Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
9+ 4 9+ 1
*TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
*TRADUCCIONES DE LA BIBLIA*
La pregunta, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al español?, debe responderse tomando en cuenta al menos
tres consideraciones importantísimas:
A) Los textos, Hebreos, Arameos, y Griegos (Base Textual) usados en la traducción, que tan antiguos son, a mayor
antigüedad más su cercanía con el texto original.
La Santa Biblia fue originalmente escrita en 3 idiomas diferentes, el Antiguo Testamento (AT) fue escrito en el
idioma del Hebreo antiguo, exceptuando los capítulos 2 al 7 del libro de Daniel que fueron escritos en el idioma
Arameo, y el Nuevo testamento (NT) fue escrito en el idioma del Griego Koiné.
Es de esos idiomas que los traductores tienen que traducir la Biblia a nuestro idioma (el Español), sin embargo no
existen los Escritos originales de los escritores Bíblicos y los traductores tienen que hacer uso de copias de copias,
de copias antiguas.
BASES TEXTUALES PARÁ EL ANTIGUO TESTAMENTO
El texto masorético es la versión hebraica del Tanaj usada oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza
con frecuencia como base para las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por
un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo VI y el X d. C. Contiene variantes, algunas
significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta, (uno de esos textos conocidos fue la Biblia
Rabínica de Samuel ben Yaacob publicado por Bomberg en 1524).
El texto Masoretico aunque muy antiguo, no es el escrito original ya que es una compilación de varias copias, sin
embargo es un texto muy antiguo que inspira confianza y ese texto fue la base de las primeras traducciones del AT,
sin embargo no faltaba alguien que dudará de su autenticidad, incluso por mucho tiempo acusaron a la Iglesia
Católica de manipular el texto a conveniencia, pero… en 1947 hubo un descubrimiento arqueológico muy
importante, en las cuevas de Qumrán, se encontraron royos manuscritos de la gran mayoría de los libros del AT, La
mayoría de los manuscritos datan de entre los años 250 a. C. y 66 d. C.
Pero lo más sorprendente fue que al compararlos con las Biblias de esa época del descubrimiento (1947)
encontraron que casi no había diferencias y las que habían eran diferencias menores que no cambiaban el sentido
del mensaje, Dios con su poder había preservado su Palabra (Mateo 24:35).
En la actualidad existen otros textos bases para el AT de las Biblias actuales que ya cuentan con los más nuevos
descubrimientos arqueológicos más antiguos como el Códice de Leningrado, el Códice de Alepo, la Biblia Hebraica
de Rudolf Kittel, la Biblia Hebraica Stuttgartensia que es una revisión de la Biblia de Kittel, en base a la crítica
textual, y que cuenta con un aparato crítico muy riguroso y es una de las más empleadas para la traducción del AT.
BASES TEXTUALES PARÁ EL NUEVO TESTAMENTO.
El Textus Receptus (TR) es un documento que contiene el Texto Griego del Nuevo testamento (NT) editado por
Erasmo de Róterdam (Monje católico) impreso por primera vez en 1516.
El TR fue desarrollado básicamente con seis manuscritos distintos, ninguno de ellos conteniendo el NT completo.
La mayor parte del trabajo se basó en dos manuscritos del siglo XII procedentes de la librería monástica de
Basilea; uno conteniendo los evangelios y el otro Hechos y las epístolas. Además, para Apocalipsis, Erasmo
carecía de una página, por lo que tradujo el texto latino de la Vulgata (405 dc) al griego con la parte que no
disponía. Para otros versículos, donde el texto griego se mezclaba con notas del traductor o era confuso, también
dependió de la Vulgata. Posteriormente, fue revisado por Robert Stienne (Stephanus) y Teodoro de Beza, éste
texto fue la base textual de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la Versión Reina-Valera.
Posteriormente con el tiempo hubieron muchos descubrimientos arqueológicos con los que no contó Erasmo de
Róterdam y surgieron más bases textuales compilando esos descubrimientos como The New Testament in the
Original Greek) es el nombre de una versión en griego del Nuevo Testamento, publicada en 1881. También es
conocido como el texto de Westcott y Hort, Es un texto crítico, compilado a partir de algunos de los fragmentos más
antiguos del Nuevo Testamento y los textos que habían sido descubiertos en el momento. Los dos editores
trabajaron juntos por 28 años.
El Novum Testamentum Graece («Nuevo testamento en griego») es el título de una edición crítica en griego del
Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestlé y Kurt Aland, editado por el Institut für neutestamentliche
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 2/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
ΔΑΙΩN
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
Los judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie». Así se cumpliría lo que había dicho Jesús
cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo:
«¿Eres tú el Rey de los judíos?»
Juan 18, 37-38 (reverso)
«Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad.
Todo el que es de la verdad, escucha mi voz». Le dice Pilato: «¿Qué es la verdad?» Y, dicho esto, volvió a salir
donde los judíos y les dijo: «Yo no encuentro ningún delito en él».
