Está en la página 1de 33

820

PRIMARIA
LIB
v.21

Arthur Conan Doyle

A Scandal in Bohemia
Escándalo en Bohemia

A Scandal in Bohemia
Escái1UdlU e11 bunemia

LIERClS UBROS i'


BILINGUES ,1 1
i
B ~l'\GUES
.,:'LARI~
9
111 111
7 898 70 702993 ClarínX CLARIN 1

educap
820

Arthur Conan Doyle


u1gles:espa~1ol

A Scandal in Bohemia
Escanda10 en Bohemia

LIBROS
BILINGUES
CLARIN

educap
darínX A Scandal in Bohemia
Directora
Ernestina Herrera de Noble

Editor General de Redacción


Escandalo en Bohemia
Ricardo Kirschbaum

LIBROS BILINGÜES CLARIN ///////////

Editor General de Revistas y Proyectos Especiales


Norberto Angeletti

Editor Jefe de Proyectos Especiales


José Antonio Alemán

í:d1tor Jete de Diseño


Jorge Doneiger

Diseno
Verónica Colombo
Mariano Nuñez Freire

Foto de tapa
Afp/lmage Forum

Impresión
Artes Gráficas Rioplatense
Tacuar 1850, Capital

~ 20Cl8 AtJéA S .. I ().JO<lo heCho el óe(>óSlto que es1""'8ce la <')' 11.723


h'A toro no puede 881' ~. ni tobl ni ~te, sn (!11 oer.n&SO MCnlo del t'dltDf
b~" loo°"'""""" ,_,,odos,
Oo1"<t Anhur Conan
EseándalO en Bohemia - A Scandal 1n Bohemia - 1a ed. - Boenos Aires Arto Graloeo fd11on&I
Ar9en11no. 2008
64 p. : •I : 20X13 cm (Lib<os bthngues Clarín m9lés castellano, 21)

EdlQón b>hngue espal\Of, inglés


ISBN 978·987-07-0200·3

1. Norratwa Espar\ola. l. Título


COOE863
Fecha do cotalogaclclt1· 10/04/2008

educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

1 1

To Sherlock Holmes she is always THE woman. I Para Sherlock Holmes ella es siempre LA mujer. Ra-
have rarely heard him mention her under any other ra vez lo escuché referirse a ella con otro nombre. En su
name. In his opinion, she eclipses and is superior to all opinión, ella eclipsa y es superior a todas las otras muje-
other women. It was not that he feJt any emotion simi- res . Y no porque sintiera ninguna emoción parecida al
lar to love for Irene Adler. He disliked emotions. All amor por Irene Adler. A él no le gustaban las emociones.
emotions, and that one particularly, were repugnant to Todas las emociones, y ésa en particular, eran re-
his cold, precise and adrnirably well-balanced mind. He pugnantes para su mente frfa, precisa y admirablemente
was, 1 suppose, the most perfect reasoning and observ- bien equilibrada. Él era, supongo, la máquina de razonar
ing machine in the world, but as a lover he would have y observar más perfecta del mundo, pero como amante,
placed himself in a false position1. He didn't ha ve strong él se hubiera puesto a sí mismo en una situación com-
feelings, and when he spoke about them he smiled in an prometida. Él no tenía sentimientos intensos, y cuando
unpleasant way. Passions were admirable thi ngs for the hablaba de ellos, sonreía de una forma poco agradable.
observer, excellent for finding out about men's motives Las pasiones eran algo admirable para el que observa,
and actions. excelentes para descubrir los motivos y las acciones de
But for the trained reasoner they were not good at all. los hombres.
Because to admit this kind of intrusions into his own deli- Pero para el que está acostumbrado a razonar, no eran bue-
cate and finely adjusted temperament was to introduce a nas en absoluto. Porque admitir este tipo de invasiones en su
distracting factor which could throw a doubt upon all his propio temperamento, del icado y perfectamente equilibrado,
deductions and thoughts. Sand in a sensitive instrument, or era introducir un factor de distracción que podía generar
a crack in one of his own high-power lenses, would not be dudas sobre sus deducciones y pensamientos. Arena en un
more disturbing than a strong emotion in his nature. instrumento sensible, o una grieta en uno de sus lentes de gran
However, there was only one woman to him, and that potencia, no seóa más perturbador para su forma de ser que
woman was the late Irene Adler, of dubious and questiona- una emoción fuerte. Sin embargo, había sólo una mujer para
ble memory2. él, y esa mujer era la difunta Irene Adler, de dudosa y cuestio-
nable memoria.

l. ln a false positio11: equivale también a la expresión "estar en falso" que significa


ponerse ea una situación equivoca o comprometida.
2. Es curiosa la diferencia de opinión entre el que escribe la historia, el Dr. Watson, y
Sherlock Holmes sobre Irene Adler.

4 5
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

I hadn't seen Holmes lately. My marriage had drifted us No había visto a Holmes últimamente. Mi matrimonio
apart. I felt completely happy with my wife, my home life había separado. Yo me sentfa completamente feliz al
no S . '6 en e l cen-
became the centre of my interests and for the first time 1 found ¡ do de mi esposa, mi vida hogareña se conviru
myself master of my own destiny. It was sufficient to attract t:o de mis intereses y, por primera ~ez, yo me sentía dueñ~
ali my attention, while Holmes, who hated every fonn of de mi propio destino. Esto era sufic~ente para a~aer toda nn
society with his whole BohemianJ soul, remained in our place tención, mientras Holmes , que odiaba cualquier forma de
in Baker Street. He was totally absorbed in his old books, and :ociedad con toda su alma bohemia, permanecía en nuestra
alternating from week to week between cocaine and ambition, casa en Baker Street. Estaba completamente absorto en sus
the lethargy of the drug, and the fierce energy of his own keen viejos libros, y alternaba las semanas entre ~a cocaína y ~a
nature. He was still, as ever, deeply interested in the study of ambición, el aletargamiento de la droga y Ja intensa energ1a
crime, and occupied his imrnense faculties and extraordinary de su aguda naturaleza. Todavía estaba, como siempre, pro-
powers of observation in following out those clues, and clear- fundamente interesado en el estudio de delitos, y empleaba
ing up those mysteries which had been abandoned by the offi- sus inmensas facultades y extraordinarios poderes de obser-
ciaJ police because they found them impossible to resolve. vación en seguir aquellas pistas y esclarecer aquellos mis-
From time to time, I heard sorne vague account of the things terios que la policía oficial había abandonado porque los
he was doing: he was called out4 to solve the case of the consideraban imposibles de resolver. A veces me enteraba
Trepoff murder in Odessa, he cleared up the singular tragedy de alguna vaga referencia de lo que iba haciendo: fue con-
of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally he was in vocado para resolver el caso del asesinato de Trepoff, en
charge of the mission which he had accomplished so delicately Odessa; esclareció la singular tragedia de los hermanos
and successfully for the reigning farnily of Holland. Atkinson, en Trincomalee, y finalmente estuvo a cargo de
Apart from these signs of his activíty, however, which I la misión que llevó a cabo con tanto éxito y delicadeza para la
read in the daily press, I dídn't know very much of my old familia real de Holanda.
friend and companion. Sin embargo, aparte de estos indicios de su actividad,
One night, it was on the twentieth of March, 1888, 1was re- que leía en los diarios, no sabía mucho de mi viejo amigo y
turning from a journey to a patient (because I had now return- compañero.
ed to the practice of medicine), when my way led me through Una noche, era 20 de marzo de 1888, regresaba de visitar
Baker Street. When I passed the well-remembered door, a un paciente - había vuelto a ejercer Ja medicina-, cuando el
which will always be associated in my mind with the dark camino me llevó a Baker Street. Cuando pasé por la puerta,
incidents of the Study in Scarlet?, I suddenly felt a genuine que tan bien recordaba y que estará siempre asociada en mi
desire to see Holmes again, and to know how he was mente a los oscuros incidentes del Estudio Escarlata, de
3. Bohemia11: natural del reino de Bohemia, localizado al sur de la República Checa. repente sentí un genuino deseo de ver a Holmes otra vez, y
Por extensión, se aplica a los habitantes del antiguo imperio austro-húngaro ( 1870-
1914).
4. Cal/ out: convocar, hacer intervenir.
5. A Study i11 Scarlet fue la primera novela que escribió Conan Doyle en 1887, en la
que presentó al personaje de Sherlock Holmes.

6 7
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

employing his extraordinary powers. de saber cómo estaba usando sus extraordinarios poderes.
His rooms were brilliantly lit, and, when I looked at the Sus habitaciones estaban intensamente iluminadas y,
windows upstairs, 1 saw his tall, thin figure pass twice in a cuando miré hacia las ventanas del primer piso, vi su figu-
dark silhouette behind the blind. He was walking up and ra alta y flaca pasar dos veces por detrás de la persiana.
down the room with regular and nervous steps, with his Caminaba por la habitación con pasos regulares y nervio-
head bowed upon his chest and his hands clasped behind sos, con la cabeza inclinada sobre su pecho y tomándose las
him. To me, who knew his moods and habits perfectly well, manos por detrás. Para mf, que conocía perfectamente bien
his attitude and manner told their own story. He was at sus estados de ánimo y sus hábitos, su actitud y sus formas
work again. He had risen out of his drug-created dreams hablaban por sí mismas. Había vuelto a trabajar. Se había
and was investigating and really interested in sorne new recuperado de sus sueños creados por la droga y estaba
problem. I rang the bell and was led into6 the room which investigando y realmente interesado en algún nuevo proble-
had been in part my own in the past. ma. Toqué el timbre y me llevaron a una habitación que
His reaction was not effusive. It never was; but he was había sido, en parte, mía en el pasado.
glad, I think, to see me. He didn't speak very much, but he Su reacción no fue efusiva. Nunca lo era; pero estaba
was really kind and he waved me to an armchair, he opened contento, creo, de verme. No habló mucho, pero se mostró
his case of cigars forme, and indicated a case of drinks and realmente amable y me ofreció un sillón, me abrió su caja
a gasogene7 in the comer. Then he stood before the fire de puros , y me señaló un estuche de bebidas y un gasógeno
and looked me overs in his singular introspective fashion. en Ja esquina. Luego se quedó parado delante del fuego y
"Marriage suits you," he said. "I think, Watson, that you me miró con su estilo introspectivo y singular.
have put on seven anda half pounds since I last saw you." -El matrimonio le favorece -dijo-. Creo, Watson,que
"Seven!" 1 answered . usted ha ganado siete libras y media desde Ja última vez
"Well , 1 should have said a little more.Justa bit more, I que lo vi.
think, Watson. And in practice9 again, I observe. You did -¡Siete! - respondí.
not tell me that you wanted to go back to work." - Bien, yo hubiera dicho un poco más . Sólo un poquito
"Then , how do you know?" más, creo, Watson. Y ejerciendo su profesión otra vez -ob-
"1 see it, I deduce it. How do I know that you have been servó-. Usted no me comentó que quisiera volver a tra-
getting yourself very wet lately, and that you have a very bajar.
clumsy and careless servant girl?" -Entonces, ¿cómo Jo sabe?
-Lo veo, lo deduzco. ¿Cómo sé que usted se ha moja-
do últimamente y que tiene una criada muy torpe y descui-
dada?

6. Led into: pasado de lead into, conducir, hacer pasar a alguien.


7. Gasogene: artefacto utilizado en esa época para producir gas.
8. Look something/somebody over: examinar con la vista.
9. In practice: ejerciendo una profesión. La medicina en este caso.

