Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
0 SEA
POR
LIMA
IMPRENTA LIBERAL, C.\LLE DE SAN MARCELO N50
1868
AL SE:N'OH.
EL TRADUCTOR.
PROLOGO.
IV
l'R11LOOO.
V
INTRODUCCION.
VII
sobre la realidad de Ollanta, en armonia siempre con
la tradicion. Segun ellos, seria este personaje, raptor
de una virgen que sorpren<li<lo en el acto, debi6 ser
condena<lo a muerte, que era la pena con la cual se
a
castigaba los que cometian esta clase de delitos; pe
ro que se le conmut6 en otra degradante a su alto ran
a
go. Restituido despues de algun tiempo su fortaleza,
se suble,,6 contra el Inca-Tupac-Yupanqui, cl que im
a
potente para vencerle pesar del tiew.po y de los grnn
des snorificios que hizo sin nlngun resultado; sigui6
el plan propuesto por uno de sus generates, y fue que
se le mutilase p{1blicamente, para tener un motivo o:;
tensible de pasarse al campo de Ollanta, sin que cste
sospecharo. lt1,s insidias, Puesto el plan en �jecucion
sali6 perfectamente; el Inca tomo la fortaleza sin resi:s
tencia, penetr6 en ella, matando y destruyendo todo
a
lo que se encontraba su paso; mas no pudo apodcrar
se de Ollanta, que se defendi6 con un valor lleno de
heroismo, y cuando mas no pudo se Rnojp de la parte
mas elcvada de la fortaleza al rio, 4ntes de verse en
manos de sus enemigos.
Se supone tambien que Ollanta hnya sido un pequc
ij.o senor, que gobernaba aquella region, mucho tiempo
a
:intes, que Manco-Ccapac vinier� fundar el Cuzco y
su fortaleza; pero conocida despues In i111portancia de
esta region por los Incas que le sucedieron la sumision
y completa rendicion de Ollanta 6 de sus sucesores dc
bi6 haberse verificado en los reinados posteriores. En
efecto, Ollantay-Tambo, nombre de la fortaleza, de un
pueblo y de un rio, forma la Have de las naciones si
tuadas en la parte oriental del imperio, que son los
Antis, Pillcopatas, Campas, y Tonos que habitan los
-valles de Paucartambo y Santa Ana. La construcciou
de sus monumentos, que difieren de los del Cuzco y
de los demas situados en diversos puntos de la Repu
a
p,lica, clan sin duda alguna fuerza esta teoria. Cuan-
VIII
do penetramos en el monumento de Ollantay-Tambo,
para observar de cerca su fisonomia e interrogarle so
bre su antigiiedad: todo manifiesta que la raza que lo
contruy6 ha sido la Quichua, cuya civilizacion se asi
mil6 con la introducida por el fundador del imperio.
El notable silencio que guardan los historiadores, sin
embargo de entrafiar una. parte esencial de la historia
incasica, supone dos cosas, 6 que Ollanta es un persc,
oaje puramente ideal, que no merecia, por lo tanto al
guna consideracion, como un ser relegado al circulo de
los famas, 6 bien, lo que es mas verosimil, un persc
naje execrado que desdoraria la historia, ocupando
una pagina. en ella. Tschudi, en su grande obra sobre
la lengua quichua, se hace partidario de esta opinion,
que segun nos pareco no ca.rece de fundamento. Se ro
bustece mas, cuando nos fijamos en el gran rol, que
viene jugando el elemento sacerdotal, en todas las tra
dioiones que se refieren a Ollanta y a su sacrilegio,
que despojadns de los simbolos y velos que las rodean;
se presenta con claridad la lucha de.dos principios
diferentes de civilizacion: uno indigena, propio, nacido
y desarrollado en aquellas comarcns; y otro estrafio
que viene a disputarse el teri-eno con el anterior, ba
sado en el poder de una civilizacion mas perfecta con
el conocimiento de grandes ideas sobre Moral, Religion,
Politica e lndustria; suflciente para cambiar radical
mente la faz de aquellas naciones que poseian un gra
do de cultura menos avanzado. Cuando se recuerda,
por otra parte que la civilizacion incasica segun toda
probabilidad, no es indigena, sino que viene de afuera,
pues se admite que el fundador del imperio, segun la
opinion de la mayoria de los anticuarios, ha sido un
sacerdote Buda que introdujo la civilizacion de su pa
tria; cuando se observa la lucha obstinada para redu
cir a Ollanta., por espacio de diez afios, como los grie
gos emplearon para tomar {t Troya; cuando 2 se ve por
IX
fi.n este fondo de unidad, que hay en ·todos los hecho�
primitivos de la historia de la humanidad, no podemos
men-os que concluir en la existencia primitiva de dos
elementos civilizadores; el uno que representa la fuer
za fisica en Ollanta, y el otro la fuerza moral en. Man
co-Coopac. Sea de ello lo que fuere; es imposible des
pojar a Ollanta de SU caracter mitico, sin embargo, el
vivira para siempre, como un personaje sagrado en la
memoria de los pueblos del Peru e inmortalizado en
· el drama de su nombre.
- Por mucho tiempo ha permanecido desconocido el
verdadero- autor del Drama, que esta compuesto en
tres actos, veintisiete escenas y mas de mil ochocien
tos versos con rima; no obstante de ser vulgares los
manuscritos que de el se poseen. D. Me.rinno Rivero
en su obra de las antiguedades peruanas, supone que
la prime:ra jornada pasa a fines del siglo XIV y las
dos ultimas a principios del XV, en el reinado de Tu
pac-Yupanqui, hijo de Pachacutec, sin tomarse el tra�
bajo de averiguar el verdadero origen. Tschudi en su
obra citada, sigue la misma opinion, lo mismo que Mr.
Marckham, siguiendo a Rivero. Posteriormente se ha
descubierto que el autor del Drama ha sido el Dr. Val
dez de Sicuani que falleci6 en 1816 y que su sobrino y
heredero D. Narciso Cuentas de Tinta, posee el ma
nuscrito original; esta importante noticia se ha encon
trado -en el «Museo Erudito» publicado ,ipor D. Jose
Palacios, como ya se ha mencionado. Es maravilloso,
que la existencia de este interesante peri6dico se ha
ya escapado a la perspicacia de Rivero ordinariamen
te muy exacto en todas sus obras.
Los manuscritos de este Drama no son tan raros
como podria a primera vista creerse, pues hay muchas
personns que poseen copias bastante correctas. Mr.
Marckham, el viajero mas concienzudo que hemos te
nido desde Tschudi, y uno de los que mas ha contri-
X
buido al conocimiento de la literatura incasica; hizo
espresamente un viaje a Laris, pueblo del Departamen
to del Cuzco, para sacar una copia de un manuscrito
que tenia el cura Justiniani descendiente de la sangre
real de los Incas; el cual le asegur6 que siendo nino
habia visto representar una comedia a los indios en. la
provincia de Tinta. El Dr. RosRS de Chincheros tiene
otra copia con la cual compar6 Marckham> la que ob
tuvo del cura Justiniani. Se dice tambien que en el
convento de Santo Domingo del Cuzco hay un manus
crito que· se cree generabnente ser el mas antiguo;
pero en estatlo que apenas se puede leer. Tambien se
han publicado en los peri6dicos algunas escenas. En
las antigtiedades peruanas , que estan traducidas al
frances, se encuentra impreso el famoso mon6logo de
Ollanta, cuando fue repulsado por Pachacutec; y la
lamentacion de Cusi-Ccoyllur, ambos pasajes notables
por la belleza de su estilo. Mr. Marckham ha traduci
do con mucha elegancia en verso ingles algunas esce
nas. Pero en su traduccion se notan muchas diferen
cias, entre las copias que ha tenido a la vista y las
que poseemos. Aunque esto podia dimanar muy bien
de dos cosas; 6 que el ha hecho una traduccion no lite
ral 6 que existen algunas diferencias entre los marius
critos que hoy conocemos; como se puede notar en el
dialogo entre Piqui-Chaqui y Rrimi-nahui segun la ver-,
sion de Marckham.
Tschudi, que ha consagrado los mas hellos aiios de
su vida en trabajos completos sobre el Peru, ha publi
cado todo el Drama, al fin de su grande obra sobre la
lengun. Quichua: de este modo ha libertado del olvido
y de la accion corrosiva de los tiempos, una de las mas
hermosas producciones de la lengua Quichua, y sin re
plica la unica que existe escrita en lengua americana.
