajas): Características y ejemplos

[Video] YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=ipSoeIlt6HQ

Gavaldá, Josep. (2020, 15 de diciembre). El Cid, un mercenario convertido en leyenda. Historia National

Geographic. https://historia.nationalgeographic.com.es/a/mercenario-convertido-

leyenda_14493

Instituto de Educación Secundaria Antonio José Cavanilles. (2012, 29 de enero). Aprendo lengua: Lengua

castellana y literatura para alumnos y alumnas de Secundaria.

http://aprendolenguablog.blogspot.com/2012/01/jarchas.html
12

Jarcha. (2021, 31 de mayo). En Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Jarcha

Lorente, J., Natos, y Deva [Amazon Prime Video España]. (2021, 7 de enero). Romance (EL CID) – Jaime

Lorente feat. Natos & Deva (Versión Acústica) [Video]. YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=cCscr80aUbA

Lucía Megías, J. M., Gracia Alonso, P., & Martín Daza, C. (1987, 5-19 de octubre). Actas: II Congreso

Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval.

https://www.ahlm.es/IndicesActas/ActasPdf/Actas2.2/04.pdf

Martínez Iniesta, B. (2003, 5 de junio). Los romances fronterizos: Crónica poética de la Reconquista

Granadina y antología del romancero fronterizo.

http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista7/Romances.htm

McIlwian, O.A. (2021). Las Cantigas de Santa María: La cultura, feminismo, y el arte. Explorando las

Cantigas de Santa María. https://usm.instructure.com/courses/62087/pages/explorando-las-

cantigas-de-santa-maria?module_item_id=2103639

Montoya, J. (n. d.) El Frustrado Cerco de Marrakech (1261-1262)

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/30218/CEM-008-009.001-Art%EDculo-

005.pdf;jsessionid=185B5DA760F1850D26DEDF14CDC5D084?sequence=1

Oulad Amar, A. (2013). Las jarchas y las moaxajas en la España musulmana.

https://cornerstone.lib.mnsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1246&context=etds

Parra, E. [Eliseo Parra – Topic]. (2018, 1 de febrero). Las quejas de Jimena [Video]. YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=fXAOiRySX_g

Pérez Porto, J. (2020). Definición de cantiga. Definicion.de. https://definicion.de/cantiga/


13

PoeMAS, POEsía para MÁS gente. (n. d.). Rodrigo venga a su padre – Joaquín Díaz.

https://poemas.uned.es/cancion/rodrigo-venga-a-su-padre-joaquin-diaz/

Ruben. (2019, 10 de septiembre). Ejemplos de jarcha. https://tusejemplos.com/ejemplos-de-jarcha/

Significados. (2014, 11 de septiembre). Significado de Romance.

https://www.significados.com/romance/

También podría gustarte