Está en la página 1de 35

  a

   i
   l
   b
   i
   B
  a
   l
  a
  n Instituto Bíblico
   ó
   i Pentecostal
  c
  c SEMESTRE 1

  u
   d
  o
  r
   t
  n
FUNDACION EDUCACION
CRISTIANA PENTECOSTAL

   I
Introducción a la Biblia 
Recopilado por
INSTITUTO BÍBLICO PENTECOSTA
PENTECOSTALL
Institución de formación Teológica Adscrita al
ÁREA DE EDUCACIÓN TEOLÓGICA
de la
FUNDACIÓN EDUCACIÓN CRISTIANA PENTECOSTA
PENTECOSTALL
y la
Iglesia Pentecostal Unida de Colombia

Nota Aclaratoria a la primera Edición


Este material es el producto de varios años de recopilaciones hechas por varias
personas, haciendo uso de diversas fuentes, autores y páginas web

La Ejecución de Este proyecto estuvo coordinada por


HONORABLE CONSISTORIO DE ANCIANOS
Iglesia Pentecostal Unida de Colombia (IPUC)

Rev. FERNANDO LOPEZ PIMIENTO


Director General de la Fundación Educación Cristiana Pentecostal

La dirección General de este proyecto estuvo a cargo de


Rev. JOSE IGNACIO SIERRA BONILLA
Director Nacional de Educación Teológica IPUC

La Revisión y diseño institucional de este proyecto e stuvo a cargo de


Lic. Edison Andrés Betancourt Duarte
Coordinador Grupo Pedagógico Nacional IBP

La revisión, redacción y adaptación pedagógica de este módulo estuvo a cargo de


Psicóloga: Andrea Beatriz Holguín

Revisión gramatical
Lic. Yamile Bonilla,
Bonilla, Pablo Torres Villamil y Gabriel Torres Villamil Pastores y Teólogos.

Revisión de estilo
Psicóloga y Pedagoga: Edith Muñoz, Sandra Pemberthy y León Torres Villamil

 A Dios gracias por su infinita Bondad y misericordia


Por su respaldo incondicional a este proyecto
Y por la inspiración que nos ha dado
Porque de Él dependemos siempre

PRIMERA EDICIÓN EN COLOMBIA


Junio de 2010

NOTA A LA SEGUNDA REVISIÓN

El presente módulo ha sido revisado bajo la Norma Icontec 4490 correspondiente a Referencias
documentales para fuentes de información electrónicas. Y la Norma 5613 para referencias bibliográficas,
contenidos, formas y estructuras.
La edición de módulos está totalmente aprobada por el Comité Nacional de Educación Teológica, de la Fundación de
Educación Cristiana Pentecostal, perteneciente a la Iglesia Pentecostal Unida de Colombia. Las versiones
encontradas en Internet antes de esta fecha, no tienen autorización para ser publicadas en la red.
Agosto de 2014
Todas las citas Bíblicas son tomadas de la Santa Biblia Versión Reina Valera de 1960, de lo contrario se presenta la
referencia a pie de página.
Introducción a la Biblia 

 T a b l a de
 Ta d e Co
C o n t e n i d o 
INTRODUCCIÓN 7

LOGRO GENERAL 9

LECCIÓN 1. 11
GENERALIDADES DE LA BIBLIA 11
Indicadores de Logro 11
Saberes Previos 11
Desarrollo de la Lección 11
Significado de la palabra Biblia 12
La Biblia, Palabra de Dios 12
El mensaje de la Biblia 14
Contenido y autoridad 15
Arqueología Bíblica 16
En Resumen 17
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 17

LECCIÓN 2. 19
LOS MATERIALES 19
Indicadores de Logro 19
Saberes Previos 19
Desarrollo de la Lección 19
Piedra
Pie dra, Ta
Tabla
blass de escribi
escribirr 20
Tablillas de arcilla 21
El papiro 21
El cuero y el pergamino 21
Óstraca 22
Instrumentos para escribir 22
Formas de los documentos 23
En resumen 26
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 26
Introducción a la Biblia 

LECCIÓN 3. 27
LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA 27
Indicadores de Logro 27
Saberes Previos 27
Desarrollo de la Lección 27
Hebreo 28
Arameo 28
Griego 29
El idioma de Jesús 30
En Resumen 31
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 31

LECCIÓN 4. 33
FUENTES DEL TEXTO BÍBLICO 33
Indicadores de Logro 33
Saberes Previos 33
Desarrollo de la Lección 33
La revelación 34
La inspiración 35
La iluminación 37
En Resumen 38
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 38

LECCIÓN 5. 39
DIVISIONES DE LA BIBLIA 39
Indicadores de Logro 39
Saberes Previos 39
Desarrollo de la Lección 39
Caracterización de la Biblia 40
Clasificación de los libros del Antiguo Testamento 44
El Nuevo Testamento 45
Guía práctica para aprender de memoria los libros de la
biblia 48
En Resumen 49
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 49

LECCIÓN 6. 51
El CANON DE LA BIBLIA 51
Indicadores de Logro 51
Saberes Previos 51
Desarrollo de la Lección 51
Introducción a la Biblia 

Significado 52
El canon de la Biblia hebrea 52
Proceso de canonización del Antiguo Testamento 55
Principios de canonicidad del Antiguo Testamento 55
Requisitos para declarar la canonicidad de un libro 55
La Septuaginta: el canon griego 55
El Antiguo Testamento griego 56
La iglesia y el Canon 58
Canon del Nuevo Testamento 61
La historia del texto, la transmisión del texto y la
formación del canon 62
El Canon Definitivo 70
En Resumen 69
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 69

LECCIÓN 7. 71
LIBROS APÓCRIFOS 71
Indicadores de Logro 71
Saberes Previos 71
Desarrollo de la Lección 71
¿Que Es Apócrifo? 71
Evidencias Externas Del Canon 72
¿por qué No Son Canónicos? 74
Enumeración Y Explicación 75
En Resumen 78
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 79

LECCIÓN 8. 81
Análisis de la Diferentes versiones 81
Indicadores de Logro 81
Saberes Previos 81
Desarrollo de la Lección 81
Versiones De La Biblia 83
En Resumen 88
Actividad De AutoAprendizaje Extraclase 88

AUTOEVALUACIÓN 89

GLOSARIO 92

BIBLIOGRAFÍA 94
Introducción a la Biblia 

Introducción 
“Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para
redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fin de que el hombre
de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra”
2ª Timoteo 3:16

Este módulo contiene la información necesaria para llevar al


estudiante a aprender sobre la forma como está compuesta la Biblia,
considerando la gran necesidad que hay en el pueblo de Dios de
aferrarse al conocimiento estructural bíblico, para obtener así una
mejor comprensión de forma literal y hallar coherencia en cada uno de
sus relatos, y de esta manera evitar la presencia de malas
interpretaciones que distintas sectas asumen acerca de la historicidad
bíblica.

También se trata de explicar el orden consecutivo que llevan los libros


en su lógica secuencial, ya que este orden no es producto de una
decisión al azar que carezca de argumentos válidos; al contrario, las
razones por las cuales el orden de los libros bíblicos es de esta forma y
no de otra ya que procura presentar la armonía literal que es necesaria
para comprender el mensaje central de la Biblia: la salvación del ser
humano.

7
Introducción a la Biblia 

1. El portador de la salvación.


2. El camino de salvación.
3. Los herederos de la salvación.

Esto podría expresarse en función del concepto del pacto, refiriéndose a


que el mensaje central de la Biblia es el pacto de Dios con los hombres, y que
los hilos están constituidos por: el mediador del pacto, la base del pacto, y el
pueblo del pacto.

