Está en la página 1de 48

\

em z 9 O
' r
>
)
\

5
apu tamí busurebi
Tasi tamí rasíroga nalátige
e mu retewa alewá tamí nalati

We ne ga nílisa nili nimí chapia sawáala


Chapigá nimí uga re énali
Tamí chi nakii re le chokira ne asimea kabuka
Ni mí gutémala chéwagá
Pe teli ne gochiméa nimí rimuma
Napu we nimí ga le
We ne náta, mujé ju napu tamí e nárti ga nílitiami
Siné kachi wé ne majá nile chapiyá sawáala
Tási ne nakia nili napu rujima
Ni bilé atawáala napu regá ke napoma
ne o monama chibi ikisa
We ne rimúnale napu we ne le
Achas tamí nakiima napu ne kabuka gochimea
A lí nim í uga rimuma.

o que me despierta

No me hagas llorar mucho,


no miras que mi alma llora.

e gustaría tomar y tocar tus hojas,


tocando contigo quiero jugar.

Déjame estar junto a ti tomando la sombra,


quiero estar pegado al tronco,
quiero dormir tantito y soñarte,
porque te quiero mucho.

Pienso mucho en ti, porque eres quien me despierta con la alegría.

A veces he tenido miedo de tocarte tus hojas,


porque no quiero que se caigan,
tampoco quiero que las ramas se quiebren.

e daría tristeza si algo pasara,


quiero soñar lo que me gusta y quiero
me dejes dormir en la sombra y soñar contigo.
17
inéame namuti mapu ikí nerú odos los seres que hay en el mundo

Napu sinéame namuti napu ikí nirú


En los tiempos antiguos, pero muy antiguos, no sé cuantos años
naí wichimóbachi
habrán pasado y no puedo saber. Como la gente antigua no con
Chabé giyá ko wabé giyá chi ikí bamíbali
taba los días y años tal vez no sabía contar.
Simároli alé, tási machirú
En los tiempos antiguos los que viv.an en los montes vivían
Napu gite anayáwali tasi taraga eperéale
tan contentos sin temor de nada, como el venado, ardilla, cl;l ichi-
Tasi machíame níile re
moco la ardilla más pequeña-, pájaros, víboras, cholugo, coyote,
Giyá ko karuamiti rabó nerúame
el conejo y muchos otros animales.
We ga níliga eperéale, napu re chomalí
Un día se reunieron todos, porque el venado empezó a tocar
chipawí, chimó, chulugí, sinowi, chulé,
guitarra, también llegó la zorra imitando la música que el venado
basachí a lí rowí
tocaba. La zorra con su labio hacía sonar como si fuese a tocar un
Siné kaachi suwaba namuti napawila ra
violín. La víbora sonando su cascabel le acompañaba la armonía
Napu gite chomalí wé guitala mu semea
Llegaron muchas aves para escuchar la melodía. El ardillón co
Aniá ruá ayena cho nawala ruá giyochi resesia
menzó a danzar tras de los músicos. Después comenzó la ardillita
Napu aniá ruá rabeli semea atigá, sinoi ko
cara el la
Nawale, echi ko sawea asale chamórala napu anea ruá
de noche, porque tocaban tan hermosa música, por eso los reunió
Sawila sawéa ayena cho sile jaré namúti
a todos, por la hermosa melodía que tocaron para el mundo.
Akesia churugítiri napu ikí i nía eena
Ayena cho sile rabó eéname akesia seméala
Chipawí ko wé chótala ra awiyá upana
Awísile cho chimó, rowí, ruwé
Ayena cho rokó eéname namuti sile akesia
Seméame né ba óame semela ruá
Echi gite suwaba namuti wé napawile akesia

19
18
Nápu sí ta suwí 4 ajítame kiti

Napu sí mukusaa ralámuli Ralámuli ko je aniá achani


Besá galí moba simira ruá Napu iká ta suwí we najita ruá
Jena i wichimoba ke re We chátiri níisa ka né e wéli namúti najita ruá
Echi jonsa ke ta Eyé mechárale Napu ke me chati jú, ke e wéli namuti najita
Simíro matétera ásia We wenámusa echi nayúame, we najita cho ruá
Echi jonsa keti Onó rayénali Ayena cho najita ruá napu sí wichí peka bo isua
Ruwesia ma ke etélima je na í gawichí Napu sit mukú chibi iyari wichí périsua
Echi rega ikí anayáwali Najita ruyá achani cho napu sí komali ompali yua
Napesa napusí akami enasa
Bilétiri mukusáa echi komali kere ompali má
We bulito najita ruá , ne e wéli nakéame
uando me muera We nakawéa achana ruá
Ne bitichi iyento ruaá oná gumia echi bulito
Cuando muere un rarámuri pasa tres veces más alto de la casa y
Napu goná betéale echi comali ompali kere
las mujeres cuatro . Desde esta tierra llega primero a la luna agra-
Wé mu akeé rua inili ralámuli, napu ke nakia
va el Sol ya
Achani napu wichí peka rekabo nayúame
en la tierra.
Napu si ma ne nayúame níisa.
Así han informado los antiguos.
We achani nejtáamame, napu ga la pagótuame
Nibo, napu regá ke najítabo chátiri namut í.

2 21
os rarámuri cuentan atali

Los que se mueren se convierten. Si la persona es mala se con- Nejé ko wé ne nata


vierte en un animal muy grande. Si no es malo se convierte en Ralámuli tamujé wé biniyá ajaré
animal más pequeño. Si a la persona enferma siempre le da el Binilíame jú napu ma nóchali olá jarena póblochi
antojo de carne se convierte en algún animal. Cuando la persona Tamujé ko pé kilipi nokísimi tási me ~ p u n ú
siempre hace el de cuero también convierte animal napu proyecto anilíame kayena jaréana mí
al morir. a belá kilipi nera kayenásimi
Cuando la persona se acuesta con el compadre o comadre noli jaréana ko ma weká natami nóchali niwe
dicen que se convierte en un burro con orejas largas largas . En las chibi yíriti tamüjé ko pé okuá niwe.
noches se mantienen afuera de las casas comiendo los alotes en
donde vivió el compadre o comadre así es como ha escuchado la
gente. ensamiento
Los señores grandes nunca dejan que la persona enferma
tenga el tendido de la piel de un animal. sí nos dicen los que sa- He pensando mucho.
ben de esto y así hay que tom r la palabra. Para ser una persona Los rarámuri andando aprendemos.
la se Es un aprendizaje cuando trabajamos en otros pueblos.
asustan a la gente. Nosotros caminamos despacio no tan rápido.

Cuando hacemos el llamado proyecto


lo hacemos con cuidado .
En cambio otros ya tienen muchos trabajos
de diferentes proyectos y nosotros sólo un poquito.

3
jí nijirápame \<.ene upira, we ta na}árapa nokare ro chí, ne sakere napu ne se-
ruge we mi tirupa. Pira je anire:
Je aniwa chabé regachi ko ojí rarámuri uga niíira ruá, napu Re ea nokisaa aní.
perérachi rarámuri, gawichí eéna we natipua ruá ojí, né mu Ke re eka ke we ne ojí uga nijirapa .
wacha nokísia onorina ruá najirápunara. We mu anía e téwere Acha ka mu oméruma ba ojí sayera? We mu ro chí sakea
éruká rina wé iwé. isire. Ojí uga nijirapua tasi yoa ruá, we yorítisua ka we yoa rua .
Siné rawé biré enárore gawichí kobisi matóa, remé bisuré-
ame si nitugéame niire .
Boichiimi enaga biré ojí natipue wé mu wachia isisíachi
sekara nijirápunara, natare rarámuri, maisa ká ne wé yoma re
wé ne najarápuma kiri yua. Pe teri nokare naja rapa we iwépur-
uru rejowi. Tasi asísire napusí ojí simisaa. Ma ne uché enaroma
boéchimi anire.
Napusí kobisi mea re ke tasi reware; ma ojí tare. Echi jonsa
rejowi we kú ro ire napu binoi betérachi, we ruwere kepu upira
napu ikiro.
Che siné ko simire kepu retémara basaróisia, we érore keso
pe okua keso ke. Cheche siné natipure echi ojí. Ne siné wachína-
ga enage napu nejé wirigé, we mu wachi isísie sekara we mu anía
reké piri nimí mi tira. We natare rejowi, we ne maésa cheche
sine natipusua we yoma re tasi nijirápunirima tamí mi rínarema
re we ne nijirápuma kiri, cheche siné mi tiru jipe ko okua keso.
Ji toga, ma ne mi tiru pa anire rejowi.
Cheche simire boéchimi napu retémara betérachi, we ru-
were, keso ne toyepa we ojí tami metagame naja rapa.
Che siné ko rejowi si mire ro chí sérusia witú gomichi, paga
serure. Ma wekabé serure bire werasórea, ma ku simea reké
bitichí. Echi nawíire ojí we m u wachia isísie sekara we nijirápu-
nara. Echi jonsa napu rochi serúame ko je anere:
Najarápobo, sakebo ro chí.
Satebo simíbare najarápusia. Pe teri nokare najarapa we
iwépururu, we ne mukuga ikígame, tasi ne iwíkame, majá. Ojí ko
tamí saégame napu reke tamí chíkia isia, kú simire ro chí aká.
Aríchegá ne asísigame ku simígame kú bitichí nawaga, ne ruwé