8 9
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO t:N BOHEMIA

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would -Mi estimado Holmes - dije-, esto es demasiado. A
certainly have been burned, if you had lived a few centuries usted lo hubieran quemado con seguridad, si hubiera vivi-
ago. It is truet hat I had a country walk on Thursday and do hace unos pocos siglos. Es verdad que di una caminata
carne home in a horrible mess, but as I have changed my p<>r el campo el jueves y volví a casa hecho un desastre
clothes 1 can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, absoluto, pero puesto que me he cambiado Ja ropa no puedo
she is incorrigible, and my wife has given her noticero, but imaginarme cómo lo deduce. Respecto a Mary Jane , es
there, again, I cannot see how you work it out"." He smiled incorregible, y mi esposa la ha despedido, pero, en cual-
to himself and rubbed bis long, nervous hands together. quier caso, no consigo ver cómo llega a esta conclusión. Él
"It is simplicity itself," he said; "my eyes tell me that on sonrió y se frotó sus manos largas y nerviosas.
the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, -Es de lo más sencillo - dijo- ; mis ojos me dicen que
the leather is marked by six almost parallel cuts. Obviously en la parte interna de su zapato izquierdo,justo donde le da
they have been caused by someone who has very carelessly la luz del fuego, el cuero está marcado con seis cortes casi
scraped round the edges of the sole in order to12 remove paralelos. Evidentemente han sido causados por alguien
dried mud from it. que rascó sin ningún cuidado los bordes de Ja suela para
Consequently, you see, my double deduction that you remover el barro seco. En consecuencia, mire, mi doble
had been out in bad weather, and that you had a particularly deducción: que usted había salido con mal tiempo, y que
bad servant who doesn't know how to clean boots at aJlr3. usted tiene una criada pésima que no sabe en absoluto cómo
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms se limpian las botas. En lo que respecta a su ejercicio profe-
smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of siJver sional, si un caballero entra en mi habitación con olor a
upon bis right forefinger, and a bulgeon the right side of bis yodo , con una marca negra de nitrato de plata en su dedo
top-hat to show where he has hidden his stethoscope, l must índice derecho y una prominencia en el lado derecho de su
be dull, indeed, if Ido not notice that he is an active member sombrero de copa, que revela dónde ha escondido su este-
of the medica! profession. toscopio, tendría que ser lerdo para no darme cuenta de que
I could not help14 laughing at the ease with which he es miembro activo de la profesión médica.
explained his process of deduction. "When I hear you give No pude evitar largarme a reír por la facilidad con que
your reasons," 1 remarked, "the tbings always appear to me explicaba el proceso de sus deducciones.
to be so ridiculously simple that I think I could easily do it -Cuando escucho sus razonamientos -comenté-, las
myself. However, at each successive step of your reaso- cosas me parecen siempre tan ridículamente simples, que
ning 1 am baffled until you explain the process you fol- pienso que yo mismo podría haberlo hecho con facilidad. Sin
lowed. And yet 1 believe that my eyes are as good as yours." embargo, en cada uno de los sucesivos pasos de su razona-
miento, me siento desconcertado hasta que me explica el pro-
10. Give somebody notice: despedir. ceso que siguió. A pesar de que creo que mis ojos son tan
11 . Work it out: solucionar, entender, calcular. buenos como los suyos.
12. In order to: expresión que indica propósito o finalidad, significa "con e l objeto
de" o "a fin de".
13. At ali: en absoluto, para nada.
14. Can'tl couldn't help: no poder evitar.

10 11
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMlA

"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throw- -¡Tal vez! -contestó, prendiendo un cigarrillo y
ing himself down•5 into an armchair. "You see, but you do dejándose caer en un sillón-. Usted ve, pero no observa.
not observe. The distinction is quite clear. For example, you La distinción es bastante clara. Por ejemplo, usted ha visto
have frequently seen the steps which lead up from the hall con frecuencia los escalones que conducen del vestíbulo a
to this room." esta habitación.
"Of course" -Por supuesto.
"How often?" -¿Cuántas veces?
"Well , sorne hundreds of times." -Bueno, en cientos de ocasiones.
"Then how many are there?" -Entonces , ¿cuántos hay?
"How many? 1 don't know." -¿Cuántos? No sé.
"That's what 1 mean. You have not observed. And yet - Eso es lo que quiero decir, usted no ha observado, a
you have seen. That is the point. Now, 1 know that there are pesar de haber visto. Ésa es la cuestión. Ahora bien, yo sé
seventeen steps, because 1 have both seen and observed. que hay diecisiete escalones, porque he visto y también he
By-the-way, since you are interested in these little prob- observado. Dicho sea de paso, ya que está interesado en
lems, and since you have been good enough to chronicle estos problernitas y que ha sido lo bastante amable como
one or two of my trifling experiences, you may be inter- para describir una o dos de mis insignificantes experien-
ested in this." He threw over a sheet of thick, pink-tinted cias, quizá le interese esto - me entregó una hoja de un
note-paper which had been lying open upon the table. papel grueso, de tono rosado, que había estado sobre la mesa
"It carne by the last post ," said he. "Read it aloud." The hasta entonces.
note was undated, and without either signature or address. -Me llegó en el último correo. Léala en voz alta.
"There will cal! upon you to-night, at a quarter to eight Era una carta sin fecha, sin firma ni dirección.
o'clock," it said, "a gentleman who desires to consult you «Esta noche, a las ocho menos cuarto, pasará a verlo un
upon a matter of the very deepest moment•6. Your recent caballero que desea consultarlo sobre un asunto del más
services to one of the royal houses of Europe have shown alto interés. Los recientes servicios que ha prestado usted a
that you are one who may safely be trusted with matters una de las casas reales de Europa han demostrado que es
which are of an importance which can hardly be exagger- usted la persona a la que se le pueden confiar con seguridad
ated. This account of you we have from ali quarters received. asuntos cuya importancia no es posible exagerar. Estas
Be in your chamber then at that hour, and do not take it referencias suyas hemos de todas partes recibido. Por lo
amiss11 if your visitor wear a mask." tanto, esté usted en sus aposentos a esa hora y no se tome a
mal que el visitante lleve una máscara.»

15. Throw yourself down: dejarse caer.


16. Of moment: de importancia (estilo formal).
17. Take something amiss: tomarse algo a mal.

12 13
educap
A SCANOAI, IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you -Esto es un misterio, de verdad - comenté-. ¿Qué
imagine that it means?" imagina que quiere decir?
"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize - Todavía no poseo datos. Es un gran error teorizar antes
before one has data. Insensiblyts one begins to twist facts to de tener datos. Uno empieza a torcer Jos hechos de forma
suit theories, instead of theories to suit facts. But if we take insensata para encajarlos en sus teorías, en vez de acomodar
into account the note itself. What do you deduce from it?" las teorías a los hechos. Pero, si tenemos en cuenta la carta
1 carefully examined the writing, and the paper upon en sí, ¿qué deduce de ella?
which it was written. Estudié cuidadosamente la escritura y el papel en el que
"The man who wrote it was presumably well-to-do19 ," I estaba escrita.
remarked, endeavouring to imitate my companion's process- - Puede presumirse que la persona que escribió esto
es. "Such paper could not be bought under half a crown a tiene una posición desahogada - comenté, esforzándome
packet. It is peculiarly strong and stiff." por imitar los procedimientos de mi compañero-. Este
"Peculiar: that is the very word," said Holmes. "lt is not tipo de papel no se compra por menos de media corona1 el
an English paper at ali. Hold it up to the light." I did so, and paquete. Es especialmente fuerte y resistente.
saw a large20 "E" with a small "g," a "P," and a large "G" -Esa es la palabra justa: especial - comentó Holmes-
with a small "t" woven into the texture of the paper. no es pape] inglés en absoluto. Póngalo al trasluz.
"What do you make of that?" asked Holmes. Lo hice y vi una "E" mayúscula con una "g" minúscula,
"The name of the maker, no doubt; or his monogram , una "P" y una "G" mayúsculas con una "t" minúscula, mar-
rather." cadas en la trama del papel.
"Not at ali. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' -¿Qué le hace pensar eso? - preguntó Holmes.
which is the German for 'Company.' It is a customary contrac- - El nombre del fabricante, sin duda; o más bien, su
tion Jike our 'Co.' 'P,' of course, stands for 'Papier.' Now for the monograma.
'Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteetni." He took -De ningún modo. La "G" mayúscula con la "t" minús-
down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow, cula significan Gesellschaft, que en alemán quiere decir
Eglonitz... here we are, Egria. It is in a German-speaking Compañía. Es la abreviatura habitual equivalente a nuestra
country... in Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as Cía. La "P", desde luego, significa Papier. Ahora veamos lo
being the scene of the death of Wallenstein, and for its nume- de la "Eg" . Echemos un vistazo al Indice Geográfico
rous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do Continental. -bajó un pesado volumen marrón de uno de
you make of that?" His eyes sparl<led, and he sent up a great los estantes-Eglow, Eglonitz ... , aquí está, Egria. Está en
blue triumphant cloud from his cigarette. un país donde hablan alemán ... , en Bohemia, no lejos de
Carlsbad. «Conocido por haber sido Ja escena de la muerte
de Wallenstein, y por sus numerosas fábricas de vidrio y de
18. Deriva de sensible que sign ifica sensato, mientras que la palabra •cnsible en cas- papel.» ¡Ja! ¡Ja! ¿Qué le parece eso, mi amigo? -sus ojos
tellano se traduce como sensitive en inglés.
19. Well·to-do: con una posición desahogada, acaudalado. bnllaban y exhaló una gran nube azulina de su cigarrillo.
20. Largelsma/I: en este caso significan mayúscula/mimlscula.
20b. Gazetteer: índice geográfico 1. Antigua moneda inglesa.

14 15
educap
A SCANOAL. IN B OHEMIA EsCÁNOAL.O EN BOHEMIA

"The paper was made in Bohemia," I said. -El papel fue hecho en Bohemia - dije.
"Precisely. And the man who wrote the note is a - Precisamente. Y el hombre que escribió la nota es ale-
German. Do you note the peculiar construction of the sen- mán. ¿Nota usted la construcción un poco forzada de la
tence ... 'This account of you we have from ali quarters re- frase: «Estas referencias suyas hemos de todas partes reci-
ceived .'?A Frenchman or Russian could not have written bido»? Un francés o un ruso no podría haber escrito eso. Es
that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It el alemán el que trata los verbos tan desconsideradamente.
only remains, therefore21, to discover what is wanted by this De modo que sólo queda descubrir qué quiere este alemán
German who writes upon Bohemian paper and prefers que escribe en papel bohemio y que prefiere usar una más-
wearing a mask to showing bis face. And here he comes, if cara y no mostrar su cara. Y acá viene, si no me equivoco,
I am not mistaken, to resolve all our doubts."As he spoke a aclarar todas nuestras dudas.
there was the sharp sound of horses' hoofs22 and grating Mientras decía esto, se escuchó el sonido nítido de los
wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell . cascos de los caballos y el chirrido del freno sobre las rue-
Holmes whistled. das seguidos por un toque estridente de la campana.
"Apair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glan- Holmes silbó.
cing out of the window. "A nice little brougham and a pair -Son dos, por el ruido - dijo-: Sf. -siguió, asomán-
of beautiful horses. A hundred and fifty guineas a piece. dose por la ventana-. Es un elegante carruaje con dos her-
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." mosos caballos. Ciento cincuenta guineas2 cada uno. En
"l think that I had better go, Holmes." este caso hay dinero, Watson, si no hay nada más.
"Not at all, Doctor. Stay where you are. I am lost without -Creo que será mejor que me vaya, Holmes.
my BosweU23. And this promises to be interesting. It would - De ninguna manera, doctor. Quédese donde está.
be a pity to miss it." Estoy perdido sin mi Boswell. Y esto promete ser interesan-
"But your client ... " te. Sería una lástima que se lo perdiera.
"Never mind him. I may want your help, and so may he. - Pero su cliente ...
Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give -No se preocupe por él. Quizá yo necesite su ayuda, y
us your best attention." quizá él también. Aquí viene. Siéntese en ese sillón, doctor,
Slow and heavy steps, which had been heard upon the stairs y préstenos toda su atención.
and in the passage, paused immediately outside the door. Then Unos pasos lentos y pesados, que se habían escuchado
there was a loud and authoritative tap. en las escaleras y en el pasi1lo , se detuvieron exactamente
"Come in!" said Holmes . delante de la puerta. Entonces sonó una llamada fuerte e
imperativa.
-¡ Pase! - dijo Holmes.
21 . Therefore: por lo tanto, en consecuencia.
22. Hoof casco o pezuña. El plural puede ser hoofs o hooves.
23. Boswel/: conocido biógrafo de Samuel Johnson. Su nombre ha pasado en la len-
gua inglesa como término (Boswe/l, Boswellian) para referirse a un compañero y un
observador constante. 2. Guinea: antigua moneda inglesa.

