Está en la página 1de 7

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA

Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………

Artículo; Saberes y Conocimiento sobre Taperigua, las almas de


nuestros ancestros se hacen presente en el Arete guasu y son
representadas por el árbol del Carnaval o Taperigua, cuyas flores nos
recuerdan nuestra esencia y nos traen a la memoria el camino que
trazaron nuestros antepasados.

TAPERIGUA - CARNAVAL

Opaete kuae ñanapo reta iivitu rupi omboasa yandeve arakua reta jare omee yandeve mbaepuere
ñanemiarï vaerä jae reta ndive jare yaiko pave vaerä ikavi.
Oyenduka yandeve ñana rupi yarovia jese ramo jare yamboete. Opate mbae reta guinoi iyipi, echa kea
omano yave oye jendape oï. Arakae kuae yemongeta omojaanja jaeko yambuire, kuña imembirirure,
jaeramo kea omano yave oñeñotï yambuipe, omomaereve kuarai oëakoti, jokoraïko guaraní reta jeko.

Todos los seres de la naturaleza a través de sus espíritus nos transmiten conocimientos y nos dan el don
para poder comunicarnos ellos y vivir en armonía.
En el monte los seres espirituales se dejan sentir, si creemos en ellos y los respetamos.
Todo tiene su origen, así algo o alguien que muera retorna a su origen. Antiguamente este pensamiento
estaba representado por la vasija de barro, que se asemeja al útero materno, por eso cuando alguien muere
se lo entierra en una vasija, orientando su retorno al origen que se encuentra en el naciente, esta es la forma
antigua del entierro guaraní.

Yaikovevae oime guinoi yanderekopo jare oime guinoi ñaneä ivitipore, jokoräiko opaete:
Ñaneramii reta jeise ñaneä aniramo yandeivitu oguata piare rupi, yanderete oputuu yave, jaeramo piare
rupi oyendu ombopararavae ou iivitu rupi.

Nuestra existencia tiene un lado material y esta tiene su reflejo en el lado espiritual, así es en todo.
Los abuelos decían que nuestra alma o espíritu camina por las noches, cuando el cuerpo duerme, por eso
por las noches se pueden escuchar ruidos que provienen de los espíritus.
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 1
ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
“Opaete ñaneä reta oikove piare rupi, jaeramo mbaetitako yaeya mbaembae reta tataipi iyivi rupi, tenda
reta yamboguapotako aniramo yamboyeko mbaere y tembiporu reta yaipita ivate ipuere yambosaguava,
opaeteko mbae reta guinoi iarire jare ouyave ovaë pitumimbi, yanderekoveapo oputuu, jaema omboipi
oguata yandeivitu.
“Las almas de todos los seres despiertan por la noche, por eso no tenemos que dejar las cosas
alrededor del fuego, los asientos debemos volcar o dejar apoyado en algo y los utensilios debemos alzar
arriba o colgarlos, todo tiene su tiempo y cuando llega la noche y el mundo material duerme, los espíritus
empiezan a caminar”.

Ñaneä reta oguata pitumimbipe, kiringatupe jaeñoma oyendu kiyu oñee oïvae, jokopeko, imiarï ñaneramii
reta yandepuere ñanemiarï añareta ndive oime ipiakavivae aniramo pochivae.

Las almas caminan en la oscuridad, cuando en el silencio de la noche solo se escucha el canto de los grillos,
es en este momento, según lo que cuentan nuestros antepasados que se puede entablar comunicación con
las almas sean estas buenas o malas.

Oime ñanoi mboroguirovia yave jare yarovia ñaneramii reta jeivae, yandepuere yaendu aniramo yayandu
ombopararävae ouko ivituapovi, amope oyechauka yandeve kuae aña reta aguara rami ou guira jou uru,
jaema ñaneramii jei; “Pemaeño jese, neramii paravete iäko iyembaiko aipo oiko”. Ipuerevi oyechauka
yandeve mimba reta ñana rupiguarami, tatu, mboirü, aguara, guasu, suinda aniramo ivira reta oyenduka
iivitu rupi, amope oyeanduka amboeye, omombeu oï yandeve ñai iivipevae jare yaiporutako yaike vaerä.