4
25
juego, luché con un oso contestó el hombre.
6 l oso luch dor ¿A poco ibas a ganarle a un oso? ¡Apostaste los pescados
E s que luchando con los osos no se enojan, si no luchamos
Dicen que hace tiempo los osos luchaban con los tarahumares. sí se enojan.
Donde ellos vivían, los tarahumares caminando por la sierra se en
contraban con ellos. Él se les acercaba, enseñándoles los brazos y
haciendo fuerzas, como dici endo a ver quien está más fuerte.
Un día un señor iba por la sierra, llevando en el hombro pinole
y gorditas rellenas para el camino. Era su lanche.
Por el camino le sale un oso y le enseña los brazos como dicien
do ¿luchamos? El tarahumara pensó Si me voy se enoja, mejor
lucho con él. Duró un rato la lucha, el hombre cayó. No se levantó,
hasta que el oso se fue. Ya puedo seguir mi camino dijo.
Cuando iba a recoger el pinole ya no estaba, el oso se lo había
llevado. Entonces el señor se tuvo que regresar a su casa y le con
tó a su mujer lo que le pasó.
En otra ocasión fue a visitar a sus familiares, les llevaba queso
a regalarles. Llevaba dos quesos. Otra vez se encontró al oso. Iba
derec hito a donde estaba parado, haciendo fuerzas con los brazos
como diciendo, luchamos verás que te gano. Pensó él si corro
para la otra que me lo encuentre se va a enojar y ya no va a luchar,
va a quererme matar, mejor lucho. Y volvió a perder ahora dos
quesos. Toma ya perdí le dijo el hombre.
Y siguió su camino rumbo a la casa de los familiares, les pla
ticó que les llevaba queso, pero que el oso se lo había ganado.
En otra ocasión un señor se fue de pesca río abajo, a pescar
con anzuelo. a llevaba varios pescados, ya los tenía ensartados
en una jarilla para regresarse a su casa En eso llega el oso ense
ñándole los brazos y haciendo fuerzas queriendo luchar. Entonces
el pescador dijo -¿Luchamos y apostamos los pescados? Fueron
a la arena a luchar. Duraron un rato. Cuando el oso lo tiró se hizo
el muerto. No respiraba, tenía miedo. El oso lo olfateó y como que
le hacía cosquillas y se fue llevándose los pescados .
Al rato se levantó y se regresó a la casa y le platicó a su mujer
-Estuvimos luchando, yo aposté los pescados que había cazado
pero me los ganó. La mujer le dijo -Estuv ieron jugando. No era

6 7
murusia, tamujé ko pe echi lina kichíame érukó ko niile wabé yóa
1 ho machi achamírame pechá ateepa pe go irare wabé ta yóa achanílame
tamujé ko.
Cho machi aniríachi ko we nirú resó. Ne serna re resó we baw-
láruame we cho malí uchui baweláruame jarecho eseni uchui
bawela. Ayena cho nirú sopichí echi resochí. Echi cho machi
anilíachi chabé regachi we chichípale ibápare napusí goísua ruáe
napusí tasi nakíilia ruáe wa lubela silíame Mésico betéame napu
bale amachima. Echi jonisa bale cho machi chichípale we gui-
role ralámuli chinasia bale natemaa. Bale ko we pala ruá namuti
amachíala nile, ayena cho gapani pala ruá chinasia . Gawírale
bilena resochí, pe kinana ka we mu akéa karuá gapani anéala
napusí ekéa isisa ka ba. Ayena cho ne wa lubé resochí ruá re lé
gawírale, pe chi kabú sinewi napu goná mo iwaa re lé ne wa lubé
ka ruá, ayena cho maa ruá ba wí, re lé ba wírale, ayena cho
wekana riwira ruá wenomí éruká to le alé t mujé ko mae pe bale
alé matasosa ma ka ruáe bilé ralámuli rewala ruá, napu rewale
tasi machlle wenomi ko ku tola ruá ba wisi pe kinanaka enele
eché, tasi etéala ruá echi matasola ko we ba wí u lubánala ruá .
Bilé chó mukí neserami eyénala ruáe chiba chakena gae
enárole chiba milísia echi jonsa bilena resochí ne wekabé moch -
ila ruá wenomí ne siuta (no le encuentro sentido a esta palabra)
wilila ruá bewárami chopí ayena cho ju to mochila ruá nawisu-
liga sikochi gáe. Chabé regachi napusí nakóame echi mochúwele
ayena cho omochíwile perapusa. Rasi ko bía girola niile re simara
onogala ruá. .
Rarámuri ko ne majá peréale etewa, jarecho we baesia
oraruli bulito metía we nijirápame ka ruá, jaré umugí we wa lú
achasa ijale ropachí chiní ropéame maea napu ke tabupo. Majá
cho wabé nata onogale echi umugí. Ralámuli ko ma natúaga
nokale repá rabó iwebo, we tabachi simárachi reé ulúsibo, wati
umupo ma weka e weri reé ulúsibo pe okuá go ibóe reko okoná
chokéame simárola ruáe nasaimi ne noga sebala ruá gomichi
nokímele pe nakóa, rabó jáwame ralámuli rewale ma nolowíachi,
éruká ko lina guíribe pa éruká ko niile pa t mujé ko we yóa inili
kichía we cha nokáachi chigóa wasi go a kobisi teya gemátari

5
4
o uevas de venados flechas. Les tiramos muchas piedras. Matamos unos cuantos.
Pasaron dos bandos y los contrarios por poco los alcanzaron
Allí donde le dicen Cueva de Venados hay muchas cuevas. uy en un cañón de arroyo . Allí se enfrentaron . Los que estaban arri
bonitas cuevas pintadas con figuras de venados y otros tipos de ba del cerro los vieron ya cuando se estaban escondiendo. ¿A
dibujos . También hay murciélagos en esas cuevas. quienes hubiéramos ayudado? ¿quienes serían?
En esas cuevas, hace mucho tiempo, fue lugar de escondite Nosotros estábamos muy enojados porque nos mataban las
para los curas de antes, cuando la persecución del gobierno de vacas y se llevaban pinole y cobijas. Nosotros a ellos no los quería
México que no quería que rezaran. Entonces los curas se escon mos. ¿Quiénes serían?
dieron en las cuevas de Chomachi Los tarahumaras les ayudaron Nosotros muy enojados nos sentíamos, pero sin armas de fu 
a esconderse porque les tenían ' cariño. Los curas trajeron sus co sil nos matarían. Nos enojábamos mucho nosotros.
sas de rezar Hasta una campana se trajeron a esconder. La es-
condieron en un cerro dentro de una cueva que cuando hacía aire
se oía sonar.
También dicen que hay una cueva muy grande, la entrada
es muy chiquita y abajo es m ~ y grande y corre agua. Dicen que
han encontrado dinero en varias partes de las cuevas. Quién sabe
quien lo haya enterrado . También encontraron una barra de oro.
El que la encontró no supo que era dinero y la enterró de nuevo a
orilla de un arroyo donde pasaba el agua. Después regresó a bus 
carla y ya no la encontró . Se la había llevado el agua.
Una mujer cuidando chivas, iba siguiéndolas y se metió en
una cueva. En esa cueva había mucho dinero. Era mucho dinero
.
en pura morralla. También había monturas que estaban en fila en
un rincón.
Dicen que hace mucho tiempo estando la revolución a lo me 
jor ellos los escondieron. Ellos guardaron el dinero y las monturas .
Las tropas de Francisco Villa se paseaban por esos rumbos.
Los tarahumaras temían cuando veían a los armados. A .unos
se los llevaban para que arrearan los burros. Dicen que abusaban
de mujeres . Algunas mujeres se ponían trapos para que pen 
saran que estaban embarazadas, para que no les hicieran nada .
De miedo pensaban muy ·bien las mujeres.
Ya los tarahumaras se habían puesto de acuerdo para embos 
carlos.
-Cuando pasen por el arroyo les tiramos piedras, les t i ~ m o s

