Está en la página 1de 345

LUDWIG WITfGENSTEIN

OBSERVACION ES ITI LOS ÓFICAIi

Traducción de
Au¡aNoxo ToMAsINt BAssoE

Compulsada con el texto alemán Por


Manr¡NE, Z¡NN

--'
/r/-
L/'
.\L/
,

INSTITI-ITO DE INVESTIGACIONES fl LOSÓFICAS

C o l¿ c c i&'* F¡¡,osorle Covr¡upoR.ÁNEA


Directom: Dn¡" O¡.c.r EuZADETH fl¡xssERc UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Se¡ctario: Dn- Proro Srrr,rN¡Nxo México 1997 l
Título original en alemán:
Philasophische Bcmerhunge n
Tltulo en inglés:
Philosophical Rcmark¡

@Basil Blackwell, 1975) NOTA DEL TRADIICT'OR. AL ESPAÑOL


+.1
.
--/
!
:t-,)
,
?,rtt-7
.l-t,,lt.t ) DifÍcilmente se podrla cuestionar que, tanto por $u estilo como
I
1..' por su estructura y contenido, las Obscruacioner.fílosóficas ocuPan
c.l-
un lugar especial en la producción wittgensteiniana. Dejando de
"{ . ...^- r, lado lasvicisiiudes de gestación de laobra,laverdades que, aunque
¡. , t-, ,. asf como está no fue nunca pensada Por su autor como un texto
'' t' i' pubücable, se trata de un libro impactante, exuberante en ideas,
pletórico de novedades filosóficas, original en grado sumo. Más
aún: no creo que fuera errado sostener gue es éste el iibro-:nás
gptimista de Ludwig Wittgenstein, un libro escrito eon entusiasmo
y confianza, sin ser nunca dogmático. Escrito en un mornento de
euforia filosófica (no muy diferente, quizá, a la que 30 años antes
acosara a un inspirado Bertrand Russell cuando se encontraba
escribiendo su extraordinario libro The Principlcs of Mathematia),
las Philosophisch¿ Bemerhungen sota un libro gue, si bien pertenece a
una época de transición (probablemente no vista así por su autor
en el momento de producirlo), se sostiene por sí mismo, con total
independencia de la¡ grandes obras de Wittgenstein, anteriores o
nosteriores, como el Tractatus Logico-Philosophiats o las Philosophi-
schc Untersuchungen.
Tal vez el mejor modo de abordar el contenido de[ libro sea
recurrir a una metáfora. Podría entonces afi¡'marse que el libro
es como un vi{e alrededor del mundo: después de recorre¡: tie-
Primera edición en español: 1997
rras ignotas, de atravesar desiertos inhóspitos, flo¡ecientr:s valles,
DR @ 1997, Universidad Nacional Aurónoma <le México
agitados mares, etc,, se regresa a lo que de hecho era el punto
de partida. El regreso, claro está, es el de un Marco Polo exitoso,
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
enriquecido, no el de alguien que llega, después de múltipler aven-
Circuito Mario de la Cueva
turas, con las manos vaclas. No hay más que ec!¡arle un Yistazo al
Ciudad Universitaria, 04510 México, D.F. I
libro para darnos cuenta de que el itinerario delas Abs€fl¡acionet
I
Impreso y hecho en México filasóficas es, en efecto, asombroso: Wittgenstein parte cle consi-
,l
ISBN 968_36_3958_5
-l
ffi
deracione¡ acerca de la proposición y su sentido y gradualmente Conceptos nuevos son, por ejemplo, los de g{3¡lgs¡-¡r I de {9
exemina temas como la gramática de los colores, la naturaleza de presentación p.erspicul. Éstos ficrmarán parte?éI-aráal de no-
estados psicológicor como la intención y la expectativa, el carácter ciones que posteriormente le permitirán a Wittgerrein realizar
y la estructura de la e:rperiencia perceptual, el yo y la privacidad los bien conocidos análisis de su obra de madure (a.g., de 'co-
de la experiencia, el análisis lógico de proposiciones elementales nocimiento", "estado mental", "significado", etc.). En lo que a
y generales, lo¡ números naturales y reales, el infinito, el status nuevas concepciones atañe, puede con plausibilitld defenderse
de las ecuaciones, la naturaleza del espacio y el tiempo, el Agebra la tesis de que prácticamente nada de lo que se D{rs dice en re-
y la inducción, la experiencia visual ¡ de nuwo, el lenguaje y la lación con las\miiámáticas)habia sido dicho ante, For alguien.
probabilidad, por no citar sino los más prominentes del libro. No Muy especialmente, vale la pena señalar el nuevo tr¿tamiento de
es, pues, exagerado Jostener que lo que en este libro encontramos la igffnlgq en conexión con la noción de posi!üFd. Sobre la
es, en realidad, todo un sistema filosófico. plataforma del feroz ataque wittgensteiniano al fo¡mlbmo tle l{il-
En vista de que este escrito constituye el primer gran libro de bert y al logicismo de Frege y Russell empieza a deline.arse un
Wittgensrcin posterior a su regreso a Cambridge, en 1929, es natu- p?rnorama insospechado del mundo de las rn4tefficas" No es
ral que palpiten en él diversas ideas del Tractatus. Como cadenas por casualidad que, en su reporte (positivo) ,3l cousejo <le Tri
arrastradas de las cuales se ha liberado uno a medias, Wittgen- nity College, Cambridge, para contribuir a una decisión concer-
stein sigue aferrado a ciertas ideas fundamentales y de I3s cuales niente a la reanudación o cancelación de la beca que le lrabía
logrará desprenderse algunos años más tarde y sólo después de un sido otorgada a Wittgenstein, Russell diera abiertamente expre-
supremo esfuerzo de pensamiento. En particular y aunque tamba- sión a su temor respecto a la verdad de las nueras doctrilras de
leándose, está aún vigente la idea de que la esencia de la proposi- Wittgenstein presentadas por vez primera precisanlente en este
ción reside en su carácter pictórico. Ya se trate de una proposición libro. Ahora bien, esto nos permite afirmar que en las Oltserua-
acerca del pasado o de una acerca de números, de todos modos ciotus filosóftcas no sólo encontramos a un Wittgenstcin ico¡roclas-
una proposición es ante todo un retrato, e.g., de un evento vivido ta, sino también a un Wittgenstein constructivo, inspiraclo quizá
o de la extensión de un concepto. Y en relación con el sentido de por la ilusión de que a final de cuentas algo positivo sc podría
una proposición y de una ecuación, el "método de verificación" ad- decir en filosofia- Esta ilusión, empero, no debería ser ct¡¡rfun-
AUrere una dimensión y una importancia mayúsculas. Asimismo, dida con la idea de que l{ittgenstein creía que el nuev,o nrodo
está presente la un tanto misteriosa noción de multiplicidad, que de pensar gue está empezando a desarrollar y cu,:os resultados
sin embargo se ve como un concepto riütimo y se dota de grandes empezaban a aflorar resultarían atractivos, por no decir convin-
poderes explicativos. Por ejemplo, se afirma que una proposición centes, a sus contemporáneos. La primera parte del célebre prG
p y su negación, * p, üienen la misma multiplicidad que el hecho togo de! libro liquida toda duda qtle se pudiera tener a este res-
tetratado, y que las fórmulas del cáIculo con letras y la inducción pecto.
tienen la misma multiplicidad. Y está también viva la idea de que Fs interesante el que el estilo de Wittgenstein en esta c¡bra sea
la signiñcatividad tiene Umites imposibles de traspasar y de que la tan distinto de todo lo que se le conoce. EI que Io* párrafos no
justificación yla explicación tienen un punto final. O sea, la doctri- estén numerados, a la ma¡rera del Tt'actatus, ni se descorn¡ronga
na de lo que se muestra permea también esta obra de Wittgenstein el texto en secciones, como acontece can Zcttel, las Imtestigacian;s
¡ de hecho, será uno de los pocos vasos comunicantes entre sus flaóftcas o Sobn b ccrteza, algo sugiere resPecto al contenido de la
varios periodos filosóficos y que permanecerá incólume a lo largo obra. Por Io pronto podemos notar que, a diferencia de lo que pasa
de las tra¡lsiciones de su pensar. con otros libros, en las Oásaruacioncs filosófuas Wittgenstein pole-
Por otra parte, encontramos en esta obra también concepto§ y miza, discute, y no me refiero, claro está, a los Apendices, en los
concepciones novedosos y que si bie¡r se irán puliendo, también cuales se recogen las discusiones en las que tomaronparte Wittgen-
es cierto que hicieron su aparición precisamente en esta obra. stein y algunos miembros del Círculo de Viena. Tengo en nrente,
í
i1, j

vi "h'l
Si¡ \]ll
KJ
§i
#,!
§t
st
más bien, el carácter mismo de la exposición, el modo como está I
apücación del apelativo "pictórica" a su teoía general del simbolir
i e.g-, de trna proposición
redactado el material. En rara¡ ocasiones dice Wittgenstein cosag ,
-o, pr.r.rto que lo que se afirma al hablar,
como, e.g., "Ya es tiempo de elaborar una crftica de la expresión es qua eg únrctrato de un estado de cosas' Desafortunadamente, la
'dato de los sentidos'." Habrfa que destacar también la abundancia palibra alemana Bitd t^mbiér. puede ser usada de un modo que
de ejemplos sorprendentes y de "experimentos de pensamientoo o, sólo podrfamos traducir como "imagen", como cuando se habla
en terminología wittgensteiniana, de análisis gramaticales. No po. de uña post-imagen o de una imagen mnémica. En la mayoría de
drla tampoco escapar al ojo avisor lo sugerente de planteamientos los caso! h traducción acertada se impone a sí misma por obvia;
y formulaciones como cuando, en una especie de diálogo lntimo en los casos problemáticos, el contexto permite resolver Ia duda'
entre la realidad y el espacio en relación con la divisibilidad, imagi- El segundo caso de tecnicismo difícil de traducir al es¡rañol fue
nario diálogo traducido a palabras por el autor, el espacio le dice el de-rÜbasichttichh¿it/ Las ideas implicadas Por e§ta noción son Ia
a la realidad: "puedes hacer en mf lo que quieras (puedes dividir- de uni viiión clara, sintética, transParente de las reglas gramati-
te cuanto quieras en ml)". En verdad, las Obsqtnciones filosófcas cales de un lenguqie, siendo las reglas gramatica'les las reglas de
son un texto en el que se funden osadía intelectual y originalidad uso de los términos, las reglas que fijan los Umites entre el sen'
literaria. tido y el sinsentido. Huelga decir que la gramática e¡r el sentido
En relación con el trabajo de traducción quisiera decir tan sólo de lvittgenstein no tiene nada que ver con la gramática escolar, la
unas cuantas palabras. Dos principios, diflciles de conciliar mas gramátiia meramente clasificatoria. Como era de esperarse, hay
yariedad de traducciones, tarito al
no lógicamente incompatibles entre sí, me guiaron permanente- iaru"übnsichtlichheit" toda una
inente: literalidad en la conversión al español y naturalidad en español como a otros idiomas. Es mi opinión, sin embargo, que
la formulación final; o, si se prefiere, fidelidad al texto alemiín y es preciso hacer un esfuerzo para, de alguna rnanera, r¡¡rificar el
apego á nuestro modo natural de hablar en español. Asl, pues, a voiabulario técnico wittgensteiniano. Es en parte por ello que oPté
diferencia de otras traducciones que vi, intenté a toda costa dejar en este caso Por seguir lo que me parece la mejor traduccién, ui¿,
hablar a Wittgenstein sin poner en él palabras mías, expresiones la de E. Anscombe. Asl, traduje el término alemán nrencionado,
que "üeran la idea", etc. Pero también me pareció siempre que la que en manos de Wittgenstein es obviamente un térrn'ino técnico,
fidelidad a la filosofla de Wittgenstein exigla del traductor espon- por lgp-rgsentación perspicua" (y sus derivadrcs), en lugar de "re-
taneidad, fluidez, naturalidad en la versión final, en este caso al presi"táclOn sinóptica", "visión global", etc., que son las versiones
español. Se presentaronr por otra parte, Ios inevitables problemas in circulación y que recogen sólo diversos matices del concepto en
de la traducción de tecnicismos. Son dos lo que, a manera de ilus- cuestión.
tración y muy brevemente, quisiera mencionar en estas páginas" Por razones poco claras o nunca l¡echas explícitas, lo cierto es
El primero es el caso de Bild.,Resultará obvio a todo lector del tr-!e las Obsnoaciones llaólcas solt
un texto Poco estudiado, poco
texto y mínimamente familiarizado con los trabajos de Wittgen- iprovechado y, por ende, poco disfrr'rtado. El impacto de la última
stein que se trata de un término procedente del Tractatus. Como filosofia de Wittgenstein tuvo Ia inesperada y negativa consecuen-
es bien sabido, en la traducción que Tierno Galván hizo del pri- cia de hacer qui la gran mayoría de los estudiosos descuidaran
mer libro de Wittgenstein se ofrece como traducción "figura". Esta los primeros escritos de su segundo gran periodo. Con esta tra'
propuesta de traducción tiene la ventaja de eliminar de la teoría duciión intentamos contribuir a poner un alto a este iamentable
del simbolismo toda connotación mentalista; empero, tiene la des- estado de cosas. Quienes lean con cuidado este libro clescubrirán a
ventaja de hacerle perder su rasgo positivo, esto es, el énfasis que un Wittgenstein muy distinto del estereotipado, un pensadorlleno
a través de dichas palabras se pone en el carácter pictórico o de- de frescura y vigor y dispuesto a hacer un esfuerzo intelectual her'
claradamente representacional de la proposición. Por ello, opté cúleo con no otro fin que el de ofrecer a la con¡unidad filosófica
por traducir Bil.d como creo que se debió haber traducido desde mundial un libro de filosofia nueva' una primera mue§tra de eso
siempre, esto es, corno "retrato". Entonces sf resulta inteligible la que es un nuevo modo de Pensar' Y, aunque sin duda aventura'

viii
,*..
ft'r
ffi
:*IF'
da, no es descabellada la hipótesis de que se esá ya en posición
de apreciar la versatilidad y la profundidad de los pensannientos '-a D^ |
vertido.s en-este gran libro de Ludwig Wittgenstein y d. .*p.rar
.¡¡\
a asimilar el contenido de su mensaje.

Alejandro Tomasini Bassols


Instituto de Investigaciones Filoséficas
NOTA DEL trDiTOR
UNAM, 1993

Nuestro texto es un texto mecanografiado que G.E. Moore nos dio


muy pronto después de la muerte de Wittgenstein: se trata, eyiden-
temente, del texto que Wittgenstein dejó con Bertrand Russell, en
mayo de 1930, y que Russell envió al consejo de Trin§ College,
Cambridge, con su reporte en favor de una renovación de la beca
de investigación de Wittgenstein.l Todos los pasajes en él fueron
escritos en volúmenes mecanografiados entre el 2 de febrero de
1929 y la rlltima semana de abril de 1930. La última sección me-
canografiada del manuscrito e incluida aquí tiene fecha del 24 de
abril de f930. Et 5 de mayo de 1930, Russell le escribió a Moore
que había "tenido una segunda visita de Wittgenstein... Me dejó
mucho texto mecanografiado y que enviaré a Littlewood tan pron-
to como lo haya leído" [J.E. Littlewood, f:R.S., Fellow de Trinity
College]. En su reporte al consejo, con fecha de 8 de mayo, Russell
dice que pasó cinco días discutiendo con Wittgenstein, "mientras
expücaba sus idcas, y me dejó un voluminoso texto ürecanogra-
fiado, Pñilosophische Bemnkungen, del cual he leído más o rnenos
un tercio. Habría sido muy difícil de comprender el texto mecane
grafiado, el cual se compone mera¡nente de notas a¡rroximadas,
sin la ayuda de las conversaciones." El consejo había autc¡rizado a
Moore para que le pidiera a Russell un reporte y yo supongo que
le pidieron a Moore que le devolviera a Wittgenstein el texto me-
canografiado. Wittgenstein le pidió a Moore que se encargara de
é1. Aparentemente, él mismo no se quedó con una copia.
Wittgenstein le había hecho anteriormente a Russell una visita,
en marzo de 1930, y Russell le escribió por aquel entonces a MG
ore que'tiene la intención, mientras esté en Austria, de hacer una
sinopsis de su trabajo, lo cual me harÍa mucho mzis fácil elaborar

I Ttu Autobiogmphy ol Bcrtrund Russclt, vol. ll, pp. 196-200, Loncl¡cs, 1968.

,+
i:
I

de manera adecuada un reporte. , . Tiene la intención de visitarme


Y Él siguió escribiendo directamente después de haber visto a
con su sinopsis de nuevo en cornwell,justo antes del inicio del tri- I
mestre de mayo." Dificilmente podría wittgenstein haber llamado
I
I
Russell -a pafrir de las enuadas en el volumen ¡nanuscrito uno
pensarla que no habfa habido un corte. Había guardado una co-
tlas Bcme¡hungcn nna sinopsis cuando se las entregó a Russell; ni pia del texto mecanograliado que habh cortado en fichas para
las llamó asf Russell cuando le escribió a Moore yluego al conse- formar las Philosophische Bancrhungcn. (De hecho, la copia de arri-
jo acerca de ellas. Por otra parte, se trata de una selécción y de ba -; la menos legible en las primeras 610 páginas: su cinta de la
un reordenamiento de pasajes de Io gue en ese momento tenfa máqüna de escribir estaba acabada y apenas marcaba. I'osterior-
en forma manuscrita y en mecanografía. Estaba hecho de fichas mente acostumbrarfa dictarle a un mecanógrafo profesional,) En
cortadas de un texto mecanografiado y pegadas en una carpeta en diversos lugares añadla algo a lo que había mecanografiado o lo
blanco y con un orden nuevo. El texto mecanografiado "continuo" revisaba -escribiendo con lápiz o con tinta al dorso de las hojas
fue hecho de los volúmenes manuscritos I, II, y III, asl como de mecanografiadas o entre líneas o en los márgenes. En algunos
la primera mitad del IV. Al mecanografiarlos, Wittgenstein dejó lugares arrancó páginas de esta copia y cortó diversas secciones
fuera muchos pas4ies del manuscrito *más de I y áe II que áe -pegándolas en las carpetas manuscritas o juntríndolas con otras
los otros, Al mecanografiarlo en esta ocasión, cambió el oráen de fichas de otros textos mecanografiados para formar el texto me-
algunos amplios bloques de material. Esto no era en nada como canografiado 1932-l_933. En uno o dos lugares de aquí he citado
un reordenamiento de las fichas que había cortado de él para las una revisión hecha alápiz de una nota al pie de página. Pero no
Phihsophischc Bcmnhungcn, tal como Moore nos las dió. pienso, en general, que las revisiones que efectuó allí puedan pasar
No se trataba de "meramente notas aproximacias". pero no era como revisiones del texto mecanografiado (con su título d.e página
de fácil lectura y wittgenstein no lo habría publicado sin pulirlo. y motto que había dejado con Russell. Ellas pertenecían a un cam-
Ningrin espacio mostraba dónde un grupo de observaciánes se bio de amplio alcance y desarrollo en el pensar de Wittgenstein, y
apoyaban estrechamente y dónde empezaba un nuevo tópico. Los a un libro diferente.
parágrafos no estaban numerados. y era difícil ver el ordenamien- Él Uega a Cambridge en algún momento de enero de 1929 y
to ylaunidad de la obrahasta que uno lahubieraleído unas cuantas empezó su primer volumen manuscrito el 2 de febrero. (Volumen
veces. (Russell no tuvo tiempo de leerlo por completo ni una sola "manuscrito", en tanto que diferente de "cuaderno": se trataba
vez.) Si él hubiera pensado en hacer este texto mecanografiado en general de un cuaderno de pasta dura, a menudo una. carpeta
más úbqsichtldcá, wittgenstein podría haber introducido ñúmeros
amplia. Un volumen asf no son nunca notas aproximadas, como
para Ios parágrafos, como Io hizo en el Brown Booh y enlzs Inves_ a menudo lo son cuadernos de cubierta de papel o dr: bolsillo.)
Los volúmenes I y II no pueden separarse, porque al principio él
tigations. Podrfa haberlo dividido en capítulos, como Io hizo con
escritría únicamente sobre las páginas del lado derecho; cuando
el texto mecanografiado 1932-1933 (no. 213)
-si bien esro nunca
lo volvió a hacer. (véase laparte rr delaphitosophische Grummatih.)
llegó al final de volumen II, continuó de este modo lo que estaba
Í'J texto mecanografiado 1932-1933 fue el único para escribiendo en las páginas del lado izquiado del volumerr II y cuan-
el cuar éi do llegó al final del volumen en este lado siguió en las páginas del
elaboró un fndice de contenido. No podemos adivinar si él habrfa
lado izquierdo del volumen I -y así hasta el final de I. E,l volumen
intentado hacer esto para las phitosophisctu Bemerhungen para el
Bluc Booh no proporcionó ni números ni divisione¡ di capítulos.
III empieza en donde éste acaba. Empezó el III hacia finales de
agosto o a principios de septiembre de 1929. (Después de la pri-
si efectivamenre al principio pensó en ras Bemcrhungcn que dejó mera semana ya no fechó sus entradas en I y II. La prinrera fecha
con Russell como en una "sinopsis" de sug escritos dá los-últimás
en III viene en la página 87 del manuscrito. Es: 11-9-29.)
l8 meses, podrla haber pensado en algún sistema de numeración Él escribió So¡nc Remarhs on Logical Form para leerlo a¡¡te la se-
(estoy pensando en el Tmctatu) que mostri¡ra el orden, pero no
sión conjunta de la Aristotelian Society y la Mind Association, en
he encontrado ninguna referencia o nota en este sentido. julio de 1929 -pero no le gustó su trabajo y cuando llegó el mo,
xii i
x¡u
I
t
,'rl
',rtl
:, I
.,t
mento lo ignoró y habló acerca de la infinitud en matemáticas" En acnido. Esto directamente conduce a "complejo I hecho". Y esto
los volúmenes I y II hay discusiones de sugerencias que él hace era importante Para la comprensión de "describir".
en el artículo ¡obre Logicat Form.2 Las Phitosophischc Bcmcrhungcn La expectativa y la rcalización tienen un papel diferente en las
contienen unas cuantas de ellas, pero muchas -las centrales cn el matemáticas -no como su papel en la experiencia- Y e¡r las mate-
artículo, pienso- quedan fuera. Pudiera ser gue algunas observa- máúcas nahiay esta distinción.
ciones acerca del "lenguqie fenomenológico" se refirieran al punto
de vista anterior en dicho artfculo. Y pudiera ser gue la primera En lar matemáticas, descripción y objeto son equivalentes."El guinto
oración de § 46 se refiriera al ejemplo de allí en el que se usan número en esta serie de números tiene estas propiedades" dice lo
mismo que "5 tiene cstas propiedades". Las propiedadcs dc una casa
coordenadas.
no se sigutn de su posición en una ñla de casas, pero lxr propiedades
En el Apéndice I, el texto mecanografiado de I{ittgenstein de de un nri¡nero son las propiedades de una posición.
"Complejo y hecho' (Komplcx utú Tatsach¿) está tomado del volu-
men IV del manuscrito, en una entrada fechada 30-6-31, más de No se puede it¿,soibirlo que se esPera que suceda en cl desarrollo
un año después del último pas{e delas Bcmcrhungcn. Es Ia prime de una fracción decimal, salvo escribiendo el cálculo en el que
ra de tres secciones de lo que habfajuntado como un único texto viene. Wittgenstein soUa expresar e§to diciendo "la descripción
mecanografiado (impreso ahora en la Philasophisúc Grummatih). de un cálculo logra lo mismo que el cálculo; la descripción de un
Éstas están numeradas de rnanera consecutiva como formando un lenguaje logra lo mismo que el lenguaje".
único ensayo, aunque no están cerca entre sí en los manuscritos. El pasqje que he citado vienejusto antes de la discusión de "Infi-
"Infinitamente largo" y "Posibilidad infinita" están numerados de nitamente largo" en el manuscrito (volumen IX). La revisión de su
manera consecutiva, como si también formar:¡n un ensayo. Ambos explicación de "descripción" acarreó consigo una revisión de la ex-
grupos parecen haber sido mecanografiadosjunto con el texto me- plicación de la apticación de las matemáticas ¡ especialrnertte, del
canografiado 1932-1933 y Wittgenstein los mantuvo juntos, pero ninfinitud", en el sentido r¡ratemático,
uso de expresiones como
no forman parte dc é1. para Ia descripción de sucesos físicos.
De las dos secciones que sigucn a "Complejo y hecho" en el Rush Rhees
texto meca¡¡ografiado, ceica de dos tercios de las observaciones
esuín aqul enlas Philosophísche Bemcrhungen, especialmente de § 93
hasta el final de_§§8. En el manuscrito (volumen VI), la discusión
de "complejo {ráechotbrota de "describo el hecho que serfa la
realización" de una orden o de una expectativa -y la dificultad
aparente de que esta descripción es "de carácter general", en tanto
que la "realitación", cuando se produce, es algo a lo que se puede
apuntar. Es como si yo hubiera pintado la manzana que iba a crecer
en esta rama y ahora Ia manzana misma estuviera allf: como si la
manzana madura fuera el evento que estaba yo esperando. Pero la
manzá¡¡a no es en abosuluto un evento. "El hecho (o evento) está
descrito en términos generales". Pero entonces al hecho se le trata
como si fuera análogo a una casa o a alguna otra clasc de complejo.
Pero ¿I hombr a quicn apcraba no es la realización, sino eI que hay

u Hay uaducción al español dc Alejandro Tomasini Bassols: Fonna lógiea,


Cu¡dcrnor de Crltica, no. 15, UIA,... tNTE,l

xiv
úcJl!
8b
(J=
E:
§:
§ó

5fr ¡i
Hs
rO
ü
tr-o
(Úd

ts
P«l
;.e
oo.
(¡.r
A',
o9
(.)


aü (§
-.D
¡n 0.)
§P
lo
g'á

3.b
éa

É dÉ
'!"qtúo'o
Ea<
E "i.3
J.§E
't
.J'" -E
PREFACXO

Este libro fiu csüito paro hombra que alén cn simpatío con su apíri-
tu. Estc apíritu u diferenk ful que conforma la aasla conieú¿ d¿ la
civilización eurcpca y americano, cn la cual estamos todos innersos. F;;lc
se cxfraa cn el prograo, en la conslrucción ih estruÍl,uras cafu aer mds
ampli.as y complicafus; aquil en la perseancióm d¿ Ia claridady la traru-
parcncia. El pimcro trata ile otraPar cl mundo cn stt pcrife.riq c¡ s1t
aaricdad; cl scgando efl su centra, cn su escn¿ia. Asi el primro añadt
consl¡uccititt tros conslrucción, moaiéndose, por así dccirlo, hacia od¿l¿n'
k y hacia arribo, dc un escalón al sigu.iente, ¿n tanto qtu ¿l otro permanecc
en fu¡fu atá y lo qu sc esfuena por atrapar a sbmpre lo misma.

Yo quísicra d¿cir "Este libro eski escrito a la gloria dc Diar', pero er


nu¿stros días ello sería torpemente dcshonesto, es decir, 'no saía debida'
mentc comprendido. Lo que ello significa es que el libro estd esc¡ito en
bwna aoluntail y en la medida en gue no eilé así acrito, sino por oani'
dad, etc., su auto¡ quisiera que se le cond¿nara. El no puedc libmailo dc
lsas imprrezas más allá ü lo que él mismo esld libre de ellas.

Nwiembre 1930 L.W.


Inhaltsangabe fxntcn ANALfTrco DE coNTENrDos

I
I
¡ Der Satz ist vollkornmen logisdr analysierr,
dessen Gramma_
rik vollkommen klargelegt ist- _ i" *"iaer Ausdrudr;*;i;. I Una proposición está completamente analizada desdr: un punto
immer. M.Slidl und nótig ist, das .§(¡esentlidre de vista lógico si su gramática es aclarada por completo -inde-
vom unwesentlidren zu sondern _ was auf "";.;;;;r;; pendientemente de su modo de expresión. Lo posible y necesario
die
einer phánomenologisdren spracJre hinaushommr. phánomeno_
fonrrrítr¡o' es separar Io que es esencial de lo que es inesencial en nuestro
logie als Grammatik derjenigen Tar.adren, lenguqje -lo cual desemboca en la construcción de un lenguaje
auf denen di; pi;;;ik fenomenológico. La fenomenología es la gramática de aquellos
ihre Theorien aufbaut.
41 hechos sobre los cuales la flsica construye sus teorías. 4l
¿ .Die Kompliziertheir der philosophie ist niót die ihrer Ma_
terie, sondern die unseres 2 La complejidad de la filosofía no reside en su temátiea, sino en
,"rLrrot"t"i Verstandes. 4a nue,stro enredado entendimiento, 42

3 Wie seltsam, vrenn sidr die Logik mit einenidealen. Spradre 3 iQué extraño sería que la lógica se ocupara de un lenguaje
befafite, und ¡riúrt mit unserer!
42 'ideal'y no del nuestrol 42

4 Kdnnte idr den Zwed< der grammatiscl¡en Konventionen da- 4 Si yo pudiera describir el objetivo de las convenciones Bra¡n&
durcl besdrreiben, daB icJ: sagtJ, ich mti,re sie
madren, weil em¡a ticales diciendo que ciertas propiedades de los colores (digamos)
die Farben gewisse Eigensclaften haben
- ,o *a..r, damit diese Ias hicieron necesarias -entonces ello haría superfluas a las con-
Konventionen überflüssig, denn dann kónnte
idr eben d* ,rgrn, venciones, puesto que en dicho caso yo podría decir preci.ramente
was die Konven¡ionen gerade aussülie8en. 43 eso gue las convenciones excluyen que diga. 43

y. Kónnre man sagen: Das Kind mu8 das Spredren


einer be_ 5 iPodrfa acaso decirse: ei niño debe aprender a habla¡ un len-
stirnmten Sprache zwar lernen, abe¡ niclt
das Denken?
43 guaje particular, pero no a pensar? 43

t Gebraucl der Spradre isr in einem gewissen Sinne nichr 6 En cierto sentido, el uso del lenguaje es algo que no prrede
,?..
lehren.
Zu
44
enseñarse. 44

7 DieKonvenrionen derGrammadk lassen


sicl nicht durch eine 7 Las convenciones de la gramática no pueden justificarse me-
Besdrreibung des Dargesrelk'en recl¡rferr;g*, diante la descripción de lo representado: cualquier descripción así
l.d. solc}re Beschrei-
oung serzt sct¡on die Regeln der Grammarik
vorat:s. ya presupone las reglas gramaticales. 44
44
8 Die Art der Vereinbarung, auf der die Funkrion
der Sprache 8 La clase de coordinacién sobre la base de la cual funciona un
I

j
beruht, wáre erwa: »slenn du einen Sdru8 hórsr,
oder midr win- lenguaje oído o visto serÍa: 'si oyes un disparo o me ves hacer
ken siehst, Iaufe davon. < 45 señales con la mano, corre'. 45

9 Haben die Philosophen bisher immer Unsinn geredet? 4s 9 iAcaso han desde siempre emitido los filósofos únicamente sin-
sentidos? 45

II
¡o Die Auffassung
II
. der Sátze als Vorsd:riften, um Modelle zu
bilden. Damit das lVort meine Fland lenken
kann, mu8 es die
Mannigfaldgkeit der gewünschten Tátigkeir haben.
10 La concepción de las proposiciones como instrucciones para
Die erklárt hacer modelos. Para que una palabra pueda guiar mi mano debe
audr das'§/esen des negativen Saues. tener la misma multiplicidad que la acción deseada. Y esto también
47
explica la proposición negativa. 47
r r §Íie kann iclr wissen, daB id¡ Rot erkennen kann,
v¡enn ich
es sehe? §7ie wei8 ic} dann, da8 es die Farbe ist, die idr gemeint l1 (Cómo puedo saber gue reconozco Io rojo cuando lo veo?
habe? CCómo sé que ése es el color del que quería hablar? 47
47
tz \flenn die Vorstellung der Farbe nichr identiscl ist mit 12 Si la imagen del color no es idéntica al color que efectivamen-
der wirklich gesehenen Faibe, wie kann ein te se está viendo Ccómo puede efectuarse una comparación entre
Vergleidr vor sidr
gehen? ellos? 48
48

,-¡ Die Spracl're hat die Mannigfaltigkeit eines Stellwerks,


was
13 EI lengu4je tiene la misma nrultiplicidad gue un tablero de
die Handlungen veranláBt, die iÉren Sjáu"r, control que desencadena las acciones que corresponden a sus pro'
entsprechen. 4g
posiciones. 48
14 Ersr die Anwendung madrt den Stab zum Hebel" _
Vorsdrrift kann als Besdrreibung, jede Besdrreibung Jede 14 Sólo la aplicación convierte una vara en una palanca. Toda
als Vorr.irift instrucción puede concebirse como una descripción, toda descrip
aufgefa8r werden.
49 ción como una instrucción. 49
rt Was heif3r es, einen Satz als ein Glied eines Sysrems von
sátzen zu versrehen? sei¡re Komplilradon erklárt 15 iQué significa comprender una proposición como un miem-
sidr nur durdr bro de un sistema de proposiciones? Su complejidad sóIo se explica
den beabsidrtigren Gebraudr. 49 por el uso para el cual se le destinó. 49
t6 Vie wei8 ich, daf3 idr das erwefist. habe? lVie wei8 idr,
da8 die Farbe, die ic-h nun,wei8. nenog dieselbe 16 iCómo sé que era eso lo que esperaba? iCórno sé que el co.
ist wie die, lor que ahora llamo 'blanco' es el mismo que el que vÍ ayer aquí?
die idr gesrern hier ge§ehen habe? Dadurch,
da8 id¡ sie u¿ieder_ Reconociéndolo de nuevo, 49
erkenne.
49

17 Soll sidr die Logik darum kümmern, ob der Satz


17 iDebería la lógica preocuparse por la cuestión de si una pro-
blo8 auto- posición fue pensada de manera meramente autornática o a fondo?
,
lfr.
t":'

*l
,N
.t*
I

y1i¡dr oder gründlicJr gedacht war? Sie inreressierr


-v
siá für ihn A ella le interesa la proposición como parte de un sistema de
als Teil eines SpracJrsysrems. 50
I guaje. len-
50
I<ü glaube nicJ-u, da8 die Logik in
19 einem anderen Sinne von l8 No creo-que la lógica pueda hablar acerca de las proposiciones
Sá¡zen kann, als *ir, w.rrri wir sagef ,hier
¡ej;n
aurgeschrreben(. steht ein Satz en otro sentido que no sea aquel segrin el cual decirnós .hay
allÍ
51 escrita una oración'. 5I
r,f
,lje¡einstimmung von Satz und Virklidrkeir. Man kann
oas_ wredererkennen, 19 Concordancia de una pr.oposición con la realidad. Se puede
wie das GedácJrtnis, auf zs,ei ,ers.lriedene
Weisen auffassen: als concebir el reconocimiento, como la memoria, de dos maneás
euelle des Begrifis i., V"rg"ngenheit und d.is-
tintas: como una fuente de- los conceptos de pasado y de igualdad
Gleichheit, oder als Konrrolle derr"i,
,rr, ,.rg".rgen ist und der o como un modo de corroborar lo que sucedió y ta iguatdlad.
Gleidlheit. 51
5t

III ilI
20 Wenn man das Element der Intention
fernt, so bricht ihre ganze Funktion
aus der Spracle ent_ 20 Si se excluye del lenguaje al. elemento de intención, toda su
zusammen. 53 función se derrumba. 53
2 t Der v¡esentlicle unterschied der Bild-Auffassung
(der Inten-
tion) von der Auffassung Russells, ist, da8 jene 2l La diferencia esencial entre la concepción pictórica (de la in-
das Viedererken_ tención) y la concepción de Russell
ne¡r alsdas Erkennen eine¡. internerrRel"doísieht. qr. la primera considera
zwisdren spradre und Ha.ndlung ist
DieKaur;i;r. el reconocimiento como la percepción",dá una relación interna.
La
eine Relation.
"*r".rr" 53 conexión causal entre el lenguaje y la acción es una relación
ex-
2.2 Russells Theorie, káme auf folgendes
terna- 53
hinaus: Venn ich je-
mandem einen Befchl gebe und, *o",
dara,rf tut, mir F;;"d" 22 creo que Ia teoría de Russe[ desemboca en lo siguiente: si
",
madrr, so hat er den Befehl ausgeführc.
54 le doy a alguien una orden y esroy conrento con lo qüe él hace,
entonces él ejecutó mi orden.
zi 1ü7enn
beim Lern;n_ler Sprache gleichsam die
Verbindungen
b4
zwisdren Spradre und. F.Iandlung"n
i.rg..,.llt wc.d.rr, L#;; 23 Si, al aprender un lenguaje, el habla (por así decirlo) se conec-
diese
.Verbindungen vielleichr ,JB.n? ü."" ;",
welc'es lv{ittel ta con-la acción tsería posibre gue estas conexiones se rompieran?
,*, dre,ursprüngliche Abmaclung mir der
li:-"
rung zu oergletclten?
spáteren H*r,J_ Si.así fuera ide qué medios dispondría para comparar el arreglo
54 original con la acción subsiguiente? b4
24 Die Intention drüdrt sich schon jetzt darin aus,
Bild lerzr mit der'Wirkiic}keit
wie ich das 24 La intención ya está expresada en el moclc¡ conro yo ahora
".rgl.i'.1_,. 55 comparo el retrato con la realidad.
55
zt. Die Erwartung, da8 p der Fall sein wird,
mu8 das gleictre
sein, wie dic Erwarrung dei 25 quep sea el caso debe ser Io mismo que esperar la
rrftlllurg ái.r.. E..arrung. 55
--Esperar
realización de esta expectativa. 55
3
26 \flenn es nur die áuflere Verbindung gábe, so lie8e sidr gar 26 Si no hubiera más que conexiones externas no podría descri-
birse ninguna conexión en absoluto, Puesto que sólo describimos
keine Verbindung besdrreiben, denn wir bescl¡reiben die áu8cre internas. 56
conexiones externas mediante conexione§
Verbindung nur mit Hilfe der innern. 56

27 Der Sinn einer Frage ist die Methode ihrer Beantvvortung.


27 El sentido de una pregunta es el método de responderla. Dime
cdzo buscas y te diré qué estás buscando. 56
Sage mir roie du sudrst, und icJr werde dir sagen, was du sucl-rst. 66

28 La expectativa está conectada con la búsqueda. Yo sé qué estoy


z8 Die Erwartung hángt mit dem Suchen zusammen. Ich wei8, buscando sin que aquello que busco tenga gue existir. La resPuesta
wonaclh ich sudre, ohne da8 dieses wirklich existieren mu8. Das a esto es el evento que reemplaza a la expectativa. EIlo, desde luego,
Ereignis, weldres die Erwartung ersetzt, das ist ihre Antwort. significa que la expectativa debe estar en el mismo espacio que 19
Das hei8t ja, da{l die Erwartung im gleidren Raum sein mu8 wie eslperado.- 57
das Erwartete. 57
29 De la expectativa no se da una descripción exteÍna indicando
29 Die Erwartung ist niclt extern durdr die Angabe des Er- aquello que se esPera; describirla mediante lo que se espera es dar
warteten besdrrieben; die Beschreibung durch das, was sie erwar- uña desciipción interna. 58
tet, ist eine interne. 58
30 Si digo 'éste es el mismo evento que esperaba'y'éste es el mis-
Jo Wenn ic'h sage »das ist dasselbe Ereignis,welcles idl erwartet ,rro .r"nio gue también sucedió en aquel lugar', entonces 'el
habe< und rdas isr dasselbe Ereignis, was audr an jenem Ort statt- mismo' tienqun significado diferente en cada caso' 58
gefunden hat., so bedeutet rdasselber jedesmal etq/as anderes. 58
31 Lenguaje e intención. Si se dice'ésa es la palanca del freno,
jr Spracle und Absichr.'§lenn man sagt, rdas ist der Bremshebel, pero no funciona', se está hablando de intención. 59
er funktionierc aber nidrtr, so spriclt man von der Absiclt. 59
32 Llamo pensamiento, exPectativa, deseo, etc., sólo a aquello
32 Gedanken - oder auch: Erwartung, '§ü'unsc.h etc. neone para lo cual hay una expresión articulada- 59
-
ich erst das, was einen artikulierten Ausdrudr hat. 59
33 Cómo se busque exPresa de uno u otro modo lo que se esPera'
La expectativa PrePara un instrume¡¡to de medición para rnedir ei
33 Wie mart sucht, drüdrt irgendwie aus, was man erwartet. Die
evento. Si la expectativa no estuviera conectada con la realidad, se
Erwartung bereitet einen Ma8stab vor, womit clas Ereignis ge-
messen wird. \Yáre sie nicht mit der Realitit verknüpft, so kónnte
podría esperar un sinsentido. 60

man einen Unsinn erwarten. 60


g4 Si digo que la rePresentación debe versar sobre mi mundo,
entonces no se puede decir 'puesto gue de otro modo no podría
34 'ffenn ich sage, die Darstellung muf3 von meiner'Welt han- verificarla', sino 'puesto que de otro modo de entrada no ten-
deln, so kann man nicht sagen »weil idr sie sonst nidrt veriñzieren 6l
dría para mí ningún sentido'.
kann,, sondern, ¡veil sie sonst von vornherein keinen Sinn für
mic}l hat. 61
35 Lo extraño es: sabemos que es una expectatiu¿. Y es eso lo que
muestra que la expectativa está conectada de manera in¡nediata
3S Das Sel*ame ist: wir wissen, da8 es eíne Erroartuzg ist.Und

,l
Erwartung unmittelbar mit der §lirklid¡keit
d.as zeigr, da8 die con la realidad. Tenemos que poder dar una descripción en la gue
zusammenhángt. Wir müssen eine vergleidrende Besdrreibung se compare la expectativa con el presente. 62
von Erwartung und Gegenwart geben kdnnen. 62
36 Lo que alguna vez llamé 'objetos' era simplemente aquello de
36 Das, was ich seinerzeit ,Gegenstánde( Benannt habe, ist ein- lo que podem oshablar inilcpendientemente de lo que sea el caso. 'E"toy
fadr das, wovon wir reden k6nnen, taas immer der Fall is¿. ,Icl en espera de tres golpes a la puerta'. tQué tal si yo res¡rondiera
erwarte drei Süláge an die Tür.< '§flie, wenn idr antworrete, >wie 'tcómo sabes gue ha, tres golpes?'? 62
wei8t du, dafi es drei ScJrláge giár?r 62
37 éEstá acaso un hombre que por el momento no puede ver
37 Ist der Mann, der jetzt nichts Rotes um sich sieht, in dersel- nada rojo a su alrededor en la misma posición que alguien que es
ben Lage wie der, der unfáhig ist, rot zu sehen?
'Wenn incapaz de ver lo rojo? Si uno de ellos imagina lo rojo, entonces
der ei¡e
sidr rot vorstellt, so ist das kein gesehenes Rot. no se trata de un rojo uisfo. 63
63

38 Die Erinnerung und die'§firkliclkeit müssen in einemFtaum 38 El recuerdo y la realidad deben estar en un espacio. Asimismo,
sein. Auch: Die Vorstellung und die'Wirklidrkeit sind in einem la imagen y la realidad están en un espacio. 63
Raum. 63

IV
IV
39 Si veo únicamente algo negro y digo que no es §o icómo
sé que no estoy emitiendo un sinsentido -i.c., que ello podría
3g \fenn idr nur etwas Sc]¡warzes sehe und sage, es ist nicht rot, ser rojo, que hay rojo- si el rojo no fuera simplemente un índi-
wie wei8 idr, da8 idr niclt Unsinn rede
- d. h., da8 es rot sein
kann, dafi es rot gibt - wenn nicht rot eben ein anderer Teilstrich
ce más de graduación en un mismo i¡rstrumento de medición que
el negro? 65
auf dem Mafistab isq auf dem audr sdrwarz einer ist? 65

40 Si Ia comparación con el instrumento de medición es válida,


\íenn
40 tüort der Vergleidr mit dem Ma8stab stimmt, so mulS mir la palabra'azul' debería indicarme la dirección en la que voy de lo
das ,blau. die Ridrtung angeben, in der idr von sdrwarz zu negro a lo azul. Pero Ccómo quedan expresadas ambas direcciones
blau gelange. \fie drücl<en sich aber diese verschiedenen Ricfitun- en la gramática? 65
gen in der Grammatik aus? 65
4l El daltónico tiene un sistema de colores diferente del que pe.
4r Der rot-grün Blinde hat ein anderes Farbensystem als der see un hombre normal. iEs entonces la pregunta 'ipuede alguien
Normale. HeifSt nun die Frage etwa: Kann der, der rot und que no sabe cómo son el rojo y el verde ver realmente lo t¡ue lla-
grün nidrt kennt, wirklidr das sehen, was wir »blau< und ,gelb. mamos "azul" y "amarillo"?'? 66
nennen? 66
42 El gris ya debe haber sido concebido en el espacio de lo más
42 Das Grau mu8 bereits im Raum von dunkler und heller vor- oscuro y lo más claro. El instrumento de medición ya debe haber
gestellt sein.DerMaf§stab mu8 schon angelegt sein: idr kann nicht sido sobrepuesto: yo no puedo escoger entre el oído interno y la
uiiblen zwischen innerem Gehór und innerer Taubheit. 66 sordera intc¡na, 66

5
4j Einer Frage entspridrt immer ei¡e Methode des Findens.
-T 43 A cualquier pregunta corresponde siempre un rnétodo de
solución. No se puede comparar un retrato con la realidad a menos
Man kann ein Bild nicht mit der'Wirklidrkeit vergleiclren, $/enn I
de que se le pueda aplicar como un instrumento de meclición. 67
man es nidrt als Mal3stab an sie anlegen kann. 67

\Wie isc eine rformally certified proposition« m6glió? Die


+ 44 iCómo sería posible un?'Íormally certifud proposition'?r La
44 aplicación del instrumento de medición no presupone ninguna
Anwendung des Mafistabes setzt keine besdmmte Lánge des zu I longitud particular del objeto que hay que medir. Es por eso que
messenden Objektes voraus. Ich kann daher messen lernen im puedo aprender a medir en general. 68
allgemeinen. 68
45 Pero iestán las palabros en el mismo espacio que el objeto
4t Aber sind die'Worte ir¡ selben Raum s¡ie das Objeht, dessel cuya longitud se describe? Bien, la unidad de longitud es parte del
Lánge besct¡rieben wird? Nun, die Einheitsstredre gehórt zum simbolismo y es clla lo que contiene el elemento específicamente
Symbolismus; sie enthált das spe'zifisch ráumliche Element. 68 espacial. 68

Eine Spradre, die sich eines Koordinatensystems bedient.


46 Un lenguaje que se sirve de un sistema de coorden¿rdas. El
46 signo escrito sin el sistema de coordenadas carece de sentido. 69
Das gesdrriebeneZeidren ohne das Koordinatensystem ist sinnlos.
69
V

v 47 No nos sorprendemos en absoluto cuando vemos a nuestro


alrededor, nos movemos en el espacio, sentimos nuestros propios
47 Es fállt uns nichts auf, wenn v¡ir uns umsehen, im Raum cuerpos, etc., etc., porque no hay nada que se contraponga a la
herumgehen, unseren eigenen Kórper fühlen etc., etc., q¡eil es zu forma de nuestro mundo. El carácter auto'evidente del tnundo se
der Form unserer Vel¡ keinen Gegensatz gibt. Die Selbstver- expresa en el hecho mismo de que el lenguaje puede referirse a él
stándlichheit der liüelt drüclt sicl eben darin aus, dal§ die Spra- y sólo a él refiere. 70
c.he nur sie bedeutet und nur sie bedeuten kann" 70
48 La corriente de la vida, o la corriente del mundo, fluye y
nuestras proposiciones son verificadas en determinados instantes.
48 DerStrom des Lebens, oder derStrom derVelt, flieflt drhin.
Luego son conmensurables con el pre sente. 7A
und unscre Sitze werden nur in Augenblid<en veriGziert. Dann
sind sie mit der Gegenwart kommensurabel. 70 49 Quizá la dificultad radique en que se toma el concepto de
tiempo del tiempo fisico y que se aplica al curso de la viven-
49 Vielleiclt beruht die Schrvierigkeit auf der übertragung des cia inmediata. No hablamos de imágenes presentes, pasadas y fu-
Zeitbegriffs der physikalischen Zeit auf den Verlauf der unmit- turas. 7l
telbaren Erlebnisse. Vir reden nicht von gegenwárrigcn, vergan-
genen und zukünftigen Vorsrellungen. 71 50 'No veo el pasado, sino sólo unretrato del pasado'. Pero icómo
sé que se trata de un retrato del pasado? 72
to »Icl'r sehe niclt die Vergangenheit, sondern nur ein Bild der I Proposición formalmcnte certificada. En inglés en el original, [Nota dcl
Vergangenlreit.. Aber wohcr weilS idr, dafl es ein Bild der Ve¡-
uaductor al español (¡ffE).]
gangenheit ist? j2
6
t r So gibt es auf dem Filmstreifen ein gegenwártiges Bild, ver- 5l Asf, en la cinta de la película hay una imagen presente, imá-
gangene und zukünftige Bilder; auf der Leinwand aber ist nur genes pasadas y futuras: pero en Ia pantalla sólo está el pre-
die Gegenwart. 73 sente. 7,
tz Man kann nidrt sagen »dieZekfliefit<, wenn man mit »Zeit< 52 No podemos decir'el tiempo fluye'si por'tiempo' n«»s referi-
die Mógliókeit der Veránderung meint.
- Es kommt uns auch
vor, als wáre die Erinnerung ein sc}wadres Bild dessen, was ur-
mos a Ia posibilidad del cambio. -Nos parece también como si el
recuerdo fuera un pálido retrato de lo gue originalmente tuvimos
sprünglicJr in voller Deurlichkeit vor uns war. Und in der physi- Írnte nosotros con toda claridad. Y en el lenguqje de los objetos
kalisc]¡en Spradre stimmr das. 73 fisicos así es. 7'
5j Aber es láBt sic} aucl noch dnders sagen; und das isr ¡r,iclr- 53 Pero también lo podemos decir d¿ otro modo;y ello es impor-
tig. Der Ausdruck >optische Táusdrung<, z. 8., gibt die Idee eines tante. La expresión 'ilusién óptica', por ejemplo, da la idea de un
Fehlers, aucll *enn keiner vorliegt. Es lieBe sich eine SpracJre erroL inclusive cuando no hay ninguno. Uno podría imaginar un
denken, die absolut sacblich wáre. 7+ lenguaje absolutamente o bj e tiao - 74

t4 Nur was wir uns aucl anders vorstellen k6nnen, kann die 54 El lenguqie sólo puede decir aquellas cosas que tarnbién po.
Spradre sagen. Dafl alles flie8t, mufi in der Anu¡endung der demos imaginar de otro modo. El que todo fluya es algo que debe
Sprache ausgedrückr sein. Und wenn man sagr, die gegenutiirtige expresr¡rse enla aplicación del lenguaje. Y si aiguien dice que úni.
Ert'abrung nur har Realitát, so mu8 hier das Vorr ,gegenwárti!, camente la experiencia actual tiene realidad, entonces la palabra
überllüssig sein. 74
'actual' debe ser aquf redundante. 74

j j Gewisse wicJrtige Sátze, welcle eine Erfahrung beschreiben, 55 Ciertas proposiciones importantes gue describen u¡ra expe-
die audr hárre anders sein kónnen: wie z. B., da8 mein Gesichrc- riencia que también podría haber sido de otro ¡nodo: como, por
bild beinahe unausgeserzr in Veránderung begriffen ist. 76 ejemplo, que mi campo visual está casi de manera incesÍrnte en un
estado de flujo. 76
'Wenn
56 ich einen Satz wie rJulius CIsar ging über die Alpen<,
aussage, besdrreibe idr damit nur meinen gegenwártigen Gei- 56 Si enuncio una proposición como Julio César cruzó los Alpes'
steszustand?
- Der Satz sagr, was idr glaube. lVenn idr wissen
will, was das ist, so ist am besten zu fragen, ¡urdrum ich ihn
iacaso meramente describo mi estado mental actual? -La propo-
sición dice Io que creo. Si deseo saber qué es eso, lo mejor es
glaube. 76 preguntarpor qué lo creo. 76

VI VI

j7 Eine irreführende Darstellungsweise unserer Sprache ist der 57 Un modo equívoco de representación en nuestro lenguaje es
Gebrauch des'W'ortes 'ich,, besonders dorr, v,,o sie damir das un- el uso de lapalabra'yo', sobre todo cuando se le usa en la represen.
mittelbare Erlebnis darstellt. \Vie w¿ire es, wenn dieses Erlebnis tación de la vivencia inmediata. €Cómo sería el que una vivencia
obne Llilf e des persónlicl:en Fiirworrs dargestellt u¡ürde? 7g así fuera representada sin usar el pronombre personal? 78

i¡:'
-i,,
, i?:
IH'
#
t8 Erwa so: Wenn ich, L.V., Zahnsdtmerzen habe, so wird
58 Digamos que así: si yo, L.W., tengo un dolor de muelas, se
gesagr: >Es gibr Zahnsd¡merzen.< Anderenfalls: »A
benlmmr sidr dice: 'hay dolor de muelas'. En otros casos: 'A se corBporta como
wie L. V., wenn es Zahns.hmerzen gibt.< Die Sprache
kann jeden L.W. lo hace cuando hay dolor de muelas'. El lenguqje puede tener
beliebigen als Zenrum haben. DaB sie micr zum zent
uÁ hat, a cualquiera como centro. El que me tenga a mí como cenu'o radica
liegr in der Anwendung. Die Sonderstellung láBt sich nidrt
aus_ en su aplicación. Fsta posición especial no puede expresarse. Que
spredren. Ob ic¡¡ sage, da( das Dargesr elúe nicltt eines
unter yo diga que eso es representado zo es una cosa más ent¡e otras, o
mehreren isr; ode¡ da8 ich den Vorzuj meinerSpradre nidrt
aus_ que diga que no puedo expresar la ventaja de mi lengu4ie -ambos
spredren kann so führt es beidemal zu demselúen .
- 7g casos conducen a lo mismo, 78

t9 Unmóglic}, erwas zu glauben, .was man niclt irgendwie


verifiziert denken kann. Das kann ich, wenn idr glaube, da8 59 No es posible creer algo que no se pueda de alguna mar¡era
jemand traurig ist. Und idr hann nidl- glauben, pensar como verificado. Eso puedo hacerlo en el caso de que crea
da{,l ich traurig
bin. gue alguien está triste. Pero no puedo a'eer qve yo estoy triste. 79
79

9". Hat es Sinn zu sagen, da8 zv¡ei Menschen denselben Kórper 60 tTiene sentifu decir que dos personas tienen el mis¡n<¡ cuer-
haben? 80
po? 80

6t \ü7ie unrersdreiden
sidr seine Zah¡sdtmerzen von den mei- 61 éCómo se distingue s¿ dolor de muelas ¡iel nío? 80
nen?
80

6z r\(/enn ich sage, daf3 erZahnsc_h¡nerzen har, so meine icI, daf3 er 62 'Cuando digo que él tiene un dolor de muelas, quiero decir
jetzc das har, was idr damals hatte.. Aber que él tiene ahora lo que yo en una ocasión tuve.' Pero ies ésta
ist das eine Relation, die
die Zalrnschm erzen datnals zu mir hatten und jetzr zu ihm? una relación que el dolor de muelas tuvo en una ocasión conmigo
g1 y que ahora tiene con él? 81
63 Ich kónnre von Zahnsdrmerzen (Gefühlsdatum) im Zahn des
Anderen reden, in dem Sinnq i, dem es móglicJr w áre,in demZahn 63 Yo podría hablar de dolor de muelas (dotum de la sensibilidad)
des anderen Mensdren Mund Sclme o"r riempfinden. gz en la muela de alguien diferente, en el sentido de que sería posi-
ble sentir dolor en una muela ubicada en Ia boca de alguien dife-
64 \lenn ich sage,
'A har Zahnsdrm€rz€n(r so gebrauche icl¡ die
rente. 82
vorstellung des schmerzgefühls in derselben '§üeise, wie etwa
den Begriff des Flie8ens, wenn ich vom Flie8en des elektrisclen 64 Si yo digo 'A Á le duele la muela', uso la idea de sentir dolor
Stromes rede. * Die Hypothesen, daf3 (r) andere Mensclen Zahn- del mismo modo como uso, digamos, el concepto de fluir cuando
sdrmerzen haben, und dalj (z) andere Menschen sich genau so hablo de que fluye la corriente eléctrica. -Las hipótesis rle que
benehmen wie idr, aber keine Schmerzen haben _ kónlen dem (l) otras personas tienen dolor de muelas y (2) se conducen exac-
Sinne nacJr identisch sein. g3 tamente como yo lo hago, pero no tienen dolor- posiblemente
tienen idénticos sentidos. 83
6¡ L)nsere sprache gebrauchr den Ausdrud< ¡meine schmerzen<
und rseine Sc,hmerzen<, und audr ¡ich habe (oder fühle) ScJrmer_ 65 Nuestro lenguaje usa las expresiones 'mi dolor'y'su dolor'y
8
zeln<, aberz ridr fühle meine Sdrmerzen< oder »idr fühle seine también'yo tengo (o siento) un dolor', pero'yo siento mi dolor'o
1o ii.*"'t" doíor''son sinsentidos'
84
Súmerzen< ist Unsinn. 84

66 tQué serfa el gue yo tuviera dos cuerpos, i'e', que rrú cuerpo
66 'Wie wáre es,'wenn idr zwei Kórper hátte, d. h., wenn mein se coripusiera de áos organismos separados? -Los filósofos
que
Kórper aus zwei getrennten Leibern besünde? - Die Philo- de algún extendcr la expe-
.r..r, grr" se puede, por áecirlo lodo,
sophen, glauben,
die da8 man im Denken die Erfahrung gleidr- riencia mediánte el pent.r deberían recordar que Por tcléfionose
sam ausdehnen kann, sollten daran denken, da8 man durdr's
Telefon die Rede, aber nicht die Masern überragen kann. 85
;;;á" ;;;*itir el irabla, ma§ no el sarampión' 85

vu
VII
67 Supóngase que tuviera una memoria tan buena que pudiera
67 Angenommen, idr hátte ein so gutes Gedádrtnis, da$ idr ,..ordri toáas mis impresiones sensoriales' Podría entonces dee
midr meiner sámtlidren Sinneseindrüdre erinnern kónnte. I&r cribirlas, r.g'., r.pr"..rrtando plásticamer¡te las imágenes visuales'
kónnte diese besdrreiben, indem i& z. B. die Gesidrtsbilder terminándJlas sólo en la medida en que - las vi y movidas por medio
87
plastisdr darstellte, nur so weit ausgeführt, als idr sie wirklich
de algún mecanismo.
gesehen habe, und durch einen Medranismus bewegt. A7 68 Si describo un lenguaje describo algc tisico' Pero {córno
pue'
'Wenn á" fisico aÉtciiuit el fenómeno? 87
68 idr eine Spracle besclreibe, besdrreibe ich etwas Phy- ""1."g"4e
sikalisdres. §lie kann aber eine physikaliscle Sprache das Pháno- 69 El fenómeno (spccious prcsenl)2 contiene tiemPo' pero no esá
en el tiempo. En tañto que el lenguaje se devana en el tiempo'
men besúlreiben? 87
88

69 Das Phánomen (specious present) enthelr die Zeit, isr aber T0Necesitamosunmododehablarmedianteelcualpoda.
como
ni&t in der Zát. §/áhrend die Spradre zeirlidr abláuft. BB mos representar lo§ fenómenos del espacio visual' aislados
88
tales.
7o §lir braudren eine Ausdrudisweise, in der wir die Pháno- 7tSóloenellenguajedelespaciofisicosellama.srrbjetivo'al
mene des Gesicltsraums als solcle isoliert darstellen kónnen. 88 -esácial ts q" la representación del espacio
espacio visual. Lo
visual es la representación de un objeto y no contiene ninguna
7t Nur in der Spradre des physikalisclen Raumes hei8t der alusión ,ú;"to- 89
Gesichtsraum subjektiv. Das lVesentlicle ist, da8 die Darstellung ".rr,
des Gesidrtsraums ein Objekt darstelh und keine Andeutung 72 tCómo puedo llegar a saber que veo el mundo a travé§
de
eines Subjekm enthált. 89 la pupila de mi globo ocular? No, por cierto, de una mallera esen-
.¡.i*..rt" diferJnte de como digo gue lo veo a ravés de la ven- 90
72 §flie kann idr erkennen, da8 idr die Velt durdr die Pupille t¿rna.
meines Augapfels sehe? Doch nidrt wesentlidr anders als, daB ió
sie durdr das Fenster sehe. 90 73 En el espacio visual no hay un ojo que me Pertenezca y ojos
2 Prc¡entc espccioso. En inglés en cl original' [NTE ]
7 j Im Gesidrtsraum ist nic}t ein Auge, weldres mir geh6rt, und

ri,
Augen, die anderen gehóreo. Nur der Raum selbst ist unsymme. que pertenezcan a otros. Sólo el espacio mismo es asimétrico. 92
trisdr. 92

74 Die Ausnahmestellung meines Kórpers im Gesidrrsraurn 74 La posición excepcional de mi cuerpo en el espacio visual se
rührr von anderen Gefühlen her, und nidrt von etwas rein Visu- deriva de otros sentimientos y no de algo puramente visual. 92
ellem. gz
75 {Es el tiempo de los fenómenos 'visuales' aislados el tiempo de
7t Ist die Zeit der isolierten »visuellen{phánomene die Zett nuestro modo fisico dc expresarnos? Me imagino que los cambios
unserer physikalisúren Ausdrudrsweise? Idr denke mir die Ver- en mi espacio visual son discontinuo§ y acordes temporalmente
ánderungen in mdnem Gesid¡tsraum rudrweise und zeitlidr mit con los movimientos de un metrónomo' Puedo entonces describir
den Schlágen eines Metronoms zusammenfallend. So kann ich sie y comparar la descripción con lo que de hecho sucede. iUn error
besdrreiben, und die Besdrreibung mir dem, was wirklidr vor- de mi memoria? No, un error que por principio no se pueda poner
geht, vergleidren. Ein Irrtum meines Gedádrtnisses? Nein; ein al descubierto no es un error' Y aquí eI tiempo de mi n¡emoria
frrtum, der prinzipiell nidlr enrded(r werden kann, ist kein Ir¡- es precisamente el tiempo que describo. 93
tum. Und hier isr die Zeit meines Gedádrmisses eben die Zeit,
die idr besdrreibe. 93
VUI
VIII
76 Unmóglidr, daB Ror und Grün zugleidr an einem Ort seien.
76 Es imposible que lo rojo y lo verde estén en zz lugar al mis-
'§flas mo tiempo. tQué sería una mezcla de rojo y I'erde? Y son también
wáre eine Misdrfarbe von Ror und Grün? Audt versdriedene
incompatibles entre sí diferentes grados de rojo. -Y no obstante,
Grade von Ror sind mireinander unverrráglich.
- Und dennoch
kann idr sagen: rEs gibt'ein nodr róreres Blau als das rótere dieser
puedo decir: 'hay inclusive un azul más rojo que el más rojo de
estos dos'. Es decir, a partir de lo dado puedo construir lo que no
beiden.< D. h., ió kan¡r aus dem Gegebenen das Nichgegebene
está dado. -iEs posible una construcción dentro de la proposición
konstruieren.
- Ist innerhalb des Elementarsarzes eine Kon-
struktion m6glidr, die nicht mit Hilfe der sflahrheitsfunktionen
elemental que no opere mediante funciones de verdad, Pero que
sí terrga un efecto en la implicación lógica de una proposición por
arbeitet und aud¡ eine §lirkung auf das logisúre Folgen eines otra? En ese caso, dos proposiciones elementales pueden contra-
Satzes aus einem anderen har? Dann kónnen zwei Elementar- decirse. 95
sátze einander widerspredren. 95

77 Es hángr das mit der Idee der vollstdndigen Beschreibung 77 Esto está conectado con la idea de una d*cripción com-

zu§ammen. pt¿ta. 96
96

78 f
DaB r und g das rollstándig ausfüllen das zeigt sidr in
- 7S Que r y u ocuPen por completo el.¡f -eso no §e ml¡e§tra a sf
unseren Zeidren ni&u'Es mu8 sidr aber zeigen, u¡enn .wir nidrr mismo en nuestros signos. Pero sí debe mostrarse si consideramos
das Zeidren, sondern das Symbol becradrten. Denn, da dieses die no el signo, sino el símbolo. Porgue dado gue éste incluye Ia for-
Form der Gegenstánde einbegreift, so mu8 sidr dort, in dieser ma de los objetos, entonces la imposibilidad de f(r)'fu)' debe
Form, die Unmóglidrkeit von rf(r) . f(g)< zeigen. 9ó mostrarse allí en esta forma. 96

10 10
79 Also darf idr zwei bestimmte Sátze ansdrreiben, aber ni&t 79 éPuedo entonces escribir dos proposiciones particulares, mas
ihr logisdres Produkt? Man kann sagen, da8 hier das r.< eine an- no su producto lógico? Podemos decir que el '.' tiene aquí un
dere Bedeutung hat. signifiiado diferenie. 97
97
g0 un color compuesto o intermedio de azul y rojo lo es en virtud
8o Eine Misdrfarbe, oder Zv¡isdrenfarbe, von blau und rot ist
de una relación inierna entre las estructura§ de lo rojo y lo azul'
dies durdr tine interne Relation zu den Strukruren von Rot und pero esta relación interna.es cl¿mcntal. Es deci¡ no con§i§te en que
Blau. Aber diese interne Relation ist elernentar. D. h., sie besteht
la proposición '4 es azul-rojo' rePresente un producto lógico de-'a
nicht darin, da8 der Sau ,a ist blaurot< ein logisdres Produkt von es rojo'. 97
¡a ist blau< und ra ist rot< darstelk. 97 "rl^i'y'a
gl sucede Io mismo con los sonidos o las cargas eléctricas que
8r §fie mit Farben, so audr mit Tónen oder elektrisdren La- con los colores. se uata siempre de una cuesÚón de descripción
dungen. Immer die vollstándige Besdrreibung eines Zusrandes in de un cierto estado en trz punto o al mismo tiempo' Fero écómo
(:omPleto
einem Pu¡tkt oder zur selben Zeit. Aber wie kann ich es aus- puedo expresar el hecho dé que, ¿'8'.' un color quede por
bescrito? ¿Cómo puedo hacér para que una segunda proposición
drücken, da8 zum Beispiel die Farbe vollstándig besdrrieben ist?
'§flie
kann ich bewirken, dafr ein zweiter Satz von derselbenForm de la misma forma contradiga a la primera? -Dos proposiciones
dem ersten widerspridrt? - Zwei Elementarsátze kónnen ein- elementales no pueden contradecirse' 98

ander nidrt widerspreclen. 98


82 Hay reglas para las funciones de verdad que también tienen
qr" n", torrI" parte elemental de la proposición' En dicho caso' las
8z Es gibt Regeln über die Wahrheitsfunktionen, die audr vom proposiciones se asemejan aún más a instrumentos de medicién' El
elementaren Teil des Satzes handeln. Die Sátze werden in diesern i..i.o d" que una m.did" sea correcta automáticamente excluye
Falle Maflstáben nodr áhnlicher. Das Sdmmen eines Ma8es a todas las otras. No es la proposición lo que sobrepongo a la
sc}rlie8t automatisch alle anderen aus. Id¡ lege nichr den Satz als realidad como un instrumento de medición, sino el sistema de
Ma8stab an die rVirkliclkeit an, sondern dasSystem von Sátzen" proposiciones. Igualmente en el caso de una descripción negativa:
Auci bei der negativen Beschreibung: ohne den Ma8stab kann ,ro r. *. puedJdar un Punto cero sin un instrumento de medi-
i 99
mir sein Nullpunkt nidrt gegeben sein. gg I ción.
83 Der Begriff der unabhángigen Koordinaten der Besdrrei-
ti g3 El concepto de coordenadas independientes de descripciones.

bung, DieSátze, die z. B. durd»und, verbunden werden, sind ni&t Las prooosiciones unidas, e-g.,Por'y' no son independientes entre
sí, süo que forman ü/¿ retrato y pueden corroborarse re§Pecto a
voneinander unabhángig, sondern sie bilden ein Bild und lassen
su compatibilidad o incompatibilidad' 101
sidr auf ihre Vereinbarkeit oder Unvereinbarkeit prüfen. 101

84 Entonces todo enunciado consistiría en colocar un cierto nú'


84 Jede Aussage bestünde dann im Einstellen einer Anzahl von mero de escalas (instrumentos de medición) y es imposible sobre'
Ma8süben, und das Einstellen eines MalSstabes auf zwei Teil- poner simultáneamente una escala sobre dos marcas de la gradua-
striclre zugleidr ist unmóglidr. lOZ ción. 102

8¡ DaB alle Sátze die Zeit enthalten, sdreint uns zufállig, im 85 El que todas las proposiciones contengan tiempo nos Parece
Vergleich dazu, da8 auf alle Sátze die 'ü/ahrheimfunkdonen an- accidenáI, cuando selas compara con el hecho de que las ft¡ncio-
wer¡dbar sind. 1Oz nes de verdad pueden aplicarse a cualquier proposición' 102

t1 ll
86 Die synraxverbieret eineBildung wie »a ist grün und a ist ror<, 86 La sintaxis prohíbe una formación como 'a es verde y d es
aber. für ra ist grün< ist >a ist rot( sozusagen kán dnderer Satz', rojo', pero para'a es verde'la proposición'a es rojo'no es, por así
sondern eine andere Form desselben satzes. Die synrax ziehi decirlo,oúra proposición, sino otra forma de la misma pro¡rosición.
dadurcl die Sátze zusammen, die eine Besdmmung sind. 103 De este modo, la sintaxisjunta a las proposiciones que conforman
z¿¿ determinación. 103

IX
D(
87 Der allgemeine Satz ,idr sehe einen Kreis auf rorem Gruncl,
87 La proposición general'veo un círculo sobre un trasfondo ro-
- ein Satz, der Mógli&heiten offen láBt. §las hárte diese Allge_ jo'-una proposición gue deja posibilidades abiertas. dQrré tendría
meinheit mir einer Gesamtheir von Gegenstánden 2,., tun? ñie
Allgemeinheit in diesem sinne trirt also in die Lehre von den que ver esta generalidad con una totalidad de objetos? En este sen-
tido, por consiguiente, la generalidad forma parte de Ia teoría de
Elemenarsárzen ein. 105 las proposiciones elementales. 105

88 '§fenn ich nur einen Teil des Gesid¡mfeldes besdrreibe, mu8 88 Si únicamente describo una parte del campo visual, mi des-
meine Besc}reibung docl den ganzen Gesichtsraum enthalten.
cripción tiene que contener el todo del espacio visual. La forma
Die Form (die logische Form) des Flecks setzr tatsádrlic} den (la forma lógica) de la mancha presupone de hecho el todo del
ganzen Raum voraus, 105 espacio. 105

89 Kann ich in einem Satz eine Bestimmung often lassen, oáze 89 CPuedo dejar alguna determinación abierta en una proposi-
zugleidr genau anzugeben, was die offengelassenen Móglichkeiten ción sdz al mismo tiempo especificar precisamente qué posibilida-
sind? >Ein roter Kreis befinder sidr im des guedaron abiertas? 'Un círculo rojo está deniro del cuadrado'.
euadrar.. \7i-e wei8 ic]r
denn so einen satz? Kdnn ich ihn je als unendliche Disjunktion tCómo conozco una proposición así? iPodría acaso llegar a cono-
wissen? 106
cerla como una disyunción infinita? 106

go Allgemeinheit und Verneinung. ,Es gibt einen roren Kreis, 90 Generalidad y negación. 'Hay un círculo rojo que no cstá den-
der nichr irn Quadrat is¡.< Ich kann nichr áen satz »Dieser Kreis uo del cuadrado'. No puedo expresar la proposición 'este círculo
ist nicht im Quadrat, so ausdrüd<en, da8 das rnidrrr aor den Satz no está en el cuadrado'poniendo el 'no' alJrente de la proposición.
zu srehen kommt. Das hlngt damir zusammen, da8 es t)nsinn isr, Esto está conectado con el hecho de que es un sinsentido darle un
nombre a un círculo. 106
einem Kreis einen Namen zu geben. 106
9l 'Todos los círculos están en el cuadrado' puede significar o
9t >Alle Kreise sind i¡n euadrat< kann enrsreder heiflen >eine
bien'un cierto número de círculos están en el cuadrado'o bien'no
gewisse Anzahl von Kreisen ist im
euadrar< oder: »es isr liein hay ningún círculo fuera de él'. Empero, esta última pro¡rosición es
Kreis au8erhalb<. Der lerzre satz isr aber wieder die verneinung de nuevo la negación de una generalización y no la generalización
einer Allgemeinheit, und niclt die Verallgemcinerung einer
Ver- de una negación. 107
neinune-
la7
92 A las clases de palabras que sean las determinan únicamente
gz Die Worrgartung wird ersr durdr alle grammarisdren Regeln todas las reglas gramaticales que valen para ellas ¡ así considera-

t2
t2
bestimmr, die von einem §7ort gelten, und so betraú.tet hat un- do, nuestro lenguaje contiene innumerables dases diferentes de
- 108
sere Spradre eine Unmenge verschiedener'§ü'ortarten. 108 palabras.
93 La forma sujeto'predicado aún no e§ una forrna légica"
r¡s
93 Die Subjekt-Prádikatsform ist nodr heine logisdre Form.
proposiciones'.iphtó es redondo','el hombre es alto','la rnancha
Die Sátze: ,Der Teller is! rund., rDer Mann ist gro8«, rDer Fledr
ist rot<, haben in ihrer Form niclts Gemeinsames. .s ro¡a', no tienen;ada en común en cuanto a su forma' -ConcePto
Gegenstand, das ist aber Prádikat und Subjekt.
- Begriff und y oUj"tot Pero eso es Predicado y sujeto' 108
108

'§0er einmal 94 Una vez que se empezó a hacer aritmética ya no tien€- uno
94 mit der Arithmetik angefangen har, wird sidr por gué pr"oáp.rr" poi funciones y objetos' -La descripción de
nidrt mehr um Funktionen und Gegenstánde kümmern. - Die ir" pr"d" ,ro i*p."t". lo que serfa escncial para t" a|:
-
Besdrreibung eines Gegenstandes darf nidrt aussagen, was für "l¡"i"
tencia. 109
seine Existenz wesentlich wáre. 109
Si le doy nombres propios a tres círculos visuales de igual
ta-
95
Wenn idr drei gleiclrgro8en visuellen Kreisen Eigennamen nombró (directa o indirectamente) una ubicación'
9t maño -siempre
Lo que caraiteriza a las proposiciones de-la forma 'esto es' ' .' es
gebe
- benenne ic} jedenfalls immer (direkt oder indirekt) einen s¿lo'el hecho de que h ráa[áad externa al asf llamado §i§tema de
Platz. Das Charakteristiscle der Sátze von der Arc rdies ist . . .<
ist nur, daf3 in das Symbol irgendwie die RealiÉt au8erhalb des ,igto, de algrin modo entra en el símbolo' 109

sogenannten Zeidrensystems eintritt. 109


96 iQué lo que Permanece en este caso, si la forma y el color
es
se alteian? Porque lá posición e§ Parte de la forma' Es claro
que la
'§flas
96 bleibt hier, wenn Form und Farbe wedrseln? Denn
expresión.porádo, áe ta propiedad' transmite una idea comple-
die Lage ist ein Teil der Form. Es ist klar, da8 hier das Wort 110
,Tráger der Eigensdraft. eine ganz falsóe unmóglidre
tamente equivocada -impósibie.
stellung gibt.
- - Vor-
1 10
97 Dicho sea de paso, laecuación de un círculo es el sigrro para el
concepto'círculo'l De ahl que §ea co¡no si lo que corre§Pondiera a
97 Beiláufig gesprodren ist die Gleic}ung eines Kreises das Zei- los objercs que caen b4io ei concePto fueran aqtrí las coordenadas
dren für den Begriff Kreis. So ist es, als ob hier die Mittelpunkts- del ceirtro. óe hecho, eipar de números que da las coordenadas del
koordinaten das wáren, was den unter den Begriff fallenden centro no es cualquier iosa, sino que caracte¡irza precisamente lo
Gegenstánden entsprádre. In riüahrheit ist das Zahlenpaar, das queenelsÍmbolocon§tituyeia,difere¡rcia.deioscírcul<¡s.lll
die Mittelpunktskoordinaten darstelk, nicJrt irgendein Ding,
98 La especificación del 'aquí' no debe prejuzgar q-ué hay aqrí'
sondern es d-rarakterisiert eben dasjenige am Symbol, was die
F(r) debe ser una descrip ción extnna de x' -Pero si ahora yo digo
¡ Verschiedenheit < der l(reise ausmac.ht. 111 ;"qúi n"y un círculo'y ottu ocasión digo 'aquí hay una esf11!
"t
isán los'dos 'aquí' de la misma clase? ll2
98 Die Angabe des Hier darf nidrt prájudizieren, ,u)as hier isr.
F(x) mu8 eine externe Besdrreibung von x sein. Aber venn idr
-
nun sage >hier ist ein l(reisr und ein andermal >hier ist eine
Kugel<, sind die beiden Flier von gleidrer Arr? tn

l3 13
x
x
un número
99 Número y concePto' iTiene sentido adscribirle
Pero yo
99 Zahl und Begriff. Hat es einen Sinn, von einer Anzahl von oU¡.,ot qo" rro han sido agrupados.bajo.un
concePto?
Gegenstánden zu reder, die nidrt unter einen Begriff gebradrt "il;á;:A fármar el concefto vínculo é*re av b" rl3
sind? Aber idr kann z. B. den Begriff bilden, rGlied zwisdren a
de concePtos' Se
undb<. 113 100 Los número§ son retratos de extensiones
como un obieto cu-
nndrfr considerar la extensión de un concePto
el contexto de una proposición'
roo Die Zahlen sind Bilder der Begriffzumfánge. Man kónnre ffi;;;;ü.-**ia" sólo en
tanto qYe-el el nivel
il.itffi;L; rtuy t"ttelación real' en
den Begrifisumfang wie einen Gegenstand betradrten, dessen ""túnicamente de la posibilidad de Ia corre-
Name nur im Saizzusammenhang Sinn hat. Im Symbolismus ilü;i-ft."do,. náUf. - 114
wird tatsád-¡lidr zugeordnet, wáhrend in der Bedeutung nur r,on lación.
der Móglidrkeir der Zuordnung die Rede ist. 114 el 3 del n ti.t]
101 En todo caso, ciertamente puedo distinguir 114
ror Im Zeichen ¡*¡'t-r*¡*r*¡*¡ kann idr doú auf je'
;tr""i;iir*l+1+l+l'
den Fall 3 und 4 untersdreiden. 1.14 r02 a
Los nrlmeros sólo pueden definirse Partir
de las formas
de la cuestión de qué ProPo-
oiooori.iorrules, indepenáientemente
posibilidad de agrupar
roz Die Zahlen kónnen nur definiert werden avs Satzformen, ír.;#;;;;;;;d;¿;' v cuáles ralsas' La
unabhángig davon, welche Sátze wahr oder falsdr sind. Die M6g- estas 4 manzanast" i y'Z refiere al seniido' no a la verdad de
" 115
lidrkeit, diese 4 Apfel zu z und z zusammenzufassen, bezieht sidr la proposición.
auf den Sinn, nicht auf die \(ahrheit eines Satzes. 115
la notación de PI{'' dar el
103 éPuede una proposición (A)' en
obtuve yo el signo numérico de
roj Kann ein Satz (A) in der PM Notation den Sinn von sentido de 5 + T = 12?'Pero icómo
es er resurtadorde
ñ;;;: ;:i.cha del p*e"t"i' :', ::- ::?i:#e
t+7: rz geben? Aber wie habe ich denn das Zahlzeid¡en in der ,t*ut los dos signos que están a la rzqutero
redrten Klammer erhalten, v¡enn ich nicht wei8, da8 es durdr
Addition der beiden linken Zahlzeidren entstanden ist? se combinan praa'
115
104 Lo que nos dice que las 5 y las Lravas ía comprensión de.las
es tan sólo
samer¿te para haccr /2 siámpre
r 04 'W'as
uns lehrq dall sich die 5 Stridre und die 7 gerade za r z relaciones internas de las estructuras -no
alguna conskleración
vereinigen, ist immer nur Cie Einsidrt in die interne Beziehung lógica.
der Strukturen keine Uberlegung der Logik.
- 117
del sentido de una pro'
105 Una extensión es una característica I 17
ro, Eine Extension is¡ eine Charakteristik des Sinnes eines posición.
Satzes. ll7 puede
106 Lo gue A contiene, aParte del esquema aritmético'
aplicarlo' Pero n"O'ri[
¡ o6 Das, was A au8er dem arithmetisúren Schema enthált, darf úrri.^m.rrü ,., fo q"t tt "ete'atio pará

nur das sein, was zur Anwendung des Sdremas notwendig ist. absoluto es necesario Para ello'
Notwendig dazu ist aber gar nichts. 1l g puede decirnos quc 3 +
Ninguna investigación de conceptos
107 conceptos lo que nos
2 :S;asimismo, no á ningún exanlen
de
ro7 Keine Untersudrung der Begriffe kann vermitteln, da8
t4
l4
l *-1: t ; sowenig vrie es sidr aus einer Betradrtung von Begrifien
ergibt, da* A eine Tautologie ist. DieZahlenmüssen dice gue á es una tautología. Los números deben ser de la clase
von der Art de lo que usamos para representarlos. 119
dessen sein, wodurdr wir sie darstellen.
flg
¡o8 Die Arithmedh isr die Grammatih 108 La aritmética es la gramática de los números. ll9
derZahlen. 119
der Marhematik
109 Todo cáIculo matemático es una aplicación de sí mismo y sólo
:^:l-" {:*}t'-rog isr eine Anwendung ihrer asf üene sentido. Es por ero que no es necesario hablar aguf acerca
serosr und har nur als solc}e Sinn. Daram isr
es nidrt nO;i, hier de la forma general de las operaciones lógicas.
von der allgemeinen Form der logisdren
Operationen zu reden. _ -La aritmética es
DieArithmetik ist eine allgemeirlere G"orrr'"trie. - una geometría más general. 120
lZ0
rro Man wunderr sidr gleidrsam, da8 die Zifrern,losgelóst
110 Es como si nos sorprendiera que las cifraq separadas de sus
von definiciones, funcionaran de manera correcta, lo cual está conec-
ih¡e¡ Definirionen, ,o .i.lrtig .Áuir".r; á, _ir
'§Íiderspruclslosigheit der inneren tado con la consistencia interna de la geometría- La fiorma general
der Gámer.i" z,rrr*m.nhángt. Oi" rU: de la aplicación de la aritmética parece estar representada por el
gemeine Form der Anwendung der
Arithmetik sdreilt dadu.Á hecho de que no se dice nadaacerca de ella. 121
dargesrellt zu sein, daL nicltts üÉer sie rurg"rrgt
*ira. U
I l1 Las construcciones aritméticas son autónomas, como las geo'
rr r Die arithmetiscl¡en Konstruktionen sind
auronom, wie die métricas, de ahí que ellas garanticen su propia aplicabilidad. 122
geometrisdren, und daher garanderen
sie selbst ihre Anwendbar_
keit- f12 Si 3 rayas en un papel son el signo del nú¡nero 3, entonces
rzz
puede decirse que el número 3 ha de aplicarse del modo como pue-
rr2 §7enn drei Stridre papier das Zeióen
ftir die 3 den aplicarse las 3 rayas. (Cfr. § 107.) 123
sind, dann kann man saien,"u{.doT
die 3 i* ro rrr.,r-enden, wie sicll drei
Stridre anwenden lassen. (Vgl.
§ ro7) n3
113 Un enunciado numérico acerca de la extensión de un con-
cepto es una proposición. El enunciado numérico acerca del rango
It¡ Die Zahlangabe über den Umfang eines Begriffs de una variable no lo es, puesto que puede derivarse de la variable
Satz. Die Zahlangabe über den Umfang
isr ein
liner Variablen ist kei_ mtsma. t23
ner
- denn i& kann sie aus dieser selbsrábleiren. p3
l14 iSé acaso que hay 6 permutaciones de 3 elementos del mis-
tt4 VeiB idr, da8 es 6 permurarionen rron Elementen gibt, mo modo en gue sé que hay 6 personas en este cuarto? No. La
3 primera proposición es, por lo tanto, de una cl¿s¿ diferente a la de
auf die gleidrelfeise, wie, da8 6personen
;- Zi*_". sind? Nein. la segunda. 124
Darum isr jener Satz von anderer Art als
di"or. 124

XI XI
r ry D.ie Zahlangabe entháh niclt immer eine Verallgemeine-
rung oder Unbesrimmtheit. Z. B.: ,Ic, 115 Un enunciado numérico no siernpre contiene algo general
sehe 3 gleidrgro*"e i.;i;"
in gleidren Abstánden angeordnen. U¡b"rriá-r o indefinido. Por ejemplo: 'veo 3 círculos iguales equiclistantes
wire etwa: Ich unos de otros'. Algo indefinido sería, digamos: yo sé que hay tres
l5
15
wei& da8 3 Dinge die Eigensdraft E haben, weiB aber nidrt, R pero no sé catil¿s' Aquí serla un
cosas gue tienen la propiedad
uteldte. Hier wáre es unsinnig zu sagen, idr wisse nt&t
arctcbi sinseniido decir que no sé atóIa §on esos círculos' 126
Kreise es sind. 126
rt6 116 No hay tal cosa como el concePto de 'color puro" Pasa lo
Es gibt keinen Begriff ,reine Farbe.. Analog mir den per_
mutationen. '§íenn man sagt, A B lasse zwei peÁutarionen mismo con las Permutaciones' Si decimos que án admite dos per-
zu, mutaciones, ell,o suena como si hubiéramos hecho una aseveración
so klingt das, als mache man eine allgemeine Aussage. declla-
Aber ,Es general. Pero'son posibles dos permutaciones'no puede
sind z Permutationen m6glidr. kann nidrr w".rigeo] d.h. erwas ¡tB' .8Á' Ellas
Allgemeineres sagen als das Schema A B, B A. Sie sind nidrr
L ,rr"rros -i.c., algo más general- que el e§quema
no son la extensiói de un Ioncepto, ti'o concepto'
die que son el 127
Extension eines Begrifis, sondern sie sind der Begriff.
127

r17 Es isr eine mathematisdre ll7 'iCuántas perrnutaciones de 4 elementos hay'' es una PIe-
Frage: rwieviele permutationen
von4 Elementen gibt es?<, genau wie: »wieviel isr z5 X rg?< Denn gunta matemática, que es exactamente como'tcuánto es 25 x 18?"
es gibt eine allgemeine Methode der Lósung
Forqr. en ambos casos hay un método general de solución' f29
beider. n9
rr dIn Russells Theorie kann nur die uirkriche Zuordnung die 118 En la teoría de Russell sÓlo una correlación rcal puede mos
trar la.similitud' de dos clases. No la posibilidad de la correlación,
'Ahnlidrkeir. zweier Klassen zeigen. Nidrt dieMóglichkeit deiZu- pues ésta consiste Precisamente en su igualdad numérica'
130
ordnung, denn diesebesteht eben in derGleic}heitáerzahlen. 130

(:orre-
tt9 §feldrer Art ist die Unnzóglidtkeit der r_¡ Zuordnung von 119 éQué clase de imposibilidad es la imposibilidad de una
extensión que
3 Kreisen rrnd z Kreuzen? - Von einer Extension zu s"g"i, sie lación l]l entre 3 círculos y 2 cruces? -Decir de ¡.¡na
habe diese und diese Zahl, ist LJnsinn, denn die Zahl ist l¡né ;r_ tienetalycualnúmeroesunsinsentido,Pue§toqtreelrrúmeroes
terze Eigensdraft der Extension. una propiedad, intema de la extensión' f 30
130

tzo Ramseyerklárt dasZeichen ):r so: x:x ist Taur.; ¡:y isr 120 Ramsey explica el signo ':'así: x : 'r es tautológico; x : 2
Kont. Wie verhák sich dann , &r. zu »:<? _ Die Gleichungen es contingente. iCuríl es entonces la relación de 'Br' con'='? -Se
derMarhemadlc kam man nur mit sinnvollen Sárzen vergleiú-en, pueden cómpuru, ecuaciones uratemáticas sólo con proposicion-es
nidrt mir Taurologien. 13i significativar, rro.or, iautoloBías' 131

Eine Gleiclung isr eine syntaktische Regel. Zeiclenregeln Una ecuación es una regla de sintaxis' Se pueden eniender
:r,
kann
121
las reglas de signos .o.r,o ptoposiciones,-pero no se tien¿ por
man als Sátze auffassen, aber man ,rr[ sie nic]rc so iuf_ qué
fassen. Der \fiderspruch von rheterologisc} <.
133 .orr.Áirl", así. La contradicción 'heterológica'" 133

rzz Die Allgemeinheir einer mathematischen Behauptung ist


anders als die Allgemeinheir des Sarzes, der bewiese.,
l22Lageneralidaddeunaaseveraciónmatemáticaesdiferen.
ist.-Ein te de la glneralidad de la proposición probada' Una proposición
marhematisdrer Satz isr der Hin¡r,eis auf einen Beweis.
Die All_ matemáiica es una alusión a una prueba' Una generalización sólo
gemeinheir hat nur dann einen Sinn, wenn sie _ d. todos los valores de sus variables- está
h. alle Werre tiene sentido si ella -i.e.,
der Tariablen - vóllig besdmmt isr. 133
133 completamente determinada.
16 16
XII XII

rz3 Idr erfasse eine unendlid¡e Stred<e auf andere 1üeise als 123 Yo aprehendo un tramo infinito de un modo diferente de
eine endlose. Der Satz über sie kann nidrt durc} ein endlos ge- .o*o upr.i.ndo un tramo sin fin' La proposición acerca de él no
dadrtes Sdrreiten verifiziert werden, sondern nur mit einem p""J. ierificarse mediante zancadas suPuestamente sin fin' sino
136
Séritt" 136 s¿to ¿" uno zanc¡da.
tz+ Es ist ni*rt erwa nunfür uns Menschen< unmóglich, alle 124 No es simplemente imposible 'para nosotros' los humanos'
7-ahlen sukzessive zu erfassen, sondern es hei8t nidrts. Die Ge- recorrer todos lls números naturales uno Por uno' sino que 1l]9
samrheit ist nur als Begriff vorhanden. 136 no significa nada. La totalidad esrá dada sólo como concepto'136

rzj Sdron, da8 mit dem logisdren Begriff (¡,E,8*r) die Exi- 125 Que en el caso del concepto lógico (1, €, e 'F 1) la existencia
stenz seiner Gegensünde bereits gegeben ist, zeigr, dal3 er sie J. t.rJoU¡.,os ya e§té dada con el concepto muestra que él l9s
besdmm¿ Das Fundamentale ist nur die Viederholung einer determini. Lo que es fundamental es solamente la repetición d9
nú'
Operarion. Die dreimalige Operadon f r erzeugt und is¿ die una operación. La operación + 1 tres veces produce y cs el
Zabl3. 157
137 mero 3.
tz6 Es sdreint jetzt, d.a$ die Allgemeinheitsbezeidrnung für f26 Ahora Parece como si el cuantificador no tuviera ningrln
Zahlen keinen Sinn hat. 138 sentido en relación con los números' 138

Í27 'Wenn
der Satz durdr kein endli*¡es Produkr wahr gemadrt 127 Si ningún producto finito hace verdadera una proposición'
wird, so hei8t das, er wird durdr Éeiz Produkt wahr gemacll eso significJqui ningún producto la hace verdadera'
Y' por con'
Und darum ist er kein logisches Produkr. 138 siguie"nte, ro ar ninguir ptód.'.to lógico' I38

rz8 Kann ic}r wissen, dal! eine Zahl einer Gleiclung genügt, 128 iPuedo saber que ur¿ número satisface una ecuació¡r sirr
que
ohne da8 irgendein endlidrer Bereich für ihr Vorkommen in der
quede delimitada una sección finita de la serie infinita dentro de
unendlichen Reihe abgegrenzt isr? f39
139 la cual ocurre?

r29 Ein Satz, der von allen Sátzen, oder allen Funkti<¡nen han-
129 Una proposición acerca de todas las proposiciones' o de to-
delq ist unnróglidr. Die Allgemeinheit in der Arithmedk v¡ird
das las funciones, es imposible. La gewralidad en aritmética
está
durch die Induktion dargestelh. 140
140 representada por la inducción.

rJo Der Fehler (Zirkel) in der Dedekindschen Erklárung des 130 El defecto (circularidad) en la explicación que da Dedekind
Unendlic]¡keitsbegriffs liegr in der Anwendung des Begriffs ,alle<
del concepto de infinitud reside en su aplicación del concepto
in der formalen Implikation..üZas dem, was wir meinen, wirkli&r
'todos' en la implicación formal' Lo que realmente corresponde
entspridrt, ist gar kein Satz, sondern der Scblu$ von gx auf r¡rx,
a lo que q.r"r.Áot decir no es en absoluto u¡ra proposición' es
'wenn dieser Schlu8 gesrarrer isr
la;nfnencía de gx a rpx, si esta inferencia es permitida
*p"t:
- aber der n¡ird nichr durc]¡ einen l1
Satz ausgedrüdrr. 141 infeiencia no se exPresa por medio de una proposición' 141

r7 t7
r3r Allgerneinheic in der euklidisdren Geomerrie.
da*, was für ein Dreied< gilt, darum Sonderbar, l3l Generalidad en la geornetría euclidiana. Es extraáo que
iu, andern g"il;;;lü: lo gue vale para un triiíngulo tenga gue valer para cualquier otro.
Die Konsrru*tion des Bew"ires irr "U.
"b".*i.d"r
sondern die Besc.hreibr¡ng der Konstrukdon
keirr;;;;;;;;; Pero, una vez más, la construcción de una prueba no cs un expe-
mu8 genügen. _.§[as rimento, sino que la descripción de la construcción debe bastar.
demonstrierr wird, kann nidrt d;;-;* que se demuestra no puede expresarse mediante una propo
werden' Sarz ausgedrüdtt -Lo
sición. 142
fiz
rjz >Einmal wird die.§felt untergehen(
damit wáre es verrráglic}, dall sielr,
sagr gar nidrts, denn 132 'Algún día el mundo llegará a un fin' no dice nada, porque es
noch exisrierr. ¡rüie_viele folgen
l"a"_ angegebenen Tag compatible con este enunciado que el mundo exista todavía cual-
9 un_iír.fU* nacheinander auf guiera que sea el día que uno señale. éCuántos 9 se succden uno
3,r4rJ in der Entwicklung vor, ¡?, Soll sich diese Frag;;;i;;; tras etro después de 3.1415 en el desarrollo de n? Si se pretende
Extension beziehen,_danrr-hat ,i".riJr-¿..,
Sinn der Fragg die que esta pregunta se refiera a la extensión, entonces no tiene el
uns.interessiert. (>Ic, erfasse
'Weise ,.r.,.rrdiile Sr.ecle auf andere sentido de la pregunta que nos interesa. ('Yo aprehendo r¡n tramo
als eine endlose.<) "irr" infinito de un modo diferente a como aprehendo un tramo sin
M3
fin.') 143
r33 Die Schwierigkeir, die einfachen Grundsár¿e
anzuwenden,
madrt einen an diesen Grundsárzen
,"lUr.irr". 143 133 La dificultad en aplicar los simples principios b¡ísicos sacude
nuestra confianza en Ios principios mismos. 143
r34 ,Idr habe das Lineal sich von der Tangeate
t¡ nacJr t2
.bgwesgn
sehen, also mu8 ictr ., i, ;-g;;en haben.< rVenn ich 134 'Vi gue la regla se movió de la tangente \ alat2y, por lo tanto,
hier sdreinbar von einem allgemeinen'slo
einen spezialfall debo haberla visto en ,'. Si en un caso así resulta quc yo infiero
euelle di.r"", allg."m.ir.r, "rr
sdrliefle,so isr die
Surr., nie die Erfah_ un caso particular a partir de una proposición general, entonces
rung und der Satz v¡irklidr kein
Sa-tz. U4 la fuente de esta proposición general no es nunca la experiencia y
la proposición no es una proposición real. 144
rl, »'Wir kennen die Unendliclkeit
nur aus der
Besdrreibung..
Nun, dann gibr es eben nur A"."-l.rúr.ibung
sonst. undnidrts 135 'Conocemos la infinitud sólo por descripción'. Bueno, en-
145 tonces sólo hay una descripción y nada más. 145
y6 serzt eine Nocadon für das unendliche
den unendliclen
Raum oder unendlidre Zeir yoraus? 136 tPresupone una notación para lo infinito espacio infinito o
O""" .rf¡g* die Mógliclkeir
eine¡solc}en Flypothese irgendwo tiempo infinito? Entonces la posibilidad de una hipótesis asl debe-
sein. Das problem
des kleinsren sidrtbaren Unrerscl¡ieds. "
";.g"biü". ría estar prefigurada en alguna parte. El problema de la diferencia
145
visible mínima, 145
r37 §7enn ic}r die Strecl<e nicht mehr sidrtbar
unrerteilen kann,
so kann iclr audr niclr den
Versuelt t;U"**eilung madren, 137 Si ya no puedo dividir de manera visible el tramon er¡tonces
k_ann also nicht das
Mi^lingen tampoco puedo ni siquiera intentar hacerlo y de este modo no
"i";;;ñ;ñersucles sehen. Die
Konrinuitát im Gesichtsfeli b*r.i;l;;, puedo ver el fracaso de un intento así. La continuidad en el campo
da8 wir keine Dis_
kondnuirát sehen. visual consiste en que no vemos discontinuidad.
.146 146
l8
l8
de los hechos me da lo
j 8 Die Erfahrung als Erleben der Tarsadren gibt mir das End- 138 La experiencia en tanto que vivencia
infinito' No' desde lueqo' 9-omo a§3
r
lidre; die Gegenstánde enthdhen das Unendlidre. Natürlidr nidrt i"it"t rát
-q"" .1j" tos conti'ncnlo
(La posibi'
als eine mit der endlidren Erfahrung konkurrierende Grd8e, son- J""fi." lon t".*ptJencia finita' sino en intensión'
no tiene exten§ión'
El espacio
dern intentional. (Die unendlidre Móglidrkeit ist keine Gr6Be.) üdad infinit a no esuna magnitud)' *
espaciales ün extendidos' la infinitud
Der Raum hat keine Ausdehnung, nur die ráumlidren Gegen- ;;; b;ú.s Per«'
ü;
propiedad del esPacio'
stánde sind ausgedehnt, aber die Unendlióheit isr eine Eigen-
sdraft des Raumes. 147 139 Divisibilidad infinita: se pue«le concebir ctalquier número
de ellas; Pero eso es
ñnito de Parte§, mas no un número infinito
r39 Unendlid¡e Teilbarkeit: da;$ jede endliche Zahl ton Teilen lo que tonstituye la divisibilidad al infinito' -Que
Drecisamente
denkbar ist, aber keine unendliúre; da8 aber eben darin die un- Jl visual pueda-dividirse en tres Partes
i;;;ffi;.r, "'potio una mancha dividida
endlid¡e Teilbarkeit besteht. DaB ein Fledr im Gesic}tsraum in
- significa que una. Proiátiiig" 1"t. dt::t111^
En tanto gue la divisibilidad al in'
drei Teile geteilt werden kann, hei8t, da8 ein Satz, der einen der- de esta manera uene sentido.
qul describa un tr&
art geteilten FIed< beschreibt, Sinn hat. Dagegen bedeutet die finito no significa que haya un1 P-rop:sición
de partes' Por lo tanto' esta
unendlidre Teilbarkeit nidrt, da8 es einen Satz gibr, der eine in mo dividido en un númáro infinito
por ninguna realidad de los sig'
unendlidr viele Teile geteilte Stredre besáreibt. Diese lvIóglidr- ñtbtlidJ;o qr.Jitnalada en los t'*i;;
keit v¡ird also nidrt durdr eine '§lirklidrkeit der Zeiclren ange- nos, sino una posibilidad, de u"a clise difctente'
Por
zeigt, sondern dur& eine Mógliúkeit anderer Art der Zeidren mismos,
selbst. 148 de todo el f¡rturo' El
140 El tiempo contiene ahoralaposibilidad
a"f hu*^t'o es infinito en el ¡nismo sentido
áo,i^itt'i"
r40 Die Móglichheit aller Zukunft har die Zeit jetzt in siih. Der "rp".i" 150
en que lo es el tiemPo'
mensdrlicheBewegungsraumistunendlidr,wie <lieZeit, 150
elsistema
f41 Las reglas P:¡ra un sistema de números -digamos'
r4r Die Regeln übei das Zahlensysrem - erwa das Dezimal- decimal- contienen todo lo gue es infinito acerca
de los números'
system
- enthalten alles, was an den Zahlen unendlidr ist. - Es to,"o ta siritaxis de la realidad y la posibilidad'
hángt alles an der Syntax von \firklidrkeir und Mdglidrkeit. -Todo gira en " númno
*-: zn"roniene la posiüi ti¡tod d¿ correlaci'onar analquin \T
m:2n enthált die Móglidikeit der Zaordnung jeder Zahl zt olro, pero no cor¡elaciona todos los números
con otros' rr r
einer andern, aber es ordnet nicht alle Zahlen anderen za. 151
cosas en esta direc-
142 Las proposiciones'pueden hallarse tre§
r4L Die Sátze ,In dieser Ridrtung kónnen 3 Dinge liegen. und cosas en esta di-
.ro"' ;;;;.d!n hallarse infinitamente muchas
>In dieserRicltung kónnen unendlidr vieleDinge liegen< sind nur recció'rr'Lstán formadas del mismo
modo sólo aparentemente' Pe-
t"*t""a: el 'infinitamente muchas'
sdreinbar gleidr gebaut, in Virklichkeit aber versd'riedener Struk- ro de hecho sot aifttt"itt tt'
mismo papel que el 'tres' en
tur. Und zwar spielt das ,unendlidr viele, im zweiten Satz nidrt de la segunda .,t"ti"" no juega el
die Rolle der ,3, im ersten Satz. 152 la primera.

posibilidad de los he'


r41, Die
leere unendlidre Zeit ist nur die Móglidrkeit von Tat- 143 El tiempo vacío infinito es tan sólo la
hav una realidad infinita'
sadren, die erst die Realitáten sind. ;;t q". son las ú"it;t realidades' -Siinfiáito'
- Isr eine unendlid¡e Realitár, entonces también f'^i fo "'"toto en
lo Y así' por ejemplo'
dann gibt audr den Zufall im Unendli&en. Also z. B. audr die
es que no está dado por
i"y-,r*Le" u. decimal infinito
unendlicl¡e Dezimalzahl, die durcl¡ kein Gesetz gegeben isu Die
- "úát'o
19
19
Unendlic-hkeit liegt in der Natur der Zát, en la naturaleza del tiempo' no
sie ist nidrt ihre zu- ninguna ley. -La infinitud radica 153
fállíge Ausdehnung. ts3 en su azarosa extenston.
144 Die unendlidre Zahlenreihe ist nur die unendlicle M6glidl- 144 La serie infinita de números es únicamente la posibilidad
keit von endlidren Zahlenreihen In den Zeichen selbst liegt nur infinita de series finitas de números. En los §igno§ mis¡nos-só
i, i.Ji* h posibilidad, mas no la realidad de su re¡retitll ll:
die Mógli&keit und nidrt die §Tirklidrkeit der §{riederholung.
Die Mathematik darf niót versud¡en, von ihrer Móglidrkeit zu matemáticas no deben irrt rr,- hablar acerca de su posibilidad' Si
las confunden
reden. \íenn sie versudrt, ihre Móglidrkeiten auszusprecben, d.h. tratara¡r de cxpruar sus posibilidades, i'e'' cuando
con su realidü, se les puede volver a Poner en su lugar' 754
wenn sie sie mit ihrer \rfirklidrkeit verwedrselt, dann darf man
sie in ihre Grenzen zurüclweisen. que resulta
154 145 Un número decimal infinito sin regla' 'El número
los dados de manera sin fin'Parece ser
cua¡rdo un hombre lanza
r4t Regellose unendlidre Dezimalzahl. ,Die Zahl die heraus- un sinsentido. -Una fila infinita de árboles' Si hay una ley que
kommt, wenn man endlos würfeltr sc}eint unsinnig zu sein. - entonces la
sobierne el modo como varía la altura de los árboles'
Eine unendlid-¡e Baurnreihe. Wenn ein Gesetz gegeben ist, nac.h jeterminada y es imaginable gracias a esa ley' lii ahora
il;e§tá
entonces es una serle
.*,elcllem die Hóhe der Báume weclselt, so ist die Reihe durdr das asumo que pudiera haber una serie irregular'
Gesetz bestimmr und vorstellbar. \Venn ich nun annehme, da8 acerca áe Ia cual, Por su misma naturaleza'
nada puede sabersq
es eine regellose Reihe geben kann, so ist das eine Reihe über die del hecho d" q,r" no puedo conocerla' f55
ihrem '§fesen nach nidrts anderes bekannt sein kann, als daf§ idr
"p"r,"
146 El axioma multiplicativo' En el caso de una clase finita de
sie nidrt kennen kann. 155 Pero en el caso
clases de hecho ra p.,.da efectuar una selección'
puedo conocer la ley para
t46 Das multiplikative Axiom. Im Falle einer endlichen Klasse áe infinitamente muchas sub-clases sóIo
t" r.t..ción. Aquí el infinito está únicamente en la regla' 167
von Klassen, kann man eine Auswahl tatsádrlich hersteilen. Bei t
"..,
unendlic} vielen Teilklassen kann i&¡ aber nur das Geseg der infinito
147 Lo que nos hace Pensar que qrrizá haya un número
Bildung einer Auswahl kennen. Hier ist das Unendli«:he nur in
decosasesúnicamente.queconfundi¡noslascosasdelafisicacon
der Vo¡schrift enthalten. mancha está por
los elementos del conoci-miento. El análisis de'la
157
no está aquí
alll entre a y b': laposibilidad infinita cle posiciones
r47 \flas uns glauben mac.ht, da8 es unendliúr viele Dinge viel- .*pr.rudu. lL" upuii.t cia de unahipótesis infinita enla que trozos
leidrt gibt, ist nur, ciafi wir die Dinge der Physik mir den Elemen- simples' Lo que podemos
de materia se confunden con los objetos
ten der Erkenntnis verwec.hseln. Die Analyse von liegt infiñitud son las combinaciones de
'Der FlecJr i*uginu. multiplicado hasta la
irgendwo zwisc]¡en a und b.: hier wird niclt die unendlidre Móg- con sus infi'itas posibitidades' nunca las
hs ás"s en concordancia
158
lidrkeit der Lagen ausgesproclen. Der Sóein einer unendlid¡en
- cosas mismas.
Flypothese, wobei man die Stüdre der Marerie mir den einfaclen
Gegenstánden verwechselt. '§fas man sich ins Unendlidre ver-
mehrt denken kann, -sind die Kombinationen der Dinge nadr
ihren unendlidren Móglic¡keiten, aber nie die Dinge selbsr. 158

20 20
XIII xrII
r48 'Wenn wir keine Ahnung haben, v¡ie ein gewisser Satz zu f48 Inclusive si no tenemos una idea de cómo ha de probarse
beyreisen ist, und docJr fragen: rl-áfir er sich beqreisen oder nichr?< una determinada proposición, podemos de todos modos Pregun-
Man kann nidrt den Sinn, den man nidrr kennt, logisch planvoll tar: '{puede probarseá no?'. No se puede tener un plan lógico para
sudren. Der Satz mu8 durdr seinen Sinn ,ns auf*"is"rr,^wie wi, labúsqueda deunscntiilague no se conoce' A través de su sentido'
uns von seiner Vahr- oder Falsdiheit überzeugen sollen,
160 toda pioposición nos debe indicar 1óm-o-ha!r9mos de conYelrce¡-
160
nos a noiottos mismos de su verdad o falsedad'
t49 Der Beweis der Releyanz wáre einer, der nocl nidrt den
Sarz ergeben würde, sondern die Form einer Methode, nach 149 Una prueba de relevancia sería una prueba que, inclusive
weldrer man den Saz überprüfen kann. 160 aungue no probara la proposición, mostrara la forma de un méto-
do para porr", u p.rr.úu a-la proposición' 160
r¡o Idr kanrr den allgemeinen (algebraisihen) Satz so sehr oder
so wenig behaupten wie die Gleiclung
3X j:9 oder I X J : r r. 150 Puedo aseverar la proposición general (algebraica) tanto-o
Die allgemeine Ldsungsmethode isr selbsr ein Aufsc]¡ruf3 über die tanpococomolaecuación3 x 3:9o3 x 3: 11' Elmétodo
Natur der Gleidrung. Audr im Einzelfall sehe idr nur die Regel. genÉral de solución es en sí mismo una aclaración de la naturaleza
¡Die Gleichung ergibr a< hei8t: §üenn icl.r die Gleichung na.J. ge_ áe h ecuación, Inclusive en un caso Particular, veo solamente la
wissen Regeln umándere, erhalte ic} a. Aber diese Regeln mürr.., regla. 'La ecuación da a' significa: si transformo la ecuación en
co-ncordancia con ciertas r.glut, obtengo a' Pero se me debe¡r
d¿rr
mir sdron gegeben sein, ehe das'üort ,ergibt. Bedeuung hat und
ehe die Frage einen Sinn hat. estas reglas antes de que la palabra 'da' tenga significado y ul§:
162
de que i" pr.grrrrt" tenga sentido' 162

rr r Nur dort kannman in der Mathematik fragen, wo die


Anrworr lautet: mu8 es ausrechnen.< Die Frage >Wie viele
»IcJr l5l En matemáticas se puede plantear una Pregunta sólo cuan-
Lósungen har diese Gleidrung?. ist das In-Bereitsdraft-Halten der do la respuesta reza: 'tengo que calcularlo'- La Pregunta'icuántas
allgemeinen Merhode ihrer Lósung. Und das ist überhaupt, was solucionls tiene e§ta ecuición?' es tener disponible el mét«rdo ge-
eine Frage der Marhematik ist: Das Bereit-halten einer alige.r,ei- neral para resolverla. Y es ello, en general, io que es una Pregunta
nen Methode en matemáticas: tener disponible un método general' 165
165

I t z Idr kann ersr fragen, ob die Dreiteilung des \Winkels m6g- lS2NopuedoPresuntarsiunángulopuedesertri§ectado§ino
Iidr ist, wenn ich das system ,Lineal und Zirkel. in ein gróBeJes hasta quepueda ver el sistema 'regla y compás' inmerso en uno
eingebettet sehe, worin diese Frage einen Sinn har. Das Sysrem más amplió, dentro del cual la pregunta tiene senticlo' -El sistema
-
von Regeln, weldre einen Kalkül bestimmen, bestimmr de reglas que determina un cálculo determina con ello también el
damit
audr die rBedeutung< seiner Zeidren. Andere idr also die Regeln, 'significaat'de sus signos. Por lo tanto' si cambio las reglas canrbio
so ándere ich die Form, dieBedeutung. laiorma, el significaJo. general, en matemáticas no se puede
-En
- Man kann in derMa'the-
matik nidrt allgemein von Systemen, sondern nur in Sysremen hablar de sistimas, sino únicim ente dentro de sistemas' 167

reden. 1,67
153 Una prueba matemática es el análisis de la proposició¡r n¡ate-
r ¡ Ein rnarhematisdrer Berveis ist die Analyse des marhemari-
mática. No basta con decir que p puede probarse, sino que puerle

2t 2l
:ii
:i¡r,
t:j!¡í;1r
nidrt zu sagen )p ist beweisbar<, sondern:
sclren Satzes. Es genügr probarse de acuerdo con un sistema particular. Comprenderp sig-
rbeweisbar nadr einem bestimmten System<" rp verstehen< hei8t, niñca comprender su sistema. 169
sein System verstehen. r69

rl4 Idr kann fragen rweld¡e Lósung hat diese Gleidrung?<, 154 Puedo preguntar'écuál es la solución de esta ecuación?', pe-
aber idr kann nidrr Íragen, ¡hat sie eine L6sung?<
ro no 'itiene uná solu.íón?'. -Es imposible descubrir reglas de
- Es isr un-
móglich, Entded<ungen neuartiger Regeln zu madren, die von
un nuevo tipo gue valgan para una forma que nos es ya familiar.
einer uns bekannten Form gelten. -La proposición; 'es posible -aunque no necesario- que p valga
wenn auch nidrt notwendig
- Der Satz: >Es ist móglidr para todos los números'es un sinsentido. Porque en rnatemáticas
- - dafl p für alle Zahlen gilt<, ist 'necesario' y 'todos' vienen juntos. t77
unsinnig. Denn ,notwendig. und »alle< gehiiren in der Mathe.
matik zusarnmen. 171
155 Encontrar un nuevo sistema (el descubrimiento de Sheffer,
rtt Das Finden eines neuen Systems (2. B" die Entdedrung por ejemplo). No se puede decir: yo ya tenía todos estos resultados;
Sheffers). Man kann nidrt sagen: Alle diese Resultate hatte iú¡ todo lo que ahora he logrado es encontrar una mejor vía para llegar
sdron, ich frnde jetzr nur einen besseren §(/eg, der zu allem hin- a ellos. La nueva vía equivale a un nuevo sistema. 172
führt Der neue \Weg macl¡t ein neues System aus. 172

rt6 Das K¡roren-Auflósen in der Mathematik. Von f56 Desenredar nudos en matemáticas. Sólo se puede hablar de
einem un intento genuino de solu ción en la medida en que se ve claramerrte
eigentlidren Versudr der Lósung kann man nur insoweit spredren,
la estructura del nudo. 174
als die Strukrur des Knotens klar gesehen isr. 174

rt7 Man hann Mathematik nidrt sdrreiben, sondern nur 157 Las matemáticas no se pueden escribir, sólo se pueden i-ra.
madren.
- Angenommen, ich háme durch Zufall auf die ridrtige cer. -Supóngase que por casualidad doy con el modo correcto de
Konstruktion eines Fünfed<s. Aber wenn idr diese Konsruktion construir un pentágono. Si no comprendo esta construcción, en lo
nicht verstehe, so isr sie für mich noch gar nidrr die Fünfed<s- que a mí atañe ello no es todavía la construcción de un pentágono.
Konstruktion. In dem, was idr verstehe, versc}v¡inder dann die El modo como llegué a él se desvanece en lo que comprendo. 176
Art, wie ich dazu gekommen bin. 176

rr8 Wo jetzt ein Zusammenhang bekann¡ ist, der früher nodr


158 No es que antes hubiera un hueco, algo incompleto que aho-
ra se ha llenado, allí donde ahora se sabe qr¡e hay una conexión
nidrt bekannt war, dorr war früher nid"¡t eine offene Stelle, eine
gue previamente se desconocía. -Inducción: si c<¡nozco la ley de
Unvollstándigkeit, die jerzr ausgefüllt ist. lWenn
- Induktion:
idr das Geserz der Spirale kenne, so isr das in vieler Beziehung
la espiral, ello es en muchos respectos análogo al caso en el que
conozco una totalidad de espirales. No es, sin embargo, del todo
analog dem Fall, in dem ich eine Gesamtheii von lüindungen
análogo -y precisamente eso es todo. 177
kenne. Doclr nicl¡ ganz analog- und das isr eben alles. 177

r jg Isr es denn eine Frage, ob es eine endliche Zahl aller prim- 159 Pero ino se considera de todos modos como pregunta la
zahlen gibr oder nidrt? Kann id: die allgemeine Form der prim- de si hay un número finito de números prinros o no? Una vez
zahlen hinsdrreiben .
- wie z. B.: rdie Division r¡on . . durdr que puedo escribir la forma general de los números primos, a.g:,

9'
22
kleinere Zable¡ ergibt einen Rest< - dann ist keine Frage
.dividiendo... por números menores deja un residuo'-entonces
la pregunta de iuántos números primos no se plantea Pero
»u,ieviel< Primzahlen es gibt. Aber da wir das §fort rPrimzahl< luyf
haben konnten, nodr ehe der strenge Ausdrud< vorhanden war, p"'.ttJ que era posible que tuviéramos la frase 'número Prim'9'
so kónnte man die Frage fálsdrlidr bilden. Nur in unserer Lt., a"'q.r. tuviéramosü expresión estricta, era también posible
'§íortspradre gibt
es in der Mathematik )nodr ungelóste( Pro- que la prig.rtttu fuera formulada equivocadamente' Sólo en nues'
bleme. 178
ti" t."i""i. de palabras hay en matemáticas 'problernas t"d1{1
178
sin resolver'.
t6o Ein Beweis der \ffidersprudrsfreiheit kann nidrt wesentlicl
160 Una prueba de consistencia no puede ser esencial para la
sein für die Anu¡endung der Axiome. Denn diese sind Sátze der
aplicación áe los axiomas' Porgue éstos son proposiciones de la
Syntax. t79 sintaxis.
179

¡6¡ Polar-Expedition und mathemadsche Expedition. '§íie 161 E:<pedición polar y expedición matemática' iCómo puede
kann es in der Mathematik Vermutungen geben? Kann idr. eine haber conjeturas án -ai.máti.ut? tPuedo establecer una hipóte-
Hypothese über die Verteilung der Primzahlen aufstellen? ,i, ,.rp..io a la distribución de los números primos? éQué <lase
Vel&e Art der Verifikation lasse idr dann gelten? Den Beweis de verificación considero entonces como válida? No puedo con'
kann ich nidrt vermuten. Und ist der Beweis geliefert, so beweist jeturar la prueba. Y si tengo la prueba, ésta no prueba lo qu1¡1
179
er nidrt, was vermutet worden war. 179 cor¡ieturaba.

t6z Sheffers Entdeckung. Die Systeme sind ja ¡idrt in einem 162EldescubrimientodeSheffer.Lossistemasciertamenteno


con-
Raum, so dall idr sagen kónnte: Es gibt Systeme mit 3 und z logi- están en un espacio, de modo que pudiera decir: hay sistemas
sd:en Konstanten, und nun sucle icl die Zahl der Konstanten in 3 y con 2 .orriturrt., lógicas y áhora estoy tratando de reducir d¿I
¡nino modo el número áe constantes' -Una proposición matemá-
derselben Weise zu vermindern.
- Der mathemarisdre Satz ist tica es tan sólo la superficie inmediatarnente visible de todo un
nur die unmittelbar sidrtbare Oberfládre des ganzen Beweiskiir-
pers, den sie vorne begrenzt.
cuerpo de prueba y.i .ttu superficie el límite al cual nos enfren'
181 181
tamos.

XIV XIV
t61' Beweis des assoziativen Gesetzes? Als Grundregel eines 163 éUna prueba para la ley de asociatividad? En tanto gue regla
Systems kann er nicht bewiesen werden. Der gewóhnlicl¡e Fehler básica de un sistema no puede probarse. El error usual radica
ist, die Extension seiner Anwendung mit dem zu verwedrseln, en que se confunde la extensión de su aplicación con lo qrre la
was der Beweis eigentlidr enthált.
- Kann man beweisen, da8 prr"b. genuinamente contiene. iPuede probarse que mediante
durdr Addition von Formen ((r f r) * r) etc. immer wieder Zif- ia adició-n de formas ((r + l¡+ l), etc'' se obtendrán siempre como
fern dieser Form entstehen müssen? Der Beweis liegt in der Regel, resultado cifras de esta forma? La prueba radica en la regla, i.e.,
d. h. in der Definidon und in nidrts anderem. en la definición en nada más. 183
183 Y

164 Ein rekurrierender Be.¡¡eis ist nur die allgemeine Anwei- 164 Una prueba recursiva es únicamente una guía Para Prue'
sung auf beliebige spezielle Beweise: die allgemeine Form des bas especiaies arbitrarias: la forma general de continuar esta serie.

23 23
Fortsdrreitens in dieser
Seine Allgemeinheit isr
Eewünsclre co.Jo-- ,:_*1h:. nidrt die

:l:i" :i;*"_;iisj,r;#"rH: Hffi ilT*;


Su generalidad no es lo que deseamos, sino que consiste en el
f, :I#i*:'il1':-0"':::h'd";;;;;;'::,5lJ:3H::
;"rH:, : hecho de que podemos repetir la prueba. De ninguna manera
l:f ff:
man tüberhaupt
;, 3."::
nidrr podernos representar en una proposición lo que extraemos de la
186 prueba. 186
Ausdr,,ck des assoziativen
lÍj. "::^:,_lrige Geserzes i 165 La expresión correcta de la ley de asociatividad no es una
i:;:::1:1';:,Y:1":.r:É;r.,ffi,,"'J'A;"J'¿::#"*# proposición, sino precisamente su 'prueba', la cual no obstante no
:;Hm :1;:i: 1"s dt" :É;ü: ¿l:iff il :;"":,T:[#*: enuncia la ley. Yo sé tan bien que Ia ecuación especffica es correcta
íXi, ll:i'ii:"'
bewiesen. Die 1eine .Y: :11
aielti"riffili
i: Sr_--__-..*,s 4v6s¡crf,eE. ¡rlso TI#";lXil;
rst sie wi como si se me hubiera dado una derivación completa de ella. Es
fo"_o- ,r^_ _^^^r ?iralwindung, zusammen mit entonces que quedó realmente probada. Unasola espiral,junto con
formen der gegebene"'¿i;t.h;;;;;Lü: den Zahl-
las formas numéricas de una ecuación dada, es suficiente. 188
188
_.__-- vshL, u¡c rrruul{f,ton 166
;fÍ,,i5?;::: i:, etn
¡st ein ZeicJren, dar das und Se dice que la inducción es un signo de que tal y cual co-
für alle Zahlen *,iqll,i3:
gilt. Aber die Induktion
L.l,,t
das
sa vale para todos los números. Pero la inducción no es un signo
ist kein Zeichen fü¡ para otra cosa que para sí misma. -Comparación de la generalidad
;::::f *:=lÍ::::.I'rq';ri'',-il,'.ilT.Íi,?fi "i:l de las proposiciones genuinas con la generalidad de la aritméti-
H'j,::::::11;1.s_1*"*i,i*^,,r-.,1,11il':f
sie Í:*llf,H:ll.
wird anders verifiziert ,"¿ ll.r^i;#.*:ri"T:*,"T;:. ca. Se veriñca de manera diferente y, por consiguiente, es dife-
rente. 190
,67 Die Induhtion l¡, den .¡ósura¡§cnen-
algebraischen >atz
rec-htfe,tiot ri^
;ie recltfertigt
sie die Au -
:l:l:, Satz nicht,
nicJrt, aber
aber 167 La inducción no prueba una ecuación algebraica, sino que
^. von éi.ü""** justifica el establecimiento de ecuaciones algebraicas desde el pun-
vom Srandpunl.e áo. Írj:1,^:i_ Slg.eblairA*
J.'#':.Tii'"'ilj",ii:,lr*d;,;;,ffiJ;il'il;3}:-,',i
erhalten von der InduJkr.lonI dur (rre ¡rnrnmeuk. D. h.,
ersr ihren Sinn, nicht
si to de vista de su aplicación a la aritmética. Es decir, es sólo a través
de la inducción que ellas adquieren su sentido, no su verdad. La
ihre V"lrrir"j,
*lf
Die Tná,,Loi^- -.^--r- _i.

*,::::
Zeid¡en.
:::x:::l-1"'ia'""'"i*ili"J,:ru::iT,;Y*t'"T::
zu m q¡i es;" ;;'
B e
;ff;:" T1IT:: "#"1*:,:t: Íil
inducción esrá relacionada con la proposición algebraica no corno
una prueba con lo que es probado, sino como Io designado con el
191
sl8no, l9t

lÍ1-Y*l wir
fragen,,>isr a + (b+c):(a
+ b) + c?,, waskónnen
168 Si preguntamos 'ies a + (S + c) : (a + á) + c?', iqué pqdríanros
_ Der algcbraische S",.
wrr mernen? estar buscando? -La proposición algebraica no expresa una gcne-
aus, sondern sie zeigt ,1¡
,p.i.t , keine Allgenreinheit
sritution, die sich als Glied
f1
9.. f*rd[" *l,"hung zu der Sub_
raiidad, sino que ésta más bien se muestra en la relación formal
¿* r"J"L'U*írlihu con la sustitución, la cual demuestra ser un término de una serie
tg2 inductiva.
".*"ir.- 192

li:, jt-}T_ i:1" ari¡hmerische Greichuns von der Form 169 Se puede probar cualquier ecuación aritmética de la forma
lIf;lf :1.^::,_"g".seinG.f",,r"i,i.-",,""1;,;'r§:,i:i:
[::""5¡1:'1:jiri'"^'"',1,j:"ü;;,;"ffi ;,:,'::::::'::-
axb = c o probar su opuesto. Una prueba de que esto es susceptible
de demostrarse consistiría en señalar una inducción a partir de la
li^t, welcJrer Arr die st;.:;ü;,,lllllT;i:,:J;
[T::"
führr. cual se podrÍa conocer a qué clase de proposiciones conduce la
escalera.
194 I94

24

24
)w
XV
no se puedt':"
r7a Die Mengenlehre sagt: das wirklidr Unendlidre sei nid¡t 170 La teorla de conluntos dice: 1Y:,1::
del simbolisrno arrtme-
mit de¡l arithmedsdren Symbolismus zu fassen, es kónne also nur aDrehender et infinitolctual' porPtdi"
descrito' no representado'
bes*rrieben und nidrt dargestellt *'erden, Als kónne man von lt'á]';lü: ili;;;il-'"' "ir"
acerca de un1 'a§
estrudtura lógica sin
einer logiscJren Sruktur reden, ohne sie in dem Satz selber wieder- Como si uno pudiera;'bl"t
El método de tratarun con'
zugeben. Die Methode, jeden Begriff so zu behandeln, da8 seine I"prr-A".itf".r, t^p'opo'ición misma' 196
cePto de tal manera gue su
lorma desaparezca'
Form verschwindet. 196

de la continuidad de una
función debe estar re-
r7r Alle Beweise der Stetigkeit einer Funktion müssen sidr auf 171 Toda prueba
No debería perrrfitirse que la escala
ein Zahlensystem beziehen. Die Zahlenleiter, die bei der Aus- ferida a un sistema ""*Jtt-'
u1"'cuandose calculá una función' desapare-
redrnung der Funkdon wesentlidl zu Tage tritt, darf nich¡ in der numérica, qr,. u
"tt
.1;;"".ii.utumi",,t:l*il*;:**,*:;tX::::"'"*#l
allgemeinen Betrachtung versdrwinden.
- LáBt sidr denn das Una forma no Puede'
Kontinuum besdrreiben? Eine Form kann nidrt besdrrieben, son-
dern nur dargestellt werden. 197
curva' no s^ignifica ':t pY"i" lf
172 'El punto más alto de una Asimismo' el máxirno dc
Í72 rDer hódrste Punkt einer Kurve. bedeuter nichr rder alto entretodos los p""t"t de la curva"
el;il;lg;ande,entre todos sus valores' El
hóchste unter allen Punkten derKurve<.Ebenso ist das Maximum una función no es
pt"áo consfiuir' i'¿'' lo derivo ^ O1Í[
einer Funktion nidrt der gróBte \(ert unter allen 'Werten. Son- punto más alto es utgo que
dern ich kann den hódrsten Punkr konstraieren, d. h., ihn aus de una leY.
einem Gesetz erhalten. 198
'(z)'' '' tiene un sentido sólo si se presupone
l?3 La expresión expli-
r73 Der Ausdrucl< ,(n) . ... hat einen Sinn, wenn blol3 die un- Ia posibilidad ilimitiá de seguir adelante' -Brouwer' -La
begrenzte Mógliclkeic des Fortsdrreitens vorausgeserzr wird. ::ffi;t *ti. á' otltr'nd"como si ruera nláa;¡ic1 "ft:t::"^::
- Brouwer. - Die Erklárung des DedekindschenSclnittes, als wáre último miembro y'L u" pti-tto o' etc' En verdad' ninguno de esos
sie ansdraulich: Entweder hat R ein lerztes Glied, und L ein erstes, casos Puede Pensarse'
oder etc. Tatsáchlidr lá(3r sich keiner dieser Fálle denken. 799
basa en un §imbolismo ficticio ¡
174 La teoría de conjuntos se
t7 4 Die Mengenlehre baut auf einem fiktiven Symbolismus auf, oor lo tanto, en un silnsentido.
como si en lógica hubiera alg^o
si
also auf Unsinn. Als gábe es etwas in der Logik, u¡as wir nidrt que.nosotros no podimos conocer'
wissen kónnten, was aber gewu8t werden kann. lü?'enn rnan ffi::"t üI,*".il, Pero
glo"*ti lo t'ace) que p"á 1*¡¡* :fix
también
- alguien dice (como
tt tuto de h indecidibiüdarl' esto
sagt (wie Brouwer), dafi es im Falle (x).gx:r¡rx aulSer dem Ja ha¡ al igual que Jti; ;; no' y rlue €s
;;i;;; i..i, q" '(')' " eslos x
und Nein nodr den Fall der Unentsdreidbarheit gibt, so heilSt empleado ixtensionalmente
propiedad' 201
das, da8 ,(x) . . .. extensiv gemeint is¡ und alle x eine Eigensdraft por casualidaa qt"íoao' iueden tener una
zufálligerweise besitzen kó¡rnren. Z0l
raíz de la ecuación r¡'x
:
r7t '§ü'enn man den Ausdrudr rdie '§flurzel der Gleiciung 176 Si uno considera la expresión -'la de Russell' entonces una
sentido
qx:o( im Russellsdren Sinne als eine Besdrreibung ansieht, dann
0' como ,,,'u dt"'iptión en el

25
müBte ein Satz, der von der
'§f'urzel der
Gleidrung x * z : 6 han-
delt, einen andern Sinn haben, als einer, der das gleiche von 4 lf 3."#'i:i1:::r,.t.1*ix*:T:T:"S#"-o,f "i'"'""#ili
aussagt. ZO3 mismo acercade 4'

176 §lie kann eine bloB interne Allgemeinheit durdr das Vor- t76ccómop,.d"-i::"j:'l'"Ti,:;Xli'r:i$'.ffi ,'Hi,H'l:
kommen eines einzelnen Falles (also von etu/as Extensionalem) wi-
derlegt werden? Aber der besondere Fall widerlegt den allgemei- Hl[$'-:::':i:::: ;;J"' *r"*' io oroposición senerar
i"tá"tá' -La diferencia
tttiti,fr;;;h
-" prueba
iI y;:'; ] );
nen Satz von innen heraus
- erwendet sicJr gegen den internen desde dentro ': z. ?to es una diferencia
las de
Beweis. Der Untersdried zv¡isdren den Gleicl¡ungen x2 : x . x en*e las ecuaciones
-
und x2 : z x ist nicht einer der Extension ihrer Richtigkeit. ZO4 .*t rrriott.t de su validez'

XVI xvI

r77 Daf3 ein Punkt in der Ebene durdr ein Zahlenpaar, im drei- 177 Que un Punto en
el p'lano
:':: i:1:T,[:ft5::,:]:11:
dimensionalen Raum durcl ein Zahlentrippel dargestellt wird,
;H::1il.t!ü.,1Jff ffi ñ;Á ;;,1
zeigt sdron, dafi der dargestellte Gegenstand gar nidrt der Punkt,
ist.
Xnx**:,:l sino la red de PuBtos'
sondern das Punktgewebe 206 r;lra;.iP.""",
clue ver'
r78 sintaxisde las proposiciones
Geometrie als Syntax der Sátze, die von den ráumliiren 1?g La geometría como la r"do to qie esté ordenad" "::lde
Gegenstánden handeln. Das, was im Gesichtsraum angeordnet isr, san sobre to' ou¡tto"i'üti*t' ¿o" ae tt¿en' i'e'' en virud
steht in dieser Art von Ordnung a priori, d. h, seiner logisdren espacio visual está ' e"#;t;" simeremente sramáti'
Natur nadr, und die Geometrie isc hier einfactr Grammatik. Was su naturalez
^r6sl.::;'í;s;*.g :'ff3i
entre sí'en la geometría
del espacto
der Physiker in der Geometrie des physikaliscl-ren Raumes in ca. Lo que eI fi'ito 'Jt"tiána no
las cuales dif,teren en su
Beziehung zu einander setzt, sind Instrumentablesungen, die fÍsico son ttttt"u''ál'ii'i'"t""ttt' en un espacio lineal o t"
ihrer interne¿ Natur nadr nicht anders sind, ob wir in einem ge- naturaleza interno;;;;;;i'"*os ;ffi
raden oder spháris&ren Raum leben. 206 esférico'
punto de un
r7g Ich kann mic} jedem Punkt einer Stredre unbegrenzt ilimitadamente a cualquier
179 Puedo aproximarme
uit"t""t uná moneda aI
náhern, indem idr immer diejenige Flalbierung vornehme, die der §amo efectu"'dJ;;i';tii" f""'itu olot t'úmtros racionales
'§íurf einer Münze vorsüreibt. Kann idr analog die rationalen
aire" éPuedo di'id;;;;;;tiu '"*t¡^"tt binaria infinita' de'
Zahlen in zwei Klassen teilen, indem idr je nadr dem Wurf (Kopf en dos clases, ot''i;d;;i; "ú ¡tottio,,
o cruz)? No se describe
uder Adler) o oder r in einen endlosen Duaibruch setze? Durch oendiendo d"ó;;';;;ü::"*l:?ra gt tT'1-tlt dados
y la
'.,inn.rn" ley de sucesión por.la i"'t11-,-tiá"
die Vorsd:rift zu würfeln ist kein Geses der Folge beschrieben;
iniinita no determin^
nútnero' 208
und die unendlidre Unentsdriedenheir bestimmt keine Zahl. 208 indlcidibilidad "i;Si"
de Ia ley y ver la
¡8o ae. fa fe1^lfstraerse
Ist im Gesetz vom Gesetz zu absrrahieren und
es móglich, 180 áEs posible' dentro un corte en un
die Extension als Wesentlidres dargestellt zu sehen?-Schneide idr p'"""i"á'to-o to esenciai? -Si hago
extensión
26
26
debe
lugar en donde no hay ningún
t{'1tt" 1:]onal' entonces
dort, wo keine rationa,leZahl ist, dann mufl es Náherungswerte u dicho corte' Pero éaproximados
zu diesem Sclnitt geben. Aber náher wetn? Vorláuñg habe ich im haber valore, o. up'#rn"tíó" dominio del número
nada en el
oguo Por"l rnornttü;;t"g"
Gebiet der Zahl nichts, dem ich midr náhern kann. - Alle Punkte realidad' todos los puntos de
alo que pueda "P'".;;;;;'o-En En
einer Stred<e kónnen wirklidr durch arirhmetische Vorsc}riften mediante reglas aritméticas'
un uamo pueden '"p"""tu"e repetidas bisecciones' nc¡s
dargestellt werden. Beim Approximieren durdr f.ortgesetzteZw ei- tp'ooá"tiJn mediante
el caso de una
t¡^ r" númtios racionahs'
211
reilung náhert man sidr jedemPunkt durdt rationale Zahlen 277 *otquin';;ni"
acercamos u

XVII
xvII
'W'eldres
r8r Kriterium gibt es dafür, daB die irrationalen
Zable¡ homplett sind? Jede irrationale Zahl láuft einer Reihe determinar si los números irracio-
181 éCuiíl es el criterio para
itt*i-"¡al corre a lo largo de
nales estiín ,o*pt'to* iJ{Ji""tt3
rationaler Náherungswerte entlang, verláBt diese Reihe niemals.
Venn ich die Gesamtheit aller irrationalen Zahlen habe au8er racionales y nunca deja a
una serie de valores de aproximaciones d-e los números irracio-
n, und nun ,r einsetze, so kann ich keinen Punkt angeben, an la serie detrás a" 'r' ii ffi;;;!";'lidad rr" P::1:,::1:
dem r nun wirklidr n6tig wird, es hat an jedem Punkt einen y luego inserto
nales con la excepcián de"zr "' a ser nece§ar¡o; en
Begleiter- Das zeigt klar, da8 die irrationale Zahl nidrt die Ex- t" tl qt" "
lar ningún p.,,"o
litg"t
T1T:"*
te¡lsion eines unendlichen Dezimalbrudrs, sondern ein Gesetz ist. *i"-pi",.:¿,t".tit"tti-'"to-iuñ""*it:'.T[:1:"13tt#;::i
no es la extensrot
rr, 'wenn es eine Extension wáre, würde uns niemals abgehen - ó;.i número irracional no sentiríamo§
wir kónnten niemals eine Lüdre bemerken. 213 mal infinita, ti"o t"'u f"y' Si n fuera una extensión'
nosotros detectar
imposible Para
nunca que nos httt;;ii; -:;¿
¡82 'Vii eine Regel mit einer Ausnahme.
- Die Ziffernregeln el hueco.
müssen erst da sein, dann drüclt sich in ihnen z. B. eine'Wur-
- - con una excepción' -Debe
tttUtl
nttilt]l)t
zel aus. Aber dieser Ausdruck der Zifrernfolge isc nur dadurch 182 'r,/2: una regla
von Bedeutung, dafl er Ausdrudi einer reellen Zahl ist. \ffenn ffi", i",. ras ciiras v luego * :1LT':-'J;l'S;f;Tr,*--
esta expresión en una secuencla oe I
man ihn nad'rtráglidr ándert, so hat man damit nur den Ausdrudt Pe-ro posteriorrnente
de un número real' Si
gestórt, aber nidrt eine neue Zahl gewonnen. zt4 cancia Por ser tu t*pÁi¿n la expresión' pero
alguien la altera, tJ:;; Ñrá
logrado alterar
214
I8l \V'enn'Vz überhaupt etwas ist, dann dasselbe wie Vz, nur no obi'cuei uil ¡iueYo número'
ein anderer Ausdrudr; der Ausdruch in einem andern System. Die
'vf mifit nidrt, ehe sie in eincm Systen ist. Man würde von 183 Si'\n es also'1.ub':l"t:l :lt::::r?:t,T:',trr¡:--f;
Ia expreston e
sólo que es otra exnresión;
ihr ebensorvenig sagen, sie sei eine Grenze, der die Werte der
Reihe ans¡reben, als man es von der Vorschrift zu v¿ürfeln sagen nada mientr"' §i;:;'"" to'i;*"-xo se diría de'rt que es un
de lo que
""
límite hacia t""ñ;;;;;f tot'ulottt
de una serie más
würde. 215
se
"l
diría a" ru i"""itiii-Jlan'"t
Io' dados' 7'15

r84 DaB man dss Gesétz anwenden kann, gilt audr von dem
podamos aplicar.la
tambié¡r para la ley de
Gesetz, die Ziffern zu würfeln. Und das, was r' davon unter- 184 El que ",1':
'1 distingue a zr' de esto s-ólo
lanzar cifras to*o au¿o''
Y lo que
sdreidet, kann nur darin bestehen, dall wir rvissen, es mu8 ein Ge-
consistir t;ü;;t;;t q'"t debe ñaber una ley según la
puede
setz geben, nac} welclenr die Zi$ern 7 in ;r auftreten, wenn
27
27
todavía
7r' inclusive si no conocemos
cual las cifras 7 aParecen en
dieses Gesetz auch noch nicht kennen. n' spielt auf ein noc.h un- dicha ley. zr' alude 'un-ai;üt
tt-i"¿*1" desconocida' 217
bekanntes Gesetz an. 217
218
185 Sólo una ley se aproxima a un valor'
r 8, Nur ein Gesetz náhert sidr einem \0lert. Z1B
tiene su Pos¡clon
186 La letra r está en lugar de una lty,
1]t
que zr' no se sirve del ¡nodo
t86 Der Bud¡stabe ¡ steht für ein Geserz, v¡eldres seinen Ort en el espacio aritmético' ñ t""'o
im arithmeúsóen Raum hat. Iíáhrend ¡' sidr nidrt der arithme- de expresión aritméticJ y' fot
ttt"' no le asiena a la ley uíngúnle
su"stituir 3 por 7 no
de seguro qu-e
tischen Ausdrucksweise bedient, und dem Geserz darum keinen ñ:H".,#ip;;"PJÑ nada ae ra'- ley
'- t I en esre sistema
no es ninguna
Platz in diesem Raum anweist. D€nn das Erserzen der 7 durch 3 añade absolutamente 'qe* ' 218
fügt ja dem Gesetz gar nidrts hinzu und ist in diesem System gar o¡ieración aritmética'
keine arithmetisdre Operation. una regla debe :tt'1-:í
218
1g7 para determinar un número real
deciL debe quedar esen-
misma completamente interigibfe'.gt ¡o de utra parte
Í87 Um eine reelle Zahl zu bestimmen, muB eine Vorsdrrift in
;i;ñ;;;-;í; que se attia"ii podríamos
prescindir
de
las extensiones
sicá vollkommen verstándlicl sein. D. h., es darf niclt wesentlich Aot¿t"f'"tilotii"g"a" coinciden
de ella' Si hasta
unentsclieden sein, ob ein Teil von ihr zu enrbehren v¡áre. Srim- to*pu'""-las leyes-en-cuanto tales' entonces
dos leyes y no puedo
men die Extensionen zweier Geserze bis auf weiteres überein, losnúmerosdefinidosnopuedencomPararse.220
und kann ich die Gesetze als soldre nidrt vergleichen, so sind die dc la
definierten Zahlen unvergleidrbar. 220 188 La expansión de simultáneamente una expresiór¡
zr es
dui*ol' Las operaciones arit-
esencia de n 1 de t" fin'
"'"'l¡"á'ílii'*o
áecimal sólo como medio para un
r88 Die Entwichlung von r
ist zugleidr ein Ausdrucli des Ve- médcas utilizan tt
'i'it*u ¿e cualquie.r.otro sistema numérico
von n und. des Wesens Dezimalsyttemt. Die arirhmeti- Pueden traducirse it"S"ai"
sens d.es "f á""11ás como su objeto d¿ eiludio' -Una regla
schen Operationen gebrauclen das Dezi¡nalsysrem nur als Mitrel v no tienen gracias a la generari'
",,i"g""o ;;'""
zum Zv¡ed<. Sie lassen sich in die Sprache jedes anderenZahlen- H.}ji ilcambio
;;;;;T# "" !' ""'"ríaad
qut tfttttiu en loJnúmeros' zr' convierte
el sistema
dad del es suficiente el que se
systems iibersetzen, und haben keines von ihnen zu ihrem Gegen-
decimal en su objeto;;;; tt" raz6nya no
221
stand. Eine allgemeine Operationsregel hat ihre Allgemeinheit
- pueda aplicar f"
fo'mu'la éxtensión'
durch die Allgemeinheit der Veránderungo die sie in den Zahlen '"gft'Ptut"
hervorbringt, r' madrt das Dezimalsysrem zu seinem Gegensrand, la serie de los nilmeros
189 Una ley en la que p recorre toda, no vale el teorema de
daher genügr jetzt nic}t mehr, dalS man die Regel bei der Bildung enteros salvo para uqll;rát
par 'r ios cuales
un númeto real? El nú¡nero F
quie'
der Extension anwenden kann. 221 Fermat. iDefiniría J*^ fty
re usar la esptt"l. ' '.i tl;Fil
ttttttl'-1 1"^esta espiral según prin-
un
a la espiral' Ciertam€nte
t9g Ein Gesetz, bei welóem p die Reihe der ganzen Zahlen cioio. Pero este prrncipi"o no Pertenece al núme-
durchláuft, mit Ausnahme deren, für die das Fermatsche Geserz ;:ffi'ff """ .r, ítr, ,t;" ésta no se refiere directamente
un subproducto ilegítirnorde
niclrt gilt. Bestimmte diese Vorsclrift eine reelle Zahl? Díe Zahl ro. El númer" d*"^J¿..i.r",
F will die Spirale. . . benü¡zen und nach einem Prinzip Gánge la leY.
dieser Spirale aus¡x,áhle¡r. Aber dieses Prinzip gehóru nicht zur
Spirale. Es ist schon ein Gesetz da, aber das bezieht sidr nicht un-
mitrelbar auf die Zahl. Die Zahl ix. gleicJrsam ein ungesetz-
mllliges Nebenprodukr des Geserzcs. ZZ2
28
28
XVIII xvul
que podúa
190 Nos topamos aquí Permanentel:"tt con algo
t9o Es tritt uns hier immer wieder etwas entgegen, yr'as man Así' en tanto que resultados
,arithmedsdres Experiment( nennen kónnte. So kommen audr llama¡se 'experimento *Itt"'¿tit"" método que §e
primos brotan del
de un experimento, lo' "ú*t'o' ley en la regla'
die Primzahlen bei der lvlethode sie zu sudren heraus, als Resul- puedo ver una
tiene para buscarlos' Cit"urnt"i" 225
pero no en los númeÁ q" resultin'
tate eines Experiments. Icl¡ sehe wohl ein Gesetz in derVorschrift,
aber nic}t in den Zahlet, die dabei herauskommen. zZ5
Si no
en sí mismo y por sí mismo'
r9r Die Zahl mu8 an und für sidr messen. Tut sie das nicht, 191 Un número debe medir racior¡ales' no Io necesitamos'
überláBt sie das den rationalenZahlen, so brauc]¡en wir sie nicht. lo hace y se lo deja a to' "t¡*ttot a oartir de la ley una
verdadera expansión es la que evoca '
- Die eigentlicle Enmidrlung ist das, was der Vergleidr mit einer -La
comparación con un t'n""'o racional'
225
rationalen Zahl aus dem Gese¡z hervorruft. 225

92Die reelle Zahl ist mit der Fiktion einer unendlidren Spirale con la ficción de una es-
r
192 Un número real puede comPararse ¡'sólo pueden
vergleidrbar, Gebilde wie F, P, oder ¡' dagegen nur mit endlichen F'P o
piral infinita, en tanto'qt" "t*tt'*::-:,i?
Stücten einer Spirale. 227 'h^..rlo con secciones finitas de una esP¡rat'

t93 Um die Rationalzahlen mit 1/i zu vergleid:en, mulS idr sie racionales con r/2 tengo que
ele
quadrieren - Sie nehmen dann die Form llan, und /a ist hier 193 Para comparar los números r'{ñ
la forma
eine arithmetisdre Operarion. In diesem System hingesclrieben, varlos al cuadrado' -ii;i;;;""tonces ^fo' "doncle
es una operación +t*jiita
r"tT"l1:t^:" este sistema' pueden
sind sie mit Vlvergleidrbar, und es ist mir, als v¡áre die Spirale espiral del número
tt pltt *í t:T:-t]-la
compararse con V2 y
zu einem Punkt zusamméngesórumpft. zZ7
irracionalsehubieraencogidoenunpunto.22T
rg+ Ist ein arithmetisóes Experimenr nodr m6glicl, wo eine donde se
Definition durcl Rekursion statthat? Nein, weil durdr die Re- 194 éEs todavía posible un experimento aritmético allí
l¡o' P"-:l::*:n la recursió"
kursion jede Smfe arirhmetisd¡ versrándlich wird. 228 cumple una función-'"*"i'ui Ti;
ccmPrenslDle'
etapa se vueive aritméticamente
r9t Es ist nicht móglidr zu beweisen, daB a grb8er isr als b,
sin poder
ohne bev¡eisen zu kónnen, an welcher Stelle der Unterschied zu que a es-nrás grande que b
Tage tretcn wird. r,4
195 No es posible probar ésa J'a raÍz
-ist das die Wurzel z? Nein, denn es ist probar en qué r'g""'"iJ; rli"'
l
l^ diferencia' '4 -ies
die §íurzel aus r,96. D. h., id1 kann es soforr als einen Náhe- l'96' O sea' 'puedo de inmcdiato
cuadrada de 2? No, e-Jl^'^Ade 228
rungswert von Vi hinschre.iben. 228 un valor aproxima¿o de r/2'
escribirla como

ry6 Wenn die reelle Záhl eine rationale Zahl a isr, so mufl der racional 4' una comparación
Vergleidr ihres Gesetzes mit a das ergeben. D. h., das Gesetz mu8 196 Si el número real es un número
so besdraffen sein, dafi es gleiclsam in die rationale Zahl ein. de su ley con,dtb;;;;;"'to' rtto la-lev debe estar formada de
es'
e" tl racional cuando
sdrnappt, wenn es an die entspredrende Stelle kommr. Es ginge manera que' P""'í;;;;;' 't"tu;t' ''t*t'o
oo
29
z. B. nicj¡r an, daB man nidrt
sidrer sein kónntq ob y/z¡ ¡Á¡irklicir
bei ¡ abbridrr. llega al lugar apropiado. No podría ser, ¿.g'., que no pudiéramos
Z3o estar seguros de que y'25 realmente se suspende en 5. 230
rgt K.ann idr .uf_:h" solche.Spirale-eine
Zahl nennen, die,
for all I know, an.einem radonaleÁ punkr 197 CPuedo también Ilamar a un número una espiral que,Jbr all I
srehen bleiben kann?
Es fehk eine Method. du, hnow,'llegaa un alto en un punto racional? Se carece de un método
¿"r, Radonalzahlen.
Es isr keine Ivlerhode, ;", _V".gleiÁlrr,
U"bi.ii__r" lrirr"in zu enrwickeL¡, Para tra?ar comparaciones con los números racionales, Expandir
wenn audr dieses Entwicheln hacia lo indeterminado no es un método, inclusive cuando dicho
zu einem Resul", ¿r-v;;;i;te:
fthrt. expandir conduce al resultado de la comparación. 231
?31
r98 §/enn die Frage nacl dem vergleidr
von F mit einer Ra_ 198 Si la pregunta de cómo se compara F con u¡r número racio'
cionalzahl heinen sinn hat,
*"il uns die Anr-
nal no tiene ningún sentido, puesto que ninguna expansión nos da
worr noch nicJrt gegeben har, "ri;i;Jwid.rung
dann hrr-di"r" f.ó;;;;";;; todavía una respuesta, entonces esta pre8unta tampoco tie¡re ¡¡in-
Sinn, ehe man aufs Geratewohl gún sentido antes de haber intentado establecer el asunto ztl azar
di" S".lr"-durch die Extension zu
entscbeiden versudrt hat. por medio de una extensión. 232
Z3Z
r99 Es ist niC¡t nur¡orv¡endig,
sagen zu kónnen, ob eine 199 No sólo es necesario poder decir si un número racional dado
bene rationale Zahl.die gege_
reelle;;1"ü;rdern
auch, wie nahe
es el número real: se debe también ser capaz de decir qué tarrto
sie ihr móglidrerweise.ko*,r.r,
Absrandes. Die Entwictil""s
k;;;:;;" Gr.Benorclnung des puede aproximarse a é1. Un orden de magnitud para la distancia-

nicht, da idr nie s,issen tn1*l"j:


i;;;;,i"irrr,"_ gibr mir diese La expansión en el sistema decimal no me lo da, puesto que nunca
puedo saber, a.9., cuántos 9 se sucederán en un lugar de Ia expan-
einer entwicl<elten
nicht"¡"i"il.B.
Stelle folgen u¡erden. _ >e ist sión. *'¿ no es este número' no significa nada, sino que tenemos
diesá iahl, hei8r nidhcs, son_
dern m-an mul3 sagen, »es isr nrinder;;;;; que decir'está separado de él al menos por este intervalo'. 233
.ihr entfern¡,.
dieses Intervail vo¡r
233
Apmdice: d¿ las notas *tenograJiadas tomadas en conrersación por F.
Anltang: Aus F. Wa,- Waistnann el 30 de diciembre de 1930.
t"' n N o t i z e n,,," 235
s p ri ch i on, ;,. o;, ;:I;:::'rllj"" r' oo cb e

?;;
xIX
xIx
:.cc Die Ncgarion in derArirhmerih scheinr 200 La negación en aritmética nos parece interesante sólo en
nur in Verbin_ conjunción con una cierta generalidad. *I¡rdivisibilidad y desigual-
j:,.q I.,, eir:er Allgerneinheit intere;r;;;:^_ uns
Unreill¡arkeit und dad. -No escribo'- (5 x 5 : 30)', sir.¡o 5 x 5 * 30,puesto que no
unsleichtrngen
- Icl¡:*:l!"
weil ich nidrrs
n;.t.,, .. ,-if r:
jo)( sondern¡ X ¡ quiero negar nada, sino establecer una relación entre 5 x 5 y 30
=¡c, negieren, sond"rn'eine Beziehung
y X ¡ und znischcn (y, po. ende, algo positivo). Asinrisnro, cuando excluyo la clivisibi-
3o fcstsrellen will (also .,*o, poririves).
idr die Teill¡arrreir Analog, wenn lidad, ello es equivalente a establecer i¡rdivisibilidad 237
barkeir:iqr:iv:rlenr.
ausschrieBL, ;;;r;#;..trt"r.r,
e\¡rrrc der untcir-
237 5 H¡sra dondc sé. En inglés cn cl original. [NTE.]
30
30
aplicación de la lery del tercero
2or Es stráubt sid¡ etvas gegen die Anwendung des Sarzes vom 201 Hay algo que se resiste a la
de una ley para los números
ausgesdrlossenen Dritten in der Mathematik. excluido en matemátitut' -Stitq""dl
Das Sudren nadr
- primos. Queremos t"t*pr* il criterio-negativo Para un núme-
einern Primzahlgesetz. Man will das negative Kriterium der esta negación no en lo qtre
es en
Primzahl durdr ein positives erserzen - aber diese Negation ist ro primo Por uno positivt -Pero de una ecuación
negación
lkgicz,sino una inOttt'rni"^tión' -Laproposición o tan disímil a
nidrt, was sie in der Logik isr, sondern eine Unbestimmtheic de una
- es ta¡¡ parecida a Ia negación de una
Die Verneinung einer Gleichung ist so áhnlidr und so versdrieden
:id;#i;"?t**'0"'ae la ecuación lo es a la afirmación
238
von der Verneinung eines Satzes wie die Bejahung der Gleidrung proposición
von derBejahungeinesSatzes. Z3g
esencialmente a una dis-
'§7o 202 En donde la negación corresponde de una serie lógica en f,avor
2oz die Negation wesentlidl einer Disjunktion entspridrt, vunción o a la exclus¡Ln at una Parte lo
oder einer Aussdrlieflung eines Teiles einer logisdren Reihe zu- tir" a esas rormas lógicas ¡ por
á:;;':#i.t. "rl;.ál:" 239
gunsten eines anderen
- dorr mu8 sie eins sein mit jenen logi- tanto, ser r.,"
"tguaJ" 'ólo "putt"ttmente'
sdren Formen und also nur sdreinbar eine Negation.
desisualdades es es¿¡t'
203 Y sin embargo, lo que es expresadopor
2o3 Dodr ist, was sidr rnit Ungleidrungen ausdrü drt, uesentlich ciatmentediferente oJ.";.
.r J;;;;rrd" por eilacioncs' De ¿l¡í
lu-
comParar una ley que establece
versclieden von dem durcl Gleiclungen Ausgedrüdrten. So kann que no se pueda de, inmediato con
man ein Gesetz, das die Stellen eines Dezimalbruc}s liefert und en,rrr.,,"at'ot Jtt'*A y que trabaja con desigualdades
gares completa-
miu UngleicJrungen arbeitet, gar nichc unmirtelbar mit einem una que oPera con áutiot"'' i'tt'"mo' aquí métodos de estructuras
./ergleid¡en, welcles mit Gleichungen arbeiret" '§íir haben hier diferente§
mente diferentes y t" lot"t""cia
clases

ganz verscliedene Methoden und daher verschiedeneArten arith- aritméticas.


metisdrer Gebilde. 240 irracional por medio de
204 iSe puede acaso definir un número
J,-h**; Jt"de se pueden Prever los números
zo4 Kann man mit Hilfe der Primzahlen eine Irrationalzahl números primos?
definieren? Sov¡eit man die Primzahlen voraussehen kann, ja, primos Y nada más'
und weiter nic-ht. z4'l
xx
xx más pequeña que es más sim-
205 éPuede decirse de la mancha
elli? -?arece imposible ver
2ct Kann n.¡an sagen, dafl der kleinere Fled< einfacher isr als ple que una mancha -á' g'u'at -que
como comPuesta a una "'inthu
di un solo color' -La estructura
der gról3ere? Es sdreint, als kónne man einen einfarbigen Fleck
- grandJno *-
as ge ométricas
to*po"t de €structur
nicht zusammengesetzt sehen. * Das gróBere geometriscbe seo¡»él¡ico m,ás
oi'" -á¿" en el espacio''1":' t-":'^1:
Gebilde ist nic}t aus kleineren geometriscbez Gebilden zusam- '*"#;;*r*''s"totl"
puras; son' desde luego' posibilidades lÓgicas
mengesctzt. Anders aber ist es im erfüllten Raum. Die ,rein guras geométricas
geomctrischen Figuren< sind ja nur logisdre MóglicJrkeiren. 242 únicamente.