Si tenemos fe y creemos en lo que decían nuestros abuelos, se pueden sentir o escuchar los ruidos que
vienen del mundo espiritual, algunas veces estas almas se manifiestan en forma de un zorro que viene a
llevarse las gallinas, entonces el abuelo dirá: “Déjenlo nomás, debe ser el alma de tu difunto abuelo que
esta con hambre”. También se pueden presentar con forma de animales del monte, como tatú, víbora negra,
zorro, venado, lechuza o en el monte los árboles se hacen escuchar a través del viento, con ruidos extraños,
dándonos a conocer que estamos en sus territorios y debemos pedir permiso.

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 2


ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
Ñaneramii reta iä ou Areteape jare omojaanga Taperiguare, kuae ipoti reta ñanemomaendua
yanderekoipire jare gueru yemongeta yandeipi reta jeivae, ouyave kuae areteape jare oñeñono mbiteape,
omojaanja yanderekoipi oimeño yaikovae, mbaeaguiye, yerovia, meteirami, mborerekua, yomboete,
mboroaiu, tekoroisa jare mbaepuere ivituapope yajata ñavaë oyovake aña reta ndive.

Las almas de nuestros ancestros se hacen presente en el Arete guasu y son representadas por el árbol del
Carnaval o Taperigua, cuyas flores nos recuerdan nuestra esencia y nos traen a la memoria el camino que
trazaron nuestros antepasados, cuando ingresa a la fiesta y se coloca al centro, simbolizando la esencia de
nuestra existencia, la producción, alegría, unidad, solidaridad, respeto, reciprocidad, salud y la grandeza del
mundo espiritual al que llegaremos para caminar junto a las almas.

Omopïra Taperigua ipotipe yambui kägui ndive, omojaanga yandeipi reta iä ou okau yande ndive kuae
areteape. Kuae mbaepoti jare mbae iä reta omopïra yambui reta, omojaanga tembipe jare kuae pitumimbi,
yandereraja ñanemiarï vaerä yandeipi reta jekoveatu ndive.

El adorno de las tinajas de chicha con las flores del Carnaval, representa la presencia de nuestros
antepasados que vienen a compartir con nosotros en la fiesta. Estas flores y dibujos que adornan las tinajas,
simbolizan la luz y la oscuridad, conectándonos con el espíritu de nuestros antepasados.

Taperigua ipoti jaeko taikuererami oeya tape rupi yandeipi reta iä, jae reta yaru ñanavi opirae vaerä jare
oyuvanga vaerä yande ndive kuae areteape, yamboasa oka mbiteape opaete mimba reta ñana rupigua
oyeroviata jare yaupaveta opaete kuae mbaeyekou, jare kuae mbaeaguiye jekopo vaerä yandere irüve
arasa yaipíti regua, arete iya opareaye yandeve vaerä jare yayapo yasoropai Tüpape iporerekuare.

Las flores del carnaval son como las huellas que dejaron en el camino nuestros muertos, a ellos los traemos
del monte para que bailen y jueguen con nosotros en la fiesta, les invitamos a pasar al centro (Mbite), que
es el oka donde todos los seres de la naturaleza compartirán y se deleitaran, agradecidos por la buena
cosecha y para que la producción perdure hasta el próximo encuentro, cuando nuevamente el dueño del
carnaval nos convoque para celebrar con las familias y agradecer a Dios por su compasión.

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 3


ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
“Ñaneramii reta japere amae aï, echa koima ou yandeve yande Arete ñaro ñaivaë. Estoy
pendiente de los abuelos que van llegar, pronto llegarán a la fiesta más grande que estamos
esperando que es el Carnaval”.

Taperigua ipoti oyechauka mativi jare jembipe ñamae jese, yasa iyivi rupi yave ipoti jeengatu otimbo,
kaaveë ipotijeëvae guira oyapo vaerä ei, guataregua reta oputuü vaerä ikuarasia iivipe.

Las flores del carnaval o taperigua atraen con su belleza y resplandor, a cuantos tienen la dicha de
observarlas y seguir el camino que su aroma señala, atrayendo a su paso a las abejas que recogerán el néctar
para elaborar la miel, o a los caminantes que descansarán debajo de su sombra.

Taperigua ipoti omboyerovia ñaneramii reta, yeroviareve jare yemboete rupi oya reta Taperigua ipotire
oyerure vaerä chupe, kuae arasapiape jare arete iarape, oyemboasa kavi opaete jare aguiye toiko
tekopochiivae, oyeparea opaetepe ñamopöra päve vaerä metei ñemoña rami kauape.

Las flores del taperigua alegran a nuestros ancianos, que con alegría y respeto se acercaran al árbol para
pedirles en oración, que el comienzo del nuevo ciclo y la celebración del arete guasu, sea de bendición para
todos y se alejen las discordias, invitando con sus colores a compartir como una sola familia.