6 7
Umukí 2 Eruka u jú?
Wiká umukí mapu regá mujé, á belá najirapa mapu regá né We tamí apela bujé
ga labé niima jena rawéwali, a lí ayena cho nerúlima nóchali kéti Eruká mu jú?
eperélachi, noli á belá ayena cho nerúale ne oki mapu ke tási Kene gupala re echa
nakíiame ju ka labé rawéwali kiti nijirápame kepu eperélachi. A lí kemu tamí natéame nera
Noli be sinibí a neuro ka labé a lá ko a lí chakena ínarame ko á
belá kilipi nerá ikiilia, rawéwali ko á belá aminabi inaro; a lí ko Eruka m u jú?
aminábi a nokísibo najata sinéame ne rá a lá napawika busuré- We tamí apolá mu ée
liame. A lí keni gupala mu re écha
Umukí ralámuli nepi iwéame nacha kuuchi ka ke tási cho Eruká mu jú?
ochérika pé osá naó bamika, má wé noká kobisi newayá ayéna Bilé rejowi ne jú
cho reméa, á bela nepi risuáa nilika noká noli be kilipi nera Napu emi ne re echa
benésimi, echirega ko ké chabé kiyá ko a lí jip í rawé ochérame ko
umukí népi siwina regá nátaga ochérisimi. Eruká mu jú?
Pe eká ne jú

Mujen s
2 ¿Quién eres
Hay muchas mujeres como ustedes que luchan porque la vida
sea más agradable y para que haya trabajo en las comunidades. Para que me quites mi pañuelo
Aunque hay obstáculos que no dejan que las personas luchen por ¿Quién eres?
el bien de su comunidad. Pero siempre gana el bien y lo malo se
descubre. Para que me desgreñes
Y la vida sigue su curso para continuar. Seguir adelante por el y no me respetes
bien de los demás. ¿Quién eres?
Las mujeres rarámuri trabajaban mucho antes de crecer. Des-
de los ocho años empezaban a hacer pinole y tortil las. Batallaban e quitas el paño
pero aprendían . Así era antes. Hoy en este tiempo, las mujeres y juegas con mi cabello
crecen de diferente manera. ¿Quién eres?

Soy un hombre
que juega contigo
¿Quién eres?
Soy el aire.

8 9
3 Oji sunu chigor me 3 os osos que rob b n m íz

Bikiá ke ojí chigórame, okua apámala bile owila, we chulubi sia Eran dos osas y un oso. Seguido llegaban los osos a robar. Se pu
ruáe roko, echi goná pereame ralámuli ko ma nasina nile siyabi sieron de acuerdo dos familias. Hicieron hondas. Ya cuando termi-
nokachi ojí chigosia, natúale okona bitichí peréame, newale pa naron de hacer las hondas, también junt aron muchas piedritas y
bala echi gite pabaka melaba ruá, ma gaénasa pabala ayena cho con eso les tiraron.
weka napabule kuuchi reé napu gite apama, ma chónachi ko we Ya oscureciendo se fueron a la milpa donde tenían sembrado
simíbale a mi wasachí napu goná ichirúachi sunú, ne wa lú naagá el maíz. Hicieron una gran fogata en la orilla de la milpa. Los es
mochile suwé ichírale buwegá chiyena ko siepá ojí, ne wi libé ko peraron a ver a qué horas llegaban los osos . Llegaron muy noche
sile ojí, ma gochigá bitile sinéame, retewi ko a saele, umugí ko los osos y la gente ya estaba dormida. Los hombres sí se dieron
ke tasi saele, retewi we simíbale pabaka melásia, rojásile, ojí cuenta, las mujeres no. Los hombres se fueron a correrlos y los
apámala ko wana simíbale echi méla nokale retewi ko ojí owila osos se separaron. Los hombres siguieron a las osas. El oso se
ko we simile napu umugi bitigé gochigá, baile umugírale, umugí fue a donde estaban las mujeres dormidas y se acostó en sus es 
tasi saele ojí si bo iachi, ke tasi anegá bo ile ojí ko napu gite ma paldas. Ellas no se dieron cuenta de que el oso estaba acostado
cho ísile na í, bilé mukí a busurele asísiga naichúrale na í, rewale junto a ellas. No se veía bien donde estaba acostado porque la
¿piri olá we mu chona re repopa ka? Je anile binói nátaga, sapú lumbre ya estaba apagada . Una de las mujeres despertó, se le
chapé rajegá enele , we rewale ojí bo igó, sapú ekósile chopeti vantó, le mo-vió a la lumbre y lo vio. ¿Por qué veo negro en la
gite, ojí bowala, we walínega ma akiba ruá, ku cho roía nolina espalda? -pen só.
ruá, rilitu akichí pochía akiba ruá ba wírale, echi regá ku choale Pronto encendió un acote para ver mejor y vio al oso acosta 
na í, echi jonsa aminá ku simile rabó ke sineti ku nolina ruá. do. Pronto lo qu emó con el acote. El oso se revolcaba y no podía
levantarse, le estaban ardiendo los pelos. Después se fue corrien
do al río y brincó al agua. Así apagó la lumbre.
Desde entonces se fue al cerro y nunca volvió.

41
4
5 Keti Onó nim í tibut sinibí r wé 6 ekia r lámuli

Enaí wichimóbac hi napú goná mu eyena Bikiá ralámuli buwale képu perelachi jonsa
Simíbale ra íchali olísia aminá wa lú Méshiko
Rayénali, me chá nim í rajera le Rolipi, Samaríka a li Ropérisi echi regá rewéame níile.
Rokó a lí rawé napu go ná mu eyena
Rolipi ko ayena a olibáame níile, okúa kó pe kulí sinewi buwáe
A bela pabérole kobisi
Sinibí né wala kemu retémala
Wesabé rawé nokaga sile aminá Meshiko
Napu eli mu enasa enaí gawichí
Ma sisaa napu goná betebama reké
Sinibí nataa napu a tí amí panína Pachá mochile isaaba Rolipi ko ma chí
Napu nimí tibuga enaro enaí gawichí Simile kolí ralisia, Samarika a li Ropérisi echi ko á tibile
Okua napu pachá tibile ma looka mochile kobisi.
Sin ibí kemu Onó natása Ba wí kó napú goná i wiralir ú tule
napu we mu ga lé Maele echi goná bajíHame ko
Ke ayó nawale ku Rolípi, Samarika je anele
A bilé atí napu we ni mí nata cho lpichi lokási kobísi tamujé ma loka echigo na
Ayena cho wé ni mí ga lé.
A maniyé ba wí
Rolipi ko pachami simírole isima
5 Que nuestro Padre te cuide todos os días Ku machinasa ya lokale kobisi
Siné ra íloga lokale ne balámuka nawále
En este universo donde quiera que andes y vayas Ma chí enasa we mú ajkau kobísi cheche siné lokama .
el sol y la luna te iluminen. Samarika simile ba wí m ~ a
Napu simile ba wí méa, je anila ruá
De día y de noche donde <;1uiera que andes y vayas . Tasí ite ba wi
Echi jonsa nárile Rolipi
Que siempre te acuerdes de tus herm anos Kami tule ko ba wí
cuando andes en esta sierra .
Kú nejéaga, je anele mi pachá posítochi
Rolipi anile ke tasi bajíliame jú
Piensa mucho en el que vive allá arriba
Ba wí pe isíalachi jú echi go ná ko
porque es quien te cuida en este mundo.
Ruwele napu goná bajíliachi jú ba wí
,
Siempre piensa en tu Padre
al que amas mucho.

Hay quien en verdad piensa much o en ti


y es quien te quiere .

