Está en la página 1de 29

Edder Barreto

Obba Aye Ekun

Cantos a Eggún Traducidos


AGRADECIMIENTOS

Agradecimiento principalmente Olofin, Olorun, Oloddumare.

A mi hijo Andrew Sneider Iré que cuando tenga conciencia vea lo bonito que es la religión
y sepas valorar tanto como lo valore yo, en mis momentos buenos y más en los momentos
difíciles durante el paso de la vida.
A mi padre Shango por acogerme bajo sus manos y guiarme siempre ante la adversidad,
para poder seguir adelante y que todo se puede con inteligente y perseverancia.
A mis familiares y personas que me apoyaron y creyeron en mí en todo momento y que
podía salir adelante buscando siempre una mejora para la vida.
A mis padrinos por construir mi corona con mucha humildad y que sus consejos y enseñanzas no
se detengan para ser mejor religioso cada día que pase.

A mi madre maría lionza y mis guías espirituales por siempre darme la luz y acompañarme
en las dificultades que se presentaron en el camino.

Barreto E. Venezuela
Enero de 2020
INTRODUCCIÓN
Cuando hablamos de Eggun hablamos de “muerto” individualmente, pero cuando
hablamos de Egúngún es una parte del panteón de la religión yoruba, habla de la tradición Orisha
y la adoración de los antepasados, el Egúngún representa "el espíritu colectivo" de los
antepasados. La adoración de antepasados está presente en alguna forma en la mayor parte de
culturas pero es la más evidente en las culturas indígenas del mundo. Casi el 95 % de la
población líder mundial, los rezos y ofrecimientos ceremoniales a antepasados difuntos son una
parte natural de vida diaria. Proporcionar un lugar para los antepasados en mesa de alguien;
celebrar el recuerdo de antepasados en reuniones; para buscar la dirección y la intercesión de
antepasados en las decisiones, los esfuerzos, o la lucha, son naturales en pueblos indígenas en el
mundo entero. El Egúngún es una parte de esta adoración. En el festival que se realiza para los
antepasados algún sacerdote es vestido de forma peculiar, donde la vestimenta que es especial
por poseer colores variados cuentas de muchos colores y tapa totalmente el cuerpo y la cara del
ofrecido para ser conectado con los antepasados “igual que un caballo de santo” baja el
antepasado en el cuerpo del sacerdote.
Los antepasados aseguran un lugar para los muertos en la vida. Es su responsabilidad de
obligar a los vivos a mantener las normas éticas de generaciones pasadas. Egúngún es celebrado
en festivales (Odun Egungun) y el ritual familiar por de la mascarada. En situaciones de familia
una familia mayor o lagba (mayor) preside ritos hereditarios y puede o no ser iniciado en la
sociedad local. Pero en ajustes de comunidad. El Egúngún entonces espiritualmente limpia la
comunidad y mediante acciones exageradas demuestran tanto un comportamiento ético como el
amoral de lo que ocurrió desde su última visita, exponiendo las fuerzas y las debilidades de la
comunidad con las esperanzas de animar el comportamiento más adecuado a sus descendientes.
Una vez que esto ocurre los mensajes, las advertencias y las bendiciones son repartidas a los
espectadores.
ÍNDICE
AGRADECIMIENTOS

INTRODUCCIÓN

¿Qué es? ó ¿quién es Eggun?

¿Cómo atender a Eggun?

Cantos a Eggún

Glosario de términos
¿Qué es? ó ¿quién es Eggun?

