Está en la página 1de 2

Charla sobre gestión de proyectos 

Ponente: Blanca Serrano

Cuando la ponente estudió no le hablaron en ningún momento sobre la gestión de


proyectos
Era imposible encontrar clientes, los alumnos que estudiaron en su promoción
acababan de profesor.
La ponente opina que se debería tener una asignatura sobre gestión de proyectos, ya
que es una de las salidas laborales más rentables para la carrera de traducción.

Cadena del proceso de gestión


 El cliente se pone en contacto con el gestor
 Llegar a un acuerdo con el cliente
 Hablar de presupuesto
 Cuando ya está el proyecto asignado al traductor, esperar a que el proyecto
esté acabado.
 Lo ideal sería crear una plantilla 
 Exportar el archivo y maquetarlo
 Control visual para ver que todo está correcto
 Un equipo de administración se encarga de 
 Cuando se entrega el proyecto, hay que esperar la opinión del cliente

Aptitudes para la gestión de proyectos (para ser un buen gestor)


Optimismo, empatía, asertividad, capacidad de comunicación, organización,
asertividad, manejo del estrés, productividad y resolutividad

Para ser gestor (pasos)

 Actualizar el cv
 Registrate en diversos portales como linkedin
 Listado de empresas por temática, localización
 Contactos
 Véndete

Experiencia personal de la ponente

 Fin del máster


 Trabajar
 Primera empresa: multinacional, conoció a mucha gente, aprendió mucho
 Opina que el teletrabajo incrementa la productividad
 Las empresas de gestión de proyectos buscan a gente que justo haya acabado
la carrera para poder moldearlos a su antojo.
 Le ha servido para aprender a organizarse y para conocer gente

Charla 3/11

Nuria Navarro

Primeros pasos interpretación en conferencias


La ponente considera que en la interpretación lo importante es el mensaje general, no
la precisión. Así mismo, compara el hecho de aprender a interpretar con aprender a
conducir.
La interpretación es un trabajo completamente práctico, por ello son muy importantes
los siguientes factores: preparación, tener una buena base en las lenguas de trabajo,
ser una persona curiosa, tener perspectiva de futuro (dónde se aspira trabajar),
preparar el material previamente antes de ir a la conferencia/lugar de trabajo, leer y
practicar. 

Otro factor que la ponente considera muy importante en la interpretación es tener una
buena red de contactos. Por otro lado, también se debe conocer muy bien el código
deontológico de la profesión, por ello es importante destruir o borrar la documentación
que nos llega y ser conscientes del acuerdo que hemos firmado con nuestro cliente.
Por ello, se debe tener cuidado con las redes sociales, se debe evitar a toda costa el
hecho de compartir el trabajo que estamos realizando, ya que podríamos meternos en
un lío y romper el acuerdo de confidencialidad que hemos firmado anteriormente con
nuestro cliente, y también para mantener un buen perfil profesional.

Por último, la ponente habló de las ventajas y desventajas de la interpretación remota


y sostuvo que mediante este tipo de interpretación se tiene acceso a más sesiones de
trabajo en todo el mundo. No obstante pueden presentarse problemas informáticos, las
sesiones de trabajo son más cortas, el intérprete ejerce de técnico de sonido, y por
último es necesario saber usar distintas plataformas. 

También podría gustarte