No es esta la {mica ventaja que entrana la publicacion
de este fil6logo; sino tambien poner una harrera a la
XI
multitud de rnriantes qne se originan <le copias hechas
por personas estranas a la lengua, y aun cuando no ten
ga lugar esta <'ircunst.ancia 1 a los caprichos de los co
pistas que no dejan de adultcrnr siempre los textos con
intercalaciones que su imaginacion les sugiere. La co
pia que ha hecho imprimir Tschudi ha sido en vista de
una remitida del Cuzco a Rugendas, celebre artista de
Munich, por un monge que la copi6 de un manuscrito
muy· antiguo que se halla en el convenfo de Santo Do
mingo de aquella ciudad; M. Rugendas con una libera
lid�d digna de ser imitada le cedi6 la copia {t Tschudi
cuando hacia la publicacion de su obra. La traduccion
que hoy ofrezco al publico esta hecha en parte de este
texto, que miramos como uno de los mas correctos que
conocemos, pnes, los manuscritos contienen una multi
tud de alternciones que interrumpen a veces la unidad
del drama desfigurandole en extremo. Remos corregi
do, sin embargo, muchos pasajes del texto impreso que
son ininteligibles ya sea por la mala ortografiia 6 por
haber estado el original deteriorado.
En cuanto a nosotros, miramos este Drama compuesto
en el fondo de piezas de una antigiiedad incuestionable,
que la tradicion ha conservado Y. que el Dr. Valdez no
ha hecho otra cosa que ponerlas en 6rden, dandoles la·
forma que hoy tienen, con algunas adiciones propias
en tiempo de Tupac-Amaru, _protector de las letras.
Las razones en que nos apoyamos son:
1 9 Que no se nota en el Drama la mas pequena alu
cion al Cristianismo, ni a la sociedad de la epoca en·
que se pretende haber sido escrito: .
2 9 Que contiene muchos cantos, que se encuentran
actualmente en boca de los indios de la raza pura:
3 9 Que la lengua del Drama ofrece notables diferen
cias comparada con la que hoy se habla, como es cierto
grado de aspereza propia en el desarrollo primitivo de
uoa lengua:
XII
49 Contiene palabras que han <lesap:u-ecido y algn
nas que si existen estan tan desfigura<las, que para co
nocer su forma genuina es necesario recurrir :t los
Vocabularios escritos inme<liatamente des pucs <le la
conquista:
59 Los manuscritos ofrccen notables diferencias, no
solo en cuanto a la. extension de cada dialogo; sino tam
bien en cuanto los interlocutores:
69 El lenguaje cortesano es esencialmente incasico,
usandose en el de voces y frases que hoy son inusita
das.
79 Hay una multi tud de pafabras, que se hablan en
otros lugares, especialmente en el Sud del Peru.
89 La socie<lad que figura en el Drama es completa
mente pagana; pues no se nota en ella vestigio alguno
de la civilizacion invasora:
99 La division de la accion no es conforme a las re
glas del <lrama. moderno, pues hay algunas escenas que
son verdaderos actos; como tambien el uso de los corns:
10. La existencia. de una rima regular en el Dra
ma quichua, no prueba nada sobre su origen moderno;
porque no es diflcil probar que ella ha sido conocida
desde mucho tiempo antes de la conquista:
ll. Los ca.racteres diferenciales que distinguen el
drama antiguo del moderno, se aplican perfectamente
al Drama en cuestion.
Volveremos en otro lugar a desarrollar con mas de
tencion estos argumentos que nos han conducido a for
mar el presente juicio (a).
XIV
ARG "CMENTO.
XV
los pies del Inca, le suplicaba por la vi<la <le su matlr e Ccoy
llur. Tupac-Yupanqui, Ollanta, Cusi-Ccoyllur e Ima-Sumac
se conocen; despues de haber esta<lo algunos momentos sin po
derse reconocer. Finalmente, 'l'upac-Yupanqui da su herma
na Cusi-Ccoyllur por esposa a Ollauta, quien la cn•ia perdida
para sicmpre.
PERSONAJES
XVI
OLLANTA
6 SBA
LA SEVERIDAD DE UN PADRE
Y LA CLEMENCIA DE UN REY.
ACTO I.
ESCENA 1'-
OLLANT A (1) con un manto bOl'dado -de oro y una mMa sobre sus
hombros, ee presenta con. su..siei:vo FIQUI-CHAQUI (2).
OLL.4.Wl'�.
1
PIQUI-CHAQUI.
2
PIQUI-CHAQUI.
Vaya! Estas loco por Cusi-Ccoyllur. No la he visto.
Tal vez fue una que entre todas las sin mancilla, sali6
ayer, al rayar la aurora, hermosa como la luna y bri
llante como el Sol en su carrera (9-)
OLLANTA.
Sin duda ella fue. He aqui que la conoces. Que her
tn:o&a! Que jovial! Anda en este instante · y habla con
ella que siempre esta de buen humor.
PIQUI-CHAQUI.
No desea1:ia ir de dia al palacio, porque en el no se
conoce· al que va con quipe (10) ..
OLLANTA.
iComo, no me has dicho que ya la conoce·s,?
PIQUI-CIIAQUI.
Eso he dicho, por decir, como las estrellas brillan
(11) de noche, por eso de noche solo conozco.
OLLANTA.
Sal de aqui brujo, (12) pues mi idolatrada Cusi
Ccoyllur deslumbra al mismo Sol con su hermosura. ·
Ella no tiene rival.
PIQUI-CHAQUI.
Aguarda que ahora ha de saHr un viejo 6 una vieja,
que creo id6nea para llevar tus recados y hablar con
ella; porque aunque soy un pobre huerfano, no quisiera
que me llamaran rufian (13).
3
ESCENA �
HUILLCA-U�IA (14) con una larga tunica negra y un cucbillo en la
mano obserTa al Sol.
HUILLCA-UMA.
4
fermo el Inca? 'fu vaticinas solo por medio de fo.
sangre del Tunqui (17) rojo, y esta muy lejos el dis.
de sacrificar al Sol y a la Luna. Si sun comienza cl
mes ipor que hemos de abandonar los goces?
HUILLCA·UMA.
5
n1iu:w. Uespondeme ahora, afu1 etrnndo fu coi·azo11
revie11te de irn. iNo estas Jeseau<lo se<lucir u. Cusi
Cco yllur?- Mira, no ha.gas eS'O: no comet.a ese crimen
tu corazon, aunque ella mucho te ame. N'o te con:vie
t
ne corresponder a tantos beneficios con tana ingrati
tnd, cayendo en el loda. El 1nca no permitira eso,
pues quiete demasiado a Cusi. Si le hablas al punto
estallaru. su enojo. iQue estus delirando por hacerte
noble?
OLLANTA,
6
. .011..\NTA.
7
cl miedo. Cut-i-Ccoyllur, tu eres qnicn me ha de pro
te�er. Piqui-Chaqui ld6nde estas?
PIQUI-CHAQtl.
Tod�via es de <li..'l.
ESCENA 3'-
(;.f:JSJ-CCOfLl;,UR., llorando y su madre CCOYA �26) !e encuentran en
el interior· de! Aoll11-huae1.
CCOYA.
8
su cornpanera? estas ya desposlida con el? has ele
gi<lo a ese Inca por tu esposo? Descansa un poco.
CUSI-CCOYLLUR.
9
CUSI-CCOYLLUR.
Oh padre! Postrada. a tus pies te ndoro mil veces.
(32) Favoreceme para. que huyan mis angustias.
PACHACUTEC.
Tu, a mis pies! tu humillada! (me espanto decirlo).
Mira que soy tu padre: yo te he criado con solicita ter
nura. iPor que lloras?
CUSI-CCOYLLUR,
Ccoyllur llorara como el rocio, que el Sol disipa con
su presencia; asi tambien ella. disipara su incauto amor.
PACH.ACUTEC.
Vengo amoroso, bella escojida, sientat� sobre mis
rodillas (33).
UN .A DOl\fESTICA.
Tus siervos vienen para consolarte.
l'ACHACUTEC.
Di, que entren (34).
ESCENA 51!
Ocho pequenos ninos se presentan danzando, con tamborcitos y pande
i:etas en las manos. Musica en el interior: ellos cantan:
De mi Princesa la mies
Pajarillos no comais,
Ni termineis con el maiz
Que sin dudarlo tierno es.
jAy Tuya! Tuya!
El es blando en su interior,
Aunque su corteza es dura;
10
De sus hojas la ternura
No marchiteis con ardor
jAy Tuya! Tuya!
Y, si creerlo no quereis
Al Piscaca preguntad,
Que el OS dira la verdad
Y ent6nce os convencereis.
jAy Tuya! Tuya!
0 si en el campo buscais
En pedazos le hallareis;
Si, como tal os vereis
Si un solo grano tocais (3 7).
jAy Tuya! Tuya!
PACHACUTEC.
11
Ambas fueron sepu1tadns
De la nieve en la espesura,
Y cuya guarida dura
Era un arbol sin verdor
La una a SU companera
Perdi6la suhitamentc,
Un dia que fue inocente
Su mantencion a buscar.
Al pedregal va trns ella
Pero la encuentra ya mutrta
Empezando, al verla yerta,
Triste en su lengua a cantar:
Corazon! id6 estan tus ojos.
