Está en la página 1de 7

IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

Sutiy: …………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………………..

1. Escribe en quechua con tus palabras lo que indica cada imagen.

WARMI: imaynallan turiy, maytataq Ukuku: wak misitaqa mikurukusaq.


Juan: qaway wak tunasta carlos.
rinki. Misi: yarqaruwan, ukuschallapas
Carlos: qaku ayparusun mikunapaq.
QARI: wakay michiqmi, ñañay. kanchu.

Marco: mamanchimanmi willasaq


Maria: suyaway José latanuta panawasaykita.
Juana: sumaqllata puriy waway. aypanapaq. Melchor: qanmi qallarirqanki,
Warma: chakiy nanarunña mamay. Joseé: yarqaruwan, apuray purimun kutirumispaymi panarpatamusayki
aypanapaq. yapamanta.

Mechor: qaway wak atuqta, raskiy


Jacinta: waway ama chupanta
Ukuku: kay warmachaqa ima marco.
hapiychu, kachurpasutikitaq.
michisampitaq puñurukun. Marco: achachaw manchakuni, apuray
Hernan: manan mamay, kay allquqa
raskisun.
mansun
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

2. Observa: El dibujo en la historieta y narra los hechos en quechua

Atuqmantawan kunturmantawan

H
K v

v l v

v v v
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

ÑAWINCHAY
Huk sumaqllaña punchawpis huk runa allqunwan kuska
waqtapakuchkasqa lliwa pampapi . Allqunqa runa hinas rimayta
yachasqa. —Yaw, wawqíy —ninsi allquqa runata— huk uchuy
chuspichakunam rinriyta kachuwachkan. Chay chuspichakunaqa
chiqnikuwanchikchu icha imanasqam churmichawanchik hawka
samakunanchikta (en lugar de que descansemos en paz).
Chayna rimachkaptinkus huk tawa wallpakuna kallpaylla qispirqamunku.
—¡Iskay atuqkunam qatimuwachkanku, amachallawayku! Hinaptinsi
runawan allquqa atuqta qarqurqunku. Chayraykus wallpakunaqa runapa,
allqupa waqtanpi tiyaykuspa churmichaqnin chuspichakunata
pallarqunku tupsankuwan.
Responda las siguientes preguntas sobre la lectura precedente:

1. ¿Ima nirqakutaq tawa wallpakuna runatawan allquta?


2. ¿Imaynataqsi runapa allqunqa kasqa?
3. ¿Runapa wasinpichus waqtapasqaku?
4. ¿Imatataqsi chuspichakuna allquta ruwasqaku?
5. ¿Chiqnisqakuchu icha kuyasqakuchu chuspichakuna runatawan allquta?
6. ¿Pikunatataqsi chuspichakuna churmichasqaku?
7. Wallpakuna, “iskay atuqkunam qatimuwachkanku” niptinku, ¿imatataq
runawan allqu ruwarqaku?
8. Atuqkunata qarqurquptinku, ¿imatataq wallpakuna ruwarqaku?
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