Eggun o Egungún. En las naciones pertenecientes al antiguo Imperio Yoruba, tenían


sociedades que centraban sus prácticas en el culto de Eggun (muerto), de fundamental
importancia para las religiones procedentes de dicha cultura, pues como dicen en el sistema
religioso Osha-Ifá: "Ikú Lobbi Osha" (de la muerte nace el Orisha), que suelen traducir como "el
muerto parió al santo". Los Eggun son los espíritus de los ancestros o antepasados difuntos,
generalmente son personas desencarnados, personas practicantes. Son el culto a los difuntos, el
cual es practicado desde los orígenes de la humanidad. Aunque la palabra Eggun o Egungún
determina por muchas etnias como hueso o esqueleto, se aplica también a muchos términos
espirituales, por la fonética tan complicada de la lengua yoruba, pero en su mayor parte es para
referirse a todo lo que concierne definir cualquier tipo de fenómeno que es normal en este
campo. Sin duda alguna, son los que, por mediación de oráculos, como el del coco, determinan y
dan el permiso para que las ceremonias lleguen hasta el mismo Olodumare. El misterio
impresionante de la muerte a subsistido aún hasta nuestros días, donde la ciencia no ha podido
penetrar en sus misterios, ni en lo que hay después de esta.
Los muertos (ikús) o espíritus que nos rodean (egguns) deben de estar atendidos y
conformes, por lo cual se les respeta tanto como a los santos (orishas). La reverencia a los
antepasados es uno de los pilares de las religiones africanas. En la religión Yoruba "el muerto
pare al santo" Ikú Lobbi Osha y antes de invocar y pedir permiso y saludar a los orishas hay que
invocar a los muertos. Esto se debe a que todos los orishas fueron seres vivos originalmente
como los santos católicos y después de muertos se les da el título de santo por la vida que
supieron llevar aquí en la tierra, tal es el caso del orisha Shangó que fue cuarto rey de Oyó (Ilé
Ifé) la actual Nigeria.Los Egguns comen antes que Elegguá y separados de los orishas. En
determinadas ceremonias se les ofrenda una vela (ataná), coco (obi) en nueve pedacitos que es la
marca del muerto, agua fresca (omi tutu), aguardiente (otí), café (omi bona), tabaco (achá),
pimienta de guinea (ataré), y se utiliza la cascarilla (efún). Esta ofrenda se sitúa en el piso fuera
de la casa o en un vertedero o caño interior de no existir patio y se dispone dentro de un círculo.
¿Cómo atender a Eggun?

Eggún tiene sus comidas, se le ofrecen bebidas y todo tipo de alimentos, especialmente
agua. Normalmente, se realiza la ceremonia de darle comida a Eggún, cuando algún oráculo lo
determina, pues hay Oddúns que especialmente lo especifican así. Eggún come en la casa, en el
caño, en el monte junto con Ilé Ogguere, Achikuelú, Afokoyerí, y todas las deidades que viven
debajo de la superficie terrestre. Para ello siempre llevan unas comidas denominadas Addimú,
que en ceremonias de Zaraza o de Honras, o simplemente para hacer un Kari Osha de Oyá, las
lleva, en un mínimo de 9 y se les puede añadir de más.
Eggún come animales como eyelé, akukó, ekú, eyá tuto, addié, ayakuá, etú, agbo, ounko,
etc. Todo esto en ceremonias especiales. Las ceremonias de Eggún son las primordiales dentro
de la religión Yoruba, de la Arará, y de casi todas las de origen africanos, recibiendo culto,
veneración y dando sin duda testimonio de su presencia, como Eggúns ancestrales. Comida de
asistencia a Eggun:
1 vaso de agua con azúcar prieta.
1 vaso de café con leche, y un bocadillo encima.
1 taza de café dulce con un cigarrillo encima, pero apagado.
1 vasito o mejor jícara, con aguardiente y un puro encima, apagado también.
1 cerveza rubia de botella, cerrada o en vaso.
9 bioñí.
9 olelé.
9 ekrú aro.

9 oguiddí.
1 plato con comida de la casa, a ser posible que no tenga sal.
1 jícara grande con omí tuto.
1 jícara con vino seco.
1 cazuela de barro, que esté desportillada, en la que se pone 9 pedacitos de obi, con epó y 1 ataré
en cada uno, ekú, eyá, awaddó.
1 ramo bien bonito de flores variadas, de varios colores.
2 itaná.
Cantos a Eggún
Canto #1
L- A nbá wá ọ rí (2x)
Nosotros estamos encontrándonos para buscarlo, encontrarlo.
A wá o sùn. A wa ọ máā
Nosotros venimos, está dormido(a). Nosotros lo buscamos continuamente.
L’erí o máā lékè awo
En la cabeza él siempre será el iniciado más elevado.
Ará òrun káwe
Los cuerpos celestes recolectan a los niños.
C- Repita lo anterior.

