Está en la página 1de 7

15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál...

- Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

9+ 4 9+ 1
*TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

Verdades Biblicas Adventistas


27 de julio de 2019 a las 09:03 ·

*TRADUCCIONES DE LA BIBLIA*

¿Cuál es la mejor versión?


La Santa Biblia es la palabra de Dios, en ella podemos encontrar la voluntad expresa de Él, ella es la única regla de
fe y conducta para todo cristiano, Jesús mismo ordenó escudriñarla (Juan 5:39) ya que ella da testimonio de Dios,
pero… existen tantas versiones de la Biblia que muchos con sinceridad quisieran saber, cuál es la mejor.
Las mismas Escrituras dan numerosos ejemplos de traducciones para aclarar el significado, aquí algunos ejemplos:
* ”La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel”, que significa: Dios con nosotros.” (Mateo 1:23)
la palabra “Emanuel” es una palabra Hebrea que se está traduciendo al idioma Griego.
* “La tomó de la mano, y le dijo: “¡Talita, cumi!”, que significa: “¡Niña, levántate!”” (Marcos 5:41) la palabra “Talita,
cumi” es una palabra Aramea, que se está traduciendo al idioma Griego.
* “Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que quiere decir Dorcas (Gacela), rica en buenas obras y
limosnas que hacía.” (Hechos de los Apóstoles 9:36) la palabra Tabita en Arameo significa “gacela” y la palabra
“dorcas” en Griego también significa “gacela” así pues del Arameo al Griego la palabra Tabita se traduce como
Dorcas.
Y así existen numerosos ejemplos de traducción incluso dentro de la Biblia.
*LOS DESAFÍOS INHERENTES a la TRADUCCIÓN .*
Es difícil representar con exactitud en un idioma moderno la forma y el contenido de los idiomas originales de la
Biblia porque, en el proceso, el traductor debe salvar varias barreras como las brechas del tiempo, la cultura y la
geografía; cambios en las situaciones socioeconómicas y políticas; y los cambios en los patrones del pensamiento.
El desafío más significativo para el proceso de traducción se basa en las diferencias entre los idiomas usados. La
gama de significados de un vocablo en el idioma original puede ser mayor o menor que su equivalente en el idioma
deseado. Por tanto las connotaciones de la palabra original son distorsionadas por los significados distintos
Asociados con el equivalente moderno más cercano.
Los rasgos gramaticales y sintácticos del idioma original no siempre pueden representarse adecuadamente en la
traducción moderna. Por ejemplo:
• El verbo en hebreo destaca el estado de la acción

• El verbo en griego destaca el tipo de acción y

• el verbo en castellano destaca el tiempo


A veces el significado del original es ambiguo. El traductor debe decidir si dejará que la traducción sea ambigua o
debe intentar restarle ambigüedad, lo que podría confundir al lector si se escoge el significado incorrecto.
Simplemente en el mismo idioma con el paso del tiempo cambian las palabras o su significado o su escritura, aquí
ponemos un ejemplo dentro del mismo idioma español, y ponemos como ejemplo a la madre de la Reina-Valera, a
la primera escrita: la Biblia del Oso de 1569; observen como aunque es el mismo idioma Español nos resulta un
poco difícil su lectura:
"En el principio crio Dios los cielos, y la tierra. Y la tierra eſtaua deſadornada y vazia, y las tinieblas eſtauan ſobre la
haz del abiſmo, y el eſpiritu de Dios ſe mouia ſobre la haz de las aguas. Y dixo Dios, Sea la luz: y fue la luz. Y vido
Dios que la luz era buena: y apartó Dios à la luz de las tinieblas. Y llamó Dios à la luz Dia, y à las tinieblas llamó
Noche: y fue la tarde y la mañana Vn dia. Y dixo Dios, Sea vn eſtendimiento en medio de las aguas, y haga
apartamiento entre aguas y aguas. Y hizo Dios vn eſtendimiento, y apartó las aguas que eſtan debaxo del
eſtendimiento, de las aguas que eſtan ſobre el eſtendimiento: y fue anſi. Y llamó Dios al eſtendimiento Cielos: y fue la
tarde y la mañana el dia Segundo." (Génesis 1:1-8)
Éste es un pequeño ejemplo de lo complicado que es traducir de un idioma a otro y más aún separados por el
tiempo y no de siglos, sino de miles de años de distancia.
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 1/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

La pregunta, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al español?, debe responderse tomando en cuenta al menos
tres consideraciones importantísimas:
A) Los textos, Hebreos, Arameos, y Griegos (Base Textual) usados en la traducción, que tan antiguos son, a mayor
antigüedad más su cercanía con el texto original.