'esta Parte de una su¡rerficie dc


zo6 Ob es einen Sinn hat zu sagen, ,dieser Teil 206 Et que tenga sentido decir
einer gleidr- de huy posición absoluta'
un rojo uniforme t' 'o¡u;Jtftnde 'i "'"
millig roten Fld.dre ist rot,, hángr davon ab, ob es einen abso-
31
31
luten ort gib.. rd1 kann die Identitár
eines ortes im Gesichtsfeld
fesmtellen, sonss trónnre i¿, Yo puedo establecer la identidad de una posición en el camp«r vi-
,"."rrA"iden, ob ein
Fled< im-
mer im gleidren Orr bleibr."iA,
lr C"ridrtrraum gibt es absolute sual, puesto que de otro modo no podría distinguir si una rnancha
Lage, absolute Ridrrungen, und per¡nanece siempre en el mismo lugar. En el espacio visual hay po-
daher absolu* ñ";;;;.;;;
'wenn das nidrt siciones absolutas, direcciones absolutas y, por ende, movimiento
so wáre, dann heu, n-Lr;r"."
Zusammenhang von greidren
S;"r"ir^i¡"I# absoluto. Y si no fuera asi no tcndría s¿n ido hablar en este contexto
red.en..Das-zeigt die srukur,"d;;;;;;rsdriedenen orten zu de los mismos o diferentes lugares. Esto muestra la estructura de
.r.rr"r"r-c.r;drtsferdes: denn das
Krirerium der strukrur isr, werdre nuestro c¡rmpo visuak porque qué proposiciones sean significati-
s;;;"ñ, sie sinn haben. 243 vas son el criterio de su estructura. 243
z, o7- Kann idr sagen: rDie obere Hálfte
meines Gesic!*feldes ist
rot<?
- Es gibt'eine Relation des ,Sidr_B.firrd.rrr.,
einer Farbe und einem Om d;;;il;; 207 éPuedo decir: 'la mitad superior de mi campo visual es roja'?
besffinde 1¿47 -No hay ninguna relación de 'estar situado' que valga entre un
color y un lugar. 247
zo8 Es sdreint mir, da( der Begriff der Distanz in der
tur
.
des Gesidrtsraumes unmittelb; Srruk_
messen. Lángengleichlrlt
;"r.b.; ist. Im Gesichrsraum 208 Me parece que el concepto de distancia está dado de in-
idr denn sidrer sein, lei ungl"id"Ianzahl ron T.ii;;. ¿;; mediato en la estructura del espacio visual. Medir en el es¡racio
dieidr sehe?
<laf3 das,
-* ¡J wirLli.L die Zahl isr,
"liri",
visual. Igualdad de longitud habiendo desigualdad de partes. cPue-
247 do estar seguro de que lo que cuento es realmente el número que
veo? 247
2o9 'Wenn man aber nidrt sagen kann, da8
in a und b eine be_
stimmte Anzahl von Teilen isr,"wie;iñ;;"r
Gesichtsfertl dann 209 Pero si no se puede decir que hay un número definiclo de
besdrreiben?
- ¡Versc"[¡wo-*;;
,"J,rrLl"r, sind relative Aus-
drüdre. partes en a y en á {cómo se habrá de describir en ese caso el carrpo
- Ifienn wir wirklidr .n
dann kónnten wir a und b niclt "rJ .i'ir¡1"
,]i"r.
in a und b siiben, visual? -'Borroso'y 'no claro' son expresiones relativas. -Si real-
hat audr für den Gesidrrsraum"Is;I.# orr r¡¡rorr ,gleich, mente viémnos 24 y 25 partes en a y b, no podríamos entonces ver a
'§üiderspnrch ;;;;;,rng, die dies zum y á como iguales. La palabra 'igual' tiene, inclusiye para el espacio
srempeln würde. 250 visual, un significado, que lo marca como una contradicción. 250
2ro Es kommt darauf arr, gewisse \üidersprüche
zr.r erkláren,
s¡enn .q¡ir auf den Gesidrrsrat¡m 210 De io quc sc t¡-ata es de explicar ciertas contradicciones que
Raumes anwenden. Dies ltommt
die Schlu*weise des .rffia;J.. surgen cuando aplicamos al espacio visual los métodos de inferen-
,.
strulction nur gliedweise abe¡ nichr
B.-;;;;,
da8 ¡vir die Kon_
cia usados en el espacio euclidiano. Esto se debe, e.9., a que sókr
als fJ"., ,.1r"" kónnen: dafl
es heine visuelle Konstruktio" podemos ver la construcción distributivamente, pero no corno un
visuellen Stüdren zusammengeserzt
si¡t,-JJ'l-,r, a¡.r"r, einzelnen todo: porque no hay ninguna construcción visual que se compon-
wáre. 251 ga de estos trozos visuales individuales. 251
2r r Sol¡al<I man exakre Begriffe
der Messung auf die u¡rn¡i¡rcl_
bare Erfahrung anwenden
*íL ,,¿rdno" ,ri eigentümlicJre 211 En el momento en que tratamos de aplicar a la experien-
Yersc,hwommenheit "ir"Vórter
in clieser- É.fah;;;:' _'Di" cia inmediata conceptos de medición exactos nos topamos con
flhr,, ,§s;¡¡rfig. haben freiliJ-r,u."r.l".ir.n
unge_)
una vaguedad peculiar en esta experiencia. -Las palabras 'aprG
"t.. Sinn, aber sic
ximado', 'incidental', etc., tienen sólo un sentido relativo, pero de
32

32
sie charakterisieren die Natur
;:11.:* "l:3.1"d o* unserer Er_
[1l;"1r; * l::¡,f
s," Jr, ;:: T#ü::id:
"or*;5;; il;ffi ;"ifl::; todos modos sc les necesita y ellas caracterizan la naturaleza de

*:* i::*l*l:
,
nuestra experiencia. -El problema del montón de arena--Lo que
s:"".r "á,p;ú;,
von Figuren. H#;"#;;,:#ffi; corresponde al círculo visual en la geometría euclidiana no es un
l?:gf:: Ilasse .
;ffi;,AHffi,i*
*.:*:
*":y: :: !.a"1 u11,"r.;Í;
!:.Y:T'auá.in"
s¡m^nf ¡¿"r",
círculo, sino una clase de figuras. -Aquí parece como si también
fuera imposible bmarcar exactamente Ia inexactitud. -Bordeamos
die Gret:u,edes §umpfes. "i, ""¿;"j'il;i::if::X: un pantano con un muro y el muro no es cI límite del pantano. 253
253
2Í2 Die Korrelation zwisdren Gesidrtsraum
212 La correlación entre el espacio visual y el espacio euclidiano.
und euklidisdrern
1:::: y:::,:: überhaup,.a,li,,, _", *i,,"h",, d",,1 Sí un cfrculo es lo que vemos, €ntonces clebemos poder verlo y no
i3l':1;l. i!?:l*
freisk6nnar,
r¡nd niótitoli ihm Ahn_ ver únicamente algo semejante a é1. Si no puedo ver urr círculo
"r*", exacto, entonces tampoco puedo, en este sentido, ver lmo gue se
diesem Sinne audr keinen angenáhemen
sehen. le aproxime. 2s4

:: ,^yl:_l:irt"i neue Begriffe, und wir nehmen immer wieder 213 Necesitamos conceptos nuevos y continuamente rccurri¡nos
i:i:'_rn^ikalisdren.sp,J.h".i.i:;C;;;*kil::'1,".'":::ü:
1"i," ,a",iJaüa"T" ,rr:il::t'j;; a los del lenguaje físico. Por ejemplo, 'exactitud'. Si es correcto de-
If-f^i:r,:l lif sehe si:l' g",, Jd, ;;;;;;" *
cir 'no veo una línea nítida', entonces una línea nítida ar pensable.
I :f .r:3: I T"' ?,as, ","
jr"lreitit d
H:."';
g.,, iu ; K *',i ;r:;'¿'"'jiJ
Si tiene sentido decir 'nunca veo ur¡ círculo exacto', ello significa
[:l'J I !i,,.
lvort >gteicJrl;" g"",
u
i:"l,il entonces: en el espacio visual, un círculo exacto es concebible. -La
1":o-lf -,Das
g:1.",,ei . 1**.,:i bu n g der" Farbfl""rr;#;ilá""J:JI
"ffi palabra'igual' usada con significados completamente diferentes.
l: Jilil;; ::; -Descripción de las manchas de color cercanas al Umite del cam-
lil1".j* $sit'rt¡ra{",.
inreme Eigensdraft des
dr",, ¿"r ai"
Gesicltsrau*r, ¡ra
ü,;JffiJ,;:
"' po visual. Claro que la inexactitud es una propiedad interna del
256 espacio visual. 256
zr4 rVelche Untersdriede gibt es im Gesidrtsraum?
sadre, da8 man ein physika*liscrr", Die Tat_ 214 éQué distinciones hay en el espacio visual? EI hecho rle que
uur¿*,"d< ars Kreis sieht,
sagt nichts über die MóglicJrkeit,
Uur,J.rredt zu sehen. _ Har
se vea un polígono fisico de cien lados como un círculo no di-
es Sinn von einem Gesichtshundenedr"i., ce nada respecto a la posibilidad de ver un polígono de cien la-
zu ,"i."¡ ZSg
dos, iTiene algitn sentido hablar de un polígono visual de cien
zrt Kónnre idr nidrt sagen, ,ich sehe vielleichr lados? 258
einen genauen
Kreis, hann es aber nie-wiss"n.?
Nrr, *"n-n festgelegt wird, in
welchem Fall man eine Messu¡rg g";."r;;nnt
als eine andere. 215 éAcaso no podría decir'quizá veo un círculo exac(o, pero no
Es hei8r nichrs, zu sagen, d".
ñrli, ,J;; ein Ideal, dem sirü puedo nunca saberlo'? Sólo si queda establecido en qué casos se
die Virkliclikeit nur .,áh"r, Lonn,".
eine unendliche Mógridrkeit selbst
;; -K;;;,
k";" aber sein, da* wir califica de más exacta a una medición que a otra. No signifir:a nada
d; nennen. §.ie mir decir que el círculo es sólo un ideal al que la realidad sólo pucde
einer irrarionalen Zahl. _
Isr nun d; ú;;;r""igkeit der Mes_ aproximarse. Pero es también posible que a la posibilidad inñnita
sung.der gleicJre Begrifi ¡vie die misma la llarnemos el círculo. Como con un númem irracional.
ung"nru;gki¡r des Gesidrtsbildes?
Gewi8 niclt. >Sdreinr< und ,Scl¡Iin, .J"iJ"u.ig,
- in einem Fall -Ahora bien ies la inexactitud de la medición el mismo concepto
que la inexactitud de la imagen visual? Ciertamente no. -'Parece'
33

33
ist es das Resultat einer Messung, im anderen eine u¡eitere Er- y 'aDarece' son ambiguos: en
un caso son el resultado de una
sdreinung. 259 L"Jff;:.;; ;;.i,, "pJ'ion
más' 26s

zt6 ,Sinnesda¡um( enthált die Ansdrauung:'Venn von der »Er- si se habla acerca de 'la apa'
216 'Sc¡t-sclatum' contiene la idea:
sdreinung eines Baumes< die Rede ist, so hielten wir entweder rárbol o bien por algo que :s-:
lierrciade un árbol', tomaríamos al
etwas für einen Baum, was einer isr, oder etwas, was keiner ist. bien por algo que tt' f"t" esta conexión no está alll' 260
Dieser Zusammenhang besteht aber nidrt" 260 "o
para el-espacio
217 é:Se ptcü intentar dar 'el modelo correcto
2tV Kann mtll- versudren, »das ri&rtige Abbild des Gesidrts-
,"lJl Ñá se puede traducir el cariícter borroso del fenómeno a
raumes< zu geben? Man kann nidrt die Versúwommenheit des ef espacio visual no §ea eucli-
una inexacti§d en tiJri"¡"' Que
Phánomens in eineUngenauigkeit der Zeiúnung übersetzen. DaB de dos clases diferentes de
;;;;;;".rt'u 'YY-- -- afrrición
¿t'átia -Ú
261
der Gesidrtsraum nic$t er¡klidis& ist, zeigt sdron das Vorkom-
líneas y puntos.
men zweier versdriedener Anen von Linien und Punkten. 261

xxI
xxI
que fenórnenos psicológi-
z¡8 Einfadre Farben einfadr als prydrologiscfie Ersdreinurr- 218 Colores simples -simples en tanto
- cos. Necesito una teoría del color
puramente fenomenológica en
gen. Ich brau&¡e eine rein phánomenologische Farbenlehre, in der
que de hecho son objetos per'
nur von wirklich §lahrnehmbarem die Rede ist und keine hypo- la gue se mencione únicamente lo *ondas'
ceptibles y en la que;;;;;""
ningun otjeto hipotético
thetisd¡en Gegenstánde - §7ellen, Zelle¡ etc. - vorkommen. *ittit" p"ra los colores? {Tiene
Kann idr eine Metrik der Farben finden? FIat es einen Sinn zu células, etc. éPuedo."."ktut """ rojo' gue un
a su contenido de
alnin sentido afirmar, con resPecto
sagen, da8 die eine Farbe, etwa in bezug auf ihren Gehalt an
.;i;;;;;;,¿¡ i'""*do's corores? 263
Rot, iz der Mitte zwisdren zwei anderen Farben steht? 263

de rojo y amarillo en un §entido


zr9 Orange ist ein Gemisdr von Rot und Gelb in einem Sinne, 219 EI anaranjado es una mezcla
rojo y've1d1' si bien eI
in dem Gelb kein Gemisdr von Rot und Grün ist, obwohl ,ia en el que et a-'¡lrti-"o ttt"'" mezcla-de
e-n el círculo de los colores'
amarillo ,e ubi.t t"i" tt 'o¡o "t 'e,rde
y
Gelb im Kreis zwisdren Rot und Grün liegt.
- Venn idr mir die r" *t"ü JJ t'"t-'erde con un verde'amarillo'
Mischung zvrisdren einem Blaugrün und einem Gelbgrün denke, -Si pienso .r, 'nlograrse y que §e tiene primero que
so sehe idr, da8 sie ohne weiteres ni&t gesdrehen kann, sondern ;;; más que ello no puede 263
erst ein Bestandteil gleicl'rsam getótet werden mul3. 263 'matar' una Parte comPonente'

expresión'mezcla de colores
zzo Die Bedeutung des Ausdrudrs >Misdrung der Farben A und 22A En general, el significado de la
se dice que el color de una mancha
B. mu8 mir allgemein bekannt sein. Sagt man, die Farbe eines A yB' me debe ser con"ocido' Si
Fled<s liege zwisdren Violem und Rot, so verstehe idr das und estáentreelvioletayelrojo'yolocomprendoypuedoirnaginar
kann mir ein riitlidreres Violett als das gegebene denken. Aber: un violeta *ls,op'q"tá q;t está
d;do' Pero: t'el color está
El modo como los colores
,Die Farbe liep zwisdren diesem Violett und einem Orange<? entre este violeu f "'" **""¡ado'?
otros no es aquí diferente del modo
Das Daz'r"isdrenliegea der Mis*¡farben ist hier kein anderes als mezclados se ubican entre
54
Z4
y amarillo
como el rojo viene entre
el azul y el amarillo' -'Rojo
das des Rot zv¡isdren Blau und Gelb"
- rRor und Gelb geben ántidarl de componentes' No
hacen anaranjado' no;ilt;il
Orange. spridrt nidrt von einer Quantitát der Bestandteile. Es
'qi*
heiBt niüts, zu s¿tBen, dies Orange und dies Violert enthalten
gleidrviel Rot. Der falsdre Vergleidr der Farbenreihe mit einern
-
It*l1*i:r::fu:x1rur^'xi*#rffi
;"cJt*t un
una
sistema de dos Pesos
en
Y
System von zwei Gewidrten an einem Ma8srab. 264
22r.,{quf sucedelomismoo":'"":-s.::i:5idl',1":'fif ilJ;
2zr Es isr eben hier ganz wie in der Geomecrie des Gesichts- con la geometrra
r-""f a""'"a" se le compara ie h representada Por nuestros
raumes, verglichen mit der euklidis&en. Es isr hier eine andere cantidades de una tl"tt"
aif"tt"tt designa en una
'estar entre'
Arr von Qrantitáten al.s die, weldre durch unsere rationalenZah- nrlmeros racionales' -éiiu "*pttsión componen-
len dargestellt werden. -'§(enn der Ausdru&. ,dazwisdren lie- ocasión la mezcla ¿t aot
t"foies simples y en otra un de su
*l"i1ao!' h multiplicidad
gen< einmal die Misdrung zweier einfadrer Farben, ein andermal tc simple común t a''Jttr"t* ordenar
-§e pueden también
den gemeinsamen einfadren Bestandteil zweier Misdrfarben be. aplicación ., ¿irt""tl"t;;;;;tt' Pero entonces' con
ro1lg" yna lí.":i
zeidmet, so ist die Multiplizitát seiner Anwendung in jedem Falle lídfi;;;,i';'"" de
:1:t"'
qire excluir cierta§ transiciones
y al final se
base en reglas se tienen la
eine andere.
- Man kann audr alle Farbténe auf einer geraden le tiene que dar " t" il;;;;;'J" ü ri"t^ recta
TfT i::::'
Completamente ana-
Linie anordnen. Aber dann mu8 man durcl Regeln gewisse über- gica-qu" tit"t t"'*t'
gánge aussdrlieBen, und endlid¡ muB das Bild auf der Geraden
estructura topoló "l con un modo de t*Uttt;;t
loeo a la relación atifl"gt'4t
común
<iie gieiche Art des topologischen Zusammenhangs bekommen
'lóIgicamente Puritlcado"
wie auf dem Okmeder. Ganz analog wie das Verháltnis der en
el rojo tiene un tinte anaranjado
gewóhnlidren Spradre zu einer >logisdr geklártenr Atrsdrucl<s- 222 No podemos decir que tiene un tinte rojizo' 'r se
wer§e. 2,66 el mismo sentido J;; lit"ttü"¿o
común de 1 v rle z' no
compone de v y de ;'l';;t;;;Porre,te
2zz Man kann niclt in demselben Sinne sagen, Rot habe einen son aquí intercambiables'
orangen Sddr, wie, Orange habe einen rótlidren Stidr. ,x besteht
*u"tl1,:^1t un color entremezcla-
aus y und zr und >x ist der gemeinsame Bestandreil von y und z. 223 Cuando vemos pegueñas clase di-
de otro color' tenemos una
sind hier nidrt vertausctrbar" 268 do con pequeñas *il"ti"' oue da en el círcu-
ferente de transiciá;;;;;
;;;;;t que.la que se
colores
É'tu¡r""a ciertos
zz¡. Venn wir kleine Fled<en der einen Farbe mit kleinen Flek- lo. No es que t-PJ;;;;i*t"tt "
surse n a Par tir l"'".J;' .'i; i11¡,,r;'5:.:
1' ml:'tllti
ken der anderen unrermisclt sehen, so haben wir eine andere Art
i;;;". de los colores el que una
transrcro 269
von Farbenübergang als auf dem Farbenkreis. Nidrr, daf3 experi-
nable).
mentell festgestellt q¡ird, da8 gewisse Farbe¡r so aus anderen
más simples de lo
entstehen. Denn, ob so ein übergang móglidt (oder vorzustellen) a los fenómenos como
224 El peligro de ver
sei, ist eine interne Eigensdraít der Farben. 269 que son. -C"*P;;tt
i""'üdad de rrrúsica sacra significa
""" rayas''gue
t"ar"g" al .ver de Pronto 10 veces
escuchar ttgo "uJ'fL ver como dos crnco
224 Die Gefahr, Phánomene einfadrer sehen zu wollen, als sie hasta ese táfo t'"Ui" podido
rno*t"'o |o
sind.
- Eine Kirdrentonart versrehen, hei8r, etwas Neues h6ren; rayas' como un todo característico'
analcg wie idr ro Strid:e, die ich früher nur als z mal 5 Stridre
habe sehen kónnen, plótzlich als ein drarakreristisdres Ganzes
sehe. 277
35
,5

;ri
i;:1'.
XXII
XXII
22j acopla con la realidad -con
Der Satz, die Hypothese, ist mit der §lirklichkeit gekup- 225 La proposición, la hipótesis'.se
es que al final los signos se
pelt, und mehr oder weniger lose. Alles'§flesenilidre ist, da8 die ;;r; L.rro, la¡<itud. Lo esencial
inmediata y no a un intermediario
Zeid'ren sidr am Schlufi dodr auf die unmittelbare Erfahrung be- sigan refiriendo a la experiencia
de modo tal gue Y'-:td'.d
ziehen und nidrt auf ein Mittelglied (ein Ding an sidr). Ein Sau, (cosa en sí). urro propolitil" totrst*i¿a
comPletamente desligada
so aufgefaflt, dafl er unkontrollierbar wahr oder falsd¡ sein kann, Hilffi ;; *'p"á¿. Iáti"uorar está
1' a
isc von der Realitát abgelóst und funktioniert nidrt mehr als de la realidad y deja de funcionar
como ProPos¡clon'
Satz. n2
el cual valen ciertas teglas
zz6 226 La hipótesis es un símbolo para es un proceso
Die l{ypothese ist ein Symbol, wofür gewisse Regeln der La elección de la representación
Darstellung gelten. Die §lahl der Darstellung ist ein Vorgang,
l" r"pt ..á,ación. 273
basado en la ttu*ua" i"á"ción (no üducción matemática)'
der auf der sogenannren Induktion (nidrt der mathematisdren) ^rl
beruhr. 273
Se abandona la-hipótesis
sólo por un beneficio cada vez ma'
227
227 Man gibt die Hypothese nur um einen immer hóherenPreis yor. La pregunta Por it li*pritia"d áela representación en virtud
particuiai está conectad¿¡ con la
auf. Die Frage nadr der Einfad¡heit der Darstellung durdr cine de la cual se adopta
"""l-ti**fs 2'14
bestimmte Hypothese, hángt mit der Frage der §0'ahrsdreinlich- cuestión de la Probabilidad'
keit zusammen. 2V4
es que genera una exPectativa'
zz8 228 La esencia de una hipótesis
Das Wesen einer Hypothese isr, da8 sie eine Erwartung nunca' Tiene co¡r la realidad
i.a., su confirmación no se tompleta verificación'
erzeugt, d. h., dafl ihre Bestátigung nie abgesdrlossen ist. Sie hat de h que mantiene la
una relación formal diferente
zur tffirklidrkeit eben eine andere formelle Relation als die der la uniformidad del ácaecer' Una
hipótesis es una
Verifikation. - Das Glauben an die Gleichfdrmigkeit des Ge- -La creencia en 275
ley para formar proposiciones'
schehens.
- Eine Hypothese ist ein Gesetz zur Bildung von
Sátzen. 275
tiene s'-r medida en cuánta
22g La probabilidad Ce una hipótesis
el echarla por tierra'
22e Die'§(¡ahrsdreinliclkeit einer Hypothese hat ihr Ma(l darin, evidencia r. ,r.."tit" para haceiprovechoso
de nuevo mañana' porque lo.
s¡ieviel Evidenz nótig ist, um es vorteilhalt zu mad'ren, sie um- Si digo: suPongo q'á tt sot saldrá e'impro
zusto8en. Sage idr: Id¡ ¡rehme an, da8 morgen die Sonne wieder oPuesto .r rr*""""" improbable' mediante'probable' de lo que
diferente
aufgehen wird, weil das Gegenreil zu unwahrsdreinlich ist, so bable' quiero decir "q"i tig" c3mPletamlnte que lance cara o
'es ígt'ol*intt probable
meine ich hier mi»urahrscheiolich, odenunrvahrsc-heinlic}. etw as ñ;;" áecir mediante ¿tUÉtt"tt sentido ahora' i'e" debo poder
a,nderes, als in ,es ist gleich wahrsd-reinlich, da8 idr Kopf oder cruz'. -La .*p.ttutiu" 276
están actualmente '
compararla con las to'^' tut como
A<Jler werfe<.
- Die Erwartung mu{l jetzt Sinn haben; d. h.,
id-r muB sie auch mit dem gegenwártigen Stand vergleidren
k'l¡nen. 276 hipótesis de u¡r mun-
230 La descripción de fenómenos media¡rte
descripción fenornenológica'
do de cuerpo, .orniu'"aa con una
zJo Dic Bescirreibung der Phiino¡nene mittels der Hyporhcsc'
36
36
no representa la multiplicidad lógica
la teoría de la relatividad
der Kórperwelt, verglid-ren mit einer phánornenologisdren Be- -Asl, las regularidades observadas'
de losfeném""o' *"*o"I;;itü tt"" u
sc}reibung. - So stellt die Relativitátstheorie nidrt die logische Esta multiplicidad to"t'po"at
\o un'tt verificación' ;;;
^
Mannigfaldgkeit der Phánomene selbst dar, sondern die Ivfan- Ie1 que rigi a las verificaciones'
nigfaltigkeit der beobad¡teten RegelmáBigkeiten. Diese Mannig-
faltigkeit entspriót nidtt einer Verifikadon, sondern einem puede
Gesetz, welchem Verifikadonen gehorctren. Hipótesis y postulado'
Ninguna expcriencia pensable
276 231 más lue sea extremadamente incon-
refutar un postulad"' ;;t ¿ csta mayor o *cnor
zlr Hypothese und Postulat. Keine denkbare Erfahrung kann veniente aferrarse " ir.tó"rr.rpondientes
:in Postulat widerlegen, wenn es auá áu8erst unbequem sein conveniencia tt'y t"'"'*t:fát
o'*tt'ot probabilidad de los postu'
it Para esta o*o;;;
mag, an ihm zu halten. Dieser gróBeren oder geringeren Bequem- tados. carec. ¿t '"t"ijoíIit-""tledida
liclkeit entspredrend, gibt es eine gróBere oder geringere §fahr- lidad.
sdreinliclkeit des Posrulats. Von einem Maf3 dieser §Tahrsdrein-
lidrkeit zu reden, ist sinnlos. 278 ni veri-
eso ocurrirá" ello no está
232 Si digo 'probablemente su no ocurrencia' Si
falsificado Por
732 '§fenn
wird wahrscheinlidr eintreffenr, so v¡ird
ich sage rdas ficado Por su ot"""liu't
dies weder durdr das Eintreffen verifiziert noü durdr das Nictrt- arsumentamo,"::':*,'fi T:¡;:li.i"j;il[I#..'""ü
einreffen falsifiziert. Streiten wir darüber, ob es wahrsdreinlich evidente a priori' pw'
exisüncia es
sei oder nicht, so werden v¿'ir nur Argumente aus der Vergangen- :iil::H"li::,'i:I';;' '* exoeriencia concuerda
heit heranziehen. * diera corroborarse üi;;;iencia'.Si.la por
Es ist immer, als kiinnte derselbe Sachverhalt q"" *i tlt"t estájustifica<lo
durdr Erfahrung bestátigt werden, dessen Bestehen a priori ein- con el cálculo, .,o ,tl*'l;;"ti; bases' las cuales
la experiencia -no 'i'
ti"*t"t" s o priori'sino sus del dado' la ley
leuc}tet. Aber das ist Unsinn. Stimmt die Erfahrung mit der caso
;;;; nututátt'' E¡r elprobabre
Beredrnung überein, so hei8t das, die Erfahrung habe meine Be- sono postcrio'i' titJ;' el que cual'
naturar revisre r, f";;;-á.
ser igualmente
redrnung gerectrtfertigt - nidrt das an ihr, was a priori ist, son- esta
qt'! qt"d" o"iuu'
Es n''"
dern die Grundlagen, die a posteriori sind: gerrisse Naturgesetze. ouiera de los seis h;;-J;tl ;;;
Im Falle des §í'ürfels stellt sicl¡ das Naturgesetz so dar, da8 die porr"rno, a prueba'
'rTahrsd¡einlidrkeit, da8 die einzelnen Fládren oben zu liegen
si ésta
kommen, für alle secls die gleiche ist. Dieses Gesetz ist es, was deben corrtradecir a la ley
233 Ciertos eventos posibles y ;t dichos eventos tuvieran lu-
wir überprüfen. 279
ha de ser tt"o 1"""u"it"i"tt una ley diferente'
gar, entonce' '"y
tt"a'á" que explicarse'nrediante
trrrifor-
233 Gewisse móglicie Ereignisse müssen dem Gesetz, wenn es habrá una distribución
a la predicción de que no conozco
überhaupt eines sein soll, widersprechen; und t¡eten diese ein, so -Pertenecc de esas leyes naturales -a las que
me el supuesto acerca
müssen sie durch ein anderes Gesetz erklárt werden.
- Es liegt con er(actitud'
in der Voraussage, cla8 eine gleidrmál3ige Verteilung der Fall
sein wird, eine Annahme über jene Naturgesetze, die ich nid¡t
lienne los dadr¡s v durante una semana
genau 280 254 Alguien lanza diariamente ¡ro p,, utg.i,, 0.1"^'.:*
ello
no obtiene *e, q.,. uno§ -y aquí
lefec¡o
funcionando una
zJ4 Jemand, der rlglich würfelt und eine Voche lang nur Ein- dos. triene él razones
para pensar que esrá

ser wirít und zwar nicht darum, weil die'§fürfel sdrledrt sind.
- 37

37
u¡ra
no lance más gue'unos? -Cuando por
ley natural que hace gue no se guía
Hat er Gru¡rd zu denken, da8 hier ein Naturgesetz waltet, das comDañfa de seguros lt s"á ;;; P1"^o::lltdad' ob-
ihn immer Einser werfen láBr? li/enn sidr die Versidren¡ngs- '" una frecuencia de hecho
po'
-
gesellsdraft nadr der §lahrsd¡einlidrkeit ridrter, so ridrter sie sicl
el áculo de probabiliJai' 'i"o
servada.
nidrt nadr der \fahrsd¡einlidrkeitsredrnung, sondern nadr einer
mtsáülid-¡en beobadrteten Háufi gkeit. 281
una forma de des-
desviaciones' es'sólo
235 'La ünea recta con
23t Die ¡Gerade mit Abweidrungen< ist nur eine Form der Be- .1p","* * *:T:J::['J.il:t ;H:::"Jffi ]U#l;
sdrreibung. §(/enn idr behaupte ,das ist die Regel., so hat das nur
so lange Sinn, als ich bestimmt habe, wie vielc Ausnahrnen von
¡1

:[:.fillT",l,1liJ;,;i.i"*ua- h regra'
282

der Regel idr maximal zulasse, ohne die Regel umzustoBen. 282
sentido
realntente visto que tiene
2)6 Nur von demwirklich gesehenenStüdr hat esSinn zu sagcn, 236 Es únicamente del uamo de una línea recta y
afirmar qtt p'odttt*i"
i*[t*to"-gt::ti]
es madrc den allgemeinen Eindrud¡ einer Geraden, und nidrt El exoerimento con dados
von einem hypothetisdr angenommenen. Das Experiment des no de uno hipotéticarriettt'u"'*i¿J' guelas
fundamentos'para esPerar
Würfelns kann nur die Erwartung begründen, da8 es nun so wei- puede sólo proport*"' los
'.orur rig* áel mismo modo'
rergehen wird. 283

zj7 Alle >begründete< Erwartung ist ErwarEung, dafi eine bis expectativa de que
'fundamentada' es ltna
jetzt beobadrtete Regel weiter gelten wird. Die Regel mu8 aber 237 Toda expectativa ob"t'odo ttgt'i'a valiend<¡' Pe-

selbst beobadrtet worden sein, und kann nicht selbst wieder blo8 una regla que hasta;il;;;; ella misma ser
observadl y.
erwartet werden. - Die '§íahrsdreinlidrkeit har ro la regla d"bt h"b; 'iáo "'puede la forma¿1
es mit der Form ptb"Uilidad concierne a
und einem Standard der I.rwarrung zu tun. meramente t'Ot'odi' -i"
284
un estiíndar de exPectativa'
48 Ein Lidrtstrahl riflt zwei ungleidre Stredren. Der Mirtel-
de ca-
punkr jeder Srred<e scheint sie in gleid'r-wahrsd¡einliche Móg- tramos'desisuales' El ce¡ltro
238 Un rayo de luz sobre dos probables'
lidrkeiten zu teilen. Dann gibt es, ansdreinend, einander wi- J" p""ui"a^deigualmente
da tramo Parece di,;il,i; Pero el su-
dersprechende 1.)flahrsdreinliclkeiten. Aber die Annah¡ire der p""I"t p'"Iiittaiot-:,:tt*oatibles'
Entonces t'"y ur está verificado Por
un
Wahrsdreinlidrkeit eines bestimrnteu Eintreffens wird durdr Ae un cierto eve nto
ouesb de la p'oUoUitü"á se revera como una
einen Háufigkeitsversuch verifiziert; und u¡enn bestitigt, so er-
H:ffi;J;;;;;;; v''i re confirma'ta¡r sólo muestra que
" g"ometrica
hipótesis¡:,it'' Lt;;;t;íio"
weist sie sidr als eine pbysihaliscbe Hypothese. Die geometrisdre
no era fundamento Para
Konstruktion zeigc nur, dafl die GleicJrheit der Teilstred<en kein de las partes
la misma longitud 'ningún
arbitrariamente una
Grund zur Annahme gleicher 1üTahrscheinlidrkeit war. Idr kann asumir igual probaiitJu¿l
t"tat establecer
la mis¡na
de las partes condiciona
ein Geserz willkürlich aufstellen, z. B., da8 gleidre Lánge der lef, e'$,'.que la *iñ"-bngitud rty tt i8ualmente permisible' Del
'feile gleicJre §fahrsc]¡einlichkeit bedingt; aber audr jedes andere
probabilidad, ot;:;'üit'
*u
Gesetz ist gleicl-rerma8en erlaubt. Ebenso in weiteren Beispielen. Jilltitmpro'' Por exoeriencia determinamos
mismo *o¿o to" protables' Pero la lógica no
Aus Erfahnrng bestimme¡r wir diese Móglidrkeiten als gleich estas posibilidaatslomo-igualmente 285
wahrsc}einlidr. Aber die l.ogik gibr dieser Bestimmung keinen le confiere t"u át*-iácién ninguna ¡rrioridad'
Vorzug. 285 ^
3tl

38
Primer oPfube 2Bg
Erster Anbang
2ez
289 3i[*i!¿i".'ll"nnitud en matemáticas
Komplex und Tarsadre
Der Begrifi der Unendliókeit in der Mathernatik 1o')
:"*,':::::;:!,:i,:
1;w":ly;:;:il:#í;#::;::trifr{,ff
d¿ 1e3t)
Zueiter Anhang (aas F. Waismanns stenogrdphiscj2er Abscbrift ;;-l;;;, sePiiembrc
oon Reden and Gespriidten Wittgensteins zzaiscben Dezember y sistema proposicional iflt
Instrumento de medición
.

r9z9 und September tgir)


Consistencia

Maflstab und Satzsystem


Vidersprudrsfreiheit

39

39
o
tl<

a
O
f&
at¡)
o

lr
tz
Io
tú,

f¡¡
o
É
o

C)
bo
ñ
ti
c.)

o)
Fq
q.)

U
u)

O.
o
tt)
o
c{

\l
¡ Der Satz ist vollkommen logisdr analysiert,
rik vollkommen klargeleg, i;r. dessen Gramma-
imrner hingesdrrieb.n
f;;;j. *",A* Ausdrudrsweise I Una proposición está completamente anali.ada desde un punto
odI. r"in. de vista lógico si su gramática queda por completo aclarada. No
"rrf*pr.L"r' importa cuál sea el modo de expresión en el que esté escrita u
hánomenologische ra{e. od1 »primáre Sprac}re«, oralmente enunciada.
srele_!
3: .Sn wie id¡
nannre' sd-rwebt
mir jetzt nidrr
nichr mehr für nódg. ill*
ii"rvor; idr harte sie jetzt
wcsentlidre Hnserer Sp.aclre
*", rnisñi rro nótig isr, isr das
^rs
No tengo ahora como mi objetivo el lenguaje Ibnomenológico,
""; il;;;nwesenrlichen zu son_ o 'lenguaje primario', como solía llamarlo. Ya no lo considero ne-
cesario. Todo lo que es posible y necesario es separar Io que es
D. h., wenn man ouasi die
Klasse der Spradren beschreibt, esencial aBnstro lenguqie de lo que es inesencial.
ihren Zwectr erfü,án, d";; die
;;;;;;1, ihr sflesenrliches ge_ Esto es, si, por asÍ decirlo, se describe la clase de lenguajes que
damit die unrnittelbare E.f;;"s cumplen con su propósito, entonces al hacerlo habremos mostrado
unmitterbar dir-
;::ffi:t lo que es esenci4l en ella y habremos dado una representación
Jedesmal, v¡enn idr sage, die und die inmediata de la experiencia inmediata.
audr durch diese and
Darstellung kónnte man
Cadavez que digo que en lugar de tal y cual representación se
zu dern zi"r", ;;;ü:,:""f iil;#tilJ;l weite¡ podría también usar esta otra, damos un paso adelante hacia el
",:r::,:*,,., objetivo de atrapar la esencia de lo que es representado"
Eine Erkenntnis dess
ihrzurD;ilr;;;T,;;$.ilí.f ::1*";.?ff El conocimiento de lo que es esenciai e inesencial err ¡luesüo
'Ieile unserer Sp.aáe :,,,*:10,ffi:
le".lr;i"n¿ oi# r,ra, kommr auf die lenguaje para que éste represente, el conocimiento de qué partes
Konsrruktion einer phánom*;1.ñil;ip_.t.,. de nuestro lenguqie son manivelas que giran de manera ociosa,
hinaus.
desemboca en la construcción de un lenguaje fenomenológico.
Die Physik unterscrreidet sicrr
von der phánornenologie
dafl sie Gesetze festsreren dadurdr,
dic Nlógüchkeiten fesr' Dann
*,1 ii-'iirio*.norogi. sre,t nur La fisica difiere de la fenomenología por cuanto se ocupa de
wáre ¿*-J,""o¡rnomenorogie establecer leyes. La feno¡¡rcuología sólo establece las posibilida-
Grammatik der Beschreibung cric des. Así, la fenomenología sería la gramática de la descripción de
d..¡.n;l.i'i^*"*.n,
die Physik ihre Theorien ,rfb]"r,. ' -o--' ' auf denen aquellos hechos sobre los cuales Ia fisica elabora sus teorías.
Er*láren isr mehr als Besc,reib.rr. Explicar es más que describir, pero toda explicación cr¡ntiene
¿b., jede Erklárung enrhálr
eine Besdrreibung. una descripción.

Der Farbenraum u¡ird z. B. El espacio del color, a.9., queda representado de manera a\oxi-
beiláufigdargestellr
eder, mit den reinen Farben.r, J";"ü;t;k,.rr, durdr das Okta_ mada por el octaed¡o con los colores puros en los vértices. Y es
stellung ist eine grammacisdr", und diese Dar_ ésta una representación gramatical, no una psicológica. En cambio,
t.i*
dall unrer dcn und den Umscánd." _;;;:
pffilogisc.he. Zu sagen, decir que en tales y cuales circunstancias se puede tener (digamos)
ein rores Naclrbild una post-imagen roja es un asunto de psicología. (Erfo ¡ruede ser
4t
41
ptiori; po-demos e§tablecer 1o segundo
sidrtbar wird, ist dagegen Psydrologie (das kann sein, oder audr el caso o no -lo oro es a
nidrt, das andere ist a priori; das eine kann durch Experimente á.'JiÁi. "" exPerimento"Pero no lo primero')
festgestellt werden, das andere ni&Q,
es wa representa-
La representación a lue da l"q11,tl-"ttuedro
Die Oktaeder-Darsrellung ist eine iibet'sidttlidte Darstellung der grarnattcales'
ción pcnpicw de las reglas
grammatischen Regeln.
tenemos
nuestra Bramática es que no
IJnserer Grammatik fehlt es vor allem anübersichtliúheit. El principal problema con
uni irPro *wcí'n P mP;at" dt,ttlu.
'Was
Madr ein Gedankenexperiment nennt [r], ist natürlidr gar desde
kein Experimenü. Im Grunde ist es eine grammatisdre Betradr- I-o q.r. U".t' exptl1ntit" ]::ensamiento no es'
llama un grama'
el fondo' son consideraciones
tung. luego, un exPeriment;'l E;
ticales.
r '{farum ist die Philosophie so kompliziert? Sie sollte dodr Después de todo' dc'
ganz einfach sein. Die Philosophie l6st die Knoten in unserem 2 {Por qué es la filosofia tan complicada?
- qntsramcnt¿:'#;i-;;;fufia desenieda los nudos de
Denken auf, die wir unsinnigerweise hineingemacht haben; dazu berfa ser
de un modo absurdo generado;
mu8 sie aber ebenso komplizierte Bewegurtgen maclen, wie diese nuestro Pensar, fo' tl'ofo hemos que son
debe hacer movimientos
Knoten sind. Obwohl also das Resultat der Philosophie einfach pero Para lograr t'o' i" filosoffa el resultodo de
Por ello' aunque
ist, kann es nidrt ihre Methode sein, dazu zu gelangen. tan complic"¿o' "t'aot' serlo'
la filosofia
"o*Jü'
,i*pt",l';¿;;J' para llegar a él no puede
Die Komplexitát der Philosophie ist nidrt die ihrer Materie, son- en
", no reside en su temática' sino
dern, die unseres verknoteten Verstandes. La compleji¿t¿ ¿t ft filosofia
nuestro enredado entendimiento'
I \fie seltsam, wenn sidr die Logik mit einer »idealen< Spradre de un lenguaje
lógica se
befafite, und nidrt mi¡ *nserer. Denn was sollte diese ideale Spra- 3 ¡Qué extraño sería que la ::uDara ese lenguaje ideal?
cle ausdrüd<en? DocI wohl das, was wir jetzt in unserer gewóhn- 'ideal' y no del fo'que iq;le
"'ori'! "*p"t-Íu
expresamos-en nue§tro lenguaje ce
lidren Sprache ausdrücken; dann mu8 die Logik also diese unter- SuPue§tamente lo que ahora aeli inveslq1¡'
sudren, Oder etwas anderes: aber wie soll ic}r dann überhaupt mún; en ese caso' tt il';i;ú;aje
que la lógica
écómo podrÍa
pero en ese caso
wissen, was das ist?
- Die logisdre Analyse isr die Analyse von O debe investigar alqo diferente:
ya saber lo que tU" t"'i -Et análisis
lógico es el an¡ilisis de algo que
etwas, was wir haben, niclt von etwas, was wir nicht haben. Sie
ist also die Analyse der Sátze ',pie sie sind. {Es wlre selmam, wenn i"rr.rnor, ,ro a" ttnt*o-'' Pt" lo tanto' es el aniílisis
"tgJq" oÁ"o o"a"' (Sería .aro el que seres huma-
die mensc}licle Gesellschaft bis jetzt gesprocJren hátre, ohne einen de las propo'itio"J']il todo este tiempo sin haber
durante
richtigen Satz zusammenzubringen.) nos hubieran estado hablando
genuina')
;;;." construido una proposición
'Wenn das Kind lernt ,Blau ist eine Farbq Ror isr eine Farbe, colorr
azul €§ un color' el rojo e§ ulr
Grün, Gelb, das sind alles Farben(, so lernt es nicfus Neues über Cuando un niño aprende'el nada
ellos son colores" no aprende
el verde, el amarillo'-todos
r] E. Mad-r, Erkenntnis und lrrtum, z. Auflage, Lcipzig r9o6. 1906' pp' 186' l9l'
S. r86, r9r t E. M¡ch, Er*¿¡¡lttis u¡d hrtttm'2a' ed" Leipzig'
42
42
el significado de una variable en
die Farben, sondern es lernt die Bedeutung einer Variablen in den nuevo acerca de los colores' sino
Sátzen >das Bild hat sd¡óne Farben< erc., erc. Jener Satz gibt ihm
die'§üerte einer V¿riablen.
F;F;-1;:'i:::;*,?l1TÍff
La primera ProPosrclo
[:'#ii:;T]"ff l;.li^'ili
etc" Pued€n aParecer
Die §üórter ,Farbe., >Ton«, >Zahl< erc., kónnen in den l(apitel- Las palabras'color','sonido",'número"
en los encabezados atiortapittllo1
d¡ nr¡estra gramática' No ne-
übersd-rriften unserer Grammatik erséeinen. In den Kapireln
capítulos' Pero es allí donde se les
müssen sie nidrt vorkommen, sondern da wird die Srruktur ge- cesitan aParecer ¿t"t'oit lás
geben. da su esuuctura.

parcialmente al menos' fenome- x


4 Ist nidrt die Harmonielehre wenigstens teilweise Phánomeno- 4 éNo es la teoría de la armonía'
logie, also Grammadk? nologfa ¡ Por lo tanto, Eramática
cLlesdón de gustos'
Die FIarmonielehre ist niclt Geschmadrsache. La teorla de la armo;ía;; es una

de. las convencircnes grama'


Kónnte idr den Zwedr der grammatisclen Konvenrionen dadurch Si yo pudiera describir el objetivo e los colore s' (di-
besdrreiben, dafS idr sa¡;te, iclr müGte sie ma&en, weil etwa die ticales d icien do q"" ;;;; q;;-#;ducirlas Porqu hzría super fluas
ello
Farben gewisse Eigensdlaften haben, §o wáren damit diese Kon- gamos) tienen citrtas p'opitd^dt': :"'"T:;
ventionen überflüssig, denn dann kónnre idr eben das sagen, was las convenciorr.r, pt'"Jt
qt" t" dicho caso y" P9.dtíu.d:titinversa'
P::-t:
.-o.rrá.i"nes excluyen que diga' A la
die Konventiorren gerade ausscllie8en. Umgekehrt, wenn die samente eso que f^, combi¡lacto-
il;t; necesarias' i'¿'' si ciertas
I(onventionen n6tig waren, also gewisse Kombinationen der si las convenciones
como absurdas' entonces
'§flórter als unsinnig ausgeschlossen
werden mu8ten, dann kann á. f"r"uras tuvieran que excluirse de los colores
ich eben darum nidrt ein,: Eigensd'raft der Farben angeben, die die
"* esa misma razón poati" citar una propiedad
Por "o puesto que entonces serla
oue hiciera necesarlas las convenciones'
Konventionen n6rig mache, denn dann ¡¡áre es denkbar, dafS ;o ,uui.'u" dichapropiedadv esto sólo
:Hffi[üi;;;il' violando las convencrones'
ciie Farben diese Eigenschaft nidrr hátten, und das kónnte nur ent-
gegen den Konvenrionen ausgedrüdrr werden. podría .*prétttt"
sinsentido decir de un color que
DaB es unsinnig ist, von einer Farbe zu sagen, sie sei eine Terz No puede probarse que sea un yo
q". sólo p""-do decir: 'si'_t-r1t:n
hóher als eine andere, kann niclr bewiesen werden. Idr kann nur es un semi-tono *,i, u'rü ",ro. con que Yo las uso' entonces no
sírgsn: )§'er diese Vorte in der Bedeurung verwendeq wie ich es ;;;;"bt;; to" lo' significad"s esta combinación' Si ésta tiene
con
tne, der kann mit dieser Kombination keinen Siun verbinden; hat puede conectar ntngúrisentido
él comprende mediante esas palabras algo
sie für ihn einen Sinn, so verstehr er erwas anderes unter den sentido para é1, ento'nces
\üor¡en als idr.< diferenü de lo que Yo comPrendo''

¡ lülillkürlic}keit des spracJrlicl'ren Ausdrud;s: Kónnte man sa- SLaarbitrariedaddelaexpresiónlingüística.(sepodríaac..rso


aprender a hablar un lengua'
gcn: Das Kind mull das Sprechen einer besrimmten Sprache zwar decir: desde lt"go ot" un niio debe
pensaría espontáneamente'
ie narticular' ,tto io a Pensar' i'e''
él
lernen, aber nidrt das Denken, d. h., es würde von selber denken,
i;fi;J,in'ttut' ningún lenguaje? -,
ar¡c.h ohne irgendeine Sprache zu lernen? "p""dido
Pero yo opino q"e, si éI piensa'
-:-*
entonces se forma Para si mrsmo
Ic.h meine aber, wenn es denkt, so machr es sidr eben Bilder und éstos son arbitrarios' es decir'
en la
diese sind in einem gewissen Sin¡re willkürlicl, insofern námlidr, retrato§ y en cierto sentido
43
43
ars andere Bilder denselben.Dienst
gereistet hátten. und
ja die Spradre auch
seits isr anderer- medidaen que otros retratos podríanhaberjugado el mismo papel.
r",tirf;¿, irstanden, d. h., Por otra parte, el lenguaje es ciertamente algo que se generó de
wohl einen ersten Mens&* es mu8
Gedanken zum ersren¡nd
g;b.";;i"n, d", einen besdmnrrcn manera natural, d.¿., es de suponer que tuvo que haber un primer
ñ ;;;;;;en
har Und ütrrigens isr dr, ¿";r:;[i;ñtrg,
lütorten
ausgedrücJtt hombre quien por primera vez expresó en palabras habladas un
die Sprache lernr, sie nur weit jedes Kind, das pensamiento definido. Y, además, el asunto es irrelevante, porgue
in diesJr ,Ufl"ir" l"*r, da* un niño que aprende un lenguaje sólo lo aprende al empezar a
ihr zu denken. pkitzlicfi_anf;;;;, es anfángt in
stadium, in wetdrem.drr.Ki.J
il;"rne: Es gibt kein Vor_ pensar en é1. Empieza súbitamente; quiero decir: no hay ninguna
;:;;;;j" rr",
sdron gebraudrt, etapa preliminar en la que un niño ya use un lenguaje, que (por
zur Versrándigung gebraucht, asf decirlo) lo use para la comunicación, pero en el cual todavía no
:o"lir;*"" aber nodr nicht in ihr
piense.

Gev¡i( geht das Denken von


gewóhnliciren Mensdren
Mischung von symboren vo*te, in einer Desde luego que el pensar de los seres humanos comunes con-
spracJrlidren nur
;;;;vielreidrt die eigentridr siste en una mescolanza de símbolos, de los cuales los estrictamente
einen geringen f"il biil.r. lingülsticos son quizá sólo una pequeña parte.
6 §/enn ich einem Mensdren die
Bedeutung eines Wortes »A.
erkláre, indern icJr sage >dies
a, 6 Si le explico a alguien el significado de una palabra 'A' apun-
""a *f etwas hinzeig., ,o
ist
kann dieser Ausdruckl ,*"i;isrJiJg"*"i.,, tando a algo y diciendo 'esto es r{', entottces a esta expresión se
isc er selbe¡ sdron ein satz sein. Enrweder le puede hacer significativa de dos maneras distintas. O bien ella
r.rnr,-ár.ir erst versranden wer-
und
den, wenn die Bedeuturrg misma es ya una proposición, en cuyo caso sólo puede comfrren-
vorl A bereits bekannt ist,
kann es nur dem schid<si D. h., idr dérsele unavez que se conoce el significado de'A', i.e., habré luego
nun so auffa8q wieich ihn
,il;.*"'; der Andere den Sarz de dejar al azar si él la comprende como yo pretendí hacerl<¡ <¡ n<¡.
meine" .i".
eine Definition. Ic, hári" j"_r;;;;-"L?*.rrr."iar. oder der satz ist
rA ist krank.,
O bien la proposición es una definición. Supóngase que le dije a
*u{:" aber nic.ht, wen iclmir A;.j;"d alguien á esuí enfermo', pero que él no sabe a guién me refiero
:iernen Mensclen und nun zeigte ich auf mediante 'A', y ahora señalo a un hombre diciendo 'éste es.á'. Aquí
sagre »dies i* A,. ñ;;
Definition, aber diese-ir^r, isc der Ausdrt¡di eine la expresión es una definición, pero ésta sólo puede comprender-
Art des
*;;;r;;;"" werden, wenu die se si él ya entendió, gracias a su comprensión de la gramática de
Gegenstandes bereirs ¿rra-i"" *."mmadsdr versrande- la proposición 'A está enfermo', qué clase de objeto es. Pero es.
nen Satz rA ist krank. l¡ekannt
Arr des VerstándlidrT".L"r,
*rr.'Olr'fr"ifit aber, da8 jede to significa que cualquier clase de explicación de un lenguaje ya
vorausserzr. Und die Benützung
.*:, iolJe sclron eine Spradre presupone un lenguaje. Y en cierto seniido, el uso del lenguqje
d". §p."d es algo que no puede enseñarse, d.a., no se puede ense¡-rar el uso
sinn e n iclt zu reh ren i,,. ó.
wie man etwa Klavierspielen
i:; j;;íJI: il,:L"}:il:::: del lenguaje por medio del lenguaje, al modo como podría usarse

D. h. ja niérc ander.,
drr.h ;;; Sp;d¡e lernen kann. _ el lenguaje para enseñarle a alguien a tocar piauo. -Y, desdc lue-

"l* l¿r[*l_il"i, spr"ae nidrr go, esto no es sino otro modo de decir: con el lenguaje no puedo
der SpracJre heraus_ aus
salirme del lenguaje.

7 Die Gr.amma¡ik ist eine >rheory


of Iogical rypesr. 7 La Gramática es una'theorl of to§cal tlpes'.7

t Tcoría dc tipos lógicos. En inglés en cl original. [NTE.]


44
4+
una conve¡rción si
Idr nenne d.ie F.egel der l)arstellung keine Konvention, die sidr Yo no llamo a una teglade represe.ntació1las cuales describcrt
puede quedar justificaái en
proiosiciones'
durch Sátze redrtfertigen láBt, Sátze, v¡elcle das Dargestellte be-
schreiben und zeigen, dafi die Darstellung adáquat ist. Die Kon- í";y;:,*p*11::Jfn:*-U;,I;:T::ffi::'"ü:'{'ii
ventionen der Grammatik lassen sic} nicht durdr eine Besdrrei- cuada. Las convenct",:' 1,"_': :: ;:;;;, ; ;epresenraclo. Ti,d a
bung des Dargestellten r:edrtfertigen. Jede soldre Besdrreibung il;tnq".",.u)"",.111'"':;'IijiLh':ffi ;;:ffi#;g;i,:,
setzt sdlon die Regeln der Grammatik voraus. D. h., was in der
Ht"#"1:'#H;Jffi ;;il i. s'#il;; que ha j'lrst ! cre

zu recht'fertigenden Grammatik als Unsinn gilt, kann in der ffi algo no puede al m]s1o tiempo Pasar
corno
ficarse, entonces ese justificatorias'
Grammatik der rec}tfertigenden Sátze auch nidrt als Sinn gelten, de las proposiciones
significativo .r, lu g'u'iática
u. u. (etc.).

Man kann nicht die Móglic}keit der Evidenz mit der Spradre para ir rnás allá cle la posibilid:rd
No se puede usar el lenguaje
überschreiten.
de la evidencia'

Die Mógli&keit der Erklárung dieser Dinge beruht immer dar- estas cosas siernpre depende
de que
auf, daf§ der andere die Íiprache so gebraucht wie ich. Behauptet La posibilidad de explicar
"ti"r""g"^jt modo en que 1'o Io
von '§76rtern ftir ihn Sinn har, alguien distinto tt'" |:t^,:t::o para-él
er, daB eine Zusammenstellung sécuencia de palabras tiene
die für mich keinen besitzt, so kann idr nur annehmen, da8 er die uso. Si é1 afirma que cierü strponer que en este
un sentido que Para Ll ""
i*""" sólo 1-u1fo
Wórter hier in anderer Bedeutung gebraudrt als ich oder gedan- un signifiiado diferente del
contexto él está usando palabras.con pensar'
kenlos redet. sin
0"., les doy o que está hablando

8 Kann jemand glauben, es habe Sinn zu sagen: rDas ist kein tiene sentido decir: 'esto no es un
Lárm, sondern eine Farbe.? 8 éPuede alguien creer que
ruido, sino un color'?
Andererseits kann man freilich sagen: >'§las mid¡ nervós macht, el ruidr¡ tiintr
desde luego decir'no es
ist nidrt der Lárm, sondern die Farbe<, und hier kónnte es schei- Por otra Parte se puede cc'mo si
nen, als ob eine Variatrle eine Farl-:e und einen Lárm als
'§flerte
el color lo que *t ,H:;;;i;J t;q"í'podría Parecer('sonidos
v t"' ruido'
annáhme. (,Laute und Farben kónnen als spradrlidre Ausdrudrs- una variable
"a*itij']"'t"";; ';i;ttJ "n'toltt
meclios lin¡rüísticos de expresión")
mittel dienen.<) Es ist kiar, dafl jener Satz von der Art ist: >\íenn y colores pueden ';;;;;;;; que 'si oyes un
es de la mlma clase
du einen Schufl hdrst oder rnidr winken siehst, laufe davon.< Es claro que esta P;;;;ti;;; de
disparo o me ves d#i;;;'
tot"" Porque ésta es la clase vrsto'
Denn dieser Art ist die Vereinbarung, auf der die Funktion der funciona un lenguaje oído
o
acuerdo sobre la b"';;;;l" t"al
gehórten oder gesehenen Spradre beruht.
sinsenti-
han hasta ahora ernitido
9 Auf die Frage, ob die Philosophen bisher immer Unsinn ge- 9 Si se Pregunta si los filósofos en per{:atarse
simplemente han fallado
redet haben, kónnte man antworten: nein, sie haben nur nidrt dos, puede
'"pfitot"t-tto'
estaban t"""ao t"'t pulub'u en sentidos completamente
gemerkt, da8 sie ein \üort in ganz verscliedenen Bedeutungen de que de<:ir
no es forzoramente un sinsentido
gebraudren. In diesem Sinne ist es nicht unbedingt flnsinn zu diferentes. En este r"artiao, que si alguie, dice
corno otra, puesto
sagen, ein Ding sei so identisch wie das andere, denn wer das mit que una cosa es tan idéntica él quiere decir algo
en ese mornento
überzeugung sagt, meint in diesem Augenblick etwas mir dem esto con conv¡cc¡on' entonces
45
45
§l¡orc- ¡identisch. (vielleidrr ,gro8.), mediante Ia palabra'idéntico' (quiá'ancho'), pero no se percata
aber er wei8 nidrr, daB er
hier das storu in anderer n.dáutung g;t;";;, de que está aquf usando la palabra con un significado diferente del
als es in 2+z:4
gebraucht ist. quetiene en2+2:4.

46 46
II II

ro §lenn man die Sátze als Vorschriften auffaflt, um Modelle Si se comprenden las proposicione§ como instrucciones
para
zu bilden, wird ihre Bildhaftigkeit nodr deutlicJrer.
10 clara'
aún más
hacer modelos su naturaleza pictórica se vuelve
Denn, damit das \)flort meine Hand lenken kann, ma$ es die guíe uri
Puesto que' Para que sea posible-que una expresión
Mannigfaltigkeit der gewünsc}ten Tátigkeit haben.
mano, ¿tLi¡enirla misma rnttltiplitidud que la acción deseada'
Und das mulS audr das'§flesen des negativen Satzes erkláren. So ne'
kónnte einer zum Beispiel das Verstándnis des Satzes ¡Das Budr Y esto también debe explicar la esencia de la proposición
qativa. Asl, por ejemplo, alguien podría mostrar su comprensión
ist nicht rot< dadurdr zeigen, dafl er bei der Anfertigung eines
e;;;;p;:icioi 'ef [uro iro es io¡o' aventando el color rojo al
Modells die rote Farbe wegwirft.
Das und Ahnlid¡es v¡ürde audr zeigen, wie der negative Satz die preparar
- un modelo.
Esto y cosas semejantes mostrarían también
cómo la proposiciól
Mannigfaltigkeit des verneinten Satzes hat und nicht der Sátze, y nola
die etv¡a an dessen Statt wahr sein kónnten. ,r.gl;i* tiene la *ittipli.iaud de Ia proposición que niega
de'aquellas proposiciones que en lugar de
ella podrían tal vez ser

r r §7as heiflt es, zu sagen >idl sehe zwar kein Rot, aber wenn verdaderas.
du mir einen Farbenkasten gibst, so kann idr es dir darin zeigen<?
'§fie nada rojo' pero si
kann man wissen, da8 man es zeigen kann wenn . . .; dall 1l éQué significa decir 'decididamente' no veo
man es also erkennen kann, §/enn man es sieht? me d"i.rrra 14. a. Pinturas te lo puedo indicar'? iCómo se ptrede
'§fas
hier gemeint ist, kónnte zweierlei Art sein: Es kónnte die ioon qur- unJ podní señalarlo ti" '; y' por ello' que uno podrá
Erwartung ausgesproch,en sein, dal3 ic} es erkennen werde, wenn reconocerlo cuando lo vea?
es mir gezcigt wird, in dem Sinne, wie ich erwarte Kopfsd-rmer- Esto podría significar dos clases diferentes
de cosas: podría ex-
me lo muestran' en
zet irn bekommcn, wenn ich einen Scllag auf den Kopf erhalte; presar l" .*pe.titira de que 1o reconoceré si
das ist dann sozusagen eine physikalisdre Ersrartung, mit der- el mismo sentido q," un dolor de cabeza si se me gol-
selben Basis, wie alle Erwartungen, die sic} auf das Eintreffen "r, "'ptro
pea en la cabeza; luegt es, por así decirlo' una expectativa física'
physikalischer Ereignisse beziehen.
- Oder aber es handelt sich I"" ü t"it*u clase de-fundamentos que cualquier otra exPectativa
bicn no tiene
gar nidrt urn die Erwartung eines physikalisdren Ereignisses, und relacionada con la ocurrencia de eventos fisicos' -O
fisico por ello tam'
y
daher kann auch n.rein Satz durdr das eventuelle Ausbleil¡cn dieses nada que ver con la expectativa de 1n evento
por la eventual ausencia
Ereignisses nicht falsifiz:iert werden. SonCern der Satz sagt gleich-
fo.o *i proposición quedaría falsificada
san.r, dall ich ein Urbild besitze, mit dem ich die Farbe jederzeit ie dicho evinto. Más bien es como si la proposición diiera que
vergleidren kónnte (und diese Móglichkeit ist eine cual en cualquier *::1tit1'-P:d{u
logische fo por.o un paradigma con el
Móglidrkeit). loápuru. el color. 1-Y.,tu posibilidad es una posibilidad lt5gica")

Nach der ersten Atrffassung: §íenn ich nun beim Anbiic-k einer mirar t¡n cierto
bestir¡'rmten Farbe rvirklidr ein Vicdererliennungszeichen von Según la primera forma de ente¡rderla: si' al
sé que se
mir gebe, r'ie ¡r¿eifi ich, da8 es die Farbe ist, die icJr gc;rcirrr lrarte? colorldoy de hecho un signo de reconocimiento icómo
§ata del color al que me refnfr
47
47
Die Sátze unserer Grammatik haben immer die Art physikali- gramática son siempre de la mis'
Las proposiciones de nuestra <¡ue
fí"sitas y no de la misma clase
sdrer Sátze und nidrt die rprimárer. und vom Unmittelbaren ma clase gue las p'opotiti""e' lo que es in'
cuales versan sotrre
handelnder Sátze. lasproposicionts 'p'imaiias" las
mediato.
1z Eine naive Auffassung der Bedeutung eines '§üortes ist es,
da8 man sidr beim Hdren oder Lesen des §(ortes dessen Bedeu- el significado de una palabra
12 La idea de que uno 'imagina' ingenua del significado
tunB )vorstellt<. Und für dieses Vorstellen gilt aucJr vrirklicl die
cuando la oye o u rt" "l ";;:;;tPtió"n
gleidre Frage wie für das Bedeuten eines rüíortes. Denn wenn man dt il;; put" imaginar así vale la nrisma
X
táitlá" ""
de una palabra'
sidr zum Beispiel die Farbe Himmelblau vorstellt, und das '§fieder- ptu"""lit con-el slgnificado de una pala-
pregunta qu",t
erkennen und Sudren der Farbe soll sidr auf diese Vorstellung azul celeste v si el reconocirr¡iento
bra. Porque si, c'g',t"Ji*ugi"u
gründen, so mu8 man dod¡ sagen, da8 die Vorstellung von der o la búsqueda del colo"r ;i;;:
q"t fundarse t" ditht irnagen' rle te
imagen del color no es idéntica
Farbe nidrt identisdr ist mit der s,irklidr gesehenen Farbe; und dos modos tendrá q"t O"tit-üla uno comParar
wie kann nun ein Vergleicl vor sidr gehen? al color realmente visio; y "r,
ér,. caso écómo puede
ambos?
Ganz falsdr kann dodr die naive Theorie des Sieh-eine-Vorstel-
lung-Madtens nidrt sein. ingenua de lo qtle esJormarse'una'inagen
Y, no obstante, la teoría
equivocada'
no puede estar completamente
'W'enn man sagt: Nur im Satzzusammenhang hat ein \lort Be-
deutung, so hei8t das, «la8 ein §/ort seine Funkdon als'§[ort nur
de una proposición tit":
im Satz hat, und das láfit sich ebensowenig sagen, wie, da8 ein Si se dice: 'sólo en el contexto ll:
Sessel seine Aufgabe nur im Raum erfülk. Oder-vielleicht besser: *t':1',ñn:*i:""j".i"f l"J:lt;:ff .:]:,ff ::.:liü:l!:
Wie ein Zahnradnur im Eingriff in andere Záhne seine Funktion
ausübt. i:ül'l.:l;JH:Tffi
cumple con su p'opá'ito en
el:i::'1..j:,11;,':'.,:l:l:il:';
espacio' O quizá mejorr que
un en'
con otros
grane sólo ft""io"u to*o tal ctünclo está ensamblado
t3 Die Spradre mull von der Mannigfaltigkeit eines Stellwerks
sein, das die Handlungen veranla8t, die ihren Sátzen ent- engranes.
sprechen.
rnisma multiplicldt1! que t': t'Y:::
13 El lenguaje debe tener la a sus
Merkwürdigerw'eise hat das Problem des Verstebens der Spradre attti*L'u l"
qo. acciJnes que corresPonden
de control
mit dem Problem des §üillens zu tun. proposiciones' )^ -^*^i¿nlpr el l¡.:ngu?i€
problema- de comprender lenguaj
Einen Befehl zu verstehen, noch ehe man ihn ausführt, hat eine Por extraño que suene' el
de la voluntad'
Verwandtschaft damit, eine Flandlung zu wollen, ehe man sie esrá conectado con el problema
ausführt. o'dt" antes de qüe se le ejecute tiene una
Comprender
"'"
afinidad.o,t qt"""'na accién
antes de que se realice'
lVie in einem Stellwerk mit Handgrifien die versd¡iedensten de una tablero de control para
Así como se usan las manivelas
Dinge ausgeführt vrerden, so mit den
'§üórtern
der Spradre, die hacer una amplia r"rJ¿"a
¿. cosas, así son ras palabras der len-
lu' Una es Ia rnanivt:la de
Handgriffen entspredren. Ein Handgriff ist der einer Kurbel und guaje que .o"t'ool'á-"n " "tu"i'"las'
ajustarse; una Pertenece a un
diese kann kontinuierlich versrellt werden; einer gehórr zu einem un cigüeñal y puede continuamente
48
48
Sdralter und han;

l:,;;iii".ffi;',f#:*HT,,,:f ::::::,i:?ff :,i:ffi_ swibhy está siempre en posición horizontal o vertical; una tercera
d". rrlllilfli;;r_rl"r.i,
rungen zutáBt; ein vie.¡:ter pertenece aunnitch quepermite tres o más posiciones; una cuarta
isr
wirkt nur, **, es la manivela de una bomba y funciona sólo cuando se le mueve
yrr-:Ot*"['_,ro, erc.: aber alle sind
:: mit der
Handgrifie, werden tl hacia arriba o hacia abqio, etc.; pero todas son rnanivelas y rie les
Hurra ,rr'g.f*fr.
pone a funcionar con Ia mano.
14 Ein lVort
hrr.lu.r im Satzverband Bedeutung:
wenn man sagen würdg ein das ist, wie 14 Sólo en el contexto de una proposición tiene una palabra sig-
stab isc erst ¡- c"ir"ia-ñ'ü"J"1. nificado: eso es como decir que es sólo cuando se le usa que una
Erst dieAnwendung *"a,
ihnrr_ ü"i"1. vara es una palanca. Sólo la aplicación la convierte en palanca.
Toda instrucción puede concebirse como descripción, toda des-
jedeBesdrreibunsatsvor- cripción como instrucción.
Jih':;i}l"lllffll.'*reibung'
l5 iQué significa comprender una proposición como ?¿n rniem-
U Vas hei8r es, Satz als ein Glied,eines bro de un sistema de proposiciones? (Es como si dijera: la aplica-
Sátzen zu versrehenl3i1:n
(E.s isr, ,1,,"jli"iA,
Sysrems von
ción de una palabra no se efectúa en un instante, no más que la de
rü/orres Die Anwendung
eines. g"l, ,ia, in !¡¡¡L.¡ ¡4o*"rrrY:
einem iYromerl[ vor
una palanca,)
die eines Hebás.) stdr, sowenig wie
Imagfnese una caja de velocidades cuya palanca puede ocupar
Denke¡r q¡ir uns erwa ein catotro posiciones, Ahora bien, desde luego que sólo sucesiva¡nente
Sclaltwerk, dessen Flebel
annehmen hann. Nun vierStellungea puede ocupar esas posiciones y que ello lleva tiempo; y supóngase
nehmen, und das b.1rtl lraln er ái;Hil#"ur
nad:einander an_ que hubiera habido tiempo sólo para que dicha palanca ocupara
Z.ic ,r¿;*Jo^_"n, es káme una de esas posiciones, puesto que la caja de velocidades habría
dazu, mehr ars eine nic,t
:*l]:;c ;;;;ffi;, weir das Schattwerk sido posteriormente destruida. iNo era de todos modos una caja
danadr zersrórr v¡ürde: r,/J.;;ü;i"""ia ein sóartwerk mit de velocidades con anatro posiciones? iNo eran las cuatro posibles?
oier Stellungen? \ü/aren
nicht die Quienquiera que Ia hubiera visto habría visto su comffidáá y
1ffer es gesehen "i.. ¡;;ii;"gen
hátts hátte *;"h*:
móglich?
li" tr*oririert es ist, su complejidad se explica sólo mediante el uso para el cual se le

ü§:"ffi:ij,l:1": ;.";;; den beabsid,dgten


erkren"siJ und
destinaba, un uso para el cual de hect¡o no sirvió. Asimismo, yo
quisiera decir en relación con el lenguaje: ipara qué todos estos
i.nbei.i..;;x;::1T#,!t,?,:tf :TTJ,: jI;f:**J elementos? Éstos sólo tienen un significado si se les encuentra
dann ei¡re Bedeutung, wenn un uso.
sie V;r*""J""S finden.
U::r
sagen: Der.Sinn des Sarzes Se puede decir: el sentido de una proposición es su propósito.
Y:"
ernern 'Wort >its
ist sein Zwec&. (Oder von (O, de una palabra,'its meaning k its purposc'.)t
meaning ;, i,. pu.por."J
Die Logik riann abe.nichr Pero la historia natural del uso de una palabra no puede ser de
die NaturgesdricJrte des ningún interés para la lógica.
eines lüortes angehen. Gebrauchs

t6 \lcnn 16 Si espero un evento y eso que satisface mi expectativa acontece !


ich ein E¡ Ctiene sentido entonces preguntar si reahnente es ello el ev(:nto que
"i,* ;;;ffi il, :,"ffi I_
w er cI es _
: :: ;:ff Til:".§:T, :: r 'Su significado es su propósito.' En inglés cn el originat. [NTE.]
49

49
se verificaría unall::P.:sición que aseverara
fragen, ob das wirklich das Ereignis ist, weldres idr erwarret habe? esperaba? i.a, tcómo aquí tengo
gue de conocimiento que
D. h., wie v¡ürde ein Satz, der das behaupter, v eriñziert werdenl esto? Es claro con eI evento
'uui¡'ofuente
u;;;;;;'"*¡r de mi expectativa
Es ist klar, da8 die einzige Quelle meines Wissens hier der Ver- es una comparación
glei*r des Ausd¡ucks meiner Erwarrung mii dem eingetroffenen *:#'J'$"#.*i'olo' Piq'f 1l cue
de este
llamo 'blancti'es
Ereignis íst. v reconocerlo es a(¡¡r
§lie wei8 idr, dalS die Farbe dieses Papiers, die idr )wei8< nenne, el mismo que vi ayer ;;;;t;;;o'ciÉndolo;
E" t'" "áo' 'ése es el mismo'
dieselbe ist wie die, die idr gestern hier gesehen habe? Dadurdr, mi única fuente ut till"t*it;'
da8 ic}r sie wiedererkenne; und dieses §liedererkennen ist meine significa que lo reconozco' ' '
einzige Quelle für dieses §7issen. Dann bedeatet ,dúl sie dieselbe No se puede '*";;;; P':s""til:l(st:11lilirffi
es e; ;:li':T,J t:
ist<, dal3 idr sie wiedererkenne. quiá estar equivocado;
Man kann dann auc} nidit fragen, ob sie wohl die gleidre ist und ""';;#y;
parece).
idr mich nidrt vielleicht táusc.he; (ob sie die gleiche ¡ir und niót
e[wa nur scbeint). sería posible decir
que cl coltrr es
Desde luego que también
no revelan ningun
Es wáre freilich audr móglidr zu sagen, die Farbe ist die gleic}e, el mismo, Porque l"t;;;;ü*ttnt'q'í*itts
weil die dremisdre Untersudrung keine Anderung ergibt. §üenn cambio. Ot **t"'qt'" si a- mí' no
T:.:Itc;
er HT:t:'.i: ;;T:;
llio"..t equivocado' Pero inclusrve
sie mir also nidrt die gleiche erscheint, so táusdre idr midr. Aber "tt"y reconocido de inmediato'
dann mufi dodr wieder etwas unmittelbar erkannt werden. modos haber algo q;;; es diferente del
Und die rFarbe,, die ich unmittelbar v¡iedererkennen kann und Y el'colot' que de inmediato.puedo-reconocerquímicas'
que puedo t'taUtetei
*ediante investigaciones
die idr durcl d¡emisdre Untersuchung feststelle, sind zwei ver-
sd¡iedene Dinge.
una cosa'
De una fuente sólo brota
Aus derselben Quelle fliebt nur Eizes.

6l oue a menudo hablemos


t7 Ist ein Einwand gegen meine Auffassung, dalS wir oft halb
es 7t una objeción a mi concepciS¡
éEs
tlt itutt'a coÍ¡Pletan¡ente
oder gar ganz automatisdr spredren? '§flenn midr jemand fragt de manera
t'i"ti"tt" en e§te
"*i"t'ü*tit" p"gtttttt 'ées verde la cortina
rist der Vorhang in diesem Zimmer grün?< und idr schaue hin automática? Si tlg;;;;l
und sage »nein, rot<, so ist es gewilS nicht nótig, dal§ idr Grün cuarto?' v vo *i'ol"ait".I;'"'r,jj'::l;::';:":';'f;l:i:
lo comPare c'
halluziniere und es ets¡a mit dem Vorhang vergleiche. Ja, das ;;; r; "it"it't el verde Yp"a"
Ansehen des Vorhangs kann jene Anrwort sehr wohl automatisdl
hervorbringen, und dodr interessierr diese Antwort die Logik, da- "p"rí",,.i"
d' r. ';;;
llrp,r.r," ¡ sin.embargo' es
";':'l;Tli,?li.$""*:"1-ili
ta.re sPue::
: il'''.r*. r,,. t' miio al
gegen interessiert sie kein Pfiff, den idr erwa beim Sehen von Rot que, digamos' un silbido 9"'t ' interesada en
""tu"," til;;.pirt" tu raiitt tinicamente
automatisch hervorbringer. Ist es nidrt so, da8 sidr die Logik für rojo no lo es' cn
ver de lenguaje? EI sisierna
diese Antwort nur als einen Teil eines SpracJ'rsystems interessiert? esta resPuestu to*o pu"t ie un sistena
Jeci'se que l* lógica
Das System, in dem unsere Bücler gesdrrieben sind. Kann man el que estánt"ti,J,ní..;;;J'o'"t' tPodría de Ia rnisma
sagen, da8 die Logik die Spraclre in extenso beuadrtet? Also so, considera el lenguaje
in extensoY' Por consiguiente'
wie die Granrmatik. manera que la gramátt:u1 . . emi-
':-ñe nada que ver co¡l la
- ^ tlen
que la lógica rio
Kann man sagen, dafl die Logik mit jener AuBerung, wenn sie iPodría decirse
50
50
Porque €debería la lógica
blo8 automatisdr war, eben nidrts zu tun hat? Soll sidr denn die sión si ésta fue meramente automática?
Logik darum kümmern, ob der Satz audr wirklidr gründliclr
ged.acht v¡ar? Und weldres I(riterium hárte man dafür? Dodr il*rl*ii*m:ns:ll*r;::i11,3:#LT':"ll:
imágenes que acompañan
expresión! a su Es
nidrt gar das lebhafte Spiel der Vorstellungen, die das Aus- no el vívidojuego de nos ata-
;'1"- q;; ris h"moüdentiad<¡ en una región queconnola may<»r
sprec-hen des Satzes begleiten! Es ist klar, v¡ir sind hier in einem "óí
ñe en lo absoluto y de la cual deberíamos
retirarnos
Gebiet, das uns gar nicüts angeht und aus dem wir sdrleunigst
celeridad.
retirieren sollen.
aParentemente trivial' rJe qué
8 Hier kommen wir zu der sd'reinbar trivialen Frage, was die 18. Llegamos aquí a Ia pregunta'
una palabra -e§ una rnancha de
r
es lo que la lógica
Logik unter einem'§üort versteht, ob den Tintenstridr, die Laut- ""ti;"'d";tr si es necesario que alguien
folge, ob es n6tig ist, cla8 jemand dami¡ einen Sinn verbindet, tinta, una secuencia de sonidts' 'asocie
etc" etc' -Y' obviamen-
oder verbunden hat, etc., etc. - Und hier mufi offenbar die un sentido con ella o-ya lo ha asociado' ser la más cruda' f)e
debe
roheste Auffassung die einzig ridrtige sein. te, aquí la única to"tJptiO" correcta palabras;
aquí renemos
ql"" *au" u n"uru'?trca de'libros'; palabra'
Ic}rwerde also wieder von >Büchern< reden; hier haben wir\florte; "il tiene la apariencia de una
si sucediera q,," t"'ulu'cha a una pa'
sollte einmal irgendein Suid¡ vorkommen, der aussieht wie ein palabra' sólo se parece
entonces yo digo: e§o no es una
§(/ort, so werde ich sagen: Das ist kein rilort, es sclaut nur so aus, sólo puede
;i; t"teáttt intencjonal' Esto (Es
labra, obviamente
es war offenbar nicht beabsidrtigt. Man kann das nur vom Siand- "; vista ciei sentido común' extraño
tratarse desde el P";; á"
punkt des gesunden Mensdrenverstandes behandeln. (Es ist merk-
que precisam.rr,t t"'lúo radique un cambio de concepción')
würdig, dafi eben darin ein §{andel der Auffassung liegt.)
acerca de proposicio¡res en
IcI glaube nicJrt, da8 die Logik in einem anderen Sinne von No creo que la lógica pueda [¡ehlar
de acuerdo con el cual rlecimos
Sátzen reden kann, als .wir für gewdhnlicl tun, vrenn wir sagen #;;;r;":.r,tia" i"t i habitual'
o 'no' eso sólo parece una oración'
'aquf hay.rrru o"t'ot escrita'
,hier steht ein Satz aufgesc}rieben( oder rnein, das sieht nur aus
etc', etc'
wie ein Satz, ist aber keiner, etc., etc. Pero no lo es',

completo análoga a la
Die Frage ¡was ist ein \ül'ort?r ist ganz analog der »v¡as ist eine La pregunta'iqué es un palabra?' "lPot
Scladrfigur?< pr"g.,*uYtq,,é es una pieza de ajedrez?''

rg Ist denn nic}t übereinstimmung und Nich¡-übereinsdm- lgi.Noeslaconcordanciaylanoconcordancialoprinrario'así


mung das Primáre, so wie das §fiedererkennen das Primáre und es primario y la idenddad lo
como el reconocimiento es lo que
die Identitát das Sekundáre ist? '§íenn wir den Satz verifiziert que es secundario? Si "t*o' qu"
l^ p'oposición se verifica éa qué
sehen, an weldle andere Instanz kónnen tñ/ir dann nodr appel- superior
instancia p"at táavía uptiut para saber si realmente
lieren, um zu wissen, ob er nun q¡irklidr wahr ist? '"
es verdadera?

Die Übereinstimmung von Satz und Virklidrkeit ist der Über- con la realidad sólo se pa-
einstimmung zwischen lSild und Abgebildetem nur so r¡'eit áhn- La concordancia de una proposición en la medida
rece ala.orr.o'du"JJ"-"'l ttit"to con lo retratado
lich w'ie dcr übereinstimmung z¡r-isdren einem Erinnenrngsbild
en gue concuerda i*ogt" mnémica con el objeto actual'
und dem gegenwártigen Gegenstand. ""
5t
51
la mcmoria' dt:
el reconocimiento' como
Pero se puede concebir concePtol¡ del pa-
Man kann aber das §fliedererkennen, wie das Gedádrtnis, auf dos maneras
de.los
dir.""ttJ""-"-""" f"tnte de corroborar lo que
un modo
zwci verschieciene \Yeisen auffassen: als Quelle des Begriffs der sado v de la mismidtá ;;;;;
Vergangenheit und Gleidrheit, oder als Kontrolle dessen, was rr."ai¿1" el Pasado Y la mismidad'
vergangen ist und der Glei<irheit. la otra' y digo que son
unajuntoa
si veo dos manchas de colo¡ "mancha
'Wenn
icIl zwei Farbenfled<e nebeneinander sehe und sage, sie sind d"i;;;-;;', v'i d;; q" la aseveracton
e' e s ta
-utff'fl
c tü:Tff il::
;;;;qt"vi anteiiormente'
von der gleiclen Farbe, und wenn idr sage, dieser Fledr hat die' que son verificadas de manera
selbe Farbe wie der, den ich vorhin gesehen habe, so bedeutet algo diferente en caoa caso"Puesto
hier die Aussage der Gleidrheit etvras anderes, weil sie auf andere ottt"*i*" algo diferente de saber que
es
era el mismo color es
'ifleise verifiziert wird. el mismo color'
Zu wissen, dalS es dieselbe Farbe war, ist etwas anderes, als zu
wissen, daf§ es dieselbe Farbe is¡.

52

^,
III lII

to Nach einer Beschreibung kann man einen plan zeiúmen.


Man kann die Besdrreibung in den plan íiberserzen. 20 Se puede trazar un plan acorde con una descripción' Se puede
Die Regeln dieser überserzung sind nidrt v¡esendich anders ars traducir lr descripción en un plan.
die Regeln der übersetzung aus einer .Wortspra&e in eine Las reglas de esta uaducción no son esencialmente diferentes
andere. de las reglas para traducir de un lenguaje de palabras a otro'

Eine falscle Auffassung des Funktionierens der sprache zersrórr Desde luego que una concePción equivocada del modo conlo
natürlidr die ganze Logik und alles, was mir ihr zirra-menhárrgr funciona et iángu4e destruye el toda de Ia lógica y todo lo que
und bringt nichr an irgendeiner Stelle nur eine kleine Stóruíg ésta acarrea y ná simplemente crea pequeñas perturbaciones me-
vor. ramente locales"

'§7enn
man das Elemen¡ der L¡tenrion aus der spradre entfernt, Si se excluye det lenguaje al elernento de la intención' toda su
so brichr damir ihre ganze Funktion zusammen. función se derrumba.

zt Das '§fesenrliche an der Intention, an der Absidrt, isr das


21 Lo esencial en la intención es el retrato. El retrato de lo que
Bild. Das Bild des Beabsichtigren.
se pretende.

Es kann scheinen, als bráchre man mir der Absichr ein unkon-
trollie¡bares' sozrsagen metaphysisches Eremenc in unsere Podría parecer como si, al introducir la intención, se introtlujera
crachtung. Der wesentliche Unrersclied der Bild_Auffassung
Be- un elemento incorroborable, por así decirlo, metafisico, en nuestra
der Auffassung Russells, Ogden und Richards' isr aber,
von discusión. La diferencia esencial entre la concepción pictórica y
das lüí¡iedererkenncn als das Erkennen einer inrernen
arñ,¡.r," la concepción de Russell, Ogden y Richards es, empero' c¡ue la
Relaiion primeraionsidera el reconocimiento como la percepción cle una
sieht, wáhrend diese das lwiedererkennen für eine ex¡erne
Rela- ielación interna, en tanto que en la otra es ésta una relación ex-
tion hált.
terna.
D' h., für midr sind in der Tatsadre, da8 ein Gedanke wahr isr,
Esdecir,paramí,haysólodoscqsasit¡volucradasenelhecho
nur zwei Dinge involvierr, námlicl: der Gedanke und die Tar_
de que un pensamiento es verdadero, i'¿', el pensamiento 1' el he-
sache; für Russell dagegen drei, námlic}, Gedanke,
Tatsache und cho; en tu.,to q,r. para Russell, hay tres, l"a', el pensamiento' el
ein drictcs Ereignis, welches, wenn es eintrift, eben das
Wiecler_ hecho y un tercer evento que, si tiene lugar, es simplemente el re-
erhennen ist. Dieses d.ritte Ereignis, gleidrsam die Srillung conocimiento. Este tercer eve¡lto, por así decirlo una especie de
des
Hungers (die zwei andern sind der Hunger und das Err.n -eirer satisfacción de hambre (siendo Ias otras dos el hambre 1' el co'
bestimnrten Speise), dieses dritte EreigÁ kónnre zum
Bcispiel mer una clase particular de alimento), podría ser' por ejenrplo' el
das Aufrreren eines Gefühls der Freude sein. Es isr
hier ganz surgimiento di un sentimiento de placer. Es una cuestión ale tG'
gleidrgültig, wie wir dieses drirre Ereignis besdrreiben;
für-das tal lndiferencia cómo describamos aquí e:ste tercer evento; eilo es
'Wesen
der Theorie isc das ohne Bedeururrg. irrelevante para la esencia de la teoría'

53 53
Die Kausalitát zv¡iscl¡en Spradre und La conexión causal entre el habla y la acción es una relación
Handlung ist eiñe exrerne
Relation, wáhrend wir eine inrerne R"i;" brauclen. externa, en tanto que lo que necesitamos es una relación inl.erna.

1z Idr glaube, Russells Theorie káme auf Folgendes 22 Creo que Ia teorfa de Russell dese¡nboca en Io siguien¡c: si le
'Wenn hinaus:
ic}, jemandem cinen Befehl g"be
,nd, *"r; á;;;;: doy a alguien una orden y estoy contento con lo que él hace, en-
mir Freude madrr, sohat er den BefJhl tonces él ejecutó la orden.
ausgeführt.
(!7-e1n ic} einen Apfel essen woilre
auf den Magen versetzt, so da8 mir""á
íi, einer einen sdrlag (Si yo querfa comerme una manzana y alguien me golpea en el
die Lust zu estómago, cancelando mi apetito, entonces era este golpe Io que
dann war es dieser Schlrrg, den ich "rr;;;;ü
urspriinglicl *ünr.Jrt".¡--o-'^", originalmente querfa.)

Die sdrwierigkeit der Darstelrung isr Aqul la dificultad en dar cuenta de lo gue pasa es que si alguien
hier, dari wenn man farsc,e
Annahmen über das Funkdonier-en introduce supuestos f,alsos acerca del modo como el lenguaie f,rrrr-
der Sprache macht, ,rl;;
dem so FunhtionierenrJen erwas ¿rrrr"ti"r, ciona y trata de dar cuenta de algo con el lenguaje concebido como
Falsches, sondern Unsinn sicJ-r ergibt.
will, nichr etwas funcionando de ese modo, el resultado no es algo falso, sino ca-
rente de sentido.
so l¡ónnte ich natürlic' naci der Russellschen
Theorie es gar nicr-rt
ausdriichen, da8 der B:j:h.l ausgeführt Así, yo no podría ni siquiera expresar en términos de la teoría
irr, *rrr, r,as geschieht,
mir_Freude madrr, weir ich ja auch de Russell que la orden fue ejecutada sr' me produce alegría lo
die Freude *i.a.irlorrr".,
mull und dazu ein weiteres phánomen que sucede, porque tengo también que ¡'econocer la alegría, y esto
einrreten mu[§, was ich
wieder nichr von vornherein beschreiben requiere gue se dé un fenómeno más, al cual no ptreclo describir
kann. de antemano.
23 §fenn man nun sagt: Bilder kámen zwar
vor, aber sie seien
,icht dasRegelmi8igc; irie seltsam, *..r., 23 Si se dijera: hay ciertamente retratos, pero ello no es 1o ¡¡or-
,i" nun aber einmal da mal; pero qué extraño entonces que estén allí y que surja entonces
sind und nun ein Vidersrreir d"r beiden
t<¡r..i"., von wahr und un conflicto entre los dos criterios de verdad y falsedad. éEn favor
falsdr enrstü'de. Zu \\,cssen Gunsten
sollte e,tscl-rieden wer<Ien? de qué se debería uno decidir?
Es rvire dann natürlicl-r hein unterschied
zwisriren einem Befehl En ese caso, naturalmente, no habría ninguna diferencia ent¡e
:::.i ,:irr:"-, Gcgcnbefehl,
Veise befolgr q,-erden.
cienn b"id" ka.,r,ten auf die gleidre
una orden y su contraorden, puesto que ambas podrían ser cbsde-
cidas del mismo modo.
Venn beim crsren Lerneu cler Sprache gleidrsam
die Verbindun_ Si cuando por primera vez se aprende el lenguaje se producen
g,enzwisdren der Sprache und d1n
H",i.liung"., hergestellr wer- las conexiones entre el lenguaje y las acciones -i.¿., entre las pa-
den
- also die Verbindunger, "*irJ".r- áen Hebeln und der
Maschine
lancas y la máquina- entonces surge la pregunta de si quiz.á estas
- so isr die Fragc, kó.r.r., .li"r. V.rb¡rrdrng.r, conexiones pudieran romperse. Si no pueden hacerlo, entonces
Han,Jlung als die"i"ff"i&i
rei8en; wcrrn nichr, dann inu8 icJr jcde
richtige tengo que aceptar cualquier acción co¡no la correcta; por of.ra par-
hinnehm.en; wenn ja, rvelcires
r.iárir*-t"ie ich dafi¡r, da8 sie te, si pueden romperse ide qué criterio dispongo para deternrinar
gcrissc. isr? Denn v¡elc.lres lilitrel
habe iclr, Ji, ,rrrp.t,gliche Ab_ que se rompieron? Porque iqué medios tengo para comparar el
nraclrung nrir dcr sp:iteren HanclIung arreglo original con la acción subsecuente?
ru rrr:gl,irhr,r?
54
54
Das Vergleichen isr es, was in
der Russellsdren Theorie
kommt. Und das Versteichen nidlr vor_ Es la comparación lo que no se da en la teoría de Russell. I l¡
fronderung der Darste'iiurg
il;;;;;}, darin, bei der Kon_ comparación no consiste en confrontar la representación con lo
.;, d.,,^;rr!"r,"ttr.., ein phánornen que ésta representa y, a través de esta confrontación, en exIrcri-
zu erleben, das wie gesag[ _
sdrreibbar war-
- selbst vJo yo.nherein nidrt
be_ mentar un fenómeno, el cual, como dije, no podría él núsmo ser
descrito de antemano.
(Ob der Saw wahr oder falsé
ist, wird durch die Erfalirung
sdrieden, aber nicJrt sein Sinn.) ent_ (El que una proposición sea verdadera o falsa se decide a través
de la experiencia, mas no su sentido,)
24 Wie isr das Bild gemeint? Die Intention
selbst, denn, wie imme,. das liegt nie im Bild 24 {Cómo se puede tomar un retrato? La intención nu¡¡ca reside
BilJ;;*ha-f;" ist, immer kann es
auf verschiedene I7eise gemeinr en el retrato mismo, puesto que, independientemente de cómo
J;. ;; sagt aber nichq da8, quede éste constituido, al retrato siempre se le podrá tomar de
das Bitd. gemein¡ isi, sió
1ie
strmmre "r;;;{; wird, wenn eine be_ modos distintos. Pero eso no dice que el modo como se tomó
Reaktion
jHiri::,:T::i:: el retrato emerja únicamente cuando haya provocado una cierta
'1:,*.::r¡;;;';.;ii1:T,",1'il"J,J*o;
Virklichkei r vergleic.he. reacción, porque la intención ya está expresada en el modo corno
ahom comparo al retrato con la realidad.
Man ist in der philosophie immer
in der Gefahr, eine Mythologie
des Symbolismus zu g.lr.r,.a.. a". ñryjJfogi.. En ñlosofia siempre se corre el peligro de eiaborar una mito-
sagen, was jeder wei8 u.,d Statt einfach zu logÍa del simbolismo o de la psicología, en lugar de simpleurente
zugeben mu8.
rüieu/áre es, wenn eine:.S*1; decir lo que todo mundo ya sabe y debe admitir.
,piJ," wenn er ma¡r geserzr
wáre, sagre >siehsr d:, ,jfr t,"U. "ra r..,n iQué tal si alguienjugara ajedrez y cuando se le dierajaque mate
g.*on;nl das Zíelwolhe dijera: 'mira, yo gané, porque ése era el objetivo que perseguía'?
ich erreichen,?\Vir würder r"c* ái;; ü?"rA
schadr spielen, sondern .,i, ,rid..", wollte eben nicJrr Nosotros diríamos que una persona así no estaba tratando de.iugar
müfire, der hat inr Schach g"*onn.l';;
iol.i,Trrr*rd Russe, sagen qiedrez, sino otrojuego; en ta¡¡to que Russell tendría que decir que
n,r, a.r, Figuren spielt si alguien juega con las piezas y estii contento con el resultado,
und mir dern Ausgang zuf.i"d..,
isc. entonces ganó en el ajedrez.
iú erwarre mir, daf der Stab im seiben Sinne
dem er jetzr r m
zm hoch wird, in Yo espero que la varilla llegue a ser de 2 m de alto en el nismo
99 cm hocJr ist.
scntido en que es ahora de I m 99 crn de alto.
eJ. Die Erfüllung der Er¡vartung besteht nicht
darin, daf3 ein
Dritres geschieht, das man *ul§r,
Á., Erfüllung der Er_
25 La realización de la expectativa no consiste en que tenga lu-
§/arrungr auch nodr and-ers beschreiben "l;;;.
-;;;"i..
kónnre, also zum Beispiel
gar una tercera cosa y que también se podría describir de otrc¡
Gefüht der Befriedicrrs, modo que simplemente como'la realización de la expectativa', co.
1r_:rr
tmmer.
rr.ua", oder wie mo por ejemplo un se ntimiento de satisfacción o de alegría o de lo
que sea.
dafl p der Fall sein wird, mu8
f:.t **9i.,.Erlarrun8,
die F,rwarrung
das gleicJre Porque tener la expectativa de que y' seni el caso clebe ser lo
der Erfüllurg .l;"r", f .*artung;
::1.: we¡rn
'B/are, dagegen mismo que Ia expectativa de Ia realización de ücha expectatirra;
iclr unrecl¡r habe, die E-"rrrn.,rng,
dag p einrreffen en tanto que, si estoy eguivocado, tener l:r expectativa de I seria
55
55
se: realice'
wird, versdrieden von der Erwartung, daB die Erfüllung dieser diferente de tener la expectativa de que e§ta exPectativa
expresada etl el
Erwartung eintreffen wird. tNo es esto así: mi teoría queda por completo
dc p estií
Ist es nicht so, daB meine Theorie ganz darin ausgedrückt ist, hecho de que el estado de cosai gue satisface la expectativa
dalS der Sadrverhalt, der die Erwartung von p befriedigt, durch represent;do por la propo siciói p? Es de cir' no Por la descripción
den Satz p dargestellt wird? Also nidrt durch die Besérreibung de un evento totalmente diferente'
eines ganz anderen Ereignisses.
26 más que una conexión externa'
Quiero decir que si no hubiera
z6 Idr módrte sagen, wenn es nur die áu8ere Verbindung gábe, no se-podría desctibir ninguna conexión en absoluto' Puesto qu-e
de una interna' Si
so lie8e sidr gar keine \rerbindung beschreiben, denn v¡ir beschrei- sólo describimos la conexién externa por medio
'Wenn poder
ben die áuf3ere Verbinclung nur mir Hilfe der innern. diese ésta falta, entonces falta el punto fijo que necesitamos Para
podemos cambiar nada
fehlt, so fehlt der Halq den ¡vir brauc-hen, um irgend etwas be- áescribir algo en absoluto -asÍ como no
que nuestros pies estén
schreiben zu kónnen" Wie wir nic}ts mit den Hánden bewegen de lugar con nuestras manos a menos cle
kónnen. wcnn wir nicht mic den Füf3en feststehen. firmemente Plantados.

Die Kausalitát beruht auf einer beobaclteten Gleidrfdrmigkeit. Lacausalidaddescansaenunauniformidadobservada'Ahora


ahora ob'
Nun is¡ zwar nicht gesagt, daB eine bisher beobadrtete Gleicl- bien, aunque no se ha dicho que una uniformidad hasta
todos modos sí debe ser Lln l¡echo
fórmigkeit immer so weitergehen wird, aber, daB die Ereignisse ,.rrá4" seguirá por siempre, áe
bisher gieichfórmig waren, mufl feststeher,; das kann nicht wie- iot hayan sido hasta ahora uniformes; ¿so
establecidJ qrr. eventos
serie enrpírica
der das unsichere Resultat einer empirisc}en Reihe sein, die selbst no puede u ru u", ser el resultado inseguro de una
auch'wieder nidrr gegeben ist, sondern von einer ebenso unsiche- qr. r." r., más no sea ella misma un dato' sino algo que 'rlependa
ren abhángt, u.s.f. ad inf. d. otr. serie igualmente insegura, elc', ad inl'

Wenn ich wünsche, dal3 p der Fall ist, so isr ja nicht p der Fall no
Por suPuesto que si yo quisiera quep fuera el caso' ento¡lcesp
und in dem Sachverhalt des lViinsc]¡ens mu8 p vertreten sein, el estado de cosas del desear'
es el caso yp deúe estár pres""te en
wie ja im Ausdruck des Wunsches. así como áesde lrego debe estarlo en la expresión
del deseo'
Auf die Frage r\forauf ist p eine Anweisung?. bleil¡t mir nidrts En respuesta a li pregunta: 'tqué te instruye p que hagas?" no
iibrig, als es zu sagen, d. h., ein weiteres Zeichen zu geben. nre quedi otra cosa que decirla, i'e', dar otro signo'
Pero áno puede acaso dársele a alguieu '¡na instrucción
mos-
Aber kann rr-,¿¡ .icht dadurch eine Ans¡eisung geben, da( man
y luego tiene uno que
eine Handlung vormacht? Gewi8; und nun mull ma¡r dem An- tÉndole cómo hacer algo? Ciertamente;
ya se tenía ejernplosi de esto
clern nritteilen ,jetzt madre es nadr<. Man hat vielleicht atrch comunicarle 'ahora imítalo'' Quizá
antes, Pero ahora se le tiene que clecir que lo
que sucedió entonce§
hierfür schon Beispiele gehabt, aber dann mu8 man ihm sagen,
dafi jetzt das geschehen soll, was früher geschehen ist. debe suceder ahora'
habrá que dar
Das heifit doch: Einmal kommt dcr Sprr.rng vom Zeichen zum Esto ciertamente quiere decir: tarde o temPrano
Bezeichnecen. un salto desde el sigtro hasta lo significado'

cuál
tl Der Sinn einer Frage ist die Methode ihrer lleantwortung: 27 El sentido de una Pregunta es el llrétodo de responderia;
,trealmente quieren decir lo
Vas isr darnach der Siinn der Frage >meitretr zwei Menschen es entonces el sentido á. tl p.egrrr.ta
s¡irklich dasselbe mit dcm Vorr "rveiB"?< mismo dos personas mediante la palabra "blanco"?"

56 56
Sage mir, u,ie dtt sudrsq und id¡ vrerde dir sagen, a¡as dv sudrst. Dime cómobuscas y tc diré qué estás busca¡rdo'

'§7enn
AufforderunB verstehe und ihr nidrt Folge leistq
ic.h eine e¡rtonces §u com-
Si comprendo una orden Pero no la ejecuto'
so kann das Verstehen nur in einem Vorgang bestehen, der die en un gue es un$t§'i'u'o de
pr""tiO" ióto pr"d. consistir Proceso
Ausführung vertritt, also in einem and,erenYorgang als dem der dilrmu de su ejecución'
su ejecución y, Por ende, un Proce§o
Ausführung. que el proceso sustituto es un retrato
Icl¡ s¡ill sagen, da8 die Annahme, der vertretende Vorgang sei Quiero decir que asumir él elimina la
no me es de ningrrna ayud", Pue§to que tamPoco
ein Bild, mir nidrt hilft, da aucl dadurdr der Übergang vom Bild
transición del retrato hacia 1o retratado'
zum Dargestellten nidrt wegfállt.

mismo o únicamente
Si uno se Preguntara: 'tespero el futuro
'§ü'enn
man fragen würde: Eru,arte idr denn die Zukunft selbst
si se
oder nur erwas der Zuliunft Ahnlidres?, das wáre Unsinn. Oder J*iI". it ritu,o¡', ello iería un sinsentido'eraAsimisrno'
eso lo que real-
wenn rnan sagte: »wir kónnen nie sicher sein, daB wir wirklidr "rgl
dijera 'no podremos ,r.rr,." estar seguros de
si
das erwar.et haben.< mente esperábamos'.

Díe Vereinbdrang yor Signalen enthelt immer eine Allgemein- algo general, pues de
E) aanerdo de señales siempre contiene
heit, sonst ist die Vereinbarung unnótig. Es ist eine Vereinbarung, Se trata de un acuerdo
die im besonderen Fall .rerstandén zu werden hat.
ot- modo eI acuerdo sería innecesario'particular'
que tiene que comPrenderse en el caso
\{enn idr jemandem sage, dal§ morgen sdrdnes '§ü'etter sein wird, mañona' él muestra
Si lc digt a alguien que hará buen tiempo
so dokumentiert er sei¡r Verstándnis, indem er nidrt jetzt ver no tratar de verificar la proposición ahora'
sud'rt, den Satz zu verifiziereu.
qr. **p?.rrdió-al

La t'úsqueda
zB Die Erwartung hángt mit dem Sud¡en zusammen. Das Su- 28 La S¡Pggglyl tiene que ver con la búsqueda'
dren setzt voraus, dafl irir wei8, wonadr idr sudre, ohne da8, was pr.r.,pñi!G!!"é estoybt'sctndo' sin gue lo que estoybuscan'
icJr sudre, v¡irklidr existieren mu8. do tenga realmente que exl§tlr',
que buscar
Ich hátte das früher so ausgedrüd<t, dalS das Sudren die Elemente Anteriormente yo habría expresado esto diciendo
complejo' mas no ü¿ combinación
des Komplexes voraussetzt, nidrt aber die Kombination, nadr .l"""ntos del
der idr suche. "l;;;P;rr.lo,
que estaba buscando'
lenguaje ello se
Und das ist kein sdrlechtes Gleidrnis. Denn spradrlich drüd<t sidr Y no es éste un mal símil, Pues en el caso del
das so aus, da8 der Sinn eines Satzes nur die grammatisdr ridr- de unaproposiciónúnica¡nente
exPre§aría diciendo que el seniido
de ciertas pala-
tige Anwendung gewisser'Wórter yoraussetzt. p.lr.rpo.r. Ia aplicación g-ramaticalmertte correcta
bras.
\{ie weill idr, dalS iá gefunden habe" was iú früher gesudrt
d¿zs
habe? (DaB das eingetioffen ist, was idr erwartet habe, etc.) (que ocurrió
Idr kann die frühere Erwartung nidrt mir dem ein¡reffenden tCómo sé que encontré ¿ro que estaba buscando?
Ereignis zusammenhalten. lo que e§taba esPerando, etc')'
con lo que acontece'
Das Ereignis, weld-res die Erwartung ersetzt, das ist ihre Ant- No puedo confrontar la expectativa previa
es su resPuesta'
wort. El evento que reemplaza ala glPgqlaliy-a

57
57
Dazu ist es aber n6tig, da8 einEreignissie
ersetzen muf3, und das
hei(t ja, dafi die Erwartung i* glei-.Iren Pero antes de que lo sea, algin evento debe necesariame¡rte ocu-
Raum sein mufi wie das
Erwartete, par su lugar¡ desde luego, ello significa gue la expectativa debe
IcI rede hier von einer Erwartung nur, estar en el mismo sgg!9 que lo esperado"
als von etwas, was un_
bedingr enrweder erfüllt oa", En este contexto, estoy hablando de una expectativa sólo como
eine Erwartung ins Blaue "rrrieu.¿r,
*"ra.., muf3, also nidrt
de algo que necesariamente es o satisfecho o incumplido y no, por
lo tanto, como de una expectativa en el rracío.
zg Das Ereignis, das
ersetzt, beantwortet
.die.Erwartung
d. h., im Erserzen besreht sie;
diu B"";;;;.iurrg,
Frage geben, ob das ¡¡un wirklich
kann also
", isr. Eine keine 29 El evento que reemplaza a la expectativa la responde: i.c.,
die Antwort so]clre el reemplazo constituye la respuesta, de manera que n$ puede
Frage hie8e, den Sinn eines Satzes
in Frage stellen. surgir ninguna pregunta respecto a si realmente es la rc:spuesta.
¡IcJr erwarte, einen r.ten
Flec'u ,"lr"i, bescJrreibt _
-rl.], erw.a _ Una pregunta asÍ significaría poner en tela de juicio el sentido de
meinen gegen*tiirtigen Geisteszastand..
Flech. beschreibr das erwarrere
,"h" ei¡)en roren una proposición.
Ereignis; ein ganz anderes Ereig-
nis als das ersre. Kónnre man nun 'Espero ver una mancha roja' describe, digamos, mi estedo rnen-
nichr fragen, ob das .W,orr ¡¡or. tal actual. 'Veo una mancha roja' describe el ever¡to esperado:
im ersten Fall nidrt eine andere B.á;";;;g
hat als im zweiten? un eyento completamente diferente del primero. iNo se podría
FIat es nichr den Anschein, als wáre
d"" satz eine Bescrttei- ahora preguntar si la palabra 'rojo' tiene un significado diferen-
bung meines Geisteszustandes mit ".rr"
Zuhililnahme eines frernden te en los dos casos? éNo parece como si la primera proposición
unwesentlid-ren Ereignisses? Erwa so: Iü befinde
einem erwartenden Zustand, miÁ'j;;; fuera una descripción de mi estado mental que recurriera a un
den iclr ar.J ai. Angabe charakteri_ evento qjeno e inesencial para describirlo? Más o menos así: me
siere, da8 er durch das Ereignis
,ic[r sehe einen roren Flec}< be_ encuentro ahora e¡r un estado de expectativa" al cual caracterizo
friedist wird. Also,
y"^ y";n i.h ;"g;;, ,;dr
we,i8 aus.Erfahrung, d¿r8 ihn ,Jer
habe Frunger und mediante la indicación de que queda satisfecho por el evento 'yo
Genlrfi eir,". b"rti*.;;;;i;; veo una mancha roja'. Es decir, como si dijera: 'tengo hambre y
stillen wird, oder q¡ürde.( So isr es
.r.r, mit der Erwarrung por experiencia sé que comer un determinado alin¡ento colmará
nic]¡t! Die Erwarrung ist nid_¡t .*r.rn "b",
irrJ a¡" Angabe des Er_ o colmaría mi hambre'. iPero con la expectativa no es así! De la
warreren beschrieben,"¡vie.der Flunger
du..], di" Angabe der ihn expectativa no se da una descripción e.xterna indicando Io que se
stillenden speise
- diese kann ;; ffi-,üe*ricrr nur vermurer
werden. Sondern die Besclreiburg
espera, como se da del hambre indicando Ia comida que la satisface
d.. e.*"rrurg durch das, was -desde luego que en última instancia la comida apropiada puede
sie erwarter, isr eine interne
Besc}-reibung. de todos modos ser un asunto de mera conjetura. No, describir
so wird das sforr ,ror, gebraudrt,
dr8 i, in ailen diesen sá¡zen una expectativa mediante lo que se espera es dar una descripción
fungierr: »ich erwarre, .ir.n .o,.r,
Ei"a.r"'*f,en«, >icJr erinnere interna.
micl an einen roren Fleck<, ,i.1, ftrJi"
,nich vor einem roren ¡{sí es como se usa la palabra'rojo', la cual tiene u¡ra función en
FlerJ<., etc.
todas estas proposiciones: 'espero ver urla mancha roja','recuerdo
'§üenn
una mancha roja', 'tengo miedo de una mancha roja', etc.
3o. idr sage >das ist dasselbeEreignis,
welcJres ic.h erwar-
cec habe,, und rdas ist dasselbe Ereignis,'*".
an jenem On
stattgefunden har., so l¡edeurer U"i "r¿
¿as §(ro., ,dorr.lber jedes-
30 Si digo 'éste es el misnro evento que esperaba' y 'éste es el
mal erwas anderes. (Man würde mismo evento que también sucedió en aquella ocasión', entonces la
,ro.rn"lerweise nicJrt sagen
"u¿ palabra'mismo' tiene dos significados diferentes. (Y normalmente
58

58
rdas isr dasselbg was idr erwartet habe,, sondern >das ist das, no se diría'esto e§ lo mismo que esperaba" sino 'esto es lo que
was ich erwarret habe..) esperaba'.)

el que esPerar quep fuera


Kdnnten wir uns aber überhaupt eine Spradre denken, in der die {Podríamos imaginar un lenguaje en
Erwartung, da8 p eintreffen wird, nidrt mit Zuhilfenahme von descrito sin recurrir a'P'?
»p< besórieben würd,e? €No es ello tanimposible como un
lenguaje en el que - fr se

Ist das níd* ebenso unmóglidr, wie eine Sprac}e, dis ryp ohne erpresara sin recurrir a P?
Zuhilfenahme Yon )p< ausdrüchte?
tNo se debe ello simplemente a que la t*'t!lY recurre al
Ist es niclr einfach darum, weil sidr die Erroartxng desselben
Symbols bedient vrie der Gedanke an ihre Erfüllungi
;;; tr-u"r" que el pánsamiento de su realización?esperzrmo§ y
también
Porque si pensamos en signos' entonces
Denn wenn wir in Zeidten denken, so erwarten und wünsdren
deseamos en signos'
wir auch in Zeiclen. esPerar en alemán y
(Y casi podá decirse que alguien podría
(Und beinahe kónnte man sagen, da8 einer auf deutsdr hoffen
temer en inglés, o viceversa)'
und auf englisdr fürd¡ten kdnnte, oder umgekehrt.)
y que
jt Ein anderer psyr*rischer Vorgang, der in unsere Gruppe ge- 3l Otro proceso psíquico que Pertenece. a nuestro SrtlPo
hórt und mit allen diesen Dingen zusammenhángt, ist die Ab- está conectado con toá^' t"u' tá'"' tu la intención'
Pcd¡la decirse
control operado con una
sicbt. Man kónnte sagen, die Sprache ist v¡ie ein Stellv¡erk, das oue el leneuaie es como un tablero de
o construido un propósito particular'
mit einer bestimmten Absicbt gehandhabt oder zu einem be- i;;;;;';;ii*tu, Para
stimmten Zwed< gebaut ist.
como un lieno' Pero Por
Sisepetendc que un mecanismo actúe
'§lenn eine Vorrichtung als Bremse wirken soll, tatsáú¡lidr aber la máquina' entonces no puede hallarse la
aus irgendwelchen Ursachen den Gang derMaschine besdrleunigt, "tg.rrt"';"r0, ".il"'u
i"i.".iO" del mecanismo nada más a partir de él'
Absiclt, der die Vorridrtung dienen sollte, aus ihr allein
so ist die Si entonces se dijera 'eso es una
palanca de freno' pero no fun-
Es exactamente
nidrt zu ersehen.
'§(/enn man dann etwa sagt )das ist der Bremshebel,
.iÁi, se estaría ha-blando acerca de la intención'
un reloj descompuesto
er funkrio- b;;" que cuando seguimos llamando a

nier¡ aber nic.ht., so spridrt man von der Absidrt. Ebenso ist es, un reloj.
wenn man eine verdorbene Uhr doch eine Uhr nennr.
Ia expectativa' la
-triviales- sobre
(Las discusiones psicológicas
notable
(Die psydrologischen - trivialen
- Erórterungen über Erwar- ,it*ft" dljan fuera lo que es realmente
asociación,
tung, Assoziation, etc., lassen immer das eigentlidr Merkwürdige "t..,
t" Percata at que sorisuperficiales y dejan escaPar el punto
aus, und man merkt ihnen an, da8 sie herumreden, ohne den
t;;
vital.)
vitalen Punkt zu berühren.)
gZ Yo sólo llamo a algo la expectativa'
el pensamiento' el,deseo'
32 Die Erwartung, der Gedanke, der'Wunsdr, etc., da8 p ein- t¡enen ¡a mur'
treffen wird, nerrne ic:h erst dann so, wenn diese Vorgánge die etc., de que seÉ el caso cuando estos Procesos
¡D
p y' por ende' sólo si son
Multiplizitát haben, die sidr in p ausdrüdrr, ersr dann also, wenn tiplicidad que encuentra expresión en
59
59
sie artihulier¿ sind. Dann aber sind sie das, v¡as idr die Interpre- artiatlafus, Pero en ese caso son lo que yo llamo la interpreta<:idiu
de los signos.
tation von Zeidten nenne" potlría'
Sólo a un pro ceso articuladolo llamo yo un pensamiento:
Gedanken nenne idr erst den artileulierten Vorgang; man kónnte
po.to,.rr,o,decirse,'sóloaloquetieneurlaexPresiónarticulada"
also sagen, )ers[ das, v¡as einen artikulierten Ausdrudr hat..
(Salivación -no importa qué tan precisamente se le rnida* no
(Die Speiclrelabsonderun¡¡ im Mund audr wenn sie nodr so
- es lo que llamo exPectativa.)
genau gemessen ist íst nicbt das, was ich die Erwartung nenne.)
-
deba decirse que la expresiór 'interpretación de los
r;ig-
Vielleicht mu8 man sagen, dafS der Ausdrucl rlnterpretation von Quiá los sign,s'"
nosies equívoca y en ,, irg"t se debería decir 'el uso de
Zeidren, irreführend ist und man sollte statt dessen sagen ,der porqr. ,irrt rpr.ia.ión' su-ena como si ahora uno correlacionara la
Gebrauc} von Zeid¡en.. Denn ,Interpretation< klingt so, als v¡ür- Y
put"ilt.'rojo"con el color rojo (cuando ni siquiera está.allí)' e«:'
de man nun dem W'ort rrot< die Farbe Rot zuordnen (wenn sie icuál es la conexión entre el
lhor" r. *l.lve a plantear la lregunta:
gar niclt da ist) usw. Und es entsteht wieder die Frage: \Vas ist que estuviera
,igrro y eI mundoi tPodría yo buicar algo--a menos de
der Zusammenhang zwis,üen Zeichen und \flelt? Kónnte ich nach ali el espacio Para buscarlo dentro de él?
etwas suchen, wenn nicht der Raum da wáre, worin ich es " ¿Dónda;áenlazan signo Y mundo?
suc]re? !
Vo knüpft das Zeichen an die riflelt an?
33 De seguro que buscar algo es una expresión de la exPecta''iva'
En otras p"alabrás: cómo se btrsqt" exPresa de uno u otro ¡nodo
)j Etwas sudlen ist gewifi ein Ausdruck der Erwartung" Das lo que se esPera.
hei8t: ITle man sudrt, drücl<t irgendwie aus, was man erwartet.
Así, la idea sería que lo que la expectatiYa tiene en
común con la
Die Idee wáre also, dafi das, Erwartung mit der Realitát
u¡as die ('espacio'
realidad es que refié¡e a otro Purlto en el rnutn o ggr- acio'
gemeinsam har, ist, da8.sie sich auf einen anderen Punkt im sel- general)'
en un sentid; comPletamente
benRaum bezieht. (rRaurn, ganz allgernein verstanden.)
la
Veo una mancha que se acerca más y más al lugat donrle
Ich sehe einen Fleck náher und náher an die Stelle gehen, u¡o idr
esPero.
ihn erwarte.
u¡r cierto
'§lenn ich sage rich erinnere mich an eine Farbe< Si digo que recuerdo un coior -diganros' el color de
- erwa die Farbe libro- állo-podría ton'larse conro Ia prueba de que yo soY caPaz
eines bestimmten Buches so kónnte man es als den Bes¡eis des-
-, de mezclar este color o de reconocerlo una vez n¡ás o de c{'ecir de
sen ansehen, dafi ich im Stande *'áre, diese Farbe rñ/ieder zu mi-
otros colores que son más o nrenos como el color que rectrendo'
sc.hen, oder zu erkennen, oder von andern Farben zu sagen, sie
seien mehr oder weniger §/eit von der eri¡rnerten entfernt. de me-
La expec,tativa PrePara, por así decirlo, un instrunrento
mide el evento cuando éste llcEa y de
Die Erq/artung bereitet sozusagen einen Ma8stab vor, womit das diciónilediurrt. ál cual se
manera tal que pueden medirse el u¡ro con el otro' indeperrdierrte-
eintretende Ereignis gemessen wird, und zwar so, da8 es un-
mente de que el evento coincida o no con la marca de graCuación
bedingt damit gemessen werden kann, ob es nun mit dem erwar-
esPerada.
teten Teilstric[r zusammenfálh oder niclrt.
Es, digamos, como si yo estirnara la altura de un hon¡bre
tan
Es ist etwa, v¡ie wenn idr die Hóhe eines Mensc.hen nadr dem
60
60
l tn' y luego
Augenma8 sdtátze und sage: »idr glaube, er 't¡¡ird r7o cm hoc} sólo a ojo de buen cubero diciendo 'creo que mide '70
Inclusive si no sé
sein< und gehe daran, einen Ma8stab an ihn anzulegen. '§fenn ;;Ñ;i;t" a medirlo con una cinta Para medir' rnedida con
qué tan alto es, de todos modos sé gue su altura es
iü auch nicht wei8, wie hoclr er isr, so wei8 idr dodr, daB seine
Hóhe mit einern Ma8stab und nidrt mit einer'§7aage gemessen úna cinta para medir y no con una báscula'
wird.
el rojo'
Si espero ver rojo, entonces me preparo para
'§lenn
iclr rot zu sehen erwarte, so bereite icl¡ mid¡ auf rot, oor.

Puedo PreParar una caja para que un pedazo de madera errcaje


-'eá
Idr kann eine Sdradrtel vorbereiten, in die ein Stüd< Holz pas- en ella porqu., ,.u .o*o el peáazo de madera' éste debe ttener
sen soll, und zwar darum, v¡eil das Stü&, Holz, v¡ie immer es un voh¡men.
sein mag, Volumen haben mu8. I

Si el acto de esperar no estuviera conectado


con la realidad'
§íáre der Akt der Erwartung niclt mir der Realitát verknüpft,
entonces se podría esperar un sinse¡¡tido'
so kónnte man eine¡r Unsinn erwarten.

j4 p t grandes ras8os co
Die Erwartung von p und das Eintreffen von p enrspredren 34 La g¡pgSldyt de P y la ocu¡rencia q:l.lena
de un cuerpo' Aquí
etwa der Hohlform und der Vollform eines Kdrpers. p entspricht ,r.rporrLiili6t-u í,,tt^ y a la forma
diferentes modos err
dei volumen y los
dabei der Gestalt des'Volumens, und die versc[riedenen Arten, t;;;ñ""de a la forma entre la t:xpec-
'wie diese Gestalt gegeben ist, dem Unterschied von Erwartung qrr. .ro forma se da corresponden a la distinción
und Eintreffen. tativa y la ocurrencia.

'§f'enn quieras" est>


idr sage: »idr k¿rnn dir das jeden Moment aufzeidmen<, Si digo 'puedo hacerte un dibujo de esto cuando
so seizr das voraus, da8 ic} im selben F aum bin, in dem jene la actividad realizada'
presupone qve estoyen el mismo S§pggl" que
Tátigkeit vor sich geht.
sentido' corrlbr-
Nuestra 9[PJ-c!etiy3. anticipa el evento' En este
IJnsere Erwartung anti,zipiert das Ereignis. Sie maüt in diesem
ma un modelo del evento'
Sinne ein Modell des Ereignisses. un hecho en ¿i mur¡-
Pero sólo podemos hacer un modelo de
Wir kónnen aber nur ein Modell von einer Tatsache in d¿r'Welt modelo debe estar esencialmente
do en que viiimos, es deci¡ el
maclten, in der wir leben. D. h., das Modell mu8 in seinem §üesen que vivin-ros y' lo que es más' inde-
relacionado con el mundo en
die Beziehung auf die Welr haben, in der wir leben, und zwar o falso'
pendientemente de que sea verdadero
gleichgültig, ob es richtig oder falsch is¡. sobre rni rnund'o' etr-
Si digo qr.re l" ,.pi.sentación debe versar
Wenn ic}l sage, die Darstellung muf§ von meiner'Welt handeln, que de otro modo no podrla
tonces io ,. prr.aá decir 'puesto
so kann man nicl'rt sagen, »weil ich sie sonst nidrt veri6zieren sino 'puesto que de otro modo de entrada no tetr-
verificarla',
kann<, sondern, weil sie sonst von vornherein keinen Sinn für
dría para mí ningún sentido"
mich hat.
es tra Parte que
In der Erwartung ist der Teil, der dem Sudren im Raum ent- 35 En Ia expecratryl,- Ia dirección de la atención
3t corresponde u to q"fé" el espacio es la búsqueda'
spridrt, das Lenken der Aufmerksamkeir.
6l
6l
que sabemos que
Lo extraño en relación con la expectativa es
Das Seltsame ¿n der Erwartung ist ja, da8 wir wissen, da8 es imaginar la.situación
es una expectotiaa.Porque, e'g', no podríamos
eine Erwarturzg ist. I)enn diese Situation ist z. B, nidrc denkbar: i¡nagen de mí y digo: 'ahora no
siguiente: tengo ante -f t"'u ' otra
Idr habe irgendein Vorstellungsbild von rnir und sage: ,jetzt weiB
sé si se trata de una exPectativa, de
un recuerdo o de una irrlagen
ich niclt, ist das eine Erwartung oder eine Erinnerung, oder ein
sin ninguna relación con la realidad''
Bild ohne jede Beziel-rung zur §lirklichkeit?< que la expecta-
Y es aso Io gue, propiamente habla¡do' muestra
Und das zeigt eigentlich, dafl die Erwartung mit der Virklicl- la realidad'
tiva está conecta.la de maner^ inmediata con
keit unmittelbar zusammenhángt. tamPoco se podría decir que el futu¡<¡ del
Porque, claro está,
.r"f t.-¡t" l" exPectativa -me refiei'q al concePto del futuro-
I)enn man kdnnte natürlic]¡ nidrt sagen, dafi auch die Zukunft, er:r
von der die Erwartung spridrt - ich meine der Begrifi der Zr- tan sólo un sustituto del futuro real'
kunft - nur die wirklidre Zukunft vertritt! Porque mi expectativa es tan real
como el tiempo de espera"
Denn ich erwarte ebens,r wirklidr, wie ich warte.
una exPec-
iNo podría también decirse: no se puede describirno se r¡uede
Kónnte man aucl¡ sagen: Man kann die Erwartung nicht besdrrei- o
htiva a me¡los de que se describa la reilidad actual'
bcn, wenn man die gegenr'ártige Realitát niclt besdrreiben kann; que §e Pueda dar una des-
describir una exPectativa a menos de
oder, man kann die Erwartung niclt beschreiben, wenn man rojo aquí y.mris tardt
cripción de la forma:- ahora veo u¡l círculo
nicht eine ucrgleicbende Beschreibung von Erwarrung und Ge- azul allí y gue compara la expectativa con el
;í; un cuadrado
genwarr geben I<ann in der Form: Jetzt seheidr hier einen roten presente?
Krcis und erwarte mir spáter dort ein blaues Viereck. del lengu.aje debe tptl:1t::
Es decir, el instrumento de medición
D. h., der Spradrn'rafistab mufJ an den Punkt der Gegenwart an- y luego apunta hacia atuera' rnas alla
en el punto que está presente
gelcgt u,erden, und deutet dann iiber ihn hinaus
- etwa in der U. !1'-por ejempto, in la dirección de la exPectativa'
Richtung der Ijrwartung.
sólo si teftgo u¡l
36 Tiene sentido dar la longitud de un objeto
36 Es hat nur dann einen Sinn, die Lánge eines Objektes zu que de otro modo no
método Para encontrar el objeto -PLresl9
gebcn, *'enn ich eine Metho,le besitze, dieses Objekt zu finden -
puedo ailicarle el instrumento de medición'
denn sonst kann ich den Maflstab nicl.rt anlegen.
Lo que alguna vez llamé'objetos" lo simple' ":-1-tT:l'::ll:
-que
Das, was ich seinerzeit »Gegenstánde( genannt habe, dasEinfache, aquello a lo me podía referir sin tener que terner su ?oslDle
hay ni existencia ni no
ist einfach clas, was ic'h bezeidrnen kann, ohne fiirdrten ztr miis- no existencia, i.e., aquello para lo cttal no
podemos hablar fnde-
sen, d:r13 cs .,'iclleicht nicht existiert; d. h. das, wofiir es Existenz eistencia y .ro ,igJifita aqueiio de lo que
oder Nicht-Existenz nicht gibt, und das hei8t das, wovon q/ir penilientemente d¿ lo que sea el caso'
rederr kónnct1, ,i.'.ts i¡nmer der Fall ist.
La mesa visual no se conlPol)e de electrones'
Der visuelle Tisch ist nicht aus Elektronen zusemmengesetzt.
de tres 81lpt:
§'ie, ri'enn nrir jernand sagte, ,ich erwarte drei Schl:ige an die iQué tal si alguien nre dliera 'estoy en esPera
'fcómo sabes que hay tres gilp.ts?'
Tiir<, trrrcl ich ant*'orte: ,wie rveiBt drr, da8 cs drei Scltláge en la Puerta' y yo
"'po¡rdie"ra
pttg"t"u 'icomo sabes qrre hay seis pies?'
-iNo sería ello como'lo i"'tIt'u dicho 'creo que A mide 6 pies de
gibt?<
- V;ire cles nicht ganz analog der F-rage, ,u.ic l'eifit clu, a.rpre, de que alguien
da8 cs 6IuB gibt?,, 'r'cntr einer etwa gcsírllt hltte, ich glrrube,
alto'?
da8 A 6 Fufi hoclr ist?
62
ü2
37 rst absolute stilre zu verwed-rsern mi¡ innerer Taubheit, ich
meine der Unbekannrheit mic dem Begriff 57 tSe podrla confundir el silencio absoluto con la sordera in-
des Tones? \f;";';;;
der Fall wáre, so k.nnte man den tú.Ig"i terna, queriendo esto decir que no se tiene níngún conocimi(:nto
des Gehórsin";;iú;
von dem Mangel eines andern Sinnes uniersdreiden. directo del concepto de sonido? Sí ello fuera así, no se podría dis-
Ist das. aber nidrt gena.u. dieselbe Frage wie: Ist der tinguirla carencia del sentido del oído de la carencia de cualquier
jeur nidrts Rotes um siclr sieht, in delselben Mann, der otro sentido.
Lage, wie d.., d", Pero éno es ésta exactamente la misma Pregunta que: desá aca
unfáhig is[, ror zu sehen?
so un hombre gue por el momento no puede ver nada rojo a su
Man kann natürlidr sagen: Der eine kann sidr
Rot doch vor_ alrededor en la misma posición de alguien gue es incapaz de ver
stellen, aber das vorgesrellre Rot isr ja nicht
dasselbe, ;i" ;;, lo rojo??
gesehene.
Puede, por supuesto, decirse: el primero de todos modos ptrede
imaginar lo rojo, pero desde luego que el rojo imaginado no r:s lo
38 lJnsere gewóhnlidre SpracJre hat keine Mittel um einen be- misrno que el rojo visto.
stimmten Farbton, etwa das Braun meines
Tiscl"r, .r, b.rdrr"ib"rr.
Sie ist also unfáhig, ein Bild dieser Farbe zu
§l¡enn idr jemandem mitreilen will, weldre
erzeugen. 38 Nuestro lenguaje usual no tiene ningún medio para describir
Farbe ein srofi haben un matiz particular de un color, como el café de mi mesa. Es, pues,
soll, so schict<e ic} ein Musrer, und offenbar gehürc
dies.s Murr.r incapaz de producir una imagen de ese color.
zur Spradre; und ebenso gehórt dazu das Gedádrmis
oder die Si quiero decirle a alguien de qué color debería ser trna cierta
Vorstellung einer Farbe, die iclr durd¡ ein \lorc erwecke.
tela, le envío una muestra y, obviamente, est-a mue§tra Pertenece
al lenguaje; e igualmente, la memoria o la imagen de un color que
Die Erinoerung und die 'üTirkliclkeir müssen in einem
Ra,,* evoco mediante una palabra pertenece al lenguaje.
seln.
Ich kann auch sagen: Die vorstellung und die
virklidrrreir sind El recuerdo y Ia realidad deben estar en ur e.spac-io.
in einem Raum.
Puedo también decir: el retrttg / la realidad están en u'n espacio.

Y:n: ich zwei mir gegenwártige Farl¡muster rniteinander ver_


fr'''"- "
gleidre, und wenn iclr ein Fa.b-rster lni¡ meine¡ vorstelrurg Si comparo entre sí dos muestras de colores que tengo frente
Musters vergleidre, so isr das áhnlicJr, wie wenn a ml y si comparo una muestra de color con mi imagen de tlna
_eines idr di; muestra, ello es similar a comParar, por ur¡a parte, las longitudes
Lárgen zweier aneinanderiiegender Stábe vergleiche,
und ande_ de dos varillas puestas unajunto a la otra y, Por otra paIte, dt dos
rerseirs die Lángen z¡veier von einander enrfernter
stibe. Id¡ varillas que están separadas. En ese caso, puedo quiá decir r¡ue
kan¡ dann erwa sagen, sie sind gleich hocl, wenn ich
den Blic} son de la misma altura si, al observarlas horizontalnle¡)te, puedo
horizonral von der einen Spitze ru. wenden kann.
"rrd.r.r, pasar de ver de la punta de una a la punta de la otra.
Idr habe tars2ichlidr nie gesehen, da8 ein schwarzer Fled< nadr
und nach immer heller rvird. bis er wei8 isr, De hecho nunca he visto que una mancha negra se rrrelva poco
und dann immer
rótlidrer wird, bis er ror isr; aber ic}r weifl, daB a poco más clara hasta convertirse en blanca y que luego se iorne
es móglió ist,
veil ich es mir vorsteller¡ kann. D. h., ich operiere nrit meinen §iza hasta que se welva roja, pero sé que ello es posible P()rque
Vorstellungen im Raume der Farben und rue puedo imaginarlo, 1.e., opero con mis imágenes en eI espacio de
mit ihnen, was mir los colores y hago con ellas lo que sería posible hacer con k>s co
den Farben móglidr wáre. und meine \forre nehmen ihren sinn lores. Y rnis palabras adquieren su sentido por el hecho de que,
63
63
daher, da8 sie mehr oder weniger vollsrándig die Operationen
der Vorsrellungen widerspiegeln. Etwa wie ¿ie Not.rxdrrift, de manera más o menos completa, reflejan las operaciones de la¡
die
zur Besdrreibung eines gespielten Stüd<s verwendet werden imágenes más o menos al modo como puede usarse una pa.rtitura
kann, para describir una pieza de música que ha sido tocada pero gue,
aber z. B. die Stárke jedes einzelnen Tones nicbt wiedergibt.
porejemplo, no reproduce la fuerza puesta en cada nota individual.
Die Grammatik gibt der Spradre den nótigen Freiheitsgrad.
La gramática le da al lenguaje el grado necesario de libertad.

64
64
IV
IV

jg Das Farbenoktaeder ist Grammatik, denn es sagr, da8 wir que dice que
von einem ródiclen Blau aber nidrt von einem rótlidren Grün 39 El octaedro de los colores es Sramática' Puesto
un verde rojizo' etc'
reden kónnen, etc. .. prr.a" hablar de un azul ro¡izo'ñas no de

§lenn idr nur etwas Sdrwar¿es sehe und sage, es ist nidrr rot, wie Si sólo veo algo negro y digo que
no es rojo icómo-sé que :o
podría §er rojo'
¡rei8 ich, da8 icl nicht Unsinn rede, d. h., da8 es rot sein kann, oay."ri,i.ndo"un siisentido' i'4" que ese algo
da8 es rot gibt? §lenn nicht rot eben ein anderer Teilsridr auf que hay rojo? A menos de que lo roj9
no sea siao una rna¡ca de
dem Ma8stab ist, auf dem auch scJrwarz einer ist. '§fas ist der qt" ál negro' iCuál es la «liferen-
üt.J"át¿i en la misma ttá" es abracadabra'? Obviamente'
Untersdried zwischen rdas ist nidrt rot< und rdas ist nidrt ab- cia entre 'eso no es rojo'y'tto "o
rakadabra,? Id¡ mu8 offenbar wissen, daB ,süwar¿<, welóes el cual describe el estado de cosas real
'ü;á saber que'.,tig;í,aquello
necesito
en cuyo lu gar se encuentra'rojo'
den tatsádrliclen Zustand besdrreibt (oder besdrreiben hilft) das ;"..iiuirto¡"'
ist, an dessen Stelle in der Besdrreibung ,rot< steht. en la descriPción.