DESAPARICIÓN Y MUERTE DE LENGUAS


El fin de una lengua puede llegar por dos vías
a) Por extinción de la comunidad que la hablaba:
Esto puede sobrevenir por diversos tipos de catástrofes naturales, pero la causa más
frecuente es el choque con otra población. A menudo, la desaparición de una lengua no es sino un
efecto concomitante del genocidio. Durante la Edad Moderna ha tenido aquí un papel tristemente
destacado el colonialismo europeo, incluido el español. De hecho, se calcula que el punto
culminante en la diversidad lingüística de la humanidad se alcanzó en el siglo XV, justo antes del
inicio de la colonización europea de África, América y Oceanía.
b) Por deslealtad de los hablantes:
Esto se ve favorecido por situaciones de diglosia, cuando coexisten en un mismo territorio
lenguas con diferente estatus. Se corre entonces el peligro de que la gente abrace la variedad de
prestigio en detrimento de la que heredaron de sus ancestros. La lengua relegada acaba
convirtiéndose en cosa de viejos porque ya no la aprenden los niños.
 La muerte de una lengua supone una merma irreparable para la diversidad cultural.
Causas de la desaparición de las lenguas originarias
 Violencia
 Desastres naturales
 Presión económica
 Prestigio cultural
 Cambios voluntarios
 Cambios sociales y de región
 La crisis moderna
Discriminación y racismo lingüístico
«...La contradicción es que en este país exista un "Perú oficial" y "otro Perú"».
En el uso cotidiano de la lengua encontramos frecuentes ejemplos como: el símil “trabajar como
un negro”, la palabra negro para designar a quien escribe una obra sin que sea reconocida su
autoría, “hacer el indio” como sinónimo de “hacer el tonto”, “merienda de negros” para indicar
caos y desorden, “ir hecho un gitano” indicando que se va sucio o harapiento”, “hacer una
judiada” en el sentido de traicionar a una persona, engañar a alguien “como a un chino”, es decir,
con facilidad… «manda tus chacales», en el sentido de sentirse superior… Todos ellos se
constituyen como el reflejo de los valores culturales y morales de nuestra sociedad, que, a través
de la palabra se refuerzan y perpetúan. Bañón Hernández (1996),
“... El racismo tiene desde luego un aspecto lingüístico: los racistas creen que su lengua (junto con
la mayor parte de los aspectos de su cultura) es superior a aquellas de las razas “inferiores”.
Semejante actitud, si se sostiene sobre una dominación política, bien sea manifiesta o encubierta, se
emplea para justificar los intentos de imponer diversas doctrinas a los grupos raciales
subordinados. Irónicamente, esta política suele proponerse en nombre de la “mejora” de la
situación de los pueblos menos afortunados.”
Discriminación en medios de comunicación
“Los medios de comunicación juegan un papel muy específico (…) están ante todo fuertemente
asociados con las formaciones sociales y las instituciones dominantes .
Los programas informativos, películas, publicidad, televisión y demás formas de discurso
producidas para el público de consumo están esencialmente coproducidas con los productores de
textos utilizados como fuentes de información, es decir, con grupos de élite u organizaciones de
poder aun cuando los que trabajan en los medios de comunicación sean quienes aporten su
formato inicial y su formulación
En otras palabras, los medios de comunicación desempeñan un papel crucial en la reproducción
de la hegemonía y del control ‘moderno’ basado en el consenso y estructurado ideológicamente.”
PREJUICIOS LINGÜÍSTICOS
a) Prejuicios inocentes
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

¿Lenguas fáciles y otras difíciles?


El primero de estos prejuicios es considerar que existen lenguas fáciles y otras difíciles. La
realidad es que cualquier lengua es fácil para el hablante nativo de esa lengua. Quienes tildan a
una lengua de “difícil” no parecen ser personas muy animadas a aprenderla, ya que suelen
encontrarse cómodamente instaladas en el monolingüismo.
¿Lenguas suaves y ásperas?
 Otro prejuicio inocente es el que hace referencia a la suavidad o aspereza (que también
derivaría en belleza o fealdad) de una lengua.
 El etnocentrismo tiene aquí una versión peculiar: el fonocentrismo por el que concebimos
como punto absoluto de referencia los patrones fónicos que nos resultan familiares. Estos
serán la norma y los otros modos de hablar no serán sino rarezas, formas caprichosas e
incluso aberraciones que hay que ridiculizar.
 ¿Lenguas suaves y ásperas? Todos los seres humanos tenemos unos instrumentos, ligeros y
sensibles, llamados “cuerdas vocales”, que producen el tono de las voces: más agudo o más
grave en función de la persona.
¿Lenguas con muchos hablantes y lenguas con pocos hablantes?
Por último, estaría el asunto de las lenguas con muchos hablantes y las lenguas con pocos
hablantes, de lo que se sacan deducciones un tanto sorprendentes. No podemos negar que en el
mundo existen lenguas más habladas que otras, del mismo modo que no podemos negar que en el
mundo existen más caballos que ballenas blancas (sin por ello concluir que no hemos de preservar
las pocas que quedan o, más aún, que debemos aniquilarlas).
b) Los prejuicios culturales
Las “lenguas primitivas” y su “pobreza léxica”
 Suele hablarse de las “lenguas primitivas” y su “pobreza léxica”, pero por principio una
lengua tiene exactamente las palabras que ha de tener: las que usan los hablantes para
referirse a los objetos y conceptos que en su entorno tienen validez.
 Las supuestas “carencias” no son más que el indicador de una invasión o un
desplazamiento por parte de otro grupo humano, que impone su cultura y su modo de vida
(objetos, nociones).
c) Los prejuicios geopolíticos
Lenguas “internacionales”, “de comunicación” y “de progreso”.
 En estos momentos, ningún Estado poderoso anunciaría que la lengua oficial es la más
clara, la más dulce, la más fácil o la que tiene más palabras. Hoy el mundo es un espacio
abierto y no hay lugar para afirmaciones tan inocentes; por eso mismo, los nuevos
argumentos intentarán seducirnos por el lado “práctico”: algunos idiomas serán (y otros
no) “internacionales”, “de comunicación” y “de progreso”.
 La nueva táctica para invitar a los hablantes a dejar de hablar su lengua es no decirlo así,
abiertamente, sino más bien justificando las ventajas internacionales de otra lengua que nos
permitirá superar vientos y tempestades... e incluso podrá salvarnos la vida en situaciones
de emergencia. Esto último puede parecer una exageración irónica, pero no es así, como
vamos a ver inmediatamente.
 Existe otro mito: el de la complejidad lingüística del mundo.
 De que hay “lenguas de comunicación” y “lenguas internacionales”. ¿Hay lenguas de
comunicación? Sin duda. ¿Y cuáles son?
 Todas, sin excepción. Y si algún investigador llegase a encontrar una lengua que no fuese,
entre otras cosas, un sistema de comunicación, tendríamos la obligación de concederle,
como mínimo, el Pullitzer, el premio Nobel y algún fastuoso monumento; porque habría
descubierto algo así como el agua seca. Toda lengua es de comunicación en los lugares en
los que opera; por eso no es tolerable que se sugiera -o más aún: se imponga- que alguien
renuncie a su propia lengua en el propio territorio en el que ésta funciona.
 Una lengua no es más que una lengua y, si llega a ser internacional, será a causa de
colonizaciones o expansiones económicas, tecnológicas, apoyadas frecuentemente por
ejércitos.
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