Y ese tu pecho amoroso?
D6 tu corazon virtuoso
Que con ternura me am6?
Y d6nde tus dulces labioH
Que adivinaban mis penas't
Sufrire pues mil condenas,
· Ya mi dicha concluy6.
Y la infeliz palomita
De pefia en pena vagaba
Y nada la consolaba
Ni calmaba su pesar:
Vuela al valle pregunfando
Por su amor a una paloma;
Mas la. muerte ya se asoma
Y la quiere arrebatar.
Al despuntar de la aurora·
En el puro azul del cielo,
Por ultimo desconsuelo
Se estremece con dolor ...
12
Y bamboleando su cuerpo
Cae ya desfallecida,
Y al morir enternecida.
· Suspira Ilena de amor!
CUSI-CCOYLLUR.
PACHACUTEC.
13
que con esto ha mostrado un corazon pusilanime, que
disfraza su cobardia, no qucriendo que se marche a pie
antes que las salidas se hallen expeditas. Ya que es
tan muchisimos prontos para c:ugar las llamas, parti
remos al combate; pues nuestro ejercito esta listo.
PACIIACUTEC.
iPensais que salis acaso ar encuentro de feroz ser
piente, y que vais a levantar aquella nacion? Los lla
mareis primero con dulzurn, sin derramar sangre, ni
destruir a nadie (44).
OLLANTA.
Yo tambien he de marchar: todo lo tengo preparado;
pero mi corazon tiembla delirando en un pensamiento.
PACIIACUTEC.
Dimelo, aun cuando pidas el regio cetro.
OLLAX'l'A.
Escuchame solo.
PACHACUTEC,
OLLANTA.
14
guerrn. Mi valor te ha servido para que impongas tu
poder a millares de pueblos. Por ti he derramado
siempre mi sudor: siempre he vivido en tu defensa:
he sido sagaz para dominar y sojuzgarlo todo. He
sido el terror de los pueblos, pues nunca he dejado de
caer sobre ellos; sino como una maza de bronce.
iD6nde no se ha derramado a torrentes la. sangre de
tus enemigos?. iA quien no ha impuesto el nombre de
Ollant1,? He humillado a tus pies a millares de
Yuncas de la nacion, Anti, para qu� sirvan en tu
palacio. Venciendo a los Chancas (46) he aniquilado
todo su poder. Tambien hEl conquistado a
Huanca-Huilka, (4 7) poniendola bajo· tus plantas.
iD6nde Ollanta no ha sido el primero en combatir?
Por mi numerosos pueblos han aumentado· tus
dominios; ya sea empleando la persuacion, ya el
rigor, ya derramando mi sangre, ya por fin
exponiendome a la muerte. Tu, padre mio, me has
concedido esta maza de oro y este yelmo sacandome
de la condi cion de plebeyo. De ti es esta maccana de
oro, tuyas seran mis proezas y cuanto mi valor alcance.
Tu me has hecho esforzado general de los Antis y me
has encomendado el mando de cincuenta mil
cornbatientes; de este modo toda la Nacion Anti me
obedece; en meri to de todo lo que te he servido, me
acerco a ti como un siervo, humillandome a tus pies
para que me asci endas algo mas, mira que soy tu
siervo! He de estar siempre contigo, si me concedes
a Ccoyllur, pues marchando con esta luz, te adorare
como a mi Sobera- no y te alabare hasta mi muerte.
PACHACUTEC.
Ollanta! Eres plebeyo, quedate asi. Recue1·da quien
has sido. Miras demasiado alto.
OLLANTA.
15
l'ACHACUTEC.
OLL.-\.1\ITA.
ESCENA !:I�
OLLATTA y PIQUI-CHAQUI.
OLLANTA.
16
PIQUI-CHAQUI.
17
OLLANTA.
18
Ccoyllur, nombre armonioso
Que dice con su beldad.
19
Se pusiera de un Lupino (f, 7)
Resaltaria tambien.
20
jSi te he penlido, el juicio
Perdere con amargura!
Si te doy la sepqltura
Tambien debere morir! (59)
PIQUI-CHAQl'I.
21
ACTO II.
ESCENA H
l'ACTL\.CUTEf' y RCMI-�.\HUI.
PACIIACUTEC.
a
He mandado buscar Ollanta. Ya no le encuentrnn.
Mi furor me arrcbata como un torrente (1). 6Has vis
a
to ese hombre?
Rmll-NAHUI
Te ha temido.
PACHACUTEC.
Marcha en su persecucion.
RU;\ll-NAIIUI.
;,D6nde andara ya con tres diar; que est{i ausente de
su casa? Quien le habria guiado: por eso no parece.
ESCENA 2�
Personajes anteriores y un Indio con un Quipu. (2)
INDIO.
Aqui te traigo un Quipu desde Urupampa (3). Me
han mandado que venga muy de prisa. Ya te he visto.
PACHACUTEC.
6Que negocios son esos?
22
ll\Lll(J.
El Quipu_ te avisara.
PAl'llALTTEC.
Desatale. Rumi-nahui.
RU:\U-N,\Hl'I.
23
ESCENA 3�
ORCCO-HUARANCCA y OLLANTA con su s�qnito vienen de dos
lados opuestos.
ORCCO-HUARANCCA.
La valiente nacion de Anti-Suyu ya te recibe y has
ta las mugeres te aclaman. Has de ver ahora como to
dos los nobles y el ejercito marcharan a Anta; asi de
bemos salir en retirada. Que no llegue aquel dia, en
que cada ano salgamos a aquellos remotos pueblos a
derramar nuestra sangre; para cortar al Inca y a los
suyos la provision de viveres que han menester. Lle
vando poca coca (5) todos los pueblos tendran descan
so. Es necesario buscar caminos arenosos y si las lla
mas se canzan, andaremos a pie; aunque sea entre
espinas y zarzos. Tambien necesitamos llevar agua
consigo, y aunque sea aguardar la muerte.
OLLANTA.
Capitanes! Escuchad Ias 6rdenes de Orcco-huarancca
que manda que descanceis. Conservadlas en vuestra
memoria; a{m cuando se cubra de luto todo Anti-Suyu.
Tengo bastante corage para hacer saber al Inca que
desista este ano de acometer a Anti-Suyu. Ent6nces
su ejercito ha de sucumbir durante ese tiempo; ya sea
por las enfermedades, ya sea por Jas fatigas, ya te
niendo, en fin, sus campos incendiados en una marcha
tan dilatada. jCuanta gente habra de perecer! jCuantos
nobles encontraran una muerte segura en una empresa
tan aventurada! Asi, · se ha de portar Anti-Suyu en
presencia de su Inca. A decir no; volare al momento
para embarazar la salida. Descanzad tranquilos en
vuestros hogares, pues, soy enemigo implacable.
TODOS.
iQue viva para siempre nuestro Inca! jQue tome la
24
llorla roja! para que le toque ,en suerte el hacernos
felices (7). Elerndle al trono! Salve Inca! (8) Sahe
Inca! (9)
A!\CCO-ALLIN-AUQUI (1-0).
25
eso los encmigos jamas ban de ver sn cspalda, ni hui
ra como e! montafiez (Hl) ni sera humillado como la
tierna grama (20).
ORCCO-HUARANCCA.
26
en el valle de Pachar, (2G) otras ,liez tribns. Aguardn
remos que entren los Cuzqnefios sin tomar la iniciatirn:
cuando todos esten adentro, cerrnremos la entrada y sc
verificara una inundacion. Al sonido de Ins bocinns,
los cerros lanzaran penaz<:os� las piedras caedin como
granizo, las galgas (26) rodaran sepultaudo todo lo que
encuentren a su paso. Este ha <le ser su castigo. En
cuanto a los fugitivo&, los unos moriran en nuestraA
manos y los ,lemas sucumbiran al veneno <le auestras.
flechas (27).
TODOS.
ESCENA 4._i
ltUMI-NAHUI viene como fngitin,.
RUMI�AHUI.
27
ejercito. Aqui y alli ma.tan, la sangre corre, iuuntla y
se extiende por todo el valle. Asi ha sucedido, yo
tn.mbien estuve en medio de un hervi<lero de sangre;
con quien me hubiera bati<lo si nadie salio, ni a nadie
vi y los mios eran destrozados por las galgas. iCon
· que cara he de ir a presentarme al Inca? jEstoy per
dido! iD6nde lmire? Ahora mismo me ahorcaria con
mi propin honda; pero ella que sirva para cuando Ollan
ta caiga!
ESCENA 5�
La niiia Of A-SUMAC (28) y PITU-SALLA [2!ll
PITU-SALLA.