16 17
educap
A SCANDAl. IN BOHEMIA
ESCÁNDALO EN BOHEMIA

A man entered who could hardly have been less than six Entró un hombre que difícilmente podía medir menos de
feet'24 six inches24 in height, with the chest and limbs of a seis pies y seis pulgadas de aJtu_ra 3 , con el pecho y las extre-
Hercules. His dress was rich with a richness which would, in midades de Hércules4 • Su vest1me~ta. era cos~osa, con una
England, be looked upon as alcin to bad taste. Heavy bands of ostentación que, en Inglaterra, habna sido considerada cerca-
astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his ªal mal gusto. Gruesas bandas de astracáns atravesaban las
double-breastedzs coat, while the deep blue cloak which was ~angas y la parte delantera de su abrigo cruzado, mientras
thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk que su capa azul oscuro, que le caía sobre los hombros, esta-
and secured at the neck with a brooch which consisted of a ba forrada con seda de color rojo vivo. La sujetaba al cuello
single bright precious stone. Boots which extended halfway con un broche que estaba hecho de una brillante piedra pre-
up his calves, and which were trimmed at the tops with rich ciosa de una pieza. Las elegantes botas que le llegaban hasta
brown fur, completed the impression of barbarie opulence la mitad de la pantorrilla, y que estaban adornadas con una
which was suggested by his whole appearance. He carried a abundante piel marrón, completaban la impresión de bárbara
broad-brimmed26 hat in his hand, while he wore across the opulencia que sugería todo su aspecto. Llevaba en la mano un
upper part of his face, extending down past the cheekbones, a sombrero de ala ancha y una máscara le cubría la parte supe-
black vizard mask, which he had apparently adjusted that very rior del rostro, hasta por debajo de los pómulos. Parecía
moment, for his hand was still raised to it as he entered. From habérsela ·colocado en aquel momento, porque, al entrar, su
the lower part of the face he appeared to be a man of strong mano aún la sostenía. La parte inferior de la cara, que queda-
character,with a thick, fleshy lip, anda long, straight chin sug- ba al descubierto, revelaba un hombre de carácter fuerte, con
gestive of reso1ution pushed to the length of obstinacy. labios gruesos y carnosos, y un mentón largo y recto que
"You had my note?" he asked with a deep harsh voice sugería terquedad.
and a strongly marked German accent. "I told you that I - ¿Recibió mi nota? - preguntó con voz áspera y g~ave,
would call." He looked from one to the other of us, as if y con acento alemán muy marcado - . En ell~ le av1sa.ba
uncertain which to address. que vendría - nos miró a uno y a otro, como s1 no estuvie-
"Pray21 take a seat," said Holmes. "This is my friend and ra seguro de a quién dirigirse. .
colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to - Por favor, tome asiento -dijo Hol mes-. Éste es Illi
help me. Whom have 1 the honour to address?" amigo y colega, el doctor Watson, quien en ocasiones ti~n.e
"You may address me as the Count Von Kramm, a la bondad de ayudarme. ¿A quién tengo el honor de dm-
Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your girme?
friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust -Puede usted llamarme conde Von Kramm, un noble
with a matter of the most extreme importance. lf not, I bohemio. Entiendo que este caballero, su amigo, es un
should much prefer to comrnunicate with you alone." hombre de honor y discreción, ante el cual puedo hablar
sobre un asunto de extrema importancia. Si no, preferiría
24. One inch es equivalente a 2,54 cm y onefoot es equivalente a 30,48 cm. hablar a solas con usted.
25. Double·breasted: cruzado, referido a un abrigo o a una chaqueta.
3. Altura equivalente a unos l ,97 metros.
26. Broad-brimmed: de.ala ancha, referido a sombrero.
4. Hércules: se refiere a las cualidades físicas del mítico héroe griego.
27. Pray: por favor, en lenguaje formal.
5. Astracán: piel de cordero recién nacido, fina y de pelo rizado.
18
19
educap
A SCANOAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and Me levanté para irme, pero Holmes me agarró de la
pushed me back into my chair. "lt is both, or none," said he . muñeca y me hizo sentar de nuevo en el sillón .
"You may say before this gentleman anything which you -Los dos o ninguno -dijo-. Puede decir delante de
may say to me." este caballero cualquier cosa que pueda decirme a mí.
The Count shrugged his broad shoulders. "Then I must El conde encogió sus anchos hombros.
begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy -Entonces debo comenzar -dijo- por comprometerlos
for two years; at the end of that time the matter will be of a ustedes a guardar absoluto silencio durante dos años res-
no importance. At present it is not too much to say that it is pecto al asunto que me trae por aquí. Al acabar este perío-
of such weight it may have an influence upon European his- do, el asunto ya no tendrá importancia. Por el momento no
tory." es exagerado decir que la cuestión es de tal magnitud que
"l promise," said Holmes. podría influir en la historia europea.
"And l." -Lo prometo -aseguró Holmes.
"You will excuse this mask," continued our strange vis- -Y yo.
itor. "The august person who employs me wishes his agent to -Ustedes perdonarán esta máscara -siguió nuestro
be unknown to you, and 1 may confess at once that the title extraño visitante-. La respetada persona que me envía
by which I have just called myself is not exactly my own." desea que su agente sea desconocido para ustedes, y debo
"I was aware of it," said Holmes dryly. confesarles que el título con el que me acabo de presentar
"The circumstances are of great delicacy, and every pre- no es precisamente el mío.
caution has to be taken to quench2s what might grow to be - Ya lo sabía -dijo Holmes secamente.
an immense scandal and seriously compromise one of the -Las circunstancias son muy delicadas y deben tomar-
reigning families of Europe. To speak plainly, the matter se todas las precauciones para controlar algo que podría lle-
implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of gar a convertirse en un inmenso escándalo y comprometer
Bohemia." seriamente ·a una de las familias reales de Europa.
"I was also aware of that," murmured Holmes, settling Hablando claro, el asunto implica a la gran Casa de
himself down in his armchair and closing bis eyes. Ormstein, reyes herederos de Bohemia.
Our visitor glanced with sorne apparent surprise at the -También me di cuenta de eso -murmuró Holmes,
languid , lounging figure of the man who had been no doubt acomodándose en su sillón y cerrando los ojos.
depicted to him as the most incisive reasoner and most Nuestro visitante, con aparente sorpresa, le echó una
energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his mirada a la lánguida y pequeña figura del hombre que le
eyes and looked impatiently at his gigantic cJient. había sido descripto, sin duda, como el razonador más pers-
"lf Your Majesty would condescend to state your case," picaz y el agente más enérgico de Europa. Holmes abrió len-
he remarked, "I should be better able to advise you." tamente los ojos y miró con impaciencia a su gigantesco
cliente.
28. To que11ch: liJeralmente es apagar un fuego. Ea este caso -Si Su Majestad tuviera la bondad de exponer su situa-
significa tapar un escándalo. ción, podría aconsejarle mejor.

20 21
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

The man sprang from his chair and paced up and down El hombre saltó de su silla y empezó a caminar por la
the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture habitación en un estado de agitación incontrolable.
of desperation, he tore29 the mask from his face and hurled Entonces , con un gesto de desesperación, se arrancó la más-
it upon the ground. "You are right," he cried; "I am the cara del rostro y la arrojó al suelo.
King. Why should 1 attempt to conceal it?" -Tiene razón -gritó-, soy el rey. ¿Por qué debería
"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had tratar de ocultarlo?
not spoken before I was aware that I was addressing -Es cierto, ¿para qué? -murmuró Holmes-. Su
Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke Majestad no había hablado aún y yo ya sabía que me esta-
of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia." ba dirigiendo a Wilhelm Gottsreich Sigismond von
"But you can understand," said our strange visitor, sit- Ormstein, gran duque de Cassel-Felstein y heredero al
ting down once more and passing his hand over his high trono de Bohemia.
white forehead, "you can understand that I am not accus- -Pero usted puede comprender -dijo nuestro extraño
tomed to30 doing such business in my own person. Yet the visitante, sentándose de nuevo y pasándose la mano por su
matter was so delicate that I could not confide it to an agent despejada y blanca frente- , puede comprender que no
without putting myself in his power. I have come incognito estoy acostumbrado a ocuparme personalmente de este tipo
from Prague for the purpose of consulting you." de asuntos. Sin embargo, el tema era tan delicado que no
"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes podía confiarlo a un agente sin ponerme en sus manos. He
once more. venido de incógnito desde Praga con el propósito de con-
"The facts are briefly these: Sorne five years ago, during sultarle.
a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the -Entonces haga su consulta, por favor -dijo Holmes ,
well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt cerrando los ojos una vez más.
familiar to you. 11 -En pocas palabras, los hechos son los siguientes: hace
"Kindly look her up31 in my index , Doctor," murmured unos cinco años, durante una prolongada visita a Varsovia,
Holmes without opening his eyes. For many years he had conocí a la famosa aventurera Irene Adler. El nombre es,
adopted a system of docketing all paragraphs concerning sin duda alguna, familiar para usted.
men and things, so that it was difficult to name a subject or - Tenga la bondad de consultar mi catálogo, doctor -
a person on which he could not at once fumish information. murmuró Holmes sin abrir los ojos. Durante muchos años
In this case I found her biography sandwiched in between había adoptado el sistema de ir registrando todos los párra-
that of a Hebrew rabbi and that of a commander who had fos referentes a hombres y cosas, de tal modo que era difí-
written a monograph upon the deep-sea fishes. cil mencionar un tema o a una persona sobre los que no
pudiera proveer información inmediata. En este caso,
encontré la biografía de ella entre la de un rabino hebreo y
la de un comandante que había escrito una monografía
29. Tore: pasado irregular de rear, arrancarse. sobre peces de las profundidades abisales.
30. Accusromed ro: acostumbrado a, y va seguido de una forma verbal acabada en -ing.
31. look .wmerhing up: buscar o consultar en un libro.

22 23
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey -¡ Déjeme ver! -exclamó Holmes-. Mmm. Nació en
in the year 1858. Contralto ... hum! La Scala, hum! Prima Nueva Jersey en 1858. Contralto ... , mmm, La Scala .. .
donna Imperial Opera of Warsaw ... yes! Retired from oper- mmm. Prima donna6 de la Ópera Imperial de Varsovia .. .
atic stage ... ha! Living in London ... quite so! Your Majesty, ¡Sí! Retirada de la escena operística ... ¡ja! Vive en Londres
as 1 understand, became entangled with this young person, actualmente ... ¡Ya lo creo! Su Majestad, según yo entiendo,
wrote her sorne comprornising letters, and is now desirous se involucró con esta joven, le escribió algunas cartas com-
of getting those letters back.32" prometedoras y ahora está deseoso de recobrar esas cartas.
"Precisely so. But how?" -Precisamente. Pero ¿cómo?
"Was there a secret marriage?" - ¿Hubo un matrimonio secreto?
"None." -No.
"No legal papers or certificates?" -¿Ni papeles legales ni certificados?
"None." -Ninguno.
"Then 1 fail to follow Your Majesty. If this young person -Entonces, no acierto a comprender a Su Majestad. Si
should produce her letters for blackmailing or other pur- esta joven presentara sus cartas para hacerle un chantaje, o
poses, how is she to prove their authenticity?" con cualquier otro propósito, ¿cómo iba a probar su auten-
"There is the writing." ticidad?
"Pooh, pooh! Forgery." -Está la escritura.
"My private note-paper." - ¡Bah, bah! Falsificación.
"Stolen." - Mi papel de cartas personal.
"My own seal." -Robado.
"lmitated." -Mi propio sello.
"My photograph." -Imitación.
"Bought. " -Mi fotografía.
"We were both in the photograph." -Comprada.
"Oh, dear!J3 That is very bad! Your Majesty has indeed -Los dos estamos en la foto.
committed an indiscretion." -¡Vaya! ¡Eso está muy mal! Su Majestad ha cometido
"I was mad ... insane. 11 realmente una indiscreción.
"You have comprornised yourself seriously." -Estaba loco ... , demente.
"1 was only Crown Prince then. 1 was young. 1 am but -Se ha comprometido usted seriamente.
thirty now." -En aquella época era príncipe de la corona. Era joven.
"It must be recovered." Pero ahora tengo treinta años.
"We have tried and faíled." -Esa fotografía debe ser recuperada.
-Lo hemos intentado y hemos fracasado.
32. Get something back: recuperar algo.
33. Oh dear!: inlerjeccion equivalente a ¡vaya! 6. Prima donna: protagonista femenina de una ópera.

