Está en la página 1de 10

WAYUUNAIKI

Natalia Murillo - Yersson Andrés Osorio

Parte I: Introducción

El idioma wayuu, también conocido como wayuunaiki, guajiro, uáira o waiu, es una lengua
originaria del departamento colombiano de La Guajira y el norte del colindante estado
venezolano de Zulia. Pertenece a la familia lingüística arawak y es geográficamente la
lengua más alejada de esta familia; junto a la subfamilia maipureana, cercanamente
relacionada con las lenguas de los añú de la costa zuliana, la de los lokono de las Guayanas
y la de los taínos de las Antillas. 

Gramaticalmente, el wayuunaiki se considera una lengua aglutinante, en donde el acento


recae generalmente en la segunda sílaba de la palabra, con algunas excepciones totalmente
predecibles. A nivel sintáctico maneja el orden de constituyentes VSO (verbo - sujeto  -
objeto) y a nivel fonológico, algunos de sus sonidos, como los nasalizados, ocurren
fonéticamente, sin embargo, no tienen carácter fonémico. 

El wayuunaiki es hablado por cerca de 400 mil personas y fue declarado lengua oficial del
pueblo wayúu. Principalmente se manejan 2 dialectos en el wayuunaiki: el arribero
(Winpumüin), hablado en la parte alta de la Guajira; y el abajero (Wopumüin), presente en la
parte baja del departamento, con diferencias notables sobre todo en el índice de 3ª persona
singular no masculino: j- (arribero) y sh-/s- (abajero): shein "vestido", jushein/sushein "su
vestido" (de ella). No obstante, pese a sus diferencias, que resultan ser mínimas, un wayuu
de cualquier parte de la península se puede comunicar, sin dificultad, con un wayuu de otra
parte.

Parte II: Análisis

A continuación, usando los siguientes datos, se presenta el análisis de la lengua Wayuunaiki,


presentando sus distintos morfemas ordenados en listas según sus categorías gramaticales.

01. A’yataasü Tareesa nü-maa Juan .


Teresa trabaja con Juan.

02. A ’yataashi Juan sü-maa Tareesa.


Juan trabaja con Teresa.

03. A ’yataasü shia wa-maa .


Ella trabaja con nosotros.

04. Aashaja asü Mariia na-maa tepichikana .


María habló con los niños.

05. Anujulaashii naya sü-maa Mariia ya’aya.


Ellos se escondieron con María aquí.
06. Ashaitajaashi nüchon Juan pü-maa sa’waipa .
El hijo de Juan jugó contigo anoche.

07. Aikalaashi Kamiirü sü-maa wanee chaamaa sa’waipa.


Camilo se sentó con una bruja anoche.

08. Apantajaashii naya sü-maa chaamaa-kalü jee nü-maa tatünajutukai.


Ellos huyeron con la bruja y con el amigo mío.

09. Joolu’u ashaitajaainjachi nüchon Juan pü-maa .


Ahora el hijo de Juan va a jugar contigo.

10. A’laka-jaainjatü jüriiche tatünaju tu sü-maa nüshi Kamiirü.


Mi amiga va a cocinar friche con el papá de Camilo.

11. Aasha-jaainjatü Mariia süchiki takaralo’utase sü-maa Aana.


María va a hablar sobre mi libro con Ana.

12. Nnojoluinjatü aashajaain Mariia süchiki pükaralo’utase sümaa Aana.


María no va a hablar sobre tu libro con Ana.

13. Apantajaashii naya nüchiiruwa Kamiirü chamüin cha’aya .


Ellos huyeron detrás de Camilo hacia allá.

14. Eesü wanee chaamaa kaüsisü ya’aya .


Hay una bruja gorda aquí.

15. Aikalaashi tachon na-maa tepichikana.


Mi hijo se sentó con los niños.

16. Nnojoishi aikalaain nia ta’ütpa’a sükalu’u ka’i.


Él no se sentó junto a mí todos los días.

17. Aashajaashi pia weinshi nü-maa wanee ekirajüi kaüsishi .


Tú siempre hablas con un maestro gordo.

18. Achajaajeechi Kamiirü wanee karalo'uta watta’a .


Camilo buscará un libro mañana.