B) La técnica de traducción utilizada o el tipo de traducción que se usó.

C) El propósito principal para el cual dicha versión será utilizada.


A) BASE TEXTUAL

La Santa Biblia fue originalmente escrita en 3 idiomas diferentes, el Antiguo Testamento (AT) fue escrito en el
idioma del Hebreo antiguo, exceptuando los capítulos 2 al 7 del libro de Daniel que fueron escritos en el idioma
Arameo, y el Nuevo testamento (NT) fue escrito en el idioma del Griego Koiné.
Es de esos idiomas que los traductores tienen que traducir la Biblia a nuestro idioma (el Español), sin embargo no
existen los Escritos originales de los escritores Bíblicos y los traductores tienen que hacer uso de copias de copias,
de copias antiguas.
BASES TEXTUALES PARÁ EL ANTIGUO TESTAMENTO
El texto masorético es la versión hebraica del Tanaj usada oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza
con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por
un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo VI y el X d. C. Contiene variantes, algunas
significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta, (uno de esos textos conocidos fue la Biblia
Rabínica de Samuel ben Yaacob publicado por Bomberg en 1524).
El texto Masoretico aunque muy antiguo, no es el escrito original ya que es una compilación de varias copias, sin
embargo es un texto muy antiguo que inspira confianza y ese texto fue la base de las primeras traducciones del AT,
sin embargo no faltaba alguien que dudará de su autenticidad, incluso por mucho tiempo acusaron a la Iglesia
Católica de manipular el texto a conveniencia, pero… en 1947 hubo un descubrimiento arqueológico muy
importante, en las cuevas de Qumrán, se encontraron royos manuscritos de la gran mayoría de los libros del AT, La
mayoría de los manuscritos datan de entre los años 250 a. C. y 66 d. C.
Pero lo más sorprendente fue que al compararlos con las Biblias de esa época del descubrimiento (1947)
encontraron que casi no había diferencias y las que habían eran diferencias menores que no cambiaban el sentido
del mensaje, Dios con su poder había preservado su Palabra (Mateo 24:35).
En la actualidad existen otros textos bases para el AT de las Biblias actuales que ya cuentan con los más nuevos
descubrimientos arqueológicos más antiguos como el Códice de Leningrado, el Códice de Alepo, la Biblia Hebraica
de Rudolf Kittel, la Biblia Hebraica Stuttgartensia que es una revisión de la Biblia de Kittel, en base a la crítica
textual, y que cuenta con un aparato crítico muy riguroso y es una de las más empleadas para la traducción del AT.
BASES TEXTUALES PARÁ EL NUEVO TESTAMENTO.
El Textus Receptus (TR) es un documento que contiene el Texto Griego del Nuevo testamento (NT) editado por
Erasmo de Róterdam (Monje católico) impreso por primera vez en 1516.
El TR fue desarrollado básicamente con seis manuscritos distintos, ninguno de ellos conteniendo el NT completo.
La mayor parte del trabajo se basó en dos manuscritos del siglo XII procedentes de la librería monástica de
Basilea; uno conteniendo los evangelios y el otro Hechos y las epístolas. Además, para Apocalipsis, Erasmo
carecía de una página, por lo que tradujo el texto latino de la Vulgata (405 dc) al griego con la parte que no
disponía. Para otros versículos, donde el texto griego se mezclaba con notas del traductor o era confuso, también
dependió de la Vulgata. Posteriormente, fue revisado por Robert Stienne (Stephanus) y Teodoro de Beza, éste
texto fue la base textual de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la Versión Reina-Valera.
Posteriormente con el tiempo hubieron muchos descubrimientos arqueológicos con los que no contó Erasmo de
Róterdam y surgieron más bases textuales compilando esos descubrimientos como The New Testament in the
Original Greek) es el nombre de una versión en griego del Nuevo Testamento, publicada en 1881. También es
conocido como el texto de Westcott y Hort, Es un texto crítico, compilado a partir de algunos de los fragmentos más
antiguos del Nuevo Testamento y los textos que habían sido descubiertos en el momento. Los dos editores
trabajaron juntos por 28 años.
El Novum Testamentum Graece («Nuevo testamento en griego») es el título de una edición crítica en griego del
Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestlé y Kurt Aland, editado por el Institut für neutestamentliche
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 2/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