Canto #1ª
L- A nwá a wá ọ rí (2x)
Nosotros estamos investigando; nosotros buscamos encontrarlo.
A wá o sùn. A wa ọ máā
Nosotros venimos, está dormido (a). Nosotros lo buscamos continuamente.
A wá ọ máā yé yà o
Nosotros buscamos entender continuamente donde él se regresó.
Ará òrun tà iyè
Los ciudadanos de cielo venden los pensamientos (los recuerdos).
C- Repita lo anterior.
Canto #2
L- A yé gbogbo ( ọ )m ọ de síkú o olèlé. (2x)
Nosotros honramos a todos los niños que fueron a la Muerte, el ladrón de la casa.
Akààkù torí ọ m ọ lé
El ataúd es soportado en las cabezas de los niños de la casa.
Òşù ré àkókò ni bé
Los mechones de pelo del sacerdote están cortados (su) tiempo se ha apagado.
Ẹ dí wó tówo m ọ de
Usted cierra al ombligo y endereza la apariencia del niño.
Tówo m ọ de àkókò ní be
Encamine la apariencia del niño fuera de cuyo tiempo está cortado.
Ẹ ni sé ba nsé (è)yò bábò nílè sí’kú o olè’lé
Él que niega y se oculta, se está negando a Èyò (reencarnación de los espíritus) realmente
viniendo a la tierra para negar la muerte, el ladrón de la casa.
C- Repita lo anterior

Canto #3
L- Ọ m ọ lò owó dale fiyèdénú a kún ọ fà o; a kún ọ fà o (2x)
Niño que l ora por el dinero perdido de una prenda rota es paciente nosotros l enamos la prenda;
nosotros l enamos la prenda.
C- Repita lo anterior.
Canto #4
L- Ẹ ní ọ b ọ m ọ balè bàgà bàgà
Hoy usted deifica al niño escondido en la tierra. Horripilante (la Muerte).
C- Repita lo mismo

Canto #5
L- Ìsun, pèlé, pèlé (è)mí Ìyá rè
Lamentando, siento mucho, siento mucho que el espíritu de mi madre se fue.
Àbúrò sé fé mí yá. Ìsun pèlé, pèlé ‘mí yá
Los parientes jóvenes de hecho amaron al espíritu de la madre.
Lamentando yo lo siento mucho, yo lo siento mucho al espíritu de la madre.
Àbúrò sé fé mí yá.
De hecho, los parientes jóvenes amaron al espíritu de la madre.
C- Repita lo mismo.

Canto #6
L- Şó, şó, şó npa mi
La hechicera, la hechicera, la hechicera está matándome.
Ikú ayàya; şó npa mi
La muerte está de humor alegre; el mago está matándome.
C- Repita anteriormente
Canto #7
L- Awa bè rí kú Ikú (2x)
Nosotros rogamos ver la muerte de la Muerte.
Ìgbìn ilè tì èwe wé o
Y la plantación de la tierra con las personas jóvenes.
Awa bè rí kú Ikú
Nosotros rogamos ver la muerte de la Muerte.
C- Repita lo mismo.