Dios mismo es el Salvador de su pueblo; es él quien confirma su misericordia


para con ellos de conformidad con el pacto.

Ÿ El portador de la salvación y el mediador del pacto, es Jesucristo.


Ÿ El camino de salvación y la base del pacto, son la gracia de Dios, que
provoca en su pueblo una respuesta de fe y obediencia.
Ÿ Los herederos de la salvación y el pueblo del pacto, están constituidos
como la iglesia de Jesucristo.

El mensaje de la Biblia es el mensaje del único Dios hacía el hombre,


comunicado “muchas veces y de muchas maneras” (He. 1.1), y finalmente
encarnado en Cristo. Así, “la autoridad de la sagrada escritura, por la que
debe ser aceptada y obedecida, no depende del testimonio de ningún
hombre o iglesia, sino enteramente de Dios (quien es la verdad misma), su
autor; y por lo tanto ha de ser recibida, porque es la palabra de Dios”.

CONTENIDO Y AUTORIDAD
Entre los cristianos, para quienes el Antiguo Testamento y el Nuevo
Testamento constituyen juntamente la Biblia, no hay acuerdo completo en
cuanto a su contenido. Algunas ramas de la iglesia siriaca no incluyen 2
Pedro, 2 y 3 Juan, Judas, ni Apocalipsis en el Nuevo Testamento.

Las confesiones romana y griega incluyen varios libros en el AT además de


los que forman la Biblia hebrea; estos libros adicionales formaban parte de la
Septuaginta cristiana.

La Iglesia de Inglaterra igual que la iglesia luterana sigue a Jerónimo cuando


sostiene que pueden ser leídos “para ejemplo de vida e instrucción de
costumbres; pero no se aplican para establecer ninguna doctrina”. Otras
iglesias reformadas no les acuerdan valor canónico alguno, sino valor
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is apócrifo.

15
Introducción a la Biblia 

En las confesiones romana y griega, y en otras confesiones antiguas, la


Biblia, juntamente con la tradición viviente de la iglesia en cualquier sentido,
constituyen la autoridad última. En las iglesias de la Reforma, por otra parte,
la Biblia sola es la corte final de apelación en asuntos de doctrina y práctica.
Así el Artículo VI de la Iglesia de Inglaterra afirma: “La Sagrada Escritura
contiene todo lo necesario para la salvación: de manera que lo que no se lee
en ella, ni puede probarse mediante ella, debe exigírsele a ningún hombre
para que sea aceptado como artículo de la fe, ni considerarse como requisito
o como necesario para la salvación.” En este mismo sentido la Confesión de
fe de Westminster (1. 2) enumera los 39 libros del AT y los 27 del NT como
“todos… dados por inspiración de Dios, para ser la regla de fe y vida.

ARQUEOLOGÍA BÍBLICA
La arqueología reconstruye el pasado de pueblos y culturas anteriores a
nosotros por medio del descubrimiento, registro, estudio sistemático e
interpretación de los materiales existentes que permanecieron. Estos
materiales consisten en varios tipos de documentos escritos, objetos de la
vida cotidiana y testimonios no escritos de distintas épocas y culturas.

La arqueología bíblica abarca, por lo tanto, dos actividades:

1. Descubrimiento.
2. Interpretación.

El objetivo de ambas es comprender la vida en el tiempo de los individuos y


comunidades de un lugar particular. En este trabajo de descubrimiento e
interpretación, la arqueología nos ofrece, por un lado, una corroboración
general del contexto histórico y cultural de la Biblia; por el otro, nos ofrece
una corroboración particular de elementos específicos narrados en la Biblia.

Casi todos los principales arqueólogos bíblicos coinciden en señalar que el


propósito principal de la arqueología no es ni demostrar, ni probar, ni
defender a la Biblia y sus enseñanzas. El objetivo principal es entenderla
mejor. «El aporte de la arqueología al estudio de la Biblia es arrojar luz sobre
el escenario histórico y cultural en el que tienen lugar los sucesos que indican
la intervención de Dios al desenvolverse sus planes para la redención del
hombre”. De modo que el propósito principal de la arqueología, en los
estudios bíblicos, no es confirmación sino iluminación. El objetivo es
entender la Biblia, no defenderla. La arqueología cumple en realidad su
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is

16
Introducción a la Biblia 

propósito cuando amplía la posibilidad de conocimiento sobre el contexto


histórico y cultural en el cual un acontecimiento o relato bíblico se ubica. «La
arqueología nos ha dado, ante todo, un fuerte sentido de la realidad
histórica de los sucesos y los personajes de la Biblia». La historia, con la ayuda
de la arqueología, planta sus pies en el suelo.

En Resumen

Para concluir podemos decir que la biblia, desde su origen, contiene el


portador del mensaje, el camino de la salvación y los herederos de la
salvación. Narra los pactos de Dios con el hombre, y aunque la ésta afirma
que sus escritores fueron profetas, apóstoles y el señor Jesús, entre otros,
todos ellos hablaron la palabra de Dios.

El mensaje de la Biblia es el mensaje del único Dios para el hombre,


comunicado “muchas veces y de muchas maneras” (He. 1.1), y finalmente
encarnado en Cristo. Así, “la autoridad de la sagrada escritura, por la que
debe ser aceptada y obedecida, no depende del testimonio de ningún
hombre o iglesia, sino enteramente de Dios (quien es la verdad misma), el
autor de ella; y por lo tanto ha de ser recibida, porque es la palabra de Dios”.

Actividad de Autoaprendizaj e Extraclase

Lea atentamente el contenido de la lección y responda las siguientes


preguntas:

1. Describa las dos connotaciones del término “Biblia”


2.  ¿Cómo se establece la relación entre los tres hilos conductores del
mensaje de la Biblia?
3. ¿Qué papel juega la arqueología en el estudio de la Biblia?

Desarróllelas y preséntelas en clase de acuerdo con las normas de


presentación de escritos.

 a s 
 t 
 o 
   N 
M is

17
Introducción a la Biblia 

HEBREO
El hebreo es miembro de la familia de idiomas semitas y hoy en día se habla sólo
dos: el hebreo y el árabe.

El hebreo, conocido como “el idioma de Canaán” en la Biblia (Isaías 19:18), se ha


hablado y escrito desde los tiempos del Antiguo Testamento
Testamento como medio para
la oración y el estudio de las Escrituras. Se revivificó en el siglo XX como el
idioma del estado moderno de Israel.

El hebreo se escribe con veintidós consonantes, de derecha a izquierda y sin


vocales. Usando como base los salmos acrósticos
(P. ej., el salmo 119), se nota que, hasta el orden de las letras, es antiguo. Los
rollos utilizados en las sinagogas judías todavía se escriben sin vocales, y el
hebreo moderno escrito tampoco las emplea.

Un sistema de símbolos vocálicos fue añadiéndose poco a poco al hebreo del


Antiguo Testamento
Testamento con el fin de conservar la fonética tradicional del idioma. El
proceso de adición de vocales comenzó alrededor de 700 d.C. y se terminó
alrededor de 950 d.C.

El idioma original del pueblo de Israel fue el hebreo. La mayor parte del Antiguo
Testamento
Test amento está escrito en éste. El nombre hebreo de Siria es Aram.

 ARAMEO
El idioma de Siria se conocía como arameo. Es un idioma similar al hebreo, sin
embargo destacan algunas diferencias. El arameo llegó a ser el idioma
internacional del Oriente Medio durante los años precedentes de la caída de
Jerusalén.