Aber u¡as hei8t das? 'Wie wei8 idr, da8 es nidrt ,weidr< ist, an
sé que no es en lugar de
dessen Stelle »rot< stancl? Kann man sagen, dalS rot weniger ver- Pero Cqué quiere decir eso? éCómo
decirse que 1o rojo es menos di'
schieden von sd¡warz ist als von weich? Das wáre natürlidr Un- 'Uf*áo'-q,r" está 'rojo'? éPuede
Eso sería' desde luego' un
sinn. ferente de lo negro que de lo blando?
sinsentido.
40 Inwiefern kann rnan die Farben mit den Punkten einer
Skala vergleicJ-ren? colores con Puntos en
Kann man sagen, dafl die Ridrtung, die von sc.hwarz zu rot führt, 40 tQué tanto se pueden comParar los.
que lleva-de Xo negro
una escala? €Puede decirse que la dirección
eine andere ist, als die, in weldrer man von schwarz nacl¡ blau tomarse para ir de lo negro a
a lo rojo es diferente de la que debe
gehen mu8? y estoy esperando
lo azul? Porque 'i t'"y "tgro frente a rní -rojo'
l)enn wenn mir schwar:z gegeben ist und idr rot erwarte, so ist es negro y e§Perar aztrl' Y si la
ello es diferente de teneriente a mí
anders, als wenn nrir schwarz gegeben ist und idr blau erwarte. medición es válida' entonce§
comparación con un instrumento de
Und wenn der Vergleid-r mit dem Mallsab stimmt, so mu8 mir Ia dirección en la
das Wort ,blau, sozusa¡;en die Ridrtung angeben, in der ich von
;;il;t.'azul'debe, por así decirlo' indicarme decirlo' ¡¡rediante
de lo negro aü uz"l; el método'
por así
que voy
sdlwarz zu blau gelange; sozusagen die Methode, wie ic} zu blau
el cual alcanzo lo azul'
gelange. debe construir
Kónnte man nic-ht aúch so sagen: >Der Satz mu8 den Ort von tNo podríamo§ tamPoco decir:.'la proposición
el hecho si tal y cual
Blau konstruieren, den Punkt, an den die Tarsacle gelangen mul3, a üg"ritl" azul, el p'i"to qt" debe aicanzar

'wenn das und das blau ist,? ha de ser azul'?


se acerca más que orro a lo
Damir hingr es zusammen, da8 ich sagen kann, diese Farbe El que yo pueda decir que un colclr
kommt meiner Erwartung náher als die andere. que esperaba tiene que ver con esto'

65
65
'§lie esta§ dil'erentes
drüdren siér aber dieseversdriedenen Ridrrungen in der Gram- Pero Ccómo quedan expresadas en la g-ramática
matik aus? Ist das nid¡t derselbe Fall, wie: Id¡ sehe ein Grau und direcciones? éNo es el qul yo vea gris y
<liga'espero que e1t Srls
tu*? ¿có*o trata la gramática la
sage, ridr erwarte, da8 dieses Grau dunkler werden qrird<? 'Wie ;;;;;;;át oscuro' .t'mitmo
.más claro'y'más oscuro'? O icómo puedo apücar
zeigt sicl die Grammatik dem Unrcrsdried zwisdren rheller< und air,irr"a¿., entre
gue
,dunkler<? Oder: lVie kann idr an dem Grau den Ma8stab, der J *i, .r, una dirección pariicular el instrumento de medición
von wei8 nadr sd¡war¿ führt, in einer bestimmren Ridrmng an- ueL ae lo blanco a lo negro?
bringen? De todos modos e§ como si el gris fuera
únicamente ¿/¡ Punto y
sin embargo' debería
Es ist dodr, als wáre das Grau rrtr ein Punkt; und wie kann idr f.l*op,r.a" ver las dos direcciol¿s en él? Y'ser posible que llegue
de
in dem die zwei Richtungen sehen? Und das sollte idr dodr ooder hacerlo de uno u otro modo si ha
'".,o Lrgat e§as direcciones'
irgendwie kónnen, um dann in diesen Ridrrungen an einen be. Particular en
stimmten Ort gelangen zu kónnen,
Ñ l' tuviera prim,cro
41 El sentimiento es como si, para negar !'
4r Das Gefühl ist, als müBte -p um p zu verneinen, es ersr Uno preguntaz "\t¡té no
en algun sentido que hacerlo virdadero'
in gewissem Sinne wahr machen. Man fragt: >utas ist nid¡t der rePresentarse de modo tal
J?"io¡'. Esto áebe Pero no puede
Fall?< Dieses mufl dargestellt werden, kann aber dodr nichr so ",
que de hecho a p se Ie haga verdadero'
diferente del normal'
dargestelk werden, da8 p wirklidr wahrgemaclt wird. El daltóni.o ii.r,"'.'n Ji"t*t de colores
la posibilidad de voltear la
Él sería como un hombre que no tiene
una clase diferente de espacio'
Der rot-grün Blinde har ein anderes Farbensystem als der Nor- cirbeTaygue' de este modo, tuviera
Duesto o.r. ,-" él sóIo habría espacio visual y' por lo. t"ll9'
rnale. Der rot-grün Blinde wáre áhnlic} einem Mensóen, der
que ello no
":
sig.ificaría
niclt die Móglidrkeit hat, den Kopf zu drehen, und daher eine ffi;;,;;; ilgr; 'detrás" Por supuesto
fuera para él.limitado' sino que -por
andere Arr Raum hátte, da es für ihn nur den Gesidrmraum allein ;;.1.t:p;.io luclidiano to'u' atane- él no habría adquirido el
gábe und also z. B. kein >hinten,. Das würde natürlicl¡ nichr hei- lo menos en lo que " "'
Ben, daB ftir ihn der euklidiscl¡e Raum eine Grenze hátre! Son- concePto de esPacio euclidiano'
realmente ver alguien
dern er káme wenigstens was das Sehen von Dingen berrift - Pero {es entonce§ la pregunta: 'ipuede
- q.,. ,ro sabe cómo ,on io r--o¡o y to verde lo que nosotros (o yo)
nidrt zum Begriff des euklidisdren Raums.
Hei8t nun die Frage etwa: Kann der, der rot und grün nidrt liamamos' azul" Y "amarillo"?'?
§er.tan sinsentido com<¡ la
kennt, wirklidr das sehen, was wir (oder ich) >blau< und ,gelb< Desde luego que esta Pregunta debe
con visión normal rL'almente
nennen? pr.g.ri ae Ii atguien diferente pero
"
lo mismo que
Diese Frage mu8 natürlicl ebenso unsinnig sein wie die, ob der ve Yo.
andere normal Sehende ¡virklich dasselbe sieht, wie idr.
en el espacio de
42 El gris debe ya ser concebido como yaciendo
+z Das Grau muB bereits im Raum von dunkler und heller hablar de que sea posible
lo miis claro y lo más oscuro si quiero
vorgestellt sein, wenn idr davon reden will, da8 es dunkler oder que se haga más oscuro o más claro' ' me'
I

el insirumento de
heller werden kann. De manera que también podría decirse:
Man kónnte also vielleidrt auch sagen: Der Ma8stab mu( sdron dición ya deUe haUer sido Puesto' no puedo -arbitrariarnente-
angelegt sein, i&r kann ihn nicl¡r
- willkürlic]¡ - anlegen; idr plr"tfát sobre él yo sólo puedo destacar una marca de gradua-
kann nur einen Teilstridr darauf hervorheben. ción.
de u¡r silencio
Das kommt auf Folgendes hinaus: Wenn es um midr her voll- Esto equivale a lo siguiente: §i estoy rodeado

66 66
kommen still ist, so hann idr an diese Stille den Gehórsraum nidrt absoluto, no puedo yuxtaPoner (construir) o no yuxtaPor¡er cofiio
willkürli& anbringen (aufbauen) oder nidrt anbringen. D. h., yo guiera cl espacio auditivo a este silencio, i.c., o bierr e§ Para
es ist für midr enrweder srill im Gegensatz zu einem Laur, oder mf iilencio', en taftto gue oPuesto a §onido, o bien la palabra
das §(ort ,still< hat keine Bedeutung für midr. D. h., idr kann 'silencioso' no tiene ningrín signiñcado para mí, ,'-e., no puedo
nicht wiihlen zwisdren innerem Gehór und innerer Taubheit. elegir enue oído intqno y sordera interna.
Und ebenso kann ich, wenn idr grau sehe, nidrt z.¡risdren norma- Ydel mismo modo, no puedo, mientras vea algo gris, cleg# entre
lem inneren Sehen, parrieller oder vollkommener Farbenblind- visión interna, ceguera parcial o ceguera completa al color.
heit wáblen,
. Supóngase gue tuviéramos un aParato Para desconectar nues-
Angenommen, wir hátten einen Apparar, um unsere Sehtárigkeit tra aitiv¡dad visual de manera que pudiéramos perder nuestro
vóllig auszusdrahen, so da8 wir den Gesidrtssinn verlieren kiinn- sentido de la vista y supóngase que lo hubiéramos hechol en tales
ten; und angenommen, idr hátte ihn auf solcle lVeise ausgeschal- circunstancias {podrfa decir'puedo ver una mancha ama¡illa so-
tet: Kónnte ich in diesem Zustand sagen, ridr sehe einen gelben bre un trasfondo rojo'? éPodrÍa fener sentido para mí esta forma de
Fled< auf rotemGrundr? KónntedieseRede für midr.§izr haben? hablar?
.,, - :"
i--
4, Idr will sagen: Einer Frage
"rr*priaf
,$üt'!il u"rhod, 43 Quiero decir: para cualguier Pregunta hay siemPre unmétodo
des Findens. correspondiente de solución' A.-¡... ¡.
Oder man kónnte sagen: Eine Frage bezeichnet eine Methode des O se podría decir: una pre gunta denota un método de búsgueda'
Sudrens.
Sólo se puede buscar en vn gpqcj-o' Pues sólo en el espacio se
Suclren kann man nur in einem Raum. Denn nur im Raum hat está en una relación con el allá en donde no §e e§tá"
man eine Beziehung zum Dorr, wo man niclt ist.
Comprender el sentido de una proposición significa saber cómo
Den Sinn eines Satzes'verstehen, hei8r, wissen wie die Entsdrei- ha de decidirse la cuestión de su verdad o falsedad'
dung herbeizuführen ist, ob er wahr oder falsdr isr.

La esencia de lo que llamamos la voluntad está conectada en


Das '§(/esen dessen, was wir lVillen nennen, hángr unmitrelbar
forma inmediata con la continuidad de lo dado-
mit <ier Kontinuitát cies Gegebenen zusammen.

Man mufl von dort, wo man isq dorthin 6nden, s'o die Entsdrei- Se debe encontrar el camino desde donde se está hasta rlonde
dung liegt. estií la decisión.

Falsü suchen kann mar¡ nidrt; man kann nidttmit dem Tastsinn No se puede buscar de manera eguivocada; no se pued'e buscar
einen Gesidrtseindruck sudren. una impresión visual por medio del sentido del tacto.

Man kann ein Bild nid¡t mit der Virklidrkeir vergleidren, No se puede comParar un retrato con la realidad, a ¡neno§
man es nidrt als Ma8stab an sie anlegen kann. de que se Ie pueda contraponer como ur¡ instrumento de medición'
Man mu8 den Satz auf die Virklic}keir auflegen kónnen. Se debe poder sobreponer la proposición a la realidatl'

o/ 67
La realidad percibida ocupa el lugar del retrato.
Die angesdraute lVirkliúkeit tritt an Stelle des Bildes.
Si tengo que constatar que dos Puntos están separados por una
Soll ich konstatieren, ob zwei Punkte eine gewisse Entfernung cierta distanlia, debo mirar la distancia que eJectivamazle los separa.
haben, so mufl ich die Entfernung ins Auge fassen, die sie haben.
44 éCómo es posible una'formalll ctttifiedpropositinn'?t Scría una
44 §íie ist eine ,formally certified proposition< móglidr? Es proposición de la cual, con sólo mirarla, se podría ver si es vcrda-
'wáre ein Satz, dem man ansieht, ob er wahr oder falsd¡ ist. Aber ¿.ri o falsa. Pero {cómo es posible que con mirar la proposición
wie kann man durdr Hinsehen auf den Sau oder den Gedanken o el pensamiento se pueda descubrir si es verdadero? I)e seguro
herausfinden, da8 er v¡ahr ist? Der Gedanke ist dod¡ etwas ganz q.r" it pensamiento és algo por c.ornpleto diferente del estado de
anderes als der Sadrverhalt, den der Satz behauptet. cosas aseverado por la proposición'

El método pi¡ra tomar medidas, e'g., medidas espaciales, está


Die Methode des Messens, z. B. des ráumlidren Messens, verhált
relacionado cor, una medición particular del misrno modo como
sicl¡ zu einer bestimmten Messung genau so, wie der Sinn eines el sentido de una proposición lo está con su verdad o falscdad'
Satzes zu seiner'§fahr- oder Falschheit.
El uso, la aplicación de un instrumento de medición no Presu-
Die Anwendung, Applikation, des MaBstabes setzt keine be- determinada del objeto por meclir'
- ningunilongitud
pone
stimmte Lánge des zu messenden Objekts voraus. Es poieso que puedo aprender en gene-ral a cómo medir sin
Iclr kann daher messen lernen im allgemeinen, ohne es an jedem medii cafu objéto medible. (Esto tio es simplemente una analogía,
me8baren Objekt auszuführen. (Das ist nidrt einfadr eine Ana- sino que es de hecho un ejemPlo')
logie, sondern tatsáchli<Jr ein Beispiel.) Toáo lo que necesito es: debo tener la seguridad de t¡ue puedo
Alles was idr brauche ist: Ich mufi sid¡er sein kónnen, dafl ic.h utilizar mi instrumento de medición.
meinen Ma8stab anlegen kann. Asf, si digo 'tres Paso§ más y veré rojo', ello en todo c¿rso Presu-
Wenn ic} also sage: »Noch drei Schritte und ic.h werde rot sehen., pone que púedo apiicar los instrumentos de medición de longitud
y de color.
so setzt das voraus, dafi i& den Lángen- und den Farben-Ma6-
stab jedenfalls anlegen kann.
Se me puede objetar que un instrumento de medición con una
marca a una altura determinada puede decir que algc' tiene esa
Man kann mir einwenden, der Mafistab mit der Marke in einer altura, pero no qaé la t\ene.
bestimmten Hóhe kann sagen, da8 etwas diese Hóhe hat, aber Tal vez entonces yo respondería que todo lo que puedo l¡acer es
nidt¡ was sie hat. decir que algo que está a 3 m de mí en una cierta dirección mide
Ich würde nun etwa antworten, da8 alles, was ich tun kann, ist, 2 m de altura.
zu sagen, da8 etwas, was von mir in einer bestimmten Ricltung
j m enrfernr ist, z m hoch ist. 45 Consideraré cualquier hecho cuya ocurrencia sea uf¡a Presu-
posición Para que una proposición tenga sentido como Pertene-
für ciente ¿t lcnguaje. .r r ., r {
4t Ic} werde jede Tatsache, deren Bestehen Voraussetzung ,

Es compiensible que el instrurnento de medición esté y deba


den Sinn eines Satzes ist, als zur Spracbe gehórig redrnen.
estar en ei mismo §Pgglo que el objeto que con él se mide' Pero
DaB der Mallstab im selben Raum sein mufi und ist, wie das ge' ¡ Proposición formalmcntc certificada. En inglés en cl original' [NTE']
messene Objekt, ist verstándlicl¡. Aber inv¡iefern sind die Worte
68
68
im selben Raum s/ie das Objekt, dessen Lánge in slorren be- cen qué medida están laspalabtos en el mismo espacio que el objeto
schrieben wird, oder im selben Raum wie die Farbe, erc.? Es cuyalongitud está descrita en palabras, o en el mismo espacio que
klingt absurd. un color, etc.? Suena absurdo.

Die sdrwarze Farbe kann heller aber nidrr lauter werden. Das
El color negro puede volYerse más claro, Pero no más s<¡noro-
hei8r, da8 sie im Hell-dtrnkel-Raum aber niclt im Laut-leise-
Eso significa que está en el espacio de lo clarooscuro, pero no e¡l
Raum ist. Aber der Gegenstand hórt docl eben auf, sdrurarz
- el de lo sonoro-bajo. -Pero el objeto deja de ser negro cuando se
zu sein, wenn er heller wird. Aber er war dann sdrwarz, und wie
vuelve más claro. Pero en aquel caso era negro y así como puedo
ich eine Bewegung sehen kann (im gewóhnlidren Sinn), kann idr
ver movimiento (en el sentido usual) puedo ver un movimiento de
auch eine Farbbewegung sehen.
color.
Die Einheitsstredre gehórt zum Symbolismus. Sie gehórt zur pro-
jektionsmethode. Ihre Lárrge ist .n illkürlidr, aber sie enthálr das
La unidad de longitud Pertenece al simbolismo. Pertenece al
método de proyección. Su longitud es arbitraria, pero es ¿lI¿ lo
spezifiscl ráumliche Element.
que contiene el elemento específicamente espacial.
V'enn idr also eine Streclce )3< nenne, so bezeidrner hier die 3 mit
Y, asf, si califico como '3' a un tramo' el 3 designa a travé§ de la
Hilfe der im Symbolismus vorausgeserzren Einhei*stredre.
unidad de longitud presuPuesta en el simbolismo.
Dasselbe kann man auch auf dieZekanwenden.
Lo mismo se puede también aplicar al tiempo.
46 Als ich die Spradre konstruierre, die sidr bei der Darsrellung
des Sachverhaltes im Raum eines Koordinatensystems bedienr, 46 Cuando estaba construyendo el lenguaje que se sirve de un
da habe idr dodr damit eine¡r Bestandreil in die Sprache einge- sistema de coordenadas para rePresentar un estado de cc¡sas en
führt, dessen sie sidr sonst nidrr bedienn Dieses Minel ist gewiB el espacio, inuoduje en el lenguaje un comPonente al cuirl nor-
erlaubt. Und es zeigt den.Zusammenhang zvrisdren Spradre und malmente no recurre. Este medio es, sin duda, permisible. Y esto
Realidt. Das gesdrriebene Zeidren ohne das Koordinarensysrem muestra la conexión entre el lenguaje y la realidad. El signo escri-
ist sinnlos. MuB nun nidrr etwas Ahnli&es zur Darsrellung der to sin el sistema de coordenadas carece de sentido. éNo debemos
Farben verwendet werden? entonces usar algo similar para representar colores?

'Wenn
ic} sage, erwas ist 3 FuB lang, so serzt das voraus, dafl mir
Si digo que algo tiene tres pies de largo, ello PresuPone que de
die Fu8lánge irgendwie gegeben ist. Sie ist tarsádrlidr durdr eine
uno u otro modo se me dio la longitud del pie. De hecho, ésta esrá
Besd'rreibung gegeben. Dort und dort liegt ein Stab, dessen Lánge
dada por una descripción: en tal y cual lugar hay una varilla de
ist r FuB. Das >dort und dorr, besc}reibt indirekt eine Methode,
un pie de largo. El 'en tal y cual lugar' describe indirectan¡ente
um an den Ort zu gelangen; tur es das nidrt, so isr die Ortsangabe
un método para llegar allí; de otro modo, la indicación del lugar
sinnlos. Die Ortsangabe ,l-ondon. har nur Sinn, wenn es móglidr
carece de sentido. La indicación dsl lugar 'Londres' sólo tiene un
ist, London zt sucben.
sentido si es posible áuscar Londres.
' r-.. lf r il
Ein Befehl ist nur dann vollstándig, wenn er Sinn hat, was im- ,, ' 1,,;i,

mer der Fall sein mag. Man kónnte audr sagen: Dann ist er voll- ': .',.+'ri' : Una orden es completa sólo cuando tiene sentido independien-
stándig analysicrt. .IF l,
temente de lo que sea el caso. Se podría también decir: est¡i enton'
ces completamente analizada.

69 69
V v

47 DaB uns nichr auffállt, wenn wir uns umsehen, im Raum 47 t''.'r'
herumgehen, unseren eigenen Kórper fühlen erc., etc., das zeigt, Que nonos sorprendamos enabsoluto cuandovemosanue§- ^
tro alrededor, nos movemos en el espacio, sentimos nuestros pro-
wie natürlich uns eben diese Dinge sind. \Wir nehmen nidrt wahr,
pios cuerpo§, etc., etc., muestra cuán natural es todo ello para
da8 wir den Raum perspektivisclr sehen, oder da8 das Gesichts- nosotros. No nos fijamos en que vemos el espacio en perspectivas
bild gegen den Rand zu in irgendeinem Sinne versd¡wommen isr. o que nuestra imagen visual es en algún sentido borrosa en sus
Es fállt uns nie auf und ka¡rn uns nie auffallen, weil es die Art bordes. Esto nunca nos llama la atención y no podría hacerlo, por-
der \Tahrnehmung ist. l#ir denken nie darüber nadr, und es ist gue ése es ¿I modo como percibimos. Nunca reflexionamos acerca
unmóglich, weil es zu der Form unserer \ffelr keinen Gegensatz de ello y es imposible que lo hagamos, puesto que no hay nada que
gibt. contraste con Ia forma de nuestro mundo.

Idr wollte sagen, es ist merkwürdig, da8 die, die nur den Dingen, Lo que quise decir es que es extraño que quienes le adscriben
nidrt unseren Vorstellungen, Realirár zusdrreiben, si*r in der realidad únicamente a las cosas y no a nuestras representaciones
Vorstellungswelt so selbstverstiindlicl bewegen und sic:h nie aus se muevan como si todo fuera tan evidente en eI mundo como idea
ihr heraussehnen. y que nunca anhelen salir de é1.
D. h., wie seibstverstándli& ist doch das Gegebene. Es müBte mit En otras palabras, es extraño cuán evidente de suyo es Io dado.
allen Teufeln zugehen, wenn das das kleine, aus einem scliefen Serfa obra del mismísimo diablo que se tratara de una diminuta
'§Tinkel aufgenommene
Bilddren v¡áre" imagen tomada desde un ángulo oblicuo.
Dieses Selbstverstándlicle, .das Leben, soll etv¡as Zufálliges, Ne- Eso que tomamos como algo evidente de suyo, la uida, debe ser
)
bensádrlidres sein; dagegen etwas'worüber idr mir normalerweise algo accidental, subordinado, ien tanto que lo real es algo por Io
nie den Kopf zerbredre, das Eigentlic}e! que normalmente nunca me romPo la cabeza!
D. h., das, worül¡er hinaus man nidrt gehen kann nodr gehen Es decir, aquello que no se puede y no se quiere rebasar no r;ería
will, wáre niclt die §lel¡. el mundo.

Immer wieder ist der Versuch, die §felt in der Sprache abzugren-
Una y otra vez se hace el inte nto por usar el lengu4ie para limitar
zen und hervorzuheben
''Welt - was aber nidrr gehr. Die Selbstver- el mundo y ponerlo de relieve -pero eso no puede hace rse. La auto-
stándlichkeit der drüdrt sidr eben darin aus, da8 die Spradre
evidencia del mundo se expresa precisamente en el hecl¡o mi$rno
nur sie bedeutet und nur sie bedeuten kann.
de que el Ienguaje puede referirse a él y sólo a él refiere.
Denn, da die SpracJre die Art ihres Bedeurens ersr von ihrer Be-
Porque dado que el lenguaje deriva su modo de significar sólo
deutung, von der lifelt, erhált, so ist keine Sprache denkbar, die
de su significado, del mundo, no es concebible ningún lenguaje
nich¡ diese \üek darsrellt.
que no rePresente a este mundo.

48 Wenn die 'Velt der Daten zeitlos ist, wie kann man über- .18 Si el mundo de los data es atemporal icómo se puede e¡r
haupt über sie reden? arl>
soluto hablar de él?

7A 70
Der Strom des Lebens, oder der Strom der'W'elr, flie8t dahin, La corriente de la vida, o la corriente del mundo, fluye y nuer
tras proposiciones son verificadas, por así decirlo, sólo en deter-
und unsere Sátze werden, sozusagen, nur in Augenblid<en veri-
minados instantes.
fiziert.
(Jnsere Sátze ¡¡erden nur r,on der Gegenwarr verifizierr. Sólo el presente verifica nuestras ProPosiciones'
Sie müssen also so gema<*rt sein, da8 sie von ihr verifiziert wer- De ahlgue éstas deban construirse de tal manera que Pueda¡¡ §e¡'
den k6nnen. Dann haben sie also in irgendeiner'§fleise die Kom- verificadai por él' Y, asf, ellas deben de algún mod<¡ ser conmen-
mensurabilitát mit der Gegenwart; und diese kónnen sie niát surables coi el presente y no pueden serlo a pxar d¿ su natu,aleza
haben, trotz ihrer raum-zeitlichen Natur, sondern diese mu8 sic}
espacietemporá¡ sint, que esta última debe estar relacionada con
zu jener verhalten v¡ie die Kdrperlidrkeit eines Ma8stabes zu la conmensurabilidad como lo está la corporeidad de un instru-
mento de medición con su ser extendido -que es lo que le permite
einer Ausgedehntheit, mittels der er mi8t. In diesem Falle kann
medir. Tampoco en este caso §e puede decir: 'sf, el instrumento
man auch nidrt sagen: »Ja, der Maf3stab mi8t die Lánge trotz sei-
de medición mide a pesar de su corporeidad; desde luego gue un
ner Kórperlidrkeit; freilich, ein Ma8stab, der nur Lánge hátte
instrumento de medición que sólo tiene longitud sería el Ideal, se
wáre das Ideal, wáre quasi der reine Ma{lstab.« Nein, wenn ei¡r
podrla habtar del instrume nto de medición puro" No, §i un cuerPo
Kórper Lánge har, so kann es keine Lánge ohne einen Kórper
iiene longitud, no puede haber ninguna longitud sin cuerpo -y
geben
- und wenn icll auch vers[ehe, dafi in einem bestimm¡en aunque ,r,. aoy cu..rta de que en cierto sentido sólo la longitud de
Sinn nur die Lánge des Mal3stabes mi8t, so bleibt dodr, was idr un instrumento de medición mide, de todos modos lo que pongo
in die Tasdre sted(e, der Ma(stab, der Kórper, und ist nic}t die en mibolsilio sigue siendo un instrumento de medición, el cuerpo,
Lánge. y no lalongitud.

49 Vielleicht beruht diese ganze Schwierigkeit auf der Üb.ru^-


Quizá toda la dificultad surja por transferir
gung des Zeitbegriffs der physikalisdren Zeit aú den Verlauf 49 el concepto de
der unmittelbaren Erlebnisse. Es ist eine Verwedrslung der Zeit tiempo del tiempo fisico al curso de la vivencia inmediata. Es una
des Filmstreifens mit der Zeit des projizierten Bildes. Denn ,dic confusión del tiempo de la cinta de la película con el tiempo de
Zeit<hat eine andere Bedeutung, wenn wir das Gedácl¡mis als die la imagen gue ésta Proyecta- Porque 'tiempo' tiene un significa-
do cuando tonsideramos a Ia memoria como fuente del tiempo y
Quelle der Zeit auffassr:n, und wenn v¡ir es als aufbev¡ahrtes
Bild des vergangenen Ereignisses auffassen. otro cuando la consideramo§ como un retrato que se preser:va de
§fenn wir das Gedáchtnis als ein Bild auffassen, dann ist es ein un evento pasado.
Bild eines physikalischen Ereignisses. Das Bild verblaflt, und ich si consideramos al recuer<io como una irnagen, entonces se [ra-
merke sein Verblassen, wenn idr es mit andern Zeugnissen des ta de un retrato de un evento físico. La imagen palidece y me
Vergangenen vergleiche. Hier ist das Gedlchtnis nidrt die Quelle percato de cuánto ha palidecido cuando la comparo con otra evi-
der Zeit, sondern nlehr oder weniger gute Aufbewahrerin dessen, dencia de lo que sucedió. En este caso, la memoria no es la fuente
was ,wirklich( gewesco ist; und dieses v¡ar eben etwas, wovon del tiempo, sino un guardián más o menos confiable de lo que
¡vir audr andere Kunde haben l<ónnen, ein physikalisc}es Ereig- 'de hecho' sucedió; y esto es algo de lo que podemos saber por
otros mcdio§, un evento fisico. -Ello es muy diferente si ahora
nis,
- Ganz anders ist es, wenn wir nun das Gediichtnis alsQuelle consideramos a la memoria como la fuente del tiempo' Aquí no
der Zeir betradrten. Es ist hier kein Bild, und kann audr nidrt
es un retrato, asl como tamPoco puede palidecer -no en el ser¡'
verblassen
- in dem Sinne, wie ein Bild vertrlafSt, so da8 es seincn tido en gue un retrato palidece y se vuelve una rep¡'esentación
Gegcnstand immer weniger getrcu darstellt. Beide Ausdrud<s-
cada vez menos fiel de su objeto. Ambas maneras de habla'están
rveisen sind in Ordnung und glcichberedrtigt, aber nichr mitein-
7t
71
ander vermisd¡bar. Es ist ja klar, da8 die Ausdrudcsweise vom en orden y son igualmente legítimas, pero no pueden mezclarse,
Gedádrmis als einem Bild, nur ein Gleidrnis isr; genau so v¡ie die Es claro que hablar de la memoria como de un retrato es tan só
Ausdrudrsweise, die die Vorsrellungen »Bilder der Gegenstánde lo un,símil, así como el modo de hablar de las imágenes como
in unserem Geiste< (oder dergleichen) nennt" W'as ein Bild ist, das 'retratos en nuestras mentes de objetos' (o algo por el estilo) es
wissen wir, aber die Vorsrellungen sind doch gar keine Bilder. una metáfora- Sabemos lo que es un retrato, pero es claro que
Denn sonst kann idr das Bild sehen und den Gegenstand, dessen las imágenes no son en absoluto ninguna clase de retrato, Por-
Bild es isr; aber hier isr es offenbar ganz anders. \Vir haben eben que en el primer caso yo puedo ver un retrato y el objeto del cual
ein Gleichnis gebraudrt, und nun tyrannisiert uns das Glei&rnis. es un retrato, pero en el otro las cosas son obviamente diferen-
In der Spradre dieses Gleichnisses kann icl midr nidrt au8erhalb tes. Acabamos de usar un símil y ahora el símil nos tiraniza. En
des Gleiclnisses bewegen. Es muB zu {.Jnsinn führen, wenn man tanto me encuentre en el lenguqje del símil no podré moverme
mit der Spradre dieses Glei&nis über das Gedádrrnis als Quelle fuera de é1. Debe conducir al sinsentido el que se quiera hablar en
unserer Erkenntnis, als Verifikation unserer Sátze, reden will. el sfmil de la memoria como la fuente de nuestro conocimiento,
Man kann von gegenwá¡:rigen, yergangenen und zukünftigen Er- como la verificación de nuestras proposiciones. Podemos hablar
eignissen in der physikalisc.hen Welr reden, aber nidrc von gegen- de eventos presentes, pasados y futuros en el mundo fisico, pero
wártigen, yergangenen und zukünftigen Vorstellungen, wenn no de imágenes presentes, Pasadas y futuras, si lo que lla¡namos
man als Vorstellung nicht dodr wieder eine Art physikalisdren una imagen no ha de ssr otra clase de objeto fÍsico (digarnos, un
Gegenstand (etwa jetzr ein physikalisdres Bild starr des K6rpers) retrato fisico que toma el. lugar del cuerpo), sino precisameute
bezeiclnet, sondern gerade eben das Gegenwárdge. Man kann eso que está presente. Por lo tanto, no se puede aplicar el con-
also den Zeitbegriff, d. h. die Regeln der Syntax, wie sie von den cepto de tiempo, r'.e., las reglas de Ia sintaxis que valen para los
physikalisdren Substantiven gelten, nidrt in der 'Wek der Vor- sustantivos físicos, en el mundo de la imagen, esto es, no se puede
stellung anwenden, d. h, nicht dort, wo man sidr einer radikal aplicarlo allí donde se adopta un modo radicalmente diferente de
anderen Ausdrudrsweise bedient. hablar.

to §üenn die Erinnerung kein Sehen in die Vergangenheir ist, 50 Si el recuerdo r¿o es ninguna clase de visión del pasado icó-
wie wissen wir dann überhaupt, da8 sie mir Beziehung auf die
mo sabemos en absoluto que ha de tomársele en relación con el
Vergangenheit zu deuten ist? Vir kónnten uns dann einer Bege- pasado? Podríamos entonces recordar algún evento y duclar de si
benheir erinnern und zv¡eifeln, ob wir in unserem Erinnerungs-
en nuestra imagen mnémica tenemos un retrato del pasado o del
bild ein Bild der Vergan¡;enheir oder der Zukunft haben. futuro.
Man kann natürlidr sagen: Idr sehe nidrt die Vergangenheit, son-
Desde luego que se puede decir: no veo el pasado, sino úni-
dern nur ein Bild der Vergangenheit. Aber woher wei$ ich, dafd
camente un fttralo del pasado. Pero tcómo sé que se trata de un
es ein Bild der Vergangenbeit ist, wenn dies nidrr im tWesen des
retrato del pasado, si no radica en él la esencia de la imagen mné-
Erinnerungsbildes liegt? Haben wir etwa durdr die Erfahrung mica? iHemos acaso aprendido por experiencia a interpletar esos
gelernt, dieseBilder alsBilder derVergangenheit zu deuten? Aber
reEatos como retratos del pasado? Pero aquí tqué significaría en
was hie8e hier überhaupr ,Yergangenheir.l
absoluto 'pasado'?

Nun widerstreitet es aber allen Begriffen der physikalisdren Zeit,


da8 idr in die Vergangenheir v¡ahrnehmen sollte, und das sdreint Sin embargo, contradice todo concepto de tiempo fisico eI que
wieder nic}ts anderes zu bedeuten, als da8 der Zeitbegriff im yo tenga percepción del pasado y ello, una vez más, no parece

72 72
ersten System von dern in der Physik radikal versdrieden seln significar sino que el concePto de tiempo en el primer sistema
muB. debe ser radicalmer¡te diferente del de la física-

Ist die Zeit, in der die Iirlebnisse des Gesidrtsraumes vor sidr éEs pensable el tiempo en el que ocurren las vivencias del espa-
gehen, ohne Tonerlebnisse denkbar? Es sdreint, ja. Und dodr wie cio visual sin experiencias de sonido? Parece que sí. Y, sin ernbargo,
selmam, da8 etwas eine Form sollte haben kdnnen, die auch ohne qué extraño que algo pueda tener una forma que sería tarnbién
eben diesen Inhalt denkbar wáre" Oder lernr der, dem das Geh6r pensable sin precisamente etrt contenido. O éacaso alguien que
gesdrenkt würde, damit ar¡dr eine neue Zeit kennen? llegara a tener oldo llegarla también a conocer un tiempo nuevo?
Die hergebradrten Fragen raugen zur logisdren Untersudrung der Las preguntas tradicionales no son aPtas para una investigación
Phánomene nidrt. Diese sdraffen sidr ihre eigenen Fragen, oder lógica áe los fenómenos. Éstos generan sus propias Preguntas o,
vielmehr, geben ihre eigenen Antworten. más bien, dan sus propias resPue§tas.

tr lVenn idr die Tatsachen der unmittelbaren Erfahrung mit


5I Si comparo los hechos de la experiencia inmediata con las
den Bildern auf der Leinwand und die Tamadre der Physik mit imágenes de la pantall" /ror hechÑfilámÉ;;;;ñ;genes de
den Bildern auf dem Filmstreifen vergleidre, so gibt es auf dem la cinta de la película, en la cinta de la película hay una imagen
Filmstreifen ein gegenwártiges Bild, verganger¡e und zukünftige presente, así como imágenes pasadas y futuras. Pero en la pantalla,
Bilder; auf der Leinwand aber isr nur die Gegenwart. hay únicamente el Presente.
Das eine Charakrerisrisdre an diesem Gleichnis ist, daB idr darin Lo que es caracterfstico acerca de este símil es que gracias a él
die Zukunft als práformierr ansehe. considero al futuro como preformado.
Es hat einen Sinn zu sagen, die zukünftigen Ereignisse seien prá- Tiene sentido decir que los eventos futuros esuín preforrnados
formiert, wenn es im Wesen der Zeit liegt, nic}t abzurei8en. si pertenece ala aencia del tiempo el que no se detenga. Porque
Denn dann kann man sagen: Erwas wird gesdrehen, idr weiB nur entonces se puede decir: algo sucederá, sólo que no sé qué. Y en
nidrr, was. Und in der VIeh der Physik kann man das sagen. el mundo de Ia física e§to se puede decir.

tz Es ist merkwürdig, da8 wir das Gefühl, da8 das Phánomen 52 Es extraño que en la vida cotidiana no tengamos la sensación
uns enmdrlüpít, den stándigen FluB der Ersdreinung, im gewóhn-
de que los fenómenos se nos escaPan, del flujo constante de lá
lichen Leben nie spüren, sondern ersr, wenn wir philosophieren.
apariencia, sino sólo cuando filosofamos. Esto indica que lo que
Das deutet darauf hin, daf3 es sich hier um einen Gedanken han-
está en cuestión aqul es un pensamiento sugerido por una mala
delt, der uns durdr eine falscle Verwendung unserer Spradre sug-
apücación de nuestro lenguaje.
geriert wird.

Das Gefühl ist námlidr, daf§ die Gegenwart in die Vergangenheit [,a sensación que tenemos es, Pues, la de que el Presente de§a'
sdrwindet, ohne da8 wir es hindern kónnen. Und hier bedienen parece en el pasado sin que podamos impedirlo. Y aquí e§talnos
v¡ir uns dodr offenbar áes Bildes eines Srreifens, der sidr unauf- obviamente sirviéndonos de la imagen de la cinta de ¡relícula como
hórlic¡ an uns vorbeibewegr und den wir nidrt aufhalren kónnen. moviéndose continuarnente ante no§otro§ y a la cual somos inca'
Aber es ist natürlidr eberrso klar, da8 das Bild mi8braudrr ist. paces de detener. Pero desde luego que es igualmente claro que se
DaB man nid-rt sagen kanrr, >die Zeit fliel3t<, wenn man mit »Zeit< abusade la imagen- No se puede decir'el tiempo fluye'si ¡¡redi'a¡rte
die Mógli&keit der Veránderung meinr. 'tiempo'se guiere decir la pggibilidad del cambio.

73 73
lWas vrir hier betradrten, isc eigenrlidr die Móglidrkeir der Be- Lo gue Presenciamos aqu[ es realmente la posibilidad del movi-
w'egung. Also die logisdre Form der Bewegung. miento. Por ende, la forma lógica del movimiento-

Dabei kommr es uns vor, als wáre die Erinnerung eine erw.as Nos parece, en conexión con esto, como §i el recuerdo fuera,
sekundáre Arr der Erfahrung, im Vergleidr zur Erfahrung des cuando-se le compara con Ia experiencia de Io presente, una especie
Gegenwártigen. Wir sagen, ,daran kónnen wir uns nur erinnern.< de experiencia más bien secundaria' Decimos 'podemos úni¡amen-
AIs wáre in einem primáren Sinn die Erinnerung ein erwas sd¡v¡a- A recárdar eso'. Como si en un sentido primario el recuer6o fuera
ches und unsidleres Bild dessen, was wir ursprünglidr in voller un retrato un tanto pálido e incierto de lo que originalmente ha'
Deutlichkeit vor uns hatten. bfamos tenido ante nosotros con plena claridad'
In der physikalisdren Sprache stimmt das: I&r sage, ridr kann En el lengulie de los objetos {isicos, ello es así: yo digo 'tan sdlo
aagomentc recuerdo esta casa"
midt nur undeutlich an dieses Flaus erinnern.«

53 Y {por gué no dejar que las cosas queden allí? Porque este
t 3
IJnd u¡arum es nidrt dabei sein Bewenden haben lassen?
modo dL hablar dice todo lo que queremos decir y todo lo que
Denn diese Ausdrucl<sweise sagt ja docJr alles, .was wir sagen wol-
puede decirse. Pcro también deseamos decir que ello puede ser
len und was sidr sagen lá13t. Aber wir v¡ollen sagen, da8 es sich
dicho & rnonero ditcrente; y ello es importante'
audr noch onders sagen láBt; und das ist wicltig.
Es como si, en este otro modo de hablar, el énfasis §e pusiera en
In dieser andern Ausdrud<sweise wird der Nachdruck gleidrsam otra parte. Las palabras 'parecer', 'error', etc., contienelr un cierto
auf etv¡as anderes gelegl Die Worte ,sdreinen., >Irrtum<, etc., tono-emocional gue no Pertenece a la esencia de los fenómenos'
haben námlich eine gewisse Gefühisbetonung, die dem Pháno- Esto está de alguna manera conectado con la voluntad y no tan
men nid-rt wesentlich isr. Sie hángt irgendwie mit dem rVillen, sólo con el conocimiento'
und nidrt blo8 mit der Erkennrnis, zusammen. Hablamos, por ejemplo, de una ilusión óptica y asociamos esta
§íir reden z. B. von einer optisc}en TáuscJ¡ung und verbinden exprcsión con la idea de un error, aunque desde luego que no es
mic diesem Ausdrud< die Idee eines Fehlers, obwohl ja nirht esincial que haya algún error; y si en la vida la apariencia-fuera
wesentlidt ein Fehler v,crliegt; und, wáre im Leben für gewóhn- normalmánte más importante que los resultados de la rrredición,
lidr das Aussehen widrriger als die Resultare der lvlessung, so entonces el lenguqie mostraría también una actitud diferente hacia
würde auc}r die Spradre zu diesem Phánomen eine andere Ei¡r- este fenómeno.
stellung zeigen. No hay-como solÍa creerlo-un lenguaje primario en tanto que
Es gibt nrdrt opuesto i.r,.r.ttto lenguaje cotidiano, el 'secundario'' I'ero ¡ruede
- wie iin írüher glaubre - eine primáre Spradre im hiblarse de un lenguaje primario en tanto que lenguaje oPuesto
Gegensatz zu unseler gewóhnlichen, dcr ,sekundáren.. Aber inso-
al nuestro en la medida en que el primero no Permitiría ¡ringuna
fern kónnte man im Gegensatz zu unserer SpracJre von einer pri-
manera de expresar una preferencia por ciertos fenórnenos por
máren reden, als in dieser keine Bevorzugung gewisser Phá.no-
encima de otros; tendría que ser, por así decirlo, absolutamente
mene vor anderen ausgedrücit sein dürfte; sie mül3te sozusagcn
imparcial.
absolut sacblicb sein.
54 Lo que Pertenece a la esencia del mundo no ¡ruede §er exPre-
t4 Vas zum §fesen der 'Vel¡ gehórt, liann die Spracle nidrr sado por el lenguaje.
ausdrücl<en. Por ello, el lenguaje no puede decir que todo fluye' El lerrguaje
Daher kann sie nidrt sage», dafi alles flie8t. Nur u¡as rvir uns sólo puede decir iodo aquello que también podemos imaginar de
audr anders vorstellen kónnen, kann dic Sprac}e sagen. otro modo.

74 74
DaB alles flie8t, mu8 in cler Anwendung der Spracle ausgedrüdrt El que todo f§a es algo que debe expresarse en la aplicación del
sein, und zq¡ar nicht in einer Anwendungsarr, im Gegensarz zu lenguqie y no en una sola clase de aplicación, en tanto gue opuesta
einer andern, sondern in der Anwendung. In dem, was vrir über- a otra, sino en I.c aplicación. En cualguier cosa que propiamente
haupt die Anwendung der Spracle nennen. hablando llamáramos la aplicación del lengu4ie.

lJnter Anwendung verstehe idr das, was die Lauwerbindungen Por aplicación entiendo lo que convierte a la combinación de
oder Stridre überhaupt z,u einer Spradre madrc In dem Sinn, in sonidos y marcis en un lenguaje- En el sentido en que es la aplica-
dem es die Anwendung ist, die den Stab mit Stridren zu einem ción lo que hace a la varilla con marcas en ella un instrumcnlo ih
Ma$stab maclt. Das Anlegen der Spradre an die Virkliclrkeit. mcdición: sobrcponcr el lenguaje a Ia realidad.

\íir sind in Versudrung, zu sagen: Nur die Erfahrung des gcgen- Sentimos la tentación de decir: sólo la experiencia del momento
wártigen Augenblichs har Realitát" Und da mu8 die ersre Anr- actual tiene realidad. Y entonces la primera respuesta debe ser: {en
wort sein: Im Gegensatz wozv? tanto que opuesta a qué?
Soll das heifien, da8 ich heute früh nidrt aufgestanden bin? (Denn
tQüere ello decir que no me levanté esta mañana? (Porque si
dann wáre es bede¡klich.) Aber das meinen wir niclt. Hei8t es, ello es asi sería grave.) Pero no es eso lo gue queremos decir.
da8 ein Ereignis, ,.ressen idr midr in diesem Augenblidr nidrt erin- tSignifica acaso que un eyento que no estoy recordando en este
nere, nidrt stattgefunden hat? Aud¡ nidrt. momento no ocurrió? Tampoco.

Jener Satz, da8 nur die gegenwártige Erfahrung Realitát hat, La proposición de que sólo la experiencia actual tiene realidad
scheinr die letzre Konsequenz des Solipsismus zu enrhalten. Und
parece contener la tiltima consecuencia del solipsismo. Y en un
in einem Sinne ist das audr so; nur kann er ebenso wenig sagen sentido ello es asi sólo que lo que puede decir equivale a lo poco
v¡ie der Solipsismus. '§7esen '§flelt
- Denn was zum der geh6rt, que puede decir el solipsismo. -Porque lo que pertenece a la esen-
lállt siclr eben nidrt sagen. lJnd. die Philosophie, wenn sie eüwas cia del mundo no se deja fucir. Y la filosofia, si hubiere de decir
sagen k6nnte, müBre das §lesen der Welt besdrreiben. algo, tendrfa que describir la esencia del mundo.
Das '§7esen der Spradre aber ist ein Bild des \flesens der'Welt; La esencia del lenguaje, empero, es un retrato de la esencia
und die Philosophie als Verwalterin der Grammadk kann tar- del mundo y la filosofia, en tanto que guardiiín de la gramática,
sáchlidr das Wesen der 'Welt erfassen, ¡rur nicht in Sátzen der puede de hecho aprehender la esj:_{¡cia del mundo, sólo que no en
Spra&e, sondern in Regeln für diese Spradre, die unsinnige Zei- proposiciones del lenguaje, sino en reglas para este lenguqie, las
clenverbindungen aussdrlie8en. cuales excluyen combinaciones sin sentido de signos.

'§(i'enn
man sagt, die gegenwiirtige Erfabrung nur har Realirát, so Si alguien dice: sólo lu actual ¡tene realidad, enton-
mu8 hier sdron das '§flort ,gegenwártig. überflüssig sein, wie in !&ú_f¡!q
ces Ia palabra 'actual' debe ser aquí redundante, como la palabra
anderen Verbindungen das Vort »ich<. Denn cs kann nidrr hei- 'yo'lo es en otros contextos. Porque no puede significar actual en
[3en gegena.,drtig im Gegensatz zu vergangen und zukünftig.
- tanto que opuesto al pasado y al futuro. -§e debe querer decir
Es mu8 mit dem '§flort etv¡as anderes gemeint sein, etwas was algo diferente mediante Ia palabra, algo que no está er un espacio,
niclt iz einem Raum ist, sondern selbst ein Raum. D. h., nidrt sino que es ello mismo un espacio. Es decir, no algo que colinda
angrenzend an Anderes (daher abgrenzbar davon). Also etwas, con algo diferente (que por Io tanto lo limitaría). Y, de este modo,
was die Sprache nicht mir Redrr herausheben kann. algo que el lenguqje no puede legítimamente poner de relieve.

l5
75
Die Gegenwarf,, von der v¡ir hier reden, is¡ nidrt das Bild des El presente del cual hablamos aquí no es la imagen en la cinta
Filmstreifens, das gerade jevt im Objekdv der Laterne steht, de la pelfcula que precisamente ahora está frente a la lente del
im Gegensatz zu áen Bildern vor und na*r diesem, die nocl¡ nidrt proyector, en tanto que oPuesto a la imagen de antes y después de
oder sdron früher dort waren; sondern das Bild auf der Lein- ella las que ya estuvieron allí o que están por veni¡ sino la imagen
wand, das mit Unredrt gegenwártig genannt würde, weil ,gegen- en la pantalla que ilegÍtimamente llamaríamos Presente, Puesto
wártig. hier nidrt zum Untersclried von vergangen und zukünftig que no se usaría aquí'presente' para distinguirlo del pasado y del
gebraudrt v¡ird. Es ist also ein bedeutungsloses Beiwort. futuro. Asf, pues, se trata de un epíteto asignificativo.

tt Es gibt allerdings sehr interessante, garrz allgemeine Sátze 56 Hay en todo caso proposiciones muy interesantes, comple-
von gro8er Vichtigkeit, Iiátze, die also audr eine ¡r¡irkliúre Er- tamente generales, de gran importancia ¡ por lo tanto, tarnbién
fahrung besdrreiben, die audr hátte anders sein k6nnen, aber nun proposiciones que describen una experiencia actual, la cual podría
einmal so ist. Z. B., dafi idr nur einents'drper habe. DaB meine habir sido de otro modo, Pero que sencillamente es como e¡' Por
Empfindung nie über diesen Kórper hinausreidrt (au8er in Fál- ejemplo, que tengo únicamente r¿r? cuerPo; que mis sensaciones
len r¡¡o einem ein Glied, z. B. ein Arm, amputiert wurde, und er nunca van más allá de este cuerPo (salvo en ca§os en que alguien
dodr Schmerzen in den Fingern spürt). Das sind merkwürdige tiene un miembro, ¿.g'., un brazo, amputado y, sin embargn, siente
und interessante Tatsadren. dolor en sus dedos). Éstos son hechos notables e interesarrtes'
Nicht in diese Kategorie gehórt es aber, wenn man sagt, da8 Pero el que alguien diga que no puedo recordar el furturo no
idr die Zukunft nicl-rt erinnern kann. Denn das hei8t nic}ts und encaja en esta categoría. Porque eso no significa nada ¡ aI igual
ist, wie sein Gegenteil, eine Undenkbarkeit. que su opuesto, es algo inconcebible-
Dal3 idr immer, wenn idr wadr bin, aus meinen Augen sehe, ist Por otra Parte, que yo siempre vea con mis ojos cuando estoy des-
dagegen eine merkwürdige und interessante Tatsadle. Ebenso ist pierto es un hecho notable e interesante. Asimismo, e§ imPortante
es wichtig, daB mein Gesid¡tsbild beinahe unausgesetzt in Ver- que mi imagen visual esté cambiando casi de manera incesante'
ánderung begriffen ist.
Es claro que'yo'se refiere a mi cuerpo, Porque Yo estoy en este
rldr< bedeutet offenbar meinen Kórper, denn ich bin in diesem
cuarto; y 'yo' es esencialmente algo que está en un lugar y en un
Zimmer; und ,i&. ist wesentlidr etwas, was an einem Ort ist, lugar que pertenece al mismo espacio en el que también están los
und an einemOrt desselben Raumes,in dem auch die andernKór- otro§ cuerPos.
per sind.

>Realismus<, >Idealismus,, etc. sind scl¡on von vornherein meta- 'Realismo', 'idealismo', etc., son de entrada nombres metafisi-
physiscle Namen. D. h., sie deuten darauf hin, da8 ihre Anhán- cos, esto es, indican que §us adherentes creen que Pueden r:nunciar
ger glauben, etwas Bestimmtes über das'§flesen der lVelt aussagen algo determinado acerca de la esencia del mundo-
zu kdnnen.

56 Wer den Satz, nur die gegenwártige Erfahrung sei real, be' 56 Todo aquel que quisiera refutar la proposición de que sólo la
streiten will (was ebenso falsdr ist, wie ihn zu behaupten), wird experiencia actual es real (lo cual es tan equivocado conro aseve-
etwa fragen, ob denn ein Satz, wie >Julius Cásar ging über die rarla) tal vez pregunte si una proposició¡r como Julio César cruzó
los Alpes' meramente describe mi estado mental actual, el cual
Alpen«, nur meinen gegenwártigen Geisteszustand, der sich mit
versa sobre dicho asunto. Y, naturalmente, la resPt¡e§ta es: no, des-
dieser Sacle besdráftigt, besd'¡reibt Und die Antwor¡ ist natür-

76 76
li&: Nein! Er besdrreibt ein Ereignis, das, wie wir glauben, vor cribe un evento que, creemos, sucedió hace unos 2000 año¡i, esto
ca. 2ooo Jahren gesc}ehen ist. §7enn námlich dai \forr ,be_ es, si la palabra'describe' es concebida del mismo modo co¡no en
sdrreibt< so aufgefa8r wird wie in dem Satz: »Der Satz ,ich la oración 'la proposición "estoy escribiendo" d¿saibe Io que estoy
sdrreibe" beschreibt, was idr gegenwártig tue.< Der Name actualmente haciendo'. El nombreJulio César designa una perso-
Julius
Cásar bezeichnet eine Pe'son. Aber was sagt denn das allesl ¡& na. Pero iqué enuncia todo esto? iParece que estoy eludiendo la
sdreine midr ja um die eigentlidre philosophisdre Antv¡ort drük- respuesta Benuinamente filosófica! Las proposiciones que versan
ken zu wollen! Sátze, die von Personen handeln, d. h. personen- sobre la gente, í.a., que contienen nombres de personas, pueden
namen enthalten, kónnen eben auf sehr versd¡iedene Arten veri- verificarse de muy diferentes maneras. -El que sea pensable que
fiziert werden. todavfa puede encontrarse el cadáver de César está directarnente
-DaB es denkbar isr, die Leicle Cásars nodr zu 6n- conectado con el sentido de la proposición acerca de César. Pero
den, hángt unmittelbar r¡rir dem Sinn des Satzes über Cásar zu-
sammen. Aber auc}, da8 es móglidr ist, eine Sdrrift zu finden, aus también lo es el que pudiera encontrarse un manuscrito que re-
der hervorgeht, da8 so ein Mann nie gelebt hat und seine Exi- velara que un hombre así nunca vivió y que su existencia hubiera
sido poéticamente inventada para propósitos particulares. For lo
stenz zr¡ bestimmten Zwechen erdidrtet worden ist. Die Sátze
tanto, las proposiciones acerca deJulio César deben t€Der un s€D-
über Julius Cásar müssen also einen sold¡en Sinn haben, da8 das
tido de una clase que dé cabida a esta posibilidad- Si yo emito la
móglidr ist. '§flenn i& den Satz sage: Idr sehe einen roten Fle&, proposición: veo una mancha roja atravesando unaverde, las po-
über einen grünen dahinziehen, so gibt es hier nidrt die Móg- sibilidades abiertas en Julio César cruzó los Alpes' no estár aquí
lichkeiten des Falles »Cásar zog über die Alpen<, und in diesel presentes y, en esa medida, puedo decir que la proposición acerca
Sinne kann iih sagen, der Satz über Cásar hat auf eine indirek- de César tiene su sentido de un modo más indirecto que esta otra.
tere Art Sinn, als der erste.
Todo aquello que, si ocurre, legítimamente confirmaría una
Alles was, wenn es gesclehe,einen Glauben mit Redrt bestárken creencia, determina lógicamente la naturaleza de esta creencia.
würde, besdmmt logisch die Narur dieses Glaubens. D. h., es Es decir, muestra algo acerca de la esencia lógica de la cree¡rcia.
zeigt etwas über das logis<*re'Wesen dieses Glaubens.
La proposición acerca deJulio César es simplemente u¡n anda-
miaje (como el concerniente a cualquier otra persona) que permite
Der Satz über Julius Cásar ist eben ein Gerüst (wie der über jede
las más variadas verificaciones, aunque ciertamente no todas aque-
andere Person), das die versdriedensten Verifikationen zuláBt,
llas que permitiría cuando se hablara de otra gente -de gente viva,
allerdings niclt alle, die es im Falle anderer z.B.lebender per-
por ejemplo"
sonen zuláBt.
iNo es todo lo que quiero decir que entre la proposición y su
Ist nidrt alles was idr meine, dalS es zwisclren dem Satz und seiner verificación no hay ningún intermediario que negocie est.a verifi-
Verifikation nidrr nodr ein Mittelglied gibr, das diese Verifika- cación?
tion vermittelt?
Por supuesto que inclusive nuestro lenguaje usual tiene que pre-
Audr unsere gewóhnlidre Spradre mu8 ja für alle Fálle der Un- ver todos los casos de incerti_dgmbre y si tenemos en contra de esto
sidrerheit vorsorgen, und wenn wir gegen sie philosophisdr erwas alguna objeción filosófica, ello sólo puede ser porque en <:iertos
einzuwenden haben, so ka.nn es nur aus dem Grund sein, weil sie casos el lenguaje da lugar a malas interpretaciones.
in gewissen Fállen zu Mi8deutungen Anla8 gibt.

77 77
VI VI

,)
jZ Eine der am meisten irreführenden Darsrcllungsweisen un-
Unadelastécnicasderepresentación másequívocasen nues. a )'1"
serer Sprache ist der Gebrauch des Wortes ,ich., besonclers dort,
ú?
tro lengu4je es el uso de la palabra'yo', especialmente cuando con
n'o sie damir das unmit';elbare Erlebnis darstellr, s¡ie in rich sehe
ella se representa Ia vivencia inmediata, como en 'yo veo una man-
eincn roten Flerk<-
cha roja',
Es wáre nun lehrreicl¡, diese Ausdrud<sweise durdr eine andere
Sería ilustrativo reemplazar esta forma de expresión Por otra en
zu ersetzen. in der das unmittelbare Erlebnis nicht mit Hilfe des Ia que la vivencia inmediata no estuviera representada por medio
persónlidren Fürworts dargestellt würde; weil man daraus sehcn del pronombre Personal, Pues entonces se Podría ver que aquella
kónnte, da8 jene Darstellung den Tatsachen nicht wesentlich ist. representación no es esencial a los hechos' No que esa rePresc¡rta-
l,Iidrt, daí3 die Darsteiiung in irgendeincrn Sinne ricltiger wáre ción fuera en algún sentido más correcta que la aritigua, §ino que
als die altc, sondern sie rvürde nur den lJrenst tun, klar zu zeigen, serviríapara mostrar claramente lo que es.lógicamente-§§9!§.gl en
'§fesentliche der
w-as das logisdr Darstellung ist. la representación.
Die ;irgstcn philosophisdren Irrtiimer entsiehen irnnrer, wenn Los peores errores filosóficos siemPre surgen cuando 5e Pre'
man unsere gewóhnliche - physikalische Sprache im Gebiet tende aplicar nuestro lenguaje cotidiano -ñsico- en el áre¿ de lo
-
des unmittelbar Gegebenen anrvenden v¡i[1. inmediatamente dado.
'W'enn man z. B. fragt, >existicl't der l(asten nodr, rrenn idr ihn
Si, por ejemplo, se pregunta 'tsigue existiendo la caja cuando no
niclt ansdraue?<, so wáre dic einzig richtige Antwort, >gewif3, la estoy mirando?', la única resPuesta correcta sería 'desde luego,
wenn ihn niemand weggetragen oder zerstórt har<. Nadrlic} a menos de que alguien se la haya llevado o la haya destruido'"
wáre der Philosopir vo¡r dir:ser Ant'wort nicht befricdigt, aber sie Naturalmente, el filósofo quedaría insatisfecho con esta resPuesta,
würde ganz ridrtig seine Fragestellung ad absurdum führen. pero ésta sería una reducción ad, absurdum enteramente correcta
de su planteamiento.
Alle unsere Redeformen sind aus der normalen ph,vsikalisciren
Spradre hergcnommen und in dcr Erkenntnistheorie oder Pháno- Todas nuestras formas lingüísticas son extraídas de nuestn¡ len-
rnenologie iric.l¡t zu gebrauchen, ohne schiefe Lidrter auf den Gc- guaje físico normal y no Pueden usarse en teoría del conoci¡niento
gcnsta¡rd zu werfcn. o en l-enomenología sin distorsionar a sus objetos.

Die bloBe ltedensart, >ich nehnre x wahr., ist schon aus dcr ph,."si-
La expresión misma 'yo percibo x' está tomada del modo de
iieliscl:en -Itusdrucks*'cise gcncn:r,rcn, nrrd x s.¡li hier ciu physi-
expresión físico y x debería ser aquí un objeto fisico -e.g', un cuer-
kalisdrcr Gegensiand - z. B. cin I'iórper - sein. Es ist schon
po. Las cosas ya van Por mal camitro si esta expresión se aplica
falsch, diese Re.leweise in der Phanomcnologie zu vcr',venden,
en la fenomenología, en donde x debe referir a un datum- Porque
-,r'o dann x ein Datunr bedeutcn mu8. Eer.rn nun kann audr >ich«
entonces ni 'yo' ni 'percibo' podrán tener sus sentidos previos"
und >r:eirn'rc Tvahr. nicht den Si'¡r hrl--rn ¡r¡ie oben.

kónnte folgende Darstcllung adoptiercn: \\'cnn idr, 58 Se podría adoPtar el siguiente nloclo cle representación: si yo, " ]'
¡8 A.i¿rn
L.W., tengo un dolor de muelas, entonces eso queda expresado
L. \V., Zahnsdlmerzen halrc, so rvird das durdr «ien Satz rcs gibt

78 78
Zahnsd¡merzen< ausgedrücht. Isr aber das der Fall, was jctzt mediante [a proposición 'hay dolor de muelas'. Pero si ello es nst
durdr den Satz »A har Zahnschmerzen(, ausgedrüd<t wirá, ,o lo que ahora se expresa por medio de la proposición á tiene un
wird gesagt: »A benimmt sidr wie L. §1. wenn es Zahnschmerzen dolor de muelas' es formulado como sigue: 'A se conduce como lo
gibt<. Analog wird gesagr )es denkt,, und rA benimmt sidr wie hace L.W. cuando hay dolor de muelas'. Asimismo, diremos'ello
L. §f. wenn es denkt,," (Man kónnte sidr eine orientaliscle Despo_ piensa'y .á se conduce como L.W lo hace cuando ello piensa'. (Se
tie denken, in der die SpracJre so gebildet ist, da8 der Despotlhr podría imaginar un estado oriental déspota en el que el lenguaje se
Zenrrum ist und sein Name an Srelle des L.rü7. steht.f Es ist forma¡a con el déspota en su centro y su nombre err lugar de L.r#.)
klar, da8 diese Ausdrudrsweise, was ihre Eindeutigkeit und Ver- Es claro que este modo de expresarse es, en lo que a inteligibilidad
stándlidrkeit anbelangt, nrit der unseren gleidrwertig ist. Es isr y carencia de ambigüedad atañe, equivalente al nuestro, Pero es
aber ebenso klar, da8 diese Spradre jeden Beliebigen a1s Zentrum igualmente claro que este lenguqie puede tener como su centro a
haben kann. cualquiera.
Von allen den Sprachen nrrn, die versdriedene Mensdren als Zen- Ahora bien, de todos los lenguqfes con diferentes personas co'
trum haben und die idr alle versrehe, hat die, welcle mich zum mo centro, cada uno defo;,c-u3J.g¡;"gm¡.rendo, el que me tiene a mí
Zentrum har, eine Sonderstellung. Sie ist besonders adáquarsflie como centro tiene una ft9§[I§!pgi1l. F-ste lenguaj€ es particu-
kann ic}l das ausdrüdien? D. h., wie kann idr ihren Vorzug kor- larmente adecuado. tCómo puedo expresar esto? Es decir Ccómo
reks in'§forten darstellen? Das is¡ nidrt móglidr. Denn ,.rl idr', puedg representar en palabras y de manera correcta su ventaja? f,s-
in der Spradre, die mich zum Zenrrum hat" dann ist die Aus- to no es posible. Porque si lo hago en el lenguaje que me tiene a mí
nahmestellung der Beschrr:ibung dieser Spradre in ihren eigenen como centro, entonces la posición excepcional de la descripción de
Termini kein Vunder, und in der Ausdrudrsweise einer andern este lenguqie en sus propios términos no es nada particularmente
Spradre nimmr meine Sprache durd'¡aus keine Sonderstellung ein. notable y en términos de otro lenguaje mi lenguqie no ocupa abso-
lutamente ninguna posición especial. -La posición especial radica
- Die Sonderstellung liegt in dcr Anwendung, und wenn idr en la aplicación y si yo describo dicha aplicación, una vez más la
diese An¡r¡endung besdrreibe, so kommt dadurdr die sondersrer-
lung wierler rricirr zum Ausdrud<, weil die Beschreibung von der posición especial no encuentra expresión, puesto que Ia descrip.
SpracJre abhángt, in der sie gegeben wird. Und welche lleschrei- ción depende del lenguaje en el que se da. Y ahora qué descripción
bung nun das meint, was ich im Sinne habe, hángt wieder von signifique eso que tengo en mente dependení una vez más de su
aplicación.
ihrer Anv¡endung ab.
Es sólo su aplicación lo que realmente diferencia a los lenguajes
Nur die Anwendung unterscl-reider v¡irklicl¡ zwisd¡en den Spra-
pero, si hacemos caso omiso de ello, entonces todos los lengua-
dren; aber von ihr abgesehen, sind alle Sprad-ren gleidrwertig.
Alie diese Sprachen stellen nur ein Einziges, Unvergleidrlichcs
- jes son equivalentes. Todos estos lenguajes representan sólo una
única e incomparable cosa y no puedcn representar nada más. (Am-
dar, und kónnen nic]¡ts anderes darstellen. (Die beiden Berrrdr-
bos enfoques deben conducir al mismo resultado: primero, que lo
tungsweisen müssen zu demselben führen: Die eine, dafi dasDar-
representado no e§ una cosa más entre otras, que no es susceptible
gestellte nichr eines unrer mehreren ist, dalS es keines Gegensatzes
de ser contrastado con nada; segundo, que yo no puedo expresar
fáhig ist; die andere, dall ic5 den Vorzug meiner Sprache nidrr
la ventaja de nri lenguaje.)
aussprec.hen kann.)

t9 Es ist nidrt móglich, erwas zu glauben, .was man siclr nic}t 59 No es posible creer algo para lo cual no se pueda pensar al-
irgendwie verifizierr dcnlien kann. guna clase de verificación.
\lenn ich sage, i.*r glaube, dafi jemand rraurig isr, so sehe i& Si digo que creo c¡ue alguien está uiste, es como si estuviera

79
7l)
gleidrsam sein Benehmer¡ durdr das Medium der Traurigkeit, viendo §u conducta a travé§ del med.ium de la tristeza, desde el
unter dem Gesidrtspunkt der Traurigkeit. Kónnte man aber sa- punto de vista de la tristeza' Pero {podría acaso decir§e: 'a mf tne
gen: ,Mir sdreint iü bin *aurig, idr lasse den Kopf so hángen<? p"r"." que estoy triste, mi abeza está agachada'?

6o Nicht nur kümmert sidr die Erkennrnistheorie nidrt um die


60 No sólo la teoía del conocimiento no se ocuPa de la verdad
'§7ahr-
und Fals&heit der eigentlidren Sátze, sondern es ist sogar
o la falsedad de las proposiciones genuinas, sino que el fijarse
eine philosophische Methode, gerade die Sátze ins Auge zu fas-
precisamente en aquellas proposicionT c]¡yo contenido nos Parece
sen, deren Inhalt uns physikalisch als der allerunmóglidrste er- ldesde un punto áe vista fisico- el m¡ís imposible de ser pensado
sdreint (2. 8., da8 einer im Zahn eines anderen Sdrmerzen hat). (a.g., que alguien tenga un dolor en la muela de otro) es inclusive
Sie betont damit, da8 ihr Reidr alles audr nur Denkbare umfa8t. .,ri*3to¿o-nlosófico. De este modo, la teoría del conocinrie¡rto
hace resaltar el hecho de que su dominio incluye todo lo
pensable'
FIat es einen Sinnzu sagen, daf3 zwei Mensdren denselben Kór-
per haben? Das ist eine ungemein wicltige und interessante Frage.
'§7enn
es keinen Sinn haq so ist damit {Tiene algún sentido decir que dos personas tienen el misrno
- glaube idr - gesagt, daB cuerpo? Es Áta una Pregunta sumamente importante e
interesan'
nur unsere Kórper das individualisierende Prinzip sind. Es ist
offenbar vorstellbar, da8 idr einen Sdrmerz in der Hand eines te. Si no tiene scntido, .itg,,.t' con ello se dice -creo- que sólo
anderen Kórpers als meines sogenannten eigenen spüre. §lie at er,
nuestros cuerPos son el principio de individuación' Es perfecta'
mente imagináble que yo sienta un dolor en la mano de un
cuerpo
wenn nun mein alter Kórper ganz unempfindlidr und unbeweg- si mi antiguo
diferente iel que liamo el mío' Pero {qué pasaría
lich würde und idr meine Sdrmerzen nur mehr im anderen I(6r-
cuerpo volviera completamente insensible e inerte y que de ahí
se
per empfánde?
en aáelunt yo sólo sintiera mis dolores en el otro cuerpo?
Man kónnte sagen: die Philosophie sammle fortwáhrend ein
Material von Sátzen, ohne sidr um ihre Wahr- oder Falsdrheit Podría decirse: la filosofía está constantemente reuniendo
un
zu kümmern; nur im Falle der Logik und Mathematik hat sie es sin acerca de su rrerdad o
acervo de proposiciones, PreocuParse
la lógica y las matemáticas tiene que
nur mit den »wahrea. Sátzen zu Eun. falsedad; .Eto .r, los casos de
ver exclusivamente con las proposiciones 've¡daderas"
6t Vo¡r Sinnesdaten, in dem Sinne dieses'§flortes, in dem es un-
denkbar ist, da8 der Andere sie hat, kann man eben aus diesem impen'
6l En el sentido de la frase 'datos d'e lossent¡¿os'en que es
Grunde auch nid¡t sagen, da8 der Andere sie niclt hat. Und aus los tenga, no puede por esta misma
sable que alguien diferente
eben diesem Grund ist es sinnlos zu sagen, da& idt, im Gegensatz diferenre que no los tiene' Y' por la mis'
razón iecirsá d9 alguien
zum Anderen, sie habe. tiene sentido decir que en tanto que oPuesto a
ma razón, no )'o,
alguien diferente, los tengo.
Man sagt, >deine Zahnschmerzen kann idr nicht fühlen<; meint
man damit nur, daB man die Zahnschmerzen des Andern tat-
sádrlidr bis jetzt nie gespürt hat? Und niclt vielmehr, da8 es Se dice 'yo no puedo sentir tudolor de muelas'; al decir esto dse
logisdr unmóglidr ist? quiere con ello decir únicamente que de hecho hasta ahora uno
,r.rnc" ha s.rrtido el dolor de muelas de alguien? éNo se guiere más
bien decir que ello es lógicamente irnposible?

80
80
'§7ie untersdreiden siá
seine ZahnsdtmenLer von den meinen? CCómo se distingue su dolor de rnuelas del mío? Si la palabra
"§üenn das §flort rZahnsdrmerzenr dieselbe
Bedeutung har in >idr 'dolor de muelas' tiene el mismo significado en 'yo tengo un dolor
habe Zahnsdrmerzerr( und rer hat Zahnsdrmerzen(, was hei8t es de muelas' y en'él tiene un dolor de muelas' Cqué significa entonces
dann zu sagen, da8 er nidrt dieselbe¡r Zahnsdrmerzen haben kann decir gue él no puede tener el mismo dolor de muelas que yo?
wie idr? "§flie kónnen sicl denn Zahnsdrmerzen voneinander un- tCómo habrán de distinguirse entre sí los dolores de muelas? Por
tersóeiden? Dur& Stárke und áhnlid¡e Charakteristika und la intensidad y características similares, y por la ubicación" Per«¡ Csi
durdr die Lokalisation. '§fenn diese aber in beiden Fállen die todo ello es igual en los dos casos? Si se o§eta que la distinción
gleidren sind? §lenn man aber einwendet, der Untersdried sei es simplemente que en un czrso ro lo tengo y en el otro él lo tiene,
eben der, da8 im einen Falle icD sie habe, im anderen er; dann ist entonces el poseedor es una marca definitoria del dolor de rnuelas
aber die besitzende Persc»n ein Charakteristikum der Zahn- mismo; pero entonces Cgué aseYera la proposición 'yo tengo un
só.merzen selbst; aber was ist dann mit dem Satz ¡idr habe dolor de muelas' (o alguien diferente tiene un dolor de muelas)?
Zahnsdrmerzen, (oder dem anderen) ausgesagt? Gar nid¡ts. Nada en absoluto.
'Wenn das'§flort ,Zahnsdrmerzen< in beiden Fállen die gleicle Si la expresión 'dolor de muelas' tiene el mismo siSnificado
Bedeutung hat, dann mu8 man die Zahnschmerzen der beiden en ambos casos, entonces se deben poder comparar los dolores
miteinander vergleidren kónnen; und wenn sie in Stárke etc. mit- de muelas de dos Personas; y si sus intensidades, etc., coinciden,
entonces son el mismo. Así como dos trajes tienen el mis¡no colot
einander übereinstimmen, §o sind sie die gleidren. §fie zwei An- '

züge die gleiche Farbe haben, wenn sie in bezug auf Helligkeit, si coinciden en brillantez, saturación, etc.
Sáttigung etc. miteinander übereinstimmen. Asimismo, es un sinsentido decir que dos Perso¡ras no pueden
Ebenso ist es Unsinn zu sagenr daB zn'ei Mensdrerr nidrt das tener el mismo dato scnsorial, si a lo que realmente se aPurrta me-
gleidre Sinnesdatum besitz.en k6nnen, v¡enn mit rSinnesdatum. diante 'dato sensorial' es a lo gue es primaño-
wirklidr das Primiire gemeint ist.
62 En relación con la explicacién de ia proposición 'él tiene un
6z Zur Erklárung des'liatzes rer hat Zahnsdrmer¿en(, sagt dolor de muelas', se dice más o menos algo como: 'es muy sim'
man gar etwa: »Ganz einfadr, idr weifi, was es hei8t, da8 icb ple: yo sé lo que significa que yo ter¡ga un dolor de rnuelas y
Zahnsdrmerzen habe, und wenn idr sage, dal3 er Zahnscl¡merzen cuando digo que él tiene un dolor de muelas quiero clecir que
hat, so meine icl, da8 er jetzt das hat, v¡as idr damals hatte.< Aber él tiene ahora lo que yo una vez tuve'. Pero tqué significan 'él'
was bedeutet rer.. und was bedeutet >Zahnschmerze¡ haben<? lst y 'tener dolor de muelas'? iSe trata de una relación gue el do
<ias eine Relation, die die Zahnsclmerzen damais zu mir hatten lor de muelas tuvo una vez conmigo y que ahora tiene con él?
und jezt zu ihm? Dann v¡áre id¡ mir also jetzt audr der Zabn- En caso de que así fuera yo también estaría consciente ahora del
sdrmerzen bewu8t, und dr:ssen da8 er sie jetzt hat, wie idr eine dolor de muelas y de que él ahora lo tiene, así como puedo aho-
Geldbdrse jetzt in seiner Hand sehen kann, die idr früher in ra ver un portamonedas en su mano gue anteriormente vi en
meiner gesehen habe. la mía"
FIat es einen Sinn zu sagen ridr habe Sdrmerzen, idr merke sie tTiene algún sentido decir'yo tengo un dolor, sólo que no me
aber nidrt.? Denn in dieáem Satz kónnte idr dann allerdings statt doy cuenta de él'? Porque ciertamente podría sustitür en esta pro-
ridr habe< ,er hat. einsetzen. Und umgekehrq wenn die Sátze posición a'yo tengo'por'él tiene'. Y a la inversa, si las proposicio-
»er hat Sdrmerzen« und >idr habe Sdrmerzen< auf der gleidren nes'él tiene un dolor'y'yo tenSo un dolor'están lógicamente al
logisdren Stufe stehen, so rnuB idr im Satz ¡er hat Sdrmerzen, die mismo nivel, entonces debo poder sustituir 'él tiene' por 'yo ten-
idr nidrt fühle< statt ,er l¡at< »id¡ habe. serzer k6nnen. - Idl go' en la proposición 'él tiene ur¡ dolor que yo no siento" -Podría

8l 8l
\6nn1e audr so sagen: Nur insofern idr Sdrmerzen haben kann, también poner esto como sigue: sólo en la medida en que puedo
die idr nidrr fühle, l¡an¡r er sduerzen haben, die idr tener un dolor que no siento puede él tener un dolor que yo no
"iar r,¡nli.
Es kónnre dann nodr immer der FaII sein, da8 icr tatsaúlidr
Jie siento. Podría entonces ser el caso de que de hecho ¡'o siemprc
Sdrmerzen, die idr habe, immer fühle, aber es mu8 Sinn h"bun, sintiera el dolor que tcngo, pero debería tener sentido negar que
das zu verneinen. lo tengo,

rld¡ habe keine Schmerzinr hei8t: §f'enn idr den Satz »id¡ habe
Sdrmerze¡¡. mir der'Y/irklid¡keir vergleidre, so zeigc es sidr, da6 'No tengo ning¡in dolor'significa: si comparo con la realidad la
er falsd¡ ist- Idr mu8 ihn also mit dem, was tatsáchliúr der Fall proposición 'yo tengo un dolor', se muestra que ella es falsa -por lo
-
ist, verglei&ren kónnen. Und diese Móglic}¡keir des vergleidrs _ que debo poder comparar Ia proposición con lo que de hecho cs el
obvyohl er nid¡t stimmr caso. Y Ia posibiüdad de una comparación así -inclusive ar¡nque
- isr es, was wir mir dem Ai¡sdru&e
meinen: das, was der Fall ist, müsse siúr im glei&ren Raum ab_ no sea acertada- es lo gue queremos decir cuando decimos: lo
spielen wie das Verneinte; es müsse nur anders sein. que es el caso debe acontecer en el mismo espacio que lo quc es
negado; sdb que debe ser dilerente.

$ Der Begriff der zahnsdrmerzen ars eine¡ Geführsdatums ist


allerdings auf den Zahn des Anderen ebenso anwendbar wie auf 63 Es evidente que el concepto de dolor de muelas como un d¿-
den rne.inen, aber nur in dem Sinne, in dem es ganz wohl tum del sentir es aplicable a la muela de alguien diferente tanto
mógüch
wáre, in dem Zahn in eines andern Menschen Mund Schme r".n como a la mía, pero sólo en el sentido en que sería perfectamente
ru
empfinden, In Einklang¡ mit der gegcnwártigen Ausdrucks¡r,eise posible sentir dolor en la muela de la boca de otro. Iin concor-
würde man aber diese Tatsadre niclt durch die '§florte ridr ftihle dancia con nuestro modo actual de hablar, sin embargo, nosotros
seinen Zahnsdrmerz<, ausdrücken, sondern duró ric} habe in no expresaríamos este hecho con las palabras 'yo siento su dolor
seinem Zahn Schmerzen<. de muelas', sino diciendo 'yo tengo un dolor en su muela'.
- Man kann nun sagen: Freilidr hast
du nidrr seinen Zahnsd¡merz, denn es ist aucl- dann sehr v¡ohl
-Se
puede ahora decir: desde luego que no tienes su dolor tle muelas,
móglich, daB er sagt, »idr ft¡hle in diesem Zahn nidrrs<. Und sollte porque ahora es más que posible que él diga'yo no siento nada en
idr in diese¡n Fall sagen, rdu lügst, ir¡ fühle, wie dein Zahn esa muela'. Y édebería yo decir en este caso 'estás mintiendo, yo
sclrmerzt.? siento cómo te está doliendo tu muela'?

l#enn ich jemand, der Zahnsdrmerzen


hat, bemitleide, so serze
icJr mich in Gedanken an seine stelle. Aber ict¡ setze micb an Cuando tengo compasión por alguien que tiene un dolor de
seine Stelle. muelas, yo me pongo en el pensamie¡rto en su lugar. I'er,o yo me
pongo a mí mismo en su lugar.
Die F'rage ist, ob es Sinn har, zu sagen: ,Nur A kann den Sarz
"A hat Sdrmerzen. verifizieren, ich nidrt.< Vie aber *,iire es, La pregunta es si tiene sentido decir: 'sólo á puecle verificar
venn dieser Satz falsch wrre, wenn ich also den sae verifizieren la proposición "á tiene un dolor", yo no puedo'. Pero cqué sería
I..ónnre: kann es erwas arrderes hei8en, als dafi idr ScJrmer¿en el que ello fuera falso y que yo pudiera verificarla?: épuede ello
fiihlen müBte? Aber wáre das eine Verifikation? Vergessen wir significar otra cosa que el que yo debiera sentir dolor? Pero dsería
nidrt: es isr Unsinn zu sagen, icá müBre meine oderr"i* Sdr*"r- eso una verificación? No olvidemos: €s un sinsentido decir que¡ro
zen fühlen. debo sentir ¡zí o s¿ dolor.

82
82
Man kónnte audr so fragen:'§fas in meinerErfahrung redrdertigt Se podría también formular la pregunta de este modo: {gué,
das >meine< in ridr fühle meine Sdrmerzen.? Wo ist die Multi- en mi experiencia, justifica el'mi' de 'yo siento z¡i dolor'? iDónde
phzitát des Gefiihls, dic dieses §lort rechtfenigt? und es kann nut en el sentir está la multiplicidad que justifica esta palabra? Y ella
dann gerechtfertigt sein, wenn an seine Stelle auch ein anderes podría quedarjustificada sólo si también pudiéramos reenrplazarla
treten kann. Por otra.

64 >Idr habe Sdrmerzen. ist, im Falle idr den Satz gebraudre,


64 'Yo tengo un dolor'es un signo de una clase compk:tamente
ein Zeid¡en ganz anderer Art, als es für midr im Munde eines diferente cuando soy quien usa la oración de lo gue es para ml
Anderen ist; und zwar darum, weil es im Munde eines Andcren en boca de otro; la razón de ello es que en boca de otro no tiene
für micl so lange sinnlos ist, als id¡ nidrt wei8, weldrer Mund es sentido, en lo que a mf concierne, sino hasta que sepa a través de
ausgesprodren hat. Das Satzzeicien besteht in diesem Falle n;chr qué boca fue expresada. En este caso el signo proposicional no
im Laut allein, sondern i¡r der Tacsache, dafi dieser Mund de¡r consiste únicamente en el sonido, sino en el hecüo de gue es esta
Laut hervorbringt. §láhrend im Falle ich es sage, oder denke, boca la que produce este sonido. En tanto que en el caso en que
das Zeidren der Laut allein ist. yo la digo o la pienso, el signo es el sonido mismo.

Angerommen, idr hátte stedrende Schmerzen im rec.hten Knie,


Supóngase que yo tuviera dolores punzantes en mi rodilla de-
und bei jedem Stich zudrt mein redrtes Bein. Zugleich sehe i,j¡
recha y que mi pierna derecha se sacudiera con cada punzada. Al
einen anderen Mensdren, dessen Bein in gleicher'§leise zud<r und
mismo tiempo, veo a alguien cuya pierna se sacude como la mía
der über steclende Sc-hmerzen klagt; und zu gleidrer Zeh fangt
y que se queja de dolores punzantes; y en tanto que esto sucede
mein linkes Bein ebenso an zu zud<en, obwohl ich im linken Knie
mi pierna izquierda empieza a sacudirse como Ia derecha, aunque
keine Sdrmerzen fühle. Nrln sage ich: mein Gegenüber hat offen- no puedo sentir ningún dolor en mi rodilla izquierda. Y ahora yo
bar in seinem Knie dieselben Sc.hmerzen, wie ich in meinem redr- digo: el otro sujeto obviamente tiene en su rodilla los mismos do-
ten Knie. §fie ist es aber mit meinem linken Knie, ist es niü¡ in Iores que yo tengo en mi rodilla derecha. Pero iqué pasa eon mi
genau dem gleidren Fall wie das Knie des Anderen? rodilla izquierda? éNo es éste precisamente el rnismo caso que el
de la rodilla del otro?
lWenn idr sage >A hat Zahnsclmerzen(, so gebraudre ic]¡ die Vor-
stellung des Sdrmerzgefühls in derselben 'W'eise, wie etwa den
Begriff cies Flie8ens, q¡enn idr vom Fiielien des elektrischen Srro- Si digo 'A tiene r.rn dolor de muelas', uso la imagen de sentir
mes rede. dolor del mismo modo como uso, digamos, el concepto de fluir
cuando hablo del flujo de la corriente eléctrica.

Die zwei Hypothesen, da8 andere Mensdren Zahnsdrmerzen


haben, und die, da8 andere Menschen sidr genau so benehmen En lo que a su sentido atañe, las dos hipótesis -que otra gcnte
wie idr, aber keine Zahnsdrmerzen haben, kónnen dem Sinne tiene dolor de muelas y de que simplernente se conduce como yo
nadr identisch sein. Das heifJt, ich wiirde z. B., wenn idr die z¡veite lo hago, pero no tienen dolor de muelas- pueden ser idénticas.
Ausdrud<sform gelernt hátte, in bedauerndem Tonfall von Men- Es decir, si por ejemplo yo hubiera aprendido la segunda forma
sdren reden, die keine Zahnsdrmerzen haben, sich aber so beneh- de expresión, hablaría en un tono de voz compasivo acerca de Ia
men wie idr, wenn idr welche habe. gente que no tiene dolor de muelas, pero que se conduce comoyo
lo hago cuando lo tengo.

83 83
Kann idr mir Sdrmer¿en in der Spitze meines Nagels denken, éPuedo imaginar dolor en las puntas de mi¡ uñas o en nú ca-
oder in meinen Flaaren? Sind diese Sdrmerzen nidrt ebenso, und bello? tNo es ello tan posible o imposible como lo es imaginar un
ebensowenig, vorstellbar wie die an irgendeiner Stelle des Kór- dolor en cualquier parte del cuerpo en el que por el rlomento no
pers, wo idr gerade keine Sdrrnerzen habe und midr an keine er- tengo ningún dolor y en el que no puedo recordar haber tenido
innere? alguno?

61 Hier ist die Logik unserer Spradre so sdrwer zu erfasseo: 65 La lógica de nuestro lenguaje es tan dilicil de aprehender en
unsere Sprache gebraudrt den Ausdru&, »meine Sdrmerzen< und este punto: nuestro lenguaje emplea las expresiones 'mi dolor' y
>seine Sd¡merzen,, und audr die Ausdrüdre »id¡ habe (oder fühle) 'su dolor', asf como las oraciones 'yo tengo (o siento) un dolor'y'él
Sdrmerzen< und »er hat (oder ftihlt¡ Sdrmer¿en<. Ein Ausdrudr tiene (o siente) un dolor'. Una expresión como !o siento mi dolor'
ridr fühle meine Sdrmerzen< oder »idr fühle seine Sdrmerzenr ist o
oyo
siento su dolor' es un sinsentido. Y al fin y al cabo en ello me
Unsinn, Und darauf sd¡eint rrúr am Ende die ganze Kontroverse parece que radica toda la controversia sobre el conductismt¡.
über den Behaviourism zu beruhen.

Die Erfahrung des Sdrmerzgefühls ist ni&t die, da8 eine Person La experiencia de sentir dolor ¡ro es la de que una persona yo
Idr ets/as hat. tiene algo.
In den Sc}mer¿en untersdreide iú, eine Intensitát, einen Ort, etc., En el doloryo distingo una intensidad, una ubicación, etc., pero
aber keinen Besitzer. no un poseedor.
..- '§lie
wáren etwa Sdrmerzen, die gerade niemand á¿¿l Sdrmer¿en, iCómo sería un dolor que nadie tiene? éUn dolor gue no le
die gerade niemandem gehóren? pertenece a nadie en absoluto?

Die Sclmerzen v¡erden als etv¡as dargestellt, was man wahr- El dolor está representado como algo que se puede percibir en
nehmen kann, im Sinne, i¡i dem man eine Zündholzschadrtel el sentido en que perribimos una caja de cerillos. Naturalmente, lo
vrahrnimmt. - Das Unangenehme sind dann freilidr nidrt die que es desagradable es entonces no el dolor, sino sólo el percibirlo.
Sdrmerzen, sondern nur das Wahrnehmen der Schmerzen.

'§lenn ich einen Anderen bedauere, weil er Sd¡merzen hat, so Desde luego que cuando siento pena por alguien debirJo a su
stelle ich mir $¡ohl die Sdrmerzen vor, aber iá sreiie mir vor, daB dolor imagino el dolor, pero imagino que)o lo tengo.
iob sie habe"
iAcaso debo también poder imaginar el dolor de una muela
Soll ic}r mir audr die Sclmerzen eines auf dem Tisdr liegenden puesta sobre la mesa, o el dolor de una tetera? iHabremos, quiaá,
Zahnes denken kónnen oder die Schmerzen eines Teetopfs? Soll de decir: sencillamente no es verdad que la tetera tenga un dolor,
man etwa sagen: es ist nur nidrt wahr, da8 der Teetopf Sdrmer- ipero yo puedo imaginármelo!?
zen hat, aber idr kann es mir denken?!

Die beiden Hypothesen, daB die Anderen Sdlmerzen haben, und Ias dos hipótesis, que otros tienen dolores y que no los tienen
die, da8 sie keine haben, und sidr nur so benehmen wie idr, wenn y simplemente se conducen como yo lo hago cuando los tengo,
idr weldre habe, müssen ihrem Sinne nadr idendsdr sein, wenn deben tener sentidos idénticos si toda experiencia pasdáIr que con-

84 84
alle miigliche Erfahrung, die die eine bestátigr, audr die andere firme a una de ellas confirma también a la otra. En otras palabras,
bestátigt. '§7enn also keine Encsdreidung zwisdren beiden durdr si sobre la base de la experiencia una decisión entre ellas es impen-
die Erfahrung denkbar ist. sable.

Zu sagen, dalS die Anderen keine Sdrmerzen haben, serz¡ aber


Decir que otros no tienen dolores presupone, no obstante, gue
voraus, da8 es Sinn hat zu sa.gen, da8 sie Sdrmerzen haben.
tiene sentido decir gue tienen dolores.
Ic}r glaube, es ist klar, daB man in demsell¡en Sinne sagr, da8
Creo que es claro que uno dice que otra gente tiene dolorcs en
andere Mensdren Sdrmer¿e¡r haben, in weldrem man sagr, daB
el mismo sentido en gue decimos que una silla no los tiene.
ein Stuhl keine hat.

66 §lie wáre es, wenn idr zwei Kórper hátte, d. h., wenn mein 66 {Cómo serfa el que yo tuviera dos cuerpos, ie., que mi cuerpo
Kórper aus zwei getrennten Leibern bestünde? se compusiera de dos organismos separados?
Hier sieht man - glaube idr - wieder, wie das Idr nidrt auf der- Aquí, de nuevo, pienso que se ve que el yo no está al misrno
selben Stufe mit den Anderen steht, denn wenn die Andern je nivel que otros, porque si cualquier otro tuviera dos cuerpos, yo
zwei Kórper hámen, so kónnte idr es nidrr erkennen. no podría decir que ello es así.
Kann ich mir denn die Erfahrung mir zwei I-eibern denken? Die
éPuedo acaso imaginar una experiencia con dos cuerpos? Cier-
Gesicltserfahrung gewifi nicht. tamente no la experiencia visual.

Das Phánomen des Sdrmen:gefühls in einem Zahn, welcles idr


kenne, ist in der Ausdrucksweise der gewóhnlidren Spradre dar- El fenómeno, con el que estoy familiarizado, de sentir dolor
gestellt durch >icá babe in dem und dem Zahn Sdrmerzen<. Nidrt de muelas está representado en las expresiones del lenguaje usual
durdr einen Ausdrudr von der Art, »¿¡ diesem Ort ist ein mediante 'yo tengo un dolor en tal y cual muela', no mediante una
Sdrmerzgefühl<. Das ganze Feld dieser Erfahrung wird in dieser expresión de la clase 'en este lugar hay un sentimiento de dclor'. El
Spradre durdr Ausdrüc.ke von der Form »ich habe . . .. besclrie g3§¡o total de esta experiencia está descrito en este lenguaje por
ben. Die Sátze von der Form rN hat Zahnsdrmerzenr, sind für expresiones de Ia fiorma 'yo tengo. . .'. Proposiciones de la forma
ein ganz anderes Feld reserviert. §flir kónnen daher nid¡t über- W tiene un dolor de muelas' está¡r reservadas para un campo to-
rasc,ht sein, wenn in den Sátzen rN hat Zahnschmerzen. nidrts talmente diferente. Por lo que no debería sorprendernos cuando
meirr aui jene Art mit der Erfahrung Zusammenhángendes ge- no queda nada que vincule del ¡nisnro modo que en el primer caso
funden wird. a la experiencia con proposiciones de la forma 'N tiene ur¡ clolor
de muelas'.
Die Philosophen, die glauben, dall man im Denken die Erfah-
rung glei*rsam ausdehnen kann, sollten daran denken, da8 man
Los filósofos que creen que se puede, por decirlo de algún mo-
durdrs Telefon die Redei aber niclr die Masern übertragen
do, extender la experiencia mediante el pensar, deberían recordar
kann.
que por teléfono se puede transmitir el habla, mas no el saram-
Iclr kann auch nidrt díe Zek als begrenzt empfinden, wenn idr
pión.
will, oder das Gesidrtsfeld als homogen, erc.
Asimismo, no puedo a voluntad sentir el tiempo como algo li-
mitado, o el campo visual como algo honrogéneo, etc.

85 85
Gesidrtsraum undRetina. Es ist, wie wenn man eineKugel ortho- Espacio visual y retina. Es como si en un plano se Proyectara
gonal auf eine Ebene projiziert, etwa in der Art, ¡r,ie die beiden ortogbnalmente una esfera, más o menos al modo como s(: re-
Halbktrgeln der Erde in einem Atlas dargestellt werden, und nun
pres;ntan los dos hemisferios del globo en un atlas, y que ahora
pudiera creer que lo gue esuí fuera del plano de las dos
kónnte einer glauben, da8, was auf der Ebene auflerhalb der "lg,.i"n
práyecciónes de la esfera de algún modo todavía corresponde a
beiden Kugclprojektionen vor sid¡ geht, immerhin nocl einer
ia eitensión posible de lo que ha de encontrarse en la esfera. Lo
móglidren Ausdehnung desscn entspridrt, u,as sidr auf der Kugel que aqul sucéd. es que un aPacio comp\to es proyectado en una
befindet. Fiier wird eben ein kompletter Raurn auf einen Ieil áe otro espacio; y asf páñ con los lírnites del lenguaje en el
iartc
eines andern Ratrmes projiziert; und analog ist es mit den Gren- diccionario.
zen dcr Spradre im \7órterbuci.
Si alguien cree que puede imaginar 11 espacio de cuatro di'
Wenn man glaubt, sic} einen vierdimensionalen Raum vorstellen mensioies, entonces tpor qué no también colores de cuatro
zu kónnen, warum nicht auch vierdime¡rsionale Farben, das sind dimensiones -colores que aáemás del grado de saturación, tin-
Farben, die au8er dem Grad der Sáttigkeit, dem Farbton und te e intensidad de luz, pudieran aún quedar determinados cle una
der Lidltstárke noclr eine vierte Bestimmung zulassen. cuarta manera?

86
86
VII vn

67 Angenommen, icJr hitte ein so gures GedácJ:tnis, da8 ich


midr meiner sámtlidren sinneseindrüdre erin¡rern kónnrc. Dann 67 Supóngase que yo tuviera una memoria tan buena que pu-
spricit nidrts dagegen, da8 ich sie besdrriebe. Es wire das eine diera recordar todas mis impresiones sensoriales. En ese caso, no
f,ebensbeschreibung. Und q¡arum solhe ich nicht habrfa nada que me impidiera describirlas. Esto sería una descrip
alles Hypothe- ción de la vida. Y {por qué no podría dejar fuera de esta descripción
tische aus dieser Besdrreibung fortlassen k6nnen?
todo lo hipotético?
IcJr kónnte ja z. B. die Gesidrmbilder plastisdr darstelren, erwa in
verhleinertem Mal3stab durdr Gipsfiguren, die idr nur so weit Yo podría, ¿.g,, representar plásticarnente las imágenes visuales,
ausführe, als idr sie wirkliá gesehen habe, und den Rest etwa quiá con figuras hechas de yeso, en u¡)a escala reducida y que
sólo terminaría en la medida en que de hed¡o las habría visto,
durcl¡ eine Fárbung oder Ausführungsart als unwesentricr be.
designando el resto como inesencial por medio de tintes o por
zeidrne-
cualquier otro medio.
Sowcit ginge die Sache vollkommen gu!. Aber wie ist es mir der
Zeit, die ich zu dieser Darstellung brauche? Ich nehme an, iclr Hasta allí todo irÍa bien. Pero iqué pasa co¡r el tiempo que re
¡váre irn Stande, diese Sprache so sdrnell zu »schreiben. _ die quiero para efectuar esta representación? Estoy asumiendo que yo
Darstellirng zu erzeugen --, als meine Erinnerung geht. Nehmen podría mantener el ritmo de mi memoria al'escribir' este lengua-
'wir aber an, ich láse die Besdrreibung dann v¡iedei durch, ist sie j" -"1 producir esta representación. Pero si suponemos que Iuego
jetzt nidrt dodr hypothetisdr? leo toda la descripción ¿no es ella entonces hipotética después de
todo?

Dcnken wir uns so eine Drrrstellung: Die K6rper, die ich schein-
bar sehe, werden durch einen Medranismu, ,o b.*"gt, da8 sie Imaginemos una representación como ésta: los cuerpos que al
zv'ci Augcn, die an einer bestimmren Stelle des Moáells ange- parecer veo están movidos por un mecanismo de tal manera que
bradrr sind, die darzustellenden Gesiclrtsbilder geben müfiten. ellos Ie darían a dos ojos fijos en un lugar particular del m<¡delo las
imágenes visuales que hay que representar. I-a imagen visual des-
Aus dcr Lagc ,lei: Augen im Modeli und aus cier Lage und Bewe-
crita gueda entonces determinada desde la posición de }os ojos en
gung der Kórper ist dann das besdrriebene Gesicl,rtsbild be- el modelo y desde la posición y por el movimiento de los cuerpos.
stimmt.
Seríapensable que el mecanismo pudiera ser manejado dándole
Es wiire etwa denkbar, den Meclanismus durdr Drel¡en einer
vueltas a una manivela y así 'leer' la descripción.
llurbel zu betreiben und die Beschreibung so >herunrerzulesen<.

68 Ist es nidrt klar, dáB das die unmittelbarste Besdrreibung


68 tNo es acaso claro que ésta sería la descripción pensable miis
wire, die sidr denken láfjt? D. h., daB alles, was noch unmittel- inmediata? Es decir, que cualquier cosa que tratara de ser más in-
mediata aún tendría que dejar de ser una descripción.
barer sein wollte, aufhóren müBte, eine Bescl¡reibung zu sein?

Es kii.me dann, sta* einer Besc.hreibung, jener unartikulierre Laur En lugar de una descripción, lo que entonces saldría sería un

87 87

...:,-i:1
heraus,mit dem mandre Autoren die Philosophie gern anfangen sonido inarticulado con el cual a algunos escritores les gusta hacer
mddrten. (»Idr habe, um rnein'§fissen wissend, bewu8t etwas..) empezar a la filosofia. ('Yo tengo, conociendo mi saber, conciencia
Man kann eben niút vor dern Anfang anfangen. de algo'.)
Simplemente no se puede empezar antes del comienzo.
Die Spradre selbst gehdrt zum zweiten System. Ilenn idr eine
Spradre besdrreibe, beschreibe idr wesentli& etwas Physikaüsches. El lenguqje mismo pertenece al segundo sistcma. Si yo descri-
'Wie kann bo un lenguqje, describo algo esencialmente fisico. Pen¡ Ccómo
aber eine physikalisdre Spradre das Phánomen be-
sdreiben? puede un lenguqie fÍsico describir el fenómeno?

69 Ist nicht so: Das Phánomen (specious preserr) enrhált die


es
69 CNoesacasoasí: elfenómeno (specious For*\l contiene tiem-
po, pero no está en el tiempo?
Zeig ist aber nidrt in der Zeit?
Su forma es el tiempo, pero no tiene lugar en el tiempo.
Seine Form ist die Zeit, aber es hat keinen Platz in der Zeit.
En tanto que el lenguqje se devana en el tiempo.
§7áhrend die Spracle zeitlidr abláuft.

Lo que nosotros entendemos mediante Ia palabra'lenguaje'se


\(as s/ir unter dem §fort rSpradre< verstehen, láuft in der physi-
devana en el tiempo fisico. (Lo que la comparación con el meca-
kalisdren Zát ab. (Vie das durdr den Vergleidr mit dem Med¡a- nismo deja perfectamente claro.)
nismus vollkommen klar wird.) Sólo lo que corresPonde a este mecanismo en el mundr> prima-
§fas diesern Meáanismu¡¡ in der primáren §feit entspridrt, nur rio podría ser el lenguaje primar!,o.
das kónnte die primáre S¡rrache sein.
Quiero decir: lo que yo llamo un signo debe ser lo que en la
Idr meine: §las iúr Zeichen nerrne, mu8 das sein, was man in der gramática se llama un signo; algo que esrá en la película, no en
Grammatik Zeidten nerint; etwas auf dem Film, nidtr auf der la pantalla"
Leinwand.
'No puedo saber si...' sólo tiene sentido siyo puzdo saber, no
>I& kann nic}t wissea, ot, . . .. hat nur dann Sinn, wenn idr wis- cuando ello es impensable.
sen kann; nidrt, wenn es undenkbar ist.
7o con nuestro lenguaje nosotros nos encontramo§, por así de-
cirlo, en el dominio de la película, no en el de la imagen provectada.
70 §üir befinden uns mit unserer SpracJre sozusagen nicht im Y si quiero hacer música para acompañar lo que está sucediendo
Bereiúr des projizierten Bildes, sondern im Bereidr des Films.
en Ia pantalla, todo lo gue produzca la música debe una vez más
Und wenn idr zu dem Vorgang auf der Leinv¡and Musik madren
suceder en la esfera de la película.
will, mufi das, was sie hervorruft, sid¡ wieder in der Spháre des
Films abspielen.
Por otra parte, es claro gue necesitamos un modo de expresar-
no$ con el cual podamos representar Ios fenómenos del camPo
Andererseits ist es klar, da8 wir eine Ausdrudrsweise braud:en, visual, aislados como tales.
in der wir die Phánoméne des Gesidrmraumes als soldre isoliert 'Veo una lámpara puesta sobre la nresa' dice, en el modo en
darstellen kónnen. que ha de comprendérsele en nuestro lenguaje usual, más que
,Idr sehe eine Lampe auf dem Tisdr stehen< sagt, wie es in unserer
gewóhnlidren Spradre verstanden werden mu8, mehr als die B+ I Prescntc cspecioso. En inglés en el original. [NTE.]

88 88
sdrreibung des Gesidrtsraumes. Eine ridrtige Besdreibung wáre una descripción del espacio visual. 'Me parece como si estuviera
zw-ar: »Es sú¡eint mir, als sáhe idr eine Lampe auf einem Tisdre viendo una lárnpara puesta sobre la mesa'serfa ciertamente una
sehen.< Aber diese Ausdru&sform isr irreleitend, weil sie es descripción correcta, pero esta formación de palabras es equfvoca,
ersdreinen láBt, als würde niüts'§flirklidres besúrieben, sondern puesto que hace parecer como si no se describiera nada real, sino
etwas, was seinem'Wesen nach nidrt klar sei. sólo algo cuya esencia no es clara
§láhrend do& das,es sdreint< nur besagt, da8 etwas als beson- En tanto gue 'parece' sólo se suPone que dice que algo se está
derer Fall einer allgerneinen Regel beschrieben wird, und das Un- describiendo como un caso especial de una regla general y todo lo
que es incierto es si eventos posteriores podrán ser descritos como
gewisse ist nur, ob sidr weitere Ereignisse als besondere Fálle der-
casos especiales de la misma regla.
selben Regel besdrreiben lassen werden
Parece como si hubiera una curva sinusoide en la pelfcula, de la
Auf dem Film sdreint eineSinuslinie zu sein, von der wir einzelne cual podemos ver algunas secciones'
Stücke sehen.

,,'^-\
..J ,/'--\. 't..- -,,'- .l

Es deci¡ lo gue vemos puede ser descrito mediante ur¡a curva


D. h., was wir sehen, láBt sidr durcl eine Sinuslinie auf dem Film sinusoide en la película, con interrupciones del rayo de luz'
un d bestimmte Unterbrechun gen des Licltsrahls besdrreiben. Un clrculo concéntrico parece haber sido dibujado alrededor
Um den Kreis K scleint ein konzentrisdrer Kreis gezeidrner, und del círculo C y ,,b,c,d,e,f , parecen haber sido dibujados como
a, b, c, d, gf als Tangenten an ihn gezogen worden zu sein. tangentes de é1.

7t Es kónnte z. B, einm,al praktisdr sein, meinen Flánden und 7l Bajo ciertas circunstanci§, c.9., podrfa resultar práctico dar
denen anderer Leute Eigennamen zu geben, um beim Reden von nombres propios a mis manos y a las de otras Per§onas, de ma-
ihnen nidrt immer yon ihrer Beziehung zu einem Mensdren reden nera que nunca se tuviera que mencionar su relación con alguien

B9 89

.l
zu müssen' weldre für die Hánde selbst unweser¡tliúr ist; und weil
die gewóhnlidre AusdrucJ<sweise den Ansdrein erwed<en kónntg
als wáre die Beziehung zum Besitzer der Hand etwas, was im
-T cuando se habla de ellas, puesto que esa relación no es esencial a
las manos mismas; y porque el modo usual de hablar podrla crear
'§fiesen
h i.npresión de gue su relación con el propietario de la mano es
der Hand selbst liegt. algo que pertenece a la esencia de la rnano misma.

Der Gesidrtsraum har wesentlidr keinen Besitzer. gspacio visu3l ¡ro tiene poseedor.
Etg-ry¡4*9gg el
Nehmen wir nun an, idr sehe im¡rrer eiuen bestimmren Gegen- Supongamos que, junto con los demás, yo siernpre viera un ob,
stand mit allen ande¡.en im Gesidrtsraum
Nase Ein
- námlich meine
anderer sieht diesen Gegenstand nadirlid-r nidrt auf
jeto particular en el espacio visual -uiz, mi nariz-. Naturalmente,
-.
gleidre §feise. Hei8t das nidrt dodr, da8 der Gesidrtsraum von
alguien diferente no ve este objeto del mismo modo. CNo significa
eso, entonces, gue el espacio visual del cual hablo mc pcrlewcc? lY
dem idr rede, mir gebiirt? DaB er also subjektiv isr? Nein. Er ist no es por ello subjetivo? No. Ha sido concebido subjetivarnente
hier nu¡ subjektiv aufgefa8t worden, und ihm ist ein objektiver sólo aqul y en un espacio objetivo opuesto a éste, el cual sin em-
Raurn entgegengestellq der aber nur eine Konstruktion ist, mit bargo es rlnicamente una construcción que tiene al espacio visual
dem Gesidrtsraum als Basis. In der como su base. En el lenguqje -secundario- del espacio 'objetivo'
- sekundáren - Spradre des
,objektiven<
- physikalisdren Raumes, hei8t der Geiidrtsraum
- -ffsico- al espacio visual se lc llama subjetivo o, más bien, se le
subjektiv, oder: hei8t das subjektiv, was in dieser Spradre dem llama subjetivo a todo lo que en este lenguaje corresponde directa-
Gesidrtsraum unmittelbar entspridrt. So, als s,ürde mente al espacio visual. Del mismo modo que se podría decir que
-", ,rg"r,
In der SpracJre der reellen Zahle¡ hei8t das, was in ihrem Reiú en el lenguqje de los números reales se le llama 'números enteros
den Kardinalzahlen unrrúttelbar entspricht, die ,positiven ganzen
positivos' a todo lo que en su dominio corresponde directamente
a los números cardinales.
Zahlen<.

In dem vorhin besdrriebenen Modell müssen die beiden Augen, En el modelo descrito más arriba no tienen por grré indicarse
die die Gegensránde sehen, oder ihr Orr, nidrt angegeb"r, ,.irr. ninguno de los dos ojos que ven los objetos, asf como tampoco su
posición. Ésta no es sino ¿¿ modo de representació». Funciona
Das isr nur eine Art der Darstellung. Es gehr z. B. ebenso gut,
igualmente bien el que, c.g:., la parte de los objetos que es'vista'
vrenn der Teil derGegenriránde, der rgesehen< isr, durdr einenÁn-
esté indicada en ella por un tinte. Desde luego, se pucde siempre
stridr angedeutet isr. Naürlidr kann man, aus de¡i Grenzen die-
determinar la posición de los dos ojos a partir de los línrites de esta
ses Anstridrs, immer die )llage zweier Augen besdmmen; aber das
área sombreada, pero eiio sólo corresponde a ia traducción de un
entspriclt nur der übersetzung einer Ausdrudrsweise in eine modo de hablar a otro.
andere,

Lo ese¡rqial es que la representación del espacio visual sea la


Das §Tesentlidre ist, da8 die Darstellung des Gesidr*raums ein
representación de un objeto y no contenga ninguna insinuación
Objekt darstellt und keine Andeurung eines Subjekrc enthált. de un sujeto.

72 Angenommen, alle'feile meines Kórpers kónnten entfernr 72 Supóngase que pudieran extirparse todas las partes de mi
werden, bis auf einen Augapfel; dieserwürde unbeweglidr irgend-
cuerpo hasta gue quedara únicamente un ojo y que éste estuviera
wo befestigt und behielte die Fáhigkeit zu sehen. Vie würde mir firmemente fijado en una cierta posición, reteniendo su facultad
die velt ersdreinen? Ió hónnre keinen Teil meiner selbsr wahr- de ver. éCómo se me aparecería el mundo? No podrÍa percibir

90
90
nehmen, und angenommen, da8 mein Augapfel für midr durdr- ninguna parte de mf mismo y, suponiendo que mi ojo fuera trans-
siclrtig wáre, kdnnte ich midr auclr im Spiegel nidrt sehen. Eine parente para mí, tampoco podría verme a mf mismo en el espejo.
Frage ist nun: Kónnte ió mic} durdr mein Gesidrtsbild lokali- Una pregunta que aquf se plantea es: ipodría ubicarme a mí mismo
sieren? »Midr lokalisieren<, hei8t hier natürlichnur, eine bestimmte mediante mi imagen visual? '[Jbicarme a ml mismo' únicarnente
Struktur des Gesidreraums feststellen. significa aquf, desde luego, establecer una estructura particular
para el espacio visual.
Zwingt midr nun irgend etwas zu der Dzutung, da8 der Ba[rm,
den ich durch mein Fenster sehe, grd8er isc als das Fenster? '§lenn CMe fuerza algo a mf ahora a interpretar el árbol que veo a
icl einen Sinn für die Entfernung der Objekte von meinem Auge través de mi ventana como más amplio que la ventana? §ii tengo un
habe, so ist das eine beredrtigte Deutung. Aber audr dann isr es sentido para la distancia a la gue están los objetos de nri ojo, ésta
es una interpretación justificada. Pe¡o inclusive entonces es una
dodr eine Darstellung in einem anderen Raum als dem Gesidrts-
representación en un espacio diferente del espacio visual, porque
raum, denn, was dem Baum im Gesidrtsraum entspridrt, ist dodr
lo que corresponde al árbol en el espacio visual es obviamente más
offenbar kleiner als das, was dem Fenster entspridrt.
chico que lo que corresponde a la ventana.
Oder mu8 idr sagen: Ja, das kommt eben darauf an, wie man die
'§f6rter rgróBer< und »kleiner. anwendet? iO deberla acaso decir: bueno, todo depende de cómo se apli-
quen las palabras 'más grande'y'más pequeño'?

So ist es audr:Idr kann im Gesiétsraum die §flórter rgr6Ber. und


,kleinerr in beiden Arten gebrauchen. Und in einem Sinn ist der
Y esto es correcto: en el espacio visual yo puedo usar las pa-
labras 'más grande'y 'más pequeño' de ambos modos. Y en un
Gesic}tsberg kleiner, im andern gróBer als das Gesichtsfenster.
sentido la montaña visual es más pegueña que la ventarla visual, y
en otro sentido es más grande.
Angenommen mein Augapfel sei hinter dem Fenster befestigt, so
da8 idr das meiste durcl¡s Fenster sehen s,ürde. Dann würde die-
Supóngase que mi ojo estuviera fijado detrás de la ventana, de
ses Fenster die Rolle einei Teiles meines Kórpers übernehmen
manera que viera la mayoría de las cosas que pasan por ella. En ese
kónnen. §l¡as nah' am Fenster ist, isr mir nahe. (Icjh nehme an, caso esta ventana podría asumir el papel de una parte de mi cuerpo.
da8 idr mit einem Auge dreidimensional sehe.) Au8erdem nehme Lo que está cerca de laventana está cerca de mí. (Estoy asumiendo
ic,h an, da8 ich meinen Augapfel im Spiegel zu sehen imstande que puedo ver en tres dimensiones con un ojo.) Además, asumo
bin, und etwa an den Báumen drau8en áhnlidre Augápfel q/ahr- que estoy en posición de ver mi ojo en el espejo ¡ digamos, de
nehme. percibir ojos similares en los árboles que están fuera.
'Wie
kann ich nun erkennen, oder zu der Annahme kommen, da8 iCómo puedo en este caso saber o llegar al supuesto de que veo
ich die§íelt durcl die Pupille meines Augapfels sehe? Doch nidrt el mundo a través de la pupila de mi <rjo? Con toda seguridad no
'wesendidr anders als dadurr*r, daB id¡ sie durdr das Fensrer sehe, de un modo esencialmente diferente de como digo que lo veo a
oder etwa durcl ein Loc} in einern Brett, hinter dem unmittelbar través de la ventana o, digamos, a través de un hoyo en trn tablero
mein Auge liegt. detnís del cual directamente está mi ojo.

Ja, wenn mein Auge frei an ,Jer Spitze eines Astes sáBe, so kónnrc De hecho, si mi ojo estuviera en campo abierto, sujctado a la
man mir seine Lage dadurdr redrt klar madren, da8 man einen punta de una rama, alguien podría perfectamente bien aclararme
Ring immer náher heranbrádrte, bis idr endlich alles durdr ihn mi posición trayendo un anillo cada vez más cerca hasta que final-
sihe. Ja, man kónnte audr die alrcUmgebung meinesAuges:Jodr- mente yo pudiera ver todo a través de é1. Se podría inclusive rraer

91 9l
bogen, Nase, etc., heranbringea, und iúr wüBté, wo alles hin- el antiguo medio circundante de mi ojo: los pómulos, lia nariz, etc.,
geh6rt. y yo sabrfa en dónde todos ellos embonan.

T3 Hei8t das alles nun aber, da8 das Gesidr*bild dodr wesent- 73 CSignifica todo esto entonces que después de todo una imagen
lió ein Subjekt enthált oder voraussetzt? yisual sí contiene o presupone esencialmente un sujeto?
Oder ist es nidrt vielmehr so, da8 jane Versudre mir nur rein geo- O éno es más bien que estos experimentos no me dan nada
metrische Aufschlüsse geben. excepto una explicación puramente geométrica?
D. h. Aufsdrlüsse, die immer s¡ieder nur das Objekt bereffen. O sea, información que constantemente concierne sól<¡ al ob-
Objektive Aufsdrlüsse über die Realitát. jeto.
Información objetiva acerca de la realidad.
Im Gesidrtsraum ist nidrt ein Augg weldres mir geh6rt, und
Augen, die anderen geh6ren. Nur der Raum selbst ist unsymme-
trisdr, die Gegenstánde in ihm sind gleichberedrtigt. Im physika- En el espacio visu?l no hay un ojo que me pertenezca y ojos que
lisd:en Raum aber stellt si<h dies so dar, da8 eines unter den an pertenezcan a otros. Sólo el espacio mismo es asimétrico; en él los
gleidrberecltigten Stellen liegenden Augen ausgezeidrnet wird objetos están a un mismo nivel. En el espacio fisico, sin embargo,
und mein Auge hei8t. esto se presenta de modo que se privilegia a uno de los ojos que
están en un mismo nivel y se le llama mi ojo.
Idr will wissen, .nras hinter mir vorgeht, und drehe midr um.
'§7áre
idr daran verhindert, würde niclt die Vorstellung bleiben, Quiero saber qué pasa detrás de mí y me volteo. lii se me im-
da8 sidr der Raum um mi,lh herum ausdehnt? Und da8 idr die pidiera hacer esto iguedaría la idea de gue el espacio se ensancha
Gegenstánde, die jetzt hinter rnir sind, dadurdr zu sehen kriege, a mi alrededor? iY la de que lograría ver los objetos que ahora
da8 idr midr umdrehe. Ako ist es die Móglichkeit des Michum- están detrás de ml volteándome? Por la tanto, es la posibilidad de
drehens, die mir zu jener Raumyorstellung verhilft. Der resultie- voltearme lo que me proporciona la idea de espacio. El espacio
rende Raum um midr heru¡n ist also ein gemisdrter Sehraum und resultante que me rodea es, pues, una mezcla de espacio visual y
Masbelgef üblsraam. ful espacio d¿ l.a scnsación muscular.

Ohne das Gefühl der Fáhigkeiq »midr umzudrehen< wáre rneine Sin el sentimiento de la capacidad de 'yoltearme' mi idea del
Raumvorstellung eine u,esentlidt andere. espacio sería aencialm¿nl¿ diferente.

So hátte das freisirzende, unbeweglidre Auge nidrt die Vorstel-


Asf, el ojo despegado e inmóvil no tendría la idea de que hay
lung eines es umgebenden R.aumes.
un espacio alrededor de é1.
74 Die unmittelbare Erfahrung kann keinen Widerspnrdr ent-
halten. Ist sie jenseits von allem Spredren und Widersprechen, 74 Lasxpg¡ie¡qia inmediata no puede contener ninguna contra.
dann kann audr kein Erklárungsbedürfnis auftreten, das Gefühl, dicción. Si ella está mris allá de todo hablar y de todo contradecirse,
daB sidr der Vorgang erkláren lassen mu8, v¡eil sonst erwas niúrt eÍ¡tonces tampoco puede surgir la exigencia de una explicación: el
stimmen würde. sentimiento de que debe haber una explicación de lo que está su-
cediendo, puesto que de otro modo algo estarÍa fallando.

92 92
Vie ist es denn, wenn man die Augen sdrlieBt: man hórt dodr éQué pasa cuando uno cierra los ojos? No se deja de ver. Pero
nid¡t auf zu sehen. '§las man aber hier siehr, entháh dodr gewi8 es cliaro quelo que se ve en este caso ciertamente Do tiene ningu-
keine Beziehung zu einem Auge. Und mit dem Traumbild ist es na relación con un ojo. Y pasa lo mismo con la imagen onÍrica-
das gleid:e. Aber auch im normalen Sehen ist es klar, da8 die Pero indusive en el caso del ver normal, es claro que la posición
Ausnahmesrcllung meines Kórpers im Gesidrtsraum nur von an- excepcional de mi cuerpo en el espacio visual sólo se deriva de
deren Gefühlen herrührt, rlie in meinem Kórper lokalisiert sind, otros sentimientos ubicados en mi cuerpo y no de algo puramente
visual.
und niúr von etwas rein Visuellem.

Sdron das §7ort ,Gesicltsraum( ist für unserenZwedrungeeigner, Inclusive las palabras 'espacio visual' son inapropiadas para
denn es enthált eine Anspielung auf ein Sinnesorgan, die für den nuestro propósito, puesto que contienen una ah¡sió¡r a un órga.
Raum ebensowenig wesentlidr ist, als es für ein Budr wesendidr no sensorial que es tan inesencial al espacio como lo es a un libro
ist, da8 es einembestimmtenMenschen geh6rt; und es kónnte sehr el que pertenezca a una persona particular; y podría ser muy equf-
irreführend sein, wenn es in unserer Spradre so eingeridrtet wáre, voco el que nuestro lengu4je estuviera construido de tal modo que
da8 wir in ihr kein Buch bezeidrnen kónnten, au8er durú seine no pudiéramos usarlo para designar un libro sin relacionarlo con
Beziehung zu einem Besitzer. Es kónnte zur Ansicht führen, da8 un poseedor. EIlo podría conducir a la idea de que un libro sólo
ein Buch nur mir Beziehung auf einen Mensdren existieren kann. puede existir por su relación con una Persona.

7t Venn nun die phánomenologisdre Spradre den Gesidrw- ?5 Si, ahora, el lenguaje fenorr¡enológico aísla el espacio visual
raum und was in ihm vorgeht von allem andere¡ isoliert, vras y lo que en él pasa de todo lo demás icómo trata aI tiempo? iEs
madrt sie mic der Zeit? Ist die Zeit der ¡visuellen. Phánomene die el tiempo de los fenómenos 'visuales' el tiempo de nuestras expre
Zeit unserer gewóhnlidren physikalisóen Ausdrucl<sweise? siones flsicas usuales?

Es ist klar, daf§ wir imstande sind, Zeitráume als gleidr zu er-
Es daro que somos capaces de reconocer como iguales diversos
kerinen. IcI kónnte mir z. B. die Vorgánge im Gesidrrsraum be-
lapsos. Yo podría, e.g., imaginar lo que sucede en el espacio visual
gleitet denken vom Tidien eines Metronoms oder vom Aufblit-
como algo acompañado por el tictac de un metrónomo o Por r¡na
zen eincs Licl¡tes in gleicJren Zeitabstánden.
luz intermitente de intervalos regulares.
Ich denke mir der Einfac}heit halber die Veránderungen in mei-
En aras de la sencillez, imagino que los cambios en mi espacio
r.cr¡ Gesi&tsraum rudr,weise und erwa zeirliin mi¡ cien Schiágen
visual son discretos y, digamos, simultá¡reos con los golpecitos del
<les Merronoms zusammenfallend. Ich kann dann eine Besdrrei-
metrónomo. Puedo entonces dar una descripción de esos procesos
[.,ung dieser Vorgánge geben (in der die Schláge durdr Zahlen
(en los cuales los golpes son designados Por números).
bezeichnet sind).

Angenommen, diese Besdrreibung sei eine Vorhersage, und sie Supóngase que esta descripción es una predicción y que ahora
soll nun verifiziert v¡erden. Idr v¡eifl sie erwa auswendig und se va a verificar. Quizá la conozco de rnemoria y ahora la coruparo
vergleiche sie nun mit dem, was wirklidr vorgeht. Hier ist alles con lo que de hecho sucede. Aquí se evita todo lo hipótetico, a ex-
Hypothetisdre vermieden, t,is auf das, was in der Vorausserzung cepción de lo contenido en la presuposición de gue la descripción
liegt, die Besdrreibung sei mir unabhingig von dem gegeben, was me es dada independientemente de Ia cuestión de qué elementos
rnir von ihr gerade gegenwártig ist. en ella están ante mí precisamente en este momento.

93 93

i
I

I
I

---*qr,-

Das Ganze ist ein Spreúrfrlm, und das gesproúrene'§üorr, was mit
El todo es una película sonora y Ia palabra hablada que corres.
-t ponde a los eventos en la pantalla es tan fugaz corno csos eventos y
den Vorgángen auf der Leinwand geht, ist ebenso fliehend wie I
: no es igual a la pista del sonido. La pista del sonido no acompaña
diese Vorgánge und nidrt das gleidre'n'ie der Tonsreifen. Der
a las escenas en la pantalla.
Tons¡reifen begleitet nidrt das Spiel auf der Leinwand. I
I

I
{Tiene algrin sentido decir que podría habersido e ngañado por
Hat idr hátte ja durdr einen Kobold
es nun einen Sinn zu sagen, l un gnomo y que lo gue tomé por una descripción no lo era en
betrogen werden kónnen und was ich für die Besdrreibung hielt, 1
absoluto, sino que era un error de mi memoria? No, eso no puede
waÍ gar nic]¡t die Besúreibung, sondern ein Irrtum meines Ge- tener ningrin sentido. Un error gue por principio no pucfu ser
dáchmisses? Nein, das kann keinen Sinn haben. Ein Irrtum, der puesto al descubierto no es un error.
prinzipiell nicht entdeckt'rverden kann, ist kein Irrtum. Y esto significa ni más ni menos que el tiempo de mi memoria
Und das hei8t nichts anderes, als da8 dieZei¡ meines Gedádrt- es precisamente, en este Ca§o, el tiempo que describo.
nisses in diesem Fall eben dieZeft ist, die ich besdrreibe. Este no es el mismo que el tiempo de la concepción común:
Sie ist nidrt dieselbe wie die der gewdhnlidren Auffassung: für para éste hay un número cualquiera de fuentes posibles, como las
diese gibt es alle móglidren Quellen, etwa die Erzáhlungen an-
explicaciones gue otras personas dan, etc. Pero aguf es de nuevo
una cuestión de aislar ese único tiernpo.
derer Leute etc. Abe¡ es handelt sich auch hier wieder darum,
die eine Zútzu isolieren,
Si hay tres tubos por los que fluyen, respectivamente, un líqui-
'§7enn do negro, uno amarillo y uno rojo, y éstos se combinau en algún
in drei Róhren je eine sdrwarze, eine rote und ein gelbe punto para producir uno café, entonces el líquido que resulta tiene
Flüssigkeit strómen, und sich diese an einem Punkt zu einer brau- también su propio modo de fluir; pero todo lo que quiero decir es
nen vereinigen, so hat diese resultierende Flüssigkeit nun aud-r que cada uno de los llquidos de un color simple tiene también un
einen eigenen Strómungszustand; idr aber will nur sagen, daG modo de fluia y deseo examinar esto en un punto anterior a aquel
jede der einfacl gefárbten Flüssigkeiten auch einen Strómungs- en el que confluyen.
zusmnd hat, und will ihn üntersuchen, wo die drei nod¡ niclt zu-
sammengeflossen sind. Desde luego, la palabra 'presente' también está aquf fuera de
lugan Porque Cen qué medida se puede decir de la realidad que
Natiirlidr ist audr das '§fc,rt ,Gegenwart. hier nidrt am Platz. '! está en el presente? De seguro gue sólo ¡i se le enmarca una vez
Denn inwiefern kann man von der Realitát sagen, sie sei gegen- I más en un tiempo que es ajeno a ella. En sí misma, empero, ella no
I
está en e! presente. Mrís bien al contrario: eIIa contiene un ticmpo.
r*'ártig? Doch nur, werrn man sie wieder in eine ihr fremde Zeit
einbettet. An und für sich ist sie nid¡t gegenwártig. Im Gegenteil,
sie enthált vielmehr eine Zeit.

94 94
VIII vIII

76 Der erste Gedanke ist, da8 es unverrráglidr ist, da8 zwei


Farben ai einem Ort zugleidr sein sollrcn. Der nád¡ste ist, da8 76 Un primer pensamiento es que es incompatible quc dos co-
zv¡ei Farben an einetn Ort sic]¡ eben zu einer resultierenden Farbe lores estén en ur! lugar al mismo tiernpo. El siguiente es que dos
ergánzen. Der dritte aber ist der Einwand: 'Wie verhált es sidr colores en ¿z mismo lugar simplemente se complementa¡¡ para
mir Komplementárfarben? '§7ie ergánzen sidr ro¡ und grün? formar otro. Pero en tercer lugar viene la objeción: {qué hay res-
Etwa zu schurarz? Aber sehe idr denn grün in der sdrwarzen Pecto a los colores complementarios? éCómo se complementan el
\Wie ist es mir den Miscl- rojo y el verde? {Acaso forman negro? Pero entonces {veo el verde
Farbe?
- Aber sogar abgesehen davon: en el color negro? -Pero aparte de eso: équé hay con los colores
farben, z, B. von Rot und Blau? Diese en¡halten teils mehr, teils
mezclados, a.g., mezclas de rojo y azul? É,stas contienen a veces más
weniger Rot; was heifit das?'Was es bedeutet, da8 etwas rot ist,
a veces menos rojo. iQué significa esto? Es claro lo que significa
ist lrlar; aber, daf§ es mehr oder weniger Ptot entbiilt? Und ver-
- decir que algo es rojo, pero ilo es decir gue algo contienc más o
sdriedene Grade von Rot sind miteinander unverráglicl. Das
menos rojo? -Y grados diferentes de rojo son incompatibles enue
kónnte man sidr etwa so erklárt denken, da8 irgendweldre kleine
sí. Alguien podría quiá imaginar que esto se explica suponien-
Quantititen von Rot addiert, einen gewisse¡ Grad von Ror er- do que sumadas ciertas pequeñas cantidades de rojo producen un
geben. '§7as hei8t es aber dann zu sagen, daB erw¿ fünf soldrer
grado especÍfico de rojo. Pero en ese caso iqué significa decir, por
Quatrtiüten vonRot vorhanden sindlEs kann natürlicl nidrt ein ejemplo, que esrán presentes cinco de estas cantidades de rojo? Por
logisdres Produkt sein, dalS die Quantitát No. ¡ vorhanden ist, supuesto gue no puede ser un producto lógico de la presencia de
und die Quantitát No. z etc. bis ¡; denn v¡ie würden sidr diese cantidad núm, l, cantidad núm. 2, etc., y así hasta 5, porque Ccó
voneinander unterscfieiden? Es kann also der Satz, da8 der Grad mo podrían éstas distinguirse unas de otras? Así, la proposición
¡ von Ror vorhanden isr, nidrt so zerlegr werden. Und icl¡ kann de que están presentes 5 grados de rojo no puede analizarse de
also keinen absc}lie8enden Satz haben, daB das das ganzeRot ist, esta manera. Tampoco tengo, por consiguiente, una proposición
welches in dieser Farbe vorhanden ist; denn es hat keinen Sinn concluyente de que eso sea todo el rojo que está presente en este
zu sagen, da8 kein Rot mehr dazukommt, da ich niclt durdr das color: porque no tiene sentido decir que no se añade más rojo,
logische >und< Quantitáten von Ror addieren konnte. puesto que no puedo añadir cantidades de rojo con el'y'de la
Es heiflt auch niclts, zu sagen, da8 ein Stab, der 3 m lang isr, lógica.
audr z m lang ist, weil er z*r m lang isr, denn man kann nidrt Tampoco significa nada decir que una varilla que mide 3 me-
sagen, er ist z m lang und er ist ¡ m lang. Dic Lánge von 3 m ist tros de largo también mide 2 meros de largo, porque mide 2 + I
ctwas Neues. metros de largo, puesto que no se puede decir que mide 2 metros
Und dodr kann icJr, wcnn idr zwei versdriedene rote Blau sehe, de largo y I metro de largo. La Iongitud de 3 metros es algo nuevo.
saten: Es gibt ein noch róteres Blau als das rótere dieser beiden. X, no obstante, puedo decir, cuando veo dos azules rojos dife-
D. h., id1 kann aus dem Gegebenen das Nidrtgegebene kon- rentes: hay un azul aún más rojizo que el más rojizo de estos dos.
struieren. Es decir, a partir de lo dado puedo construir Io no dado.

lvlan kónnte sagcn, die Farben haben zueinander eine elementare Podría decirse que los colores tiene¡r entre sí una afi¡ridad ele-
Verwandrsclaft. mental.

95
95
Das láBt es ersdreinen, als k6nne innerhalb des Elemenrarsarzes
Eso hace que parezca como si fuera posible una construcción al
eine Konstruktion m6glió. sein. D. h., als gábe es eine logisdre
interior de una proposición elemental. Es decir, como sí en lógica
Konstruktion, üe niót rnit Hilfe der rúahrheitsfunk¡ionen hubiera una construcción que no operara mediante funciones de
arbeiret. verdad.
Nun aber sdreinr es au8erdem, da8 diese Konsrruktionen eine Más aún: también parece que estas construcciones tier¡en un
lVirkung auf das logisdre Folgen eines Satzes aus einem anderen
efecto en que una proposición se siga lógicamente de otra.
haben.
Porque si grados diferentes se excluyen entre sí, se sigue de la
Denn, wenn versdriedene Grade einander aussdrlie8en, so folgt presencia de uno que el otro no está presente. En ese caso, dos
aus dem Vorhandensein des einen, dafi der andere ni*rt vorhan- proposiciones elementales Pueden contradecirse.
den ist. Dann kdnnen zwei Elementarsátze einander wider-
spredren.
77 {Cómo es posible que/(a) y J(b) se contradigan, cor¡}o cierta-
lVie ist mente pa¡ece ser el caso? Por ejemplo, si digo 'aquí y ahora hay
7Z es móglid d aB f(a) und f(b) einaoder widerspredren,
¡¡/ie es doch der Fall zu sein sd¡eint? z. 8., wenn idr sage, rhier -jo' y 'aquf y ahora hay Yerde'.
Esto está conectado con la idea de una d.csnipción cornplcla: 'la
ist jetzt rot( und »hier ist jetzt grün<?
mancha es verde' describe comPletamente la mancha y no hay lugar
Es hángt das mit der Idee der aollstiindigen Beschreibung zusam-
para otro color.
men: rDer Fled< ist grün<, besclreibt den Fle& vollstándig, und
es ist für eine andere Farbe kein Plate mehr.
De nada sirve tampoco que el rojo y el verde puedan, por decirlo
Eshilft audr nidrts, da8 rot und grün in der Zeitdimension gleicJr- de algún modo, pasarse uno al otro en la dimensió¡r del tiempo,
sam aneinander vorbei kórrnen; denn wig wenn icl sage, da8 pues iqué pasaría si di1'era que a Io largo de un cierto periodo de
wáhrend eines gewissen Zeitraums ein Fled< ror und da8 er grün tiempo una mancha fue roja y verde?
isr?
Si, por ejemplo, digo que una mancha es simultáneamente rojo
§íenn ich z, B. sage, ein ist zugleidr hellror und dunkelror,
FlerJ< claro y rojo oscuro, imagino mientras Io digo que ur¡ matiz cubre
so denke iclr dabei, da8 der eine Ton den andern dedrt. al otro.
FIat es dann aber nodr einen Sinn zu sagen, der Fledr habe den Pero entonces itiene todavía un sentido decir que la mancha
unsic]¡tbaren, verdeckten Farbton? tiene ci urai.iz eue es invisible y que está cubierto?
Hat es gar einen Sinn, zu sagen, eine vollkommen sc]¡ril¡arze Flá- {Tiene algún sentido en absoluto decir que es blanca una super-
dre sei wei8, man sáhe nur clas §íei8 nidrr, weil es vom Schwarz ficie perfectamente negra sólo que el blanco no se ve porque está
gededrt sei? Und warum ded<r das Sdrwar¿ das'§(¡ei8 und nidrt cubierto por el negro? Y ipor qué el negro cubre al blanco y no el
das Veifl das Sdrwarz? blanco al negro?
\fenn ein Fled< eine sichrbare und eine unsidltbare Farbe har, Si una mancha tie¡re un color visible y uno invisible, ent()nces en
so hat er diese Farben je{enfalls in ganz versdriedenem Sinne. todo caso tiene esos colores en sentidos completamente dif'erentes.

78 \flenn f(r) und f(g) einander widersprechen, so liegr das 78 Si/(r) y f(v) se contradicen, es porque / y u ocupan comple-
daran, daB r und g das f vollstándig ausfüllen und niót beide tamente a la f y no pueden ambos estar en ella. Pero eso no se
darin sein kónnen. Das aber zeigr sidr in unseren Zei&ren nidrr. muestra en nuestros signos. Pero ello debe mostrarse si vemos no

96
96
I

Es mu8 sidr aber z,eigeo, wenn wir nidrt das Zeiúren, sondern das ¡
t
el signo, sino el símbolo. Porque puesto que éste incluye la for-
Symbol betradrte¡. Denn da dieses die Form der Gegensránde ma de los objetos, entonces la imposibilidad de /(r) ;/(u)' debe
einbegreift, so mu8 sidr dort, in dieser Form, die Unmóglidrkeit I
mostrarse a sf misma allf, en e§ta forma.
von ,f(r) . f(g), zeigen.
La contradicción debe dejarse mostrar enteramente en el sim-
Der \[idersprudr mu8 sic,h ganz im Symbolismus zeigen lassen, bolismo, porgue si digo de una mancha que es verde y roja, cier-
denn, wenn idr von einern Fle&. sage, dafi er grün und rot ist, so tamente no es de uno.de estos dos colores y la contradicción debe
ist er ja eines dieser beiden sicher niclt, und der'§Tidersprudr radicar en eltcntido de las dos proposiciones.
mulS im Sinn der beiden S?irze liegen. Que dos colores no encajen al mismo tiempo en el mismo lugar
DaB zv¡ei Farben nidrt zu gleicher Zeit an den gleic.hen Ort es algo que se debe a su forma y a Ia fbrma del gjl¡agio.
gehen, mtr8 in ihrer Form und der Form des Raumes liegen.
Pero los símbolos efectivamente contienen la forma del color y
Aber die Symbole enthalten ja die Form der Farbe und des Rau- del espacio y si, digamos, uná léii-4designa ahora un color y atrora
mes, und wenn etwa ein Budrstabe eine Farbe, ein andermal einen un sonido, es un símbolo diléflnte en las dos ocasione§ y esto se
Laut bezeidrnet, so ist er jedesmal ein anderes Symbol; und das muestra en que valen para(preglas sintácticas diferentes.
zeigt sidr darin, dafl andere Regeln der Syntax für ihn gelten.
Desde luego, esto no ,iirrifi.a que la inferencia no pueda ser
niclr, «Iafi das Folgern nun nidrr nur formell,
Das hei8t narürlidr ahora meramente formal, sino también material. -El sentido se
sondern audr mareriell gesdrehen kónnre"
- Sinn folgt aus Sinn sigue del sentido ¡ asimismo, la forma de la forma.
und daher Fonn aus Form.
'El rojo y el verde no encajan en el mismo lugar' no sigrrifica
»Rot und grün geben nidrt zusammen an denselben Orr,, heillt que, como una cuestión de hecho, nunca esténjuntos, sino que no
nidtt, sie sind tatsácllidr nie beisammen, sondern man kann es se puede ni siquiera decir que están juntos ni, por consiguiente,
auch nidrt einmal sagen, da8 sie beisammen sind, also audr nichr, que nunca estánjuntos.
da8 sie nie beisammen sind.
79 Pero ello significaría que puedo escribir dos proposiciones
79 Das würde aber heiBen, da8 idr zwei bestimmte Sárze zwar particulares, mas no su Producto lógico.
ansdrreiben darf, aber nicl-rt ihr logisclres Produkt.

Las dos proposiciones chocan en el objeto.


Die beiden Sár¿e kollidieren im Gegenstand.

Der Satz f(g).f(r) ist nidrr lJnsinn, weil ja nidt¡ alle §(/ahrheits- Laproposici6nf (a).f (r) no sinsentido, Puesto que no des-
es u¡r

móglichkeiten wegfallen, wenn sie audr alle abgewiesen werden. aparecentodas las posibilidades de verdad, inclusive si se le rechaza'
Man kann aber sagen, dall hier das ».< eine andere Bedeurung har. Se puede, sin embargo, decir que el tiene aquí un significado
.¡r' "' significa (yFFF); aquí, en
denn im allgemeinenbedeurer »x'y< (\íFFF), dagegen hier(FFF). diferente, puesto que 'x usualmente
Und Analoges gilt für )xvy(, cambio, significa (f'.F^F). Y algo aniílogo vale para'x v2', etc.
erc.

8o Dcr gelblidre Stidr ist nicl-rt die Farbe Gelb. 80 El tinte amarillento no es el color amarillo.

97 97
Ich lrann gelb und ror nidrt eigentli dr misehen,d,. h., nidrt v¡irklich Estrictamente hablando, no puedo m€elar amarillo con rojo,
zugleich sehen, denn wenn idr hier gelb sehen will, so mufi das ;
i.e., no puedo en realidad verlos al mismo tiempo, puesto que si
Rot von diesem Platzwegund umgekehru quiero ver amarillo en este lugar, el rojo debe quedar fuera de é1,
y a la inversa.
Es ist, wie gesagt, klar, da8 der Satz, da6 eine Farbe fünf Stidre
Gelb enthált, oicht sagen kann, sie enthalte den Stidr No. ¡ und Es claro, como ya se dijo, que la proposición de que un color con-
sie enthalte den Sridr No. z erc. Sondern die Addition der Sdche tiene cinco tintes de amarillo no puede decir que contiene el tinte
mull innerhalb des Elementarsatzes erfolgen. 'Wie aber, wenn núm. 1y que contiene el tinte núm. 2, etc. Al contrario, la adición
diese Stidre Gegenstánde sind, die sidr in gewisser §(/eise aneiu- de los tintes debe ocurrir al interior de la proposición elemental.
anderreihen wie Glieder einer Kette; und in einem Sarz ist nun Pero équé pasa si estos tintes son objetos puestos en fila de cierto
von fünf soldren Gliedern die Rede, in einem andern Satz von modo, como eslabones de una cadena, y ahora eo una proposición
dreien. '§(Iohl, aber diese beiden Sáue müssen einander aus- hablamos de cinco eslabones como ésos y en otra proposición de
sclrliel3en, ohne doch zerlegbar zu sein. tres? Estií bien, pero estas dos proposiciones deben excluirse mu-
- N{üssen dann aber F 5
und F6 einander aussdrlie8en? Kann idr niclr sagen, Fn hei8t tuamente, a la vez que no son analizables, -Perc entonces étienen
F5 y F6 que excluirse mutuamente? iNo puedo acaso decir: Fn no
nidrc, die Farbe enchált z¿¡¿r N-Stidre, sondern sie enthilt ¿zcá
signiñca que el color conftene únicarunte n tintes, sino que tatnbién
N-Stidre? Sie enthált z¿¡ N-Sticl¡e, würde durch den Satz
contiene n tintes? El qué contenga únicamcnte n tintes serfa expre-
F(n)'-¡1,,1r) ausgedriicht. Aber auch dann sind die Ele- sado por la proposición F(z). - F(n + l). Pero inclusive en ese
mentarsátze voneinander abhángig, weil aus F(n) dodr jedcn- caso las proposiciones elementales no son independientes entre sf,
falls F(n-r) folgr, und F(l)
-F(+) widerspridrr puesto que en todo caso F(z - I ) de todos modos se sigue de .F.(m),
Der Satz, der einen gewissen Grad einer EigenscJraft behauptet, y F(5) contradice a
widerspriclt in der einen Auffassung jeder andern Angabe des
- F(4).
En una de las interpretaciones, Ia proposición que asevera un
Grades, und folgr in der andern Auffassung aus der Angabe jedes cierto grado de una propiedad contradice la indicación de cual-
hóheren Grades. quier otro grado ¡ en la otra interpretación, se sigue de la indica-
ción de cualquier grado superior.
Auch eine Auffassung, die sidr eines Produkres aRx.xRy.yRb
bedient, genügr nic.hr, denn id¡ mufi die Dinge x, y etc. untersd¡ei- Una concepción que haga uso de un producto aRr.xfiy.yiRá no
den k6nnen, sonst ergeben sie keine Disranz. basta, puesto que yo debo poder distinguir las cosas.r,], e[c., pues
de otro modo éstas no producen una distancia-
Eine Misclfarbe, oder besser, eine Zv¡ischenfarbe von Blau unci
Rot ist dies durdr eine inrerne Relarion zu den Strukturen von Un color ,.r.rii"io, o mejo¡ un color intermedio entre el azul y
Rot und Blau. Aber diese interne Itelation ist elententar. D. h,, sie el rojo es tal en virtud de una relación interna a las estructuras del
besteht nicit darin, dafS der Sarz ,a isr lrlaurot, ein logisdres pro-
azul y del rojo. Pero esta relación interna es elanental. Es decir, no
consiste glg}plqrygl¡le en que la proposición '¿ es azul-rojo' repre-
dukt von >a ist blau< und >a ist rot. dars.*llc.
senta un producto lógico de'¿ es azul'y'a es rojo'.
Zu sagen, da8 eine bestimmte Farbe jetzt an einem Ort isr, heil3r
Decir que un determinado color está ahora en un lugar significa
diesen Orr ztolls tdndig beschreiben.
describir ese lugar cornpletamente.
8r Es verhllr sich übrigens mir Farben nic]¡r anders als ¡uir 8l Además, el caso de los colores no es diferente del caso de los
T6nen oder elektrisdren Ladungen.
sonidos o las cargas eléctricas.