Arete iya opouta tëtañavo keara oime guinoi avati oyapo vaerä kägui, oyeapo vaerä mimba iä reta
aguerorä, jae reta ndive yayuvanga vaerä, yapiraeta, ñamoyuguangata toro toeo, yagua yagua, jaenungavi
kuchikuchi jare yaguanau.

El arete iya o dueño del carnaval, recorre la comunidad casa por casa, para conocer quienes compartirán el
maíz, las que prepararan la chicha, los que elaboraran las máscaras tallando el rostro de los animales del
monte, con los que jugaremos y bailaremos, recreando historias de toros y tigres, el paso de los cuchi cuchi
o los seres sobrenaturales como el duende.

Taperigua ipoti oyecha yave oyendu jei reta; Outma yandeve Arete, yaikua vaerä mbaeko oipota jei
yandereko rupi, yambosiri kuae ñee reta jare ñavaë kua ñee OUTA, oipota jei outama ovaëvae, ouserima
ovaë, kuae MA jaeko ñeeipi jaeko omoañetëte yemopngeta reta, jaeramo kuae OUTAMA jei yave, jaeko
mbae oasata oï kurivae, yanderaraja yemongetaipi oïakoti, jaeko outa oïvae ñanemondo oasavaekoti.

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 4


ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
Cuando florece el Taperigua muchas veces escuchamos decir: OUTAMA yandeve Arete, ya viene el
Carnaval, para comprender el significado de esta expresión, separamos las palabras y nos encontramos con
la expresión OUTA que significa anuncio de lo que está por venir o a punto de llegar, MA es un morfema
que afirma o establece algo que se va a concretar colectivamente, entonces podemos deducir que la
expresión OUTAMA es la anunciación de lo que va a suceder en un futuro próximo pero que nos acerca al
origen de las cosas, es decir, que lo que viene nos retorna al pasado.

Jaeko tape ikavive yandeipi reta oñono yandeve ñamome vaerä jaikuere, ñanemondo ara outa ovaë
oïavaepe, omojaanga Taperigua ipotipe, oyapo reta kurusu, jokovi guira reta okambiteape oñono.

Este es el camino perfecto que nuestros antepasados trazaron para recorrerlo siguiendo sus huellas que nos
conducen al día esperado, que será representado por las ramas del Taperigua que formaran una cruz, puesta
en el centro alumbrando el patio – OKA.

Yaikuaete vaerä yandereko rupi kuae tembikuatia oipota jei Taperiguavae, yaipota yambojaikavietei
mbaeko oipita jeivae. Jokuae jeko pegua kuae ñee TAPE, omombeu yandeve tape, jokuaeñoako oipota jei
jaeko yaguatata jokoropivae, jokoropi ñañovaë vaerä outavae ndive, jaeko tape ikavive aguatata aï
jokoropi.

Para comprender la dimensión cultural de lo que expresa el Taperigua necesitamos definir por separado los
conceptos que lo componen. En este sentido, la palabra TAPE, hace referencia al camino, pero no solo al
espacio físico donde recorrer, sino a lo que debemos seguir para encontrarnos con el futuro, es el camino
perfecto que tengo que recorrer.

Kuae TAPE jaeko aguatañoi jokoropivae, chemaendua vaerä cherekoveapire, kuae tape oñeñono
ñanemaerä, jaeko che ayapotavae aniramo amboipita ayapo tapevae yandeipi reta jeivae.

TAPE es un espacio por donde siempre camino, lo recorro para recordar mí destino, el camino que está
trazado para uno, es lo que me toca hacer o el camino que me toca recorrer por designios de mis antepasados.

Kuae TAPE jaeko guataka, kuarai oëkoti, keavi ayuvae jare ketiko aja aïvae, jaeko jokuae tape aguatata
jokoropivae cherekove iyapi regua, Yanderekoipi oï kuaraire, jokope oï ñanemaë jare outavae. Kuarai iä

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 5


ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
jaeko Yasi, jaeko yandeyari rami, omojaanga outavae, oyembori reta omoembipe yanderape, kuae tape
rupi yandererajata outavaekoti jare yajaye vaerä yandeyipi koti yaiko.