5
6 res hombres
alámuli kawíwalachi
Tres hombres salieron de su comunidad llevando la voz a la ciu
Napu rarámuri pere
dad grande, allá en México . Felipe, José María y don Pedro, así se
Ne e'weli jawi gawí gomichi reyachi tasi me akeru namut i
llamaban estos hombres. Felipe sí hablaba el castellano, los otros
Eká ne iwéame eká ósimi siné kachi
dos no conocían el idioma, porque era la primera vez que salían
' pabé resochí simira achane ·ropilani
de su comunidad . Ellos llevaban pinole de lanche .
Churugí ne gusia acháni, re ' pá rekoata
Hicieron varios días para llegar a México . Cuando llegaron al
Achani chipawi gusia basachí ko ne
lugar donde se iban a quedar, estaban allá adentro descansando.
Cha ósimi tolí mutusia ayena cho moluchi
Felipe salió a comprar chile y se quedaron José María y don Pedro.
Suwá , utuguri ayena cho achani gusia rokó
Los dos que se quedaron ya estaban tomando pinole. El agua la
Napusí rechabíkua jaré nasowima ka
tomaron de la taza del baño pues pensaron que de allí se toma 
We mu okoá achani echi utuguli
ba
Rarámuri ko sináa achaníchane napusí
Minutos después llega Felipe y José María le ofrece tomar
Rarajípasa ko siné kachi pe téguli
pinole, porque ellos ya habían tomado. De pronto Felipe pasa al
Achanile sináa bilena bitich í bajisa nocha nokisa,
baño a tirar pipí. Saliendo del baño tomó pinole y lo saboreaba
pe ya be machirú napusí rarajípasa ko we rajega ujuma chopé
tanto porque llegó con .mucha sed.
e'nárisia
- Porque salí afuera me supo tan dulce el pinole, que voy a
· Sine kachi namó aása rapichige rituá
volver a tomar.
Roma nokisa, sinemi kachi rijibáame cho rituu
José María fue de nuevo por el agua al baño . Entonces Felipe
Napu si bile mukusaa we iyenta rarámuri ko
al ver a donde se dirigía preguntó :
Repolisia aríosia cho retemala
- ¿De dónde agarraron agua?
Napu gite ma ke uga enama enai wichimóbachi
- De allá a dentro donde hay un pozo.
i Hey iAIIí no es para tomar -dice Felipe -, allí es para hacer
pipí y popó .
Después ya les dijo donde agarrar agua para tomar.

6
7
La tierra de los tarahumares 8 uchi wikaráala

Donde viven los rarámuri hay cerros altos ríos grandes y se es- Éruká tamú ju
cuchan cantos de los animales. Wé tum we cha aní
Wé tum mae
El viento pasa muy fuerte algunas veces. El avión se escucha
por arriba de la cueva. Entre el reliz y las cumbres cantan las aves Chirigá repabé mochibi
Tambien se escuchan los ardillones. Los coyotes bajan a las ca- Pebi re nipi gawichí mochiwi
Ke na tum majawá?
sas llevándose gallinas y chivitos. Los tecolotes cantan de noche
va el Birepi ju napa rasíroga repá atí
lote .
rarámuri gritan cuando andan corriendo en la carrera. Al-
Los
gunas veces gritan por andar tomados cuando regresan de las 8 equeños versos
casas donde los invitan para hacer algunos trabajos del campo. Se
sabe rápido cuando es por la carrera porque se miran las luces de ¿Quiénes son ustedes para decir cosas?
acote. Algunas veces se junta mucha gente en las lajas echando Ustedes piensan que están muy alto
porras en el juego del quince. Así como cuando juegan el cuatro. ¿Cómo van a estar en lo alto si estamos en la misma tierra?
Cuando se muere algún familiar el rarámuri va a despedirse ¿Acaso no temen 7
de su familia porque sabe que ya no va a vivir ni andar con él en Es uno sólo el que está más alto.
esta naturaleza.

49
8
9 nabá pereere birena póboro 9 na pareja
Ma wekabé bamibali napawika peree we omona regá peree ke Una pareja en un pueblo, ya tenían muchos años juntos, vivían
wesi nulea nilea kuuchi. muy tristes porque no tenían hijos a quien mandar.
-¿Quién nos va a cuidar cuando estemos viejos? No tenemos
Éruká che tami neséroma ba tamuje ochérosa, ke tasi ité kuuchi hijos. ¿Quién nos va a dar de comer cuando estemos enfermos?
napu tamí chi kóima naua bitiwáachi. -Vamos a recoger a uno, unos tienen muchos hijos. Pero si
recogemos a uno, crece y nos deja y se va a otra parte. Hay que
We ta bukúrupo, jaré ne weká kúchiame ju, we be bukúrusua we acudir con un curandero de los que saben mucho y le pedimos un
ochérosa we rewesa isimípale siwina cho; we ra ichabo bilé ow  hijo, haber si nos puede dar uno. Unos dicen que han pedido y
irúame napu wabé machíame we tánipo kuuchi pecha omébale que sí funciona, vamos a pedir haber si funciona.
pa nijia. Jaré we mu taa ruyá achani ayena a ásiba, ra ichabo kili Hablaron con un curandero y al año nació un niño que estaba
siné kachi a nime re ko we ra íchalua. muy bonito. Estaban muy contentos con el bebé. Cuando iba cre
ciendo al pasar los años, nace otro. Estaban más contentos y le pi
Bamiga ko ayena sawila ruá semati nila ruá taa múchuli. dieron que lo ahumara. Lo hicieron compadre al curandero quien
los fue cuidando para que crecieran sanos .
Ne ga nile ma bilé kuuchia ka echi anaba we ochérosia enárole,
checho bilé niile pe minaná ka rasíroga ga niile we alé mokobé
nilia we impali newale we neserósile echi owirúame napu kuuchi
ga lá ochérama.

Echianía achani we tania ruyá achani owirúame ¿pecha ko bi 


chíwali jupa Napu owirúame ayena amero kuuchi mochiwa.

Ke tasi be machiru napu regá ne a la anímea, pe echi be iyiri


akeru ju gawichí ko.

5 5
2 a pi re lé simírole rayénali 2 Cuando el sol pasó muy bajo
Je achania ruá ralámuri: Rayénali we re lé chukúbale gawírale jonsa Así dicen los rarámuri:
we ekósile ralámuli. El sol se puso muy cerca de la tierra y quemó a los tarahumaras.
Napu gite chabéwami ralámuli we obátami niile. We chátiri, tasi Porque los tarahumaras de antes eran muy bravos . Eran muy malos,
pagótami, we nakóami, we obátami. no eran bautizados. Eran muy peleoneros y bravos cuando tomab an
Napusí bajisa sugí we nakoa ruá. tesgüino dicen.
We rasíroga apajile. Napu gite ke me weká rejóale. Echi regá we -Tomaban mucho. Como eran muy pocos y no había mucha
nakoa onogale rasíroga nabesa . gente, se peleaban mucho cuando se emborrachaban. Entonces el
Echi jonsa mi panina betéame we yole, we re lé semérole rayénali. de allá arriba se enojó mucho. Hizo que pasara muy bajo el sol. Los
Ralámuli ko we júmale resochí majaa, we resochí mo ile ratalia. tarahumaras corrieron a las cuevas asustados. Se metieron a las cue
Ke ratáliro ma ea vas por el calor, pensando que no haría tanto calor. Otros escarbaban
Jaré cho we joka re lé we érale mo íya ruá . y se metían debajo de la tierra . Otros debajo del lodo . Pero de to 
Jaré cho re lé wesogátale mo ia rua. dos modos se murieron quemados. Las cuevas están ahumadas. Hay
Pe aregá be suwile ratáliga. Mapu pagótami ni ·ile ko a íbile. muchos huesos en las cuevas. Los tarahumaras se murieron de calor.
Eregá achaní ralámuli chabéwáme ko Los buenos quedaron.
Así decían los tarahumaras de antes.

5 5
eni Onó 3 Pa ochi

Kene Onó t mi gu íro Palochi napusí remali ke we mi lísiame ke malichi, seruá enasa
lwérali t mi yá we malichi e terele, we i júpale mi lísaa, siné kaachi tasi isé-
Napuregá ne ga lá pagótuame niima pale, siná be á simile kami simíame niile alé, tasi machí ru piri ko
Ke nimí o monárima alama simile aleko, rabó enaga .rewale malichi enárachi mi lísime
Napu ne gálema keni retémala enarole eyela, we ne upami enage najátosia, malichi t mí rewale
t mí yaa we másile.
napu ga lá ne nochama Echi jonsa palochi we malo ru najátosia, we rujusátale po -
napu regá ke ne chigómima chitósile maa. Wi lib é ujúmale mi lísia malichi, repá pochítole
rujusachi wakíame echi rujusachi we ne chachebánale tagola,
banisúkile mokobúnile bilena chewala we ne chapiga máe napu
Mi p dre gite ne mulibé wichele; ma seba ka aregá ne niyubánale, we ne
banagá ne máe we mu wasegá regá, bachabá tasi naboka, we ne
Padre mío ayúdame . machina chuea máe we chuawesia maa tagola ko banísuga chi ko
ikílimina banagá male alá, m ne malichi ne chapígame, pe ma
Dame fuerzas gasea chapígame tasi e tárame tagola ko napusí ne chapí ma-
para que yo sea bueno, lichi, we ne mutuka enárame asia tagola.
para no pone rte triste, Anaka regachi we mu wachia regá baile tagola ko tagosia
para que yo quiera a mis hermanos. ku enárame ku bitichí simiaa mutuka malichi, echi napu tagola
wichile, we ne tagórachi rewágame.
Dame fuerza
para tra bajar bien,
para que no robe.

