Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Vocabulario
1. El español áureo experimentó un acrecimiento de palabras. Al tratar de los estilos literarios se
introdujeron numerosos cultismos, al igual que los neologismos latinos y griegos, los cuales no llegaron
a producir envenenamiento intelectual en el léxico literario, pues los autores contrapesaban las
abstracciones propias del cultismo con el uso de palabras populares de significación concreta.
2. Muchas voces extranjeras penetraron en el habla español lo que dio paso a la introducción de palabras
italianas en numerosos aspectos:
• Guerra, pertenecen palabras como escopeta, parapeto, centinela, escolta.
• Navegación y comercio (venecianos y genoveses), fraga, galeaza, mesana.
• Artes y literatura, palabras como esbelto, escorzo, diseño, modelo, fachada.
• Vida de sociedad, palabras como cortejar, festejar.
En un breve lapso de tiempo se usaron ya con el significado de ‘en otro tiempo’, gastar ‘estropear’,
aquistar ‘conseguir’, entre otras.
3. Las palabras de origen francés que se introdujeron fueron:
• Nombres de prendas de vestir y modas: chapeo, manteo, ponleví
• Usos domésticos: servieta, después servilleta.
• Cargos: sumiller, panetier, ujier, los cuales revelan el influjo borgoñón.
• Distintivos: madama, damisela, rendibú.
Algunos galicismos en la poesía son rosicler y frenesí. El galicismo militar de los siglos XVI y XVII
incluye trinchea ‘trinchera’, batallón, batería, bayoneta, coronel, piquete, xefe, etc.
4. Durante la época de los Austrias, el portugués fue de buen tono en España; damas y galanes se preciaban
de tener a un punto una cita de camoes con que adornar la conversación.
La vida de corte los lusismos sarao y menino; la sentimental el significado de “melancolía” o “añoranza”
que el castellano soledad tomo frecuentemente por influjo del portugués saudade.
La nostalgia subyace también en achar menos, transformado por los españoles en echar menos y más tarde
en echar de menos.
5. Las lenguas germánicas prestaron escasas palabras, en tiempos de los reyes católicos durante la guerra
de granada soldados suizos, de largos mostachos, que prodigaban el juramento bî Got! “por dios”; los dos
rasgos se asociaron en el español a Bigote, desviado del sentido original y registrado ya por Nebrija.
Germanismos posteriores son:
• Lansquenete (<al. L a n d s k n e c h t),
• Trincar “beber” (<al. T r in k e r)
• Y brindis (<al. I c h b r i n g d i r’ s)
El general francés, de origen alemán, schomberg y sus tropas que con él vinieron vestían casacas que
recibieron el nombre de chambergas, lo mismo que el sombrero chambergo
Del flamenco procede escaparate (< s c h a p a r a d e), en el español peninsular vidriera
Carmesia “fiesta popular” especie de verbena (<c a r a m e s s e, k e r m e s s e) usado en el ambiente de
los tercios del siglo XVII y olvidado luego.
En Flandes y con referencia a instituciones flamencas empezó a tener curso en español finanzas, tomando
del francés valón finances.
6. La conquista y colonización del nuevo mundo trajo multitud de nombres referentes a su geografía física
y meteorología, plantas y animales antes desconocidos. Sirven de ejemplo, por haber alcanzado más rápida
difusión:
Canoa, huracán, cacique, nagua “enagua”, tabaco, patata, chocolate, tomate, vicuña.
Mas de quinientos figuran en la general y natural historia de las indias de Gonzalo Fernández de Oviedo,
lo que hace suponer que en el uso de españoles instalados en América el número de indigenismos sería
muy elevado.
7. aparte de la adopción de voces grecolatinas y extranjera, el léxico literario español aumentó su caudal
aprovechando los propios recursos del idioma debido a la abundante formación de derivados, sobre todo
en el siglo XCII.
Otro medio fue la admisión de palabras técnicas en el lenguaje corriente:
así términos militares (batería “brecha”, estratagema),
• Jurídicos (privilegio, exención)
• De la administración (arbitrario, tasa)
• Musicales y artísticos (prima de guitarra, lejos)
• De la filosofía (argumento, implicar, animar)
• De la física, alquimia y medicina (elemento, alquermes, huinor)
Usados en la literatura.
La jerga del hampa halló acogida:
• Cepos quedos ‘¡quieto!’
• La ene de palo ‘la horca’
• Gurapas ‘galeras’
Aparecen en nuestros escritores, independientemente de otras expresiones de germanía que sólo se ponen
en boca de picaros o jaques.
Tan amplia libertad de criterio contrasta con la restricción que por el mismo tiempo se operaba en otras
literaturas donde la consolidación del espíritu clásico condujo a un riguroso cernimiento del vocabulario.
En Italia fueron repudiados los tecnicismos;
En Francia desde malherbe y vaugelas, la selección léxica llevo al uso casi exclusivo de las llamadas <<
palabras nobles>>, desechándose términos vulgares, extranjerismos, cultismos crudos y tecnicismos.
La literatura barroca del siglo XVII español prefirió la abundancia a la depuración aprovecho desde los
vocablos más insólitos y deslumbrantes hasta los más plebeyos.
Comentarios:
El español clásico tiene la particularidad de ser más entendible para nosotros hispanohablantes del año
XXI que al español arcaico en algunas oraciones que leímos. Era difícil interpretar el significado de dichos
enunciados por la diferencia en la escritura del vocabulario y claro, también por otros factores; pero de
manera considerable por la diferencia en la escritura de ciertas palabras. Aun así, nos pareció curioso
como el significado de palabras que en ese entonces se utilizaban difiere al de la actualidad. Por mencionar
algunos ejemplos, el significado de algunos adverbios y modos adverbiales difería del actual; un ejemplo
claro de esto es el adverbio de tiempo luego que tenía el sentido de “al momento, en seguida, pronto”. Lo
mismo ocurre con el empleo de las preposiciones pues en el español clásico se decía ‘‘viaje del pernaso’’
y en la actualidad decimos ‘‘viaje al pernaso’’.
También es muy interesante observar las variaciones en la lengua motivadas por hechos históricos de gran
influencia como son las colonizaciones y demás eventos con fines expansionistas que permitieron el
contacto con otras lenguas las cuales trajeron modificaciones importantes especialmente al vocabulario,
introduciendo palabras que han llegado a nuestros días.
Los cambios que se dieron a través del tiempo para llegar a la actual lengua española resultan fascinantes
porque incluso es posible dar cuenta de fechas muy aproximadas donde sucedieron algunas variaciones
importantes. Además de que es muy curioso observar en la historia de la lengua cómo en algún punto hay
personas que no están de acuerdo con ciertas formas o cambios que se van introduciendo, como el tomar
las conjugaciones que hoy vemos en el voceo como pensas o amas, por ejemplo, como vulgar y relegarlas
en unas zonas específicas; o el caso de Nebrija con el enfático mui versus los superlativos que fueron
aceptados con el tiempo. Es lo mismo que vemos también en tiempos actuales con una cantidad enorme
de ejemplos como bien hemos estudiado, tales como los anglicismos, préstamos, la consciencia lingüística
como estatus social en las personas, como cuando piensan que hablar de una u otra forma los hace mejores
o peores que otros, etc.