Está en la página 1de 24

Biblia de Jerusalén

La Biblia de Jerusalén ( JB o TJB ) es una


traducción de la Biblia en inglés publicada
en 1966 por Darton, Longman & Todd.
Como una Biblia católica , incluye 73
libros: los 39 libros compartidos con la
Biblia hebrea , junto con los siete libros
deuterocanónicos como el Antiguo
Testamento , y los 27 libros compartidos
por todos los cristianos como el Nuevo
Testamento . También contiene
abundantes notas al pie y presentaciones.
La biblia de jerusalén

Nombre completo La biblia de jerusalén


Abreviatura JB o TJB
Biblia completa 1966
publicada
Base textual Antiguo Testamento :
La Bible de Jerusalem,
texto masorético con
fuerte Septuaginta
(especialmente en los
Salmos ) y algo
deinfluencia de la
Vulgata . Nuevo
Testamento : La Bible
de Jérusalem, texto
ecléctico con alta
correspondencia con el
Grago de Nestlé-Aland
Novum Testamentum
con las principales
variantes de texto de la
mayoría y la tradición
sagrada (es decir, la
coma Johanneum y el
final más largo de
Marcos ) incorporados
o anotados.
Deuterocanón :
Septuaginta con
influencia de la
Vulgata.
Tipo de traducción Equivalencia dinámica
Derechos de autor 1966, 1967 y 1968 por
Darton, Longman &

Todd Ltd y Doubleday


Todd Ltd y Doubleday
and Co. Inc.

Génesis 1: 1–3
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Ahora
la tierra era un vacío sin forma, había oscuridad
sobre las profundidades, y el espíritu de Dios
flotaba sobre el agua. Dios dijo: "Sea la luz", y hubo
luz.
Génesis 1: 1 en otras traducciones
Juan 3:16
Sí, Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo,
para que todo el que cree en él no se pierda sino
que tenga la vida eterna.
Juan 3:16 en otras traducciones

La Biblia de Jerusalén es la base del


leccionario para la misa utilizada en el
culto católico en Inglaterra , Gales y la
mayoría del mundo de habla inglesa fuera
de los Estados Unidos y Canadá , aunque
la Conferencia de Obispos Católicos de
Inglaterra y Gales ha aprobado otras
traducciones. Para uso litúrgico
condicional. [1] [2]

Historia
En 1943, el Papa Pío XII emitió una carta
encíclica , Divino afflante Spiritu , que
alentaba a los católicos romanos a
traducir las escrituras de los textos
hebreos y griegos , en lugar de la Vulgata
latina de Jerome . Como resultado, varios
dominicanos y otros académicos de la
École Biblique en Jerusalén tradujeron las
escrituras al francés. El producto de estos
esfuerzos fue publicado como La Bible de
Jérusalem en 1956.

Esta traducción al francés sirvió de ímpetu


para una traducción al inglés en 1966, la
Biblia de Jerusalén . Para la mayoría de los
libros, la traducción al inglés fue una
traducción de los textos hebreos y griegos;
en pasajes con más de una interpretación,
la interpretación elegida por los
traductores franceses es generalmente
seguida. Para un pequeño número de
libros del Antiguo Testamento, el primer
borrador de la traducción al inglés se hizo
directamente del francés, y luego el Editor
General (Alexander Jones) produjo un
borrador revisado al comparar esta
palabra por palabra con los textos en
hebreo o arameo. . [3] Las notas a pie de
página y las introducciones de libros son
traducciones casi literales del francés.

La traducción
La traducción en sí ha sido admirada por
sus cualidades literarias, quizás en parte
debido a su colaborador más famoso, JRR
Tolkien (su contribución principal fue la
traducción de Jonah ). [a] Se sostiene
comúnmente que la Biblia de Jerusalén no
fue una traducción del francés; más bien,
fue una traducción original fuertemente
influenciada por los franceses. Henry
Wansbrough , editor de la Biblia de Nueva
Jerusalén , no comparte esta opinión y
escribe: "A pesar de las afirmaciones en
contrario, está claro que la Biblia de
Jerusalén fue traducida del francés,
posiblemente con miradas ocasionales al
hebreo o al griego, más bien que viceversa
". [5]

La equivalencia dinámica de la traducción


es más "pensamiento por pensamiento"
que "palabra por palabra" en comparación
con otras traducciones modernas. Las
introducciones, las notas a pie de página e
incluso la traducción en sí reflejan un
enfoque académico moderno y las
conclusiones de los estudiosos que
utilizan el método histórico-crítico . Como
ejemplos, la introducción y las notas
rechazan la autoría de Moisés del
Pentateuco , así como el Libro de la
Sabiduría que fue escrito por el Rey
Salomón .