En Isaías 36 (especialmente los versículos 11–13), sobresale un ejemplo


interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey
Ezequías.

El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el
idioma que empleaba la gente común. Se S e considera que cuando los babilonios
conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia,
se inició el fin de la lengua hebrea. Después de este hecho, la lengua aramea
cobró más importancia, no sólo en la tierra de Israel sino también en otras
regiones. Esto perduró años, y para la época de Jesús, el hebreo
probablemente
probableme nte ya no se utilizaba excepto para fines religiosos.
    N 
is 
s
M i  N   a s 
 t 
 o  s 
Ya desde Nehemías 8.8 es posible hallar pruebas de este cambio en el idioma,

28
Introducción a la Biblia 

pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se leyó en hebreo y se tradujo allí mismo
de forma oral al arameo, para que los oyentes lo comprendieran. Algunas
partes del Antiguo Testamento están escritas en arameo (Esdras 4.7–6.18 y
Daniel 2.4–7.28), como también lo están algunos otros versículos aislados.

Las versiones no oficiales de los materiales del Antiguo Testamento


Testamento también se
tradujeron al arameo para ayudar a los predicadores en las sinagogas. Estas
traducciones se conocen como «tárgumes».

GRIEGO
Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que sometió a todos los
países, desde Grecia hasta Egipto e India y entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras
su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de ellos fue el primero
de la familia de los Ptolomeos, y gobernó sobre Egipto. El otro fue el primero de
la familia Seléucida y gobernó sobre Siria. Desde ese tiempo, al menos, el griego
pasó a ser una lengua muy importante en esa parte del mundo. Estas dos
familias de reyes—los Lágidas en Egipto y los Seléucidas en Siria—llegaron a ser
muy importantes en la historia del pueblo judío durante el período
comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos reyes siempre
luchaban entre ellos por el control de la tierra que mediaba, por esto hubo
múltiples batallas en la tierra de Israel que en algunos períodos era gobernada
por Egipto, y otros por Siria.

Por último, uno de los reyes de Siria llamado Antíoco IV Epífanes intentó poner
fin a la religión judía. Sus soldados ingresaron en el templo, donde les estaba
prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un cerdo en el altar e
intentaron forzar a los judíos a comer su carne y a realizar otras actividades que
iban en contra de sus creencias. Esta situación llegó a ser tan grave que
finalmente estalló en una rebelión encabezada por la familia de los Macabeos.
La rebelión tuvo éxito. Expulsaron al ejército extranjero y se independizaron.
Durante este tiempo, el líder de los judíos fue el sumo sacerdote. No sólo era
líder religioso sino también líder político. Los judíos fueron independientes
durante casi cien años, hasta que finalmente fueron anexados al Imperio
Romano, aproximadamente
aproximadamente 60 años antes del nacimiento de Jesús.

Bastante tiempo atrás, en la época de la caída de Jerusalén, muchos judíos se


habían ido a Egipto, y al cabo de un tiempo esta comunidad se volvió muy
importante. Al igual que los judíos, los que emigraron a otras regiones, dejaron
de hablar el hebreo. Para ellos, el nuevo idioma era el griego. Estos judíos
ansiaban leer las Escrituras en un idioma
i dioma que pudieran entender, y tomaron las
is 
s
M i   a s 
 t 
 o 
    N 
N  s  medidas necesarias para que los libros del Antiguo Testamento
Testamento se tradujeran al
griego.

29
Introducción a la Biblia 

Esta es la famosa traducción que hoy se conoce como la Septuaginta. La


comunidad judía que utilizó la Septuaginta no sólo usó los libros que habían sido
traducidos del hebreo, había también otros libros religiosos que se habían
escrito en griego (o en hebreo, aunque sólo nos han llegado en griego), de los
cuales algunos también se añadieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el
principio, la Septuaginta fue bastante diferente de las Escrituras hebreas.

EL IDIOMA DE JESÚS
Para la época de Jesús, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el
arameo. Jesús probablemente lo habló para dirigirse a sus discípulos y a las
multitudes. Sin embargo, es muy probable que Jesús también usara el griego,
por ejemplo, cuando le habló a Pilato. Aunque el latín era el idioma de los
romanos, el griego era el idioma principal del Imperio Romano. Muchos
eruditos creen que el Evangelio según San Marcos se escribió en arameo y se
tradujo después al griego, mientras que otros creen que también otros pasajes
del Nuevo Testamento se escribieron originalmente en arameo o hebreo. Tal
vez haya sido así. Lo que sí es verdad es que los únicos materiales del Nuevo
Testamento, con los que contamos hoy día, están todos en griego. Para el
tiempo en el que se escribía el Nuevo Testamento, la iglesia cristiana se había
extendido hacia muchas regiones y países diferentes y el griego era la lengua
principal.

Esto es sumamente interesante porque significa que, en su mayor parte, no


tenemos registro alguno de las palabras exactas de Jesús, tenemos sus
palabras sólo en la traducción griega que usaron los escritores del Evangelio.
(Hay unos cuantos casos en los que el Nuevo Testamento usa palabras arameas,
como por ejemplo, Abba, «padre»). Desde sus orígenes mismos, el cristianismo
ha sido una religión que ha recurrido a la traducción para que los creyentes
puedan acceder a las escrituras. Quienes participan en la traducción hoy día,
simplemente siguen los pasos de los primeros escritores del Evangelio.

Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de acuerdo en cuanto a los libros que
debían integrar su propia Biblia completa, surgieron varios desacuerdos,
especialmente en relación con el Antiguo Testamento. Algunos creían que
únicamente los libros hebreos debían ser incluidos, pues eran los únicos libros
que aceptaban los judíos. Otros consideraban que no debían perderse los libros
y las partes adicionales que habían sido incluidos en la Septuaginta. Este
desacuerdo nunca se resolvió entre los diferentes grupos de cristianos, y sigue
vigente hasta el día de hoy.

    N 
is 
s
M i  N   a s 
 t 
 o  s  La Iglesia Católica Romana acepta los libros hebreos como la primera parte del
Antiguo Testamento, pero considera que el material del griego es también

30
Introducción a la Biblia 

parte plena del Antiguo Testamento (la segunda parte, o lo que llaman el
Deuterocanon).

Los anglicanos y otras iglesias protestantes también utilizan todos o algunos de


estos libros del griego, los cuales fueron incluidos en la mayoría de las versiones
protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una lengua vernácula. Sin
embargo, otras iglesias protestantes consideraron, como parte de la Biblia, a
los libros hebreos; de manera que ahora casi todas las l as versiones protestantes
excluyen los libros del griego.
Por otra parte, las iglesias ortodoxas tienen más libros que considerados
autoritativos, aunque esto también varía de grupo en grupo.

Debido a esto, ahora existen muchas traducciones de la Biblia en dos (y quizás


pronto tres) ediciones. La edición más breve contiene únicamente los libros del
hebreo, y es la preferida por la mayoría de las iglesias protestantes. La edición
más larga es principalmente la de los católicos, aunque también es usada por
algunos luteranos y anglicanos. Las iglesias ortodoxas, que sólo hasta hace
poco han considerado la idea de hacer traducciones modernas, quizá requieran
de otra versión.