TAPE es nuestro caminar, desde donde nace el sol Kuarai, de donde provengo y hacia dónde voy, ese es
el camino que voy recorrer en el transcurso de mi vida. Nuestro origen se encuentra en el sol Kuarasi, ahí
esta nuestro pasado, presente y futuro. Kuarai encuentra su reflejo en Yasi la luna, que es como nuestra
abuela, que representa el pasado, que se complementa para alumbrarnos el camino que nos guiara hacia el
futuro y retornar a nuestro origen.

Yambosirita kuae TAPERIGUA mbae oipota jeivae:

- TA = outa oïvae, oatavae, keräiñavo, tape.


- PE = jenda, jokope, iivi, iguapika, jokope.
- RI = iivitupo, mbite, jendapo, mbiteapo.
- GUA = iyipi, omboipi, jokopevai, jekoveyipika.

Desglosamos TAPERIGUA, de la siguiente manera:

- OUTA =; venidera, futura, por venir, pendiente, llegará.


- OU = aparecer, asomar, (él o ella) vino o llegó.
- TA = futura, pendiente, expectante, atento, atenta, Eclosionare, durante, orbita.
- MA = afirmación, alguna vez fue, lo que va suceder, lo que va ocurrir, futura.
Mbi ouko mbitevi, omombeu jaeko mbitevae, areteape omojaanga kurusure oñono reta taperigua ipoti,
kuae ivira omojaanga yande rekove, echa oñovatü ipiape yandeipi reta iä jare oguera oyekua yasitata rami
arare, omboya aniramo omboyekuasa joki reta ivire ara ndive.

Mbi proviene del término MBITE, que indica el centro, que en tiempos del carnaval o arete guasu, es
representado por una cruz construida con las ramas y flores del taperigua, este árbol que simboliza nuestra
vida, porque guarda en sus entrañas el espíritu de nuestros antepasados y con su destello asemeja las
estrellas que se esparcen en el cielo, uniendo simbólicamente al cruzar sus ramas la tierra con el cielo.

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 6


ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
Ministerio de Educación
Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas
Instituto de Lengua y Cultura Guaraní “JUAN AÑEMOTÏ”

………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………
TI, Tïvae jaeko yiva ñaneramii reta omojaangavae. Omanovae iä yaru ñanavi oyerovia vaerä yande ndive,
yarajata mbiteape, jokope yapiraeta jare yayuvangata opaete mimba reta oyata oka mbiteape, yaupave
vaerä opaete mbaeaguiye reta oñeñotivae. Añotita yaupavë vaerä.

TÏ- Tïvae jaeko ñaneramii reta omojaangavae, el color blanco es el color de los se han ido. A los muertos
los traemos del monte para que compartan la fiesta, los llevaremos hasta el centro – Mbite, donde
bailaremos y jugaremos junto al espíritu de los animales que se acercaran al OKA, para compartir entre
todos los frutos de nuestra siembra. Añotita yaupave vaerä, sembraré para compartir entre todos.

Ä jaeko ñaneä oiko yandepitepe, iä jaeko kuarasiä ojo iyapimbaevae, echa ñaneä peguarä mbaeti yaiko
mati jare arire, ñaneä oyere oiko oeka vaerä mbaeyovake mbaepichiivae jare mbaekavivae oimeño oikovae
reta peguarä, ñaneä jaeko jekuaeño ñanemoirü oikovae.

Ä es el alma que vive entre nosotros, IÄ es la sombra que va sin rumbo, porque para el alma no hay distancia
ni tiempo, el alma gira buscando el equilibrio entre mal y el bien de las personas que aún están vivas, es la
sombra que nos acompaña siempre.

“Aguiye pekua peyuvanga pëi Taperigua iuvipe echa ipotima oï - no vayan a jugar en la sombra del Carnaval
porque ya está floreciendo.

Ñaneramii ipiayemongeta oiko, jae reta oikua aña reta oguata oikovae, oipota jei koima ou oiko ara
yamboara vaerä Areteguasu, jaeko ñarö yaikovae yau pavë vaerä mbaeyekou aniramo mbaeaguiye.

Cuando el abuelo manifiesta esta inquietud, ellos ya conocen que el alma está caminando por ahí, significa
que pronto va llegar el verdadero día para celebrar la Fiesta Grande el Arete Guasu, momento anhelado por
todos para compartir nuestra producción.

 Fermín Bayanda Robles – Investigación y Elaboración e interpretación cultural


 Beto Paredes - Revisión

Instituto de Lengua y Cultura Guaraní - JUAN AÑEMOTI - ILCG-JA 7

También podría gustarte