8
9
3 l abuelo 4Mokobea

El abuelo cuando era joven perseguía a los venaditos. Andando Mokobea mapa regá kami pagóa cho.
de caza encontraba venaditos. Los seguía, pero a veces no .los Napu machí aliwá kuuchi mokobénilia.
alcanzaba . Un día salió temprano, quien sabe qué iría a hacer. a Pe a mu saéame napu regá ga rá wérima mapu ke naúka ochéro-
andando en el cerro, vio un venadito que iba siguiendo a la mamá . ma kuuchi.
Yo iba detrás siguiéndolo. El venadito me vio y se fue corriendo. Echi napu mokobéame napu mokobesa taa we rewá echi mú-
Yo Iba corriendo tras el venadito brincando los matorrales. chuli.
Corrí un buen rato detrás del vena .dito. a iba cerca de él, Napu sí mokobénara niire we ra íchiriwa mapa machí mokobea.
brinque en un matorral seco y en ese matorral se me atoró el tap - Bachabé rawé neráa ra ichíriwa.
arrabo, lo jalé y se me soltó la agarradera de adelante, lo alcance Arí rawé mokobepo we newasi owáame, owé, wasáloa, ripunasi
a agarrar y así corrí, porque ya lo tenía cerca y cuando ya lo al - awarí, sawara, chopé napea ripiga si.
canzaba lo solté. Lo llevaba colgando, parecía cola lo de adelante Je achaníre napu mokobéma re.
porque no lo llevaba . apado. As í corría, llevaba la cara de fuera, Ma sebasa rawéwari mapusí, tétare achare we be á nawá moko-
iba corriendo y moviendo la cara. Llevaba el taparrabo jalando, béame .
quién sabe cuanto corrí así. Cuando agarré el venadito no traía Ayena cho gúrusi weragá ju mapu rayénari machína neraa
nada, ya no traía taparrabo cuando atrapé al venadito. weráriwa.
Me lo llevé cargando buscando el taparrabo . Estaba retirado Owé ko gúrsichi manáriwa ta owé bawí roaga básochi. Owé ko o í
el taparrabo, lo recojí y me lo puse. Me fui a la casa cargando el ju .
venadito. Rekáriwa gúrsichi chopé ko rajíntiria mapu si awarí naesua.
Allí donde se cayó el taparrabo, le nombré taparrabo. We jawi murubé taa ewénora jaré retémara ma.
Mapu mokobéame ko bachá chapi ripigá. We gurisi neraa ripu-
cha gurísiga gúrsichi suwensa.
Epecho taní múchuri napu mokobepo re .
Tosí ba echi taa.
We morítare semero napu awa rítari morá wirí .
Ma suwensa morebáchia taa we ku ariwa ewénora.
Echi jonsa cheche o icha ripigá mekabé neraa semero napu towí
bo íachi we mu ripucha orá we chati nawara ripucha ruá jawároa
napu ochérosa tasi me oparúrema .
We bajiriria cho wasaroa owé.
Mapu ikí éena.
Ma suwénasa we ichiwáa echi ta owé.

Ayena cho rewáriwa echi taa múchuri mapusí mokobesa.

6 61
Chabe giyáa ko pe mokobérichi niyere rewárira. 4Ahumar
Mapusi suwénasa mokobea we narepa napu regá ompári niráa.
Churubi napusí narepa we goápusa narepa. El ahumar es como cuando se bautiza. Al que sabe ahumar es al
We tibusía enárame echi napu mokobéame que le dan los niños para que los ahume. Dicen que los que saben
Mapu ikí mokobésimi we amichi ané ochérosa kúuchi. si los libran de las enfermedades. Al niño que humean le ponen un
Napu regá ka rúa angelo. nombre. Cuando quieren ahumar van con uno que sabe ahumar y
M a n e ochero mane pe okuá baminí . platican con él. Con tiempo le avisan .
Kiyá ko bachabé mokobérachi rewárira rewaríe . -Tal día vamos a ahumarlo preparen las medicinas é l ma
Kúuchikaachi. guey el palo del Brasil corten ramas de táscate ocote y un cuchi
Bare ko ma e weri káachi kúuchi onorina pagosia echi gite moko- llo-. Así dice el ahumador.
bérachi. Ya llegado el día acordado llega muy temp rano el ahumador.
Niyure rewárira jipe ke me etewá mokobeachi rarámuri. También ponen una cruz donde sale el sol. El maguey lo po
Ma pe birepi rewárira orá pe pagorachi bi. nen en la cruz. Es un maguey chiquito entero con todo y raíces.
Pe jarepi mokobéchi jipe ko. Lo ponen adentro de un vaso y le echan agua y crudo. El palo del
Ochérame achani nejé ko mokobérachi rewáriwa. Brasil lo raspan y el polvo lo echan en un vaso y le ponen agua y
lo dejan junto a la cruz junto con un cuchillo . El ocote lo utilizan
para prender el táscate . Los asistentes son los padres del niño y
familiares cercanos. El ahumador coge primero el cuchillo. Con el
cuchillo en la mano corta el aire en forma de cruces dando vueltas
alrededor de la cruz. Ya terminado deja de nuevo el cuchillo donde
estaba .
Luego pide al niño -denme al niño.
Al niño lo pasan por el humo del táscate varias veces . a ter
minado se lo regresan a sus padres. De nuevo coge el cuchillo a
poca distancia le hace cruces donde está el niño como que le
corta las malas raíces los enojos para que cuando crezca no sea
muy malo. Después le dan de tomar las medicinas que tienen.
También toman los asistentes .
a terminando se siembra ese maguey. También se le escoge
un nombre al niño cuando se le ahuma. Antes se tenían los nom 
bres de cuando los ahumaban. Ya terminando se saludan como
compadres. Cada que se encuentran se saludan quitándose el
sombrero.
El ahumador cuida los niños que ha ahumado. Los que van
creciendo le nombran amichi Es como un ángel de la guarda.

6
6
Antes primero nos ahumaban y nos ponían nombre a los pocos 5 Ba óriwame kalí
días de nacidos. El padre llegaba a bautizarlos cuando los niños
ya estaban grandecitos . Por eso ganaba el nombre que le ponían We ne baórema kene garira
primero. Se utiliza nomás un nombre que es del bautizo. Sewá napabuma gawichí jawam e
Muy poco se ahuma en este tiempo Los grandes dicen Marisa makoi sewá bínimea
yo tengo el nombre de cuando me ahumaron. Echijonsa sekorftare jawama
Machina jawama inoca
Ne eweri sewá.

5 Adornar l c s

Voy a adornar mi casa

Las flores del monte las pondré


cincuenta flores colectaré.

Las pondré en una olla de barro


en la vista de la gente.

Las hermosas flores del monte .