En Resumen

La escritura de la biblia en diferentes idiomas tales como el griego y el hebreo


obedecen a dos factores importantes: primero al contexto socio-cultural de las
diferentes épocas en las cuales fue escrita, donde tuvieron gran transcendencia
los acontecimientos de la época y donde los imperios se disputaban el poder y el
dominio de los territorios circunvecinos. Al prevalecer uno de ellos, imponía no
solo su poderío doblegando a los demás, sino que su idiosincrasia, cultura y
forma de creer y de expresarse también serían un legado impuesto a los
colonizados por el imperio de la época. También con el deseo de que la biblia,
como resultado de inspiración divina, sea universalizada en todo el mundo, ha
sido escrita en los idiomas no solo provinciales sino también en los idiomas más
dominantes.

Actividad de Autoaprendizaj e Extraclase

Ÿ Elija un texto bíblico del nuevo testamento y tradúzcalo en el idioma hebreo


y griego.
is 
s  a s 
 t 
 o 
    N 
N  s  Ÿ Identifique en el texto bíblico las expresiones que se conservan en otros
M i 
idiomas y referéncielas con citas bíblicas.

31
Introducción a la Biblia 

 Lección 4 

Fuentes del Texto Bíblico 

Indicadores de Logros 

Ÿ Reconocer los orígenes y fuentes del texto bíblico, en la revelación,


inspiración e iluminación que vienen de Dios y el proceso de su
comunicación con el hombre.
Ÿ

Ÿ  Valorar el aspecto divino y humano del Texto Bíblico.

 Sab er es Pr ev io s

¿Cuáles son las fuentes divinas que hace que la biblia sea la palabra de Dios?

 De sa rr ol lo de la Le cc ió n 

Fuentes del texto Bíblico

Se consideran las siguientes

Revalación Inspiración Iluminación


 a s 
 t 
 o 
   N 
M is

33
Introducción a la Biblia 

“No podemos comprender el significado de la escritura y su importancia única


para la Iglesia, tomando los conceptos de autoridad, inspiración y canonicidad,
de manera aislada, sino solo proyectándolas sobre el fondo de la redención de
la cual han surgido las escrituras.”
(Ridderboss)

Cuando se habla de fuentes del texto sagrado, se hace referencia al origen u


orígenes del texto que hoy se conoce como Palabra de Dios.

LA REVELACIÓN
Es la comunicación de Dios al hombre de verdades conocidas por Él antes y
que el hombre nunca podría haber descubierto por su propia cuenta o
inteligencia (Job.1 1-17).

Se puede decir que “revelación” es el acto mediante el cual Dios se da a


conocer al hombre.

Ÿ Comunicación: Aviso, noticia, notificación, señal, escrito.

En el Antiguo Testamento “revelación” significa: “Galah” y en el Nuevo


Testamento su significado corresponde a: “Apocalipsis”. Estas palabras se
refieren a una verdad hecha o persona que está escondida pero que ha sido
dada a conocer o traída a la luz.

Ÿ Raíz latina - revelación - quitar el velo o descubrir.


Ÿ En griego – revelación - debilita el poder de una cortina para iluminar y así
poder mirar las acciones y sus obras.

Conclusión. La Revelación es la claridad de Dios para hacerse conocer del


hombre.
Un ejemplo de Revelación, puede dar respuesta a la siguiente pregunta:

¿Cuál fue la revelación más grande de Dios para el hombre en la historia?

Ÿ Vino en la persona de Jesucristo. Juan 14:7-12 Romanos 9:5


Ÿ Dios revela su naturaleza
Ÿ Dios revela su voluntad, provecho para el hombre
Ÿ Dios revela el camino de salvación
Ÿ Dios revela requisitos para la vida cristiana
   N 
M is  a s 
 t 
 o  Ÿ Dios se revela al hombre 1 Timoteo 3:16.

34
Introducción a la Biblia 

LA INSPIRACIÓN
La inspiración es el poder de Dios que obra en un mensajero y lo hace
infalible en la comunicación de la verdad, verbal o escrita.

¿Cómo se sabe que la inspiración también se manifiesta de forma verbal?


Porque el poder del Espíritu Santo, el cual descendió sobre los escritores del
Antiguo y Nuevo Testamento, los habilitaba para introducir en sus textos
expresiones tales como: "Así dice Jehová".

1. La Biblia fue inspirada por el Espíritu Santo


“Los Santos hombres de Dios hablaron siendo Inspirados por el Espíritu
Santo” 2 Pedro 1:21.

2. La Biblia fue escrita por hombres:


“Los Santos hombres de Dios hablaron… 2 Pedro 1:21 y luego escribieron 2
Pedro1: 14 -16

3. Autores Inspirados y Libros Inspirados


2 Pedro 1:21 y 2 Timoteo 3:16

4. Toda Escritura es Inspirada


No algunas partes solamente, sino la totalidad de su contenido 2 Timoteo
3: 15 – 16

La Biblia no solo contiene la palabra de Dios sino que es la palabra de Dios.

Los escritos son inspirados, hechos por Dios, pero la comunicación es de los
hombres, ahí obra la inspiración, tanto en el antiguo como el nuevo
testamento. Ej. Pedro, habló inspirado en las palabras del profeta Joel. La
inspiración verbal es fundamental para la creencia Bíblica.

La palabra inspiración viene de las palabras latinas que significaron Soplar


Adentro. La Inspiración, en la Biblia, se entiende como aquella influencia
especial sobre los escritores en virtud de la cual sus producciones, aparte de
errores de transcripción, traducción o interpretación, la hacen una regla
infalible de la fe y la conducta.

Es más que un ingenio humano. Con frecuencia se oye hablar de la


inspiración de poetas y escritores, como Dante y Shakespeare, pero ellos no
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is
fueron inspirados. Lo que ellos tenían era talento e ingenio humano. La
inspiración divina solo se halla en la Biblia. Shakespeare la cita más de 500

35
Introducción a la Biblia 

EL ANTIGUO TESTAMENTO

Entre los judíos, esta colección de libros se conoce como “TANAK”, que son
las siglas que hacen referencia a los nombres de las tres secciones en las que
se divide la Biblia Hebrea: Torah, (La Ley), Nevi'im (los profetas) y K' tuvim
(Los Escritos).

La Ley comprende el Pentateuco, los cinco “libros de Moisés”.

Los Profetas se subdividen en dos partes:


Ÿ Los “Primeros Profetas” (Profetas Anteriores): Josué, Jueces, Samuel, y
Reyes.
Ÿ Los “Últimos Profetas” (Profetas Posteriores): Isaías, Jeremías, Ezequiel,
y “El libro de los doce Profetas”.

Los Escritos contienen el resto de los libros:


Ÿ Poéticos: Salmos, Proverbios, y Job.
Ÿ Los cinco “rollos”: Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester.
Ÿ Históricos: Daniel, Esdras-Nehemías y Crónicas.

El total considerado tradicionalmente es de 24 libros, pero estos 24


corresponden exactamente a los 39, por cuanto, en la forma de contarlos,
los profetas menores constituyen doce libros, y Samuel, Reyes, Crónicas, y
Esdras-Nehemías se componen de dos libros cada uno.

Había en la antigüedad, otras formas de agrupar o contar estos mismos 24


libros; en una de ellas (comprobada por Josefo) el total se reducía a 22 libros;
en otra (conocida por Jerónimo) el número se elevaba a 27.

El origen de la disposición de los libros, adoptada en la Biblia hebrea, no


puede verificarse; con frecuencia, se piensa que la división en tres partes
corresponde a las tres etapas en las cuales los libros fueron recibiendo el
reconocimiento canónico, pero no hay pruebas directas de esto.

