Está en la página 1de 154

LE

POEME
DE
L’ANGLE
DROIT
LE
POEME
DE
L’ANGLE
DROIT
LE CORBUSIER
La poética del racionalismo es sinuosa. En un mundo que carece materialmente
de puntos, líneas o ángulos rectos, la matematicidad –esa cualidad de lo aprendible
de la que hablaba Heidegger– se presenta como auténtica donación, epifanía en muchos
aspectos similar a la experiencia poética. En efecto, en ninguno de los dos casos
se da una trascendencia metafísica. Muy al contrario, el carácter enigmático de ambas
actividades procede de su íntima inmanencia, de su capacidad para dar cuenta
del universo fenoménico con mayor intensidad que la sensibilidad cotidiana.
Las creaciones de Le Corbusier –pinturas, esculturas, cartones para tapices,
“objets á réaction poétique” y también, por supuesto, construcciones– están transidas
de un hálito poético.
La ortogonalidad que vivifica la arquitectura de Le Corbusier es por completo ajena
a la homogeneización burocrática. Su obra está marcada por la dimensión pública
del arte y por la geometría entendida como territorio íntimo y, así, universal. El ángulo
recto no es sólo la base del pensamiento arquitectónico de Le Corbusier, sino también
un símbolo en el que resuena la conexión entre una organicidad inefable
y una matemática saturada de significado que sólo alcanzamos a pensar en términos
de abstracción.
El poema del ángulo recto evoca el engranaje entre lo natural y lo construido,
entre la materialidad nouménica y la idealización perfecta. Es un canto
a la racionalidad de la naturaleza y a la épica arquitectónica, al complejo pacto
con el entorno que supone cualquier intervención del espíritu sobre un mundo
que responde con indiferencia geológica a los anhelos de lo antropocéntrico.
Las ilustraciones y el texto del poema nos muestran a un Le Corbusier empeñado
en ahondar en algunas de las claves más esquivas de su obra arquitectónica y filosófica,
artística y literaria.
Le Poème de’Angle Droit se publicó en septiembre de 1955 en la editorial Verve.
Se realizó una edición limitada de 155 páginas que incluía 20 litografías en color
de 32 x 42 cm. La obra fue escrita, ilustrada y diseñada por Le Corbusier, y Mourlot
Frères se encargó de la impresión. La edición constaba de 250 copias numeradas
del 1 al 250 y de otras 20 no venales numeradas del I al XX; el proyecto se completó con
una tirada de sesenta juegos de las láminas que no incluyen texto. En cumplimiento de la
voluntad de su autor –que manifestó su deseo de que El poema del ángulo recto llegara a
un público lo más amplio posible– en 1989 la Fundación Le Corbusier realizó una edición
facsímil del libro en un formato de 24,5 x 32 cm incluyendo un apéndice con la versión
inglesa del poema. En la presente edición castellana se han respetado escrupulosamente
las condiciones de dicha reedición, con la salvedad de una reducción a escala de su tamaño
original y el añadido de una traducción –la primera nunca
realizada– del texto corbusieriano a nuestro idioma.

Juan Miguel Hernández León


presidente del círculo de bellas artes
LE POÈME DE L’ANGLE DROIT EL POEMA DEL ÁNGULO RECTO

A. 1 MILIEU A. 1 MEDIO

Des hommes peuvent tenir Hay hombres que pueden sostener


un tel propos algo así
les bêtes aussi también los animales
et les plantes peut-être y quizá las plantas
Et sur cette terre seulement Y sólo sobre esta tierra
qui est nôtre que es nuestra
Le soleil maître de nos vies El sol señor de nuestras vidas
indifférent loin lejos indiferente
Il est le visiteur –un seigneur– Él es el visitante –un señor–
il entre chez nous. él entra en nuestra casa.
Se couchant bonsoir dit-il Poniéndose dice buenas tardes
à ces moisissures (ô arbres) a estos hongos (oh árboles)
à ces flaques qui sont partout a estas charcas que hay por todas partes
(ô mers) et à nos rides (oh mares) y a nuestras arrugas
altières (Alpes Andes et nos altaneras (Alpes, Andes y nuestros
Himalayas). Et les lampes Himalayas). Y las lámparas
sont allumées. se encienden.
Ponctuelle machine tournante Puntual máquina que gira
depuis l’immémorial il fait desde lo inmemorial él hace
naître à chaque instant des nacer a cada instante de las
vingt-quatre heures la gradation veinticuatro horas la gradación
la nuance l’imperceptible el matiz imperceptible
presque leur fournissant dotándolas casi
une mesure. Mais il la rompt de una medida. Pero la rompe
à deux fois brutalement le por dos veces brutalmente por la
matin et le soir. Le continu mañana y por la tarde. El continuo
lui appartient tandis qu’il le pertenece pero
nous impose l’alternatif – nos impone la alternativa –
la nuit le jour– les deux temps la noche el día– los dos tiempos
qui règlent notre destinée: que regulan nuestro destino:
Un soleil se lève Un sol sale
un soleil se couche un sol se pone
un soleil se lève à nouveau un sol vuelve a salir
A. 2 MILIEU A. 2 MEDIO