28
f,ros, estn. c:tsn.: m:tllli go todo; lo-, tlias mi ex:istencia ";,"
mi inaccion. Aborrezco In. sann1ln. cara (le l:1s matro-tms r
que es lo (rnico que miro desfle el rincon de mi mora
da. Aquino ha.y felicidad, solo h1ogrimas que llorar. Sn
,,oluntad seria que nadi e habit{irn. aqui; veo que ellas
andan entre la.s risas y los goccs, pues llenm en sus ·
manos el colmo de la ventum. iQuien sabe si estoy
cfausurada. porque no tengo madre! Buena notlriza, co
mo no hay que sen'ir, me ire a recojer; porque nno-·
che estuve vagando por todas partes, hasta que por
fin entre al jardin y escuche nn inst.ante qne permane
ci en el, los lamentos y jemidos de unn. voz que cla
maba por la muerte. Mire ft totlas partes con los cabe
llos erizados, gritando de esp:rnto, dije: Quien eres que
clamas a todos y angustialla dices: jSol mio! s:1eame
de aqui? ...... Busque en llerre<lor mio; a nadie halle;
solo la paja silvaba en el prado; (31) con ell:t me puse
{, llorar. Mi corazon razg:ulo queria salirse de mi pe
cho: aun ahora que recnerdo me lleno do espanto como
si fnera a morir. Aqui, Pitu-Sa.lla, el mismo dolor ::rni
da (32) y el llanto florece etcrnamente! (33) Mira. ado
rada nodriza, no me digas que permanezcn. aqni; pm·
qne abomino mi condicion de escogida (34).
PITU-SALLA.
MAMA-CCACCA.
29
PITC-S.\LLA.
iQue (lcbo llYisarle't
i\lAl\L\-Cl'.\CC.\.
Que tc he ndrertillo'!
PITU-SALLA.
. Llora sin consuelo y rchusa tt(lmitit· el rnstido (lel
Aella-Iluasi.
!11.\l\IA-CCACCA.
i,Como, no la has reprendido?
PITU-SALLA.
Le muestro ht ropa, para que se despoje de la vieja
que viste, recordandole que ya sali6 de la infancia y
que no ha de ser escogida, si la tristeza se apodera de
ella, y que ha de permanecer en la condicion de sierva.
;,Por que ella recortlar{t que es una hija sin padre y
una criatura sin ma<lre? He aqui un mal agiiero (36).
Di su nombre, dilo; pues dentro de estas paredes todo
queda sepultado como en la nieve 1 y hasta el nombre
se olvida!
jAy Ima-Sumac! jAy Ima Sumac! ;,Que calabozo te
. Q('.Ultartt solitaria? He aq_ui una serpiente! Ve aca. llll
. leon (37).
ESCENA 7�
RUl\11-NAHUI y PIQUI-CIIAQUI de dos lados opnestos; · el (1lt imo
como cspin.
RUl\II-NAHUI.
30
PlQVH.:IIAQl'I.
Como natural tlcl Cuzco, he sitlo c::;pubaclo; me ntcl
vo :;in demora {1 mi pueblo; r1orquc no pucdo habitar
lo:; vallcs.
uu.m-NAHUJ.
Dime iciuc hace Ollanta'?
PIQUl·CllAQU.
Ovilla un Quipn.
RU:\ll-R AJl[;J.
iQuc ovillo es e:;e?
t'lQUl-CHAQl'L
Rega.lame a1go y tc avisare.
RU.Ml-NAHUI.
Cuidaclo, Piqui!
PIQUH!HAQUI.
31
RtiMl-NAHUI.
TUPAC-YUPANQUI.
32
(43) para obse1·va.r su pecho y augurar por medio de
su corazon: la encontramos vacfa! Asi pues debemos
conquistar pronto a Anti-Suyu sublevado; pues vati
cino que sera sometido.
TUPAC-H1 PANQVI.
ESCENA �
RVl\11-S'tIJ UI fugitivo, b11il11do en sahgre .Yun indio. CANARI.
RUMI-NAHUI.
33
INDIO.
iQuien eres hombre? Avisame: iquien te ·ha puesto
en ese estado (44). De d6nde vienes tan cruelmente
herido?
RU.MI-NAHUI.
ESCENA 10
RUMI-NAHUiy OLLANTA.
RU.MI-NAHUI.
34
ltUMI-N,\IIUI.
35
Sol (48), y estaremos to<los en me<lio deljubilo, para lo
cual se cerrara el Cuartel real.
RUJ\11-�.o\HUI.
AOTO III.
ESCENA H
lMA-SU::\L\C y PlTU.SALLA \·ienen <.le dos lnuos opuestos.
IMA·SUi\L\C.
36
11\IA-SUMAC.
PITU-8.-\LL.-\.
37
mentas hcrmosa Prince;;a? Aqui tienes agua y romicla;
deRcanza un poco que abora regresare.
Il\IA-SUMAC.
38
oorazon i,;altaba d-entro. de mi 1>echo, pues, no
tengo padrn ni madre; ni a nadie conozco J'Ol' tal.
CUSI-CCOYLLUR.
39
que yo te he de sacar de aqui. Pasa en ella algunos
dias. iAY madre mia, me voy sin aliento y desearia
un veneno para mi corazon!
ESCENA 3�
TUPAC-YUPANQUI y HUILLCA-U:MA.
TUPAC-YUPANQUI.
INDIO.
Rumi-nahui, me ha mandado muy de prisa con este
Quipu.
40
TUPAC-YUPANQUJ.
41
(8) soportando el hambre y las intemperies. Rumi
iiahui vino a verme y me declar6 todo su plan; «Qua
nosotros debiamos venir de noche luego que el se re
gresase a su puesto, pues se iba a celebrar en el cuar
tel real un:i gran fiesta, y, cuando todos estuviesen en
tregados a la. embriaguez, podiamos cargar durante la.
noche, con el ejercito de los veteranos.» Despues de ha
berme descuhierto su estrategia, se regreB6; y aguar
damos aquella noche. Mientras tanto, Ollanta pasaba
divirtiendose en la celebracion de la fiesta del Sol,junto
con los suyos, y el ejercito entregado a la beodez por
espacio de tres dins.
Nosotros les caimos a media noche, y nuestro ejer
cito entr6 por sorpresa, sin que el enemigo lo percibie
ra y estall6 sobre el como la tempestad (9). De esta ma
nera fue al punto sobrecogido de espanto,y cuando volvi6
en si, se encontr6 prisionero en nuestras manos. Rumi
iiahui, se hallaba todavia enfermo, aunque Orcco-Hua
rancca marchaba muy triste, sin embargo empunaba con
furia la cadeoa. De este modo el Inca condujo a Ollanta,
con su sequito; Ancco-Allu con sus mugeres y como
cerca de diez mil Antis prisioneros. Sus mugeres con
vertidas en un m'lr de lagrimas los seguian de cerca.
Por esto, en verdad, has visto a Huillcanota entregada
al llanto.
ESCENA M
RUMI-RAHUI viene victorioso, con la cabeza deacubierta.
RUMI-i•aHUI.
42
TUPAC·YUPANQUI.
43
ESCENA 6�
ws. persone.jes anteriores: OLLANTA y ORCCO-HUARANC:t�A car--
gndos de caden&s con los ojos vendado3.
TUPAC-YUPANQUI.
44
RUMl-�AHL'I
45
luntad que le continues mnnda.ndo para que conserves
siempre tu fama. Huillca-Uma, toma el yelmo y nque
Ilns insignias y ponselas de nuevo a este desgracin.do
(16) que se ha libertado de la muertc.
HUILLCA-UMA.
46
Rl!.MI-RAHIJI.
47
lTP.M.J-YUPANQlil.
48
TUPAC-YUPANQUJ.
Conducelfi- aca.
ESCENA 7�
BIA-SUMAC.
49
mientras que tu, no. Inca levantate pronto; no sea que
encuentre a mi madre muerta: ya me parece ver su ea�
daver. Si, obedeceme.
HUILLCA-UMA.
50
ESCENA 8�
l'ITU-SALLA abre la puerta.
IMA-BUl\fAC.
51
MAM.A:-CCACCA.
Cusi-Ccoyllur es sn nombre.
52
Tt.:l'AC-YUPA�{.!C r.
53
Cl:SI-CCOYLLUR.
54
NOTAS
ACTO I.
1. La etimologia de este nombre es bastante oscura; pero se
nota que tiene la forma de un acusativo, lo que indica
que envuelve una oracion eliptica; como Apachecta por
Apachecta muchanim. Ulla, que tiene su radical en Ullu,
denotaria el amor fisico personificado en Olla.nta. La ora
cion eliptica. desarrolla.da. seria. en esta. hipotesis Ccahua
ri-Ulla.nta, como una. especie de admira.cion.
2. De Piqui, pulga; y Chaqui, pie; el de pies ligeros. Ro
mero ha dicho ta.mbien : 'l"oi0'1 o' «v.,.,o-.,.«µ.svo, µ.s.,.iq, 'I 'll'ooa,
wllu, Ax,>-.>..su,. Iliad., lib. I. v. 58. Podriamos citar una
infinida.d de casos a.nalogos que prueban ha.her un fondo
comun en la concepcion de los pueblos primitivos, apesar
de su lejania..