Canto #8
L- Sèkéte mótí / mutí; nsé awo, şèkété
El licor de maíz es el licor de los bebedores; Los bebedores de licor realizan los misterios, licor
de maíz,
C- Repita lo anterior.
L- Ikú mótí nşé awo şèkété
La muerte bebe el licor realizando los misterios, el licor de maíz.
C- Repita sobre el coro.
Canto #9
L- Alàgba (A)’lágbã (à)lá mi ş ẹ
El superior honrado. Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá.
Ará òrun là mi ş ẹ
Los parientes en el cielo sálvenme para que sea cumplido.
C- Alàgba lágbã lá mi ş ẹ
El superior honrado, Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá.
Canto #10
L- Alàgba lágbã kò nfé sõró
El superior honrado. Jefe de Egúngún no quiere tristeza.
Kó nfé sõró àbúrò mi
No quiere tristeza de mis hermanos jóvenes.
C- Alàgba lágbã kó nfé sõró
El superior honrado, Jefe de Egúngún no quiere tristeza.
L- Kò nfé sõró bíìyà dè mí
No quiere que la tristeza de nacimiento al sufrir por eso pone los grilletes
(Esclaviza) el espíritu.
C- Repita sobre el coro.
Canto #10ª
L- Alàgba lágbã kò fé sòr ọ , ko fe sòr ọ , kò fé sòr ọ
El superior muy honrado no quiere hablar, no quiere hablar, no quiere hablar.
C- Repita lo anterior.
Canto #11
L- Ẽ gun òkòòkan la mi wáyé; òkòòkan la mi wá orò (2x)
Los antepasados uno a uno me salvó para que viniera al mundo uno por uno; uno por uno me
salvó para venir a la tradición.
Ìyà oro m ọ rìsà; ọ m ọ de òkòòkan la mi wáyé
Los pinchazos sufridos por los niños de las cabezas seleccionadas; Niños que uno por uno me
salvó para venir al mundo.
C - Repita lo anterior.
Canto #12
L- Yèyé tù yēè! Ọ tù yèyé ọ tù yēè! yēè
¡La madre es libre del dolor ay! ¡El a es perdonada, la Madre es perdonada ay! ¡Ay! ¡Ay!
Yèyé tù yēè! Ọ tu Yèyé o tù Ikú ònãre o!
¡La madre es libre del dolor ay! ¡El a se vuelve a vivir, la Madre es relevada por la muerte, quede
Ud. con dios!
C- Repita lo anterior.

Canto #13
L- Agò ajèjé t’orí le jó
La mortaja con las cosas del cazador difunto Sobre una cabeza fuerte se baila.
Òkooro rere ọ m ọ lóòya
Un buen fin para un niño trasplantado para pagar.
T’orí le jó òkooro rere
En una cabeza fuerte se baila un buen final.
Àşà ra. Ìrà wò t’orí le jó
La costumbre es perecer. Conseguir cuidar a la cabeza fuerte que baila.
Òkooro rere lãyè o
Un buen final en la vida.
C- Repita lo anterior.
Canto #14
L- Agbe gbé mi lélè o, agbe
La mendicidad me derrumba, mientras ruego.
Ẽ gun, agbe gbé mi lélè o, agbe
Antepasados, la mendicidad me derrumba, mientras ruego.
Ìyà gbé mi lélè o; agbe gbé mi lélè
Sufriendo me derrumbo; rogando me derrumbo.
C- Agbe gbé mi lélè o, agbe (2x)
La mendicidad me derrumba, mientras ruego.
Ikú yáyò gbé mi lélè o, agbe
La muerte se alegra de traerme a la mendicidad.

L- Agbe gbé mi lélè o tòrí kú


La mendicidad me derrumba para morir horriblemente.
Agbe gbé mi lélè i, agbe
La mendicidad me derrumba, mientras ruego.
Ikú yáyò gbé mi lélè o
La muerte se alegra de traerme a la mendicidad.
C- Repita el segundo solo.