Le niveau s’est établi où El nivel se ha fijado allá donde


s’arrête la descente des eaux se detiene el descenso de las aguas
à la mer al mar
la mer fille de gouttelettes la mar hija de gotitas
et mère de vapeurs. Et y madre de vapores. Y
l’horizontale limite la la horizontal limita
contenance liquide. la capacidad líquida.
Rais solaires brume triturée Rayos solares bruma triturada
condensation nuées nuages condensación nubarrones nubes
poids variables l’un s’élève et pesos variables el uno se eleva y
l’autre s’enfonce glissant el otro se hunde deslizándose
l’un sur l’autre frottés l’un el uno sobre el otro frotados el uno
contre l’autre poussés contra el otro empujados
verticalement horizontalement. verticalmente horizontalmente.
La mobilité s’est emparée La movilidad se ha apoderado
de l’amorphe de lo amorfo
Et de l’Equateur bouillotte Y desde el Ecuador hervidor
planétaire les nuées envolées planetario las nubes vuelan
puis parties groupées luego idas agrupadas
enrégimentées dressées en formación listas
rencontrées se sont heurtées... se reencuentran chocan...
L’orage éclate. La tormenta estalla.
Elles ont crevé l’eau Ellas han reventado el agua
est tombée elle ruisselle cae chorrea
se rassemble s’écoule se acumula fluye
s’étale se extiende

A. 3 MILIEU A. 3 MEDIO

L’univers de nos yeux repose El universo de nuestros ojos reposa


sur un plateau bordé d’horizon sobre un llano bordeado de horizonte
La face tournée vers le ciel El rostro vuelto al cielo
Considérons l’espace inconcevable Consideremos el espacio inconcebible
jusqu’ici insaisi. hasta ahora incomprendido.
Reposer s’étendre dormir Descansar extenderse dormir
– mourir – morir
Le dos au sol... La espalda en el suelo...
Mais je me suis mis debout! ¡Pero me he puesto en pie!
Puisque tu es droit Ya que tú estás erguido
te voilà propre aux actes. hete ahí listo para actuar.
Droit sur le plateau terrestre Erguido sobre el plano terrestre
des choses saisissables tu de las cosas comprensibles
contractes avec la nature un contraes con la naturaleza un
pacte de solidarité : c’est l’angle droit pacto de solidaridad: es el ángulo recto
Debout devant la mer vertical De pie vertical ante la mar
te voilà sur tes jambes. hete ahí sobre tus piernas.

A. 4 MILIEU A. 4 MEDIO

Entre bosses et dans fissures Entre protuberancias y en fisuras


glissant sur les durs et s’enfonçant deslizándose sobre las durezas y
dans les mous le rampant le [hundiéndose
vermiculant le sinuant le en las blanduras el que se arrastra el
reptant ont ébauché la que va como la lombriz el que avanza
propulsion première. Les vers [sinuosamente el
et les serpents les vers venus que repta han esbozado la propulsión
du potentiel des charognes. [primera. Los gusanos
Les ruisseaux les rivières et y las serpientes los gusanos venidos
les fleuves en font autant. del potencial de las carroñas.
D’avion on les voit grouiller Los arroyos los riachuelos y
en famille dans les deltas et los ríos hacen otro tanto.
les estuaires de l’Indus du Desde el avión se les ve hormiguear
Magdalena ou des marges en familia en los deltas y
californiennes. L’idée elle los estuarios del Indo del
aussi tâtonne se cherche bute en tous Magdalena o de las márgenes
sens allant aux extrêmes poser californianas. La idea
les bornes de la gauche et de la también anda a tientas se busca
droite. Elle touche l’une des rives [tropieza en todos
et puis l’autre. Elle s’y fixe ? Elle los sentidos yendo a los extremos
a échoué! La vérité n’est présente [a poner
qu’en quelque lieu du courant los mojones de la izquierda y de la
toujours cherchant son lit. Un derecha. Toca una de las orillas
obstacle dressé sur une rive y luego la otra. ¿Se queda? ¡Ha
déclenchera le grand cycle un fracasado! La verdad no está presente
jour amorcé. Le méandre vivra más que en algún lugar de la corriente
son aventure jusqu’à sa siempre buscando su cauce. Un
obstáculo que se alza en una orilla
desencadenará el gran ciclo un
día comenzado. El meandro vivirá
su aventura hasta su
conséquence l’absurde prenant consecuencia el absurdo tomando
d’ailleurs son temps des millénaires por otra parte su tiempo milenario
s’il le faut. L’inextricable si así lo precisa. Lo inextricable
barrera la route l’insensé ! Mais cerrará el camino ¡lo insensato! Pero
la vie exige passage force le barrage la vida exige paso y fuerza la presa
des vicissitudes. Elle tranchera le de las vicisitudes. Ella cortará el
méandre percera ses boucles les meandro horadará sus bucles
soudant là précisément où une soldándolos allá precisamente donde un
course dévergondée les avait curso desvergonzado les había
fait se toucher. Le courant file hecho tocarse. ¡La corriente fluye
droit à nouveau ! Et la savane recta de nuevo! Y la sabana
et la forêt vierge accumuleront y el bosque virgen acumulan
d’immémoriaux tronçons partes inmemoriales
croupissants que se corrompen
La loi du méandre est La ley del meandro
agissante dans la pensée et actúa en el pensamiento y
l’entreprise des hommes y fomente la empresa de los hombres fomenta allí
des avatars renaissants avatares renacientes
Mais la trajectoire jaillie Pero la trayectoria surgida
de l’esprit est projetée par del espíritu es proyectada por
les clairvoyants par delà los clarividentes más allá
la confusion de la confusión