98
98
Es handelt sich immer urn die vollstándige Besdrreibung eines g..- Se trata siempre de la descripción completa de un cierto estado
a,
wissen Zustandes in einem Punht oder zur selben Zeit. en un punto o al mismo tiempo.
Kónnte es nic}s folgendes Sc]¡ema geben: die Farbe in eincm d'No serfa posible el siguiente esquema el color en un punto no
Punkt ist nicht dur& die Zuordnung einer Zahl zu einem Punkt está descrito por la asignación de ¿¿ número a un punto, sino
besdrrieben, sondern durdr die Zuordnung mebrerer Zahlen. Eine por la asignación de ?¿rior números. Sólo una rnezcla de núrneros
Misclrung dieser Zahlen mad¡t erst die Farbe; und um die voll- así hace al color y, para describir plenamente el color, necesito Ia
stándige Farbe zu besihreiben, braucle idr den Satz, da& diese proposición de gue csta mezcla es la mezcla completa, d.a., gue no
Misdrung nun die komplette Misdrung ist, also nichts mehr da- puede añadirse nada más? Eso sería como describir el sabor de un
zukommen kann. Das wáre so, wie wenn ich den Gesdrmack platillo mediante la enumeración de sus ingredientes; al final debo
eines Gerid¡tes besdrriebe, indem idr die Ingredienzien aufzáhle; añadir que esos son ,odoJ los ingredientes.
dann mufi idr am Schlu8 den Zusatz madren, da8 es nun alle De este modo podríamos decir que también el color está defi-
Ingredienzien sind. nitivamente descrito cuando todos sus ingredientes han sido espe-
So kónnte man sagen, ist audr die Farbe erst dann fertig besdrrie-
cificados, desde luego añadiendo que son esos todos los que hay.
ben, wenn alle ihre Ingredienzien angegeben sind, natürlidr also Pero tcómo se efectúa senejante añadidura? Si es bajo la forma
mit dem Zusatz, da8 es alle sind. de una pmposición, entonces la descripción incompleta ya tendría
Aber v¡ie ist dieser Zvsatz zu machen? §flenn in Form eines
también que ser una proposición, Y si no es bajo la forma de
una proposición, sino sólo mediante una clase de indicación en
Satzes, dann müBte audr die unvollstándige Beschreibung sc.hon
Ia primera proposición, icómo puedo hacer para que una segun-
ein Satz sein. Und wenn nicht in Form eines Satzes, sonCern nur
da proposición de la misma forma contradiga a la primera?
durclr irgendeine Art der Andeutung im ersren Satz, wie kann
Dos proposiciones elementales no pueden contradecirse mutua-
ich dann bewirken, dafl ein zweirer Satz von derselben Form
mente.
dem ersten widerspridrt? r1
Zwei Elementarsárze kónnen einander lj a[niclrt widerspredren"
\I tQué hay de todos los enunciados que parecen ser similares,
'Wie verhált es como: un punto material sólo puede tener und velocidad en un
sidr aber rnit allen scheinbar áhnlidren Aussagen,
wie: Ein materieller Punkt kann nur eize Gesc¡windigkeit auf tiempo, sólo puede haber una carga en un punto de un campo
einmal haben, in einem Funkt einer geladenen Oberfládre kann eléctrico, en un punto de una superficie tibia sólo puede haber
nur eitte Spannung sein, in einem Punkt einer warmen Fláclre nur una temperatura en cada momento, en un punto de una caldera
eineTemperatur zu eitrct Zcit., ln einem Punkr eines Dampfkes- sólo puede haber una presión, etc.? Nadie puede dudar de que
sels nur eiz Drudi etc.? Niemand kann daran z.veifeln, da8 das estas aseveraciones son autcevidentes y de que sus negaciones
alles Selbsrverstándliclkeiten sind und die gegenteiligen Aus- son contradicuiones.
sagen \'/idersprüche.
:
82 Es así como lo que dlje en el Abhandlungl no agota las reglas
8z Es ist so: Die grantmatisdlen Regeln über >und., ,nic}t<, Bratgr?ticales para 'y', 'no', 'o', etc.; hay reglas para las funciones
,odcr. etc. sind eben nicht damit erschópft, was ich in der Ab- de verdad gue versan también sobre la parte elemental de la pro-
bandlung gesagt habe,sondern es gibt Regeln ül¡er die\Tahrheits- posición.
funkrionen, die auch von dem elemenrarcn Teil des Sarzes
handeln. IToctatus Logico-Philosofhicus. Pa¡tc dcl título dcl libro cn el original cn alc
mán. INTE ]

99 99
*-T*
I

Die Sátze werden in diesem Falle nod¡ áhnlidrer Ma8sráben, als i En cuyo caso, las proposiciones resultan ser como instrumentos
t. de medición inclusive m¡ís de lo que habÍa previamente crefdo. -El
idr früher geglaubt habe. - Das Stimmen eines Mafles sdrlie8t
automatiscl alle anderen aus. Idr sage automatisdr: lVie alle Teil- hecho de que una medida sea correcta automáticarnente excluye a
srridre auf. einem Stab sind, so gehóren die Sátze, die den Teil- todas las otras. Digo automáticamente: así como todas las marcas
de graduación están en una varilla, de modo similar las prrposi-
stric}en entspredren, zusammen, und man kann nidrt mit eine-nr
ciones que corresponden alas marcas de graduaciónvienenjuntas
von ihnen messert, ohne zugleidr mit allen andern zu messen.
- y no podemos medir con una de ellas sin simultáneamente medir
IcJr lege nidrt den Satz ali Ma8stab an die Wirklidrkeit an, son-
con todas las otras. -No es una proposición lo que contrjipgn8o
dern das System von Sátz.en. Ir] a la realidad como un instrumento de medición, es e[ sistcma de
proposiciones.2
Man kónnte nun die Regel aufstellen, da8 derselbe Ma8stab i¡r
einem Satz nur einmal angelegt werden darf. Oder, da8 dieTeile,
Podríamos ahora establecer la regla de que el misrno instrumen-
die verschiedenen Applikationen desselben Mafismbes ent- to de medición sólo debe aplicarse una vez en una proposición. O
sprechen,.zusammengefafit werden müssen.
que las partes que corresponden a aplicaciones dif'erentes de un
instrumento de medición deberían estar unidas.
>Ich habe keine Magenschmerzerr,, ist vergleidrbar dem Sarz,
,diese Apfel kosten nichts.< Sie kosten námlidr kein Gelr/, aber
Puede co[rpararse 'no tengo un dolor de estómago' con la pro-
nidrc, keinen Sclnee oder keine Mühe. Der Nullpunkt ist der
posición'estas manzanas no cuestan nada'. Lo_gue importa es que
Nullpunkt auf einer Skala. Und da mir kein Punkt des lvfafS-
no cuestan dinero, no que no cuesten nieve o esfuerzo. El ggro
smbes gegeben sein kann ohne den Maflstab, so auch nicht sei¡r
es el punto cero de una escala. Y puesto gue no se me puede dar
Nullpunkt. »Idr habe keine Sdrmerzen<, bezeidrnet doch ni'*rr ningrin punto del instrumento de medición sin que se me de el ins-
einen Zustand, in dem von Sdrmerzen nichr die Rede sein kann, trumento de medición, tampoco se me puede dar su punto cero.
sondern es ist von Schmerzen die Rede. Der Satz setzt die Fáhig- 'No tengo-un dolor' no designa una cgr-rj{ición en la que no poda-
keit voraus, Schmerzen zri fühlen, und das kann keine ,physio- mos hablar de dolor; al contrario, se está hablando de dolor. La
logisclre Fáhigkeit< sein
- denn, wie wüBte man sonst, wozu es proposición presupone la capacidad de sentir dolor y esto no pue-
die Fáhigkeit ist sondern eine logisd:e Móglic}keit.
- - Ich be- de ser una'capacidad fisiológica'-porque de otro n¡odo icómo
sdrreibe meinen gegenwártigen Zustand durdr die Anspielung se sabría para qué era una capacidad?- es una¡rosibilidad lógica.
auf etwas, was nidrt der Fall ist. §lenn diese Hinp-eisung zu -Yo describo mi estado actual aludiendo a algo que no es el caso.
der Besclreibung nótig isr (und nidrt blofi eine Verzierung), so Si se necesita esta alusión para Ia descripción (y no es un mero or-
nrufi in meinem gegenwártigen Zustand etwas liegen, was diese namento), debe haber algo en mi estado actual gue hace r¡ecesario
Erwáhnung (Hinweisung) nótig maclt. Idr vergleidre diesen Zu- mencionar (aludir a) esto. Yo comparo este estado con otro; por lo
smnd mit einem anderen, also mu8 er mit ihm vergleidrbar sein. tanto, debe ser comparable con é1. Él también debe estar ubicado
Er mufi audr im Schmerzraum liegen, wenn audr an einer andern en el espacio del dolo¡ inclusive si lo está en un punto diferente.
Stelle.- Sonst würde mein Satz etwa hei8en, mein gegenwárti- -De otro modo, mi proposición diría algo como: mi estado actual
ger Zustand hat mit einem sdrmerzhaften nicltts zt¡ ttln; etwa, no tiene nada que uer con uno de dolor; algo así como si dijera gue
wie idr sagen würde, die Farbe dieser Rose hat mit der Erobe- el color de esta rosa no tiene nada que ver con la conquista de las
Galias por César. Es decir, no hay ninguna conexión entre ellas.
rung Galliens durdh Cásar niclts zu tun. D. h., es isr kein Zusam-
2 C¡. Apér,dice, p.
rl Vgl. Arhang, S. 304.
50.1.

100 100
menhang vorhanden. Aber iá meine gerade, da( zwisdren mei- Pero lo que quiero decir es precisamente que hay u¡¡a eonexión
nem jetzigen Zustand uncl einem sdrmerzhaften ein Zusammen- entre mi estado actual y uno doloroso.
hang bestehr

Ciertamente no describo un estado de cosas mencionando algo


Idr besúreibe einen Sadrverhalt dodr nidrt dadurdr, da8 idr
que no tiene nada que ver con él y enunciando que no tiene nada
das erwáhne, was mit ihm nidrts zu tun hat, und konstatiere,
que ver con é1. Eso no sería una descripción negativa.
da8 es mit ihm nic}ts zu run hat. Das vráre keine negative
Besdrreibung.
'El sentido consiste en la posibilldad del reconocimiento', pero
rDer Sinn liegt in der'Wiedererkennbarkei¡., aber dies ist ei¡re se trata de una¿o_sibildad lógica. Yo debo estar en el espacio en
logisúe Móglic¡¡keit. Iúr mu8 mich in dem Raum beñnden, in el que está ubicado aquello que se espera.
dem das zu Erwartende liegt.

83 83 El concepto de 'proposición elemental' pierde ahora toda su


Der Begriff des >Elementarsatzes( verliert jerzr überhaupt significancia anterior.
seine frühere Bedeutung.

Die Regeln über rund., roder<, ;nichtr etc., die idr durdr die VLF- Las reglas para 'y', 'o', 'no', etc., que yo representaba mediante
Notation dargestellt habe, sind ein Teil der Grammadk über la notación V-4 son una parte de la gramática de estas palabras,
diese V'órter, aber nidrt d,ie ganze. pero no eltodo.

Der Begriff der unabhángigen Koordinaten der Beschreibung:


El concepto de coordenadas independientes de d.escripciones:
DieSáne, die z.B. durdr rund. verbunden werden, sind nid¡¡von-
las proposiciones unidas por, e.g.,'y' no son independientes en-
einander unabhángig, sondern sie bilden einBild und lassen sich
tre sí; ellas forman ?¿r¡ retrato y permiten que se las examine con
auf ihre Vereinbarkeit oder lJnvereinbarkeit prüfen. respecto a su compatibilidad o incompatibilidatl.

In meiner alten Auffassung der Elementarsáee gab es keine Be-


sdmmung des Wertes einer Koordinate; obwohl meine Berner- En mi antigua concepción de las proposiciones elenrentales no
kung, da8 ein farbiger Kórper in einem Farbenraum ist etc., mich había ninguna determinación del valor de una coordenada, aun-
direkt hátte dahin bringen kónnen. que mi observación de que un cuerpo coloreado está en un espacio
de color, etc., habría podido conducirme directamente a cllo-
Eine Koordinate der Virklidrkeit darf nur einmal bestirnmt
werden.
Una coordenada de la realidad debe determinarse sólo una !cz.
'Wenn
ich den allgemeinen Standpunkt darstellen wollte, würde
idr sagen: ¡Man darf eben über eine Sadre nidrt einmal das eine Si yo quisiera representar el punto de vista general, diría: 'no se
und einmal das andere sagen.( Diese Sacl¡e aber wáre die Ko- debe decir ahora una cosa y ahora otra acerca del mismo asunto',
ordinare, der idr einen\[err geben kann und nidrr mehr. en donde el asunto en cuestión sería la coordenada a Ia que puedo
dar un valor y nada más.

101 l0l
84 Es stellt dic Sadre falsdr dar, wenn man sagt, man dürfe 84 La situación está mal representada si se dice que rio se puede
cinem Gegenstand niclt zwei Attribute beilegen, die mireinander
adscribirle a un objeto dos atributos incompatibles. Porque así
visto, parece como si en cada caso debemos primero investigar si
unvereinbar sind. Denn so sc}eint es, als müsse man in jedem
dos determinaciones son compatibles o no. La verdad es que dos
Falle erst untersudlen, ob zwei Bestimmungen mireinander yer-
determinacio¡res de la misma clase (coordenadas) son irnposibles.
einbar seien oder nidrt. Die '§(¡ahrheit ist, da8 za¿ei Bestimmun-
gen derselben Art (Koordinate) unmóglicJr sind. Lo gue hemos reconocido es precisamente que nos las estamos
viendo con instrumentos de medición y no con, por asf decirlo,
IJnsere Erkenntnis ist eben, dafi wir es mit Ma8sÉben und nidrt marcas de graduación aisladas.
quasi mit isolierten Teilstrichen zu tun haben.
A grandes rasgos, cualquier aseveración consistiría entonces en
la localización exacta de un punto en los instrumentos de medición
Jcde Aussage bestünde dann gleidrsam im Einstellen einer An- y es imposibb colocar simultáneamente una escala en dos marcas
zahl von Mafistáben, uncl das Einstellen eines Ma8srabes auf de graduación.
zwei Teilstridre zugleicl ist unrnóglicb.
Indicador

t2t45 67I 9 lOt¡12r3¡4t5

6 7 X l0 lr ¡r D l{ ¡5
'

Por ejemplo, esto sería la indicación de que un círculo colo-


reado, de color... y de radio... estaba ubicado en... Se podría
Das wáre z. B. die Angabe, da8 ein farbiger Kreis von der Farl¡e pensar en las señales de un barco: 'alto', 'toda velocidad hacia ade-
. . . und dem Radius.. . an der Stelle... liegt. Man kónnre an lante', etc,
die Signale im Sdriff denken: >Stop<, »volle Fahrt< etc. Dicho sea de paso, no tienen por qué ser instrumer¡tos de me-
dición. Porque no se puede llamar a un cuadrante con dos indica-
Es müssen übrigens nicht ]r{a8stábe sein. Denn die Scheibe mit cioues un instrumento de medición.
zvrei Signalen kann man nicht einen Ma8srab nennen.
85 A nosotros nos parece que el que de uno u otro modo toda
8¡ DaB alle Sátze die Zeit in irgendeiner '§fleise enrhalren, proposición contenga tiempo es accidental, cuando se le compara
sdreint uns zufállig, im Vergleicl dazu, da8 auf alle Sirze die con el hecho de que las funciones de verdad pueden aplicarse a
cualquier proposición.
§/ahrheitsfunktionen anwendbar sind.

102 102
I

Das sdreint mit ihrem \fesen als Sátze zusammenzuhángen, das Esto último parece estar conectado con sutsencia en tanto que
i
andere mit dem \flesen der vr:rgefundenen Realiár.
proposiciones, lo primero con la esencia de la realidad tal como
'Wahr nos la encontramo§.
- FalscJr, und die §Tahrheitsfunktionen, hángen mir der Verdadero.falso y las funciones de verdad tienen que ver con la
Darstellung der Virklidrkeit durcl Sátze zusammen. §lenn einer
representación de la realidad Por medio de proposiciones. Si al-
sagte: Ja, woher v¡eifit du, dafl die ganze Wirklidrkeit durdr Sárze
guien dljera: muy bien, Ccómo sabes gue como un todo la realidad
darstellbar ist?, so ist die Antwort: Ich weil3 nur, da8 sie durdr puede ser representada mediante proposiciones?, la re§Puesta e§;
Sátze darstellbar ist, soweit sie durdr Sátze darstellbar isr, und yo sólo sé gue puede ser rePresentada mediante proposiciones en
eine Grenze ziehen zwisdren einem Teil der und einem Teil der la medida en que puede §er rePresentada mediante proposiciones
nidrt so darsrcllbar ist, kann idr in der Sprache nicJrt. Spradre y ¡r?¡zar una línea divisoria entre una parte que puede ser a§í re-
hei$t die Gesamtheit der Sá¡ze. presentada y una parte que no puede §erlo es algo que r¡o Puedo
Man kdnnte sagen: Satz ist das, worauf sich die rVahrheitsfunk- hacer en el lenguqje. A la totalidad de las proposiciones sele lhma
tionen anwenden lassen. - Die Vahrheitsfunktionen sind der lengu4je.
Spraclte n¡esentlic¡. Se podría decir: una proposición es eso a lo gue pueden apli-
carse las funciones de verdad. -Las funciones de verdad son esen'
86 Die Syntax verbietet eine Bildung v¡ie ,A ist grün und A ist ciales al lr"pjt.
¡s¡. (das erste Gefühl isr, als gesdráhe da mit diesem Satz ein 86 La sintaxis prohíbe una formación como 'A es verde y,{ es rojo'
Unrecht; als wáre er dadurd¡ in denRedrten desSatzes verkürzt), (el primer sentimiento que se tiene es como si a e§ta Proposición se
aber für »A ist grün< ist der Satz >A ist rot. sozusagen kein le hubiera hecho una injusticia, como si le hubieran escamoteado
andererSarz sus derechos en tanto que proposición), pero para A es verde', la
- und das ist es e,igentlidr, was die Syntax festhált -, proposición 'A es rojo' no e§, Por así decirlo, olra propor;ición -y
sondern eine andere Form desselben Satzes.
Die Syntax ziehc dadurc} die Sátze zusammen, die eine Besrim- ello es, estrictamente hablando, lo que la sintaxis fija- r;ino otra
forma de la misma proposición.
mung sind.
De este modo, la sintaxis fusiona a las proposiciones que con'
'Wenn ich sage, id'r habe heute nadtt nicbt getráumt, so mu8 ich forman urw delerr inación.
Si digo que ,?o soñé anoche, de todos modos debo saber en dón'
dodr wissen, wo nach dem Traum zu suchen wáre (d. h., der Satz
de tendría que buscar el sueño (i.e',la proposición'soñé', aplicada
>Idr habe getráurnt<, darf, auf die Siruation angewender, nur
a esta situación, puede a lo sumo ser falsa, Pero no puede §er un
falsdr, aber nicht unsinnig sein).
sinsentido).
Ich drücke ciie gegenúárdge Situation durch eine Stellung
- die Yo expreso la situación actual Por Ia colocación -esto es, la
negative
- der Signalscheibe >Tráume
- keine Tráume, aus. Idr negati - en la señal del cuadrante 'sueños-no sueños'- Pero a
mu8 sie aber trotz ihrer negativen Stellung von andern Signal- pesar de su colocación negativa, debo poder distinguirla de otra
scheiben unterscheiden kónnen. Ich mufi wissen, da{l idt diese señal del cuadrante. Debo saber que ásfc e§ la señal del cr¡adrante
Signalsdreibe in der Hand habe. que tengo en la mano.
Man kónnte nun fragen: Heiflt das, da8 du dodr e¡was gespürt Alguien podría ahora Preguntar: isignifica eso que' después de
hast, sozusagen die Andeutung eines Traums, die dir die Srelle todo, uno sí sintió algo, el indicio de un sueño por así decirlo, que
zum BewulStsein bringt, an der ein Traum gestanden wáre? Oder, lo hizo a uno consciente del lugar en donde habrÍa estado eI sueño?
wenn i.ü sage, >ich habe keine Sdrmerzen im Arm<, hei8r das, dalS O si digo 'no tengo un dolor en el brazo' tsignifica e§o qtte tengo
idr eine Art schattenhaftes Gefühl habe, s/elc¡es die Srelle an- una especie de sentimiento oscuro, que indica el lugar exacto en
deutet, i¡l die der Sdrmerz eintreten würde? Dodr offenbar nein. donde estaría el dolor? Es obvio que no.

103
103
I

Inu,iefern enthált der gegenwártige, sdrmerzlose Zusrand die I


{En gué sentido contiene el estado no doloroso actual la pos!!i-
Mógli&keit der Schmerzen? j lidad del dolor?
Si alguien dice: 'para gue la palabra dolor tenga un significado,
\fenn einer sagt: )Damit das'Wort Sdrmerzen Bedeutung habe,
ist es notv¡endig, da8 man Scl¡merzen als soldle erkennt, wenn es necesz¡rio que al dolor se le reconozca como tal cuando se pre-
sie auftreten., so kann man anrworten: rEs ist nid¡t notwendiger, senta', podemos responder: 'no es ello más necesario que el gue
als da8 man das Fehlen von Sdrmerzen erkennt<. la ausencia de dolor deba ser reconocida como tal'.
iDolor' significa, por asf decir, el todo del instrumento de medi'
>Sclmerzen< hei8t sozusagen der ganze Ma8stab und nidrr einer
ción y no una de sus marcas de graduación. Que sea una colocación
seiner Teilstri&e. DaB er auf einem bestimmten Teilstridr sreht,
en una marca particular de graduación sólo puede expresarse por
ist nur durcl einen .§¿¿z auszudrüc}en.
medio de una proposición.

10,1 104
IX D(

87 Der allgemeine Satz >i&r sehe einen Kreis auf rotem Grund<
sdreint einfadr ein Satz :zu sein, der Mógliclkeiten offen láBt.
Gleicl-rsam ein unvollstándiges Bild. Ein Porrrát, in dem z.B. die
87 La proposición general'veo un círculo sob¡e un trasfondo ro*
jo'pareie sár simple-méñte una proposición gue deja posibilidades
Augen nidrt gemalt wurden. abiertas.
'Was aber
hátte diese Allgemeinheit mit einer Gesamrheit von Una especie de retrato inacabado. Un retrato en el que, ¿.9'., los
Gegensránden zu tun? ojos no hubieran sido pintados.
Pero tqué tendría que ver esta generalidad con una totalidad de
Es mu8 unvollstándige Fllementarsátze geben, von deren Anwen- objetos?
dung der Begriff der Allgemeinheit herrührt.
Dieses unkomplette Bild ist, s¡enn wir es mit der Virklidrkeit Debe haber proposiciones elementales incompletas de cuya apli-
vergleichen, entweder ridrtig oder falsd¡. Je nadrdem die lVirk- cación se derive el concepto de generalidad.
lidrkeit mit dem, was aus dem Bild zu ersehen ist, übereinstimmt Este retrato incompleto es, si se le compara con la realidad,
oder nidrt. correcto o falso: dependiendo de si la realidad concuerda o no
con lo que puede alca¡rzarse a ver a Partir de la pintura.
(Die Theorie der'Wahrscleinli*rkeit hángt hiermit zusammen, (La teorfa de la probabilidad está conectada con eI hecho de
dafi die allgemeinere, das ist unvollstándigere, Besdrreibung gue es más probable que encaje con los hechos la descripción más
wahrscleeinlidrer zutrift als die vollstándigere.) general, ¡'.¿., la más incompleta, que la completa.)

Die Allgemeinheit in diesem Sinne tritt also in die Lehre von den Por lo tanto, la generalidad en este sentido entra en Ia teorÍa de
Elementarsátzen ein, und nic}t in die Lehre von den \Wahrheits- las proposiciones elementales y no en la teoría de las funciones de
funktionen. verdad.

88 'Wenn
ich das Gesidrtsfeld nicht vollstándig besclreibe, son- 88 Si no describo completamente mi camPo visual, sino sólo una
parte de é1, es obvio que ha¡ por así decirlo, un hueco en el hecho.
dern nur einen Teil, so ist r:s offenbar, da8 in der Tatsache gleichsam
Obviamente, algo se omitió.
eine Lüdie ist. Es ist offenbar etwas ausgelassen.
lilenn idr ein Bild dieses Gesiclrtsbildes malte, so würde idr die Si pintara un cuadro de mi imagen visual, dejaría que el lienzo
fuera transparentc en cie rtos lugare s. Pero, claro está, el Lienzo tam-
Leinwand an gewissen Stellen durchschauen lassen. Aber die bién tiene un color y ocupa espacio. No podría dejar unrr nada et
Leinwand hat ja auó eine Farbe und füllr den Raum aus. NicD¿s el lugar en donde algo faltara.
kónnre iú nicJrt an der Stelle lassen, wo etwas fehlt. Mi descripción, por lo tanto, debe necesariamente abarcar el
Meine Beschreibung mulS also unbedingr den ganzen Gesicits- todo del espacio visual -y su ser coloreado, inclusive si no dice
raum, ja selbst seine Fárbigkeit enthalten, audr v¡enn sie niór qué color hay en cada lugar.
sagt, welc-he Farbe an jedem Ort ist. O sea, debe de todos modos decir que hay un color en cada
D. h., sie mu8 dodr sagen, dall eine Farbe an jedem Orr isr. lugar.
Heillt das, daB die Beschreibung den Raum, soweit sie ihn nicht CSignifica eso que la descripción, en la medida en que no agota
mit Konstanten erfüllt, mit Variablen erfüllen mull? el espacio con constantes, debe agotarlo con variables?

105 105
Man kónnte dagegen einwenden, da8 man einen Teil des Ge. I
A esto uno podría objetar gue no se puede en absoluto describir
i.
sidrtsfeldes überhaupt nicht abgesonderr vom Ganzen besd¡rei- una parte del campo visual separada del todo, puesto que por sí
ben kann, d,a er ¿llein gar nicht denkbar ist. mkna no er ni siguiera concebible.
Aber die Form (die logisdre Form) des Flecl<s setzt tatsádrlidr Pero la forma (la forma lógica) de la mancha de hecho presupone
den ganzen Raum voraus. Und v¡enn nur das ganze Gesidrtsfeld el todo del espacio. Y si es sólo el todo del campo visual lo que se
besdrrieben werden darf, warum dann nicht nur der ganze Strom puede describir, entonces {por qué no únicamente el todo del flujo
des Gesichtserlebnisses; denn ein Gesichtsbild kann nsr'n derZeit de lia e:rperiencia visual? Porgue una imagen visualsóh putü existir
existieren. en el tiempo.

89 Die Frage ist: Kann ic}r in einem Satz eine Bestimmung 89 La pregunta es: épuedo dejar abierta alguna determi¡ración
offenlassen, obne zugleidt genau anzugeben, was die offengelas- en una proposición, sin al mismo tiempo indicar con precisión
senen Móglidrkeiten sind? cuáles son las posibilidades que quedaron abiertas?

Unterscl-reidet sidr derFall des allgemeinen Sarzes, )ein roter CEs el caso de la proposición Beneral 'un círculo rojo está ubi-
Kreis befindet sidr im Quadrat., wesentlidr von einer allgemei- cado dentro del c-r¡adrado' esencialmente diferente del de una ase-
nen Aussage der Zahlengleidrheit, etv¡a der: >idr habe ebenso- veración general de igualdad numérica, como 'tengo tantos sacos
viele R6cI<e als Hosen,? t¡nd isr dieser Satz nicht wieder ganz como pantalones'? y tno es por su parte esta proposición completa-
analog denr: rin diesem Zínmer stehen eine Anzahl von Sesseln<? mente análoga a'ltay un cierto número de sillones en este cuarto'?
Freilidr, im gewóhnliéen Leben braucht man mit der Disjunk- Desde luego que en la vida cotidiana no se necesitaría desarrollar
tion der Anzahlen niclt sehr weit gehen. Aber wie q¡eir immer mayormente la disyunción de los números. Pero por lejos que se lle-
gue, §e debe uno detener en algún lugar. La pregunta aquÍ siempre
man geht, einmal mufl man l:altmachcn. Die Frage isr hier
es: ¿cómo conozco una proposición así? cPodría conocerla como
immer: Vie wei8 ich denn -.o einen Satz? Kann idr ihn je als un-
una disyunción infinita?
endliche Disjunktion s¡issen?
Inclusive si se entiende el primer caso de manera tal que pode-
Audr wenn der erste Fall so verstanden wird, dafS wir die Lage
mos establecer la posición y el tamaño del círculo tomando medi-
und Gróf§e des Kreises durdr Messung feststellen kónnen, auch das, inclusive entonces la proposición general no puede entenderse
dann kann der allgemeine Satz nie als Disjunkrion verstanden como una disyunción (o si se hace, entonces es simple¡nente una
werden (oder wenn, dann eben als endlidre), Denn, was is¡ denn disyunción finita). Pues tcuál es entonces el criterio (para la prope.
das Kriterium dafür (für den allsemeinen Satz), da8 der Kreis sición general) de que el círculo está dentro del cuadra¡lo? O bien
im Quadrat ist? Entweder überhaupt niclts, was mir einer Mehr- nada que tenga algo que ver con una multiplicidad de posiciones
heic von Lagen (bzw" Gról3en) zu tun hat, oder aber erwas, was (o tamaños) o bien algo que verse sobre un número finito de tales
mit einer endlic]¡en Anzahl sol&rer Lagen zu run hat. posiciones.

go Angenommen, me.in unvollstindiges Bild ist: Ein roter Kreis 90 Supóngase que éste es mi retrato incompleto: un círculo rojo
steht auf einem andersfarbigen Hinrergrund von der Farbe x. Es estásobre un trasfondo de color diferenter. Es claro que este retra-
ist klar, da8 dieses Bild.im positiven Sinne als Satz verwendec to puede emplearse como una proposición en u¡r sentido positivo,
werden kann, aber audr inr negativen. Im negativen Sinne sagt pero también en uno negativo. En el sentido negativo, dice lo que
es, was Russell Orr¿, -(1x)'gx ausdrückt. Russell cxpresa como ñ (3x)'p¡.
Gibt es nun in meiner Auffassung audr ein Analogon zu Russells Ahora bien ihay también en mi concepción algo análogo al

106 106
I

-qF,-

(Sx)--gx? Das hieGe: Es gibt ein x, wofür es nidrt wahr isq da8 (3r) " - gr de Russell? Eso significarfa: hay un ¡ del cual no es
ein roter Kreis auf dem Hintergrund von dieser F¿rbe steht. Oder
t" verdad que un cí¡culo rojo está sobre un trasfondo de este color.
mit anderen'W'orten: Es gibt eine Farbe des Hintergrundes, auf O, en otras palabras: hay un color del trasfondo sobre cl cual no
der kein roter Kreis steht. Und das ist hier Unsinn! hay un cfrculo rojo. iY aqul eso es un sinsentidot

'Wie
ist es aber mit dem Satz, >es gibt eine rote Kugel, die nid¡t
Pero {qué pasa con la proposición 'hay una esfera roja que no
in dern Kasten ist<? oder, res gibt einen roten Kreis, der nidrt in
está en la caja'? iO con 'hay un círculo rojo que no está en el
dem Quadrat ist<? Das ist v¡ieder die allgemeine Besdrreibung
cuadrado'? Ello es, una vez más, una descripción general de una
eines Gesichtsbildes. Hier scheinr nun die Negation in anderer
'§fleise imagen visual, AquÍ la negación Parece usarse de un modo dife-
gebraudrt zu sein. Denn es scl¡eint freilidr, als kónnte idr
rente. Porque ciertamente Parece como si yo pudiera expresar la
den Satz rdieser Kreis ist nic}t im Vieredr< so ausdrüdren, da8
proposición'este cfrculo no está en el cuadrado', de manera que el
das rnic*rt< aor de¡ Satz zu stehen kommt.
= Aber das sóeint 'no'esté colocado allrente dc la proposición. -Pero eso Parece ser
eine Táuscl¡ung zu sein. Venn man mit dem §ilort ¡dieser Kreis. una ilusión. Si mediante las palabras 'este círculo' se quiere decir
meint, »derKreis, auf den icJr zeige,, so stimmt es allerdings,denn 'el círculo al gue estoy apuntando', entonces ello obviamente es
dann sagt der Satz, ¡es ist nidrt wahr, dalS ic:h auf einen Kreis correcto, porque entonces la proposición dice 'no e§ verdad que
zeige, der im Vieredr ist., er sagt aber niét, da8 ich auf einen yo esté apuntando a un círculo que está en el cuadrado', pero no
Kreis zeige, der au8erhalb des Viered<s ist. dice que estoy apuntando a un círculo que está fuera del cuadrado-

Das hángt damit zusamnren, dafl es unsinn ist, einern Kreis einen
Namen zu geben. Ich kann námlicl nidrt sagen, rder Kreis A ist Esto está conectado con el hecho de que es un sinsentido darle
nic}t im Vieredr.. Denn das há¡te nur dann einen Sinn, wenn es un nombre a un círculo. Esto es, no puedo decir 'el círculo A no
einen Sinn hátte zu sagen, >der Kreis A ist im Vierech<, audr está en el cuadrado'. Porgue eso sólo tendría sentido sí tuviera
wenn er nicit darin ist. ' sentido decir'el círculo A está en el cuadrado' inclusive cuando no
lo estuviera.
'Wenn
9r sich die Allgemeinheit mit den §fahrheitsfunktionen
nicl-rt mehr zu einem hon:ogenen Ganzen verbindet, dann kann
9l Si lageneralidad ya no se combina en un todo homogéneo
keine Negation unter einer Allgemeinheitsbezeidrnung stehen. con las funciones de verdad, entotlces ninguna negación puede
Freilid-r kónnte icJr sagen: >Es gibt einen roten Kreis aulSerhalb ocurrir funtro ful alcance de un cuantificacior.
des Viered<s< heil3t >es isc nicht wahr, daG alle roten Kreise im
Claro que podría decir: 'hay un círculo rojo fuera del cuadrado'
Viereck sind«. Aber welche alle?
significa'no es cierto que todos los círculos rojos estén dentro del
cuadrado'. Pero écuáles 'todos'?
¡Alle Kreise sind im Quadrat< kann nur entweder hei8en reine
gewisse Anzahl von Kreisen ist im Quadrat,, oder res ist kein
Kreis au8erhalb<. Der Satz »es ist kein Kreis auflerhalb< isr aber 'Todos los círculos están dentro del cuadrado' sólo puede sig.
wieder die Verneinung-einer Allgemeinheir und nidrr die Ver- nificar o bien 'un cierto número de qírculos está en el cuadrado'
allgemeinerung einer Verneinung. o bien 'no hay ningún círculo fuera'. Pero la proposición 'no hay
ningún círculo fuera' es, una vez más, la negación de una genera-
lización y no la generaüzación de ur¡a negación.

107 107
'§f'enn uns vorgehaltenwird, da8 die Spradre alles mit Flilfe
I SZ Si se nos objeta que el lenguqje puede exPresar todo me-
92 )
von Substandven, Adjektiven und Verben ausdrüd<en kann, so diante sustantivos, a{etivos y verbos, tenemos que decir que
müssen wir sagen, da8 es dann jedenfalls nótig ist, zwisdren ganz entonce§ e§ necesario distinguir entre clases entera¡[ente diferen-
versdriedenen Arten von Substantiven e¡c. zu untersc.heiden, da tes de sustantivos, etc., puesto que valen para ellos üferentes
versdriedene grammatisdle Regeln von ihnen gelten. Dies zeigt reglas gramaticales. Esto se muestra en gue no esrá permitido
sicJr darin, da8 es nidrt erlaubt ist, sie füreinander einzusetzen.
sustituirlos unos por otros. Esto muestra que el gue sean ststan-
Es zeigt sidr dadurclr, da8 ihr substantivischer Charakter nur tivos es sólo una característica externa y que realmente no§ la§
estarnos viendo con clases de palabras totalmente diferentes. Una
eine Au8erlidrkeit war und da8 wir es wirklich mit ganz ver-
clase de palabras está determinada únic¿mente por lodas las re-
sdriedenen 'Wortgattungen zu tun haben. Die'Wortgattung wird
glar gramaticl§ que valen para unífitabra v. así contemplado,
erst durch alle grammatisclen Regeln bestimmt, die von einem
'§fort gelten, und so betradrtet, hat unsere Spradre eine (Jnmenge nuestro-Iéñguaje contiene innumerables clases diferentes de pa-
labras.
verschiederrer tüüortarten.

'Wenn
man einem Kórper einen Namen gibt, so kann man nidrt Si se le da un nombre a un cuerpo, entonces no se puede en el
in demselben Sinne seiner Farbe, seiner Gestalt, seiner Lage, sei- mismo sentido darle nombres a su color, a su forma, a su posición,
ner Oberfládre, Namen geben. Und umgekehrt. a su superficie. Y a la inversa.
¡A< isr der Name einer Gestalt, nidrt einer Gruppe von Graphit- 'r{'es el nombre de una forma, no de un cúmulo de partículas
teiiéen. de grafito.
Die versc,hiedenen Arten des Gebrauchs von Namen entspreihen
Los diferentes modos en que se usan los nombres corresponden
ganz den versdliedenen Gebrauchsweisen des hinweisenden Für-
exactamente a los usos diferentes del pronombre demostrativo. Si
worts. \flenn ich sage: ,das isr ein Sessel<, >das is¡ der Ort, wo er
digo: 'esto es una silla', 'esto es el lugar en donde estaba', 'esto es
gestanden ist,, ,das ist die Farbe, die er hatre<, so ist das Wort
'§üeisen gebrauchr. (Idr el color que tenfa', la palabra 'ato' está usada de igual número de
>das< ín soviel verschiedenen Arten und
modos. (No puedo en el mismo sentido apuntar a un lugar, a un
kann nidrt im gleicJren Sinn auf einen Ort, eine Farbe etc. hin- colo¡ etc.)
weisen.)

93 Denken wir uns zwei Ebenen, auf der Ebene I seien Figuren, 93 Imaginemos dos planos, con figuras en eI plano f a hs que
die wir auf der Ebene II durch irgendwelc}e Projektionsmetho- deseamos mapear en cl plano ff mcdiante algírn método de pro-
den abbilden wollen. \íir haben dann die Móglidrkeit, eine Pro- yección. Tenemos entonces la posibilidad de fijar un método de
iektionsrnethode (etwa die der orthogonalen Projektion) festzu- proyección (como, p. ej., una proyección ortogonal) y luego in-
legen, und dann die Bilder auf der zweiten Ebene dieser Methode terpretar las imágenes del segundo plano según este método de
der Abbildung entspredrend zu deuten. Vir kónnen aber auch mapeo. Pero también podríamos adoptar un procedimiento Por
einen ganz andern Weg einscJrlagen: Vir bestimmen etwa aus completo diferente: podríamos, por alguna razón, establecer que
irgendwelchen Gründen, daB die Bilder in der zweiten Ebene las imágenes del segundo plano fueran todas círculos, indepen-
sámtlic]¡ Kreise sein sollen, was immer dic Figuren in der ersten dientemente de lo que pudieran ser las figuras en el primer plano.
Ebene sein mógen. D.h., versdriedene Figuren der erstcn Ebene Es decir, diferentes figuras en el primero guedarían mapeadas en el
werden durch verschiedene Proiektionsmethoden in die zweite segundo mediante diferentes métodos de proyección. En este caso,
Ebene abgebildet. Um dann die Kreise in II als Bilder zu ver- para construir los círculos en.I/ como figuras, tendré gue clecir en

108 108
stehen, werde idr zu jedem Kreis sagen müssen, weldre Projek-
T relación con cada círculo qué método de proyeccirin le pertene-
tionsmethode zu ihm gehórt. Die blo8e Tatsadre aber, da8 sidr ce. Pero el mero hecho de gue una figura esté representada en.f/
eine Figur in II als Kreis darstellt, wird noó gar nidtts sagen. como un drculo no dirá nada todavía. -Así acontece con la reali-
So geht es mir der Virklid¡keir, wenn u¡ir sie in Subjekt-
- dad si la mapeamos en las proposiciones sujeto.Predicado. El que
Prádikatsátze abbilden. DaB wir Subjekr-Prádikatsátze ge- usemos proposiciones sujeto-Predicado tiene que ver rinicamente
brauc"hen, ist nur eine Angelegenheit unserer Zeidrengebung. Die con nuestra notación. La forma sujeto-predicado e¡r sl misma no
Subjekt-Prádikatsform ist an sidr noclr keine logiscle Form und equivale a una forma lógica y es el modo de expresar innumerables
sie ist Ausdrudrsmittel unzáhliger grundversdriedener logischer fiormas lógicas fundamentalmente diferentes, como los círculos en
Formen, wie die Kreise auf der Ebene II. Sátze: >der Teller ist el segundo plano. Las formas de las proposiciones "el plato es re-
rund., >der Mann ist groB<, >der Fled< ist rot«, haben in ihrer dondo','el hombre es alto', 'la mancha es roja', no tier¡en nada en
Form nichts Gemeinsames. común.

Eine Sd¡wierigkeit der Fregeschen Theorie ist die Allgemeinheit Una dificultad en la teoría de Frege es Ia generalidad de las
der §/orte >Begriff. und ,Gegenstand<. Denn da man Tiscle und palabras'concepto'y'objeto'. Porque inclusive si se cuentan mesas
Tóne und Schwingungen und Gedanken záhlen kann, so ist es y sonidos, vibraciones y pensamientos, es dificil reunirlos a todos
sdrwer, sie alle unter einen FIut zu bringen. bajo un mismo rubro.
Begriff und Gegenstand, das ist aber Prádikat und Subjekt. Und Concepto y objeto: pero eso es predicado y sujeto. Y acabamos
¡¡ir haben gerade gesagt, dafl Subjekt-Prndikat nicl¡t eize logisdre de decir que no hay sólo una forma lógica que sea tr¿ {brma sujeto-
Form ist. predicado.

9+ Es ist námlich klar, daB, wenn man einmal mit der Arirh-
metik angefangen hat, man sid¡ nicJ:t mehr um Funktionen und 94 Dicho dc otro modo, es claro que una vez que se ernpezó a
Gegenstánde kümmert. Ja, aucJr wenn man sidr entsdrlossen hat, hacer aritmética, uno ya no se ocupa acerca de funciones y objetos.
nu¡ mit Extensionen zu arbeiten, bleibt nodr das Sonderbare, dafl En verdad, inclusive si uno decide ocuparse solamente de exten'
man audr auf die Form von Gegenstánden keinerlei Rücksidrt siones, hay algo que sigue siendo extraño, a saber, que tamPoco se
nimmt. toman en cuenta las formas de los objetos.

Ein Gegenstand darf sidr in gewissem Sinne nichr besdrreiben


En cierto sentido, un objeto no debe ser descriptible.
lassen.
Esto es, la descripción no debe adscribirle ningurra propiedad
D. h., die Besdrreibung darf ihm keine Eigenschaften zuschreiben,
cuya ausencia reduciría la existencia del objeto ¡nismo anada, i.e.,
deren Fehlen die Existenz des Gegenstandes selbst zu nidrt¡
la descripción no debe enunciar lo que sería esencial para la exis'
rnachen würde. D. h., die Besúreibung darf nidrr aussagen, was
tencia del objeto.
für die Exisre¡rz des Gegensrandes wesentlidr wáre.

9t Ich sehe drei Kreise in bestimmter Lage; ich sdrlie8e die 95 Veo tres cÍrculos en posiciones determinadas; cierro los ojos,
Augen, óffne sie wieder und sehe drei ebenso grofle Kreise in an- los abro de nuevo y veo tres círculos del mismo tamaño en posicio-
deren Lagen. Har es einen Sinn zu fragen, ob es dieselben sind nes diferentes. éTiene sentido preguntar si son los mismos círculos
und weldrer q¡elcher ist? Gewifi nidrt. Aber jetzr, utiibrezl idr sie y cuál es cuál? Ciertamente no. Sin embargo , en tantolosvea, puedo

109 r09
I

--r
I

sehe, kann idr sie identifrziere¡. (Sogar wenn sie sich vor meinen
l
identificarlos (inclusive si se mueren ante mis ojos puedo identi-
Augen bewegen, kann idr die Kreise in neuen Lagen mit denen ficar los drculos en los nuevos lugares con aquellos que estaban
in den früheren identifizieren.) Wenn idr ihnen Eigennamen gebe en los lugares antcriores). Si les doy nombres propios, cierro mis
und scilie8e die Augen und óffne sie v¡ieder und sehe, da8 die ojos, los abro de nuevo y veo gue los círculos están en los mismos
lugares, puedo darles una vez más su nombre a cada uno de ellos.
Kreise in der gleidren Lage sind, so kann idr jedem wieder seinen
(Se puede efectuar la misma reflexión inclusive si debido al mo-
Namen gebren. (Man kann die Überlegung audr durdrführen,
vimiento cambiaran de lugar.) En todo caso, yo siempre nombro
wenn sie durc} Bewegung ihre Plátze vertausc"ht haben.) Jeden-
(directa o indirectamente) una ubicación.
falls benenne idr immer (direkt oder indirekr) einen Platz.

'§íáre es móglidr, ei¡e neue Farbe zu entdedten? (Denn der CSerfa posible dcscubrir un color nueao? (Porque el ciego al color
está, desde luego, en la misma posición -que nosotros: sus colores
Farbenblinde ist ja in derselben Lage wie wir, seineFarben bilden
forman un sistema tan completo como@huestro; él no ve huecos
ein ebenso komplettes System wie die unsern; er sieht keine r
en donde los colores restantes entran.)
Lüd<e, wo die übrigen Farben nodr hineingehórten.)
(Comparación con las matemáticas.)
(Vergleich mit der Mathernatik.)

§lenn man sagt, die Substanz ist unzerstórbar, so meint man, es Si alguien dice que la sustancia es indestructible, entonces Io
ist sinnlos, in irgendeinem Zusammenhang que él realmente pretende decir es que es un sinsentido hablar en
- beiahend oder ver- cualquier contexto de'la destrucción de la sustancia' -ya sea para
neinend von dem >Zerstóren einer Substar.z< zü reden.
- afirmarla o negarla.
Das Charakteristiscle der Sátze von der Art,dies is¡ . . .« ist nur,
da8 in das Symbol irgen,Cwie die Realitát aufierhalb des soge- Lo característico de las proposiciones de Ia forma "esto e§. . .'es
nannten Zeichensystems eintritt. rinicamente gue la realidad gue está fuera del así lla¡nado sistema
de signos de alguna manera entra dentro el símbolo.
96 Russell und Frege fassen den Begriff gleichsam als Eigen-
sdraft eines Dings auf. Aber es ist sehr unnatürlic}, die'üflorte 96 A grandes rasgos, Russell y Frege entienden el concepto como
Mensch, Baum, Abhandlung, Kreis als Eigenschaften eines Sub- una propiedad de una cosa, Pero es muy artificial concebir las
strats aufzufassen. palabras'hombre','iírbol','tratado','círculo', como propiedades
de un sus§ato.
'Wenn ein Tisch braun angestrichen ist, so ist es leicht, sic} das
Holz als den Tráger der Eigensdraft Braun zu denken, und man Si una mesa está pintada de color café, entonces es fácil pensar
kann sich das vorstellen, ru'as bleibt,'wenn die Farbe wecfiselt. Ja, en la madera como en la portadora de la propiedad café y puede
audr im Falle eines bestin¡mten Kreises, der einmal ror, einmal uno imaginar lo que permanece cuando el color ca¡nbia. Ello es
blau erscheint. Es ist also leicht, sich vorzustellen, was rot ist, aber así inclusive en el caso de ¿¿ círculo determinado que apareciera
sdrwer, n,as kreisfórmig ist. 'V/as bleibt hier, wenn Form und ahora rojo, ahora azul. Es, pues, fácil imaginar lo que es rojo, pero
Farbe ¡r'echseln? Denn dié Lage ist ein Teil der Form, und es isr es dificil imaginar lo que es circular. iQué permanece aqu( si se
v¡illkürlich, wenn ich festsetze, der Mirtelpunkt soll fest bleiben alteran la formay el color? Porque la posición es parte de la forma
und die Form sidr nur durch den Radius ándern. y es arbitrario de mi parte que establezca que el centro se guede
fijo y que los únicos cambios de forma sean los del radio,

110 ll0
1

§lir werden uns wieder an die gewóhnliche Spradre halten müs- Debemos untvezmás adherirnos al lenguaje usual, el cual dice
sen, und die sagt, da8 ein Fleck kreisfórmig ist. que una mancho es circular.
Es ist klar, da8 hier das V/ort »Tráger der Eigensdraft, si¡s g¿¡2 Es claro que la frase 'portador de una propiedad' transmite aquí
falsc}e '§flenn idr einen una imagen completamente equivocada -una imposible' Si tengo
- unmóglidre - Vorsrellung gibt. - un bloque de barro puedo consider'¿rlo como el Portador de una
Klumpen Ton habe, so kann ich mir den als Tráger einer Form
denken, und daher, ungefáhr, kommr audr diese Vorstellung. forma y ello, a grandes rasgos, es de donde viene e§ta imagen.
>Der Fledr ánderr seine Form« und >der Tonklumpen ándert 'La mancha cambia su forma'y 'el bloque de barr<¡ cambia su
seine Form<, sind eben grundversc}iedene Sarzformen. forma'son, pues, formas de proposición fundamentalmente dife'
rentes.
Man kann sagen >mi8 nadr, ob das ein Kreis ist< oder >sieh nac},
ob das, v¡as dorr liegt, ein Hut ist<. Man kann audr sagen rmi8 Sepuede decir 'mide si ¿so es un círcr¡lo' o 've si cso que está allí e§
nacJr,ob das ein Kreis ist oder eine Ellipse., aber nichr >. . . ob das un sombrero'. Pero se puede también decir'mide si a¡o es un círculo
ein Kreis isr oder ein Hut<; audr nidrt, >sieh nadr, ob das ein FIur o una elipse', pero no '.. . si eso es un círculo o un sombrero';
ist oder rot<. tampoco 've si eso es un sombrero o es rojo'-

lVenn ich auf eine Linie zeige und sage, >das ist ein Si señalo una curva y digo 'eso es un círculo', entonces se puede
Kreis«, so
kann man einwenden, dalt, wenn es kein Kreis wáre, es nicht objetar que si no fuera un círculo entonces ya no serÍa aso. O sea, lo
mehr eías wáre, D.h.:.¡¡as ich mir dem'§fort >das< meine, mu8 que quiero decir mediante la palabra'eso' debe ser inde¡rendiente
unabhiingig von dem sein, ruas davon ausgesagt wird. de lo que asevero acerca de ella.
(Ylar clas Donner oder ein Sdrufi?< Man kann aber in diesem ('{Fue un trueno o un disparo?' En este caso, no se podría
eso

Falle niclt fragen, >war das ein Lárm?<) preguntar'tfue eso un ruido?'.)

97 Bei.láu{ig gesprochen, ist die Gleichung eines Kreises das Zei- S7 Dicho sea de paso, la ecuación de un círculo es el signo para
c}en für den Begriff Kreir, wenn keine besrimmten \7erre ft¡r die el concepto 'círculo', si éste no tiene valores definidos para las
Mittelpunkrskoordination und den Radius eingesetzr sind, oder coordenadas de su centro y Para el radio o, inclusive, si éstos se
auc}, wenn diese nur als in gewissen Inrervallen liegend gegeben dan sólo dentro de un cierto intervalo' El objeto que cae bajo el
sind. Der Gegensrand, der unter den Begriff fállt, ist dann der concepto es entonces un círculo determinado Por su posición y
nach Lage und GróBe bestirnmt gegcbcac l.,reis. tamaño.

Vorin unterscheiden sidr zwei gleichgro8e rote Kreise? Diese iCómo distinguen dos círculos rojos del mismo ta¡naño? Esta
se
Frage klingt so, als ¡váren sie ja doch ungefáhr Eines und nur pregunta suena como si casi fueran una sola cosa y como si sólo se
durch eine Kleinigkeit untersdrieden. distinguieran Por una nimiedad.
In derDarstellungsart durch Gleiclungen drüd<t sidr das Gemein- En la técnica de representación mediante ecuaciones, Io que es
same durdr die Form der Gleidrung aus und die Verschiedenheit común está expresado por Ia forma de la ecuación y la diferencia
durd¡ die Verschiedenheit der Mitrelpunktskoordinaten. por la diferencia en las coordenadas de los centros-
So ist es, als ob hier die Mitrelpunktskoordinaten das wáren, was De ahí que sea como si lo gue corresponde a los objetos que
den unter den Begriff fallenden Gegenstinden entsprlche. caen bajo el concepto fueran aquí las coordenadas de los centros.
Kónnre man denn nid'rr sratr ,dies ist ein Kreis<, sagen, rdieser iNo se podría entonces decir, en lugar de 'éste es un círculo',

ul l1l
Pun-kt ist Mirtelpunkt eines Kreises<? Denn, Mitrelpunkt eines
'este punto es el centro de un círculo'? Porque ser el centro de un
Kreises zu sein, isr eine e:xrerne Eigensdraft des punktes.
clrcr¡lo es una propiedad externa del punto-
In §lahrheit ist ja das zahletpaar, das die Mittelpunktskoordi- Porque el par de números que da las coordenadas del centro
naten darsrellt, nidrt ir.gend ein Ding, ebensowenig wie der de hecho no es cualquier cosa, como t¿¡mpoco lo es etr centro, sino
Mittelpunkt, sondern das zahlenpaar ú¡arakterisierrlben das- que el par de números caracterizajustamente lo que en el símbolo
jenige am Symbol, was die »Versdriedenheit< der Kreise aus_ constituye la 'diferencia' de los círculos.
madrt.
98 {Qué es necesario p¿ra una descripción de que -digamos-
98 §(as brauc}rt es zu r:iner Beschreibung, dafi - sagen wir _ un libro está en una lugar determinado? La descripción interna del
ein Budr an einer bestimrnren srelle ist? Die interne Besdrreibung übro, ia., del concepto, y la descripción de su posición, lo cual se-
des Bucles, d. i. des Begriffes und die Besdrreibung seiner Lagel rfa posible proporcionar dando las coordenadas de tres puntos. La
und die wáre durc} Angabe der Koordinaten dreieip,rnkt" mdg- proposición 'un übro asf está agzí' significaría entonces que tie-
licJr. Der Satz, »ein solches Buch isr bier<, wlrde dann hei8en, Is ne estos tres triplos de coordenadas de determinación. Porque la
especiñcación del 'aquí'no debe prejuzgar lo gte estáaquí.
hat diese drei Trippel von Besrimmungskoordinaten. Denn die
Pero Cno cs lo mismo decir'aro es un libro' que decir'aquf hay
Angabe des Hier darf eben nidrt prájudizieren, uas hier isr.
un übro'? La proposición eguivaldría entonces a decir'ésos son
Ist es nun aber nichr dasselbe, ob idr sage; »dies ist ein Budr< und
tres vértices de un libro así'.
rhier isr ein Bud"r<? Der Sarz würde dann etwa darauf hinaus- Asimismo, tampoco se puede decir'este círculo es laproyección
kommen zu saBen, >das sind drei bestimmte Ec.kpunkte eines sol- de una esfera'o 'ésta es la apariencia de un hombre'.
chen Buches,. Todo lo que digo responde a esto: F(x) debe ser una descripción
Man kann áhnlich auch sagen >dieserKreis istdieprojektion einer cxtnna de x.
Kugel. odepdies isr die Ersdreinung eines }vfenschen<. Si en este sentido ahora digo en el espacio tri-dimensional'aquí
Alles was ich sage, komnrt darauf hinaus, da8 F(x) eine externe hay un círculo')¡ en otra ocasión 'aquí hay una esfera' Cson los dos
Besdrreibung von x sein mu8. 'aquf del mismo tipo? Ambos podrían ser las tres coo¡denadas del
Wenn ich nun in diesem Sinne im dreidimensionalen Raum sage, puntocentral en cuestión. Pero la posición del círculo en el espacio
>hier ist ein Kreis<, und ein andermal, rhier isr eine Kugel., siid t¡idimensional ciertamente no está fijada por las coordenadas de
die beiden Hier von gleidrer Arr? Beide kónnren doclr- die drei su centro.
Koordinaten des becreffenden Mittelpunk¡es sein. Aber die Lage
Supóngase que mi imagen visual constara de dos cfrculos rojos
cies Kreises im dreidimensionalen Raur¡ ist ia durch seine Mime]-
del mismo tamaño sobre un trasfondo azuL tqué ocurre ac¡uí dos
punl<tskoordinaterr nidrr lrestimmt.
veces y qué una? Y, en general iqué signiñca esta pre¡;unta?
Aquí tenemos un color, pero dos posiciones.
Angenommen, mein Gesichsbild besteht aus zwei gleichgroBen
roten Kreisen auf blauem (3rund: was isr hier in zweifachir zaltl
vorhandcn und was einmal? Und was bedeuter diese Frage über_
haupt?
§7ir haben hier eine Farbe, a,ber zweiUrtlidrl.:eiten.

tt2
ll2
I

-T
x x

99 Man kann fragen, hat denn die Zahl wesentlidr erwas mit
einem Begriff zu tun? Idr glaube, das kommt darauf hinaus zu 99 CSe puede preguntar si es esencial a los números ver§ar §o-
fragen, ob es einen Sinn hat, von einer Anzahl von Gegensránden bre conceptos? Creo clue esto eguivale a Preguntar §i tiene sentido
zu reden, die niclt unter einen Begriff gebracJrt sind. Hei8r es adscribir un número a objetos que no han sido recogidos b4io
z. B. etvras, zu sagen: )a und b und c sind drei Gegenstánde<? Idr un concepto. Por ejemplo ésignifica algo decir 'o y b y c son tres
glaube, offenbar nein. Es ist allerdings ein Gefühl vorhanden, objetos'? Creo gue es obvio que no. Es cierto gue tencmos un §e¡b
das uns sagt: V'ozu von Begriffen reden; dieZahl hángt ja nur timiento como: Cpor qué hablar de conceptos? Por suPuesto que el
.rom Umf ang des Begriffes ab, und wenn der einmal bestimmt ist, nrimero depende únic¿rmente dela, cf,ensión del concepto y una vez
so kann der Begriff sozusagen abtreten. Der Begriff ist nur eine que eso ha quedado determinado, el concePto puede desaparecer.
Methode, um einen Umfang zu bestimmen, der lJmfang aber ist El concepto es tan sólo un método para determinar una extensión,
selbstándig und in seinem Vesen unabhángig vom Begriff; denn pero la extensión es autónoma y es, en su esencia, irrdependientc
es kommt ja auch nicht clarauf an, durdr v¡elc}en Begriff wir den del concepto; porque no tiene la menor importancia qué concep-
Umfang bestimmt haben. Das ist das Argument für die exrensio- to se usó para determinar la extensión. Éste es un argumento de
nale Auffassung. Dagegen kann man zuerst sagen: Wenn der la concepción extensional. La objeción inmediata a esto es: si un
Begriff sri¡klich nur ein Hilfsmittel ist, um zum Umfang a) ge- concepto es realmente sólo un mecanismo auúliar para llegar a
langen, dann hat der Begriff in der Arithmedk nidrts zu sudren; una extensión, entonce§ no hay lugar para los concepto§ en arit'
dann muB man eben die Klasse gánzlich von dem zufállig mit méúca; en ese caso, se debe simplemente separar Por comPleto a
la clase del concepto que Por casualidad resulte e§tar asociado con
ihr verknüpften Begriff scheiden; im umgekehrten Fall aber is¡
der vom Begriff unabhlingige Umfang nur eine Chimáre, und ella; pero si ello no es así, entonces una extensión independiente
de un concepto es una mera quimera y, en ese caso' e§ mejor no
dann ist es besser, von ihm überhaupt nicht zu reden, sondern nur
vom Begriff. hablar de ella en absoluto, sino sólo del concepto-

§lie ist es mit dem Satz r(Í x, y, z)' aRx ' xRy ' yRz ' zRb . v . éQué pasa con la proposición '(1x,1,2) ' aRx ' xRy " ¡Rz' zRb -v.
aRy' yRx' xRz' zRb . v. etc.< (cs folgcn alle Kombinationen)? .lR*.xRz.tJ.b.V. etc.' (siguen todas las co¡nbinaciones)? iNo
Kann ich ihn nid-rt verstándlidr in der Form sclreiben: >(.1 3)-. "Rl
puedo acaso escribir esto con la forma, Perfectamente inteligible:
aRxRb< etv¡a ,z¡vischen a und b sind 3 Glieder eingesdraltet.?
1¡g), "n"ná' -digamos 'están insertos entre c y á tres eslabones'?
.
Hier haben wir den Begriff gebildet >Glied z¡visdren a und b.. Aqrrf y" formamos el concepto 'eslaMn entre c y D'.
(Dinge zv¡isd'ren diesen lMánden.)
(Cosas entre estas Paredes.)
'§(¿enn
ich zwei Gegenstiinde habe, so kann ich diese freilich,
wenigstens hypothetisch, unter einen Hut bringen, aber das Cha- Desde luego que si tengo dos objetos puedo, por lo menos hipo'
rakteristisdre für
den Begriffsumfang isr dodr die I(lasse, und téticamente, ponerlos bajo un mismo rubro, pero lo que caracteriza
der Begriff, der sie umfa8t, ¡var doch nur ein Notbehelf, eine a la extensión del concepto sigue siendo la clase y el concePto que
Ausrede. la abarca es de todos modos un expediente, un Prctexlo.

r13 ll3
I

-.T-
roo Die Zablen sind Bilder der Begriffsumfánge. I
100 Los nrl¡neros son retratos de extensiones de conceptos.
Ahorabien, podrlam$ considerar ala extensión de un concep
Man kdnnte nun den llegriffsumfang wie einen Gegenstand be-
to como un objeto cuyo nombre tiene sentido sólo en el contexto
tradrten, dessen Name ja auch nur im Satzzusammenhang Sinn
de una proposición. Ciertamente 'ay by c' no tiene sentido, no es
hat. ra und b und c. hat allerdings keinen Sinn, das ist kein Satz. una proposición. Pero en ese caso tamPoco es '4'una proposición.
Aber ra< ist ja audr kein Satz.
(El),gx . (El)fix . (¡) . - (px . ,hx) ). (82)'vx .v . tl¡x
(E7)*9x- (,E1)*yx.(*)' Si estos gy th son de la forma x : a .Y. x : b, etc., entor¡ces
-(pr.V.) . > .(E2),9x.v.Vx toda la proposición se welve un mecanismo para asegurar que
§7enn hier g und V die Formen x = a.v. x = b, etc. sind, dann ist sumamos correctarnente.
d,er ganze Satz eine Vorridrrung geworden, die dafür sorgr, da8
En el simbolismo hayuna correlación real, en tanto que en el ni-
ridrtig addiert wird.
vel del significado sólo esuí enjuego la posibilidad de correlación.

Im Sirmbolismus wird tatsáihlidr zugeordner, uráhrend in El problema es: Ccómo se pueden hacer preparativos para la
der
Bedeutung-nur von der Móglidrkeir der Zuordnung die Rede ist. recepción de algo que podría suceder que existe?
E! uioma of inJínityr es simple y llanamente un sinsentido, aun-
Das Problem ist: \flie kann man Vorbereitungen zum Empfang que sea porque la posibiüdad de expresarlo presupondría infini
von etwas eventuell Existierendem treffen? tarnente muchas cosas -d.r., lo que está uatando de aseverar. Se
puede deci¡ de los conceptos lógicos, como el de infinitu<lr QU€ su
Das Axiom of infinity ist sdron darum ein lJnsinn, weil die Móg- esencia implica su existencia.
lidrkeit, es auszuspredren, unendlidr viele Dinge lOf (3Lp¡ . (4),rl'x.- (3*)px . ,h* . i* . (3 + 4),9x .v. ,hx.2
behaupten will
- also, was es
voraussetzen q¡ürde. Von den logisdren Begrif- Esta expresión no es eguivalente a lá regla de sustitución 3 + 4 - 7.
-
f.en, z. B. von der Unendlichkeit, kann man sagen,-da8 ihre Es- También se podría preguntar así: suponiendo que tengo cuatro
senz ihre Existenz bew¿ist. objetos que satisfacen una función: itiene siempre sentido decir
gue esos 4 objetos son 2 + 2 objetos? Yo ciertamente no sé si hay
ror (l).qx . (+),q,x . *(Ix)qx" .1,*. A" (¡ *+)*qx v rpx. funciones que los agrupen en 2 y 2. iTiene sentido decir de cua-
Dieser Ausdrudr ist nidrt dasselbe wie die Ersetzungsregel Iesquiera 4 objetos que se componen de 2 objetos y de 2 objetos?
j + 4:7. La notación que usé más arriba '(3 + 4)¡', etc., ya contiene
el supuesto de que sietnpre tiene sentido concebir 7 como 3 + 4,
Man kónnte auc.h so fragen: Angenommen, idr habe 4 Gegen- puesto que en la parte derecha del' fl' ya se me olvidó, por así
stánde, die eine Funktion befriedigen, har es in jedem Fall einen
I De infinitud. En inglés cn cl original. [NTE.]
Sinn zu sagen, diese 4 Gegenstánde seien z*z-Gegenstánde? Idr ! En ct manuscrio, W. anrcpone a esta fórmuta las sigüentcl definicioncs:
weif3 ja nichr, ob es Funktionen gibt, die z und z von ihnen unrer Y (31!e(r)
'(l¡)p¡
je einen Hur bringen. FIat es einen Sinn, von irgend Gegen- (atr)sx. p, Y 13t * t¡,e1r¡
4
sránden zu sagen, sie besdnden aus 2 Gegenstánden und z Ge- (!L,;,r)rp*. pt - pzY (31 + I + l)',p(r)
genstánden? etc.
Die Sclreibweise, die idr oben verwendere, ,(3 * +)*. etc., enrhálr a¡imismo:
(3¡¡Lp(¡). - (3r + l),e(:) Y (r),9r'
bereits die Annahme, da,l3 es einen Sinn hat,7 immer als
3*4 y esto conducc a la fórmula cn el texto con las palabras 'Luego se pucdc, a.g., cr
aufzufassen, denn auf dcr redrren Seite von ,), habe idr sozu- cribir:. . . '. ['Dann kann man z.B. schreiben:. . . '. Nota de la cdición en inglés (NEI).J

lI4 l14
I

--i!r#*

sagen sd¡on YerBessen, r¡/oher diese 3 und 4 rühren. Andererseirs¡ decirlo, de dónde provienen el S y el 4. Por otra parte, es claro
Im Zeidren r+r+r+r+r +r+r kann idr dodr auf jeden Fall gue, en el signo I + I + 1 + 1 + 1 + I + l, siempre puedo distinguir
3 und 4 untersdreiden. entre 3 y 4.
Liegt hier vielleid¡r die Auflósung? Vie wáre es, wenn idr ein CEs en aslo que consiste la solución? éQué sería el que yo tuviera
Zeidten für die 7 hefte, worin idr 3 und 4 nidrt absondern kónn- un signo par^7 en el que no pudiera separar a3 y 4? {Es un signo
te? Ist ein soldres Zeidten denkbar? asf pensable?

FIat es einen Sinn zu sagen, dafi eine Relation z Gegensránde tTiene sentido decir que una relación vincula a ll «rbjetos, aun-
miteinander verbindet, auch wenn diese im übrigen unter keinen gue por lo demás no haya ningrin concepto b{o el cual ambos
Begriff fallen? caigan?

'toz Ich will sagen, dieZahlen kónnen nur deñnierr n erden aus
Satzformen, unabhángig davon, weld¡e Sátze wahr oder falsdr
102 Quiero decir que los números sólo pueden scr definidos
a partir de las formas proposicionales, independientemente de la
sind.
cuestión de qué proposiciones sean verdaderas o falsas.

Von den Dingen a, b, c, d haben nur 3 die Eigensdraft g. Das


kann durc} eine Disjunhtion ausgedrückt werden. Offenbar auc} Sólo 3 de los objetos a,b,c y d tienen la propiedad rp. Ello pue-
ein Fall, 's¡o eine Zahlalgabe sidr niúr auf einen Begriff beziehr de expresarse mediante una dislunción. Se trata, obvianrente, de
(obwohl man es mittels den r: < audr so ersdreinen lassen kann). otro caso en el que una aseveración numérica no se refiere a un
concepto (aungue podría hacérsele parecer como que sl lo hace
'V/'enn
idr sage: §lenn 4 Apfel auf dem Tisdr liegen, so liegen empleando un':').
z*z Apfel auf ihm,so Lrei8t das nur, da8 mit den 4 Apfeln sóon
die Mdgliclkeit gegeben ist, sie zu zwei und zwei zusammenzu- Si digo: si hay 4 m¿uuanas sobre la mesa, entonces hay 2 + 2 man-
fassen, und ich brauóe nicht auf die wirklidre Zusammenfassung zanas sobre ella, eso sólo significa quelas 4 manzanas ya contienen
durdr einen Begriff zu warren. Díese »Miiglicbheit< bezieht sic,h Ia posibilidad de ser agrupadas en dos y dos, y no necesito que de
auf den Sinn, nidrt auf die Vahrheit eines Satzes. 2 f 2 :4 kann hecho queden agrupadas por un concepto. Esta'posibilidad' se re-
heiflen >wo immer idr 4 Gegenstánde habe, besteht die Móglidr- fiere al sentido, no a la verdad de una proposición. 2 ¡2:4 puede
keit, sie zuz'wei und zwei zusammenzuf¿sseri.. significar'siempre que tenga cuatro objetos, hay la posibilidad de
agruparlos en?y2'.
roJ \fie kann idr wissen, daB I I I I I ll I und llllllll dasselbe
Zeidren sind? Es genügt docll nichr, da8 sie abnlich aussdrauen. 103 tCómo podré saber que lllllllly llllllllson el nrdsmo signo?
Denn es ist nid¡t die ungefáhre Gleidrheit der Gestalt, was die No basta con gue se vean stmejantes. Porque el que tengan más
Idendtát der Zeidren ausmadren darf, sondern gerade eben die o menos la misma Gatalt no puede ser lo que ha de constituir
Zahlengleidrheit. la identidad de los signos, sino sólo el que sean el mismo nú-
mero.

lt5 u5
I I I ll) etc.' (E I ll I I I l) etc.' ). (E I I lll I I ll I I I F Á
(E t
§lenn man schreibt (E I I I I l) etc.' (E I | | | | | l) etc.' r. @, I I I I I I I I I I I l) Si se escribe
se puede dudar respecto a cómo obtuve el signo numérico en el
--- A- [rl so kann man imZweifel sein, wie idr denn dasZahl- paréntesis derecho si yo no sé que es el resultado de añadir los dos
zeid'ren in der rechten Klammer erhalrcn habe, wenn i& nidrt
signos del lado izquierdo. Creo gue esto aclara que esta expresión
weiB, da8 es durdr Addition der beiden linken Zahlzeidten ent-
representa rinicamente una aPlicación de 5 + 7 : 12, pero que
standen ist. Idr glaube, das macl¡t klar, da8 dieser Ausdrudr nur
no rePre§enta a la ecuación misma.
eine Anwendung von t 1- 7 : r z, aber nidrr diese Gleidrung selbst
darstellt. Si preguntamos: pero Cqué significa entonces '5+7 : 12'-qué
sentido u objetivo queda Para esta expresión?- la respuesta es: es'
'§íenn man fragt:
§flas hei8t denn dann aber ,t+7: r2( ta ecuación es una rcgla para signos que especifica qué signo e§
- was el resultado de aplicar una oPeración particular (adición) a otros
für ein Sinn oder Zwed< bleibr dann für diesen Ausdruck - so ist
die Antwort: Diese Gleidrung ist eine Zeichenregel, die angibt, dos signos determinados. El contenido de 5+7 : l2 (suponien-
v¡elc]¡es Zeídten entsteht, wenn man eine besdmmte Operation do gue alguien no lo conociera) es precisamente lo que los niños
(die Addidon) auf zwei andere bestimmte Zeidte¡ anwendet. encuentran dificil cuando aprenden esta proposición en sus clase§
Der Inhalt von ¡*7:rz ist (wenn einer es nicJrt wüBte) genau de aritmética.
das, was den Kindern Schwierigkeiten madrt, wenn sie diesen Podemos desentendernos Por completo de la especial e§tructu-
Satz im Redrenunterricht lernen" ra de la prop<¡sición A y poner atención únicamente en la relación,
la conexión entre los signos numéricos que se dan en ella' Esto
Man kann ganz von der speziellen Beschaffenheit des Satzes A muestra que la relación vale independientemente de la proposi-
absehen und blo8 auf das Verháltnis, die Beziehung, der Zahl- ción -i¿., de los otros rasSos de su estructura y que la hacen una
zeichen in ihm achten. Das zeigt, dal3 diese Beziehung unabhángig tautología.
von diesem Satz besteht. Námlidr von den andern Zügen seiner
Struktur, die ihn zur Tautologie maüen. Porque si la considero como una tautologla, entonces únicamen'
te percibo propiedades de su estructura y ahora puedo percibir an
ellas el teore¡na de la adición, al tiempo que me desentiendo de
Denn s/enn i,ir ihn als Tautologie berradrte, so nehme idr ja blofi
otras caracterfsticas gue son esenciales a la proposición"
Eigenschaften seiner Struktur wahr, und das Additionstheorem
De este modo, el teorema de la adición queda reconocido en
kann ich nun in ihnen wahrnehmen, ohne auf ardere dcm Satz ella (entre otras cosas), io por medio dc ella.
wesenrliche Charalcrere zu achten, Naturalmente, este Pensamiento sería un sinsenticlo si lo que
Das Ad<iitionstheorem is¡ also in ihm (unter anderem) zu erken- aquf se tratara fuera el sentido de una proposición y no el modo
nen, nic-ht durcb ihn. como funciona la estructura de una tautología.
Diese Überlegung wáre natürlich unsinnig, wenn es sidr hier um
t En cl manuscnto, Wittgcnstein escribió primero 'la proposición ¡l' como
den Sinn eines Satzes h:rndelte und nicht um das strukturelle
sigue '(32x) Vx . (3b) x . I¡d. .). (1ax) Vx v {:x A. Esta proposición, desde
Arbeiten einer Tautologie. luego, no dicc gue 2 + 2 = 4, sino quc el que la cxpresión sea una tautologfa lo
muet¡l:L g y ry' debcn ¡cr variable¡ disyuntas."
Im Notizbudr sdrrieb Vittgenstein den ' conaión con csto también cscribc: 'Porquc {no es "(32¡) to¡' (3?¡) ry'¡'
r ] 'Satz
A« ers[ so: F¡r
Iid. (34x) 9r V ry'r' una aplicación dc 2+2 : l, ¿¡ la mismo ncdido n guc'(E2x) 9x
»(f:x)qx . (3zx)r¡rx ' Ind.. ). (3ax)qxvr¡rx
sagt - natürlich niét, --A. Dieser Satz
da8 z*2:4, sordern, da8 der Aus-
ctc., ctc.'?'.
- En crte ctapa él cstá u¡ando'(E&) ia*' cn contratic con'(32x) {P¡' Para qucre.
drucjr einer Tautologie ist, zeigt es. q und r¡.' müssen unintegrierte decir 'hay cx¡ct¿¡rncntc dos g', cn tanto que oPuesto a 'hay por lo mcnor dos g'.
Variable sein. < tNEr.l

116 ll6
ro4 Darauf kónnte man sagen: Vas id¡ am Zeidten A u¡ahr- 104 A esto se podrla contestar: una vez más, lo que percibo en
nehme und die Beziehung der Zahlzeidten nenne, isr q¡ieder nur el signo A y que llamo la relación entre los signos numéricos es
das Zusammenfassen von Begriffsumfángen: Idr vereinige die ¡ rlnicamente la yuxtaposición de las extensiones de los conceptos:
ersten Stridre der redrten Klammer, die in einer r-r Beziehung combino las primeras cinco rayas que se encuentrari dentro de los
zu den ¡ in der einen linken Klammer stehen und die folgenden paréntesis de la parte derecha y las cuales están cn una correspon-
dencia 1 - I con las cinco que están en uno de los paréntesis del
7 Stridre der rec}ten Klammer, die in einer ¡-r Beziehung zu den
lado izquierdo, y las 7 rayas resta¡rtes, que están en una correspor¡-
7 in der anderen linken Klammer stehen, zu ¡z Stridren, die das dencia I - I con los siete que esán dentro de Ios otros paréntesis
eine oder das andere ttrn. Aber auch, wenn iclr diesen Gedanken-
del lado izquierdo, para que sean 12 rayas, que es lo que hacen
proze8 durdrginge, so bliebe das als fundamenale Einsicht, da8 uno o el otro. Pero inclusive si siguiera este proceso mental, de
siclr die ¡ Striche und die 7 gerade za t z vereinigen (also etwa zu todos modos persistiría la intuición fundamental de que las 5 y las
derselben Srruktur, v¡ie aucl 4 und 4 und 4).
- Vas uns das lehrt,
ist immer nur die Einsidrt in die inrerne Beziehung der Struk-
1 rayas se combinan prccisamcntc pa¡a hacc¡ 12 (y asi por ejemplo,
para formar la misma estn¡ctura que forman 4 y 4 y 4)" -Lo que
turen und nidrt irgendr:in Sarz oder eine überlegung der Logik. esto nos enseña es siempre únicamente la intuiciór¡ acerca de re-
(Jnd zs¡ar ist für diese Einsicht alles an der Taurologie au8er den laciones internas de las estructuras y no una u otra proposición o
Zahlstrukturen nur Beiwerk; nur auf diese kommt es für den alguna consideración de Ia lógica. I en lo que a esta intuición
arithmetischen Satz an. (Alles andere gehórt zur Anuendung des atañe, todo en la tautología, aparte de las esuucturas numéricas,
arithmetischen Satzes.) es mera decoración. Solamente éstas son importantes para la pro-
Ich v¡ill aiso sagen: das Arithmerische ist niclt der Anlafl, ¡ und posición aritmética. (Todo lo demás pertenece ala aplicación de la
proposición aritmética.)
Z zusammenzugeben, sondern der Vorgang und was dabei her- Asl, pues, lo que quiero decir es: lo aritnrético no son las oca-
auskommt.
siones en que combinemos 5 y 7, sino el proceso de hacerlo y su
resultado.
Angenommen, id-r schriebe den Satz A hin, setzte aber in der
rechten Klammer die falsdre Anzahl von Strid¡en, so.k6nnte und Supóngase gue yo escribiera la proposición A, pero que pusie-
würde man auf diesen lrehler nur durch Vergleiclung der Struk- ra el número equivocado de rayas entre los paréntesis del lado
turen, nidrt durdr Anwendung von logischen Lehrsátzen kom- derecho. Se daría uno cuenta del error, y sólo podda uno hacer-
men. lo, comparando las estructuras, no aplicando los teoremas de la
lógica.
Ja, wenn man frágtr Voher r,'ei8: Cu denn, daf3 gerade diese
Zahl von Stric}en in der rechten Klammer die richtige isr, so Si se pregunta: icómo sabes que este número de ra1'as que está
kann idr es nur durch eine Vergleidrung der Strukmren redrr- entre los paréntesis de la parte derecha es correcto?, yo sólo puedo
justificar mi respuesta mediante una comparación de las estruc-
fertigen.
turas.

Es würde sidr also herausstellen, da8, was Fregc den ,Pfeffernu8- De este modo, resultaría que lo que Frege llamaba el 'punto de
Standpunkt, in der Arithmerik nannre, dod'r einer RecJrrferti- vista del grano de pimienta' en aritmética podría de todos modos
gung fáhig wáre. tener alguna justificación.

ro, Und jetzt zeigt sich - glaube idr


- klar, die Beziehung 105 Y ahora -{reo- se lrrelve clara la relación entre la concep
zwisd¡en der exrensiven Auffassung der Klassen und der Auffas- ción extensional de las clases y la concepción del número como

tt7 t17
sung der ZahL als Merkmal einer logisdren Struktur: Eine Exten- una ¡rnrca de una estructura lógica: una extensión es una caracte
sion ist eine Charakteris¡ik des Sinnes eines Sarzes. rGtica del sentido de una proposición.

to6 Venn nun der übergang in A die einzige Anweadung die- 106 Ahora bien, si la trar¡sición hacia á fuera la única aplicación
ses arirhmetisc.hen Schemas wáre, kónnte oder müBrc man es da de e§te esquema aritmético ino podría o debería entonces uno
nidrt eben durcl die Tautologie erserzen oder definieren? reemplazarlo o definirlo mediante la tautología?

D. h.: \Wie wárees, wenn A die allgemeinste Form der Anwen- O sea Ccó¡no serfa el que A fuera la forma más general de la
dung des arithmedsdren Schemas wáre? aplicación del esquema aritmético?

lVáre A die einzige also wesentlicb die einzige


-
des Sdremas, dann kónnte das Sclema ganz
- Anwendung Si á fueraúnica aplicación del esquema -y, por Io tanto, fuera
Ia
von selbsr nidrts an- única- entonces el esquerna mismo no significaría
csencialmente la
deres bedeuten, als eben die Tautologie. de suyo otra cosa que la misma tautología.

Oder: dann müBte das Sclema selbst die Tautologie sein, und die
O bien: el esquema misrno debe entonces ser Ia tautología y la
Tautologie nid¡ts anderes als das Schema.
tautologfa nada más que el esquerna.
Dann.kónnte man auc,h nid-¡t mehr sagen, A sei eine Anwendung
des Schemas, sondern Av¿áre das Sdrema, nur gleiclsam nidrt
En ese caso, ya no se podría decir que A es una aplicación del
esquema, sino que,4 sería el esquerna sólo que, por así decirlo, no
das \lerkzeug allein, sondern das '§ferkzeug mit seinem Griff,
serfa en sí mismo el utensilio, sinc¡ el utensilio con su asa, sin la
ohne den es ja doch nicht zu braudren ist.
cual después de todo no sirve.
Das, was A aul3er dem lid¡ema enthálr, darf dann nur das sein,
was zur Anwendung des arirhmerisdren Schemas notwendig isr. Luego Io gue A contiene ade¡nás del esquema sólo puede ser lo
que es necesario para la aplicación del esquema aritmético.
Notwendig ist aber gar nidrts, denn wir verstehen und wenden
die arithmetischen Sátze sehr wohl an, ohne irgend einen Zusatz Sin embargo, no es necesario nada más, puesto gue compren-
zu ihnen. demos y aplicamos perfectamente bien las proposiciones de la
aritmética, sin añadirles absolutamente nada.
Dazu gehórt aber vor allem nidrr die Bild'-rng einer Taulologie.
wie q¡ir in jener Tautologie selbsr sehr gut sehen, denn sonsr müB- Pero formar una tautología está füera de lugar especialmente
aquf, como vemos perfectamente bien por la tautología misma,
ten wir, um sie als Tautologie zu erkennen, wieder eine andere
puesto que de otro modo para reconocerla como una tautologfa
als Tautologie erkennen und so fort Il].
tendríamos que reconocer previamente a otra como una tautolo,
gía y así sucesivamente,a

r] (Spátere Randbemerkung): DaB wir den Kalkül ohne Tauto-


logien mir Stridren maclen kónnen, zeigr, dalS wir für ihn keine I lNota marginal posterior): et gue podamos hacer el cá.lculo con rayas y sin
Taurologien braudren. Alles, was nidrr zum Zahlenkalkül gehórr, tautologlar mucstra quc no necesinmos para ello a las tautologías. 'lbdo lo quc no
ist Beiwerk. pertenece al cálculo de númcros cs mcra dccoración.

118 u8
I

'--Y
r07 Die arithmetischen Sátze dienen, wie lr'lulriplikarionsrabel- r0TAlasproposicionesaritméticas,comolatabladernrrltiplicar
que no tie¡en
len und dergleidren, oder audr wie Definitioncn, auf deren beiden y cosas por el estilo, o también como las definiciones
ptopiti.io".s completas en ambos lados' seles empleaaplkbúolan
Seiren niclrt ganze Sátz.e stehcn, zvr Anutend.ung auf Cie Sátze.
Und auf etwas anderes kann idr sie ja sowieso nidrt anwenden. I1"lpt"p*iciones. Y de todos modos no Puedo aplicarlas i "i9
más. (Por lo tanto' no necesito Para emPezar
ninguna descripción
(Idr braudre also nic]¡t erst irgendwelche Beschreibung ihrer An-
wendung.) de su aplicación.)

la intuición di-
Keine tJntersudrung der Begriffe, nur die direkte Einsichr hann Ninguna investigación de concePtos' sino sólo
vcrmitteln Ir], dafi 3*z:t. recta, fuede decirnos5 que 3 + 2:5-
de la idea de que
Das ist es, was siúr in r¡ns auflehnr gegen die Annahme, dafi A Ello es lo que hace que nos rebelemos en contra
der Satz 3*z:; sein kónnte. Denn das, wodurch r¡ir diesen á p;drr; ser la propoiición 3 + 2 = 5' Porque lo que r¡os Permite
e§ una tautología no puede ello mismo
Ausdrud¡ als Tautologie erkennen, kann sich selbss nidrt atrs einer decir que e§ta exPres¡ón
sino que debe ser algo
Betrachtung von Begriffen ergeben, sondern mu8 unmittelbar ser el resultado de un examen de concepros,
sichtbar sein. visible de inmediato.

Und wenn wir sagen, dieZahle¡ seien Strukturen, so meinen wir, queremos decir
Y si decimos que los números son estructuras'
sie müssen immer von der Arr dessen sein, wotlurctrwir sie dar- que aquello con Io que
que siempre deben ser de la misma clase
stellen. los representamos.

Idr meine: Die Zalrlen sir.rd das, was ich in meiner Sprache durch son lo que en mi lenguaje rePresento
die Zahlensdremata darsrelle.
Quiero decir: Ios números
mediante los esquemas numéricos'
D. h. icl nehme (sozusagen) als das mir Bekannte die Zahlen- nurnéricos del
Es decir, tomo (por así decirlo) los esquemas
sdremata der Spracle und sage: Die Zahlen sind das, was diese nrlmero§ son lo que
lenguaje como lo qúe conozco y cligo que los
darstellen Iz].
éstos rePresentan.b
Das entspridrt dem, ¡vas ich seinerzeit meinte, als ic} sagte; Die
fro ., lo que en alguna ocasión quise decir cuando d§e que es
Zahlen t¡eten mit dem Kalhül in die Logik ein. lógica'
con el cálculó qr. enrt,' los números en la

ro8 V/as ich früher iiber das 'W'esen der ari:h;i:ctis;l;cn Glei-
108 Lo que dlje anteriormente acerca de la esencia de la ecua'
chung gesagt habe und darübcr, dalS eine Gleichung niclrt clurch no es reemplazable
eine Taurologie zu ersctzen ist, erkld,rt ción aritmética y acerca de que una ecuación
- glaube ich - was Kanr por una tautología explica itto- lo gue Kant quiso decir cuan-
meint, wenn er daratrf drinBt, i * Z : ¡ ¿ sei kein analytischer S:rtz, sino
sondern synthctisch a priori. áá-i"ri". .t, q"I 7 * 6 = 12 no es urra ProPosición analÍtica'
sintética a Priori,
r] (Spiitcre Bcrichtigtrne): ... nur die dirckte Einsichr in den 5 (C-orrccciónpostcrior): númcro¡
Zahlenkalkiil hann verñritreln . . . (mit einenr Zeidrcn der lJnzu- " ' sólolaürtuicióndi¡'ectaenelcálculodc 'i¡¡tuición
pucdc iecirnos... (con u¡n scnal de insatisfacción bajo las palabras
friedenhcit unter den Vorten dirchte Einsic-hr). dirccta').
r] (Sp;itere I(andbcmerkirrrg): Starr uur cine Dcfinirion derZahl, 6
lNota marginal posterior): cn
lugar de una cuesrión de definición dcl nú'
han<!elt es sich nr¡r um r.lie Gramnlatik der Zatriv,,6rter. mero¡ §c tr¡ta dc una cucstión dc la gramática dc los numcralcs'

r19 119
cuento los caballos en un e§ta-
Sind es dieselben Zablen, nrit denen idr die Pfcrcle in einem Stall {Uso los mismos números cuando
de animales en el e§tablo'
und die versc"hiedencn Tierarten im Sell záhle? Mit denen idr die blo que cuando cuento;lases diferentes
una línea que cuando cuer¡to las clases
S¡riche auf der Zeile und die Arten von Gruppen (nadr den ver- cuando cuento las rayas en
de ravas)?
Strid:zahl,in) záhle?
schiedcn en ;ñ;;;G;gún los diferentes números en el mismo sentido de-
El que ellos sean números carclinales
Ob es im gleichen Sinne Kardinalzahlen sind, hlngr davon ab, sintácticas'
p.rra.'á" si valen para ellos las mismas reglas
für sie gclten.
ob die gleichen syntaktischen Regeln
'- [f, p.rrr"Ule que no haya ningún hombre en un cuarto' pero no
(Daf§ in eiirem Ziminer kein Mensdr ist, ist denkbar, aber nicht,
<ia.fl ein i',{ensc}¡ keiner Rasse darin ist.)
q":;iy;;; ¿t ,r' rtotttutá que ño es de ninguna razz')
de nú-
La aritmética es la-gq¡oátlgr de los números' Las clases
Die Arithrnetik ist die Grammatik der Zahieo. Zahlenarren kón- pueden didiñg[iñpor las reglas arit¡néticas que valen
nen siCr nur durch die sid¡ auf sie beziehenden arithrncrischcn -;r;;i;
para ello§.
Regcln untersdreiden.
a darle ¿r la aritméti-
109 Uno siempre tiene una cierta reticencia
to9 \{an empfindet immer eine Scheu, dic Arithrnetik zu bc- algo acerca de su aplicación'.La
ca una fundamentación diciendo solidez'
f"ndada en símisma con suficiente
gründen, indcm man etwas über ihre Anwendung ausspridlr. Sie aritmética par...
scheint fest genug in sich selbst begründet zu sein. Und Cas k^o¡r::n:
""t'
Y ello, desde luego, ,t átiiuu del hecho de que ella es su propia
nañrlich daher, dafl dic Arithmerik ihre eigene AnrvenCun¡ ist. aplicación.
números' sino que trabaja
Die Arithmetik redet nic.ht von Zahlen, sondern sie a¡bc'ircr rr-;ir La aritmética no habla acerca de los
Zalúcn. con número§.

Der I(alki.il serzt den KalkUl voraus. El c¿ilculo PresuPone el cálculo'

lógica del espacio y el


Sin<l nicht die Zahlen eine logisch". Eigentürnlichheit des Rautncs CNo son los números una peculiaridacl
und dcr Zeit? tiemPo?
Der Kalkül selbst bestcht nur im l{aun.r und der Zeit.
ElcálculomismoexistesóloenelesPacioyeltiempo.
Jede P.ecl'rnung der ir,Iathematik ist eine AnrvenCunr ihrer s¿ihst aplicación de sí mismo y sólo
Todo cálculo matemático es una
und lrat nur als solchc Sinn. Darunt, ist es nicht ¡¡j¡ig, bei der IJc- por ¿ro que no e§ nece§ario hablar
como tal tiene un sentido' Es
gründung clcr Arithmetik von der allgemei¡rcrr Fcrin der k,¡;i-
acerca de la forma gt;tt"l de lás
operuiiones lógicas r:uando se le
scl'ren Operationen zu reCen. á". h aritmética una fundamentación'
forma sujeto'predicado'
Dic Kardinalzahl ist auf die Subjekt-Prádikat-Form anzur)'en- Ü número cardinal es aplicable a la en que
dcn, aber nidrt atrf jcde Abart dicser Forrn. Und sos¡cit sie an- pero no a cualquier variedaá de esa forma' Y en la medida
wendbar ist, drarahrcrisiel'r sie cben die Subjelit-Priidikar-For,¡r. :,.,otioñ;ripit ^t "tt caracteriza a la fo rma suje t*Pred icado'

desarrollar la aritmética
Eincrseits, Iiornmt cs n'rir vor, karin nran dic. Ariihrnetil< ganz Por una Parte, me Parece que se puede
aútónonra y que su aplicación se cuida
sclbststánclig ents¿ickeln und ihre Anrvendung sorgi für sidr de manera completamente

120
120
podemos aplicarla'
selbst, denn wo immer sie anwendbar isr, dort darf man sie audl misma, Puesto que sicmpre que es apliclb.le
a sf
del concepto de nú¡nero
anwenden. Andererseits kann eine nebulose Einführung desZahl- P;; ;; #,e, una introducción nebutosa
como yo lo hice-
begriffes mit Hilfe eiuer allgemeinen Operationsform
- v¡ie ich mediante L¡ forma general de la operación -tal
es madrte
- nidrt nótig sein. no puede ser lo que se necesita'

Man kónnte sagen: Die Arithmetik ist eine Art Geomerrie; d. h., de geometrfa'
Podrla decirse que la aritmética e§ una especie
s'as in der Geometrie die Konstruktionen auf dem Papier sind, en el papcl en la
i.a, lo gue en la giometría son construcciones
sind in der Arithmedk die Reúrnungen (auf dem Papier). Man que la arit-
- son cáIculos (en el papel)' -Podría dechse
kónnte sagen, sie ist eine allgemeinere Geometrie. "rit-¿ti."
mética es una geometría más general'

Und kann id-r nidrs sa¡;en, da8 in diesem Sinne audr das ScJradr-
(o cualquier
spiel (oder;'edes andere) eine Arc Geometrie isr? Y {no puedo decir gue en e§te sentido et ajedrez
otro¡uegá¡ es también una especie de geometría?
Dann mu8 aber eine Amcendung des Sdraclspiels ganz analog
una aplicuión del
der der Arithmetik ausgedadrt werden kónnen. Pero en ese caso se deberfa poder elaborar
a la de la a¡'itmética'
ajedrez que fuera complehmente antíloga
Man kónnte sagen: 'Wozu die Anwendung der Arithmedk ein-
la aplicación de
schránken, sie sorgt'für sicl selbst. (Ich kann ein Messer herstel- podría decir: épor qué PreocuParse en limitar
Se
(Puedo hacer un cuchillo
len ohne Rüd<siclit darauf, weldre Kiasse von Stoffen sidh damit la aritm¿tica, la cuaise t"ia" u sí misma?
que cortará: ello ya se
werden sdueiden lassen: das wird sich sdron zeigen.) sin preocuparme Por la clase de ¡naterial
Gegen die Abgrenzung des Anwendungsgebietes spriúrt námlidr verá.)
das Gefühl, da8 wir die Arichmetik verstehen kdnnen, ohne cin de una región
Lo que habla en contra de nuestra demarcación
comprender la
soldres Gebiet im Auge zu haben. Oder sagen wir so: Der Instinkt ae apticaciOn es el sentimiento de que podemos
así. O p*ngámoslo de
strlubt sidr gcgcn alles, was nidrt bloll eine Analyse der sctron aritmética sin tener en mente una rigión
vorhandenen Gedanken ist. este modo: el instinto se rebela en contra
de todo lo qrre no sea un
ante nosotro§'
análisis de los pensamientos que ya tenemos
IIO
Y-l -í4 Y4
2+1-14-2*4*3-4*3l,2
110 ry. ):
s-/s
2+4+3 :4+3+
V, 7Á
2

»Siehst du, eskommt tatsádrlich imnrer dasselbe hcraus., So auf-


hemos reali-
gefa8t, haben wir ein Experiment geniacir. \Y/ir habeu die Regeln 'Mira, siempre da el mismo resultado'- Así visto'
de unemás-uno'
des Eins-und-Eins angewendet und denen sieht man es nicht un- ,"ao r.r'.*p"ri*"r,to' Hemos aplicado las reglas
mittelbar an, dafl sie in den 3 Fállen zum gleiche¡r Resuicat gue a de ellas no se puede decir
p.." et,ut dejan ver
"o
Partir
führen. áir..,"*.rr,e quJ conducen al mismo resultado en los tres casos'
desprendidas de
lvlan wundert sicJr gleichsam, dall die Ziffern, losgelóst von ihren Es como si nos sorprendiera que las cifras'
De6nitionen so ;idrtig funkdonieren. Oder vielmehr: da13 die O' más bien' que las
sus definiciones, funciánaran infaliblemente'
manera infalible (cuando
Ziffernregeln so ridrtig arbeiten (wenn sie nichr vou dcn Deiini- r"gl"t ;;" ft, ,rtm.r"l., funcionaran de
tionen kontrollicrt werden). ,ro".r,ár, bajo la supcrvisión de las definiciones)'

121 121
Das hángc (seltsamerweise) mit der inneren §fiderspruchslosig- Esto(curiosamente)estáconectadoconlaconsistenciainterna
keit der Geometrie zusammen. de la geometrla.
h{an kann námlidr sagen, dafi die Ziffernregeln die Definitionen foiqr.e se puede decir gue las reglas para los numerales Pre-
imrner voraussetzen. Aber in vreldrem Sinne? lüas hei8t es, dall r";;;; ,ieripre las definiciones' Pero éen qué sentido? éQué
siglninca decii que un signo p.-:tlp_o.. otro que,
estrictamente
ein Zeidren ein anderes voraussetzt, was eigentlich gar nidrt da su
ti¡1""¿", ,ro .riá ni sigriierrall? Presupone su Posibilidld;
ist? Es setzt seineMóglichkeit voraus; dieMóglid*eit imZeicbcn-
Raum (im grammatisr*1en Raurn). posibilidad en el espacio del signo (en el espacio gramaticat)'

Es siempre una cuestión de si es posible'


y cómo lo es' represen-
Es handelt sic]¡ immer darum, ob und wie es nróglich isr, die all-
gemeinste Form der Anwendung der Arithmetik darzustellen. tarlaformamiísgeneraldelaaplicacióndelaaritmética.Yaquí
necesitarse' Y
Und hier ist eben das Seltsame, da8 das in gewissem Sinne nicht lo extraño es que, en cierto sentido, ésta no Parec:
es imposible'
si de hecho no-se le necesita, entonces también
nótig zu sein scheinl Und wenn es u¡irklidr niclt nótig ist, dann
ist es ar¡ch unmóglici.
La forma general de su aplicación parece e§tar rePresentada
(Y si eso e§ una
Es scheint námlidr die' allgemeine Form ihrer Ans¡e:rdung da- por el hecho á. q,r. no se dice n'aila acerctde ella'
durclr dargestellt zu sein, dalS nicbts |'ber sie ausgesagt v¡ird. Lpt.t.t t".ión posible, entonces también es Ia correcta')
(Und ist das eine móglióe Darsrellung, so ist es auC-¡ ¿/jc rich- es que se
tige.) Lo caracterl§tico acerca de un enunciado de números
un número por cualquier otro y la proposición
puede reemplazar
Ia serie
Das Charakteristische an der Zahlangabe ist, da8 man statt der
iebe de todos modos seguir siendo signiñcativa; y así con
infinita de formas proposicionales'
einenZahl jede andere einsetzen kann und der Satz immer sinn-
voll bleiben mu8; also. die unendlidre Formenreihe von Sátzen. es una espe-
f 11 El sentido de la observación de que la aritmética
que la§ construcciones aritméticas
r r r Der Sinn der Bemerkung, dafl die Arithmedk eine Art
.ia a. g"o-"trÍa es simplemente
como las geométricas, y de ahí que' por así decirlo'
son autónomas,
Geometrie sei, ist eben, da8 die arithmetisc-hen Konstruktionen
ellas mismas garanticen su aplicabilidad'
autononl sind, wie die geometrisd'ren, trnd daher soz.usagen lhre que ella es
Porque tu.iUiér, se debe poder decir de la geometría
Anwendbarkeit selbst Barantieren.
su propia aPlicación.
I)enn auch von dcr Geometrie mufi man sagen kónnen, sie sei
ihre eigene Anwendurrg.
Eso es una construcción aritmética
UUU] II
y también, en r¡n sentido tn lanto
UUUII
llr
Das ist eine arithnletisée Konsrukrio¡r r¡nd
in etwas erweicertern Sinne auc"lr eine geo-
metrische.
lll extendido, una geométrica-

el siguien-
Supóngase que deseo mediante este cálculo resolver
I quiero comPartirlas co¡l ires
Angenommen, mit dieser Redrnung wollte id-r folgende Aufgabc t. práUl.áu, ,it.ngo I manzanas y
lóscn: Venn ich r l Apfel habe und Leute mit je 3 Apfeln bctei- p.irorr", de maneri que cada una de ellas reciba 3 ma¡rzanas icuán-
len will, rvieviele Leute kann idr beteiien? Die Rechnung liefert ,r.p..rorr"rpuedehaber?Elcálctrlomesuministralare§Pue§ta

t22 t22
_-4'4r

mir die Lósung 3. Angenommen nun, idr vollzóge alle Handlun- 3. Ahora bien, supóngase gue tuviera que Pasi¡r por todo el PY
gen des Beteilens, und am Ende hátren 4 Personen je 3 Apfel in ceso del reParto y que al final 4 Personurs tuYieran, cada una de
der Hand. \flürde idr nun sagen, die Ausredrnung hat ein falsc}es ellas, S manz¿¡na§ en sus manos. éDiría entonces que el cálculo dio
Resultat gegeben? Natürlich nicht. Und das hei8¡ ja nur, dalS un resultado equivocado? Desde luego que no' Y eso, claro está'
die Ausredrnung kein Experiment war. significa únicamente que el cálculo no fue un exPerimento'
Es kónnte sdreinen, als berecltigte uns die mathema¡iscl¡e Aus- Podrla parecer como si el cálculo matemático no§ autorizara a
hacer una'predicción -digamos, gue si le doy a 3 Per§onas lo-q3e
redrnung zu einer Vorhersagung, ecwa, da8 ich 3 Personen urerde
les corresp'onde quedarán dos manzanas' Pero ello no es asf' Lo
beteilen k<innen und z Apfel übrigbleiben werden. So isr es aber
gue nos justifica h hacer esta predicción e§ una hipótesis de la
nidrt. Zu dieser Vorhersagung beredrtigt uns eine physikalische
árica, l" cual cae fuera del crílculo. El c¡ílculo es rinicamente un
Llypothese, die aufierhalb der Redrnung steht. Die Reclnung isr dio de formas lógicas, de estructura§, y en sí mismo no puede
nur eine Betradrtung der logisdren Formen, der Stnrkturen, und "rt
aPortar nada nuevo'
kann an sich nidrts Nzues liefern.
112 Por diferentes que sean entre 5i las rayas y los procesosjudi-
t I z
So versdlieder¡ Srric¡e und Gerichtsverhandlungen sind, so ciales, de todos modos se pueden usar las raya§ Para rePresentar
kann man dodr Geridrtsverhandlungen durúr Stri&e in einem en un calendario los proclsosjudiciales' Y se pueden contar
la§
Kalender darstellen. lJnd kann die einen statt der anderen primeras en lugar de los segundos'
záhlen. Etlo no es así si, por ejemplo, quiero contar tallas de sombreros'
Es ist nichr so, v¡enn ich etwa l{utgróBen záhlen will. Drei Hut- Sería poco natural repri§entar tres tallas de sombreros
meüante
metros' me'
gróBen durdr 3 Strióe darzustellen wáre nidrt natürlidr. Ebenso, t ,.ytt. Así como si yo representara-una medida' 3
'v¡ie wenn idr eine Ma8zahl, m, durcl Stridre darstellen .woll-
3 3
",
diante'3 rayas. se p.r"á. ciértamente hacerlo, pero entonces 'lll'
te. tr{an kann das ja tun, nur stellt dann »lll. auf eine andere representa de un modo diferente'
'ifleise dar.
Si 3 rayas sobre el papel son el signo para el 3, entonces
se Puede
las
Venn 3 Srridre auf dem Papier das Zeichen ft¡r die 3 sind, dann decir quá el 3 ha de apiicarse al modo como pueden aplicarse
kann man sagen, die 3 ist so anzuwenden, wie sich 3 Sriúre an- 3 rayas.
wenden lassen.
Eso de lo gue 3 rayas son un retrato puede servir como un
Wovon 3 Stridre ein Bild sind, ais dessen Biid kénnen sie ciie¡ren. retrato.

rr Die Anzahlen sind eine in der §íirklidrkeit durch Dinge


1 ll3 Los número§ naturale§ §on una forma dada en la realidad
a través de las cosas, como los números racionales lo
gegebene Form, so wie die Rationalzahlen durci Ausdehnungen son a través
etc. IcJr meine, durc¡ q¡irkliche Formen" So sind die Komplexen- deextensiones,etc.Quierodecir,medianteformagreales.Dela
zahlen durdr vrirkliclre Mannigfaldgkeiten gegeben. (Die Sym- misma manera' los números complejos esrán dados por multipli-
bole sind ja wirkli&.) cidades reales. (Los símbolos son reales')

'§üorin liegt
der Untersdried zwisdren der Zahlangabe über den éEn qué consi§te la diferencia entre un enunciado numérico
acerca de la extensión de un concePto y uno acerca del rango
de
Umfang eines Begriffs und der Zahlangabe über den Umfang
El primero es una proposición, el segundo no' Por'
einer Variablen? Die ersre i$ ein Satz, die zweite keiner. Denn una variable?

123 123
puede derivarse
die Zahlangabe über eine Variable kann idr aus diescr s:lbst a.b- oue el enunciado numérico acerca de una variable
leiten. (Sie mu8 sich zeigen.) áe la variaUle misma' (Ello debe mostrarse')
Pero éno puedo acaso especificar una
variable diciendo gue sus
Kann ici aber nid'rt eine Variable Cadurdr gcben, dal3 idr sage, que satisfacen una cierta fun-
valores deberán ser todos lás objetos
ihre 'üIerte sollen alle Gegeustiinde sein, die eine besrimi¡re variable no es una formal Y entonces
ción material? lEn esc caso, la
matcrielle Funktion Le{'riecligcn? Dann ist c¡,ie Variable keine depende de si otra es verdadera o
el sentido de una proposición
Form! Und dann hángt der Sinn eines Satzes davon ab, ob e::r
falsa.
anderer wahr oder falsch ist.
variable c<¡nsiste en
Un enunciado de números acerca de una
Die Zahlangabc über eine Varial.le besteht in einer Transforma- variable que hace visible el número de
,rrr" t *rformación
de la
tion der Varia.blen, die die Anzahl ihrcr'§ferte sichtbcr rnacilt. sus valores.

rÍ4 V/elcher Art ist der Satz rzwisrSen ¡ und 8 gibr es eine 114 éQué clase de proposició1 e-s-'hay un
número llrimo entre
pero ¿acaso
ó v 8'? Yo diría "eso se *t'"'ttt''
Primzahl<? Ich würde sagen: >Das zeigt sidr,. Und das isr ridrtig: Y eso es correcto'
aber kann man nid-rr die Aufr,rerksamkeit auf cliese¡r internen '.1
r" atención sobre este estado de cosas interno?
{¡ ;J; ;".d;áitigii
Sadrverhalt icnken? I'I¡.n kónnte dodr sagen: IJntersuche <Ja.s ;;ñr;;* se"poaria decir: invesríguese el intervalo para los
Intervall von ro bis zo auf Primzahlen. \¡Tieviel gibt es? \lárc hay? éNo sería
números primos que hay entre 10.y 39i :C."á"tos
da-s nidrt cine klare Ar:fgabe? Und q¡ic wáre ihre Lósung richtig Y icómo debe¡ía exPresar-
ésta una tarea claiamenie planteada? la
resultado? iQué significa
auszudriidien oder darzustellen? Was bedeutet der Satz: >Zn'i- se o rePresentarse correctamente su
sd'rcn rc und zo gibt es 4 Primzahlen,? pr"plti.io"'hay 4 números Primos entre l0 y 20'?

Diese¡ Satz scleint unsere Aufmerksarnkeit auf einc;r sewissen


' Ér,^ prrposición Parece atraer nuestra atención
sobre u¡¡ aspec-

Aspekt der Sadre zu lenken. to particular del asunto'

primos hay entre


V/enn ich jernanclcn frag,:, »Vievielc Primzahlen gibt cs zwisCren Si le pregunto a alguien-'tcuántos números
ahora no lo sé' pero puedo
¡o und zo?<, so wirci er sagen, ich rvei8 es niclt im Augenblick, ro y iói, éipuede reipondt't 'por
es como si en algún lugar la
aber ic} kann es jederzeit feststellen. Denn es ist ja glcichsarn calcularlo cuar¡do quieia" Porque
sdron irgendwo .rufgesüricbeo. resPue§ta Ya estuviera escrita'

lo que significa una proposición' se puede


'üy'enn man wisscn l,ill,
was ein Satz bedeutet, so kann ¡uar.r Si se quiere saber
que hay 6 perrnutaciones
siempre Pregun[ar: 'écómo sé iso?"
isé
immer fragerr, »n'ie weifl ich das?, VeiB idr, dall es 6 Pcrnrt¡tatio- hay 6 personas en
nen von 3 Elementen gibt auf die gleidre Weise, s/ie, cialS 6 Per- á. i'.f.á."ás del mismo modo en que sé que es de una
la primera proposición
sonen im Zintmer sind? Nein. Darun.r ist jener Satz voi, arrdercr este cuarto? No. Por lo ta¡¡to,
especie difetente gue la de
la segunda'
Art als dieser"

aplica de hecho
Einc andere cbcnso riitzliche I:rage ist. ,rvie ryird cliescr S¡.tz in Otra pregunta igualmente.útil.es: 'écórno se
por suPuesto' la proposiciól
praxi wirklich angew-andt?,; und da u,ird jener Satz der I(om- esta proposición en la praxis?'; y allí'
como una lcy de inferencia
binationslehre natiirlicJr als Schluflgeserz angewandt, ztrm über- de teoría de las combit'"tiot"' se apliia
a otra' cada una de las cuales
gang von einem Setz zrim andern, dercn jedcr eine Virklicirkeit, en la transición de una proposiciói
describe una realidad' no una posibilidad'
kcine M ó gl i cb,bei¿, bescirei b r.
124
124
Pienso gue §e puede decir, en genera!, que la a'plicacirin de pro-
Man kann wohl überhaupt sagen, da8 die Verwendung der
posiciones-aparentes acerca de r¡g$!!!ida{es -e irnpositril ida.des-
scleinbaren Sátze über Mógliclkeiten
- und Unmógliúkeiren - se da siempri en la transición le u.a,IoPosición ¡eal a' otra'
immer der Ubergang von einem q¡irklicl¡en Satz zum andern
Asf, yo iuedo, e.g., inferir de la proposición 'clesigné 7 carnpos
ist. .ot p.i-,rtuciones de a, D, c' que por Io meno§ uno de las permu-
So kann idr z. B. aus dem Satz, ridr bezeidrne 7 Felder durdr Per- taciones está repetida. -Y de la proposició¡r 'distribuí Ii cucharas
mutation von a, b, c,, sd-rlie8en, dafi zum mindesrcn eine mít entre 4 tazas' se sigue que una taza recibió 2 cucharas' ct(l'
'ü/iederholung unter ihnen ist. - Und aus dem Satz, »ich verteile
¡ Liiff'el auf 4 Tassen<, folgt, dafi eine Tasse z Lóffel kriegt, usw. si alguien no está de acuerdo con nosotros acerca del núrnero
de perünas que hay en este cuarto, diciendo que hay'iten tanto
'§fenn jernand mit uns
über die Anzahl der Mensüen in diesem quÉ sólo podemos ver 6, podemgs--c:'InPrenderlo inch¡sive si no
Zimmer niclt übereinstimmt und behaupter, es seien 7, w:ihrend ot"-o, dL acuerdo con é1. pero si él dice que para él ha,¡ Ii colores
v¡ir ¡rur 6 sehen, so kónnen wir ihn verstehen, ob¡r¡ohl v¡ir nidrt Puros, en ese caso no lo comprendemos o debemos su'p('ner que
,ro, .o*p."ndimos completamente mal uno al otro' Ilste núme'
mir ihm tibereinsrimmen. Behaupter er aber, für ihn gábe es
." q".aá de[mitado en el diccionario y en la gramática' y no al
5 reine Farben, dann ver'stehen wir ihn nidrt, oder wir müsse.n
interior del lenguaje.
anneltmen, da8 wir einander gánzlich mifiverstehen. Diese Zahl
:¡'ird im §7órterbuch und der Grammatik abgegrenzt und nicht
innerhalb der Spradre.

125
r25
XI xl

r ry Die zalilanga[;e enrhált nidrt imnrer cine


verallge¡r:eine-
rung odcr lJirbestimr¡their: ,Die Strecke 115 Un enunciado de números no siempre cont-iene algo general
AB ist in zweifi,i,
gleichc Teile geteilt.< "r".1 o indefinido: 'el tramo A.B está dividido en dos (3, 4, etc.) partes
iguales'.
Niclt einn-¡al eiue gervissc Allgemeinheit ist
der Zahlangabe
wcsenrlidi. §/erur idr z.B. sage,ic], Ni siquiera es esencial a un enunciado de niiimert¡s una cierta
selr" 3 gleidrgrofi. K;"i;.;;
gleiciren Abstánden a,",gco.d,.,.r.. generalidad. Supóngase, ¿.9'., que digo 'veo tre:s círt:ulos iguales
§7enn idr eine ridrtige.Reschreibung des equidistantes uno de otro'.
Gesichrsfcldes ge.e, in
dern 3 rore Kreise auf blauem C-ia
,r"h"rr, so wird da gewi8 Si doy una descripción correcta del campo visu;rl en el cual
nidrt der Ausdrucls vorhommen >(Ax,y,z): figuran tres círculos rojos sobre un fondo azul, seguramente ésta
x isr kreisfó,-r;ü ,;;
rot und y isr kreisfórmig und ror( erc.-erc. no revestiú la fiorma de expresión '(3x,1, z): x es circulirr y rojo y,
es circular y rojo, etc., etc"'
Freilicl¡ kónnre r1r..n so schreiben: Es gibt j
Kreise, die die Eigen_
schaft haben ror z* sein. Aber hie¡ t.Irt ¿á. UnrcrccJried ;;i;;. Se podría desde luego escribirlo así: hay 3 círculos cori la pro
zrvischen dcn uneigcntlichcn Gegenstándcn _ piedad de ser rojo. Pero en este Punto emerge una dife¡encia entre
Farbfledien i¡n objetos impropios -manchas de color en un campo virtual, sonidos,
Gesichrsfeld,'Iónen, erc. crc. _ und den
Eler¡enten der E,J";r;;- 7
nis, dcn eigenrlidrcn Gegenstlntlen. etc., etc.- y los elementos del conocimiento, Ios gemrirros objetos.
Es fállt aLrf, daf3 der Satz von den Ilamala atención el que la proposición acerca de los t.res círculos
3 Kreisen nicht clie Allgenrein_ no sea general o indefinida, al modo como lo es untr ¡rroposición
hcir oder Unbestimrnrbeir har, ái" .i' S;rrz
von cler Forrn de la for¡na (lx,r,z) . gx ' gJ' tpz. Esto es, en un caso así se puede
(flr,,y,tl-'s;.i .q,y .rpz besitzr. Iu diesem Fell
kann rn"n ,r.itlil-r decir; si bien sé que tres cosas tiene¡¡ la pro¡rieda«l rp, de todos
sagcrr: Idr rvei8 zwar, dall Dinge
3 die Eigenst_hnft,p h^b.r, *.iB modos no sé cudl¿s son, en tanto qtle no se puede dr:cir esto en el
abcr nicl¡r eelcbe.Im Fall i.o,, dJ,.,
3 Xr"il.,, ka;:, n¡an d¿rs niclrt caso de los tres círculos.
síigcn.
,Es sind jetzt rotc Iireise
'Hay ahora 3 círculos rojos de tai y cual tamaño ,/ t:n t.al y cual
3 von cler unil der GróBe unci Lage in posición en mi cqmp_9 yisuai' deternrina completarne¡rte los hechos
meinenr Gcsichtsfeld,, bestimnrr die Tarsache
vollsr;indig ,,i¿ ., y sería un sinsentido decir qtle no sé aLóles son esos cÍrculos.
u,iire unsin¡:ig zu sÍ.lgcr-r, ich n,isse nid-rc, -oelcbel(reise
cs sind.
Piénsese en 'objetos' como: un rayo, la ocurren<;ia sin¡ultánea
Denlien r..,ir an >Gcgcnsriinrje. u,ie: ein
Blirzschlag, clns gleitir_ de dos eventos, los puntos de intersección de una línea y un círculo,
zcitigc Eintreffen z*'eier Ereignisse, die -.i
scrrnicrpu,-,"lrr" é"- etc.; los tres círculos en el campo visual son un ejernplr> para todos
ra.cn nlir circ¡ri Jircio, ctc.; für alle tliese ";,.,J,.
Falle sin,J di"; iir;;" esos casos.
inr Gcsichtsfeld cin Bcispiel. I

Se puede, desde luego, tratar la fornra sujet+pre<licado (o, lo


,lfan kan' narürlicli ciie subjckt'prrdikar-
orjer *as crassc!bs isr que equivale a lo mismo, la fornra argumento-funciórr) como una
die Argunrcnr-F.nlrtior-Ijorm als einc Nor¡¡ norma de representación y luego resulta a toclas lut:er; irrrportante
dcr Darslcirung
126
126
ycaracrerísticoquel"rffi 3üiiüüül$"uff*i,rX,l.ji]1
auffasscn, und dann ist es allerdings wic}tig und drarakterisrisdr,
da8 siclr in jedem Fall, wenn wir Zal'le¡ anwenden, die Zahl als
EigenscJraft eines Priidikats darstellen láBr. Nur müssen wir uns
rul,t:;:¡I[i:Hi:1*:J:',li^*r;;r,,a¡i*,u,r-:.,
dariiber im klaren sein, dalS wir es nun nidrt mit Gegensünden **:::HT:'snl"**;;;'ajadoala.ProPos:1"§J;ffi:
urrd Begriffen zu tu¡l haben als dcn Ergebnissen einer Zerlegung, :H;ig,,iri*tin"q":'Ji5::ii.l'iiil3"ffi ;'*'(siuno
sonder¡ mit }.iorme¡r, in die wir den Satz gepre8r haben. Und es
i:at f¡eilich eine Bedeutung, dall er sic} auf diese Norm l¡at l¡rin- ::ff TIJñ,*:":'::ili1"i" ""'"' ^' 5
ver cómo reat
ffi
':
:ff ;;
gen Iassen. Aber das ln-eine-Norm-Pressen ist das Gegenceil eincr ]il;; ffiat'u Para
-salvo
Analyse. §(ie man, um den natüriichen'Vud¡s des Apfelbaums presión') ';#fl
::u studieren, niclt den Spalierbaum ansdraut, auf3er, ul¡ zu
sehcrr, wie sidt diesar Baum unter diesemZwang verháh Esto dirla que
la teoría fregea"'f1'llilir'o:i3ll;ffi?i
orr.q.,."'.0*:illi1iFl,$r_*:ffi:_l]*:f,m::;
tt:l3
Das würde sagen, daB die Fregesdre Theorie der Zahl so lange nes. Esta "-Plffiiai^""l Evidentemerrt::59"^lÍHXlá
t"tl-:':,:: quc Ia o(:urrencra
anwendbar wáre, als v¡ir nidrr eine Analyse der S¡ltze bcabsidrti- expresión del lenguEe i'',"-i.rri*"t)
que tuvn
,rá ár,r.rsación procese jutri,:ial es
un
gen. Diese Theorie erklárt den Zahlbegriff für die Ausdrudrs- :i"" iil;Jo
fonn <!cr lJnrgangsspracJre. Frege hátte allerdings gcsagt (idr er- ,i*'ii**u:.""'Í':;:.3;J:::J,3i,liJ;;:;.';''t":":1:
t:,tl^::,"^1",""r.r* u*uigr.ru y, «ie eritc moqo'
i¡r¡ere midr an eine {Jnterredung), da8 das Zusar:rnrentref}-en objeto. Y tqué l"y
einer Mondfinsternis trnd einer Geri&tsverhandlung cin Gegen- i.';'i;i,,"1;,';::i::'.*iJlilfi
el de
i;.,H;"'áax,i'
stand sei. Und was ist dagegen einzuv¿enden? Nur, da8 wir das introducimos
Wort »Gegenstand. dann in zweide-.:tiger 'W'eise verr¡enclcn rtnd
so die Resulrate der Anall,ss verwirren.
,.':i'::,I?"Í"'J::fi l1'1,,i:i1i*:iH$#;i:#"1:;
tLi'tir.,
Gs del to'do su
\y'enn iin sage, »in diesem Zimmer sind 4 Menschcn,, so sdreint #;;;s' Pero esto
indist entre sí salv. por
ing:]1,ñ';;;l''u"i
hombres son d''d .'n
allerdings cine Disjunktion hineinzuspielen" da nidrt gesrgt ist, ff.','.JJ;- -to'rc "n
tpelche Mensc-lren. Aber das ist ganz uny¡escntlich. -ü,ir kónnter¡ lii."..l "s ;; ro que es

uns denken, da8 alle Menschen einander gleid-r '*'áren, abge-


tá.
lugar determinad
""i.T; ::".'.'J:§ J'1.'*ñ
i
sehe¡rvon dem Orr, an dem sie sidr befinden (da8 es sic*r also bei indefinido'
ihnen urn N4ensdrlidrkeit a» einern besrimlnren rárrnllidren Oit
lrandelte), und dann 6ele jede Unbcstimmthei¡ forr.
116 si tengo.raeón,
no hav
"'"ql'::ffi#"ff.,"-*lijj
r ¡6 Venn ich redrt habe, so gii:t es keinen Begriff >reine Farlbe.;
der Satz >A hat eine rcine Farbe< heiflt einfadr rA ist rot, ocler
;fu
:"'"
:*{l*ffi
c' ;";;
:xi'1;i,}i;::i,,esombrero,epe*enece
la misma proposición 3i:;J;ti como <:t¡t:stión cle
gelb, oder blau, oder griin.. ,Dieser Hut gehórt entweder A oder
B oder C, ist nidrt de¡selbc Saiz wie rdieser Hut gehórr einem t1i:';;Jx ;f ;i'?: ::^J'1^:i#§J"#:#; ::;#;
l\'lcnscl.ren in diesem Zimnrer,, selbsr wenn tatsádrlidr nrtr A, B, C
im Zimrner sind, derru das nrufl erst dazugesagt werdcn. - ¡Auf
,", ái.r,".-".1,*: ;:1,.$rr::Xiil:
'sobre esta suPe
,, oio
ñ
y ,,erde
;.ü ,

dieserFláche sind zwei reineFarben,, heifi t rauf dieserFlád¡e sind o etc.'.


rot und gelb, odcr;ot tind blau, odcr ro[ und grürr, oder etc.< lZ7

L??
Venn idr nu¡r nidrt sagen kann, )es
die reinen Farben
bunden, und das "na riú
idr sage, >auf
-il r*j.ñ;:l
gíbr 4 reineFarben,r, so
i;"zahtl¿rh"i.*ádwie
dieserFlá.h",;;l;";;;;,
sind
miteinander ver-
ausdrt¡d<"n, z. B. wenn
T Si bien no puedo decir 'hay cuatro colores purorÍ, de todos
modos los colores puros y el nú¡nero 4 están de al¿pn modo co
nectados y eso debe de uno u otro modo expresarse, s..g., si digo
selb, blau, ror, grün<.
'puedo ver 4 colores sobre esta superficie: amarillo, a;:ul, rojo y
Ganz analog mu8 es sidr verde'.
nun mir den permurarionen
Die permurarionen qohne rvi"á";il;;*;'ro, verhahen,
Sie sind nidrr die Exrension AB ,i:,¡r¡ AB, BA.
.i"". B;;;iá; sondern sie allein sind La situación debe ser exactarnente similar en relaci(in r:on las
der Begriff" Dann ka¡n- ."r., permutaciones. Las permutaciones (sin repetición) «le "dB son r{J!,
ihrer zwei sind. Und aoA.r, "U*-ion lhrrn nichr sagen, da8 .B4. No son la extensión de un concepto, sino que son,*l concepto.
rorik. Es ist
mir, als handle ^* a^, ,i.r"Urr in der Kombina_
.r;.h;;;; eine áhnlidre Zuord_
Pero en ese caso no se puede decir de ellas que son dos. { sin
nung, wie die zwis<Jren.der embargo, aparentemente eso es lo que hacemos en la rieoría de las
Argebr;; den Induktionen der
Arithmetirr' oder is¡ ai. v".ii.áil':il
A¡ithmedk? Der Satz, da8 es p;;r;; . von Geometrie und
combinaciones. Me parece una cuestión de una correla,ción similar
a la que se da entre el álgebra y las inducciones de ler aritrnética.
isr rrirklicr g^r,
, O Ces Ia conexión la misma que se da entre la geometría y la arit-
punkten sdrneider.^o^r,sd"*, ;J;;'¿:r";:""""ff,*.1 iit: mética? La proposición de que hay dos permutacion,es de AB de
od;, dañ ;; ¿;.árng zweiten hecho es completamente análoga a la proposición de que una línea
zv¡ei Vurzeln hat. Grades
recta corta un círculo en dos puntos. O a la de que una. ccuación
de segundo grado tiene dos raÍces.
§fenn man sagr, A B lasse z permutationen
zu, so klingt das, als
eine allgerneine Aussage,
srnd T:"
-1rol\"z Menschen,, v¡obei der,
";;ü nocl »in dem Zinrmer Si se dice queá-B admite dos permutaciones, esto sue¡ra como si
über di"e'M;;;;"", nichr wcirer se hubiera hecho una aseveraciórlggzr.91a[, análogaa'hziy dos perso-
gesagr ist und bekannt
sein brauchr.;;r*i* aber nas en este cuarto', en Ia que no se dice o na se necesitr¡ sabcr nada
nichr so. Idr kann A B, B im Falle A B
más acerca de las personas. Pero esto no es así en el caso de á-B.
t "i.h;:;iü;"in.,
daher kann der Sarz,,es-seien b.r.h..iben, und
z p".,iurationcn móglicJr, nicht Yo no puedo describir á3, BA de manera más generaJl" por lo que
die p"rmum;;;; A B
weniger sagen, als, es la proposición de que son posibles dos permutacion,:s no puede
Iich. Zu sagen, 1i1d
permu,",¡on., und B A móg_
es sind 6-
,J"l ul"*.nr"r, m6glic{r, decir menos de que las permutaciones AB,8A son polibles. Decir
kann niclr weniger, ¿. r,., .rrrrr;;i*';;.".es sagen, als das que son posibles 6 permutaciones de 3 elementos n,o pucde de-
Schema zcigt: cir menos, i.¿., nada menos general, de lo que muestra el esr¡uema:
ABC Der:n es ist unmóglicb dieZahlder
ÁcB mógliclen permura_ ABC Porque es imposible conocer el número de per:ntutaciones
tionen zu kenn".,, oh.,e di"r. ACB
BAC l"iur, .u kennen. und posibles sin saber cuáles sc,n. Y si ello no fuera así, Ia tee
wáre das nicht so, ," L0".," ji. BAC ría de las combinaciones no podría llegar a r;us fórmulas
BCA ilo*b;n",orik niclrr zu
ihren allgern.in* ro._"i.r-k;r;;". BCA generales. La ley que vemos en la formr.rlación de ias per-
CAB Das Geserz,
wel-
ches wir i"
Bild";; ;;;'i"._t,rnr;onen erkennen,
a¡1 )y CAB mutaciones está representada por la ecuación p : n! En
CBA ist durdr die Gleichun*i:rr CBA el mismo sentido, creo, e,n el que un círculo está dado
aüstellt. Iih glaubc, in
demselben Sinn por su ecuación.
* yie d"rk.ris J"ri, ¿ ;. X."ü J;;;;.
Idr kann freilidr rJie Zaht,
d;; ¡"r"J;onen A B, B A zu_ -Ciertamente, puedo correlacionar el núrnero 2 cor¡ las permu-
ordnen, sowie die 6 den ausgefüfr.a"n p.._uotionen
taciones AB, BA, así como puedo r:orrelacio¡rar el 6 c'cn el con-
aber das gibr mir nidrr denia;;;¿;;.i"tionrt.h.".von A, B, C,
_ r)as, junto completo de permutaciones de á, B, C, pero esiio no me da
el teorema de la teoría de las conrbinaciones. -Lo qr,re veo en
l28

128
was id1 in A B, B A sehe, isc
eine interne Relation,
nicJrr besd.¡reiben ráBr. D.h., die sidr daher
¡;;i.T;'iL nichr besdrreiben, was AB, BA es una relación inter¡ra y que, por lo tanto, no ¡ruede descri-
diese Klasse von perm-uradonen ko¡npi;; birse. -Esto es,lo gue no puede ser descrito es lo que hace completa
rnacl¡t. _ Záhlen kann
iú nur, c/as taÉáólich"da. ir;;;td" i;*orrr.t k",r.rr. Id¡ kann a esta clase de permutaciones. .-Sólo puedo contar Io que de he.
aber z. B. beredrnea,. wieviele
wenn er in jede Zeile ein-e p"r_rt"tio,
Zeil.;;;;""sdr sdrreiben mu8, cho está allí, no posibilidades. Fero puedo, e.g., calr:ular cuánros
renglones tiene que escribir una persona si en cada colurnna pone
und so lange permutiert, bis
von 3 Elemenren serz[ una per¡nutación de 3 elementos y continúa hasta qt¡e ya no pue-
;i;-ü;.derhorung nidrt weiter
". ái"i1"",
kar:n- und das hei-Br, e. braudrr da seguir sin repetirse. Y esto significa que él necesit;a li renglones
Permutationen ABc, AcB, "- aufdenn
etc. ti"rr'r-.to.iuen,
diese §/eise die para escribir lias permutaciones ABC, ACB, etc,, pussto que pre-
eben »die Per¡nutationen diese sind cisamente éstas son '&as permutacie¡nes de A, B, C'. ])ero no tiene
von A, B, c<. Es hat aber
sagen, dies seien alle pcrmutationen keinen sinn zu sentido decir que éstas son todas las permutaciones de.á, B, C.
,on inC.
117 Es pensable una calculadora. de combinaciones análoga al
j:1ffi:binati<¡nsredrenmasdrin e ist denkbar ganz anatos ábaco ruso.
::a
Es claro que '¿cuántas permutaciones hay d.e, pr.rr ejemplo, 4
Es ist klar, da8 es eine marhematische elementosl' es una pregunta maternática, una pregur¡ta de la mis-
Frage gibr: ,wieviele per_
n:utationen von _ ,.8.._,1fl..n.rr"n ma clase que 'Ccuánto es 25 x l8?'. Forque en arnbos casos hay un
genau derselben Art, v¡ie
gil, cine Frage von método general de solución.
die: ,*i.ri"l ir?-i¡ X
"rr,,
r8?r. Denn es gibr
cine allgemeine Merhocle Pero de todos modos es sóio con respecto a estc rnétodo que
d", Lór;;;"ü;.
Aber die Frage gibt es auch esta pregunta se plantea.
rr;; ffi out diese Merhode.
Der Sarz, es gibr 6 pennutationen La proposición de que hay 6 permutaciones de 3 elementos es
von 3 Elementen, ist identisd-r idéntica al esquema de permutación ¡ por ende, no hay aquí una
rnit dem permura¡ionsschema,
und d;; !iU. hier keioen Sav, proposición 'hay 7 permutaciones de 3 elementos', ya que a ésta
* von 3 E r eme..""',, a..", i;H;,#; . no le corresponde ningrin esquema así.
i:"t,L: i :,H:::,."' "
Se puede también decir gue la proposición 'hiay 6 permutaciones
Man kann audr der Sarz ,es gibr 6 permurationen
sagen, de 3 elementos' está relacionada con la proposición 'hay 6 pers<>
Elemenren<, verhárt sidr genatr von nas cn esie cuarto' precisamente del misrno ¡nodo cr>r¡ro lo está la
r".;; s;r; res sincr 6 Leure il_'J
Zimnrer,, u¡ie der Satz *3:6,den proposición '3 + 3 : 6', la cual podría también for-mularse bajo
man
t}tl,h:iten in ¡ *3 < aussprechen kónnte.auch in der Form,es
3
la forma 'hay 6 unidades en 3 + 3'. Y así como en un caso puedo
llb, Und wie idr in dem contar las renglones en el gsquema de permuta.ción, aií en el otro
,T:: f:*:"1?:ilJLifi ';ffi::"" J.* k, *,. ;; iJ
",,¡, puedo contar las rayas en lll.

\X¡ieidr Asf como puedo probar que 4 >l 3 = 12 mediante el esquema:


4xj:¡z durdl das Scherna beweisen kann: oo ooo
o

::: :::
o o' ooo
so ka¡rn idr 3 !:6 durch das permutationsschema
b"*"ir.,r"o puedo también probar que 3! * 6 por medio del escluema de per-
mutación.
r29

129
I

rr8 Zv sagen,dafi ich so vieleLófiel habe, da8 die r-r a'.rf ein
Dutzend Sdnlen verteilr ¡'erden bónnen, r,as hei8t es?
T 118 éQué se quiere decir al afirmar
como las quePludtnser Puestas
que tengo tanlas cucharas
en una correspondenr:izr -
1 I con
Entweder setzt dieser Satz voraus, da8 ich ¡z Lóffel habe, clann una docena de tazones?
que-tengo 12 tucharas' en
kann ich nicht sagen, da8 sie den ¡z Schalen zugeordnet werden O bien ertt propo'itió" p""'pone los
qul pueáe¡l estar correlacit¡narlas con
kónnen, clenn das Gegenteil wáre unmóglidr; oder aber der Satz cuvo caso no puedo decir la proposición
12 tazones,ya que lo ütH
íttr^ t"io::'lf-: " oten
setzt nidr¡ voraus, da6 idr ¡z Lóffel habe, dann sagr er, daB idr
rz Lóffel haben hann, und das ist selbstverstándlich und láBt sid¡
n'ieder niclt sagen. f":iu'.:lii{::n::l*,*::{::::m:",:'i::':il/fff
no puede decirse'
Man kónnte auc.h so fragen: Sagt jener Satz weniger, als daf§ idr ""§J;il;ffi;::ü::tff ',"r"infrHJlü::fi ri,l"i+,.:
¡z Lóffel habe? Sagt er etwas, woraus ersc mit Hilfe eines rvci-
sici'nm¿nos que dectr que :':H;;:";;á Si p t.
teren Satzes folgt, da8 ich ¡z Lóffel habe? 'Wenn p aus q allein implica qu:.tenp ii.".rr*"ri
iunto con otri proposición yá dite p' un apare'nre Proceso
folgt, so sagt q bereits p. Ein scleinbarer gedanklicher Proze8" á. q orriá'ntt'ü' t*o"ttt g es irrelevante'
<ier den übergang macht, gilt nidrt. ;t;;"1;;t" efectuar la transiciórr
"iÑ
es una lista'
Das Symbol für eine I(lasse ist eine Liste. El sfmbolo Para una clase
t:n esta mesa
malrzanas como l)eras
Kann ich wissen, da8 auf diesem Tisch gleidrviel Apfel und Bir- {Puedo saber que haY tantas rro sesepa r:uántas son/
que
nen liegen und nic}t vrissen, wieviel? Und q/as heil3t es, nicht zu sin saber cuántas t"y'2:'Y il¿-signifir:a todas luces' r:oIrta¡rdo' Es
son? Á
wissen rvieviel? Und 'rvie kann ich es herausfinden? Vohl durdr iY cómo puedo descuU¡'itta"á' núr¡te¡o mediante
Záhle¡. Es ist offenbar, dafS man die Gleidrzahligkeit durch Zu- obvio que se puede;;;ñ;"hayelmismo clases'
que se cuenten las

ffi1
ordntrng erkennen kann, ohne die Klassen zu záhlen. Lllr"tió", 'in
"1.

l-Htffi
In Rnsseils Theoric kann nur die 'ctirh.liche Zuordnung die ,Ahn- una correlación real puede
rnostrar la
lidrlieit< zweier Klassen zeigen. Nidrt die Míglicbkeit der Zt- En la teoría de Russell sólo correlat:ión'
'similitud de dos a""t' Ñt ft
dela
posibitidad Porque
la
ordnung, de¡rn diese besteht eben in der Gleirirheit der Zairlen.
ésta precisamt"tt tt"'i"t
t" ía igualaaa numérica' Illn veldad' de
Die Móglidrkeit mu8 ja eine interne Relation der Begriffsum- intet'?¿ entre las exle¡rsiones
posibilidad de¡e ser unu relaciirt dada a través de
fánge sein, diese interne Relation aber ist eben nur durch die interna sólo es
los conceptos, Peroesta relación
Gleiclrheit der beiden Zahlen gegeben. la igualdid de ambos números'
u'n:r lista'
Die Kardinalzahl ist eine interne Eigensdraft ei¡ier Liste. Un número cardinal es una propiedad interna de

I r9 \flir sondem die Evidenz für das Eintreten eincs physikali- de la ocurrencia de un even-
119 Dividimos la evidencia en favor lo
de e'idencia- entre lo oído'
sdren Ereignisses nach.den versdriedenen Arten solcher Evidenz to §rlco -según r"t""titlirl"s considera'
in gehórte, geseheng gemessene etc., und sehen, dall in jeder die- visto,lo medido, tít"';;;-t'q"t
t" tu9: uno de ellori'
un elemento formal de orden' al que
ser einzelnen ein formales Element der Ordnung ist, rvcldres wir dos de manera
'i"g;lt'l"y
podemos llamar esPacio-'
Raum nennen krinnen.
130
130
¿
I

I
I
I
I
A
Y
I
I
I
I
,1,
Y
I
I
I
I
rütreldrer Art isr die Ltnmiiglichkeit d.er
Zuordnungvon,z.8., jKreisenundeKreu-
zen? Man kónnre audr fragen _ und es wáre
offenbar dieselbe Art Frage _ welcher Art ist
die Unmóglichkeis der zeichnerisdren Zuord_
nung durdr parallele Geraden, wenn die An_
t_t
l A A A
Y Y Y
¡ I |
I I I
I I I
I I I
CQué clase de imposíbilidad es lLa irnposibilida
c.g., de una correlación l-1 entre 3 círculos
2 cruces? Podr-íamos también preguntar -y ell
obviamente sería una pregunta de la misma clr
r"- é'de qué clase es la imposibilidad de Ia cr
rrelación gráfica por medio de lír¡eas paralelar
I I I
I I I wendung die gegebene isr? I
1
ttt cuando la aplicación es la que esui dada?

q".
t t I t+ di9
¡r Zuordnung mogridr isr, zeigt sidr tI tI II una correlación 1-l sea posible se muestr
en que una proposición significativa -verdader
darin, da8 ein sinnvoller Sarz sie _ wahi oder
falsdr als bestehend behauptet. Und da8 die obige Zuorá^rrrg o falsa- asevera lo que es el caso. Y que la correlacidin discutida má
-
nidrt móglidr ist, zeigt sidr Jarin, da8 wir sie nicht arriba no sea posible se muestra por el hecho de que no podemo
besclreiben describirla
kdnnen-

sager, es sind ¡ Kreise in diesem Vierec}, obwohl Podemos decir que hay 2 círculos en este cuadrado, inclusive s
Yj."\9i1"" in en realidad hay 3, y esta proposición es simplernente falsa. Perr
virklidrkeit ihrer 3 sind, und dieser satz isr nur falsch. Ich kann
aber nidrt sagen, diese Gruppe von Kreisen no puedo decir que este grupo de círculos consta cle 2 círculos, as
bestehr ¿ Kr.i como tampoco puedo decir que consta de 3 círculos, puesto qu{
sen, und ebensoweni¡¡, sie besteht aus Kreisen,
3 weil"u,
ich da eine entonces estaría adscribiendo una propiedad interna.
in t e rne Eigensdraft aussagen würde.

Von einer Exrension zu sagen, sie habe diese und Es un sir¡sentido decir de una extensión que ti€:ne tal y cua
diese Zahl, ist número, puesto gue el número es una propiedad interna de lt
(Jnsinn, denn die Zatü ist
eine interne Eigensdrant der Exrerrsion.
extensión. Pero sí se puede adscribirle un núnrero irl concepto qur
§7ohl aber kann man die Zahl von dem ñ"gritr
aussagen, a", ai" subsume la extensión (así como se puede decir quc esta extensiór
Exrension unrer einen Hur bringc
lebenso iie _"., ág"., kun.r, satisface el concepto).
da8 diese Exrension den Begriff U.f.i"aigr¡.

tza Es isr merkwürdig, dal3 man


f20 Es de notarse que en el caso de la tautología o de la contra
im Falle der Taurologie und dicción de hecho se pueda hablar de sentido v rt:fe:re¡¡cia, en e
Kontradikdon wirkii«ü von Sinn und Bedzutung im
Sinne Freges sentido de Frege.
reden kónnte.
'§fl'enn Si se llama a su propiedad de ser una tautología la referencia de
man die Bedzurung der Tautologie ihre Eigenschaít,eine
una tautologÍa, entonces podemos llamar al modo como la tauto
Tautologie zu sein nennr, dann kann m"an den
Sñ ;;;ii;;;: logía se produce aquí el sentido de la tautología. Y lo mismo para
logie die Art und \üeise nennen, wie hier die Tautologie la contradicción.
zustande
kommr. Das gleicJre f¡r die Kontradihtion.
Si, como Ramsey proponía, el signo ':' se explicara diciendo
Venn man, wie Ramsey vorsdrlágt, das Zeichen ):(
so erklár_r, Qu€ r :, es una tautologra y que x : ) es una c<¡ntradicción,
da8 x:x eine Taurologie, x:y eine Kontradikrion
isr, dann entonces podemos decir que la tautología y la cor¡tradicción no
kann man sagen, da8 hier die Tautologie und tienen aquf ningún 'sentido'.
die Korrt.ráiktio,
keinen ,Sinn< haben.

l3r 131
«lel hecho de
De ahf que si una tautología muestra-algo a través
\7enn also die Taurologie d¿durdr etwas zeigt, da{l gerade dicser ¿¡ta referencia' enü)nce§ una tau-
que precisám ente cste sentido da
Sint diese Bedeutung ergibt, so zeigt die Tautologic bci llamscy ütogta a ta Ramsey no muestra nada, puesto que es ¡ror deñnición
nichts, denu sie ist Taurologie durdr De6nidon.
una tautologfa.

Velche Beziehung besteht dann zwisclen dem Zeichen r Djr<


und
{Cuál es, Pues,la relación entre el signo '!9'y-el
signo
jenem GleidrheitszeicJren, weldres durch Tautologie und Kontra-
la
9:'p:"1
ct>ntradicción?
dil'^tion erkl;irt v¡ird? dad que ,. .*pti.u por medio de la tautología y

aE,s 7 ' q =- (- p V - g)' una tautología Para


e§te signo de
ist fiir dieses Gleiclheitszeiclen )p'q: ry (ry pv -g)< eine Tau-
tologie? Man kónnte sagen )p.q:p.q< ist TauE., und da man <!as igualdadf
-q:"., §e podría de cir 'p ' q : P 'q' es r¡na tautología y Puesto
t.gr" la definición, sl püede sustitrrir ' '- ('- p v - ql' por
eine Zeidren rp'q< hier der Definition entsprechend durdr r-
,irro a"jot signos'p'g', entoñces la expresión ar¡terio¡'también es
('- pv - q)( ersetzen darf, so isc aucl der obere Ausdrudr Taut.
una tautología.
del signo de
Iv{an dürfre also die Erklárung des Glcicl-¡heitszeicl-reus nicht so De ahí que no se debería escribir la explicación
s,irreiben: igualdad así:
x:x ist Taut. x : x eS una taut.
¡:y isr Konr., ¡-) es una contra-"
sondern man müBte sagcn: Venn, und nur wcnnr )x( und »y<
las reglas
sino que se debería decir: si y sólo si'x'y')'tienen'
según
dcn Zeichenregeln zufolge die gleidre Bedeutung haben, dann ist
p.t" ü, signos, la misma referencia, entonces '¡ -1t' (:s una taut'; si
)x:y( Taut,; wenn )x( unrl )y( den Zeichenregeln zufolge nicht ]a nrisma refe ren-
[, f; s.gún las reglas Para los signos'
ciiesell¡e Bedeutung haben, dann ist )x:y( Kont. Es ¡¡,.1re dann
";;t.n.n,
.i.l Jrrtorr.., ', - y;.,,"'" tó"tto' En ese caso' sería útil escribir
zx,cCimállig, das so crklirte Gleidrheirszeichen anders zu schrei- para distin-
.i tig"" a. igualdad así detinido de manera dif'erente'
Lcn zum Unterschied von )x:y(, weld-res eine Zeichenregel dar- signos y dice
regla para
;;u""u; de 'r": y', el cual
rePresenta una
stellt und besagt, daB *ir x durc} y ersetzen dürfen. Das nárn- lo que no
lich kann ich ar,rs dem oben erklárten Zeidren nicht ersehen, son-
r
[.r" pod.*os sustituir Por )' Eso es justame¡lte Pue'
tal explica uuís arriba' sino que sólo
dern nur daraus, dafl es eine Tautologie ist, aber audr das *'ei8 áo .*ou., del signo cámo se
puedo hacerlo del hecho de que e§ una tautología' pel'o tamPoco
ich ja erst, wenn idr scllon die Ersetzungsregeln kenne. sustitución'
,é a menos de que ya conozca las reglas de
"ro, parece que se puecie comparar las ecuaciones ntatemáticas
f)ie Gleichungen der lrlathematik kann man, so scheint es mir, rrur Me
Porqul
n¡it sinnvollen Siitzen vergleic-hen, nicht mit Tautologien. Denn sólo con propásicionis significativa§' no con tautologias'
die Gleichung enthált eben dieses aussagende Element - das unaecuacióncontienepr-ecisanrenteeseelementoasertórico_el
,ifrro a. igualdad- que no está clesignado Para mostrar algo'
Pues-
Gleidrheitszeicfien * das nicht dazu bestimmt ist, etwas zu zei- igualdad'
tJque todjo lo qrr. ,i muestra se muestra sin el signo de
^p'lp ) q) ')'g"
U Jig"" de iguatdaa no corresponde aI ''f '' de
gcn. Denn was sich zcigt, das zeigt sich ohne das Gleidrheitszei-
chen. Das Gleidrheitszeichen entsprichr nicht dem >.D.r in ,p ' '.J.' enue otlr)s qtre inter'
(p)q).D.q,, de¡rn das ¡. J., isc nvr ei¡t Bestandreil unrer an- p".i" qr. .I es sólo un comPonente
ii".ran iar" h^ce, la tautoloSía' No se sale de su c()ntexto' sino
deren, die zur Bildung dér Taurologie gehóren. Es fállt nidrr aus del misrno modo e¡l que el o
qrr" p"ri"n.ce a la proposicián, "'
dem Zusammenhang heraus, sondern gehórr zum Satz-, s¡ie das
.j ,j' to hacen. Pero eí':' es una cópula qlle Por sí sola hace a
:,., oder >3<. Das ,:. aber ist eine Kopula, die allein ciie Glei- algo' una
la ecuación algo proposicional' Una tautología muesira
chung zu etwas Satzartigr:m madrt. Die Tautologie zeigt etlvas,
132
t32
bien' indica qtre §Lrs lados mues-
ecuación no muesEa nada: más
die Gleióung zeigt nidrts, sondern weisc darauf hin, da8 ihre
tran algo.
Glieder etwas zeígen.
121 Una ecuación e§ una regla sintáctica'
tzt Eine Gleid¡ung ist eine syntaktische Regel.