En la Septuaginta (LXX) los libros están dispuestos según la semejanza de su


contenido:
Ÿ Pentateuco
Ÿ Libros históricos
Ÿ Los libros poéticos y sapienciales
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is Ÿ Los profetas

41
Introducción a la Biblia 

Este orden, en sus aspectos esenciales, se ha adoptado (a través de la


Vulgata) en la mayoría de las ediciones cristianas de la Biblia.

El orden más respetado, es el orden cronológico del contenido narrativo de


la Biblia hebrea; por ejemplo, Rut aparece inmediatamente después de
Jueces (ya que registra sucesos ocurridos “en los días en que gobernaban
los jueces”), y la obra del Cronista aparece en el siguiente orden: Crónicas,
Esdras, Nehemías.

La triple división de la Biblia hebrea se refleja en la fraseología de Lucas


24.44:
Ÿ La ley de Moisés
Ÿ Los profetas
Ÿ Los salmos

Así mismo, el Nuevo Testamento hace referencia a “la ley y los profetas” en
Mateo 5.17, o a “Moisés y los profetas” en Lucas 16.29.

La revelación divina preservada en el Antiguo Testamento fue transmitida


de dos maneras principales: Mediante obras portentosas y mediante
palabras proféticas. Estas dos formas de revelación están indisolublemente
ligadas
.
Los actos de misericordia y juicio, a través de los que el Dios de Israel se dio a
conocer al pueblo del pacto, no hubieran podido transmitir su mensaje
específico si no hubiesen sido interpretados por los profetas, que eran los
portavoces de Dios quienes recibían y comunicaban su palabra.

Por ejemplo, los acontecimientos del éxodo no hubieran adquirido su


indeleble significado para los israelitas, si Moisés no les hubiese dicho que,
en dichos acontecimientos, el Dios de sus padres estaba obrando para lograr
su liberación, de conformidad con sus antiguas promesas, para que
finalmente ellos, desde ese momento en adelante, fueran su pueblo y él
fuese su Dios.

Por otra parte, las palabras de Moisés hubieran sido inútiles si no las
hubiesen revindicado los acontecimientos del éxodo. Se puede comparar el
papel similarmente significativo de Samuel en la época de la amenaza
filistea, el de los grandes profetas del siglo VIII, cuando Asiria arrasaba con
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is

42
Introducción a la Biblia 

todo lo que encontraba a su paso, el de Jeremías y Ezequiel cuando el reino


de Judá se vino abajo, etc.

Esta interacción de obras portentosas y palabras proféticas en el Antiguo


Testamento, explica por qué la historia y la profecía están tan entrelazadas
en sus páginas; sin duda fue una cierta comprensión de este hecho lo que
llevó a los judíos a incluir los principales libros históricos entre los Profetas.

Pero los escritos del Antiguo Testamento no sólo registran esta doble
revelación progresiva de Dios; al mismo tiempo registran la respuesta del
hombre hacia dicha revelación, a veces mansa, pero en su mayoría
indiferente; expresada tanto en hechos como en palabras. En este antiguo
registro de la respuesta de aquellos a quienes llegó la palabra de Dios, el
Nuevo Testamento encuentra instrucciones prácticas para el cristiano; de la
rebelión de los israelitas en el desierto y los desastres a que aquéllo dio lugar,
a lo anterior Pablo se refirió diciendo: “Estas cosas les acontecieron como
ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han
alcanzado los fines de los siglos” (1 Co. 10.11).

En cuanto a su lugar en la Biblia cristiana, el Antiguo Testamento, cumple un


papel preparatorio: lo que Dios habló “muchas veces y de muchas maneras
en otro tiempo a los padres por los profetas” esperaba su cumplimiento en
la palabra que “en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo” (He. 1.1s).

El Antiguo Testamento era la Biblia que los apóstoles y otros predicadores


del evangelio, en los primeros días del cristianismo, llevaban consigo,
cuando proclamaban a Jesús como Mesías, Señor, y Salvador divinamente
enviado; encontraban en él un claro testimonio de Cristo (Juan. 5.39) y una
clara explicación del camino de salvación por medio de la fe en él (Ro. 3.21; 2
Ti. 3.15).Para este modo de empleo del Antiguo Testamento, los cristianos
tenían la autoridad y el ejemplo de Cristo mismo; y desde entonces, la iglesia
ha obrado bien cuando sigue el precedente sentado por él y sus apóstoles, y
ha reconocido al Antiguo Testamento como parte de las Escrituras
cristianas. “Lo que era indispensable para el Redentor, tiene que ser siempre
indispensable para el redimido”.

 a s 
 t 
 o 
   N 
M is

43
Introducción a la Biblia 

La iglesia cristiana se benefició sustancialmente de la traducción de la


Septuaginta, la utilizó como su libro santo y lo llamó “Antiguo Testamento”.
El texto en griego les dio la oportunidad a los cristianos de relacionar el
mensaje de Jesús con pasajes de importancia mesiánica (Hechos 7; 8); les
brindó recursos literarios para citar textos del canon hebreo en las
discusiones con los judíos (Hechos 13.17–37; 17.2–3); y jugó un papel
fundamental en la predicación del evangelio a los paganos (Hechos 14.8–18;
17.16–32). El Nuevo Testamento es testigo del uso sistemático de la
Septuaginta en la educación, predicación y apologética de los primeros
creyentes (cf. Ro 8.20 y Ec 1.2; 12.8 gr.)

La gran aceptación de la Septuaginta entre los primeros cristianos, hizo que


la comunidad judía, con el paso del tiempo, rechazara la traducción griega
como una versión adecuada de las Escrituras hebreas. En discusiones
teológicas en torno al nacimiento de Jesús, los cristianos citaban el texto
griego de Isaías para indicar que la «virgen», no «la joven», «daría a luz» (cf. Mt
1.23 e Isaías 7.14 gr.).

Además, algunos manuscritos de la Septuaginta incluso contienen adiciones


cristianas a textos del Antiguo Testamento (por ejemplo, Sal 13; 95).

Cuando las discusiones teológicas entre judíos y cristianos demandaron un


análisis exegético riguroso, la Septuaginta, que en algunas secciones
demostraba un estilo libre en la traducción y que, además, se basaba en un
texto hebreo antiguo, fue relegada y condenada en los círculos judíos.
Posiblemente ese rechazo judío explica el por qué la mayoría de los
manuscritos de la Septuaginta, que se conservan el día de hoy, provengan de
grupos cristianos.

Una vez que la comunidad judía rechazó la Septuaginta, se hizo necesaria una
versión griega que la sustituyera. Entre esas nuevas traducciones de las
Escrituras hebreas al griego se pueden identificar tres: las versiones de
Aquila, Símaco, y la revisión de Teodoción. En la famosa Hexapla de Orígenes
se encuentran copias de estas traducciones al griego.

Aquila, que era un discípulo del gran rabí Ákiba, produjo una versión
extremadamente literal de los textos hebreos. Aunque el vocabulario usado
revela dominio del griego, la traducción manifiesta un literalismo extremo y
un apego excesivo a las estructuras lingüísticas del texto hebreo.
   N 
M is  a s 
 t 
 o  Posiblemente, por estas mismas características, esta traducción griega

57
Introducción a la Biblia 

sustituyó a la Septuaginta y fue muy popular en círculos judíos por el año 130
d.C.

La traducción de Símaco (c. 170 d.C.)Se distingue, no sólo por su fidelidad al


texto hebreo, sino por el buen uso del idioma griego. De acuerdo con Eusebio
y San Jerónimo, Símaco era un judío cristiano ebionita.