A. 5 MILIEU A. 5 MEDIO

Entre pôles règne la tension Entre los polos reina la tensión


des fluides s’opèrent les de los fluidos se operan las
liquidations de comptes des liquidaciones de cuentas de los
contraires se propose un contrarios se propone un
terme à la haine des término al odio de los
inconciliables mûrit l’union inconciliables madura la unión
fruit de l’affrontement fruto de la confrontación
Le courant traverse et résout La corriente atraviesa y resuelve
a traversé a résolu. ha atravesado ha resuelto.
J’ai pensé que deux mains He pensado que dos manos
et leurs doigts entrecroisés y sus dedos entrelazados
expriment cette droite et expresan esta derecha y
cette gauche impitoyablement esta izquierda despiadadamente
solidaires et si nécessairement solidarias y tan necesariamente
à concilier. a conciliar.
Seule possibilité de survie Única posibilidad de supervivencia
offerte à la vie que se ofrece a la vida
B. 2 ESPRIT B. 2 MENTE

A mettre au bout des doigts Poner en la punta de los dedos


et encore dans la tête un y además en la cabeza una
outil agile capable de grossir herramienta ágil capaz de hacer crecer
la moisson de l’invention la cosecha de la invención
débarrassant la route d’épines librando el camino de espinas
et faisant le ménage donnera y haciendo la limpieza dará
liberté à votre liberté. libertad a vuestra libertad.
Flammèche dérobée au trépied Chispa robada del trípode
qu’alimentent les dieux pour que alimentan los dioses para
assurer les jeux du monde... asegurar los juegos del mundo...
Mathématique! ¡Matemática!
Voici le fait: la rencontre fortunée He aquí el hecho: el reencuentro
miraculeuse peut-être d’un [afortunado
nombre parmi les nombres a milagroso quizá de un
fourni cet outil d’hommes. número entre los números ha
L’appréciant le philosophe provisto esta herramienta propia de
a dit: “Rendra le mal difficile [hombres.
le bien facile...” Apreciándola el filósofo
Sa valeur est en ha dicho: “El mal se hará difícil
ceci : le corps humain el bien fácil...”
choisi comme support Su valor se halla en
admissible des nombres... esto: el cuerpo humano
… Voilà la proportion! elegido como apoyo
la proportion qui met admisible de los números...
de l’ordre dans nos ... ¡He ahí la proporción!
rapports avec la proporción que pone
l’alentour. orden en nuestras
Pourquoi pas? relaciones con
Peu nous chaut lo circundante.
en cette matière ¿Por qué no?
l’avis de la baleine Poco nos importa
de l’aigle des rochers en esta materia
ou celui de l’abeille. la opinión de la ballena
del águila de las rocas
o de la abeja.
B. 3 ESPRIT B. 3 MENTE

Débarrassée d’entraves mieux Libre de trabas mejor


qu’auparavant la maison des que antes la casa de los
hommes maîtresse de sa forme hombres dueña de su forma
s’installe dans la nature se instala en la naturaleza
Entière en soi Entera en sí
faisant son affaire de tout sol arreglándoselas en cualquier suelo
ouverte aux quatre horizons abierta a los cuatro horizontes
elle prête sa toiture presta su techumbre
à la fréquentation des nuages a la visita de las nubes
ou de l’azur ou des étoiles o del azul o de las estrellas
Avisée regardez la Chouette Advertida mirad a la Lechuza
venue d’elle-même ici que ha venido por sí misma aquí
se poser a posarse
sans qu’on l’ait appelée. sin que la hayan llamado.