CNo explica eso Por qué no Podernos


tener en matñmátieas pre
Erklárt das nidrt, dal3 q¡ir in der Mathematik nidrt prinzipiell Porque si r¡o se pueden
quntas que p,i"cipio
son.r, inántestables?
unbeantwortbare Fragen haben kdnnen? Denn wenn die Regeln en
:;#H;;i;;;;á* de sintaxis' entonces no sirven para nada
der Syntax nidrt verstándlich sind, dann taugen sie nicl¡ts. Und infinito' el cual
ebenso erklárt es, dafi nidrt eine Unendlidrkeit in diese Regeln
lf,;I"to. E, igualinente, ello explica por qué un no
trasciende nuestra§ capacidadesá. "otnpt.t'sión, ¡luede -entra¡'
eingehen kann, die u¡rser Fassungsvermógen übersrcigt. Und es inteligible intenlol¡l1t^o¡ forna.
.rr.r., reglas. Y hace iambi.én los
mad-rt auch die Versuche der Formalisten begreiflidr, die in der un juego con sr$no§'
listas porier a las matemáticas corno
Ma¡hema¡ik ein Spiel mit Zeichen sehen.
signos, por ejem-
ciertamente se pueden concebir reglas para
Zeidrenregeln, z. B. Definitionen, kann man zwar als Sátze, die de sigrros' Ptry-3o
olo definiciones' como proposiciones acerca Ellas
von Zeicien handeln, auffassen, aber man mu$ sie gar nicht als il,,[;;*ü; Por qu¿ tratarlas como ,roPosici'nes' clase
Sátze auffassen. Sie sind Hilfsmimel der Sprache. Hilfsmittel an-
son medios auxiliares del ienguaje'
medios auxiliares de u¡¡a
derer Art als die Sátze der Sprache. diferente a las de las proposicio¡les del lenguaje'

Die Theorie der Identitát bei Ramsey madrt den Fehler, den man el error que come-
La teoría de la identidad de Ramsey comete
machen würde, wenn man sagte, ein gemaltes Bild k6nne man
krf;;lÑ"" que dijera que se puede-igualmente bielr usar una
auch als Spiegel benutzen, wenn auch nur für eine einzige Ste[- pintura que un a,p"¡o, fuera únicamente Pa):a una única
"""qttt alto que lo qtre es esencial
lung, wo dann übersehen wird, da8 das Vesentlicl¡e am Spiegel postura. Si decimos t'io, puá"'nos Por
gerade das ist, dafl man aus ihm die Stellung des Kórpers vor t li.rp"¡o es precir"m."iJ qttt de él ie puede inferir la postura de
de él' en tanto que-en el caso.de la
dem Spiegel sdrliefien l<ann, wáhrend man im Fall des gernalten ;.:;'ú" que esté enfrentt coinciden' al¡tes de que
Bildes erst wissen mufl, dal3 die Stellungen übereinstimmen, ehe Dintura se tiene que saber que las Po§turas
como una imagen de espejo'
man das Bild als Spiegelbild auffassen kann. [;;;;;"stniir al cuadio

Weyis I r ] Vi<ierspruch rheterologisch« : La paradoja'heterológica' de Weyl:l


Dir
g (,g,)Djr >q, ist heterologisch ojr F (,q,)
-
: - : - i¡*lÉ'g'., heterológico lt ('{')
F(rFr) F(>F<) ru [+ (- Q(,0,)) (,- S(,0,),)] r1r¡:- F('F'):- [- (- 9('p'))('- 0("P')')]

rzz Den mathematischen Satz kann rnan sidr vorstellen als ein
122 Se puede imaginar una proposición
matemátnca c(»mo un
Lebewesen, das selbst weifl, ob es wahr oder falsch ist. (Zum verdai"rh o falsa' (En contraste con las
,"t ri"" q.r. y. saUeii es
Untersdhied von den eieentliclen Sátzen.)
proposiciones genuinas')
Der mathenlatisc¡e Satz wei8 selbsr, da8 er wahr oder daf3 er ' útu proposición matemática ya sabe que es verdatle'ra o que es

I De Grclling.
rl Grellings
133
t33
rambién ver
de todos lc's números' rlebe
falsa. Dado que es acerca
falsdr ist. §lenn er von allen Zahlen handelr, so mufi er audr los números'
a" -urr.r^ perspicua todos ella' c:orxro lo está
schon alle Zahlen übersehen.
Su verdad o falseaad
debe estar contenida en
Wie der Sinn, so mu8 auch seine \fiahrheir oder Falsdrheit in ihm
su sentido.
liegen.
Chr ¿'
Es ist, als wáre die Allgemeinheit eines Satzes wie ,(n)-Chr n< de proposiciones como '(r¡) -
Es como si la generalidad
g;;,ri"u, r"al Senerali<lad matemáti-
nur ei¡re Anweisung auf die eigentlid-re, wirklidrq mathematisdre fuera sólo un irdi..dr;;;;;. una descripcion
Allgemeinheit eines Satzes. Ir] Gleichsam nur eine BescJrreibung cade unaProposición'z'Co-o
ii f"" únicamente
la propo-
der Allgemeinheit, nicht diese selbst. Als bilde der Satz nur auf de la generalidad, no la
generalidiu:t::^ Como si externo y
JOto ¿t un modo Duramenlc
rein áufierlidre Ifeise ein Zeidren, dem man erst von innen Si¡rn sición formara un stgno
¡ senticlo desde
geben mul3. que de todos modos;Ieceli;;^ I^trt 'ig"o "t'
dentro.
§üir fühlen: Die Allgemeinheit, die die mathematisctre Behaup-
tung hat, ist anders als die Allgemeinheit des Satzes, der bewie- la aseveracióu matelná-
p:t:t
sen i.st" Sentimos que Ia generalidad 1t':
¿t proposició, que se ha
la
tica es diferente d' i;;;;;1iá"a
r ] ,Clrromatistfie Zahl<: fiktive Bezei,*rnung einerZahl, die viel- probado.
leidic durci kein Gesctz, keine Rechrrung gegeben ist. Im Notiz-
buch schreibt W., unter anderem:
Man kónnte fragen: '§fas sagt (x)zx:x{x? Es sagt, daB alle un núme¡o que no está
i designaciórl ficticia de
Gleidrungen von der Form zx:x*x ridrtig sind. Aber heiBt 'Número cromático': una entre oras
l"t; ;;;it: En el rnanuscrito' W' escritrió'
das etv¡as? Kann man sagen: Ja, ich sehe daf§ alle Gleichungen quiá dado po' "i"g"'"
von dieser Forrn ridrtig sind, so kann idr jetzr sdrreiben »(x)zx: Co§at: ---- .^l-. 1.. ¿''rraciones d€

x*x<?
Se podrfa presunrar:
: ."r:,"i*: il#::::
g].T
x+' t"".::'-:";::.-*i--.*r"*,r,
l[}r:J:: Tit:::::lt
la forma 2* .orr".r., por lo quc ahora puedo
corrl
Ihre lledeutung muli aus ihrem Beweis hervorgehen. Vas der t¿"t las ccuaciones de esta forma s()n
i"
Beweis beweist, das ist die Bedeurung des Satzes (nicht mehr und """
...rilir'(x)2x = x + x'? r --..^h- <só tc§
prueba ,.-raha
¡rnreba -eso
derivarse de su pruetra. Lo que la
nicht weniger)... su signiñcado debe
(ni mfu ni menos)" '
Der algebraische Ber-eis'r'¿ar die allgemeine Form eines Beweises, el significado dc la proposicién aplkar a
es la forma general
de una prucb;r que ¡rur:do
den ich auf jede Zahl anarcnden kann" \ü7enn ich auf diesen Ee- Una prueba algebraica que hc dcmosuado que
pr"tbu' 'lieo
cualquier número' st'
;;;;;;"'e't"
¡veis hin sage, idr habe demonstriert, >es gibt keine drromatisc}e ""t'om¿tito" cI¡tonces csta p'opo"titi3" oblra::t:l::-o:::t"
'no hay nürgr1n n'imero ttn número
Z.a.hlr, dann sagt dieser Sarz offenbar etwas anderer.15 ¡-(3n) . t^'o tqté dice la proposició¡r'haY
diferentc dc l- (3')'C;;:;'t;"'" lo que dcm':stró tncdiante
e,.tá.';t;;io op'"*" dc se
Chr n<. Und was sagt dann der Satz: »es gibl eite chromatische Zahl<? cromático'? Deberfa'
Er sollte doch das Gegenteil dessen behaupten, was jener Beweis '*" no dicc '(ln) ' Chr n''
la prueba' Pero entonces a
equivocada y * p-11., d"
la variablc Proposicional
demonstriert. Dann aber sagt er nicht > (3n) . Chr n .< si ¡e efectúa una ua¡rsición y w-r'itctrcaa dcclararon
que cstaba
\\¡e¡rn nran den falschen übergang von dem variablen Sarz zum la proposición gt^*ttfi'll;"lt"tl**i""
p.i*itido), ""to"t" r'ti'"t;;;"'*" "i:'1.:',:ff1:"",i'l.:Xll
cr tu8' ' :::X"t:::fi:
allgcn.reinen Sarz nracht (wie Russell und Whitehead es erlaubc de la proposición gencral'
i;;;;";;"to
ei-kld,rten), cir.nn sdrcint der Bey¿eis ¡rur eine Lrliennrnisquelle dcs rcal.
a! lgenrcinen Sa tzes, srarr die Analy'se seines eigentlid-ren Sinnes.
134

134
con §u sohrción?
In weldrem Yerháltnis steht ein Problem der Marhemadk zu tCómo se relaciona un problema rnatemático
seiner Beanrwortung? es una aLlusión a
proposición matemática
Se podría decir: una
Man kónnte sagen: Ein mathematisdrer Satz ist der Hinweis auf una prueba.
einen Beqreis. empírica cornt¡ den¡os'
generalización no Puede ser tanto
Una
Eine Allgemeinheit kann nidrt zugleidr empirisdr und beweisbar uable.
sein.
siunap-?":1*i j:Í:r'$:i,:H"j:11""i:*'::,tJ"!1H
'§fenn modo es un sinsenttd
ein Satz einen besdmmten Sinn haben soll (und sonst ist
neratotalme"ttnt"iLt'll--"i'""ti¿o;"":"t;l-"llltffi
Ji'¿'' todos los valores
tt:11:
er unsinnig), so mu8 er seinen Sinn ganz erfassen - ganz über- l"*;;il'i titt
sehen; die Allgemeinheit hat nur dann einen Sinn, wenn sie ;;;[t*"nte determinada'
-
d. h. alle'§flerte der Variablen
- v6llig besdmmt ist.

Dann kónnte rnan auch sagen: der Satz ist vielleict¡t richtig, ob-
wohl man ihn nicl¡t beweisen kann.
'§flenn
dieser Beweis den Satz liefert: Fa * fa, was ist nun hievon
das Gegenteil? (dodr
- in unserem Sinne - nidrt Fa : fa).
Idr habe hier ja nur eine Form, von der ich bewiesen habe, da8
sie gewisse Eigenschaften hat. Vermóge dieser Eigensd'raften kann
idr sie nun in gewisser'§fleise an¡r'enden, námlich um in jedem ein- inclusive si
q;zá !e proposiciórr es correcta"
también decir:
zelnen Falle zu zeigen, dr8 dic betreffendeZahi nichr dromatisdr Entonccs sc podrfa

ist. Jene Form kann idr zwar verneinen, aber das gibt nidrt den "";Jxixs::,,-..::",:l:L':1':l#!l:;'"^*"":":::"::-":..
gewünsdrten Sinn, und nun kann ich nur nocl den Beweis ver- ,o'ffffi:',,Í:qT::Xffiñ"ro,,,,. e orobado qu e posc c clcr-
neinen. \flas hei8t das aber? Es hei8¡ natürlich nicht, dafl er falsch [ cu c I
a á

tas propicdadcs' En
virtud ;'X;;;ñ;dades"la-Puedá Ttffl*l::H:i';
caso P*t}:l:";:; ',"
- fehlerhaft - geführt isr, sondern daf! er sich nicht führen láBt. 3í"r{'J, o-a mosuar.cn cualguier 'l' et serrtido
Das hei8¡ dann: Aus den Formen, um die es sich lrandelt, geht
diese Ungleidrheit nicht hervor; die Formen sdrlielJen die Un-
ffi ';;;,i:":*:i'-*'"T,'5:";;::T'.:I#iIh*'."#l:X,'l:
""

gleichheit nic}t aus. Aber wer denn sonsr? hingt denn die Ent- i;*il#.I"'§.{i#;fu '""
j:.3;".T:iffi:::#ü;{dá,:1._::
wicklung von nodr ets,as anderem ab? I(ann es also sein, da8 :;
die Gleidrheit nidrt vorhanden ist und die Form sie nidrt aus-
scilielSt? -**ul*rli.'tm-t"l;il:'ii',*ih';urr}:ff
135
135
XII I
xII
1

l
I

rz3 'Wenn
icll auf einer endlosen Streclie durdr Probieren v¡ei- largo de un tramo
tZl /Sial¡acer una serie de pruebas avanzo a lo
terkomme, warum soll es bei einer unendlidren anders sein? Und medida diferente
;;il6", qué tendJa ttto gt'"-"t e* alguna
dann kann idr natürlich nie ans Ziel kommen.
i"ii"io¡ i' tluto está'in e§e caso n' puedo
Aber wenn ich auf der unendlidren Stred<e nur sd¡rittweise i áá4"';;l ira*o
I nunca llegar a la meta'
weitergehe, so kann iclr die unendliche Streche ja überhaupt nicht un tramo infinito Paso a Paso'
I
Pero si sólo av?Írzo a lo largo de
erfassen. atraPar el tramo infinito'
.rrtrr.., no puedo en absolulo v si lo he atrapado'
Ich erfasse sie also auf andere Weise; und wenn ich sie erfa8t de un modo diferente
Por lo que lo atraPo
habe, so kann der Satz über sie nur so verifiziert werden, wie er de él puede verificarse sólo del
entonces una ProPosr;;;;t;;"
sie aufgefafit hat. modo en que la ProPosición lo toma'
I

Er kann jetzt also nicht durih ein endlos gedacJrtes Sc}reiten veri- mcdio cle r¡n su-
Así, no puede ella ahora quedar-verifi11d3 nor
andar no alcanzaría
fiziert werden, denn auci ein soldres würde nidrt zu einem Ziele p";;;;;;át ri., fit', p"l'to q'ue incl"siue dicho
puede rebasar ¡¡uestro
gelangen, da ja der Satz ebenso endlos wjeder über unseren la meta, ya que obvraménte ia proposición
toáo antes' Másbien' ella sólo pue-
Schritt hinausscl-rreiten kann. Sondern nur mit eize¡n Schritt, wie *""." iíú,.r*i"tuit*t"tt la
así como sólo se puede atraPar
audr die Gesamtheir der Zahlen nur mit einern Schlage gefaf3t de verificars ¿" *n"''""'iaa'
werden konnte. "
iotalidad de los números de un golpe'

hay rringún camino para la infini-


Man kann audr sagen: Es gibt keinen \fleg zur UnendliCrkeit, Se puede también decir: no
aucb nicbt den endlosen. tud, ii siquiera uno sin fin'

Es wáre etwa so: §ü'ir haben eine unendlidr lange Baumreihe, und La situación sería algo así: tenemos
una fila t"t:"t'i*l:"":::1f:
hago un-€a¡nrno
icJr máche, um sie zu inspizieren, ihr entlang eincn Weg. Sehr gur, de árboles de manera !"' p"t" inspeccionarlos'
el ámino no debe tener fin' Pero
so muB dieser Weg endlos sein. Aber §/enn er endlos ist, so heif3t :""t ".if"t. f,f.,y Uit",'tt'io"tt' Pre'lsamente que rlo se puede
das eben, dafl mar.r ihn nicht zu Ende gehen kann" D. h., er blingt si no i.iene f¡rr, .r,to,tt't'o 'igt'ifitu
nle Pone en posición de tener
mich nicltt dazu, die Reihe zu übersehen. (Eingestandenermaflen caminar hasta su fiual. Esto es, no
(no lo hace por principio)'
nicht.) una visión perspicua de la fila
el camino sin fin no tiene un fin que esté'infinitamente
Der entllose Veg hat námlich nidrt ein >unendlidr fernes< Ende, Es decir,
sondern kein Ende- Iejos', sino que no tiene fin'
'para no§atlori los'hl'r-
t24 Es ist nicht etva nur rfür uns Menschen< unmóglich, alle 124 No es que sea simplemente imposible
uno por rrno' sino que es irnposible'
Zahlen sukzessive zu erfassen, sondern es ist unmóglich, es hei8t manos' recorrer los números
niclts. no significa nada'

no puede lidiar con


lvfan kann auch nichr sagen: >Der Satz ka¡rn alle Zahlen nidrr Tampoco puede decirse 'una proposición
136
136
p:t l-"--tl-tiene que haccrlo ¡ne'
todos los números uno Por ".":' dt mitu't tuviera quc ser asr:
sukzessive erfassen, so mu8 er sie durdr den Begriff erfassen<, als
diante un concePto', toi'o si'foite
ob das faute de mieux so wáre: r'§fleil er es so nidrt kann, mu6 motu''tieneque haccrlo de
'debido a que no P"d:'i';Jí;1"1"
desde luego que es Posihle
apre-
er es auf die andere Art tun«. Aber so ist es nicit: Ein sukzessives otro modo'. Pe'o etto io;;;f ito con'luce a la
Erfassen ist sclon móglich, nur führt es eben nicht zr¡r Gesamr- uno Por uno' Pero "
hender todos los "úm"ro' dada como concepto'
sólo está
heit. Die Gesamtheit aber ist nur als Begriff vorhanden. btalidad. Porgue fa totafiaaa
o üego even-
la serie dc los números
Gegen den Einu¡and: ,Venn idr die Zahlenreihe durdrlaufq so Si se objeta que 'si recorro reoue rida o no lo hago
pr"pr.dad
komme idr entweder einmal zu der Zahl von der gewünsc.hter. $a'nente al "ú*.r, ;;;;.ili" tie¡ie sentido decir que
nunca,, roto r,"."ri#ll ;'ü;ilq"e no
Eigensdraft oder nie<, ist nur zu antworten, da8 es keinen Sinn
lltg"';i;;;;;;/tfu" ar" tiene tan poca sentido
eücntlnlrtc'1t"" que
hat zu sagen, man kommt einmal zu der Zahl, und ebensoanenig, nt cürta¡nente correcto rlecir de
man kommt nie dahi¡. rffohl ist es ricltig zu sagen, die Zahl ¡or eomo fucir qu- *)';iftá puede hablar
o no' Pero no se
101 es el número t"-tt""ü'
ist jene Zahl oder sie ist es nicht. Aber yon allen Zahlen kann t'uy tui totu como todos los nílmeros'
fodos los números' p"'qi'" ""
man nidrt reden, weil es nichr alle Zahlen gibt.
6 4 es precisa-
que no se podía,prever oue -
126 épuede decirse tá'L cuandt uno llegara allo
rzt l(ann man saBen: Da[3 6*4 gerade z ist, konnre man nicht mente 2, sino o" t'ouiIJti" "[t
voraussehen, sondern man kann es nur sehen, wenn man dahin- + l) la existencia de
(1'^€' €
del concepto lógico
kommt? Que en el caso il to"ttPto Por sí misr¡ro muresitra que
sus objetos ya esÉ d;da
to"
Sdron, dafl mit dem logiscfien Begriff (¡, E, E * r) die Exi- los determina'
stenz seiner Gegenstánde bereits gegeben ist, zeigt, da8 er sie be- de cual'
claro que la individualidad
Además, es perfectamente que un nú¡nero
stimmt.
quier número i;;;;ibit' v ti q'it'o probar u ot¡o modo na-
dene una tit"u"'p'oiiiá"á' ¿t¡o siámpre de uno
Das ist übrigens ga¡rz klar: Jede Zahl hat ihre nichtreduzierbare
Individualitát. Und wenn idr irgendeine Eigenschaft einer Zahl a., irr,.t,""ir al número mismo'
de un nú-
beweisen will, mulS idr sie immer selbst irgendwie hineinbringen. decir que las propiedades
En este sentido, se podúa preoistas- Sólo se les puede ver
ser
mero determi""ao 'io'ftltden
Man kann insofern sagen, dall die Eigensd-raften einer besdmm- cuando uno !!egó allí' acerca
demostrar aigo
ten Zahl nid:t ttorauszuseben sind. Man sieht sie ersr, wenn man Alguien poa'i"átti': ino puedoyoacaso
escribirlo? Bueno' 310 ya
es
dort ist. del número S'0, urriqrt p'dittu
"o
Man kónnte sagen: Kann idr nidrr etwas über die Zahl 3ro 6"- el número, q""1tátsárito de un modo diferente'
weisen, obwohl ich sie nic}t anschreiben kann? §flohl, aber 3r0 'or"
de una ope-
simplemente la iteración
ist sdron die Zabl, nur auf andere 1üí/eise angesdrrieben. Lo que es fundamental es propia individualidad'
ración. c^a".t.p" ii^i" i .r".io" de
tiene su
la-operacigl y: nte movrera
Das Fundamentale isc nur die Viederholung einer Operation. Pero no t"o*J f*-t*ait
t t"t'"'.dt manera q"e la áperaciónfuera "1i::1t"
Jedes Stadium dieser'Wiederholung har seine Individualirát,
dc un individut que se deticne e, cada
u"
ió para pasar dt 'ehítt'ü
Nun ist es nidrt etwa so, da8 durch die Operation von einer '"";;;;;;;;
Individualitát zur andern fortsd'rreire. So da8 die Operarion das en el original' [NTE']
I Por falu dc algo mejor' En fra¡¡cés
Mittel wáre, um von einer zur andern zu kommen. Etwa das
137

137
examinar; más bien' aplicar la
Vehikel, das bei jeder Zahl anhált, die man nun betracfircn kann. número al que Podemos entonces el número 3'
Sondern die dreimalige Operation f r erzeugr und isr dieZahl3.
Jt ti.' veces y as
Produce
"p"i".io"
n:-lllif ica en ab soluto nin-
Ein >unendli& komplizierres Gesetz< hei8t kein Geseu. \lie Una'ley infinitamente- comf licada'
que es infinitamente ct'nrplicada?
guna ley. éCómo se podría saber
kónnte man wissen, da8 es unendlidr kompliziert ist? Nur so, infinitamente mucl'xos \r¿lore$
§ólo porque hubiera, pit ttiá*iiro'
a"" i-plica eso rlue <le he':ho éstos
s¿
de ao-roximaciO" a la l"i' ftt"
indem es gleidrsam unendlidr viele Náherungswerre zu diesem
Gesetz gábe. Aber bedingt das nicht, da8 sie sidr wirklidr zu l's i"iinllamerrte Inucha§
*niona una meta? oTotatl"lil**lt "
einemZiel niihern? Oder kann man die unendlidrvielenBesclrei-
descripcione, ¿t o"*olát-i"
tttit 9:'-:=^tros pri¡nos v:rlores
bungen von Stred<en der Primzahlenreihe solche Náherungswerte No' puesto queninguna dest'ripción de
de aproximación a una ley?
des Gesetzes nennen? Nein, denn keine Beschreibung einer end- h meia de una descripción com'
un tramo finito nos ';;;¿";Á'"
lidren Stredre bringt uns dem Zíele einer Gesamtbesdrreibung
Pl"la' t'omplicada
náher. '-:'no difiere una ley infinitamer¡te
Pero entonces ¿cor una ley?
'Wie no es en absoluto
untersdreidet sidr denn ein unendliúr kompliziertes Geseu en este sentido a" es''
ley
"Bo-qut
sería, f"'J'nt¡o' cle los casos: 'toclo es cotno
in diesem Sinne von gar keinenr Gese¡z? Luego la
Das Gesetz würde dann hóc}¡stens leuten: >es ist alles, vie es isr.« tuvieran
sí que parece como si
los cuantificadores rro
126 Ahora q"i"t decir: no se puede decir
tz6 Es scheint jetzt dod-r, da8 die Allgemeinheitsbezeiclnung ningún sentido p"" il' "otlttát't"tñt'-:t,::*tt"s natu rales' no es
für Zahlen keinen Sinn har Ich meine: Man kann nicht sagen ' (n)' gn',p,tti'o'n""t"Ji"tq"t' decir
entonces tamnoco se debc:ría
r(n)'qn< weil eben >alle natürliche Zahlen< kein begrenzter un concePto aenmitaaá' Pero un ei-'unciado acerca de la
sigue de
Begriff ist. Dann darf man aber audr nicht sagen, daB aus que un enunciado B;;;;;"
einer Aussage über das Vesen der Zahl eine allgemeine Aussage esencia del número'
usar
folgt. que.no se puede en absoluto
Pero en ese ca§o' me Parece No hay tal c()sa como
etc'
la Leneralida¿ t" *^itt'ijticas -todos' hay i n fin itame r'te ¡nu ch c¡s'
Dann aber sdreint es mir, als kcinne man die Allgemeinheir alle, po rqtre
- ,
todos los,r.i -.ror., i,rl;;;;* amorlo' como el
etc.
- in der Mathemadk überhaupr nid-rr verwenden. Alle Zah- Y también Porque *ffi';;';;'"qtiaa.'i"aos' maduras" en donde la
len gibt es nicl-rt, eben weil unendlidr viele da sind. Und weil es que aparece 'toiul i;;;;"s están
"" descripción exterrra' sino qur: se t¡'ata de
siúr hier nidrt um das amorphe ralle< handek, wie im Satz ,alle cantidad está at¿" pJ' '"t
Apfel sind reif,, wo die Menge durch eine áu8ere Beschreibung t"i"ti"tas' las cuales deben darse prcc:isamente
una btalida¿ at
gegeberr ist, sondern um die Gesamtheit von Srrukruren, die eben como Ble§.
als solche gegeben werden müssen. hay
por así decirlo' cuántas mitnzanas
No le incumbe a la lógica' e§ diferen'
Es geht sozusagen die Logik nicJrrs an, v¡ieviel Apfel vorhanden cuando se habla ati"a'^t
lá' *^"'u"us'. En tanto qLre
sind, wenn von allen Apfeln geredet wird. Dagegen isr es anders te en el caso de bt;;;;;;t--utti
ttt' tiene una responsabilidad
bei den Zahlen, fUr die isr sie einzeln veranrworrlidr. itt¿i"i¿.,rt Por cada uno de ellos'
+
matemática como '(3rr) ' 4
r2Z Was bedeutet ein mathemadsóer Sarz von der Art r(!In) lzt éQué significa una proposición
0 : 7' v' 4 + I ="1' v' 4
. +
4*n:7<? Es wáre eine Disjunktion: 4fo:7.y. 4+ r:7-v. n: l'?Podría
"';;;i:y"'"tio."' 1]
2 :7'Y' etc', od'ü;t' iilJ significa eso? Puedo cornp'ender
4*z:r 'v'etc. ad inf. Was aber bedeuret das? Id-r kann einen
138
t38
Satz verstehen, der einen Anfang und ein
Ende hat. Kann man una proposición que tiene un principio y un fin. Perr> rise puede
aber auch einen Satz versrehen, der kein
Ende hac? [r] también comprender una proposición que no tiene fin?2
Ich verstehe aucJr, da8 man eine unendliche
n"g.l aig.ben kann, Comprendo, asimismo, que uno pueda dar una regla infinita
nadr der unendlidr viel endliche Sátze gebild"i
.§las *".i"r, k6;;;;: de acuerdo con la cual uno puede formar muchas pro¡rosiciones
aber bedzutet ein endloser Satz?
finitas. Pero {gué significa una proposición sin fin?
'venn
der satz durch kein endlidres produkr wahr gemacht
wird,
so hei(t das: Er wird durdr kein produkt wahr Si ningrín producto finito hace verdadera a una 1)roposición,
darum ist er kein logisd:es produkt. ;emadrt. U;;
eso significa que ningin producto la hace verdadera. Y por ende,
no es un producto lógico.
¡28 Aber kann idr denn nid¡r von einer Gleidrung
sagen: »Idr
wei-8, sie stimmt für einige idr erinnere mich oiAi mJf,., _.t_
c,e
- 128 Pero entonces ino puedo acaso decir de una ecu¡tción 'sé gue
- substirurionen nicrrr; ob sie aber argemein nicrrt stímmt,
weifJ iú nidrr,? Har das nidrr einen gur"r, no vale para alguna sustitución -se me olvidó ahora culíl- pero si
§irn, und ist es nichi
mit der Allgemeinheit der Ungleiclurig vertráglidr? vale o no en general, no lo sé'? iNo tiene eso sentido )¡ no es acaso
compatible con la generalidad de la desigualdad?
Soll iclr darauf antworren: ¡Venn man wei8, da8
die Unglei_
cJ:-ungfür einige Substirurionen srimmr, so kann das nie hei"fi"r,
iEs la respuesta: 'si se sabe que la desigualdacl vale para alguna
"für. einige (beliebige) unrer der unendlicl,en Reihe der zahten*, sustitución, ello no puede nunca significar "para algúrt miembro
sondern ic}, vrei8 immer aucl, dall diese Zahl zwisclen
, ,r.rd ,oi (arbirario) de Ia serie infinita cle números", sino que siempre sé
Iiegc, oder sonst .weld¡en Grenzen<?
también que este número cae entre I y 107 o dentr«r tle algunos
límites asl'?
Kann ich wissen, dairl eine Zahl der GleicJrung geniigt,
ohne da8
irgendein endlicher Bereicrr für il¡r vorkoi;rmen
in der unend-
lichen Reihe abgegrenzt ist? Neiu. iPuedo saber que uz número satisface la ecuación sin que se
delimite una sección finita de la serie infinita como ar¡uella der¡tro
F,s q¡áreeine gute Frage
für dieSclolasdker gewesen: ,Kann Gort de la cual aparece? No.
alle Srellen von ¡ kennen?< Die Anrworc iJ,rret
in allen solchen
Fállen: Die Frage ist sinnlos.
'CPuede Dios conocer todos los lugares de la expansión de zr?'
hubiera sido una buena Pregunta para los escolásticos. En todos
r] (Spátere Randbemerkung): Isr ,(§r) * n:7r. . . o eine
Dis_
los casos así, la respuesta es 'la Pregunta carece de sentid<¡'.
junktion? Nein, denn eine Disjunktio' +
i,att" nicit das Zeichen
)u. s. w. ad inf. < am Ende, sondern ein 2 lNota marginal posterior): Es'(fn)4 + n : 7'... & una Cisyunción? No,
Glied von der Form 4 * x.
§fleder ist q von der Arr des Satzes >Es gibt pucsto que una dis¡rnción no tendrfa cl signo 'ctc., ad inf.' al ftnal, sino un término
Menschen i., áies"-
Haus<, noch des Satzes »Es-gibr eine Farüe, de la forma 4 + r,
die sich -it di"re, gu;
nodr >Esgibt Aufgaben, die mi¡ zu sdrwer sind,, nádr o ta¡npoco cs la misma cspccic de proposición que 'hay hombres en cs¡a c¡sa'
Tú.r-,, ni quc 'hay un color que va bien con esto'ni que 'hay problemas que mc rcsulan
rEs gibr eine Tageszeit, in der idr gern spazierengehe.<
demasiado diflciles'ni quc'hay un momcnto dcl día cn cl que mc gusta pascar',

139
r39
de.éste lastirna mis ojos':
>AlIe Helligkeitsgrade unter cliesem run meinen Augen nicht weh.< 'Ningún grado de brillantez por debajo
nis ev'Periencia§ previas corres-
Das hei8t, ich habe beobachtet, daB die bisherigen Erfahrungen .ro riuriirr.ique he observado que
pondin a una leY formal'
einem formalen Gesetz entsprechen.

las proposicioner;' o de to-


r29 Ein Sarz, der vo¡ allen Sárzen, oder allen Funktionen han- 129 Una proposición acerca de todas
delt, isr von vornherein eine Unmóglichkeir: Vas durch einen das las funciones, es a
priotiuna imposibilidad: lo rlue una ProPo"
mostrar§e mediante una
solchen ausgedrückt werden sollte, müBte durdr eine Induktion ,iJá" Pretende t*p'"'* tendríi,que
"tl (Por ejempto' que fod45 las proposiciones -1" p dicen
inducción.
gezeigt werden. (2.8. da{\ alle Sá¡ze -,"p dasselbe sagen.) [ r ]
lo mismo.)3
Diese Induktion ist selbst kein Satz, und deshalb ist ein circulus
una proposición y ello excluye
vitiosus ausgesc"hlossen. Esta inducción no es en sí misma
'§flenn
n'ir den tsegriff rSarz« bilden, wovorr wollen v¡ir die Sátze que haYa algún círculo vicioso'
proposiciones ctrando for-
unterscheidcn? d,De qué queremos diferenciar a las
Ist nichr so, da8 wir den Satz nur áuf3erlich allgemein beschrei- mamo§ .I .ot..Pto 'ProPosición'?
es
en general' sólo po'
ben kónnen? tNo .i.,to utt'o qit"' dt Ia proposición
es
Ebenso, *-enn w'ir fragen: Gibr es eine allgemeine For-m des Ge- demos dar una descriPción externa?
una forma gene::al dr: ley?
setzes? fm Gegensatz wozu? Die Gcsctze nrüsscn ja den ganzen Igualmente' ,i p"[""o*os: ihay
Las leyes deben llenar t:i todo tiel
logisclen Raum füllen, ich kann sie also nidrr mehr begrenzen. éEn tanto q,,. opt'"'á;.[u;t
esPacio légico pot to"'iguente' ya no puedo delimiurlas'
¡
Die Allgerneinbeit in der Arithnretik wird durc]¡ die Induktion
representada por la inducción'
dargestellt. l-agencmtidad en aritmética está
para ia generalidad aritnrética'
Dic Induktion isr dcr Ausdruck für die arithmecische Allgemein- La inducción es la expresión
heit.
supóngaseq,.:'u.1',Y:i:sl':"1'-:ii::il,i::il;:'"'"3r?;
no sena e
Angenornmen, in
einern Spiel lautete eine Spielregelr rl\{an ,rna fiacción entre 0 y 1" iAcaso
la regla 'escríb;rse.,n
schreibe einen Bruch auf, der zu¡isdren o und r liegc.. Isr diese iNecesitamo, ,.,á límite? Y iqué hay de
^q.,í irrteligi
Regel nicht versrándlich? Brauchr hier eine Grenze gegebcn zu número mayor que 100'? Ambas Parecen Perfectamerrte
werden? Und wie wáre es nrit der Regel: >Man schreibe eine Zahl bles.
auf gróf3cr als roo<? Beidc scheinen ganz und gar verscándlir:h.
hab,lar de fodos los nútneros'
Siempre he dicho que no t: Py"d,"
Idr habe imr¡er gesagr: \'o¡ allen Zahlen kónne man nidrt reden, porque no hay ttt totl como
't;dos los números'' Pero ello es sólo
se debe-
weil es ille Zahlen nidrr gibr. Aber das isr nnr de¡ Ausdruck eines la expresión ¿e se"timiento' E'strictamente hablanrlo'
Gefühls. Eigentlich müfjte man sagen, .. ría decir. -. '."
"" nunca se habla de todos los núnreros y
. )von allen Zahlet ist "titt'Éticahabla de ese.modo' entonceli í:l' por así
in dcr Arithmetik nie die Rede, und s/enn man trotzdem so si, no obstant",
"tgtli"" t' poétito *sinsentido- a los hechos arit-
spricht, so dichrer mírn, sozuse.gen, zu den arithrneriscien Fakten decirlo, agreBa
"rgffi
- p'-!! p'-*--- ?'
r] Irn Notizbudl: >da{l alle Sátze -p, --*p, ary&Nñp rEn manuscril'o: 'qu€ toda§ las pro¡rosicioncs'
"l
ctc., diccn lo mismo"
etc. dasselbe sagen.r
140
140
etvr'as Unsinniges hinzu.< (Was man zur Logik hinzudichtet,
- - méticor'. (Naturalmente, todo lo que como poesÍa se agregue a la
mulS naürlich unsinnig sein.)
lógica debe sér un sinsentido.)

rj o Es ist sdrwer sich von der extensiven Auffassu ng ganz


f rei
zu machen: So denkt man immer: >Ja, aber es mu8 doch eine in_ 130 Es difícil desprenderse por completo del punto de vista ex-
ternc Bcziehung zwischen xa*y3 und z3 besrehen, da doch die tensional: se sigue pensando's!, pero de todos modos debe haber
Extc,sion, wenn idr sie nur kennte, das Res,¡itat einer solclen una relación interna entre x3 +)3 y 13, puesto que la extetlsión, si
tan
Beziehu'g darstellen nrii8ter. Er's/a: rEs rniis.;en doctr entv¡eder sólo la conociera, debería representar el resultado de t¡na relación
o
u¡escntlicb alle n die Eigensclaft haben oder nicht, wenn ich asf . O quiá: 'debe ser esencial a todos los z tener la ¡rr«rpiedad
das
audr nicht wissen kann.. no, inclusive si no Puedo saberlo"

"§üenn
icr ([x) " x2: zx schreibe und (§x) nidrt extensiv versrehe, '(3")'r2 : 2x'y no construyo el (3x) extensionalmente'
Si escribo
soka¡n es.nur behaupren: >Wenn ich die Regeln cier Lósung an_
ello sólo puede significar: 'si aplico las reglas para resolver ura
wende, so komme idr zu einer bestimmten ZihI, imG.g..rral
z, ecuación tt"go a un número Particular, en contraste con los
dem Falle, v¡o ich zu einer Identitát oder eine*erboterre, ""i, prohibida'.
casos en los que úego a una identidad o a una ecuació¡r
Gleichung komme.

Der Fehler (Zirkel) in der Dedekindscrren Erklárung des u'end- Eldefecto(circularidad)enlaexplicacióndeDede}"jrrdrlelcon.


lidrk-eitsbegriffes liegt in der Anwendung des Begrifis >alle< in ceptodeinfinitudradicaensuaplicacióndelconcepto'todos'en
laimplicación formal gue vale independientemente -si puede así
- wenn Árr, ,o sagen dürfte _
der.formalen Implikadon, die
unabhángig davon gilt, ob unter ihre Begriffe eine Jndliche oder formularse- de la cueitión de si un número finito o ¡nfinito de
objetos cae bajo sus concePtos' Simplemente dice: si uno
de ellos
unendliche Zahl von Gegenstánden fállt. sie sagr einfach: \flenn
das eine von einem Gegenstand gilt, so gilt auch das andere. .,uí. p.r..r, oLjeto, entonces taurbién vale el otro. No sr: considera
Sie
en aüsoluto la iotalidad de los objetos, sino que sólo se dice
algo
sieht die Gesamtheit der Gegenstánde gar nichr an, sondern sagr
acerca del objeto en el momento en que se está frente a él y su
nur etwas votr dem Gegenstand aus, der ihr gerade .,rorg.l.!t
wird, und ibre Anpendnng ist endlich oder unendli.h, je-racñ_ apticación es finita o infinita, según el caso'
dem. Pero(cómopodríamosconocerunaproposiciónasí?-cCómo
se la verifica? Lo que realmente corresponde a lo
Wie kónnre, wir aber einen solchen Satz wissen? \7ie wird cler que queremos
verifiziert? '§l'as dem, was wir mei,en, rvirklich- entsprictrt, ist decirnoesunaproposiciónenabsoluto,eslrainferencdaquelleva
gar kein Satz, sondern der Schlu$ von qx auf rpx, ..r., ,li.r., degxaláx,siestainferenciaestápermitida_Perolainferenciano
schlu8 ges[arrer isr aber der wird nic]rt dtrrch einen satz aus- está expresaü por una proposición'
gedrückt.
-
(Qué significa decir que un tramo recto puede prolongarse
vas heif3t es: Man kann eine gerade stre&e beliebig verlángern?
inaeiini¿amente? iNo es éste un caso de un 'y así §ucesivamen-
Gibr es hier nid¡t ein ,und so weirer acl inf.., d* grr,, .,rersdri"den
te ad inf.' que es comPletamente diferente del de la inducción
ist von dem der mathematischen Induktion? Nach dem Bisheri_ lo anterior, la expresión para la posibilidad
*"t._áii."i según
-rrrát
gen besründe der Ausdrucl< für die Móglichkeit des Verlingerns,
de prolongarr" allá existiría en el sentido de ttna descrip
im Sinn der Besdrreibung des verlingerten StüCies ocler des Ver- ci¿n ¿et támo prolongado o del acto de prolongarlo' A primera
I4l 14l
vista, aqul no Parece tratarse de
números en absoluto' Puedo imagi-
lángerns. Hier séeint es sich nun zunáchst gar ni*rt um Zahlen moviéndose
zu handeln" Ich kann mir denken, da8 der Bleistift, der die
;ü;J;iHPt que aiuuia ef lamo 'ig:: v "T"ntiene
que no hubiera posibili-
por siempre. p.ro ¿tsi'umbién Pen;ble
Stredre zeidrnet, seine Bewegung fortsetzt und nun immer so otro que se pudiera contar?
dad de acompañar este Proceso con
weitergel-rt" Ist es aber auch denkbar, da8 die Mógli&keit niclt
Creo que no'
besteht, diesen Vorgang mit einem záhlbaren Vorgang zu beglei
ten? Idr glaube nidrt.
euclidianas' Se cli<:e: la demos-
131 La generalidad de las pruebas vale
t3r Allgemeinheit der euklidisdren Beweise. Man sagt, die De- tración es efectuada prr^r* triángulo,-pero la pruetu Para
cualquiera' Frimero' es
todos los triángulos -o pttt
monstration wird an einemDreied< durcl-rgeführt, der Beweis gilt un triángulo
un- triárigulo deba por 'consiguiente
aber für alle Dreiecle
- oder für jedes beliebige Dreiedr.. Erstens extraño que lo q""'^I"'f"ta un doctor exa-
No sería polt-O* que
ist es sonderbar, dal3, was für ein Dreieck gilq darum für alle valer para todo otro uiríngulo' que encontró en
andern gelten sollte, Es wáre niút m6glidr, da8 ein Arzr einen minara a ¿ru¡ Person" y titgo concluyera que lo
it todot los demrás' Y si ahora
Menschen untersuiht und nun sc$lieBt, da8, was er bei diesem I ese caso debe tambié" Jtt
""au¿t'oy los surno' no puedo de hecho
konstatiert, au*r für alle andern wahr sein mufl. Und wenn idr I mido los ángulos a" "' i'ia"gulo
iI en cualquier or'r() triángulo
nun die lWinkel in einem Dreiedr messe und addiere, so kann id¡ concluir que la suma de los ángulos
wirklidr nidrt scllie8en, da8 die §(inkelsumme bei jedem andern
{
dará lo mismo. E..;;il"
h firueba euclidiana no puede decir
triángulos- Una prueba no puede
i

Dreiecl< ebenso groll sein v¡ird. Es ist klar, dafl der euklidische
I
nada acerca de una *tfiáta de
Beweis nidrts über eine Gesamtheit von Dreied<en aussagen kann. i ir más allá de sí misma'
de Ia prueba no es uxl exPerrmen-
Ein Bev¡eis kann nidrt über sicl selbst hinausgehen. Sin embargo, la construcción Es
Para ot.ros casos'
Die Konstruktion des Beweises ist aber wieder kein Experiment, to y si Io ruera eI *'.JT;d" ""-1::::::,fa hecht> la construc-
es nr siquiera necesario que
de
und wáre sie es, so kónnte das Resultat nidrts für andere Fálle Por eso gue no de la
beweisen. Es ist darum auch gar nidrt nótig, die Konstruktion ción se realice to" puitt y lápiz' sino que una descripción
es r:sencial'
a"¡u, ver.todo lo que
mit Papier und Bleistift wirklich auszuführcn, sondern die Be- construcción ¿"u. f,uJtu. p"r^
no.h"ta para extraer el re'
scJrreibung der Konstmktion mu8 genügen, um aus ihr alles (La descÉpción de 'i"-t*p"tt*e'ito
que éste debe de hecho realizarse')
\Tesentlid-re zu crsehen. (Die Beschreibung eines Experiments ge- sultado del experim;;;""
€s exactaürente análoga
nügt niclrt, um aus ihr das Resultat des Experiments zu ent- La construcción en i"
'l ft""U" euclidiana por medio de un ábaco
nehmen, sondern das Experiment mul3 wirklidr ausgeführt wer- a laprueba de que í Z :4 realizada
<ien.) Die Konstruktion im euklidisdrcn Be\¡¡eis ist genau analog ruso.
dem Beweise, dafl z*z:4 mitrcls der russisc]¡en Recihen-
mesdrine. que tienen las tautologías
Y éno es ésta la clase de generalirlad
de la lógica, las cuales se demuestran Para
F'7'r ' el<:'?
Und ist dics nicht auch die Art der Allgemeinheit der Tautologien
der Logik, die für pr g, r etc. demonstriert werCen?
casos.es que lo que se detnttestra no
Lo esencial en todos esos
Das Y/esentliche ist i., cliescn Fillen, dal3, was demonstriert
"ll.r, puede exPresarse en una Proposlcton'
wird, nicht durdr einen Satz ausgedrüd<t werden kann.

r42
142
el mundo tlegará a un fin"
es() ¡Io !ug-
132 Si digo 'ettentualmen'¿ indefinida' Porque
r jz Wenn idr sage »einmal wird die'§íelt untergehen<, so sagt de uranera
si se ae¡a ta iecha abierta
nifica nada sea
gue el mundo siga existie'ndo
dies gar nichts, wenn dabei dieZeit unbegrenzt ofien gelassen ist.
escompatible co¡¡ ese;;;;t"dt q:: tt lnfinito es la posi- '('
Denn mit dieser Angabe ist es vertráglidr, da8 sie an jedem an- cual sea el día que "tio-átttio"á' -to át r" ro'*u'e¡¡ :¿ días eI
gegebenen Tag nodr existiert.
- Unendlich isr die Mdglidtkeit der bitidt(tde los núme'":";';;;;;'iit""t
Zahlen in den Sátzen von der Form, rin n Tagen wird die lVelt mundo llegará a un fin"
untergehen.r
lo
de una Pregunta' cónsidérese
Um dcn Sinn einer Frage zu vers[ehen, bedenken wir: \Vie sieht Para comprender el sentido
a ella'
denn die Antwort auf diese Frage aus? que seríe una resPuesta que
Para la Pregunta'Ces A
mi ancestro?" las únicas re§Pur:slas
Auf die Frage, >ist A mein Ahn?<, kann ich mir nur die Antwor- ;;;;i;;;i" gale.{a de mis ance§tros'r)'A
ten denken: rA frndet sidr in meiner Ahnengalerie< oder ¡A 6ndet Duedo imaginar '""'A (en donde por Ia galería
sich nidrt in meiner Ahnengalerie< (wo idr unter Ahnengalerie no se halla .,' t" guttiu';;;i;;tttlo'' de toda clase de informa'
die Gesamtheit aller Arten von Nachrichren über meine Vor- de mis ancestros t"ti;;;i;iotaliclad Pero en ese caso' la pregunta
ción acerca de mis pi"á"tt'o'"s)' la galería de
fahren verstehe). Dann konnte aber audr die Frage nur dasselbe
hei8en v¡ie: rFindet sich A in meiner Ahnengalerie?< (Eine no puede .ignin'u' oi;;ló"':':-li"'Atiene unenfirr: é¡ita e§ una
de ancestros
Ahnengalerie hat ein Ende: das isr ein Satz der Synrax.) 'Wenn mis ancestros?' (una guitti"
mir ein Gott offenbarte, A sei mein Ahn, aber nicht, der wie- proposicióna"t"i'ffi t::1,,t;::#;.':::f T.;t;:,i":Aü
vielte, so kdnnte audr diese Offenbarung für mich nur den Sinn
haben, idr s¡erde A unter meinen Ahnen finden, wenn idr nur
ffi:fi §:']".ff # ffi;"a A*;entre
;q
cara l,o suñciente' encontraría
{:
::::-T:T::'
mis ancestros; ;,: X;
Pero Puesto
que
lang genug suche; da ich aber die Zahl N von Ahnen durdrsuchen la revelación debe significar
oue buscaría t"t" 'ü"^'"t;;;";'
werde, so mufi die Offenbarung bedeuten, A sei unter jenen N
,i ., ,rrro de esos N'
Ahnen.

se suceden en forma
inmediaLa después
Frage idr, r¡¡ie viele 9 folgen unmittelbar nadreinander auf Si pregunto cuántos 9
j,r4\ j in der Entwidrlung von r, und soll sich die Frage auf die de 3.1415 .n "l ¿.'r'Jrl"rr"
á. pretendiendo con mi pre8unta
",
la respues'1 :' o oue en
el desa¡ rollo de
Extension beziehen, so lauter die Anrwort entweder, dafi man referirme a la extensión' lt d"'n"ollo (el t-avo)
bei der Enrwidrlung der Extension bis zur letztentq/iclelten la extensión nt"t tii"""t t"Jn"'¡rtt1o a
¿t 9 o que los 9 se sigtten unos
(N-ten) Srelle über die 9-Reihe hinausgekommen isr, oder, da8 hemos ido más ufH át'1" "'it lu prtgunta'o P"t1t'::"t
bis zur N-ten Srelle 9 aufeinander folgen. Dann aber konnte otros hastaaf'gu#P"t" t" "tt" casoprimeros n'5 lugarr:s cle zr o
un sentido ¿ir*t"ü'"r á;
it"" 9 los
auc} die Frage keinen andern Sinn haben, als den: »Sind die es ésta la pregunta
que nos ilrtt:resa'
ersten N no?' -Pero, tt"o t'i¿'-to
- ¡ Stellen von ¡r lauter 9 oder nid:r?< - Das ist aber
freilidr niclt die Frage, die uns inleressierr.
un;l serie de
En filosofia siempre trata de la aplicación de
se
133 simples que cualquier
niño conoce
rJ3 Es handelt sidr in.der Philosophie immer um die Anwen- principios bá'it"';;;;;;mente principios e¡r la
dung einer Reihe áu8erst einfacher Grundsátze, die jedes Kind y la dificultad -t';;t-;;;;
it;" tpiitut estós los úl-
nunt:a de
weifl, und die enorme Sdrwierigkeir ist nur, sie in der Ver- t""' Ño se trata
- - confusión Otl" "'J*^to"ft"g"";t con pescados exóticos o de los
wirrung, die unsere Spradre schaflt, anzus¡enden. Es handelr sidr timos resultados de experimentos
nie um die neuesten Ergebnisse der Experimente mir exorisdlen 143

143
Fisdren oder der Mathemarik.
Die Schwierigkeit aber, die ein-
facicn Grundsárze anzuwenden, desarrollos más recientes de las matemáticas. Pero la dificultad en
_r.lri ,., iCiesen Grund-
sátzen selbsr irre. "irr.., aplicar los simples principios básicos sacude nuestra cc¡nfianza en
los principios mismos.
r34 Vas für eine Arr Sarz ist: »Auf
diesem Streifen sind alle
Schattierungen yon Grau zwisc,."
S.h*;;;;nd wei^ zu sehen,? 134 éQué clase de proposición es: 'sobre esta banda se pueden
Flier scheint es auf den ersren Blick,
da* von unendlich vielen ver todos los matices de gris que hay entre el negro y el blanco'?
Schatderungen die Rede isr.
Aqul a primera vista parece como si estuviéramos hablando acerca
Ja, wir haben hier scheinbar das paradox,
endlich viele sdhattierungen voneinander da8 wir zwar nur de infinitamente muchos matices.
unrersdreiclen k.nnen En efecto, aquf aparentemente nos enfrentamos con Ia paradoja
und der Unterscl:ied
"wisihe, ih";;;;;ü ni.lrt ein unendlidr
ist und ¡,vir dennoch .t"*;;;ñierlichen de que, desde luego, podemos distinguir únicamente u¡r número
$::::. übergang finito de matices y, naturalmente, la distincién entre ellos no es
infinitamente leve ¡ no obstante, ve¡rros una transición continua.
Man liann ein bestimnlte¡ Grau ebensowenig
endlic,r vielen Grau zwischen
als eines der un_
S.h;*, ;;;'ü.ifS wie
Es tan imposible concebir que un determinado gris sca uno de
man eine Tangente t als-eines
d.. .r.r..rd-liJ vielen
"rrff"ssen,
ü[:ergangs_
los infinitamente muchgs grises que hay entre el negro y el blanco
stadien von 11 nac,h tg au_ffassen -§7";; k_"r. ic"h etwa ein Lineal como lo es concebir que una tangente f sea una de las infi¡¡itamente
von 11 nach t2 abrollen sehe, so sehe muchas etapas de uansición que pasan de ú¡ a f2. Si, por ejemplo,
- *."" es sich kontinuier-
lidr bewegt keine einzige.de¡ Z;;,";i;;"r,
icrr
viera que una regla gira de h a t2, yo no veo -si este movimicnto es
-
weldren: ich t sehe, ;n d.* Sinne, in
wen-n die Tangente ,uir?i
oa". al¡er ic, continuo- ninguna de las posiciones intermedias, en el sentido en
n*r einc endlidre Anzahl ,on sehe
Zwisic"lr;;;.' que veo f cuando la tangente está en ¡'eposo; o bien veo úrricamente
Venn ich aber in so einem Fall un número finito de posiciones intermedias.
sireinl¡ar von einem ollge*eine., Pero si en un caso asíycr parezco in-
\ ferir un caso particular: a partir de
Satz auf cinen SpeziatfaU sc}rUe_
fic, so isr die euelle dieses all_ una proposición general. entonces
gerneinen Satzes nie die la fuente de dicha proposición ge-
Erfah_ neral no es nunca la experiencia y
nrng und der Satz ¡¡,irklich kein
la proposición no es una auténtica
Satz.
proposición.
Wcnn idr z. B. sage: ,Idr hal¡e
das Lineal sich von rl nach Si digo, e.g., 'r,i que la regla se
ri be_ nrovía de f ¡ a t2 y, por lo lonfo, debo
rv'egcn sehen, .r/so
-uB i.i es i haberla visto en Í', esto no nos da
auch in r gcsehcn haben<, so
ha_ una inferencia lógica válida. Esto
ben rvir hier keinen ricJrtigen i
I o gisdren Schl u lJ. Iíenn es, si lo que guiero decir es que Ia
ich t,,, f l¿' ¿r_i, *..,-iTi,'r; ?,:::1
ll:l': der Lage t erscbienen,;:"#;'ü:i.J;T::
" regla debe habérseme aparecida en la posición, -),, por consiguien-

l:::l*
durchaus ":rlchtsraum.r.ede -, so rrle, a"r; ,",, ür"o""Xr:;
nictrt. Rede icl aber
i
te, si hablo acerca de la posición en el espacio visual* cntonces eso
no se sigue en lo más mínimo de la proposición anterior. Pero si
";oirriiil ffirlT;::t^:: 1 estoy hablando acerca de Ia regla material, entonces es desde luego
144 I
t
i 144
i
natürlichm6glidr, da8 das I ineal die Lage
und das phánome¡r im Gesichtsrrr. r überspnrngen har posible que la regla se haya saltado la posición f ¡ sin emtrargo,
a""r"O kontinuie¡lich war- que el fenómeno en el espacio visual haya sido continrrc¡.
r3t Ramsey scálug vor, den Satz, dall
unendlidr viele Gegen_
stánde eine Funktion befriedigen,
¿;;;J 135 Ramsey proponfa expresar Ia proposición de qur: infinita-
auszudrüchen, da8 er
alle Sátze verneinr von der mente muchos objetos satisfacen una función negando todas las
fo"r.,
-(IIx) . qx proposiciones de la forma:
* (ax).px
(.ilx).qx " _(Sx, y,) .qx.9y
(lx, y) .rpx.qy..](iIx, y,i) " rp*.py.qz, (l¡)'p¡. - (3¡,)) .px-p)
erc.
Aber nehmen wir nun an, da8
Gegenstánde gibr. d. h.,
(1",1) . px .
W.- (&,), z) . px . V) . pr., etc-
dalS nur drei Namen Beclzururg"; "r;;;í Pero supongÍrmos que hay sólo tres ot¡jetos, ia., que hay sólo tres
vierten
hJ;;. ;""" kónnen q¡ir den nombres con significado. Ya no podernos entonces escribir la cuar-
Satz der Reihe. gar
denn es hat
"idrr';;h;;,irdr."ib"r,,.ey ta proposición de la serie, puesto gue no tiene sentido escribir:
dann keinen Sinn zu schr:lbeT
Durch die Verneinung aller Sarr"
;ii;; í,';,r.ex
-i.eihe .ez .er. (1x¡,2,u). gx, W . gz. gu.Por lo que no llego al infinito negando
nicl:r zum Unendlicfien. ¡",rá. komme ich also todas las proposiciones en esta serie.

>\i7ir kennen die Unendlichkeir 'Sélo conocemos la infinitud por descripción.' Bue¡to, entonces
aus der Beschreibung., Nun,
gibr es eben nur diese Besd:reibr";;;;;;.s dann no hay más que la descripción y nada más.
sonsr.
r36 Inv¡iefern setzt eine Notation
für das Unendliche den un- 136 {En qué medida presupone una notación para lo infinito
endlidren Raum oder die unendlich"
i"i, espacio infinito o tiempo infinito?
Ein unendlich grofies Stück papier
*;.a "r."rr¿
geserzr. Wohl aber seine Móglichkeit?
.rlrU.l;ch nichr vorau§_
Evidentemente, no presupone una hoja de papel irrfinitarnente
Iarga. Pero {qué tal la posibilidad de una hoja asÍ?

§fir kónnen uns doch eine Notation deniren, De seguro que podemos imagirrar una notación que cn vez de
die statt im Raum.,
in der Zeit fortsc.hreitet. Etrva di" n.d"- extenderse en el espacio, Io hiciera en el tiempo. Por rjcmplo, el
¿rch hier l<ónnen s/ir
uns dodr offenbar das.Unendli¿lr" habla. También aquí claramente podemos pensar en una repre-
dr;;;;;i]t
d.r,L"n und dabei
t.","".ruyp,o,,irirll". sentación de lo infinito y, sin embargo, al hacerlo cierta¡nente no
1"I.: :lldodi.gcnil3
scnernr uns essentiell
¿;" Zeir. Sie er_
als unendlicáe Móglichkeir. emitimos ninguna hipótesis acerca del tiempo. El tiempo nos pare-
Und zrvar ofienbar unendlich, na.L ce esencialmente como una posibilidad infinita.
d.*;; wir über ihre Srruk_
tur wissen" En verdad obviamente infinita, por lo que sabernos de riu estruc-
tura.
E-s isr dorü gewi8 unmóglicJ_r, da8
die Ir{athematik von einer
über den pf,yr;kolir.h." nrrrn Es con toda seguridad imposible que las matemática:i clependan
ffe¡rh1"
der Gesichtsrar¿¡z isr doch in
,¡frángcn sollte. Und
de una hipótesis concerniente al espacio fisico. Y en este sentido,
diesem S;;;;';iclr, unendliü.
Und wenn es sich nicht um die WirklichL.;r,1ond..., por cierto, el *pacio visual no es infinito.
Móglichkeit der Hvpo.these vom nur um die Y si se trata no de la realidad, sino de la posibilidad de la hi-
;;;i;;;" Raum handert, so pótesis del espacio infinito, entonces esta posibilidad debe estar
muB dodr diese IIóglichheit irgendw"
,o-.g.iifa", ,.i.r.
prefigurada en alguna parte.
145
145
Flier stol3en wir auf da-s problem, das
auc"h i¡"der Ausdehnung
des Gesichtsraurnes aufrrirr, Aquf nos topamos con el problen¡a que también sur¡¡e para la ex-
JJr-'kt"r.rrr.n sichtbaren
"a-UA
Unterschieds. Die E xistenz ein es l.l"ir,rt..r ri.hrbaren Unterschicds
tensión del espacio visual -el de la distinción visible rnás pequeña.
widersprichr der Kontinuitár, und La existencia de la distinción visible miís pequeña se coutrapone a
müssen sie sicl
miteinander vereinbaren Iassen. ""á"*.r"i" la continuidad ¡ no obstante, las dos deben ser conciliables.

r -17 Wenn idr eire Reihe von FlecJ<en


habe, die abwedrselnd 157 Si tengo una serie alternada de manchas blancas y negras,
schwarz und weifi sind, wie di" Fig";;;;;;'-" como la gue se muestra en el diagrama

so werde ich bei rveirerer LJnrerteilung


bald zu einer Grenze kom_
men, r'o ich die schwarzen und wei*-en
Flecl<e ;;h;;;;;;_
sdreiden kann, wo idr also etwa
den E;"á.ra. "i.h,g;;;;;;;;;;_ entonces por bisecciones continuas llegaré pronto a un límite en
fens habe. "i"., el que ya no pueda distinguir las manchas negras de las blancas,
Hei*r-das aber nicht' da* ic'die Srrecke es decir, en el que tenga Ia impresión de una banda grls.
in rneinern Gesicrrrcferd
nicht bcliebig uncerteiien ka*n? Un<i ioÁ Pero tno significa eso gue en mi campo visual una banda no pue-
,"f," icl¡
kontinuitát und aucr'r das ist j, r"rb;;";;ndrich, kei,e Dis_ de bisecarse muchas veces de mane¡'a indefini<la? { sin embargo,
Diskondnuirár ¡rur sehen kónnt", *.r,r-;l we, icrr eine
no veo una discontinuidad y claro está que no la vería, puesto que
Grenze des Unrerscleidbaren orrg.irrg,
Das siehr sehr paradox aus.
*i.". ".d, "i.h;-;;;; sólo podría ver una discontinuidad si no hubiera todavía alcanzado
el límite de la divisibilidad.
Esto parece sumarnente paradójico.
Aber v¡ie isr es denn
n1r
ler Stedgkeit z¡r¡isclren den einzelnen
Reihen? \{ir haben oflenbar .irr."ro.l*rte Reihe von unrer*
sdreidbaren Fleclen und clann
¿i" l"rrr" .lrfarbig Pero iqué pasa con la conti¡ruiriad entre los renglones indivi
isr es denn dieser letzten Reihe anzuser-,"",1"« ,.r;; R;ih", duales? Obviamente, tenernos un penúltimo renglón de manchas
sie wirkrich durcrr
Unrcrteilung der v¡¡ls¡2¡"., distinguibles y luego un último renglón de un gris r¡r¡iforme. Pe-
"nrrr".,,-i." irr¡ Offenbar nic}r.
Andererseits: Ist es aber deruog"rr"nra"r, ro ipodría decirse, partiendo de Ia última, que éste fue cle hecho
,o.l"rrr.r, Reihe anzu-
sehen, da* sie nicht m"h. sichiba. ,"i".*ii, obtenido bisecando el penúltimo? Obviamente que no. Por otra
werden kann? Es
sdreinr nrir-, ebensoweriig. Dann gaU. parte ipodría decirse, partiendo del penúltimo ren¡¡tin, que éste
;fr. Leine .letzte sic,rbar ya no puede ser visiblenrente bisecado? Me parece a rní que habría
r¡nterreil¡e Reihe! ",
\\rc¡rn idr die Strecke niihr mehr que decir otro tanto. En ese caso, ino habría un últinro renglón
sichrbar unrerteilen kann, so
kenn ich aber auch nióc clen VrrrrrJ bisecado visiblemente!
Jrr". úr.rteilung maclen,
kann also nicht das MiBlingen .ir"r Si ya no puedo bisecar visiblemente la banda, entoirces no puedo
rol.to., i".ru.l,,es r.h.n.
(Es ist hier wie in der GrenzenlosigL"ir ni siquiera intentarhacerlo ¡ de este modo, no puedo ver cl fracaso
d., C"r;cJrtsraums.)
Dasselbe würde natürlid*ud. "uoo J..r' r".¡..runrerschieden
de un intento así. (Esto es como el caso del carácter ilimitado del
gelten. espacio visual.) Obvianrente, lo mismo vale para las distinciones
entre colores.
146
146
="F*|'-
R
Die Kontinuitát in unserem Gesiú¡tsfeld bestehr darin, da8 wir É La continuidad en nuest¡o campo visual consiste en gue r¡o ve-
keine Diskontinuiür sehen. t.,
tf mos discontinuidad.
rF

rl8 Aber wenn idr immer nur endlich viele Dinge, Teilungen, ii 138 Pero si yo puedo ver solamente un número finito de cosas,
Farben, erc. sehe, dann gibt es eben überhaupt keine Unendñdr_ I divisiones, colores, etc., entonces sencillamente no hay una infini-
keit; in keinem Sinne. Das Gefühl isr hier: y/enn icl immer nur ::,

so wenige sehe, so gibr es überhaupr nicht mehr. '§7ie wenn l,_ Jqd d. ellos, en ningún sentido. Aquí el sentimiento es: si siempre
der puedo ver solamente unos cuantos, entonces ya no hay más. Es ce.
Fall der wáre: '§ü'enn id¡ nur 4 sehq so gibr es eben nidrt ¡oo. ,i
i mo un caso asf: si veo sólo 4, entonces no hay 100. Pero la infinitud
Aber dieunendlidrlieir har nicJ-rt den platz ein er zahl.Es isr ganz
'i no desempeña aqul el papel de un número. Eso es perf'e'iiáñlnte
richtig: \7enn idr nur 4 sehe, so gibr es nidrt ¡oo und au.J, nicír
¡. correcto; si yo sólo puedo ver 4, entonces no hay 100, no hay ni
Aber es gibt die unendlidre Móglichkeir, die von einer kleinÁ
siquiera 5. Pero hay la posibilidad infinita a la que ur:ra cantidad
Zahl ebensowenig ausgefüllt wird wie von einer groflen. Und
pequeña no llena miís de lo que lo hace una grande y, cle hecho,
zwar tatsád'tlich darum, weil sie selbsr heine Gról3e ist.
ello se debe a que ¡to es ella misma una cantidad.
'§7ir
wissen natürlidr alle, was es heifsr, daf! es eine unendlidre
Móglicrkeit und eine endliche 1ü(zirklidrkeit gibt, denn wir sagen, Todos sabemos, desde luego, lo que significa decir que hay una
dieZeit und der physikalisc}e Raum seierunendli.lr, aber"rri, posibilidadinfinitay una realidad finita, puesto que decinros que el
kdnnten immer nur endlidre Stücire von ihnen sehen oder durch- espacio y el tiempo fisicos son infinitos, pero que siempre podemos
leben- Aber woher wei8 idr dann überhaupr erwas vom lJnend- ver o vivir únicamente a través de porciones finitas de ellos. Pero
lid-¡en? Idr mu8 also in irgendeinem Sinne zweierlei Erfahrungen écómo entonces llego a saber algo acerca de lo infinito? De ahf
que en uno u otro sentido yo deba tener dos clases de experiencia:
haben: Eine des Endlidren, die es nicht übersteigen kann (di"ese
Idee des übersreigens ist an sich schon unsinnig), und .i* d", una que es de lo finito, y que no puede trascender (la idca de una
trascendencia así es de suyo un sinsentido) y una de lo infinito.
Unendlichen. Und so ist es audr. Die Erfahrung als Erleben der
Tatsaclren gibt mir das Endlicle; die Gegensáide enthalten d.as
Y es así como es. La experienqia, en tanto que vivencia de los
hechos, me da Io finito; los objetos contienen lo infinito. Desde
unendlidre. Nañrlich nidrr als eine mit der endlichen Erfahrung
luego que no como]lgj'9ue rivalice con ta experiencia'iinita, sino
konkurrierende GróBe, sondern intentionar. Nicrrt ars ob ict, dei
en intensión. No es como si viera el espacio.como prácticamente
Raum sáhe, der beinahe ganz leer ist und nur mir einer ganz
vaclo, con sólo una muy pequeña experiencia)/en é1, sirro que más
kl"ir,.r¡ endlirüen Erfahrung in ihm. Sonder¡r ich sehe im R"a,r,, bien veo en ei espacio la posibiiidad de cualquier experiencia iinita.
die Ivlóglichkeit für jede endliche Erfahrung. D. h., keine Erfah- Es decir, ninguna experiencia podría ser demasiado g.rande para
rung kann für ihn zu gro8 sein oder ihn gerade ausfi.illen. Und él o parallenarlo. No, claro está, porque conozcamos directamente
zwar nic-ht etwa, weil v¡ir alle Erfahrungen ihrer GróBe nach las dimensiones de cualquier experiencia y porque sepa.mos que
kennen und wissen, da8 der Raunr gróBe, irr sie, sondern wir el espacio es más grande, sino porque comprendem()s que esto
"1,_
verstehen, dafi das im Vesen des Raumes liegt. pertenece a la esencia del espacio. -Reconocernos esta infinitud
Dieses unend_
lidre'Wesen des Raumes erkennen u¡ir im kleinsten Sück. esencial del espacio en su parte más pequeña.
Das Unsinnige ist sóon, da8 man so oft denkr, es wáre eine groBe El sinsentido arranca con nuestro hábito de pensar que un nú-
Zahl demUnendlidren dodr náher als eine kleine. mero más grande está m¡ís cerca de la infinitud que uno pequeño.
Das unendliche
- wie gesxgr - konkurriert mir dem Endridren
nidrt. Es ist das, was wesen¡lidr kein Endlidres aussdrlierrr.
Como ya se dijo, lo infinito no rivaliza con lo finito. El in{inito
es eso cr¡ya ese¡¡_cia consiste en no excluir nada finito.

147
t4?
In diesem Satze haben wir das'§7orr »kein., und das darf wieder La palabra 'nada' aparece en esta proposición y esto, unryez
nicht als Ausdru<* einer unendlic}en Konjunkdon versranden más, no debería interpretarse como la expresión para una 6iqdn-
werden, sondern )wesenrlich kein. gehórt zusammen, Es isr kein ción infinita; al contrario, 'esencialmente' y 'nada' vienen junta§.
\funder, da8 idr die Unendlid'rkeit immer wieder nur durch sidr No tiene nada de sorprendente que una y otra vez sólo pueda expli-
selbst erkláren kann, d. h., nicbt erkliiren kann. carla infinitud en términos de símisma,i.e., queno pueda explicarla.

Der Raum hat keine Ausdehnung, nur die ráumlidren Gegen- El espacio no tiene extensión, sólo los objetos espaciales son
stánde sind ausgedehnt, aber die Unendliúkeit ist eine Eigen-
extendidos, pero la infir_ritud es una propiedad del espacio.
schaft des Raumes.
(Esto por sf mismo muestra que no es una extensión infinita.)
(Das sdron zeigt, da8 sie keine unendliche Ausdehnung ist.)
Y lo mismo vale para el tiempo.
Und dasselbe gilt von der Zek.

r)9 \íie ist es mir der unendlichen Teilbarkeit? Denken wir 139 iQué hay de la divisibilidad infinita? Recordem«rs gue tiene
daran, da8 es einen Sinn har, zu sagen, da8 jede endli&e Zahl sentido decir que es pensable cualquier número finito de partes,
von Teilen denkbar isr, aber keine unendlidre; da8 aber eben pero no un número infinito; pero eso es precisamente lo que cons-
darin die unendlic}re Teilbarkeit bestehr. tituye la divisibilidad infinita.
Hier aber hei8t nun rjede. nich¡, dal3 die Gesamtbeit aller Ahora bien, 'cualquier' no significa aquí que sea pensable la
Teilungen denkbar ist (die isr es nid.rt, denn die gibr es nicht). totalid.ad, de tofus las divisiones (lo que no se puede hacer, pues no
Sondern die Variable >Teilbarkeir. (d. i. den Begriff der Teilbar- hay tal cosa), sino que hay la ucriaól¿'divisibilidad' (i.c., el concepto
keit) gibt es, die der wirklichen Teilbarkelt leeine Grenzen ziebt; de divisibilidad), la cual no le impone ningin límite a la «livisibilidad
und darin besteht ihre Unendlichkeit. real; y ello constituye su infinitud.

Wie aber l<onstruieren wir eine unendliche Hypothese, etwa die


Pero {cómo construimos una hipótesis infinita, con¡o la de que
unendlich vieler Fixsterne (dafi sie schliefilicb nur einer endlichen
hay infinitamente muchas estrellas fijas (es claro que al final sG
Realitát enrsprechen kann, isr klar)? Sie kann wieder nur durch lo una realidad finita puede corresponder a ella)? De nuevo, ella
ein Gesetz gegeben sein. Denken wir an die unendliche Reihe sólo puede darse a través de una ley. Pensemos en una serie in-
roter Kugeln.
- Denken rvir an einen unendlichen Filmstreifen.
(Er gebe ciie Iviógiichiieit tür aiies En<iiiche rvas auf der Leinwand
finita de esferas rojas. -Pensemos en una cinta de ¡rlícula infi-
nita. (Ella daría la posibilidad de tocio io finito qur: sucede en
gesc}ieht.) E,r ist der typische Fall eine-; ins Unendliche greifen- la pantalla.) Es éste un caso típico de una hipótesis (lue trata de
dcn Hypothese. Es isr uns klar, da8 ihnr keine Erfahrung enr- llegar hasta lo infinito. Nos es claro que ninguna experiencia le
spricl:t. Er existierr nur im rzweiren Sysrem,, also in der Spra- corrrspond.e. El sólo existe en 'el segundo sistema', es decir, en el
che; wie aber ist er hier ausgedriiclir? (Venn sich eir.r lvlensc} lenguaje; pero icómo se expresa esto allí? (Si un hornbre pue-
einen unendlichen Streifen t¡orstellen kann, dann gibt es die un- de imaginar una cinta infinita, entonces en lo que a, él concier-
cndliche Realit¿ir ftir ihn und auch das >eigentlich Unendliche< ne hay una realiclad infinita, así como el 'infinito ar:tual' de las
in der lvlathemarik.) E,r ist ausgedrüclit durdr einen Satz der matemáticas.) Dicho caso está expresado por medio de una pro-
Art >(n):(lnx).gx<. Alles was sich auf die unendliclre Iv{óg- posición de Ia forma '(n) : (3nx) ' tpx'. Todo lo que se refiere
lichheit bezieht, also alle unencilichen Aussagen über den Filnr, a la posibilidad infinita (cada aseveración infinita i.rccrc¡r de la
sin.J i¡n Ausdrt¡ck der ersren Klammer wiedergegcben und die película) está reproducido en la expresión en el primer parénte-

148 148
1ü/irkli&keit die dieser Móglidrkeit entspridrt, in der zweiten sis y la realidad que le corresponde a esta posibilidad en eI se-
Klammer. gundo.

'§?as
aber hat dann die Teilbarkeit mit dem Geteiltsein zu tun, Pero Cgué tiene entonces que ver la divisibilidad co¡r el ser divi-
wenn etv¡as teilbar sein kann, was nie geteilt isr?
dido, si es divisible alSo que nuncq. e§ dividido?
Efectivamente équé significa la divisibilidad en el 'caso de eso
Ja, was heilSt in dem primár Gegebenen überhaupt Teilbar- que es dado como primario? iCórno puede distinguirse aquí entre
keit? lVie kann man hier zwischen Virkliúkeic und Mógli&l."eir
la realidad y la posibilidad?
untersdreiden?
Debe ser errado hablar, como lo hago, de restringir la posibili-
Es mul3 falsdr sein, v¡ie ich es tue, von der Einsdrránkung der un- dad infinita a lo que es finito.
endlichen Móglidrkeit auf das Endlicle zu reden. Porque ellohace que parezca como si una realidad ilifinita fuera
Denn so scheint es, als wáre eine unendlicl¡e'Wirkli&keit denk- perrsable -inclusive si no la hay- y de este modo hace que parezca
bar - wenn audr nicht vorhanden -, also doch v¿ieder, als han- ,rrra na, más como §i §e tratara de la cuestión de una extensión in-
delte es sidr um eine móglicJre unendlidre Extension und eine finita posible y de una extensión finita real. como si la posibilidad
wirkli&e endlidre. Als v¡áre die unendliche Móglichkeit die infinita fuera Ia posibilidad de un número infinito'
Móglichkeit einer unendlichen Anzahl. Y, de nuevo, ello muestra gue, cuando decimos'el tl'arno puede
Und das zeigt wieder, dalS wir es mit zwei verschiedenen Bedeu- dividirse en 3 parte§',y cuando decimos'el tramo es infinitamen-
tungen des \ü(/ortes >móglicl, zu tun haben, wenn ich sage ,die te divisible', nos las estamos viendo con dos significados diferentes
de la palabra (Esto también está indicado por: la proposi
Strecke kann in 3 Teile geteilt werden< und andererseits >die tg:fb-I"'.
Strecke ist unendlich teilbar<. (Darauf weist audr der obere Satz, ción inuncia&'ñás arriba, la cual cuestiona gue haya l' real y lo
posible en el espacio visual.)
der bezweifelt, ob es im Gesidrtsraum wirklidr und móglidr
¿Q"é signifiia decir que una mancha en el espacio vis.ual puede
gibt.)
dividirse á u.t Partes? De seguro que sólo puede si¿Jnificar que
'Was besagt es, dafl ein Flech im Gesic}tsraum in 3 Teile geteilt
una proposición que describe una mancha dividida dt: este modo
werden kann? Es kann doch nur hei8en, da8 ein Satz, weldrer tieni sentido. (Con tal de que no se trate de una conl-usió¡r entre
einen derart geteilten Fled< besdrreibt, Sinn hat. (Wenn es sicl¡ la divisibilidad de los objetos materiales y la de una mancha en el
nictrt um eirre Verwechslung der Teilbarkeit physischer Objekte espacio visual.)
mit der eines Fled<s im Gesichtsrar.rm handelt.) En tanto que la divisibilidad infinita -o mejor dicho, ilimita'
Dagegen bedeutet die unendliche - oder besser unbegrenzte
- da- no significa que haya una proposición que descrit¡a un tramo
Teiibarkeit nidrt, dafi es einen Satz gibt, der eine in unendlictr dividido án infinitamente muchas Partes, puesto qu(: ¡ro hay tal
viele Teile geteike Strecke besdrreibt, denn diesen Satz gibt es proposición. Por lo tanto, no es ninguna realidad de los signos lo
nidrt. Diese Mógli&keit ¡vird also niclt durch eine Virklicikeit q,r.,".. esta posibilidad a la luz, sino una posibiiidad ¡le una clase
der Zeichen angezeigr, sondern durdr eine Móglichkeit anderer diferente en los signos mismos.
Art der Zeidren selbsc.
Si se dice que el espacio es iAfi¡.litarnen-te divisit¡le, e nlonces eso
'Wenn man sagt; Der R-aum ist unendlich teilbar, so heif3t das significa, estrictamente hablando: el gsPacio no se colnpone de
eigentlich: Der Raum besteht nidrt aus einzelnenDingen (Teilen). cosas (partes) individuales.

En cierto sentido, la divisibilidad infinita significa que el espacio


Die unendlidre Teilbarkeir bedeutet in gewissem Sinne, dal§ der
es indivisible, que a éste no lo afecta ninguna división, (lue no tiene
Raum unteilbar ist, dafl eine Teilung ihn ni&t tangiert. DaB er
149
149
damir nichts zu run har.: Er bestehr nic_hr aus Teilen. Er nada que ver con ella; él no se compone de partes. Es co¡no si le
sagt
gieid-rsam zur Virklidrkeir: Du kannsc in mir dijera a la realidad: puedes hacer e¡r mí lo que quieras (puedes
machen, *", d"u
willsr. (Du hannst in nrir so oft geteilt sein, als du willsr.j dividirte cuanto quieras en mí).
Der Ra.m gibr der rvirklidrkeic ei.e unenclliche Gelcgáheir El espacio le da a la realidad una oportunidad infi¡rita de divi-
der
Teilung. sión.

Und darum steht in der ersren I(lamn.¡er blol ein Buchstabe. Y es por eso que hay sólo una le¡ra en el primer ¡raréntesis. Se
Offenbar nur eine Gelegenheir, nichcs ancleres. trata, obviamente, de una oportunidad y de nada más.

| 40 Isr die primáre Zeir unendlidr? D. h., isc


sie eine unendricle 140 CEs infinito el tiempo primario? Es decir ies una posibilidad
Móglichkeir? Auch we¡rn sie nu. so ¡v'eit erfüllt isr, ars die Erinne-
infinita? Inclusive si sólo se llena hasta donde la mcrnoria se ex-
rung reidrr, so sagr das keineswegs, dall sie endlich isc. Sie tiende, eso de ninguna manera implica que el tiempo es finito. Es
isr in
demseiben sinne u,endlich, in dern <ier dreidimensionaleGesicl,rm- infinito en el mismo sentido en que el espacio tri-dimensional de la
trnd Bewegu,gsraum es isr, auch wenn ich rarsáchlicl nur vista y del movimiento es infinito, inclusive si de hecho sólo puedo
bis zu
den v/¿inden meines Zimmers sehen kann. De'n rvas ich sehe, ver hasta las paredes de mi cuarto. Porque lo que veo presupone la
prc.suponierr die Móglichkeit eines scr'rens in grór3ere posibilidad de ver más. O sea, yo podrÍa representar co¡ rectamente
Entfernung.
D' h., ich k6rrnte, was ich sche, korrekt .,ur durch eine unendrich"e lo que veo sólo mediante una forma infinita.
Iornr darsrellen. éEs acaso posible imaginar gue el tiempo i.iene un final, o dos
Ist es móglicli, sich die zeit. mit eincm Ende zu denken oder mit finales?
zwei Enden?
Lo que puede pasar ahora podría también haber sur:edido ante-
\x/as jr'lzr gescüehen kann, hátte auch früher geschehen kónnen riormente y podrá siempre suceder en el futuro, si el tiernpo sigue
u'd ¡r'ird irnmer in der Zuliu,ft geschcrren kónnen, wenn die zeir siendo como es. Pero eso no depende de una experienr:ia futura.
l¡leibr, ¡,'ic sie is¡. Aber d,zs hángi nidrt von einer zul<ü.ftigen El tiempo contiene ahorala posibilidad de todo futuro.
Er_
falrrung ab. Die lvfóglidrkeit alier Zuliunft hat die Zeicietzt Pero todo ello por sí mismo significa que, en el sentido de la
in
sich. concepción primitiva de un conjunto infinito, el tiempo no es in-
r\ber das alles hei8r sclon, <JaB diezennic'ht im sin¡re der primi- finito.
tiven Auffrssung cler ullendlicilen Llenge r¡ncnclliCr isc. Y lo mismo vale para el espacio. Si digo que puedo inraginar
und dasselbe gilr vonr Ra,rn. ven, ic'rr sage, cia8 ich ,rir ei,en un cilindro extendido hasta el infinito, eso ya está c,¡ntenido en
Zylinder u¡rendliclr verlán¡;err dcnken krnn, ro liegt das schon in su esencia. Y, de nuevo, está igualmente corrtenido en la esencia
seincrn Ve.sen. \Yiedcr ir¡ \Vesen der Hor;:ogenirir dcs de la homogeneidad del cilindro y del espacio en el que está -y
Zylinders
und des li.aums, in ¿lenr er ist ,nd der ei,.," serrt ja <leri uno, claro está, presupone al otro- y esta homogeneidad está en el
vor¡rrls
- a,ciern
pedazo finito que veo.
-' r¡nd dic.se Flonrogenirát isr in denr endlicicn Sriick, das
idr sehe.
El espacio del movimiento hu¡nano es infi¡rito en el rnis¡no sen-
Der n¡enschli.-hc' Beu'cg'.rrgsrar¡rn ist unendridr ¡vie die tido en que lo es el tiempo.
Zeir.

I4r Die Itegeln iiber das zahlcnsystem erwa das Dezin¡al- l4l Las reglas para un sistema nurnérico -digamos, el clecimal-
-
150
150
sysrem _ enrhalren alles, was an den
Zahlenunendlidr ist. DaB contienen todo lo que es infinito acerca de los números. Que, e.g.,
d.ieseRegeln z.B. die Z."i.rlr.iirr"l"r,l*r*
sclrránken, dar in liegcdi" und links nichr be_ esan rcglas no señalen ningún límite hacia la izquierda o la derecha
U"."ái;;k;lt'"uug"d.ii.Lt. de los signos numéricos es ¿¡fo lo que contiene la expresión de Ia
Man kónnte vielleicht sagen;
Jr, ;;";;
durcl¡ den Gebrauc,.una s.rr.iiú*"r.rii Zahlzeidrensind doc' infinitud.
beschránkt. \í/ohl, aber .¡u,
,",r andere umstánde Quiaí alguien podría decir: es verdad, pero de todos modos los
ir;;i.h;l,i'a"" Regeln über ihren signos numéricos es¡án limitados por su uso, por Ios rnateriales
Gebrauc-h ausgedrückt, und
\fesen ausgesprochen.
nur i; ;;;." liegt ihr eigenrliches con los gue escribimos y demás factores. Ello es así, pero eso no
está expresado en las-r¿É{¿s para su uso y es únicame¡ttr: en éstas X
que se expresa su_esencia real. ."
Ordnet die Beziehung m:zn
die Klasse aller Zal.tleneiner
Teilklassen zu? Nein. Sie ordner;"¿., ihrer
i"U.U; genZaltleine andere iCorrelaciona la relación m:2n la clase de todos los, números
zu, und vrir L.ekornmen auf di"s;
Weise ;n"r.,dli.h viele Klassen- con una de sus sub-clases? No. Ella correlaciona un nú¡¡¡ero cual-
paare, deren e.ine j(.lasse der
anderen ,ug"o.arr", ist, quiera con cualquier otro y de ese rnodo llegamos a infinitanrente
im Verhálrnis von Klasse und die a6er nie
Subkl"rsf .t.h.n. NocJr ist dieser muchos pares de clases, de las cuales una esrá cor¡elacionada con
unendliche sel'sr in i.g."á;;;;* Sinne ein
solches la otra sin estar nuncarelac\onadas como clase y sub<lase. Tampo.
Klassenpaar.'roze8
co es este proceso infinito mismo, en uno u otro sentido, un par
§lir habcn es bei dern Abcrglau6en,
daf3 r¡:,¡ eine Klasse ihrer de clases así.
Teilklasse zuoi.d'et, wieder"nur
¡un.
;; ;;td"rriger Granrmarik zu En la superstición de que m : 2n correlaciona una clase con
su subclase lo único que tenemos es un caso más de grarnática
ambigua.
Und zwar hángc allcs an der
Syntax der \Wirltlichkeit und
liclrkeit. r1r:2n enrháIt- ¿¡" li¿Si¡rti-r'it"¿r, IvIóg-
Zahl zv einer andern, aber es Z,ordttrng jeder Más aún, todo depende de la sintaxis de la realidad y de la po-
,ri"rr-"¡ilr", alle Zahlen anderen sibilidad. m:2n contiene la posibilidad de correlacionar analquier
zb"
númcro con otro, pero no correl,aciona todos los números con otros.

Das 1üorr Móglichkeit ist natürlich


irreführend, clenn was móg_ La palabra ¡ggiUiti$a{' es desde luego equívoca, puesto que
IicJ'r isc, wird man sagen,
soll .b"., ,.,n *;.,i.t, *,erden.
<ienkt nran drrl¡ei immer a, Aucrr se dirá que lo posible debe ahora volverse real. Y al pensar esto
zeirriche prozesse uncr schiiei3r I siempre se piensa en un proceso temporal y se infiere del hecho
aus, dafi die lllathemariL nic'ts dar-
nri, d;;t; zu run hat, dalS de que las matemáticas no tie¡ren nada que ver ccln el tiernpo que
Móglichlieir in ihr (bereirs) \firklichk.i, die
;;. en su caso la posibilidad es (ya) actualidad.
(In \Y/ahrheit ist es abe r ttmgelichrr,
und was in der Mathelnatik (Pero, en verdad, lo que es el caso es lo opuesto; y a lo que en
lvli;glic-hkeir Sc.¿rnrr ,uird,
ir
Zeit ist.) "b."'J;:r"i;, was es auü in der matemáticas se llama posibilidad es precisamer¡te lo rnisnro a Io
que así se le llama en el caso del tiempo.)
nr:2n rvcisr der Zahre¡lreihe entrang
und wenn wir dazuserzen
,ins Une.dlic.e,, so heif3t m = 2n indica a lo largo de un serie numérica y, si añadimos
<las ,rd,;;;;;r,
eirren Gegensr¿rnd A"f es nic,t auf 'al infinito', ello simplemente significa que no apunra. a un objeto
in bes¡inrmrer Entfe.nung *."irt.
"1,
Iocalizado a una distancia determinada.
t5t
15l

\
únicamente una
r42 Die unendlicle Zahlenreihe selbst ist nur eine solche Móg- 142 La serie infinita de números es en sÍ misma clel sí¡nbolo indi-
Iichkeit - 'u/ie klar aus dem einzigen Symbol für sie r(r, x, oosibilidad así -€omo claramente se desprende
sí mismo una
x*r)< [r] hervorgeht. Dieses Symbol selbsr ist ein Pfeil, und es ítJJ".*.ira'(l,x,x+ 1)'.a Este sír¡rbolo ya e§ en 'Í* l' como su
;i;.h; I;;;iñ;"; 'i' h pluma de la flecha v
ist die erste ,r< die Feder des Pfeiles und >xf r ( seine Spitze, und 'oáo *así como la longitud no es
punta, y lo que es característico es que
das Charakrerisrische, dafl, wie die Lánge eines Pfeiles unwesenr- irrelevante
Iidr ist, hier das variable x anzeigt, daf3 es gleichgültig isr, in
[;;iá ." irna flecha- la variable r señale aquí
pluma'
que es

,""
lejos estén entre sí la Punta y la
q"á
welcler Entfernung von der Feder die Pfeilspitze liegc.
en la direcció¡r de la fle'
Es posible hablar de cosas 1ue lacen
Es ist móglid-r von Dingen zu reden, die in der Richung des Pfei- habiar áe
,rn .,,t'""tiáo todas las posiciones posibles
cha, Pero
", de la flecha como algo
les liegen, aber unsinnig, von allen móglidren Lagen der Dinge in para las cosas que ytttt' t" la dirección
der Pfeilrichtung als einem Aquivalent dieser Richtung selbst zu equivalente a la dirección misma'
reden.
así' ilurnina todo en
Un reflector envía luz al espacio infinito-y'
'§fie ein
Sdreinwerfer Licht in den unendlichen Raum wirft, so esta dirección' Pero p"tat decirse que ilumina la i¡¡finitud'
beleuchtet er allerdings alles, was in seiner Ric}tung liegt, aber
""
sigue:
man kann nicht sagen, er beleudrtet die Unendliclkeit. Esto se podría formular también como lltl:::,T:L|;'
muchas cosas en unlr cltrecclon'
.it q"i prria" haber infinitamente muchas' Y esto
Man kann es auch so sagen: Es hat einen Sinn zu sagen, da8 in ;;;ág,1" sentido decir que hay infinitarnente
la pa-
enra en conflicto con el *bdo to-o no¡'mal¡¡ente
§e usa
einer Richtung unendlic} viele Dinge liegen kónnen, aber keinen
labra 'poder'. forqrr"-,i-tiene senticlo
decir que un libro p."t$:
Sinn, daB unendlich viele dort liegen. Und das steht im Gegen- está allf'
e§tar sobre .r," *t'", tiene también senticlo decir que
s^tz ztt der gewóhnlichen Art der Anwendung des '§üortes
;; nos lleva Por ma-l camino' El 'inl'initamente
;q;i.t t..,gr4t
,kónnen,. Denn hat es einen Sinn zu sagen, da8 ein Buch auf y r3s así como
diesem Tisch liegen kann, so hat es auch Sinn zu sagen, daf3 es da muchos' está usado' por así deárlo' adverbialmente
debe entenderse.
liegt. Aber hier führt uns die Sprache irre. Das ,unendlich vieie.
ist sozusagen adverbial gebraucJ-rt und so aufzufassen. 'Puede haber tres co§as e¡l esta direc-
Es decir, las proposicione§
ción'y'puede t uU.r muchas cosas en estir ctirección'
inii"itu*t"tt
D.h., die Sátze,in dieser Richtung kónnen 3 Dinge liegen. und
están formadas del mismo modo
sólo aParentemente' pc:ro d: h:-
>in ciieser Richtung kónnen unendlich vieleDinge liegen, sind nur
cho son diferentes el 'iniinitalnente muchos' de la
t" t"t"tt"ta:
scheinbar gleici gebaut, in \Wirklichkei¡ aber
verschiedener papel que el 'tres' de Ia pri'
;;;rrrd" Pr"posición no juega el mismo
Struktur. Und z¡var spieh das »unendlidr viele< in zweiten Satz mera.
nicht die Rolle der >3< im ersten Satz.
lenguaje lo
De nuevo, son sólo las ambigüedades de nuestro ambos
Es ist auclr nur durch die \/ieldeutigkeit unserer Sprache, dafl es que hace gue Ios ,'.""t'"lt' y la f,alabra'i¡rfi¡rito' Pare¿can
scleint, als k:imen die Zahl¡r¡órrer und das Vort ,unendlich. auf En tantc que Ias p-re'
dados como respuestas a la misma Pregunta'
io*o son en realidad
die gleiche Frage zur Ant¡vort. Wihrend in Wirklichkeit die Fra- guntas que tienen a estas palabras "'p"sta
gen, auf die jene Vórter antworren, grundverschieden sind. iundamentalmente diferentes'
{ En cl manuscrito ól cscribc ( cn lugirr dc x
l ] Im Notizbuch schreibt er auch stact x, §.
t52
t52
(Die gewóhnlidreAuffassung kommt q¡irkli&
darauf hinaus, daB (La concepcién usual realmente equivale a la idea de que la
der Mangel einer Grenze ,.r.h .ir" Grenze .Wenn
ist. sie aud¡ ausencia de un Umite es ella misma un límite. Inclusive si ello no
nidrt so klar ausgedrüdrt wird.)
está tan claramente expresado.)
'§'enn zwei Pfeile in
dieserbe Ridrrung zeigen, isr es dann En el caso de dos flechas que apuntan en la misma dirección tno
nidrr
absurd, diese Richrungen gleicl.r lorg rír,"r'rr.rr, absurdo llarnara esas direcciones igualmente largas s<ilo porgue
weil, was in der es
Ridrtung des einen pfeiles liegt, auÁ in der --' lo que yace en Ia dirección de una de las flechas yace también en
des
".rd.rr,
li;;;t
la de la otra?
Die Allgemeinheir in der Mathematik ist eine
Ric}tung, ein pfeil,
der der Operationsreihe entlang weist. Und L.-g9!gt4!rdq4 en matemáticq;i es una dirección, una flecha que
zu¡ar kann man
sagen, der Pfeil weist ins Unendliche;
aber hei8t das, d"S _; ;; apunta a lo largo la serie ge.ge¡áda por una operación. 'Y se puede
Etwas, das Unendliche, gibt, auf das er _ s/ie inclusive decir que la flecha apunta al infinito, pero isignifica eso
.in Di.rg _ que haya algo -lo infinito- a lo cual apunta, como si apuntara a
hinweist? 'Wenn man es so auffa8r, mu8 "uf
das natürlici zu end_
losem Unsinn führen. una cosa? Asf concebida, por supuesto que debe conducir a un
sinsentido sin Iin.
Der Pfeil bezeicrner gleichsam die Mógriclkeit
der Lage in seiner Es como si la flecha designara la posibilidad de la ¡>osición en
RicJrtung.
su dirección.
r43 Inwiefern ist die endlose zeit eine Móglichkeit und keine
Realitát? Denn man kónnre gegen micl einwÁclen,
143 iEn qué medida es el tiernpo sin fin una posibilidacl y no una
da8 doch die realidad? Porque alguien podría objetar a lo que estoy diciendo
Zeit ebenso eine Realirát sein rnu8 wie etwa
die Farbe. argumentando que el tiempo debe ser tan real como, digarnos, el
color.
Aber ist nicht die Farbe allein auch nur eine
Móglichkeit, solange
sie nicht zu einer besrimmten Zeft an einem Pero ino es también el color considerado en sí mismo tan sólo
besiim,,,r.rr'Orc b""_
steht? Die leere unendliche Zeir isr nur die una posibilidad, mientras no esté en un tiempo y un lugar deter-
M.gliclkeir von Tat-
sachen, die erst die Realitáren sind. minados? El tiempo infinito vacío es únicamente la pc,sibilidad de
Aber isr nidrr die unendliche vergangenbe¡,¿ erfülh los hechos, gue son las únicas realidades.
zu denken,
unci gibt cias nicht eine unendiiche R"Jrát? Pero éno ha de pensarse el pasado infinito como alg;o lleno y no
Und wenn es eine unendliche Realirár gibr, dann gibr proporciona ello una realidad infinita?
es auch den
zuf all im unendlidren. Also z.B. aucñ die unendricie Y si hay una realidad infinita, entonces también en el infinito
Dezimar-
zahl, die durc} kein Geserz gegeben ist. Damit hay contingencia" Y, así, hay ta¡nbién" por ejemplo, un decimal
stehr und fálrt
alies in der Ramseyschen Auffaisung. infinito que no está dado por una ley. Todo en Ia concepción de
Ramsey se mantiene o se cae con eso.
Dafi v¡ir die Zeit nidrt als unendlidre Rearitát, sondern
intenrional
unendlidr auffassen, zeigt sic-I-r so, indem wir uns Que no concibamos el tiempo como una realidad infinita, sino
einerseirs einen como infinito en intensión, se muestra en que, si bien no podemos
unendlid-ren Zeirraum nidrr denken k6nnen,
aber dodr ,"h"o, pensar un intervalo infinito de tier:rpo, vemos, no obstante, que
dafS kein Tag der lerzte sein kann, die
Zeis also kein Ende haben ningrin día podrá ser el último y, por ende, que el tiempo no puede
kann.
tener un fin.
I53
153
Man kónnte audr sagen: Die Unendlidrkeit liegt in der Narur der se podría también decir: la infinitud Pertenece a la rraturaleza
Zeit, sie ist nidrt ihre zufallige Ausdehnung. del tiámpo, no es la extensión que Por casualidad tenga'

Wir kennen ja dieZeit nur - gleidrsam - von dem Stüd< Zeit her, Es claro que conocemos únicamente el tiempo por el -po,r así
was vor unsern Augen liegu Es wáre sonderbar, wenn wir so ihre decirlo- pedacito de tiempo que yace ante nuestros ojos' SerÍa
extraño que pudiéramos aprehender su extensión infinita dc este
unendlidre Ausdehnung erfassen kónnten (in dem Sinn námlidr,
wie v¡ir sie erfassen würden, wenn wir selbst unendlich lang ihr modo (es deiir, en el sentldo en que podríamos aprehenderlo si
Zeitgenosse wáren). fuéramos sus contemporáneos durante un tiempo infinitamente
largo).
Es geht uns mit der Zeit tarsáchlicl wie mit dem Raum. Die er-
Nos pasa lo mismo con el tiempo que con el espacio' Et tiempg
füllte Zeit, die wir kennen, ist begrenzt (endlicJr). Die Unendlidr-
."al ouá conocemos directamente es limitado (finito)' La infinitud
keit ist eine innere Qualitát der ZeLúorm.
áít"l cualidad interna de la forma del tiempo'
Í44 Die uner¡dliche Zahlenreihe ist nur die unendliche M6glich- 144 La serie infinita de números es únicamente la prosibilidad
keit von endlidhen Zahlenreihen. Es ist sinnlos, von der ganzen finitas de números. Es un sinsentido hablar del
infinita de series
unendliclen Zahlenreihe zu reden, als wáre auch sie eine Ex- toda de la serie infinita de números, como si fuera tal¡rl¡iér¡ una
tension. extensión.

Die unendliche Móglichkeit wird durch die unendliche Móglidr- La posibilidad infinita e§tá reproducida por la posibilidad in-
keit wiedergegeben. In den Zeidten selbst liegr nur die Móglich- finita. Los signos rnismos contienen sólo la posibilidrrd. y no la
keit und nicht die §lirklidrkeit der \Tiederholung. Ir] realidad de su rePetición.5

Heiflt es niclt: Die Tatsichen sind endlic}, die unendliúe Móg- éNo significa ello que los hechos son finitos, que la posibilidad
lichkeit der Tatsachen liegt in den Gegenstánden. Darum wird infinita d-e los hechos pertenece a los objetos? Es por e$o que ésta
sie gezeigt, ¡richt beschrieben. §e mue§tra, no se describe.

Und dem entspricht, da8 die ZabLen - die ja die Tatsaclen be- A ello corresPonde el que los nú¡neros -que, como es claro'
scirreiben encilicir sinci, dagegen ihre Móglichkeir, die áer llóg- §e usan para describir los hechos- sean finitcs, en
tal}to que SIJ
- posibilidad, que corresPonde a la posibilidad de los hechos' sea
lichkeit cler Ta¡sachen entsprid'rt, unendlich isr. Sie drüclit sich,
wie gesagt, in den Móglichkeiten des Symbolismus aus. infinita. Éri. ..r.r.rtra expresión, corno dlje, en las ¡rosibiliclades
del simbolismo.
Das Gcfiihl isr:In der Marhematik kann es nidrr Virklirfikeir
und Moglichireit geben. Ailes ist auÍ einer Sru[e. Und zwar in sentimiento es el de que no puede haber realiclad y posibilidad
EJ
en la§ matemáticas. Todo está en zn nivel y es, en un cierto
sentido,
gen'issern Sinne ¡virklich.
real.
r ] Im llotizbudr hatte W. eben ges,C-rrieben: Immer rvieder madr¡ 5 W. acababa de escribir Cn el ma¡¡uscrito: a uno co¡lst¡ntct¡tcntc lo Con'
einen der Gedanke irre, »aber kann es eine Móglichkeit geben, ohne funde el pensamiento 'pero ipuede haber una posibilidad sin una
rcalidad corrcs'
dall es eine ihr entspreciende Tars¿i*rlichkeir gibt?< pondiente?'.

154 154
&

Und das isc ridrtig. Denn was die Mathematik rnit ihren Zeidren
fi
Y esto correcto. Porque lo que las matemáticas exPresan con
e!¡
ausdrückr, ist alles auÍ. einer Stufe; d. h.: sie reder nicht einmal
t sus signos está todo en un nivel, i.e., no habla en ocasiones acerca
.iii
von ihrer'§flirklichkeit und einmal von ihrer Móglid-rkeit. Son- * de su realidad y en ocasiones acerca de su posibilidad, sino que
i ni siquiera del¡e intentar hablar acerca de su posibilidad. Pero sí
dern sie darf gar nidrt versuchen, von ihrer Móglichkeit zu reden.
§7ohl aber liegt in ihren Zeid¡en eine MdglicJrkeit, dieselbe nám- es cierto que hay una posibilidad en sus signls' i¿- iá posibilidad

liclr, die in den eigentlichen Sátzen liegt, in denen die N{athema- encontrada en proposiciones genuinas, a las que lar; rnatemáticas
se aplican.
tik angewandt wird.
Y cuando (como en la teoría de conjuntos) las nratemáticas tra-
IJnd wenn sie versucht (wie in der Mengenlehre), ihre lv{6glid1-
tan de cnuncirfi la posibilidad de sus signos, i.e', cuando la confun-
keiten awszusprechez, d. h., wenn sie sie mit ihrer Virklichkeit den con su realidad, deberíamos ponerla en su lugar'
verwedrselt, dann darf man sie in ihre Grenzen zurüdkweisen.
Reflexionamos demasiado Poco en que el signo realmente no
'Vir denken viel zu wenig daran, da8 das Zeichen v¡irklich nic}t puede signiñcar más de lo que es.
mehr bedeuten kann, als es ist.
La posibilidad infinita en el símbolo únicame¡¡te se rclaciona
Die uner:dlidre Móglichkeit im Symbol bezieht sic]¡ d. h. deutet
- con -La., se refiere a- la esencia de la extensión finita y precisa-
- nur auf das §7esen der endliclen Extension und láBt eben da- mente por ello deja abierto §u tamaño.
durch ihre GróBe offen.
,si conociéramos directamente una exte¡rsión infinita,
Si diiera
Y/enn iCr sage: >Venn wir eine unendliche Extension kennten, so entoncás sería perfectamente correcto hablar de un infinito actual',
wáre es in Ordnuug tiber das eigentlidr Unendlicle zu redcn., ist ello realmente sería como decir 'si abracadabra tuviera un senti-
das wirklidr so, v,,ie u¿enn ich sagte, )wenn es den Sinn Abraka- do, entonces sería perfectamente correcto hablar de percepciones
dabra gibt, dann ist es in Ordnung, von abrakadabriscien Sinnes- sensoriales abracadabrescas'.
wahrnehmungen zlr reden<.
Vemos una transición continua de colores y un movimiento con-
tinuo, pero en e§e caso sencillamente no vemos ningtma patte,
Wir sehen einen kontinuierlichen Farbenübergang und eine kon-
ningin brinco (no infinitamente rnuchos)'
tinuierliche Bewegung, aber dann sehen rp.ir eben ,Éeine Teile,
heine Sprunge (nidrt unendlich viele).
145 éQué es un decimal infinito no dado por una regla? iSe pue-
de dar rrrr" r...l.t.ia infinita de dígitos n.¡ediante una'descripción
r4t §7as ist eine regellose unendlidre Dezimalzabl? Kann man no matemática -y Por ende externa- en lugar de quc sea clada por
eine unendliche Ziffernfolge statt dtrrch ein Gesetz aucfi durdr una ley? (Sería muy extraño que lrubiera dos modc's de compre-
eine nichtrnathen'ratische - also :iuflere
- Beschreibt¡ng geben? hensién.)
(Sehr seltsam, dafl es eine doppelte Art des Erfassens geben soll.)
'El número que resulta cuando un hombre lan:¿a sin fin los
»Die Zahl die herauskommt, wenn der Mann endlos würfelt«, dados' parece ser un sinsentido, porque ningirn número infinito
sdreirrt unsinnig zu sein, s¡eil heine unendlicJre Zahl herauskommt. resulta de ello.

Varum ist aber ein endloses Leben eher denkbar als eine endlose Pero Cpor qué es más fácil imaginar una vida sirr fi¡r que una
r:iumliche Reihe? Irgendwie darum, weil wir das endlose Leben serie espicial sin fin? De alguna manera se debe a (lue simPlemen-

155 t55
eben nie als abgesdrlossen empñngen, wáhrend die unendlidre
te tomamos la vida sin fin como nunca completa, en tanto que
ráumlidle Reihe als Ganzes sdron vorhanden sein müBre. sentimos gue la serie espacial infinita debería ya existir como un
todo,
Stellen wir uns einen Mann vor, der seir unendlich er Zeit lebt
und der uns sagr: >Jetzr scJrreibe ic]¡ die letzteZiffer von n hin,
Imaginemos un hombre cuya vida corre hacia atr:ás por un tiem-
námlic]¡ die z.< Er hat an jedem Tag seines Lebens eine Zifrei
po infinito y que nos dice: 'estoy simplemente escribiendo el últi-
hingesclrieben und hat niemals damir angefangen; jetzt ist er
mo dígito de r y es un 2'. Durante cada día de su vida él habrfa
fertig geworden.
escrito un dígito sin haber nunca comenzado y ahora termina.
Das scheinr vólliger unsinn und eine ad-absurdum-Führung des Esto parece un sinsentido completo y una redructio ad absurdum
Begriffes einer unendlichen T otalitát.
del concepto de totalidad infinita.

Angenommen, wir wandern auf einer Geraden in den euklidi-


Supóngase que viajamos a lo largo de una líuea recta en el espa-
sc-hen Raum hinaus und sagen, wir begegnen alle ¡o ]vleter einer
cio euclidiano y decimos que en intervalos de l0 m cncontraremos
eisernen Kugel von gewissem Durdlmesser, ad infinirum; isc das
una esfera de hierro de un cierto diámetro, ad infinitum. tEs esto
eine l(onstruktion? Es scheinr ja. Das Merkwürdige ist, da8 man
una construcción? Así lo parece. Lo que es extraño es (lue se pueda
einen soldren unendlichen Komplex von Kugeln auffassen kann
concebir dicho complejo infinito de esferas corno la. repetición sin
als das endlose \fliederkehren derselben Kugel nach einem gewis-
fin de la misma esfera, en concordancia con una cierta ley -pues
sen Geserz. DalS al¡er im selben Augenblid<, wenn man eine indi-
en el momento en que se piensa que estas esferas tienen cada una
viduelle versdriedenheir der Kugeln denkr, ihre unendlicl:e An- sus propias caracterÍsticas individuales, su número iinf.inito parece
zahl Unsinn zu werden sdleinr. convertirse en un sinsentido.

Denken wir uns eine unendliche Baumreihe, alle verscl-rieden hoch


Imaginemos una fila infinita de árboles, todos de diferentes al-
zwisdren 3 und 4 m. .üénn ein Gcsetz gegeben ist, nac_h welchem
turas entre 3 y 4 metro§. Si hubiera una ley que gobernara el modo
die Hóhe wed-rselr, so is¡ die Reihe durch das Gesetz bestimmt
como varían las alturas, entonces la serie estaría determinada por
und vorsrellbar (icfi nehme an, die Báume unterscheiden sich
la ley y sería entonces imaginable (asumo que los árboles so¡r indis-
durdr nid:ts als ihre Héhe). Wie aber, s¡enn die Hóhe' regellos
tinguibles salvo por su altura). Pero iqué pasa si las altu¡'as varían
wechseln? Da'n
- mu8 man sagen - gibr es nur eine unendlich
la;:6c, cii;.- .-ndlose Beschreibung. ALe, das isr cloc.h keine Be-
de manera irregular? Entonces -se tendrá que decir- hay sólo una
descripción infinitamente larga, sin fin. iPero eso iriertamenie no
schreibu'g! Idr kann mir denken, dafl es unendlictr viele Beschrei- es una descripciónl Yo puedo pensar que hay infinitarrrente mu-
bungen der unendlich vielen endlidren Streclien cler unendlichen chas descripciones de infinitamente rnuchos tramos finitos de la
Baumreihe gibr, aber dann mu8 ich diese unendlich vielen Be- fila infinita de árboles, pero en ese caso tengo que conocer esas in-
sdrreib,ngen durdr ein Gesetz kennen, dem sie der Reihe nach finitamente muchas descripciones mediante una ley que gobierne
gehord.ren. Oder, wenn es kein solches Gesetz gibr, brauche ich su secuencia. O, si no hay tal ley, necesito una vez ¡nás una des-
q/ieder eine unendliche Beschreibung dieser cripción infinita de esas descripciones. Y eso no ¡ne lleva, una vez
Beschreibungen. Und
das ¡,¡ürde midr ¡vieder zu nid¡rs führen. más, a ninguna parte.

Nun liónnte icJr ja sagen: Es isr nrir das Gesetz bekannr, da8 je_ Ahora bien, podría desde luego objetar eue la ley de acuerdo
der Baum ei¡re andere Hóhe haben mu8 als alle vorhergehenderr. con la cual cada árbol tiene que diferir en altura tle todos sus
t56
156
T)a"s ist allerdings ein Gesetz, aber
e/ bestimmr die Reihe noc} predecesores me es conocida. Es verdad gue es ésta una le¡ pero
nic}rt. \ü/enn ich nun annehm.e, d"B/, eine regellos.
n"ih" g;i; no es todavía una ley que determine la serie. Si ahora asunro que
kann, so isr das eine Reihe über die/ihrem .Wesen
,radr nichis an_ podría haber una serie igggqla.r, entonces es ésa una.serie acerca
deres bekannr sein kann, als dal! ich sie niclt kennen
k"rrn. Oi* de la cual, por su propia esencia, no puede saberse nada, salvo que
1.::.., dal3 sie nicJrr gekannr werden kann. Denn isr es erwa ein no puedo conocerla. O, mejor dicho, es una serie acer«:a de la cual
Fall, wo >der mensdrlicle Intellekt nicl¡ ausreicht, aber nada puede saberse. Porque ées acaso ésta una situación en la que
ein
hóherer es leisren kónnte.? Und wie kommt d..
..r.rrrÁli.h.V;;: 'el intelecto humano es insuficiente, pero en la que uno superior
stand dann überhaupr zu jener Frage, in jene Gasse, podrfa tener éxito'? iA qué se debe entonces que el enterrdimiento
die er nichr
zu Ende gehen kann? humano formule siquiera la cuestión y se ponga en este camino,
An der Endlosigkeit ist eben nur die Endlosigkeit unendlich. cuyo final está fuera de su alcance?
Lo que es infinito acerca de lo sin fin es únicamente lo sin fin
146 Woher bezieht das multiplikative Axiom seine Ifahr_ mismo.
scleinlichheit? Dodr daher, daG man im Faile einer
endriclen
Klasse von Klassen eine Sererrtion 146 tQué le da su plausibilidad al axioma multiplicativo? Es segu-
[Auswahl] tatsádrlich herstel-
Ien kann' \wie isr es aber bei unenJüdr vielen Teilkrassen? ro que, en el caso de una clase de clases finita, de hecho podemos
Es isr
offenbar' da8 ich hier nur das Gesetz crer Bildung einer
selekdon hacer una selección [elección]. Pero igué pasa en el <:aso de infi-
hennen kann, nitamente muchas sub-clases? Es obvio que en un cas() así yo sólo
Aus einer endlidren Klasse von Klassen kann ich nun puedo conocer Ia ley para efectuar la selección.
etwas wie
eine willleürlicbe selekrion bilden. Isr das bei einer Puedo ahora efectuar algo así co¡no una selección arbitraria a
unendlichen
Klasse von Klassen denkba¡l Es sc}ein¡ mir unsinnig partir de una clase declases finita. Pero ies ellopeasaüI¿ en el caso
zu sein.
de una clase de clases infinita? Esto me parece ser un sinsentido.
Denken wir uns ein endloses Leben, und der es lebr, wáhlt
nach_
einander aus den Brüchen zwischen r und z, z und Imaginemos que alguien vive una vida sin fin y qtre hace elec-
3, u.s.u¡. ad ciones sucesivas de una fracción cualquiera a partir de fracciones
inf. einen beliebigen Bruch aus. Erhalten wi¡ so S"l.ktio'
aus allen jenen Intervallen? Nein, denn er wird"irr-. entre I y 2, 2 y 3, etc., ad inf. cNos da eso una selección a. partir de to-
nicbt ferúg. dos esos intervalos? No, puesto que él no termina. Pero cno puedo
Kann ich aber nicJrr sagen, dafr dodr alre jene I'tervalle daran-
kommen müssen, weii ich keines nenne., k"r.,, das er acaso decir que todos esos interval<¡s deben no obstante hacer su
nícht ein_ aparición, puesto que no puedo citar ninguno al que él no llegara
mai erreiinen würcie? Aber ciaraus, da8 er jecles lntervall
einmal en algún momento? Pero dcl hecho de que él s,-,enl,talmenfc Ilegue
er¡eichen wird, folgt nicht, dafJ er alle einmal erreicht haben a caaQuin intervalo dado no se sigue que él euentuahne¡zte llegará
¡r.ird.
a todos.

Aber haben q/ir nun nichr dodr die Beschreibung eines


Vorganges Pero tno da esto de todos modos la descripción dr: trn proceso
durch den ohne Ende Selektionen erzeugt vre.de.,
u.rd huiit á, que genera selecciones sin fin y no significa eso precisame¡rte que
nichr eben, daB eine unendlidre Selekd,on gebildet wird?
Aber una selección infinita quedó formada? Pero aquí lo infinito esui
hier ist eben das unendliche nur in der vorsÁrift enthalten.
solamente en la prescripción.

An-genommen die Hyporhese wáre: Es gibr im


Raum eine un_ Imagínese la siguiente hipótesis: hay en el espacio una serie
endlicJre Reihe rorer Kugeln, die in Absánden von
¡ m hinrer_ infinita de esferas rojas, cada urra de las cuales se encuentra a un
t57
157
einander liegen. Welcher denlebaren Erfahrung kónnte diese
*I metro detrás de su predecesor' i'Qué experiencia pmsublc podría
Flypothese entsprechen? Ich denke etwa, dafl ich dicser Reihe .orr..porra"r a estrhipótesis? Pienso, por ejemplo' en que viajo a
Io hrgt de esta serie y que cada día paso Por un cierto número
¿
entlang reise und táglicl an einer gewissen Anz-ahl n von roren en
debería consistir
I(ugeln vo:beikomrne. Dann sollte meine Erfahrung da¡in be- de esíera, rojas. En ese-caso' mi experiencia
yo ru esferas
stehen, dafl ich an jedem zukünftigen Tag, dcn es gebcrt kann, n el hecho de que, en cad.a üa posibtc del futuro' viera
tenido esta experiencia? il'{unca!
neue Kugeln sehe. \fann aber werde idr diese Erfahrung gemac-lrt nuevas. Pero icuándo habré
hai¡en? Nicmals!
de todo'
147 Sólo se puede responder a la objeción 'tY si' a pesar
r47 Auf derr Einv,and: >\7cnn es aber doch unendlich vielc 'pero nc, las hay . Y
hubiera infinitamente Áuchas cosas?' diciendo
que confun'
Dinge gibc?,, kann man nur ant§'orten: ,Es gibt sie aber nidrt,. lo que nos hace creer que quizá las haya es únicamente
IJnd v¡as uns gla-.-rbcn macl:t, rIc,B es sie vielleicht gibt, ist nur, dimos las cosas de h f?sica con los elementos del conocirniento.o'
dafl vir clie Dinge der Pirysik mit den Ele¡nenten der Erkenntnis
verrv-echseln Ir]. Por esta razón tamPoco podemos suPoner un esPacio
visual
hipotéticanrente infinito en it qr. fuera visible uua serie infinita
1ü7ir kónnen daru¡n atrch nicht einen hypothetischen unendlichen
de manchas roias.
Gesidrtsraurn annehmen in cler¡ einc unendliche Reihe von roten es prirnario'
Lo que itiíái';"ü'o. en el espqcio físico no es lo que
Flecl<en sichtbar ist. en mayor o menDr medida;
lo que podááoiIó.ro.e' únicamente
\Vas wir uns im physikalisdren Ranm denken, ist nicht das Pri- conocer del espacio físico nos muestra
nrij.re, das wir nur mehr oder weniger erliennen liónncn; soutlern, -at Uiá", Io que podemoses primario y cómo tenemos gtxz interpre'
gué tan lejos liegá lo que
lñ'as vom phvsihalischen Raum *,ir erkennen hónnen, das zeigt
üar el esPacio fisico.
uns, wie r,,eit d:rs Prin.¡áre geht und v¡ie wir den physikalischen
Raum zu det;ten haben.
'la mancha
Pero écómo §e analiza una proposición de la forma
Esto no significa: 'la man-
§7ie ist aber die Airalyse eines Satzes vorr.ler Forrn: >l)er rote roja c está en alguna Parte entre á y-c'?.
muchc's números
Fleck a liegt irgcncln'o zwiscJrc¡r b und c,? Flier heifit cs nicht: .h"u o .orr.rporid. a uno de los infinitamente

m
,% tr%t.
Yru"
rDcn¡ F lecli. a cntspridrt cine der uncn dlich vielcn Zah len zrv isc'hcn
que están entre los números de ó y de c' (uo se
trata Ce u¡ra dis'
dcn Za.lrlen von b und von c< (es handel¡ slch nicht unl eiuc Dis-
junktion). Es ist iilar, d¡f§ die unendlie'he Illiiglichkeit der I-agen yunción). Es claro que la posibilidacl i¡rfi¡rita de posiciones de a
'.rrtr.
á y , .o está expresada en la proposición' Así (:omo en el
von a z.r.'ischcn b und c iri Ccm -e'¡:z- nicht ausgcsprochen rvird.
caso de io dejé enceriado en el cuarto', las
infinitamente mucha§
$1"i,-' .:u:ch in clcnr Satz.-, ,ich habe ihn irn Zimmer cinrcsperrt,, ni,:ht

I ] Llr.rr Iiann nur darunr niclrt sagen, daB es u ent'l lie'il v icie l)i n gc
¡-. 6 La única razón por la quc no sc pucdc dccir gue hay infinitarncntc muchas
sc podría cxPrc§:lr csc hccho!
gibr, n'cil es sic nich: gibt. Gibc es sie. so liiil::ttc rnall cs auc-h cos¡s es que no las hiy' Si las hubicri' itanrLrión
au sdrüclien ! ( )',lotizl.;irch). IManuscrito.]

158
158
irgendu'ie die unendlicr vielen M'grichkeiten der stelrung
Eingesperrcen im Zimmer eine Rolle spielen.

,Jedes
Ding hat einen und nur einen Vorgánger; a hat keinen
crcs
-T posiciones posibles del hombre encerrado en el cuarto
absolutamente ningún papel.
n«r

'Cada cosa tiene uno y un único predecesor; .¡ no tiene suce-


juegan

Nachkommer; alle Dinge au8er a haben Lin.., urrd nur


einen sor; todo salvo ¿ tiene uno y un único sucesor.' Estas proposicio
Nachkonrmer.< Diese Sárze scheinen eine unendliche
Reihe zu be_ nes parecen describir una serie infinita (y también decir que hay
schreiben (und daher auch zu sagen, dafi es unendlicl
viele Dinge infinitamente muchas cosas. Pero esto último sería una pr:esuposi-
gibt. Aber dies leutere wáre vorausserzung dafür, ción del tener sentido de las proposiciones.) Parecen describir de
dafl trie s¿tie
Sie scheinen eine Struktur amorpb zu beschreiben" matura amorJa lurra estructura. Podemos hacer un croquis de una
'wir
-Sinn -hátten).
kónne¡r nacjr diesen sátzen eine srrukrur estn¡ctura en concordancia con esas proposiciones, a la que sin
sie eindeutig beschreiben. "ufr"i.Ln.n,-Ji.
Aber wo ist diese struktur in ih,e* zu ambigüedad describen. Pero éen dónde en ellas podemos descu-
finden? brir esta estructura?

Kann man aber nicht die obigen Sitze einfacl,r als Sitze Pero {no podríamos considerar a este conjunto de proposicio,
der
Physik atrffassen, die eine *issens,iraftliche I-Iypothese clarsrel- nes simplemente como proposiciones de la fisica, las cr¡ales son
len? Dann mii8ten sie unanfechtbar sein. \Vie wáre hipótesis científicas? En ese caso, dichas proposiciones deberían
es ¡r,enn die ser inatacables. Pero équé pasaría si la biología descubriera una es-
Biologie ei¡re Tierart fánde, in der jedes Individuum yon
einetn pecie animal en la que todo individuo apareciera como el vástago
friihere, herzuriihren scheinr, und das ars Hypochese ausspricht?
de uno anterior y que propusiera esto como una hipótesis?

Verden wir da durdr den Schein irregeführr, als v.áren die En un caso así inos confunde la ilusión de que trozos de ñr¡ateria
stücke cer l\'faterie
- also hier errva die individuen der Ti".gor-
tur)g die einfachen Gegenstánde?
-i.e,, en este caso los miembros de una especie anima),- fueran
- objetos simples?
D' h', sind das, was man iich ins une,dliche vermerrrr denke, Es decir tno son eso que podemos imaginar multiplicado hasta
kan,, nicht die Ko¡¡binarionen der Di,ge'ar-ü ihren unendlicr¡en la infinitud nunca las cosas mismas, sino combinacior¡es de las
Iv{óglidrkeiten, aber nie die Dinge selbst} cosas en concordancia con sus infinitas posibilidades?

f)ie Dinge selbst sind vielleichr die vier Grundfarben, der Las cosas mismas son, quizá, los cuatro colores básicos, el e¡pe-
Raum,
dieZeh r.urci soiches Gege'oene mehr. §!o, .l tiempo y otros data de la misma clase.

\,/ie isr es also etn,a mir einer Reihe von Fixstern En ese caso iqué pasa con una serie de estrellas fijas en la que
en, in der jeder cad,auna tiene un predecesor (en una dirección espacial determi-
einen Vorgringer (in einer besrinrmren Richtung
des Raumes) l.,at? nada)? Y esta hipótesis brotarÍa del mismo modo como Ia de una
Un.d diese Hyporhese kime aLrf dasselbe hinaus, n,ie
die eines vida sin [in. Esta me parece tener sentido, precisamente porque
endiosen Lcbe,s. Dicse scheint r:rir silrnvoll z,
sei,, urid zq,ar no entra en conflicto con la intuición de que no se puede elaborar
darurn, ¡veil sie nichr der-Einsicht widerspricrrt, dafi
man keine ninguna hipótesis concerniente al número de objetos (elementos
Fly'pothcse iiber ciie Zahl der Gegensránáe (Elemente de los hechos). Su análisis sólo presupone la posibilidad infinita
der Tar_
s;rchcn) nrache' lian'. Ihre Anarl'se serzt nur del espacio y el tiernpo y un núnrero Jinito de elementc¡s de expe-
dic *ne*dlicrre
Ivlóglidrkeir des l(aunres und der Zeit und eine riencia.
cndricbe Anzrhl
von Lrfahrtrngsclementen.

t59
159
XIII xrII

r48 Man kónnte audr fragen:'§fie geht denn jener prozel3 vor
sich, wenn v¡ir nodr gar keine Ahnung haben, wie ein gewisser 148 Se podría asimismo preguntar: igué es lo que pasa cuando,
satz zu beweisen ist und nun dodr fragen: »LáBr er sicrr bes¡eisen sin tener ninguna idea de cómo se prueba una deterrninada pro-
oder nidrt?,, und nadrdemBeweis für ihn aussdrauen?\Wennwir posición, de todos modos preguntamos 'ipuede probarse o no?'y
rversuchen, ihn zu beweisen<, was tun v¡ir da? Ist es v¡esentlich procedemos a buscar una prueba? Si 'tratamos de probarla' {gué es
ein Suclren ohne jedes innere System, also eigentlich kein Sucben, lo que hacemos? iEs ésta una búsqueda esencialmente asistemática
oder kann irgendein Plan vorhanden sein? Die Antworc auf ¡ por lo tanto, estrictamente hablando, no cs ningttna brisqwda o
diese Frage ist ein Fingerzeig dafiir, ob der noc} unbewiesene puede estar involucrado algún plan? Cómo contestemo§ esta Pre
oder nodr unbeweisbare Sarz sinnlos isr oder nichr. Denn in
- gunta será un indicador respecto a si la proposición todavía por
-
einem sehr bedeutungsvollen sinn mu8 jeder sinnvolle satz durch
probar -o todavía indemostrable- carece de sentido o no. Porque,
en un sentido muy importante, toda ¡rroposición significativa debe
seinen Sinn uns anweisen, wie wir uns davon überzeugen sollen,
indicarnos a través de su sentido cómo tenemos que convencernos
ob er wahr oder falscJr isr. ,Jeder Satz sagt, was der Fall isr, wenn
a nosotros mismos de si es verdadera o falsa. 'Toda proposición
erv¡ahr ist.< Und dieses >was der Fall ist, ¡¡ufl sich beim mathe- dice lo que es el caso si es verdadera.'Y con una proposición ma-
matisdren Satz auf die Art und '§fleise seines Beweises beziehen. temática este 'lo que es el caso' debe referir al moclo como ha
Dagegen námlich kann man nichr den Sinn, den man nid¡r kennr, de ser probada" En tanto que no se puede tener un pnan lógico
logisch planvoll sudren. Der Sinn müf3rc einem, sozusagen, geof- de búsqueda para un sentido que todavía no se conoce. El senti'
fenban werden und zwar von au8en, do tendría que sernos, por así decirlo, revelado y ello st:rlo desde
- da er aus dem Satz-
zeiclen allein nicht zu enrnehmen ist im Gegensatz zur §7ahr- fuera-puesto que no puede obtenerse a partir únicarn.e¡rte del sig'
-
heit, die uns der satz silbst suc-hen und mit ihm vergleichen lehrt. no proposicional- en contraste con la verdad, que la prop<:sición
misma nos enseña a buscar y a comparar con ella.
Das kommt darauf hinaus zu fragen: Isr durd¡ den allgemeinen
mathemarisc}en Satz ecqras bis auf Ja und Nein festgelegt? Esto conduce a la pregunta: écompromete una proposición ma-
(Námlich eben ein Sinn.) temática a que se dé una resPuesta sí o no? (i.e., precisamente un
sentido).
Meine Enklárung darf nidrt das mathematische problem aus der
'Welt
schaffen. D.h., es ist nichr so, dafi ein marhemariscl,rer Satz Mi explicación no debe anular los problemas matenráticos, es
erst dann gewi6 einen Sinn hat, wenn er (oder sein Gegenteil) decir, no es como si nada más se tuviera certeza de que una ProPo-
sición matemática tiene sentido toda vez que ella (o su opuesta) ha
bewiesen v¡orden isr. (In diesem Falle hátre námlidr sein Gegen-
sido probada. (Esto significaría que su opuesto no tencl¡'ía nunca
teil nie Sinn ('§7eyl).) Anderseits kónnre es sein, dafi gewisse un sentido (Weyl).) Por otra parte, podría ser que ciertos proble-
scheinbare Probleme den Charakter Ces problems der Frage
nad-r Ja und Nein verlieren.
- mas aparentes pierden su carácter como proble¡nas --la pregunta
- respecto así ono.

r49 Isr es so, da8 ich zu jedem Schrirr eines Be¡veises eine fri- 149 iEs ello así; necesito una nueva intuición en cada paso de una
sche Inruirion braudre? Das hángt mit der Frage der Individuali- prueba? Esto está conectado con la cuestión de la individualidad

160
160
I

**!-
I

tát der Zahlen zusammen. Es wáre erwa so: Angenommen eine e de cada número. Algo por el estilo: suponiendo que hubiera una
gewisse allgemeine Regel, in der also eine Variable vorkommt, cierta regla general y que, por lo tanto, contuviera una variable, yo
so mu8 iclr immer von neuem erkennen, da8 diese ltegel bier an- debería entonces reconocer cadiyez que esta regla debe de nuevo
gewendet werden kann. Kein Akt der Voraussidrt kann mir die- aplicarse a4zí. Ningún acto de previsión puede absolverm.e de este
sen Akr der Einsicbt ersparen Ir]. Denn ratsác]rlidr ist die Form, acto de intuición,r puesto gue la forma a la que la regla se a¡rlica es
auf die die Regel angewandt wird, bei jedem Sórirte eine andere. de hedro diferente en cada paso.

Der Beweis der Relevanz wáre ein Beweis, der nodr nidrt den
Una prueba de relevancia sería una prueba que, si bien no daría
Satz ergeben würde, sondern [die Form einer Me¡hode zeigen,
por resultado la proposición [mostraría la forma de un rnétodo
wonadr ¡¡/ir einen solchen Satz überprüfen kónnen] tz]. únd que habría que seguir para poner a prueba una proposición].2
eben das kdnnte so einen Beweis móglicJr madlen. Er wliide die Y justamente esto podría hacer posible una prueba así. Ésm no
Leiter niclrr hinaufsteigen, denn dazu mu& man jede Srufe neh- subirfa por Ia escrlera, puesto que ero requiere que uno pase por
men; sondern nur zeigen, dafi die Leiter in diese Richung führr. cada escalón, sino que sólo mostraría que la escalera co¡rduce en
D. h.: Es gibt keinen Ersatz für das Durc}laufen jedei Stufe, esta dirección. O sea, no hay ningrin sustituto para la ¡rscención
was dem áquivalenr isr, mufl wieder dieselbe Mannigfaltig- escalón por escalón y todo lo que sea equivalente debr: ii su vez
9nd
keit habeh. (In der Logik gibt es kein Surrogat.) Es isr aucl, der poseer la misma multiplicidad. (En lógica no hay reempla.zantes.)
Pfeil kein Surrogat des Durchsdrreitens aller Stufen bis zum be- Tampoco con una flecha se reemplaza el ir atravesando todas las
stimmten Ziel. Das hángr auch mit der Unmóglichkeit einer etapas hacia un objetivo particular. Esto también está (:onectado
Hierarc}ie von Beweisen zusammen. con la imposibilidad de unajerarquía de pruebas.

lVürde nicfu der Gedanke einer HierarcJrie besagen,


daf3 der iNo significaría la idea de una jerarquía que el mero plantea-
blo8en Fragestellung schon ein Beweis vorhergehen mu8, nám-
miento de una pregunta tendría ya que estar precedido por una
lich der Beweis des Sinnes? Dann aber, sage ich, mu8 der Beweis prueba, ,.¿., una prueba de que Ia pregunta tiene sentido? Pero
des Sinnes radikal verschiedener Natur vom Beweis 'Wahr-
der entonces yo diría que una prueba de sentido debe ser de una natu-
heit sein, sonsr serzt dieser Beweis wieder einen voraus und wir raleza radicalmente diferente a la de la prueba de Ia verclad de una
kommen in einen endlosen RegrelS. proposición, pues de otro modo ella a su vez presupondría otra
prueba y caeríamos en un regreso sin fin.
I{at die Frage nac}r der Relevanz einen Sinn? §lenn ja, so mu8
man immer sagen kónnen, dic Grundgeserze sind für diesen Sarz
relevanr oder nidrt, und dann mu8 sich diese Frage immer ent- iTiene sentido la cuestión de la relevancia? Si Io tiene, debe
ser siempre posible decir si las leyes fundamentaless son relevan-
sd¡eiden lassen, so ist damit schon eine Frage des ersten Typs
tes para una proposición o no y, en ese caso, esta prefíunta debe
ents&ieden. Und láBt sie sid: nic]¡t entscheiden, dann isr sie über-
siempre ser decidible ¡ por ende, ya se decidió una pregunta del
haupt sinnlos.
primet tipo. Y si no puede decidirse, entonces carece por (:ompleto
de sentido.

r] (Spátere Randbemerkung)r Akt der Entsdteilzng, nicJrr der I (Nota marginal posterior): zcto de d¿císión, no de int¿¡cü¿.
Einsieht. t Esta oración cstá incomplcta en el manuscrito. [Ed.]
z] Im Manuskript isr dieser Satz unvollendet. (Anm. d. Hrsg.) t Es deciq tos axiomas. [NTE.]

l6l 161
--a
I
I
I

'§l'as uns, abgesehen vom angeblichen Beweis Fermats, dazu ; Aparte de la supuesta prueba de Fermat, lo gue nos lleva a ocu-
treibt, uns mit der Formel xn*y':tn.... (F) zu bescháftigen, + :
Parnos de la fórmula xo ro z' ' "
(F) es el hecho de que nunca
ist die Tatsadre, da8 man nie auf Kardinalzahlen gestol3en ist, damos con números cardinales que satisfagan la ecuacién; emPe-
die der Gleic}ung genügen; aber das gibt dem allgemeinen Satz ro, eso no le da al teorema general el ¡nenor apoyo (probabilidad)
nos
heine¡lei Stütze (§fahrscJreinlichkeiQ und ist also kein guter ¡ por consiguiente, no nos da ninguna buena razón para que con-
Grund zur Bescláftigung mit dieser Formel. \íohl aber kann o.rpe*ot de la fórmula. Más bien, podemos simplemente
templarla como una notación Para u¡ra forma general particular y
man sie einfacl¡ als Sc}reibweise einer bestimmten allgemeinen
preguntarnos si la sintaxi§ se ocupa de algin modo de esta forma.
Form ansehen und sic} fragen, ob sidr die Synax in irgend,einer
'§leise mit dieser Form bescJráftigt.
Yo dije en donde no §e Puede buscar una re§Puesta ta¡nPoco §e
'§ü'o puede freguntar y eso significa: en donde no hay ningún método
Idr sagte: man niclt sudren kann, da kann man aucl nicl¡c
iógi.o pará encontrar una solución, tamPoco la pregunta tiene
fragen, und das heifi* §7o es keine logisclre Methode des Findens
sentido.
gibt, da kann auch die Frage keinen Sinn haben.
Sólo donde hay un método de solución hay un problerna (desde
Nur wo eine Methode der Lósung ist, ist ein Problem (d. h.
luego, eso no significa'sólo donde se ha encontrado una solución
natürlich nicht ,nurwo dieLósung gefundeu ist, ist einProblem<). hay un problema').

D. h. dort, wo die Lósung nur von einer Art Offenbarung erwar- Esto es, donde sólo podemos esPerar la solución gracias a algu-
tet werden kann, ist audr kein Problem. Einer Offenbarung ent- na clase de revelación, ni siquiera hay un problema. A una revela-
spriclt keine Frage. ción no corresPonde ninguna pregunta.

Das wáre so, wie q¡enn man nach den Erfahrungen eines Sinnes Ello sería como querer Preguntar acerca de las experiencias que
fragen wollte, den n.ran noch nidrr hat. Uns einen neuen Sinn proporcionaría un órgano sensorial que todavía no Poseemos' Yo
geben, das würde ich Offenbarung nennen. ilamarfa revelación el que se nos diera un nuevo §entido'

Man kann auch nicht nadr einem neuen Sinn (Sinneswahrneh- Tampoco se puede buscar un nuevo sentido (percepción senso-
mung) sucl¡en. rial).

rro Die Frage tauclt wieder auf: Inn'iefern kann man einen f50 De nuevo surge la Pregunta: ten qué sentido se puede asa-
matlrematischen Satz bebaupten? Das hie8e námlidr nid'rts, da8 ueÍar una proposición matemática? Esto es: lo que rto significaría
idr ihn nur dann behar.rpten kann, wenn er richtig ist. - Sondern nada serÍa,decir que sólo puedo aseverarla si es correcta' -No' pa'
behaupten k6nrren, mufl ic} auf den Sinn hin, nicht auf die Wahr- ra que pueda haier una aseveración debo hacerla co¡r referencia
heit hin. Er scheint mir, wie sdron gesagt, klar zu sein, dal§ ich a su sentido, no a su verdad. Como ya dije, me Parece claro que
den allgenrei¡:en Satz so sehr oder so x,enig behaupten kann wie puedo aseverar una proposición general tanto o tan Poco como la
die Gleir:hunC j Xl:9 oder JXJ:r r. ecuación 3 x 3 = 9o 3 x 3 : ll.

Es ist bcinahe unglaublidr, wie ein Problem durch die falschen Es casi increíble cómo un problema queda completamente ble
Ausdrucksweisen, die Generation auf Generation rundheru¡n queado por modos equivocados de expresarno§' los <:uales gene-

162 162
stellt, gánzlidr, auf Meilen, bloci<.ier¡ wird, so da8 es beinahe un- ración tras Beneración, construyen por millas alrede«lor de é1, de
md glidrrí;, dazuzukomm en. manera que es virtualmente imposible llegar a é1.
, " '..|
'Was
das Verstándnis erscJrwerr, isr die falsdre Auffassung, als Lo gue complica la comprensión es la concepciórr errada del
wáre die allgemeine Ldsungsmethode nur ein nebensáchlidres- método g*tuol de solución como si solamente fuera un expedien-
- te -incidental- para derivar números que satisface'n la ecuación.
Hilfsmittel zur Erhaltun g von Zahlen, die die Gleichung befrie-
digen. Wáhrend sie an sid¡ ein Aufsc}lufi über das §{¡esen (die En tanto que es en sf mismo un esclarecimiento de la esencia (la na-
Natur) der Gleichung ist. Sie ist - u/ieder - kein nebensáclliches turaleza) de la ecuación. De nuevo, no es un expedir:nte incidental
Hilfsmittcl zum Finden einer Extension, sondern Selbstzweck. para descubrir una extensión, sino un fin en sí misrno.

\lelclre Fragen kann rnan bezügli& einer Form z.B. fx:gx éQué preguntas concernientes a una forrna, e.g.,Íx: (p¡, pue-
stellen?
- Ist fx:rpx (x als allgemeine Konstante) oder nic]-lt?
den plantearse? -iEs;[x - tpx o no (siendo ,r u¡¡a constante Be-
neral)? CDan como resultado las reglas una solució¡r (le esta ecua-
Führen die Regeln zu einer Lósung der Gleichung (x als Unbe-
ción o no (r como una incógnita)? iProhiben las reglas la forma
kannte) oCer nic}t? Verbieten die Regeln die Form f¡:gx (x
als leere Stelle aufgefa8t) oder nicht? f x: gx o no (x entendida como un lugar vacir)?
Ninguno de estos casos adrnite ser puesto a prueba de manera
Keiner dieser Fálle darf sich empirisch. also extensiv, prüfen
empírica y por ello extensionalmente.
lassen.

Ni siquiera los dos últimos, puesto que me percato de que, e.g.,


Auch die zwei letzten nidrt, denn, da8 z. B. rxz:4( erlaubr ist, : 4'está tan permitido a partir de ?2 : 4 que de 22 : 4, y que
'x2
sehe iclr aus 72 : 4 nicht weniger als aus ;.2: 4, und, daB xr :
-4 x2 : -4 esté prohibido no es algo que 22 * -4 nre muestre de
verboren ist, zeigt mír 227 -4 nicht anders als 8:t'
-4. D. h., alguna manera diferente a como lo hace 82 * -4.Esto es, en el
ich sehe hier im Einzelf¿ll doch wieder nur die Regel. caso particular, vuelvo a ver aquí únicamente Ia regla.

Die Frage: >Vird die Gleiclung von irgendweichen Zahlen be- La pregunta'ésatisface algún número la ecuacióni" no tiene más
friedigt?< hat keinen Sinn, ebensowenig wie der Satz ,sie wird sentido del que tiene 'ésta es satisfecha por números' o, claro está,
von Zahlen befriedigt. und ebensowenig, natürlich, wie ciie Be- L del que tiene 'está satisfecha por todos los núnreros -o no lo está
hauptung, rsie wird von allen Zahlen
- oder von keiner Zthl - por ninguno'.
befriedigt,.
El punto importante es que, i¡rclusive en el caso cn el que se
Das \lichtige ist, dalS icl auch dann, wenn mir 1e+4s:t2 gege- me da que 32 + 42 :
52 , yo no debería decir '(3x,;r,;:, n) ' xo * ln :
ben ist, nicht sagen darf: >(Íx, y,z,n) 'xnf yn:¿o,,denn exrensiv z¡', puesto que tomado extensionalmente eso es ariignificativo y
hei8t es nichts und inte¡rtional ist es dadurdr nicht bewiesen. Son- tomado intensionalmente no está probado. No, err .:$te caso yo
dern idr darf dann eben nur die erste Glei&ung aussprec-hen. debería expresar únicamente Ia primera ecuación.

Es ist klar, icJr kann nur dort den allgen-reinen Satz (mir der all- Es claro que yo podría escribir únicamente la pr:oposición ge-
gemeinen Konstante) hinscJ-rreiben, wo er dem Satz z5 Xz5:5,rt neral (usando constantes generales), cuando ésta es análoga a la
analog ist, und das ist, ¡vo ich die Reclnungsregeln für a und b proposición 25 x25 : 625, y ello sería cuando cono<:iera las reglas
ebenso kenne wie die Rechnungsregeln fúr 6, z und 1. Das illu- para calcular corr oy con á, así como conozco las reglas para 6, 2

t63 163
I

striert ganz, w^s es heif3t, da8 a und b hier Konsrante sind. Kon- y 5. Esto precisamente ilustra lo que significa aquí llamar a a y a b
stante Formen námlic} [r]. constantes -d.e., formas constantes.4

fst es so: Ich kann das'§flort »ergibt< nidrt anv¡enden, solange idr
éEs ello asf: no puedo usar la expresión 'da con¡o resultado'
keine Methode der Lósung kennq weil ergibt eine Srrukrur be-
mientras no conozca ningún método de solución, puesto que da
deutet, die iclr nicht, ohne sie zu kennen, bezeidrnen kann. \fleil
como resultad,o se refiere a una estructura que no puedo designar
die Strulrmr dargestellt werden mul3,
a menos de gue la conozca? Porque la estructura clebe rcpresen
tars¿'
Jeder Satz ist die Anweisung auf eine Verifikation. ',,,.,,,,,',¡,'
1, ,1:ra>*1
§fenn ic}r das §7ort rergibr, wesentlicl intensional auffasse, so Toda proposición es de verificación.
hei8t der Satz, rdie Gleidrung G ergibr die Lósung ar, so lange ""II:T
nicJrts, als das §7ort rergibt, nidrt für eine bestimmte Methode
steht. Denn gerade die ist es ja, die ic}r bezeiclnen will. Si construyo la expresión 'dar como resultado' de un modo esen.
cialmente intensional, entonces la proposición 'la ecuación E da
In diesem Zusammenhang harte lWittgenstein (im Notizbucl) como resultado a' no significa nada mientras la expresión 'da como
r ] resultado' no remita a un método determinado. Porque es preci.
gesdrrieben:
>Ich habe noch zu wenig betont da8 z¡ Xzl:5rt auf genau der-
samente esto a Io que me quiero referir.
selben Srufe und von genau derselben Art ist wie x2*yz¡ zxy:
(**y)'.
'Vas entspricht in den allgemeinen Sátzen dem Sarz 252{.Gzo? t En conexión con esto, Wittgenstein había escrito en el rnmuscrito;
Es wáre: - (x, y) ' (**y)' : xz *y2, das heifir in Vorten: r(x"u
'Todavfa no he enfatizado suficientemente que 25 x 25 '- 625 está. ¿xacto.
y)2:x'+yn, isr keine Regel, oder genauer: Die beiden Seiten meu¿ el mismo nivel y es pncüamcnt¿ dc la misma c/asc qur: a2 + y2 + lxy =
dieser Gleichung
- versranden wie es das Zeidren ,(x), aozeigt
- (¡+r)2 "..
sind einander nicht gleicl-r. En el caso de las proposiciones generales, Cqué correspon«le a la proposición
Dieses Zeichen >(x)< sagr aber gerade das Gegenteil dessen, was L 252#620?Sería-(*,y).(x+7)2:x2+¡r2,o,enotraspalabras,'(x+1¡:=x2+12'no
es una regla; más precisamente: los dos lados de csta ecuación
es in den nichr mathematisdren Fállen sagr. . " niimli& gerade, -lomada al modo
como lo Lndica "(x)"- no son iguales entre sí-
dafl wir die Variable in dem Sarz als Konstante auffassen sollen. Pero este signo "(x)' dice exactamente lo opucsto de lo que dicc en casol
Man kónnre den obigen Sarz wiedergeben: >Es ist nichr ricJrtig no matemáiicos.,. i¿., precisamente que debcríanros trata,r como constantes la!
wenn man x und y als Konstante auffa8t
-
- da8 (x*y)r: variables de la proposición. Se puede parafrascar la proposición anterior dicien,
x? + y2. (. do "No cs correcto -si tratamos a x y a, como constantes- quc (x + 1)l =
,2 *)2' .
(a*b)::a2+xab+b¿ ergibt x:z) , rbedeuten denselben
(x* b)3: ¡: a zxb + b2 ,;s;;, ;:;¡ und .[
(a + ü), = a2 + xab + b2 da como resultad<¡ x = 2 y significan :rl ¡nisrno estacio d<
(r + ü)2 : * + Zxb + bz da como ¡.esufiado x : r J .o.",
Saclverhalr, der auch in (a*b)z:a2*zab*b2 behauptet wird
(ist das aber wahr?).< quc también cstá afirmado por (o + D)2 = az + !s$ + 12 . (Pcro {cs eso vcrdad?).'

Und nacb der im Text gegebenen Bemerkung: »Aber s¡as heilh es Y da@ de la obscrvación dada en el tcxto: 'pero iqué significa el conoccr lal
denn, die Redrnungsregeln zu kennen?!< reglas de calcular?'.