L- Ikú ńlélè o
La muerte está en la tierra.
C- Agbe
Rogando
L- Ńlélè o
En la tierra
C- Agbe
Rogando

Canto #15
L- Tèlé ọ m ọ ba tèlé (2x)
Siga detrás del príncipe para que tenga éxito.
Wá yé gè; wá ‘yé gè
Nacido para sentarse cómodamente en un asiento; Nacido para sentarse cómodamente en un
asiento
Ìrí-osùn mbò. Ará mbò yíóò sésè
La vista de madera de la Leva está viniendo.
Un pariente está viniendo quien terminará yéndose de aquí.
C - Repita lo anterior.
Canto #16
L- Lãyé, Lãyé tó rí ‘lé ‘yò ọ m ọ ‘lóyè
En la vida, en la vida él quién ve la casa de la alegría es el niño del dueño de posición oficial.
Ọ m ọ lóòyà a ya kárà
Los niños trasladaron rinden homenaje a lo que nosotros llevemos hacia el patio trasero.
Ẽ ràn wò tó nílé ‘yò
La pestilencia visita a él quién posee la casa de alegría.
Ọ m ọ lóyè a yé o
El niño del dueño de la posición oficial que nosotros rendimos los respetos a usted
C - Repita lo anterior.

Canto #17
L- Ilè lè lé o
La tierra puede colocarte en una pequeña pila (tumba).
Ọ yà dè mi tó’fò
Él se vuelve a ponerme los grilletes para provocar un sepelio.
C - Repita lo anterior.

L- Ikú kára mà. Ikú kára mà. L ọ l ọ olóòdè


De hecho, la muerte está afectando profundamente. De hecho, la muerte
está afectando profundamente. Aparte, aparte al poseedor del débil.

C- Ikú kára mà. Ikú kára mà


De hecho, la muerte está afectando profundamente. De hecho, la muerte está afectando
profundamente.

Canto #18
L- Ikú ìb ọ şe. Ikú ìbo şe. Ìb ọ se bí ọ şe ire o.
Se ha realizado sacrificio a la muerte. Se ha realizado sacrificio a la muerte.
El sacrificio es hecho si causa las bendiciones.
C- Ikú ìb ọ şe ìb ọ şe
Se ha realizado sacrificio a la muerte. Se ha realizado sacrificio.
L- Bí ọ şe ire o
Si realiza las bendiciones.
C- Repita el coro

Canto #18a
L- Ikú bì ‘b ọ şe. (2x) bì b ọ şe, bì b ọ şe Ilé o.
La muerte empuja para que el sacrificio sea realizado en la casa.
C- Repita lo mismo
Canto #18b
L Mã (a) mbò ìb ọ şe (2x), ìb ọ şe, ìb ọ şe ni ‘re o
Nosotros siempre venimos a realizar sacrificio del bien
Canto #19
L- Àmàlà wò yà re ìfà dé mi o
La apariencia del puré de ñame revoluciona las bendiciones de ventaja a mí.
C- Àìkù ìfà o, àìkù ìfà o
La ventaja de la Inmortalidad, la ventaja de la inmortalidad.

Canto #20
L- Ẹ n! Yaró ọ kò fà nà wa o
¡Sí! Vengue la nave que nos atrajo para que nos azotaran.
Ẹ n! Yaró ọ kò fà ará wá lóde
¡Sí! Vengue la nave que atrajo a los parientes para venir aquí.
C- Repita lo anterior.

Canto #21ª
L- Awo rò (o)dò (o)níre sũ (2x)
El versado en el misterio cae como la lluvia en los río dueños de bendiciones extensas.
Gbogbo ìşà bò nílé
Todos los seleccionados retornan a casa.
Awo ròdò níre sũ
El versado en el misterio cae como la lluvia en los ríos dueños de bendiciones extensas.
C- Repita lo anterior.
Canto #21b
L A wé lò ro nílè ( ẹ )‘fun (2x)
Nosotros trituramos, molemos y destilamos en la tierra, la blanca tiza (cascarilla.)
Nílè ( ẹ )‘fun b ọ nílè; a wé lòro nílè ( ẹ ) ‘fun
La tiza molida rinde culto, en la tierra, Nosotros trituramos, molemos y destilamos en la tierra, la
blanca tiza.
C- Repita lo mismo.

Canto #-22
L- Máā Ìwòyè; àka yè
Yo seré curado; considerado para vivir.
Máā ìwò yá; ẹ wá wò na
Yo luciré listo; usted viene a visitar pronto.
Maa Ìwòyè; àka yè
Yo seré curado; considerado para vivir.
C- Repita lo anterior.