24 25
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA EsCÁNOALO EN BOHEMIA

"Your Majesty must pay. It must be bought."


"She will not sell." - Su Majestad tendrá que pagar. Debe ser comprada.
"Stolen34, then." - Ella no la venderá.
"Five attempts have been made. Twice burglars in my - Robada, entonces.
pay ransackedJs her house. Once we diverted her Juggage -Se han hecho cinco intentos. En dos ocasiones, ladro-
when she travelled. Twice she has been waylaid. There has nes a mi servicio han registrado su casa. Una vez desviamos
been no result." su equipaje cuando se iba de viaje. Dos veces lo intercepta-
"No sign of it?" ron. No hubo ningún resultado.
"Absolutely none." -¿No hay rastros?
Holmes laughed. "It is quite a pretty Jittle problem," said - Absolutamente ninguno.
he. Holmes empezó a reír.
"But a very serious one to me," retumed the King re- -Es un problemita menor - dijo.
proachfully. -Pero muy serio para mí - contestó el rey en tono de
"Very, indeed. And what does she propose to do with the reproche.
photograph?" -Mucho, realmente. ¿Y qué se propone hacer ella con
"To ruin me." la fotografía?
"But how?" -Arruinarme.
"l am about toJ6 be married." -Pero ¿cómo?
"So I have heard." --Estoy a punto de casarme.
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second - Eso me han dicho.
daughter of the King of Scandinavia. You may know the -Con Clotilde Lothman von Saxe-Meiningen, la
strict principies of her family. She is herself the very soul of segunda hija del rey de Escandinavia. Quizá conozca usted
delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would los estrictos principios de su familia. Ella misma es la per-
bring the matter toan end." sonificación de la delicadeza. Una sombra de duda en cuan-
"And Irene Adler?" to a mi conducta llevaría la cuestión a su final.
"Threatens to send them the photograph. And she will do - ¿E Irene Adler?
it. I know that she will do it. You do not know her, but she -Amenaza con enviarles la fotografía. Y lo hará. Sé
has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of que lo hará. Usted no la conoce, pero tiene un alma de
women, and the mind of the most resolute of men. Rather acero. Tiene la cara de la más hermosa de las mujeres y la
than I should marry another woman, there are no lengths to mente del hombre más resuelto. No hay nada que no sea
which she would not go ... none." capaz de hacer con tal de que yo no me case con otra
"You are sure that she has not sent it yet?" mujer... nada.
"I am sure." -¿Está seguro de que no la ha enviado todavía?
"And why?" Estoy seguro.
34. Sto/en: participio de pasado del verbo steal, robar. -¿Y porqué?
35. Rcmsack: desvalijar o registrar un recinto.
36. To be about to: estar a punto de.
26 27
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

"Because she has said that she would send it on the day - Porque me dijo que la enviaría el día que el compromi-
when the betrothal was publicly proclaimed. That will be so fuera proclamado públicamente. Esó será el próximo lunes.
next Monday." -¡Oh! Entonces aún tenemos tres días - dijo Holmes con
"Oh, then we have three days yet,'' said Holmes with a un bostezo-. Es una gran suerte, porque tengo uno o dos asun-
yawn. "That is very fortunate, as I have one or two matters tos de importancia que resolver en este momento. Su Majestad,
of importance to look into just at present. Your Majesty desde luego, se quedará por ahora en Londres, ¿no?
will, of course, stay in London for the present?" - Ciertamente. Me encontrará en el Langham, con el
"Certainly. You will find me at the Langham under the nombre de conde Von Kramm.
name of the Count Von Kramm." -Entonces le dejaré una nota para informarle sobre
"Then I shall drop you a line to let you know how we nuestros progresos.
progress." -Le ruego que lo haga. Estaré verdaderamente ansioso.
"Pray do so. I shall be all anxiety." -¿Y respecto al dinero?
"Then, as to money?" - Tiene usted carta blanca.
"You have carte blanche." -¿Absolutamente?
"Absolutely?" -Le aseguro que daría una de las provincias de mi reino
"I tell you that I would give one of the provinces of my por tener esa foto.
kingdom to have that photograph." -¿Y para los gastos?
"And for the expenses?" El rey sacó una pesada bolsa de gamuza de debajo de su
The King took a heavy chamois leather bag from under capa y la puso sobre la mesa.
his cloak and laid it on the table. - Hay trescientas libras en oro y setecientas en billetes.
"There are three hundred pounds in gold and seven hun- -dijo.
dred in notes," he said. Holmes garabateó un recibo en una hoja de su libreta de
Holrnes scribbled a receipt upon a sheet of bis notebook notas y se lo entregó.
and handed it to him. - ¿Cuál es el domicilio de la señorita? - preguntó.
"And Madernoiselle's address?" he asked. -Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." Holmes tornó nota.
Holrnes took a note of it. "One other question," said he. - Otra pregunta más - dijo-. ¿La fotografía era de
"Was the photograph a cabinet?" cuerpo entero?
"It was." -Sí.
"Then, good night, Your Majesty, and 1 trust that we -Entonces, buenas noches, Su Majestad. Confío en
shall soon have sorne good news for you. And good night, que pronto tendremos buenas noticias para usted. Y bue-
Watson," he added, as the wheels of the royal brougham nas noches, Watson - agregó mientras el carruaje real
rolled down the street. "If you will be good enough to call se alejaba por la calle-. Si tiene la bondad de visitarme
tomorrow aftemoon at three o'clock J should like to chat mañana por la tarde a las tres en punto, me gustaría que
this little matter over with you." comentáramos este pequeño asunto.

28 29
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEM.IA

11 11

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but A las tres en punto del día siguiente estaba en Baker Street,
Holmes had not yet returned. The landlady informed me that pero Holmes no había vuelto aún. La casera me informó de
he had Jeft the house shortly after eight o'clock in the morn- que había salido de casa poco después de las ocho de la maña-
ing. I sat down besíde the fue, however, with the intention na. Me senté al lado del fuego, no obstante, con intención de
of awaiting him, however long he might be. 1 was already esperarlo por mucho que fuera a tardar. Me sentía ya profun-
deeply interested in his inquiry, for, though it was surround- damente interesado en el caso, porque aun cuando no estaba
ed by none of the grim and strange features which were rodeado de los aspectos lúgubres y extraños asociados a los
associated with the two crimes which 1 have already record- dos crímenes que yo había registrado antes, en cualquier caso,
ed, still, the na tu re of the case and the exalted station37 of la naturaleza de la cuestión y Ja importancia de su cliente le
his client gave ita character of its own. conferían un interés especial.
Jndeed, apart from the nature of the investigation which De hecho, aparte de la naturaleza de la investigación que
my friend had on hand, there was something in his masterly mi amigo tenía a su cargo, había algo en su magistral domi-
grasp of a situation , and his keen, incisive reasoning, which nio de las situaciones y en su agudo e incisivo razonamiento,
made it a pleasure to me to study his system of work, and que para mí era un placer poder estudiar su sistema de traba-
to follow the quick, subtle methods by which he disentangled jo y seguir los métodos rápidos y sutiles con los que desentra-
the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his ñaba los más intrincados misterios. Estaba tan acostumbrado
invariable success that the very possibility of bis failing had a su éxito invariable, que la simple posibilidad de un fracaso
ceased to enter in to my head. me resultaba ya inconcebible.
It was close upon four before the door opened, and Eran cerca de las cuatro de la tarde cuando se abrió la
adrunken-looking groomJs, ill-kempt and side-whiskered, puerta y entró en la habitación un mozo de cuadra1, desaliña-
with an inflamed face and disreputable clothes, walked ínto do, despeinado, con aspecto de borracho, rostro enojado y
the room. Accustomed as 1 was to my friend's amazing ropa de mal aspecto. Acostumbrado como estaba a la extraor-
powers in the use of disguises, I had to look three times befo- dinaria habilidad de mi amigo para disfrazarse, tuve que
re I was certain that it was indeed he. With a nod he vanis- mirarlo tres veces antes de estar seguro de que era él real-
hed into the bedroom, and he emerged in five minutes mente. Me hizo un gesto de saludo, desapareció por la puer-
tweed-suited and respectable, as of old. ta que conducía a la habitación y salió a los cinco minutos,
Putting his hands into his pockets, he stretched out his vestido con su traje de lana escocesa y con su habitual aspec-
legs in front of the fire and laughed heartily for sorne to respetable.
minutes. Se metió las manos en los bolsillos, extendió las piernas
frente al fuego y se rió con ganas durante unos minutos.

37. S1ario11: en eMe caso se refiere al estatus social. También significa estación.
38. Groom: en este caso significa mozo de cuadra. 7. Mozo de cuadra: criado que cuida a los caballos.

30 31
e d ucap
A SCANOAL IN B OHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMJA

"Well , really!" he cried, and then he choked and laughed -¡ Bueno, de verdad! -exclamaba, y luego se volvía a
again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in reír y se abogaba , hasta que tuvo que echarse hacia atrás,
the chair. inmóvil y exhausto en la silla.
"What is it?" - ¿Qué pasa?
"It's quite too funny. 1 am sure you could never guess - Es realmente tan gracioso. Estoy seguro de que usted
how I employed my morning, or whát 1 ended by doing." nunca adivinaría cómo empleé la mañana ni lo que termjné
"I can't imagine. I suppose that you have been watching haciendo.
the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." -No puedo imaginarlo. Supongo que ha estado vigilando
"Quite so; but the sequel. was rather unusual. 1 will tell los hábitos y, probablemente, la casa de la señorita Irene Adler.
yo u, however. 1 left the house a little after eight o'clock ~is - Eso es, pero cómo terminó fu e bastante insólito. Sin
moming in the character of a groom out of work. There 1s a embargo, se lo cuento . Salí de Ja casa poco después de las
wonderful sympathyJ9 and freemasonry40 among horsey men. ocho de la mañana, disfrazado como mozo de cuadra sin
Be one of them , and you will know all that there is to know. trabajo. Hay una maravil1osa solidaridad y camaradería
I soon found Briony Lodge. It is a bijou vifla40b, with a gar- entre los miembros de este oficio. Si eres uno de ellos,
den at the back, but built out in front right up to the road, sabrás todo lo que haya que saber. Pronto encontré Briony
two stories. Large sitting-room on the right side, well-fumis- Lodge. Es una joya, con un jardín en Ja parte posterior,
hed , with long windows almost to the floor, and those pre- construida justo delante del camino, de dos pisos. Un gran
posterous English window fasteners which a child could salón a la derecha, muy bien amueblado, con largas venta-
open. Behind there was nothing remarkable, save that the nas que llegan casi hasta el suelo , cerradas con esas absur-
passage window could be reached from the top of the das cerraduras inglesas que hasta un niño puede abrir. Por
coach-house. I walked round it and examined it closely detrás no había nada fuera de lo normal. Excepto que la
from every point of view, but withou~ noting anything else ventana del pasillo era accesible desde el techo de la coche-
of interest." ra. Di una vuelta alrededor de la casa y la examiné con dete-
"1 then lounged down the street and found , as 1 expec- nimiento desde todos los ángulos, pero sin notar nada de
ted, that there was a mews40c in a lane whicb runs down interés. Estuve vagando por la calle un rato y descubrí, como
by one wall of the garden. 1 lent the ostlers a hand in ru b- esperaba, que había un callejón de antiguas caballerizas que
bing down their horses, and received in exchange two corre junto a una pared del jardín. Ayudé a los mozos que
pence, a glass of beer, two fills o~ shag tobac~o , and as estaban cepillando sus caballos y recibí a cambio dos peni-
much information as 1 could desire about Miss Ad ler, ques, un vaso de cerveza, dos raciones de tabaco picado y
to say nothing of half a dozen other people in the neighbour- toda la información que quería acerca de la señorita Adler,
hood in whom I was not in the least interested , but whose para no mencionar otra media docena de personas del barrio,
biographies 1 was compelled to listen to." en quienes no tengo el más mínimo interés, pero cuyas biogra-
39. Sympathy en inglés mantiene el significado de su etimología: compasión o solidaridad. fías me vi obligado a escuchar.
40. Freemasonry: francmasonería, por extensión camaradería.
40b. Bijou villa: en francés, bijou significa joya.
40c. Mews: callejuela con caballerizas convertidas en viviendas.