164 164
-*-"qEl!F*

Ich habe hier nidrts anderes als den alten Fall, da8 ictr nid-rt sagen No tengo aguf otra cosa que el viejo caso de no poder decir
kann, zwei Komplexe stünden in einerRelarion, ohne dieRelation que dos complejos mantienen una relación sin recurrir al mapeo
logisch abzubilden. lógico de la relación.

>Die Gleidrung ergibt a, hei8t: lWenn idr die Gleiciung nadr 'La ecuación da como resultado o' significa: si ¡.ransformo la
gewissen Regeln transformiere, erhalre idr a, so q¡ie die Glei- ecuación en concordancia con ciertas reglas obtengo a, así como
chung z5 Xz5:5ro besagt, da8 ich 6zo erhalte, v¡enn icj¡ auf la ecuación 25 x25: 620 dice gue obtengo 620 si aplico a25 x25
z5Xz5 die Multiplikarionsregeln anwende. Aber diese Regeln las reglas de multiplicación. Pero estas reglas ya deben haberme
müssen mir scl¡on gegeben sein, ehe das '§flort rergibr< Bedeu- sido dadas antes de que la expresión 'da como resultado' tenga un
tung hat und ehe die Frage einen Sinn hat, ob die Gleichung a significado y antes de que la pregunta de si la ecuar:ií¡n da como
ergibr. resultado a tenga un sentido.

Der Fermatsche Satz hat also keinen Sinn, solange ich nach der Así, la proposición de Fermat no tiene sentido mientras yo no
Auflósung der Gleichung durdr Kardinelzahlen nicl¡ sucben puedabuscar una solución en números cardinales para la ecuación.
hann. Y'buscar' debe siempre significar: buscar sistemáticamente.
IJnd rsudrenr mu8 immer hei8en: sysremerisdl suchen. Es ist Errar por el espacio infinito a ver si uno se encuenra un anillo
kein Sudren, wenn ic-h im unendlichen Raum nacl¡ einem Gold- de oro no es ninguna clase de búsqueda.
ring umherirre.
Sólo se puede buscar dentro de un sistema y, por c<lnsiguiente,
Suchen kann man nur in einem System: Also gibt es unbedingr forzosamente hay algo que ,?o se puede buscar.s
etli,'as, was man nicbt sudten kann [r].

rt r Nur dorr kann man in der Mathemarik fragen (oder ver- 151 Podemos plantear una pregu¡rta en matemáticas (o hacer una
conjetura) cuando la respuesta corre como sigue: 'tengo que cal-
muten), wo die Antworr lauret: rIc} mufS es ausrec.hnen(.
cularlo'.
Kann ic}r das denn aber nicht audr im Fall r :3 : o,3 ,.g.n, *.rro
L .Pero iacaso
no puedo tampoco decir que éste es el caso de l/3 :
auch das Resultar keine Extension, sondern die Entsrehung jener
0.3, aunque el resultado no sea una extensión, sino la gestación de
Induktionsbeziehung ist? una relación inductiva?
\Yohl aber miissen wir dazu von dieser Induktionsbeziehung Pero inclusive si así fuera, debemos también tener ur¡a idea clara
eine lilare Vorsrellung haben, wenn wir sie erwarten wollen. de esta relación inductiva, si henros de esperarla"
D. h., wir kónnen doc}r audr hier nidrr ins Biaue vernruren oder Esto es, inclusive aquí de todos modos no podem.os conjeturar
erwarten" o esperar en un vacío.

Das, ¡r,as die ,mathematisdre Frage. mit der eigentlidren Frage


gemein hat, ist eben die. Beantrrortbarkeir.
Lo que las 'preguntas maten¡áticas'comparten con las pregun-
tas genuinas es simplemente que se pueden responder.

5 C¡. m*s abajo, p.


r ] Vgl. unten, S. 1 68. 168.

165 165
\7enn das 3 in r :3:s,3
auf eine bestimmte Methode fiindeutet, Si el á de l/3 : 0.á alude a un método determinado, entonces
so bedeuret o,r roin Verbindung mit F nich*, da hier eine Me- 0.110, en tanto que conectado con 4 no significa nada, puesto que
thode nicht vorliegt Ir]. aquí está faltando un método.6

Ein Gesetz, das idr ni*rt kenne, ist kein Gesetz. Una ley que no conozco no es una ley.

Die mathematische Frage mufl so exakt sein wie der marhema-


La pregunta matemática debe ser tan exacta como la proposi-
tische Sarz.
ción matemática.

Die lrage rwieviele Lósungen hat diese Gleiclung,, ist das In-
Bereicsc-haft-Halten der allgemeinen lr{ethode zu ihrer Lósung. f..a pregunta 'tcuántas soluciones tiene esta ecuacirin?' indica
Und das isc überhaupt, was eine Frage in der Mathematik isr; que se dispone del método general para resolverla. Y es eso, en ge-
Das Bereithal¡en einer allgemeinen Methode. neral, lo que una pregunta en materr¡áticas indica: que se dispone
de un método general.
IcJr brauche kaum zu sagen, dafl dort, wo der Satz des ausge-
scJrlossenenDritten nidrt gilt, aut}l kein anderer Satz der Logik Huelga decir que donde no se aplica la ley del terce¡o excluido
gilt, weil wir es dort nicht mit Sátzen der )vlathematik zu tun tampoco se aplica ninguna otra ley de la lógica, porque en ese caso
haben. (Dagegen'Weyl und Brouwer.) no estamos tratando con proposiciones de matemáticas (contra lo
que están Weyl y Brouwer).
1ü7ürde denn aus denr
allen niiht das Paradox folgen: dafi es in
der Mathematik keine süweren Probleme gibt, weil, was iNo llevaría todo esto a la paradoja de que no hay problemas
sdrwer ist, kein Problem ist? dificiles en matemáticas, puesto que si algo es dificil entonces no
So ist es aber nid-rt: Die sd'rwierigen Prol:leme der M¿thematik es un problema?
sind die, für deren Lósung s¡ir noc]¡ kein geschrieáeaes System Pero ello no es así: los problernas nratemáticos dificiles son
besitzen. Der suchende Mathematiker har dann ein System in aquellos para cuya solución no poseemos todavía un si..¡terna ¿scrd-
irgendweldren psyCrisdren Symbolen, Vorstellungen, »im Kopf < L fo. Luego el matemático que busca una solución tiene u¡r sistema
und trachtet, es aufs Papier zu brir.rgen. FIat er das getan, so ist en alguna clase de simbolismo psíquico, en inrágeneso 'en su cabe-
das iibrige leidlt. Hat er aber ,Éelz Systenr, weder in ges*rrie- za' , y se esfuerza por ponerlo en el papel. IJna vez que eso se hace,
l¡enen noch in ungeschriebenen Symbolen, dann kann er auc-h el resto es fácil. Pero si no tiene ningin sistema, en símbolos ya
sea escritos o no escritos, entonces él tampoco puede áusrar una
r] Im Notizbudr hatre \Y/ittgenstein schon das gesd-rrieben was
unten arrf S. u 1z f. steht: 6 A cstat alturas de su manuscrito, W¡(tgenstein ya había escrito el pzrágrafo
»Idr sage: der sogenannte ,Fermacsche Satz. ist kein Sarz (ludr de § 189: 'Yo digo que el Ilamado 'tco¡ema de Fcrmat" no es ninguna clasc
niclt im Sinne der Arithmetik). Ihm entsprádre vielmehr ein d,c pmfosicüia' (ni siquiera en el scntido dc una proposición de la aritmética).
Corrcspondcrfa m:ís bien a una prueba por inducción- Pcro si ahora hay un número
Induktionsbeweis. Venn es nun aber eine Zahl F gibt o,r rooo F - 0. I 10000 etc., y Ia prueba cs eútosa, entonccs clla con toda seguridad nos darfa
etc. und jcuer Berveis gelingt, dan¡r ¡vire docü danrir bewiesen, una prucba dc quc F - 0.ll ¡y eso, con toda scguridad, es una proposición! O:
da8 F:o,¡¡ und das ist cloch nun ein Satz! Oder: Es ist dann es una proposición en el caso de que la ley F sca un númcro.'

ein Satz, rvenn das Gesetz F eine Zahl ist., ' S¿r. [NEI.]

t66 166
I
f

nid¡t nach einer Lósung suchen" sondern hóclstens herumtap- solución sino que, en el mejor de los casos, sólo puede moverse
a tientas. -Ahóra bien, uno puede desde luego enconrar algo in-
pen.
- Nun liann man allerdings audl durdr planloses Tasren clusive buscando a tientas. Pero en e§e caso uno no lo buscó ¡
etwas 6nclen. Dann hat rnan es aber nicht gesuchr, und das Ver-
desde un punto de vista lógico, el proceso fue sintético; en tanto
fahren, Iogisch betrachtet, war synthetisdr; wáhrend Suclen ein que buscar es un Proceso de análisis'
analydscler Prozefl ist.
Todo lo que uno puede asir es un problema'7
\(/as man anfassen kann, isc ein Problem [r].
Sólo donde puede haber un problema puede aseverarse algo'
Nur wo ein Problem sein krnn, kann etwas behauptet w'erden.
Si conozco las reglas de la trigonometría elemenl"al, puedo co
K.enne ich die Regeln der elementaren Trigonometrie, so kann rroborar la proposiiión sen 2x : 2 sen '' cos x, Pero no la pro
idr den Satz sin 2x: 2 sin x ' cos x kon¡rollieren, aber niclt den posición sen r :' - * + "' Pero eso significa que la función
Satz sinx=x- ii+ .... " " D. h. aber, da8 der sinus der ele- seno de la trigonometriá elemental y la de una trigonometría su-
mentaren Trigonometrie und der hóheren verscbiedene Begrifie perior son conceptos diferent*. Si les darnos el mismo nombre es
sind. Venn wir sie gleich benennen, so hat das allerdings den evidentement. .ótt buenas razones' Puesto que el segundo con-
cepto incluye dentro de sf la multiplicidad del primr:ro; en lo que
guten Grund, dafJ der z'rveite Begriff die Mannigfaltigkeit des
atañe al sisiema de trigonometría elemental, empero, la segunda
ersten in sich sdrlie8t; eber für das System der elemenraren
proposición no tiene sintido y, desde luego, carece de sentido en
Trigonometrie har der zweite Satz keinen Sinn, nnd die Frage este contexto Pre8untar si sen ¡ : r- etc'
ob sin x = x etc. ist, ist hier natürlidr sinnlos.
-
162 tPlanteamos una Pregunta genuina cuando P¡:egurltamos si
r t2Ist es nun eine ric}tige Frage, ob die Dreiteilung des 'Win- esposible trisecar un ángul'o? iY de qué clase son la proposició:r y
kels móglidr ist? Und weldrer Art ist der Satz und sein Beweis, ,u prr.b" de que es imposible hacerlo con regla y compás única'
dafl sie mit Zirkel und Lineal nic}t móglich ist? mente?

Man kónnte sagen: Da sie nic}t móglidr ist, konnte man audr Se podría decir que Puesto que ello es imposible! llo se habría
nie nadr ihr sur*ren. podidb haber intentado buscar dicha construcción'

Mientras no oea el sistema más amplio que ab:rq'-re a los dos' 1'o
Solange idr nid'rt das gro8e Systern sebe, das beide umfalSt, kann
ic}r clas hóhere Problem nidrt zu Iósen trac}ten.
no puedo intentar resolver el problema superior'

Puedo preguntar si un ángulo puede,ser trisecado con regla


Idr kann erst dann fragen, ob der \ffinkel mit Lineal und Zirkel .regla y cornpás' como inte-
y compás sólJ.,,"rrdo vea al sistema
dreigeteilt werden kann, wenlr ich das System >Zirkel und grado.enunomásamPlio,dentrodelcualelproblematieneuna
Lineal, in ein gróBeres einget-,ettet sehe, worin das Problem lós- íolución; o, mejor aún, donde el problema es un problerna, donde
bar ist; oder vielmehr-, worin das Problem ein Problem ist, esta preBunta tiene un sentido"
worin diese Frage einen Sinn hat.
? Manuscrito (un poco antes): 'Todo a Io que uno puede cnfrelrtarse €s un
probtema. (So mathcmalirs is att right.)' ['Así las nratenráticas esrá. bien'. En
i,glés
r] Notizbudr (etwas vorher): >Whatever one can tackle is a
en cl original.l
problern. (So mathematics is all right.)<
t67
In7
Das zeigt sidr audr darin, da8 man zum Beweis der Unmóglidr- Esto se muestra también en que uno &be salirse: clel sistema
keit aus dem euklidisdren System hermstreten rnall, eucüdiano Para una prueba de imposibilidad'

Ein System ist sozusagen eine Velt. Un sistema es, Por así decirlo, un mundo-
Ein System kann man also nidrt sudren. '§flohl aber den Aus-
drudr für ein System, das mir in ungesdrriebenen Symbolen ge- Por lo ta¡¡to' no podemos busca¡' un sistema: lo que sf podemos
geben ist. buscar es la expresión para un sistema que me ha sido dado en
símbolos no escritos.
Der Sdrüler, dern das Rüstzeug der elementaren Trigonometrie
zur Verfügung stünde und von dem die Überprüfung der Glei-
Un alumno, equipado con la armadura de la trigon<)metría ele'
clung sin x = x- etc. verlangt würde, flnde das,'was er zur Be-
mental, a quien ie le pidiera que corroborara la ecuación ¡cr¡
wáltigung dieser Aufgabe braucfit, eben nidrt vor. \lenn der x : x* etc., sencillamente no encontraría lo que necesita Para en'
Lehrer dennodr die l-ósung von ihm erwarf,et, so setzt er vor- frentar el problema. si de todos modos el profesor es¡»erara de él
aus, dalS die Mannigfaltigkeit der Syntax, die diese Lósung vor- la solución, él estaría asumiendo que la multiplicidad de la sinta¡ris
aussetzt, irgendwie in anderer Form im Kopf des Schülers vor- que presuPone una solución así ya está, de uno u olro modo'
pre'
handen ist. Und zwar so, da8 der Schüler den Symbolismus der ."ttt. .tt 1á cabeza del alumno, en una forma diferente -Presente
elementaren Trigonometrie als einenTeil jenes Ungeschriebenen de manera tal que el alumno ve eI simbolismo de la trigonometrfa
sieht und nun das übrige aus dem ungeschriebenen in einen ge- elemental como una Parte de aquel simbolismo no e:scrito y luego
sclriebenen übersetzt. traduce el resto de una forma no escrita a una escrita'

Das System von Regeln, weldte einen Kalkül bestimmen, be-


El §istema de regl¡§ que determinan un c¡ilculo deterrllina tam'
stimm[ damit audr die rBedeutung< seiner Ze\dten. Ridrtiger signos- Formulado más co-
bién áe paso et-cigniricado' de sus
ausgedrückt: Die Form und die syntaktischen Regeln sind áqui- equivalentes. De
rrectame;te: la forma y las reglas sintácticas son
valent. Andere ic} also die Regeln - ergánze idr sie etwa sd¡ein- las
manera que si cambio las reglas -digamos que, aParentemente'
bar - so ándere ich die Form, die Bedeutung.
complemento- entonces cambio la forma, el significado'
Die Grenzen meiner Welt kann idr nicht ziehen, wohl aber die
Grenzen innerhalb meiner'§lelr. Ich kann nictrt fragen, ob der Yo no puedo trazar Io§ límites de ni mundo'
Pero puedo trazar
Satz p zurn System S gehórt, wohl aber ob er zum Teil s von S límites dántro de mi mundo. No puedo Preguntar si una proposi-
geh6rt. Id: kann also dem Problem der Dreiteilung des 'Vinkels ción p pertenece al sistema S, pero puedo Preguntar si pertenece
im groflen System seinen Platz bestimmen, aber nicht im eukli-
disdren System darnadr fragen, ob es lósbar ist. In weldrer Spra- "t"p.'t.sceS.Así,puedolocalizarelproblemaclelatrisección
de un angulo dentro de un siste¡na más amplio, Pero flo puedo
cáe sollte ic}r denn darnadr fragen? In der euklidisc}en? Und pregunta; dentro del sistema euclidiano, si dicho problema tie'
ebensowenig kann idr in der euklidisdren Spradre nadr derMóg- rr. .,t solución. éEn qué lznguajc debería yo Preguntar esto? éEn
" Pero tamPoco puedo Preguntar en el lenguaje eu-
lichkeit der Zweiteilung des Vinkels im euklidisd-ren System el euclidiano?
fragen. Denn das q/ürde in dieser Spradre auf eine Frage nadr clidiano acerca de la posibilidad de bisecar un ángulo dentro del
sistema euclidiano. Porque en este lenguaje ello se reduciría a una

168
168
,*I
I

der Móglichkeit sdrledrthin hinauslaufen, und diese Frage ist I


I
pregunta acerca de posibili{dades absolutas y una pregunta así e!
immer l]nsinn. siempre un sinsentido.

Hier liegt aber nidrts rror, was wir als eine Hierardrie von Ty- Pero no hay aqul nada a lo que podríamos llamar unajerarquía
pen bezeidrnen dürften" de tipos.

Man kann in der Mathematik nidrt allgemein von Sysremen,


En matemáticas no se puede hablar d. ,§!g4§ en general, sinc
sondern nur in Systemen reden. Sie sind gerade das, wovon man
s6lo funtro de sistemas. ɧtos son Precisamente de lo que no §e
nid¡t reden kann. Also audr das, was man nidrt sudren kann.
puede hablar. Y, por ende, son también lo que no §e puede buscar"

Der Sdrüler, der den Apparat zur Beantworrung der zweiten


Frage niclt haq kann sie nidrt nur nicht beanrworten, sondern El alumno gue careciera del equipo Para resPonder la segunda
er kann sie audr nidrt verstehen. (Das s,áre Ihnlidr wie die Auf- pregunta no nada miís no podría responderla, sino que ni siquiera
gabe, die der Fürst im Márchen dem Sdrmied stellt, ihm einen podría comprenderla. (Sería corno la tarea que le fijó el príncipe
rKlamank< zu bringen.) al herrero en el cuento popular: tráeme unas 'pam.plinas'.)

Jeder redttmáfiige Satz der Mathemadk mu8 wie der Satz Toda proposición matemática legítima debe Poner una escalera
r2X r3: r j7 an sein Problem die Leiter anlegen die ich dann sobre el problema que plantea, al ¡nodo como lo hace 12 x 13 :
137
-
hinaufsteigen kann, wenn i<ir will. -por la que después puedo subir, si quiero.
Das gilt von Sátzen aller Art der Allgemeinheit. (N" B. Eine Estovale paraproposiciones de cualquier grado r1e generalidad.
Leiter mit runendlich vielen< Sprossen gibt es nic}rr.) (N.8., no hay una escalera con 'infinitamente mucl¡os' escalone§.)

Angenommen nun,ich habe zweiSysteme, so kann man nidrtnadr


Supóngase ahora que tengo dos sistemas. No se puede Pregun'
einem System fragen, das sie beide umfa8t, denn nidrr nur kann tar por un sistema que abarque a ambos, Puesto (lue no §ólo no
ic} dieses System jetzt nid:t suchen, sondern audr, im Falle sic}r puedo oñora buscar e§te sistema, sino que veo que nunca habría
einmal eines zeigt, das zwei den ersten analoge Systeme umfa8t,
podido buscarlo, ni siquiera en el supuesto caso de que §urgiera
sehe ich, da8 ich es nie hátte suchen kónnen.
uno que abarcara a dos sistemas análogos a los ori¡Jinales.

r5:' Beweise, die dasselbe beweisen, sind ineinander übersetz- lo mismo pueclen tratlucirse entre sí
bar und insofern derselbe Beweis. Das gilt nur für solche Be- 153 Pruebas que prueban
y, en esa medida, son la misma prueba. Las únicas ¡:ruebas para
v¡eise niclt wie etwa: »DaB er zu Flause isr, ersehe ic]¡ aus zwei
las cuales esto no vale son las pruebas como, P. ej.: 'a partir de
Tatsadren; erstens hángt sein Rocli im Vorzimmer und zwei-
dos cosas infiero que él esrá en casa: primero, su §ar:o está colgado
Hier haben v¡ir zwei unabhángige
tens hóre icJr ihn pfeifen.<
en el salón ¡ segundo, lo oigo silbar'. Aguí tenemos dos fuentes
Quellen der Erkenntnis. Der Beweis bedarf eben von auBen
independientes de conocimiento. La prueba requiere fundamentos
kommender Gründe, wáhrend ein Beweis der Mathematik die
que vengan desde fuera, en tanto que una prueba rnatemática es
Analyse des mathemadsdren Satzes isr. un an¿flisis de la proposición matemática.

169 169
i

*-1-
I
i
'§flas
ist der Beweis der Beweisb¿rkeit? Er ist ein anderer als der I éQué es una prueba de demosuabilidad? Es diferente de la prue.
Beweis des Satzes. ba de una proposición.
Und ist etwa der Beq/eis der Beweisbarkeit der Beweis, daf3 der Y Ces acaso un prueba de demostrabilidad la prueba de gue una
Satz Sinn hat? Dann aber müBte dieser Bev¡eis auf. ganz anderen proposición tiene sentido? Pero una Prueba así tendrfa entonces
Prinzipien beruhen, als der Beweis des Satzes. Es kann keine que descansax sobre principios cntilamefltc dilerenles de aquellos
Hierardrie der Beweise geben! sobre los gue descarisa la prueba de la proposición. INo puede
haber unajerarqula de pruebasl
Ande¡erseits kann es in keinem v¡esentlidren Sinne eine Meta-
mathematik geben. Alles mu8 in einem Typ (oder also in kei- Por otra pnrte, no puede haber en ningún sentido e§encial alSo
nem Typ) liegen. asf como meta-matemáticas. Todo debe ser de un ti¡ro (o, lo que
equivale a lo mismo, no debe ser de ningrin tiPo).
Ist es nun móglicJr zv zeigen, da8 die Grundregeln für einen
Satz relevant sind (d. h. ihn oder sein Gegenteil beweisen), ohne
Ahora bien {es posible mostrar que los axiomas son relevantes
sie wirlili& bis an ihn heranzubringen? D. h., wissen wir es para una proposición (i.e.,laprueban a ella o a su oPue§to) sin de
erst,'wenn wir dorr sind, oder isr es mógliúr, es sdron früher zu hecho hacer que versen directamente sobre ella? Esto es isabemos
wissen? Und ist dafür die MóglicJrkeit der überprüfung von si son o no relevantes solamente cuando ya llegamos a ella o es
t6X47: rz8 ein Beweis? Es hat offenbar einen Sinn zu sagen; posible saberlo desde antes? Y tes la posibilidad de corroborar
>Idr wei8, wie man das überprüft<, noih ehe man es überprüft 36 x 47 : 128 una prueba de esto? Obviamente, tiene sentido
hat. decir 'yo sé cómo se corrobora eso', inclusive anl.es de haberlo
hecho.
Es genügt also nidrr zu sagen p isr beweisbar, sondern es mu8
heilSen: Bev¡eisbar nach einem bestimmten Sysrem.
Así, no basta con decir que p es demostrable. Lo que se debe
Und zwar behauptec der Satz nicht, p sei beweisbar nadr dem
decir es: demostrable según urr §tgq" Particular.
System S, sondern nadt seinern System, dem System von p. DaB
Además, la proposición no asevera gue p sea denrostrable en el
p dem Sysrem S angehórt, das láBt sidr nidrt behaupten, das
sistema S, sino en su propio sistemlr, eI sistema de p. Que lD Perte
muf§ sidr zeigen.
nezca al sistema § no puede aseverarse, sino que debe mostrarse.

Man kann niútt sagen p gehórt zum System S; man kann nichr
fragen, zu v¡elchem System p geh6rt; man kann nidrr das System No se puede decir que lb Pertenece al sistema S; ¡ro se puede
von p sudren. p versrehen, hei8t, sein System verstehen. Tritt p preguntar a qué sistema Pertenece p; no se puecle buscar el sistema
scleinbar von einem System in das andere über, so har in \firk- dep. Comprenderp significa comprender su sistema. Si pareciera
Iidrkeis p seinen Sinn gewedrselr. que p pasa de un sistema a otro, entonces p de hecho cambió su
sentido.
Ramsey meinte, dalS das, was idr das Erkennen des Systems
nenne, weiter nidrm iir als die Ramsey opinaba que lo que yo llamo reconocer {rn sistema no
- vielleidrt unbeu¡uf3te - An-
wendung eines allgemeinen mathemerischen Sarzes. So, wenn era rnás que la aplicación -quizá inconsciente- de una proposición
ich wisse, da8 die Frage nach der Richtigkeit von sin 3cr = matemática general. De manera que, según Ramse¡ si sé que la
, cos G entsdreidbar sei, folgere id-r das eben nur aus dem Ge- pregunta respecto ala corrección de sen 3o : 5 co§ (r es decidible,

170 üa
I

setz für sin (a*B) etc. Aber das ist nicht wahr, sondern idr fol- ,, yo simplemente deduzco eso a partir de las leyes para sen {a + 9)
gere es daraus, dall es so ein Gesetz gibt" nidrr daraus, wie es etc, Pero esto no es verdad; al contrario, yo lo derivo del hecho de
lautet. que hay una ley asl, no de cómo esté formulada.

rt4 Idr kónnte Zahlengleidrungen und Budrsrabengleidrun- 154 Yo podrfa reunir ecuaciones numéricas y ecuaciones con va.
gen dahin zusammenfassen: Die Trensform¿don der linken riables como sigue: transformar la parte izguierda en concordancia
Seite nadr den Regeln liefert die redrte Seite, odcr nidrt. con ciertas reglas suministra el lado derecho o no lo hace.

Dazu müssen aber die beiden Seiten der Gleichung (N. B. der Pero para ello, los dos lados de la ecuación (N.8. de la ecuación
allgerneinen) sozusagen komrnensur abel seio. general) deben, por asf decirlo, ser conrnensurabl¿s.

Die Klassifikationen, die Philosophen und Psydrologen madren, Las clasificaciones hechas por filósofos y psicólogos son como
sind, wie wenn man '§Tolken nadr ihrer Gesralt klassi6zieren las que daría alguien que intenlara clasificar las nr¡bes por sus
wollte. formas.

Ein mathematisdrer Satz sagt immer das, was sein Bev¡eis be- Lo que una proposición ¡natemática dice es sienrpre lo que
weist. D. h., er sagt nie mehr. als sein Beweis beweist. su pn¡eba prueba. Es decir, nunca dice más de lo qtre su prueba
prueba.
Hátte idr eine Methode, Gleidrungen die eine Liisung haben
von soldren zu scheiden, die keine haben, dann hátte mir Bezug Si yo tuviera un método para distinguir ecuaciones con una
au f diese Methode der Ausdrudi r (3x) ' xz :
solución de ecuaciones sin solución, entonces con relación a este
zx< Sinn.
método la expresión '(1x).xz = 2¡' tendría se¡rtido-
Idr kann fragen rweldre Ldsung har die Gleidrung x2:2x?«,
aber ic} kann nidrr fragen >har sie eine Lósung?< Denn wie Puedo preguntar 'icuál es Ia solución de la ecuacirin xz : 2x?',
würde das aussehen, wenn sie keine hátte? Ersr wenn idr weil3, pero no 'itiene una solución?'. Porque ic6mo sería el que no tu-
viera ninguna? Una proposición tiene un sentido sírlo si sé qué es
was der Fall is¡, wenn ein Satz falsch ist, hat er einen Sinn. *
'Wenn el caso si es falsa. -CPero supóngase que el caso alternativo fuera
nun aber jener andere Fall, erwa der der Gleidrung como el de la ecuación '(3x) .x2 : -2x - x(x - 2) : 0'? En ese caso,
>([x)'x?-zx-x(x-z):eq wáre? Dann hátte der Satz (flx).x2: la proposición (3x).x2 : 2¡ tendría sentido y su prueba consistiría
zx allerdings Sinn, und sein Beweis wárg daf§ die Regeln es niclt en el hecho de que las reglas no nos permiten reducir los dos lados
gestat[en, die Seiren gegeneinander zu kürzen. Auf die Frage uno al otro. En respuesta a la pregunta 'ihay una sc»lución para la
>gibt es eine Lósung der Gleichung xnlax"''{..... *z:o?< ecuación *n a *n-r *...*z : 0?', se puede siempre preguntar'ien
kann man immer fragen >im Gegensatz wozu?< tanto que opuesta a qué?'.

z5Xz5:62t. §(/orin.besteht hier das System, das mir die Kom- 25 x 25 :625. CCómo se constituye el sistema que me muestra
mensurabilirár zeigr? la conmensurabilidad en este caso?
Dodr wohl darin, dal3 mir die Multiplikarion zweier in dieser Ciertamente, de manera que la multiplicación «le los dos nú-
Form hingeschriebener Zahlen nacl der Regel immer wieder meros escritos de esta forma siempre me dé, según Ias reglas,
eine Zahl in derselben Form liefert, und eine Regel für zwei un número de la misma forma y una regla para clos signos nu-

i7l 17r
Zahlzeidten dieser Form entsdreidet, ob sie dieselbe oder ver- méricos de esta forma decide si designan el mismo o diferentes
sd¡iedene Zahlen bezeiúrnen. números.

Man kónnte diese Auffassung auch so drarakterisieren: Es ist Podrfamos también caracterizar esta idea como sigue: es im-
unm6glid-r, Entdediungen neuartiger Regeln zu madren, die von posible que descubramos reglas de un nuevo tipo que valgan para
einer uns bekannten Form gelten. Sind es uns neue Regeln, so una forma con la cual estamos familiarizados. Si son reglas que nos
ist es niclt die alte Form. Das Gebáude der Regeln mu|,l'¿toll' resultan nuevas, entonces no es la antigua forma. El e«lificio de las
süindig sein, wenn wir überhaupt mit einem Begriff arbeiten reglas debe estar compbto, si vamos a trabajar en absoluto con un
wollen - Man hann keine Entde&ungen in d.er Syntdx machen" concepto - cn sintaxis no sc pucdnr hace¡ descub¡imientos. -Porque
Gruppe von Regeln bestimmt den Sinn unserer sólo el grupo de reglas útnmina el sentido de nuestros signos y
- Denn erst die cualquier alteración (a.9., suplementación) de las reglas significa
Zeichen, und jede Anderung (2. B. Ergánzung) der Regeln be-
deutet eine Anderung des Sinnes. una alteración del sentido.
Ebenso wie man die Merkmale eines Begriffes niclt ándern Así como no se pueden alterar las marcas de ur¡ concepto sin
kann, ohne ihnzuándern. (Frege) alterar el concepto mismo (Frege).

Ein System ist eine Formenreihe, und die lterationen, die suk- Un sistema es una serie de formas y es precisamente en las reglas
zessive ihre Glieder erzeugen, sind eben in den Regeln besdrrie- de la serie que se ciescriben las iteraciones que de mar¡era sucesiva
ben. generan a sus miembros.

Der Gegensatz zu )es ist notv¡endig, dall p für alle Zahlen gilt<
ist allerdings »es ist nicht nom¡endig, daf§ . . .< und niclt »es ist Lo contrario de 'es necesario que p valga para todos los núme-
úes
notwendig, dafl nic}t . . .<. Aber nun denkt man: '§(/'enn es nicJrt ros' es, evidentemente, 'no es ¡recesario que. .. ' y no necesario
que no. . .'. Pero ahora pensamos: si no es necesario que p valga
nott»endigist, daf! es fiir alle Zahlen gilt. so ist es doc}r mdglidr.
para todos los números, de seguro gue es de tod<¡s modos posi-
Aber hier liegt der Fehler, denn man sieht nicht, dafl man in die
ble. Pero es aquí donde está la falacia, puesto que no se ve que
extensive Auffassung geraten ist: Der Satz >es ist móglidr -
hemos cafdo en la concepción extensional: la proposición'es posi-
wenn aud¡ niclt notwendig - dall p für alle Zehlen giltr ist un-
ble -aunque no necesario- que p valga para todos los números' es
sinnig. Denn »notutendig< und ,alle, gehóten in der Mathematik
un sinsentido. Porque ea matemáticas' necesario' y' todos' van jun-
zusammen. (Solang man diese Ausdruchsv¡eise nidrt überhaupt
tos. (A menos de que reemplacemos estas expresiones a lo largo y
durdr eine weniger irreführende ersetzt') ancho de las matemáticas por otras que sean rr]enos equívocas.)

rit Velcher Art ist z. B. die Entdeckung Sheffers, dall man


die'§Tahrheitsfunkcionen alle auf p I q zurückführen kann? Oder 155 iQué clase de descubrimiento fue, e.g., el que hizo Scheffer
die Entdeclung der Methode, die Kubikwurzel zu ziehen? \Yie cuando mostró que podemos reducir todas las funciones de ver-
isf, es, wenn man in der Mathematik einen Tridr anwenden dzd t plq? iO el descubrimiento del método para extraer la ¡aíz
mull? (Vie beim Lósen einer Gleidrung oder beim Integrieren-) cúbica? iQué acontece cuando tenemos que recurrir a un truco
Hier ist es wie beim Lósen eines Knotens. Id¡ kann auf gut en matemáticas (como cuando se resuelve una ecuación o cuando
se integra)7 Aquí es como desenredar un nudo. Pucdo intentar de
Glüd< den einen oder andern Veg probieren, und es kann sein,
dafl si& der Knoten noc}r mehr verknüpft, oder, da8 er sidr una u otra manera, alazan', y el nudo puede enreda¡se aún m¡ls o

172 172
t-
lósa (Jedenfalls ist jede Operadon eine erlaubte Operation und desatarse. (De todos modos, cada operación es perrnisible y llev
führt irgendwohin.) a alguna parte.)

will sagen, da8 das Finden eines Systems zur Lósung von
Id'r
Problemen, die man früher nur einzeln durdr separate Metho- Quiero decir que encontrar un sistema para resolver problema
que previamente podían haber sido=ññEltos sólo l'rrro por,rrro *.
den l6sen konnte, nidrt blo8 die Auffindung eines bequemeren
diante métodos separados no es meramente descubrir un vehícul
Vehikels ist, sondern einer ganz neuen Sac-he, die man früher
más conveniente, sino que es descubrir algo completamente nuev(
überhaupt nicht hatte. Die einheitlidre Methode ist eben nidrt
gue írntes no se tenía en absoluto- Precisamente, el método unifo¡
nur die Methode der Herstellung eines Gegenstands, der der
me no es simplemente el método para producir un objeto, el cua
gleiihe ist, auf welcle Art immer er hergestellt wurde. Die
es él mismo independientemente de cómo se lo pro,duzca. El métc
Methode ist keinVehikel, das uns an einen Ort führt, der eigent-
do no es un vehículo que nos conduzca a un lugar qrLre sería nuestri
lidr unser Ziel ist, wie immer wir ihn audr erreidren.
auténtica meta, independientemente de cómo llegáramos a ella.
D.h.: Idr glaube, man kann in der N{athematik keinen lVeg
Es decir: creo que en matemáticas no se puede encontrar nin
finden, der niclt eben ein Ziel ist. Man kann nidrt sagen: Alle
diese Resultate hatte ich sdron, ich finde jetzt nur nodr einen
gin camino que no sea también una meta. No se puede decir: yt
tenía todos estos resultados, pero ahora lo que tre hecho es en
bessern Veg, der zu allem hinführt. Sondern dieser'\feg ist ein
contrar un camino que conduce a todos ellos y que es rnejor. No
neuer Ort, den men bisher noch niclt hane. Der neue §leg
este camino es un iugar nuevo que anteriorrnente no se tenía. E
mac-ht ein neues Systern aus.
nuevo camino constituye un nuevo sistema.

Soll das nicht heiflen, da8 man in der Mathematik niclrts Neues
über einen Gegenstand erfahren kann, weil es dann ein neuer iNo quiere esto decir que en matemáticas no se ¡ruede aprende.
Gegenstand ist? nada nuevo acerca de un objeto, puesto que si lo hacer¡ros entoncel
se trata de un objeto nuevo?
Das kommt auch darauf hinaus: Venn idr einen Satz z.B. der
Zahlentheorie hóre, aber seinen Beweis nidrt kenne. so verstehe
idr audr den Satz nicht. Das li.lingt sehr paradox. Ich verstehe Todo esto se reduce a la afirmación de que si oigo una propo
- heiflt das - also den Satz nidrt, dal3 es unendlidr viele Prim- sición de, digamos, teoría del número, pero no sé córno probarla
zahlen gibt, ehe ich seinen sogenannten Beweis niclt kenne. entonces t¿¡mpoco comprendo ia proposición. Eseo suena suma
\7enn iclr den Beweis kenncnlerne, so lcrne iin also erwas ganz mente paradójico, es decir, significa que no comprendo la propo
Neues kennen, nicl-rt nur den \Veg zu einem mir sdron bekann- sición de que hay infinitamente muchos números primos, a menor
r.enZiel. de gue conozca su así llamada prueba: cuando me aprendo la prue
Dann ist es aber unbegreiflid-r, dafi idr, wenn der Beweis ge- ba aprendo algo compbtamente nuevo y no únicamente el camin<
licfert ist, zugebe, dafJ er der Beweis eben die ses Satzes ist oder que conduce a una meta con la cual ya estaba familia¡izado.
die Induktion, die rrÍir diesem Satz gemeinr ist. Pero en ese caso es ininteligible que admita, cuando tengo lí
prueba, que es precisamente una prueba de esta proposición o dt
la inducción que esta proposición significa.

173 ,72
Iclr v¡ill sagen, da8 ein mathematisdrer Sttz nidrt die Prosa is!,
sondern der exakte Ausdruck. [r]
I Quiero decir, la proposición matemática no es la prosa, sino
expresión exacta.S

Es kann nidrt zwei unabhángige Beweise eines mathemetisdren


Satzes geben. No puede haber dos pruebas independientes de una propo
ción matemática.
rt6 Das Knoten-Auflósen in der Mathematik: Kann man
aersacl¡en einen Knoten aufzulósen, von dem einmal beuriesen
wird, da(§ er nidrt, auflósbar ist? Die Auflósung der Gleidrung 156 Desenredar nudos en matcmáticas: ipuede alguien intent,
dritten Grades ist gelungen, die Dreiteilung des §finkels mit deshacer un nudo del cual posteriormente se dr:uruestre que r
Lineal und Zirkel konnte nidrt gelingen; an beiden hat man sid¡ era susceptible de ser desenredado? Se logró res,clver Ia ecuacii
versudrt, lange ehe man die Ldsung der einen Aufgabe und die de tercer grado, en tanto que no podía lograrse la trisección c
Unlósbarkei¡ der andern ¡¡ul3te, un ángulo con regla y compás; ambas cosas se intentaron much
antes de que se supiera cómo resolver el primer problema y que
'§flirklidtkeit segundo era insoluble.
Denken v¡ir uns einen sdreinbaren Knoten, der in
aus vielen in sidr zurüd<laufenden Fadenstüclen besteht und
etwa aucl aus einigen nidrt geschlossenen. Idr stelle ttun je*at -
Consideremos algo que parece ser un nudo, pero que en rea!
dem die Aufgabe, den Knoten aufzulósen. Sieht er den Verlauf
dad está hecho de muchas madejas de hilos, así c,:mo también d
der Sclnurstücke klar, so wird er sagen, das ist kein Knoten, und
1 algunos hilos con las puntas sueltas. Le impongo ahora a alguie
I la tarea de desenredar el nudo. Si fuera capaz de ver con clarida
r] Auf einer früheren Stelle in den Notizbüchern hat'§íitrgen-
el orden de los hilos, dirÍa: 'eso no es un nudo, por Io que no ha
stein ,den eigentlidren mathematischen Satz« (d.h. den Beweis)
von rdem sogenannten mathemadsd¡en Satz. (der ohne seinen I
8 Antcriormente en el manuscrito, lVirrgenstein había disringuido'la propos
Beweis dasreht) untersd¡ieden. In folgendem Zusammenhang, i
ción matemáüca genuina' (i.a., la prueba) de "la así Ilamada proposició¡r maremátic:
z.B.: I
(quc sc da sin prueba), c.g., en el siguiente contexro:
»Weldrer Art ist der Satz 'zwisc,hen ¡ und 8 gibt es eine Prim- I
'CQué clase de proposición es "hay un número primo enre 5 y 8"? Yo dirí;
zahl"? Idr würde sagen: ,das zeigr sid-ru. Und das ist richtig; aber "eso sc mu¿¡lra', Y ello es correcto ¡rero ipodemos fljar Ia arerrción cn esrc estad
kann man nicht ciie Áuímerirsamkeic auf diesen internen Sach- intcrno de cosas?., "
verhaltlenken?...
...Pucdo, 2.g., escribir cl número 5 dc m:
. .. So kann ich z. B. die Zahl ¡ so hin- nera tal que pueda versc con toda cla¡idar
sdrreiben, dall man deudidr sieht, daf$ sie que es divisible sólo por el I ¡ por sf mir
nur durdr ¡ und durcJr sicl selbst teilbar mo: ,. . Quiá esto se reduzca ¡ lo mismr
isr: . . . Das káme vielleicht auf dasselbe quc quise decir a¡rteriormentc, uü., que l:
proposición matcmática gcnuina cs una pruc
hinaus, was ich sc}on früher einmal gesagt

l_i_L
ba de la asf llamacla proposición matemáti
habe, námlidr, da8 der eigentlidre mathe- ca. La proposición matemática gcnuina cs ti
marische Satz ein Beweis eines sogenannten mathemadsdren Sat- prtreba, cs dccir, Io que mucstra cómo cstá e
zes ist. Der eigentlid-re mathematische Satz ist der Ben¿eis: d. h. asunto-'

dasjenige, was zeigt, wie es sidr verhált.<

t74 t?4
es gibt daher keine Auflósung. Sieht er nur ein Gewirr von nada gue desenredar'. Si él sólo viera una maraña de hilos, enton-
Sdrnüren, so wird er vielleid¡t versudren, es zu lóscn, indem er ces serfa posible que intentara separarlos, jalando al azar d.iversas
aufs Geratewohl an verschiedenen Enden ziehr oder wirklich puntas o de hecho haciendo algunos movimientos, los cuales se-
einige Transformationen vornimmt, die daraus entspringen, rfan el resultado de tener una imagen clara de algunas partes del
daf3 er ja wirklidr einige Teile des Knorens klar sieht, .rrenn auCo nudo, inclusive si no ha visto su estructura como un todo.
nicht seine ganze Struktur.
Yo aquí diría que podemos hablar de un intento de solución ge-
Idl würde nun sagen, von einem eigentlichen Versudr der
nuino solamente ,R la medida en que se ve claramente la estructura
Lósung kann man nur insozoeit spredren, als die Struktur des
del nudo. En la medida en que ello r¡o es así, todo es un tanteo en
Knotens klar gesehen ist. Insofern sie niclt klar gesehen wird,
la oscuridad, puesto que ciertament.e podría ser que algo que a mí
ist alles ein Tappen im dunkeln, denn es kann ja sein, daf§, was
me parece un nudo no lo sea; Ia mejor pnreba de que de hecho
mir als Knoten erscheint, gar kein Knoten ist; der beste Bev¡eis
no tenía ningún método para buscar una solución. Este proceso
dafür, da8 idr wirklidr keine Merhode hatte, nad¡ einer Lósung
no es comp;¡rable con el que ocurre cuando metódicamente bus-
zu suciren. I)ieser Prozc8 ist nicht mit dem zu vergleidren, wenn
co en mi cuarto un objeto y descubro que no está allí. Forque en
i& z.B. in einem Zimmer methodisdr nadr einem Gegensund este caso estoy buscando un estado de cosas pcsible, ¡)o uno impe
suche und eben dadurci herausfinde, da8 er gar nicJrr im Zim-
sible.
mer ist. Denn hier suúe idr nad¡ einem mdglichen Sachverhalt
und nichr nach einem r.rnmóglidren.
Pero ahora guiero decir que la analogía con el nudc, se tambalea,
Idr will abcr nun sagen, daB das Gleichnis mit dem Knoten puesto que puedo tener un nudo y llegar a conocr:rlo cada vez
hinkt, da idr einen Knoten haben und ihn immer besser kennen- mejor, pero en el caso de las matemáticas quiero decir que no
lernen kann, wáhrend idr sagen urill. daB ich in der Mathematik puedo aprender cada vez mas acerca de algo gue ya m.e f'ue dado en
nidrt etwas, mir schon in meinen Zeidren Gegebenes, immer mis signos, sino que es siempre una cuestión de conor:ery designar
besser kennenlernen kann, sondern immer Neaes kennenlerne algo nucuo.
und bezeidrne. Sencillamente Do veo cómo los signos, que nosotl'os mismos
Ich sehe nidrt ein, wie die Zeiclen, die wir uns selbsr gemadrr hemos hecho para expresar una cierta cosa, nos creen prc
haben, urn Gewisses auszudrüdien, uns Probleme aufgeben blemas"
sollten.

Es ist eher so, als ob ein Knoten oder Knáuel uns nach und nadr Esto es más como una situación en la qrre graduahnente se no§
gezeigt würde und wir uns fortlaufend Bilder von ihm madrten, mostrara miís y más de un nudo o un enredo y que nosotros nos
soweit wir ihn sehen. Was von dem Knoten uns noch nid-rt ge- elaboráramos toda una serie de imágenes de é1, mit-'ntras lo estu-
offenbart ist, davon haben u¡ir keine Ahnung und kdnnen dar- viéramos viendo. No tenemos ninguna idea de cómo sea la parte
über in keiner Veise Konjekruren anstellen (indem wir e¡wa del nudo que todavía no se nos ha revelado y de ninguna manera
die Bilder des bekannten Teils einer lJntersuc-hung unrer- podemos emitir conjeturas al respecto (digamos, exa¡ninando las
ziehen). imágenes de la parte que ya conocemos).

175 175
i

\t7 §fas hat man denn damals gefunden, als man fand, da8
I

I 157 {Qué se descubrió cuar¡do se encontró que hay inñnitamente


es unendlidr viele Primzahlen gibt? Was hat man denn gefunden, muchos números primos? {Qué se descubrió cuanclo se compren-
als man eingesehen hat, da8 es unendlic!¡ viele Kardinalzahlen dió que había infinitamente muchos números cardinales? -tNo es
'wenn es eine
gibt?
- Ist es niclt ganz a¡alog der Erkenntnis - eüo exactamente similar al reconocimiento -si es (lue es eso- de
ist dalS der euklidisd¡e Raum unendlidr ist, naúrdern wir sd¡on gue el espacio eudidia¡ro es infinito y el cual tuv() lugar mucho
-
lángst Sátze über die Gegenstánde in diesem Raum gebildet después de que se hubieran construido proposiciones acerca de
haben. los objetos en este espacio?
'§7as
bedeutet denn eine lJntersudrung des Raumes? - Denn {Qué significa, pues, una investigación del gspr4lg? -Porque
jede mathematisihe Untersudrung ist quasi eine Untersudrung cada investigación matemática es una especie de investigación del
des Raumes. [r] DaB man die Dinge im Raum untersudren espacio.g Es claro que se pueden investigar las cosar en el espacio
kann, ist klar, aber denRaum! (Geometrie und Grammadk ent- -lpero el espacio mismol (La geometría y la gramática siempre
spredren einander immer.) corresponden entre sl.)
Erinnern wir uns, da8 in der Mathemadh die Zeidren selbst Recordemos que en matemáticas los signos nrismos hacen las
Mathematik macben, nicht Mathematik besd¡reiben. Die mathe- rnatemáticas, no las describen. Los signos matemáticos Jon como
matisdren Zeidren sind ja wie die Kugeln einer Redrenmasdrine. las cuentas de un ábaco. Y las cuentas están en el espacio y una
Und die Kugeln sind im Raum, und eine lJntersudrung an der investigación del ábaco es una investigación «iei espacio.
Rechenmaschine ist eine lJntersudrung des Raumes.

'Was
Lo que no se había previsto no era previsible, pues la gente
nidrt vorher gesehen wurde, war nidrt vorhersehbar; denn carecla del sistema dentro del cual ello podría habe¡'sidc¡ previsto
man hatte das System nicht, in welchem es vorhergesehen wer- (y lo habría sido).
den konnte. (Und vorhergesehen worden wáre.)

Man kan¡r Mathematik nidrt sdrreiben [z], sondern nur mache¡. Izs matemáticas no se pueden escribir,l0 sólo se les puede hacer.
(Y por esa misma razón en las matemáticas a l,os signos no se les
(Eben darum kann man in der Mathematik nicht mit diesen
puede'mimar'.)
Zeidte¡ >schmusen<.)

Angenommen, ich v¡ollte ein regelmáBiges Fünfec.k konstru- Supóngase que quisiera co¡rstruir un pentágor1o regular pero
ieren, wüflte aber nicht wie, und würde nun herumprobieren que no supiera cómo e hiciera entonces experimentos a <iiestra y
und káme endlicl durdr Zufall auf die ricJrtige Konstruktion: siniestra y que finalmente cayera en la construcción r:orrecta por
Haben wir hier niCht wirklich den Fall des Knotens, der durclr casualidad: ¿no tenemos aquí un caso real de nudo que fue desen-
Probieren aufgelóst wurde? Nein, denn v¡enn ich diese Konstruk- redado por ensayo y error? No, puesto que si no cornprendo esta
tion nidrt verstehe, so ist sie für mich noch gar nicht die Fünfedt- construcción, entoDces en lo que a mí atañe ni siquiera empieza a
Konstrukdon. ser la construcción de un penrágono.
Idr kann sd¡on durdr ZuÍall die Auflósung der Gleidrung zwei- Por supuesto gue por casualidad puedo escribir la solución de
ten Grades hinschreiben, aber nidrt sie durdr Zttfall verstehen. una ecuación de segundo grado, pero no puedo comprenderla por

r] Vgl. oben, S.122, Anm. d. Hrsg. 9 Véare mtu arriba, p. 122. [Ed.]
'§flie lo
z] man elwa Geschidrte sdrreiben kann. Anm. d. Hrsg. En c¡ scntido cn guc sc cscribc historia. [Ed.]

176 t76
-"1

ln dem, was idr verstehe, ve¡sd¡q¡indet dann die Art, wie idr casualidad. Lo gue comprendo se desvanece en ei ¡nodo como
dazugekommen bin. Idr verstehe dann, was idr verstehe. D. h., llegué a ella. Comprendo entonces lo que comprendo. Esto es,
der ZttÍell kann sidr nur auf ein Au8erlidres beziehen, wie etwa, el accidente sólo puede referirse a algo puramente c:xterno, como
wenn man sagt ,das habe idr herausgeflrnden, nacldem ich star- cuando digo 'descubrí eso después de haberbebido un café fuerte'.
ken Kaffee getrunken hatte.< Der Kaffee ist in dem, was idr ent- El café no ocupa ningún lugar en lo que descubrí.
dedrt habe, nidrt mehr enthalten.
158 El descubrimiento de la conexiór¡ entre dos sisterr¡as no se
r t8Die Entde&ung des Zusammenhangs zweier Systeme war encontraba en el mismo espacio que esos dos sistemas ¡ si hubiera
nicht in einern P.aum mit jenen beiden Systemen, und wáre sie estado en el mismo espacio, entonces no había sidl¡ r¡n descubri-
in demselben Raum gewesen, so v¡áre es keine Entdeckung ge- miento (sino sólo la solución de una tarea de escuela)"
wesen (sondern die Lósung einer Sclulaufgabe).

'§7o lNo es que anteriormente hubiera un hueco, alp¡o incompleto


jetzt ein Zusammenhang bekannt ist, der früher nidrt be-
que ahora fue llenado, alU donde se sabe que se da u¡ra conexión
kannt war, dort war früher nicht eine offene Srelle, eine Unvoll- que previamente era desconocida! -(Por aquel entonces no está-
stándigkeit, die jetzt ausgefüllt ist! - (Man konnte demals nidrt bamos en posición de decir 'hasta aquí conozco la cosa, de aquf en
sagen )so weit kenne ich die Sadre, von hier an ist sie mir nidrt adelante ya no me es conocida'.)
mehr bekannt,.)
Es por eso que dlje que no hay huecos en maternáticas. Esto
Idr habe also gesagt: Die Mathematik hat keine offenen Stellen.
contradice el punto de vista usual.
Das widerspridrt der gewóhnlic}en Auffassung"

In der Mathematik gibt es kein rnoch nidrt< und kein >bis auf En matemáticas no hay ningún 'todavía no'y ningún 'hasta pro-
weiteres. (au8er in dem trivialen Sinue, dafl man nodr nicl¡ ximo aviso'(salvo en el sentido trivial de no haber todavía multi-
rooo-stellige Zahlen miteinander mulcipliziert hat). plicado números de 1,000 dígitos).

Die Induktion hat manc-hes mit der Multiplizitát einer (natür- La inducción tiene mucho en común con ia multiplicidad de
lidr endlichen) Klasse gemeinsam. Andererseits ist sie doch keine, una clase (una clase finita, desde luego). Por otra pa¡'te, empero,
und nun nennt man sie eine unendlidre Klasse. - no es una clase y ahora se le llama una clase infinita. --
'§lenn '§f
indung kenne, so kenne idr
ich z" B. sage )wenn ic}r eine Si, e,g., digo 'si conozco una vuelta de una espiral, conozco toda
die ganze Spirale<, so bedeutet das eigentlidr: Venn ich des Ge- la espiral', eso, en sentido estricto, significa: si conozco la ley de la
setz der Spirale l:enne, so ist das in vieler Beziehung analog dem espiral, ello es en muchos respectos análogo al caso en que conozco
Fall, in dem idr eine Gesamtheit von Vindungen kenne. - una totalidad de vueltas de espiral. -Pero, naturalnrente, se trata
Natürlich aber eine >endliche, Gesamtheit, denn etrvas anderes de una totalidad 'finita', puesto q!-¡e es la ¡inica clase de totalidad
gibt es nidrt. Man kann nun nidrt sagen: Ja, einer endlid-ren que hay. -No se puede ahora decir: estoy de acuerdo en que la
-
Gesamtheit ist sie in vieler Hinsidrt analog, dagegen einer un- inducción es de muchos modos análoga a una totalidad finita, pe-
endlichen ganz, sondern, dafl die Indukdon sidr einer Gesamt- ro por otra parte es completa¡nente análoga a una infinita; todo
heit nidrt ganz analog benimmt, ist eben alles, was wir sagen lo que podemos decir es simplemente que una inducción no es
kónnen" completamenlc anáJoga a una totalidad.

t77 177
Die Mathematik kann ni&rt unvollstándig sein; wie ein Sinn Las matcmáticas no pueden ser más incornpletas de lo que
nidrt unvollstlndig sein kann. §las idr verstehen kann, mu8 idr puede serlo un s?ntido. Todo lo que pueda comprender lo debo
ganz verstehen. Das hángt damit zusammen, da8 meine Spradre, comprender completamente. Esto está ligado al hecho de gue mi
so vrie sie ist, in Ordnung ist und da8 die logisdre Analyse, um
lenguqie está en orden asf como está y de que el anáIisis lógico
no tiene gue añadir nada al sentido ya dado de mis proposiciones
zu vollkommener Klarheit zu gelangen, niclts zu dem vor-
para acceder a la claridad completa. De manera que inclusive lo
handenen Sinn meiner Sttze dezufügen muB. So da8 der un-
que parezcÍr ser la más oscura de Ias proposiciones reliene intacto
klarst sd¡einende Satz nad¡ der Analyse seinen bisherigen Inhalt su contenido anterior después del análisis y todo lo que sucede es
unberührt behált und nur seine Grammatik geklárt wird. que su gramática quedó aclarada.

I t9 Mufi es aber denn nidrt eine Frage sein, ob es eine endlidre 159 Pero {no tiene de todos modos que valer como pregunta l¿
Zahl aller Primzahlen gibt oder nic}rt? - wenn man einmal über- de si hay un número finito de números primos o no -toda vez que
haupt zu diesem Begrifi gekommen ist. Denn es sdreint dodr, se ha adquirido el concepto-? Porque ciertamente parece que cn
daB idr, wenn mir der Begriff Primzahl gegeben ist, unmittelbar el momento en gue se me da el concepto de número primo puedo
f.ragen kann >wieviele Primzahlen gibt es?< W'ie idr, wenn mir preguntar: 'tcuántos hay?'. Así como puedo de inmediato preBurF
der Begrifi »Mensdr in diesem Zimmer< gegeben ist ohne v¡eite- tar 'Ccuántos hay?' una vez que se r¡¡e da el concepto 'hombre en
res die Frage bilden kann, >wieviele Mensclen sind in diesem este cuarto'.
Zimmer?<
Si me confunde esta analogía, ello sólo puede deberse a que el
'§7enn diese Analogie midr irreleitet, so kann es nur dedurdl concepto'número primo'me es dado de un modo conlpletamente
sein, da8 der rBegriff Primzahl< mir in ganz anderer'§feise ge- diferente de como se me da un concepto genuino. Porque {cuál
geben isr als ein eigentlidrer Begriff. Denn, wie ist denn der es la expresión estricta de la proposícií¡'7 es un número primo'?
Obviamente es sólo que dividir 7 por un número menor siempre
strenBe Ausdrud< für den Satz »7 ist eine Primzahl.? Offenbar
deja un residuo. No puede haber una expresión diferente para ello,
ist es nur der, da8 die Division 'r,on 7 durdr kleinere Zahle¡
puesto que no podemos describir las matemáticas, sino que sólo
einen Rest ergibc. Einen ¿nderen Ausdruck kann es dafür nid-rt
podemos hacerlas. (Y ello por sí mismo destruye toda 'teoría de
geben, da wir Mathematik nicht besdrreiben, sondern nur trei-
conjuntos'.)
ben kónnen. (Und sdron d¿s vernidrtet jede »Mengenlehre<.)

'Wenn idr also einmal die allgemeine Form der Primzahl hin- Por lo tanto, una vez que escribo la forma general del número
primo, r'.e., una expresión que contenga cualquier cosa análoga a
sdrreiben kann, d.h, einen Ausdrud<, in dem überhauPt etwas 'el número de los números primos', entonces deja de ¡üantearse la
der »Zahl der Primzahlen. analoges enthalten ist, dann ist audr pregunta de 'icuántos?' números prirnos hay y mientras no pueda
keine Frage mehr >wieviel< Primzahlen es gibt,und vorher kann escribir dicha forma tampoco podré plantear la pregunta. Porque
idr diese Frage auch nicht stellen. Denn idr kann niclt fragen, no puedo preguntar ni'éllega euentualmentc la serie de los números
>hórt die Reihe der Primzahlen einmal auf?<, und auc! nicht, primos a un fin?' ni 'éviene alguna ue¿ un número prirno después
>kommc nadt T noch iemals eine Primzahl?( .' del 7?'.

Denn, da wir in der gewóhnlidren Spradre das'§fort Primzahl Porque dado gue se pudo tener la frase 'número primo'en el
haben konnten, no& ehe der strenge Ausdruc.k vorhanden war, lenguaje usual, inclusive antes de que circulara la expn:sión esuic-
der quasi eine Zahlangabe zuláBq so konnte man audr vorher ta que, por así decirlo, permite una asignación numérir:a, también

178 178
-.i.taF*

sáon die Frage fálsdrlidr bilden, q¡ieviele Primzahlen es gábe. era posible gue erróneamente se formara La pregunta de cuántor
Dadurdr gewinnt es den Ansc}rein, als sei das Problem früher números primos había. Es esto lo que crea la impresión de que ha
sciron vorhanden gewesen und jetzt gelóst worden. Die '§fort- bía previamente un problema que ahora ha qued;rdo resuelto. E
spradre schien diese Frage nadlwie vor zuzulassen, und das er- lenguaje verbal parecía autorizar esta pregunta tarito antes com(
zeugte den Sdrein, als sei ein edrtes Problem vorhanden gewesen después ¡ asf, creaba la ilusión de que había hat¡ido un proble
und eine edrte Lósung erfolgt. In der exakten Spradre dagegen ma auténtico, el cual habría sido resuelto mediante una soluciór
hatte man ursprünglich nic}m, wovon man nadr der Anzahl genuina. En tanto que en el lenguaje exacto, no se tenía origina
riamente nada respecto a lo cual se pudiera preguntar cuántos ¡
hátte fragen kónnen, und spáter einen Ausdruck, an dem man
posteriormente se tuvo una expresión gracias a la cual se poáí:
die Mannigfaltigkeit unmitrelbar ablesen konnte.
leer de manera inmediata su multiplicidad.
Idr will also sagen: Nur in unserer'§flortspracle (die hier zu
einem Mi8versÉndnis der logisclen Form führt) gibt es in der Quiero, pues, decir: sólo en nuestro lenguaje verbal (que er
este caso conduce a una incomprensión de la forma lógica) hay er
Methematik »nodr ungelóste. Probleme und das Problem der
matemáticas 'problemas todar¡ía sin resolver' y el 'problema de lz
endlidren >Lósbarkeit aller mathematisclen Fragen<.
demostrabilidad' finita'de todo problema matemático'.
t6o Es scüeint mir, dalS die Idee der'§Tiderspruchsfreiheit in
dcn Axiomen der Mathematik, die jetzt so viel in den Kópfen
160 Me parece que Ia idea de la consistencia de Ios axiomas de
las matemáticas, por la cual tanto se atormentan ios nratemático¡
der Mathematiker herumspukt, auf einem MilSverstándnis be-
en nuestros días, descansa en una incomprensión.
ruhc.

Das hingr damit zusammen, da8 sie die mathematisdren Axiome


Esto está vinculado con el hecho de que los n¡atemáticos nc
toman a los axiomas de las matemáticas por lo qlle son, a sabel
nidrt für das ansehen, was sie sind, námlicl für Sátze der
proposiciones de sintaxis.
Syntax.

Eine Frage nacj'r der Beweisbarkeit gibt es nicht, und insofern No hay tal cosa como una pregunta co¡rcerniente a la demos,
audr keinen Beweis der Beweisbarkeir. Der sogenannte Beweis trabiüdad y, en esa medida, tampoco hay ninguna prueba de de.
der Ber¡reisbarkeit ist eine Indukdon, deren Erkenntnis die Er-
mostrabilidad. La así llamada prueba de demostrnbilidad es una
inducción, cu,'o reconoci¡niento es el reconocimiento de un nuevo
kenntnis eines neuen Systems ist.
sistema.

Ein Beweis der'§7'iderspruchsfreiheit kann ni,irt u¡ese¡rtlidr sein


für die Anwendung der Axiome. Una prueba de consistencia no puede ser ese¡rcial para la apli.
cación de los axiomas.
Ein Postulat gibt es nur für die Ausdrucksweise. Die »Axiome<
sind Posmlate der A.usdrudisweise. Un postulado es únicamente la postulación de r¡n rnodo de ex.
presión. Los 'axiomas' son postulados del modo de e,xpresión.
t6t Vergleid-r zwisdren einer mathematisdren Expedition und
einer Polarexpedition. Diesen Vergleidr anzusrellen, ha¡ Sinn 161 I-a comparación entre una expedición ¡natenrática y una ex.
und isr sehr nützlidr. pedición polar. Esta comparación viene al caso y es rnuy útil.

r79 179
T"
I
'§fie seltsam wáre wenn eine geographisdre Expedition niár
I
es, Qué extraño serfa que una expedición geográfica no tuvier
sidrer wüBte, ob sie ein Ziel, also ob sie überhaupt einen §fleg ¡ por ende, respecto a si ten
cerla?a respecto a si tenía una rr¡eta
hat. Das kónnen wir uns nid¡t denken, es gibt Unsinn. Aber in una ruta alguna gue seguir. ItIo podemos imaginar una cosa asf, r
der mathematisdren Expedition verhllt es sidr gerade so. Also absurda. Pero eso es precisamente lo que pasa con la expedicid
wird es vielleid:t am besten sein, den Vergleidr ganz fallenzu- matemática Y, asi quiá Io mejor sea renunciar por completo a
lassen"
comparación.
Se tratarfa de una expedición que no tendría certeza d^el cspac
Es q¡áre eine Expedition, die des Raames nidrt sicher wáre!
en el que se encontraría.

§7ie kann es in der Mathematih Vermutungen geben? Oder


éCómo puede haber conjeturas en matemáticas? O, mejor c
vielmehr: §leldrer Natur ist das, was in der Mathematik wie cho: CcuáI es la naturaleza de eso que parece corno una conjetut
eine Vermutung aussieht? §7enn idr also etw¡ Vermutungen en matemáticas, como por ejemplo, una conjetura acerca de la di
über die Verteilung der Primz¿hlen anstelle. tribución de los números primos?
IcIr kónnte mir z, B. denken, daB jemand in meiner Gegenwart Yo podrfa, ,.8:., pensar que alguien estií escribie:ndo enfrente c
Primzahlen der Reihe nach hinsdrriebe, idr wüfite nidrt, da8 es mf la serie de los números primos sin saber yo que son dichr
die Primzahlen sind ic} kónnte etwa glauben, es seien Zahlen, números -yo podría, por ejemplo, creer que está escribiendo n
-
v¡ie sie ihm eben einfielen - und nun versuc,hte idr irgendein meros tal como se le ocurren- e intento luego tletectar en elk
Gesetz in ihnen zu finden. Idr kónnte nun geradezu eine Hypo- una ley. De hecho podría después fr¡rmar una hi¡rótesis acerca (
these über diese Zahlenfolge aufstellen, wie über jede andere, esta secuencia de números, así como podría hacerio acerca de cuz
die ein physikalisches Experiment ergibt. quier otra secuencia a la que llevara un experime¡rto fÍsico.
In r¡¡elchem Sinne habe ich nun hierdur*r eine Hypothese über Ahora bien Cen qué sentido al hacer eso establezco una hipótes
die Verteilung der Primzahlen aufgestellt? acerca de la distribución de los números primos?

Man kónnte sagen, eine Hypothese in der Mathematik hat den Se podrfa quiá decir que una hipótesis en maten¡áticas tiene
'§fert, valor de fijar nuestros pensamientos en torno a un objeto particul¡
da8 sie die Gedanken an einen bestimmten Gegenstand
1üero decir, una región particular- y se ¡rodría entonces dec
- ic}r meine ein bestimmtes Gebiet
- heftet und man kónnte 'con toda seguridad descubrirernos algo interesant.e acerca de est¡
sagen >wirwerden gewi8 etwas Interessantes über diese Dinge
cosas'"
herausfinden<.
La desgracia aquí radica en que nuestro lenguaie designa cc
Das Unglück ist, daf§ unsere Spradre so grundversdriedene Dinge cada una de las palabras spregunta', 'problema', 'investigaciór
mit jedem der'Worte >Frage., »Problem<, rlJntersudrung(, )Ent- 'descubrimiento', cosas que son radicalmente diferentes. Pasa .

decJ<ung, bezeichnet. Ebenso mit den 'Wor¡en ,Sdrlu8,, rSatz<, mismo con'inferencia','proposición','prueba'.
»Beweis..
De nuevo surge la pregunta: iqué clase de verilicación consid
Es frágt sidr wieder, welche Arr der Veri6kation lasse idr für ro válida para mi hipótesis? O bien ipuedo acaso -faute d¿ mieux-
meine Hypothese gelten? Oder kann ich vorláufig
- faute de permitir gue por el momento valga una verificación empírica has
mieux - die empirisdre gelten lassen, solange idr nod-r keinen que tenga una 'prueba estricta'? No. Mientras no haya dicha pru
)strengen Beweis< habe? Nein. Solange ein sold¡er Beweis nidrr
ll A f"lt" dc algo mejor. En f¡ancés en cl original. [NTE.]

180 It
l"
l
besteht, besteht gar keine Verbindung zwisdren meiner HyPo- ba no habrá ninguna conexión en absoluto enr¡e rnis hipótesis y el
these und dem ,Begrifi< der Primzahl. 'concepto' de número primo.

Der Begrifi der Primzahl ist das allgemeine Gesetz, wonadr idr El concepto de número primo es la ley general rnedia¡rte la cual
prüfe, ob eine Zehl eine Primzahl ist oder nidrt. yo pongo a prueba si un número es primo o no.

Erst der sogenannte Beweis verbindet die Hypothese überhaupt


Sólo la así llamada prueba establece alguna conexión entre mi
mit den Primzahlen als solcben" Und das zeigt sidr daran" dalS
rein physikali- hipótesis y los números primos erl caanto lales. Y ello se muestra
- wie gesagt - bis dahin die Hypothese als eine der en que -como dije- hasta entonces la hipótesis puede concebirse
sdre aufgefa8t werden kann. - Ist andererseits Beweis ge-
como una hipótesis puramente física. -Por otra parte, cuando he
liefert, so beweisc er gar nicht, was vermutec worden war, denn
mos suminist¡ado una prueba, con ello no se prueha en absoluto
in die Unendliclkeit hinein kann idr nidrr vermuten. Ic}r kann lo que se había conjeturado, puesto que no puedo conjeturar al
nur vermuten, was bestltigt werden kann, aber durdl die Er- infinito. Sólo puedo conjeturar lo que puede confirmarse, pero
fahrung kann nur eine endlicl e Zahl von Vermutungen be- por la experiencia sólo se puede confirrnar un nú¡nero finito de
státigt werden, und den Beweis kann man nicht vermuf,en' so- coqieturas y no se puede conjeturar la prueba mientr.as no se tenga
lange man ihn nicht hat, und dann audr nidrt.'
-y ni siquiera entonce's.
Der Begriff ¡Primzahl< ist die allgerneine Form der lJnter-
El concepto 'número primo' es ia forma general dr: investigación
suchung einer Zahl auf die betreffende Eigensdraft hin; der Be-
de un número desde el punto de vista de la propiedad relevante;
griff »teilbar< die allgemeine Form der lJntersudrung auf die
el concepto 'divisible' es la forma general de investigación desde
Teilbarkeit usf.
el punto de vista de la divisibilidad, etc.

t6z lüTeldrer EntdecJ<ung, da8 p v q und -p


Art war Shefiers
sicJr durdr plq ausdrüdten lassen?
- Man hatte keine Methode 162 iQué clase de descubrimiento hizo Scheffer cuando encon-
nach p lq zu suchen und wenn man heute eine fánde, so kónnte tró quepVg y - ¡r podían expresarse por medio deplq1 No se renÍa
das keinen Untersd-¡ied machen. ningún método para buscarplg y si alguien lo encontrara hoy, con
'§f'as war es, was wir vor der Entdechung
nidrt wu8ten? Es war ello no se marcaría ninguna diferencia.
nichts, was .wir nicht wuflten, sondern erwes, was wir niclt iQué es lo que no sabíamos antes dei descubrimiento? No era
kannten. algo que no sabíamos, sino algo que no conocíamos.
Das siehc rnan sehr deutlidr, wenn man sidr den Einspruci er- Esto se puede ver muy claramente si uno intagina que alguien
hoben denkt, plp sei gar nicht das, was ñP sagr. Die Antwort objeta que¡Dlp no es por completo lo mismo que lo que di6q - p. La
ist natiiriid-r, da8 es sidr nur darum handelt, dafl das System p lq respuesta es, desde luego, que Ia cuestión es solamente Ia de si el
etc. die nótige Multipiizitát hat. Sheffer hat also ein symbolisdres sistemaplg etc., tiene la multiplicidad necesaria. Así, pues, Scheffer
,- Syste¡n gefunden, das die nótige Multiplizitrir hat. encontró un sistema simbólico con la multiplicidad necesaria.
Istes ein Suc}ren, n¡enn ich das System Sheffers nicht kenne und Si desconozco el sistema de Scheffer y digo gu(: ¡ne gustaría
sage, ichmódrte ein System mit nur eirzer logisdren Konstanten construir un sistema con zna única constante lógica évale ello como
konstruieren? Nein! una búsqueda de algo? iNo!
Die Systenre sind ja nidrc in einem keum, so da8 ich sagen Ciertamente, los sistemas no estiin todos en ür¿ espacio, de modo

181 181
kónnte: Es gibt Systeme mit 3 und z logisdren Konsranren, und
--r que pudiera decir: hay sistemas c-on 3 y con 2 co¡¡stantes
lógicas
nun sudre id¡ die Zahl der Konstanten in derselbenVeise zuver- ahora estoy tratando de reducir el número de constante
modo. No hay aquf ' ¿l mismo ¡nodo,.
d.f;;;
mindern. Es gibt hier keine selbeWeise. "

Man kónnte das audr so sagen: Der vdllig analysierte marhe- Esto-se podría exponer también de esre modo: la proposició
matemática completamente analizada es su propiit prüeUá.
matische Satz ist sein eigener Beweis.
O asf: la proposición matemática es rar¡ ,El" L superficie
Oder aud¡ so: der mathematisdre Satz ist nur die unmimelbar -- inm,
diatamente visible de todo un cuerpo de prueba y ,:s,"
sidrtbare Oberfládre des ganzen Beweiskórpers, den sie vorne ."p.rn.l
es el límite con el gue nos topa¡r¡os
begrenzt. La proposición matemática --a diferencia de l¡na proposició
Der mathematiscle Satz ist - im Gegenszrz ztt einem eigent- genuina- es aencialmenf¿ el último eslabón .., ,rr" Aá*ori.,
lidren Satze - raesentlich das letzte Glied einer Demonsrration, ción que la vuelve visible en tanto que correcta o i.ncorrecta.
die ihn als ridrdg oder unridrtig sicitbar maclt.
, Se puede imaginar una nohción en la que tocla proposición er
Man kann sidr eine Notation denken, in der jeder Satz als Re- té representada como el resultado de realizar cierás áper^.iorr.
sultat gewisser Operationen - Übergánge - auf der Basis be- -transiciones- sobre determinaclos'axiornas', consideridos com(
stimmter ¡Axiome< dargestellt wird. (Etwa analog der Darstel- base..(A grandes rasgos, del mismo modo como los compuesto
iung einer dremisdren Yerbindung durch den dremisdren químicos est¡ín representados mecliante nombres uomo ,trimetila
Namen,Trimethylamide< etc.) mida', etc.)

unas pocas modificaciones, pod.rÍa construirse una nota


Aus den Anweisungen, die Russell und Vhitehead den Sltzen - -Con
ción así a partir de las instruccior¡es con Ias que Russell y White
der Principia N{athematica voraussetzen, lief3e sic}r durdr einige head prologaron las proposiciones de fuincipia Mt¡thematica.
Modifikadonen eine soldre Notation herstellen.
Una proposición matemática está relacionada con su prueba
Der ¡nathemadsdre Satz verhllt sicl dann zu seinem Beweis wie como la superficie exterior de un cuerpo con el cucrpo mis¡rro.
se
die eine obersce Fládre eines Kórpers zu diesem selbst. Man podría hablar del cuerpo de la prueba-de la proposiáiOn.
hónnte vom Beweiskórper des Sarzes reden, bajo el supuesto de- gue hay un cuerpo áetrifu dc Ia super.
Nur unter der Voraussetzung, da{3 ein Kórper hinter der Flácle ^. lól:
ficie tiene la proposición alguna significación para nosotros.
steht, hat der Satz für uns Bedcucung. sc puede también decir: la proposició'matimática es ei úitin¡o
lvlan sagr auchl Der mathematische Satz ist das letzte Glied einer eslabón en una cadena de prueba.
Beweiskette.

182
182
XIV
T
xrv

r6j ra*(b*c):(a*b)*cr... A(.) kann als Grundregel eines


Systems aufgefafSt werden. Als sold-re kann man es nur vor- 163 '6+(b+ c): (a+ b)+ c'... A(c) puede concebirse como una
sdrreiben, aber nicht bebaupten, oder verneinen (also kein Ge- regla fundamental de un sistema. En cuar¡to tal, sólo p,uede prev
setz des ausgesdrlossenen Dritten). Nun kann id¡ den Sarz aber
cribir, pero Do (Neverar o negar (de ahf que no valga para ella la ley
del tercero excluido). Pero, aparentemente, también ptredo consi-
s&einbar aucl: als Resultat eines Beweises ansehen. Hac dieser
derar a la proposición como el resultado de una prueba. {Es esta
Beweis eine Frage beantwortet und ¡veldre? FIat er eine Be-
prueba la respuesta a una pregunta y, en es caso, a cuáI? {Mostró
hauptung als wahr erwiesen und also ihr Gegenreil als falsch? Ia prueba que una aseveración es verdadera ¡ por consigrriente, su
Da scheint es nun aber, dafl ich den Satz, in dem Sinne, in dem negación falsa?
er Grundregel eines Systems ist, gar nidlt bev¡eisen kann. Idr Pero ahora parece como si, en el sentido de que se trata de una
beweise vielmehr etwas über ihn. regla fundamental de un sistema, no pudiera probar la proposi-
ción. Más bien, pruebo algo acerca de ella.
Das hángt mit der Frage zusammen, ob man 2:2 vernelnen
kann, wie zY.lt:7o, und warum man eine Definition nic}r Esto está vinculado con la cuestión de si se puede negar 2 : 2
verneinen kann" como se puede negar 2 x 35 : 70 y de por qué no se puede negar
una definición.
Die Kinder lernen in der Sdrule wohl z Xr:4, aber nidrt z: z.
En la escuela los niños ciertamente aprenden que 2 x 2 : 4,
'§flenn pero no que 2 : 2.
¡¡ir sehen v¡ollen, was bewiesen worden ist, dürfen wir
auf nidrts anderes sdrauen als den Beweis. Si queremos ver lo que se ha probado, no deberíamos nrirar otra
cosa que la prueba.
'V/ir dürfen nidrt die u¡rendlicle lvIóglichkeit cier Anwcndung
mit dem verwechseln, was wirklic}l bev¿iesen ist" Die unendliche No deberíamos confundirla posibilidadjgfinlla de su. aplicación
MóglicJrkeit der Anwendung ist zicl¡¿ bewiesen! con lo que de hecho se probó. iNo se probó la posibilida«l infinita
de aplicación!
Das, was am Beweis durcl Rekursion auffiillt, ist vor allem, da8
Lo gue más llama la atención acerca de una prueba recursiva es
das nicJrt herausliommt, rvas er zu beweisen vorgibt.
que lo que pretende probar no es lo que brota de ella.

Der Beweis zeigt, da8 aus der Form I) >A(c)< mittels der Regel La prueba muestra que la forma '¿ + (ó + (c + l)) : (*.r ü) + (c +
z) * * r)D:"i(a * b) * r
>a (b .,A(r )<, die Form,a + (t + (c + r ))
<...
l)'. .. A(c + 1)' se sigue de la forma 1) A(c)', mecliante la regla 2)
:(a+b)+(c*r)« .... ¡A(c1-r)« folgt. Ocler, was d¿sselbe 'a+(b+ t) D:r 1o+¿)+ l'... 'á(l)'. O bien, lo que ec¡uivale a lo
hei8t, die Form ,a*(b*(c* r))< li8t sidr mit Hilfe der Regeln mismo, mediante las reglas l) y 2) puede transformarlie la forma
r) undz) in »(a*b)+(c-F r)< iiberführen. Das istdie ganzeVirh- 'a+(á+(c+l))' en '(a+á)+(c+l)'. Esto es de hecho todo lo que está en la
li<*rkeir des Beweises. Alles andere und die ganze gewóhnlidre prueba. Todo lo demás, así como el todo de la interpretación usual,
Interpretation liegt in cler Nlóglichkcit seiner Anrvendung. Und radica en la posibilidad de su aplicación. Y el error aco$tumbrado

183 l83
l*
der gewóhnlidre Fehler, darin, die Extension seiner Anwendung consiste en confundir la extensión de su aplicación con lo que l:
mit dem zu verwec-hseln, was er eigentlidr enthált. prueba realmente contiene.

Eine Definition kenn ich natürlid¡ nidrt verneinen. Sie har da-
her audr keinen Sinn. Sie isc eine Regel, nadr der iü vorgehen Por supuesto gue una definición no es algo que vo pueda negar:
kann (oder vorzugehen habe). Pero entonces tampoco tiene un sentido. Es unaregla en concor.
dancia con la cual puedo proceder (o tengo que proceder).
Die Grundregeln eines Sysrems kann idr nidrt negieren.
No puedo negar las reglas fundamentales de un sistema-
Das im Skolemsdren Beweis hat im Beweis nodr keine Be-
>c<
deutung, es steht für ¡ oder was sich erwa aus dem Beweis nodr
ergeben mag, und nacb dem Bes¡eis sind wir berec}tigt, es als En el teorema de Skolem la'c' no tiene ningrin significado an la
irgendeine Zahl aufzufassen. Aber etwas mu8 es doc} sdron im prueba; está en lugar de I o de lo que quizá salga de la prueba y es
Beweis gehei8en haben. \7enn r, warum sd'rreiben q/ir dann d¿tpués de la prueba que estaremosjustificados en considerarlo cG
nidht »¡. statt »c<? Und q/enn etwas anderes, was? [r] mo uno u otro número. Pero es claro que debió haber significado
algo en la prueba. Si significó I ipor qué entonces no escribimos
r] Diese Bemerkung bezieht sich auf den ersten Abschnitr von 'l' en lugar de 'c'? Y si significaba algo diferent,e tqué era ese
Th. Skolems Begründung der Elementaren Atitbmetih d.urcb die algo?r
Rehurrierende Denhweise obne An.,aendung Scbeinbarer Wr-
iinderlichen mit Unendlidtem Ausdehnungsbereich (Videnskaps- IEsta obscrvación se reñcre a Ia primcra sección de B¿gz¿inlung üt Ebmctt-
selskape* Skrifter. r Math.-Naturv. Klasse r923, No. 6.). Die tan¡ Arithm¿tih durch di¿ Rchurri¿rcnd¿ D¿nhwdsc ohtu Anucndung Schcinban¡ Vcrán-
Stelle lautet: futlich¿¡ mit U¡vtúlieh¿m Atsdzhnungbncicñ de Th. Skolem (Videnskapssehlkapcts
Skrifterl Math.-Naturu Klasse 1923, no. 6). ffraducido aI inglis en van Heljenoort:
) §¡ From Frcge ao Gód¿|, Harva¡d Univcrsity Press, 1967, pp.302-33:t.l

Die Addition EI texto corre como sigue:

Idr will eine deskriptive Funktion zweier Veránderlicien a und


b einführen, die idr durdr a*b l¡ezeic}ne und die Summe von §r
a u¡rd b nerlllen will, indem sie für b: ¡ .L-,, .iie ¿uf a folgende Adición
Zahl a* ¡ bedeuten soll. Diese Funktion isc also sdron für b: ¡
Introduciré una función descriptiva de dos variables o y ü, a las quc designaré por
für beliebige a als definierr anzusehen. Um sie allgemein zu de- mcdio dca+áy alas quc llama¡élasuma deay b, dadoquepa¡aü = I cllohabá
finieren, brauche ic}r sie dann nur für b+ ¡ f¡r beliebige a zu dc- Jimplcmentc dc signiñcar cl succsor dc a,a + l. Dc al¡l guc a csta función haya
finieren, wenn sie schon für b fiir beliebige a als definiert ange- que considerarla como ya definida para ó = I y pa¡a crr¡lquier o. Para dcfinirla en
nommen wird. Das gesdrieht durdr folgende Definition: general, necesito en esc caso únicamcnte defmirla para D+ I y para un c cualquicra,
bajo cl supuesro dc quc ésta ya está del*urida para b y pzlra un a t:ualquicra- Esto se
Df. ¡. a*(b+ r):(a*b)* r. hace mcdiante la siguiente dcl¡nición:
Hierdurdr r¡¡ird álso die Summe von a und b * r gleich der auf Psf. l. ¿ + ([+ l) = (a + á) + l.
a*b folgenden Zahl gesetzt. Ist also die Addirion sdron defi- Dc este modo, Ia suma dc a y b + I se vuelve Io mismo que el sucesor de a + b.
niert für beliebige Verce von e für eine gewisse Zahl b, so isr Y, asf, si la adición ¡.a cstá dcfinida para cualesguiera yalores dr: o para un cierio
durdr Df. r die Addicion für beliebige a für b* ¡ erklán und isr número á, cntonces por Def, I la suma esui explicada para ¿ + l, para cualquier a

184 184

;l
'l
Nehmen wir nun an, idr will den Satz auf 5,6,7 rnwenden, so Si ahora suponemos que deseo aplicar el teorema a 5, 6,
sagt mir der Beweis, da8 idr das bestimmt darf.'§flenn idr nám- 7, entonces la prueba me dice (lue ciertamente (:stoy autoriza-
lich diese Zífien in der Form ((r-l¡)+r) etc. sdrreibe, so kann do a hacerlo. Es decir, si escribo estas cifras bajo ia forma ((1 +
idr erkennen, da8 der Satz ein Glied jener Satzreihe ist, die mir l) + l) etc., entonces puedo reconocer que la pro¡rosicién es un
der letzte Satz der Skolemscl¡en Beweiskette darstellt. Dieses miembro de la serie de proposiciones con la que me presen-
Erkennen ist wieder niclt beweisbar, sondern intuitiv. ta la proposición final de la cadena de pruebas de Skolem.
Una vez más, este reconocimiento no es demost¡al¡le, sino intui-
tivo.
somit allgemein definiert. Es ist dies ein typisdees Beispiel einer
rehurrierenden De6nidon.
Satz r. Das assozierive Gesetz: a*(b+c):(a+b)*c.
Beweis: Der Satz gilt für c: r kraft Df. l. Idr nehme an, da8 er ¡ con ello, qucda dcfinida cn general. Es éste un ejcmplo típico rle una definición
¡ecu¡¡iva.
für ein gewisses c für beliebige \V'erte von a und b gültig ist.
Teorcma I. l,a ley dc asocia¡ividad: a+ (b+ c) = (a+ b)+ c.
Dann mu8 für beliebige'§flerte von a und b
Pruebal cl teorema vale pam c : I en virtud de la Def. 1. Asr:.mo quc es válido
(q) a+(b+(c+ ¡)):a* ((b+c) * r), p¿rra un cicrto a para cualesquiera valores de c y á.
da námlich nach Df. r b+(c+¡):(b*c)*¡. Nadr Df. r mufi Entonces debemos tener, para cualesquiera valores de * y D
al¡er auch
(o) a+ (b+ (c+ 1)) = a + ((á+ 6) + l)
(0) r):(a*(b*c))*
a+((b*c)* r
sein. Der Annahme nacl soll nun a*(b*c):(a*b)*c sein, ya que eso es decir por la Def. I |+ (6+ l) : (D+¿)+ l. Perr también por la
Def. I
g¡oraus
(v) (a+(b+c))+ ¡:((af b)*c)* r. lQt 4+((á+ c)+ l): (o+(b+c))+ l.
Nadr Df. r haben v¡ir endlidr audr Ahora bien, por hipótesis ¿+ ([ + c) = (a + ü) + c, de donde
(E) ((a +b) + c) * r :(a *b) * (c* r). (Z) (a+(á+c))+l:((¿+r)+¿)+1.
Aus (a), (13), (v) und (0) folgt
Finalmente, por la Def. I también tencmos
a+ (ba(c* r)): (a*b)+ (c* r),
wodurch der Satz für c f ¡ für unbestimmt gelassene a und b be- (6) ((o+á)+6)+ 1: (4+ó)+(c+ l).
wiesen ist. Der Satz gilt also allgemein. Dies ist ein typisches De (o), (P), ('y) y (ó) sc sigue
Bei'piel eines rekurrierenden Beweises (Beweis durch voiisrán- a+ (á + (c + 1)) = (a + á) + (c + l),
dige Induktion). (
dc lo cual sc prucba el tcorema para ¿+ 1 con o y á indeterminados. Asf, cl teorcma
vale dc mancra general. Éstc es un ejemplo rípico de una prueba reorrsiva (prucba
Am Rande seines Exemplars zieht \fittgenstein Pfeile auf por inducción completa).
>Satz r. und auf (c) und sdrreibt: ¡Das c ist in beiden Fállen eine
anclere Art von Variabler. Er madrt ein Fragezeidren bei dem Al margen de su copia, Wittgenstein dibujó flechas apuntando atr 'tcorema I'y
Gleid-rheiszeidren i" (v); und bei den'§üorten in (0) »wodurch a (a) y escribió: 'la c es cn estos dos c¿sos t¡r¡a clase difcrcntc de varieble'. Puso un
der Satz für c* ¡ füi u¡rbestinrmt gelassene a und b bewiese¡r ist, signo dc intcrrogaciénjunto al signo dc igualdad en (r) y ouo signo de interroga-
ción y 'transición?'junto a las palabras 'de lo cual se prueba par;¡ ¿ + I, con a y D
wieder ein Fragezeichen und Ȇbergang?< Man vergleicle oben,
indeterminados'.
S. 134, Fufinote: "§ü'enn man den falsc}en Übergang von dem Cft. nota más a¡riba, p. 154: 'Si se efectúa una transició¡¡ equivor:ada y se pas¡
variablen Satz zu¡n allgemeinen Satz madrc . . ." dc la variable proposicional a la proposición gcncral. . . '

lB5
185
I

)Every symbol is'what it is and nof, anorher symbol., 'Every symbol is what it is and nor another symbol.'2

Kann es keinen Beweis geben, der blo8 zeigt, da[l jede Multi- iPuede no haber una prueba que simplernente muestre que toda
plikation im Dezimalsystem nadr den Regeln eioeZahl des De- multiplicación realizada en el sistema deci¡rral
en concordancia con
zimalsystems liefern mu8? (So da8 also das Erkennen des glei- las reglas debe dar como resultado un número del sistema decimal?
cJren Systems dodr auf der Erkenntnis der \flahrheit eines ma- (De manera que el reconocimiento del mismo sistema dependería
the¡natischen Satzes beruhen würde.) después de todo del reconocimiento de Ia verdad de una proposi-
ción matemática.)
Er müf3te analog sein einem Beweis dafür, d¿B durdr Addition
von Formen ((t * l)* r) etc. immer wieder Zifrern dieser Form Dicha prueba tendría que ser análoga a una prueba de que por
entstehen. Kann man das nun beweisen? Der Beu¡eis liegt ofien-
adición de fbrmas ((l + t¡+ l) etc., se generaran siempre números
de esta forma. Ahora bien épuede eso probarse? Obviamente, la
bar in der Regel der Addition soldrer Ausdrüdre, d. h. in der
prueba radica en la regla para la adición de expresiones ast ie., en
Definition und in niclrts anderem. la definición y en nada más.
Man kónnte ja auf die Frage, auf v¡eldre dieser Beweis die Ant- Efectivamente, se podría también responder a la pregunta para
wort geben soll, audr sagen: Ja, was soll die Addirion denn er- la cual esta prueba debe suministrar la respuesta diciendo: bien
geben? équé otra cosa se espera que resulte de la adición?

t64 Ein rekurrierender Beweis isc nur eine allgemeine Anwei- 164 Una prueba recursiva es únicamente un instructivo general
sung auf beliebige spezielle Beweise. Ein Wegweiser, der alle para una prueba especial cualquiera. Es un letrero que le indica
Sátze einer bestimmten Form auf einem besrimmten\feg heim- a cada proposición de una forma particular un camino particular
weist. Er sagt zum Satzzf (3*+):(z*¡)*4: »Geh in dieser para llegar a casa. Ella le dice a la proposición 2+(3+4) : (!+3)+4:
Ridrtung (durdrlaufe diese Spirale), dann kommsr du nacJl 've en esfc dirección (corre a lo largo de esta espiral) y llegarás a
F{ause.< casa'.

Inv¡iefern kann man nun so eine Anweisung auf Beweise, den iEn qué medida entonces se puede llamar a un instructivo para
Beweis eines allgemeinen Satzes nennen? (Ist das nidrt, als woilte pruebas como ése la prueba de una proposición general? (éNo es
man fragen: >Inwiefern kann man einen tifl'egweiser einen tVeg ello como guerer preguntar: 'ien qué medida se puede llamar a
nennen?<)
un letrero una ruta?'?)
Aber er recltfertigt dodr die Anwendung von A(c) auf Zahlen.
No obstante, ella seguramente justifica la aplicación de á(c) a
los números. Y, de esta manera ino debe después de todo haber
MuB es also nid'rt dodr einen legitimen übergang von dem Be-
una transición legítima del esquema de la prueba a esta expresión?
v¡eissdrema zu diesem Ausdrud< geben?
Yo conozco una prueba de posibilidades sin fin, la cual, e.g.,
Idr kenne einen Beweis mit endloser Móglidrkeit, der z. B. mit empieza con 'á(1)' y continúa corr 'Á(2)', etc., etc. La prueba re-
rA(r)« anfángt und weiterláuft übenA(z), etc. erc. Der rekur- cursiva es la forma general de continuar a lo largo de esta serie.
rierende Beweis isr die allgemeine Form des Forrsd-rreitens in Pero ella misma debe todaüa probar algo, puesto quc de hecho
dieser Reihe. Aber er mu8 dodr selbst erwas beq¡eisen, denn er me evita el problema de probar cada proposició¡r de la form¿
erspart mir tarsácllidr den Beweis eines jeden Satzes von der
I Tbdo sf¡Dbolo cs lo quc cs y no ouo sfmbolo. En inglés en el original. [NTE.]

186 186

't
¿t

It
<rf

Form rA(7)<. Aberc/ie konnte er diesen Satz beq¡eisen? Er á(7)'. Pero écómo podrfa probaresta proposición? Ella obviam
s¡eist offenb ar jener Reihe von Beq¡eisen enrlanB te hace señalamientos a lo largo de la serie de pruebas

\ : : : (alb) + (§ + d)
a * (b + (E +d)) (a + (b + §)) + d ((a+ b) + §) +
-'- d {o)'»+(e + d)
\ -.- .t'

({ +d)) + d:(4+ á) + ((€ + d) {


\ -/' -/
Das ist ein Stück der Spiralc aus der Mitte heraus.
§ hált den Platz offen für das, was ersr bei der Entwid<lung ent-
Eso es un tramo a la mitad de la espiral.
steht.
{ mantiene un lugar vacfo para lo que sólo se lJe.nera en el cul
tff/enn del desarrollo"
iü diese Reihe ansehe, kann mir auffallen, da8 sie miu
der Definition A(r) verwandt ist; da8, wenn idr für ,c, >¡ < und
Al ver esta serie, me puede llamar la atención el que esté eml
für »d, )r ( serze, die beiden Systeme gleidr werden. rentada con la definición.4(1), dado que si sust.ituyo '1' por'c
'l'por'd', los dos sistemas son lo mismo.
Im Beweise ist jedenfalls das zu Beweisende nidrt das Ende der
Gleicbungskette. En Ia prueba, en todo caso, lo que tiene que probarse no es
fin de la cad¿na fu eatacion¿s.
Der Beweis zeigc die Spiralform des Gesetzes.
Aber nidrc so, dafS'sie als Resultat der Sdrlu8kerte herauskommr. La prueba muestra la forma espiral de la ley.
Pero no de modo tal que ésta emerja como la conr:lusión de
'§fir kónnen uns den Be¡¡eis ganz gt:.t cadena de inferencias.
audr populár mit ¡ aus-
geführt denken und etwa Pünktclen danach, um anzudeuren,
worauf ¡¡rir sehen sollen. Er v¡áre nidrt v¡esentlicJr weniger Es también muy fácil imaginar una introducción popular a
streng. (Hier wird námlich die Andersartigkeit des Beweises prueba usando l, seguido quizá de puntos para indicar en q,
noch deutlicher.) dirección mirar. En esencia, no sería ella en nada menos rigur
sa. (Porque resalta más claramente aún el carácter pcculiar de
Denken wir uns ihn so. \Vie rechtfertigt er dann den Sarz A(c)?
prueba.)
'§ü'enn Pensémosla asf. lCémo justifica entonces la proposición.4(c)7
man den Beweis ansieht als einen von der Arr der Ablei-
tung von (x*y)::¡za zxy*yz, so beweisc er den Satz >A(c* Si uno considera que- la prueba es de la mi:ima clase que
r)< (unter der Annahme yon rA(c)., also des Sarzes, den idr derivación de (r +¡¡2 : xz + lxy + y2, entonces ella sf prueba Ii pr
eigentlidr beweisen wollte). Und redrtferrigr
- unrer dieser posición 'á(c+ 1)' (bajo el supuesto 'A(c)', esto es, rle Ia proposici(
Voraussetzung - Spezialfálle wie i+(¡ +(++ ¡)):(l *l)+ que realmente guería probar) yjustifica -bajo este supuesto- casl
(+ * r¡. Er hat audr eine Allgemeinheir, aber nidrt die gewünsdr- especiales 6srne l+(g+(4+ 1)) : (3+5)+(4+ 1). Tiene también u¡
te. Diese Allgemeinheit liegt vielmehr nidrr in den Budrsreben, cierta generalidad, mas no la deseada. Esta generalidad no radir

187
It
,i
.{,1

ffi
T I

i
sondern ebensogut in bestimmten Zahlen und besteht darin, en las letras, §ino más bien en los números partictrlares y consist<
daB man den Beweis wiederholen kann. en el hecho de que podemos repetir la prueba.

Wie kann ich aber durr*¡ das Zeidten,f(a). das anzeigen, was irtr Pero icémo puedo indicar por medio del signo 'f(a)'lo que ve(
im übergang von f(r) auf f(z) sehe? (Námlidr die Mógtidrkeit en el tránsito de/(1) aJ(2)? (i".e.,la posibilidad de la repetición).
der §fiederholung.)

Dall a*(b*¡):(a*b)*r ein Spezialfall von Tampoco puedo probar que a+ ($ + 1) : (a + á) + I


a+(b+c):(a*b)*c ist, kann i& aucl-r nidrt beweisen, sea un caso particular de q+ (b+ c) : {a+ b)+ c"
sondern mu8 es sehen. (Audr keine Regel kann mir da helfen, Debo verlo. (Tampoco aquf puede ayudarme ningurra regla, pues
denn idr mufi dod-r wieder wissen, q¡eldres ein Spezialfall der to que de todos modos tendría yo que saber gué sería un cas<
allgemeinen Regel ist.) particular de esta regla general.)

Das ist die unüberbrü,jkl¡are KIuft zwisdren Regel und Anwen- É,ste es el abismo infranqueable que hay enrre la regla y su apli
dung oder Gesetz und Spezialfall. cación o la ley y un caso particular.

A(c) ist eine De6nition, eine Regel für das algebraisc]re Redr-
[r] A(c) 5 es una definición, una regla para el cálculo algebraico" H:
nen. Sie ist, so gewáblt, da[! dieses Redrnen mit dem Zahlen-
sido elzgida de modo tal que este cálculo concuerde con el cálculr
redrnen übereinstimmt. Sie erlaubt denselben Übergang im alge-
aritmético. Permite en el cálculo algebraico la misrna transiciól
brais,$en Redrnen, der, wie sidr im rekursiven Beweis zeigt, für
que vale para los números cardinales, como se muestra en Ia prue
Kardinalzahlen gilt. A(c) ist also nicht das Resultat dieses Be- ba recursiva. Así, A(c) no es el resultado de una prueba sino que
weises, sondern láuft rnit ihm quasi parallel. por así decirlo, corre paralelamente a ella.
Das, was wir aus jenem Beweis entnehmen, kann man überhaupt Lo que extraemos de la prueba no se puede representar er
nidrt in einem Satz darstellen und ebendadurdr allerdings audr una proposición y desde luego, por la misma raz<in, no se pued,
nicht verneinen. tamPoco ne8ar.

\Vie ist es aber mit einer Definition wie A(r) [z]? Dies ist nicht
Hilfs- Pero {qué pasa con una definición como Á( l)14 }{e se pretend
als Regel zum algebraisdren Rechnen gemeint, sondern als
que sea una regla para el cálculo algebraico, si¡ro urr ¡necanism,
mittel zur Erklirung von arithmedschen Ausdrücken. Sie stellt
auxiliar para explicar expresiones aritnréticas. Re¡rresenta una opt
eine Operation dar, die ich auf iedes beliebige Zahlenpaar an-
ración gue puedo aplicar a cualquier par de números.
wenden ha.nn.

t6j Der ric}tige Ausdrudt des assoziariven Gesetzes ist kein 165 La expresión correcta para la ley de asociatividad no es un
Satz, sondern gerade sein ,Beweis,, der allerdings das Gesetz proposición, sino precisamente su 'prueba', la cual sin embargo n,
asevera la le¡ sino que la muestra. Y en este punto qrreda claro qu
nid-rt behauptet, sondern zeigt. Und hier vrird es klar, daB man

! ¿+([+c) (a+á)+c,
rl a*(b*c):(a*b)*c. I
i =
I a+(!+ l) Y (4+D)+ l"
zl a*(b+ r) D¡r(a+-b)* r.
I

r88 l8
dieses Gesetz nun nid-rt verneinen kann, weil es gar nidrr in Form
eines Satzes auftritt. Die einzelnen Gleideungen des Beweises
kónnte man freilidr verneinen, aber dadurd¡ wáre das Geserz
I no se puede negar la le¡ puesto que ésta no reviste en absoluto I
forma de una proposición. Desde luego gue se podrían negar la
ecuaciones individuales de la le¡ pero con ello r¡o se negaría I
ley: ésta chtd¿ tanto Ia afirmación como la negación.
nidrt verneint. Dieses entgebt der Bejahung und Verneinung.

'§fissen,
dal3 man etwas beweisen kann, ist, es bewiesen haben. Saber que se puede probar algo es haberlo protrado.

Z+(8*p):(Z+8)+g. Vie weif3 ich, dal} das so ist, ohne es be- 7 + (8 + 9) : (7 + 8) + 9. iCómo sé que ello es así si, haber dadc
sonders bewiesen zu haben? Und q¡ei8 iét. es ebensogar, als hátte una prueba particular de ello? Y élo sé acaso igua{mente bien que
ich es vollstándig abgeleitet? Ja! - Dann ist es also u¡irklich como si se hubiera efectuado una derivación completa de ello? iSl!
bc¡¿iesen. Und zwar. kann es dann nidrt nodt besser bewiesen -Quedó entonces realmente probado. Más aún: e¡t cse caso, ello
werden; etu¿a dadurctr, dalS idr die Ableimng bis zu diesem Satz no puede recibir una prueba mejor, por que yo, di¡1amos, hubiera
selbst führe. IcI mu8 also nadr Durcllaufung einer Spiralwen- efectuado la derivación hasta llegar a la proposició¡¡ misma. Así
dung sagen kónnen >halt! ich braudre nidrt mehr, icl¡ sehe scl-ron, que debo poder decir, después de haber recorrido una vuelta de la
..vie es weitergeht,, und alles hóhere Steigen müBte dann einfach espiral: 'iAlto! Ya no necesito más, ya veo cómo sigue', y entonces
überflüssig sein und nicht dod¡ die Sadre deutlicler mac"hen. Venn todo paso ulterior debe ser enteramente superfluo y no aclara
idr alle \Tindungen der Spirale bis zu meinem Punkt zeidrne, mayormente el asunto. Ahora bien, si dibujo t<¡das las vr¡eltas de
so kann idr also nidrt besser sehen, dall sie zu ihm führt, als wenn la espiral hasta llegar a mi punto, no puedo ver que la espiral
ich nur eize Vindung zeic}ne. Nur zeigen beide dasselbe in ver- conduzca a él mejor de lo gue lo hace si nada más dibujo zn¿ lr¡elta.
Es solamente que ambos dibujos muestran lo mismo de diferente
sdriedener Form. IcI kann sozusagen der vollstándig gezeich-
forma- Puedo, por así decirlo, seguir a ciegas la es¡riral que ha sido
neten Spiral stupid folgen und komme zu meinem Punkt, wáh-
totalmente dibujada y llegar a mi punro, en ranro quela única yuelta
rcnd ich die eine gezeidrnere Windung auf bestimm¡e Veise
que fue dibujada tiene que interpretarse de un ¡nodo particular
interpretieren mu8, urn aus ihr zu entnehmen, da8 sie verlángert
para que yo perciba que, si continuara, llevarÍa al pr.¡¡¡¡6 6.
zum Punkt A führt.
D. h.: Aus dem vollstlndig durchgeredrneten Beweis für 6f O sea: a partir de la prueba -por completo elaborada- para
6 + (7 + 8) : (6 + 7) + 8, puedo extraer lo mismo que rJe aquella que
(Z+8):(6+Z)*S liann ich dasselbe entnehmen, wie aus dem,
solamente describe una'vuelta', sólo que de un moclo diferente. y
der nur eine ,Windungr besdrreibt, nur auf andere Veise. Und

189 189

*],
rrd
jcdenfalls ist die eize §(/indunE zasammen mit den Zablt'ormen en todo caso la única vuelta en cotjuncíón con las tbr.mas numé¡ica.
der gegebenen Gleichung ein vollstándiger Beweis dieser Glei- de la ecuación dada es una prueba completa de esta ecuación. El
chung. Es ist, wie v¡enn idr sage: rDu willst zum Punkt A kom- como si dljera: '{quieres llegar al punto A? Bueno, puedes llegat
men? Ja, denkannst du mit dieser Spirale erreidren.< aIIf si sigues a lo largo de ata espiral'.

V/enn man den Mensdren lehrt, einen Sd-rritt zu machen, so gibt Cuando se Ie enseña a alguien cómo dar un paso, se te otorga
man ihm damit die Ir{óglichkeit, irgendeine Strecke zu gehen. con ello la posibilidad para recorrer cualquier dista¡¡cia.

t66 tWas das unmittelbare Datum zu einem Satz der gewóhn-


166 E) datum inmediato es a la proposición del lenguaje usual
licien Sprache ist, den es verifiziert, das ist die gesehene arith- que verifica como la relación aritmética que se ve cn la estn¡ctura
nretische Beziehung der Struktur zu der Gleic}ung, die sie veri- a la ecuación que verifica.
frziert. Es ella lo real, no la expresión de algo diferenre y gue podría
Es isr das Eigentüche, kein Ausclruck eines andern, der sich auch haber sido sustituido por otra expresión- Esto es, no es un síntoma
durch eine., andern Ausdrudr ersetzen láf3t. D. h., nicht ein de algo diferente, sino la cosa misma.
Symptom von etwas ¿¡ierem, sondern die Sad-re selbst. Porque es así (d.e., del modo erróneo) que usualme¡rte se le cons-
De.,.r so (námlich falsifi¡ u¡ird es gewóhnlidr aufgefaf3t. Man truye. Se dice gue la inducción es un signo de que tal y cual cosa
sagt, die Induktion isl ei¡r Zeichen, da8 das und das für alleZah- vale para todos los números. Pero la inducción no es un signo más
lcn gilt. Aber die Induktion ist kein Zeichen für irgendetwas que para ella misma. Si hubiera todavía algo además de la induc-
a¡rderes als sich selbst. Gábe es aulSer der Induktion noc-h etwas, ción y para lo cual ello fuera un signo, este algo tendría que tener
wofür sie ein Zeiclen ist, so müBte dieses E,twas seinen spezi6- su expresión específica, la cual no seía sino la expresión completa
sdren Ausdrud< haben, der nichrc anderes v¡áre als der vollstán- de este algo.
dige Ausdruch dieses Etwas.
YIuego esta concepción desemboca en la idea cle c¡ue la ecuación
Und diese Auffassung geht dann weiter dahin, dafi die algebra- algebraica nos relata Io que vemos en la inducción a¡'itrnética. Para
isdreGleichung das erz.áhlt, was wir in der arithmetischen Induk- ello, debería tener la misma multiplicidad que lo que describe.
tion sehen. Dazu müBte sie <lie selbe Mannigfaltigkeit haben wie
clas, was sie besdrreibt.
Cómo se verifique una proposición eso es 10 que dice. Compáre-
se lageneralidad de las proposiciones genuinas con la generalidad
Vie ein Satz vcrifiziert wird, das sagt er. Vergleidre die Allge- en aritmética. Ésta es verificada de manera diferente % por consi-
meinheit der eigentli<$ren Sátze rnit der Allgemeinheit in der guiente, es de una clase diferente.
Arithmetik. Sie v¡ird andcrs verifiziert und ist darum eine andere.
La verificación no es una indicación de la verdad, liino eI sentido
Die Verifiliation isr nicht ei¿ Anzeichen der Wahrheit, sondcrn
de la proposición. (Einstein: cóm<¡ se mida una magnitud es eso
der Sinn des Satzes. (Einstein: Wie eiue GróBe gemessen wird,
lo que ella es.)
das ist sie.)

EigentliCh hat ja schon Russell durdr seine Theorie der Deskrip- En verdad, Russell ya mostró con su teoría de las rlescripciones
rionen gezeigt, da8 man sich nidrt eine Kenntnis der Dinge von que no se puede escamotear un co¡¡c¡cimiento de las cqsas a espal-

190 190

L
rül
hinten herum ersdlleidren kann und da8 es nur scheinen kaon, das de ellas y que puede¡áarec.r corr,o si supiéramos rnás acerca de
als wüflten wir von den Dingen mehr, als sie uns auf geradem las cosas de lo que éstas nos ha¡r revelado de manera honesta. Sólo
1Veg geoffenbart haben. Aber er hat durdr das Worr rindirect que él de nuevo oscureció todo al usar la frase'indirecl hnoubdgc' .5
knowledge« wieder alles verhüllt.
167 El esquema algebraico deriva su sentido del modo como se
t67 Das algebraische Súema erhált seinen Sinn dur&r die Arr .plio De ahí que éste deba siempre estar detrás de é1. Pero en-
sei¡rcr Anwendung" Dicse mu8 also immer hinter ihm stehen. Da- tonces también debe estarlo la prueba inductiva, puesto que ella
I:er abcr der Induktionsbeweis, denn er redrtfertigt die Anwen- justifica la aplicación.
dung.
Una proposición algebraica es una ecuación tanto como lo es
2x2 :4, sólo que se aplica de manera diferente. Su ¡:elación con
Der algebraische Satz ist so gut eine Gleidrung wie 2y2:4, sie la aritmética es diferente. Ella tiene gue ver con la sustituibilidad
wird ¡rur an<lers angewendet. Ihre Beziehung zur Arithmedk ist de otras partes del habla.
anders" Sie handclt von der Erserzbarkeit anderer Redereile"
Es deci¡ la ecuación algebraica en tanto gue ecuación entre
D. h. die algebraische Gleidiung als die Gleichung zv¡ischen reel- números reales es, a no dudarln, una ecuación aritrnética, puesto
len Zahlen, isr wol¡l eine arithmetische Gleic}ung, denn es steht que algo aritmético yace detrás de ella. Sólo que yace detrás de la
euwas Arithmetjsóes hinter ihr. Es steht nur anders hinter iDr, ecuación algebraica de un modo diferente de como lo hace cuando
als hinter ¡*r:2. yacedetrásde1+1:2.

Dic Induktio¡r bcweist den algebrais«*ren Satz nic-ht, weil nur Una inducción no prueba una proposición algebraica, puesto
que a una ecuación sólo la prueba una ecuación, pero justifica el
eine Gleidrung eine Gleichung beweisen kann. Aber sie redrr-
establecimiento de ecuaciones algebraicas desde el grunto de vista
fercigt die Aufstellung der algebraiscJren Gleic}ungen vom Stand-
de su aplicación a la aritmética.
punkte der Anwendung auf die Arithmetik.
Esto es, es sólo a través de la i¡rducción que ellas obtienen su
D. ir., sie erhalten durcl die Indukrion erst ihren Sinn, nicJrt ihre sentido, no su verdad.
'Wahrheit.
Por ello, lo que ya no puede reducirse a otras ecuaciones y sólo
D¿rherist das, was nicht mehr auf andere Gleir:hungen zurüd<- puede justificarsc por i:;d,ucció¡¡ es una estipulación.
führbar ist und nur durd¡ die Induktion zu rechrfertigen, eine Lo cual está conectado con el hecho de que en Ia aplicación de
Festsetzung. esta proposición algebraica yo ya no puedo apelar a ella sino que,
\fas damit zusamnrcnhlngt, da8 idr midr bei der Anwendung una vez más, sólo puedo apelar a la inducción.
dieses algebraischen Satzes nicht auf ihn, sondern ¡rur wieder auf De ahí gue estas últimas ecuaciones no sean susceptibles de ser
negadas -i.c., a sus negaciones no corresponde ningi-'rn contenido
die Induktion berufen kann.
aritmético.
Daher lassen sich diese letzten Gleidrungen niclt verneinen. D. h.,
Es sólo a través de ellas gue el sistema algebraico se lr.rclve apli-
ihrer Verneinung entspricht kein arithmetisdrer Inhalt. cable a los números.
Durci sie v¡ird das :r.lgebraiscle Sysrem erst auf Zahle¡r ans'end- Y, asf, ciertamente son ellas, en un sentido particrrlar, la expre-
bar.
Sie sind daher wohl in einem bestimmten Sinne der Ausdrurir. t 'Conocimicnto indirccto.'En inglés cn ct original. [NTE.]

l9l l9I

r{

#
1
von etwas Arithmetisd¡em, aber quasi der Ausdruck einer arirh- I sión de algo aritmético, pero como si se tratara de la expresión r
P
metischen Existenz. vna cx*tcncia aritmética.

Kleid fi¡r die Arithmetik.


Sie mac}en die Algebra ersr zu einem
SóIo ellas convierten al iílgebra en una vestirn,enta para la ar
- Und sind daher insofern willkürlidr, als uns ja niemanc{ mética -y son, por lo tanto, arbitrarias, en la medida en que nad
zwingt, die Algebra dazu zu madren. Sie passen die Algebra der nos fuerza a usar el iílgebra de este modo. Ellas ar:omodan el iílg
Arithmetik an. bra con la aritmética.
lJnd wen¡r sie das Kleid anhat, dann kann sie sich mir ihm be- Y mientras ésta lleve puesta esta vestimenta, se puede mov
wegen. con ella.

Sie sind nidrt fer Ausdrud< von erwas Ausredrenbarcnr und


Ellas no son la expresión de algo calculable y, en esa medid
i¡rsofern Festsetzungen.
son estipulaciones.

Kann der, der dir:se Fesrserzurlgen sieht, durdr sie e¡was in der
Arithmetik lernen? Und wasi - Kann ich einen arithmetisdren tPuede alguien que ve estas estipulacio¡res a¡rrencler algo t
Sachverhalt lernen, und q¡elchen? artimética a partir de ellas? Y si así fuera iqué? -iP'uedo enterarrr
Die Festsetzung ist mehr wie ein Name als wie ein Satz. de algún estado de cosas aritmético, y si así fuera, de cuiil?
La estipulación es más como un nombre que como üna oració:
Beweisen kann man nur den Satz, na& dessen Wahrheit ¡nan
fragen kann. ¡Ist es so oder anders?< ,Ich v¡erde dir beweisen. Sólo se pueden probar aquellas proposiciones por cuya verda
da8 es so ist., se puede preguntar 'ies ello así o no?', 'Te probaré que ello es asi

Die Induhtion vc-rhált sich zurn algebraischen Sa¿ ¡iichr wie der La inducción se relaciona con una proposición algebraica no c,
Beweis zum Be¡l'iesenen, sondern wie das Bezeichnete zuilr mo una prueba con lo gue es dernostrado, sino corno lo designad
Zeidren. con un signo.

Das System von algebraischen Sitzcn cntsprichr eiuenr .!y-crer,'r


El sistema de proposiciones algebraicas corres¡ronde a un sü,
vcn Indul<tiorren.
ma de inducciones.

r68 Dsr Induktionsl¡eweis wiire, l'enn er ein Bcweis wire, ein


Be¡r¡eis der Allgemeinheir, nicht ein Beweis einer gewissen
Eigcl- 168 Una prueba por inducción, si fuera una prueba, sería un
sclaft aller Zahlen. prueba de generalidad, no una prueba de una cierta propiedad d
todos los números.
I:ragcn liann man nur von einen'r Staridpunkt, vo¡r dern aus einc
Frage nróglich ist. Von wo aus ein Zweifel miiglic}r isr. Sólo podemos preguntar desde un punto de vista desde el cu;
1üTollte man nach A(c) fragcn, so würde uns die Indukrion eigenr- una pregunta es posible, desde el cual una duda es ¡rosible.
lidr nicht darauI anrworrea, sondern das besdriimende Gcfüht, Si uno quisiera preguntar acerca de A(c), no sería -estrictament
hablando- una inducción lo que nos daría la respuesta, sino el ve:

192 l9
dafl wir ja nur durdr die Indukrion auf den Gedanken dieser gonzoso sentimiento de que sélo podríarnos llegar al pensamiento
Gleidrun g kommtñ konn ren. de esta ecuación por la vía de la inducción.

1ü7ennwir fragen »isr af (bf c):(a*b)*c?<, was kónnen wir CQué podríamos estar queriendo decir si pregunta¡nos 'ées cier.
meinen? Rein algebraisdr aufgefafit, heiflt die Frage nidrts, denn to quea + (b + c):(s + b) + 6|' ? Considerada de man,era puramente
die Antwort wáre: »wie du willst, wie du es bestimmsrr. >Gih das algebraic4 la pregunta no significa nada, puesto qr.re la respuesta
für alle Zahlen?< kann die Frage auch niclt hei8en, sie kann serfa: 'lo quequieras, como tú deciüs'. Thmpocopuedelapregun-
darna&r fragen, was die Induktion sagr, die sagr uns aber gar ta significar 'dvale esto para todos los números?'. Ella sólo puede
niclts. interrogar por lo que la inducción dice: ella, no obstante, a noso,
tros no nos dice nada,
Man kann nidrc nadr dem Ersten fragen, was jede Frage über-
haupt ersr móglidr rrracht. No se puede preguntar por eso primero que hace posibles a las
preguntas.
Nidrt nadr dem, was das System erst gründet.
No se puede preguntar por aquello que le da al sistema una
Dal§ so etwas vorhanden sein mu8, ist klar.
fundamentación.
Und es ist audr einleucl'rtend, dafl sich dieses Erste in der Algebra Es claro gue algo así debe estar presente.
als Rechnungsregel darstellen mu8, mit deren Hilfe man dann Y es también comprensible que en álgebra esta prin¡era cosa
die a¡rderen Sátze prüft. deba presentarse como una regla de cáIculo, gracias a la cual se
prueban después las otras proposiciones-
Der algebraisdre Satz gewinnr immer nur arirhmerisc}e Bedeu-
tung, venn wir srart der BuclstabenZiffern in ihn einsetzen und La proposición algebraica siempre obtiene sigrrificancia arit-
dann immer nur spezielle arithmetisüe Bedeutung. mética sólo si se reemplazan en ella las letras por cifras, pero
Seine Allgemeinheit liegt nid-rt in ihm selbst, sondern in der Móg- entonces obtiene siempre una significarrcia aritmética partianlar
lichkeir seiner richtigen Anwendung. Und für die muf3 er immer únicamente,
wieder auf die Induktion verweisen. Su€_e¡g_11Uqdno radica en sí misma, sino en la posibilidad de
D. h., er sagc seine l llgemeinheir nidlr, er spriCnt sie nidrt aus, su aplicación correcta. Para ello, debe recurrir constantemente a
sondern sie zeigr sich in der formellen Beziehung zu der Substi- la inducción.
tut;on, die sich als Glied der Indukdonsreihe erweist. O sea, no asevera su generalidad, no la expresa; rná bien, la
generaüdad se muestra en la relación formal con Ia sustitución,
la cual resulta ser un término de una serie inductiva.
(ilz4x).«px'(.!IrSx).r¡x. Ind: ): (;{r++r8x).qx v r¡rx. \X/ie wei8
id¡, da8 das so ist, wenn ich nichr den Begriff der Addition in
(124x) 'tp¡ .(ll8¡) . {,x' Ind :): (324 + l8x) . 9xY $x. iCómo sé
Verbindung mit dieser Anwendung eingeführt habe? Ich lianrr
que ello es así, a menos de que introduzca el concepto de adición
zu diesem Satz nur durdr Induktion kommen. D. h. dem allge-
junto con esta aplicación? Sólo puedo llegar a esta proposición por
mei¡ren Satz * vielmehr, der Tautologie
- (lnx).qx . (lmx).qrx.
Ind: f,: (iln *mx)'gx v l,x enrsprid'rr eine Indukrion, und diese
inducción. Es decir, correspondiente a la proposición general --o,
más bien, a la tautología- (32¡) . 9x - (lmx). ry'r . lnd :): (32 +
Induktion ist der Éeweis des oberen Satzes r(Íz4x). erc.<, nod-r n*l . VxY $x,hay una inducción y esta inducción es la prueba de
,-'he rvir z4*rB wirlilic]r ausgeredrner und versudrt haben, ob la proposición de más arriba '(124x). etc.', antes inclusive de que
das cine Tautologie ist. hayamos calculado 24 + 18 y de gue hayamos corrot¡orado si es o
no una tautología.

193
193
-tf,-

Den Goldbadrsdren Satz glauben, hie8e, einen Beweis für ihn Crea lz conjetura de Coldbach significaría creer que se tiene
z-uhaben glauben, <ienn ihn quasi in exrenso glauben kann man una prueba de ella, puesto que no se puede, por así riecirlo, creerla
nidrt, weil das nichts heiBt, und eine Induhtion, der er encsprichr, in actenso, porque eso no significa nada y uno no puede imaginar
kann man sidr niclt vorstellcn, bis man sie hat. la inducción correspondiente sino hasta que se ten[Ja.

Y/c¡rn der Berveis, da8 jede Gleid'rung eine rW'urzel hat, ein rc!:ur- Si la prueba de gue cada ecuación tiene una raíz es una prueba
siver Beweis isr, so hei8r das, da8 der Hauptsatz der Algebra recursiva, eso significa entonces que el teorema fundamental del
kein eigentlidrer mathematisdrer Satz ist. álgebra no es una proposición matemática genuina.

169 \[enn idr wissen will, vras rr:Jr:6,31 hei8t, so isr es einc 169 Si yo quiero saber lo que significa 'l/3 :0.ii', Ia pregunta
rclevante Frage: >Wie kann ich das wissen?< Denn aut dieses '{cómo puedo saber eso?' es relevante. Porque Ia prueba viene
>wie< kommt der Bev¡eis zur Ant¡¡'ort, und mehr, als dicser zeigt, como una respuesta a este 'icómo?' y ciertamente n,o sé ¡nás de lo
wei8 idr ja nicJit. que esta prueba muestra.

Es ist klar, dafi jede Multiplikadon im Dezimalsysrern eine Ló-


Es claro gue toda multiplicación en el sistema decimal tiene
sung hat und da8 man also jecle arithmetisCre Gleiclung von der
una solución ¡ por lo tanto, que se puede demostr¿rr cualguier
For¡rr aXb:c beweisen oder ihr Gegenteil beweisen kann. \Y/ie ecuación aritmética de la forma a x b : c, o probar su opuesto.
sieht nun ein Beweis ciieser Bev¡eisbarkeit aus? Er ist offenbar iCómo se vería una prueba de esta demostrabilidad? Obviamente ,
weiter nichts als eine Klárung des Symbolismus und das Auf- no se trata de otra cosa que de un esclarecimiento del simbolismo
zeigen einer Induktion, die erkennen láBr, welcher Arr die Sárzc y de una exhibición de una inducción que permite reconocer qué
sind, zu dencn die Leiter führt. clase de proposiciones conduce la escalera.

Die Allgemeinbeit d,er allgemeinen arithnletisdren Sárzc kann


No puedo negar la generalidad de una proposición aritmética
idr nicht verneinen.
general.

Ist es nicht sie allein, die ich im algebraisdren Satz niclrr c¡ider-
spiegeln kann? {Acaso no es únicamente esta generalidad lo que no puedo re-
flejar en la proposición algebraica-/
Eine Gleidlung láf3t sidr nur berveisen, indcm man sie auf Glei-
drungen zurückführr. Una ecuación sólo puede probarse en la medida err qlle se re-
Die letzten Gleitüungen in diesem Proze8 sind Deñnirionc¡r. duce a ecuaciones.
Isr eine Gleichung nicht auf andere Gleidrungen zurücl<führbar, Las últimas ecuaciones en este proceso son definicio¡res.
so ist sie eine Definidon. Si una ecuación no puede reducirse a otras ecuaciortes, entonces
Eine Induktion kann r:ine Gleiclung nid'rt recirtfertigen. es una definición.
Daher kann sidr z. B. die Einführung der Nocation 1 nicl-rr auf Una inducción no puede justificar una ecuación.
die Indukdon bezichen, deren Zeichen sie zu sei¡r sc]¡cinr. Sie Por lo tanto, la introducción, e.g., de una notación 3 no prrede
mul§ áhnli& sein wie das Verhálrnis von »A(c)< zu seinern In- referirse a la inducción, cuyo signo parece ser. La relación debe
dukrionsbewcis. ser similar a la de 'r{(c)' con su prueba por inducción.

194 194
;,".1 1

,in.i
{ll
;&*il
-#,¡
¡ffi1
Oder vielmehr, er bezieht sidr wohl auf die blo8en Tatsadren der O, mejor dicho, ella ciertamente se refiere a los hechos simpl
Induktion, aber ni<iht auf die Allgemeinheit, die ihr eigentlidrer de la inducción, pero no a la generalidad, que es su auténtico se
Sinn ist. tido.

195 195
XV xv

t7o Die Theorie der Aggregate sudrr das Unendlidre auf ei;:c
allgemeinere Art a) fassen als die Theorie der Vorscl-rrilte¡¡, Sic 170 La teorfa de los agregados intenta atrapar el infinito de u¡
sagr, dafS das wirklidr Unendlidre mir dem arirhmetischen S,r-m- general de como lo hace una teoría de reglas- Dice qur
-modo-más
bolismus überhaupt nicht zu fassen ist und daf§ es aiso nur bc- Io realmente infinito no se puede en absoluto atrapar mediantÉ e
schrieben und nidrt dargestellt werden kann. Die Be.sdrreibur:g simbolismo aritmético )¡ que por lo tanto sólo se puede describir
würde es etwa so erfassen, u/ie man eine Menge Dinge, dic nran ma§ no representar. l^a descripción lo abarcaríaalarnanera comc
se transporta
nic}t in dcn Hánden halten kann, in einer Kisre verpadir trá3r. -metiéndolas en una caja- una cierta canüdad dc
Sic sind dann unsicl-rtbar, und dodr v¡issen wir, da8 wir sie tra- cosas que no se pueden contener en la mano. Ellas serían invisibles,
gen (sozusagen indirekt). Die Theorie der Aggregate kaull giei<fr- pero de todos modos sabríamos que las estaríamos cargando (por
asf decirlo, indirectamente). La teoría de los agregadó, .r*fr",
sam die Katze im Sad<. Soll sich's das Unendlicle in dieser Kisre
por asf decirlo, a ciegas. Que Io infinito se acomode i4,
einrichten, wie es will.
lo mejor que pueda. "r, "rtu
Darauf beruht auch die Idee, dafi man logis&e Formcn mit der'
Sprache besdlreiben kann. In so einer Besdireibung ri,erdcn dic Con esto viene también ia idea de que se pue<ien describir
Strukturen und etwa zu-ordnende Relationcn etc. in verpac'lt- formas lógicas mediante el lenguaje. En una descripción de es-
tem Ztrstand prásentiert, und so sieht es allerdings aus, als kón¡c ta índole, las estructurasy, e.g,,las correlaciones, etc., se presentan
man von einer Struli.tur reclen, ohne sie in denr Satz selbcr en paquete ¡ asi efectivamente parece como si se pudiera hablar
wiederzugeben. Derart verpr.cJ<te, also ihrer Struktur nach un- acerca de una estructura sin reproducirla en Ia proposición mis-
kenntliche Begriffe dürfen wir allerdings verwenden, aber sie ma. Conceptos empaquetados de este modo por consiguiente,
¡
haben ihre Bedeutung immer iiber Definitionen die eben die Be- aquellos cuyas estn¡cturas no son reconocibles, pueder, ,pli.-r",
grifie soldrernra8en einpachen; und gehen wir nun rüdn,árts pero ellos siempre derivan sus significados de las definiciones que
durch diese Definitionen, so werden die Begriffe v¡ieder arrs- empaquetan los conceptos de este modo ¡ si nos regresa-o, u
gepaclit urrd sinci so in ihrer Struktr.rr vorhanCen. través de las definiciones, los conceptos quedan de nuevo desem-
paquetados y están así presentes en su e§tructura.
5o ¡',i¿cl¡t es Russell init R*; er widiek denBegriff ein, so CaB seine
Fon¡r verschn,indet. Esto es lo que Russell hace con rt'; él envueh.e e:l concepto de
Der Sinn dieser Methode ist, alles arnorph zu macücn und so zu tal modo que su forma desaparece.
behandeln. EI objetivo de este método es hacer toclo amorf<)
),tratarlo en
consecuencia.
Venn in dcr Logik eine Frage r. aligcmein und z" im besonderlr
beantw-ortci werclen kann, dann mufi sich die besondere Bear'¡t- Si en lógica puede responderse una pregunta (l) de manera
wortung immer als -ein Sonclerfall der allgemeinen ausr','cisen; general y (2) en particular, la respuesra particular debe siempre
odcr andeis: Der allgenreine Fall mt¡fl inrmer de¡r besondere¡r als legitimarse como un caso especial de la respuesra general; diiho
lvlógli&keir in sidr tragen. de otro modo: el caso general debe siempre inclui¡.el particular
como una posibilidad.

t96
196
Ein Fall hievon ist die Bereclnung des Limes mit ñ und v, die das Un caso de esto es el cálculo de un límite con ó y r, los cuales
Zahlensystem der besonderen Ausredrnung in sich tragen muB. deben induir el sistema numérico del cálculo particrúar.
Die allgemeine und die besondere Form müssen auf bestimmte Debe haber una manera deter¡ninada de traducir entre sí la
'§leise iucinander übersetzbar sein. forma general y la forma particular'.

17r Alle Beweise der Stetigkeit einer Funktion müssen sidr auf l7l Toda prueba de continuidad de una función detre referirse
eine Leiter ei¡Zahlensystem §s2ish6¡. a una escala numérica
- - -un sistema de números.
Denn wenn ich sage, rfür jedes v gibt es ein b, das die Funktion
Porque si digo 'dado cualquier z hay un ó para el cual la función
kleiner maót als v,, so mu8 idr midr auf ein allgemeines arith-
es menor que v', debo estar refiriéndome a un criterio aritmético
metisches I(riterium beziehen, das anzeigt, q/ann g (§) kleiner
general, el cual indica cuándo 9(6) es menor que z.
ist als v.

Es isc unmóglidr, da8, was bei der Ausredrnung der Funktion Es imposible permitir que aguello gue sale a Ia Iuz cuando se
wcsendic¡ zu Tage tritt, námlidr die Zahlenleitei', in der allge- calcula la función -a saber, la escala numérica- desaparezca en el
meinen Betrachtung verschwinden dürfte. tratamiento general.

\üenn das Zahlensystern zum §7esen der Zahl gehórr, dan¡r kann Si el sistema numérico pertenece a la esencia del núrnero, en-
cs die allgemeine Betrarjhtung nidrt aussdralten. tonces el tratamiento general no puede eliminarlo.

Und wenn also die Notation des Zahlensyslems das'Wesen der Y si, por lo tanto, la notación del sisterna numérico refleja la
Zahl spiegelt, so mulS dieses rVesentlidre aucl in die allgemeine esencia del número, entonces este elemento esencial debe también
Notation eingehen. Damit erhált die allgenreine Notation die hallarse presente en la notación general. De este modo, la notación
Struktur der Zablen. general adquiere la estructura de los números.

\fenn idr wesentlicl¡ keine Zahl hinsdrreiben kann ohne ein Zah-
Si es esencial al caso que no pueda escribir un número inde-
lensystem, so mu8 sidr das in der allgemeinen Behandlung der
pendientemente de un sistema de r¡úmeros, ello tarnbién debe
Zah! wieder zeigen. reflejarse en el tratamiento general clel número.

Das Z¿rhlcnsystem ist nidr¡ erwas Minderwertiges - wie eine Un sistema de números no es algo inferior -como un ábaco
russisdre Reclenmasdrine - das nur für Volksschüler Interesse
hat, wáhrend die hóhere, allgemeine Betradrtung davon absehen ruso- de interés sólo parala escuela primaria, algo que la rliscusión
superior, más generai, pudiera soslayar.
kann.

Der Vidersprucl des Kretisc]¡en Lügners kónnte auch so hervor- La paradoja del cretense mentiroso también podria ser formu-
gerufen werden, dafi man den Satz hinsdrreibc: >Dieser Satz ist lada por alguien que escribiera la proposición: 'esta proposición
fals,ir.< - Das hinweisende Fürwort spielt die Rolle des ¡ich. es falsa'. El pronombre demostrativo hace suyo el papel de 'yo' en
in rich lüge.. Der fundamentale Fehler liegt, wie in der früheren 'yo estoy mintiendo'. El error funda¡nental consiste, como en la

t97 197

i*[
I

-T
Philosophie der Logik darin, da8 man annimmt, ein \üí'ort kónne anterior ñlosoflía de la lógica, en asumir que u¡ra palabra puede
auf seinen Gegenstand gleidrsam anspielen (aus der Entfernung hacer alguna clase de alusión a su objeto (apuntarle a distancia)
auf ihn hindeuten), ohne ihn yerrreten zu müssen, sin tener que estar en su lugar.

I
Die Frage v¡áre dann eigentlidr: LáBt sidr das Ko¡rrinuum be- I Por lo que la preBunta realmente sería: ipuede describirse el
'Wie
sihreiben ? es Cantr:r und andere versucht haben. continuuml Como Cantor y otros trataron de hacerlo,
I

Einc Form hann nidrt beschrieben sondern nurdargestellt werdcn.


I Una forma no puede ser descrita, sino que sólo puerle represen-
tafse.
Es ist auch die Dedeki¡dsche Deñnition einer unendlichen N{enge
eine soldre, die das Unendlidre bescireiben will, ohne es darzu-
stellen. También la definición de Dedekirrd de un conjuntr¡ infinito es
Es wáre so, wie wenn man eine Krankheir durch ihre áu8eren un intento por describir el infinito, sin praeúailo.
Symptome beschreibt, von denen man wei8, dal3 sie immer mit EIlo sería como describir una enfermedad por los síntornas ex-
der l(ranhheir zusanrmen auftreren. Nur gibt es eben in diesem ternos gue sabemos que siempre la acompañan. Sólo que en este
caso hay una conexión gr:e no es de naturaleza formal.
Fall eine Verbindung, die nicht formaler Natur ist.

17z >Der hddrste Punkr einer Kurve< bedeutet nicl'rt >der hód'r- 172 'El punto más alto de una curva' no significa 'el punto miis
ste Punh¡ unter allen Punliten der Kurve<
- die sehen wir ja alto entre todos los puntos de la curva' -después de todo, no vemos
estos últimos- sino gue es un punto determinado producido por
nicht -, sondern es ist ein bestimmter Punlit, den die Kurve er-
zeugt. Ebenso ist das Maximum einer Funktion nich der gról3te la curva. Asimismo, el valor máimo de una función no es eI yalor
§/ert unter allen V/erten (das ist unsinn, aulSer im Falle endlidr más grande entre todos sus valores (eso es un sinsentidc¡, salvo en el
vieler, diskretcr Punkte), sondern ein durch ein Geserz und einc caso de muchos puntos discretos y en número finito): es un punto
Bedingung erzeugrer Punkt; der allerdings hóher liegt als jeder producido por una ley y una condición y el cual, evi¿ler¡temente,
es superior a cualquier otro punto. tomado al azar (posibilidad, no
ande re be liebi g herau sgcgriff ene Pu nkt ( Iv'l ó gl icb ke i r, ¡richt Virk-
realidad). Y, asimismo, tampoco es el punto de intersección de dos
lichkeit). Ebenso ist der Schnittpunkr zrveier Linien nichr das
líneas el miembro común de dos clases de puntos: es el encuentro
gemeinsarnc Glied zrveier Klassen von Purrkren, sondern der
de dos leyes. Como efectivamente queda claro en la geometría
Drrrcirsc-hrritt zwcier Ger;etze. Wie es auch in rier anaiytischen Gcc-
analÍtica.
metrie klar zu Tage licgr.

Das Maximum ciner Frrnkrion ist einer intenrionalen Erklártrng El valor máximo de una función es susceptible dt: una expli-
fihig. Der hóchsre Punl<r einer Kurve isr z.war hóher als cin be- cación intensional. El punto más alto de una curva es, r:laro está,
liebig hcr,rusgegriffencr andercr Punkr, aber ich fintJe ihn nichr superior a cualquier otro punto tomado al azar, pero no lo encuen-
dadrrrch, da8 ich die Punkte der I(urvc einzcln Curchgelic rrnd ro examinando uno por uno los prurtos de la curva y buscando
sche, ob cincr noch hóhcr isc. uno todavÍa más alto.

liier ist es n'iedcr die Granrmatik, die ¡vie i¡nnrcr inr Bereich dcs Aquí, una vez más, es la gram:ítica lo que, como sir:nrpre pasa
Uncnrllichen uns eine¡r Sirrcicü spiclt. en el ámbito del inflnito, nos está gastando bromas.

198 198
'§flir sagen >der hódrste Punkt der Kurve<. Das kann aber nidrt Decimos 'el punto más alto de la curva'. Pero eso no puede
hei8en >der hóóste Punkt unter allen Punkten der Kurve. in significar'el punto más alto de todos los puntos en la «:urva', en el
sentido en que se habla de la miís grande de estas tre$ manzanas,
dem Sinn, in dem man vom gróBten dieser drei Apfel redet, denn
puesto gue no tenemos aDte nosotros a todos los puntos de lacurva
v¡ir haben ja nicht alle Punkte der Kurye vor uns, ja dieser Aus-
drud< ist unsinnig. -es más, ésa es una expresión sin sentido.
Es el mismo defecto en nuestra sintaxis gue Presenta a la pro-
Es ist derselbe Fehler unserer Syntax, der den Satz rder Apfel posición'puede dividirse en dos Partes la manzana'corno §i fuera
láflt sich in zwei Teile teilen<, als die gleidre Form darsrellt, wie de la misma forma que 'un tramo puede dividirse sin lírnite', con
,eine Strec-ke ist unbegrenzt teilbar<, so da8 man sdreinbar in el resultado de que aParentemente podemos decir en ambos casos
beiden Fállen sagen liann, ¡nehmen wir an, die móglidre Teilung 'supongamos que la división posible fue realizada'"
sei ausgeführt,. Pero, a decir verdad, las expresio¡res 'divisible en dos Partes' y
In lüfahrheit haben eber die Ausdrücke >in zwei Teile teilbar, 'divisible sin límite' tienen formas completamente diferentes-
und runbegrenzt teilt¡ar< ganz verschiedene Formen, Éste es, desde luego, el mismo caso gue aquel en que alguien
Es ist das natürlidr derselbe Fall wie der, da8 man mit dem opera con la palabra 'infinito' como si fuera un numeral' Porque
Y/orte »unendlich, wie mit einem Zahl¡vort operiert; weil beide en el habla cotidiana se dan ambo§ como resPuestas a la Pregunta
in der Umgangssprache auf die Frage ,wieviel< zur Antwort 'écuántos?'.
kommen.
La curva se da independientemente de sus Duntos individuales.
Die Kurve isr da, unabhángig von einzelnen ihrer Punkte. Das Esto también encuentra expresión en que yo puedo r;o¡¡.rÜ¡udr su
drüdrt sich auch dadurch aus, da8 ich den hóclsten Punkt Éo¿- punto más alto, es decir, lo derivo a Partir de una ley y no exami-
struieren kann. D. h., ihn aus einem Gesetz erhalte und nicht nando puntos individuales.
durdr Un tersuchung einzelner Punkte.
No decimos: 'entre úodos sus Puntos, hay sólo uno en el cual
Es hei8tnidrt ,unter allen Punkrcn gibt es nur einen, worin sie intersecta la línea recta', sino que se l¡abla solamente de t¿n Punto.
die Gerade sch¡reider,, sondern es ist nur von einem Punkt die Se habla, por así decirlo, acerca de un punto que cort'e a lo largo
Rede. de la línea recta, pero no acerca de uno entre todo§ los puntos de
Sozusagen von einenr, der die Gerade entlang lIuft, aber nidrt la línea.
von eine¡n unter allen Punkten der Geraclen. La línea recta no eslá compuuta de puntos.
Die Gera,:ie bestei¡r nicirt aus Fu¡rkten.
173 Pero entonces, icómo sería u¡ra explicación correcta -no
t7) §lie ist es dann rrbcr mit einer richtigen - nicht xmorphen-
amorfa- de .R'? Aquí sí necesito '(r). . .'. En este calio' esta ex-
Erklárung des ¡1*> IIier brauche icJr doch ,(r,)...,. In diesem presión parece admisible.
Falle scheint dieser ALrsdruck erlaubt zu sein.
Pero'(3¡).g¡'también dice'hay un cierto número de x que satis
Es sagt ja aber >(.Ix)'qx< auch res gibt eine Anzahl vorl x, die qx
facen gx' y,no obstarite, la expresión'(lt)' pr' no debe JlrcsuPoner
gcnügen<, und doch darf der Ausdrud< »(3x)'gx< nicht die Ge- la totalidad de todos los números.
samtheit aller Zahleir voraussetzen.

Por la mis¡na razón, también la explicación de la infinitud ofre-


Audr Ranrseys Erkl:irung der Unendlichkeit isr aus eben diesem
cida por Ramsey es un sinscntido, puesto que '(n) : (1nx)' 9x'
Gruncle unsinnig, denrr r(n):(Inx)'qrxr rvürde die tatsíchlichc
199
199

{:
Unendlidrkeit als gegeben vorausserzen und niclr blo8 die un-
begrenzte Móglidrkeit des Fortschreitens I r ]. presupondrfa que se nos dio un i¡¡finito actual y no rneramente la
posibilidad ilimitada de seguir adelante.l
Aber ist es undenkbar, da8 ir*r wei8, dafl jemand mein Ahne ist,
aber gar beinen Begriff davon habe, der wievielte, so da8 die Pero ées impensable acaso que yo sepa que alguien es mi ances-
Zahl der Zwischenglieder unbescbriinlet wáre? fzf tro sin tener ninguna idea del grado en que Ioes, de rnanera que
el número de personas que hay entre nosotros fuera ilimitado?z
Wie laurer aber der Satz: rq v¡ird von ebensovielen Gegenstán-
den befriedigr wie rp<? Man würde meinen: r(iIn):(lnx).qx.
(lnx) .r¡rx<. Pero Ccómo formularíamos la proposición "g es satisfecha por
el mismo número de objetos que ry''? Se supone que así: '(fn) :
(1¡tx) . 9x . (3ru) . tltx'.
Brouwer har redrt, wenn er sagt, dafl die Eigensdraften seiner
Pendelzahl sich niclr mir dem satz vom ausgeschlossenen Drit-
ten verrrage¡. Nur isr damit keine Besonderheit der Sátze von Brouwer tiene razón cuando dice r¡ue las propiedadr:s de su nú-
den unendlichen Aggregaten aufgedecJ<.r. Dem liegt vielmehr zu- mero pendular son incompatibles con Ia ley del tercero excluido.
grunde, da8 die Logik zur Vorausserzung hat, daf3 es ni&rr a Sólo que con esto no se ¡evela ninguna peculiaridad dr: las propo-
priori - also logisdr unmóglicJr sein darf, zu erkennen, ob ein siciones acerca de los agregados infinitos. Más bien, t:srá basado
-
Satz wahr oder falsch isr. Isr nárnlich die Frage nach der Vahr- en el hecho de que la lógica Dresupone que no puede ser imnosi-
oder Falscl-¡heit eines Satzes a priori unentsdleidbar, dann ver- ble a priori -i.e., lógicamente- determinar si una proposición es
liert der satz dadurch seinen sinn und eben dadurch verrieren verdadera o falsa. Porque si la pregunta por la verdad o la falsedad
für ihn die Sátze der Logik ihre Gelrung. de una proposición es indecidible a priori, la co¡rsecuencia es gue
la proposición pierde su sentido y la consecuencia dc esro es pre-
\7ie überhaupt die ganze Berracltungsweise, dall ein Satz, weil cisamente que las proposiciones de la lógica pierden F,ara ella su
er für ein Gebier in der Mathematik gilt, nicht notwendig auc}l validez.
für ein anderes gelten müsse, in der Mathematik ga. niÁt am
Platz, ihrem 'W'esen ganz enrgegen isr. Obwohl die Autoren ge-
Así como también en general está totalmente fuera de lugar en
Ias matemáticas, es completamente co¡rtrario a su esencia, el enfo,
que de acuerdo con el cual una prooosición válida ell una región
r] Im Norizbucl sdrrieb W. dann: >Merkwürdigerweise scheint de las matemáticas no tiene necesariamente que serlo también en
mir nu, au.h der allgemei'e Begriff der ancesrral relatio, unsin-
una segunda región. Aunque precisamente los autore¡i sostienen
nig zu sein. Es scl¡einr mir, als müsse das variable n immer zwi-
sdren zwei Grenzen eingeschlossen sein.<
I En el cuaderno, Wittgenstein entonccs escribió: 'Por ext.raño r¡ue suene, el
z] rWenn rnan srarr
"(flx).gx" "(Snx).qxo schreiben dürfLe, so concepio general de a¡e¿stml r¿üatim también r¡)e parece ahora scr un sinsent.ido.
dürfte man r¡¿¡¡,-(Ix).-$x« alsostatt,(x).qxn schreiben Me parcce a mf que la va¡iable z debe siemprc moverse dentro de dos límites,'
"(nx).q,x", und das.serzr voraus, dafJ es unendlich viele Gegen_ ? 'Si fucra admisible escribir '(3ru).9.r'cl lugar dc "(l¡)'pr", cntonces serfa
stánde gibc. admiriblc escribir '(rr) . lor" cn lugar de '- (f¡) . - gx" -'1, dc esta manera, de
Es mu8 ¿lso das (Ínx) . - . , wenn es überhaupt Berecltigung hat, '(:) ' px'- y ello prcsuponc que habrfa inflnitan¡ente muchos objcto:;.
hier nidr¡ bedeuren Y, asl, cl (f*).. ., si tiene alguna justificación en absolulo, no pueclc aqul sig-
"es gibr eine unrer allen Zahlen . ....< nificar'hay r¡tro cntrc todos los números. . . -.'
200
200
rade das für besonders subtil halten und enrgegen
dei Vor- que este enfoque es particularr¡ente sutil y contra¡io a los pre,
urteilen.
juicios.
Die Mathemadk isr ganz durch die pernizióse mengenrheoreri_
sdre Ausdrucksweise verseucht. Ein Beispiel Las matemáticas esán infectadas, a todo lo largo v ancho, por
d"fü, ist Is, d;,3 ;;;
sagt, die Gerade bestehe aus punkren. óie Gerade isr ein Gesee la perniciosa forma de expresión de la teoría de conjuntos. Un
und bestehr aus gar nidrts. Die Gerade ats farbiger ejemplo de esto es hablar de una línea como compuesta de puntos.
Srrie i;
visuellen Raum kann aus kü¡zeren farbigen stridren I-a línea recta es una ley y no se compone de nada en absoluto. La
besrehen
(aber natürliclr nidrt aus punkten). und dJrrn Unea recta, en tanto que raya coloreada en el espacio visual, puede
vrunde¡r man sich
z. B. darüber, da8 >zwisd:en den überall dicht componerse de rayas coloreadas más cortas (pero, obl'iamente, no
liegend"; ."il_
nalen Punkten, noc-h die irrationalen plarz habeil de puntos). Y luego nos sorprendemos al encontrar, ¿.g; , (lue ¡'entre
eine Konsrruktion wie die des punkres Vi ?
V", ,dg, los puntos racionales, en todas partes densos' aún ha¡ lugar para
Zeigt sie diesá
Punkt, v¡ie er doch nocl zwischen allen rarionalen punkten Ios irracionalesl CQué muestra una construcción para el punto r,€?
Platz hat? Sie zeigt einfach, da8 der durch die Korrrt*kUo., iMuestra acaso que hay todavía lugar para este punto entre todos
zetrgte Punkr nicht rational ist. "r_ los puntos racionales? Simplernente muestra que el punto producido
und was entspridrt dieser Konstruktion und diesem punkt in por la construcción no es racional.
der Arirhmedk? Em¡a eine Zabl, die sich docb nochr*irA"., Y Cqué corresponde a esta construcción y a este ¡runto en la
¿i" aritmética? CAcaso una especie de número que después ü todo se
rationalen Zahlen hineinzwáng¡? Ein Gesetz, das
nichr vom ensarta entre los números racionaies? Una Iey que r¡o es de ia
\üesen der rationale n Zabl ist.
esencia de un número racional.
Die Erklárung des Dedekindschen Sclni*es rur so, als
v¡áre sie
ansúraulid:, wenn námlich gesagü wird: Es gibt nur [.a explicación del corte de Dedekind procede corno si fuera
weder har R ein lerzres Glied, und L ein-
t e;11", ."i_
claro lo que uno qüere decir cuando se dice: hay sólo tres casos:
ád". erc. In
.fi¡ah¡heit láBr sich "rr,"r,
keiner dieser Fálle denken o.R üene un último miembro y I un primero o, etc. En verdad,
(oder vorsrelren).
ninguno de estos casos puede pensarse (o imaginarse).
t-74
.Die Mengenlehre is¡ darum farsch, weil sie scheinbar einen
Symbolisnrus vorausserzr, den es nidrt gibr, starr 174 La teoría de conjuntos está nral, pues aparentenrente presu-
dessen, den es
gibt (der allein móglich ist). Sie lr"ur einem fiktiven Symbo_ pone un simbolismo que no existe en lugar de uno que sí existe (y
lisnlus auf, also auf Unsinn. "ui que sólo él es posible). Construye sobre un sinrbolismo ficticio y,
por lo tanto, sobre el sinsentido.
Es gibr keine logisd:e Hypochese.