Textforschung («Instituto para la investigación sobre el texto del Nuevo Testamento»).


El texto griego presentado está basado sobre el que los críticos textuales bíblicos llaman texto crítico, un texto
ecléctico compilado por un comité que examina un gran número de manuscritos para decidir cuál (versión) sería
más cercana al original probablemente perdido. Este comité usa varios métodos para decidir la reconstrucción más
probable, como la fecha de composición (las ediciones más antiguas son preferidas por regla a las más nuevas), la
distribución geográfica de una particular versión y corrupciones accidentales o intencionales del texto.
Este texto se ha publicado ya en veintiocho ediciones (se suele citar como NA28). Es usado normalmente como
base para las traducciones del Nuevo Testamento y como estándar para la investigación académica sobre el Nuevo
Testamento.
Este texto cuenta con el Papiro 52, que es el papiro más antiguo que existe en la actualidad del NT pues data del
año 125 DC, y que contiene 5 versículos del evangelio de Juan 18, que a continuación los reproducimos aquí en su
idioma original el Griego Koiné y en su traducción al Español.
Juan 18: 31-33 (anverso)

ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ

OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-

ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-

ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-

ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ

ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-

ΔΑΙΩN
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
Los judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie». Así se cumpliría lo que había dicho Jesús
cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo:
«¿Eres tú el Rey de los judíos?»
Juan 18, 37-38 (reverso)

ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ

ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥ-

ΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙ-

ΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ

Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ

ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ-

ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ

ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:

«Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad.
Todo el que es de la verdad, escucha mi voz». Le dice Pilato: «¿Qué es la verdad?» Y, dicho esto, volvió a salir
donde los judíos y les dijo: «Yo no encuentro ningún delito en él».
Como podemos ver, el Nuevo Testamento en Griego de Nestlé & Aland cuenta con documentos mucho más
antiguos que con los qué no contó el Textus Receptus, aquí sólo exponemos uno de muchos con los que cuenta.
Las versiones de la Biblia que su base textual es el Textus Receptus, cuentan sólo con copias menos antiguas que
las versiones de la Biblia que usan como base textual el N&A.
La Versión Reina-Valera de la Biblia tiene como base el Textus Receptus siendo su base Textual el punto débil de
esta hermosa versión, y que acarreó muchos errores de esos 5 manuscritos no tan antiguos y los reprodujo de
forma que en la actualidad han aparecido otras versiones de la Reina-Valera llamándola (actualizada,
contemporánea, Revisión de 1995,etc) tratando de corregir los muchos errores de aquellos 5 manuscritos que
fueron la base del Textus Receptus.
Las Versiones Nacar-Colunga, Biblia de Jerusalén, la Biblia de la Universidad de Navarra, y la Nueva Versión
Internacional tienen como base textual el N&A
B) TÉCNICAS O TIPOS DE TRADUCCIÓN.
Básicamente existen 3 tipos o técnicas de traducción y son las siguientes:
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 3/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

1) TRADUCCIONES FORMALES, Estas destacan la equivalencia de palabra por palabra en el proceso de


traducción. Este proceso produce una traducción más exacta y literal del hebreo, arameo o griego. El resultado es
una excelente Biblia de estudio.

Sin embargo, su lectura a menudo es rígida y sin vida, y la calidad estética y la cadencia del original pueden
perderse, al verterse al Español.
El punto fuerte de este tipo de traducción es que su mensaje es más parecido o exacto al del idioma original, y por
lo tanto este tipo de versión de la Biblia es ideal para un estudio Teológico serio o doctrinal.