32 33
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA
ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"And what of Irene AdJer?" I asked. -¿Y qué me dice de IreneAdler? -pregunté.
"Oh, she has turned aJl the men's heads down in that -¡Oh!, volvió locos a todos los hombres de esa parte de
part. She is the most beautiful lady on this planet. She lives la ciudad. Es la dama más hermosa del planeta. Vive tran-
quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and quilamente, canta en conciertos, sale a pasear todos los días
retums at seven sha.rp41 for dinner. Seldom goes out at other a las cinco y vuelve exactamente a las siete para cenar. Rara
times, except when she sings. vez sale a otras horas, excepto cuando canta. Tiene un solo
Has only one male visitor, but a good deaJ of him. He is visitante masculino, aunque es un visitante muy constante.
dark, handsome, and dashing, never calls less than once a Es un tipo moreno, apuesto y elegante; nunca la visita
day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the menos de una vez al día y a veces lo hace dos. Es un tal
Inner Temple40d. See the advantages of a cabman as a con- señor Godfrey Norton, del Inner Temple. Ésta es la ventaja
fidant. They had driven him home a dozen times from de ser el confidente de un taxista. Lo llevaron varias veces a
Serpentine mews, and knew aJI about him. su casa desde las viejas caballerizas de Serpentine, y lo
When I had listened to aU they had to tell, 1 began to walk saben todo sobre él. Mientras escuchaba todo lo que tenían
up and down near Briony Lodge once more, and to thi nk que decirme, yo empecé a recorrer otra vez Briony Lodge y
overi2 my plan of campaign. a pensar sobre mi plan de campaña. Este Godfrey Norton es
"This Godfrey Norton is evidently an important factor in evidentemente un factor importante en el asunto. Es aboga-
the matter. He is a lawyer. That sounded ominous. What was do. Me pareció inquietante. ¿Qué relación existía entre
the relation between them, and what the object of his re- ellos y cuál era el objeto de sus frecuentes visitas? ¿Era
peated visits? Was she his client, his friend , or his mistress? Irene su cliente, su amiga o su amante? En el primer caso,
If the former, she had probably transferred the photograph probablemente le había entregado la fotografía para que se
to his keeping43. If the latter, it was less likely. I didn't know la guardara. Si era lo último, era menos probable. No sabía
for certain whether 1 should continue my work at Briony con certeza si debía continuar trabajando en Briony Lodge
Lodge, or tum my attention to the gentleman's chambers in o enfocar mi atención hacia la residencia de este caballero
the lnner Temple. It was a delicate point, and it widened the en el Inner Temple; era un punto delicado y ampliaba el
field of my inquiry. 1 fear that I bore you with these details, campo de mis investigaciones. Temo aburrirlo con estos
but I have to Jet you see my little difficulties, if you are to detalles, pero tengo que hacerle saber estas pequeñas difi-
understand the situation." cultades para que comprenda la situación.

40d. lnner Temple: Uno de los cuatro colegios profesionales de abogados.


41. Sharp. En punto.
42. Thi11k somethi11g over: darle vueltas en la cabeza a algo.
43. Keepi11g: como sustantivo significa custodia, vigilancia.

34 35
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"I am following you closely." I answered. -Lo estoy escuchando con mi mayor atención - contesté.
"I was still balancing the matter in my mind when a han- -Estaba todavía valorando la cuestión en mi mente,
som44 cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman cuando un coche de caballos llegó a Briony Lodge y un
sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, caballero bajó de él. Era un hombre notablemente apuesto,
aquiline nose, and moustached. He was evidently the man moreno, de nariz aguileña y bigote. Evidentemente, era el
of whom 1 had heard. He appeared to be in a great hurry, caballero de quien me habían hablado. Parecía estar muy
shouted to the cabman to wait, and rushed past the maid apurado, gritó al taxista que lo esperara y pasó corriendo
who opened the door, with the air of a man who was thor- delante de la criada que le abrió la puerta, con la actitud de
oughly4S at home. un hombre que se siente en su propia casa. Estuvo en la casa
"He was in the house about half an hour, and I could aproximadamente media hora y pude verlo de refilón a tra-
catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, vés de las ventanas de la sala, yendo de un lado a otro,
pacing up and down, talking excitedly, and waving his hablando con excitación y agitando los brazos. A ella no la
arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, vi para nada. Al poco tiempo salió, con aspecto más albo-
looking even more flurried than before. As he stepped up to rotado del que traía al llegar. Al subir al coche sacó un reloj
the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked de oro del bolsillo, lo miró con gesto serio, "¡Vamos, rápi-
at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to do!", gritó, "primero a Gross & Hankey, en Regent Street,
Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church y luego a la iglesia de Santa Mónica, en Edgeware Road.
of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do ¡Media guinea si lo hace en veinte minutos!". Partieron y
it in twenty minutes!'"Away they went, and 1 was just won- empezaba a preguntarme si no haría bien en seguirlos,
dering whetber I should not do well to follow them when up cuando salió por el callejón un carruaje pequeño y elegan-
the lane carne a neat little carriage, the coachman with his te. El cochero con su abrigo medio abotonado y la corbata
coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all bajo la oreja, al tiempo que todas las chapas identificatorias
the tags of his hamess were sticking out of the buckles. It de los arreos estaban fuera de las hebillas. Antes de que se
hadn't pulled uJ>46 before she shot out of the halldoor and hubiera detenido, ella salió disparada del zaguán y subió al
into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she coche. Sólo la vi por un instante, pero era una mujer encan-
was a lovely woman, with a face that a man might die for. tadora, con un rostro por el que cualquier hombre moriría.
"'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a "La iglesia de Santa Mónica, John", exclamó. "Y medio
sovereign if you reach it in twenty minutes.' soberano si lo logra en veinte minutos." Esto era demasiado
"This was quite too good to lose, Watson. I was just balanc- bueno para perdérselo, Watson. Simplemente estaba dudan-
ing whether 1 should run for it, or whether I should perch behind do si debía correr tras ella o si debía seguir su landós toman-
her landau when a cab carne through the street. do un taxi cuando se acercara por esa calle.

44. Hansom: coche de caballos de dos ruedas utilizado en esa época.


45. Thoroughly: completamente.
46. Pul/ up: detenerse un vehículo. 8. Laodó:coche de cuatro ruedas, tirado por caballos.

36 37
educap
A SCANOAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

"The driver looked twice at such a shabby fare, but 1jump~ El conductor miró dos veces al pasajero de mal aspecto
ed in before he could object. 'The Church of St. Monica,' said pero entré antes de que pudiera objetar na~a -continu~
I, 'and half a sovereign41 if you reach it in twenty minutes.' Holmes-. "La iglesia de Santa Mónica, y medio soberano s1
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was llega en veinte minutos.", dije. Eran las doce menos veinti-
clear enough what was in the wind. cinco y, por supuesto, estaba bastante claro lo que había en
"My cabby drove fast. 1 don't think I ever drove faster, el ambiente. Mi taxista conducía velozmente. No recuerdo
but the others were there before us. The cab and the landau48 haber ido más rápido, pero los demás llegaron antes. El taxi
with their steaming horses were in front of the door when 1 y el landó con sus veloces caballos estaban frent~ a la_ puer-
arrived. 1 paid the man and hurried intQ49 the church. There ta cuando llegué. Pagué y entré rápidamente a la 1gles1a. No
was nota soul there save the two whom 1 had followed and había ni un alma allí, a excepción de quienes yo había
a surpliced clergyman, who seemed to be arguing with seguido y un clérigo, vestido con una casu1Ja9.' que parec~a
thern. They were ali three standing in a knot in front of the estar discutiendo con ellos. Los tres estaban JUntos de pte
altar. 1 lounged up the side aisle like any other idler who has ante el altar. Bajé paseando por el pasillo lateral como cual-
dropped into a church. quier otro paseante que ha entrado en una iglesia. De ~epen­
"Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced te me sorprendió que los tres que estaban en el altar gtraron
round to me, and Godfrey Norton carne running as hard as hacia mí y Godfrey Norton se me acercó, corriendo lo más
he cou ld towards me. rápido posible.
"'Thank God,' he cried. 'You'll do. Come! Come!' »"¡ Gracias a Dios!" exclamó. "Con usted alcanza.
'"What then?' I asked. ¡Venga! ¡Venga!"
"'Come, man, come, only three minutes, or it won't be »"¿Qué pasa?" pregunté.
legal.' »"Venga, hombre. Venga, sólo tres minutos, o no será
"I was half-dragged up to the altar, and before 1 knew
legal." .
where I was 1 found myself mumbling responses which were »Casi me arrastraron hasta el altar, y antes de que supie-
whispered in my ear, and vouching50 for things of which I ra dónde estaba me encontré musitando respuestas que me
knew nothing, and generally assisting in the secure tying up susurraban al oído, y confirmando cosas de las que no
of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was sabía nada, y a grandes rasgos, ayudando en el vínculo de
ali done in an instant, and there was the gentleman thanking Irene Adler, soltera; con Godfrey Norton, soltero. Se hizo
me on the one side and the lady on the other, while the todo en un instante, y estaba el señor agradeciéndome por
clergyman beamed on me in front. It was the most preposter- un lado y la mujer por el otro, mientras el clérigo sonreía
ous position in which I ever found myself in my life, and it radiante frente a mí. Era la situación más absurda en la
was the thought of it that started me laughing just now. cual recuerdo haberme encontrado en mi vida, y fue el
solo hecho de pensar en ello que me hizo reír ahora mismo.
47. Sovereign: un soberano es una moneda antigua, al igual que la guinea.
48. Landau: landó, coche de cuatro ruedas tirado por caballos.
49. To Jwrry into: entrar a toda prisa.
9. Casulla: vestimenta de lienzo blanco y fino, con mangas anchas,
50. To vouchfor something: dar fe o responder de una cosa.
que los curas colocan sobre Ja sotana.
38 39
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