B. 4 ESPRIT B. 4 MENTE

Comme sont unis par l’exactitude Tal y como la exactitud une


les nègres de Harlem a los negros de Harlem
ne se touchant pas mais sin tocarse pero
à des distances en chaque a distancias a cada
seconde différentes segundo diferentes
De même Igual
dansent la Terre et le Soleil danzan la Tierra y el Sol
la danse des quatre saisons la danza de las cuatro estaciones
la danse de l’année la danza del año
la danse des jours de la danza de los días de
vingt-quatre heures veinticuatro horas
le sommet et le gouffre des la cumbre y el abismo de los
solstices solsticios
la plaine des équinoxes la llanura de los equinoccios
L’horloge et le calendrier El reloj y el calendario
solaires ont apporté à solares le han dado a
l’architecture le “brise-soleil” la arquitectura el “rompe-sol”
installé devant les vitrages des instalado ante las cristaleras de los
édifices modernes. Une edificios modernos. Una
symphonie architecturale sinfonía arquitectónica
s’apprète sous ce titre: se apresta bajo el título:
“La Maison Fille du Soleil” “La Casa Hija del Sol”
… Et Vignole –enfin– est foutu! ... ¡Y Vignola –por fin– se jode!
Merci! ¡Gracias!
Victoire! ¡Victoria!

C. 1 CHAIR C. 1 CARNE

Armé des dispositifs animé Armado de dispositivos animado


des dispositions pour déceler por disposiciones para descubrir
saisir défoncer lécher tous captar desfondar lamer todos
sens éveillés voici la chasse. los sentidos despiertos he aquí la caza.
Armé jusqu’aux dents Armado hasta los dientes
mufle et naseaux œil et morro y nariz ojo y
corne poil hérissé cuerno pelo erizado
s’en va-t-en guerre se va a la guerra
Belzébuth. Belzebú.
Qui est donc en définitive ¿Quién es en definitiva
Belzébuth? Belzebú?
----------------------------------------- -----------------------------------------
Les éléments d’une vision se Los elementos de una visión se
rassemblent. La clef est une juntan. La llave es una
souche de bois mort et un galet raíz de madera muerta y un guijarro
ramassés tous les deux dans un recogidos los dos en un camino
chemin creux des Pyrénées. Des profundo de los Pirineos. Algunos
bœufs de labour passaient bueyes de labranza pasaban
tout le jour devant ma fenêtre. todo el día ante mi ventana
A force d’être dessiné et redessiné A fuerza de ser dibujado y redibujado
le bœuf –de galet et de racine el buey –de guijarro y de raíz–
devint taureau. se hizo toro.
Pour doter de flair sa force Para dotar de olfato a su fuerza
le voici chien éveillé. he aquí el perro, alerta.
Ainsi après huit années Así, después de ocho años
se fixe le souvenir de “Pinceau” se fija el recuerdo de “Pinceau”
le dénommé tel, mon chien. Así llamé a mi perro.
Il était devenu méchant Se había vuelto malo
sans le savoir et je dus le sin saberlo y tuve
tuer. que matarlo.
C. 2 CHAIR C. 2 CARNE

La femme toujours quelque part La mujer siempre en algún lugar


aux carrefours nous vaut en las encrucijadas nos muestra
que l’amour est jeu du destin que el amor es juego del destino
des nombres et du hasard de los números y del azar
à la croisée aussi accidentelle en el cruce tan accidental
qu’inexorable de deux chemins como inexorable de dos caminos
particuliers subitement marquée particulares marcado súbitamente
d’une étonnante félicité. por una asombrosa felicidad.
On peut être deux et à deux Se puede ser dos y para dos
et ne pas conjuguer les choses y no conjugar las cosas
qu’il serait fondamental de que sería fundamental
mettre en présence chacun hacer presente cada uno
hélas bien aveugle ne voyant Ay bastante ciego sin ver
pas ce qu’il tient d’ineffable lo que tiene inefable
à bout de bras. Inerte! al alcance de la mano ¡Inerte!
Ils sont là innombrables qui Son allá innumerables los que
dorment mais d’autres savent duermen pero otros saben
ouvrir l’œil. abrir el ojo.
Car le gîte profond est Pues el hogar profundo está
dans la grande caverne du en la gran caverna del
sommeil cet autre côté de sueño este otro lado de
la vie dans la nuit. Comme la vida en la noche. ¡Qué
la nuit est vivante riche dans rica y viva es la noche en
les entrepôts les collections la los almacenes las colecciones la
bibliothèque les musées du biblioteca los museos del
sommeil! Passe la femme. sueño! La mujer pasa.
Oh je dormais excusez-moi!. ¡Oh estaba durmiendo perdón!
Avec l’espoir de saisir Con la esperanza de aprovechar
la chance j’ai tendu la main... la oportunidad he tendido la mano...
L’amour est un mot sans El amor es una palabra sin
frontière. C’est aussi c’est encore frontera. Es así es además
une création humaine un essai una creación humana un intento
une entreprise. una empresa.

