0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
195 vistas2 páginas
La traductora Gabriela Victoria García Salazar ha ejercido su carrera por 29 años después de estudiar en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Habla inglés y portugués y trabaja en diversas áreas como la economía, la ley y la docencia. Recomienda la perseverancia, la capacitación continua y las alianzas con otros profesionales para tener éxito en la carrera de traducción. Aunque las máquinas pueden traducir rápidamente, siempre será necesaria la revisión humana.
La traductora Gabriela Victoria García Salazar ha ejercido su carrera por 29 años después de estudiar en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Habla inglés y portugués y trabaja en diversas áreas como la economía, la ley y la docencia. Recomienda la perseverancia, la capacitación continua y las alianzas con otros profesionales para tener éxito en la carrera de traducción. Aunque las máquinas pueden traducir rápidamente, siempre será necesaria la revisión humana.
La traductora Gabriela Victoria García Salazar ha ejercido su carrera por 29 años después de estudiar en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Habla inglés y portugués y trabaja en diversas áreas como la economía, la ley y la docencia. Recomienda la perseverancia, la capacitación continua y las alianzas con otros profesionales para tener éxito en la carrera de traducción. Aunque las máquinas pueden traducir rápidamente, siempre será necesaria la revisión humana.
Dó nde estudió la carrera Universidad Femenina del Sagrado Corazó n UNIFÉ
Idiomas con los que trabaja Inglés y portugués
Añ os de ejercicio de la carrera 29 añ os
PREGUNTAS:
1. ¿En qué sectores trabajamos?
En diversas á reas: econó mica, legal, peritaje en traducció n, traducció n oficial y docencia. 2. ¿Có mo se cotiza una traducció n? Por hoja de 180 palabras, depende de la especialidad, el tiempo de entrega y la edició n. 3. ¿Hay una relació n directa con el cliente? Sí, siempre. 4. Para usted, ¿cuá l sería una desventaja de la carrera de traducció n? La competencia con personas que no son especializadas en el á rea. 5. ¿Recomendaría usted lanzarse como freelance? Sí, es otra opció n. 6. ¿Cuá l es el idioma que má s oportunidades de trabajo da? En mi caso el portugués. 7. ¿Cree que en el futuro las má quinas inteligentes quitará n el trabajo a los traductores? No, de todos modos es necesario el recurso humano. Una má quina podrá ser rá pida, pero siempre será necesaria la revisió n, supervisió n y presencia del profesional. 8. ¿Có mo ha cambiado e innovado el rubro de la traducció n e interpretació n para adaptarse a la coyuntura de la pandemia del COVID-19? Aú n no he trabajado en interpretació n remota por dedicarme 100% a cá tedra, sé que hay equipos de (ISR). En la traducció n oficial y certificada se está gestionando la traducció n con la firma electró nica. 9. ¿Qué piensa usted que los traductores aportan a la sociedad? Colaboran en todo momento con la investigació n científica, apoyan constantemente en comunicació n internacional en grandes corporaciones y organizaciones; ademá s gracias a sus traducciones colaboran en gestionar diversos trá mites académicos, civiles y legales a los titulares de los documentos. 10. Qué nos recomendaría a nosotros alumnos de 1er ciclo para tener éxito en nuestra carrera? Perseverancia, constancia, capacitació n eterna y continua, confianza y alianzas inteligentes con otros profesionales y los futuros colegas. Transparencia y deontología. Apreciamos mucho sus respuestas. Atentamente: English 1 Group 04