It seems that there had been sorne informality about their li- Se ve que había algo de informal respecto a la concesión,
cense, that the clergyman absolutely refused to marry them que el clérigo se negaba rotundamente a casarlos sin testigo
without a witness of sorne sort, and that my lucky appearance de algún tipo y que mi afortunada aparición salvó al novio
saved the bridegroom from having to sally out into the streets de salir a la calle a buscar un padrino. La novia me dio un
in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I soberano que me propongo llevar en la cadena de mi reloj
mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion." como recuerdo de la ocasión.
"This is a very unexpected turn of affairs," said I, "and -Éste es un inesperado giro en la situación - dije -, ¿y
what happened then?" qué pasó después?
"Well, I found my plans very seriously menaced. It look- - Bien, encontré mis planes seriamente amenazados.
ed as if the pair might take an immediate departure, and so Parecía como si la pareja fuese a partir inmediatamente, por
necessitate very prompt measures on my part. At the church Jo que tuve que tomar yo mismo medidas urgentes. En la
door, however, they separated, he driving back to the Inner puerta de la iglesia, sin embargo, se separaron, él conducía
Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the de regreso al Inner Temple, y ella a su propia casa. "Saldré
park at five as usual,' she said as she left him. I heard no a dar una vuelta al parque a las cinco, como siempre", dijo
more. They drove away in different directions, and I went ella al dejarlo. No escuché más. Se fueron en direcciones
off to make my own arrangements." diferentes y yo me fui a arreglar mis cosas.
"Which ones?" -¿Cuáles?
"Sorne cold beef anda glass of beer," he answered, ring- -Un poco de carne fría y un vaso de cerveza -respondió
ing the bell. "I have been too busy to think of food, and I mientras tocaba al timbre-. Estuve demasiado ocupado para
am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, pensar en comida y probablemente esté aún más ocupado por
1 shall want your cooperation." la tarde. De paso agrego, doctor, que querré su cooperación.
"I shall be delighted." - Estaré encantado.
"You don't minds1 breaking the law?" -¿No le importa quebrantar la ley?
"Not in the least." -Para nada.
"Nor running a chance of arrest?" -¿Ni correr el riesgo de un arresto?
"Not in a good cause." -No por una buena causa.
"Oh, the cause is excellent!" - ¡La causa es excelente!
"Then 1 am your man." -Entonces soy el hombre que busca.
"I was sure that 1 might rely on you." -Estaba seguro de que podría confiar en usted.
"But what is it you wish?" -Pero, ¿qué es lo que desea?
"When Mrs. Turner has brought in the tray 1 will make -Cuando la señora Turner haya traído la bandeja, se lo
it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the aclararé.
little fare that our landlady had provided. -Ahora, -dijo al girarse con apetito hacia la sencilla
comida que el ama de casa le había proporcionado- Debo dis-
cutirlo mientras como, ya que no tengo demasiado tiempo.
51. To mind something: prestar atención o importarte una cosa.

40 41
educap
EsCÁNDALO EN BOHEMIA
A SCANDAL IN BOHEMIA

"I must discuss it while 1 eat, for 1 have not much time. Ahora son casi las cinco. Dentro de dos horas debemos estar
It is nearly five now. In two hours we must be on the scene en la escena de la acción. La señorita Irene, o señora, más bien,
of action. Miss Irene, or Madame, rather, retums from her vuelve de su paseo a las siete. Debemos estar en Briony Lodge
drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her." para encontrarnos con ella.
"And what then?" - Y ¿entonces qué?
"Y?u must leave that to me. 1 have already arranged - Debe dejármelo a mí. Ya arreglé lo que va a ocurrir.
what is to occur. There is only one point on which I must Hay sólo un punto sobre el cual debo insistir. Usted no debe
insist. You must not interfere, come what may. You under- interferir, pase lo que pase. ¿Me entiende?
stand?" -¿Debo ser neutral?
"I am to be neutral?" -No hacer nada de nada. Probablemente habrá algo
"To do nothing whatever. There will probably be sorne desagradable. No se involucre. Terminará cuando yo sea
small unpleasantness. Do not join in it. It will e nd in my conducido dentro de la casa. Cuatro o cinco minutos más
being conveyed into the house. Four or five minutes after- tarde se abrirá la ventana de Ja sala de estar. Usted deberá
wards the sitting-room window will open. You are to station quedarse cerca de esa ventana abierta.
yourself close to that open window." -Sí.
"Yes." - Deberá observarme, yo estaré a la vista.
"You are to watch me, for 1 will be visible to you." -Sí.
"Yes." - Y cuando yo levante la mano "asf', arrojará a la habi-
"And when 1 raise my hand "so" you will throw into the tación lo que yo le dé para arrojar, y al mis mo tiempo, gri-
room what 1 give you to throw, and will, at the same time, tará "fuego" ¿Me sigue?
raise the cry of fire. You quite follow me?" - .Totalmente.
"Entirely." -No es nada muy maravilloso -dijo , sacando de su
. "It is nothing very formidable," he said , taking a long bolsillo un rollo largo con forma de cigarro - . Es un cohe-
c1gar-shaped roll from his pocket. "It is an ordinary plumb- te de humo común de plomero con un tapón en cada extre-
er's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it mo para hacerlo autoencendible. Su tarea se limita a eso.
self-lighting. Your task is confined to that. When you raise Cuando grite "fuego", se agolpará bastante gente. Camine
your cry of fire , it will be taken up by quite a number of entonces hasta el final de la calle, y me reuniré con usted a
people. You may then walk to the end of the street, and 1 wilJ los diez minutos. Espero habe r sido claro.
rejoin you in ten minutes. 1 hope that 1 have made myself -Debo mantenerme neutral, acercarme a la ventana,
clear?" observarlo, y a la señal arrojar adentro este objeto, entonces
"1 am to remain neutral, to get near the window, to watch gritar "fuego" y esperarlo en la esquina de la calle.
you, and at the signa! to throw in this object, then to raise -Exactamente.
the cry of fire, and to wait you at. the coqter of the street."
"Precisely."

42 43
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

"Then you may entirely rely ons2 me." - Entonces puede confiar totalmente en mí.
"That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that -Excelente. Creo que quizá sea casi la hora de prepa-
I prepare for the new role I have to play." rarme para el nuevo papel que debo representar.
He disappeared into his bedroom and returned in a Desapareció en su habitación y volvió unos minutos des-
few minutes in the character of an amiable and simple- pués como un clérigo inconformista10, ingenuo y amable.
minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, Su amplio sombrero negro, sus pantalones anchos, su cor-
his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, bata blanca, su sonrisa compasiva, su aire general de bene-
and general look of benevolent curiosity were such as volente curiosidad eran tales que nadie más que el señor
Mr. John Hare alone could have equalled. It was not 1
John Hare podría haberlo igualado. No era simplemente
merely that Holmes changed his costume. His expression, que Holmes cambiara su disfraz. Su expresión, sus maneras
bis manner, his very soul seemed to vary with every fresh y su misma alma parecían variar con cada nuevo papel que
part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as asumía. El escenario perdió un gran actor, tanto como la
science lost an acute reasoner, when he became a special- ciencia perdió un agudo pensador, cuando se especializó en
ist in crime. crímenes.
It was a quarter past six when we left Baker Street, Eran las seis y cuarto cuando dejamos la calle Baker,
and it still wanted ten minutes to the hour of our meeting y aún faltaban diez minutos para la hora de la cita en la
in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps avenida Serpentine. Ya había anochecido y las luces co-
were just being lighted as we paced up and down in front menzaban a encenderse mientras nos paseábamos con
of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. inquietud frente al Briony Lodge, esperando a que llega-
The house was just such as I had pictured it from ra su ocupante. La casa era tal como me la había imagi-
Sherlock Holmes' succinct description, but the locality nado a partir de la breve descripción de Sherlock Holmes ,
appeared to be less private than I expected. On the con- pero parecía menos privada de lo esperado. Al contrario,
trary, for a smaIJ street in a quiet neighbourhood, it was para ser una pequeña calle en el silencioso barrio, estaba
remarkably animated. There was a group of shabbily notablemente animada. Había un grupo de hombres mal
dressed meo smoking and laughing in a comer, a scis- vestidos fumando y riendo en la esquina, un afilador de
sors' grinder with his wheel, two guardsmen who were tijeras con su rueda, dos guardias coqueteando con una
flirting with a nurse-girls3; and severa! well-dressed enfermera y varios jóvenes bien vestidos que andaban
young men who were lounging up and down with cigars vagando con cigarros en sus bocas.
in their mouths. -¿Ve? -exclamó Holmes mientras nos paseábamos
"You see," remarked Holmes, as we paced to and from inquietamente frente a la casa-, este casamiento simplifi-
in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. ca bastante las cosas.

52. Rely on: confiar en.


53. Nurse-girl: en inglés los sustantivos no tienen género, de esta manera se aclara
que se trata de una enfcnnera. 10. lncoformista: miembro de la Iglesia que se separó del rito ang,Jicano.

44 45
educap
EsCÁNDALO EN BOHEMIA
A SC'ANDAL IN BOHEMIA

The photograph becomes a double-edged weapon now. The La fotografía se transforma en un arma de doble filo
chances are that she would be as averse to its being seen by ahora. Existe la posibilidad de que ella se oponga tanto a
Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the que el señor Norton la vea, como lo es para nuestro cliente
eyes of bis princess. Now the question is, where are we to el ser visto por su princesa. Ahora, la pregunta es: ¿dónde
find the photograph?" encontramos la foto?
"Where, indeed?" -¿Dónde, digo yo?
"It is most unlikely that she carries it about with her. It -Es muy poco probable que la lleve consigo. Es de
is cabinet size. Too large for easy concealment about a cuerpo entero. Es demasiado grande para esconderla fácil-
woman's dress. She knows that the King is capable of mente en el vestido de una mujer.
having her waylaid and searched. Two attempts of the sort »Sabe que el rey es capaz de hacer que la asalten y Ja
have already been made. We may take it, then, that she does registren. Ya hubo dos intentos similares. Podemos asumir,
not carry it about with her." entonces, que no la lleva encima.
"Where, then?" -¿Dónde entonces?
. "Her banker or her lawyer. There is that double possibil- -Su banquero o su abogado. Existe esa doble posibili-
1ty. But I am inc]ined to think neither. Women are naturally dad. Pero me inclino a pensar en que ninguno de los dos.
secretive, and they like to do their own secreting. Why Las mujeres son naturalmente sigilosas y les gusta mante-
should she hand it over to anyone else? She could trust her ner sus propios secretos. ¿Por qué habría de entregársela a
own guardianship, but she could not tell what indirect or otra persona? Ella podría confiar en su propia tutela, pero
política! influence might be brought to bear upon a business- no podría decir qué influencia indirecta o política podría
man. Besides, remember that she had resolved to use it tener sobre un hombre de negocios. Por otro lado, recuerde
within a few days. It must be where she can lay her hands que ella había resuelto usarla dentro de unos días. Debe de
upon it. It must be in her own house." estar donde la pueda agarrar. Debe de estar en su propia
"But it has twice been burgled." casa.
"Pshaw! They did not know how to look. " - Pero han intentado robársela dos veces.
"But how will you look?" -¡Shh! Ni sabían cómo buscar.
"I wilJ not look." -¿Pero cómo buscará?
"What then?" -No buscaré.
"1 will get her to show me." - ¿Y entonces qué?
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. -Haré que ella me la muestre.
It is her carriage. Now carry out my orders to the letter." - Pero se negará.
As he spoke the gleam of the side lights of a carriage -No podrá. Pero escucho ruido de ruedas. Es su carrua-
carne round the curve of the avenue. It was a smart little je. Ahora siga mis órdenes al pie de la letra.
landau which rattled up to the door of Briony Lodge. Mientras hablaba, el resplandor de las luces laterales de
su carruaje apareció en la curva de la avenida. Era un landó
que fue haciendo ruido hasta la puerta del Briony Lodge.