Teodoción, de acuerdo con la tradición eclesiástica, era un prosélito que


revisó una traducción al griego ya existente, basada en los textos hebreos.
Algunos estudiosos piensan que la traducción revisada fue la Septuaginta;
otros, sin embargo, opinan que el texto base de Teodoción fue anterior a la
versión de los Setenta.

La iglesia y el canon

Una vez que finalizó el período del Nuevo Testamento, la iglesia continuó
utilizando la Septuaginta en sus homilías, reflexiones y debates teológicos.
Una gran parte de los escritores cristianos de la época utilizaban libremente
la Septuaginta y citaban los libros que no se encontraban en el canon hebreo.

La iglesia Occidental, a fines del siglo IV, aceptó un número fijo de libros del
Antiguo Testamento, entre los cuales, se encontraban algunos
deuterocanónicos de la Septuaginta. Los teólogos orientales, por su parte,
seguían el canon hebreo de las Escrituras.

Tanto Orígenes como Atanasio insisten en que se deben aceptar en el canon,


únicamente los 22 libros del canon judío; y San Jerónimo, con su traducción
conocida como “Vulgata Latina”, propagó el canon hebreo en la iglesia
Occidental.

A través de la historia, la iglesia ha hecho una serie de declaraciones en torno


al canon de las Escrituras. Al principio, estas declaraciones se hacían
generalmente en forma de decretos disciplinarios; posteriormente, en el
Concilio de Trento, el tema del canon se abordó de forma directa y
dogmática.

El Concilio de Trento se convocó en el año 1545 dentro del contexto de una


serie de controversias con grupos reformados en Europa. Entre los asuntos
considerados, se encontraba la relación de la Escritura con la tradición y su
   N 
M is  a s 
 t 
 o  importancia en la transmisión de la fe cristiana. En adición a esto, se discutió

58
Introducción a la Biblia 

abiertamente la cuestión del canon, y se promulgó un decreto con el


catálogo de libros que estaban en el cuerpo de las Escrituras y tenían
autoridad dogmática y moral para los fieles. Se declaró el carácter oficial de la
Vulgata Latina, y se promulgó la obligación de interpretar las Escrituras de
acuerdo con la tradición de la iglesia, no según el juicio de cada persona.
Además, el Concilio aceptó, con igual autoridad religiosa y moral, los libros
protocanónicos y deuterocanónicos, según se encontraban en la Vulgata.

Entre los reformadores siempre hubo serias dudas y reservas en torno a los
libros deuterocanónicos. Finalmente, fueron rechazados por las polémicas y
encuentros con los católicos.

Lutero, en su traducción de 1534, agrupó los libros deuterocanónicos en una


sección entre los dos Testamentos, con una nota que indica que son libros
«apócrifos», y que aunque su lectura es útil y buena, no se equiparan a la
Sagrada Escritura. La Biblia de Zúrich (1527–29), en la cual participó Zuinglio,
relegó los libros deuterocanónicos hasta el último volumen, pues no los
consideró canónicos. La Biblia Olivetana (1534–35), que contiene un prólogo
de Juan Calvino, incluyó los libros deuterocanónicos como una sección
separada del resto de los libros que componen el canon. La Iglesia
Reformada, en sus confesiones « Galicana » y «Bélgica» no los incluyó. En las
declaraciones luteranas, se restó cada vez más importancia a los libros
deuterocanónicos.

La traducción al castellano de Casiodoro de Reina—publicada en Basilea en


1569—incluía los libros deuterocanónicos de acuerdo con el orden de la
Septuaginta. La posterior revisión de Cipriano de Valera—publicada en
Ámsterdam en 1602—agrupó los libros deuterocanónicos entre los
Testamentos.
La Confesión de Westminster (1647) reaccionó al Concilio de Trento y a las
controversias entre católicos y protestantes, al afirmar el canon de las
Escrituras hebreas. En su declaración sobre éste, la Confesión indica que los
deuterocanónicos—identificados como «Apócrifa»—, por no ser inspirados,
no forman parte del canon de la Escritura y por consiguiente, carecen de
autoridad para la iglesia. Indica, además, que pueden leerse únicamente
como escritos puramente humanos. De esa forma, se definió con claridad, el
canon entre las comunidades cristianas que aceptaban la Confesión de
Westminster.
El problema de la aceptación de los apócrifos o deuterocanónicos entre las
   N 
M is  a s 
 t 
 o  comunidades cristianas luego de la Reforma, se atendió básicamente de tres
Ibíd., pág., 150

59
Introducción a la Biblia 

y contra las de Marción de escoger y corregir los textos, rechazando además


las Escrituras hebreas, contribuyó a reforzar la conciencia del privilegio que
tenían los escritos juzgados como apostólicos, en función de la acogida que
obtuvieron entre las principales iglesias y teniendo en cuenta los criterios
internos de seriedad y ortodoxia».

Aproximadamente en el año 200 d.C. se había aceptado la idea del canon y se


había copilado una buena parte de su contenido; sin embargo, no se lograba
una unidad de criterio en cuanto a la totalidad de los libros que lo componen.
Este hecho se percibe muy bien por las dudas y variaciones que se presentan
en las listas dadas en diversas partes donde el cristianismo se había
desarrollado.

Ÿ Taciano
Antes de culminar el siglo II, Taciano—que había sido discípulo de Justino
Mártir—escribe su Diatesarón (ca. 170 d.C.), que es una armonía de los cuatro
evangelios. Este hecho muestra que, para ese entonces, ya se consideraba
que los evangelios canónicos eran aquellos cuatro.

Ÿ El Fragmento Muratori
Hacia finales del siglo II y principios del III, es un manuscrito que contiene una
lista de libros del Nuevo Testamento, escrita en latín, conocida como el
Fragmento Muratori, por el nombre del anticuario y teólogo Ludovico
Antonio Muratori que descubrió el documento.
.
En el Fragmento Muratori se mencionan, como libros aceptados, 22 de los
que componen la versión actual del canon del Nuevo Testamento. Faltan los
siguientes: Hebreos, Santiago, 1 y 2 de Pedro, 3 de Juan. Pero se añaden,
como aceptados, otros dos libros: Apocalipsis de Pedro y Sabiduría de
Salomón. Además, se proporciona una lista de obras que adquirieron el
rechazo de la iglesia, por diversas razones.

Orígenes

Por su parte, el gran Orígenes (quien muere alrededor del año 254 d.C.),
indica que son aceptados 21 libros del actual canon de 27; pero hay otros que
él cita como «escritura», por ejemplo la Didajé y la Carta de Bernabé. Luego
menciona, entre los textos, cuya aceptación algunos dudan, los siguientes:
Hebreos, Santiago, Judas, 2 de Pedro, 2 y 3 de Juan, además de otros libros
   N 
M is  a s 
 t 
 o  (como la Predicación de Pedro o los Hechos de Pablo).
 Ibíd., pág. 165

68
Introducción a la Biblia 

Eusebio de Cesárea
Eusebio de Cesárea presenta, en su Historia eclesiástica, una síntesis de la
situación a principios del siglo IV, acerca del status de los libros sagrados
dentro del cristianismo. Dice así el padre de la historia eclesiástica:

«En primer lugar hay que poner la tétrada santa de los Evangelios, a los que
sigue el escrito de Hechos de los Apóstoles. »Y después de este, hay que
poner en lista las Cartas de Pablo. Luego se ha de dar por cierta la llamada 1 de
Juan, también la de Pedro. Después de estas, si parece bien, puede colocarse
el Apocalipsis de Juan, acerca del cual expondremos oportunamente lo que
de él se cree.» Estos son los que están entre los admitidos [griego: homolo-
goumena].De los libros discutidos antilegomena, y que, sin embargo, son
conocidos de la gran mayoría, tenemos la Carta llamada de Santiago, la de
Judas y la 2 de Pedro, así como las que se dice que son 2 y 3 de Juan, ya sean
del evangelista, o de otro del mismo nombre. “Entre los espurios [noza]
colóquense […] aun, como dije, si parece, el Apocalipsis de Juan: algunos,
como dije, lo rechazan, mientras otros lo cuentan entre los libros admitidos”.

