Está en la página 1de 7

Seis poemas de

Abdellatif Laâbi
Carlos Vicente-Castro

Abdellatif Laâbi nació en 1942 en Fez, Marruecos.


Purgó una condena de ocho años por su oposición in-
telectual al régimen monárquico de su país. Liberado
en 1980, vive exiliado en París desde 1985. Ha tradu-
cido a múltiples autores árabes al francés. Obtuvo el
Premio Goncourt de poesía en 2009 y el Gran Premio
de la Francofonía de la Academia Francesa en 2011,
entre otros reconocimientos. Es considerado uno de
los poetas árabes (y también en lengua francesa) más
relevantes por la sencillez, inmediatez y fuerza de un
estilo que aborda por igual aspectos cotidianos de tras-
cendencia ontológica y de protesta de corte político.
Algunos de sus libros son Tribulaciones de un soñador
habitual (Tribulations d’un rêveur attitré, Éditions de la
Différence, 2008) y El abrazo del mundo (L’étreinte du
monde, Éditions de la Différence, 1993), títulos a los
La Colmena 81 enero-marzo de 2014

que pertenecen los poemas aquí presentados, original-


mente escritos en francés.

Seis poemas de Abdellatif Laâbi Carlos Vicente-Castro 93


Ce n’est pas une affaire d’épaules No es cosa de hombros
ni de biceps ni de bíceps
que le fardeau du monde El peso del mundo
Ceux qui viennent à le porter suele recaer
sont souvent les plus frêles en los más frágiles
Eux aussi sont sujets à la peur Así son ellos blanco del miedo
au doute la duda
au découragement la desesperanza
et en arrivent parfois à maudire y en ocasiones llegan a maldecir
l’Idée ou le Rêve splendides la Idea o el Sueño Maravilloso
qui les ont exposés que los expuso
au feu de la géhenne a las llamas del infierno
Mais s’ils plient Pero ellos se resignan
ils ne rompent pas no se quiebran
et quand par malheur fréquent y cuando por una desgracia recurrente
on les coupe et mutile se les corta y mutila
ces roseaux humains estas cañas humanas
savent que leurs corps lardés saben que sus cuerpos mechados
par la traîtrise por la traición
deviendront autant de flûtes devendrán al fin multitud de flautas
que des bergers de l’éveil emboucheront que los pastores llevarán a sus bocas
pour capter para captar
et convoyer jusqu’aux étoiles y transmitir hasta las estrellas
la symphonie de la résistance* la sinfonía de la resistencia
La Colmena 81 enero-marzo de 2014

*
De Tribulations d’un rêveur attitré, Éditions de la Différence, 2008.

94 Carlos Vicente-Castro Seis poemas de Abdellatif Laâbi


Vaccin Vacuna

Paris Orly1 París-Orly


Tu es aux premières loges Estás en primera fila
du tapis roulant de la banda de equipaje
à guetter la valise rouge para acechar la maleta roja
que tu as étrennée pendant ce périple que estrenaste en este periplo
Quand elle sort après longue attente Cuando aparece luego de una larga espera
tu as de la peine à la reconnaître se te dificulta reconocerla
On dirait qu’elle a traversé Se diría que atravesó
les boyaux d’une mine de charbon las vísceras de una mina de carbón
De plus elle est toute déglinguée y por si fuera poco está toda golpeada
Quel inquisiteur s’est plu ¿A qué inquisidor le agradó
à la visiter sans aménité para visitarla sin buenos modales
alors que tu avais mis tes poèmes en tanto que habías puesto tus poemas
à l’abri dans ton bagage à main? a salvo en tu equipaje de mano?
Allons, arrête ton cinéma Vamos, renuncia a tu drama
te ravises-tu reconsidera
l’inquisition d’aujourd’hui enfile des gants hoy la inquisición se unta los guantes
et utilise les rayons y usa rayos
Elle a d’autres martels en tête Ella tiene otras preocupaciones
Toi, tu t’es rasé la barbe à temps Tú te afeitaste la barba a tiempo
et ne penses plus que la révolution y sólo piensas en que la revolución
est pour demain será mañana
Après-demain peut-être, si tu réussis Pasado mañana tal vez, si logras
à mettre au point desarrollar
dans ton laboratoire secret en tu laboratorio secreto
un vaccin de cheval una vacuna de caballo
contre la bêtise triomphante* contra la imbecilidad triunfante
La Colmena 81 enero-marzo de 2014

*
De Tribulations d’un rêveur attitré, Éditions de la Différence, 2008.
1 Aereopuerto situado al sur de Francia. Se utiliza, sobre todo, para
vuelos nacionales, europeos y vuelos con destino al Magreb, Me-
dio Oriente.