El punto débil de éste tipo de traducción es que su lectura es rígida, sin vida y sin belleza literaria, muchas veces el
lector puede desanimarse si no tiene el hábito de la lectura.
Las versiones de la Biblia que usaron esta técnica de traducción son: la Reina-Valera, la Nacar-Colunga, la Biblia
de Jerusalén, la Nueva Reina Valera.
2) TRADUCCIONES DINÁMICAS este tipo de traducción enfatizan la transmisión del significado antes que la
equivalencia de palabra por palabra. El traductor reestructura la traducción según un uso idiomático que representa
el pensamiento o significado equivalente.

El punto fuerte de la traducción dinámica es su contemporaneidad idiomática, su facilidad de lectura y su claridad.


Este tipo de traducción de la Biblia es ideal para su uso en público.
Su deficiencia o punto débil es que la interpretación puede estar errada o encaminar mal al lector, según el grado
de corrección o incorrección de la interpretación del traductor, y pueden ser un poco peligrosas usarlas en un
estudio Teológico o Doctrinal por que la traducción está sujeta a la interpretación del traductor que puede estar
siendo influenciado por sus creencias personales.
Versiones de la Biblia que usaron este tipo de traducción: la Nueva Versión Internacional, Nueva Traducción
Viviente, Dios Habla Hoy, etc.
3) TRADUCCIÓN TIPO PARÁFRASIS son mucho más libres respecto del original que las traducciones dinámicas.
Generalmente se las dedica al uso devocional más que al estudio doctrinal serio. Debido a que una paráfrasis es a
menudo más interpretación que traducción, los lectores necesitan ser cuidadosos en cómo usarla.
Versiones de la Biblia que usaron este tipo de traducción: Traducción en Lenguaje Actual, la Biblia Guadalupana,
Biblia en Lenguaje Sencillo.
A continuación ponemos un ejemplo de los 3 tipos de traducción:
ROMANOS 12:20
1)TRADUCCION FORMAL: "Por lo contrario, “si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de
beber; que haciendo así amontonáis carbones encendidos sobre su cabeza.”" (Romanos 12:20)

[Nácar-Colunga ]
2) Traducción Dinámica: "Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
Actuando así, harás que se avergüence de su conducta»." (Romanos 12:20) [Nueva Versión Internacional]
3) Traducción tipo Paráfrasis: "Y también dice: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de
beber. Así harás que le arda la cara de vergüenza.»" (Romanos 12:20)[Traducción en Lenguaje Actual]
Como podemos observar las traducciones tipo formales en nuestro idioma muchas veces carecen de belleza
literaria, su lectura no resulta clara en nuestro idioma, sin embargo es la que está más cerca al idioma original, en
contraste las traducciones dinámicas y tipo paráfrasis su lectura es más amena y más clara sin embargo están más
alejadas a la palabra original ya que estas destacan su equivalencia y está sujeta a la interpretación personal del
traductor.
C) EL PROPÓSITO PRINCIPAL PARA EL CUAL LA TRADUCCIÓN SERÁ USADA.
Hasta aquí, hemos tocado sobre la importancia de la base textual en de las diferentes versiones de la Biblia en el
Español , así como también de la importancia de las técnicas de traducción y su efecto en la claridad y fidelidad del
texto. Finalmente, para poder contestar la pregunta, ¿cuál es la mejor traducción o versión de la Biblia al español?,
me parece importante considerar cuál es el uso que se desea dar a la traducción o versión.
La Santa Biblia puede usarse en diferentes situaciones y circunstancias, y depende del lugar, y del tiempo que
debemos considerar al elegir una versión o traducción de la Biblia.

https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 4/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

