Está en la página 1de 8

Mirandés (asturleonés de Tierra de Miranda)

(Redirigido desde «Idioma mirandés»)

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Mirandés

Mirandés

Hablad  Portugal
o en

Región provincia portuguesa Trás-os-Montes e Alto


Douro: Miranda do
Douro, Vimioso, Braganza (parcialmente), Mogadouro (par
cialmente), Macedo de Cavaleiros (parcialmente)

Hablan 15 000 aprox.


tes
Nativos[mostrar]

Otros[mostrar]

Puesto Muy minoritario (Ethnologue, 2013)

Famili Indoeuropeo
a  Itálico
  Romance
   Occidental
    Galo-Ibérico
     Ibero-Romance
      Ibero-Occidental
       Astur-Leonés

        Mirandés

Escritu Latino
ra

Estatus oficial
Oficial Tierra de Miranda12
en

Regula Anstituto de la Lhéngua Mirandesa


do por

Códigos

ISO -
639-1

ISO mwl
639-2

ISO mwl
639-3

[editar datos en Wikidata]

El mirandés es el glotónimo utilizado para referirse a la lengua tradicional hablada


en Miranda do Douro (Portugal), perteneciente al subgrupo asturleonés, que
incluye también a las hablas tradicionales (leonés y asturiano)
de León, Zamora y Asturias en España.
El mirandés goza de reconocimiento oficial en toda la provincia portuguesa
de Trás-os-Montes e Alto Douro en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de
1999 de la República Portuguesa ("Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos
de la comunidad mirandesa"). Es hablado por alrededor de 15 000 personas en
los ayuntamientos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes,
en el nordeste de Portugal. Asociaciones internacionales como el SIL
International le han otorgado un código propio, y otras como la Unesco lo
encuadran dentro de la lengua leonesa.
El mirandés se habla principalmente en el concejo de Miranda do Douro, y en dos
aldeas del Concejo de Vimioso, Angueira, y Vilasseco,3 siendo discutida la
inclusión en este último concejo de la aldea de Caçareilhos. 4

Índice

 1Paisaje lingüístico
 2Evolución
 3Aspectos fonéticos
o 3.1Vocalismo tónico
o 3.2Vocalismo átono
o 3.3Sistema consonántico
 4Características comunes con el resto de variedades lingüísticas asturleonesas
 5Influencia del portugués y sus variedades regionales
 6Reconocimiento oficial
 7Vitalidad
 8Ejemplo
 9Véase también
 10Referencias
 11Enlaces externos

Paisaje lingüístico[editar]
El paisaje lingüístico del dominio astur-leonés se ve ampliado en Portugal por tres
dialectos: mirandés (incluyendo el sub-dialecto sendinés), riodonorés y
guaramilés. Todos ellos se hablan en la llamada Tierra de Miranda, una región de
unos 500 kilómetros cuadrados, en localidades no más lejos de cinco kilómetros
de la frontera con Zamora y que se situaban dentro del territorio histórico del Reino
de León. Son estas las únicas hablas que no pertenecen a la zona galaico-
portuguesa dentro de la República, y en eso reside también su motivo de
curiosidad. En Portugal, las demás no se consideran siquiera distintos dialectos,
utilizando como razonamiento el hecho de que “un campesino del norte de
Portugal entiende sin dificultades a uno del sur”. Esta idea se basa en los modelos
de Italia, Suiza o Francia, aunque bien sabido es que un italiano del norte no
podría entenderse con uno del sur sin hacer uso de la lengua estándar y por ello
en Portugal no se consideran verdaderos dialectos, más bien variedades
diatópicas. Leite de Vasconcelos, uno de los más ilustres lingüistas portugueses,
además de arqueólogo y etnógrafo, descubrió este idioma en 1882 y lo dio a
conocer al público en su ensayo O dialecto mirandês, con el que ganó el galardón
de la Sociedad de Lenguas Románicas de Montpellier. Vasconcelos describió el
idioma como “la lengua del campo, del trabajo, del hogar y del amor entre los
mirandeses” y reconoció que el portugués no era la única lengua hablada en su
país, sino que también existía otra lengua (co-dialecto lo denominó en su
momento) que pertenecía al dominio español por su proximidad al leonés. Los
estudios sobre este idioma se ampliaron más tarde con el trabajo del eminente
lingüista español Menéndez Pidal cuando publicó su obra El dialecto leonés (1906)
y desarrolló un mapa lingüístico de toda la península ibérica.