Canto #23
L- Awa fi orí kí (2x)
Nosotros usamos la cabeza para alabar al que nos da de la Ley (Dios).
Olófin Olóyíkí Olófin Olóyíkí! yàre
El dador de la Ley es Dueño del Real saludo. El dador de la Ley. El dueño del Real saludo es la
bondad.
C- Repita lo anterior.
Canto #24
L- Èşù wé rò, wé rò ní (ì)yá (2x)
La oscuridad envuelve suavemente, suavemente envuelve para poseer a la Madre.
Àbúrò nlò ìyá yà eşú
Los parientes jóvenes están proclamando que la madre
se ha ido a la oscuridad.
Èşù wé rò, wé rò ní (ì)yá. Àbúrò nlò ìyá
Èşù suavemente envuelve, suavemente envuelve para poseer a la Madre.
Losparientes jóvenes están proclamando a la Madre.
Àbúrò nlò ìyãgbà ba Èşù
Los jóvenes parientes están proclamando que la mayor mujer ha encontrado a Èşù (su òrìşà).
C- Repita lo anterior.

Canto. #25
L- Òsùgbó ‘óló lóni o
El Olúwo mayor está cal ado hoy.
Wól ọ wól ọ , (ì)yá tútú má mi
Las personas están reuniéndose, la madre está fría y no respira.
Ọ m ọ yàláwá’nà mámà ké ni rawo e
(Èşù) Niño que separa, rajas y divide el camino, no grite al ver al iniciado.
Ẹ légbá ngbó lòyá tútù má mí
El Dueño de Fuerza Vital en oír, proclamó, la Madre está fría y no respira."
C- Repita lo mismo.
Canto #26
L- Ìyá mi (I)kú j ẹ o. Ìyá mi kú j ẹ o. Alábárò dó láyé
Mi madre, la muerte la comió. Mi madre, la muerte la comió.
La estancia del simpatizador en el mundo.
Mo forí b ọ rere o. Alábárò dó Láyé
Yo uso mi cabeza para deificar la bondad. La estancia del partidario en el
Mundo. C- Repita lo mismo
Canto #27
L- Ààwè ‘we mi lérè o ààwè (2x)
Cuando lamentamos la muerte mis niños están sucios, están lamentando.
Ikú yayò ‘we mi lérè. Ààwè ‘we mi lérè
La muerte se regocija cuando mis niños están sucios.
Cuando lamentamos a misniños están sucios.
Ààwè rí òkè. Ikú yayò ‘we mi lérè
Lamentando se ve en lo alto.
La muerte se regocija cuando mis niños están sucios.
C- Repita sobre el coro.
Canto #28
L- Ẹ ké in. èwe. Ẹ ké la èwe Ikú Olódùmarè
Usted halaga para salvar a un niño.
Usted halaga para salvar a un niño de la muerte de Dios.
Ẹ ké la èwe o ko dídè o
Usted halaga para salvar a un niño para que no esté aprisionado
C- Repita lo mismo.

Canto #29
L- Ikú lái y ọ ró
La muerte se desquita eternamente por las ofensas anteriores.
Bàgà Bàgà lái yoró
El disforme se desquita eternamente por las ofensas anteriores.
Ikú lái yoró
La muerte se desquita eternamente Por las ofensas anteriores.
C- Repita lo mismo.

Canto #30
L- Ikú yíóò máā ná j ẹ o (2x)
La muerte habitualmente gastará para comerte.
C- E A! A yé, Ikú yíóò máā ná j ẹ o
E Ah! Nosotros entendemos, la Muerte habitualmente gastará para comerte.
Canto #31
L- A wa o máā la Ikú sí o
Nosotros habitualmente buscamos ser salvados, la Muerte está enfrente.
A wá o máā la Ikú
Nosotros habitualmente buscamos ser salvados de la muerte.
Òkè, ònà, ọ la, Ikú sí o. A wa o máā la Ikú
La montaña, el camino, la riqueza, la Muerte está enfrente de él. Nosotros habitualmente
buscamos ser salvados de la muerte.
C - Repita lo anterior.

