Está en la página 1de 5

Dueto Après un Rêve

María paula Merchán


Soprano

Angie Robles
Mezzosoprano

Mariana Posada
Pianista

Introduccion
Opus 20, el primer conjunto de dúos vocales de Brahms
Drei Duette für eine Sopran und eine Altstimme mit Begleitung des Pianoforte
Tres dúos para una voz soprano y una contralto con acompañamiento de pianoforte
compuestos por Johannes Brahms), op. 20. Publicado en marzo de 1862 por N. Simrock en
Bonn; número de publicación 6206, sólo texto en alemán.
Parecen ser piezas bastante simples, al menos en la superficie. Todos comparten el mismo
compás de 6/8, las voces se mueven frecuentemente juntas en terceras y sextas, y los
números 2 y 3 incluyen mucha repetición estrófica.
Todos los textos son traducciones del gran erudito alemán Herder de poemas populares. Los
dos primeros provienen del mismo grupo más grande de poemas en inglés con el estribillo
de "El amor encontrará el camino", pero aparentemente no tienen conexión en su origen.
Los escenarios musicales tampoco tienen relaciones temáticas. Se incluyeron en “Voces de
las naciones” de Herder (“Stimmen der Völker”). El tercero proviene de una fuente italiana
(de ahí el idioma de "canción de góndola" elegido por Brahms).
El Camino del Amor


I. Texto de Johann Gottfried Herder,

Über die Berge,


Über die Wellen,
adaptado de un poema popular inglés. Sobre las montañas,
sobre las olas,
Unter den Gräbern, Alegro. ABCB'A Forma estrófica variada en entre las tumbas,
Unter den Quellen, Entre las fuentes
Über Fluten und Seen forma de arco Mi mayor, compás de 6/8 Sobre inundaciones y lagos
In der Abgründe Steg,
En el embarcadero del abismo,
Über Felsen, über Höhen,
sobre rocas, sobre alturas,
Find’t Liebe den Weg!
¡No le gusta encontrar el camino!

In Ritzen, in Falten,
en grietas, en pliegues,
Wo der Feu’rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Donde el gusano de fuego no miente,
Wo die Fliege nicht kriecht, en cuevas, en grietas,
Wo Mücken nicht fliegen Donde la mosca no se arrastra
Und schlüpfen hinweg, Donde los mosquitos no vuelan
Kommt Liebe, sie wird siegen y escabullirse
Und finden den Weg. Ven amor, te conquistará

Y encuentra el camino.
Sprecht, Amor sei nimmer

Zu fürchten, das Kind! Habla, Cupido nunca serás


Lacht über ihn immer, ¡Temer al niño!
Als Flüchtling, als blind, Siempre se rie de el
Und schließt ihn durch Riegel Como refugiado, como ciego,
Vom Taglicht hinweg: y lo cierra con cerrojos
Durch Schlösser und Siegel Lejos de la luz del día:
Find’t Liebe den Weg. Por cerraduras y sellos

No le gusta encontrar el camino.
Wenn Phönix und Adler

Sich unter euch beugt,


Si fénix y águila
Wenn Drache, wenn Tiger
se dobla debajo de ti
Gefällig sich neigt,
Si dragón, si tigre
Die Löwin läßt kriegen
amablemente se inclina
Den Raub sich hinweg,
La leona se suelta para
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
deshacerse del robo

Ven amor, te conquistará
Y encuentra el camino
El Camino del Amor

Den gordischen Knoten, II. Texto de Johann Gottfried Herder, adaptado el nudo gordiano,
Den Liebe sich band, de un poema popular inglés. Poco adagio molto a quien el amor ata
Kann brechen, kann lösen Puede romperse, puede aflojarse
espressivo. Forma estrófica simple Do mayor,
Ihn sterbliche Hand? él mano mortal?
Was müht ihr, was sinnet
compás 6/8. ¿Qué estás tratando de hacer? ¿Qué estás pensando?
Ihr listigen Zweck?
¿Tu astuto propósito?
Durch was ihr beginnet, a través de lo que comienzas
Find’t Liebe den Weg. No le gusta encontrar el camino.

Und wär’ er verriegelt, Y si estuviera cerrado


Und wär’ er verkannt, Y si fue mal entendido
Sein Name versiegelt Su nombre sellado
Und nimmer genannt, Y nunca nombrado
Mitleidige Winde,
vientos compasivos,
Ihr schlüpftet zu mir
te deslizas hacia mi
Und brächtet mir Zeitung
Y tráeme el periódico
Und brächtet ihn mir.
Y tráemelo.

Wärst fern über Bergen,


Wärst fern überm Meer: Estaban muy lejos sobre las montañas
Ich wandert’ durch Berge, estaban lejos sobre el mar:
Ich schwämme durchs Meer; Vagué por las montañas
Wärst, Liebchen, ein’ Schwalbe nadé por el mar;
Und schlüpftest am Bach, ¿Eras tú, cariño, una golondrina?
Ich, Liebchen, wär’ Schwalbe Y se deslizó por el arroyo
Und schlüpfte dir nach. Yo, cariño, sería golondrina

Y se deslizó tras de ti.
Los Mares

III.Texto de Johann Gottfried Herder, adaptado
Alle Winde schlafen de un texto italiano. Andante. Forma estrófica Todos los vientos duermen
auf dem Spiegel der Flut; binaria (ABAB). mi menor, compás de 6/8. en el espejo de la marea;
kühle Schatten des Abends frescas sombras de la noche
decken die Müden zu. cubrir al cansado.

Luna hängt sich Schleier Luna cuelga su velo


über ihr Gesicht, sobre su cara,
schwebt in dämmernden Träumen flota en sueños crepusculares
über die Wasser hin. sobre las aguas.

Alles, alles stille Todo, todo tranquilo


auf dem weiten Meer! en el ancho mar!
Nur mein Herz will nimmer Solo mi corazón nunca quiere
mit zu Ruhe gehn. ir a descansar con

In der Liebe Fluten En inundaciones de amor


treibt es her und hin, lo conduce de un lado a otro
wo die Stürme nicht ruhen donde las tormentas no descansan
bis der Nachen sinkt. hasta que el barco se hunde.

También podría gustarte