65
6
2 a niña corredora 2s erúame

A una niña se la llevaron lejos a corr er y estuvieron un buen tiempo Chabé regachi bilé rojowi asale wa lú sapéame ke rejowi.
en ese lugar donde sería la carrera . Estando en ese lugar visitaron Ayena ralajipe we anáchame ke we ni yule, ayena cho we
varias casas. Y también llegaron a una casa que era una cueva. En serúame ke. Okochí bukula, ne chibi iyiri ijúpale namuti rowí,
esa cueva la jovencita pensó tantito: chimó, chipawí rawé ko rokó ko pabea nawae batúi, paso
Qué cueva tan bonita qué bonita se ve, qué bien se ve . chi, rekamuchi.
De pronto sintió un sueño que no podía aguantar . Casi le ganó, Napusí chomalí seru_ma simisaa we mi lisiga mea osile we
se Si se dormido anebánaga, we okochí onogale mi lisia binoi ko wé upami ijú
Pronto le platicaron a un curandero: male jietaga, ayenachó akega nejaata okochí, ma anébanasa ka
-¿Te gustó la cueva? le preguntó el curandero. chomalí we ba wírale rikina we ba wírale onogale okochí nakoa
-Pensé poquito - dijo ella. chomalí yua ne re lé akega nogi usúwile okochí, ne rokóachi
Qué bueno que pronto me avisaron. Ya hubieras tenido lo apagile chomalí, ne arichegá nawá serúame ko meká wichíisa,
del hombre así dijo el curandero al que le avisaron. gusiti wipisoka, re eti mechoga ma; siné kachi we rasíroga
-Si te gusta esta srerra te conviertes áonque pienses tantito. anérame nisa ka ayena mi lisaa uchúchule okochí, chomali ko
Una dice voy a dormirme a ver si es cierto, para no enfermarme. cho anérame nisa ka we nekaa uchúchule okochí ba wírale wi 
Así dicen algunas, .nomás de broma y se ríen jugando. chagá, ma nawasa serúame cheche chota onógale okochí gemoa
A mí me decían cuando estaba chiquita, que si me gustaba chomalé we uchugule guirá meaa serúame ko.
algo y tuviera sueño, no durmiera , me aguantara y le dijera luego
a un curandero para que me ayudara con los malos espíritus . Pero
en todas partes hay malos espíritus. Por eso hay que hacerles caso
a los abuelos y padres. Obedecerles y escucharlos y no burlarse.
No creas que sabes ~ u c h o Aunque sepas otras cosas te falta lo
principal. A ti rarámuri estudioso, no arranques tus raíces. Busca
más vitaminas para tu buen crecimiento. Para que tus raíces no
se sequen y mueran.

8 9
29 · erros malignos 3 Ba oriame kene betélachi

Dicen que unos cerros son malos, que tienen espíritus malos. Así We ba óame kene betélachi
Wekana niru sewá gawichí
dicen los rarámuri.
Hay cerros malignos .donde sucede algo. Se cambia de sexo Marisa makoi usani sewá jawi
si es que al cerro le gusta la persona. Los cerros les gustan a los Wekana gawichí jawi
Ne semati ju chire e weri ke
rarámuri.
Una pareja fue a una parte de la sierra a cortar palmillas para Ne semati ju, chire kuchi ke
hacer waris El hombre subió hasta arriba del cerro y la mujer se We semati ja wi sewá
quedó a medio cerro. Al rato la mujer sintió mucho sueño y se Napu kene gawíwarachi
durmió. Cuando despertó, se despertó muy asustada.
-¿Qué me pasa? Me siento diferente -dijo la mujer.
Tenía lo del hombre. Pronto la mujér se lo cortó con el cuchi 3o El decorar la casa
llo que traía para cortar las palmillas. Gritaba mucho de dolor.
Estaba tirada acostada. El hombre al escuchar los gritos de la mu Es muy bonita mi tierra .
jer bajó corriendo. Llegó asustado y la vio tirada y llena de sangre
con mucho dolor. Lo que se había cortado estaba tirado, lo que Diferentes flores hay en el mundo,
es del hombre. hay cincuenta y seis flores.
-¿Por qué está tirado? -pensó y se lo vio-, pues si aquí lo
tengo En distintas partes existen,
La mujer le platicó: . están muy bonitas siendo grandes,
-Tenía mucho sueño y me dormí un rato . Desperté y ya lo están m uy bonitas siendo chiquitas .
tenía . Me asusté mucHo, por eso me lo corté.
Le enseñó donde lo tenía. Le había quedado un cacho. No se Hay hermosas flores
lo cortó todo. en el territorio mexicano.
Ya enterado, el hombre se fue en busca· de ayuda . Cuando re -
gresó la mujer ya estaba muerta. La cargaron en un caballo y se
la llevaron a donde vivían.
Esa pareja antes de salir tenía que hablar con un curandero an-
tes de S alir de su casa para que los espíritus no les hicieran daño,
para que les ayude el curandero a espantar los malos espíritus .
Los rarámuri antes de salir acuden con un curandero. El curan-
dero les da ánimos .

73
72
Rowéame si reé si ka ruáe, 3 uicio
Sine kachi sukíwali niile re,
Bilé mukí sí romí napu echi a wiligé En la Alta Tarahumara, donde viven los rarámuri, enjuiciaron a un
Nárile ye cho ¿chí oliwáame ju? Ta tarahumara brujo. Dizque lo era.
Osilichi olagá, Dicen que era muy malo ese hombre. Decía cosas muy malas.
-Napu itewi akináwana, Platicaba cosas feas cuando andaba de visita. Decía cosas feas qu e
Nejé nakí acha nogí riwirae pe bilé, a la gente no le gustaba. Pedía cosas y si no se las daban decía:
Jare cho napu akea jawe je anele : N o vas a durar mucho tiempo.
¿chi mu oyólima weká nimi owérusa? Dicen que era muy malo. Ese hombre era ya grand e de ed ad .
Ke tasi mu riwisá nima chi regá Un día los rarámuri se pusieron de acuerdo para hacerle un juicio
melama, porque hace daño ese hombre.
pe bilepi atí chunéame napu machi, -Ese hombre nos mata a los niños, los niños no du ran muchos
ne be wa lú majárole jipe ko ma ke días. A unos les da diarrea, a otros les duele el corazón . Y así
namó anía ruá, nomás duran tres días y mueren los niños . En las muj eres em 
tamé aboi ikí tamé níwala ra íchali, barazadas no nace el niño normal y tarda más en su parto y unas
pe okua machí pe jarepi a namú napu hasta mueren.
regá ju bichíwame ke bichíga ka tasi Se lo llevaron a un pueblo grande donde vivían hombres b la ncos
chibi si aniboo choko. donde enjuiciaban al blanco. Allí le preguntaron:
-¿Qué tienes en verdad? ¿Sí eres malo? - le preguntaron.
- Yo no. No más tengo esto-. Y lo sacó.
Traía tres cositas. Una bolsita que tenía algo dentro . Un os
pequeños palillos que según eran para los corredores , otro tipo
de palillos y piedras. Tal vez serían piedras dañinas .
Una mujer mestiza que estaba allí preguntó:
Y esto, ¿para qué es?- refiriéndose a lo de la bolsita .
-Para que los hombres te sigan.
-Yo quiero, para ver si consigo uno, dijo ella .
Otros que estaban allí le dijeron:
-¿Cómo le vas a hacer si muchos te siguen? No va s a hallar
como -espantarlos. Sólo hay una persona que sabe hac er j uicio .
Pero sí le dieron un buen ·susto y ya se porta bien .
Según dicen . Sólo nosotros sabemos de nue stras co stumb res.
Muy pocas personas nos entienden y nos comprend en, si no, se
burlan.

7 77
cháame
l sembrador
Jareé echáame echá eénejaré ko wekabé eéne echáa birena ko
pe okuabi ké. Andaban algunos sembradores sembrando. En una parte eran vari 
os sembradores, en otra eran dos. Los que eran varios ya andaban
terminando. Los que eran dos, les faltaba mucho y ya andaban
Nao wekabé ke má suwénama reké, napu ojuabi ké né werebé
cansándose. Se veían muy tristes porque no terminaban pronto .
roké, ma anera eéne echáa né o mona regaá, e'ene ke we su
wéena níria. Los que eran varios sembradores terminaron y luego dijeron:
-Hay que ayudarles, se ven muy tristes, parece que n atar
dar mucho en terminar.
Napu wekabé ke echáame suwénare. Echi jonsa anigá nokare,
Fueron a ayudarles y terminaron pronto. Estaban muy con 
gu'írobo echi, we risuá regá eéna o'mónaga pecha we suwénama
tentos porque terminaron .
re we simíbare gu ' írosla, we ya suwénare ne ga ' niré suweénasa
ka. -¿Qué les voy a pagar por ayudarme a mí? -dijo el señor.
-Nosotros nomás le ayudamos porque a veces tomamos pi -
nole y también tomamos tesgüino cuando usted hace.
Anire rejowi napu gu ' íriru : piri che ne natétima, tamí tumú
gu ' írore pa . -Que bueno que vinieron a ayudarme. Cuando yo recoja el
maíz, voy hacer tesgüino y les voy a invitar.
-Tú sabes lo que haces, nosotros no más le ayudamos, así
Tamujé ko pe we nikúame napu gite siné kachi we kobisi loka
nosotros nos sentimos contentos.
kóriga, ayena chó apaí sugí napusí manisáa ká rekó a tumú norina
Ustedes cuando vean algunos trabajando ayúdenles, así se
tamí gu ' írosia, napusí ne gaenasa sunu ayena, ne manama, we
sentirán contentos y así viviremos contento i. Así dijo el sembra
nimí bajurema binoi mu ikii tamujé ko pe nikura, echi regá ga'niri
tamujé ko. dor.

