Está en la página 1de 4

Castellano churro

El castellano churro es la denominación popular


de un conjunto de variedades dialectales del
castellano en las comarcas churras valencianas
influenciado históricamente por el idioma
valenciano y por el aragonés (en aquellas
comarcas repobladas mayoritariamente por
aragoneses). Además, algunas de las
características de estos dialectos se pueden
encontrar a veces también en el castellano
hablado en la zona históricamente
valencianohablante, sobre todo en lo referente a
la fonética.
Dialectos y acentos del español en España.
Actualmente, como en todas partes, las
características propias de estas variantes del
castellano tienden a desaparecer y ser sustituidas
por el castellano estándar. El habla churra ya sólo se aprecia de forma importante en las zonas más aisladas o
entre los hablantes de más edad.

Índice
Origen histórico
Características del habla de estas comarcas
Léxico de la zona suroeste
Documentación sobre el dialecto
Origen del nombre churro
Véase también
Referencias
Bibliografía

Origen histórico
En el caso de la comarca de los Serranos, el Rincón de Ademuz, el Alto Palancia y el Alto Mijares, se supone
que esta variedad procede de la repoblación mayoritariamente aragonesa en la zona, que tuvo lugar en el siglo
XIII bajo el reinado de Jaime I el Conquistador en las zonas interiores del Reino de Valencia.

Después de un siglo de convivencia en algunas comarcas, acabó predominando el castellano de base


aragonesa (con características dialectales propias), pero también con algunas influencias de la comunidad
valencianohablante, tanto de colonos anteriores como de la zona históricamente valencianohablante de la
Comunidad Valenciana.

En otras zonas (Rincón de Ademuz, Alto Mijares, Alto Palancia y Olocau del Rey), el predominio castellano-
aragonés fue absoluto desde el primer momento de la Reconquista.
En el caso de las comarcas del Canal de Navarrés y de la Hoya de Buñol,
predominaba el valenciano entre los colonos cristianos hasta el siglo XVII,
[cita requerida] cuando tiene lugar la crisis demográfica provocada por la
expulsión de los moriscos con Felipe IV, lo que trae consigo una nueva
repoblación de gentes tanto del resto de las comarcas valencianas mencionadas
anteriormente como de Castilla. Es por ello por lo que esta variedad valenciana
del castellano se extiende en esta zona y, al ser demográficamente mayoritaria la
comunidad castellanohablante, y junto con los Decretos de Nueva Planta que
obligaban a la imposición del castellano, poco más de un siglo después acaba
sustituyendo al valenciano y al aragonés.

Características del habla de estas comarcas


Algunas características de la influencia valenciana en las zonas limítrofes del
suroeste, son:
Las comarcas churras
La sustitución del fonema castellano [θ] por [s] ("haser la sena es dentro de la Comunidad
fásil"), que se da en varios pueblos muy próximos a las comarcas Valenciana.
valencianohablantes.
La pronunciación de la consonante "v" como [v] (labiodental) en vez
de [b] (bilabial) y la /z/ sonora de "casa" en la Canal de Navarrés.
El uso de la "o abierta" /ɔ/.[cita requerida]
La desaparición de los pronombres castellanos "contigo", "conmigo", y "ti" ("te vienes con mí",
"me voy con tú", "a tú te digo").
Giros lingüísticos propios del valenciano ("voy camino a casa mía" en vez de "voy de camino a
mi casa").
La utilización del diminutivo -ico/-ica ("el torico").
La /l/ tiene resonancia velar (/ɫ/)
La entonación es semejante a la valenciana en algunas zonas pero claramente aragonesa en
La Serranía.

En las comarcas de La Serranía, y las del Alto Mijares, Norte-oeste del Alto Palancia y Rincón de Ademuz, la
fonética y el léxico, coinciden con el idioma aragonés y el castellano de Aragón de la comarcas turolenses
vecinas.

Léxico de la zona suroeste

En el léxico es donde la influencia valenciana, en las zonas limítrofes del suroeste, es más destacable.
almendrero, naranjero (por influencia del valenciano ametler y taronger), cambra (buhardilla), bajoca (tipo de
judía verde), bufar (soplar). El verbo caldre (hacer falta) se usa en la expresión no cal (no hace falta), también
corriente en Aragón. Es muy frecuente el sufijo -ete, que aunque es también del castellano coloquial, en estas
comarcas es bien frecuente por influencia valenciana y aragonesa: fresquete, amiguete, noviete, etc. En algunas
zonas, como la Canal de Navarrés se usa el pasado perifrástico "varon ir" (fueron) o "se va caer" (se cayó).