3. De Cusi, risueiia; y Ccoyllur, estrella: la risueiia estrella.
4. Inti: era la principal entre las deidades siderales en el
sistema. religioso de los antiguos perua.nos. Es notable
que en la. Mitologfa del Indosta.n, lndra es el dios de los
cielos.
5. Urpi: palabra que denota un afecto amoroso hacia un
objeto adorado; figura a ca.da paso en todos los poemas
fodicos, como tambien el Acacllu (Colaptes rupicola, D'Or
bigny) y Hua.llanacui (Hirundo Andecola, D'Orbigny).
Es casi introducible en la lengua castellana.
6. Allcco (Ca.nis lngae, Tschudi): es el perro primitivo del
Peru. Se le ha encontrado sepulta.do al pie de las mo
mias, que rem�ntan al ·tiempo de loe Incas; ee el argu-
55
.rnenlo was concluycnte que sc pucdc oponer a
Ios natu
ralistas que niegan la existencia primitiva de este animal
en el N uevo l\I undo.
, . Supai: A,&.,8oAo, <le los Griegos; Satan, de los Hebreos,
Siva, de los Brahmanes. Fue adorado en algun.as partes
del Peru; tenia templos, se le sacrificaban niiios y esta
ba bajo la dependencia de l'achacamac.
8. Quilla: era mujer y hermana <lel Sol.
9. Mr. Marckham ha traducido_ este pasage, de una mane
ra muy libre _o el manuscrito que posee es muy diferente
<le los que tenemos a mano; como puc<lc observarse
comparando este pasaje con la traduccion que ha hecho
este ilu strc viagero:
......... Each day, you grow more sad for thi@ girl
Forget alike the worsblp of lnti
And.the duty you owe to Quilla.........
56
16. Puma: Felis concolor, L.; corresponde al 1eon dd Viejo
Mundo. .
17. Rupicola peruviana, Dum.; se usaba en los sacrificios
jwito con otras aves.
18. Stipa Ichu, L., planta de la familia de las gramineas.
19. Huaira: deidad elemental adorada por los antiguos pt3-
ruanos. Huillca-Uma dice: Pahuamuni Haaira-Ichu.
20. Qqucllcca, papcl; y Qqudlccani, escribir. Si los anti
guos conocian cl papel y tenian el verbo escribir. es
porque conocian la escritura. Montesinos dice espresa
mente que los antiguos peruanos supieron escribir; pe
ro este a.rte fue abolido por uno de los Incas partidarios
del despotismo. En las sombrias margenes del Ucaya
li, ban encontrado los misioneros, entre los Panos, ca
racteres escritos sobre las hojas de las palmeras, que
indicaban las emigraciones y los hechos mas gloriosos de
sus antepasados. El Dr. Tschudi ha hallado ru.dimen
tos de escritura en una inscripcion grabada sobre una
piedra en las inmediaciones del pueblo de Huari. En Cal
dera, cerca de Arequipa, se encuentran tambien numero
sos gerogHficos igualmente grabados sobre roca cal
carea, que datan de una epoca bastante remota. Los pin
tados de Tarapaca y Paraca, cerca de Pisco, son dignos
· de Hamar la atencion; porque representan una mezcla de
la escritura gerogHfica y algo <le la cuneiforme hallada en
las ruinas de la Media. Es, pues, indudable que e.l siste
ma gerogHfico para trasmitir el pensamiento entre los
antiguos, iba siendo cada vez mas insuficiente; de aqui la
necesidad de inventar otros medios mas sencillos par!!,
conseguir cl mismo objeto.
21. Chai tumiqui maquiquipi. Tumi era una especie de. cu
chillo hecho de madera 6 de bronce.
22. Se dirige a Piqui-Chaqui.
23. Topu� era la cantidad de terreno que debia poseer ('ada.
vas11.llo del Inca.
.24. En algunas copias se encuentra asno en vez de llama;
mas como ese cuadrupedo ha sido introducido · p01: los
espafloles, no cabe duda que cste pasage ha sido una in
tercalacion posterior, y nada prueba en favor del origen
moderno de este drama.
25. Se retiran.
2S. Llamaba.5e asi a la muger del lncR; es lo mismo que i:eina.
10
57
27. Rirpu, espejo; se hacia de las piritas de hierro po1� me·
dio del bruiiido.
28. Chhasca, es Venus. En Ayacucho se le llama Ccara
Lucso, nombre de los 6rganos de la generacion; en grie
go A qi poo,<r-.,.
29. Esta lamentacion de Cusi-Ccoyllur, por la elevacion de
ideas y los sentimicntos que revela, es de sublimidad bi
blica.
30. Nombre de un antiguo rey, que segun la tradicion, gc
bern6 60 afios, y quien di6 los mas rudos golpes a la re
ligion de los astros. Se le ha llamado el Salomon de los
Incas por su sabiduria. Su nombre viene de Pacha, tierra;
y Cutec, el que vuelve.
31. En este pasage se nota que Pachacutec, como Bruto,
lucha contra los imperiosos impulsos de la naturaleza y la
inflexibilidad de la ley.
32. Se arrodilla delante del Inca.
33. Tiaricui cay arphaipi.
34. La domestica se retira.
35. Pupa, liga. Las plantas que dan esta sustancia son nu
merosas en el Peru, tales son los Lorantos, Solanos y
otras.
36. Nombre formado por Onomatopeya.
37. Este reto de los nifios-esta dirijido a dos avecillas grani
voras que son el azote de los maizales situados en los
valles profundos de la versante oriental de los Andes. El
primero es el Tuya (Coccoborus Chrysogaster) y el segun
do es el Piscaca (Coccoborus Torridus, Cab.) que se cria
tambien en jaulas por su armonioso canto.
38. Isccai munacusccai Urpi. Las palomas conocidas hasta
ahora. en el Peru son en numero de once especies, de las
cuales, cuatro ban sido descritas por Tschudi en su ((Un
tersuchungen liber die Fauna Peruana;» y las otras siete
que son comunes a la region N. E. de la America del
Sur, han sido descritas antes de el.
39. De· Rumi, piedra; y liahui, ojo.
40. Era la capital del Imperio de los Incas, fundada por el
personaje mltico Manco-Capac. Segun Garcilasso, su
nombre seria derivado de Ccoscco, que significa ombligo.
41. Hua.near era el tambor usado en la guerra, y Tinya, otrd
tambor pequeiio · usado en las festividades.
12. Pututu: instrumento de viento hecho con el caracol del
58
�lurex tritonis, L., que habita en cl Oceano Paclfico yen
el Mediterraneo. Los Griegos y los Romanos le daban
el mismo uso que los antlguos Peruanos. Tambien se fa
brica actualmente con las valvas de una especie gigante
del genero U nio, que vive en los grandes rios del interior.
Estas conchas pertenecen a dos 6rdenes distintos a los
acefalos y a los gaster6podos de Cuvier. Tambien se ha
ce el Pututu de la cola del buey, que se presta muy bien,
por medio de la diseccion, a recibir la forma de una bo
cina.
43. Llamanse asi a los habitantes de los valles ea.lidos y
profundos, como tambien a los de la costa.
44. La politica de los Incas para con los pueblos que debian
conquistar, era eminentemente conciliadora. Empleaban
primero la persuacion, antes de recurrir a los medios de
destruccion. jCuanta diferencia entre ellos y los espailo
les sus conquistadores!
45. Se retira.
46. Chancas: eran los moradores primitivos de Andahuayla!l
y Parinacochas, como los Pocras lo eran de Ayacucho.
47. De Huanca, nombre de una nacion; y Huillca, nieto.
48. Se desmaye, vuelve en si y prorrumpe .........
49. Cuntur (Sarcorhanphus Gryphus, Goldfuss), ave rapaz
de la familia de los V ulturidos, corresponde al buitre de
Europa. El huitre simboliza la desesperacien, como se
nota en la fama de Proineteo.
50. Anticuna; los Antis hahitaban la provincia oriental del
Imperio. Se comprende que entre ellos habian hombres
que correspondian a todos los grados de la civilizacion
de aquellos tiempos; desde el vasallo del Inca hasta el
salvage mas embrutecido. Los Antis son tamhien cono
cidos con el nombre de Campas, que ocupan · una gran
estension de terreno, comprendida entre el rio Santa
Ana, de las montaiias del Cuzco, y cl rio Chanchamayo,
de las montafias de Tarma, viviendo por consiguiente so
bre las riberas del rio Santa-Ana, Tamho y afluentes.
51. . ...••. ..ricunqui-Rimayta phuyuta hina.