Tumujé napusí riwisaá jaré nóchame, we tumú gu'ír obo echi regá
we ga ' niríbo, echi regá we ga ' níriga perérepo, echi regá anire
echáame.

8
9
4 Ripibiri ba wirare beteame 4 l remolino que vive en el agua

Los rarámuri se dice que se asustan. Si alguien los asusta poqui


Ralámuli we mu majá achaní pebi majárisua, siné káchi né
to, a veces se asustan más y se enferman. Van a darles comida al
wa lú rasíroga amajále, we iyentale ripibili lósia kobísi, remé
lugar, les llevan pinole y gorditas con frijolitos adentro. Unos sí les
bisuleeame, jaré ko we lósiame jú, jaré ko ké tasí nemu olá. re
dan comida luego, otros ni se acuerdan.
napu we majága, napu ré eyela majása ka tá lina chaiwáa we
A los que luego les dan comida casi no se enferman, les da
bu kúruchi ripibili we mu rejóa rúya achani né e wéli ja wa ruá galí
poquita diarrea. Los niños se asustan cuando la mamá se asusta.
w e ena ruá toróka namuti iri ni ruá, járena ba wírale kó wé perea
Los niños son los que se asustan más y se adueña más de ellos el
ruá bale magre ma, jarena kó we wasí betéa bilena bokírochi
mal espíritu .
betea ruá we m u machínaga uchúgula echí wási ayena chó we na
Dicen que hay gente, casas muy grandes, tracas y muchas co 
ruá wasi eéname ralámuli bukula , ayéna cho we mu gusía acha
sas más dicen. En algunas partes del agua viven monjas y curas .
nia ruá torok a tema we mu karuámiti ri akéra rúa, we akéa ono
En algunos lugares del agua en la cascada, dicen que se ven toros,
gal e ralámuli simárame, sinoí ma e terare iséni kemu e térami
salen y se están en la orilla y se juntan con las vacas de los tara hu 
wa lú majása ralámuli we bujúruta oliwáa ruá owíruame ko anía
maras. Se oyen muchas cosas más como también dicen que se ven
ac haní amí mochíle ma jubéga iseni ua eéna ma mela ene toróka
víboras nunca vistas.
ne w ekabe buke wasí tási ku elá baelia, echí napu ké machibúsi
Cuando se asustan mucho los rarámuri se adueñan de ellos,
wa we mukú nai:>U ku machibuliwa we ku sa wí, mamú upema
dicen.
rué e tasi bil é m u el á baelíwa arega kú baésimi, echí achaní
El -curandero dice:
ónea me ra íchisua ka echí regá olá ralámuli napusí majasa ká.
Allá estabas, ya estabas casado con otra y manejabas una
traca, tenías muchas vacas y no querías regresar.
Al que no sacan se muere, al que sacan se cura.
- Ya estabas por casarte y no querías regresar, a fuerzas te
traje .
Así dicen los curanderos cuando se les ayuda. Así lo hacen lo s
rarámuri cuando se asustan.

l fl

81
8
5 ijisáame 5 os que piden
Nijísaame ko we iyena napu iwé mochiwi wé mu anía achaní; ey- Los que piden van donde hay muchachas y dicen así:
ene pa bilé iroro we nuguká aniga eyene we tumú gusúribe pa. Anda un toro bramando para que le bramen.
Jarena ko je achánale; ke tasi elá ma bilena cho simíame ma En algunas partes les contestan:
chabé nijígame nejé ko. No quiere ya se va para otro l u ~ a r ya la di hace tiempo .
Jarecho chiní pabéa iyéna nijísaa bilé sipucha gaéname ay- Otros llegan con telas pidiendo a la muchacha. Le llevan la
ena cho inijile chiní napu rejowi cho suníliame napacha machía tela para un vestido. También le dan telas para que les cesa una
regá acha machie pa súa ma narésa ka chiní pe kinana ka nawá camisa para conocerla a ver si sabe coser.
rejow i igú pábesia bitichí napu peré tewé ewénoala nikúrosia a recibiendo las telas pasando unos días llega el muchácho

nochá napú nochali nirú chigo cho tewé simí cho napu epere a cargar leña a la casa de la muchacha o donde viven los papás pa
rejowi ewénoala newasia cho kobisi remesia ma echi regá ma ra hacer los trabajos que haya. Igual la muchacha va a la casa de
benésimi aregá napawia onoka aboni ikita. los papás del muchacho a hacer pinole y tortillas y así se van cono -
· Rejowi ko ne mu nacha nili upénala ka ne weká nerá pabéa ciendo y después se juntan cuando ellos creen conveniente.
igú we tamí nóa ré mukí echi la inile tewé ko ne ke tasi nasínaga El hombre se siente muy orgulloso cCJando se quiere casar.
uchugule kobira tamí nasinákuli anesa re wasirúame ne mu sapú Carga mucha leña para que le crean muy fuerte. Así piensa él. La
a asile kobíroa binoi nátaga. Echi regá olale chabé ko ralámuli muchacha tampoco le flojea al hacer pinole ella misma.
perélachi jipe ko ke tasí echi regá olásimi ma pe chué napawísimi Así lo hacían antes los rarámuri en donde viv ían . Hoy ya no lo
ke tasí ikíriga ewénoala ma pe bilé kúchiga ku isi napu goná hacen así ya nomás se juntan sin que sepan sus papás. Regresan
perea le ewenóalachi basalóisia. con un niño a visitar a los padres.

8 83
7 iedras que comen 8 ayora

Hay malas piedras en las casas y en los cerros. Esas piedras dicen Chabé regachi ko mayola lina onogale napabúa ralámuli.
que son las que enferman a los rarámuri. Dicen que llegan a las ca- Chabé ko mayola wé níwale nochali napu gite we
sas para comerse a los rarámuri. Dicen que vuelan, disque tienen napabúame nile ukuruwi iwé ma ke cho niwíkame nisa. Jipe ko
dientes como los animales. ma ke echi regá olá; mayola iyéntale nijisaa iwé saa we niyúrame
Donde quiera están las piedras y en las cuevas. ka etéwale jaré mayola napusí bale nawasa ne banisuka iyéntale
Las que están en las casas poco a poquito van haciendo que chapiria, ayena cho gu iro onogale ka pita ni, napusí iwé l e elasa
se enfermen. Las piedras van comiendo a los rarámuri, ellos no we achaníriru. Na chiwánaga repá rabo gawírale wilú misumi
saben que hay piedras en casa que se alimentan de almas. ke ela ka napu gunérilia, towí ko achanéliru: ripunabu napu mu
Cuando muere alguien entonces empiezan a acudir con los wiliga re piri olá ke ela upenilia.
curanderos a pedirles ayuda. Ya cuando tiene conocimiento em- Repá rabó gawírale wilú misupo, wirú ko we ra ílama go á.
pieza a soñar en las noches. Ya cuando conoce, dice a veces: Siné ochérami aa oliwae iwé pecha elachi aregá napaúriwa na-
- Está dentro del granero, está en la esquina de la casa en el látiga tewé ko chapiria ka banisuka rikibuja ma napusí chapiria
sembradío. ka giyá ne rasíroga cha regá olame nile oéhérame uga napabua,
A veces dicen que hay un cristo, que ya cuando están sacando ukuruwi ko wekame aliwa ruáe .
las piedras encuentran un cristo. Jipe ko mayola ma ke tasi napabúsimi, aboni iwé ukuruwi
Hacen tesgüino cuando van a sacar piedras. También comen napawisi ke tasi mayola isimi.
ton ri los rarámuri. Juntan varias gentes para que ayuden a atajar Mayoli ko ma wekásimi, ma tasi owigiwá, chi regá ju jaré-
si es que quier e escaparse la piedra, porque se puede convertir en nami ko.
un pájaro o en una mariposa.