C. 3 CHAIR C. 3 CARNE

Tendresse! ¡Ternura!
Coquillage la Mer n’a cessé Conchas la Mar no ha dejado
de nous en jeter les épaves de de lanzarnos los restos de
riante harmonie sur les grèves. risueña armonía sobre las playas.
Main pétrit main caresse Mano modela mano acaricia
main glisse. La main et la mano se desliza. La mano y la
coquille s’aiment. concha se aman.
----------------------------------------- -----------------------------------------
En ces choses ici entendues En estas cosas aquí oídas
intervient un absolu sublime interviene un absolutamente sublime
accomplissement il est l’accord cumplimieto del acuerdo
des temps la pénétration des del tiempo la penetración de las
formes la proportion –l’indicible formas la proporción –lo indecible
en fin de compte soustrait a fin de cuentas sustrae
au contrôle al control
de la de la
raison razón
porté hors llevado más allá
des de las
réalités realidades
diurnes diurnas
admis admitidas
au cœur en el corazón
d’une de una
illumination iluminación
Dieu Dios
incarné encarnado
dans en
l’illusion la ilusión
la perception la percepción
de la vérité de la verdad
peut-être quizá
bien bien
----------------------------------------- -----------------------------------------
----------------------------------------- -----------------------------------------
Mais il Pero hay
faut que
être sur estar sobre
terre et la tierra y
présent presente
pour para
assister asistir
à ses propres a su propia
noces boda
être estar
chez soi en casa
dans le sac de sa peau en su propia piel
faire ses affaires à soi ocuparse de sus propios asuntos
et dire merci au Créateur y dar gracias al Creador

C. 4 CHAIR C.4 CARNE

Les hommes se racontent Los hombres hablan


la femme dans leurs poèmes de la mujer en sus poemas
et leurs musiques y sus músicas
Ils portent au flanc une Llevan en el flanco un
éternelle déchirure de haut eterno desgarrón de arriba
en bas. Ils ne sont que a abajo. No son más que
moitié, n’alimentent la la mitad, no alimentan la
vie que d’une moitié vida más que en una mitad
Et la seconde part vient Y la segunda parte viene
à eux et se soude a ellos y se suelda
Et bien ou mal leur en prend ¡Y bien o mal recibirán
à tous deux los dos
qui se sont rencontrés! que se encuentran!
----------------------------------------- -----------------------------------------

C. 5 CHAIR C. 5 CARNE

La galère vogue La galera boga


les voix chantent à bord las voces cantan a bordo
Comme tout devient étrange Qué extraño se vuelve todo
et se transpose y se transpone
se transporte haut se transporta arriba
et se réfléchit sur y se refleja sobre
le plan de l’allégresse el plano de la alegría

D. 3 FUSION D. 3 FUSIÓN

Assis sur trop de causes médiates Asentado en demasiadas causas mediatas


assis à côté de nos vies asentado junto a nuestras vidas
et les autres sont là y los otros están allí
et partout sont les : “Non !“ y por todas partes están los: “¡No!”
Et toujours plus de contre Y siempre más contra
que de pour que por
N’accabler donc pas celui No condenar pues a aquél
qui veut prendre sa part des que quiere asumir su parte en los
risques de la vie. Laissez riesgos de la vida. Dejad
fusionner les métaux que se fusionen los metales
tolérez des alchimies qui tolerad las alquimias que
d’ailleurs vous laissent hors por lo demás os dejan libres
de cause de castigo
C’est par la porte des Es por la puerta de las
pupilles ouvertes que les regards pupilas abiertas por donde las miradas
croisés ont pu conduire à cruzadas han podido conducir al
l’acte foudroyant de communion: acto fulminante de comunión:
“L’épanouissement les grands “El ensanchamiento los grandes
silences”... silencios”...
La mer est redescendue La mar vuelve a descender
au bas de la marée pour a lo más bajo de la marea para
pouvoir remonter à l’heure. poder subir de nuevo a tiempo.
Un temps neuf s’est ouvert Un tiempo nuevo se ha abierto
une étape un délai un relais una etapa un plazo un relevo
Alors ne serons-nous pas Así no nos quedaremos
demeurés assis à côté de nos vies. sentados junto a nuestras vidas.

