Está en la página 1de 23

EL SURGIMIENTO DE LA ANTROPOLOGIA DIAL6GICA EN LAS AMERICAS

que escuchan pasivamente mientras de 10alto les llegan unas 6rdenes


airadas, aquf surge un intercambio entre ambos:
Entonces Adan Ie dijo a ella:
"Tu, Eva, tienes que hacer una camisa. Tienes que hacer unos pantalones,
tienes que hacerlo todo. Y con algodon".
"Y tu, Adan: tu tienes que trabajar. Con una pica, con un machete."16

Relatos como este ultimo son inutiles para los eruditos que s610buscan 10que les parece precolombino, que este ante su mismas narices
mientras que esas mismas historias pueden parecer, a otros,utiles ejem:
plos de un peculiar proceso culturaillamado sincretismo ... como si la
religi6n cristiana no fuese, a su vez, profundamente sincretista. Ambas
evaluaciones parecen dejarse llevar mas por el contenido bruto que por
la ideologfa, y ninguna de ellas se enfrenta a la crftica cultural implfcita
en un discurso que no desconoce las ideas europeas ni las acepta en sus
formas originales.

Los narradores que trabajan con las tradiciones del Nuevo Mundo
comunmente dedican a los dialogos a sus personajes la mitad 0 aun mas
de un relato dado. Mientras Oliver La Farge estaba coleccionando cuentos entre los jakaltekos y mayas q'anjob'les de Guatemala en 1932, descubri6.que cuando los narrado~es abreviaban sus relatos como respuesta
al tedlO del proceso de dictado, conservaban el dialogo y cortaban los
.asajes narrativos en tercera persona,17 Estructuralistas y simbologistas
tlenden a proceder exactamente a la inversa cuando presentan las sinopsis de cuentos que han sido sus objetos de analisis. Su tipo de reducci6n
~e_la ~radici6n aristotelica, promoviendo 1a trama sobre el personaje y
simplificando los sfmbolos hasta el punto de que llegan a ser como fichas
;~E
~ un juego. Tratan el dialogo como si fuera a1go distinto de 1a acci6n,
mientras que los narradores orales tratan el dialogo como una de las formas principales de la acci6n. Por medio del dia1ogo,los narradores realizan gran parte de la compleja labor de caracterizaci6n, citando no s61010
que se dicen entre sf los actores, sino tambien la manera como 10dicen.
La elecci6n de vocabulario, 10scambios de ritmo y de volumen, y una mirfada de tonos de voz sirven para revelar la edad, el sexo, 1a posici6n
social, la personalidad y la variabilidad emocional de los personajes citaIbidem, p. 150.
O. La Farge, Santa Eulalia: The Religion of a Cuchumatan Indian Town University
of Chicago Press, Chicago, 1947, p. 49.
'
16

17

467

dos.l8 En una doble panifrasis de Clifford Geertz, podemos decir que


donde los narradu{es crean un dialogo denso, los analistas terminan con
una tenue descripci6n.
Los relatos orales muestran la misma "heteroglosia" 0 multiplicidad .
de voces socialmente contextuadas, que Bajtfn, err6neamente, consider6
como logro partic!11ar de la novela europ~!l.19Coloca la poesfa (incluyen-.
do la poesfa oral) como la antftesis monol6gica de la novela, pero tambien I
aquf es facil encontrar ejemplos, en sentido contrario, en las tradiciones
ame'ricanas. Entre los paiutes de la Gran Cuenca, por ejemplo, existen
relatos en que los personajes se cantan unos a otros canciones con textos
poeticos en lugar de hablar, y se ha informado de cosas similares entre
los esquimales de Groenlandia.2o En contraste con los poem as epicos de
las tradiciones europeas, cuya uniformidad de ritmo y de melodfa hace
que el narrador y los personajes Jsuenen igual, estas historias tienen
unos actores cuyas diferencias son evidentes aun en las caracterfsticas
formales de sus respectivas canciones.
. Las canciones 0 poemas en nahuatl del manuscrito del siglo XVI conocldo como Cantares mexicanos se asemejan a los de la tradici6n lfrica
euroI?ea, al menos hasta el punto en que un poem a puede prestar voz a
la actual situaci6n sensual y emocional de un individuo en particular.
Pero aun aquf, el dialogo, 0 el potencial para el dialogo, entra de divers as
maneras. Al nivel mas sencillo, se manifiesta en el hecho de que la mayor
parte de los poemas contiene preguntas y respuestas. En muchos cas os
estos intercambios parecen representar el dialogo interno del poeta, per~
aun en ese nivel rompen la, singularidad de la voz del poeta. En otros
casos, como 10ha mostrado Angel Marfa Garibay, las voces de dos 0 mas
hablantes que se responden entre sf quedan representadas en una sola
composici6n. Por ejemplo, hay poem as en que un embajador de Huexotzinco conversa con Moctezuma, 0 en que un macao y un quetzal compa-'
ran sus plumas, 0 en que un guerrero vencido habla de su inminente
mu~rte por sacrificio con el rey que 10mantiene cautivo, 0 en que tres
mUJeres se burlan de un rey enemigo porque no pudo tomar su ciudad.21
El poema (0 grupo de poemas) mas elaborado de esta colecci6n registra
un dialogo entre vario.s poetas sobre la naturaleza de la poesfa misma.
18 Vease D. Tedlock, The Spoken Word and the Work of Interpretation
University of
'
Pennsylvania Press, Filadelfia, 1983, pp. 3,10,47,59-61 y 326.
19 M. M. Bajtin, The Dialogic Imagination,
trad. por C. Emerson y M. Holquist Uni'
versity of Texas Press, Austin, 1981, p. 263.
20 E. Sapir, "Song Recitative in Paiute Mythology", Journal of American Folklore, 23,
1910, pp. 455472; W.Thalbltzer, The Ammassalik Eskimo: Language and Folklore, Blanco
Luno,Copenhague, 1923,pp.207-235.
21 Vease A. M. Garibay K., Poes(a nahuatl, vol. 3, UNAM, Mexico, 1968; este volumen esta
.
dedlcado a 10 que Garibay llama "poemas mimicos".