Existe otra corriente de opinión, que cree que la mayoría de palabras proceden del idioma aragonés. Se puede
apreciar en numerosos vocablos utilizados en estas comarcas: segur (hacha), hiemo (estiércol, en Aragón
fiemo), jada (azada, en Aragón jada, en aragonés xada, ixada), panizo (maíz, en valenciano "panís" o
"dacsa", en Aragón panizo), bufar (soplar, en valenciano y aragonés "bufar"), pozal (cubo, en valenciano
"poal", en Aragón pozal), rosada (escarcha o rocío; en valenciano y aragonés, "rosada"), tacar (manchar, en
valenciano) ...

Documentación sobre el dialecto


Existe un diccionario castellano churro-castellano estándar, "El habla de Villar del Arzobispo y su comarca"
de Don Vicente Llatas, editado en el año 1959, en el que se encuentran bases fonéticas, léxicas y
morfológicas, así como un extenso vocabulario de términos propios con su correspondiente traducción
castellana.

También hay una recopilación del vocabulario propio de Aras de los Olmos, que incluye gran variedad de
palabras churras.1

Origen del nombre churro


Los habitantes de La Serranía se llaman a sí mismos "churros" o "churricos" con gran orgullo y sentimiento de
pertenencia a la misma comarca. Algunas teorías o leyendas sobre por qué se llama churro a la manera de
hablar de las comarcas arriba mencionadas son:

Este dialecto puede deber su nombre a que, antiguamente, en la entrada norte de Valencia,
había una churrería casi en las afueras de la ciudad, y por ello a todo forastero que llegaba de
esa dirección se decía que "venía de la churrería", por lo que adoptaron el nombre de churros
hasta la actualidad. Esta teoría es un cuento popular contado a los niños para identificar a los
forasteros que no necesariamente son de los serranos.

En la época foral los habitantes de Alpuente, la entonces capital de la taifa del mismo nombre
y de lengua similar a la hablada en el sur de Aragón, no sabían pronuciar el "yo juro" cuando
juraban las nuevas leyes traídas por el Rey Jaime I tras su conquista, en la lengua oficial
valenciana ("jo jur / jure") y pronunciarían churo. Así queda reflejado en los documentos
encontrados en el castillo de esta villa.

Otra posibilidad es que churro se originara primero como adjetivo peyorativo referido al habla
castellanoaragonesa del interior de la Comunidad Valenciana y finalmente como calificativo
de estas personas. En valenciano popular y en el castellano de Castilla, así como en astur-
leones y en la variante andaluza y aragonesa del castellano y es frecuente el uso de churro
para referirse a una cosa mal hecha, por lo que churro pueda entenderse como una forma de
hablar mezclada (aragonés, valenciano y castellano) percibida así como churro.
Vicente Llatas Burgos afirma que en tiempo de los moros a los naturales de la comarca de los
Serranos se les llamaba "churri", voz que deriva de "tzurios". [cita requerida] "Tzuria" en vasco
equivale a "blanco" y el río Turia en la comarca de la Serranía y el Rincón de Ademuz se ha
llamado tradicionalmente Blanco. El nombre de churro se ha asignado únicamente a los
castellanohablantes de las comarcas valencianoparlantes lindantes con la Serranía. No así en
las que lindan con otras comarcas donde se les refiere con el nombre de "castellans", no
conociendo los valencianohablantes este significado de la palabra "xurro" en comarcas como
la Vall d'Albaida o l'Alcoià. Cabe decir que en el habla churra de la Serranía, un churro es una
planta.
Otra acepción de churro es la despectiva que hace referencia a personas iletradas, sin cultura.
La utilización del tren desde Valencia para subir y bajar ovejas de raza churra a los prados
estivales de Aragón, generalizó el uso de la palabra churro como de procedencia aragonesa.
Es esta una de las acepciones más aceptadas por los habitantes del Interior de Valencia.
Véase también
Idioma castellano
Dialectos del castellano en España

Referencias
1. Diccionario de Aras de los Olmos (http://www.scribd.com/doc/20468997/Diccionario-a-z-2003-
1)

Bibliografía
José Enrique Gargallo Gil (Universidad de Barcelona): Joan Coromines i el lèxic dels altres
valencians (http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/20/04_Gargallo.pdf) (en catalán)

José Enrique Gargallo Gil (Universidad de Barcelona): Dues menes de frontera (lingüística i
administrativa), diversos models de parlars (i de parlants) xurros fronterers (http://diposit.ub.ed
u/dspace/bitstream/2445/56424/1/510188.pdf) (en catalán)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Castellano_churro&oldid=131502440»

Esta página se editó por última vez el 6 dic 2020 a las 21:19.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte