Está en la página 1de 7

REVISIONES DE LA REINA VALERA

DESPUÉS DE 1960

Introducción

El crecimiento vertiginoso de la Iglesia Evangélica en América Latina produjo una serie


de revisiones de la RV1960, a partir del año 1977. Se ha vuelto toda una competencia
producir nuevas revisiones de la obra clásica de la Biblia en español.
Lamentablemente, esas nuevas versiones han generado cierta polarización dentro de
la Iglesia Evangélica en América Latina, por razones que veremos a continuación.

Primero, evaluemos las principales revisiones de la Reina-Valera.

1. LA REINA VALERA 1977

Esta revisión fue realizada entre 1974 y 1977, bajo la dirección de Francisco Lacueva;
y publicada por la editorial CLIE. La versión que se revisó fue la RV1909. Los cambios
que se hicieron fueron de menor importancia; mayormente, de lenguaje. Pero en
algunos casos, introdujeron cambios sutiles al texto.

EJEMPLOS:

En 1 Tim 3:16, la RV1977 pone la palabra, “Dios” en paréntesis, indicando que hay
cierta duda en cuanto al texto original. De igual modo, en 1 Juan 5:7, las palabras:
“en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno; y tres en la
tierra” están en paréntesis, indicando lo mismo.

Para acceder a una comparación más detallada entre la RV1960 y la RV1977, ver:
http://webs.satlink.com/usuarios/a/argbgr/biblia1977.htm

2. LA REINA VALERA ACTUALIZADA (1989)

Esta revisión de la RV fue publicada por la editorial Mundo Hispano. Aunque se usó el
nombre de la Reina Valera, la base textual para esta revisión (o traducción) no fue el
Texto Recibido, sino el Texto Crítico. Eso queda claro cuando consideramos ciertos
textos claves, donde hay variaciones sustanciales entre el Texto Recibido y el Texto
Crítico.

En algunos casos, los cambios ‘atentan’ contra la deidad de Cristo y la doctrina de la


Trinidad. Por ejemplo:

1 Juan 5:7

RV1960 – “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo, y
el Espíritu santo; y estos tres uno son”

RVA – “Porque tres son los que dan testimonio”


1 Tim 3:16

RV1960 – “E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue


manifestado en la carne, Justificado en el Espíritu…”

RVA – “Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Él fue manifestado en la


carne, Justificado en el Espíritu…”

Apo 1:11

RV1960 – “Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro


lo que ves, y envíalo a las siete iglesias…”.

RVA – “Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias…”.

En otros casos, los cambios promueven una ‘alta’ cristología. Por ejemplo:

Juan 1:18

RV1960 – “A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del
Padre, él le ha dado a conocer”.

RVA - “A Dios nadie le ha visto jamás; el Dios único, que está en el seno del Padre, él
le ha dado a conocer”.

Estos cambios llevó a Domingo Fernández a afirmar que el apelativo, “Actualizada” no


puede ser aplicado al lenguaje (porque la RVA sigue casi el mismo texto que la
1
RV1960), sino a “las actuales corrientes de la crítica racionalista…” . Él se quejó que
en la RVA faltaban 17 versos que estaban en la RV1960.

3. LA NUEVA REINA VALERA (1990)

Esta fue publicada por la editorial Emanuel, de los Adventistas del Séptimo Día. Es
una versión bastante usada también por los Testigos de Jehová. En sus primeras
páginas se hablan de ciertos distintivos de esta Biblia. Allí se nos dice que "Esta
versión de la Santa Biblia no es una traducción más. Es la antigua y clásica Reina-
Valera, cuya revisión de 1909 ha sido ahora actualizada y esclarecida por el trabajo
coordinado de expertos bíblicos católicos, evangélicos y hebreos. Una obra
cordialmente ecuménica, ya que la Biblia es el libro de Dios para todos los seres
humanos”.

Sin embargo, debemos observar que en la NRV, se han efectuado ciertos cambios con
fines doctrinales. Por ejemplo:
Mat 16:26

1
http://www.literaturabautista.com/perfiles-biograficos-de-grandes-cristianos-hispanos-domingo-
fernandez-suarez
RV1960 – “Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere
su alma?”

NRV – “¿Qué aprovecha el hombre, si gana todo el mundo y pierde su vida”

Al cambiar, “alma” por “vida”, se facilita negar la doctrina de la supervivencia del alma,
luego de la muerte del cuerpo.

Gén 35:18

RV1960 – “Y aconteció que al salirse el alma…”

NRV – “Y cuando exhaló su último suspiro...”

Lucas 23:43

RV1960 – “De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso”

NRV – “De cierto te digo que estarás conmigo en el paraíso”

La NRV elimina la palabra, “hoy”, para negar que en el momento de morir el creyente
pase a la presencia del Señor.

Ezeq 32:21

RV1960 – “De en medio del Seol hablarán a él los fuertes de los fuertes…”

NRV – “Desde la tumba, los poderosos jefes dirán de los egipcios…”

Los traductores cambian la palabra “seol” a “tumba”, para evitar la idea de la


supervivencia del alma.

4. LA REINA VALERA 1995

Esta revisión de la RV fue patrocinada por las Sociedades Bíblicas.

Abandonó la práctica de traducir, ‘shabat’, por “día de reposo” (en la RV1960), y


volvió a la traducción anterior – “sábado”.

5. LA REINA VALERA 2000

En esta versión se optó por escribir en bastardillas las palabras que no figuraban en el
original, pero que fueron añadidas con el fin de poder entender mejor el sentido del
texto original. Así el lector puede saber cuáles son las palabras que han sido añadidas
al texto sagrado.
También siguieron la práctica de cambiar el nombre ‘YHWH’ por ‘SEÑOR’ o ‘DIOS’, en
mayúsculas.

6. LA BIBLIA TEXTUAL (2001)

a. La Base Textual

Esta versión, producida por la Sociedad Bíblica Iberoamericana, lleva como subtítulo:
“Antigua Versión Reina Valera Revisada y adaptada bajo la disciplina de traducción
textual al Novum Testamentum Graece (XXVII Edición)”. En otras palabras, la base
textual para esta versión (del Nuevo Testamento) es expresamente el Texto Crítico.

En la Introducción (llamada, “Advertencia”), los traductores escriben:

“…en virtud del desarrollo de los estudios bíblicos realizados desde comienzos
del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de muchos
manuscritos más antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traducción
Reina-Valera, se han puesto en evidencia graves defectos que hacen
indispensable considerar su revisión a la luz de un texto establecido mediante
una metodología científica que provee relativamente todas las citas de evidencia
manuscrita.

En este sentido, durante las últimas dos décadas, algunos miembros de la


Sociedad Bíblica Iberoamericana han venido analizando detenidamente las
diferencia que afectan a la versión Reina-Valera al ser comparada con los
manuscritos más antiguos y fidedignos. De esta prolongaba observación, ha
surgido la necesidad de efectuar una adaptación definitiva de la versión Reina-
Valera a una BASE TEXTUAL que hoy, gracias a los hallazgos de la arqueología
bíblica y a los avances de la crítica textual, garantizan con mayor pureza y
fidelidad los Autógrafos Sagrados, tal como son la Biblia Hebraica
2
Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece” .

Lo que queda claro de esta cita es que la Sociedad Bíblica Iberoamericana estaba
decidida a rechazar el Texto Recibido, a favor del Texto Crítico, como la base textual
para la traducción de la Biblia, sin reservas algunas. Esto fue el resultado de un largo
proceso que comenzó por los años 1950.

Para que su abierto rechazo del Texto Recibido quede claro, los editores procedieron a
decir lo siguiente:

“El Textus Receptus sirvió como base de traducción del Nuevo Testamento a la
mayoría de los idiomas vernáculos de Europa hasta antes de 1881; y en el
castellano, aún hoy mantiene su primacía. Tan supersticiosa y pedante ha
sido su inmerecida reverencia, que los intentos por criticarlo o
enmendarlo han sido considerados como un sacrilegio; todo eso a pesar
de que su BASE TEXTUAL es esencialmente un manojo de manuscritos tardíos

2
Biblia Textual Reina-Valera: Nuevo Testamento, p. 8-9 (2001).
escogidos al azar y, por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no está
3
respaldada por ningún manuscrito griego conocido hasta el presente” .

b. Filosofía de Traducción

Los editores de la BT escogieron aplicar el uso de una traducción textual, como la


mejor opción para esta versión de la Biblia en español. “Por traducción textual
definimos una disciplina que, enmarcada en las reglas que controlan la gramática
general de lenguaje, y sin prejuicio de la coordinación y subordinación gramatical
impuesta por el Autor Exacto, sea capaz de transmitir toda la intención, fuerza y
4
lucidez del original, defendiendo su brevedad y simplicidad…” .

“De esta forma, tanto los traductores y revisores, como el editor, han sido
consecuentes en fijar su tarea dentro de un esfuerzo que transcriba, no lo que el
Autor Divino pudo haber expresado en castellano, sino lo que Él dice en
hebreo, arameo y griego, para realizar una traducción que sea tan literal
5
como sea posible…” .

c. Notas

Uno de los grandes valores de esta versión es que los editores han colocado una serie
copiosa de notas al pie de la página, que aclaran la traducción, o proveen mayores
detalles acerca de las variantes textuales. Eso permite al estudiante de la Biblia
acceder a mucha información que le es útil en la interpretación del texto sagrado.

7. LA REINA VALERA CONTEMPORÁNEA (2011)

a. La Base Textual

Esta revisión fue hecha por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades
Bíblicas Unidas. La base textual de la Reina Valera Contemporánea (RVC) es la Biblia
Hebraica Stuttgartensia (para el Antiguo Testamento) y el Textus Receptus (para el
Nuevo Testamento).

Esto significa que la RVC sigue el Textus Receptus como la base textual para la
traducción. Sin embargo, añade al pie de página algunas notas que indican las
diferencias más notables entre el Textus Receptus y el Texto Crítico de Nestle-Aland.

b. La Filosofía de Traducción

3
Biblia Textual Reina-Valera (2001), p. 11 (énfasis mío).

4
Biblia Textual Reina-Valera (2001), p. 13.

5
Biblia Textual Reina-Valera (2001), p. 13.
La filosofía de la traducción de la RVC es lo que se llama equivalencia dinámica, que es
diferente a la RV1960 (que usa el método literal). Esta manera de traducir el texto
bíblico no se basa tanto en traducir las palabras, sino las ideas o el sentido de las
palabras en el texto original. Un ejemplo de ello es no traduciendo los modismos
judíos y griegos en manera literal, sino tratando de expresar esos modismos en un
lenguaje apropiado de nuestra cultura. Sin embargo, la RVC sigue el texto de la
RV1960 en todo lo que puede. Por eso la RVC no se considera una nueva traducción
de la Biblia, sino tan sólo una revisión de la RV1960.

Por ejemplo, Romanos 12.20. Una traducción literal traduce este pasaje: “Si tu
enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues haciendo esto
ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza”. Una traducción dinámica traduce este
pasaje: “Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber; pues
si haces esto harás que le arda la cara de vergüenza”.

c. El Uso del Español de América Latina

Sobre el uso del español de América Latina, Melvin Rivera Velázquez, el líder principal
de SBU en las Américas, dijo: “Se han realizado múltiples investigaciones en las que
los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el
castellano de América Latina”. Rivera añadió, “La nueva Reina Valera Contemporánea
(RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto
por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos
años”.

d. La Traducción del Nombre de Dios (‘YHWH’)

En la RVC se sustituyó el nombre divino “Jehová” por “Señor”, siguiendo el ejemplo de


la Septuaginta, y de la mayoría de las traducciones de la Biblia. ¿Cuál será la
motivación del Comité de Revisión? Uno piensa que bien podría ser por consideración
a los elementos en la Iglesia cristiana que tienen cierta reserva acerca de usar el
nombre, ‘Jehová’; una reserva que supera la reacción de aquellos que no se hacen
problemas de usar el nombre, ‘SEÑOR’. Sin embargo, nos preguntamos si ese es un
buen criterio.

Entre los otros cambios que hace la RVC, podríamos resaltar uno: el mayor uso del
orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-
Sujeto-Objeto). Por ejemplo, en Gén 1:1, en lugar de seguir la traducción de la
RV1960 (“En el principio creó Dios los cielos y la tierra”), la RVC traduce, “En el
principio Dios creó los cielos y la tierra”. Eso da mayor fluidez al texto, y mejor
compresión para el lector.

Conclusión
Las revisiones de la Reina-Valera publicadas durante los últimos 40 años, ponen en
evidencia dos tendencias bastante claras:

1. El rechazo del Texto Recibido a favor del Texto Crítico, como la base textual de
la traducción.

2. La inclusión de los libros apócrifos en las Biblias ‘evangélicas’.

La RV1960 sigue siendo la versión de la Biblia más usada por los evangélicos de
América Latina. Sin embargo, los líderes y los jóvenes de este continente están poco a
poco dejando esa versión, a favor de una de las versiones más recientes de la Reina-
Valera.

Sin embargo, las dos tendencias mencionadas anteriormente han producido una
reacción muy fuerte en los sectores más conservadores de la Iglesia Evangélica. Ellos
han optado por tratar de revertir estas dos tendencias, publicando otras versiones de
la Reina-Valera mucho más ‘conservadoras’ – La Reina Valera Gómez, y la Reina
Valera 1602 Purificada. De este modo, el creciente número de versiones de la Biblia
en español está precipitando una mayor división dentro de la Iglesia evangélica, que es
muy lamentable.

También podría gustarte