19. Achajaapu’ushii jaya jakaa'ulain sa'akaapünaa mojuuikalü .


Ustedes suelen buscar su chivo (de ustedes) en medio del monte.

20. Achajaajeerü Tareesa  wanee  karalo’uta süchiki Kolompia.


Teresa buscará un libro sobre Colombia.

21 . Ashaitajaashi pia na-maa motsamüinchon kashiwai .


Tú jugabas con ellos un ratito cada mes.

22. Joolu'u asha'walaajeena ka’ruwaraliikana .


Ahora los ladrones se pararán (= se pondrán de pie).

23. Nnojoishii asha'walaain ekirajüliikana.


Los maestros no se pararon (= se pusieron de pie).

24. Aikalaashi laülaakai pejeru’u nünain tashikai.


El viejo se sentó cerca del padre mío.

2 5 . A’lakajaashii waya wanee kaa’ula süka nüsi’waraise tashikai .


Nosotros cocinamos un chivo con el caldero del padre mío.

26. Nnojoishii a’lakajaain waya püülükü süka süsi’waraise Tareesa .


Nosotros no cocinamos cerdo con el caldero de Teresa.

27. A'yataajeechi Kamiirü pü-maa watta’a .


Camilo trabajará contigo mañana.

28. Anujulaashii naya shiyaama wanee wunu'u.


Ellos se escondieron detrás de un árbol.

29. Aashajaasü Tareesa nüchiki ekirajüikai namaa wawalairua.


Teresa habló sobre el maestro con nuestros hermanos.

30. Anujulaashi kaainjaraikai shiyaama'a wanee wunu'u.


El malehechor se escondió detrás de un árbol.

31. Nnojotsü anujulaain Tareesa tepialu'u


Teresa no se escondió en mi casa.

32. Nnojoleerü aikalaain Roosa sü’ütpa’a pütünajutukalü.


Rosa no se sentará al lado de la amiga tuya.

33. Nnojoleechi a'yataain Kamiirü wa-maa watta'a.


Camilo no trabajará mañana con nosotros.

34. Nnojoishii akutulaain ekirajüliikana .


Los maestros no se movieron.

35. Aku’lajaashi taya ; nnojolechi a’yataain taya watta’a .


Yo tengo pereza; yo no trabajaré mañana.

36. Aluwataashi taya weinshi maima imeeirü nümüin tatünajutuirua .


Yo envío siempre muchos correos electrónicos a mis amigos.

37. Che’ujaasü maima nneerü tamüin süpüla aya’lajaa karalo’utakalü.


A mí me falta mucho dinero para comprar el libro.

38. Ashaitajaasü tawala nü-maa nüchon Kamiirü semaanawaii .


Mi hermana juega con el hijo de Camilo cada semana.
39. Kale’uashai tajaainjachi süchon tawalakalü nüma Kamiirü .
Al mediodía el hijo de la hermana mía va a jugar con Camilo.

40. Ashaitajaainjatü nüchon tawalakai pü-maa aliuuka .


La hija del hermano mío va a jugar contigo por la tarde.

41. Che’ujaasü wanee si'warai nümüin Juan.


Le hace falta un caldero a Juan.

42. Aluwataasü Tareesa wanee piuuna sünain achajawaa nüchiki Juan.


Teresa envió un sirviente para buscar a Juan.

43. Awataashi jima'aikai nüchiiruwa amakai .


El joven corrió detrás del caballo.

44. Weinshi cho'ujaasü juya sümüin mmakalü .


Siempre a la tierra le hace falta lluvia.

45. Achuwajaashi siki Kushematai aipa'as üpüla a’lakajawaa .


Kushematai encendió fuego de noche para cocinar.

46. Ashapajaashi jima'aikai; nnojoishi ashakatüin naa’ujee amakai.


El joven andaba de prisa; no se bajó del caballo.

47. Mojulaashi ipütunajutuirua sa'wai.


Tus amigos son malvados de noche.

48. Eetaashi wanee wayuu mojulaashi ma’i.


Había una vez un hombre muy malvado.

49. Pejeewa asünaapu'ushi ka'ruwaraikai süchisa Mariia.


A cada rato el ladrón solía arrebatar el equipaje de María.