En Resumen

Para concluir se puede ratificar la gran importancia que tiene el canon y su


evolución a través del tiempo para la Iglesia del Señor, lo cual ha permitido
hasta el día de hoy guardar y predicar la sana doctrina del Señor Jesucristo, al
enseñar y predicar los textos que son fidedignos. Conocer este proceso, hace
que el cristiano sea celoso para identificar las fuentes del canon a nuestros
tiempos. Lo más importante es continuar con la creencia de que la biblia es
inspirada por Dios, porque tiene el poder de transformar vidas enteras tanto
de personas como de pueblos y naciones completas.

Actividad de Autoaprendizaj e Extraclase

Haga un ensayo de diez reglones sobre la importancia del desarrollo


canónico hasta nuestros días.

 a s 
 t 
 o 
   N 
M is
Sánchez Cetina Edecio, Descubre la Biblia, p. 178-184.

69
Introducción a la Biblia 

 Lección 7 

 Libros Apócrifos 

Indicadores de Logros 

1. Identificar, dentro de la historicidad bíblica, los escritos apócrifos y las


razones de su clasificación.

2. Describir y explicar las razones por las que los libros apócrifos no están
incluidos en la biblia actual.

 Sab er es Pr ev io s

Ÿ ¿Qué son libros apócrifos?


Ÿ ¿Cuántos son los libros apócrifos?

 De sa rr ol lo de la Le cc ió n 

Significa El Canon de la Biblia Llamados así por

Escondido No tener relación Doctrinal

No ser reconocidos por los judios

No ser referenciados por Jesús


y los apóstoles
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is
No ser reconocidos por los
padres de la iglesia

71
Introducción a la Biblia 

VERSIONES LATINAS

Ÿ LA VULGATA: Es obra de San Jerónimo en el año 383 d.C., se estableció en


dos etapas: La primera traducida del griego de los LXX, más tarde se
utilizó el hebreo en un intento de emplear los textos rabínicos. El concilio
de TRENTO, la revisó autorizándola con el nombre de VULGATA SIXTO
CLEMENTINA en 1592. Se llamó “Vulgata Latina”, porque se tradujo al
latín vulgar o común y corriente.

VERSIONES CASTELLANAS

Las primeras versiones se llevaron a cabo en la Edad Media, obra


principalmente de judíos. Hay numerosos manuscritos que contienen
diversas versiones.

Ÿ LA BIBLIA ALFONSINA: Publicada en el años 1280, por el rey de Castilla,


Alfonso X, “El Sabio”. Es una versión romanceada de la Biblia entera,
basada en la Vulgata Latina.

Ÿ LA BIBLIA DE FERRARA: Del siglo XVI (1553), tuvo mucha importancia y


circuló ampliamente por Europa.

Ÿ LA BIBLIA DE OSO O DE CASIODORO DE REINA: Se publicó en Basilea


Suiza entre los años 1567-1569. Fue la primera Biblia que se imprimió en
español, traducida desde los textos originales por el protestante
Casiodoro de Reina. Se llamó la “Biblia del Oso”, en su portada aparecía
un oso tomando miel. En 1602 Cipriano de Valera la vuelve a publicar en
Ámsterdam. Esta publicación ha sido la más difundida entre el pueblo
cristiano de habla española y se ha revisado varias veces.

Ÿ BIBLIA DE ALBA: Es la versión completa más antigua denominada. La


tradujo el Judío MOSHÉ ARRAGEL de Guadalajara, comisionado por el
Duque de Alba, Luis Guzmán, por esto recibe el nombre de: “La Biblia de
Alba”. Esta obra fue realizada en Madrid entre los años 1920-1922 d.C.

Ÿ LA BIBLIA DE SCÍO: Publicada por Felipe Scío de San Miguel, en 1973, 224
años después de la versión de Reina. Apareció la primera traducción
católica de la Biblia al castellano, formalizada directamente desde la
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is Vulgata. Dos ediciones más aparecieron en 1797 y en 1808.

85
Introducción a la Biblia 

Ÿ LA BIBLIA TORRES AMAT: En 1823 apareció en Barcelona, otra versión


católica hecha desde la Vulgata y que se conoce con el nombre de su
autor: Félix Torres Amat.

Ÿ LA BIBLIA RIVERA: Publicada en México, en 1883, se estableció en 25


tomos la primera traducción de la Biblia hecha en América española.

Ÿ VERSIÓN MODERNA: En 1893 fue publicada una traducción de toda la


Biblia hecha por H.B. Pratt, misionero de la Iglesia Presbiteriana en
Colombia.

Ÿ VERSIÓN HISPANOAMERICANA: En 1916 apareció la primera edición,


únicamente del Nuevo Testamento, de la Versión Hispanoamericana,
llevada a cabo por una comisión mixta de seis traductores protestantes,
que incluía personas oriundas de España e Hispanoamérica, así como
algunos misioneros anglo-sajones.

Ÿ LA BIBLIA NÁCAR COLUNGA: Es la primera traducción completa de las


Sangradas Escrituras al español, hecha directamente de los textos
originales por eruditos católico- romanos, que apareció en 1944.

Ÿ LA BIBLIA BOVER CANTERA: En 1948 apreció, en España una nueva


traducción de la Biblia hecha por los sacerdotes J-M- Bover (Nuevo
Testamento) y F. Cantera (Antiguo Testamento). Concebida con un
espíritu crítico, se puede decir que, hasta la aparición de la llamada “Biblia
de Jerusalén” ésta era la única Biblia de estudio que existía en la lengua
castellana.

Ÿ LA BIBLIA DE JERUSALÉN: También en 1967 se publicó, después de cinco


años de ardua labor, y fue llevada a cabo por un equipo de competentes
traductores, llamada así: “Biblia de Jerusalén”

Ÿ VERSIÓN POPULAR: Dios llega al hombre. La primera traducción del


Nuevo Testamento, que se hace al español, en el campo protestante
desde la aparición de la versión de Besson (1919).

VERSIONES INGLESAS

   N 
M is  a s 
 t 
 o  Ÿ VERSIÓN DE JUAN WICLIFFE: Juan Wicliffe comisionó a sacerdotes

86
Introducción a la Biblia 

pobres llamados “lolardos”, para predicar el evangelio a la gente en su


idioma natal, contrario del latín que se usaba en las iglesias. Esto se llevó a
cabo con la intención de que todos pudieran leer la Biblia. En 1380 d.C.,
Wicliffe publicó una versión inglesa del Nuevo Testamento y dos años
después una versión del Antiguo Testamento.

Ÿ VERSION DE GUILLERMO TYNDALE: Erudito de las universidades de


Oxford y Cambridge, tradujo la Biblia al inglés, basado en los textos
originales. Cómo la ley prohibía las versiones inglesas, Tyndale se trasladó
a Alemania e hizo su traducción basándose en el texto griego de Erasmo.
En 1526 terminó su trabajo y sus primeros ejemplares entraron de
contrabando a Inglaterra. Tyndale fue considerado como el padre de la
Biblia inglesa.