EL SURGIMIENTO

Su reuni6n fue convocada (0 tal vez creada como ficci6n) por Tecayehuatzin de Huexotzinco, quien plante a la primera pregunta:
lAlla 10 aprueba tal vez el dador de la vida?
lEs esto quiz as 10 unico verdadero en la tierra?22

Parece inseguro sobre si el valor ultimo de la poesia se encuentra en el


reino divino 0 en el humano. El primer poeta que contesta, Ayocuan
Cuetzpaltzin, plante a el problema de la mortalidad humana y sugiere
como respuesta la poesia (flores y canciones):
lSolo asi he de irme como las flores que perecieron?
lNada quedara de mi nombre, nada de mi fama aqui en la tierra?
jAI menos flores, al menos cantos!

EN LAS AMERICAS

469

En el drama maya k'iche' conocido como Rab'inal Achi ("Hombre de


Rab'inal") 0 Xajoj Tun ("Danza de la Trompeta"), unos cambios de voz
dentro de los discursos de los actores individuales salen a la superficie
como recurso de forma. Al comenzar la obra, el hombre de K'iche' arenga
al hombre de Rab'inal, un guerrero rival, con estas palabras:
Ven aqui,
senor que ha sido perforado, senor que ha sido apedreado,
esto es solo el principio, no he terminado
de cortar a traves de la raiz, el tronco
de ese Senor de los Bumblers picados por las pulgas,
Hombre lluvioso del clan de Rab'inal.

Asi, di mis palabras ante el Cielo, ante la Tierra,


y no tengo mas palabras para ti, senor,
Que el Cielo y la Tierra sean contigo, senor
hombre de rango, Hombre de Rab'inal.

Gocemos, oh, amigos, haya abrazos aqui.


Ahora andamos sobre la tierra florida.
Nadie hara terminar aqui las flores y los cantos,
ellos perduran en la casa del dador de la vida.23

Vemos asi que Cuetzpaltzin termina tratando los val ores seculares y
sagrados de la poesia como complementarios y no como antiteticos, asigc
nando sus placeres al ambito de los mortales y su resistencia a su caracter de plegaria recibida en el reino divino. Un tercer poeta invierte la
direcci6n de la plegaria, senalando que la poesia tiene la capacidad de
evocar la presencia divina dentro del mundo humano. Luego, un cuarto
poeta protesta contra el sufrimiento humano, mientras otro mas hace un
voto por el placer del mom en to, pero luego reconoce que la poesia a
menu do es creada en la tristeza.24 El espiritu del dialogo es manifiesto
no s610 en la obvia diversidad de las ideas expresadas por los divers os
poetas, sino tambien en los sutiles giros de pensamiento que ocurren en
los discursos particulares.
M. Leon-Portilla, Trece poetas del mundo azteca, Col. Sep-Setentas,
Ibidem, p. 214.
Fifteen Poets of the Aztec World, University
24 M. Leon-Portilla,
Norman, 1992, pp. 204-206.

DIAL6GICA

Pero entonces, en lugar de simplemente aguardar una respuesta, el


hombre de K'iche' marca formalmente las palabras que acaba de hablar
como su mensaje al hombre de Rab'inal, cambiando asi de voces entre el
mensaje mismo y el que 10pronuncia:

lQue podra hacer mi corazon?


En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra.

22

DE LA ANTROPOLOGIA

N6tese el empleo de un termino de cortesia (aqui traducido como


"senor") y los buenos deseos, que contrastan con los insultos contenidos
en el mensaje mismo. Ahora el hombre de Rab'inal, despues de un breve
saludo, cita ese mensaje, enmarcandolo en una cuesti6n ret6rica, sobre si
10ha oido bien:
jEscucha!
Hombre valiente,
Hombre firme del clan de los K'iche';
lEs esto 10 que tus palabras dicen ante el Cielo, ante la Tierra?
"Ven aqui,
senor que ha sido perforado, senor que ha sido apedreado,
Esto es solo el principio, no he terminado
de cortar a traves de la raiz, el tronco
de ese Senor de los Bumblers picados por las moscas,
Hombre de lluvia del clan de Rab'inal."
lEs eso 10que dicen tus palabras
al oido del Cielo, al oido de la Tierra?

Mexico, 1972, p. 204.

23

of Oklahoma

Press,

El hombre de Rab'inal sigue dando su respuesta alas palabras insultantes que acaba de citar:

También podría gustarte