50. Watta'a maalü aashajaainjatü Koroliina sü-maa ekirajüikai .


Mañana temprano Carolina va a hablar con el maestro.

51. Eesü wanee si'warai müle’u ya’aya .


Hay un caldero grande aquí.

52. Nnojoleerü anujulaain tatünajutukalü na-maa tepichikana .


Mi amiga no se esconderá con los niños.

53. A’lakajaashii tepichikana sü-maa tawalakalü jee sü-maa Aana .


Los niños cocinan con la hemana mía y con Ana.

54. Nnojoluinjatü aaaashajaain Mariia nüchiki tashikai .


María no hablará sobre mi padre.
55. Nnojotsü che’ujaain maima nneerü tamüin süpüla aluwatawaa tachisa.
A mí no me falta mucho dinero para enviar mi equipaje.

56. Nnojoleena waya a’lakajaain püülükü süka süsi’waraise Carmen.


Nosotros no cocinaremos cerdo con el caldero de Carmen.

57. Nnojoleechi ka’ruwaraikai aashajaain nümaa ekirajüikai watta’a.


El ladrón no va a hablar con el maestro mañana.

58. Sa’waipa aashajaashi Juan nüchiki püshi sümaa tawala.


Anoche Juan habló sobre tu padre con mi hermana.

59. Nnojoishii waya ashaitajaain namaa pütünajutuirua.


Nosotros no jugamos con tus amigos.

60. Nnojoishi asünaain ka’ ruwaraikai nükaralo’utase Kamiirü.


El ladrón no arrebató el libro de Camilo.

61. Nnojoishi achuwajaain püshikai siki süpüla a’lakajawaa.


El padre tuyo no encendió fuego para cocinar.
Afijos de género y número:

-Kai ‘art. determinado singular’


-Kana ‘art. determinado plural’
Wanee ‘art. indeterminado’
-Irua ‘pluralizador de raíz nominal’
-Chon ‘diminutivo’
-Chi ‘complemento singular masculino’

Afijos personales:

-Sü ~ -rü ‘SUJ. s. f. del verbo o complemento’


-Wa ‘SUJ. pl. del complemento’
-Shi ‘SUJ. s. masculino del verbo’
-Nü ‘SUJ. s. masculino del complemento’
Na- ‘SUJ.  pl.l del complemento’
-Shii ‘3S SUJ. del verbo’
-Pü ‘reflexivización del verbo’
-Tü ‘verbo en futuro 2S’

Afijos de negación verbal:

Nnojolu- ‘negación f. 3S’


Nnojoi- ‘negación m. 3S, 3P y 1P’
-In ‘negación del verbo’

Afijos de posesión:

Ta- ‘prefijo personal posesivo 1S’


Se- ‘posesivo 1S del complemento’
0- ‘posesivo 1S del SUJ.’

Pronombres personales:

Taya ‘1S’
Pia ‘2S’
Nia ‘3S m.’ 
Shia ‘3S f.’ 
Naya ‘3P’ 
Jaya ‘2P’
Waya ‘1P’
Raíces verbales intransitivas:

A’yataa  ‘trabajar’ 
Aashajaa ‘hablar’
Anujulaa ‘esconderse’
Ashaitajaa ‘jugar’
Aikalaa ‘sentarse’ 
Apantajaa ‘huir’
Asha’walaa ‘pararse’ (ponerse de pie)
Akulajaa ‘tener pereza’
Che’ujaa ‘faltar’
Molujaa ‘ser malvado’
Awataa ‘correr’
Ashapajaa ‘andar’
Akutulaa ‘moverse’
Ee ‘haber’

Raíces verbales transitivas:

A’lakaja ‘cocinar’
Achaja  ‘buscar’
Aluwata ‘enviar’
Achuwajaa ‘encender’
A’yalajaa ‘comprar’
Asünaa ‘arrebatar