E. 2 CARACTERES E. 2 CARACTERES

Un poisson –des traversées Un pez –travesías


(et des traverses) (y obstáculos)
Un cheval –des équipées Un caballo –escapadas
(et des batailles) (y batallas)
Les amazones prêtes Las amazonas listas
Partir aller rentrer et Partir ir volver y
partir encore et partir de nuevo y
se battre lutter toujours batirse luchar siempre
soldat. soldado.
Les amazones sont jeunes Las amazonas son jóvenes
ne vieillissent pas. no envejecen.
E. 3 CARACTERES E. 3 CARACTERES

Catégorique Categórico
angle droit du caractère ángulo recto del carácter
de l’esprit du cœur. del espíritu del corazón.
Je me suis miré dans ce caractère Me he mirado en este carácter
et m’y suis trouvé y me he encontrado
trouvé chez moi encontrado en mi casa
trouvé encontrado
Regard horizontal devant, Mirada horizontal hacia delante,
des flèches flechas
C’est elle qui a raison règne Es ella quien tiene razón reina
Elle détient la hauteur Ella detenta la altura
ne le sait pas no lo sabe
Qui l’a faite ainsi d’où ¿Quién la ha hecho así de dónde
vient-elle ? viene?
Elle est la droiture enfant au Ella es la rectitud niño de
cœur limpide présente sur terre corazón límpido presente sobre la tierra
près de moi. Actes humbles et junto a mí. Actos humildes y
quotidiens sont garants cotidianos son garantes
de sa grandeur. de su grandeza.

E. 4 CARACTERES E. 4 CARACTERES

Je suis un constructeur Yo soy un constructor


de maisons et de palais de casas y palacios
je vis au milieu des hommes vivo entre los hombres
en plein dans leur écheveau enredado
embrouillé de pleno en su madeja
Faire une architecture c’est Hacer una arquitectura es
faire une créature. Etre hacer una criatura. Estar
rempli se remplir s’être lleno llenarse ser
rempli éclater exulter llenado resplandecer exultar
froid de glace au sein des frío de hielo en el seno de las
complexités devenir un jeune complejidades convertirse en un joven
chien content. perro contento.
Devenir l’ordre. Convertirse en orden.
Les cathédrales modernes Las catedrales modernas
se construiront sur cet se construirán sobre este
alignement des poissons alineamiento de peces
des chevaux des amazones de caballos de amazonas
la constance la droiture la la constancia la rectitud la
patience l’attente le désir paciencia la espera el deseo
et la vigilance. y la vigilancia.
Apparaîtront je le sens Aparecerán lo siento
la splendeur du béton brut el esplendor del hormigón en bruto
et la grandeur qu’il y aura y la grandeza que le habrá tenido
eu à penser le mariage pensando en el maridaje
des lignes de las líneas
à peser les formes sopesando las formas
A peser... Sopesando...

E 3 OFFRE (LA MAIN OUVERTE) F. 3 OFRENDA (LA MANO ABIERTA)

Elle est ouverte puisque Está abierta porque


tout est présent disponible todo está presente disponible
saisissable asible
Ouverte pour recevoir Abierta para recibir
Ouverte aussi que pour chacun Abierta también para que cualquiera
y vienne prendre venga ahí a cogerla
Les eaux ruissellent Las aguas fluyen
le soleil illumine el sol ilumina
les complexités ont tissé las complejidades han tejido
leur trame su trama
les fluides sont partout. los fluidos están por todas partes.
Les outils dans la main Las herramientas en la mano
Les caresses de la main Las caricias de la mano
La vie que l’on goûte par La vida que se degusta por
le pétrissement des mains la petrificación de las manos
La vue qui est dans la La vista que está en la
palpation. palpación.
----------------------------------------- -----------------------------------------
Pleine main j’ai reçu A manos llenas he recibido
Pleine main je donne. A manos llenas doy

G. 3 OUTIL G. 3 HERRAMIENTA

On a Con un carbón
avec un charbon se ha trazado
tracé l’angle droit el ángulo recto
le signe el signo
Il est la réponse et le guide Es la respuesta y la guía
le fait el hecho
une réponse una respuesta
un choix una elección
Il est simple et nu Es simple y desnudo
mais saisissable Pero comprensible
Les savants discuteront Los sabios discutirán
de la relativité de sa rigueur de la relatividad de su rigor
Mais la conscience Pero la consciencia
en a fait un signe ha hecho de él un signo
Il est la réponse et le guide Es respuesta y guía
le fait el hecho
ma réponse mi respuesta
mon choix. mi elección.
POEM OF THE RIGHT ANGLE

