Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tradición Literaria en La Lírica Románica Medieval. Jarchas, Cantigas de Amigo y Antigua Lírica Popular Hispánica
Tradición Literaria en La Lírica Románica Medieval. Jarchas, Cantigas de Amigo y Antigua Lírica Popular Hispánica
Introducción
Desde la Baja Edad Media hasta el Renacimiento en la península ibérica existieron tres
grandes tradiciones líricas: las jarchas (situadas entre el siglo X-XI), las cantigas de amigo
(de los siglos XII-XIV) y las cancioncillas castellanas que fueron recogidas entre el siglo
XV y XVII. Estas escuelas poéticas comparten varios elementos tales como la voz
femenina; los monólogos de una mujer enamorada que sufre por la partida del amado; las
quejas de amor en compañía de la madre o las hermanas; el tono extremadamente pasional
y amoroso, entre otros.
La finalidad de este trabajo consiste en rastrear las reliquias de lo que en la Edad
Media había sido la poesía lírica que el pueblo cantaba en sus fiestas y sus días cotidianos.
Se trata pues de rastrear a través de los testimonios escritos que abarcan desde las jarchas
hasta las composiciones de la antigua lírica popular de los siglos XV a XVII toda una
tradición que muy seguramente se transmitió de manera oral de generación en generación.
Sin embargo, el hecho de que las cancioncillas populares compartan varios rasgos con la
tradición culta de los trovadores de los siglos XII al XIV nos habla de una fusión entre
ambas tradiciones que se sostenía a partir del retoque, recreación y reelaboración de
distintos elementos, los cuales serán revisados en este trabajo.
Las jarchas representan el primer testimonio de una lengua romance escrito hacia el
siglo X y XI; se tratan del primer indicio de poesía románica pretrovadoresca. Sin embargo,
mucho se ha escrito acerca del carácter popular de las jarchas: ¿se trata genuinamente de
poesía popular?, ¿existe relación directa con la lírica trovadoresca?, ¿constituyen las jarchas
el elemento inaugural de la lírica trovadoresca? Para contestar a tales preguntas,
empecemos pues por señalar algunas de las similitudes entre las jarchas y las cantigas de
amigo. Para esto, tomemos los primeros versos de una cantiga de Fernão Rodrigues de
Calheiros que dice así:
“¿Qué haré o qué será de mí, mi amigo?, ¡no te apartes de mí!”, dice la jarcha. Al igual que
la cantiga de Calheiros, ambas composiciones empiezan de manera muy similar: tenemos
implícitamente un yo lírico femenino preguntándose qué hará si el amado ya no está a su
lado. Además, ambas composiciones poseen estructuras rimáticas paralelas entre el primer
y tercer verso. Sin embargo, el tono del último verso es donde se diferencian: en la jarcha
vemos un tono mucho más enfático y exaltado. Ahora bien, analicemos otro ejemplo, esta
vez una cantiga de Pero da Ponte:
g'r kfry
km bbryw Gar, ¿qué fareyu?,
'št 'lḥ byb 'šb'r bwry lmrryw. ¿cómo vivrayu?
Est' al-habib espero, por él murrayu
Y en la Jarcha IV:
“Dime, ¿qué haré?, ¿cómo viviré?, a este amado espero, por él moriré” en la Jarcha
XV y en la IV: “Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?” Ambas composiciones repiten la formula “cómo viviré” y “sin él
no viviré”. Ahora confrontemos estas jarchas con otra cantiga, también de sorprendente
exactitud, pero ésta vez a cargo de Nuno Fernández Torneol, la cual dice así:
Ahora bien, la tradición no queda ahí, sino que continúa varios años más hasta los siglos en
que aparecen algunas cancioncillas castellanas, las cuales fueron recogidas entre el siglo
XV y XVII y corresponden a la llamada antigua lírica popular hispánica. A continuación
veremos algunas cancioncillas que continúan por la misma línea de las jarchas y las
cantigas de amigo donde, en compañía de la madre, se sufre nostálgicamente por la partida
del amado:
Sigamos ahora con otro ejemplo en el cual se puede apreciar con mayor precisión, y
claridad, la línea que marca la tradición oral en las tres manifestaciones poéticas. En esta
ocasión analizaremos una jarcha, una cantiga de João Servando y dos cancioncillas de la
antigua lírica hispánica. Las tres producciones convergen en el tema: el amigo que se va y
UBA | FFyL | Artes
Seminario de grado: “La lírica románica medieval: producción, performance, transmisión”
2° cuatrimestre | 2019 | Daniel Sandoval Salgado
el gran pesar que eso causa. Empecemos pues por la jarcha IX. En la transcripción original
realizada por Stern (1948) y en la traducción de Frenk (1966):
549 A
Vaysos, amores,
de aqueste lugar:
tristes de mis ojos,
¡y quando os verán!
FUENTE. «Tercero qvadernos de la segvnda parte de varios romances», Valencia, 1593 (Pliegos
Milán, pp. 38)
549 B
Vays- vos, amores,
de aqueste lugar:
tristes de meus olhos,
que tudo de chorar.
FUENTE. Leitão d´Andrada, p. 438. –GLOSAS. Eu vinha por ver-vos.
sus estrofas a excepción de la última estrofa pareada (de dos versos con la misma rima y
métrica).
Notemos también que en los tres poemas el inicio es muy similar: se habla enfáticamente
del amado (o hacia él) y se menciona el motivo por el que se canta: su partida. Los ojos
juegan un papel muy importante puesto que son ellos los que ven partir al amado y también
son los que enuncian con el llanto la tristeza del acontecimiento que sucedió y la
consecuencia irremediable de no volverlo a ver.
BIBLIOGRAFÍA
UBA | FFyL | Artes
Seminario de grado: “La lírica románica medieval: producción, performance, transmisión”
2° cuatrimestre | 2019 | Daniel Sandoval Salgado
Frenk, M. (Ed.). (1975). Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica románica (Vol.
1). El Colegio de México.
Frenk, M. (2003). Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII).
2 vols. México DF: Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, El Colegio de
México y Fondo de Cultura Económica.
Ferreiro, Manuel (dir.) (2018): Universo Cantigas. Edición crítica da poesía medieval
galego- portuguesa. Universidade da Coruña <http://universocantigas.gal> ISSN
2605-1273 [fecha de la última revisión: 17/03/2020].