Evolución[editar]
Las razones por las que un dialecto del grupo astur-leonés se habla en Portugal
dejaron de ser una incógnita hace tiempo. En el 297 d. C. la división administrativa
de la Península terminó definitivamente tras el periodo de expansión romana. La
Tierra de Miranda quedó ligada al Conventus Iuridicus de Asturica Augusta, y no al
de Bracara Augusta, como el resto de Trás-os-Montes. De esta manera, la zona
de Miranda no perteneció desde el principio al posterior Condado Portucalense, y
por tanto se situaba dentro del ámbito astur-leonés, en vez del gallego-portugués.
La cristianización de esta zona se llevó a cabo por misionarios procedentes de la
actual Astorga.
Entre los siglos VII-VIII y XII el actual concejo de Miranda do Douro perteneció a la
diócesis de Astorga, y no a la de Braga, y como explican las Inquisiciones de
Alfonso III[cita  requerida], la Tierra de Miranda fue repoblada entre los siglos XII y XIV
por gentes oriundas de tierras leonesas. La repoblación fue llevada a cabo por el
cisterciense monasterio de Santa María de Moreruela, el monasterio de San
Martín de Castañeda, el monasterio de Castro de Avellas y por la Orden del
Temple de Alcañices. Esta relación privilegiada con León duró al menos hasta el s.
XIV y el idioma del Conventus de Asturica Augusta, el leonés occidental, fue
efectivamente implantado y posteriormente desarrollado en territorio portugués.
Las razones que han llevado a la conservación de esta habla fronteriza, a pesar
de que al otro lado de la frontera la lengua leonesa ha prácticamente
desaparecido, en el distrito de Braganza se mantiene con asombrosa vitalidad
debido a la distancia que separa esta zona de los principales núcleos urbanos del
litoral portugués. En la provincia de Zamora, el contacto con el castellano hizo que
comenzara la recesión ya a finales del siglo XIX. La “tiranía” de la oficialidad tuvo
diferentes consecuencias, además de tener en cuenta los aspectos geopolíticos
más relevantes. La cuestión es que a pesar de que faltó poco para que en España
la lengua leonesa desapareciera, en Portugal continuó viva. Algunos lingüistas han
pretendido atribuir la conservación del mirandés al dinamismo del castellano frente
al portugués, una teoría bastante rechazada en la actualidad. Rafael
Lapesa mantenía esta teoría en su obra Historia de la lengua española y
consideraba que el estancamiento del leonés y del aragonés se debió
principalmente a ese supuesto dinamismo y a que todos los dialectos colindantes
“dudaban largamente”. La consideración actual de los hablantes del mirandés
frente a su lengua, sobre todo en las aldeas más pequeñas, es que su forma de
hablar difiere del portugués, y que ellos tienen un “falar mal, charro”. Ya en el
siglo XVII se tenía constancia de la divergencia entre las hablas fronterizas de
Trás-os-Montes y del Alto Miño. D. Jerónimo Contador de Argote comentaba en su
libro Regras da língua portuguesa que “hay algunos dialectos locales (…) que son
muy bárbaros y apenas pueden llamarse portugués…”. A pesar de no ser una
definición con criterios demasiado lingüísticos, puede ser que trate de una
mención alusiva al mirandés. La opinión de este académico frente a la lengua que
describe se simplifica de manera similar con el término “falar rústico”.

Aspectos fonéticos[editar]
Vocalismo tónico[editar]
El sistema vocálico tónico del mirandés al igual que en el resto de las lenguas
castellanas y asturleonesas se basa en la existencia de cinco vocales
diferenciadas por tres grados abertura y dos localizaciones anterior y posterior,
pero a diferencia de aquellas, reconoce por excepción la existencia de un cuarto
grado de abertura por interferencia de sonidos velares o palatales. 5
Así en el caso de diptongos el efecto de la yod o el wau, según el caso,
determinará la regresión o ascensión de la vocal adyacente mediante la
apreciación de un cuarto grado de abertura. En el caso del diptongo ascendente
-jɛ, la interferencia de los sonidos palatatales determinará la regresión también en
un grado e > ɛ (fièrro ([fjɛro], pièdra [pjɛdra], tièrra [tjɛrra], etc ). En caso de verse
además afectado por el vocalismo velar se producirá la igualación (así bui 'buey',
cuiro 'cuero', nuite 'noche'). Cuando es el wau quien entra en contacto la solución
será wɔ, dando lugar a la regresión en un grado de la vocal adyacente o < ɔ puòrta
[pwɔta], fuònte [fwɔte], puònte [pwɔte].
Este efecto también se observa en el caso de interferencia de sonidos
consonánticos palatales, en el que se mantiene la solución original del romance
presente en los dialectos del Norte de Portugal y en el gallego, véase:

Latín oculos foliam collum hodie culcita

güeyos fueya cuellu güei colcha


Grupo asturleonés
['ɣwejos] ['fweja] ['kweλu] ['ɣwei] [koltʃa]

olhos folha colho oige colcha


Mirandés
[ɔλo] [fɔλa] [kɔλo] [ɔiƷe] [kɔλtʃa]

Gallego y ollos/ olhos fòlla/folha còlo hoxe /hòje colcha


Portugués (norte) [ɔλo] [fɔλa] [kɔlo] [ɔʃe]/['ɔƷi] [koltʃa]

ojos hoja cuello hoy colcha


Español
['oxos] ['oxa] ['kweλo] ['oj] '[koltʃa]