Canto #32
L- Àwa rá ‘wa kò nfé sõró, kò nfé sõró, kò nfé sõró
Nosotros los parientes no queremos tristezas, no queremos tristezas, no queremos tristezas
Bàjé omi. Bàjé ọ m ọ Mùní-mùní baje omo
Él maltrata el agua. Él maltrata a los niños. El gusano maltrata a los niños
Bàgà bàgà bàjé ọ m ọ
El disforme maltrata a los niños.
C- Repita lo mismo.
Canto #33
L- Là yēé! Làbà (o)la yēé! Yèyé là fisí.
¡Para ser rico ay! ¡Una bolsa de riquezas ay!
Las riquezas de madre apartaron (la herencia).
C- Repita lo anterior.

Canto #34
L- Ikú ni’kú ‘şé. Ikú ni’kú şé. Ib ọ şe níb ọ ş ẹ níre o
La muerte es el trabajo de la muerte. La muerte es el trabajo de la muerte.
El sacrificio está hecho; se dice que el sacrificio trae la aprobación para poseer las bendiciones.
Ikú ní kú (i)şé
La muerte es el trabajo de muerte.
C- Repita lo anterior.

Canto #35
L- Àgò tò yò ‘m ọ le. Òdó si’kú, olè le
Abran paso, siga la felicidad del niño fuerte.
El joven niega la muerte, el ladrón fuerte.
Akú fò tò ‘m ọ le. Ojūúre ago go ní wé
La muerte salto para seguir la felicidad del niño fuerte. La Cara Amable de la mortaja de Ẽ gún
desconcierta a el que lo desenvuelve (la Muerte).
Ikú mò dè tòrí yò m ọ le
La muerte sabe para amarrar ferozmente la felicidad del niño fuerte.

Agò gó ní wé. Ẹ ní sé bá nş ẹ ‘yò


La mortaja de Ẽ gún desconcierta a quien desenvuelve. Usted encontrará el cumplimiento de
felicidad ciertamente.
Máā bó ni le si’kú, olè le
Yo me apoyaré ser fuerte negar la muerte, el ladrón fuerte.
C- Repita lo anterior.

Canto #36
L- Şó, şó, şó Mire, mire, mire Ko máà lálá mi fà mi şó bode
No sueñe con atraerme, mire la verja de los pueblos.
C- Repita lo anterior.
Glosario de términos
Abakuá: La sociedad secreta Abakuá es una regla de origen africano compuesta sólo por hombres y renombrada por la violencia
de sus miembros.

Abikú:

Niño que ha vuelto a su madre después de la muerte, y vuelve a nacer. Niño o alma traviesa que encuentra placer en
“incorporarse” en un feto para provocar su muerte durante el parto, o poco después. Una vez que muere, el abikú busca otro feto
al que incorporarse, realizando esta acción nuevamente.

Ashagba: La cadena de Ogún, compuesta de veintiuna piezas, que ofrece protección.

Ashé o Aché: Gracia que le da el santo a su iniciado. Es el poder divino. Todas las ceremonias, invocaciones, etc. se realizan
para obtener este ashé de los orishas.

Aleyo: Creyente no iniciado en la Regla de Osha.

Amalá: Comida preferida de Shangó, hecha de harina, carnero y quimbombó.

Apetesbí: Ayudante del babalawo (mujer).

Apwon: Solista de los tambores Batá. Por extensión: todo aquel que funja de cantante en la Regla de Osha o santería.

Aremú: Elogio a la grandeza de conocimientos (mú) que tenía Oduduwá. Príncipe o denominación que se le da al primogénito de
Alafin, por lo que significa también príncipe heredero

Oyugbona – Oyubona: Segundo padrino o segunda madrina.

Addimú o Adimú: Ofrenda sencilla de comida o frutas al orisha. Un poquito de cada cosa.

Adié: Gallina.