46 47
e d ucap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

As it pulled up, one of the loafing men at the comer Al detenerse , uno de los hombres que holgazaneaba en
dashed forward to open the door in the hope of eaming a la esquina se apuró a abrir la puerta esperando ganarse una
copper, but was elbowed away by another loafer, who had moneda, pero otro, que se había acercado con la misma
rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke intención, lo empujó. Se desató una gran pelea, que
outs4, which was increased by the two guardsmen, who took aumentó con dos guardias que se pusieron del lado de uno
sides with one of the loungers, and by the scissors' grinder, de ellos y por el afilador que estaba igualmente a favor del
who was equally hot upon the other side. A blow was struck, contrario.
and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, Alguien pegó un golpe y en un instante la mujer que
was the centre of a little knot of flushed and struggling men, había salido del carruaje estaba en medio de un grupo de
who struck savagely at each other with their fists and sticks. hombres que luchaban agitadamente, que se pegaban salva-
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just jemente unos a otros con los puños y con palos.
as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, Holmes corrió hacia la multitud para proteger a la mujer
with the blood running freely down his face. At his fall the pero al alcanzarla, gritó y cayó al suelo, con la cara llena de
guardsmen took to their heels in one direction and the loung- sangre. Al caer, los guardias salieron corriendo en una
ers in the other, while a number of better-dressed people, dirección y los holgazanes en otra. Mientras un número de
who had watched the scuffle without taking part in it, crowd- personas mejor vestidas, que habían visto la pelea sin tomar
ed in to help the lady and to attend to the injured man. Irene parte, se acercaron para ayudar a la mujer y para asistir al
Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but hombre herido. Irene Adler, como aún la llamo, se había
she stood at the top with her superb figure outlined against apurado en subir las escaleras, pero se quedó parada arriba,
the lights of the hall, looking back into the street. con su maravillosa figura delineándose contra las luces del
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked. salón, mirando hacia la calle.
"He is dead," cried severa! voices. -¿Está muy herido el pobre hombre? -preguntó ella.
"No, no , there's life in him!" shouted another. "But he'll -Está muerto -gritaron varias voces.
be gone before you can get him to hospital." - ¡No, no, aún está vivo! -gritó otro-. Pero morirá
"He's a brave feliow," said a woman. "They would have antes de llegar al hospital.
had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. -Es un hombre valiente -dijo una mujer-. Habrían
They were a gang, and a rough one. Ah, he's breathing conseguido la cartera y el reloj de la mujer si no hubiera
now." sido por él. Era una pandilla, y violenta. ¡Ah! ¡Está respi-
"He can't liess in the street. May we bring him in , rando! ·
marro?" -No se puede quedar en la calle. ¿Lo podemos entrar,
"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a com- señora?
fortable sofa. This way, please!" -Sí, claro. Éntrelo a Ja sala de estar. Hay un sofá cómo-
do. ¡Por acá, por favor!
54. Break out: estallar. Pasado irregular: broke out.
55. Líe: como verbo significa yacer (como nombre significa mentira).

49
educap
A SCANOAL IN 80HEM1A
EsCÁNDALO EN BOHEMIA

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge Lenta y solemnemente lo llevaron a Briony Lodge y lo
and laid out in the principal room, while 1 still observed the recostaron en la habitación principal, mientras yo seguía
proceedings from my post by the window. The lamps had observando lo que ocurría desde mi puesto junto a la ven-
been lit, but the blinds had not been drawn, so that 1 could tana. Habían encendido las lámparas pero no habían cerra-
see Holmes as he lay upon the couch. Ido not know wheth- do las persianas, por lo que podía ver a Holmes acostado en
er he was seized with compunction at tbat moment for the el sillón. No sé si había sentido cargo de conciencia en ese
part he was playing, but I know that 1 never felt more heart- momento por el papel que estaba asumiendo, pero yo sé que
ily ashamed of myself in my life than when 1 saw the beau- nunca antes en mi vida me había sentido tan avergonzado
tiful creature against whom 1 was conspiring, or the grace de mí mismo como cuando vi a la bellísima criatura contra
and kindliness with which she looked after the injured man. la cual estaba conspirando, o la grac ia y la amabilidad con
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to la que cuidaba al hombre herido. Y, sin embargo, sería la
draw back now from the part which he had intrusted to me. traición más negra hacia Holmes echarme atrás en el papel
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under que él me había confiado. Me puse firme, agarré el cohete
my coat. After all , 1 thought, we are not injuring her. We are de humo de debajo de mi abrigo.
but preventing her from injuring another. . «Después de todo -pensé- , no la estamos lastimando.
Holmes had sat up upon the couch, and 1 saw him Sólo estamos evitando que lastime a otro.»
motion like a man who is in need of air. A maid rushed Holmes se había sentado en el sofá y lo vi moverse
across and threw open the window. At the same instant 1 como si necesitara aire. Una criada se acercó corriendo y
saw him raise his hand and at the signa! 1 tossed my rocket abrió Ja ventana de golpe. En ese mismo instante le vi
into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner levantar la mano; y al recibir Ja señal, arrojé el cohete a la
out of my mouth than the whole crowd of spectators, well - habitación gritando «¡Fuego!». Ni bien había pronunciado
dressed gentlemen, ostlers, and servant-maids joined in a la palabra, toda una multitud de espectadores bien vesti-
general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled dos, mozos y sirvientas se unieron en un grito general:
through the room and out at the open window. 1 cau.ght a «¡Fuego!». Espesas nubes de humo envolvieron la habita-
glimpse of rushing figures, and a moment later the vo1ce of ción y salieron por la ventana abierta. Pude divisar figuras
Holmes from within assuring them that it was a false alarm. que corrían, y unos minutos más tarde la voz de Holmes
Slipping through the shouting crowd 1 made II_lY. way to the desde dentro les aseguraba que era una falsa alarma.
comer of the street, and in ten minutes was reJoiced to find Escurriéndome a través de la multitud, llegué a la esquina,
my friend's arm in mine, and to get away from the scene of y en diez minutos pude alegrarme de encontrarme del
uproar. . brazo de mi amigo, y de haber salido de la escena del albo-
He walked swiftly and in silence for sorne few mmutes roto.
until we had tumed down one of the quiet streets which Caminó rápidamente y en silencio durante unos minu-
lead towards the Edgeware Road . tos hasta que doblamos en una de las tranquilas calles que
van a Edgeware Road.

51
educap
A SCANDAL IN BOHEMIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"You <lid it very nicely, Doctor," he remarked. -Lo ha hecho usted muy bien, doctor -aclaró.
"Nothing could have been better. lt is ali right." -No lo podría haber hecho mejor. Está todo bien.
"You have the photograph?" - ¿Tiene la fotografía?
"I know where it is." -Sé dónde está.
"And how did you find out?" -¿Y cómo lo ha averiguado?
"She showed me, as 1 told you she would." -Ella me lo mostró, tal como yo le había dicho que
"I am still in the dark." haría.
"1 do not wish to make a mystery," said he, laughing. -Aún no lo entiendo.
"The matter was perfectly simple. You, of course, saw that -No deseo hacer un misterio -dijo él riendo-. El
everyone in the street was an accomplice. They were all tema es muy simple. Usted, por supuesto, vio que toda la
engaged for the evening." gente en la calle era cómplice. Estaban todos comprometi-
"1 guessed as much." dos esa noche.
"Then, when the row broke out, 1 had a little moist red - Lo supuse.
paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, -Luego, cuando se desató la gresca, yo tenía un poco
clapped my hand to my face, and became a piteous specta- de pintura roja húmeda en la palma de la mano. Me adelan-
cle. lt is an old trick." té rápidamente, caí al suelo, me toqué la cara con la mano
"That also 1 could fathom." y quedé hecho un espectáculo penoso. Es un viejo truco.
"Then they carried me in. She was bound to have me -Eso también pude entenderlo.
in. What else could she do? And into her sitting-room, -Luego me Uevaron dentro. Estaba obligada a llevarme
which was the very room which I suspected. lt lay be- adentro. ¿Qué otra cosa podía hacer? Y a su sala de estar, que
tween that and her bedroom, and 1 was determined to era justamente la habitación de la cual yo sospechaba. Estaba
see which. They laid meona couch, I motioned for air, entre ésta y su habitación, y yo estaba decidido a ver cuál de
they were compelled to open the window, and you had ellas. Me acostaron en un sofá, me moví para tomar aire, se vie-
your chance." ron obligados a abrir la ventana, y eso le dio la oportunidad.
"How did that help you?" -¿Cómo lo ayudó eso?
"It was ali important. When a woman thinks that her - Todo fue importante. Cuando una mujer piensa que su
house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing casa está en llamas, su instinto inmediato es de ir corriendo
which she values most. lt is a perfectly overpowering a lo que más valora. Es un impulso perfectamente arrollador,
impulse, and I have more than once taken advantage of it. y me he aprovechado más de una vez de ello. En el caso del
In the case of the Darlington substitution scandal it was escándalo de las sustituciones de los Darlington, me sirvió,
of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. y también en el asunto del castillo de Arnsworth. Una mujer
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reach- casada agarra a su bebé, una soltera busca su cofre de alha-
es for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady jas. Ahora está claro que nuestra dama de hoy no tenía nada
of today had nothing in the house more precious to her than en su casa que fuese más preciado para ella que lo que esta-

52 53
educap
A ScANDAL 1N Bo~rn."11A ESCÁNDALO EN BOHEMIA

what we are in quest of. She would rush to secure it. mos buscando. Saldría corriendo a ponerlo en un sitio segu-
The alarm of fire was admirably done. The smoke and ro. El grito de alarma de fuego fue ejecutado admirablemen-
shouting were enough to shake nerves of steel. She respond- te. El humo y los gritos fueron suficientes para agitar sus
ed beautifully. The photograph is in a recess behind a slid- nervios de acero. Ella respondió magníficamente. La foto
ing panel just above the rigbt bell. She was there in an in- está en un hueco detrás de un panel deslizable, justo por
stant, and 1 caught a glimpse56 of it as she halfdrew it out. encima del timbre a la derecha. Ella fue allí enseguida y yo
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, pude verla cuando la sacó a medias. Cuando grité que era
glanced at the rocket, rushed from the room, and 1 have not falsa alarma, ella la volvió a esconder, miró el cohete, salió
seen her since. 1 rose, and, making my excuses, escaped corriendo de la habitación , y no la he visto desde entonces.
from the house. 1 hesitated whether to attempt to secure the Me puse de pie y, pidiendo disculpas, me escapé de la casa.
photograph at once; but the coachman had come in, and ~s Dudé si debía intentar asegurar la fotografía allí mismo,
he was watching me narrowly and it seemed safer to wa1t. pero el cochero ya había llegado , y me estaba mirando dete-
A little over-precipitance may ruin all." nidamente y me pareció más seguro esperar. Una pequeña
"And now?" I asked. precipitación podría arruinarlo todo.
"Our quest is practically finished. I shall call with the - Y ¿ahora qué? -pregunté.
King tomorrow, and with you, if you careto come with us. -Nuestra búsqueda casi ha terminado . Haré la visita
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, con el rey mañana, y con usted, si quiere venir con no-
but it is probable that when she comes she may find neither sotros. Nos llevarán a la sala de estar para esperar a la
us nor the photograph. It might be a satisfaction to his dama, pero probablemente cuando ella llegue, no nos
Majesty to regain it with his own hands." encontrará y tampoco encontrará la fotografía. Puede que
"And when will you call?" sea una satisfacción para Su Majestad recuperarla con sus
"At eight in the morning. She will not be up, so that we propias manos.
shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for - Y ¿cuándo irá?
this marriage may mean a complete change in her life and -A las ocho de la mañana. Ella no estará levantada, por
habits. 1 must wire to the King without delay. " lo cual tendremos el terreno libre. Aparte, debemos ser rápi-
We had reached Baker Street and had stopped at the dos, porque esta boda puede significar un cambio comple-
door. He was searching his pockets for the key when some- to en su vida y sus hábitos. Debo avisar al rey ya mismo.
one passing said: Habíamos llegado a Baker Street y nos habíamos deteni-
"Good night, Mister Sherlock Holmes." do en la puerta. f:I estaba buscando la llave en sus bolsillos
There were severa] people on the pavement at the time, cuando alguien que pasaba dijo:
but the greeting appeared to come from a slim youth who - Buenas noches, señor Sherlock Holmes.
had hurried by. Había varias personas en la vereda en ese momento,
pero el saludo parecía venir de un joven flaco que pasaba
deprisa.
56. Caught a glimpse: pasado de catch a glimpse , vislumbrar.