Raíces nominales:
Ülükü ‘cerdo’
Tepichi ‘niño’ Wunu’u ‘árbol’
Ekirajülii ‘maestro’ Wawalairua ‘hermanos’
Chon ‘hijo’ Kaainjarai ‘malhechor’
Chaamaa ‘bruja’ Tepialu’u ‘casa’
Tünajutu ‘amigo’ Imeirü ‘correo electrónico’
Shi ‘padre’ Nneerü ‘dinero’
Jüriiche ‘friche’ Semaana ‘semana’
Karalo’uta ‘libro’ Awala ‘hermana’
Ka’i ‘día’ Piuuna ‘sirviente’
Kaa’ula ‘chivo’ Ama ‘caballo’
Mojuui ‘monte’ Jima’ai ‘joven’
Kolompi ‘Colombia’ Juya ‘lluvia’
Kashi ‘mes’ Mma ‘tierra’
Ka’ruwaralii ‘ladrón’ Siki ‘fuego’
Laüla ‘viejo’ Chisa ‘equipaje’
Si’waraise ‘caldero’ Motsamüin ‘rato’
Laülaa ‘viejo’
Raíces adjetivales:

Kaüsisü ‘gorda’
Mojuu ‘malo’
Müle’u ‘grande’
Kalu’u ‘todos’
Maima ‘muchos’

Raíces adverbiales de tiempo:

Sa’waipa ‘anoche’
Joolu’u ‘ahora’
Weinshi ‘siempre’
Watta’a ‘mañana’
Kale’u ‘al mediodía’
Aliuuka ‘en la tarde’
Sa’wai ‘de noche’
Naa’uje ‘de prisa’
Pejeewa ‘a cada rato’
Maalü ‘temprano’
Ma’i ‘una vez’
-Wai ‘a cada’

Raíces adverbiales de lugar:

Ya’aya ‘aquí’
Cha’aya ‘allá’
Chiruuwa ‘detrás de’
Ütpa’a ‘junto a’
Sa’akapünaa ‘en medio de’
Pejeru’u ‘cerca de’
Shiyaama ‘detrás de’

Afijos de tiempo:

-0- ‘presente’
-0- ‘pasado’
-ee- ‘futuro’ 
-inja- ‘futuro inmediato’

Conjunciones:

-Maa ‘con’
Jee ‘y’
Süka ‘y’
Raíces posposicionales:

Miün ‘a’
Chiki ‘sobre, acerca de’
Chamüin ‘hacia’
Numüin ‘hacia’ (OI) 
Tamüin ‘para’ 
Süpüla ‘para’
Sünain ‘para’

Afijos flexivos:

-pu’u ‘soler’

Esquemas de estructura morfológica:

Verbo en wayuunaiki: RAÍZ VERBAL -  TIEMPO - SUJETO

Para terminar este análisis, incluimos cuatro oraciones con cada palabra totalmente dividida
en sus morfemas: 

Aashajaa-in Kamiirü wa-mma watta’a.


Camilo hablará con nosotros mañana.

Ashaitajaa-in waya na-maa tepichi-kana


Nosotros jugamos con los niños 

Aluwataa-0-sü shia maima imeeirü müin Kamiirü. 


Ella envió muchos correos electrónicos a Camilo.

Aikalaa-0-in Juan na-maa naya


Juan se sentó con ellos 

Abreviaturas:
art. ‘artículo’
f. ‘femenino’
m. ‘masculino’
OI ‘objeto indirecto’
pl. ‘plural’
Pron. ‘pronombre’
s. ‘singular’
SUJ. ‘sujeto’
1S ‘primera persona del singular’
2S ‘segunda persona del singular’
3S ‘tercera persona del singular’
1P ‘primera persona del plural’
2P ‘segunda persona del plural’
3P ‘tercera persona del plural’
Bibliografía:

MinCultura. (2015, 22 noviembre). Wayuunaiki.


https://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/APP-de-lenguas-
nativas/Documents/Estudios%20Wayuunaiki.pdf

Organización de Las Naciones Unidas. (2019, 12 junio). El wayuunaiki, una lengua con 600.000
hablantes en riesgo de extinción. Noticias ONU.
https://news.un.org/es/story/2019/03/1452751

Vinasco, L. (2008, 15 diciembre). Wayuunaiki. Portal de Lenguas de Colombia.


https://lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co/contenido/Lenguas-indigenas/Ficha-de-
lengua/contenido/67&

También podría gustarte