8 87
8 asandero 9 Rimugap mi

Hace tiempo el casandero era el que juntaba a los rarámuri. Tamuje ko we rimugápuga peree chabé ko, we cha anesa ka galí
En tiempos pasados el casandero tenía mucho trabajo, porque we mu tiraa anesa. Sugi managa rimugapa ruáe, we chatiri rimu 
era el que juntaba a los jóvenes que estaban solteros. En este sua, we naa anesa ma galí moba, we ruwea achánile owirúame
tiempo ya no lo hacen así. El casandero era el que se encargaba de napu machía re rimugapua.
buscar muchachas solteras o muchachos solteros. En unas partes Ma tétali acha onogale napu arí rimugápuma galí, a si
había casanderos muy atrevidos. Cuando llegaba el padre se los managa sugi owame cho , sugirale chokira manaliwa owame
llevaba jalándolos para casarlos . También los capitanes le ayuda  bile ripigá cho mutúkame; napu ripigá mutúkame we bachabé
ban. isisimi sikiresia kurisi neraa olísiga repabé wichi ma, echi regá
Había muchachas que no querían y entonces les decía: olísimi omarúame nolegá galírale , wekabé jasa ka galí omarúame
Córtatelo y vete al cerro a ponerle una trampa al cuervo si nokísimi nachuka jasa ka, ma suwenasa, we ku pachá manaá
no quieres casarte. napu goná oínale. Wekabé nokísimi cho upami ralámuli napu
Al muchacho le decía owáame mutúkami chigó cho regá olísimi napu regá bachá isisimi
-Vamos cortándote lo que tienes porque no quieres casarte . echi ko pe owáame wir ósimi a ena cho seméame upami semesia,
En el cerro le ponemos una trampa al cuervo para que se lo coma . pe ename ralámuli a ena cho upami , siné kachi bilé mu rikúritiri
Al cuervo le va gustar comérselo. awísia cho. Galí napu rimugapia tasi rimugápilia kuliwi ko , pe
Les daban viejitos a las muchachas, por eso no querían. Pero cheti galí.
así los juntaban, aunque lloraran las muchachas . Para casarlos las Echi regá ola le chabé ko , ji pe ma ke tasi me ikiru galí rimugá 
llevaban jalando y a empujones. Los de antes tenían su manera de pilia ma wekásimi echi regá oliwaa.
juntarlos. A los jóvenes les daban mujeres ancianas, dicen .
En estos tiempos ya no lo hacen así. El casandero ya no junta
muchacha y muchacho. ·
El casandero ya se está perdiendo, ya no le piden favores.
quién sabe como será en otras partes.

Casandero/ Mayora : En las comunida d es ra rámuri se encarga de estar al pendiente del


comporta miento de los niños, los jóvenes y las muj eres, y no sólo de los ma t rimonios

N . del t . .

9

9 impia casera o Najitame

Nosotros antes hacíamos la limpia de los malos espíritus en Ralámuli ko je aniá achani, napu ikí ta suwí we ta najita ruá we
nuestras casas. Si se oían ruidos raros, si crujían las vigas, hacían chátiri nisa napu mukú ke pagótuame, we chatiri najita rua, we
tesgüino para hacer la limpia de los malos espíritus de la vivien- suwáame namuti napure wasi, chiba toli. Rarámuri bukula, ke me
da . Si tenían sueños pesados, o se oían ruidos en el tejabán, en - . chátiri pe a pagótuame nisa ka .ke me chátiri najita ruá, kubethi
tonces iban con un curandero de los que saben hacer la limpia y namuti najita.
ponen una fecha para hacer la limpia casera. Ayena napu nayúame ne wenámusa napusí nayúa bu isaa
Utilizaban tesgüino, medicina y un cuchillo . Ya cuando iban a napusí ma bowichí peka rekasua nayúame ne ma mukumea
empezar a hacer la limpia, el curandero iba pri mero con el cuchillo reachi.
en la mano, detrás iban los que llevan la medicina. El que llevaba Tasi nakiwaa napu gemaá bowásika gemaga rekabo, nibire
el cuchillo iba adelante, haciendo cruces con el cuchillo en las cho napu okochí mulubé enama napu mukuame bu í.
paredes y en el suelo. Así lo iban haciendo alrededor de la casa . Chigo cho rega najita ruá echi napu komali ompali napesa
Si había varias casas juntas, también a esas les tocaba la limpia. eena enai wichimóbachi echi ko urito najita ruá ne e weli naké-
Cuando terminaban, dejaban adentro las cosas donde las levan - ame ne nakawea achana ruá, bitichí eyehta ruá oná gumía napu
taron. Detrás iban varias gentes los que llevaban las medicinas komali ompali betélachi.
iban haciendo lo mismo que el de adelante, pero ellos iban rocian - We achani nejéaame napu ga rá pagótuame nibo napu regá
do medicina. Más atrás iban músicos tocando, enseguida gentes ke namuti najítabo.
acompañantes y uno que otro borracho bailando . Echi regá ani Ralámuli ko.
La casa a la que le hacían la limpia es casa vieja . A casas nue-
vas no le hacían limpia, solamente a casas ya viejas. Así le hacían
antes, hoy ya casi no se oye que se diga que le van hacer limpia a
una casa.
Ya se va perdiendo la costumbre.

9 91
4 os rarámuri se convierten en animales 4 re m
cuando mueren
Olemá we sukurúame buké, wé cha isimi wé alewá wísimi,
ralámuli rena bitisaa gochíaa, ayena cho nayúame rina bitisaa
Si el que muere fue muy malo, se convierte en un animal muy feo
rasíregá ka olá wísia napu gite tasi nimigá, wé ná olá echi suku
y se come los animales de los rarámuri, como vacas chivas, galli
rúame alewá aníria, wé juláliwa echi olemá napu gite echi suku
nas .
rúame, wé alewá go ami ka ruá.
Si no es tan malo y fue bueno se convierte en pequeños
Ayena cho napusí sukurúame nayúnasa, echi gite kú iwera
animales y no hace daño a los rarámuri. También se convierten
ruá alewá nijiga, napu gite we tánelia cho go waame , wá tani
en animales cuando están enfermos y tienen muchas ganas de
bukula echi sukí anilíame pe namuti najita ruá.
comer carne o cuando el mori undo está acostado encima de un
Echi olemá bilé nayúame nawiisaa, ne repaka naalachi
cuero. Tampoco dejan que los perros anden cerca donde está el
uchúgula ruá sanawea chewa alewá napu bo iachi, ma chewisa
muerto.
ka wé roá ruá napu atí napu . owaa ne machina guparúsia iy-
De igual manera dicen que cuando la comadre y el compadre
ena ruá, mapu towa ko mukí nisa ka ne e weri gupéame nisa
tuvieron relaciones en vida se convierten en burros orejones cu
machiruame, echi aré betéame nayúa ruáe anigá onoga rarámuri
ando uno de los dos muere. Dicen que cuando se llega a una de
merénara be aa regachi.
las casas del compadre o comadre que no ha muerto, que se es-
Jaré riwisaa rarámuri tóachi we sapú ripigá machíbuga, we
cuchan los ruidos de las orejas cuando mueve la cabeza andando
sikirechi napu goná simiro banisuka, napu regá chewara ripuma,
en la casa comiendo elotes.
jarechó we sinacha, ~ h i regá ya choi, siné kaachi we niyúbana
Se oye decir mucho que sean buenos para que no se convier
ruá, ke tasi mukú . Echi jonsa napu toru pe besabi rawé che re
tan en animales.
ruá, merénara wé akabo lana ruá, tasi bire eraa ruá werabiria.
Así dicen los rarámuri.
Echi regá aní oremati ko.

9 9
4 ájaro maligno
El orema es del brujo. Es muy dañino el porque roba al-
orema

mas, las almas de los rarámuri que están boca arriba durmiendo.
También el alma del enfermo es más fácil, pues no se defiende.
Al orema lo manda el brujo a buscar almas, dicen que el brujo se
alimenta de almas.
También cuando el brujo se enferma, se cura entregando al- ''

mas, pues a él tambiép le piden comida. El brujo tiene otros que le


dicen piedras malignas que se convierten en animales.
El orema cuando le llega a un enfermo, se para arriba de la
chimenea y se está aleteando, amarrando el alma del que está
acostado. Ya cuando lo amarra se lo lleva a donde está el que lo
mandó. Se ve la silueta cuando se lo llevan. Al que se lo lleva se le
mueven los cabellos. Si es muj r de cabellos largos, se distingue.
Dicen que la que vivía en una casa estaba enferma. Dicen los
rarármuri que al día siguiente la vieron cuando se la llevaran y
pronto sacaron un cuchillo y cortaron donde iba pasando para
cortar la atadura. Dicen también que a veces gritan y se borra la
silueta para que suelte al que lleva y no muera.
Al que se lo llevan, no dura más que tres días. Dicen que ama-
nece y le sale sangre por la nariz y no deja de sangrar.
Así dicen del orema

Pája ro maligno Orema: Una traducción más literal de la palabra al español corres-
ponde a estrella fugaz ; el oremá o koremá según los rarámuri es un ente maléfico al
servicio de algunos brujo s para dañar y matar a los tarahumares N . del t.).

También podría gustarte