Como podemos ver, el Nuevo Testamento en Griego de Nestlé & Aland cuenta con documentos mucho más
antiguos que con los qué no contó el Textus Receptus, aquí sólo exponemos uno de muchos con los que cuenta.
Las versiones de la Biblia que su base textual es el Textus Receptus, cuentan sólo con copias menos antiguas que
las versiones de la Biblia que usan como base textual el N&A.
La Versión Reina-Valera de la Biblia tiene como base el Textus Receptus siendo su base Textual el punto débil de
esta hermosa versión, y que acarreó muchos errores de esos 5 manuscritos no tan antiguos y los reprodujo de
forma que en la actualidad han aparecido otras versiones de la Reina-Valera llamándola (actualizada,
contemporánea, Revisión de 1995,etc) tratando de corregir los muchos errores de aquellos 5 manuscritos que
fueron la base del Textus Receptus.
Las Versiones Nacar-Colunga, Biblia de Jerusalén, la Biblia de la Universidad de Navarra, y la Nueva Versión
Internacional tienen como base textual el N&A
B) TÉCNICAS O TIPOS DE TRADUCCIÓN.
Básicamente existen 3 tipos o técnicas de traducción y son las siguientes:
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 3/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
Sin embargo, su lectura a menudo es rígida y sin vida, y la calidad estética y la cadencia del original pueden
perderse, al verterse al Español.
El punto fuerte de este tipo de traducción es que su mensaje es más parecido o exacto al del idioma original, y por
lo tanto este tipo de versión de la Biblia es ideal para un estudio Teológico serio o doctrinal.
El punto débil de éste tipo de traducción es que su lectura es rígida, sin vida y sin belleza literaria, muchas veces el
lector puede desanimarse si no tiene el hábito de la lectura.
Las versiones de la Biblia que usaron esta técnica de traducción son: la Reina-Valera, la Nacar-Colunga, la Biblia
de Jerusalén, la Nueva Reina Valera.
2) TRADUCCIONES DINÁMICAS este tipo de traducción enfatizan la transmisión del significado antes que la
equivalencia de palabra por palabra. El traductor reestructura la traducción según un uso idiomático que representa
el pensamiento o significado equivalente.
[Nácar-Colunga ]
2) Traducción Dinámica: "Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
Actuando así, harás que se avergüence de su conducta»." (Romanos 12:20) [Nueva Versión Internacional]
3) Traducción tipo Paráfrasis: "Y también dice: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de
beber. Así harás que le arda la cara de vergüenza.»" (Romanos 12:20)[Traducción en Lenguaje Actual]
Como podemos observar las traducciones tipo formales en nuestro idioma muchas veces carecen de belleza
literaria, su lectura no resulta clara en nuestro idioma, sin embargo es la que está más cerca al idioma original, en
contraste las traducciones dinámicas y tipo paráfrasis su lectura es más amena y más clara sin embargo están más
alejadas a la palabra original ya que estas destacan su equivalencia y está sujeta a la interpretación personal del
traductor.
C) EL PROPÓSITO PRINCIPAL PARA EL CUAL LA TRADUCCIÓN SERÁ USADA.
Hasta aquí, hemos tocado sobre la importancia de la base textual en de las diferentes versiones de la Biblia en el
Español , así como también de la importancia de las técnicas de traducción y su efecto en la claridad y fidelidad del
texto. Finalmente, para poder contestar la pregunta, ¿cuál es la mejor traducción o versión de la Biblia al español?,
me parece importante considerar cuál es el uso que se desea dar a la traducción o versión.
La Santa Biblia puede usarse en diferentes situaciones y circunstancias, y depende del lugar, y del tiempo que
debemos considerar al elegir una versión o traducción de la Biblia.
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 4/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
Para su uso en público ya sea en una campaña evangelistica es recomendable usar versiones de la Biblia con
traducción dinámica para la fácil comprensión lectora del público que apenas comienza a relacionarse por primera
vez con la bendita palabra de Dios y así tener una mejor claridad del mensaje Divino, por lo tanto recomendamos a
la Nueva Versión Internacional, la Biblia Dios Habla Hoy o la Reina-Valera que aún que no pertenece a la
traducción dinámica, pero por ser de las más conocidas puede ser usada en público.
Para un estudio Teológico serio, o Doctrinal, que requiere de investigación, recomendamos a aquellas Versiones de
la Biblia que tienen como base Textual a los Textos como la Biblia Hebraica Stuttgartensia o de Kittel para el AT y al
N&A pasas e NT y que hacen uso de la Traducción Formal como:
• La Nacar-Colunga
• La Biblia de Jerusalén
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 5/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
5 veces compartido
Autor
Verdades Biblicas Adventistas
Interlineal Hernandez Ardura
Gracias por compartirlo, en donde podemos adquirir un ejemplar electrónico, para poder estudiarlo.
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 6/7
15/4/22, 21:58 *TRADUCCIONES DE LA BIBLIA* ¿Cuál... - Verdades Biblicas Adventistas | Facebook
https://m.facebook.com/verdadesbiblicas.adventistas/posts/894753040858487 7/7