 Carme Junyent, especialista en lenguas africanas, descubrió que esas lenguas (y las de otras
zonas colonizadas, como latinoamérica) podían prestar a las europeas términos como
banana, tomate... pero en cambio recibían muchas más del tipo ley, juez, piensa... Obviamente,
los pueblos dominados exportan sus alimentos y su producción, y los dominadores su
sistema político y social.

¿SABORES DE LA LENGUA…?
Se oye decir:
«El quechua es dulce…»
«El alemán es áspero…»
«El francés es musical…»
Y las otras lenguas…
Las lenguas andinas no tienen ninguna utilidad
#21 | 16:57 | 20/02/2009 Diario El Comercio-Perú
Escribe: JUAN VERA
Que se enseñe en los colegios el quechua?? Ni siquiera se enseña bien el castellano, y menos aún
lo hablamos bien. Que se enseñe el quechua en institutos y el que desea aprenderlo como
cualquier otro idioma que lo haga pero no como una obligación, pues no tiene ninguna utilidad
actual, seamos realistas. Hablo inglés y francés y me fue muy útil en mi profesión por el acceso a la
información. Lamentablemente los pueblos que hablan quechua en nuestra sierra no pueden
avanzar en su educación porque no hablan español y eso les limita su desarrollo, enseñémosles el
español para darles una oportunidad de desarrollo. http://elcomercio.pe/noticia/248996/quechua-esta-tomando-fuerza-
extremadamente-difícil-que-se-extinga.
La lingüística moderna ha demostrado que las lenguas indígenas tienen una estructura
gramatical tan rica y compleja como cualquiera, este fue un descubrimiento esencial ya que se
pensaba lo contrario.
¿En qué lengua vivimos?
 La gran mayoría ‘vivimos’ en español o castellano.
 El aimara y el quechua se usa en su mayoría para ‘bromear’ y en la parte doméstica. 74

PERSPECTIVAS DE LA LENGUA QUECHUA

 De no mediar cambios profundos en la estructura socioeconómica y política de los países,


ciertamente son sombrías.
 Relegada a cumplir funciones básicamente locales y afectivas.
 Hay que actualizarla, para que salga de sus zonas de refugio y pueda ser empleada en
contextos que no sean sólo el campo y la intimidad del hogar.
 Las decisiones sobre política idiomática fueron tomadas al margen de los intereses de las
poblaciones afectadas.
 Uno de los aparentes obstáculos en el proceso de normalización idiomática es la actual
fragmentación del quechua, que si bien se trata de una realidad lingüística incuestionable,
no significa que no sea posible su nivelación a través de la lengua escrita.
 La reivindicación cultural y lingüística deberá partir de la iniciativa de los grupos afectados;
toda lucha en tal sentido partirá desde dentro, es decir deberá ser autogestionaria.

NECESITAMOS CON URGENCIA…


 Políticas lingüísticas
 Planificación lingüística
 Normalización lingüística

“La lengua: espejo de la identidad”.


 Ruptura inter-generacional de la lengua aimara y quechua
 Los padres no transmiten la lengua a sus hijos.
IDIOMA – QUECHUA “RIMAYNINCHIK MANA WAÑUNAMPAQ QILLQASUN, RIMASUN” RICHKARISUN QICHWAKUNA

«La cultura es el modo de vivir, sentir, pensar, resolver problemas, amar, emocionarse, divertirse,
etc… la cultura es inseparable de la lengua». Rodrigo Montoya Rojas .Antropólogo Peruano

También podría gustarte