La Biblia de Jerusalén fue la primera


traducción inglesa católica de la Biblia
ampliamente aceptada desde la versión
de Douay-Rheims del siglo XVII. También
ha sido ampliamente elogiado por un alto
nivel de becas en general, y es
ampliamente admirado y, en ocasiones,
utilizado por protestantes liberales y
moderados. La Biblia de Jerusalén es una
de las versiones autorizadas para ser
utilizadas en los servicios de la Iglesia
Episcopal [6] y otras iglesias anglicanas .

La traducción del tetragrama

La Biblia de Jerusalén volvió al uso del


nombre histórico Yahvé como el nombre
de Dios en el Antiguo Testamento, dado
como tal en 6,823 lugares dentro de esta
traducción. Si la Biblia de Jerusalén de
1956 hubiera sido seguida literalmente,
este nombre habría sido traducido como
"el Eterno". [7] El movimiento ha sido bien
recibido por algunos; [8] sin embargo, no
ha sido popular entre los grupos que
preferirían que el nombre de Dios se dejara
sin pronunciar, o reemplazado por "el
SEÑOR" u otro título.

El 29 de junio de 2008, el cardenal Francis


Arinze , prefecto de la Congregación para
el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos , escribió a los presidentes
de todas las conferencias de obispos a
petición del Papa Benedicto XVI ,
afirmando que el uso del nombre Yahvé
era para se eliminó de las Biblias católicas
en uso litúrgico, [9] (especialmente la
Nueva Biblia Católica CTS , que usa el
texto de la Biblia de Jerusalén), así como
de canciones y oraciones, ya que la
pronunciación de este nombre viola la
tradición judía y cristiana de larga data. [10]

Actualizaciones
En 1973, la traducción francesa recibió
una actualización. Una tercera edición
francesa fue producida en 1998.
En 1985, la traducción al inglés fue
completamente actualizada. Esta nueva
traducción, conocida como la Biblia de
la Nueva Jerusalén , fue traducida
recientemente de los idiomas originales
y no vinculada a ninguna traducción al
francés (excepto de manera indirecta, ya
que mantuvo muchas de las opciones
estilísticas e interpretativas de la Biblia
francesa de Jerusalén).
En 2007, la Catholic Truth Society
publicó la Nueva Biblia Católica de CTS ,
que consiste en el texto original de la
Biblia de Jerusalén de 1966 revisado
para que coincida con su uso en los
leccionarios en la mayoría de los países
de habla inglesa, de conformidad con
las directivas de la Congregación para el
Culto Divino y la Disciplina de Los
Sacramentos [11] [12] y la Comisión
Bíblica Pontificia . [13] El nombre " Yahvé
" ha sido reemplazado por "el SEÑOR" en
todo el Antiguo Testamento , y los
Salmos han sido reemplazados
completamente por el Salterio del Grial
de 1963. El texto revisado se acompaña
de nuevas introducciones, y notas
textuales y litúrgicas, complementadas
según sea necesario con material de las
notas a la Biblia de la Nueva Jerusalén .
[14]

Actualizado por última vez en 1998, el


francés La Bible de Jérusalem es
actualmente objeto de un proyecto de
revisión que opera bajo el título La Biblia
en sus tradiciones. [15] Según las notas,
se dará más peso a la Septuaginta en la
traducción de las Escrituras de la Biblia
hebrea , aunque el Texto Masorético
seguirá siendo la fuente principal. La
parte en francés del Volumen de
demostración está disponible en línea,
junto con una muestra única de la
traducción al inglés. [16] En esta nueva
versión, el tetragrammaton no se
transcribe como en la Biblia de
Jerusalén y la Biblia de Nueva Jerusalény
se incluyen varios tipos de comentarios
de una manera diferente a la práctica de
otras ediciones de la Biblia.
El editor Darton, Longman y Todd
publicaron la Revised New Jerusalem
Bible en 2018. Revisando
sustancialmente los textos de JB y NJB,
la nueva traducción aplica la traducción
de equivalencia formal para una
representación más precisa de las
escrituras originales, sensibilidad a los
patrones de habla legibles y un lenguaje
más inclusivo . " Contiene nuevas notas
de estudio e introducciones de libros
escritas por Henry Wansbrough . [17]