No hay hipótesis lógicas.


\flenn man sagr, rdie Menge aller rranszendenten Zahlen
ist gró_
Ber- als die der algebraischen,, so isr das ein "ron
Unsinn, sie isr
anderer Natrrr. sie isr nichr rnicrrt mehr< abzáhlbar, Cuando se dice'el conjunto de todos los números trascenden-
sonder' ein-
facl nicht abzáhlbar! tales es más grande gue el de los números algebraicos', eso es un
sinsentido. El conjunto es de una naturaleza diferente. No es que
'ya no sea' denumerable, isino que sinrplemente no es denumera-
blel
¡
201 i
201
I
I

,, l;
Die verteilung der Primzahlen v¡áre dann einmal erwas in der
Logik, ¡yas ein Gorr wissen kónnre und wir nich¡. D. h., es gábe La distribución de los números primos sería ento¡¡ces algo en
etwas in der Logik, was wir nichr v¡issen kónnten, *as lógica que un dios podría saber, pero nosotros no. Es decir; ha-
"b"ig._ brla algo en lógica que podrfa ser conocido, pero no por nosotros.
wu8t werden kann.

Dafl es einen Proze8 der Lósung gibt, kann man nidrt behaup_ Que hay un proceso de solución es algo que no puede aseverar-
ten. Denn gábe es den nidrt, so wáre die Greichung ars allgemein^er se. Porque, si no lo hubiera, la ecuación, en tanto que proposición
Satz unsinnig. general, sería absurda.
Man kann alles behaupten, was sid¡ durdr die Tat kontroilieren Se puede aseverar cualquier cosa sobre la cual de hecho se pueda

láBt. ejercer un control.

Es handelt sidr um die Móglidlkeic der Konrrolle. Es una cuestión'de posibilidad de ejercer control.

§lenn sagt (wie Brouwer) daB es im Falle (x).f1x = f2x Si alguien dice (como Brouwer lo hace) que Para (x) .J1x : f2x
-man
aufJer dem Ja und Nein nodr den Fall der Unentscheiolarkeit hay tanto el síy el no como el caso de la indecidibilidad, esto quie-
gibt, so heilSt das, da8 >(x).....( exrensiv gemeint isr und man re decir que '(x). . .' tiene un significado extensional y podemos
von dem Falle reden kann, wenn alle x eine Eigenschaft zufál_ hablar del caso en el que todos los x resultan tener l¿r propiedad.
iigerweise besitzen. In val-rrheir aber láfrt sich von diesem Falle No obstar¡te, es en verdad imposible hablar en abscluto de un ca-
überhaupr nichr reden und das ,(x)....< in der Arithmetik sidr so asi aparte de que el '(x). . .' no se puede tomar en aritmética
nidrt exrensiv auffassen. extensionalmente.

Man kónnte sagen, rder r¡athematische satz ist eine A,weisung Se podría decir: 'la proposición matemática es un instructiv"o
auf eine Einsic]¡r<" Die Annahme, daf3 ihm keine Einsichr entl d¡ii¡],tuiqio¡e¡'. El supuesto de que no Ie correspondiera ninguna
spricht, würde ihn zu einem vollkommenen Unsinn machen. intuiéión la reduciría a un mero sinsentido.
\Vir kónnen die Gleidrung nidrr zterstehen, wenn wir die Ver_ - No podemos comprendzr la ecuación a menos de que teconozca-
bindung ihrer beiden Seiten nic}t einsehen. conexión entre sus dos lados.
Zl,ojla
Die Llnenrscheidb:rlicir serzr vora,s, dar3 zwischen den beiden La indecldibilidad presupone que hay, por así decirlo, una cene-
Seiten, sozrsagen eine unrerirdisd-re Verbindung bestehr; da8 die xión subterriinea entre los dos lados, pero que el puente no puede
Brüdie nidrr in Symbolen geschlagen werden leann. construirse con símbolos.

Eine verbindung zwischen symbolen, die besreht, sich aber nicrrt


Una conexión entre símbolos que se da pero que no ¡ruede repre-
durch symboliscl're übergánge darstellen tálit, isr ein Gedanke,
sentarse mediante transformaciones simbólicas es un pettsamiento
der sich nicht denken láBt. Ist die verbindung da, so mufl sie sich qu€ no puede pensarse. Si la conexió¡r está allí, entonces debe ser
einselien lassen. posible verla.

Denn sie besrcbt ¡¡¡ie die verbindung von Teilen dcs Gesichts-
Porque ella estó allí del mismc¡ modo conro existe la conexión
raumes. sie isr keine hausale verlictrung. Dcr übergang ist nichr
entre partes del espacio visual. No se trata de una conexión causal.
202
202
durdr eine dunkle Spekulation hergestellt von anderer Arr als La transición no está producida por medio de alguna oscura r
das, was er verbinder.(Vie ein dunkler Gang zwisdren zwei peculación de clase diferente a lo gue conecta. (Como si fuera r
lidrten Orten.) pasqie oscuro entre dos lugares llenos de luz.)

lVáre freilidr die Mathematik die Erfahrungswissenschaft von


Desde luego que si las maternáticas fueran la ciencia empíri,
den unendlichen Extensionen, die man nie ganz kennen kann, so
de las extensiones infrrnitas, de las cuales podemos ¡to tener nunr
wáre sehr v¡ohl eine prinzipiell unentscieidb are Frage denkbar. un conocimiento exhaustivo, entonces una Pre8unta que fuera t
principio indecidible ciertamente sería concebible.
t7j Hat es einen Sinn zu sagen: »Idr habe so viele Schuhe als
eine lülurzel der Gleidrun8 x3*zx-3:o betrágt<? Selbsr dann,
wenn die Lósung eine positive gaozeZa,hl ergeben sollte? 175 iTiene algrin sentido decir 'tengo tantos zapatos como el v
lor de la raíz de la ecuación ¡t+2¡ -3 : 0'? ilnclusive si el resolver.
Nadr meiner Auffassung hát¡en wir hier nimlidr eine Notation,
produjera un entero positivo?
der man es nid-rt unmittelbar ansehen kann, ob sie unsinnig ist
Porque, desde mi punto de vista, tendríamos ac¡uí una notació
oder nidrt.
en la que no se podría de inmediato diferenciar entre el sentido
'§fenn el sinsentido.
man den Ausdruck ¡die Wurzel der Gleidrung qx:o< im
Russellsclen Sinne als eine Besdrreibung ansiehr, dann müBte
ein Satz, der vo¡r der \flurzel der Gleiclung x*z:6 handelt, Si se considera la expresión 'ia raíz de ia ecuacicin gx :0' com
einen andern Sinn haben als einer, der das gleidre von 4 aus- una descripción russelliana, entonces una proPosición acerca d
'sagt. lz raiz de la ecuación .r + 2 : 6 debe tener un sentido diferente d
otra que enuncie lo mismo acerca de 4.
Idr kann einen Satz nidrt gebraucJren, ehe ich wei[§, ob er Sinn
hat, ob er ein Satz isr. Und das wei8 ich im obigen Falle einer Yo no puedo usar una proposición antes de saber si tiene sent:
ungelósten Gleidrung nichr, denn icl weifJ nidrt, ob den sy'urzeln do, si es una proposición. Y esto no lo sé en el caso, como el de má
Kardinalzahlen in der festgesetzren Ifleise cntsprechen. DaB der arriba, de una ecuación sin resolver, puesto que n(, sé si los núme
Satz im gegebenenFall unsinnig und nicht fals& wird (aucl keine ros cardinales corresponden a las raíces a la mant:ra prescrita. E
Konradikdon) ist klar, denn rich habe n Sd'¡uhe und nz:z< claro que, en el caso dado, la proposición se vuelve un sinsentidr
hei8t of{enLar ..lasscl'ue wie ,irjr habe VlSchuhe,. y no falsa (ni siquiera una contradicción), puesto que 'tengo n za
patos y n2 : 2'significa evidentemente lo mismo que 'tengo 1l
Aber das kann iclr - oder es ll(k sich dodr fesrsrellen, wenn zaPatos"
-
man nur die Zeicl-ren ansiehr. Aber auf gur Glück darf idr die
Gleidrung nidrt in den Satz nehmen, sondern nur, wenn ich Pero yo puedo establecer esto en todo caso ello puede esta-
wei8, da8 sie eine I(ardinalzahl bestimmt, denn dann ist sie ein-
-o
blecerse- con sólo mirar los signos. Pero no debo azarosament(
fadr eine andere Sdrreibv¡eise für die Kardinalzahl. Sonsr aber incorporar la ecuación en la proposición, sino sólo cuando sé qu<
ist es eben so, wie wenn idr auf gut Glück Zeichen durcleinander determinaun número cardinal, porque en ese caso ss simplement€
würfelte und es dem Zufall überlasse, ob sie einen Sinn ergeben una notación diferente para el número cardinal. De otro modo,
oder niét. sucedería simplemente, como con los dados, que se avientan los
signos y se dejaría a la suertc el que produjeran o uo un sentido.

203 203

-t I

*i-- qll*
(**y)':x?*y2*zxy ist in demselben Sinne richtig wie (x +
r)2 : * * )'+ 2x, es correcto en el mismo sentido en qu
zXz:4. 2x2:4loes.
Und z+n:r (wo n eine Kardinalzahl isr) ebenso falsdr, wie Y 2 + n = I (en donde r, es un número cardinal) es tan fals
z*3:r und z*n*r ricltig, wiedas obere. como 2 +3: 1, y 2+n I I tan correcto como el de m¡ís arriba.

176 §7as einen an der blo8 internen Allgemeinheit zweifelhaft


mac,ht, isr die Tatsache, dalS sie durdr das Vorkor¡men eines ein- 176 Lo que nos hace dudar acerca de una generalidad purament
zelnen Falles (also von erwas Extensionalem) widerlegt v¡erden interna es el hecho de que ésta pueda refutarse por Ia ocurrenci
de un único caso (¡ asf, por algo extensional).
kann.
Aber wie isr hier die Kollision zwischen dem allgemeine¡r und Pero {cómo se produce aquí la colisión entre la proposiciór
dem speziellen Satz? Der besondere Fall widerlegt den allge- general y la particular? El caso particular refuta la proposición gr
rneinen Satz von innen heraus, nicht auf exrerne Weise. neral desde dentro, no de una manera externa"
Er wender sich gegen den internen Beweis des Satzes und wider- É,1 ataca la prueba interna de la proposición y así la re futa -no a

legt ihn, nicht, wie die Existenz eines einiugigen Menschen den modo como la existencia de un tuerto refuta la proposición 'todr
Satz >alle Menschen haben zwei Augen< widerlegt. hombre tiene dos ojos'"

>(x)'x2:xf x< scheint falsdr zu sein, weil die Unrcrsudrung der '(*) . ¡2 : r * r' parece ser fralsa, ya que resolve:: la ecuación d:
Gleichung ergibt, dalS x: {!} und nid'rt, dali sich beide S-eiten ,: {3} y no que los dos lados se cancelan mutuámente. Si se inten
rvegheben. Der Versuch z. B. 3 einzusetzen, ergibt auch das all- ta la sustitución x : 3, digamos, ésta también produce el resultadr
gen.reine Resultar
- (trx).xrfzx - nnd mufs darum, sow-eit sein
Resultar sich mit dem der allgemeinen Auflósung decrr.t, sicl selbst
general {lr) . xz ¡ 2x- y debe entonces, en la ¡nedida en que sl
resultado concuerde con el de la solución general, concordar co¡
mit der allgemeinen N{ethode decken. el método general.

Wenn die Gleichung x2*zx*z:o nach den algebraischen Re-


geln x:-rf Si, al aplicar las reglas algebraicas, la ecuación ¡? + 2x + 2 - 0 d¡
V-¡ ergibt, so ist das ganz in Oidn.rng, solange
urir nicht wollen, da8 die Regeln für x im Einklang sind mit den como resultado¡ : -t*v/:T, ello está perfectamente en orden e¡
la medida en que no exliamos que las reglas para x concuerden co¡
Regeln für die reellen Z¡\.ien.In diesem Falle bedeuter dasEreig-
las reglas para los números reales. En ese caso, el resultado de
nis cier aigebraisciren Ausrechnung, ciai3 die Gleidrung keine Lá-
cálculo algebraico significa que la ecuación no tiene solución.
strng hat.

Meine Sdrwierigkeir isr die: Wenn ich im Gebiet der reellen, Mi dificultad es; en ciertos casos, cuand<¡ ¡necliante las reglar
rationalen oder ganzen Zahlet Gleichungen nach de¡r Regeln apropiadas resuelvo ecuaciones en el donrini<¡ de los números rea
lóse, so komme irfi in gewissen Fállcn auf scheinbaren Unsinn. les, los racionales o los enteros, llego a lo que aparentemente sor
lVenn das nun eintritr: Soll ich sagen, es isr damir sinsentidos. Ahora bien, cuando eso sucede idiré que ello prueb:
bcwiesen, dal3
die urspriinglicle óleicj¡ung unsi,inig war? So daft ich also erst que la ecuación original era un sinsentido? iéY significaría eso qut
nadr beendeter Anwendung der Regeln sehen liónnte, ob sie un- podría ver si ella tiene'sentido o es un sinsentido sóio después dt
sinnig r-irr oder Sinn hatte?! MuB es nidrt'ielmehr so hci8en: haber aplicado las reglas?! iNo más bien lo que se tiene que decir
Das Resultar der scheinbar unsinnigen Gleichung zeigt dor:l-r er- es que después de todo el resultado de la ecuación aparentement(

I
204 204

il
1t
ii
lr
I t.
sin sentido muestra algo acerca de la forma general ¡ en verdad,
was über die allgemeine Form und bringt die verbotene Glei-
establece una conexión entre la ecuación prohibida y las ecuacio-
drung mit solchen, die eine normale Lósung haben, sehr wohl in
nes que tienen una solución normalT Efectivamente, la solución
Verbindung. Die Lósung zeigt doch immer die Dismnz der ab- siempre muestra la distancia que hay entre la solución anormal y
normalen zur normalen Lósung. '§(/enn z. B. VJherauskommr, h nórmal. Si,c.g., r|i es el resultado, yo Porlo menos sé que
so v¡eifi idr, da8 V=+ r sdron eine normale §íurzel wáre, Die ,Ñi sería una ralz normal. La continuidad, la c<¡nexión con la
Kontinuitát, die Verbindung mit der normalen Lósung, ist niclt solución normal, no se ha roto. isignificaría esto (lue en el con'
abgebrodren. \{ürde das bedeuten, da8 im Begriff der reellen cepto de números reales, tal corno lo representamo§ en nuestro
Zahlen, wie wir ihn durd¡ unsern Symbolismus und seine Regeln simbolismo y en nue§tras reglas, ya está prefigurado el concePto
darstellen, der Begriff der imagináren bereits prásupponierr ist? de números imaginarios?
Das káme etwa darauf hinaus, von der Geraden g zu sagen, sie Ello a grandeJratgos equivaldría a decir de una Iínea recta I que
ist vom Sdrnitt mir dem l(reis um a entfernr, statt einfadr zu está a uná distancia a de cortar el cfrculo, en lugar de simplernente
niclt.
sagen, sie sclneidet ihn decir que no lo corta.

.ella falla en intersectarlo


se podrla decir: Por una cierta can-
Man kdnnte sagen, rsie sdrneidet ihn um einen gewissen Betrag
tidad, y por esto representaía la continuidad con l¡r intersección
nic-ht., und würde dadur<fr die Konti¡ruitár mit dem normalen -L. falla por una cierta cantidad''
.rormai.
Schnitt darstelleu. ,Sic vc¡Ícirh ihn um eine¡r besrimmten Be- L,a diferenciu.-rrt x2 : x' r y x2 : 2x no es
. las dos ecuaciones
trag. (
una diferencia en las extensiones de su respectiva vali<lez'
Der Untersdried zwiscl-ren den beiden Gleiclungen x2:x - x und
x2 : 2x ist nidtt einer der Exrension ihrer Ridrtigkeir. Es verdad que puedo definir ,¿ > n como (l*) ' ¿ + : 7¡¡, Pero
'(
yo sé que * : * - n da como resultado un núnrero solamente si
m > n kann ich allerdings definieren als (Íx)'n*x:m, aber ob .orrorio la regla de sustracciórr y en este contexto esto hace las
nun x:m-n eineTahl ergibt, wei8 idr nur, wenn ic} die Sub- veces de reglipara la determinación de lo que es mal'or y lo que
traktionsregel kenne, und diese verrritr hier die Regel der Be- es menor. Así formulada, esta regla es: ,n es m᧠grande gue n
stimmung von gróBer und kleiner. Diese Regel heiflt, so formu- si, en concordancia con la regla de la sustracción, m r n da como
liert: m ist gróBer als n, wenn m-n nadr der Subrraktionsregel resultado un ¡rúmero.
eine Zahl ergibt.
205
205
XVI xvI

r77 Wie zeigr es sich, daB der I{aum keine Kollektion von
177 {Cómo se muestra que el lsp3cio-. no es una colección de
Punkten, sondern die Realisierung eines Geserzes ist? puntos, sino la realización de una ley?

Es sdreint, als müfite man ersr die ganze Raumstruktur ohne Pa¡ece como si tuviéramos primero que erigir la estructura com-
Sátze aufbauen; und dann kann man in ihr alle korrekten Sárze pleta del espacio sin usar proposiciones y ya dentro de ella podría
bilden. uno formar todas las proposiciones correctas.

Man braucht
- so komrnt es
len, gleichsam ein dehnbares Zeidren.
mir vor -, uñ den Raum darzustel- Para representar el espacio se necesita -así me lo parece- algo
como un signo expanfllble.
Ein Zeichen, das eine Interpolation erlaubt, analog demDezimal- Un signo que autorice una interpolación, similar al sistema de-
system, cimal.
Das Zeichen mull ciie lt4annigfaltigkeir und EigensdraÍten des
El signo debe tener la multiplicidad y las propiedades del es-
Raumes haben. pacio.

Die Axiome einer Geometrie dürfen keine lü/ahrheiten enrhalren. Los axiomas de una geometría no han de incluir ninguna
verdad.
Man bekomrnr sicl"rer die richtige Mannigfaltigkeit der Bezeich-
Se puede estar seguro de que obtenemos Ia multiplicidad correc-
nungen, wenn man sich der analytischen Geometrie bedicnt.
ta para las designaciones si nos servimos de la geometria analítica.
Da( ein Ptrnkt in der Ebene durch ein Zahlenpaar, im dreidirnen-
sionalen Raum durch ein Zahlentrippel dargestellt vrird, zeigr Que un punto en el plano esté representado por una pareja de
números y en el espacio tridimensional por un triplo cle números
sd-ron, daB cler dargestcllre Gegenstand gar nicht der punkr, son-
basta para mostrar que el objeto representado no es el pLtnto, sino
dern das Punktge.rvebe ist. la red de puntos.

r ZS Dic Geornerrie des Gesicl¡t§!:a1,n'res ist die Synta.x der Sárze, 178 La geometría del espacio vist¡al es lu .igg!-: de las proposi-
die von den Gegensriinden im Gesichtsraum handeln. ciones que versan sobre los objetos en el espacio visual.

Die Axionle
-z. B. der euklidisdren Geomctrie sind verkappte
- Los axiomas -e.g.- de Ia geometría euclidiana son reglas dis-
Regcln einer S1'ntax. Das wird sehr klar, §-enn man zusichr, *'as frazadas de una sintaxis. Esto se aclara mucho si uno vt: lo que les
ihnen in der analytisdren Geomcrrie cntspricht. corresponde en la geometría analítica.

N{an liiinr¡re sich die Kor.rstrukriorcn der euklidisc}ren Geomerrie Se podría imaginar que las construcciones de la gecrrnetr'ía eu-
tatsicl¡lich ausgeführt á",r1,",r, etr,'a inder,r man als Gerade clie clidiana son de hecho realizadas usando, digamos, los bordes de
Kanten, und als Ebene die Oberfj;icllen von Iiórpern bcnürzt. los cuerpos como líneas rectas y las superficies como planos. El
D¡s Axiom je e Punlrre sid¡ eine Gerade axioma -por ejemplo- de que puede trazarse una iínea recta entre
- z.B. - d¡13 dtrrdr

206 206
ziehen láBr, har hier den klaren Sinn, da8 zwar nidrt durdr je
cualesquiera dos puntos tiene aquí el sentido claro de que, aunque
z beliebige Punkte eine Gerade gezogen ist, aber da8 es mAgliíb
no sc truc ninguna línea recta entre ellos, es posibb hacerlo y ello
is¡ eine zu ziehen, und das heifit nur, da8 der Satz »eine Gerade
sólo significa que la proposición 'una línea recta pasa por estos
geht durdr diese Punhre <, Sinn hat. D. h., die euklidiscle Geome_
puntos' t¡enescntido. Es decir, la geometría euclidiana es la sintaxis
trie ist die syntax der Aussagen über Gegenstánde im euklidi- de las aseveraciones acerca de los objetos en el espacio euélidlan6.
sc-hen Raum. Und diese Gegenstánde sind nichr Geraden, Ebenen Y estos objetos no son llneas rectas, planos y pr¡ntos, sino aurpos.
und Punkte, sondern K6rper.
éCómo se conectan las ecuaciones del análisis con los resultados
\x/ie hángen die Gleidrungen de las mediciones espaciales? Creo que de modo tal qrre ellas (las
der Analysis mit den Resurtaten von
Messungen im Raum zusammen? Idr glaube so, da8 sie _ die ecraciones) fijan lo que ha de pasar por medición exa(:ta y lo que
Gleic}ungen bestimmen, was als genaue lVlessung, $¡as als Feh- ha de pasar por error.
-
ler gelten soll.
Casi se podría hablar de una geometría externa y de una inter-
Man kónnte beinahe von einer exrernen und einer inrernen Geo- na. Todo lo que está ordenado en el espacio visual está en esta
metrie reden. Das, was im Gesichtsraum angeordnet isr, steht in cspccb de orden a priori, ic., en virtud de su natural«a lógica, y
dieser lrt von Ordnung a priori, d. h. seiner logischen Natur aquf la geometrfa es simplemente gramática. Lo que el fisico pone
nacl-r, und die Geometrie ist hier einfach Grammatik. §7as der en relación en la geometría del espacio fÍsico son las lecturas de los
Physiirer in der Geo,rc*ie des physikaiischen Raumes i, Bezie- instrumentos, que no difieren en su naturaleta intern¿, indepen-
dientemente de que vivamos er¡ un espacio lineai o en uno e sférico.
hung zueinander serzr, sind Instrumentablesungen, die ihrer
En otras palabras, no es una investigación de las propiedades lógi-
internen Narur nadr uicht anders sind, ob wir in einem geraden
cas de estas lecturas lo que conduce al físico a asumir a\¡o acerca
oder sphárischen Raum leben. D. h., nicht eine lJntersuclrrng der
de la naturaleza del espacio físico, sino los hechos leí,dr¡s en los
logischen Eigenschaften dieser Ablesungen führt den physiker zu instrunrentos.
einer Annahme über die Ar¡ des physikalischen Raum"s, sondern
die abgelesenen Tatsadren. En este sentido, la geometría de la ffsica no tiene que !'er con la
p_S$!-i!i+§, sino con los hechos. Es corrob<¡rada por }os hechos,
Die Geometrie der Physik hat es in diesem Sinn nic}t mit der en el sentido en que es corrobora da una park de una tripótesis.
Móglichkeit, sonclern mir den Tatsachen zu tun. Sie v¿ird von
Tatsaúen bestitigt; in dem Sinn nrnili&, in dern eio Teil eiter Ia comparación entre trabajar con una máquina sumadoral y
Hypothese bestátigt wird. meür estructuras geométricas. En tales mediciones irealizamos
un experimento o se produce aquí la misma situación que en el caso
Vergleich des Arbeitens an der Rechcnmaschine mit dem Messen de la máquina sumadora, en donde sólo establecemos relaciones
geometrisdrer Gebilde. Madren wir bei dieser Messung ein Expe- internas y el resultado fisico de nuestras operaciones no prueba
riment, oder,erhált es sich so wie im Falle der Redrenmascüine, nada?
da8 wir nur interne Relarionen feststellen ,nd das physikalisc"he
Resultat unserer Operationen nichts beweist? f,n el espacio visual, claro está, no hay tal cosa como un experi-
mento geoméuico.
L-n Gesidrtsraum eibc es narürlich kein geometriscl-resExperiment. t El probablc quc Wittgerutcin estuviera en es(e caio pensando en el ábaco
rurc. [NTE.]

207
207
Idr glaube, dafi hier der Hauptpunkt des Mi8verstándnisses über Creo que es en esto que radica la principal fuente de incom-
das a priori und a posreriori in der Geomerrie liegr. prensión acerca de lo a priori y lo a postaiori en geomerría'

Die Frage ist die, in welchem Sinne die Resultate von Messungen
Lapreguntaes:ienquésentidopuedenlosresultadosdela
uns etwas iJber dasjenige sagen kónnen, was wir audr sehen.
mediciOnáecirnos algo cóncerniente a eso que también vemos?

Vie ist es mit dem Satz >die Winkelsumme im Dreiec} isr ¡8o
Grad,? Dem sieht man es jedenfalls nichr an, daf§ er ein Satz der iQué pasa con la proposición 'la suma de los ángul<>s de un
S;;ntax ist. tririnlulo es 180o'? En todo caso, ésta no tiene la apariencia de
Der Satz, »Gegenwinhel sind gleich<, hei8t, idr werde, wenn sie una proposición de la sintaxis.
sich bei der Messun¡; nicht als gleicJr erweisen, die Messung für La pioposición 'ángulos oPuestos Por un vértice son iguales'
falsdr erkláren; und >die lüinkelsumme im Dreieck ist r 8o Grad<, significa qu", ,i resultin ser diferentes cuando se los mide' decla-
heiBt, ich werde,.wenn sie sic} l¡ei einer Messung nicht als ¡8o rié que la medición es errónea; y'la suma de los:íngulos de un no
Grad er¡¡¡eist, einen Messungsfehler annehmen. Der Satz ist also triránjulo es lSOo' significa que, si cuando se los rnide !a suma
180", supondré un error en la medición' De e§te mG'
resulia ser
ein Postulat über die Art und '§7eise der Besdrreibung der Tat- de
do, la proposición es una postulación concerniente a la manera
sachen, Also ein Satz der Syntax. la sintaxis'
descriLir ios hechos ¡ por ello, es una ProPosic!9n de
Es gibt offenbar eine Methode, ein gerades Lineal anzuferrigen.
Diese Methode schlie8t ein Ideal ein, ich meine, ein Náherungs- obviamentehayunmétodoParacon§truirunareglarecta.E§te
verfahren mit unbegrenzrer Móglicbkeit, denn eben dieses Ver- métodocomPortaunideal.QuierodecirqueinvolucraullPro.
fahren is¿ das Ideal. cedimientodeaproximaciónqueesdeposibilidadilirnitada,pues
Oder vielmehr: Nur, wenn cs ein Náherungsverfahren mit un- precisamente es este procedimiento lo gue ¿s el ideal'
de
begrenzterMóglidrkeit ist, kann (nic}rt mul3) dieGeometrie dieses O mejor dicho, sólo si es un procedimiento de aproximación
proce-
Verfahrens die euklidische sein. posibiliáad ilimitada puede (no debe) la geometría de este
di¡niento ser euclidiana.
Die euklidisc'he Geornetrie setzt keine fulefimetbode der Vinkel
para medir
und Strecl<en voraur;, sie sagt ebensowenig, in welchen Fállen La geometría euclidiana no PresuPon e ningin ntétodo
zr-ei \"'inkel als gleidr zu gelten haben, -*,c Jie \Yahrscheinli,á- ángulls y longitudes y tamPoco dice cuándo dos ángulos han de
keitsrcchnung sagt, in ¡r,eldren Fállen zwei §fahrscheinlidrkeiten p"i_ poi iguáles mai de ló que la teoría de la probabilidad dice
gleich gelcen solien. Ist dann eine bes¡immte MefSrnethode ange- ..rp.áo a luándo dos casos han de Pasar Por igualmente lroba-
nommen, etv'a eilen rnit cisernen Ma(stlben, dann frágt es sich, blei. Ahora bien, si se adopta un método Particular dr: ¡nedición
reglas de hierro- entonces surge la cuestión
ob die Restrltatc der so ausgeführten Messungen euklidisc-he Re- -digamos, uno con
sultate lieferrr. de ii los resultados de las mediciones efeciuadas de este modo
producen resultados euclidianos'
r79 Denkcn wir uns, rvir rví.irfelten mit einem z.q/eiseitigen
Viirfel, also etrva nrit einer Líiinze. Ich ¡vill nun durdr fort- |TgImagínesequelanzamosundadodedoscaras,coln()Lrr¡amo.
gesetztes \X/ürfel¡r eirren Punkt der Strec'ke A B bestim¡nen, in- neda. Quiéro ahora determinar un punto del tramo A iB lanzando
dem ich irrrnrer dicjelige Hllbienrng vornehme, die der Vurf continuamente la moneda y bisecando siempre el lad'o prescrito

208 208
l

-"!r-
vorsdreibt; wenn erwa Kopf bedeuteq da8 i&r das redrte, Adler, por el lanzamiento; digamos que cara signilica que biseco el inter-
da8 idr das linke Stü&. halbieren soll. valo del lado derecho, cruz el del lado izquierdo.

A B A
Lanzamiento: 2 341
---l
Beschreibt es nun die Lage eines Punktes der Stred<e, wenn idr Ahora bien Cse describe Ia posición de un puntc¡ del tramo si
saBe, >es ist der, dem sidr bei endlosem
'§fürfeln die Halbierung digo 'es cI punto al cual nos aproximamos indefinidamente por
bisecciones al lanzar sin fin la moneda'?
unbegrenzt náhert<?

So kann id'r mich jedem Punkte einer Strecke durcl fortgesetzte De esta manera, me puedo aproximar indefinida.mente a cada
Bisekdon unbegren::c náhern und mit unendlich feinen Augen punto del tramo por bisecciones continuas y, con vista e instru-
mentos infinitamente finos, cada elapa de la bisección estaría de-
und §lerkzeugen wáre jeder Sdtritt der Bisektion besdmmt. (Die
terminada. (La vista infinitamente ñna r¡o comporta un círculo
unendliche Schárfe der Augen gibt keinen circulus vitiosus.)
vicioso.)

Kónnte man nun eine auf diese Veise bestimmte Ziffernfolge


Ahora bien ése podría llama¡: a una secuencia inf inita de dígitos
einen unendliclen Dezimalbruch nennen? D. h., bestimmt dieses
que fue asl determinada una fracción decimal infinita? Esto es
geometrisdre Verfahren ¡ut eine Zabl?
tdetermina un número este procedimiento geornétrico?

Das teometrisc!¡e Verfahren enthált keinen circulus vitiosus, weil


El procedimiento geométrico no comporta un cÍrculo vicioso,
in ihm nur die unendlidre Móglidrkeit vorausgesetzt wird, keine puesto que éste presupone sólo una posibilidad irrfinita, llo una
unendlidre '§flirklichkeit" (Linien und Punkte sind durdr die realidad infinita. (Líneas y puntos son dados por los lí¡nites de las
Grenzlinien von Farüfláchen gegeben.) superficies coloreadas.)

Inwiefern kann man sagen, da8 idr dadurdr die rationalen Zah-
iEn qué medida puede decirse gue por ello he dividido real-
lcn wirklicl in zwei Klassen geteilt habe? Tamáchlich kornmt ja mente a Ios números racionales en dos clases? Desde luego que,
diese Teilung rrie zustande. Aber idr habe einVe, !ulr,r/¡, rnit defll de hecho, esta división nunca llega a cumplirse. Pero tengo tn pro-
idr mich dieser Teilr¡ng unbegrenzt náhere? Ich habe ein unbe- cedimbnto mediante el cual me aproximo indefinidame¡rte a una
grenztes Verfahren, dessen Resultate als solche midr nidrt zum división. Tengo un procedimiento ilimitado cuyos resultados no
Ziel führen, dessen grenzenlose Móglidrkeit aber eben das Ziel me conducen a la meta, pero cuya posibilidad ilimitada es ella
ist. 1ü7orin besteht aber diese Grenzenlosigkeit? Haben rvir hier misma Ia meta. Pero ien qué consiste este caÉcter sin línrite? iNo
nicht wieder blofl ei¡re Operation und das ad infinitum? GewiB. tenemos aguí una vez miís tan sólo una operación y el ad infinitum?
Aber die Operation ist lceine arithmetische. Ciertamente. Pero la operación no es una operación aritmética.
(Und jenen Punkt,.der mir als Hilfsmittel meiner endlosen Kon- (Y el punto del que me sirvo como medio auxiliar en mi cons-
struktion dient, kann icl arithmerisc-h gar niclt geben.) trucción sin ñn no se puede dar aritméticamente.)

Hier würden nun viele sagen: Dall die Methode eine geonretriscle En este punto muchos dirían: no importa que el rnétodo sea

209
209
war, maclrt nic,hts, es ist eben nur die rezultiererrde Extension, die geométrico, es sóIo la extensión resultante misma Io que es nuestt
unser Ziel ist. Abe¡ habe ich denn die? meta. Pero éacaso la tengo?

Was ist das Analoge zu dem geometrisdren Proze8 der Bisektion


éQué es análogo en aritmética al proceso geonrétrico de bise
in der Arithmetik? Es mu8 der umgekehrte Vorgang sein, der,
ción? Debe ser el proceso converso, uiz, el de determinar un punt
einen Punkt durch ein Gesetz zu bestimmen. (Statt das Gesetz
por una ley. (En lugar de deterrninar la ley por un punto.)
durch einen Punkt.)

IJnd z'war entspráche es dem endlosen Vorgang des \fláhlens De hecho, correspondería al procedimiento sin firr de elegi
zwischen o und r i:n einem unendliclen Dualbrudr entre 0 y I en una expansión binaria infinita 0 ;iiii. . . ad inf. L
"'??:??"...
ad inf. Das Gesetz hie8e hier, >du muflt einnral nach dem ande¡n ley aquf sería: 'se debe poner un I o un 0 en sucesión ad inf; cad
ad infinitum o oder r setzen, jedes gibc ein Gesecz, jedes ein uno produce una Ie¡ siendo diferente cada una d<: ellas'.
anderes<.

Pero ello no significa gue se esté dando unaley por cuanto digr
Das heiflt aber nidrt, da[\ dad»rcb ein Gesetz gegeben wáire, dal§
'en cada caso láncese cara o cruz'. Por supuesto t¡ue de esta ma
ich sage: rlWirf für jeden Fall Kopf oder Adler«. Dadurdr müflte
nera yo tendrÍa que obtener un caso particular de la ley Benera
ide freilich einen Spezialfall jenes allgemeinen Gesetzes erhalten,
mencionada, pero de antemano no sabría cuál es. No se describr
v¡ü13re aber von vornherein nidrt, welchen. Durch die Vorschrift
ninguna ley de sucesión por la instrucción de lanzar una moneda
zu würfeln, ist kein Gesetz der Fo!ge beschrieben.

Das, was am Vorgang des .Würfelns arithmetisdr ist, ist ni*rt das Lo que es aritmético acerca del proceso de lar¡zar una mone
tatsáchlidre Resultat, sondern die unendliúe Unentsdriedenheit. da no es el resultado real, sino su infinita indefir¡itud. Pero ellr
Aber die bestimmt.eben keine Zahl. [r] sencillamente no d¿terrnina ningrin número.2

Venn ich ein Gesetz so ancleute )o'oorooroo¡ .,. ad inf.,, so ist


Si vislumbro una ley así: '0.001001001. . . ad inJ', no es Ia serie
nicht die endliche I(eihe als Spezinren des Stücks einer unend-
finita como un espécimen de una sección de la serie infinita lo
lidren, was ich zeigen will, sondern di.'aus ihm entnehmbare Art
que quiero mostrar, sino más bien la clase de regurlaridad que se
der Gesetzmlf3igkeit. Aus o ?:: ... entnch:'::s i*, aber leein
desprende de ella. Pero de 0 . ;ii. . . no extraigo ninguna ley -al
Gesetz, sondern gerade den Mangel eines Gesetzes. Es sei denn
contrario, lo que se desprende es precisamente la ausencia de ley.
etwa das Gese!2, daB ¡rur >o< und »¡, und keine anderen Zeidren Salvo, digamos, la ley de que los resultados de Ias leyes específicas
die Resultate der speziellen Gesetze darstelleu. están escritos con '0'y'l'y con ningún otro signo.

Die l(ombinationsregeln von o und r ergeben die Gesalntheit


aller endlichen Brücire. Das ¡r'áre eine unendlidre Extension, in Las reglas de combinación para 0 y I producen la totalidad de
todas las fracciones finitas. Ésta sería u¡ra extensitin infinita, en
i] (§piircre ltandbemerkung): Das isc nicht u'ahrl Vorgang des
i lessensll liichts
bestiurmt, was beirn Vorgang des Halbierens I (Gtosa posterior): iEsto no cs vcrdadl iEl proccdimicnto dc ¡ncdición! N¡da
hcratrsliornmen wircl. dctcrmina lo quc haya dc ser cl rcsullado dcl proccso dc biscccirin.

210 210
irrfinita de las
dieser müBte sich auch die unendlid¡e Extersion der Brüdre o'r, la que rcndrían también que ocurrir-la extensión todos los
o.ror, o.¡oror etc. ad inf. vorfinden und überhaupt alle kra- l"i.iorr., 0.1, 0-101, 0.10i01 etc', od inf' y' en general'
rionalzahlen. números irracionales'
un co¡rtrol
{Cómo serla que alguien, por así decirlo'
'§lie ejerciet:a
isr es, wenn man die versdriedenen Gesetze durdr die Menge un conjunto de cc'rnbinaciones
der endliclen Kombinationen sozusagen kontrolliert? ."i*-f"t direr*x leyei mediánte
ñnitas?
Die Resultate eines Gesetzes durchlaufen die endlidren Kombi- de cc'rrrbi¡raciones
Los resultados de una ley corren a través
nationen, und die Gesetze sind daher, 'was ihre Extensionen an- q" á extensione§ atañe' sus leyes estén
fi"ft";, derhf qu.,
langq komplett, wenn alle e¡dlidten Kombinationen durchlau- "'to
completas una vez q"t ha ""
pasado por todts las combinaciones
fen werden. '*
finitas.
Man kann auch nicht sagen: Zwei Gesetze sind dann identisdr, puede decir: dos leyes son idénticas efl
caso de que
Tampoco se
wenn sie in jeder Str¡fe das gleiche Resultat ergeben. Sondern sie No' idénticas si
proa*l"r, .r, ."dt etapa el mismó resultado' i'¿'' si son idénticas'
s<¡n
sind idenriscl, wenn sie wesentlich das gleiche Resultac ergeben, resultado'
está en §u esencia prodircir el mismo
d. h., wenn sie identisch sind.
infinitos'
¡8o 'Wenn eine amorphe Theorie der unendlichen Aggregate 180 Si es posible una teoría amorfa de los agregados
que es amorfo en
.ir, p".¿. áes.ribi, y '"Presentar únicamente lo
móglicl ist, so mu8 sie nur das Amorphe an diesen Aggregaten estos agregados.
las lel'es como me'
beschreiben und darstellen. Tendría entonce§ realmente que concebir
Sie müBte dann wirklidr die Gesetze als blo8e un'wesentlidre rePresentar un agregado'
canismos e¡¡teramente inesenciales Para y dirigir la
Mittel der Darstellung eines Aggregats auffassen. Und von die- de tite rasgo inesencial
T.;drr; q;; hacer abstracción Pero thacia dónde?
sem lJnq¡esentlictren abstrahieren und nur auf das §(/esentlidre mirada únicamente hacia lo que es esencial'
de la ley y ver la
sc-hauen. Aber worauf? iEs posible dentro de la ley hacer abstracción
es esencial?
Istes móglicJr, im Gesetz vom Gesetz zu abstrahieren und die extensión rePresentada como lo que
Extension ¿ls §flesentlidres dargestellt zu sehen?
dualidad 'ley y serie in-
Por lo meno§ es claro que no hay una como
So viel isr allerdings klar, da8 es nidrt die Dualitát: Gesetz und nrriá qr. le obedece', es decir' no hay en lógica algo así
unendliche Reihe, die ihm folgt, gibt; d. h. nic}t ei*-¿s i,i .lel: <iescriPción Y realidad'
Logik wie Besdrreibung und \X/irklidrkeit.
Supóngase que hago. un corte en
un.lugar en clonde ": l"y
toda seguridad d¿á¿ entonces haber
Angenommen, idr sóneide dort, wo keine rationale Zahl ist. ra"ioñal' Con
"tüi;ñ;erJ este corte' Pero iqué significa aquí 'más
Danr, tna$ es doih l.Iáherungswerte zu diesem Sdrnitt geben. valores de aprodmación a
mome¡lto no tengo en el
Aber was heilSt hier >náher<? Náber wem? Vorláufig habe icJi ja próximo'? iWa' p'd*l*" a qué? Por el
acercarlne' Pero sí lo
im Gebiet der Zahl nidrts, dem idr midr náhern kann. §flohl aber dominio del número nada a lo que pueda
qr're aquí puedo
auf der geometrisctren Strecke. Hier ist es klar, da8 idr jedem ;;B; * el caso del tramo geoméuico' Es claro
qü"'u a cualquier cortc llo racional' Y
niclt rationalen Sd¡nitt beliebig nahe kommen kann. - Und es aproximarm. ,"r,,o
'o'no que no tiene fin y el hecho
es también claro que es éste un Proceso
ist audr klar, dalS dieser Proze8 kein Ende nimmt und ic;h durch cómo contir¡uar'
espacial me muestra sin ambigüedades
die ráumliche Tamadre unzweideurig weitergeführt q¡erde.
211
211
lu/ieder ist es nur dir:'nendlicl-re
Móglirlrkeiq aber jetzr ist das Una vez más, es sólo la posibilidad infinita, pero :rhora la ley es
Gesetz auf an,Jere \y,/eise gegeben. dada de un modo diferente.

I(ann ich al:er zwcifelhaft sein, ob alle punkre Pero épuedo acaso dudar de si todos los puntos de una línea
einer Strecke
wirklidr durdr arirhr¡edsche vorschriften dargestelh *.rJ", pueden de hecho representarse por medio de rcglas aritméticas?3
k6,nc,? I(ann ich dann je einen punkt 6nden, f¿¡". dPodré alguna vez encontrar un punto para eI cual puedo mostrar
de., id,;;;;
ka,,, da8 es nidl¡ der Fali isr? Isr er durch furrrr*k,io., gue no es ello asfi Si éste es dado por medio de una construcción,
"iu"
gegeben, dann ka¡n ich diese in eine arithmetiscr\e entonces puedo traducir esto a una regla aritmética, y si es dado
vorschrift por casualidad, entonces hay, independientemente de qué tanto
iiberserzen, und ist er durch Zuf¡tll gegeben, dann
gibr .r, ,o_.i, me acerque, una fracción decimal aritméticamente cleterminada y
ich auch die Ánnáher,ng fr.,rtsetz., i-L", einen
arirhmerisch be- que le es concomitante,
stirnmten l)czimalbruch, der sie begleiter.
Es isr klar, dafi ein punkt clner Vor¡clrrift entspriclrr.
Es claro gue un Punto corresponde a una regla.

\Vie verhálr es sich nrir den Typen der Vorsdrriften, und har es éCuá es la situación con respecto a los tiposa de reglas y tiene
einen sinlr, vo, allen vorschriften, arso von a[en punkre, zu sentido hablar de todas las reglas ¡ por consiguiente, de todos los
reden ?
puntos?
In irgendeinem Sinne kann es niiht irrationale Zahlen versdrie_ En uno u otro sentido, no puede haber nú¡neros irracionales de
<jcner Typen geben. diferente tipo.
Dabei isr ¡rcin Gefühl forgendes: r/ie imnrer die
vorsd-rrift rau- Mi sentimiento aquí es: independientenrente de có¡no se for-
ten nrag, sters bekomrne icl doch weiter nichrs mule la regla, nunca obtengo otra cosa que una serie sin fin de
ars eine endlose
Reilre ¡ario¡raler zahlen. rvIa, kanrr audr so sagen: \wie números racionales. Se puede también exponer esto como sigue:
immer independientemente de cómo se formule la regla, si la traduzco a
die vorsdrriít lauter, wen' icrr sie in die geometrische
Notation la notación geométrica, todo es del mismo tipo.
überrrage, isr alles von der gleichcn Typ".

En el caso de una aproximación mediante repetidas bisecciones"


Beim Approximieren clurch fo,.tge setzr.e Zweiteilung
náhert man nos aproximamos a cada punto vía los números racionales. No hay
sidt jedem Punkt durch ratiorole Zahlen. Es gibt
k""in"., p,,r[;; ningún punto al que sólo pudiéramos aproximarnos con números
dem nran sich nur nrir irracio'¡rlen Zahlen
einei bestimmr." rypa irracionales de un tipo específico.
náhern kónnte.
Desde luego que es posible que al determinar un '¡alor máximo
Es ist schon móglich, da8 ich bei der Bestimmung eines yo pueda dar con una nueva regla, pero esto no tienc ersencialmente
N{aximums
auf eine ne*e vorscürirt stofie, aber diese har nichrs nada que ver con Ia determi¡¡ación del valor máximo; no se refiere
\flesentriches
mi¡ der Besrimmu»g des Maxinlums zu run; sie bezieht explícitamente a una totalidad de ¡'rúmeros reales.
sicl
nichr ausdriicklich auf erine Gesamtheir von reellen
Zahlen.

En éste y en los siguicntes parágrafos: rcgla = Yoncánf (prcscripcirin). {NTI.I


En cl scntido russclliano dc tipo. [NTI.]

,1'
212
XVII xvu

Die Frage s/áre: Welcles Kriterium


-r8,
irrationaTen Zahlen hctmple t t sind?
gibr es dafür, da8 die
181 La pregunta sería: icuál es el criterio de que los números
irracionales son complctosT
Sehen wir uns eine irrationale Zahl an: Sie láu.ft
enrlang einer
Reihe rarionaler Náherungswerre. 'wann verráfjt sie Echémosle una mirada a ui¡ número irracional: éste corre a
diese"Reihe}
Niemals. Aber die kommt allerdings auch niemal, ,., .i.,"* Io largo de una serie de aproximaciones racionales. iCuándo deja
Ende. atrás esta serie? Nunca. Pero entonces tampoco la serie llega nurica
Angenommen, wir hátten die Gesamtheit aller irrationalen Zah_ a un fin.
len mit Ausnahme einr:r einzigen. Vie v¡ürde uns diese Supóngase gue, con una sola excepción, tuviéramos la totalidad
eine ab_
gehen) Und wie würde sie u,enn sie dazukáme _ die de todos los números irracionales. iCómo resentiríeúros su falta?
Lücl<e füllen?
- Angenommen es wáre ¡. .§fenn die irrarionale Y-si fuera añadido-- icómo llenaría el hueco? -Supóngase que es
Zahl durCh die Gesamtheir ihrer Náherungswerte gegeben ur. Si el número irracional estuviera dado a través de la totalidad
isr, so
gábe es bis zu jedem beliebigen punkt eine-Reihe, de sus aproximaciones, entonces hasta anl4uier punto tomado al
¿i"Lit d., ,o.,
¡ übereinstimmt. Allerdings kommr für jede soldre Reihe
ein
azar habría una serie que coincide con la de zr. Cierto es que p:¡ra
Punkt- der Trennung. Aber dieser punkt kann beliebig cada serie asl hay un punto de separación. Pero este pu¡¡to puede
weit
»drau8en< liegen. So dali idr zu jeder Reihe, ubicarse tan 'fuera'como se quiera. De manera que para cuatquier
die r begleiti,
"in"
finden kann, die es weirer begleitet. §7enn ich also d-ie Gesa*t- serie que coincida con n, puedo encontrar una que coincida todavÍa
heir aller irrarionalen zahlen habe auf(er n, und nun n más.Y, así, si tengo la totalidad de todos los números lracionales
einserze,
so kann ich keinen punkt angeben, an dem rr salvo zr y luego inserto zr, no puedo indicar ningún punto en el cual
nun wirklidr nótig zr realmente se vuelya necesario. En toda punto 7r tiene r.rna pareja
wird, es har. an jedem ltunkt einen Begleiter, der es von A,rf*;;
an begleiret" que coincide con él desde el principio.

Das zeigc klar, daf3 die irrationare zahr nicht die Esto claramente muestra que el número irracional no es la ex-
Extension eines
unendliclen Dezimalbrudrs, sondern ein Gcsetz isr. tensión de una fracción decimal infinita, sino que es rrna ley.

Daraus screint irgendwie hervorzugehen De alguna manera parece seguirse de esto -)' esto es algo que
leudrter - o,as mir sehr ein-
da13 die Unendli&keir der Lánge keine GrófJe encuentro esclarecedor- que lo infinitamente largo nc) es una me-
- der
Lánge isr. dida de longitud.

Auf die obige Frage müBte man ants,orten: )ir, wenn es eine Ex_ A la pregunta hecha más arriba se debería contestar: 'si ¡r fuera
tension wáre, würde uns nienrals abgehen.,
D. Ir., wir kónnren nie_ una extensión, nunca sentiríamos que está faltando', i.a,, no po.
mals eine Lücke bemerken- '§f enn man uns fragen wür<Je, dríamos nunca notar un hueco, Si alguien nos pregu¡ltara'ipero
,aber hast
du audr einen unendrichen Dezimalbruch, d.. tienes entonces una expansión decimal infinita con m en el lugar
,n an der r-ren sreile
ha¡ und n an der s-ren erc.?< so kónnren ¡vir ihm r y n en el lugar s, etc.?', podríamos siempre complace rlo.
immer dienen.
2r3
2t3
irracionales
l.iehmen wir nun an, wir hátten alle irrationalen Zahlen gegeben, Supongamos ahora que damos todos los números
leyes' pero que éstos no son
clie sic}r durdr Gesetze darstellcn lasscn, das seien aber nichr alle, qt. po.i.., rePresenta;§e mediante
und vvild r¡ir ein Schnitt gegeben, cler eine in diescr ersrcn Klasse
ioio", y se me da un corte, el cual rePresenta un cierto número
que no Pertenece a la Primera cla§e' iCómo podría
reconocer que
niclt enthalteneZahl darstell¡: §/ie kann idr erken¡ren, dal3 das que independientemente de
álo ásÍ¿ Esto es imposible, Puesto
cier Fall ist? Es ist unnróglich, denn wie q/eir ich aud-r mit meinen "* siemprt: habrá una
q"e ,." tejos llegue cLn mis áproimaciones'
Werten fortsd-rreite, i¡rrmer wird sicfi ein entsprcdrender Brudr fracción corresPondiente'
finden. infinitas
Tampoco se Puede decir que las fracciones decimales
Man kann also nicht sagen, daf§ die geserzmii8ig fortschreitenden con una ley de todos rnodos ne
desarrolladas en concordaniia
unendlichen Dezimaibriiche ncdr ergínzungsbedUrftig sind durch cesitan ser suplementadas Por un conjunto infinito de infinitas
inadvertidas cuan-
eine unencl lid¡e h{en ge ungeordneter unen dlicher Dezirnalbrü dre, fracciones decimales irregulares, que pasarían
h1y
die >un¡er den Tisc,\ fielenr, wenn wir uns auf die gesetzmá$ig do nos rutrin§hamos a la-s generodas p-or una Iz1' tDónde -t""
erzeugten bescbrrinken q/ürden. \fo ist so ein ungeseumáfiig er- Y tcómo
i*..i0" i"rinita arí qrre no ,-tt gtt"t"da por ninguna ley?
que tendría que
zeugter unendlidrer Bruc}l? Und wie kónnen wir ihu vermissen? podrlamos notar que falta? iDánde está el hueco
Wo ist die Lücke, die er auszufüllen hátte? llenar?

Venn von vornherein nur die Gesetze ins Unendliche reic"hen, so


Si desde el principio sólolas leyes alcanzan el infinito' la Pregun-
liónnte die Frage, ob die Gesamtheit der Gesetze die Gesamtheit de las fracciones
ta de si la totalidaa de las leyes agota' la totalidad
der unendlichen Dezimalbrüche erschópft, gar keinen Sinn haben. decimales infinitas no p,tdt tenlr ningún sentido en absoluto'
Die gewóhnliche Auffassung ist etwa die, daf§ z'war die reellen en decir cltre si
La concepción usual consiste a grandes rasgos
Zahlen eine anilere Mannigfaltigkeit haben als die rationalen, diferente a la de
bien los núáero, reales tienen una multiplicidad
man aber beide Reihen zuerst nebeneinander hinschreiben kann, series se pueden de todos modos escribir
los racionales, las dos
und die der reellen Zafien die andere irgendwo hinter sich IáBr y quer más tarde o más temprano' la serie-de
una junto a la otra
und unendlidr weiterl¡iuft . deja atrás a la otra y va infinitamente más allá'
los números reales

A{eine Auffassung aber ist: Man kann überhaupt. rlur endliche unajunto a la otra'
Reihen nebeneinander legen und miteinander so vergleichen; Pero mi concePción es: sólo se pueden poner
y orí.o*p.ra¡las, series finitas; nó tient
sentido poner ountos des-
nach dicsen endlichen Stiiclien Punkte zu setzcn (als Zeicirr"r ciaíi las series siguen
die Reihe ins Une¡rdlidre fortláuft), hac lieinen Sinn i;trnei" kann
pués de .rto, tr"*o, finitos (como signos de que
una ley con una
hasta lo infinito). Además, se puede comParar
'así
rnan ein Gesetz mit einem Gesetz vergi.'ici,cn, i'rber nidrt ein Ge-
ley, pero no una leY con ningunaleY'
setz mit keinern Gesetz.

r 8z t;:t I r ] Ii.len móchte sagen, die cinzehren ZlfFcrn sincl im-


182 5*.1 S. quisiera decir que las cifras individuales sorr siem'
rner nur clie Rest¡ltate, clie l(inde des fcrrigen B:rur¡res. Das wor- pt. ¡"íá*.*.'los r",rllt"dos, Ia corteza de un árbol adulto' Lo
escríbase las cif¡as de
y'2; Pc'
t] Dieses Zeichen soll die Vorschrift ausdrücken: Schrcibe die r Este signo debe cxprcsar la prescripción:
3' prcscripción
siemprc que aParczca t"' 5 t" th'
por un Esta
Ziffern von Vz an; aber l,o in \zz eine ¡ sreht, ersctz-c sie,,{urch 3, ro '*tiitúy""lc
{n' significa: rñ expandi'lo hasta el 'lo'
Wittgcnstein también la cscribc
Dic gleiche Vorschrift schreibt Wittgcnsrcin auc}l '\,:,. Vi hei(t: "/2'
214
214
auf es ankommq oder woraus noch etv/as Neues que cuenta, o l<¡ nuevo que todavía pueda brotar de é1, está en el
wachsen kann,
is¡ im Innern des St¿mmes, wo die Triebkráfte interior del tronco, en donde está la energía vital del árbol. Alte-
sind. Eine Ande_
rung des Au8ern ánderr den Baum überhaupt rar la superficie no cambia al árbol. Para cambiarlo se tiene que
nidrt. Um ihn zu
ándern, mufi man in den nodr lebenden Starn* penetrar en el tronco todavía vivo.
gehen.

Es isr also so, als


wáren dieZifrerntote Exkrerionen des lebenden
'§üesens
der'§lurzel. 'w.ie *enn eine schned<e durch ihren Ast pues, es como si las cifras fueran excreciones muertas de la
Lebens- esenciaviva de la rafz. Asf como cuando en el curso de sus J)rocesos
proze8 Kalk absondert und ihr Haus v¡eirerbaur.
vitales un caracol secreta cal y sigue así construyendo su concha.
Die Zifrernregeln müssen ersc da sein, dann drüd<t
sici in ihnen
- z'B' - eine slurzel aus. Aber dieser Ausdrud. d.. zitr"."foi;; Debe haber primero reglas para las cifras y luego -c.g.- una ralz
ist nur dadurch von Bedeutu ng, da} er Ausdruck sc expresa con ellas. Pero esta expresión en una secuencia de cifras
,".liJn
Zahl ist. \(enn man ihn nadrtiáglidr ándert, so hat"ir.. tiene significancia únicamente por ser la expresión para un núme-
man damit
nur den Ausdrud< gestórt, ab"r ni.lrt ,r"rr" Zahl ge*onnen. ro real. Si posteriormente se altera, con ello sólo se habrá logrado
"irr" distorsionar la expresión, pero no obtener un nuevo núme¡o"
Die Ziffernregeln gehóren an den Anfang, als
Vorbereirung zum
Ausdruck.
Las reglqs para las cifras pertenecen al comienzo, como una
Zum Bau des Systems, in dem sich das Geserz preparación para la expresión.
auslebr.
Para la construcción del sistema en el que Ia ley vive su vida.
¡81 Idr würde also sagen: ¡üenn ,Vi-überhaupt etwas ist, dann
dasselbe wie Vz, nur ein anderer Ausclruck; -der
Ausdruch in
einem andern Systenr. 183 Y también diría: si 'r/2 es algo en absoluto, entonces es lo
mismo que 1€, sólo que es otra expresión para ello; la expresión
Man kónnte es dann aud-r garrz naiv so sagen: Was 'vi en otro sistema.
heif3t,
1
verstehe idr, nichr aber'yi'.
z, weil ja die Vigar keine Stellen har,
ich also keine durdr andere En ese caso, se podrÍa también decir esto de ma¡¡era tot.almente
kan,r.
"rsetzen ingenua como sigue: yo comprendo lo que significa 'f , p..o ro
lVie ist es mir '"r.4. puesto que /E no tiene ningún lugar y, por lo tanto, rro pued.o
i- (l*l)? Freilidr o,i4z83) is¡ keine unendliche su§tituir ninguno Por otro§.
Lxtenslon, sondern szieder eine t¡nendlidle llegel,
rnir der eine

iQué hay con | (s - 3)? Por supuesto que o.i+zaai ,,o ., ,rrru
Vibis zirr vierren Srelle in einem gegebenen Sysrenr _ crwa im extensión infinita sino, una vez más, una regla infinita, con la cual
Dezimalsystem
- enrwickelr. Balcl schreibr er auch ,li, ocler ¡,
und das heil3r: Sdrreibe die Dezimalenr¡vicklu¡rg
von a, aber wo
eine 7 kommr, erserze sie durch
l. o¡o rvürde ñei8en,'r, bir rr. lugar cn un sistcma dado -digarnos el sistcma dccimal. En ocasioncs ta¡nbién
vierten Srelle (2. B. im Dezinralsysánr) enrwichelt. escribc 7]! o rt y cso signific¡: cscrlbase la cxpansión dccimal dc ur, pcro siemprc
Also s.áre que un 7 aparezca, sustitúyasele por un 3. '!' significarla: z cxpandidc' hasta el
1:1, 1:3,r im Dezinralsystern. 4o. lugar (a.g., en el sistema decimal). Asf, I scrle 3, I , 3.1 en el sisten¡a decimal.

215
2t5
T
Extension gebildet werden kann. Aber es isr eine soldre Regel,
die das (l*f) sozusagen verdauen kann.
rl' puede formarse una extensión' Pero es una regla asÍ la que Puede'
por asf decirlo, digerir (5 -+ 3)'

Dem Gesetz o,roroorooo t . . . greift derZusatz (t*l) sozusagen 1


El sufijo(l - 5) golpea, por así decirlo, en el corazón a la
ins Herz. Es ist irn Gesetz von einer r die Rede, und die wird
I ley 0.101ó01b00f ... ia tey habla de un I y de qut: un 5 lo
debe
durcl ¡ ersetzt. sustituir.
I

Kónnte man etwa so sagen, die'Vi mi8t niclq ehe sie in einem
CNo se podría formular esto diciendo gule'n'/i' no mide
System ist. §ino
hasta que esté en un sistema?
Es ist, als ob man zur Durdrführung der Regel 'Vi einen Men-
sdren braudrte. Quasi: Die Regel, um eine arithmetisdre Ange- rlÁ
como si, para que la regla
Es pudiera realizars(:, 5e necesitara
legenl-reit zu sein, mull sicá selbst vers¡.ehen. Die Regel'Vz rut regla
das nicht, sie ist aus zwei heterogenen Bestandteilen zusammen- un ser humano. C"rit para que sea relevante a la arit¡nética, la
gesetzt. Der Mensdr, der sie anwendet, vereinigt diese Bestand- debe comprenderse osímisma' La regla '{2¡o hace esto' sino que
La persona gue las aplica
,..ornpoir" de dos partes heterogéneas'
teile miteinander. Ir] las junta.z
Heif§t das, da[3 der Regel '\á etwas abgeht, námlic]i die Verbin-
dung des Systems der §lurzel mit dem System der Ziffernfolge? {significa esto gue a la regla le falta algo' ui;'-' la conexión
.,,u.-.1 sistema de la raíz y el ",4
sistema de la secuencia de dígitos?
Man u¡ürde von der Regel 'Vz ebensowenig je sagen, sie sei eine
Grenze, der die'§ü:erte der Reihe zustreben, r-ie man es von der
que e§ un límite hacia el ct'ral tienden los
de'J2
Vorsclrift zu würfeln sagen würde. Jamás se diría
,utr., de una serie más de lo que se diría de la instrucción de
Wie weit muB man die Vi entwidreln, um sie einigerma8en zu lanzar los dados.
kennen? Das hei8t natürlicl nid-rts. Vir kennen sie also sdron,
ohne sie überhaupt zu e¡rtwid<eln. Dann aber bedeurer 'Vi über-
iQué tanto tiene que expandirse t/2 po'a que lo conozcamos?
haupt nichrs.
Esto,-naturaimente, no signiíica nada' Nosotros ya tarnbiél to-
9
nocemos, sin que haya sido expandido' Pero en es': caso 'J2 no
significa absolutamente nada'
r] Man verglciche etwa das, v¡as A. Friinkel über die Cantor-
sdren
"plxgsnalzahl" gesd-rrieben hat: ,,. . . wáhrend nimlic] inl 2 C¡., por ejemplo, Io que A. Friinkel dice acerca dcl
.nún¡c¡<¡
diagonal, de
ailgemeinen ftir jedes,6 stets Dr:r zu setzen ist, erleidet diese que en general' para toda t'ó¡ há de igualarse a l'
Cantor:'...Porque en tanto
Regel eine Ausnahme lediglich für cliejenigen Zahlen ,6, bei dencn para aqucllos valorcs dc I para
csta regla esü sometida a une excepción solamentc
an der betreffenden Diagonalstelle von Q, nlmlich anr Plarz der de Ó' i'¿'' cn la posición
los c,raí.s el dfgito I en el lugar rclcvantc de la diagonal
bn" Ziffer d"5 ptcÁ Dezimalbruchs, schon die Ziñer r stehr; für dcl dlgito I dela fracción deiimal l; para valores así de l' ó¡ y sólo para ellos' ha
diese Verte ,É und nur für sie ist,Q:z zu setzerr.« de igualanc a 2.'

Einleiturtg in tlie ilengenlebre ,3. A., r928, S. 47. Annr. d. Hrsg.) Einbitung ín ilb Mengcnbhn, Sa', cd', 1928' p' 47' [Ed']

216
216
1

--r{r--
I
Die Idee der ist die: '§fir sudren eine rational e Zabl, die mit
Vi t
La idea de rE es ésta: buscamos .¡n número raciorral que, multi'
sidr selbst multipliziert z ergibt. Die gibt es nidrt. Aber es gibt pücado por sf mismo, dé como resultado 2' No hay ninguno' Pero
weldre, die der z auf diese Weise nahekomme¡r und immer soldre, i aguoot que de este modo se acercan a 2 y hay siempre algu'
die der z náhe¡kommen. Es gibr ein Verfahren, das mir erlaubt, "y q;. ." *.ir*r, a 2 todavía miís' Hay un procedirniento que de
der z unbegrenzt náherzukommen. Dieses Verfahren ist audr ""t a 2 cada vez más' Este
etwas. Und idr nerine es eine reelle Zahl.
-*ir. indefinida me ypermiteyoacercarme
lo denomino un nrinero real'
procedimiento es algo
Es drüdrt siclr dadurdr aus, daB es immer weiter redrts liegende Ello encuentra
".tto
expresión en el hecho de que produce
lugargs
Dezimalstellen eines Dezimalbruchs lief ert. de una fracción decimal, los cuales caen cada vez más §os a la
derecha
Nur, was an der Ziffernfolge vorauszusehen ist, ist für die reelle
Sólo lo que puede Prever§e en una secuencia de dígitos
es 9§91'
Zahl wesentliú.
cial al número real.
r84 DalS man das Gesetz anwenden kann, gilt audr von dem
Gesetz, die Ziffern zu würfeln. 184 El que se pueda aplicar la ley se aplica también a la ley para
lanzar cifras como si fueran dados'
Und das, was ¡'davon unterscleidet, kann nur die arithmetisdre
Bestimmtheit sein. Besteht die aber nidrt darin, da8 wir wissen, Y lo que distingue a r' de e§to §ólo puede ser su c¡rrácter arit'
es mu8 ein Gesetz geben, n¿dr dem die Ziffern 7 in n auftreten, mético áetermit Pero ino consiste esto en que sabemos que
"áo. 7 en n'
'wenn wir dieses Gesetz audr nodr nidrt kennen? debe haber una ley que gobierne las apariciones de la cifra
inclusive si todavla no conocemos dicha ley?
Man kónnte also audr sagen: n' spielt auf ein nodr unbekanntes
()' nidrt.)
Gesetz un. Ydeestamaneratambiénsepodríadecir:rr,altrdeaunaley
gue es aún desconocida (a diferencia de |')'
Kónnte man nun aber nicht sagen: ¡¡' enthálr die Beschreibung
eines Gesetzes. Námlidr »das Gesetz, nade ¡velchem 7 in der Ent- Perocnopodrfamosdecirahora:zr,contieneladescripciónde
la ley en concordancia con la cual 7 aparece en
wicJ<lung yon fi vorkommt,. Oder hátte diese Anspielung nur una ley -" ,"b.t, zr? Ci {tendría sentido esta alusión únicamente
dann einen Sinn, wenn wir wissen, wie wir dieses Gesetz erhal- la exp'ansión de
ten kónnen? (Lósung eines mathematisúren Problems.) ,i ,upiéramos cómo derivar esta ley? (Solución de un problema
matemático.)
Dann kann idr eben dieses Gesetz ex confesso nidrt aus dieser esta
Vorsdrrift herauslesen, und daher ist das Gesetz in ihr in einer En ese caso, no puedo simplemente desprender ex confesso
ley a partir de la piescripción y, así, la ley que incluye, está conte
mir niclt lesbaren Sprache enthalten. Ich verstehe also in diesem
un lenguaje que no puedo leer' En este sentido tamPoco
Sinne auch ¡r' nidrt. "i4.."
comprendo zr'.

\Wie ist es denn aber úrit der Lósbarkeit des Problems, dieses Ge-
Pero entonces équé Pasa con la resolubilidad del problema de
setz zu finden? Ist denn das nidrt nur insoweit ein Problem, als
encontraresialey?éNoesacasounproblemaúnican¡enteenla
die Methode seiner Lósun g behannt ist?
medida en gue nos es conocido el método para resolverlo?
Und ist sie bekannt, so bekommt eben r' dadurdt seinen Sinn, Y si se conoce' entonces es precisamente ¿§o lo que le da a zr' su

2t7 2r7
--;
I
I
!
de una ley
und wenn unbekannt, so kónnen wir von dern Gesetz, das wir sentido, y si se desconoce, entonces no podemos habkrr
si no
oue todavla no conocemosy í pierde todo sentido' Porque
nodr niclt kennen, niát reden, und ¡r'verlien allen Sinn. Denn al
tespecto
liegt kein Gesetz vor, so wird das ¡/ der Vorschrift des §flürfelns Ñ;ilg";" ley, r' sevueká at'ilogo a la prescripción
analog. lanzamiento de los dados.

r8t Die reelle Zabl lebr in dem Substrar der Operationen, aus rsSElnrlmerorealviveenelsustratodelasoperar:ionesdelas
dem sie geboren ist. cuales nace.

Man kónnte auch sagen: " Vl. hei8t dieApproximationsmethode Se podrla asimismo decir: 'rE' significa el método de aproxi-
eines x2 an z. mación a 2 de alguna x2.

Nur ein rü/eg náhert sich einem Ziel, nich Orte. Und nur no' Y
ein Sólo un camino se aproxima a una meta' las posir:iones
Gesetz náhert sic.h einem Wert. sóIo una leY se aProúma a un valor'

Die Annáherung yon x: an 2 nennen v¡ir die Annáherung von de


A la aprodmación de x2 aZla llamamos la aproximación
x an Vz.
xaJ2.
¡86 Der Budrstabe ¡r steht fiir ein Gesetz. DasZeichen r'(oder: está en lugar de una ley' El signo T' (o: ']3)-no
z*t ) hei8t nichts, v¡enn in dem Gesetz des ¡ von keiner 7 dieRede 186 La letra 7r
significa nada, si no se haúh de un 7 en la ley P'o Tl
isr, die man durdr eine 3 ersetzen kann. Analoges gilt fürfj-. (Da- -tl-tlt§
pódría entonces reemPlazar Por un 3' Algo análogo vale para
"uif '
gegen kónnte fi bedeuten V;.) 275 podría significar r/5')
iEr, ,^rr,o que
Eine reelle Zahl liet'eit Extensionen, sie ist keine Extension.
Die reelle Zahl ist: Ein arithmetisches Gesetz, weldres endlos die Un número reú produce extensiones' no es una extetrsión'
produce los
Stellen eines Dezimalbruchs liefert. El número real es una ley aritmética que sin cesar
Dieses Gcsetz hat seinen Ort im arithmetiscJren Raum. Oder man lugares de una fracción decimal'
"f,rt t.y tiene su lugar en el esp3g!-o aritmético' O podría tam-
kónnte auch sagen: irn algebraischen Rau¡¡.
Váhrend ¡r' sidr nidrt der arithmetiscl-ren Ausdrudrss/eise be- bién <iecirse: en el espacio algebraico'
dient und dem Gesetz darum keine¡r Platz in diesem Raum an- Entantoquen'nosesirvedelmododeexpresiórearitmético'
a la ley ningún lugar en este cspacio'
weis¡. - lo q... ,ro le asigna
por
que es lo
Es fchlt quasi das arithmetische Lebewesen, das diese Exkretio- Es como si lo que faltara fuera la criatura aritmética'
nen produziert. que produce estas excreciones'
'I-airr.o*parabilidaddelasmagnitudesderyde"'r'estávincu'
Die Unvergleidrbarkeit der Gróllen vo¡r n und n' hángt mir die-
ser Fleimatlosigkeit von :r zusanrmen. lada con la falta de un hogar Para r''

N{an kann nic.\r sagen: Zwei reelle Zahle¡ sind idenrisdr, wenn Nosepuededecirguedosnúmerosrealessonidérlticossicoin.
sie in allen Srellen übereinstimmen. Man kann nicl¡r sagen: Sie ciden eniodos sus lu[ares. No se puede decir que son diferentes
Tampoco
sind verscfiieden, wenn sie an einer Stelle ihrer Entwidrlung nicht si no concuerdan en uno de los lugares de su expansión'

218 218
übereinstimmen- Man kann ebensowenig sagen, die eine sei gró- puede decirse que uno es más grande que el otro si el Jrrirner lugar
Ber als die andere, wenn ihre erste nidrt übereinsrimmende Stelle en el que no concuerdan es mfu grande en el primero que en el
gróBer sei als die enrsprechende der andern. segundo.

Angenommen, cs erfánde jemand eine neue arirhmedsche Opera- Supóngase que alguien inventara una nueva operación aritmé-
tion, die die normale Multiplikation wáre, nur mit der Abánde. tica, que serfa Ia multiplicación normal sólo que modificada de
rung, da8 er im Produkt statt jeder 7 eine 3 setzre. Dann hátte manera que en el producto todo 7 fuera reemplazado por un 3.
audr die Operation X' das lJnverstandene an sich, solange das Entonces habrfa algo incomprensible en la operación x' mientras
Auftreren der 7 im Produkr nich allgemein durdr ein Geserz la aparición de 7 en el producto general no fuera comprendida
verstanden wáre. por medio de una ley.

llierwáre eben das Merkwürdige, da.B mein Symbolismus erwas Aquf lo extraño sería que mi simbolismo expresa¡'a algo que no
ausdrüc"kte, was ich nidrt verstehe. (Das gibt es aber niclt.) comprendo. (Pero no hay tal cosa.)

Es ist klar, da8, wenn ich X' anwcnden kónnte, alle Zweifel über die Es claro que si yo pudiera aplicar x', se despeja¡ían todas mis
Berechtigung behoben wáren. Denn die Mógliókeit der Anwen- dudas acerca de su legitimidad. Luego la posibilidad de aplicación
dung isr das eigentliche Krirerium für die arithmeriscJre '§firk- es el auténtico criterio para la realidad aritmética.
lichkeit.
Inclusive si no estuviera ya lamiliarizado con la regla para for-
Audr wenn mir die Bildungsvorsc}rift der Vi nichr bereits be- mar rfiy que pensara que ft3 es la prescripción ori¡1inal, de todos
kanni wáre, und idr mir 7f! als die primáre Vorsdrrift denke, modos preguntaría: icu¡íl es el objetivo de esta peculiar ceremonia
de reemplazar 7 por 3? {Sería quiá que 7 es un tabú, de manera
würde idr dodr fragen: Was hat diese merkwürdige Zeremonie
que estaría prohibido que lo escribiéramos? Porque de seguro que
derErsetzungder 7 durdr 3 für einen Vitz? Isr am Ende die 7
la sustitución de 7 por 3 no Ie añade absolutamente nada a la ley y
tabu, da8 man sie nich hineinsdrreiben darf? Denn das Ersetzen
en este sistema no se trata de ninguna operación arit¡nética.
der 7 durch 3 fügr ja dem Gesetz gar nidrrs hinzu und ist in die-
sem System gar keine arithmedsdre Operation.
Dicho geométricamente: no basta con que alguien -supuesta-
mente- deterrnine un punto de manera cada vez nrás aproximada
GeonretriscJ¡ gesprocl-ren: E,s genügt nicht, daí3 man cien punkr
estrechando los lugares que ocupa, sino que se debe poder cons-
durdr Verkleinerung seines Aufenthaltsortes angeblich
und mehr besrimmt, sondern man mu8- iáz konstruieren - mehr uuirlo.
Si bien es cierto que el lanzamiento continuo de un clado res-
kónnen. tringe indeñnidamente el posible lugar ocupado pon un punto, él
Fortgesetztes Würfeln sdrránkt zwar den móglidren Aufenrhalr no determina ningún punto.
des Punktes unbeschránkr ein, aber es besrimmt keinen punkt. Después de cada lanzamiento el punto todavía está rlnfinitamente
Der Punkt isr nadr jed.ern¡ü/urf noch unendlic-h unbesrimmr. indeterminado.

im Verlauf des normalen Wurzelziehens müssen


FreilicJr, audr F¡ cierto gue inclusive cuando del modo usual se extrae una
immer rvieder die gerade passenden Regeln des Einmaleins an- raíz, constantemente tenemos que aplicar las reglas de multipli-
gewendet werden, und man har ihre Anwendung audr nidrr cación apropiadas en ese punto y tampoco su aplicación ha sido

219 219
I

vorhergesehen. Aber es ist aud¡ von ihnen und ihrer Anwendung


-T anticipada. Pero tamPoco se hace ninguna mención de ellas ni de
im Prinzip der Vinidrt die Rede. su aplicación en eI principio para f2.

Eine Zahl mu8 messen" Und zwar nichr nur: §7erte ihrer Enr- Un número debe medir. Y esto no significa tan sólo que los
wicklung müssen messen. Denn, von allen'§Terten kann nidrt valores en su expansión deben medir, ya que no §e Puede hablar
geredet werden und, dafi rationale Zablen (die idr nadr irgend- de todar los valores y se sobrentiende el que los números racionales
einer Vorschrift gebildet habe) messen, ist selbsrverstándlich. (que he formado en concordancia con alguna prescripción) miden.

Vas idr meine, kónnte man so ausdrüd(en, da& zu einer reellen


Lo que guiero decir puede ser dicho así: para un número real
Zahl eine Konsrruktion und nic}t blo8 eine Annáherung denk-
tiene que ser pensable no nada más una aproximación, sino tam-
bar sein mu8. - Die Konstrukdon entspricht der Einheit des
bién una construcción. -La construcción correspond.e a la unidad
Gese¡zes.
de laley.

r87 'l;' :o,3. DaB sidr der Kreis sdrlief3t, ist, was idr eigentlich
sehe und durch 3 ausdrücl<e. 3 hei8t nicht res kommen lauter 3,, f87 'roó'
: O.g. El que el círculo se cierra es lo que realmente veo
sondern ,es mu8 immer q/ieder eine 3 kommen<. y.xpreso a través del á . á no significa 'se dan solamente 3', sino
'un 3 debe recurrir una y otra vez'.
Das Verstándnis der Vorschrift und ihrer prakdsdren Ausfüh-
rung hilft uns immer nur über endliche Stredien" Um eine reelle [.a comprensión de la prescripción y de su aplicar:iiin pníctica
Zahl z,¡ bestimmen, mu8 sie in sich vollkommen verstándlich siempre nos a¡rda sólo en relación con tramo§ finitos. Para de-
sein. D. h., es darf nictrt wesentlicl unenrdrieden sein, ob ein terminar un número real ella debe ser completamente inteligibie
Teil von ihr zu entbehren wáre" en sl misma, es decir, no debe ser esencial que quede sin decidir si
puede faltar una parte de ella.
Denn dann ist sie eben nidrt klar gegeben, denn eine Extension,
die ihr áquivalent wáre, gibt es niclt, und in sidr ist sie unbe- Porque en ese caso simplemente no ha sido dada claramente,
stimmt. n' ginge dann auf Abenteuer aus in den unendlichen pues no hay ninguna extensión que sea equivalente a él y en sf mis-
Raum. ma estarla indeterminada. En ese caso, zr' se lanzaría a Ia aventura
en el espacio infinito.
Gewi8, rvenn a und b an der vierten Stelle zum erstenmal niclt
übereinstimmen, so kann man sagen, dafi sie darum ungleich sind.
Diese vierte Stelle gehórt eben zu den beiCen Zahlen; aber nicht Desde luego que si a y b no concuerdan Por primcra vez en el
cur¡rto lugar, se puede decir que por Io tanto son desiguales- Es
die n-te unbestimmte im unendlidren Verlauf.
claro que e§te cuarto lugar Pertenece a ambos números, no así el
lugar indefinido a de la progresión infinita.
Man lia¡rn daher die Versdriedenheit von ¡r und e n ohl daran
erkennen, da{3 ihre ersre Stel.le verschieclen ist. Aber man kann
nidrt sagen, sie rváren gleidr, wenn alle ihre Stellen gleidr wáren. Así, se puede reconocer la diferencia de r y a por la diferencia
en st primer lugar. Pero no podemos decir que serían iguales si
todos sus lugares fueran iguales.

220 220
Si hasta donde se ha llegado las extensiones de dos leyes coin'
Stimmen die Extensionen zweier Gesetze bis auf weiteres über- ciden y no puedo comParar las leyes en cuanto tales, er¡tonces no
ein, und kann idr die Gesetze als solche nidrt vergleidren, so sind pueden compaxaxse los números definidos, si tengo algrin derecho
die definienen Zal'ien, wenn idr ein Redrt habe, von solcien a hablar de tales números, y la pregunta de cuál es mfu Srande o
Zahlen zu reden, unvergleidrbar, und die Frage, weiclre gróBer de si son iguales e3 un sinsentido. Es más, uria ecuación er¡tre ellos
ist, oder ob sie einander gleidr sind, ist unsinnig. Ja, eine Glei- debe ser un sinsentido. Y ello no§ da qué pensar. Y es verdad: no
drung, die die beiden einander gleidrseeq mufi unsinnig seinl podemos querer deci¡ nada al igualarlos, si no hay ninguna cone-
Und das gibt zu denken. Und es ist wahr: wir kónnen niúts da- xión interna entre ellos, §i Pertenecen a sistemas diferentes. (Y la
mit meinen, sie einander gleicfzusetzen, §rerur zwisdren ihnen extensión no nos sirve.)
keine innere Verbindung bestehr; wenn sie verschiedenen Syste.
men angehóren. (Und die Extension kann uns nidrt helfen.)
Pero entonces ¿son e§o gue no se Puede comParar entre §í nÚ'
mcros?
Aber sind das denn wirklidr Zablen, die mit einander unver-
gleichbar sind?
{No contradice eso la imagen sirnple de una línea de números?
Viderspriihr das nidrt der einfachen Vorstellung von der Zah-
Iengeraden? 188 No hay ningún número fuera de un sistema.
r 88 Es gibt keine Zahl au8erhalb eines Systems.
La expansión de zr es simuluíneamente una expresión de la esen-
cia de z¡ I d4 la csewia d¿l sistemo d¿cimol.
Die Entwidrlung von ir ist zugleic} ein Ausdruct des '§l'esens von
n und des Wesens des Dezi¡nalsystemt.
Las operaciones aritméticas usan el sistema decimal solamente
Die arithmetisclen Operationen gebrauchen das Dezimalsysrem como un medio Para un fin; las reglas para las operaciones son de
nur als Mittel zum Zwedr; die Operationsregeln sind also solcher tal clase que Permiten que se traduzcan al lenguaie de cualquier
Arq da8 sie sicl in die Sprac,l-re jedes anderen Zahlensystems otro sistema de números y no tienen como su objeto a ninguno de
übersetzen lassen und keüres von ihnen zu ihrern Gegenstand. ellos.
haben. Si bien la expansión de r es una expresión tanto de la esencia
Die Entwicl<.lung von ¡ ist zwar ein Ausdruc} sowohl des'§fesens de r como de la notación decimal' en Beneral nuestro interés se
von ¡ als auch der Dezimalnotation, aber unser Interesse gehórt resuinge exclusivamente a lo que es esencial a ii I ¡¡o iir)§ preocü'
für gewóhnlich aussdrlie8lich dem für ¡ Wesentlidren, und um pamos por lo demás. Éste es un sirviente al que tratarnos como
das andere kümmern v¡ir uns nidrt. Das ist ein Diener, den wir ütt *.ro instrumento y no como un individuo por derecho pre
nur als §fl'erkzeug betracl¡en und nidrt als selbstberec}tigtes \(e- pio. Pero si ahora lo tratamos como Lrn miembro de la sociedad,
sen. Betrad¡ten wir ihn aber nun als Teil der Gesellsdraft, so hat entonces eso altera la sociedad.
sich die Gesellschaft damit verándert.
Una regla general de operación obtiene su generalidad de Ia
Eine allgemeine Operationsregel hat ihre Allgemeinheit durdr die generalidad de la alteración que efectúa en los númer<ls. Es por
Allgemeinheir der Veránderung, die sie an den Zahlen hervor- eso que ';' t o funciona como una regla general de operación,
bringt. Darum taugt 71, nidrt als allgemeine Operationsregel, puesto que el resultado de a1;t b no depende únicamente de la
weil das Resultat von a7lr b nicht blo8 vom §íesen der Zahlen a
22r
221
und b abhángt, sonclern au8erdem das Dezimalsysrem mir hin- esencia de los números c y ó, sino que también inlerviene el siste-
einspielt. Nun würde es freilich ni&ts machen, wenn dieses System ma decimal. Ahora bien, desde luego gue eso no importaría si este
als eine weitere Konsrante der Operation zu Grunde láge ().,L), sistema subyaciera a la operación como una constante suplementa-
und es lállt sich wohl eine Operation finden, die dem X'ent- ria (D #» y ciertamente podemos encontrar una operación gue
spricJrr, und die dann niclt rrur a und b, sondern audr das Dezi-
corresponda a x', la cual no sólo tiene entonces a c y a á como su
objeto, síno también al sistema decimal. Esta operación se escribirfa
malsystem zu ihrem Gegcnstand har. Diese Operarion wird in
en un sistema de números que, como un sirviente, se retiray .l anal
einem Zahlensysrem gesd-rrieben sein, weldres sich als Diener
no se menciona en la operación.
zurückzieht und oon d.em in der Operation nicht die Rede ist.
De esta manera, precisamente,
7;3 h"c. del sisterna decimal su
Genau so madrt ,1, dor Dezimalsysrem zu seinem Gegenstand
objeto (o tendría que hacerlo, si fuera correcto) y por ello ya no es
(oder mülite es macien, wenn es ridrtig wáre), daher genügr jerzt suficiente eI quc sc pueda aplicar la regla para formar la extensión.
ni&t mehr, daB man die Regel bei der Bildung der Ex¡ension an- Porque esta aplicación ha dejado de ser el criterio cle que la regla
wenden kann. Denn diese Alrr¿endung isr jerzt nicht mehr das esá en orden, puesto que no es en absoluto la expresión de la ley
I(riterium dafür, da8 die Regel in Ordntrng isr, denn sie ist gar aritmética, sino que es sólo una alteración externa en el lenguaje.
nicht der Ausdr¡d< des arirhmetisdren Gescrzes, sondern ándert
nur áufierlich an der Sprache. Si, pues, el sistema decimal ha de dejar de ser un sirviente, debe
unirse a los otros en la mesa, observando todas las formas reque-
Venn es also niót mehr Diener sein soll, dann mu8 es sich in ridas y dejar de servir, puesto que no puede hace¡'ambas cosas
aller Form zu den andern an die Tafel serzen und mu8 das Be- simultáneamente.
dienen lassen, denn beides zugleicii kann es nichr tun.
CEs esto así: el número ?r está expresado en el sisterna decimal?
Es ist so: Die Zahl ¡r ist im Dezimálsysrem dargesrellt. Eine No se puede lograr una modificación de esta ley retomando la
Modifikadorr dieses Gesetzes kann man nicJrt daclurch erzeugen, expresión específica en el sistema decimal. En lo que con ello se
influye no es en la le/, sino en su expresión accidental. Esta inf luen-
dal3 man an den spezifisdren Ausdruck des Dezimalsysrems an-
cia no penetra hasta la ley. [n verdad, está separacla de ella por
knüpfl. Vas nran so beei¡rflu8r, isr gar nichr das Geserz, sondern
el otro lado. Es como tratar de influir en una criatura Úabajando
seiu zuf:illiger Ausdrud<. Diese Beeinflussung dringr ja gar nichr
sobre un elemento que ya ha sido secretado.
bis zum Gesctz. Sie steht ja abgesondert von ihm auf der andern
Seire. Es ist, wie \\,enn nran ein Lebes'ese¡r beeirrflussen wollte, P=P
indcnr nlan auf die beleits abgesdriedene Sekrerion einrrirl<r. 189 éQué pasa con una ley como t # (en donde p corre a lo
P=r
largo de la serie de los números primos)? iO dondep corre a través
r8g \l"'ie isr es alrer nrit einc;n Gcs,:tz'a,i t"," -¡ <1!e Reihe de la serie de los números enteros salvo en aquellos para los cuales
no vale el teorema de Fermat? -éDetermina¡r númcros reales estas
r''"n., ¡,oJ,l. R.cihc der gilnzen
cler Primzahlen <Jtrr-chh.rrft) ; o.icr reglas?
Z¡hlen durchlñuft mit Ausnahmc deren, für die der Fermatsche
Satz niclit gilt. - Bcstinrr::en digsc \¡olschliftcn rceile Zahlcn? Yo digo: el así llamado 'teore[¡a de Fermat' no es una propo-
sición.s (Ni siquiera en el sentido de Ia aritmética.) Corresponde
Ich sage: Der sogcnannte )Fcrnrateche Sarz. ist Jrcirr Satz. (Auch
nicht inr Sinnc dcr ,lrritiinretili.) Ihn¡ c-ntsr¡rlc'he viclmchr ein
! Teorem., proposición * S¿rz. [N'II.]

99' 999
Induktionsbeweis. \íenn es nun aber eine
etc., urrd jener Beweis gelingt, dann wáre dodr
da8 F:o,rr und das ist doch nun ein Satz! Oder:
ein Satz, wenn das Geserz F eine Zahl ist.
ZablF gibt o,rrooo
dariir ¡"íi"r"r,,
Es ist dann
I m¿ís
mero F
bien a una prueba por inducciór¡. Ahora bien, si hay un nú-
: 0.11000 etc., y la prueba es exitosa, ello sí probaría que
F = 0.11 -¡y esto sl que es proposiciónl O bien:
si la ley lC es un número.
es una J)roposición

Ein Beweis beweisr, was er beweist, und nidrt mehr.


Una prueba prueba lo que prueba y nada más.

Die Zahl F will die Spirale i] S"rru,r"n und nun nach einem "f
El número F guiere utilizar la espiral + y elegir secciones
n:Tor' Giinge dieser Spirale Aber clieses prinzip gehórt
nicht zur Spirale. "ori'n*rl.rr. de esta espiral según un principio. f.ro .r?áf,.irrcipio no pertenece
a la espiral.
Venn idr mir \Windungen der Spirale
Si imagino gue se escribieron las vueltas de la espiral

#' ¡lu + ;lr',r.. * # o , .,".


ft Th, ih * Th,,h * # * $r, etc.

aufgesclrieben denke, so machr F zu jeder .Windung


eine Be_
merkung, es besrátigr sie ocier streicl,rc .í" ,rr; ,*1.
Auswahl, deren Gesetz ..::;ir ""¿ ; "ir", entonces el número ,lr hace una anotación sobre cada'luelta, le da
ni¡ht kennen. el visto bueno o no a cada una de ellas ¡ lo que es más, hace sus
selecciones d¿ aaurd.o con una lzy que no conocemos.
So entsteht auch das paradox, da8 es unsinnig Y es así como surge la paradoja de que es un sinserrtido pregun-
wird zu fragen,
ob F:o,r r isr. Denn die Annahme von F beru-hr ja
docl tar si .itr : 0.I I. Porque aceptar F depende de aceptar el supuesto
Annahme eines Gesetzesj cines unendlichen ""f"i";
Gesetzes, wonach sich
de una le¡ una ley infinita, la cual gobierna la conducta de los nú-
die Zahlen in der Fermarschen Formel verhalten. _ meros en la fórmula de Fermat.-Pero équé nos indica la infinitud
Vas bezeich_
net uns aber die Unendlichkeit des Geserzes? de esta ley? únicamente la inducción. Y édónde ha de hallarse eso
Nur die Induktion.
Und wo'liegt die hier? In der unendlicl,ren Móglichkeit aquí? En la posibilidad infinita del exponente n en x' + )n : z'
des Er;r_
nenten_¡1 in xnf yn:2", a.lso in der unendlichen
N{ógliclk"i, i". ¡ por lo tanto, en la posibilidad inñnita de hacer pnrebas. Pero
Vers'-rche' Die hat aber für esta posibilidad no tiene para nosotros ningún valor diferente del
uns keinen andern verr als die r¡n-
e¡dliche MóglicJrhcit des \üürfelns, da que tiene la posibilidad infinita de lanzar los dados. puesto que no
wir kein Geserz i.";;, conocemos ninguna ley a la que corresponderían los resultad,os de
denr die Resultate dieser Versuche enrsprer*ren.
tales pruebas.
Es isr schon ein Gesetz da (urrd daher aud-r ein
arithmetisches In-
teresse), aber das bezieht sidr nicht unmitrelbar Es cierto que hay allí una ley (¡ por ende, un interés aritmético),
auf die Zahl. Die
Zahl ist gleichsenr ein ungesetznráf3igcs Nebenprodukt pero ésta no se refiere directamente al número. El núnrero es, por
des Ge- así decirlo, un subproducto de la ley no sometido a ella. Como si
setzes' vie we,¡r ei,cr eine sralJe entrang gehr in geserzmii8igern
alguien fuera por la calle a un paso regulado, Ianzandc¡ un dado a
und nun bei jcdern Sclrritr wiirfeñ i,.,d j" n".h d",,
l*.i:,
fall des würfelns eine. pflock in die Erde sr"cki oder
.ñrr_ cada paso y constantemente clavando una estaca en el piso, según
ri:rnn lo indicara la caída del dado; en este caso, estas estacas no estarían
rvürden diese Pflócke nidrt geserznriiflig stchen. 'idrt;
separadas entre sí en concordancia con una ley.
225
223
I

Oder vielmehr, das Gesetz, worin sie stehen würden, wáre nur
das des Schreirens und kein anderes.
1 O, más bien, la que las separaría sería únicamer.rte la ley que
gobierna las zancadas y no otra.
iTiene entonces sentido decir, inclusive si se hubiera probado
Hat es also keinen Sinn audr dann, vrenn der Fermatsche Satz el teorema de Fermat, que F : 0.110? (Si, digamos, lo leyera en
bewiesen isr, zu sagen, da8 F:o,¡ ¡o? (1üenn idr etwa i¡ d,er Zei- los periódicos.)
tung davon láse.)
La genuina esencia del número real debe ser Ia i¡rducción. Lo
Das eigenrliche 'Wesen der reellen Zahl m:u{! die Indukdon sein. que yo debo ver en el número real, su signo, es la indt¡cción. -El
Was iclr an der reellen Zahl sehen mu8, ihr Zeidten, ist die In- 'así' del cual podemos decir'y asi sucesivamente'. Si la ley, la vuelta
dukdon. de la espiral, es un número, entonces se debe poder compararla
- Das .§o, von dem man sagen kann rund so .weirer<. con todos los otros a través de su posición (en la escala de los
Venn das Geserz, die Spiralwindung, eine Zahlist, dann mufs sie
ihrer Lage nach (auf der Zahlengeraden) mit allen andern ver- números).
gleiclbar sein"
Yo ciertamente no determino esa posición por medio de otra
cosa que no sea la ley,
IcI bestimme ja die Lage nadr nidrts anderem als dem Gesetz.
Sólo lo que veo es una ley; no lo que d¿scribo,
Nur was idr sehe, ist ein Gesetz; nidrt was idt bescbreibe. Creo que eso es lo único que impide que exprese con mis signos
IcJr glaube, nur das hindert miü, mehr in meinen Zeichen aus-
más de lo que puedo comprender.
zudrüdien, ais ich verstehen kann.

224
224
I
1

xvIII
XVIII

rgo Es tritt uns hier immer wieder etwas entgegen, q¡as man
190 Nos topamos aquf, una y oÚa vez, con algo que sc podría
»arithmetisches Experiment( nennen kdnnte.'§flas herauskommr, .eiperimenio aritmético'. Ciertamente, los datos deter'
llamar un
ist zwar durdt das Gegebene bestimmt, aber idr kann nid¡t er- minan el resuftado, Pero no puedo ver & qué mob lo determinan
kennen, uie es dadurdr bestimmt ist. (Ahnlidr v¡ie es z. B. mit (como pasa con, c.g.,las apariciones de- 7 en zr)' As'imismo' los
dem Auftreten der 7 in t geht.) So kommen auch die Primzahleo del método para buscarl<¡s, como los resul'
,,.i-.tás pti-o, ,..ig.r,
bei der Methode sie zu sudren heraus, als Resulste eines Experi- tados de un experimento' Naturalmente que puedo convencerme
ments, Idr kann midr zwar davon überzeugen, da8 7 eine Prim- a ml mismo de que 7 es primo, pero no veo la conexi<in entre
él y
zahl ist, aber ich sehe den Zusammenhang nicJrt zwisdren ihr und la condición quJ satisface' he encontrado el ¡¡úmero' no lo
-Sólo
der Bedingung, der sie entspriclt. - Ic}r habe sie nur gefunden he generado.
und nidrt erzeugt. i,o busco, Pero no lo genero' Veo, claro está, una ley en la regla
Ich sudre sie, aber idr erzzuge sie nidrt. Idr sehe wohl ein Gesetz que me dice iómo .rr.orrtt"t los números primos, pero noren
los
in der Vorsdrrift, die midr lehrt die Primzahlen zu finden, aber ,rú*.ro, que resultan. De ahf que no §ea como el caso de *i' -*'
nidrt in den Zahlen, die dabei herauskommen. Es ist also nidrt +$, etc., en donde veo una ley en |os números'
v¡iein +i, -i, *i, etc., wo ich ein Gesetz in den Zahlen
sehe.
DebopoderescribirunaPartedelaserie,detalnra'neraquese
pueda ncotwccr la-leY.
Idr mu8 ein Stü& der Reihe ansdrreiben kdnnen, so daB man das
O sea, no debe aParecer ninguna dtscripción en lo r:scrito' sino
Gesetz erkennt. que todo debe quedar representado'
D, h., in diesem Angesclriebenen darf kei¡e Besdtreibung vor-
kommen, sondern alles mu8 dargestellt sein.
Los valores de las aproximaciones deben ellos mismos formar
lo que evidenlemcnt¿ es una serie'
DieNáherungswerte müssen selbst eine offenbareReihebilden.
D. h., die Náherungswerte selbst müssen sid¡ in einem Gesetz be- Erto"r,losvaloresdelasaproximacionesdebenellosmismos
§v e8en. sujetarse a una leY'

Kann man denn sagen, dal3, wenn idr nidr¡ die geometrisd¡e Dar- éPodríaacasodecirseque,amenosdequeconocieralarePresen-
stellung von n u¡:d Vz kennre, mir diese Zahlen nur náherungs- tación geoméuica de r y de J2, yo sólo tendría un conocimiento
¡¡¡eise bekannr wáren? Gewi8 niclt. aproximado de esos números? Ciertamente no'

r9r DieZahl mulS an und für sidr messen. 191 El número debe medir en y Para sí mismo'
Das scheint mir quasi ihr Am¡.
Me parece como si ése fuera su trabajo'
Tu¡ sie das nidrt, überláBt sie das den rationalen Zahlen, so brau-
Si no lo hace y se lo deja a los números racionales, entonces no
dren wirsie nicht.
lo necesitamos'

225
225
Das sdreinr eine gute Regel zu sein, da8 ic}r das eineZahl nenne,
I
I
Parece ser una buena regla que eso gue yo lla¡no u¡r ¡rúmero sea
¡r,as mit jeder beliebigen rarionalen Zahl vergleid'rbar isr. D. h., lo que puede compararse con cualquier número racional tomado
wofür sich feststellen láBt, ob es gróBer, kleiner oder gleidr isr al azan Es decir, eso para lo cual puede establecer§e si es mayor,
einer rationalen Zahl. menor o igual a un número racional.

Das heil3t, es hat Sinn, nadr Analogie ein Gebilde Zabl zu nen- Esto significa que por analogía tiene sentido llamar a una e§truc'
nen, weldres zu dcn rationalen Zahle¡ Beziehungen hat, die tura un número, si ella se relaciona con los números racionale§
deneu von grófler, kleiner und gleich analog (von der gleióen análogamente como lo mayor, lo menor o lo igual (dc la misma
Multiplizitát) sind. multiplicidad).

Reeile Zahl ist das, was mit den Rationaizahlen vergleidrbar ist. El número real es eso que se puede comParar con los números
racionales.
Vcnn idr sage, idr nenne irracionale Zahlen nur, was mit den
rationalen Zahlen verglcicJrbar ist, so will idr damir nicht die Cuando digo que llamo a los números irracionaieri sólo lo que
F-estsetzung einer blo8en Benennung übersdlitzen. Ich ¡r¡ill puede comPararse con los números racionales, no quiero sobre'
sagen, da8 es gerade das ist, was urlter dem Namen >irrarionale estimar la estipulación de una mera denominación- Quiero decir
Zahl< gerneinr oder gesucht v¡orden isr. que es esto precisamente lo que se Pretenüa decir o que se buscaba
bajo el nombre de'número irracional'.
Ja, die Art, wie clie irrationalen Zahlen in den Lehrbiidrern ein-
gcfi.ihrt rverden. klingt immer so, als sollte gesagt werden: Seht En verdad, el modo como se introducen los nú¡neros irraciona'
ihr, es ist das kei¡re raiionale 7ahl, aber es ist dodr eine Zall da. les en los libros de texto siempre suena como si lo que se dijera
Aberwarurn nenncn wir denn das, was da is¡, doch >eine Zahl<? fuera: miren, eso no es un número racional, pero cle todos modos
Und die Antworr mufl sein: Veil es in bestimmter Veise mit den hay alll un número. Pero ipor gué entonces llamamos ¿¡ eso que et-
Ration¿lzahlen vergleichbar ist. trÍ alll'un número'? Y la respuesta debe ser: Porque hay un modo
determinado de compararlo con los números racionaler.
,Dcr Proze8 würCe erst, wenn er zu Ende ist, eine Zahl bestinr-
iren, da er al.er ins Unendiiche láuft u¡rd nie fertig wird, so be- 'El proceso sólo determinaría un número cuando hubiera llega-
stir:rmt er lecine Z¡t¡|., do a su fin, pero puesto que continúa hasta el infinito y no esrá
Der Proze8 rntr8 tinendlich vorausschalrcn, sonsE bestimn-rt er nunca comPleto, entonce§ no detern¡ina ningún núme¡o.'
keine Zalrl. Es clarf kein »icir weifl noch nidrt, geben, denn es gilit El proceso debe prever de manera infinita o de otro modo no
kein ncch irn Unendlichcn. determinará ningún número. No debe haber urr 'no sé todavía',
puesto que no hay ningún 'todaaía' en el infinito'
jcil: r';rionr.ic 7.ahl n'rtii3 iir einem sichtbarcn Verhi'iltnis zu denr
Gr:sctz, ri.rs cine Z.r-hl isi, stehe¡. Tbdó número racional debe estar en una relación v:isible con la
le¡ la cual es un número.
I)ic eigeriii,"'he Entwiclilung ist cben dic lzlethode des Vergleichs
nrit ilcr¡ I(atio,i¿rlzeillcn. La auténtica expansión es precisamente el método de compara-
ción con los números racionales.

226 226
I

Die eigendide Entwid<lung der Zahl ist die, die den unmittel- La auténtica expansión del número es aguella qure permite la
baren Vergleich mit den Rationalzahlen erlaubr. comparación directa con los números racionales,
\(/enn man dem Gesetz eine Rationalzahl in die Náhe bringt, so Cuando acercamos un número racional a los dominios de la le¡
mufl es darauf in einer besrimmten rVeise reagieren. ésta debe reaccionar de una manera determinada.
Auf die Frage rist es die? ,. mu8 es anrworten. Debe responder a la pregunta 'ées éste uno de ellos?'.
Ic} mCrchte so sagen: Die eigentlidre Entwidrlung isr das, was der ' Quisiera decir: la auténtica expansión es lo que, a partir de la
Vergleidr mit einer rationalen Zahl aus dem Gesez hervorruft. le¡ evoca una comparación con un número racional.
Das Zusammenziehen des Intervalls dienr ja dem Vergleich da- Reducir el intervalo contribuye, desde luego, a la r:omparación
durdr, da8 dadurdr jedeZahl rec-hts oder links zu liegen kommt. a través del hecho de que con ello todo número viene a caer a la
Das geht nur dann, wenn der Vergleidr mit einer gegebenen Ra- derecha o a la izquierda de é1.
tionalzahl das Gesetz zwingt, sidr im Vergleidr mir dieser Zahl Esto sólo yale cuando la comparación de la ley con un número
auszuspreclen. racional dado obliga a la ley a declararse en compa.ra(:ión con este
número.
r92 Die reelle Zahlisr. mit der Fiktion einer unendlichen Spi-
rale vergleichbar, Gebilde wie F, P [¡], oder ¡r' dagegen nur mit 192 El número real puede compararse con la ficción de una espi-
endliclen Stüc}.en einer Spirale. ral infinita, en tanto que estructuras como F, P,l o zr' sólo pueden
Denn, da8 icl¡ niclr fesmtellen kann, wie sie an einem punkr vor- hacerlo con secciones finitas de una espiral.
beikornmt, hei8t ebe», da8 es absurd isr, sie mir einer vollkom- Porque el que no pueda establecer cómo pasa por un punto
menen (ganzen) Spirale zu vergleidren, denn bei der würde iclr significa sencillamente que es absurdo compararlo con una espiral
sehen, wie sie den Punkr liegen láBt. completa (entera), porque en ella vería cómo rebasa el punto.
Im Hintergrunde der Gedanken ist námlicl dann immer noclr En el uasfondo de nuestros pensamientos siempre sc encuentra
die Idee, da8 icl¡ zwar die Spirale nichr ganz kenne, daher nicht la idea de que, si bien no conozco la espiral como un todo, y por
wei8, wie sie an dieser Stelle láuft, aber dafi das, was idr nicht ende no conozco cuál fue su camino hasta este punto, lo que no
kenne, doch so oder so tatsádrlicl der Fall ist. conozco es algo que de todos modos es el caso.

r93 Ve¡rn ich sage (Vi)z náhert sicl¡ der z und erreic]¡r also 193 Si digo ( f )t r. acerca a 2 y, por ello , euentualmente alcanzará
einmal die Zahlen 1,9,1,99, t,g99, so ist das unsinnig, wenn idr los números 1.9, 1.99, 1.999, eso es un sinsentido, a ¡nenos de
nid'rt angeben kann, binnen wieviel Schrirten diese lVerte erreicht que pt-rerla onunciar dentro de cuántas etaDas se alcanzarán estos
werden, denn »einmal< hei8t nichts. valores, puesto que 'euenlualm¿nte' no significa nada.

Um die Rationalzahlen mir Vi zu vergleic-hen, mu8 ich sie qua- Para comparar los números racionales con rt tengo que elevar-
drieren. Sie nehmen dann die
- Form \/i an, und Viist hicr eine los al cuadrado. -Ellos revisten entonces Ia forma tfr, donde
ari thmetiscJ-re Operation. aquí una operación aritmética.
"n
1á es
Indiesem System hingeschrieben, sind sie mir Vi vergleichbar, Escritos en este sistema, pueden compararse con /2y me parece
undes isr mir, als wáre die Spirale der irrationalen Zahl zu einem entonces como si la espiral de los números irracionales se hubiera
Punkt zusammengescJrrumpft . encogido en un punto.

r ] Siehe obe¡,5.222, 189, ersre n Nebensatz.


I C¡. con ta oración inicial de § 189 (p. 222 más arriba) y mts abajo, p. 230.
§

9r,
227
'§?'ir verstehen
die 4 an der dritten Dezimalstclle der V1 nidrt, No comprendemos que haya un 4 en el tercer lugar decimal d

aber v¡ir braucben sie audr nidrt zu verstehen. ,,8, pero tampoco
n¿cesitamo§ comprenderlo. Luego esta falta d
- Denn dieses Un- comprensión es superada en el uso más amplio (congruente) dr
verstándnis wird durdr den weiteren (einheidichen) Gebraudr
sistema decimal.
des Dezimalsysterns aufgehoben.

Das Dez..irnalsystem tritt ja endlicl


als Ganzes zurüc.k, und dann De hecho, el sistema decimal como un todo finalmente se retir
bleibt in der Reclnung nur, was der Vz wesentlicl¡ ist. al trasfondo y permanece entonces en el cálculc, sólo lo que e
esencial a y'2.
rg4 Isr ein arithmetisdres Experiment noc-h móglich, wo eine
Defini¡ion durdr Rekursion statt hat) Idr glaube: offenbar nein; 194 éEs de todos modos posible un experimento aritmético tod
weil durch die Rekursion jede Srufe arithmetisch verstándlich wird. vez que se ha definido algo por recursión? Creo que es obvio qu,
no, porque a través de Ia recursión cada etapa se vuelve aritmétj
Und zwar wird rekurriert, nic-ht v¡icder auf eine Allgemeinheit, camente comprensible.
sondern auf einen bestinrmten arithmetisdren Fall.
Die rekurrierende Definition vermittelt dasVers¡ándnis dadurdr, Y en la recursión no se Parte de otra generalidad, sino de u¡
dafl sie auf einenr bestimmten Fall, der keine Allgemeinheit vor- caso aritmético particular.
aussetzt, aufbaut. La definición recursiva genera comprensión cl¿rborando sobrt
un caso particular, el cual no Pre§uPone ninguna ¡¡eneraliclad.
'§fohl kann ich im Fall
)([r], F, P die Vorsdrrift der IJntersu-
drung der Zahlen rekursiv erkláren, aber nicht ihr Resulut.
Claro que puedo dar una explicación recursiva de la prescrip
Ic} kann das Resultat nidrt aufbauen.
ción para la investigación de r¡úmeros en los casos )(,2 .F y P, pero
no del resultado.
-p- + soll bedeuten: >Die vierte Primzalrl<. Kann ?* 4 als arith- Yo no puedo construir el resultado.
metis<*re Oprratiol a.ufgefa8r v¡erdcn mit der Basis 4? So dalS
also _p*4: ¡ eine arithrnetische Gleichung ist, wie i2:
t6?
Oder ist es so, dafl man-p-4 >r.,ur sudrcn, aber nidrt auftr¿.uen« Sea'el cuarto número prirno' el significado de pr 4. iPuede
kann? constnrirse P) 4 como una opel'ación arit¡nética de base 4, de
manera que p, 4 : 5 fuera una ecuación de la aritmética, como
r95 Ist es móglich zu beweisen, dal3 a gróBer ist als b, ohne 42:16?
beweisen zu kónnen, an weldler Stelle der Untersd-ried zutage iO es que p, 4 puede 'sólo buscarse, mas no construirse'?
treten wird? Ic} glaube nicht.
195 iEs posible probar que d es más grande tlure ó sin poder
probar en qué lugar saldrá a la luz la diferencia? Creo que no.
r] (Notizbtrc'h): Wie wáre es mit so einer Operation: [x X y,];
man bildet das Produkt von x und y; ist es gróBer als roo, so ist 2 (Manuscrito): tqué pasarfa con operaciones como [x)§]; sr: forma cl produc'
dasResulrat gleicJr der gróBeren derbeidenZahlen; andernfalls ist to de x y1; si es mayor quc 100, cl rcsultado es mayor quc los dos númcros, dc otro
modo cs 0?
das Resultat o?
12)(10 = 12. La opcració¡r no cs a¡itmóticamcnle cotnprcnsible.
rz)(lo: ¡2. Die Operation ist arithmerisch niclt verstándlidr.

228 228
'§lieviele Nullen kónnen in e nadreinander auftreten? Bleibt
CCuántos ceros pueden sucesivamente aparecer en ¿? Si al n
nach n.lr Sclritten die n-te Dezimalstelle stehen und geht ihr lugar decimal sigue un 0 y si éste queda fijo después de n+r etapas
eine o voraus, so mu8 die zugleich mit der n-ten Srclle srehen de Ia suma,t entonces el 0 también debe, al iguat que el lugar
bleiben, denn eine o kann aus einer andern Zifr,er nur werden, ñ, estar ñjo, porgue si el lugar que le precede tanrbién cambia,
'wenn sirü aucl die náchste Stelle noch ándert. So ist die Za,hl der entonces otro número sólo puede dar lugar a un 0. Así el número
Nullen beschránkt. de ceros es ümitado.

Se puede y se debe mostrar que los lugares decirnales se fijan


Man kann und mull zeigen, da8 die Dezimalstellen nach einer
después de un número il¿termin¿do de etapas.
bestimrnten Anzahl von Sdrritten stehenbleiben.
'§íenn icl¡ Si no sé cuántos 9 pueden seguir después de 3.1.415, entonces
nicht weifi, wieviele Neuner avf 3¡4t5 folgen kónnen, tampoco puedo especificar ningún intervalo rnenor que la dife
so kann icl¡ also keine Distanz geben, die kleiner ist, als der Un- rencia entre 7r y 5.1416; y yo creo que eso significa que ?r no
tersclied zwisdren n und 3,1416; und das hei8t, glaube ich, da8 corresponde a ningún punto en la secuencia de núnreros, puer
r nidrt einem Punkt auf der Zahlengeraden entspridrt, denn, ent- to que si correspondiera a un punto, entonces se clebería poder
spriclt es einem Punkt, dann mu8 sicl eine Stred<e angeben las- indicar un intervalo que fuera menor que el intervalo que va de
sen, die kleiner ist als die Stred<e von diesem Punkt zum Punkt este punto hasta el punto 3.1416.
3,t 4t6.
Si el número racional con el que quiero cornpara-r mi nú¡nero
Wenn die Rationalzahl, mit der ic}r meine reelleZahlr".gl"i.lr"., real es dado en la notación decimal, entonces para que efectúe la
comparación se me debe dar u¡ra relación entre la ley del núrnero
will, in der Dezimalnotation gegeben ist, dann mulS mir zur
real y la notación decimal.
Durchführung des Vergleic}s eine Beziehung zwischen dem Ge-
setz der reellen Zahl und der Dezimalnotation gegeben sein. 1.4{Es eso la raíz cuadrada de 2? No, es la raíz de 1.96. Esto
puedo Dmediatamente escribirlo bajo la fornra de una apre
es, yo
r,4 ist das die §Turzel i? Nein, denn es isr die Iüurzel aus r,96. ximación a \/2y, naturalmente, puedo ver si es un valor de aproxi-
-
D. h., ic} kann es sofort als einen NáherunBswert von Vz hin- mación superior o inferior.a
sclreiben; und natürlich sehen, ob es ein oberer oder unterer
Náherungswert ist iQué es un valor de aproximación? (Todos los ¡rúimeros racio-
Ir]. nales ciertamente caen por arriba o por debajo del número irra-
cional.) Un valor de aproximación es un número ra<:ional escrito
Vas isr ein Náherungswerci (Alle rationalen Zahlen sind do*
de tal modo que se puede comparar con un nú¡ne¡o irracional.
entweder ober- oder unterhalb der Irrationalzahl.) Náherungs-
wert ist eine Rationalzahl, so hingesdrrieben, dalS wir sie mit der La expansión decimal es entonces un método rle compara-
Irrationalzphl vergleichen kónnen. ción con los números racionales, si se deter¡nina de antemano
! En la uaducción se añadieron tas palabras'dc la suma'para aclarar lo guc
Die Dezimalentwidrlung ist dann eine Methode des Vergleichs Wittgcnstein quer(a decir en cste muy comprimido parágrafo: cor¡sidcramos a las
mit den Rationalzahlen, wenn es von vornherein bestimmt ist, 'etapas' refcridas en cl original como rcfiriéndosc ¡ la¡ erapas de algrin mérodo
para calcular z y para quc lo que Wittgenstein aquí dice sea verdatl, rlcbc rcner cn
r] Analog dem Oberen: >Ist 3,r4 der Umfang des Einheits- mente un método como el de la suma de las serics usuales para a, lo cual producc
una serie crccicntc de aproximaciones. [NTI.J
Kreises?Nein, denn es ist der Umfang des (Manu- ^orróton" '¿Es
r Similar a to dc arriba: 3.14 la circunfcrencia de una rrnidad de círculo?
skript) No, es cl pcrfmetro de un
-ed(s.< [Nfanuscrito.]

229 -gono.' 229


-T
I
I

v¡ieviele Stellen idr entwicheln rnufl, um eine Entscheidung her-


I
cuántos lugares debo expandir para llegar a una decir;ién.
"t
beizufiihren.
196 El número, en tanto que resultado de un experirnento arit-
r96 Die Zahl, als Resultat eines arithmetisdren Experiments, mético, asl como el experimento en tanto que dzscripción de un
also das Expeliment als die Bescbreibung eincr Zahl, ist ein Un- número, es un absurdo,
ding.
El experimento sería la descripción, no la representación de un
Das Experiment wáre die Bes&reibung, nidrt die Darstcllung número.
eíner ZahL

Ichkann F mit ;i nidrt vergleichen, also ist es keine Zahl. No prudo comparar .I. con S y, por ende, no es Lrn número.

'#enn die reelle Zahl eine rationaleZahl a ist, so mu8 der Ver-
gleich ihres Gesetzes mit a das ergeben" Das heif3t, das Gesetz Si un número real es un número racional 4, entonces la com-
mu8 so besdraffen sein, da8 es gleichsarn in die rationale Zahl paración de su ley con ¿ debe indicar esto. Eso significa que la
einsdrnappt, wenrr es an die entspredrende Stelle (dieser Zahl) ley debe estar constituida de manera tal que encaje en el número
kommt. racional cuando llega al lugar apropiado (este número).

Es ginge z. B. nicht an, dafi man nicht sic,her sein kónntg ob V[ De nada serviría, ¿.g'., si no se pudiera estar seguro tle que y'25
s¡irklich bei ¡ abbricht. realmente se detiene en el 5.

Ivlan kónnte das aud'r so sagen: Das Gesetz miisse so sein, da8 sich
jede rationaleZahl darin einsetzen und probieren láBt. Esto se podría también decir asÍ: la ley debe ser tal que cualquier
número racional pueda insertarse y ser puesto a prueba.
Wie ist es aber dann mit der Zahl
P=o,o r r()r()rooor etc.? Angenom-
iQué pasa entonces con el número
nrrrn eilrer behauptete, sie .würde :
P 0.01101010001, etc.? Supónga-
perio"lisch, und es hátte auch an
se que alguien sostr¡viera. que es un
s > i' irsendciner Stelle den Anschein, decimal periódico y tanrbién que en
cirrrrn ¡r-riilite ich die angenommene
s > p uno u otro lugar parecierlr que lo es;
Zalll trnn'ritteibar ir¡ Gesetz probie- entonces tendría que poder poner a
ren kónr:cn, wie ich unmittelbar prueba directamente en la Iey el su-
durch Multiplika,tion sehcn kann, puesto ¡rúmero, así como puedo ver
ob r,r+r+ die .tz isr. Das ist aber directamente en la multiplicación si
- doc'h nicht n:iiglic'h. 1.414 es rE. Pero eso no es posible.

Das Charakteristische ii.ir des arithme¡ische Eiperinrent ísr, dall


etn,as daran trndurchsichrig ist. La característica de un experimento aritmético es que hay algo
opaco en é1.

230 230
rg7 Der nacbtriigliehe Beweis der Konvergenz kann nidrt die 197 Una prueba subsigtrbnu de convergencia no pue«lejustificar
Auffassung als Zahl redrtferdgen. li¡ construcción de urur serie como un número,
1Vo sidr die Konverger'z zeigt, da müBte dieZahl zu suChen sein. Donde se ,Lu¿stro la convergencia es donde se debt: buscar un
número.
Der Beweis, der zeigt, dafi etwas die einer Zahl nóúgen Eigen-
schaften har, mufi diese Zahl zeigen. D. h., er ist eben das, was die La prueba que muestre gue algo tiene las ProPie(lades nece-
Zahl eufzeígr. sarias deun número debe mostrat este número. Esto es, ella es
simplemente lo que el número indica.
IstF nicht auch eineunendliiheEinschránkung eines Intervalls? [ r ]
tNo e¡ F también una restr¡cción infinita de u¡¡ intervaloP

\ü(iie
kann idr wissen, daf3 oder ob sidr die Spirale niclr in diesem iCómo puedo saber que, o si, Ia espiral no se centr?uá en este
Punkt zusammenziehen v¡ird? Im Falle der VJ wei( ic} es. punto? En el caso de tá lo sé.
Kann idr nun eine soldre Spirale auc.h eine Zahl nennen? Eine CPuedo acaso llamar a una espiral así un número? A una es-
Spirale die, for all I know, an einem rationalen Punkr stehen piral gue, for alt I hnow,6 puede llegar a detenerse en un Punto
bleiben kann. racional.
Aber das kann es auch nicht sein: Es ist das Fehlen einer Methode Pero eso tamPoco puede ser: sigue faltando un método de com-
des Vergleichs mit dcn Ration;lzahlcn. paración con los números racionales.
Denn das Entwickeln der Extension ist keine solche Methode, Luego el desa¡rollo de la extensión no es ningún método a§í,
da ic]¡ nie wissen kann, ob oderq/ann es zu einer Enrscleidung puesto gue no podré nunca §aber si o cuándo conducirá a una
führen qiird. decisión.
Es ist keine Methode, ins Unbestimmte hinein zu enrwidreln, La expansión hacia lo indeterminado no es ningún método,

5 (Manuscrito): En una ocasión pregunté: '{de qué otro modo puedo llamar
r] (Notizbu&): Idr habe gefragt¡ »wie soll id: ein Gesetz, das
a una lcy quc ¡ePrescnta la incru¡tación sin fin de intcrvalos sino ri¡n númcro?'.
eine e¡rdlose Ineinandersc}achtelung darstellt, anders nennen als
-Pcro {por qué designo una incrustación asi un númcro? -Porquc se puede sig
Zahl?« Abcr wan¡¡n beze ichne ich einc solche Ineinancle rschach- nilicativ¡mcnte dccir quc todo número cae a la dcrccha o a la izquierda dc esta
- Zahl? Veil man mir Sinn sagen kann, da8 jedeZahl
telung als incrustación,
- 6 Hast¡ dondc sé. En inglés en el original. [NTE.]
redrts oder links von dieser Sc}achtelung liegt.

231 231
ll
-T
I

.v/'enn audr dieses Enrs¡i&eln zu einem Rezultat des Vergleichs I


inclusive cuando conduce al resultado de una comparación.
¡
führt.
En tanto que sf es un método elevar al cuadrado a y ver si el
Dagegen ist es eine Methode, a zu quadrieren und zu sehen, ob
cuadrado es mayor o menor gue 2.
das Quadrat gról3er oder kleiner als z ist.

Kó¡rnte man sagenr die allgemeine llethode des Vergleidrs mit éPodría decirse: es el método gened de compara¿:ión con los
den Rationalzahlen, das ist die reelle Zahl? números racionales lo que es el número real?

Die Frage mu8 Sinn haben: ¡Kann diese Zahl ¡r sein?r.


La pregunta 'Cpuede este núnrero ser r?' debe tenr:r §entido.

r98 F ist nidrt dasIntervall o-o,i; denn eine gewisseEntsc}ei-


dung kann ich audr innerhalb dieses Intervalls treffen, aber cine 198 F no es el intervalo 0 - 0.i, porque también ¡»uedo tomar
Zahlin diesem Intervall ist es nicJrt, denn die Entscheidungen, die una cierta decisión dentro de este intervalo, Pero no se trata de un
dazu nótig wáren, kónnen w-ir niclt fállen. número dentro de este intervalo, puesto que no podetnos tomar
Iiónnte rnan also sagen: F ist ryohl ein arithmetisdres Gebiidc, las decisiones que serían necesarias para que que ello así fuera.
nur keine Zahl (audr kein Intervall). éPodría entonces decirse: F ciertamente es una estructura arit-
D. h.. i& kenn F nicht einem Punkt vcrgleichen und auclr k.'iner mética, sólo que no un número (ni un intervalo)?
Streckc. Gibt es ein geometrisches Gebilde, dem d¿s entspridrt? Fsto es, no puedo compararF ni con un Punto ni c<¡n un tramo-
Das Gesetz d. i. die Vergleidrsmethode sagt nur, da8 sie ertweder iHay alguna estructura geométrica a la que corresporlda?
die Antworten >kleiner, grófier oder gleichr - oder
- rgróller, Í,a ley, d.¿., el método de comparación, dice única¡nente que
(aber niclt gleich) liefern wird. Ahnlidr, wenn ich in einem fin- daú como respuesta'menor, mayor o igual' o'más grande que'
stern Raurn gehe und ságe: IcJr kann nur konstatieren, ob er nie- (pero no igual). Es como si entrara en un cuarto oscuro y diiera:
driger als ich oder gleich - oder - hóher ist. Und hier kónnre sólo puedo constatar si es más bajo que yo o de la nrisma altura
man sagen: Eine Hdhe kannst du also nid¡t konstaticren; r'as -o más alto. Y aquí se podría decir: no puedes indicar una altura;
isc es also, wes «Ju lio¡statieren kannst? Dcr Vergleich hinkt nur iqué es entonces lo que puedes constatar? La compirración queda
darum, »'eil ic}r ja im Falle des Ansto8ens dodr die Hóhe l¡cstirn- inutilizada, porque en el caso del techo sí puedo establc:ccr la altura
men kann, rváhrenci ich inr Faiic cies F prirrzipieli nicht frr"gcn al topar con é1, en tanto que en el caso de F no puedo en principio
kann, >ist es dieser Punkt?<. preguntar: 'ies ello este Punto?'.
Ich kenne keine Methode, um zu bestim¡nen, ob es dieser Punkt No conozco ningún método para determinar si es (:ste Punto y,
ist, also ist es kein Punkt. por consiguiente, no es un Punto.
Wenn die Frage nadr denr Vergleidr von F mit einer Il¿rrioil.'ll- Si la cuestión de cómo se compara I con u¡r nú¡nrlro racional
zahl keinen Sinn hat, weil alle Entlviciilurrg uns die An:rvort no tiene sentido, puesto que ninguna expansión constituye todavía
noch nidrt gegeben hat, dann hat diese Frage audr keincn Sir:n, una resPuesta, entonces esta Pre8unta tamPoco tiene ningún sen-
ehe man atrfs Gerates¡óhl die Sache durch Cie Extension zu crlt- tido antes de gue se intente resolver la cuestión al azar por medio
scl-reidcn versucht har. de la extensión.
Wcnn es jetzt kcinen Sinn hat z-u fragen, rist F:o,rr)<, d,rlrr Si ahora no tiene sentido preguntar'ces F : 0.111', entonces
hatte cs audr keincn Sinn, ehe nran hundert Stcllen dcr Extcn- tar¡poco tenía sentido inclusive antes de que se investigaran 100

,..\,) 232
I I

lugares de la extensión e inclusive también antes de que 3e exami-


I
sion untersuát hatte, also audr ehe man nur eine untersud¡t t
hame. nara uno solo.
Dann hátte es aber überhaupt keinen Sinn, in diesem Fall zu Pero entonce!¡ en este caso tamPoco tendría ningún sientido pre'
guntar si el número es igual a analguit número racional' Mientras
fragen, ob die Zahl irgend, einer F.a:uonalzahl gleid¡ ist. Solange
áo t. t ng. ningrln método que necesariamente resuelva la cues'
man námlich keine Methode besitzt, die es unbedingt ent-
tión.
sdreidet.
o.2 0.2

f o.rtr Soviel wei8 idr bis jetzt f o.rrr

ltn*-- von der >Zahl<. Hasta aouÍ sé acerca

-ltorro*
-/
del'núnit:ro'

\,,, \0,,
o.oz - o.l o.oz - o'l

Die gegebene Rationalzahl ist entweder glei&r, kleiner oder gró-


El número racional dado es igual a o menor que o mayor que
Ber als das bisher errec.hnete Intervall. Im ersten Fall bildet der
el intervalo hasta ahora calculado. En el primer caso, el punto
Punkt die untere Grenze des Intervalls, im zweiten liegt er unter,
constituye el llmite inferior del intervalo, en el segundo cae Por
im dritten oberhalb des lntervalls. In keinem ist vom Vergleidr
debajo y en el tercero por encima del intervalo' En ninguno de
der Lage zu¡eier Punkte die Rede.
estos caios se habla de comparar las posiciones de dos Punto§'

r99 o,3 ist nidrt im selben Sinne ein Resultat von r:J wie etwa l/3 en el misnro sentido en que,
199 0.á no es un resultado de
o,2, von r:4; es deutet auf eine andere arithmetisdre Tatsache un hecho aritmético difere nte'
L:- digamos, 0.25 lo es de 1/4; apunta a

Angenommen, die Division lieferte fortdauernd die gleiche Zif- Supóngase que la división diera continuamente cor¡o resultado
fer 3, ohne da8 man aber in ihr die Notwendigkeit dazu sehen ta mismaáifra, 3, p.ro sin que se viera en ello ningunzt r¡ecesidad.
würde, hárte es dann einen Sinn, die Vermutung auszuspredren, iTendría entonces sentido formular la conjetura de que el resultado
sení 0.á?
da8 das Resultat o,3 sein'werde?
Es decir {no simplemente designa 0.3 una inducció¡l que hemos
D. h., bezeichnet o,J nidrt eben nur eine gesehene Induktion und
visto y no -una extensión?
nidrt eine Extension?
-
Man riru8 immer die Gróllenordnung bestimmen kónnen. Ange- Se debe siempre poder determinar el order¡ de l;r rnagnitud'
nommen, es sprid-rr nidrts dagegen (in meiner Notation), dafl in Supóngase que nada (en mi notación) habla en contr¿ de que su'

233
233
I
i

e an einer besdmmten Srelle ¡oo Dreier nadreinander stehen, so cesivamente aparezcv 100 veces el número 3 en un lugar particular
spridrt etwas dagegen, da8 Dreier nadreinander auftreten.
¡o100 en r; entonces algo habla en contra de que lo haga 10t00 veces. (Mu-
(Im Dezimalsystern mu8 vieles offenbleiben, was im Dualsystem cho de lo que está determinado en el sistema binari<¡ debe quedar
bestimmt ist.) abierto en el sistema decimal.)

Es ist nichr nur notwendig, sagen zu k6nnen, ob eine gegebene No sólo es necesario que se pueda decir si un número racional
rationale Zahl die reelle Zahl ist, sondern audr, wie nahe sie ihr dado es el número real, sino que también se debe poder decir qué
tan cercr es posible que se acerque a é1. Esto es, no basta con poder
mdglidrerweise kommen hann. D. h., es genügt nichr, sagen zu
decir que Ia espiral no pasa a través de este punto, sirao debajo de
kónnen, dafl die Spirale durdr diesen Punkr nidrt geht und unter-
éh debemos también conocer los lfmites dentro de los r:uales está la
halb vorbei, sondern wir müssen audr Grenzen wissen, innerhalb
distancia que la separa del punto. Tenemos que conocer un orden
deren der Abstand von dem Punkt liegu Vir müssen eine Gró- de magnitud de la distancia.
Benordnung des Abstandes kennen.
La expansión en el sistema deciu¡al no me da esto, puesto que
Die Entwicl<lung im Dezimalsystem gibt mir diese nidrt, da idr no puedo saber, c.g., cuántos nueves siguen a un lugar alcanzado
nidrt wissen kann, wieviele Neuner z. B. einer enrwid<elten Stelle en la expansión.
folgen werden.
La pregunta 'Ces ¿ 2.7á?' es un sinsentido, puesto que no pre-
Die Frage risr e z.7j?, isr unsinnig, cienn sie fragt niclt nacir gunta acerca de una exten§ión, sino acerca de una ley, a saber,
einer Extension, sondern nadr einem Gesetz, námlidr nach einer sobre una inducción, de la cual no tenemos aquí nin¡¡una idea.
Induktion, von der wir aber hier keine Vorstellung haben. Für Se puede plantear esta pregunta en relación con la división sólo
die Division kann man diese Frage stellen, nur darum, weil wir poiqrr. conocemos la formi de la inducción gue llarna¡nos á.

die Indukdonsform kennen, die wir j nennen.


La pregunta'éestán eventualmente fljados los lugares decimales
de c?' y la respuesta 'están eventualmente fijados' so¡r ambas sin-
Die Frage, rbleiben die Dezimalstellen von e einmal stehen?< und sentidos. La pregunta significa: idespués de cuántos pasos deben
die Antwort, rsie bleiben einmal srehen<, sind beide Unsinn. Die quedar fijados los lugares?
Frage hei8t: Nadrwieviel Sdrritten müssen die Srellen srehen
bleiben? CPuede decirse: 'd no es este número' no sigrrifica nada o más
bien se debe decir: 'esuí alejado de él al menos por este intervalo'?
I(ann man sagen: re isr nidrt diese Zahl< hei8r nidrts, sondern Creo que así es. Pero eso significarÍa que no podría responderse
man mufl sagen, )es ist mindestens um dieses Intervall von ihr sin que se nos diera al mismo tiempo un concepto de distancia.
entfernc( ?
Ich glaube, so ist es. Das hie8e aber, sie kónnte audr gar nicht
beant¡r¡orte[ werden, ohne daf3 zugleidr ein Begriff über den Ab-
stand gegeben würde.

234 234
Aus F . W aismdnns stenographischen N otizen zam Gespriich oom Dc bs notas fu una conaersación, tonadas a mano pa. E Waisman e
jo. Dezember rg3o 30 d¿ dici¿mbre d¿ 1930

Der Beweis für alle reellen Zahlen steht nidrt in Analogie zu dem
Beweis für alle rationale¡r Zablen, so da8 man sagso kónnte:'§flas Una prueba para todos los nú¡neros reales no es análoga a unz
man für alle rationalen Zahlen bewiesen hat prueba para todos los números racionales, de manera que se pudie
- námlid¡ durd¡ ra decir: lo que se ha probado para todos los números racionale¡
eine Induktion das kann man in derselben We¡ie durdr eine
-
Ausdehnung des Beweisverfahrens für alle reelle¡r Zahlen be- -ia, por inducción- se puede ful mismo modo probar para todos
weisen. Von einer reellen Zahlkant man ersc reden, wenn man los números reales mediante una extensión del método de prueba.
sie hat. De un número real sólo se puede hablar cuando se le tiene.
Nehmen wir z. B. an, idr habe die Formel am . atr - aE + d für ratio- Supongamos, r.g'., que probé por inducción la fónnrula a^ . an :
nale'§ferte vo¡l ¡¡r, n bewiesen, und zwar durch lnduktion, und a^r para todos los valores racionales de m y ny que ahora quisiera
'§üas probarla para valores de números reales. iQué es lo que aquí hago?
ic}r móc}te sie jetzt für reelle Zahlenwerte beweisen. rue ich
da? Es ist o#enbar niót mehr m6glich, den Beweis durdr Induk- Es evidente que ya no es posible efectuar la prueba por inducción.
tion zu führen. Por lo tanto, una fórmula así no significa: para tr>dos los núme-
Eine solche Formel bedeutet also nidrt: Für alle reellen Zahlen ros reales vale tal y cual cosa, sino: dado un número real, entonces
gilt das und das, sondern: 'Wenn eine reelle Zahl vorliegt, dann yo interpreto la fórmr¡la de tal manera que signifique: tal y cual
interpretiere ich die Formel so, dalS sie bedeutet: Für den Limes cosa vale para el límite y yo pruebo esto mediante reglas de cálcu-
gilt das und das und beweise dies auf Gr¡nd der Redrenregeln, lo establecidas para los números reales. Por inducr:ión pruebo la
die fiir die reellen Zahlen festgesetzr sind. Id: beweise durdr In- fórmula para los números racionales y muestro después que es tras-
dukdon die Formel für rationale Zahlen, und idr zeige dann, dall pasable a los números reales, de hecho simplemente rnediante las
sie sicl auf die reellen Zahlen übenrágt, und zwar einfach auf reglas de cálculo que he establecido para los números reales. Pero
Grund der Rec}enregeln, die i& für die reellen Zahlen festgesetzt yo no pruebo que la fórmula valga para 'todos' los números'rea-
habe. Aber ic-h bes/eise nidrt, da8 die Formel für ,alle reellen< les', precisamente porque las reglas de cálculo pzua los números
Tahlen gilt, und z-,r¡ar Carum niclr, ¡veil die Redrenregeln für reales no tienen la forma de una inducción.
die reellen Zahlen niclt die Form der Induktion haben. La cuestión es entonces asÍ: pienso en un núme¡o real particu-
Die Saclre liegt also so: IcJr denke mir eine bestimmte reelle Zahl Iar dado y mantengo éste constante a lo largo de tt¡da la prueba.
gegeben und halte diese wáhrend des Bes¡eises fest. Das ist etwas Eso es algo totalmente diferente de lo que acontece con los núme-
ga-nz anderes als bei den rational en Zahlen; denn dort kam es ja ros racionales; porque ahí la pregunr.a era precisarnente Ia de si
gerade darauf an, ob die Formel auch richtig bleibt, wenn die la fórmula seguía siendo correcta cuando los números racionales
rationalen Zahlen variieren, und desbalb hatte der Beweis die habíar¡ variadoy cs porcso gue la prueba tenía la forma de una induc-
Form der Indukdon. Hier aber entsteht gar niclt die Frage, ob ción. Pero aquí no se plantea Ia cuestión de si la fórroula vale para
die Formel für »alle reellen< Zahlen gilt, und zwar darum nidrt, 'todos' los números 'reales'-aunque sea porque no permitimos
weil wir die reelle Za-hl gar nid¡t variiere¡ lassen. en absoluto que los números reales varíen.
1ü7ir lassen die variable reelle Zahl nidrr alle'§flerte No dejamos que el número real variable corra a través de todos
- d. h. alle
235 235
r
I

Gesetze durdrlaufen, §/ir sti¡tzen uns einfadr auf die Red¡en- los valores -i.a., todas las leyes. I(ecurrimos únicamente a las reglas
- de cáIculo y a nada más.
regeln und sonst auf nidrts.
Man kónnte nun meinen: Eigentlidr müBte der Satz für alle Se podrla ahora sostener: propiamente hablando" la proposi-
reellen Zahlen beu¡iesen werdea, und was wir geben, ist ntrr eine ción deberfa ser probada para todos los números reales y lo único
que damos es unaindicación. Eso es falso. Una fórmula gue ha sido
Andeutung. Das ist falsdr. Eine Formel, die für reelle Zahlen
probada para los números reales no dice: para todos los números
bewiesen isr, sagt nidrt: Für alle reellen Zahlen gilt..., sondern
reales... vale; lo que dice es: dado un número real, entonces. . .
sie sagt:'§?'enn eine reelleZahl vorgelegt ist, dann gilt. . . . Und
vale. Y ello de hecho no en virtud de una prueba, sino en virtud
zwar nidrt auf Grund eines Beweises, sondern auf Grund einer de una interpretación.
Inrerpretation.

236 236
-r
I

XIX I
xIX
t

2oo Unser Interesse an der Negation in der Arithmetik sdreint


auf eine eigentümlidre §feise besdrránkt zu seio. ü¡d zwar 200 Nuestro interés por la negación en Ia aritmética parece estar
sdreint es mir so, als sei eine gewisse Allgemeinheir nótig, um uns
¡ limitado de un modo peculia¡. De hecho me parece como si se
die Negation interessant zu machen.
i necesitara una cierta generalidad para hacer gue la negación nos
resulte interesante.
Man kann aber die Uzteilbarkeir. augenf iillig darstellen (2. B. im i

»Sieb<). Man siebt, wie alle teilbaren Zahlen ober- oder unrer- Pero se puede representar d¿ mane¡a euid¿nte la ¡¿divisibilidad
halb der betracl'rtecen Zahl liegen. (c.g., en una coladera). Se ua cómo rodos los númerus divisibles
caen por arriba o por debajo del número considerado.

7 7
Die Negation in der Arithmetik v¡ird hier durdr die Negation
im Raum, das >wo anders(, dargestellt.
La negación en aritmética está representada aquí por la nega-
ción espacial, el 'algún otro lugar'.
lülas wei§ id-r, wenn ich eine mathematisdre Ungleicl-rung wei8?
Ist es móglicJr, nur eine Ungleidrung zu wissen, ohne ein positiaes iQué sá si conozco una desigualdad matemática? éEs posible
'§Tisser¡? sólo conocer una desigualdad si¡r tener un conocimienr.o positioo?

DaB die Negation in der Arithmetik etwas anderes bedeutet als Parece claro que la negación significa algo diferente en la arit-
in der übrigen Sprache, scleint kiar. '§fenn iclr sage, 7 isr durdi 3 mética de lo que significa en el resro del lenguaje. Si digo que 7
nicJrt teilbar, so kann idr davon audr hein Bild madren, ich kann no es divisible entre 3, entonces ni siquiera puedo elaborarme un
mir nidrt vorsrellen, wie es wáre, wenn 7 durch 3 teilbar wáre. retrato de ello, no puedo imaginar cómo sería que 7 fuera divisi-
Das alles folgt natürlich daraus, da8 mathematisdre Gleidrungen ble entre 3. Todo esto naturalmente se sigue del hecho de que las
keine Sátze sind. ecuaciones matemáticas no son proposiciones.

Es ist sehr seltsam, da8.man zur Darstellung der Mathematik Es muy raro que para la representación en las nratemáticas se
auc} falsdre Gleichungen sollte braudren müssen. Denn darauf requieran también ecuaciones falsas. Porque eslo es todo de lo que
láuft das alles hinaus. Ist die Negation oder Disjunktion in der se trata. Si la negación o la dis¡rnción son necesarias en aritmética,
Arirhmedk notwendig, dann sind falsdreGleidrungen ein wesenr- entonces Ias ecuaciones falsas son un componente es,e¡¡cial en su
lidrer Bestandteil ihrer Darstellung. representación.

237 237
§7as hei8t es )- (rX¡:3o)<? Es kommt mir vor, als dürfte
I
éQué significa '- (5 x 5 : 30)'7 Me parece co¡nr> si esto no
man es niclt so sdrreiben, sondern , jXt*jor; und zwar, weil debiera escribirse arí, sino '5 x 5 / 30';la razó¡ es que no quiero
ic,h nichts negieren, sondern eine, wenn audr unbcstimrnte Bezie- i negar nada, sino establecer una relación, aunque sea i¡¡definida,
hung zwisüen , X ¡ und 3o feststellen will (also etwas Positi- I entre 5 x 5 y 30 (y, por ende, algo positivo). -Podría ,ciertamente
ves). hónnte allerdings sagen:r'§flohl, aber dieseBeziehung I decirse: 'es verdad, pero esta relación es en todo caso incompati-
-Man ble con 5 x 5 : 30'. -ly así es la relación de indivisibilidad con
ist dodr 1'edenfalls unvertráglich mic ¡ X , : jo(. - Und so ist I
l
dieBeziehung derUnteilbarkeit zur Beziehung derTeilbarkeit! Es respecto a la relación de divisibilidadl Es perfectamente claro que
ist ganz klar, da8, wenn ich die Teilbarkei¡ ausschlie8e, das in excluir la divisibiüdad es equivalente en este sistema lógico a esta-
blecer la relación de divisibilidad. -Y ino es éste el mis¡¡ro caso que
Ciescm logisóen System áquivalent ist mit dem Feststellen der
el de un número que es menor que 5, si no es igual a él o mayor
Bcziehung der Unteiibarkeir. - Und ist das nidrt derselbe Fall,
que él?
wie dcr einer Zahl, die kleiner als ¡ ist, wenn sie nieht gleidt oder
gról3er ist?
201 Hay algo que se resiste a la aplicación de la ley del tercero
zot Es stráubt sich nun etv¡as gegen die Anv¡endung des Satzes excluido en las matemáticas.
vom ausgeschlossenen Drinen in der Mathematik. (Por cierto que inclusive el nombre de la ley es equÍroco. Suena
(Freilich ist schon der Name dieses Satzes irreleitend. Denn er siempre como si.se tratara de la misma clase de casos que 'una
klingt irnrircr, als handle es sidr in ihm um einen Fall, áhnlic}r fana es o café o verde, no hay una tercera opción'.)
dem: ein Frosdr ist entweder braun oder grün, ein Drittes gibt
es nidrt.)
Se puede mostrar por inducción que cuando sucesivamente se
Man kann durdr Induktion zeigen, daB, wenn man von einer §ustrae 3 de un número hasta que ya no se pueda seguir hacién-
Zahl sukzessive 3 subtrahiert, bis es nicht mehr geht, nur ent- dolo, lo que queda puede ser únicamente 0 o I o 2. Se llama a
weder o oder r oder z als Rest bleiben kónnen. Die Fálle der los casos de la primera clase aquellos en los que la división sale
ersten Klassc nennt man die, in denen die Division aufgeht. exacta.