52. Nombre de un cerro, sobre el cual esta construida la
fortaleza del mismo nombre, al N. de la ciudad del Cuz
co. Segun la tradicion, fue construida a fines del si
glo xrv 6 a principios del xv, bajo el reinado de Pacha
outec 6 de su hijo Tupac-Yupanqui. Los arquitectos fue
59
ron Huallpa-Rimachi, Inca-Maricanchi, Acana-Huana-
lnca y Calla-Cunchuy. Es una construccion que corres�
ponde a la epoca ciclopea de la arquitectura.
53. Ucucha. ; es generalmente cl Hesperomys destructor
(Tschudi), de la familia de los l\luridos.
54. Tucu (Bubo virginianus, L.), es una ave nocturna que
habita en las Punas hasta la altuta de 15,000 pies sobre
el nivel del mar. Se alimenta de mefitis y lagidios. Es
de mal agiiero; su nombrc viene del verbo tucuni, acabar,
morir. Los indio� le Haman tambien Chuschec, que es
tambien el nombre de la lechuza indigena (Strix per
lata).
55. De Orcco, que significa. cerro; y Huarancca, mil; fue
uno de los caudillos mas esforzados que tuvo Ollanta en
su rebelioa.
56. Es una planfa que da flares con petalos de color rojizo
al esterior y blanco en el interiO'I'; pertenecc- a la familia
de las Begoniaceas.
57.- Uscca: es nombre para denominar alas diferentes espe
cies de lupinos u otras plantas analogas. En algunos ma
nuscritos se encuentra en vez de la palabra Uscca, lupi
no; Utcu, algodon; hemos preferido la primera version
a la ultima.
58. Utcu (Gossypium peruvianum, L.): la comparacion es
muy natural.
59. En esta cancion se nota la identi6eacion de los atributos
de la belleza plastica, con los grandes fen6menos de la
- :naturaleza, lo que nos lleva sin esfuerzo alguno Ii medi-
tar en los- hinmos pante1sticos de la India.
60. Lercco 6 m:ejor rercco, porque en Quichua no hay l.
Lercco cay...... por Upan cay...... Estos juegos poeti-
cos eran muy usados en los ultimos dias de la literatura
griega. Un poeta griego decia que veia un trueno y oia
un relampago.
ACTO ll.
1: Lloclla, inundacion. En la.s diversas partes del Peru ha.y
va:rios nombres para denomina-r los diluvios; asi, en la. len-
60
gua <le Ohincha-Suyu, sc llama Iliuancu; en la Mochica.
longna quc se hablaba en la costn si1uada nl S. de Lima.
se llama todavia Y apana.
2. Nudo. Los antiguos usaban en Yez Jc la cscritura Joi<
Quipus, quo manejaban con admirable dcstrcza para tras
mitir su historia a la posteridad; como tambien para �jc
cutar las opcraciones mas dificiles del calculo. Eu el dia
la clave para decifrarl0s est:i perdida para siempre.
3. De Uru, gusano 6 araifa; y Pampa, campo; hoy se lla
ma Urubamba.
4. Desata una especic de bolsa y saca una Yarita en\'ilolt&
en Jana roja, de la cual estaban pendientes millares de
granos de maiz.
5. Eythroxylum coca, Lamarck. Las hojas de esta planta.
maravillosa, se usan desde tiempo inmcmorial, mastica
das, para reparar las fuerzas agotadas a consecuencia de
las grnndes fatigas. Era tambien consagrada a los Inca!!
y a las divinidades. En algunas partes se masticaba con
cal, y en otras con la ceniza de la Quinoa, amasada en for
ma de pastitas, llamadas 'l'occra 6 Llipta. La Qufoiica ha si
do por mucho tiempo impotente, para aislar el alcaloidc,
al que la coca debe sus propiedades activas; hasta que al
fin un quimico aleman llamado Alberto Niemann, asistent.c
al laboratorio de Wohler, ha Pstraido de ella un alcaloide
en 1850, que siguiendo la rutina, le ha dado el nombre
de oocaina. Despues so han cnsayado en Francia sus
propiedades medicinales, y como acontoce con todos los
medicamentos nuevos, se le ha querido hacer la panacea
de todos los males. Su accion fisio16gica mas notable el'I
paralizar ligeramente la lcngua., haciendola insensible u.
los sabores; cuya propiedad ha sido conocida en cl Per6
desde una epoca muy remota.
6. Ahuarancu: se llama en botanica Pitcairnea ferruginea,
R. et P. Los antiguos formaban con ellas grandes lla.ma
radas que les servian de seliales en la guerra. Significa
tambien un campo cubierto con esta planta.
7. Todos gritan a la vez.
8. Voceria en el' interior•
9. Inca. paccarin tampupi. Llamabanse Tampu a los eu&r
teles reales en tiempo de los Incas, los cuales estaban
diseminados por todo cl imperio. Algunos creen que su
nimero se elevaba de nueve hasta diez mil, y podiaR con-
61
tene1· de cuafro a. cinco mil hotnbres; careci:.n <le co11s
trnccion arquitect6nica. Distaban entre Sl: de cuatro a
cinco legua.s, que era la jornada que podian hacer en un
dia.
10. Hancco 6 Ancco, fuerte; Allin, lmeno; y Auqui, noble.
11. Una region al oricnte <lei Cuzco.
12. Bajan a Olla:1ta, le cificn el llautu y le aplican el manto
real.
13. Todos a una voz.
14. Se hinea; y el Inca Ollanta le pone el yelmo y le cinen
las flechas.
15. Chuqui: un gorro 6 yelmo formado con las plumas blan
cas y negras del Ccore-Quenque (lbicter leucogaster,
Cuvier).
16. Huachi: era tambien insignia de mariscal.
17. Todos con estrepitosa algazara.
18. Ata al brazo de Orcco-Huarancca una cinta de oro.
19. Puna-Runa: literalmcnte hombre de la Cordillera, que
es notable por su timidez.
20. Llullu-Cachu: literalmente grama que apenas se levanta
sobre la superficie de la tierra. Esdigno de atencion que
la palabra Cachu no es Quichua, sino Aymara.
21. Miu: terrible veneno, con que los antiguos peruanos en
venenaban sus flechas y en general todos los primitivos
moradores de la America del Sud, para causar una muer
te segura. Uno de los mas activos que se conocen, es el
preparado por los Ticunas, que habitan la provincia
de Loreto. La-Condamine fue el primero que hizo cono
cer en Europa en 17 40, este mortffero veneno. Despues
de el, dos viageros alemanes, Martius y Spix, que ban
visitado el interior de las montaiias del Peru y del Bra
zil, le han llevado por segunda vez. Este veneno sc ob
tiene por medio del cocimiento de las yemas tiernas de
una planta Hamada por los indigenas Urai-Sipu. Es
probable que sea una planta d� la familia de los Menis
permeas, Hamada Cocculus amazonum. Mr. Castelnau
ha descubierto postt:>riormente, que esta sustancia se pre
para con una planta de la familia de los Loganaceas
(Strychnos Castclnaeana, Wed.), y otra de las Meniper-:
meas ( Cocculus Toxicoferus, Wed.), por los indios Ore
gones y Chahuas, que habitan las IDQntaiias del Amazo-
. nas. Este veneno obra por inoculacion y no por inges-
62
tion, es <lecir, que se puede intro<lucir en el est6mago sin
...
29
esperimentar efecto desagradable.
La etimologia de este nombre no la hemos encontrado
en ninguna palabra Quichua.; asi parece que es inventada
por fantasia.
23. Hoy Vilcabamba.
24. Rio que corre de las Cordilleras al valle de Vilcamayu.
25. Un valle montafioso, cerca de Olla<ntay-Tambo.
26. Huancca: ea conocido de todos el terrible estrago de las
piedras rodadas, llamadas galgas en la guerra defensiva,
especialmente en los valles estrechos y profundos, como
sucede en el caso presente.
27. Se retiran.
28. De Ima, que; Sumac, hermosa.
29. De Pitu, pareja; salla, amor.
30. Acllacuna: eran las doncellas de la sangre real, que se
dedican desde la niilez al culto de! Sol, como !as Vesta
les en Roma, conservaban el fuego sagrado. Habian mas
de mil, y eran vigiladas por las mas ancianas, que se
llamaban matronas (Macuna). Hacian voto de castidad y
estaban en perpetua incomunicacion con la sociedad.
31. Huayallapi Chihuin ichu.
32. Llaquillan quiquin qquesacun.
33. Hueqquellan huifiai sisacun.
34. Esta lamentacion de Ima-Sumac, es una de las mas su
blimes del drama, y sin disputa, Sof6cles y Euripides no
lo habrian hecho mejor.
35. De Mama, madre; Ccacca, custodio 6 guardian.
36. Chaccai puca taparacun. Taparacu es un nombre colec
tivo para denominar las grandes mariposas crepuscula
res, de la familia de los Esfinguidos. En el sur del Peru,
se tiene por mal agiiero la aparicion repentina de una de
estos Lepid6pteros en el interior de los aposentos. En
este pasage es sin6nimo de fatal presagio.