Ÿ El cristiano moderno se halla en una situación que es, a la vez,


desconcertante y emocionante, porque tiene a su disposición muchas
traducciones y parágrafos en español. Sin embargo, los lectores
cristianos no están con frecuencia seguros de cómo sopesar las
diferentes traducciones y paráfrasis, unas con otras. Es importante tener
en cuenta algunas pautas sencillas para evaluar las diferentes versiones al
español. En general hay tres aspectos para verificar una traducción de la
Biblia:
1. Su actitud hacia el texto original.
2. Su manera de traducir dicho texto y,
3. Si comunica claramente o no al lector moderno.

Los que no tienen conocimiento del griego o del hebreo pueden emitir juicio,
únicamente, sobre el último punto, es decir, si la traducción se les comunica
claramente. Pero pueden aprender mucho respecto a la manera en que cada
versión desarrolla la tarea de traducción, al observar lo que hace con ciertos
pasajes clave. Por ejemplo, obtendremos alguna idea de la perspectiva
teológica de los traductores al examinar estas referencias bíblicas.

Ÿ La deidad de Cristo: Juan 1:1; Romanos 9:5; Tito 2:13


Ÿ Expiación: Romanos 3:25; Hebreos 2:17; 1 Juan 2:2; 4:10 Justificación:
Romanos 3:25; 5:1.
Ÿ Arrepentimiento: Mateo 3:2.
Ÿ Bautismo: Mateo 28:19.
Ÿ Castigo eterno: Mateo 25:46.
 a s 
 t 
 o 
   N 
M is
Luis Hernando Estepa, Introducción a la Biblia. P. 79.

87
Introducción a la Biblia 

Glosario 

Canon: Lista de libros de la Biblia oficialmente aceptados por la iglesia.

Codex: Libro encuadernado en contraste con un rollo o pergamino.

Diáspora:  La dispersión o esparcimiento de los judíos que comenzó


alrededor del año 300 a.C.

Inquisición: Tribunal católico-romano establecido para suprimir la herejía.

Libros Apócrifos: Libros no canónicos del Antiguo Testamento incluidos en


la Biblia Católica que no se encuentran en la mayoría de las demás versiones
de la Biblia.

Manuscrito: Copia de un libro escrito a mano.

Minúsculas: Manuscritos del Nuevo Testamento en griego escritos entre los


años 800 al 1500 d.C.

Papiro: Papel de tipo antiguo usado para escribir en el tiempo de Cristo.

Pentateuco: Los primeros cinco libros de la Biblia.

Peshito: Versión siriaca de la Biblia.

Prosélito: Convertido al judaísmo (o a cualquiera otra religión)

Rollos del Mar Muerto:  Manuscritos en su mayoría bíblicos,


descubiertos en cuevas cerca al Mar Muerto.

Septuaginta: Traducción griega del Antiguo Testamento hecha


entre los años 250 al 150 a.C.

Texto Masorético:  Texto hebreo del Antiguo


Testamento editado por escribas judíos de la Edad
Media.

92
Introducción a la Biblia 

Túrgurnes: Paráfrasis del Antiguo Testamento escritas en aramaico.

Unciales: Manuscritos griegos del Nuevo Testamento escritos entre el 300 y


el 900 d.C.

Versión:Cualquier traducción del Antiguo o Nuevo Testamento.

Vulgata: Traducción de la Biblia al latín hecha en el siglo IV d.C.

93
Introducción a la Biblia 

 Bi bli og ra fía 

Santa Biblia Versión Reina Valera de 1960. SBU

Canon de la Biblia. Estudio Inductivo de la Biblia. [Portal web] Disponible en


Interne en: http://www.indubiblia.org/canon-de-la-biblia

CARVAJAL, M. Criterio de Canonicidad del Antiguo testamento.


 Compartiendo la Palabra. [Blog web] Disponible en Internet en:
https://icmccarvajal.wordpress.com/2009/08/07/

Como Estudiar la Biblia. [PORTAL WEB] Disponible en Internet


http://www.mentecreativa.org/ciberevangelio/estudiarbiblia.html

EICKMANN, P. NASS, T. Hebreo Bíblico para Principiantes. [Libro


Electrónico] Disponible en Internet en:
http://www.iglesiareformada.com/HEBREO_BIBLICO.pdf

El Aparato Critico del Nuevo testamento. [Blog Web]. Disponible en Internet


en: http://claudioxplabibliadice.blogspot.com.es/2012/05/el-aparato-critico-
del-nt-ideal-para.html

Enciclopedia Encarta. 1998. Disponible en Internet en:


http://mercaba.org/FICHAS/BIBLIA/b_i_b_l_i_a.htm

ESTEPA, Luis. Introducción a la Biblia. IBP

LEVORATI, Armando. ¿Qué es la Biblia? En Descubre la Biblia.


SBU. 1998. [E-Book] Disponible en internet en:
http://www.readbag.com/sbctool-fileadmin-libros-descubre-la-
biblia

LIGHTFOOD, Neil. Comprendamos como se formó la


Biblia. Ed. Mundo Hispano. Capítulo 1 y Capitulo 2. [Libro
on line] Disponible en Internet en:
https://books.google.com.co/books?id=TuWFHhUQh0
8C&dq=COMO+NOS+LLEGO+LA+BIBLIA&hl=es&sourc
e=gbs_navlinks_s

94
Introducción a la Biblia 

Manual de Doctrinas Bíblicas; Torres Garzón Luis Emilio

NARANJO OSCAR. Como Nos llegó la Biblia. [Portal web]. Disponible en


Internet en: http://www.mdedecision.com.ar/anteriores/126/8.htm

MARIN, Jairo. IPUC. http://es.scribd.com/doc/25459126/Analisis-de-Las-


Diferentes-Versiones-de-La

Módulo de introducción a la biblia; Distrito 10 Ibagué – Tolima.

PUIGVERT, Pedro. Como llego la Biblia hasta Nosotros. Ed. CLIE 1999
Revelación, Inspiración y Canon de las Escrituras. pág. 131 Libro lectrónico]
Disponible en Internet en:
https://books.google.com.co/books?id=j0dMnQEAMJsC&dq=como+nos+ll
ego+la+biblia&hl=es&source=gbs_navlinks_s

SANCHEZ, Alberto. Canon del Nuevo testamento. [Presentación On line]


http://pt.slideshare.net/pastoralsanchez/canon-antiguo-testamento-
38290967

SANCHEZ, Edesio. Arqueología Bíblica. ¿De que nos ayuda? Articulo web.
Disponible en Internet en: http://www.sbch.cl/sitio/2011/arqueologia-
biblica/

UNGER, Merryl. NUEVO MANUAL BIBLICO DE UNGER. Ed Portavoz. EEUU.


1966. [Libro Online] Disponible en Internet en:
http://books.google.com.co/books?id=MU7K30UvTFcC&hl=es&source=gb
s_navlinks_s

WENHAM, G; MOTYER, J; CARSON, D; FRANCE, R. Nuevo


Comentario Bíblico Siglo 21 A. T Ed. Mundo Hispano 2003 [Libor
Online] Disponible en Internet en:
https://books.google.com.co/books?id=-
WD3hwffHZUC&dq=comentario+biblico+siglo+21+a.t.&hl=es&
source=gbs_navlinks_s

95

También podría gustarte