54 55
educap
A SCANDAL IN BOHE!MIA ESCÁNDALO EN BOHEMIA

"I've heard that voice before," said Holmes, staring -Escuché esa voz antes - dijo Holmes, mirando fijo
down the dimly lit street. "Now, 1 wonder who on earth that hacia la calle poco iluminada-. Ahora me pregunto quién
could have been." demonios pudo haber sido.

m lll

1 slept at Bak:er Street that night, and we were engaged Dormí en Bak:er Street esa noche y estábamos en medio
upon our toast and coffee in the morning when the King of de nutstras tostadas y café de la mañana cuando el rey de
Bohemia rushed into the room. Bohemia entró rápidamente en la habitación.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock -¡Realmente Jo ha conseguido! -gritó, tomando a
Holmes by either shoulder and looking eagerly into his Sherlock Holmes por ambos hombros y mirándolo ávida-
face. mente a los ojos.
"Not yet." -Aún no.
"But you have hopes?" -¿Pero tiene esperanzas?
"I have hopes." - Tengo esperanzas.
"Then, come. 1 am all impatience to be gone." -Entonces venga. Estoy impaciente de que nos vaya-
"No, my brougham is waiting." mos.
"Then that will simplify matters." We descended and -Debemos llamar un coche.
started off once more for Briony Lodge. -No, mi cochero nos espera.
"Irene Adler is married," remarked Holmes. -Entonces, eso facilitará las cosas -bajamos y parti-
"Married! When?" mos nuevamente hacia Briony Lodge.
"Yesterday." -Irene Adler está casada -aclaró Holmes.
"But to whom?" -¡Se ha casado! ¿Cuándo?
"Toan English lawyer named Norton." -Ayer.
"But she could not love him." -¿Pero con quién?
"I am in hopes that she <loes." -Con un abogado llamado Norton.
"And why in hopes?" -Pero no puede estar enamorada de él.
"Because it would spare Your Majesty all fear of fu- -Espero que sí.
ture annoyance. lf the lady loves her husband, she <loes -¿Por qué espera que sí?
not love Your Majesty. If she <loes not love Your Majesty, -Porque le ahorraría a Su Majestad cualquier temor de
there is no reason why she should interfere with Your un futuro enojo. Si la dama ama a su marido, no ama a Su
Majesty's plan." Majestad. Si no ama a Su Majestad, no hay razón por la
cual debiera ella interferir en los planes de Su Majestad.

56 57
educap
EsCÁNDALO EN BOHEMIA
A SCANDAL TN BOHEMIA

"It is true. And yet...Well! 1 wish she had been of my -Es cierto. Y sin embargo ... lBien! Ojalá hubiera sido
de mi misma posición social. ¡Qué reina habría sido! -se
own station! What a queen she would have made!" He
sumió en un silei;icio malhumorado que duró hasta que lle-
relapsed into a moody silence, which was not broken until
gamos a la avenida Serpentine.
we drew up in Serpentine Avenue.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly La puerta de Briony Lodge estaba abierta y una mujer
mayor permanecía de pie en los escalones. Nos observaba
woman stood upon the steps. She watched us with a sardon-
con una mirada sarcástica mientras bajábamos del carruaje.
ic eye as we stepped from the carriage.
-~oy el señor Holmes -respondió mi compañero,
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.
observandola con una mirada inquisitiva y bastante sor-
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at
prendida.
her with a questioning and rather startled gaze.
"Indeed ! My mistress told me that you were likely to . . -¡Efectiv~ente! La señora me dijo que era posible que
v1mera. Ella salio esta mañana con su marido en el tren de las
call. She left this morning with her husband by the 5:15
5 y 15 de la estación de Charing Cross hacia el continente.
train from Charing Cross for the Continents1."
-¡Cómo! -exclamó atónito Sherlock Holmes, pálido
"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with
por la sorpresa y la desilusión. ¿Quiere decir que se ha ido
chagrín and surprise. "Do you mean that she has left
de Inglaterra?
England?"
- Y no volverá jamás.
"Never to return. 11
-¿Y los papeles? -preguntó el rey con voz ronca-.
"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."
Todo está perdido.
"We shall see. 11 He pushed past the servant and rushed
~ Vere~os - se abrió camino pasando a la criada y
into the drawing-room, followed by the King and myself.
comó hacia el salón, seguido del rey y de mí. Los muebles
The furniture was scattered about in every direction , with
estaban desparramados por todas partes, con estantes des-
dismantled shelves and open drawers, as if the lady had
mantelados y cajones abiertos, como si la mujer hubiera
hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed
desvalijado todo con apuro antes de su vuelo. Holmes se
at the bell, tore back a small sliding s butter, and, plunging
apresuró hacia el timbre, rompió un pequeño cerramiento
in his hand , pulled out a photograph and a letter. The pho-
deslizable y hundiendo la mano sacó una foto y una carta.
tograph was of Irene Adler herself in evening dress, the let-
La foto era de Irene Adler en un traje de noche, la carta
ter was superscribed to
11 estaba sobrescrita a «Sherlock Holmes, Esq. Para ser entre-
"Sherlock Holmes, Esq. To be left till called forss. My
gada a su requerimiento». Mi amigo rompió el sobre y los
friend tore it open and we all three read it together. It was
tres la leímos juntos. Estaba fechada Ja media noche ante-
dated at midnight of the preceding night and ran in this
rior, y decía así:
way:

57. The Continent: se refiere a Europa.


58. Callfor: requerir.
59
58 educap
A SCANOAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, you reaJly «MI ESTIMADO SR. SHERLOCK HOLMES, real-
did it very well. You took me i_ns9 completely. Until after the mente lo hizo usted muy bien. Me engañó completamente.
alarm of fire, I had nota suspicion. But then, when 1 found Hasta después de la alarma de fuego, no tenía ninguna sos-
how I had betrayed myself, l began to think. 1 bad been pecha. Pero luego, cuando descubrí cómo me había traicio-
warned against you months ago. 1 had been told that if the nado a mí misma, comencé a pensar. Me habían advertido
King employed an agent it would certainly be you. And hace meses de usted. Me habían dicho que si el rey emplea-
your address had been given me. Yet, with all tbis, you ba un agente, sin duda, sería usted. Y me habían consegui-
made me revea! what you wanted to know. Even after I do su dirección. Sin embargo, con todo esto , usted me ha
became suspicious, 1 found it hard to think evil of such a hecho revelar lo que usted quería saber. Aún después de
dear, kind old clergyman. But, you know, 1 have been train- sospechar, me costó pensar mal de un viejo clérigo tan ama-
ed as an actress myself. Male costume is nothing new to ble. Pero como usted sabe, me he formado como actriz. Un
me. I often take advantage of the freedom which it gives. 1 disfraz de hombre no es nada nuevo para mí. Suelo hacer
sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got provecho de la libertad que me da. Envié a John, mi coche-
into my walking-clothes, as 1 call them, and carne downjust ro a observarlo, subí las escaleras corriendo, me puse mi
as yo u departed. ropa de paseo, como yo la llamo, y bajé justo cuando usted
"Well, I followed you to your door, and so made sure se fue.
that I was really an object of interest to the celebrated Mr. »Bien. Yo le seguí hasta su puerta y así me aseguré de
Sherlock Holmes. Then 1, rather imprudently, wished you que yo era realmente un objeto de interés que merecía cele-
good night, and started for the Inner Temple to see my hus- bración, señor Sherlock Holmes. Luego, con cierta impru-
band. dencia, le deseé buenas noches y prutí hacia el Inner
"We both thought the best resource was flight, when Temple a ver a mi marido.
pursued by so formidable an antagonist; so you will find the »Ambos pensamos que el mejor recurso era volar, al ser
nest empty when you call tomorrow. As to the photograph, perseguido por un antagonista tan formidable; de modo que
your client may rest in peace. I love and am loved by a bet- encontrará el nido vacío cuando venga a visitarme mañana.
ter man than he. The King may do what he will without hin- En cuanto a la fotografía, su cliente puede descansar en paz.
drance from one whom he has cruelly wronged. 1 keep it Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey
only to safeguard myself, and to preserve a weapon which puede hacer lo que quiera, pero sin obstáculo de quien ha
will always secure me from any steps which he might take agraviado tan cruelmente. Me lo quedo solamente para pro-
in the future. I leave a photograph which he might care to tegerme , y para preservar un arma que siempre me asegu-
possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very rará de cualquier paso que él pueda dar en el futuro. Dejo
truly yours, una fotografía que quizá él quiera tener; y lo saludo, esti-
mado señor Sherlock Holmes, muy atentamente,

59. Tak.e somebody in: engañar a alguien.


60. Née: nombre de soltera (Mrs. Norton de casada).

60 61
educap
A SCANOAL IN BOHEMIA EsCÁNDALO EN BOHEMIA

IRENE NORTON, néeoo ADLER.""What a woman ... oh, IRENE NORTON, antes ADLER.»
what a woman !" cried the King of Bohemia, when we had ali -¡9ué mujer, ¡oh! ¡Qué mujer! -exclamó el rey de
three read this epistle. "Did I not tell you how quick, and B.~he~a, c~~ndo terminamos de leer la epístola-. ¿No les
resolute she was? Would she not have made an admirable dije .cuan rap1da y resuelta era? ¿No habría sido una reina
queen? Is it nota pity that she was not on my level?" admrrable? ¿No es una pena que no estuviese a mi altura?
"From what I have seen of the lady she seems indeed to -De lo que he visto de la dama, parece sin duda estar a
be on a very different level to Your Majesty," said Holmcs un nivel muy diferente de Su Majestad -dijo Holmes fría-
coldly. "1 am sorry that I have not been able to bring Your mente-. Lamento no haber sido capaz de traer el asunto de
Majesty's business to a more successful concJusion." Su Majestad a un resultado más feli z.
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing -Al contrario, mi estimado señor -gritó el rey-; nada
could be more successful. I know that her word is invioJate. pudo tener más éxito. Sé que su palabra es inviolable. La
The photograph is now as safe as if it were in the fire." fotografía está ahora tan a salvo como si estuviera en el
fuego .
"1 am glad to hear Your Majesty say so."
"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way -Me alegra oírle decir eso a Su Majestad.
Tcan reward you. This ring ... He slipped an emerald snake ring
-Estoy infinitamente endeudado con ustedes. Por favor
from his finger and held it out upon the palm of his hand. dígame de qué manera lo puedo recompensar. Este anillo ...
"Your Majesty has something which I should value evcn -se quitó un anillo con una serpiente en esmeralda y lo
mostró sobre la palma de su mano.
more highly," said Holmes.
"You have but to name it." -Su Majestad tiene algo que yo valoraría aún más -dijo
Hollnes.
"This photograph!"
The King stared at him in amazement. -No tiene usted más que nombrarlo.
"lrcne's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it." - ¡Esta fotografía!
"I thank Your Majesty. Then there is no more to be done El rey lo miró fijamente sorprendido.
in the matter. 1 have the honour to wish you a very good - ¡La fotografía de Irene! -exclamó- . Seguro, si usted
la quiere.
morning." He bowed, and, tuming away without observing
the hand which the King had stretched out to him, he set off -Se lo agradezco, Su Majestad. El asunto está cerrado.
in my company for bis chambers. Tengo el honor de desearle un muy buen día -hizo una
And that was how a great scandal threatened to affect reverencia, y girándose. sin observar la mano que el rey le
the Kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. había extendido. salió conmigo hacia los aposentos.
Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to Y así es como un gran escándalo amenazó afectar el reino
make merry over the clevemess of women, but I have not de Bohemia, y cómo los mejores planes del señor Sherlock
heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, Hollnes fueron vencidos por el ingenio de una mujer. Él
or when he refers to her photograph, it is always under the solía burlarse de la inteligencia de las mujeres, pero no escu-
honourable tille of woman. ché que lo hiciera últimamente. Y cuando se refiere a Irene
Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre es nom-
brándola con el honorable título de mujer.
63
62 educap

También podría gustarte