37. Caicca Amaru. Amaru, nombre colectivo para Hamar las
grandes serpientes, que habitan en las selvas primitivas
del Peru; como la boa murina, L., que en otras partes se
llama tambien Yacu-mama: simboliza la vileza. Amaru
es tambien el dios de las inundaciones; en todo caso es
de mal presagio.
38. Comprendi6 Ollanta a buena hora, que el mejor modo
de resistir con au ejercito, muy inferior en numero, dis-
63
-ciplina, al cjercito real, era buscau<lo lugares estrategi
cos, donde fijarse para rechazar con ventaja a las fuer
tGas combinadas del Imperio. Comprcndi6 tambien que
las fortalezas farnrecidas por la naturalcza, le podrian
servir muy bicn para multiplicar sus fuerzas. Estos mo
tivos le iudujcron a poner en obra aquellos jigantescos
monumcntos, que seran siempre el asombro de las gene
raci'lnes futuras;.y los que han sido desde entonces cono
cidos co11 el nombre de Ollantay-'l'ambo. Seguiremos a
Ollanta, en esta parte del Drama, ocupado en inmorta
lizar su memoria con caracteres indelebles sGbre €1 gra
nito y con el sello de su ingenio porttntoso•
.Describiremos, �egun l\fr. Marckham, todo lo que exis
te en la actualidad, de estas famosas ruinas, que han si
do la admiracion de cuantos las han visitado. Rivero,
Castclnau, Marckkam y otros, q.ue ban tenido la felici
.dad de presenciar estas obras cicl6peas, han tributado
siempre su a<lmiracion al que las hizo construir, y se
han espantado del poder del pueblo que las concluy6.
Esta.n situadas en una parte del vaile de Vilcamayo,
que ofrece escenas bastantes bellas. El valle que es es
trecho y profundo esta sembrado de ma,izales y recorrido
en su centro por un rio ancho y rapido que lleva el mismo
nombre; mientras que sobre sus riberas se levantan masaR
.enormes de montauas casi perpendiculares, dejando en
trever un estrecho espacio · de la b6veda. celeste. En el
punto fijado por el rebelde Ollanta, para la construccion
de la fortaleza y ciudad cuyo nombre lleva, se encuentra
un torrente llamado l\farcca-Ccocha, que desciende ra
pidamente de los llanos de la Cordillera al valle; y en el
punto de la confluencia se elevan verticalmente dos altf
.simas rocas, ofrecicndo una vista magestuosa. Entre las
dos ·montafias y la entrada del torrente Marcca-Ccocha,
esta la pequena ciudad de Ollantay-Tambo, y en la altu
ra sobre la parte occidental, existen los restos de la for
taleza de Ollanta, el monumento mas admirable de la ar
queologfa peruana. La roca sobre la cual esta construi
da se compone de carbonato de cal bruno, con fachadas
dirijidas al Sur y al Oriente, con una simett·ia admira
ble.
En una altura de 300 pies, hay un pequeno llano, cu
bierto de ruinas sin duda alguna abandonadas. En el, se
64
encuentran seis piedras enormes de granito, en posicion
recta, unidas por piedras mas pequeiias, y notables por sit
magnitud, como tambien, por cl. solfoito cuidado <'On que
ban sido talladas: cada una ti,me <loce pies de altura; y
al pie de ellas se encuentran otras pie<lrns de granito de
un tamaiio sorpren<lente y colocadas con m,i;:1 esuiero.
Este lugar p,tre::e h,iber sido la parte e;;,encial <le la ciu
dadela. Por detras de la region escarpada de la montaiia
hay numerosas ruinas (le piedrns peq nei'ias, unidas por
medio de un cimento amarillo, con aberturas para puer
tas y ventanas; un poco mas alla al occidcnte se levanta
un muro <lei mismo ma,terial, que parte del llano hasta
la cima de la montaiia, la cual cs de muy dificil acceso y
proteje de este modo hi fortaleza por aquel la<lo.
En la region oriental e irimediatamrnte debajo de las
principales ruinas, hay una Rerie de azoteas; la superior
es accesible por una portada que tiene un enorme dintel
de granito. El muro de esta azotea esta construido de
enormes piedras de forma poligonal que se adaptan per
fectamente; conteniendo espacios de dos pies de altura y
uno de profundidad, y cuando se Jes tooa en el·interior
con el dedo, produce un ruido metalico especial. En fren
te de estas azoteas hay una serie de andanerfas bien
constr�idas, de 16 pies de profundidad, y formadas de
albafiileria que desciende al llano. Estarian en otro
tiempo cubiertas de flores y sembradas de maiz y qufoua,
causando una impresion agradable, proveyendo d� este
modo a la fortale11a de c:unpifias; pero ahora han sido
abandonadas y cubiertas de Cactos y Heliotropios. En el
otro !ado de las andanerias, que hasta hoy son muy her
mosas, se levantan ma.sas de rocas perpendicularmente,
hasta una altura vertiginosa, sobre la cual esta colocada
una piedra enorme Hamada Intip-Huatana 6 sitio para
observar al Sol.
Lo que hay de mas maravilloso en estas ruinas, es la
distancia de donde ha.n sido conducidas !as piedras qtie
las forman. Las masas colosales de granito de dimensio
nes admirables y tallalfas con ruaestria, ha.n sido condu
cidas a un valle profundo de formacion calcarea, y la
cantera mas inmedi:tta de granito'se encuentra a una
distancia de cerca de dos leguas, y en la ribera. opuesta
del rio. Desde eae punto que esta. tan elevado sobre la
11
65
falda de la montaifa, es de donde han sido conducidas
rio aba.jo estos enormes trozos de roca, despues de talla
das con esmero: lo han cruzado en una pa.rte, y llevadas
por la orilla al pie de la fortaleza por espacio de una
legua, donde conservan su posicion actual. Se lleg6 a
concluir este trabajo estraordinario desplegando mucha
tonstancia y habilidad en la maquinaria. No hay prue
bas directas para demostrar como podrian llevar a cabo
esta obra estupenda; sin embargo, expondremos algunas
opiniones sobre el particular. Los instrumentos del tiem
po de los Incas, que han sido analizados son ordinaria
mente de cobre, con una pequeiia cantidad de estaiio 6
sHice, como materia indurante; mas no cabe duda que
ellos han sido insuficientes para tallar y dar forma a ro
cas como el gneiss y el granito.
La primera forma ruda se puede haber obtenido con
semejantes instrumentos; pero la superficie y el pulimen
to se puede haber hecho por el frote con otras piedras, y
la ultima mano por medio de plantas ricas en silice, tales
como las Caras y Equisetos.
Cuando se reflexione que estas enormes piedras han
sido t&lladas en varios angulos, para recibir las cavidades
de la inmediata con la exactitud mas precisa; nos es im
posible desconocer el genio y habilidad de aquellos famo
sos obreros. Luego que las piedras han sido labradas en
la cantera, han sido conducidas de la montana a las mar
genes del rio Vilcamayo, sin duda alguna, por medio de
sogas 6 cables enormes, formados de las fibras del Ma
guey, y manejadas por millares de indios, como lo dice
Garcilasso. El rio es el que ofrece las mayores dificulta
des, y estamos lejos de concebir cuantas piedras hayan
sido conducidas por puntos donde el rio tiene mas de
veinte varas de ancho, con mucha profundidad y corrien
te precipitada. Los Incas, con su caracter especial, se
sobreponian a todo genero de dificultades, y al fin las
piedras eran llevadas a lo largo de la ribera derecha del
rio por una distancia de dos millas hasta la fortaleza, co
locandolas en la situacion que hoy tienen. Se ven en el
ca.mino dos piedras colosales, que nunca llegaron a su
destino, las cuales ocupan sin duda la ruta seguida por
las otras: son muy conocidas como las famosas Saycusca
rumicuna (piedras cansadas). La mas cerca a la fortaleza
66
tiene 9 pies y 8 pulgadas de longitud, 7 pies y 8 pulga
das de ancho; esta tallnda y tiene una ranura en su con
torno p�ra poder ser atada. Otra tiene 20 pies y 4 pul
gadas de longitud, 15 pies y 2 pulgadas de ancho, 3 pies
a
y 6 de profundidad; semejante una viga.
Tal es en res6.men el estado presente de estas ruinas
portentosas, esfuerzos jigantescos de una raza de hom
bres, a quienes ninguna. dificultad hacia retroceder, y
a
cuya ambicion parecia convertir los Andes en jardines
de recreo y en fortalezas semejantes a nidos de aguila.
Al pie de estas obras cicl6peas hay un espacio rodeado
por edificios, que se supone ser el palacio de Ollanta.