Seis poemas de Abdellatif Laâbi Carlos Vicente-Castro 95


Une seule main ne No basta una sola
suffit pas pour écrire mano para escribir

Une seule main ne suffit pas pour écrire No basta una sola mano para escribir
Par les temps qui courent En los tiempos actuales
il en faudrait deux se necesitarían dos
et que la deuxième y que la segunda
[apprenne vite [comprendiera sin demora
les métiers de l’indicible: los oficios de lo inefable:
broder le nom de l’étoile bordar el nombre de la estrella
qui se lèvera après la prochaine que ascenderá luego del próximo
[apocalypse [apocalipsis
reconnaître entre mille le fil reconocer de entre mil el hilo
[qui ne casse pas [que no rompa
coudre dans l’étoffe des passions coser en la tela de las pasiones
langes, capes et linceuls pañales, capas y mortajas
sculpter l’aube dans un tas esculpir el amanecer en una pila
[d’immondices [de inmundicia
Deux mains ne suffisent pas pour écrire No bastan dos manos para escribir
Par les temps qui courent En los tiempos actuales
et les misères qui grondent en que las miserias gruñen
il en faudrait trois, quatre harían falta tres o cuatro
pour que la vie daigne visiter para que la vida se digne visitar
ce terrible désert blanc* este terrible desierto blanco
La Colmena 81 enero-marzo de 2014

*
De L’étreinte du monde, Éditions de la Différence, 1993.

96 Carlos Vicente-Castro Seis poemas de Abdellatif Laâbi


Les rêves viennent Los sueños vienen a
mourir sur la page morir sobre la página

Un à un Uno por uno


les rêves viennent mourir sur la page los sueños vienen a morir sobre la página
Ils se sont donné le mot se pusieron de acuerdo
ils viennent de partout para venir de todas partes
pour mourir sur la page a morir sobre la página
comme les éléphants dans leur cimetière como los elefantes en su cementerio
J’assiste à leurs convulsions Asisto a sus convulsiones
ne peux tendre un verre d’eau no puedo ofrecerles un vaso de agua
je les regarde pour la première fois Los miro por primera
pour la dernière fois y última vez
avant de les envelopper dans le suaire antes de cubrirlos con el sudario
[de mes mots [de mis palabras
et les déposer sur la barque menue y depositarlos en una barca ordinaria
qui fut jadis leur berceau que ya en el pasado los meció
Le courant les emporte La corriente los arrastra
et bien vite me les ramène y pronto me los devuelve
comme si le large n’était pas là-bas como si el cauce no estuviera allá
mais ici sur la page* sino aquí sobre la página

La Colmena 81 enero-marzo de 2014

*
De L’étreinte du monde, Éditions de la Différence, 1993.

Seis poemas de Abdellatif Laâbi Carlos Vicente-Castro 97


Le pays s’éloigne maintenant El país se aleja ahora

Le pays s’éloigne maintenant El país se aleja ahora


avec ses mouettes orphelines con sus gaviotas huérfanas
et sa lourde porte y su puerta pesada
Il y a Hay
en guise d’aube a manera de alba
une ombre et son sarcasme una sombra y su sarcasmo
L’homme sans tête El hombre sin cabeza
court dans le labyrinthe corre por el laberinto
avec ce qui lui reste de cœur con lo que le sobrevive de corazón
Dans sa main En su mano
il tient l’inutile sostiene una inútil
une clé souillée llave manchada
par la guerre et ses mensonges por la guerra y sus falsedades
L’œil El ojo
exilé de sa lumière exiliado de su luz
s’épanche sur le sable* se derrama sobre la arena
La Colmena 81 enero-marzo de 2014

*
De L’étreinte du monde, Éditions de la Différence, 1993.

98 Carlos Vicente-Castro Seis poemas de Abdellatif Laâbi


Je suis l’enfant de ce siècle Soy el hijo del siglo

Je suis l’enfant de ce siècle pitoyable Soy el hijo de este siglo lastimoso


l’enfant qui n’a grandi el niño que creció
Les questions qui me brûlaient Las preguntas que me incendiaban
[la langue [la lengua
ont brûlé mes ailes quemaron mis alas
J’avais appris à marcher Aprendí a caminar
puis j’ai désappris luego desaprendí
Je me suis lassé des oasis Me fastidiaron los oasis
et des chamelles avides de ruines y los camellos ávidos de ruinas
Étendu au milieu du chemin Situado en el medio del camino
la tête tournée vers l’orient la cabeza vuelta hacia el oriente
j’attends la caravane des fous* espero la caravana de los locos LC

La Colmena 81 enero-marzo de 2014

Carlos Vicente-Castro. Nació en Cocula, Jalisco, en 1975. Estudió


Letras en la Universidad de Guadalajara, México; imparte Lite-
ratura Mexicana Actual en el Instituto Tecnológico y de Estudios
Superiores de Occidente, México. Autor de los libros de poesía
Carcoma (2006) y Circo (2012).

*
De L’étreinte du monde, Éditions de la Différence, 1993.

Seis poemas de Abdellatif Laâbi Carlos Vicente-Castro 99

También podría gustarte