La solución alcanzada difiere de la alcanzada en el resto del dominio asturleonés


en el que el influjo del consonantismo palatal transformará la vocal latina cerrada
Ō en el diptongo -ue. Se sigue en estos casos por tanto la misma evolución que
para la vocal abierta Ŏ, (solución que como es sabido le aparta de la solución
alcanzada en español en él se sigue la regla general y se excluye el diptongo).
En gallego y en todo el norte de Portugal se mantiene el mismo resultado material
que en mirandés, pero su evolución etimológica se asemeja más bien a la
alcanzada en el grupo asturleonés en la medida que el resultado para la vocal
latina Ŏ será el mismo que para los sonidos Ō afectados por un fonema palatal.
Leite de Vasconcelos hace extensivo este fenómeno a la interferencia de codas
nasales, recogiendo cònta, fònte, pònte... frente a las expuestas cuònta. fuònta,
puònta. Tales soluciones son desconocidas en el mirandés moderno salvo en las
localidades más expuestas a la influencia de los dialectos portugueses vecinos y
lo que es incuestionable es que el cuestionario ALPI recoge en todos los casos el
diptongo -wɔ- en este contexto.
Conforme a lo anteriormente señalado, Vasconcelos significa la evolución de las
vocales latinas en el mirandés moderno, señalándose las soluciones alcanzadas
en las lenguas gallego-portuguesas, asturleonés y español: 5
Latín clásico Ī Ĭ Ē Œ Ĕ Æ Ā Ă Ŏ AU Ō Ŭ Ū

Protorromance
Occidental
*i *e *ɛ *a *ɔ *au *o *u

Gallego y Portugués i e, ei ɛ a ɔ ou/oi o u

jɛ, i,
Mirandés i e, ɛi a wɔ, u ou o u
e

Asturleonés occidental i e , ei je a we/wo ou o u

Español y asturleonés
oriental y central
i e je a we o o u

La profesora Aurelia Merlán, estima que estos cuatro grados de abertura no serían
alófonos del sistema vocálico, sino un sistema vocálico estable de siete sonidos
que presentaría, no obstante, un carácter muy diferente no solo respecto del
portugués sino del resto de las lenguas peninsulares. Tal, afirmación que en
principio carece de explicación fonética alguna, supondría un hecho insólito dentro
del contexto de la romania occidental, y desde luego no se adecúa ni a las
soluciones que el cuestionario Alpi da para la zona, ni al sistema vocálico descrito
por Vasconcelos.6
Vocalismo átono[editar]
El Mirandés presenta al igual que la mayoría de las lenguas peninsulares un
vocalismo átono de cinco unidades, las cuales se reducen a tres en posición inicial
y final. Existe en estas lenguas al igual que en el asturleonés y el castellano una
marcada tendencia a cerrar estos sonidos, si bien las soluciones alcanzados en
Mirandés difieren de modo sorprendente de los dialectos vecinos. Así frente al
sistema de marcado distanciamiento del Portugués y del asturiano occidental i-a-u,
el mirandés adopta un posicionamiento más relajado e-a-o semejante al gallego y
en cierto sentido al castellano. Según la profesora de la Aurelia Merlán, en
mirandés, esta tendencia se manifiesta tanto en posición pretónica como
postónica, indiferente al carácter de la vocal tónica: a átona es pronunciada como
[å], e átona como [´] y o átona como [u]: amar [å»mar], parar [på»rar], faca [»fakå],
bertude [b´r»tud-´], molino [mu»linu]. En gallego, son las vocales /i/, /u/ y el
diptongo /ej/ en posición tónica que pueden producir el cierre de la vocal pretónica:
espido [es»pid-o] pasa a pronunciarse como [is»pid-o], comida [ko»mid-a] como
[ku»mid-a], peteiro [pe»tejro] como [pi»tejro], costume [kos»tume] como [kus’tume]
etc. También en asturiano, el cierre de las átonas no finales está condicionado por
el carácter de la vocal tónica, que debe ser /i/ o /u/. 7
Sistema consonántico[editar]
El mirandés presenta las siguientes características propias del grupo asturleonés
como son:

 La conservación de la f inicial latina: FAMEN>fame


 La palatalización de la l inicial latina: LUNA>lhuna, LUPUM>lhobu,
LINGUA>lhengua
 Mantenimiento de las consonantes nasales y laterales en posición
intervocálica, a diferencia del portugués: LUA>lhuna, MAU>malo
 Palatización de las consonantes dobles ll/nn/mn: CASTELO>castiêlho,
ANO>anho, DANO>danho
La continuidad morfológica respecto al portugués del norte se presenta en las
siguientes características:

 Africada sorda ch proveniente de cl-, pl- e fl- latinos: chabe, chuba,


chama...
 Consonante palatal sonora proveniente de ly e c’l latinos: abeilha,
mulhier...
 Palatales sorda y sonora: escritas x e j, ge, gi :xara, hoije, gilada...
Rasgo característico del mirandés es el número y extensión de las sibilantes que
conservan con fidelidad el consonantismo medieval que actualmente se ha
simplificado en gran parte en el resto de las lenguas iberromances:

Sonido Forma escrita

/tʃ/ «ch»

/ʃ/ «x»

/ʒ/ «g» / «j»

/s/ «c» / «ç»

/z/ «z»
/ṣ/ «s» / -«ss»-

/ẓ/ «s»

También podría gustarte