Agogó: Campanilla para saludar a Obatalá y Oshún.

Babalao o Babalawo: El sacerdote o santero más importante. Es el único que puede leer el tablero de Ifá. Se cree que la
etimología de la palabra es “babá” (padre) + “awó” (secreto).

Babalochas: Santero. Sacerdote de segundo orden, tras el babalao. La etimología de la palabra es baba=padre + Osha=orisha y su
significado es padre de santo.

Cuarto de santo: Habitación donde se hacen las ceremonias de osain, lavatorio y asiento. Debe tener una sábana blanca en la
entrada y mientras ésta esté corrida sólo los santeros pueden entrar.

Dilogún: Oráculo de los caracoles, al que se acude para hacer a los orishas una pregunta concreta. Se necesitan cinco piezas
llamadas ibo -que se separan en el momento de la tirada- además de veinte caracoles, de los que se lanzan dieciséis y se leen sólo
trece. En el oráculo del Dilogún se tiran dos veces consecutivas dieciséis caracoles. En cada una de ellas se cuenta el número de
caracoles que caen con la apertura hacia arriba (por lo que hay 256 combinaciones posibles) Cada una de estas combinaciones es
un oddú (o “letra”) y lleva asociada uno o varios patakis, de los que el santero obtiene unas conclusiones aplicables a la pregunta
que hizo la que persona que consultó los caracoles.

Ebó – Ebbó: Trabajos de mayor o menor complicación que deben llevarse a cabo después de la consulta a uno de los oráculos.
Mediante los ebbós, los orishas liberan de enfermedades, maldiciones, etc.

Egun – Eggún: Los espíritus de los muertos. Se dice “Ikú lobi Osha”: el muerto parió al santo (que quiere decir que los orishas
no son más que espíritus elevados).

Eleke: Collar sagrado en la santería.

Emú: Vino de palma.

Eyebale: Sangre.

Ikú: La ikú es la muerte.

Ifé – Ile Ifé: Ciudad origen de la religión y cultura yorubas. Tribu yoruba africana

Ituto: Ceremonia fúnebre que se realiza tras la muerte de un babalocha o iyalocha para darle tranquilidad al espíritu del muerto.
Durante el Itutu se sacrifican dos gallinas negras y se asiste a una misa católica de difuntos.

Iyalocha: La etimología de la palabra es iya=madre + Osha=orisha y su significado es la madre de santo

Iyawó – Iyabó: Iniciado en la Regla de Osha, durante su primer año, en el cual ha de observar determinadas restricciones - vestir
y calzar de blanco.

Moyugba: Saludo al orisha, solicitud de autorización para realizar una ceremonia.

Obá: Santero varón que dirige las ceremonias y es la máxima autoridad en ellas.

Olorun: Cuando hablamos de Dios como dueño del cielo, utilizando la palabra cielo como el lugar donde habitan los Seres
Espirituales.

Olodumare: La cabeza de Dios, la energía que contiene todas las cosas inmutables. Eterno / Constante. De Olodumare salen
todos los destinos que existen y también nacen las energías de derecha e izquierda.

Olofin: Otra de las manifestaciones de Dios, y hace referencia a las leyes que les dio a los Orishas que vinieron al Mundo,
quienes a la vez debían adoctrinar a los hombres.

Omiero: Infusión sagrada sedativa, preparada con varias hierbas y otros ingredientes (miel, cascarilla, tabaco, aguardiente etc.)
Para beberla o para bañarse

Regla de Osha: Religión popular surgida en Cuba durante la época colonial española, cuyo sistema de creencias y complejo
ritual está basado en la reverencia y adoración a los orishas del panteón del pueblo yoruba de Nigeria, sincretizados en su
mayoría con santos católicos

Iyaworaje: Primer año tras la ceremonia de asiento.

Yoruba: Pueblo africano. Son tribus yorubas: Akoko, Egba, Egbado, Ekiti, Ifé, Ijebú, Iyebbu, Ketu, Nupe, Ondo, otá, Owo.

También podría gustarte