A. 1 ENVIRONMENT A. 2 ENVIRONMENT

Men may The level is fixed where


affirm this the waters stop flowing
beasts also to the sea
and the plants perhaps the sea daughter of droplets
And on this earth alone and mother of vapours. And
which is ours the horizontal regulates the
The sun master of our lives capacity of liquid.
far off indifferent Solar rays powdery mists
He is the visitor –an overlord condensation gaseous cloud
he enters our house. variable masses rising and
In setting good evening he says falling sliding over
to this mossy earth (oh trees) each other rubbing up
to these puddles everywhere against each other thrust
(oh seas) and to our lofty vertically horizontally.
wrinkles (Andes, Alps and Mobility has taken hold of the
Himalayas). And the lamps amorphous
are lit up. And from the Equator planetary
Punctual machine turning hot-water bottle clouds fly up
since time immemorial disperse, regroup
engenders every instant of the drawn in lines
Twenty-four hours cycle the gradation meet and clash...
the nuance the imperceptible the storm bursts.
almost providing The heavens open water
a rhythm. Yet brutally has fallen it runs
he breaks it twice– collects it flows
morning and evening. Continuity and spreads
is his but he
imposes an alternative –
night and day– these two phases A. 3 ENVIRONMENT
rule our destiny:
A sun rises The universe of our eyes rests
a sun sets upon a plain edged with horizon
a sun rises anew Facing the sky
let us consider the inconceivable space
hitherto uncomprehended.
Repose supine sleep
–death
With our backs on the ground... its time millennia
But I am standing straight! if necessary. The inextricable
since you are erect bars the way the incredible! But
you are also fit for action. life must force a passage burst the dam
Erect on the terrestrial plain of vicissitude. It cuts through the
of things knowable you meander pierces the loops
sign a pact of solidarity sounding them out just where
with nature: this is the right angle licentious passage made them
Vertical facing the sea meet. The current is straight
there you are on your feet. once again! and Savannah
and the virgin forests accumulate
countless stagnating
A. 4 ENVIRONMENT branches
The law of meander is
Between bumps and in cracks present in thought and
slipping on hard and sinking man’s enterprise forms
in soft the crawling the renewed examples there
vermiculant the sinuant the But the trajectory springs
reptant have sketched the from the mind is projected by
first form of propulsion the worms farsighted spirits beyond
and snakes the worms hailing from confusion
the potential of carrion.
The springs streams and
rivers do the same. A. 5 ENVIRONMENT
From a plane one sees them teeming
in families on the deltas and Between poles reigns the tension
estuaries of the Indus the of fluids the scores
Madgalena or the margins of of opposites are settled an
California. Ideas too end to the hatred of
grope their way tentative search in all irreconcilables is
directions to the limit fix proposed union ripens
the bounds to left and the fruit of confrontation
right. They touch one bank The current pushes through and resolves
and then the other. Settle there? has pushed through and resolved.
Run aground! The truth is present I thought two hands
only in some spot where the current and their fingers entwined
always seeks out its bed! An might express the left and
obstacle stands on the bank right pitiless standing together
will trigger the great cycle one and so necessarily
day begun. Meander will live be reconciled
its adventure to its Sole possibility of survival
absurd consequence moreover take that life has to offer
B. 2 MIND takes its place within nature
Whole in itself
To place at the tips of one’s fingers coming to terms with the terrain
above all in one’s head an open to the four horizons
agile instrument capable of swelling lends its roof
the harvest of invention to the company of clouds
clearing the path of thorns of azure or the stars
clearing the way will confer Informed watch the owl
freedom on your freedom. has found its own way
spark stolen from the flame here
the Gods nourished to without being called.
make the world play...
Mathematics!
Here is a fact: the fortunate B. 4 MIND
miraculous meeting perhaps of one
among several numbers has Just as the negroes of Harlem
furnished men with this tool. are united by exactitude
Appreciative the philosopher not touching but
said, “Good shall be simple at distances that
and evil difficult” vary every second
Its value resides In the same way
in this: the human body the Earth and Sun dance
has chosen number as its the dance off four seasons
admissible vehicle. the dance of the year
…Whence proportion the dance of the twenty –
proportion which orders four hour day
the relations with our the summit and chasm of
surroundings. solstice
the plain of equinox
Why not? The solar clock and
What matter calendar have given
the opinion of architecture “sun-breaker”
the whale, the placed before the glass surfaces
rock eagle or the bee of modern buildings. An
in this context. architectural symphony
composed with this title:
“The house, daughter of the sun”
B. 3 MIND … And Vignola –at last– has had his chips!
Thank you!
Freer of fetters than Victory!
before the house of
man mistress of his forms
C. 1 FLESH with amazing joy.
One can be two and being two
Armed with devices inspired with be unable to conjugate things
precautions to pinpoint it is essential to
seize stave in taste all bring together each
senses alert this is the hunt alas quite blind not
armed to the teeth seeing the ineffable something