El Manay-raccay 6 corte de las peticiones, como se le ha
llamado, tiene 16 varas cuadradas, y rodeado por cons
trucciones formadas de gigarros y yeso: cada una con
tiene una portada de 12 pies de altura, coronada por un
.<lintel de una piedra enorme. Su interior se compone de
una serie de cuartos grandes que se comunican entre si.
El Manay-raccay esta. separado de la pequeiia ciudad de
Ollantay-Tambo por un riachuelo cristalino, afluente del
Vilcamayo, que pasa sobre el torrente de Marcca-Ccocha,
cruzado por un pueute.
Ollantay-Tambo se compone de un corto numero de
calles que conducen a otras mas pequefias de un aspecto
sombrio, y una plaza adornada con pequeii0s sauces.
Como esta construida de grandes piedras de granito, esta
ciudad tiene una fisonomia especial, que nos despierta la
idea de una remota antigiiedad.
a
En la region oriental, opuesta la fortaleza, hay otra
masa enorme de roca que termina en punta co1..00 una
torre, la cual con el · Intip-huatana, forma dos gigantes
�os portales en la region eterna de las nieves; poderosos
pinaculos de la Cordillera que se elevan a la retaguardia.
La montalia occidental se llama el Pinculluna · 6 sea el
lugar de las flautas. A cosa de media jornada hacia ar
riba, y en una posicion casi inaccesible, hay tres edificios
que la tradicion dice haber sido empleados como conven
tos de las Virgenes de! Sol. Sohre un lado de estos edi
ficios hay tres azoteas de cuatro varas de anchc, sobrc
!as cualcs se abren la.s puertas de los conventos, y ellos
probablemente Jes suministraban rccreos solitarios con
alimentos y flores. Este punto ofrece los cuadros mas
67
acabado2 y piutorescos dela· na.turaleza. Como a cien
varas de los conventos, el Pinculluna Bega a ser casi
perpendicular y forma un precipicio horrible de cerca. de
900 pies de altura, que desciende al valle precipitada-
. mente: es la roca tarpeya. de Ollanta. Se empleaba como
el. Huarcucuna (lugar de ejecucion), y hay tambien un
pequeilo edificio semt:jante a una torre de !vlartello, sobre
su margcr, de donde los criminales eran lanzados a la
eternidad.
Pero hay tambien otras ruinas mas admirables y tal
vez inas intercsantes que la gran fortaleza., cl palacio del
Maiiay-raccay, convento del Pin_culluna. Subiendo una.
milla hacia arriba sobre la parte . occidental, la roca. se
presenta desnuda y escavada, don<le los infatigables obre
ros habian tallado asientos colosales con Conopas, y
muchos escalones sobre ellos unidos fuera de la roca.. El
uno es llama.do :&ustiar:a 6 trono de la. princcsa; y el
otro Incamisana, por su fotima semeja.nza con. un altar
fuoderno.
Tales son l_as obras en las que el impetuoso Ollanta se
habia ocupado por espacio de diez afios; y en cuyo tiem
po reuni6 poco a poco un ejercito numeroso . de Antis
6 Campas, para repeler a los veteranos del Imperio.
39. Huallpa, abreviacinn de Ata-Huallpa. Segun T1-chudi,
se encuentra _aplicado este nombre en las montaiias a ·di
��ni�s -e�p€cies de aYes de la familia de los Fasianidos,
por ·los ind1genns quejamas fueron sugctados por los Jn.
cas, y cuya Jengua tiene la mayor analogfa con . el Qui-
. chua. Asi es de opinion que Ata-Huallpa, nornbre para
L,ts gallinas silYestrcs, existia antes de la conqnista en
J�s lug�_res dondc_ jamas se encontr6 ��nglln historiador.
S1 las aves que tienen una gran scmeJanza con esta fa.
i:nilia tienen estl non.bre, nos parece muy natural supo
ner que la palabra Ata-Huallpa, se haya intro<luci<lo de
la mqntaiia) por medio de las relaciones de los indios sal
v.ajes con los civilizados.
De Tup11c, brillantc; Yupanqui, contaras.
Paclia-Camac era creador del universo e hijo de Con:
este despues de haber destruido todas las cosas bajo su
reinado, se las dej6 a Pacha-Camac, quien volvi6 a. crear
las de nuevo.
42: Las principales aves empleadas en los sacrificios eran:
68
; Tunqui negro (Cephalopterus ornatus, Geoffroy); Tunqui.
. colorado (Rupicola. peruviana, Desm.); Cuntur; Tornasol
(Heliotrix Tschudi); Fhmenco (Phrenicopterus peruvia
nu,s) y otras.
Ancca: se llama asi� generalmente al Butcus tricolor,
D'Orbigny, de la familia de los Falconidos.
44. Pin chainata rurasunqui? Esta estrategia es enteramente
analoga, segun Herodotu, {t la de Zopiro, por cuya traicion
Dario tomu a. Babilonia, como Tupac-.. Yupanqui en el caso
presente se apodera de Ollantay-'rambo por medio de la
perfidia de Humifla.hui .... '0.1"G<roµwv yap iiw<row <rr;v piva. ,ea,
'l"a i.'l"a, xa1 n,v ,c�µov imJ<C::i; i;i,;p1l<E1pas ,cai µao'<r•y wo'as �A!Js 1iSap&
Aa.pEiov .. : .•. Oi M, Ba/3vAc:;VOI oplov<rES avclp&:, <l'Wv {v <l'E IIEpv")o'I
Ooic1µ.w'l"a<rov p.'voi; <rs ',((.(j ::;,rc.,� fo<rcpiµavov p.av<r1fi n a,·µa<r1 ,ea,
ttva-i;.spqiupµ{vov ...... Herod., lib. III, 157.
45 • SlC<l'S 'l"O� �pov•u av,�-r;rr,O�o'ai; avif3w�t <I'S l(Cf.l c! ps,ro /J-IV oo',r,, ii�
o Aw/3 co'ap.svos ,ea, on -i;,011J':"t1.v<ra '.
Este pa.saje <lei padre -0.e la historia profana concuerda
fanto en la forma como en el fondo con el de! draliliL,
pues, hasta algtin:is espresiones se corresponden: Pin
chainata· rtirasunqui, y en griego J<ai on i;roi>]o'avm. Esfa
identidad entre los dos caracteres, lno seri'a una prueba
inas en favor de h antigi.iedad de! drama, por estas pro-
. fondrts analogfas que existen en la historia de los pue
blos antiguosY
�6. Llamase asi a Un:t plant/i de fl.or amarillo-rojizo, perte
neciente a la familia de lits Sinantereas.
�7. Raymi: era tina gran festividad que los antiguos cele
braban en honor dcl Sol. En la Mitologfa indica, R'ama
es un hijo del Sol; Citua eg muger de Rama, y Citua era
otr;:i. fiesta de,licada al Sol. Otras palabras han sido men-
. cionadas po1· los autores como semejantes en e,l Quichua,
y el sanscrito y algunos numerales son enteri1.mente 1den
tit:os. Estas relacioncs linguisticas tienden a probar la
comunidad de origen de la religion introducida por los
Incas y el Budismu.
Hatun iI1tita huatasun:
69
ACTO Ill.
70
17. Pone a Ollanta un yelmo de oro, le cifie las flechaa y
continua ......
18. Usuta, calzado de oro que usaban los Incas.
19. Arphai: era tambien el asiento de oro sobrc el cual ae
sentaba. el Inca, que tenia por otro nombre Tiana. Arpa
sin h, e1·a la vfotima.
20. Se inclina y besa la mano del Inc!)..
21. All pa punis millpupuspa ......
22. Llora: Chincachihuan hinan cani.
23. Todos claman: Ollanta sayan Inca ranti1
24. Todos abrazan al pr.oclamado.
25. En esta ceremonia ponen a .Ollanta sobre una silla.
26. Los partidarios del viejo rey vociferan en el interior:
Harcay, harcay, ccarccoi, ccarccoi chai huarmata.
27. Ima-Sumac aparece en el est ... rior.
28. Todos siguen al Inca, quien lleva de la mano a la nifia
Ima-Sumac, y se encaminan a una puerta cerrada.
29. Se presenta, besa la mano del Inca y dice.: Mosccoipi
chu sutinpichu, Inca.ita c.aipi ricuni.
30. Ima-Sumac comienza a llorar.
31. La puerta se ab1 a y se presenta Cusi-Ccoyllur en un te
nebroso calabozo, con cadenas en las manos.
32. Sacan a los cautivos, y algunos se ocupan en hacer vol
ver en si a Cusi-C0oyllur, que se desmaya.
33. Rimarei, ama pufluichu; palabras que espresan el su
blime de la inocencia: la nii'ia Ima-Sumac no ha visto
todavia morir.
34. Le abraza y le sienta a su derecha.
35 . Ccarac miu: el amor.
36. Le pone los vestidos reale'3 y le besa la mano.
71