Para su uso en público ya sea en una campaña evangelistica es recomendable usar versiones de la Biblia con
traducción dinámica para la fácil comprensión lectora del público que apenas comienza a relacionarse por primera
vez con la bendita palabra de Dios y así tener una mejor claridad del mensaje Divino, por lo tanto recomendamos a
la Nueva Versión Internacional, la Biblia Dios Habla Hoy o la Reina-Valera que aún que no pertenece a la
traducción dinámica, pero por ser de las más conocidas puede ser usada en público.
Para un estudio Teológico serio, o Doctrinal, que requiere de investigación, recomendamos a aquellas Versiones de
la Biblia que tienen como base Textual a los Textos como la Biblia Hebraica Stuttgartensia o de Kittel para el AT y al
N&A pasas e NT y que hacen uso de la Traducción Formal como:
• La Nacar-Colunga

• La Biblia de Jerusalén

• La NUEVA REINA VALERA (NRV)


Ya que este tipo de Versiones son más exactas o más fieles a los originales (los idiomas) y cuentan con un aparato
crítico muy riguroso y científico apoyado por los manuscritos más antiguos y cercanos a los escritos originales de
los profetas o apóstoles.
Pero también para un estudio más serio o para un estudio devocional y personal recomendamos el uso de varias
versiones de la Biblia ya sean de traducción formal o dinámica, pero también acompañado de un Interlineal
Hebreo/Griego/Español que nos acerque más al idioma del texto, haciendo uso de Léxicos y Diccionarios Bíblicos.
¿Cuál es la mejor versión o traducción de la Biblia?
Depende para que la vayas a usar, pero ten en cuenta que aún que la Biblia es la Palabra de Dios, pero por los
errores o descuidos humanos, NO EXISTE LA VERSIÓN O TRADUCCIÓN PERFECTA DE LA BIBLIA.
Es por eso que debemos echar mano de varias traducciones y ver o comparar el verso en estudio con cada una de
ellas, y el mismo Espíritu Santo que inspiró a los Escritores Bíblicos nos guiará a la verdad Divina, pero para que
esto suceda debemos tomar e estudio de la Palabra de Dios con reverencia, sin prejuicios o preconceptos y con
Oración.
Finalmente recomendamos en el siguiente Orden para el estudio personal a las siguientes traducciones:
1- La Nacar-Colunga (NC)
3- La Biblia de Jerusalén (BJ)

4- La Nueva Reina Valera (NRV)

5- La Nueva Versión Internacional (NVI)

6- La Biblia Dios Habla Hoy (DHH)

7- La Biblia Textual (BTX)

8- La Versión Moderna (1929)

9- Interlineal del Antiguo y Nuevo testamento de Francisco Lacueva

10- Interlineal del Nuevo Testamento de Nestlé y Aland (INA)

11- Diccionario Bíblico Adventista

12- Léxico Griego bEspañol del Nuevo testamento de Alfred E. Tuggy.


No existe la Versión Perfecta, sin embargo la Biblia es la palabra de Dios, podrás tener en tus manos a las mejores
versiones de la Biblia, pero sino la vives y sino practicas sus enseñanzas y sino la estudias con reverencia y con
amor, de nada te servirá.
Sabemos que hay quienes ya tienen alguna versión preferida, ya sea por costumbre o por preconceptos y que no
esté en la lista que presentemos y se sienta ofendido, pero… lo importante no es que aparezca o no en esa lista, lo
importante es que la lea y la estudie y la viva.
La Santa Biblia es para tomarla con reverencia, con actitud humilde, con la disposición de tener un encuentro
personal con Cristo, con la disponibilidad de cambiar, de nacer de nuevo y de obedecer, pero sobre todo de vivirla,
de creerla y de obedecerle.
Sinceramente deseamos que esta información sea de una enorme bendición para ti y los tuyos.
FRATERNALMENTE Verdades Bíblicas Adventistas.

https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 5/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

Me gusta Comentar Compartir

5 veces compartido

Escribe un comentario... Publicar

Interlineal Hernandez Ardura

3 años Me gusta Responder Más

Autor
Verdades Biblicas Adventistas
Interlineal Hernandez Ardura

Gracias por compartirlo, en donde podemos adquirir un ejemplar electrónico, para poder estudiarlo.

3 años Me gusta Responder Más

Escribe una respuesta... Responder

https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 6/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook

Interlineal Hernandez Ardura

3 años Me gusta Responder Más

https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 7/7

También podría gustarte