muzzle nostril eye and which he holds at arm’s length. Inert!
horn hair standing on end Countless sleep in this way
and off to war but others know how to
Beelzebub open an eye.
Who is Beelzebub For home from home is
in fact? in the great cavern of
----------------------------------------- sleep that other side of
The elements of vision are summoned life at night. How
together. The key is a rich alive is night in the
stump of dead wood and a pebble warehouses collections
both picked up in a libraries museums of
sunken Pyrenean lane. Ox sleep! A woman passes.
and plough passed Oh! I was sleeping, forgive me!
all day before my window. In the hope of seizing
Because I drew it and redrew it my chance I held out my hand
the ox –pebble and root– Love is a word without
became a bull. frontiers. It is also it is moreover
And to equip its force with scent a human invention an attempt
here is a dog, alert. an adventure.
Thus eight years on
the memory took shape of “Brush”
(the name I gave to my dog) C. 3 FLESH
he turned bad
without knowing and I had to Tenderness!
kill him. Seashell the Sea in us has never
ceased to wash its wrecks of
laughing harmony upon the shore.
C. 2 FLESH Hand kneading hand caressing
hand brushing. The hand and the
Woman always somewhere seashell love each other.
at crossroads proves -----------------------------------------
that love is a question of fate In what we are speaking of here
of number and chance an absolute sublime accomplishment
where at the accidental even intervenes it is the harmony
inexorable meeting of two of tense the penetration of
roads is suddenly marked
forms proportion –the ineffable and music
in the end precludes Their sides eternally rent
the control from top to
of bottom. They are but
reason half, and feed
carried beyond life but by half
all And the second half comes
diurnal to them and binds
reality And good or evil come
admitted to all those
to the heart who encounter each other!
of an
illumination
God C. 5 FLESH
incarnate The vessel drifts on
in With songs on board
the illusion How all becomes strange
the perception and is changed
of truth carried up
perhaps and reflected at
indeed the level of elation
-----------------------------------------
-----------------------------------------
Yet one D. 3 FUSION
must be
down to Mistaking too many mediate causes
earth alert mistaking our lives
to and the others are there
attend and everywhere we hear “No!“
one’s own And always fewer for
wedding than against
to be Thus do not condemn those
at home who wish to take their share of
with one’s bag of bones risks in life. Tolerate
to go about one’s business the fusion of metals
and give thanks to the Creator the alchemies in
any case commit you
to nothing
C. 4 FLESH It is through the doors of
open eyes that looks
Men tell of exchanged have led to
woman in their poems the flash of communion
“The blossoming great She is rightness child of
silences...” limpid heart present on earth
The sea has gone out the close to me. Daily acts of
tide at low ebb will humility vouch for
rise again in time her greatness.
A new time has begun
a phase a limit a transition
And thus we shall not E. 4 CHARACTERS
have mistaken our lives
I am a builder
of houses and of palaces
E. 2 CHARACTERS I live among men
amid their tangled web
A fish –crossings of being.
(and vexations) To make architecture is
A horse –campaigns to make a creature. To be
(and battles) full to fill oneself to have filled
the Amazon ready oneself to burst exult
Depart go return and icy cold amid the
depart again and complexities become a happy
fight struggle always young dog.
soldier Become order.
Amazons are youthful The modern cathedrals
do not age. will be built upon this
alignment of fish
of horses of Amazons
E. 3 CHARACTERS constancy rightness
patience waiting desire
Categorical and vigilance.
right angle of character Will emerge I can feel it
the heart’s spirit. the splendour of raw concrete
I gazed in the mirror of character and the greatness that was
and found myself there essential to imagine the marriage
found in me of lines
found weighing up the forms
Looking ahead horizontal, Weighing up...
arrows
She is right she rules
and knows height E 3 OFFERJNG (THE OPEN HAND)
does not know it
Who made her thus where does she It is open because
come from ? all is present available
knowable
Open to receive
Open also that others
might come and take
The waters flow
the sun provides light
Complexities have woven
their fabric
the fluids are everywhere.
Tools in the hand
Caresses from the hand
Life is tasted through
the kneading of hands
eyesight resides in
palpation
-----------------------------------------
Full hand I received
full hand I now give

G. 3 INSTRUMENT

With carbon
we have
traced the right angle
the sign
It is the answer and the guide
the fact
an answer
a choice
It is simple and naked
yet knowable
The savants will talk
of relativity and rigour
But conscience
makes it a sign
It is the answer and the guide
the fact
my answer
my choice.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
presidente
Juan Miguel Hernández León

director
Juan Barja

Área de Artes Plásticas del CBA

Área de Edición y Producciones


Audiovisuales del CBA

diseño gráfico
Estudio Joaquín Gallego

traducción
Pedro Piedras

impresión
Brizzolis

© Círculo de Bellas Artes, 2006


Alcalá, 42. 28014 Madrid
Teléfono 913 605 400
www.circulobellasartes.com

© Fondation Le Corbusier

ISBN: 84-86418-67-4
Dep. Legal:

CONSORCIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES


Este libro se terminó de imprimir
en los talleres de Brizzolis Arte en Gráficas,
Madrid, en el mes de marzo de 2 0 0 6