Véase también
Pierre Benoit (arqueólogo)
Concilio de Trento
Dei verbum
Liturgiam authenticam
Concilio Vaticano II
Traduction œcuménique de la Bible

Notas de
a. Sobre su contribución a la Biblia de
Jerusalén , Tolkien escribió: "Nombrarme
entre los 'colaboradores principales' fue una
cortesía inmerecida por parte del editor de
la Biblia de Jerusalén. Me consultaron
sobre uno o dos puntos de estilo y
criticaron algunos. contribuciones de otros.
Originalmente me asignaron una gran
cantidad de texto para traducir, pero
después de hacer un trabajo preliminar
necesario, me vi obligado a renunciar
debido a la presión de otro trabajo, y solo
completé 'Jonah', uno de los libros más
cortos ". [4]

Referencias
Citas

1. "Liturgy Office" . liturgyoffice.org.uk.


2. "Liturgical Books In The English Speaking
World" . United States Conference of
Catholic Bishops. Retrieved 26 October
2011.
3. This is explained in the Editor's Foreword
to the Jerusalem Bible.
4. Tolkien 1981, letter 294.
5. Wansbrough, Henry. "How the Bible Came
to Us" . Archived from the original on 2015-
03-22.
6. Episcopal Church 2016, p. 61.
7. La Bible de Jerusalem (1956), Genesis
2:4, et passim.
8. Archer 1971.
9. "Letter to the Bishops Conferences on the
Name of God" . 2007-12-31.
10. CatholicMusicNetwork.com (26 August
2008). "Vatican Says No 'Yahweh' In Songs,
Prayers At Catholic Masses" . Catholic
Online. Catholic.org. Retrieved 13 January
2015.
11. Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter
to the Bishops Conferences on The Name
of God" . Bible Research: Internet
Resources for Students of Scripture.
Retrieved 13 January 2015.
12. Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in
Church Songs" . American Catholic Press.
Retrieved 13 January 2015.
13. Roxanne King (15 October 2008). "No
'Yahweh' in liturgies is no problem for the
archdiocese, officials say" (PDF). Denver
Catholic Register. Archdiocese of Denver.
Retrieved 25 November 2014.
14. Wansbrough, Henry, "Foreword," The
CTS New Catholic Bible.
15. "École biblique et archéologique
française de Jérusalem" . EBAF. Archived
from the original on 2007-03-10.
16. "La Bible en ses Traditions" . bibest.org.
17. "Revised New Jerusalem Bible" .
dltbooks.com.

Bibliography

Archer, Gleason L. (1971). "Review of The Old


Testament of the Jerusalem Bible".
Westminster Theological Journal. 33 (2):
191–194. ISSN 0043-4388 .
Episcopal Church (2016). Constitution & Canons
Together with the Rules of Order for the
Government of the Protestant Episcopal
Church in the United States of America
Otherwise Known as the Episcopal
Church (PDF). New York: Episcopal
Church. Retrieved 18 October 2017.
Tolkien, J. R. R. (1981). Carpenter, Humphrey,
ed. The Letters of J. R. R. Tolkien.

Lectura adicional
Marlowe, Michael D. (ed.). "The Jerusalem Bible
(1966)" . Bible Research. Retrieved
18 October 2017.
Venard, Olivier-Thomas (2006). "The Cultural
Background and Challenges of La Bible
de Jérusalem". In McCosker, Philip. What
Is It that the Scripture Says?: Essays in
Biblical Interpretation, Translation, and
Reception in Honour of Henry
Wansbrough OSB. London: T&T Clark.
pp. 111–134. ISBN 978-0-567-04353-5.
Enlaces externos
Old Testament
New Testament
Official Website

Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?
title=Jerusalem_Bible&oldid=891354027"

Última edición hace 8 días por un u…

El contenido está disponible bajo CC BY-SA 3.0 a


menos que se indique lo contrario.

También podría gustarte