Das Suchen nadr eiirem Gesetz der Verteilung der Primzahlen ist t-
La búsqueda de una ley para la distribución de los núrneros pri'
einfadr das Bestreben, das negative Kriterium der Primzahl
mos es simplemente un intento por reenrplazar el criterio negativo
durdr ein positives zu ersetzen. Oder richtiger, das Unbesrimmte
para un número primo por uno positivo. O, más correctamente,
durch ein Bestimmtes.
uno indeterminado por uno determinado.
Idr glaube, die Negation ist hier nic-ht, was sie in der Logik ist,
sondern eine Unbesdnlmtheit. Denn wie erkenne, verifiziere ic} Creo que la negación aquí no es lo mis¡no que en la lógica,
das Negative? Durdr ein Unbestimmtes oder Positivcs. sino gue es una indeterminación. Porque icómo recono::co, cómo
verifico lo negativo? Por algo indeterminado o positiv,t.
Eine Ungleid-rung, wie eine Gleicl'¡unB, mtrB entweder das Resul-
tar einer Ausredrntrng oder eine Festsetzung sein.
Una desigualdad, como una ecuación, debe ser o r:l resultado
de un cfculo o una estipulación.

238 238
So ¡¡ie die Gleidrungen als Ze\dtenregeln, im Gegensatz zu Sár- Así como las ecuaciones pueden concebirse como_¡'eglas para
zen aufgefaflt v¡erden kónnen, so mu8 es audl bei den Unglei- signos, a diferencia de las proposiciones, debe poder suceder lo
drungen gesdrehen kónner¡. mismo con las desigualdades.

§lie kann man denn eine Ungleióung gebrauchen? Das führr zu éCómo se puede entonces usar una desigualdad? Esto conduce
dern Gedanken, da8 es in der Logik audr die interne Beziehung
al pensamiento de que en la lógica hay también una relación in-
des Nidrtfolgens gibr, und eskann wiúrdg sein zu erkennen, da8 terna de no seguirse y puede ser importante reconocer que una
ei¡r Satz aus einem anderen nicht Íolgt. proposición ?o se sigue de otra.

Die Verneinung der Gleichung ist so áhnlidr und so versd¡ieden


La negación de la ecuación es tan semejante y diferente a la
von der Verneinung eines Satzes wie die Bejahung der Gleidrung
negación de una proposición co¡no la afirmación de la ecuación
von der Bejahung eines Sarzes.
es semejante y diferente a la afirmación de una proposición.

2oz Es ist ganz klar, dall die Negation in der Arithmetik gánz-
lich vers*rieden ist von der eigenrlidren Negation von Sárzen. 202 Es perfectamente claro que Ia negación en aritméti<:a es com-
Und es isr ja klar, da8 dorr, wo sie wesentlich pletamente diferente de la genuina negación de proposiciones.
schen Verháltnissen heraus
- aus den logi- Y, por supuesto, está claro que alll donde ella corres¡)onde esen-
einer Disjunktion entspridrt oder
-
einer Aussdrlie8ung eines Teiles einer logischen Reihe zu Gunsten cialmente -por consideraciones lógicas- a una dislnrnción o a la
exclusión de una parte de una serie lógica en favor dq otra, debe
eines anderen
- da8 sie dort eine ganz andere Bedeurung haben entonces tener un significado completamente diferente.
muf3.
Es claro que debe ella ser una y la misma que esas fortnas lógicas
Sie mufS ja Eins sein mit jenen logiscJeen Formen und also nur
sc}ein6ar eine Negation. ¡ por lo tanto, ser sólo aparentemente una negación.
Si'no igual a'significa mayor o menor que, entonc€:s no puede
Venn >nidrt-gleidr< grófler oder kleiner bedzutet, so kann das
ser, por asf decirlo, un accidente lo que le pasa al 'no'.
für das rnidrt< nidrr, sozusagen, ein Zufall sein.

Ein mathcmatisdrer Satz kann nur entv¡eder eine Festsetzung Una proposición matemática sólo puede ser una estipulación o
sein, oder ein nadr einer besrimmren Merhode aus Festserzungen un resultado calculado a partir de estipulaciones según un método
erredrneres Resukat. Und das mu8 für >9 ist durdr 3 teilbar< oder determinado. y esto debe valer para '9 es divisible entre 3' o '9 no
es divisible entre 3'.
,9 ist durdr 3 ni&t teilbar« gelten.
\Wie erredrner man 2Xz+t? Anders als zXz:4? Wenn über- iCómo se calcula 2 x 2 * 57 tDe una manera diferente de como
lraupt, dann mit tXz:4 und 4t'¡. se calcula 2 x2= 4? Si así fuera, entonces con 2 x 2 : 4 y con
4 +5.
Und wie erredrnet man. )9 isc durdr 3 teilbar<? Man kdnnre es
als eine Disjunktion auffassen und ersr rec-hnen 9 :3:3, und Y icómo se calcula '9 es divisible entre 3'? Se le puede tratar
dann statr dieses bestimmren Satzes die Disjunktion nach einer como una disyunción y calcular primero 9 + 3 : 3 y luego, en Iugar
Sclluf3regel ableiren. de esta proposición determinada, usar una regla de infe;rencia para
derivar la disyunción.

239 239
Hilft uns hier nidrt die Bemerkung, daB die Negadon in der tNo nos ayuda agul la observación de gue la negación en arit-
Arithmetik immer nur in Verbindung mit der Allgemeinheit von mética es importante sólo en el contexto de la generalidad? Pero
Widrtigkeit ist: Die Allgemeinheit wird aber duró eine Induk- la generalidad está expresada por una inducción.
tion ausgedrüdrt. Y es eso lo que hace posible que la negación y la dis¡rnción
Und dadurdr *'ird es m6glidr, da8 Negation und Disjunktion, sean esenciales para la 'proposición' general en la aritmétict, i.c,
die im Einzelfall als überflüssige Unbestimmrheite¡ wirken, im en la inducción, a pesar de parecer gratuitamente ir¡definidas en
allgemeinen ¡Satz<, d. h. in der Induktion, der Arithmetik el caso particular.
wesentlidr werden.

zo3 klar, da8 die Arithmedk nidrr falsdre Gleidrun-


Es ist mir
203 Me es claro que la aritmética no necesita para su construc-
ción de ecuaciones falsas, pero me parece también que se podría
gen zu ihrem Aufbau braudrt, aber es sdreint mir, da8 man wohl
decir, sin tener que referirse a ecuaciones falsas, 'hay r¡n número
sagen kann rzwisdren ¡¡ und 17 liegt eine Primzahl<, ohne siclr
primo enue ll y l7'.
dabei auf falsdre Gleichungen zu beziehen.

Ist nidrt eine Ungleiúrung eine vóllig verstándlidre Zeichenregel, CNo es una desigualdad una regla de signos perfectamente inte-
wie eine Gleidrung? Die eine erlaubr eine Ersetzung, die andere ligible, como lo
es una ecuación? Una permite r.¡na sustitución, la
verbietet eine Ersetzung. otra prohÍbe una sustitución.

v-:'v , v+i' J_=y_,,/_*{*


Vesentlidr ist vielleicl¡ nur, da8 man einsieht, daB, was sidr
durdr Ungleidrungen ausdrüclt, @esentlich versclieden ist von
Quiá todo lo que importe es quc se vea que lo qrre está expresado
por desigualdades es uen¿iolmentc diferente de lo que está expresa-
dem durch Gleidrun§en ausgedrüd<ten. Und so kann man ein do por ecuaciones. De ahf que no se pueda comparar clirectarnente
Gesetz, das die Stellen eines Dezimalbrudrs liefert und mit Un- una ley que da como resultados lugares de una expansión decimal
gleidrungen arbeitet, gar nidrt unmirtelbar mir einemvergleid-ren, que opera con desigualdades con una que opera con ecuaciones.
welcies mit Gleidrungen arbeitet. Vir haben hier ganz verschie- Tenemos aquí ante nosotros métodos completamente diferentes ¡
dene Methoden vor uns und daher verschiedene Arten arithme- por consiguiente, clases diferentes de estructuras aritméticas.
tiscler Gebilde.

D. h., man kann nidrt in der Arirhmetik Gleichungen und erwas O sea, en aritmética no se puede sencillamente poner ecua-
anderes (etwa Ungleichungen) ohne wei¡eres avf eine Stufe stel- ciones y alguna otra cosa (desigualdades) en un nivel, como si
len, als wáren es etwa versd¡iedene Tiergarungen. Sondern die
fueran diferentes especies de animales. Al contrario, los dos mé-
todos serán categorialmente diferentes y deterrninarán (def inirán)
beiden Methoden werden dann karegorisdr versdrieden sein, und
estructuras ineguiparables entre sí.
miteinander unverglei<$bare Gebilde bestimme¡ (definieren).

Die Negation in der Arithmetik kann ni*rt das gleidre sein wie La negación en la aritrnética no puede ser lo mismo que Ia ne-
die Negation von Sátzen, denn sonsr müBte idr mir in z X z f I gación de proposiciones, puesto que de otro modo en 2 x 2 I 5
ein Bild mad¡en, wie es wáre, wenn z X z : ¡ wire. tendría que elaborarme un retrato de cómo sería que 2 x 2 fueran 5.

240 240
l

zo4 ):t(, )dur& ¡ teilbar,, »nidrt dur& ¡ reilbar,, rprim< 204 Se podría llamar a': 5', 'divisible entre 5', 'no divisible
kónnte man arithmetisd¡.e Prádikate nennen und sagen: Die entre 5', 'primo', predicados aritméticos y decir: los predicados
arithmetischen Prádikate entspredren immer der Anwendung einer aritméticos siempre corresponden a la aplicación «le un método
bestimmten allgemein definierten Merhode. Man kann ein Prá- determinado, definido en general. Se podría también deñnir un
dikat audr so definieren: (E X ¡ : z¡) DjrF(E). predicado de este modo: (( x 3 : 2S¡ Er rr'1E¡.

Arithmetiscle Prádikate, die im besonderen Fall unwidrtig sind Los predicados a¡itméticos, gue en el caso particulirr no tienen
importancia -puesto que la forma definida hace superflua a la
- weil die bestimmte Form die unbestimmte überflüssig macJrt - indefinida- adqüeren significancia enla lq genera.l, d.¿, en la in-
werden im allgemein en Gese tz, d.h. in der Induktion bedeutungs-
voll" Denn hier werden sie nidrt durdr eine bestimmte Form ducción. Puesto que aquí no quedan -por así decirlo- rebasados
- por una forma determinada. O, mejor aún: en la ley general no
sozusagen
- überholt. Oder vielmehr: sie sind im allgemeinen están de ningrin modo indeterrninados.
Gesetz gar nidrt unbestimmt.

éPodrían ser los resultados de los cálculos de un ingeniero tales


Kónnte es bei den Beredrnungen eines Ingenieurs herauskommen,
que, digamos, partes de una cierta máquina tuvieran longitudes
da8, sagen wir, gewisse Masúrinenteile wesentlic} die Lánge que correspondieran a la serie de los números primos? No.
haben müssen, die der Reihe der Primzahlen entsprechen? Nein.
éSe puede construi¡ por medio de los números prirnos, un nú-
Kanu man mit Hilfe der Primzahlen eine frrationalzahl kon- mero irracional? La respuesta es siempre: sólo en la medida en
struieren? Die Antworr ist immer: Soweit man die Primzahlen que los números primos pueden ser previstos, y nada más.
voraussehen kann, ja, und weiter nicht. Si se puede prever que un número primo debe aparecer en ¿rr¿
§lenn es voraussehbar isq da8 í¡ diesem Intervall eine Primzahl intervalo, entonces este intervalo es lo gue puede preverse y cons-
stehen mufi, dann ist dieses Intervall das Voraussehbare und truirse y, creo, puede así desempeñar un papel en la construcción
Konstruierbare, und es kann daher, glaube idr, in der Konstruk- de un número irracional.
tion einer Irrationalzahl eine Rolle spielen.

241 241
XX xx

zof Kann man sagen, da8 der kleinere Fled< einfadrer ist als
der gról3ere? 205 {Puede decirse de una mancha más pegueña que es más sim-
Nehmen wir an, sie seien einfarbigeKreise,worin soll die gróBere ple que una más grande?
Einfa&heit des kleineren Kreises bestehen? Supongamos que se tratara de cfrculos de un solo colo¡: éEn
Man kónnte sagen, dergróflere kann zwar aus dem kleinererr und qué deberfa consistir la mayor simplicidad del drculo ne¡fu chico?
nocl einern Teil bestehen, aber nidrt vice versa. Aber warum soll Podrfa decirse que el más grande se compone del más chico y de
una parte suplementaria, pero no a la inversa. Pero {por qué no
icl¡ nidrt den kleineren als die Differenz des gróBeren und des
representarfa entonces yo al más chico como la diferencia entre el
Ringes darsrellen?
más grande y su perfmetro?
Es sdreint mir also, der kleinere Fle& ist nicht einfadrer als der Me parece, pues, que la mancha mfu pequeña no es más simple
grófiere.
que la más grande.

Es sdreing als k6nne man einen einfarbigen Fle& nicht zusam-


Parecería que no se puede ver como compuesta a una ma¡¡cha
rnengesetzt sehen au8er, wenn man ihn sidr nicht einfarbig vor-
de un solo color, a menos de que uno ,rc la imagine de un solo
stellt. Die Vorstellung einer Trennungslinie madrr den Fle&
color. La imagen de una línea divisoria le da a la mancha más de
mehrfarbig, denn die I'rennungslinie mu8 eine andere Farbe un color, puesto que la línea divisoria tiene que ser cle un color
haben als der übrige Fled<. diferente que el resto de la mancha.

Kann man sagen: Venn man im Gesicltsfeld eine Figur, etwa ein
Se podría decir: si se tiene una figura en el campo visual, si se ve,
rotes Dreiech siehr, so kann man sie nic}t dadurdr besdrreiben,
digamos, un triángulo rojo, no se le puede describir a través, ,.g:.,
dafi man etwa eine Hálfte des Dreied<s in einern Satz, die andere
de la descripción de una mitad del triángulo en una proposición
Hálfte in einem anderen Satz besdrreibt. D. h., man kann sagen, y de la otra mitad en otra proposición. O sea, se puede decir que,
daf§ es in gewissem Sinne eine Hálfte dieses Dreiedis gar niclt en cierto sentido, no hay tal cosa como una mitad de e¡f¿ triángulo.
gibt. Man kann von dem Dreiedr überhaupr nur reden, wenn Se puede hablar del triángulo sólo si sus líneas divisorias son los
seine Grenzlinien die Grenzen zweier Farben sind. límites de dos colores.

Mit der Zusammengeserzrheit der ráumlidren Gebilde aus ihren Con la composición de las estructuras espaciales a partir de
kleineren ráumlichen Bestandteilen verháh es sich so: Das gró- componentes espaciales miís pequeños esto es así: la estructura
l\ere geornetrisúe Gebilde ist nidrt aus kleineren geometrischen geométrica más grande no se compone de estructuras geométricas
Gebilden zusammengeserzt, ebensowenig wie man sagen kann, da8 más pequeñas, asf como tampoco podrÍa decirse que el 5 se com-
, aus 3 und z zusammengesezt ist oder etwa gar 2 aus , und -3. pone de 3 y 2 o, inclusive, el 2 de 5 y -1. Porque aquí lo más
Dern hier bedingt das GróBere das Kleinere ganz ebenso wie das grande condiciona por completo a lo más pequeño ta¡¡to como
Kleinere das GróBere. Das Vieredr [--l ist nidrr aus den Vier- lo más pequeño a lo más grande. El rectángulo f-----1 no se com-
ed<en [ ! zusammengeserzr, vielmehr bedingt die ersre geo- pone de los cuadrados E D, sino que más bien la primera figura
metrisdre Figur die beiden andern und umgekehrr. Hier hárte geométrica condiciona a las otras dos, y a la inversa. L.trego aquí

242 242
also Nicod redrt, wenn er sagt, dafl die gróBere Figur nidrt die Nicod trníarazón cuando dicel gue la figura más grancle ¡¡o con-
kleineren als Bestandteile enthált. Anders aber ist es im erfüllten tiene como un componente a la más pequeña. Pero en el espacio
Raum: Die Figur f_f, besteht tatsáchlidr aus den Bestandteilen real esto es diferente: la figura fI de hecho está constituicla por
f} los componentes E J inclusive si la figura geoméuica pura del
und [, obwohl die rein geometrische Figur des gro8en Qua-
rectángulo grande no está constituida por las figuras de los dos
drats nicht aus den Figuren der beiden Redrtedre bestehr.
cuadrados.
Diese rrein geometrisdren Figuren< sind ja nur logische M6glidl-
Desde luego que estas'figuras puramente geométrir:as' son úni-
keiten. Man kann nun tatsádrlicl ein materielles Sd¡achbrett
- camente posibilidades lógicas. -De hecho se puede ver un tablero
als Einheit nidrt aus seinen Feldern zusammengesetzt sehen,
- - de ajedrez como una unidad -no constituido por cuadrados- vién-
indem man es als ein groBes Vierecl< sieht und von seinen Feldern dolo como un cuadrado más grande y sin considerar sus cuadros"
absieht.
- Sieht man aber von den Feldern nidrt ab, dann ist es -Pero si uno no ignora sus cuadros, er¡tonces es complejo y los cua-
ein I(omplex, und die Felder sind seine Bestandteile, die es kon- dros son entonces sus componentes -son, en palabras de Nicod,
stituieren, um die Ausdruclsweise Nicods anzuwenden. lo que lo constituye.
('§las es übrigens heifien soll, da8 etwas von irgendweldren Ge- (Qué se supone gue significa decir que algo está'determinado'
genstánden rdeterminierc< aber niclt »konstituiert< wird, kann por ciertos objetos, pero no'constituido' por ellos, es algo que, di-
icJr niclt verstehen. Diese beiden Ausdrüc}.e, wenn sie überhaupt cho sea de paso, no acierto a comprender. Si estas dos expresiones
einen Sinn haben, haben denselben.) tienen algún sentido, entonces éste es el mismo.)
Ein Intellekt, der die Bestandteile und ihre Relationen übersieht, Un intelecto que tiene una visión perspicua de Ias partes com-
ponentes y sus relaciones, pero n<¡ del todo, es un abst¡.rdo.
das Ganze aber nidrt, ist ein Unding.

206 El que tenga algún sentido decir 'esta parte de una superficie
zo6 Ob es einen Sinn ha¡ zu sagen, rdieser Teil einer roten roja (que no está demarcada por ningún límite visible) es roja' de-
FlIcle (der durdr keine sidrtbare Grenze abgegrenzt ist) ist rot<, penderá de si hay una posición absoluta. Porque si se puede hablar
hángt davon ab, ob es einen absoluten Ort gibt. Denn wenn im de una posición absoluta en el espacio visual, entonces puedo ads-
Gesidrtsraum von einem absoluten Ort die Rede sein kann, dann cribirle a esta posición absoluta un color, inclusive si sus contornos
kann idr auch diesem absoluten Ort eine Farbe zuschreiben, wenn son del mismo color.
seine Umgebung gleidrfarbig ist.
Veo, digamos, un campo visual de un amarillo uniforme y digo:
Ich sehe etwa ein gleidrfórmig gelbes GesicJrtsfeld und sage: >Die 'el centro de mi campo visual es amarillo'. iPuedo entonces des-
Mitte meines Gesicltsfeldes ist gelb.< Kann idr dann aber eine cribir de este modo una configuración fGeslalt)?
Gestalt auf diese Weise besr*rreiben?
Un aparente remedio sería decir que lo rojo y lo circular son pro-
piedades (externas) de dos objetos, a los que se les poctría llamar
E,in scheinbarer Ausweg wárc der, zu sagen, ¡ot und kreisfórmig,
manchas, y que además estas manchas están relacionadas espacial-
sind Eigenschaften (externe) von zwei Gegenstánden, cüe man efwa
mente de un cierto modo; pero eso es un sinse¡rticlo.
Flecke nennen kónnte, und diese Flecke stehen au8erdem in ge-
wissen ráumlidren Beziehungen zueinander; aber das ist Unsinn. Por supuesto que es posible establecer la identidad dt: una posi-
ción en el campo visual, puesto que de otro modo no se podría dis-
Es ist o$enbar rnóglidr, die Idenritát eines Ortes im Gesidrtsfeld cernir si una mancha está siempre en la misma posición o si alteró
festzustellen, denn sonst kónnte man nidrt unters&¡eiden, ob ein
t
Flecl< immer im gleidren Ort bleibt oder ob er seinen Ort ánders. Nicod, Thc Fw¡datíons of Gcornclrl and Inductioa. lNLl.l

243 243
I
j

Denken wir uns einen FlecJ<, der verschv¡indet und v¡ieder auf- su posición. Piénsese en una mancha que aparecer y desaparece:
tauclt, so kónnen wir doch sagen, ob er am gleidren Ort wieder podrfamos desde luego decir si reaparece en el núl;mo lugar o en
ersdreint oder an einem anderea. otro.
Man kann also wirklidr von gewissen Orten im Gesidrtsfelde Se puede, pues, realmente hablar de ciertas posiciones en el
spredren vnd zwar mit demselben Redrt, wie man von versdrie- c:¡mpo visual con el mismo derecho con el que se habla de posi-
denen Orten auf der Netzhaut spriclt ciones diferentes en la retina.
\Váre ein soldrer Raum ¡nit einer Flác}e zu vergleidren, die in iSerla acaso apropiado comparar un espacio asl con una super-
jedem ihrer Punkte eine andere Krümmung hátte, so da8 jeder ficie que tiene una curvatura diferente er¡ cada uno de sus puntos,
Punkt ein ausgezeichneter Punkt ist? de manera que cada punto quedara marcado como un punto dife-
rente?
\lenn jeder Punkt im Gesicltsraum ein ausgezeidrneter Punkt
ist, so hat es allerdings einen Sinn, von Flier und Dort im Ge-
sic-htsraum zu spredren, und das scleint mir jerzt die Darstellung Si cada punto en el g¡pclq visqSl está marcado como distinto,
der visuellen Sadrverhalte einfadrer zu gestalten. Aber ist diese entonces ciertamente tiene algún sentido hablar de aguí y de allí en
EigenscJraft der ausgezei<jhneten Punkte für den Gesichtsraum el espacio visual y me parece que eso simplifica la lepresentación
v¡irklidr wesentlidr; ic} meine, kónnten wir uns nidrt einen Ge- de los estados de cosas visuales. Pero ies realmente esencial esta
sichtsraum denken, in dem man nur gewisse Lagenverhiltnisse,
propiedad de tener los puntos m'¿rcados para el espacio visual? Mi
aber heine absolute Lage wahrnáhme? d. h., kónnten wir uns so
pregunta es: éno podríamos imaginar un espacio vist¡al en el que
únicamente se pudieran percibir relaciones espaciales" mas no una
eine Erfahrung ausmalen? Etwa in dem Sinn, wie wir u¡rs die
posición absoluta? Es decir ino podríamos pintaruos a nosotros
Erfahrungen eines Eináugigen vorstellen kónnen? - Idr glaube
mismos una experiencia así? iMás o menos en el se¡rtido en el que
nicht. Man kónnte z. B. eine Drehung des ganzen Gesichtsbildes
podemos imaginar las experiencias de un tuerto? -l{o lo creo. Por
nirüt wahrnehmen oder. vielmehr, sie v¡áre nicht denkbar. 'Wie
ejemplo, no se podría percibir girando el todo del espacio visual
¡r'ürde etwa der Zeiger einer Uhr aussehen, der sidr dem Ziffer-
o, más bien, ello sería inconcebible. iCómo se verlan, digamos,
blatt entla.ng bewegt? (I& nehme an, da8 das Zifferblatt, wie bei
las manecillas de un reloj si se movieran a lo largo de la carátula?
mandren gro8en lJhren, nur Punkte aber keine Ziffern hat.) 1iflir
(Tengo en mente una carátula como las de muchos relojes grandes,
würden dann zwar die Bewegung von einem Punkt zum andern
con sólo puntos y no cifras sobre ella.) Podríamos entonces percibir
- wenn sie nicht it einem RucJ< gesclieht - aber
'wahrnehmen
el moyimiento de un punto a otro -si no se desplazar¿¡f-e y-r. golpe-
wenn der Zeiger in einem Punkt angelangt wáre, so kónnten wir
pero una vez que la manecilla hubiera llegado a url punto ya no
seine Lage von der im vorigen Punkr nicht unterscheiden. Idr
podríamos distinguir su posición de la posición en la que estaba
glaube, es zeigt sidr, dafl clas mit unserem Gesidrtssinn nidrt vor-
en el último punto. Creo que el que no podamos visualizar esto es
stellbar ist. algo que se muestra.

Im Gesidr*raum gibt es absolute Lage und daher audr absolute


Bewegung. Man denke sidr das Bild z¡veier Sterne in stoclfin- En el espacio visual hay una ¡rosición absoluta ¡ por consiguien-
sterer Nadrt, in der ich nichts sehen kann als diese, und diese be. te, también movimiento absoluto. Piénsese en la imagen de dos
wegen sicl im Kreise umeinander. estrellas en un noche oscura como Ia boca de un lobo en la que no
puedo ver nada más que estas estrellas y sus órbitas irlrededor una
de la oua.

244 244
Man kann auü sagen, der Gesidrtsraum ist ein geridrteter Raum, También puede decirse que el espacio visual es rrn espacio ordr
ein Raum, in dem es ein Oben und Unten und ein Redrts und nado, un espacio en el que hay un arriba y un abajo, una derechr
y una izquierda.
Links gibt"
Und dieses Oben und lJnten, Redrts und Links hat nich* mit der Y atos arriba y abajo, derecha e izquierda, no tienen nada qu,
ver con la gravedad o con las manos derecha e izquierda. De todo
Sdrwerkraft oder der rechten und linken Hand zu mn. Es würde
modos, r.g'., retendrían su sentido, inclusive si nos pasáramos tod:
z. B. auc} dann seinen Sinn beibehalten, wenn wir unser ganzes
lavida observando las estrellas a través de un telescopio.
Leben lang durdr ein Fernrohr zu den Sternen sáhen.

Angenommen, wir sehen durch ein Fernrohr nacl dem Stern- Supóngase que estamos mirar¡do el cielo estrellado a través dr
himmel, dann wáre unser Gesichtsfeld gánzlich dunkel mit einem un telescopio. Entonces nuestro campo visual sería completamen
te oscuro con dos tercios de círculo más brillantes y habúa en est(
helleren Kreis, und in diesem Kreis wáren Lichtpunkte. Nehmen L

I cfrculo puntos de luz. Supongauros además que r)unca hubiéra


wir ferner an, wir hátten unsern Kórper nie gesehen, sondern I

mos visto nuestros cuerpos, sino que siempre hubiéramos vist<


immer nur dieses Bild, wir kónnten also nicht die Lage eines I esta imagen, de manera que no pudiéramos comparar la posiciór
Sterns mit der unseres Kopfes oder unserer Füf§e vergleichen. de una estrella con las de nuestra cabeza o nuestros pies. iQué mr
\7as zeigt mir dann, daB'mein Raum ein Oben und lJnten etc. muestra que mi espacio tiene un arriba y un abajo, etc., o simple
hat oder einfach, da8 er gericltet ist? Ich kann jedenfalls wahr- mente que está ordenado? Puedo en todo caso percibir que tod:
nehmcn, dalS sidr das ganze Sternbild im lichten Kreis dreát und la constelaciín gira en e! círculo brillante, esto es, puedo percibi:
d. h., id1 kan¡r versdriedene Ridrtungen des Sternbilds wahrneh- diferentes orientaciones de la constelación. Si sostr:ngo un libro a
men. Venn idr ein Buch verkehrt halte, so kann ich die Budhsta- revés, no podré leer las letras o lo haré con dificultad.
ben niclt oder schwer lesen. No es ninguna explicación de este estado de cos:rs decir: es qut
Dieser Sachverhalt ist ni<fit vielleidrt dadurdr erkliirt, da8 man la retina tiene un arriba y un abajo, etc., y por ello es fácil com
sagt: Die Retina hat eben ein Oben und lJnten etc., und so ist es prender que hay el análogo en el campo visual. Ello es más bier
leic}c verstándlidr, da8 es das Analoge im Gesicltsfeld gibt. Viel- la repracntación de la situación efectuada por la vía sinuosa de lar
mehr ist eben das nur eine Darstellx.ng des Sad¡verhalts auf dem relaciones en la retina.
Umweg über die Verhálmisse in der Retina.
Podríamos también decir que en nuestro campo visual acontecc
Vir kónnen auch sagen, es verhált sich in unserem Gesicltsfeld siempre como si viéramos, junto con todo lo demá¡¡, r-¡n sistema dr
inrmer, ais sáhen wir mit allem übrigen ein gerichtetes Koordina- coordenadas en concordancia con el cual pudiérarmos fljar cual
tensystem, wonach wir alle Richtungen fixieren kónnen. quier dirección. -Pero inclusive eso no sería una representación
- Aber correcta, puesto que si realmente viéramos una cruz formada as¡
auch das ist keine ricltige Darstellung, denn sihen wir wirklich
ein solches Koordinatenkreuz (etwa mit Pfeilen), so wiiren wir por Ias coordenadas (digamos con flechas), entonces de hecho es.
tatsácllidr imstande, niclt nur die relativen Ridrmngen der Ob- taríamos en posición no sólo de fijar las direcciones de los objetos
jekte gegen diescs Kreuz zu fixieren, sondern audr die Lage des relativas a los ejes, sino también la posición de la cruz misma en el
espacio, como si estuviera en relación con un sisterr¡a de coorde.
Kreuzes selbst im Raum, gleichsam gegen ein ungesehenes im
nadas no visto pero contenido en la esencia de este espacio.
V/escn dieses Raumes enthaltenes Koordinaterlsystem.

\Vie müllce es sidr mit unserm Gesichtsfeld verhalten, t¡¡enn tlas iCómo tendrÍa que ser nuestro ca¡npo visual si ello no fuera
asi¡ Yo naturalmente podría ver entonces posiciones y cambios de
nidrr so wáre? Idr kónnte dann natürlidr relative Lagen und

245 245
Lageánderungen sehen, aber niüs absolute. D. h. aber z. B', es
-T posiciones relativos, pero no absolutos. Esto, cmpero, a¡triere decir
hátte keinen Sinn, von einer Drehung des ganzen Gesidrtsfeldes que no tendrfa ningrin sentido hablar de la rotación del todo del
carnpo visual. Hasta alll todo es quizá comprensible. Pero supon-
zu reden. So v¡eit ist es vielleidrt verstándli&. Nehmen wir nun
gamos ahora gue vemos con nuestro telescopio sólo una estrella a
aber an, wir sáhen mit unserm Fernrohr erwa nur einen Stern in
una cierta distancia de un borde negro. Esta estrella desaparece y
einer gewissen Entfernung vom schwarzen Rand. Dieser Stern
reap¿¡rece a la misma distancia del borde. Entonces no podríamos
würdeversdrwinden und wieder in der gleidre¡ Entfernung vom
saber si ella reaparece en el mismo lugar o no. O si, fi,urnándose,
Rand auftaudren. Dann kónnten wir nid¡t wissen, ob er an der
dos estrellas llegaran y desaparecieran a la misma distancia del
gleictren Stelle aufraucht oder an einer andern. oder es ¡n ürden
borde, no podrfamos decir si -o que- se trata de las rnismas o de
iwei Sterne abwechselnd in gleicher Entfernung vom Rand kom- diferentes estrellas.
men und versc}winden, dann kónnten wir nid¡t sagen, ob - oder
dafJ es die gleichen oder versdriedene S¡erne sind'
- No sólo nopodríamos deci¡'no sabemos si', sino que ¡ro tendría
'§flir ningúnsentido hablar en este contexto del mismo o de diferentes lu-
kónnten nic}r nur >nidtt wissen ob<, sondern es hátte keinen
Sinn i¡ diesem Zusammenhange Yon gleichen oder von versdrie gares. Y puesto que en realidad ello tiene sentido, entorices nuestro
denen Orten zu reden. Und da es in'Wirkliúkeir Sinn hat, so campo visual no tiene esta estructura. El auténtico cril.erio pafa la
hat unser Gesichtsfeld niclrt diese strukur. Es ist eben das eigent-
estructura es precisamente el de qué proposiciones tienen sentido
para ella -no cuáles son verdaderas. Buscar eso es el nrétodo de
licle Kriterium der Struktur, weldre Sátze für sie Sinn haben -
la filosofia.
nicJrt, welche wahr sind. Das zu suchen, ist die Methode der
Philosophie.
Podríamos también representar esto como sigue: suprongamos
\I'/ir kónnen das auch so darstellen: Nehmen wir an, da8 einmal que momenlánearnente resplandeciera un par de ejes del sistema
für ein paar Augenblid<e ein gericltetes Koordinatenkreuz in de coordenadas en nuestro campo visual y que de nuevo desapare-
unserm Gesidrtsfeld aufgeflammt sei und dann wieder ver- ciera. Si nuestra memoria fuera lo suficien'temente elcrcta podría-
schwunden, so kónnten wir bei genügendem GedácJrtnis die Ridr- mos después establecer la dirección de toda imagen subsiguiente
tung jedes spáter eintretenden Bildes nach der Erinnerung an das por referencia a nuestro recuerdo de los ejes. Si no hut¡iera ningu-
K.e z fixieren. Gábe es keine absolute Riúrtung, so wáre das na dirección absoluta, ello sería lógicamente imposibk:.
logisdr unmóglidr.
Pero eso quiere decir que tenemos la posibilidad <le describir
D. h. aber, wir haben die Móglichkeit, eine mógli&e Lage - d' h' una posición posible -y por ende también un lugar-.en el cam-
also eine Stelle - im Gesicltsfeld zu beschreiben, ohne uns auf po visual, sin referirnos a nada de Io que allí se encuentre. Así,
'Wir kónnen also
ecwas zu beziehen, was sich eben dort befincler" podemos por ejemplo decir que algo puede estar arrit¡a a Ia dere-
z. B. sagen, etwas kann oben redlts sein usw' cha, etc.
(Die Analogie mit der gekrümmten Flá&e wáre erwa zu sagen: (La analogía con la superficie curva consistiía en de,cir algo así:
ein Fledt auf einem Ei kann sirir nahe am stumpfen Ende befin- una mancha en un huevo puede ubicarse cerca del borde romo.)
den.)

V einmal als ein v, einmal als Desde luego que puedo ver el signo V en una ocasión como v y
Ich kann offenbar das Zeidren
en otra como una A, como un signo para algo rnayor o para algo
ein A, als Zeidren für gróBer oder für kleiner sehen, audr wenn

246 246
ich es durch ein Fernrohr sáhe und seine Lage nidrt mit der Lage menor, inclusive si lo viera a través de un telescopio y. que no pu-
meines Kórpers vergleic}en kann. diera comparar su posición con la posición de mi cuerpo.
Viellei&t wird man sagen, da8 ich die Lage meines Kórpers fühle, Quiá alguien podría replicar que yo siento la posición de mi
ohne ihn zu sehen. Aber die Lage im Gefühlsraum (wie idr ihn cuerpo sin verlo. Pero la posición en el espacio del sentir (como
einmal nennen will) hat mit der Lage im Gesidrtsraum nidrm zu me gustaría llamarlo aunque fuera por esta vez) no tiene nada que
tun, die beiden sind voneinander unabhlngig, und gábe es im ver con la posición en el espacio visual: ambos son independientes
Gesichtsraum keine absolute Ridrtung, so kónnte man die Rich- entre sly, si no hubiera una dirección absoluta en el espacio visual,
tung im Gefühlsraum ihr gar nidrt zuordnen. no se podría correlacionar con ella la dirección en el eqpegio_{el
ry!q'.
2o7 Kann idr rlun etwa sagen: Die obere Hálfte meines Ge-
sichtsfeldes ist rot? IJnd was bedeutet das? Kann ich sagen, dafi 207 iPodría acaso decir: la parte superior de mi carnpo visual es
ein Gegenstand (die obere Hálfte) die Eigensohaft ror hat? roja? iY gué significaeso? éPuedo decir que un obje,to (la mitad
Irdan mu8 sidr daran erinnern, dal3 jeder Teil des Gesicltsraumes superior) tiene la propiedad rojo?
einc Farbe haben maf , und dalS jede Farbe einen Teil des Ge- Se debe recordar que cada parte del espacio visu;rl deá¿ tener
sidrtsraumes einnehmen mu$, Die Formen Farbe uná Gesicbts- un color y que todo color d¿be ocupar una parte del espacio visual.
r aum rhrdtdrin gen ei nander. Las formas col,or y apacio visual se compenetran mutuamente.

Es ist hlar, dal§ es keine Relation des >Sich Befindens< gibt, die
zwisdren ei¡rer Farbe und ei¡rem Ort bestünde, in dem sie >sicI Es claro que no hay la relación 'estar situado' que valiera entre
be6ndet<. Es gibt kein Zwischenglied zwischen Farbe und Raum. un color y un lugar, en el que el primero 'estuviera situado'. No
hay ningún intermediario entre el color y el espacio.
Farbe und Raum sáttigen einander.
Und die Art, wie sie einander durdrdringen, maclt das Gesicfits- El color y el espacio se saturan rnutuamente.
feld. Y el modo como se compenetran hace el campo visual.

¡o8 Es scheint mir, daf! der Begriff der Distanz in der Struktur 208 Me parece que el concepto de distancia estií inmecliatamente
des Gesid¡tsraumes unmittelbar gegeben ist. \flenn es nidrt so dado en la estructura del g¡p¡flsJsgll. Si así no fuerar y el concep
wiire, und der Begrifi der Distanz nur durdr eine Korrelation to de distancia estuviera asociado con el espacio visual solamente
cines distanzlosen Gesidrtsraumes mit einer andern dismnzhai- por medio de una correiación e¡rtre el espacio visual sin distancia
tigen Struktur mit dem Gesichtsrar¡m assoziiert ist, dann ist der y otra estructura que contuviera distaDcia, entonces sería pensable
Fall denkbar, da8 ciurch eine Andert¡ng dieser Assoziation z. B. el caso en el que, a través de una alteración en est¿r asociación,
die Stredie a grófler erscheint als die Strecke b, obwohl wir den el tramo a, por ejemplo, apareciera más grande qur: el tramo á,
Punkt B nocJr immer zwisdren A und C gewahren. aunque obserrráramos que el punto B está siempre entre A y C,

A BcC

247 247
-f--
'§lie ist es,'wenn man an ein Objekt des Gesiú¡tsraumes einen éQué pasa si se mide durantc algún lizmpo con un instrumento
Mafismb zeitroeilig anlegt? Ist es audr dann gemessen, wenn der de medición un objeto en el espacio visual? tSe le mide también
I

MalSstab nicht da ist? cr¡ando no está el instrumento de medición?


Ja, wenn die Identitát des Gemessenen mit dem Nidrrgemessenen Sl, cuando se puede establecer con sentido la ide¡rtidad de lo
l'
überhaupt mit Sinn festgestellt werden kann. medido con lo no medido.
l

Wenn ich sagen kann: >Diese Strecle babe id-r gemessen und sie t'
Sd puedo decir 'he medido ¿tf¿ tramo y es tres veces tan larSo
war dreimal so lang wie jene<, dann hat es einen Sinn und es ist como éste', entonces tiene sentido y es correcto decir que siguen
richtig zu sagen, da8 die Streclen auch jetzt im selben Verháltnis manteniendo la misma relación entre sí.
zueinander stehen. I

ABCCBA I
.ABCCBA
tttrtt I

rtltrl
Aus rCC zwisdren BB< folgt rCC zwisdren AA<, aber nur, wenn
die Teilung wirklidr durdr Farbgrenzen gegeben ist. De 'CC entre BB' se sigue 'CC entre AA, pero ello sólo si real-
mente se da la división a través de los límites de los c<¡lores.

etc.
ccc etc. ddct etc. ccc etc. ddd etc.

Es ist offenbar móglidr, dall mir die Strecken a und b gleidrlang


ersc-lreinen, daf3 mir audr die Stüdre c und d gleicllang ersdreinen, Es obviamente posible que los tramos a y b me Parezcan ser
dafi aber ihre Záhlung ergibq da8 ich zl c und z4 d habe. Hier de la misma longitud, así como los segmentos c y rI, si bien al
haben v¡ir die Frage: Wie kann das móglidr sein? Ist es hier ricl'r- contarlos resultara que hay 25 c y 24 d. Aquí se plantea la pregunta:
tig zu sagen: Es ist aber so, und wir sehen nur, cia6 cier Gesidrts- icó¡iio es eso posible? iEs corrccio decir aquÍ: pero cllo es así y
raum nidrt den Regeln - etwa - des euklidisc"hen Raumes folgt? lo que vemos es simplenrente que el espacio visual nrl se ajusta a
Das würde hei[3en, da8 die Frage, >wie kann das móglidr sein?< las reglas de digamos- el espacio euclidiano? Esto significaría
unsinnig und also unberedrtigt wáre. Hierin láge also gar nicJrm que la pregunta 'tcómo es eso posible?' es un sinsentido y, Por
Paradoxes, sondern wir hátten das nur einfach hinzunehmen. ello, una pregunta injustificada. No habría, pues, en esto nada
- paradójico y todo lo que tendríamos que hacer sería aceptarlo.
Ist es aber denh.bar, daB a gleich b und die c gleich den d ersc}rei-
nen, und von den c und d übersehbare ungleiche Anzahlen vor- -Pero ées pcnsable que c sea igual a á y los 6 aparezcan igual a los
handen sind? d y que de manerapnspian haya un número diferente de c y de d?
Oder soll ich nun sagen, da8 eben doc} im Gesid¡tsraum erwas iO debería más bien decir que inclusive en el espa(lio visual al-
anders scbeinen kann, als es isti Gewi8 niclt! Oder, da8 n-mal go puede pa¡ec¿r diferente de como ¿s? iCiertamente no! iO que n
eine Strecke und n + ¡ mal dieselbe Stred<e im Gesichrraum eben veces un tramo y n + I veces el nrisrno trarno pueden tener Preci-

248 248
-T*
I

das Gleicle ergeben kónnen: Ebensowenig! Es sei denn, da8 es I samente el mismo resultado en eI espacio visual? Tampoco, salvo
überhaupr keinen Sinn l.rar, von Srrecken im Gesichtsraum auszu- si no tiene ningún sentido decir de los tramos en el es¡racio visual
sagen, dafi sie gleiclr sind.Da{l es also auch für den Gesichrsraum que Jon iguales. Esto es, si en el espacio visual sólo tuviera sentido
allein einen Sinn hátte, von einem rsdreinen< zu reden und dieser hablar de un'parecer' y gue esta expresión no valiera sólo para la
Ausdruck nidrt nur das Verháltnis zweier unabhángiger Erfah- relación entre dos experiencias independientes. Por consiguiente,
rungen betráfe. DaB es also ein absolutes Scheinen g;ibe. sólo si hubiera un parecer absoluto.
Also vielleiclr audr eine absolute Versdi¡¡.ommenheit oder eine Y tal vez también si hubiera una vaguedad absoluta o una falta
absolute Unklarheit. (Wáhrend meinc Auffassung ist, da8 etwas de claridad absoluta. (En tanto que en mi concepción algo puede
nur gegen etwas von uns als Ziel der Kla-rheit Geserzres ver- ser vago o borroso sólo en relación con algo que se puede postular
sd-rwommen oder unklar sein ha¡rn: also relativ.) como el estándar.de claridad: por ende, algo relativo.)

Kann idr mich denn im ersten Fall wenn idr die Zahl nicht
- -
mit einem Blick erfassen kann, nidrt beim Besti¡lmen dieser Zahl tNo puedo, pues -en el primer caso- si no puedc, atraPar el
irren? Oder: besreht denn a und b überhaup! aus einer Zahl von número de un vistazo, errar en la determinación de este número?
Teilen
- im gewóhnliclen Sinn -, wenn ich diese Zahl nidrc in O bien: ise componen ay b de un determinado número de partes
a und b sehe? Es sc}eint mir námlich, als ob idr allerdings audr -€n el sentido usual- inclusive si ¡lo zeo este númerrc en a y b?
nidrt das Rec}t hátte, erwa zu scbliefien, daf§ von den c und d Porgue ciertamente me parece que no tengo derecht> a coneluir
die gleiche Anzahl vorha¡rden sein mul3. Unci zwar audr dann que debe haber la misma cantidad de c y d. iY tampoco puecio
nic.ht, wenn die Záhlung wirklic} die gleicle Zahl ergibt! i<Jr hacerlo cuando la enumeración da realmente el mismo número!
meine: Audr dann nidrt, wenn es nie vork;ime, dall bei gleichem Quiero decir: inclusive si la enurneración nunca diera resultados
a und b etc. die Záhlung verschiedene Resultate lieferr. diferentes en donde a y b son iguales, etc.
(Das zeigr übrigens, wie sd¡wer es ist, das s¡irklich Gesehene zu (Esto muestra, dicho sea de paso, qué difÍcil es describir Io que
besóreiben.) realmente se ve.)
Angenommen aber, wir hátten das Rcchr, von einer Zahl vo¡ Pero supongamos gue tenemos el derecho de hablar de un de-
Teilen
- wohl gemerkt, immer im rein Gesehenen - zu reden, terminado número de partes -N.B., manteniéndonos €n el nivel
auch wenn wir die Anzahl nicht unmittelbar sehen; dann káme visual puro- inclusive si no vemos inmediatamente Ia cantidad;
die Frage: ka¡ur idr denn si,*rer sein, da8 das, was ich záhle, wirk- entonces surge la pregunta: ipuedo estar seguro de que lo que
lich die Zahl ist, die ich sehe, oder vielmeh¡'deren visuelles Resul- cuento es ¡'eali¡ie¡ite el número que veo o más bien el niimero cu¡o
tet idr sehe? Kónnre ich sidrer sein, da8 nichr in einem Momenr resultado visual veo? iPodría estar seguro de que en rrirtgún mo-
die Anzahl der Teile von 24 auf z¡ wedrseh, ohne da8 ich es mento la cantidad de partes carnbiaría de 24 a 25 sin que yo me
wahrnehme? percatara de ello?

Wenn ich a : l¡ und c : d sehe, und ein anderer záhk die Teile
und 6nder gleichviel, so werde ich das jedenfalls nidrt als mcinem Siveo¿ = by c: dy oti-apersonacuentalas partes) encuentra
Gesehenen widerspredrend empfinden, Es isr mir aber audr be- trurta§ como yo, por lo menos no sentiré que ello contradice lo
kannt, dall idr das Gleiúe sehen kann, wenn in a z¡c und in que veo. Pero también me doy cuenta de que puedc ver lo mismo
b z4 d sind. Daraus kann id-r schlieflen, dall ich das Mehr oder cua¡rdo hay 25 c en a y 24 d en á. De esto puedo concluir que no
Veniger eines Teils nidrr bemerke, und also auch nichr bemerken observo cu¿indo hay una parte más o una menos y, por lo tanto,

249 249
-T*
I

kann, wenn die Anzahl der Teile in b zwisct¡en z4 und z¡ wecJ,r- I tampoco puedo observar si cambia la car¡tidad de partes en t¡ entre
selt. I 2ay 25"
I

2o9 'Wenn I

man aber nicht sagen kann, da8 in a und b eine be_


stimmte Anzahl von Teilen ist, wie soll icr das Gesidrmbild dann
209 Pero si no se puede decir gue hay una cantidad deternrinada
de partes en a y á {cómo entonces habré de describir la imagen
besdrreiben? Es zeigr sich
- glaube idr hier, da8 das Gesichrc-
bild viel komplizierter ist, als es auf -den ersten Blick zu sein
visual? Aquí se muestra
-creo- que la imagen visual es nrucho más
complicada de Io que parece a primera vista. Lo que la hace rnucho
scleint. §üas es so viel liomplizierrer madrr, isr z. B. der Faktor, más complicarla es, e.9., el factor introducido por el movi¡niento
den die Bewegung des Auges erzeu1r. de los ojos.
lVenn idr etwa das auf
einen Blick Gesehene starr durdr die §(ort-
Si yo tuviera gue describir lo gue se ve en un vistazo pintando
sprache durcr ein gemaltes Bild beschreiben sollte, so dürfte ic}
un cuadro en lugar de usar el lenguqie de palabras, entonces real-
nicht alle Teile c und d rvirklich malen. stam dessen mürJre ich an
mente no deberfa pintar todas las partes de c y de ¿/. En rr¡uchos
manc-hen Stellen etwas rVersdrwommenes(, also eine graue partie Iugares tendrfa que pintar m¿ís bien algo 'borroso', i.c., una parte
malen. gris.

rVerschwommen, und >unklar< sind relative Ausdrücle. Venn


es oft nidrt so scheint so kommr es dahe¡ da8 wir die gegebenen 'Borroso' e 'impreciso' son expresiones relativas. Si a ¡nenudo
Phánomene noch zu wenig in ihrer wirklichen Besdraffenheir er- esto no parece ser así, ello se debe a que conocernos demasiado
kennen, da8 wir sie uns primitiver denken, als sie sind. So ist es poco los fenómenos dados en su condición real, a que nosotros los
z. B. móglich, daf3 kein wie immer gearreres farbiges Bild im- pensa¡nos como más primitivos de lo gue son. Es, pues, posible,
stande ist, den Eindrud< der »Versdrwommenheir< ricJrtig d.arzu- a.g., que ninguna imagen coloreada, sea la que sea, pueda represen-

stellen. Darars folgt aber nidrr, da8 el¡en das Gesid-rtsbird an u,d tar correctamente Ia impresión de 'borrosidad'. Pero no se sigue
für sich versdrwommcn isr uird darum nidrt durch ein wie immer de ello que la imagen visual sea en sí misma borrosa y es por eso
que no puede ser representada por ninguna imagen, sea ésta la
geartetes bestimmtes Bild dargestelh werden kann. Sondern es
que sea. EIlo sélo estaría indicando que un factor interviene en Ia
v¡ürde das nur darauf hindeuten, daf3
- etwa durch die Bewe-
gung der Augen ein Faktor in das Gesidrtsbild eintritr, den das
imagen visual -por ejemplo el movimiento de los ojos- el cual,
-
gemalte Bild allerdings nichr wiedergeben kann, der aber an sich
es cierto, no podría ser reproducido como una imagen pintada,
pero que en sí mismo es tan 'determinado' como cualquier otro.
so ibestimmr< ist ¡r¡ie jeder andere. h{an kónnte ,ia¡i, s¿gÉri, das
Se podría entonces decir que lo realmente dado esrá todavía inde-
wirklidr Gegebene sei relativ zu dem gemalten tsild noc} immer
terminado o borroso relativamente a la imagen pintada, ¡re.ro ello
unbestimmt oder verschwommen, aber eben nur, weil wir das
sólo porque convertimos de manera arbitraria a la imagen pintada
gemalte Bild dann wilikürlid1 zum Musrer für das Gegebene
en el esfándar para lo dado, el cual tiene una multipliqi4a-{ mayor
setze¡r' das eine gról3ere Mannigfaltigkeir hat als die malerische
que la de la representación pintada.
Darstellung.

Venn qrir wirklic} e4 und z¡ Teile in a und b siihen,dann kónn- Si realmente tié¡amos 24y 25 partes en a y b, no podríamos ver
ten wir a und b nidrt als gleich sehen. aay b como iguales.
Ist dies falsch, so mu8 Folgendes móglich sein: Es mülJte móglictr Si esto es errado, entonces debe ser posible lo siguiente: debería
sein, unmirtelbar z¡vischen den Fállen zu untersdreiden, wenn ser posible distinguir de inmediato entre los casos en que * y ó son

250 250

J
I

a und b beide gleidr z4 sind und wenn a z4 und b z¡ ist, aber es iguales a24y el caso en el que a es 24 y b 25, pero sólo sería posible
i"
wáre nur móglich, die Zahlen der Teile zu untersdreiden, nidht distinguir entre el número de partes y no la longitud que resultara
aber die resultierende Lánge von a und b. de ay b.

Man kónnte das einfadrer audr so sagen: Es müf3rc dann móglich


Esto también se podrla decir de lnanera más simple así: debería
sein unmittelbar zu sehen, da8 eine Stred<e aus 24 Teilen, die
ser posible que viéramos de inmediato que un tramo es de 24
andere aus z 5 ebenso groflen Teilen zusammengesetzt ist, ohne dall
es móglidr wáre, zwisdren den resultierenden Lángen zu unter-
Partes ), el otro de 25 del mismo tamaño, sin que fuera posible
distinguir entre las longitudes resultantes. -Creo que ia palabra
sdheiden.
- I& glaube, daf3 das Wort >gleiclr auch für den Ge- 'igual' tiene un significado para el espacio visual que mÍlrca a esto
sidrtsraum eine Bedeutung har, die dies zum Widerspruch stem- como una contradicción.
pelt.

Erkenne iih zwei Stredren des Gesic}tsraums dadurdr als gleich, iReconozco como iguales a dos tramos del espacio visual por
dafi ich sie nidrt als ungleidr erkenne? Das ist eine sehr weittra- no reconocerlos como desiguales? Es ésta una pregunta de muy
gende Frage. amplio alcance.
Kónnte ich nictrt nacheinander zwei Eindrüd<e haben: in einem éNo podría yo tener sucesivamente dos inrpresiones: en una,
eine Strecke, die sicltbar in ¡ Teile, das andere Mal eine Stred<e, un tramo visiblemente dividido en 5 ¡rartes, en Ia otra u¡¡ tramo
die ebenso in 6 Teile geteilt wáre, und i& kó¡rnte doch nicht sagerr, dividido del mismo modo en 6 partes, y sin embargo vo no po.
dafi ic$ die Teile oder die ganzen Stred<en als verschieden lang dría decir que habrÍa visto las partes o Ios tramos enteros como
gesehen habe? poseyendo diferentes longitudes?
Würde idr gefragt: ¡'V'aren die Strecken verschieden lang oder Si se me preguntara'{eran los tramos de diferente o de la misma
gleidr lang?,, so kónnte ich nicht antworten, rich habe sie ver- longitud?', no podría responder 'los vi con diferentes lorrgitudes',
schieden lang gesehen., denn es ist mir sozusagen kein Lángen- puesto que no me 'llamó la atención' ninguna diferencia de longi
untersdried ,aufgefallen,. Und dodr kónnte ic}r - glatrbe icJr - tud. Y, no obstante, no podría decir -creo- que los vi cc¡¡no de la
nicht sagen, idr habe sie als gleichlang gesehen. Anderseits kónnte misma longitud. Por otra parte ¿no podría yo decir: 'no sé si son
idr aber doc}r nicht sagen: >Ich wei8 riidrt, ob sie gleidr lang oder de la misma o de diferente longitud' (a menos de que la memoria
verschieden waren( (auller das Gedáchtnis hátte midr verlassen), me abandonara), puesto que eso no significa nada mientras siga
denn das hei8t nicl-rts, solange ich nrrr vom unmittelbar Gege- hablando únicamente de lo inmediatamente dado.
benen rede.
210 Es importante esclarecer ciertas contradicciones que surgen
zro Es kommt dar¿uf an, gewisse §fidersprücle zu erkllren, cuando aplicamos en el espacio visual las técnicas de i¡rferencia
wenn wir auf den Gesidrtsraum die Sdrlufiweisen des euklidi- del espacio euclidiano.
schen llaumes anwenden.
.Quiero decir: en el espacio visual es posible recorrer r¡na cons-
Ich nreine: Es ist móglich, im Gesidrlsraum einer Konstruktion trucción (esto es, una cadena de i¡rferencias) de la cual <:ornpren-
(also einer Scl'rluflkette) zu.folgen, deren simtliche Schritte (über- diéramos cada uno de los pasos (transiciones), pero cuyo lesultado
g:inge) ¡vir einsehen, deren Resultat aber unsern geomctrischen entrara en contradicción con nuestros conceptos geométricos.
Begriffen widcrspricht.

251 25r

,i1
i.i
íi
idr glaube nun, das kommt daher, da 3 wir die I(onstruktion nur Ahora bien, yo creo gue esto únicamente se debe a que sólo
gliedweise aber nicit als Eines sehen kónnen. Diese Erklárung podemos ver la construcción eslabón tras eslabón, pero no como
wáre also, da8 es gar keine visuelie tionstruktion gibq die aus un todo. Esta explicación consistiría errtonces en sostener que no
diesen einzelnen visuellen Stiid<en zusammengesetzt wáre. Das hay ninguna construcción visual compuesta por esta¡i secciones
'wáre etwa so, wie wenn idr jemandem einen kleinen Aussdrnitt visuales individuales. Esto seúa algo como lo que sucedt: cua¡rdo le
einer gro8en Kugelfládre zeigte und ihrr fragte, ob er den darauf muestro a alguien una sección pequeña de una superficie esférica
sidrtbaren gróBten Kreis als Ge¡ade anerkennt; und wenn er das grande y le pregunto si acepta el círculo grande, que es visible,
getan hátte, so drehte idr die Kugel und würde ihm zeigen, dall como una línea recta; y si lo aceptara, entonces haría girar la esfera
er wieder zur selben Stelle des Kreises zurüdrkáme. Idr habe ihm y le mostrarfa que regresó al mismo lugar en el círculo. Pero no
al¡er auf diese Weise doch nicht bewiesen, da8 et¡r-a eine Gerade le habría con ello probado que una línea recta en el espacio visual
des Gesichtsraumes in sich selbst zurückláuít. regresa Para encontrarse consigo rnisma"

DieseErklárung wáre also: Das sind visuelle Stilcke, die sic} aber
Por lo tanto, esta explicación sería: estas seccioncs visuales no
nicht zu einem visuellen Ganzen zusammensetzen oder jeden-
constituyen a pesar de todo un todo visual, o en todo caso no el
falls ni&t zu dem Ganzen, dessen letztes Resultat ich am Schlu8
todo cuyo resultado último creo ver al final.
zu sehen glaube.

Die einfacirste Konstruktion dieser Art wáre ja die obere zweier En verdad, ia construcción más simpie de esta clase sería la cie
gleidrlanger Stredren, in deren einer ein Stüd< n-mal abzutragen miis arriba concerniente a los dos tramos igualmente largos, sólo
geht und in der anderen n * r mal. Die Schritte der Konstruktion que ahora una sección del tramo sería eliminable n 'yeces y en
wáren tlas Fortschreiten von einem Teilstück zum anderen, und el otro ,r + I veces. Los pasos de la construcción consistirían en
das Konstatieren der Gleiclheit dieser Stüd<e. proceder de una parte componente a otra y en constatar la igualdad
Hier kónnte man erhláren, da8 ich durcl dieses Fortsd¡rciten de estas secciones.
niclt wirklidr das ursprüngliche Gesicltsbild mit den gleicllan- Aquí uno podría explicar que con esta progresión nr¡ investigo
gen Stredren untersuche. Sondern sich der lJntersuchung etx¡as realmente la imagen visual original de los i¡rtervalos igualrnente
Anderes vorsc-hiebt, das dann zu dem verblüffenden Resultat largos, sino que algo diferente interfiere en la investigación que
fiihrt. entonces conduce a este desconcertante resultado.

Gegen diese Erklárung gibt es aber einen Einwand. Ivlan kónnte


Pero hay una objeción a esta explicación. Se podría decin no
sagen; Wir haben dir ja, als du die einzelnen Teile prüftest, nicht
te ocultamos ninguna parte de la construcción mientras tú exami-
einen Teil clcr lionstruktion zugehaiten. Du kónntest also selren,
nabas las partes individuales. Por lo que tú debiste haber visto si
ob sich inzw'ischen anr Übrigen etwas verándert, verscrhoben hat.
algo cambió, si se modi[icó algo acerca del resto. Si ello no fue así,
Isr das nidrt geschehen, so kónntest du ja doch sehen, da8 alles
entonces tú debiste haber visto que todo estaba en orden"
mit rechtcn Dingcn zuging.

Von der Teilbarkeit im Gesichtsraum zu reden, hat einen Sinn, Hablar de la divisibilidad en el espacio visual tiene senti(lo, pues-
denn cs muli sic}r in eincr Beschreibung ein ungeteihes Stüdr durdi to que en una descripción se debe poder sustituir ur¡a sección
ein geteiltes ersetzen lassen. Und dann ist es klar, was nadr dem, I¡ dividida por una no dividida. Y e¡rtonces es claro lo que signifi-
I
t

252 I 252
I
.,
.rl

it
was idr früher ausgeführt habe, die unendlidre Teilbarkeit dieses
Raumes bedeutet.
T
I
ca., ala luz de lo que he expuesto anteriormente, la divisibilidad
infinita de este espacio.

2tt Sobald man exakte Begriffe der Messung auf die unmittel- I 2f l En el momento en que se quieren aplicar co¡tceptos exactos
bare Erfahrung anwenden will, stóllt man auf eine eigentümliche
I

de medición a la experiencia inmediata se enfrentll uno a una pe.


Verschwo¡nmenheit in dieser Erfahrung. D. h. aber nur eine Ver- I
culiar vagrr_edad @o, empero, sólo significa
sc.hwommenheit relativ zu jenen Mafibegriffen. Und es sc-heint una vaguedad relativa de estos conceptos de medición. Y ahora
mir nun, da8 diese Versdrwommenheit nidrt etwas Vorláufiges me parece que esta vaguedad no es algo provisional, eliminada
ist, das genauereErkenntnis spáter eliminieren wird, sondern eine posteriormente por un conocimiento más preciso, sino que se tra-
drarakteristische logische Eigentümlidrkeit. §7enn ich z. B. sage: ta de una peculiaridad lógica característica. Si, por ejemplo, digo:
rich sehe jetzt einen roten Kreis auf blauem Grund und erinnere 'veo ahora un cfrculo rojo sobre un trasfondo azul y recuerdo ha-
mic-h, einen vor ein paar Minuten gesehen zu haben, der gleidr ber visto hace un par de minutos uno que era del mismo tamaño
grofl oder vielleidrt etwas kleiner war und ein wenig liüter<, so quizá un poco más chico y un poco más luminoso", entonces e§ra
ist diese Erfahrung nicht exakter zu besdrreiben. experiencia no podría ser descrita de manera más exacta.
Die §lórter rungefáhr<, >beiláufig<, etc. haben freilid¡ nur rela- Es cierto que las palabras 'aproximado', 'incidental', etc., tienen
tiven Sinn, aber sie sind dodr nótig und sie charakterisieren die sólo un sentido relativo, pero de todos modos son necaarias y ellas
Narur unsercr Erfahrung; nicl¡t als an sich beiláufig oder ver- caracterizan la naturaleza de nuestra experiencia; no como aproxi-
sdrwommen, aber doch als beiláufig und verschwommen in Rela- mada o vaga en sí misma, pero sí de todos modos conao aproximada
o vaga en relación con nuestras técnicas de representación.
tion zu den Mitteln unserer Darstellung.

Das alles hringr mit dem Problem zusammen >wieviele Sandkór- Todo esto está conectado con el problema 'icuántos granos de
ner geben cinen Flaufen?<. arena hacen un montón?'.
N{an kórrnte sagen: Ein Haufen ist jede Gruppe von mehr als PodrÍa decirse: un montón es un grupo de más de cien granos y
hundert Kórnern und weniger als zehn Kórner sind kein Haufen: con menos de diez granos no se forma un montón. Pero esto tiene
das mu8 al.er so verstanden werden, dal3 nidlt vielleid-rt hundert que ser entendido de tal modo que no se considere a diez y a cien
und zehn Grenzen sind, die dem Begrifr Haufen wesentlich como llmites que pudieran ser esenciaies al concepto 'montón'.
rváren. Y éste es el mismo problema que el de indicar e¡r cuáI de las
Und clas ist dasselbe Problcm wie das, anz,.rgeben, bei s¡elchem rayas verticales se ¡¡r.¡r,a prirnero que tiene una lon¡;itud diferente
der vertikalerr Striche rnan zuerst einen Lángcnunterschied gegen de la primera.
den ers[en bemerkt.

Dirs, was dem Gesic'htskreis in der euklidischen Geometrie ent- Lo que en la geometría euclidiana corresponde al círculo vi-
spricht, ist nicht ein Kreis, sonderrr eine Klasse von Figuren, unter sual no es un círculo, sino una clase de figuras, el cí¡rr¡lo incluido,
clenen auch der Kreis ist, aber crwa auch das Hunderteck ctc. D¡s pero además el polígono regular de cien lados, etc. La caracte-
Ivlerkmal dieser Klrsse kónnte etwa sein, da8 es alle die Figuren rística definitoria de esta clase podría ser que so¡r [odas las figu-

253 253
sind, die innerhalb eines Streifens liegen, der durdr Vibration ras conrcnidas en una banda que surge a través de la vibración
eines Kreises entsteht.
- Aber auih das ist falsch: Denn warum de un cfrculo. -Pero inclusive eso es falso; porque ipor qué de-
soll idl gerade den Streifen nehmen, der durdr Vibration eines bo considerar precisa¡nente a la banda que surge de la vibración
Kreises und niót den, der durdr Vibration des Hunderted<s ent- de un círculo y no a la de la vibración de un polí¡gono de cien
steht? lados?
Und hier stofie ich auf die Hauptsdrwierigkeit, denn es sdreint, Y aquí me topo con la dificultad suprema, puesro quc parece
als s¡áre aucl¡ die exakte Begrenzung der Unexaktheit unmóglidr. como si la il¿limitación exacta de la inexactitud fuel'a imposible.
Die Begrenzung ist námlich willkürlich, denn wie untersdreidet Porque la delimitación es arbitraría, ya que icómo se rlistingue lo
sich das, was dem vibrierenden Kreis entspridrt, von dem, was que corresponde al círculo que vibra de lo que cclr¡esl)onde al
dem vibrierenden Hunderteck entspridrt? polígono de cien lados que vibra?

Hay algo atractivo en la siguiente explicación: todo Io que está


Etwas zieht zu folgender Erklimng hin: Alles, was innerhalb en a a aparece como el círcuio visual C, todo lo que está fue-
a a ist, erscheint als der Gesichtskreis K, alles, was au8erhalb b b ra de á á no aparece como Ll. T'endríamos entonces el caso de
ist, erscheint nidrt alsK.Das w-iredann derFall des'§flortes »Hat¡'- la palabra 'montón'. Quedaría abierta una zona incleterminada y
fenr. Es wáre eine unbestimmte Zone offengelassen, und die los límites a y b no serían esenciales para el concepto definido.
Grenzen a und b sind für den definierten Begriff nic}r wesentlich.
-Los límites a y á son, únicamente, por así decirlo, los muros de
- Die Grenzen a und b sind sozusagen do,cli nur die Mauern der los patios. Fueron trazados de m¿rnera arbitraria desde donde se
Vorbófe. Sie sind willkürlich dorr gezogen, wo man noch etwas puede todavía trazar algo firme. -Así como si bordeáramos un
Festes ziehen kann.-- \Vie wenn man einen Sumpf durch eine pantano con un muro, el rnuro no sería el límite ciel pantano, si-
Ivlauer abgrenzt, dieMauer ist aber niclt r/ie Grenze des Sumpfes, no que sólo lo rodearía sobre un terreno firme. lSería un signo
sondern sie steht nur urr ihn auf festem Erdreich. Sie ist ein Zei- para indicar que hay un pantano denrro de é1, pero no que el pan-
chen dafür, dafi innerhalb ihrer ein Sumpf ist, aber nicht, da8 tano es exactamente del mismo tamaño que el de la superficie
der Sunrpf gcnau so groG ist wie die von ihr begrenzte FlácJre. delimitada.

254 254
-T-

2rz Ist nun nid¡t die Korrelation zwisdrcn Gesidrtsraum t'.nd 212 i,No es acaso la correlación entre el eqpq¡o y_lsg4l y el es.
euklidischem Raum die: \Weldre euklidiscÍ¡e Figur immer idr dcrn pacio euclidiano ésta: sea cr¡al fuere la ng"ru e".liáia"* que se le
Betrachter zeige, so mu8 er untersdreiden kónnen, ob sie der muestre al observador, él debe poder distinguir si se trata del círcu-
Gesichtshreis K ist oder niclt. D. h., idr werde durch stándiges lo visual C o no. -Es decir, por medio de la reducción constante
de los intervalos entre las figuras mostradas, yo puedo ¡"educir de
Verkleinem «les I¡rtervalls zv¡ischen den vorgewiesenen Figuren
manera indefinida el intervalo indeterminado, puedo 'aproximar-
das unbestimmte Intervall bclicbig verklcinern kónnen, mich
me indefinidamente cerca del límite entre lo que veo corno C y lo
¡einer Grenze z¡vischen dem, was ich als K, und dem, was ic}l. nicht
que no veo como C'.
als K sehe, beliebig nál¡ern< kónnen.
Pero, por otra parte, no podré nunca trazar dicho línaite como
Andererseits al¡er u'erde ic} eine soldre Grenze als Linie im eukli-
una curva en el espacio euclidiano, porque si pudiera ento¡rces ella
disdren Raum nie ziehen kónnen, denn kónnte ich sie ziehen, so misma deberfa pertenecer a una de Ias dos clases y sería el último
miifite sie selbst zu einer der beiden Klassen gehóren und die miembro de esta clase, en cuyo caso yo tendría gue poder ver una
letzte dieser Klasse sein, dann müBte idr also dodr eine euklidi- línea eucüdiana.
sdre Linie sehen kónnen.

Si se dice, ¿.g'., que nadie ve un círculo real, sino que siempe


\fenn man z. B. sagt, man sáhe nie einen wirklichen Kreis, son-
ve únicamente aproximaciones al círculo, esto üene un t¡uen e in-
dern immer nur angenriherte Kreise, so hat das einen guten, ein-
objetable sentido si significa que, si se tiene un cuerpo de forma
wandfreien Sinn, wenn es heifit, dall man an einem Kórper, der circular, siempre podremos descubrir inexactitudes gracias a me-
kreisfórmig aussieht, durch genaue Messung oder durch An- diciones precisas o viendo a través de una lupa. Fero perdemos
schauen mit dem VergróBerungsglas noch immer Ungenauigkei- este sentido en el momento en que sustituimos con lo dado en for-
[en entdedren kann. \fir verlieren diesen Sinn aber, sowie wir ma inmediata a la mancha o como queramos llamarla, al cuerpo
statt des kreisfórmigen Kórpers das trnmittelbar Gegebene, den de forma circular.
Flec} oder wie man es nennen will, setzen.
Sr después de todo lo que vemos es un círculo --en el mismo
Wenn ein Kreis überhaupt das ist, was rvir sehen - sehen in dem-
sentido en que vemos la mancha azul- entonces Io tenernos que
selben Sinr.r, in dem wir den blauen Fleck sehen - dann müssen poder ver y no nada más algo que se asemeja a é1.
wir il¡n sehen kónnen und nicht blo8 erwas ihm Ahnliches.
Si no puedo ver ningún círculo exacto. entonce§ en e§te sentido 1'
\!enn ich keinen genauen Kreis sehen kann, so kann iin ir¡ diesem
tampoco puedo ver aproximaciones a é1. -Pero entoncesi el círculo
Sinne audr kcine angenáherten sehen. - Sondern dann ist der
euclidiano -así como las aproximaciones euclidianas al círculo-
euklidiscle I(reis - wie auch der euklidisdre angenáherte Kreis
no es en absoluto en este sentido un objeto de lni pr:rcepción,
- in diesenr Sinn gar nirht Gegenstand meiner Vahrnehmung, sino que es tar¡ sólo una construcción lógica difelente de la que
sondern etwa nur eine andere logische Konstruktion, die aus den
podría obtenerse de objetos que tienen un espac-io completamente
Gegenstinden eines ganz anderen Raumes als des unmittelbaren diferente del espacio de la visión inmecliata.
-werde¡r kónnte.
Sehranmcs, gewonnen
Aber auch diese Ausdmdiswcisc ist irreführend, und man mulS
vielmehr sagen, da8 wir den euklidisdren Kreis in einem anderen Pero inclusive esta forma de expresarse es equivoca y se debe
m& bien decir que, én otro sentido, vemos el círculo euclidiano.,
Sinne sehen,
Asimismo, debe decirse que entre el círculo euclidia¡r<¡ y el círcu-
DaB also zrviscfien dem euklidischen Kreis und dem wahrgenom-

255 255

.j,;i

ñ
nrenen eine andere Projektionsart besteht, als man naiverweise lo percibido hay otra clase de proyección que la gue ingent¡amente
se suPone.
annehmen v¡iirde.
Si digo que no se puede distinguir entre un polígono de rnil
\lenn icl'r sage, man kann ein Tausendedr nicht von einem Kreis
lados y un círculo, entonces aquí el polígono en cuestió¡r debe ser
unterscheiden, so mu8 mir hier das Tausended< durci seine Kon-
dado a través de su coristrucción, de su origen. Porque ide qué
struktion, dur&r seine Entstehung gegeben sein. Denn, v¡ie wüflte otro modo podría yo saber que 'efectivamente' es un pc,lígono de
idr sonst, da8 es rtatsáchlidr< ein Tausendech ist u¡d nidtt ein mil lados y nt vn círculo?
Krcis?
En el espacio visual no hay mediciones'
Im Gesichtsraum gibt es keine Messung.
Por ejemplo, se podría perfectarnente bien definir para el espa-
Man kónnte z. B. im Gesichtsraum sehr wohl definieren: »Gerade cio visuaL 'una línea recta es una que no es curva'y 'un círculo es
ist, was niclt krumm ist< und >Kreis ist eine Linie konstanter una llnea de curvatura constante'.
Krümmungr.
215 Necesitamos nuevos conceptos y recurrimos siernpre aI len-
guaje ffsico. La palabra 'precisión' es una de esta§ dudosas exPre-
zr j \üir braudrten neue Begriffe, und wir nehmen immer v¡ie- siones. En el lenguqie usual designa unacomparocióny eti entonces
der die der physikalisc}en Sprache. Das \Yort >Genauigkeitr ist enteramente comprensible. Cuando esrá presente un cierto grado
einer jener zweifelhaften Ausdrüc}e. In der gewóhnlichen Sprache de imprecisión, entonces la precisión completa es también posible.
bezieht es sich auf eínen Vergleicb u'nd da ist es ganz verstándlic}. Pero cqué significado tendría el que yo dijera que nunca pttedo ver
\7o ein gewisser Grad der Ungenauigkeit vorhanden ist, dort ist un círculo exacto, dándole ahora a esta Palabra no un uso nelativo,
auch vollkommene Genauigkeit m6glicl.
'§/as soll es aber heifien, sino uno absoluto?
wenn ich sage, ich kann nie einen genauen Kreis sehen, und dieses
Vort jetzt nicht relativ, also absolut, gebraucle? Las palabras 'yo veo' en 'yo veo una rr¡ancha' y 'yo veo una línea'
tienen, por consiguiente, significados diferentes.
Die \florte ridr sehe< in »ic]r sehe einen Fled<< und »idr sehe elne
Supóngase que debo decir'no veo nunca una línea completác
Linie< haben also versdriedene Bedeutung.
mente nítida'. La pregunta entonces es: ies pensable una línea
nítida? Si es correcto decir 'no veo ninguna línea nítida', entonces
Angenommen, ich mu8 sagen, >ich sehe nie eine ganz scharfe una línea nítida ¿s pensable. Si tiene sentido decir 'nunca veo un
Linie<, so ist die Frage: ¡Ist eine sclarfe denkbar?, Ist es ricldg, círculo exacto', e¡rtonces eso significa que un círculo exacto en el
zu sagcn, rich sehe keine scharfe Linie., dann is¿ eine sclarfe Linie espacio visual es pensable'
denkbar" ÉIat es Sinn zu sagen, >i*r sehe nie einen genauen Krcisr, Si un círculo exacto en el campo visual es impensable,, entonces
dann hei8t das: Ein genauer Kreis ist im Gesichtsraum clenkbar" la proposición 'no veo nunca un círculo exzlcto en el campo visual'
Isr ein genauer Kreis im Gesichrfeld undenkbar, dann mul§ der; debe ser de Ia misma clase que la proposición 'nunca veo un do
Satz, ricJr sehe nie einen genauen Kreis im Gesidrtsfeld. von der' agudo en el campo visual'.
Art des Sa-tzcs sein, >ich sehe nie das hohe C im Gesid¡tsfeld,.
Si digo 'el tramo superior es tan largo como el inferior' y me-
'§/enn ich sage, ,die obere S¡red<e ist so lang wie die untere. und diante esta proposición quiero decir lo que usualment:e §e dice
mediante la proposición 'me parece que el tramo superior es tan
mit diesem Satz das meine, was sonst der Satz, rdie obere Srecke
Iargo como el inferior', entonces la palabra 'igual' tiene en esta
ersd¡eint ¡nir so lang wie die untere< sagt, dann hat in dem

256
256
Satz das'Wort rgleidtt eine ganz andere Bedeutung Il], wie im
proposición un significado completamente diferenre2 dcl de la pro-
gleichlautenden Sarz, für den die Verifikation die übertragung der
posición expresada con las mismas palabras, pero cuya verificación
Lánge mir dem Zirkel isr. Darum kann ich z. B. im zweiren Fall
se efectúa comparando las longitudes con el compás. Es por eso
von einem Verbessern der Vergleidrsmethoden reden, aber nicht
que puedo, e.g., hablar en el segundo caso de mejorar los méto
im ersten Falle. Der Gebraudr desselben '§flortes rgleichr in ganz
dos de comparación, no asf en el primer caso. El uso de tra misma
versdriedenen Bedeutungen isr sehr verwirrend. Es isr der
rypiscle palabra'igual' con significados completamente diferentes es su-
Fall, da8 '§l'orte und Redewendungen, die sici ursprünglidr auf mamente equfvoco. Es el caso típico de palabras y moclismos que
die rDinge< der physikalisclen Ausdrudrsweise, die »Kórper im originalmente designaban las'cosas'del modo físico dr: expresar-
Raum< beziehen, auf die Teile unseres Gesichmfeldes angewendet ocuerpos
se, los en el espacio', / que luego se aplican a. las partes
werden, ¡¡obei sie ihre Bedeutung gánzlich wechseln müssen, und de nuestro espacio visua} en el curso de este proceso tuvieron que
die Aussagen ihren Sinn verlieren, die früher einen harten, und cambiar por completo sus significados y los enunciados que previa-
andere einen Sinn gewinnen, die in der ersren Ausdrud<sart kei- mente tenían un sentido Io pierden y otros que no tenían ningún
nen hatten. 'iflenn auc.h eine gewisse Analogie besrehen bleibt, sentido en el primer modo de expresión adquieren er¡tonces uno.
eben die, die uns verführt, den gleiclen Ausdruch zu gebraudren. Inclusive si persiste una cierta analogía -precisamente la que nos
induce a usar la misma expresión.
Es ist z. B. wichtig, da8 in dem Sarz: »ein rorer Fleck befindet sich
nahe an der Grenze des Gesichtsfeldesr das >nahe an< eine andere
Es, e.g., importante que el'cerca de' de la proposición 'hay una
Bedeutung har als in einem Satz: »der rote Flec} im Gesidrtsfeld
mancha roja cerca del límite del campo visual' tenga un significado
befindet sidr nahe an dem braunen Flec]<.. Das '§flort rGrenze< in
diferente del que tiene en Ia proposición 'la mancha roja en el
dem vorigen Sarz har ferner eine andereBedeurung
andere \Tortarr
- und ist eine
als in dem Satz: »die Grenze zwischen Rot und
campo visual estií cerca de la mancha café'. La palabra 'límite' en
- la proposición anterior tiene además otro significado .-y es otra
Blau im Gesidrrsfeld ist ein Kreis<. clase de palabra- que el que tiene en la proposición 'el límite
entre el §o y el azul en el campo visual es un círculo'.
\üelchen Sinn hat es zu sagen: Unser Gesichtsbikl ist
an den Rán-
dern undeurlic}er als gegen die Mitre? '§flennwir hier námlidr
niclt davon reden, dafi wir die physikalischen Gegenstánde in iQué sentido tiene decir: nuestra imagen visual es mcnos ¡rítida
der Mitte des Gesidrtsfeldes deutlicher sehen. en los bordes que hacia el centro? Si ¡ro hablamos aquí del hecho
Eines der klarsten Beispiele der Verwechslung zwisdren physi- de que vemos más nítidamente los objetos físicos en el centro del
kalischer und phánomenologischer Sprache ist das Bild, welües campo visuai.
Madr von seinem Gesidrtsfeld enrworfen har [z], uncl *-orin die Uno de los ejemplos más claros de la confusión entre cl lenguaje
sogenannre Versclwommenheit der Gebilde gegen den Rand des fisico y el fenomenológico es el cuadro que Mach esboi:aba de su
Gesicltsfeldes durdr eine Versdrwommenheir (in ganz anderem campo visual,s en el cual la así llamada borrosidad de las figuras
cercanas al borde del campo visual era repro<iucida por una borro-
Sinne) der Zeiclnung wiedergegeben wurde. Nein, ein sidr¡bares
sidad (en un sentido completamente diferente) en el dibujo. No,
Bild des Gesiclrsbildes kann man nichr machen"
no se puede producir un cuadro visual de la imagen visual"
r] \fie'V/ittgenstein diese beiden Sátze gesdrrieben hat, kommr
I Tal como Wittgcnstcin escribió cstas dos proposiciones, Ia palatrra 'igual'
das §fort rgleicl-r< nicJrt vor; was auch kaunr nórig ist.
no aparccc, pcro cllo no tienc importancia.
z] Im ersten Kapitel Analyse der Ernpfndungen. I En cl primer capltulo de El análüi¡ ü las tmsacion¿s.
2it7
,|: 25',1
!
i'
**
:*
r-
I

Kann ich also in der Náhe des Randes


sagen, da8 die Farbflechen
CPuedo entonces decir que las manchas de colo¡es cercanas al
I
des Gesiütsfeldes keine sdrarfen I(onturen mehr haben: Sind borde del campo visual ya no tienen contornos nítidos y son en-
tonces pcnsaáúas allf los contornos? Creo que es claro que esta falta
denn Konturen dort denbbar? Ich glaube, cs ist klar, daf3 jene
de nitidez es una propiedad interna del espacio visual" éTiene, a.g.,
Undeutlichkeit eine interne Eigensdraft des GesicJrtsraumes ist.
la palabra'color' otro significado cuando designa las figuras cer-
H.at z. B. das V/ort »Farbe< eine andere Bedeutung, wenn es sich
canas al borde?
auf Gebilde der Randnáhe bezieht?
El carácter ilimitado del espacio visual no es pensable sin esta
Die Grenzenlosigkeit des Gesicltsraumes ist ohne jene rVer-
'borrosidad'.
sclwommenheit< nicht denkbar.

zÍ4 Es fragt sidr, v'eldre Untersdriede gibt es im Gesid-rtsraum? 214 §e plantea la cuestión de qué distinciones hal'en eI esp.ag.,!o
Kann man daniber aus der Koordination, z. B. des Tastraumes visual. iPuede acaso aprenderse algo acerca de éste a Partir de
mit dem Gesid'rtsraum etwas erfahren? Indem man etv/a angibt, iño-ordinación, c.g., del espacio táctil con el espacío visual? tPor
welcl're Veránderungen in dem einen Raum keiner Veránderung ejemplo mediante la especificación de qué cambios en un espacio
im anderen entsprec"hen? no corresponden a cambios en el otro?
Die Tatsache, da8 man ein physikalisdres Hundertedr als Kreis El hecho de que se vea como círculo un polígono lisico de 100
sieht, es nidrt vo¡r einem physikalisdren I(reis unterscheiden kann, lados, que no se le pueda distinguir de un círculo tisico, no dice
sagt nidrts hier über díe Móglicbkeit, ein Flunderteck zu sehen. aquí nada aceica delaposibilidad de ver un polígono de 100 lados.
Dafl es mir nich¡ gelingt, einen physikalisdren Kórper zu finden, El que no logre encontrar un cuerPo flsico que tenga el a§Pecto
der das Gesicl*bild eines Hundertecks gibt, ist nichr von logi- visual de un poüBono de 100 lados no tiene ningun;r significación
sdrer Bedeutung. Es fragt sidr: F{at es Sinn von einem Gesichts- lógica. La pregunta es: ¿tiene sentida hablar de un polígono visual
Hundertecl< zu reden? Oder: Hat es Sinn von zugleicb gesehenen de 100 lados? En otras palabras: Ctiene sentido habl¿r de 30 rayas,
dreilSig Strichen nebeneinander zu reden? Ich glaube, nein. puestas unas tras otra§, ü¿Jrú¿§ simultáneamenü¿? Creo que no.
Der Vorgang isr gar nidrt so, da8 man zuerst ein Dreied<, dann El proceso no es del todo como el de ver primero un triángulo,
ein VierecJ<, Fünfech etc. bis z. B. zum FünfzigecJr sieht und dann luego un cuadrado, un penuígono, etc., hasta, e.9., vcr un polígono
der Kreis kommt; sondern man sieht ein Dreieck, ein Viereck etc. de 50 lados, y finalmente el círculo; más bien se ve un triángulo,
bis vielleiclt zum Achteck, dann sieht man nur mehr Vieled<e mit un cuadrado, etc., hasta llegar quizá a un octágono; Iuego vemos
nrehr oder weniger langeu Seiten. Die Seiten werden kleiner, únicamente polígonos con lados de longitud variable. Los lados se
dann beginnt ein Fluktuiererl zur¡1 l(reis hin, und dann kommt hacen miís chicos, luego emoieza una fluctuación hacia el círculo
der Krcis. ¡ por último, llega el círculo.
DaB eine physikalisdre Gerade als Tangente an einen Kreis ge- Que una línea recta física dibujada como una tangcnte a un círcu-
zogen das Gesidrtsl¡ild einer geraden Linic gibt, die ein Stück weit lo genere la imagen visual de una línea recta, que en un tramo se
mit der gekrümmten zusammenláuft, beweisr auch nicht, da8 funde con la curva, tampoco prueba que ¡luestro espracio visual no
unser Sehrat¡m niclt eul'lidisch ist, denn es kónnre sehr wohl ein sea euclidiano, porgue muy bien podrÍa una figura fisica distinta
anderes phvsikaliscl-res Gebilde das der euklidischen Tangente producir la imagen correspondiente a la tangente euclidizura. De
entsprechende Bild erzeugen. Tarsichlidr aber ist ein sold¡es Biid hecho, empero, una imagen así es impensable'
t¡ndenkbar.

258 258

,¡l
ql
,§l
llr

*i
I

TF-
2r5 \Was bedeutet der Satz: >'§(/ir sehen nie einen genauen 216 éQué significa ta proposición 'nunca vemos urr círculo exac-
b
Kreis<? \üí¡as isr das
Kriterium der Genauigkeit? I(ónnte icll nicht to'? CCUáI es el criterio de exactitud? iNo podría yo ¡rerfectamente
audr sehr wohl sagen: rldr sehe vielleiclt einen genauen Kreis, bien decir: 'quiá vea un círculo exacto, pero ¡1unca podré saber-
kann es aber nie wissen<? Das alles hat nur dann Sinn, wenn man lo'? Todo esto tendría sentido sólo si hubiera quedado establecido
festgelegt hat, in welchem Fall man eine Messung genauer nennt en qué casos llamamos a algo una medida más preci.sa que otra.
Ahora bien, el concepto de círculo presupone -crec)- un concep
als eine andere. Der Begriff des Kreises setzt nun
- glaube ich - to de 'mayor exactitud', el cual contiene la posibilidad infinita de
einen Begriff der rgrófieren Genauigkeit< voraus, der eine unend-
liche Móglichkeit der Steigerung hat. Un<l man kann sagen, der incrementarse. Y podría decirse que el concepto de círculo as el
Begriff des Kreises is¡ der Begriff der unendliclen Steigerungs- concepto de la posibilidad infinita de incrementar la enactitud. Es-
mógliúkeit der Genauigkeit. Diese unendliche Steigerungsmóg- ta posibilidad infinita de incrementarse sería un posrulado de esta
lic}keit wáre ein Pqstulat der Ausdrudrsweise. Es mufi dann na- forma de expresarse, Desde luego, debe quedar clar<¡ en todos
los casos lo que yo consideraría como un incremento de preci-
türlich in jedem Fall klar sein, was ich als eine VergróBerung der
sión.
Genauigkeit auffassen würde.
Das heilSt natürlidr nichts, zu sagen, der Kreis sei nur ein Ideal,
Naturalmente, no significa nada decir que el círculo es tan sólo
un ideal al cual la realidad sólo puede aproximarse. Es éste un símil
dem sicJr die §Tirklichkeit nur náhern kónnte. Das ist ein irrefüh-
equfvoco. Porque uno sólo se puede aproximar a algo que esuí alü
rendes Gleiclnis. Denn náhern kann man sich nur einer Sadre,
y si el círculo nos es dado en forma tal que nos poclernos aproxi-
clie vorhanden ist; und ist uns der Kreis in irgendeiner Form ge-
mar a é1, entonces precisamente la forrna sería lo importante para
geben, so da8 wir uns ihm náhern k6nnen, dann rváre eben jene
nosotros y la aproximación a otra f,orma sería en realidad de im-
Form clas für uns Yr'icJrdge und die Annáherung einer andern portancia secundaria. Pero tanrbién podría ser que eso a Io que
Form an sic]l nebensádrlid¡. Es kann aber audr so sein, da8 wir llamamos una posibilidad infinita misma fuera un circulo. De ma-
eine unendliche lvfógli&keit selbst den Kreis nennen. Es verháh nera que el círculo se estaría conduciendo como lo hace un número
sidr dann mit dem Kreis q/ie mit einer irra¡ionalen Zahl. irracional.
Es scl¡einr mir der Anwendung der euklidisdren Geometrie we- Me parece esencial para la aplicación de la geometrir euclidiana
sentlidr, da8 wir von einem ,4ngena,.ren Kreis, von einer unge- que hablemos de un círculo impreciso, de una esfera imprecu¿, etc.
nauen Kugel etc. spred-ren. Und audr, da8 diese Ungenauigkeit Y, también, que esta imprecisión no deba lógicamente tener límites
einer Verkleinerung logisdr unbegrenzr fáhig sein muB. Um also de reducción. De ahí que si alguien comprende la aplicación de
die Anv¡endung der euklidisclen Geometrie zu verstehen, mu8 la geometría euclidiana, entonces debe saber Io que significa la
rnan wisserr, was das \Yorr >ungenau, hei{k.
- Denn etwas ande- palabra 'irnpreciso'. Porque nacia nos es ciacio aparte del resultado
res ist uns nic}t gegeben als das Resultat unserer Messung und der de nuestras mediciones y del concepto de imprecisiórr. Los dos
Begriff der IJngenauigkeit. Diese beiden zusammen müssen der juntos deben corresponder a la geometría euclidiana.
euklidisdien Geometrie entsprechen,

lst nun die Ungenauigkeit der Messung der gleiche Begri$ wie tNo es acaso el mismo concepto la imprecisión de Ia nredición
que la imprecisión de la imagen visual? Creo: ciertanlcntc no.
die Ungenauigkeit des- Gesicltsbildes? Idr glaube: GewiB nidrt.

Venn die Aussage, daf3 ¡r¡ir nie einen genauen Kreis se/:ez, bedeu- Si se supone que la añrmación de que nunca aerri.os Ltln círculo
tcn soll, da8 rvir z. B. keine Gerade schen, die den Kreis i¡r eitrenl preciso significa que nunca vemost c.g., que una lírrea recta toque
Punkt berühr¡ (d. h., da8 nidrts in unserm Sehraum die Multi- un círculo en un punto (i.a., que nada en nuestro espacio visual

259 259

,I
plizitit der einen Kreis berührenden Geraden hat), dann ist zu tiene la multiplicidad que tiene una línea que toca un círculo),
d.ieser Ungenauigkeit nicht ein beliebig hoher Grad der Genauig- entonces para esta imprecisión un grado arbitrariamente alto de
keit denkbar. precisión no es pensable.
Das §flort ,Gleichheit. hat eine andere Bedeutung, vrenn wir es La palabra'igualdad' tiene un significado diferente cuando la
auf Strecken im Sehraunl anwenden, als die es auf den physika- aplicamos a los tramos en el espacio visual que cuando la aplica-
lisd'ren angewendet hat. Die Gleidrheit im Sehraum hat eine an- mos en el espacio físico. I-a igualdad en el espacio visual tiene otra
dere Multiplizitát als die Gleichheit im physikalischen Rattm, gg&lsdad que la igualdad en el espacio fisico, y es por ella que
d.arum kónnen im Sehraum 91 und gs Gerade (Sehgerade) sein, en el espacio visual gr y 6p pueden ambas ser líneas rectas (visual-

gr

82

und die Strecken Qr:a,z, a.z:?B etc., aber nicht a1:au sein. Ebenso mente rectas) y los tramos 4t : a2, a2 : a3, etc., per() ,Lo at : A5.
hat der Kreis und die Gerade im Gesid-r¡sraum eine andere Multi- Asimismo, un círculo y una línea recta en el espacio visual tienen
plizitát als Kreis und Gerade im physikaiischen Raum, denn ein una multiplicidad diferente que la cle un círculo y una línca recta
en el espacio lisico, puesto que un t¡echo corto de un círculo visto
kurzes Stück eines gesehenen Kreises kann gerade sein; ,Kreis,
puede ser recto; aplicando 'cÍrculo'y 'línea recta' precisarnente en
und ,Gerade< eben im Sinne der Gesidrmgeometrie angewandt.
el sentido de la geometría visual.
Die gewóhnlidre Sprache hilft sidr hier mit dem Wort rsdreint<
oder ,ersd-reint.. Sie sagt a1 und a2 sc,heinen gleicl zu sein, wáh- Aquí el lenguaje común se sirve de las palabras 'parece' o 'apa-
rend zwischen a1 und a; dieser Schein sdron nicht mehr bestehr. rece'. Dice que 4l y a2 parecen ser iguales, en tanto que esta apa-
Aber sie benutzt das lWort ,scheint, zweideutig. Denn seine Be- riencia ya no se da entre at y at. Pero utiliza la palabra 'parece,
deutung hángt davon ab, was diesem Schein nun als das Sein ent-
ambiguamente, puesto que su. significado depende dc c1ué se con-
gegengestellt v¡ird. In einem Fall ist es das Resultat einer l\fes-
trapongan como apariencia y ser. En un caso es el resultado de una
sung, im anderen eine weitere Erscheinung. In diesen Fállen ist
medición, en el otro de una apariencia más. El significado de la
palabra 'parecer' es, por lo tanto, diferente en los dos casos.
also die Bedeutung des \X/ortes >sdreinen< eine verschiedene.

zt6 Es ist jetzt an der Zeit, am '§?'orte >Sinnesdatum< zu


Kritik 216 Ya es tiempo de elaborar u¡ra crítica de la expresiión 'dato de
üben. Sinnesdatum ist die Erscheinung dieses Baumes, ob nun los sentidos' . Un sensedaturn es la apariencia de este árbol, indepen-
>q'irklich ein Baum dasteht, oder eine Attrappe, ein Spiegelbild, dientemente de que 'realmente haya un árbol allí' o sea uno ficticio,
eine Halluzination etc. Sinnesdatum ist die Ersdreinung des Bau- una imagen de espeio, una alucinación, etc. lJn se¡tse-datt¿m es la
mes, und was wir sagen wollen ist, da8 die spradrlidre Darstel- apariencia del á¡bol y lo que queremos decir es que srl representa-
Iung nur ei.re Beschreibung, aber nidrt die wesentlidre ist. Genau ción IingüÍstica es solamerrte uTKt descripción, pero no I¿ esencial.
so, wie man von dem Ausdruck rmein Gesidrtsbild< sagen kann, Así como se puede decir de la expresión 'zri imagen ,isuat qu-e es
daB es nur eine Form der Beschreil¡ung, aber nic,ht etrva die einzig solarnente una forma de descripciónr pero que de ninguna manera
mógliche und ridrrige ist. Die Ausdrudtsform ,die Ersc-heinung es la única posible y correcta. La fornra de la expresiórr ,la aparien-

2ri0
260
I

enthált námlidr die Anschauung, als besründe ein


dieses Baumesr cia de este árbol' contiene la idea de una conexión necesaria entre
notwendiger Zusammenhang clessen, was wir die Ersdreinung lo que llamamos la apariencia y !a .existencia d,e un árbol', de he-
nennen, mit der >Exisrenz eines Baumes, und zwar, entweder cho independientemente de que se trate de un conocimiento o de
durch eine wahre Erkennmis oder einen Irrtum. D. h., wenn von
j un error. Es decir, si se habla de la 'apariencia cle un árbol', o ya
I

der »Erscheinung eines Baumes< die Rede isr, so hielten v¡ir ent- I estamos tomando por un árbol a algo que lo es o a algo que no lo
f
I es. Pero esta conexión no se da"
weder etwas für einen Baum, was einer ist, oder eiwas, was kei- I
ner ist. Dieser Zusammenhang aber besteht nicht. Los idealistas quieren reprocharle al lenguaje que éste repre-
Die Idealisten móchten der Spradre vorwerfen, daf3 sie das Se- senta lo que es secundario como primario y Io que es primario
kundáre als primár und das Primáre als sekundár darstellt. Aber como secundario, Pero esto sólo es el caso con estas evaluacio-
nes ¡!§§gngiale-s que no están conectadas con el conocimiento (si-
das ist nur in diesen uny¡esentlichen, und mit der Erkenntnis
nic.ht zusammenhángenden '§Tertungen der Fall (»nur< die Er-
no'únicamente'con laalpgti9lg-l). Por otra parre, el tengí{i
scheinung). Davon abgesehen, enthált díe gewóhnlidre Sprache
Amñ;-aaiá-ilAñ;ñ¿i;; i" que es primario y secun-
dario. No se entiende en qué medida la expresión ,la aparien-
keine Entscleidung über primár und sekundár. Es ist niclt einzu-
cia de un árbol' representa algo secundario en relación con la
sehen, inwiefern der Ausdrudodie Ersdrei¡rung eines Baumes<
i expresión 'árbol'. I-a expresión 'tan sólo una imagen' se retro-
etwas dem Ausdruck >Baum< Sekundáres darstellt. Der Ausdruck
trae a la idea de que no podemos comernos ia irnagen de una
,nur ein Bild< geht auf die Vorstellung zurüd<, da6 wir das Bild
manzana.
eines Apfels nicht essen kónnen. I

I
2r7 Man kónnte denken, da8 das richtige Abbild des Gesichts- 217 Se podría pensar que el modelo correcto para el espacio
raumes eine euklidische Zeiclenebene mit ihren ideal feinen Kon- visual sería un pizarrón euclidiano, con sus construccio.es ideal,
struktionen wáre, die man zittern láf3t, so dafl alle Konstruktio- mente finas y al que hace¡nos vibrar de manera que todas las
ner um ein Ge¡visses versc.hwirnmen (und zw^r zitterr die Ebene construcciones quedaran hasta cierto punto borrosas (aclemás, la
nadr allen in ihr liegenden Richtungen gleidrmáflig). Ja, man superficie vibraría de manera homogénea en todas las clirecciones
kónnte auch sagen: Sie soll genau so stark zittcrn, da8 wir es en ella). Desde luego que también se podría decir: debe vibrar pre-
nodr nicht merken, dann ist ihre physikalisdre Geometrie ein Bild cisamente hasta donde se pueda sin que se note y, posteri«trmente,
unserer phínomenologisdren. su geometrÍa fÍsica será el retrato de nuestra geor¡letrÍa fbnomeno.
lógica.
Die groí3e Frage aber ist: Kann man die »Versdrwommenheit,
des Phánomens in eine Ungenauigkeit dcr Zeichnung übersetzen?
Pero la gran pregunta es: ise purede traducir la 'borrosidad' cle
Es schein¡ mir, nein.
los fenómenos a una imprecisión de dibtjo? N,Ie parece que no.
Es ist z. B. unmóglich, die Ungenauigkeit des unmittelbar Ge-
Es, e.g., imposible representar en el
dibujo mediante ra),as grue-
sehenen auf der Zeichnung durdr dicke Striche und Punkte dar-
sas y puntos la imprecisión de lo visto direcrameDte.
zustellen.
Genau so, ¡vie man dic Erinnenrng an ein Bild nicht durdr dieses Así como tampoco se puede representar el recuerdo de un cua-
Bild in blasscn Farl¡en g'emalt darstellen kann. Die Blásse der dro mediante este cuadro pintado en colores pá.lidos. I_a palidez
del recuerdo es algo completamente distinto de la palidez del ma-
Erinnerung ist et¡r.as ganz anderes als die Blásse des gesehencn
tiz del color visto y el carácter poco claro de la visión es de t¡na c/¿s¿
Farbtons; und die Unklarheit des Sehens, vo¡r andcrer Art als
diferente a la borrosidad de un dib,jo poco .ítido. (En ver.dad, u'
die VerscJrrvommenheit einer unsdrarfen Zeichnung. (Ja, die un-

261 26r
-qr
I

scharfe Zeidrnung wird mit eben der Unklarheit gesehen, die man dibujo impreciso es visto justamente con la falta de r:laridad que
durch ihre UnscJrárfe darstellen wollte.) se querfa representar mediante su falta de nitidez.)
(Venn im liino eine Erinnerung oder ein Traum dargestellt wer- (En el cine, cuando se representa un recuerdo o un sueño, sc les
den soll, so gibt man den Bildern einen bláulichen Ton. Aber die da a las imágenes un tono azulado. Pero las imágenes dei recuerdo
Erinnerungsbilder haben keinen bláulidren Ton, also sind die no tienen ningún tono azulado, de manera que las proyecciones
bláulichen Projektionen nidrt korrekte anschaalicbe Bilder der azuladas no son imágenes vi.sualmente correctas del sueño, sino
imágenes en un sentido que no es de inmediato visual.)
Tláume, sondcrn Bilder in einem nidrt unmittelbar visuellen
Sinn.)
Un tramo del campo visual no tiene por qué ser o recto o curvo.
Naturalmente, la tercera posibilidad no se llarna 'dudosa' (eso es
Eine Strecke im Gesiclttsfeld mu8 weder gerade nod¡ krumm sein. un sinsentido), sino que se debería usar otra palabra para ella o,
Natiirli*r heiBt die dritte Móglichkeit nidrt ,zweifelhaft< (das ist más bien, reemplazar todo ese modo de expresarse por otro.
Unsinn), sondern man müBte ein anderes Wort dafür gebrauchen
oder viehnehr clie ganze Ausdrudrsweise durch eine andere er- Que el espacio_v-ls-ual no sea euclidiano se nluestra por la ocu-.
§etzen. rrencia de dos clases diferentes de lírreas y puntos: rlosotros ve¡nos
las estrellas fiias como puntos, es decir, no podemos ve¡'Ios contor-
DaB der Gesichtsratrm nicht euklidisdr ist, zeigt sdron das Vor- nos de una estrella fija, y la intersección de dos límites de colores
liommen zrveier verschiedener Arten von Linien und Ptrnkten: también es, en otro sentido, un punto; y asimisrno con las líneas.
Die Fixsterne sehen wir als Punkte: d. h., wir kónnen nidrt die Puedo ver una lÍnea luminosa sin espesor, puesto que de otro mo,
Iioltur eines Fixsterns sehcn, und der Schnitt zweier Farbgren- do debería poder ver un punto de contacto como un rcctángulo o
z.err ist in einerr-r andern Sinne audr ein Pulht; Analoges von den
por lo menos los cuatro puntos de intersección de sus {ontornos.
Linien. Ich kann eine leudrtende Linie ohne Dicke sehen, denu
Un cÍrculo visual y una línea recta visual pueden tener un trecho
andernfalls müBte idr ihren Durchschnit¡ als Viereck erkennen
en común. Si veo dibujados un círculo con una tanger¡te, no sería
kó¡rnen oder doch die'vier Durdrschnittspunkre der Konttlreu
extraño que nunca viera un círculo y una línea recta perfectos
erkennen. tocándose entre sí, y ello sólo se luelve interesante cua¡rdo veo que
esto sucede y que la línea recta y el círculo coinciden en un trarno.
Ein Gesidrtskreis und eine Gesidrtsgerade kónnen ein Stür:k Porque sólo esto diría que el círculo visual y Ia lírrea recta visual
miteinancler gemcin haben. son esencialmente diferentes del cÍrculo y la línea recta de la geo-
\Ye¡rn ich cinen gczcirJrneten i(reis mic einer Tangente ;rnsdraue, metría euclidia¡ra; no así lo primero, esto es, qüc iii¡ii(;i vemos un
so rvirs iricht clas rlerlsvi.irdig, dafl ich r¡iemals einen vollkom- círculo y una línea recta perfectos tocarse entre sí.
r)'rcnL'n iireis und ci¡re volikonrnlene Geracle einander berühren
sehe, intercssxnt ist cs ersr, dafl ich das sehe, und dann die Geraclc
eirr Sti.icll rveit mii dem Kreis zusanlmenl¿iuft.
L)enu crst clas rviir<ie sagcn, rJaB der Gesichtskreis und die Ge-
siclrtsger;rCc sich '*csentlich von Krcis und Gerade der euklidi-
sdierr Geornetrie u¡rterscheiderr; nicht aber das erste, dafJ man
r.r¡¡ einen volll<onrmencn Kreis und eine vollkomnrenc Ger¿rde
eirrander her l-:eriihrcn schen.

262 262
xxI xxI

2 r 8 Es scheint einfache Farben zu geben. Einfadr als psyc}olo-


giscle Ersdreinungen. \fas idr brauche, isr eine psyciroiogische 218 Parece que hay colores simples. Simples en tanto que fen&
oder vielmehr phánomenologisclle Farbenlehre, keine physikali- menos psicológicos. Lo que requiero es una teorfa psicológica o,
sdre und ebensowenig eine physiologiscJre. más bien, fenomenológica del colo¡ no una fisica, asf como tam-
Und zwar rnufi es eine rein phánomenologisdre Farbenlehre sein, poco una ñsiológica.
l''\
in der nur von wirklid¡ §(i'ahrnehmbarem die Rede ist und keine Además, debe ser una teorfa del color puranenla fenc¡menoló, t
grca, en la que se hable exclusivamente de lo que en realidad es
hypothetischen Gegenstánde
-'§fellen, Zellen etc. - vorkommen. perceptible y en Ia que no apa¡ezcan objetos hipotéticos .-ondas,
células, etc.
Man kann »un unmittelbar Farben als Misdrungen von ror, grün,
blau, gelb, sdrwarz und weiB erkennen. Dabei isr Farbe immer Se pueden reconocer inmcdiatam€nf¿ los colores coma rnezcla§
color, nie pigmentum, nie Li<üt, nie vorgang auf oder in der de rojo, verde, azul, amarillo, negro y blanco, siempre y cr,rando se
Netzhaur erc. trate del color mismo, no del pigmento, la luz, el prcrceso de o en
Man kann audr sehen, da8 die eine Farbe rótlicler ist als die an- la retina, etc.
dere oder weiBlicler etc. Aber kann ich eine Metrik der Farben Se puede también ver que un color es más rojo, má:; blanco,
finden? FIat es einen Sinn zu sagen, da8 die eine Farbe etwa in etc,, que otro. Pero {puedo encontrar una métrica del color? tAca-
bezug auf ihren Gehalt an Rot in der Mitte zwischen zwei ande- so tiene algún sentido decir, con respecto a la c¿u¡tidad cle rojo
ren Farben srehr? que tiene, que un color está cn medio de otros dos colores7
Es scheint jedenfalls einen Sinn zu haben zr¡ sagen, die eine Farbe
En todo caso parece que tiene sentido decir que un color está a
este respecto más cerca de otro que de un tercero.
steht einer ¡rndern in diéser Beziehung náher als einer drirren.
219 Podría decirse del violeta y el anaranjado que se anulan par-
zr9 Man kó¡rnte sagen, Violerr und Orange lóschen einander cialmente cuando se les mezcla, no así del rojo y el:rmarillo.
bei der Mischung teilweise aus, niclr aber Ror und Gelb.
En todo caso, el anaranjado es una mezcla de rojo y am,arillo en
Orange isr jcdenfalls ein Gemisch von Rot und Gelb in einern un sentido en el que el amarillo no es una mezcla de ro.io y verde,
Sinne, in dem Gelb kein Gemisch von ltot und Grün ist, obwohl aunque desde luego en el círculo de los colores el amarillo venga
ja Gelb im l(reis zwisclen Ror und Grün liegr. entre el rojo y el verde.
Und 'rvenn clas offenbar Unsinn wire, so fr:igt es sid:, an welcirer Y si eso fuera un sinsentido palpable, entonces surgiría la pre-
Stelle es anf:ingt Sinn zu werden; d. h., wenn idr nun im Kreis gunta de en qué momento empieza esto a tener sentido; esto es,
von Ror und Grün aus ,lem Gelb náherrücke und Gelb ein Ge- si me aproximo al amarillo en el cÍrculo de colores desde el rojo y
misch der br:rreffcndcn l¡eiden Farben rlenne. el verde y llamo ahora arnarillo a la mezcla de los dos cr¡lores en
cuestión.
Idr erkenne ninrlich im Gelb wohl dieVer*'andtschaft zu Rot und
O sea, yo rcconozco en el amarillo una afinidad con el rojo y el
Grün, niimlich die Ivfiiglirükeit zt¡m Rórlichgelb und dabei er-
-
kennc idr doch nichr Grün und Ror als Bestandreile von Gelb in
verde, a saber, la posibilidad de un amarillo rojizo ¡ no obsranre, no
reconozco al verde y al rojo como componentes del amarillo, en el

2(;3
263
dem Sinne, in dem idr Rot und Gelb als Bestandteile von Orangc sentido en que reconozco al rojo y al amarillo co¡no ccárnponentes
erkenne. del anaranjado.
Idr will sagen, dal3 Ror nur in dem Sinn zwisdren Violett und
Quiero decir que el rojo está entre el violeta y el iuraranjado
Orange ist, wie \feil3 zwisóen Rosa und Grt¡nlidrweifi. Aber rinicarnente en el sentido en que eI blanco está ent¡e el rosa y
ist in diesem Sinn nid¡t jede Farbe zwisdren jeden zwei auderen el blanco verduzco. Pero en este sentido {no está cualquier color
oder dodr zr¡¡isd-¡en zweien, zu denen man auf unabhángigen We- entre cualesquiera otros dos o, por ln menos, entre dos r¡ue puedan
Ben von der dritten gelangen kann? alcanzarse por vías independientes partiendo del color original?
Kann man sagen, in diesern Sinne Iiegt eine Farbe nur in einern Se puede decir que en este sentldo un color está entte otros do§
gegebenen kontinuierliclen übergang zwisclen zwei andern. sólo en una tra¡¡sición continua. Y asi por ejemplo, que el azul
Also etwa Blau zwisdren Rot und Schwarz. está entre el rojo y el negro.
Ist es als,¡ so: Zu sagen, ein Fledr habe eine Misúrfarbe von éNo es ello asf: decir de una mancha que es una mezcla de
Orange und Violett, sdrreibt ihm eine andere Farbe zu, als ztr anaranjado y de violeta es aücribirle r¡n color diferente que el
sagen, der Flech habe die Farbe, die Orange und Violem mitein- que se adscribe diciendo gue la mancha tiene el color r:omún del
ander gemein haben? Aber das geht audr nicht; denn in dem violeta y del anaranjado? -Pero esto tamPoco funciona, Porque
- en el sentido en que el anaranjado es una Eezcla de r-ojo y arlra-
Sinn, in s¡eldrern Orange eine Misdrung von Rot und Gelb ist,
gibt es gar keine Mischung von Orange und Violcrr. lVenn ich rillo, no hay ninguna mezcla de anaranjado y violeta, Si pienso
mir die Mischung zwisclen einem Blaugrün und einem Gelbgrür: en la mezcla de un ve¡de azulado y un verde arnarillento, enton-
denke, so sehe icl, daB sie ohne weiteres nidrt gesdrchen kann, ces veo sin más que eso no puede suceder, ya que a ttno de los
sondern erst ein Bestandteil gleidrsam getótet ¡r¡erden mu8, ehe componentes se le debe, por así decirlo, matar antes de que Ia
die Vereinigung vor sidr gehen kann. Das ist zrvischen Ror und unión pueda producirse. No es eso Io que Pasa con d rojo y el
amarillo. Y en esto no veo con la fantasía una transición conti-
Gelb nidrt der Fall. Ich sehe dabei keinen kondnuierlichen ül¡er-
nua -a través del verde- pues sólo intervienen matices de colores
gang
- über Grün - in derPhantasie vor mir, sondern es sind nur discretos.
die diskreren Farbtdne beteiligt.

22o Die Bedeuung des Ausdrucl<s rMischung der Farben A 220 El significado de la expresión 'mezcla de los colores A y B'
und B, muf§ mir allgemein bekannt sein, da seine Anwendung me debe ser en general conocido, puesto que su apli«:ación no se
nicht auf eine endliche Anzahl von Paaren besdrránkt ist. Zeigt restringe a un número finito de pares de colores. Asi si alguien,
¿,g'., me muestra un matiz cualquiera de anaranjad.o v de blanco v
n:a¡r mir also z. B. irgendein Orange und 1ü7ei8 und sagr, die
dice que el color de una mancha es la mezcla de estos dos, entonces
Farl¡e eines Flecks sei eine Mischung dieser beiden, so mufl ich das
yo debo comprender esto y lo puedo comprender.
verstehen, und icJr kann es verstehen.
Si alguien me dice que el color de una mancha cae entre el
Venn nran mir sa.gt, die Farbe eines Flecks liege zwiscüen Violerr
violeta y el rojo, yo comprendo esto y puedo pensar t:n un vio-
und Rot, s,> verstehe ich das und kann mir ein rótlicl-reres Violctr
leta mfu rojizo que el dado. Ahora bien, si alguien sólo rne dice
als das gegebene denken. Sagt man mir nun, die Farbe liege zwi-
que el color cae entre este violet:r y un anaranjado -e¡r donde
sdren diesem Vioiett. und einem Orange
- wobci mir kein bc- no tengo ante mí una transición conti¡¡ua determinada bajo la
stinrmrer kontinuierlicler übergang in Gesrah eines genraltcn forma de un círculo de colores pintado- entonc€s Io más que
Farbcnkreises vorliegt
- so kann icl¡ mir hóchstens denken, es sei puedo hacer es pensar que aquí también Io que se quiere de-
audr hier ein rórlidreres Violetr gemeint, es kónnre aber audr ein cir es un violeta más rojizo; pero también se podría haber queri-
rórlicheres Orange gemeinr sein, denn eine Farbe, die, abgesehcn do decir un anaranjado más rojizo, puesto que poniendo de un

2b4 264
von eineln gegebenen Farbenkreis in der lvlitte zwisú¡en den bei- lado un cfrculo de color dado, no hay ningrin color que esté a
den Farben liegr, gibt es nidrr, und aus eben diesem Grunde kann l¿ mitad entre los dos colores y es por esta razón que taurpoco
ich audr nicht sa.gen, an weldrem Punkr das Orange, v¡elches die puedo decir en qué punto el límite que el anaranjado fbrma ya
eine Grenze bildet, sdron zu nahe dem Gelb liegt, um noch mit cae demasiado cerca del amarillo para que todavía se Ie pudie-
dem Violett gemisdht werden zu kónnen; idr kann eben nidr¡ ra mezcl¿rr con el violeta; yo no puedo saber cuál anaranjado, en
erkennerr, weldres Orange in einem Farbenkreis 90 Grad von el cfrculo de colores, es el que cae a una distancia de 90 grados
Violett entfernt liegt. Das Dazwisúre¡rliegen der Misdrfarbe is¡ del violeta. El que el color mezclado caiga entre otros dos no es
eben hier kein anderes als das des Rot zu¡isdren Blau und Gelb. aquf diferente del modo como el rojo cae entre el az:ul y el ama-
rillo.
Venn idr im geu,óhnlidren Sinn sage, Rot und Gelb geben Orange,
so ist hier ni&rt von einer Quantitiit der Bestandteile die Rede. Si digo en el sentido usual que el rojo y el amarillo hrrcen el
'§flenn
daher ein Orange gegeben ist, so kann idr nidrt sagen, da8 anaranjado, entonces no estoy aquí hablando de una cantidad de
nodt meb¡ Rot es zu einem rdreren Orange gemaclt hárte (idr componentes. Asf, dado un anaranjado, no puedo decir qrre mds
rede ja nidrt von Pigmenten), obwohl es natürlidr einen Sinn haq rojo todavía habría hecho a un anaranjado ¡niís rojo (no hablo, des-
von einem róteren Orange zu spreóen. Es har aber z. B. keinen de luego, de los pigmentos), aun si naturalmente h¡viera ur¡ sentido
Sinn zu sagen, dies Orange und dies Violet¡ enrhalrcn gleichviel hablarde un anaranjado rojizo. Pero no tiene ningún sentido decir,
Rot. Und wieviel Ror enthielte Rot? ¿.g'., que este anaranjado y este violeta contienen la misma ca.ntidad

Der Vergleici, den man fálsdrlicherweise zu madren geneigt ist, de rojo. Y icuánto rojo contendrÍa el rojo?
ist der der Farbenreihe mir einem System von zwei Gewiürten an La comparación que equivocadamente uno se sie¡rte in<:linado
einem MalSstab, durdr deren Vermehrung oder Verschiebung idr a cometer es la de la serie de colores con un sistema de dos pe-
den Sdrwerpunkt des Systems beliebig versdrieben kann. sos sobre un instrumento de medición, un sistema cu)¡o ce¡¡t¡o de
gravedad puedo moyer como quiera, ya sea aumentando ya sea
moviendo los pesos.
Blau Violett ltor Gclb

Violeta Rojo Amarillo

Es is¡ nun Unsinn zu glauben, dall, wenn ich die Sc}ale A auf
Violett halte und B in das Feld Rot-Gelb hineinverschiebe, S sic} Ahora bien, es un sinsentido creer que si m:r¡rtuviera el platillo
gegen Rot hin bewegen wird. A en el violeta y moviera el platillo B a la región rojo-arnarillo,
Und wie isr es mit den Gewiclten, die idr auf die Sdrale lege: entonces C se moverla hacia el rojo.
Hei8t es denn etwas zu sagen, ,mehr von diesem Rot.? §lenn id¡ tY qué hay de los pesos que pongo en el platillo? {Significa
niclc von Pigmenten spreche. Das kann nur dann etwas heiflen, algo decir'¡ruis de arfa rojo'cuando no hablo de un pigmeuto? Eso
wenn idr unter reinem Rot eine bestimmte vorher angenommene sólo puede significar algo si comprendo por rojo puro un rrúmero,
Anzahl von Einheiten verstehe. Dann aber bedeutet die volle determinado de antemano, de unidades. Pero entonces el nrinrero
Anzahl dieser Einheiten nidrts, als dafi die Vaagschale auf Rot total de unidades no significa sino que el platillo de la báscula está

265 265
{

I
srchr. Es ist also mit den Verháltniszahlen wieder nur ein Ort der I
f en el §o. De este modo, los números relativ<¡s sólo especifican
I
§faags*rale, aber ni&¡t ein On und ein Gewidrr angegeben. I una posición del platillo de la báscula, pero no una posición y un
peso.
Solange idr nun im Farbkreis mir meinen beiden Grenzfarben
z. B. im Gebiete Blau-Rot stehe und die róterc Farbe ver- -
Mientras yo me mantenga dentro del círculo de colores con mis
-
sdriebe, so kann idr sagen, da8 die Resultante audr gegen Rot dos colores límites -e.g., dentro de Ia región azul-roj*- y mueva
wandert. übersd¡reite idr aber mit der einen Grenzfarbe das Rot el color más rojo, entonces podré decir que el resulta¡rte también
und bewege idr midr gegen Gelb,so n ird die Resultante nun nidrt se desplaza hacia el rojo. Pero si traspaso con uno de los colores
róter! Die Misdrung eines gelblidren Rot mit einem Violett madrt límites el rojo y me muevo hasta el amarillo, lno por ello el resul-
das Violett ni&rt róter als die Misdrung von reinem Ror und dem tante se vuelve más rojol La mezcla de un rojo amarillento con un
Violett. DaB das eine Rot nun gelber geworden isg nimmt ja vom violeta no hace al violeta más §o que si mezclo el rojo puro con
el violeta. Que el rojo se haya vuelto ahora más ame¡illo Ie quita
Rot erwas weg und gibt nictrt Rot dazu.
algo de rojo, no se lo añade.
Man kónnte das audr so beschreiben: Flabe idr einen Farbtopf
Se podría describir esto como sigue: si tengo un b«>te de pintura
mi¡ violettem Pigment und einen mit Orange, und nun vergr6-
de un pigmento violeta y otro de uno anaranjado y luego incremen-
Bere idr die Menge des der Misdrung zugesetzten Orange, so wird
to la cantidad de la mezcla añadiendo anaranjado, el color de la
zwar die Farbe der Misdrung nad¡ und nach aus dem Violett ins
mezcla se moverá gradualmente del violeta al anaranjado, pero no
Orange übergehen, aber nidrt über das reine Rot. pasará por el rojo puro.

Iclr kann von zwei versdriedenen Tónen von Orange sagen, da8
Puedo decir de dos matices diferentes de anaranjado que no
ich von keinem Grund habe zu saBen, er liege náher an Rot als
tengo ningunarazón para decir que están más cerca del rojo que
an Gelb.
- Ein ,in der Mitte. gibt es eben hier nid¡r. Dagegen
- del amarillo.
-Sencillamente
no hay aquí ningrin 'a la rnitad'. -En
kann idr nidrt zwei versdriedene Rot sehen und im Zweifel sein, cambio, no puedo ver dos rojos diferentes y dudar si u¡ro de ellos,
ob-eines und weldres von ihnen das reine Rot ist. Das reine Rot y en ese caso cuáI, es rojo puro. El rojo puro es Preciisamente un
ist eben ein Punkt, das Mittel zv¡isclen Gelb und Rot aber nidrt. punto, pero lo que está en medio entre el amarillo y el rojo no
lo es.
22r Es ist freilidr wahr, dall man von einem Orange sagen
kann, es sei beinahe Gelb, also es liege ,náher am Gelb als am 221 Obviamente, es Yerdad quepuede decir de rrn an2¡¡¡j¡de
5e
Rot. und Analoges von einem beinahe roten Orange. Daraus que es casi amarillo ¡ por ende, que cae'más cerca del arnarillo que
folgt aber nidrt, da8 es nun audr eine Mitte im Sinne eines Punk- del rojo'¡ anáIogamente, se puede decir lo mismo de un anaranja-
tes zwisd¡en Rot und Gelb geben müsse. Es ist eben hier ganz wie do casi rojo. Pero de ello no se sigue que deba haber u¡r centro, en
in der Geometrie des Gesidrtsraumes, verglidren mit der euklidi- el sentido de un punto intermedio entre el rojo y el arnarillo. Aquí
sdren. Es ist hier eine andere Art von Quantitáten als die, weldre la situación es del todo como la de la geometría en el espacio visual
durdr unsere rationalen Zahlen dargestellr werden. Die Begriffe con respeclo a la geomctría euclidiana. Se trata aquí de cantidades
>náher< und »weiter< sind eben überhaupt niüt zu braud¡en oder dc otra clase que las que representan nuestros números racionales.
sind irreführend, wenn wir diese'§florte anwenden. Los conceptos'más cerca'y'mfu lcjos'no son de ninguna utilidad
o son equfvocos cuando aplicamos estas palabras.

266 266
I

AucI so: Von einer Farbe zu sagen, sie liege zwisdren Rot und También asl: decir de un color gue cae entre el rojo y el azul no
Blau, bestimmr sie nidrt sdrarf (eindeudg). Die reine¡ Farben lo determina con nitidez (unívocamente). Pero yo debería deter-
aber müBte idt eindeutig durdr die Angabe bestimmen, sie liegen minar los colores puros sfa ambigíicdarhs cuando indico que caen
zurischen gewissen Misdrfarben. Also bedeutet hier das §7ort entre colores que resultan de mezclas. Entonces esto significa que
,Dazwisdrenliegen< etwashnderes als im e¡sten Fall. D. h.: \lenn aqrf la expresión 'cae entre' significa algo difercntc de kr que signi-
der Ausdruct ,dazwisdren liegen. einmal die Misdrung zweier fica en el primer caso. Esto es, si la expresión 'cae entre' designa en
cinfachen Farben, ein andermal den gemeinsamen einfadren Be- una ocasión la mezcla de d9s colgres simples I en ora un simph
standteil zweier Mischfarben bezeidrner, so ist die Multiplizitát componentrEomún de dos colores mezcháoé,'ántonces la multi-
seiner Anwendung in jedem Falle eineándere- Und das ist kein plicidad de su aplicación es diferente en los dos casr¡s. Y .iá7,
Graduntersdr.ied, sondern ein Ausdru&. dafür, da8 es sidr um es una diferencia de grados, sino una expresión de t¡ure se trata de

zwei ganz verschiede¡re Kategorien handelt. dos categorías completamente diferentes.

Wir sagen, eine Farbe kann nicht zwisúen Grüngelb und Blau-
Decimos de un color que no puede caer entre el anaarilleverde
rot liegen in demselben Sinne, wie zwisdren Rot und Gelb, aber y el rojoazul en el mismo sentido en que decimos gue cae entre
das kónnen wir nur sagen, weil wir in diesem Falle den'§flinkel
el rojo y el amarillo, pero sólo podemos decir esto porque en el
von 9oo unterscheiden k6nnen; weilwir Punbte Gelb, Rot sehen. segundo caso podemos distinguir el ángulo de 90 grados; porque
Aber eben diese Untersdreidung gibt es im anderen Fall
- v¡o die vemos funtos amarillos y rojos. Pero aquí la diferenciación es dis-
fulisinfarben ais primár angenommen'werden
- nicht.Hier hónn- tinta de la del otro caso -en donde a los colores mezclados se les
ten wir also sozusagen nie sicher sein, ob die Mischung nocl móg- considera como primarios. Aquí no podrÍamos rluncar por así de-
li& ist oder nic}.t. Freilich kónnte idr beliebige Misdrfarben v¡áh- cirlo, estar seguros de si la mezcla es posible o no. Es cierto que yo
len und bestimmen, da8 sie einen §7inkel von 9o" einsd-rlie8en; podrfa escoger al azar colores mezclados y determinar r¡ue incluyen
das wáre aber ganz willkürli*r, wogegen es nidrt willkürlid-r ist, un ángulo de 90o; ello, empero, sería completarnente arbitrario,
wenn.w'ir sagen, da8 es keine Mischung von Blaurot und Grün- pero lo que no sería arbitrario sería que se dijera quc t:n el primer
gelb im ersten Sinne gibt. sentido no hay ninguna mezcla de azul-rojo y de verde:-amarillo.
o<,
In dem einen Falle gibt die Grammadk also den »§Tinkel von 90 Así que en este caso la gramática produce el 'ángulo de 90o' y
und nun glarubt man fálschlic}, man brauc}e ihn nur zu halbieren luego falsamente se cree que sólo necesitamos bisecarlo a él y al
und den nádrsten Abschnitt ebenso, um einen andern Absdrnitt sector adyacente para obtener otro segmento de 90o. iPero aquí el
von 9oo z.u kriegen. Aber hier bridrt eben das Gleichnis des Vin- símil d,elángulo se derrumba.
kels zusammen.

Man kann freilich auch alle Farbtóne in einer geraden Linie an- Desde Iuego gue, como ya se ha hecho, se pueden poneren or-
ordnen, erwa mit den Grenzen Schwar¿ und §leif3, wie das ge- den, en una línea recta, todos los matices, p. ej., con linrites negros
sc}ehen isr, aber dann muB man eben durdr Regeln gewisse über- y blancos, pero entonces por medio de ciertas reglas se tienen que
gánge aussdrlielJen und endlidr mu8 das Bild auf der Geraden die excluir ciertas transiciones ¡ al final, la imagen en ia línea debe
gleiche Ar¡ des topologisclen Zusammenhangs bekommen wie recibir la misma clase de estructura topológica que la que tiene el
auf dem Oktaeder, Es ist dies ganz analog, wie das Verháltnis octaedro. En esto es completamente aniíIogo a la relación que se da
der gewóhnlicl'ren Sprac}e zu rinenlogisdr geklárten, Ausdrudis- entre el lenguaje usual y un modo de expresión 'lógicamente pu-
s¡eise. Beide sind einander vollkommen áquivalent, nur drüclt riñcado'. Los dos son completamente equivalentes, sólo que uno

267 267
,l

die eine die Regeln der Grammarik sú¡on durdr die áuflere Er- de ellos tiene las marcas exterr¡as de las reglas de la ¡památica.
sdreinung aus,
iEn qué meüda puede decirse que el gris es u¡¡a mezcla de
Inwiefern kann man sagen, da8 Grat im selben Sinne ei¡e Mi- negro y blanco, m el mümo sentiü en que el anaranjado es una
sdrung von Sdrwarz und \feifi ist, in dem Orange eine Misdrung ¡ mezcla de rojo y amarillol fY no cae acaso entre el blarrco y el negro
von Rot und Gelb ist? Und nidrt in dem Sinne zwisdren Sdrwarz I en el sentido en que el rojo cae entre el azul-rojo y el anaranjado?
t
und'§fei8 liegt, in dem Rot zwisd¡en Blaurot und Orange liegr. t
Blanco
\f'eiB

Negro
Schwarz
Si los colores quedan representados en un doble cono, en lugar
Stellr man die Farben durdr einen Doppelkegel dar, statt cines
de hacerlo en un octaedro, entonces sólo hay uÍr c¡ttÍe en el cfrculo
Oktaeders, so gibt es auf dem Farbenkreis nur ein Zutischen, und
de colores y en él el rojo aparece entre el azul-rojo y el ;rnaranjado,
Ror ersd¡eint auf ihm in demselben Sinne zvrisd¡en Blaurot und
en el mismo sentido en que el azul-rojo cae entre el az,ul y el rojo.
Orange, in weldrem Blaurot zwischen Blau und Rot liegt. Und
Y si en realidad eso es todo lo que s€ puede deci¡; crrtonces la
wenn das wirkli& alles ist, was man sagen kann, dann genügt die representación mediante un doblc cor¡o, o por lo menos mediante
Darstellung durcl¡ den Doppelkegel oder mindestens die durdr
una doble pirámide de ocho lados, es adecuada.
eine doppelte adrrseidge Pyramide.

222 Nun merkw'ürcligerweise von vornherein klar zu


sdreint es 222 Por extraño que sea, es claro desde el principio que no puede
sein, da8 man nidrt in demselben Sinne sagen kann, Rot habe decirse que el rojo tiene un tinte anaranjado, en el mismo Jentido

268 268
einen orangen Stidr, wie¡ Orange hat einen rótli*ren Stidr. D. h., en que un anaranjado tiene un tinte rojizo. Es decir, parece ser
es scheint klar zu sein, da8 die Ausdrudrsweisen ,x besteht aus (isr claro gue las expresiones'¡ está constituido por (es una mezcla de)
ein Gemisdr von) y und z. und »x ist der gemeinsame Besrandteil , y por z' y 'x es el componente cornún de ) y de ¿' no son aquí
von y und z< hier nidrt vertausdrbar sind. Wáren sie vertausdr- intercambiables. Si lo fueran, basta¡-ía con tener la rr:l¿rción ¿¿rre
bar, so genügte die Relation Zuischen zur Darsrellung. para la representación.

Die A usdrüú.e r gemeinsamer Bestandteil von


< und Gemisch von
> <
Las expresiones 'componente común'y'mezcla de' tienen di-
haben überhaupt nur dann versdriedene Bedeutung, wenn der ferentes significados sólo cuando una se puede emplear allí en
eine dort verwendes werden kann, wo der andere nidrr verwen- donde la otra no se puede.
det werden kann.

Nun sagt es nidrts zu unserer lJntersudrung, da8, wenn id¡ ein Ahora bien, en nada contribuye a nuestra investigación el que,
si mezclo un pigmento azul y uno verde, obtenga unc, verde-azul,
blaues und grünes Pigment misdre, idr ein blaugrünes erhalte,
pero que si mezclo uno verde azul y un rojo azul no surja ninguno
wenn idr eber ein blaugrünes und blaurores misc.he, kein blaues
azul.
herauskommt.

'Wenn Si mi concepción es acertada, entonces 'el rojo es un color pu-


ich mit meiner Auffassung redrt habe, so isr es kein Sau:
¡Rot ist eine reine Farbe<, und was damit gezeigt werden soll, ist ro' no es una proposición y lo que se supone que muestra no es
keiner experimentellen Entsdreidung fáhig. Es ist dann nidrt susceptible de ser puesto a prueba experimentalmente. I'or ello es
denhbar, dafi uns einmal Rot, ein andermal Blaurot rein erschei- impensable que en un momento el rojo y en otro el a:uul-rojo nos
nen sollrc. Parezcan Puros.

z]-j Es scheint auf3er dem übergang von Farbe zu Farbe auf 223 Parece que, además de la transición de c<¡lor e:n color en
dem Farbenkreis nod-r einen bestimmten anderen zu geben, den el círculo de colores, se produce ante nuestros ojos otra transición
wir vor uns haben, wenn wir kleine Flecken der einen Farbe mit especffica cuando vemos entremezcladas pequeñas ma¡¡chas de un
kleinen Fled<en der anderen untermischt sehen. Ich meine hier color con pequeñas manchas de otro. Naturalmente, me refiero
nadrlich einen ge e h e n en übergang.
s aquí a una transición u¡sl¿.
Und diese Ar¡ des übergangs gibt dem 'Wort »Misclung< eine Y esta clase de transició¡r ie da a ia palabra 'nrezcia' u¡r uuevo
neue Becleutung, clie mit der Relarion Z»,i¡cl¡u auf dem Farben- significado, el cual no coincide con la relación 'entre' qtre se da en
kreis nichc zusammenfállt. el círculo de colores.
Nfan kónnte es so bcschreiben: Einen orangefarbigen Fleck kann Se podría describir esto así: puedo pensar que una rnancha de
ic}r mir entstanden denken durdr Untermisdren kleiner roter und color anaranjado surge de la mezcla de pequeñas manchas rojas
gelber Flecken, dagegen einen roten nidrt durdr Unrermisdren y amarillas, en tanto que no puedo pensar que una marrcha roja
von violettcn uncl orangefarbigen. Jn cliesem Sinne ist Grau surge de una mezcla de manchas violetas y anaranjadas. -En este
- aber Veifi nidrt eine Mi-
eine Mischung von Sdrwarz und lVei8, sentido, el gris es una mezcla de negro y blanco, pero el blanco no
schung von Rosa und einem wei8lid¡en Grün. es una mezcla de rosa y de un verde blancuzco.
Nun meine ich aber nichq da8 es durcl¡ ein Experiment der l!ti- Pero no quiero decir que es gracias a un experinrento de mez-
sdrung festgestellt wird, da8 gewisse Farben so aus anderen clas que queda establecido que ciertos colores surgen a:;í de otros.

269 269

,
ii:,'
'fl!:ir
'r)
.,*;r,
enmtehen. Idr kónnte dasExperiment etwa mit einer rotierenden Yo podría,por ejemplo, realizar el experimento con un dis<:o cblo-
Farbensdreibe anstellen. Es kann dann gelingen oder nidrt gelin- reado que girara. Ello podría funcionar o no, pero ello solianrente
gen, aber das zeigt nur, ob der betreffende visuelle Vorgang auf mostraría si el proceso visual en cuestión puede ser producido
diese physikaliscl-re \Y/eise hervorzurufen ist oder nidrt; es zcigr por estos medios físicos o no -pero no mostraría si es pgs]ble. Así
aber nicht, ob er móglidr ist. Genau so, wie die physikalisd¡e Un- como la disección fisica de una superficie no puede ni probar ni
terteilung einer Flác}¡e nicht die visuelle Teilbarkeit beweisc¡r refutar la divisibilidad visual. Porque supóngase que ya ¡¡o pue-
oderv¡iderlegen kann. Denn angenommen, iclr sehe eine physika- do ver una disección fÍsica como una di.sección visual, pero que
cuando estoy borracho veo la superficie no dividida corr¡o si lo
Iisdre Unterteilung nidrr mehr als visuelle Unterteilung, sehe aber
estuviera. ¿Era entonces divisible la superficie visual?
die nicht geteilte Fládre im betrunkenen Zustand als geteilt, war
dann die visuelle Fláche niclt teilbar?
Si se me dan dos tonos rojizos -por ejemplo- que estár¡ cerca
Venn mir zwei nahe aneinander liegende - etwa -ró¡lidrcFarb- uno del otro, entonces no e§ posible tener dudas respecto ¡r si am-
tóne gegeben sind, so ist es unmóglich, darüber zu zweifeln, ob bos caen entre el rojo y el azul, si ambos caen entre el r«rjo y el
beide zv¡isd¡en Rot und Blau, beide zwisdren Ror und Gelb, oder amarillo, o si uno cae entre el rojo y el azul y el otro entre el rojo
der eine zwisdren Rot und Blatr, der andere zwischen Rot und y el amarillo. Y una vez que hemos decidido esto hemos tanrbién
Gelb gelegcn ist. Und mit dieser Entsc}eidung haben v'ir audr decidido si ambos se mezclan con azul o con a¡narillo o u¡ro con
entsdrieden, ob beide sich mit Blau, mit Gelb, oder der eine sich azul y'otro con amarillo, y esto vale independientemente de qué
mit Blau, der andere mi¡ Gelb mischen, und das gilr, wie nahe tanto se acerquen los tonos de color dados, en la medida er¡ que
immer man die Farbtóne aneinander bringt, solange wir die Pig- podamos distinguir los pigmentos por el color.
rnente überhaupt der Farbe nadr unterscleiden kónnen.

\fenn man frlgt, ob die Tonleiter eine unendlidre Mógliclkeit Si se pregunta si la escala musical contiene en sí misma Ia posi-
der Fortsetztrng in sich trágt, so ist die Antwort nidrr dadurch bilidad infinita de extenderse, entonces no es una respuest.a decir
gegeben, da{3 ¡¡an Luftsc}wingungen, die eine gewisse Schwin- que no se pueden percibir como tonos vibraciones del aire que
gungszahl übersdrreiten, nidrt mehr als Tóne v¡ahrnimmi, denn rebasen cierto número de vibraciones, puesto que aún sería posi-
es kónnte ja die Móglichkeit bestehen, hóhere Tonempfndunger.r ble generar sensaciones de tono miís agudas de otro modo. Más
¿uf andcre Art und Veise hervorzurufen. Die Endliclkeit der bien, el ca¡ácter finito de la escala musical sólo puede derivarse de
Tonleiter kann vieh¡ehr nur aus ihren interncn Eigenschrften sus propiedades internas. Por ejemplo, el que se le ¡:econozca a üii
hervorgehen. Enva so, indem man es einem Ton srlfur anerkennt, sonido mismo qtte es el sonido final y que, por lo tanto, este último,
dafl er der Abschlu8 ist, dal§ also dieser letzte Ton, oder die letz- o los últimos, muestra(n) propiedades internas que no tienen los
ten Tóne, innere Eigenschaften z.eigen, die die mimleren ni*rt sonidos que están en medio.
haben. Así como líneas finas en nuestro carnpo visual muestran propie-
So wie diinne Linien in unserem Gesicitsfeld interne Eigensdraf- dades internas que ng po§een las gruesas, de manera qtre habría
ten zeigen, dic die dicleren nichr haben, so dafl es eine Linie in una línea en nuestro ca¡npo visual que no fuera un límite del co.
unsercm Gesid¡tsfeld gibt, die keine Farbgrenze ist, sondern selbsr lor, aunque en sí misma fuera coloreada pero que, no obstante,
Farbc har und doch in einem bestimmten Sinn keine Breite hat, en cierto sentido no tuviera anchura, de manera que cuando ésta
so daB bei ihrcm Sclnitt mit einer ancleren ebensolchen rric{lt vicr intersecta otra línea de la misma Índole no se ven cuatro puntos A,
Punkte A, B, C, D gesehen werden. B, C, D.

270 270
224 Die Gefahr, die darin liegt, Dinge einfacher sehen zu wol- 224 A menudo el peligro de ver las cosas como más simples de lo
len, als sie in lVirkliclkeit sind, wird heute oft sehr übersdrátzr" que $on en realidad es en la actualidadbastante exagerado. Pero
Diese Gefahr besteht aber tatsáchlid¡ im hódrsren Grade in der este peligro está presente en grado supremo en Ia invesitigación
phánomenologisdren Untersudrung der Sinneseindrüd<e. Diese fenomenológica de las impresiones seruoriales. A éstas sir:rnpre se
werden immer fur oiel einfadrer gehalten, als sie sind. las consider? mu¿ho más simples de lo que son.

'§7enn Si veo una figura con una cierta orgar¡ización que previamente
idr die RegelmáBigkeit einer Figur sehe, die idr früher
no habfa notado, veo entonces una figura diferente. Asf puedo ver
niiht bemerkt habe, so sehe ic} jetzr eine andere Figur. So kann I I I I I I como un ca:io especial de I I I I I I o de I I I I I I o de I I I I I I etc.
i& llllll als Spezialfall von ll ll ll oder von lll lll oder von Esto meramente muestra que lo que vernos no es tan simple como
I I I I I I sehen erc. Das zeigt blo8, dalS das, was wir sehen, ni&r so
Parece.
einfacl isr, wie es scieint.
Comprender una tonalidad de música sacra no significa ha-
Eine Kirdrentonarr versrehen, heil3r nicht, sidr an die Tonfolge bituarse a la secuencia de sonidos, en el sentido en que puedo
gewóhnen, in dem Sinne, in dem ich mich an einenGerucl gewóh- habituarme a un olor y después de un cierto tiempo dejar de sen-
nen kann und ihn nach einiger Zeit niclt mehr unangenehm emp- tirlo como desagradable. Lo que sí significa es oír algo nuevo,
finde. Sondern es hei8q etwas Neues h6ren, u¡as idr früher noch algo que no había ofdo antes, algo como -y esto es una iuralogía
nicht gehórt habe, erwa in der Arr ja ganz analog completa- lo que sería que de pronto pudiera ve¡' como un to-
- -, n ie es
wáre, r o Srridre llllllllll, die idr früher nur als z mal fünf Srricle do característico a l0 rayas llllllllll, que anteriorrnente sólo había
habe sehen kónnen, plótzlidr als ein clarakrerisdsdres Ga¡rzes podido ver como dos veces cinco rayas. O como si súbitamente
sehen zu kónnen. Otler die Zeidrnung eines \7ürfels, die ich nur
viera un cubo cuando anteriormente sólo había podido ver en él
urr adorno plano.
als fladres Ornamenr habe sehen kcinnen, auf einmal ráumlic]r zu
sehen.
El carácter ilimitado del espacio visual resalta corr la ntayor cla-
ridad cuando no vemos nada, cuando estamos en la más r:ompleta
Die Grenzenlosigkeir des Gesidrtsraumes ist anr klarsren, wenn oscuridad.
wir ni*rts sehen, bei vollstándiger Dunkelheit.

271 271
}IXII xxIr

22t Der Satz, die Hypothese, isr mir der §lirklidrheir gckup- 225 La proposición, la hipótesis, se acopla con la reali,lad, con
pelt und mehr oder weniger lose. Im extremen Fall besteht keine mayor o menor laxitud. En el caso extremo no hay ya ningu.na cone-
Verbindung mehr, die'Wirklid-rkeit kann tun, was sie will, ohne xión, la realid¿d puede hacer lo que quiera sin entrar en conflicto
mit dem Satz in Konflikt zu kommen: dann ist der Satz, die con la proposición: lla proposición, la hipótesis, carece r:ntonces
Flypothese, sinnlos! de sentidol

Alles §fesentlidre ist, da8 die Zeidtet sidr, in v¡ie immer kompli- Lo esencial es que los signos, independientemente de qué tan
zierter Ileise, am ScIIuB dodr auf die unrnittelbare Erfahrung complicado sea el modo como lo logren, al final relleran a la ex-
beziehen und nidrt auf ein Mittelglied (ein Ding an siü). periencia inmediata y no a un intermediario (una cosa en sf).

Alles, was n6tig ist, damit unsere Sátze (über die Wirklichkeit) Todo lo que se requiere para que nuestras proposiciones (acer-
Sinn haben, ist, da8 unsere Erfahrung in irgendeinem Sinne mir ca de la realidad) tengan sentido es que en algún senlido nuestra
ihnen eher übereinstimmt oder eher niclt übereinstimmc. D. h., experiencia concuerde con ellas o no concuerde con ellas. Es de-
die unmimelbareErfahrungmu8nurirgendetwas an ihnen, irgentl cir, la experiencia inmediata debe confirmar sólo algo ar:erca de
eine Facerte bewahrheiten. Und dieses Bild ist ja unmittelbar ellas, alguna faceta de ellas. Y, claro está, este cuadro esrá cxtraído
aus der Virklidrkeit genommen, denn ¡vir sagen; rhier ist ein Ses- ürectamente de la realidad, puesto que podemos decir ';rquí hay
sel<, wenn wir nur eine Seite von ihm sehen, un sillón'cu:rndo sólo vemos uz lado de é1.

Nach meinem Prinzip müssen die beiden Annahmen ihrern Sinne Según mi principio, dos supuestos deben ser idénticos cn se¡rti-
nach identisdr sein, wenn alle móglidre Erfahrung, die die eine do si toda experiencia posible gue confirme a uDo confir¡na tam-
bestátigt, auch die andere bestátigt. lWenn also keine Enrchei- bién al otro. O sea, cuando a través de la experiencia es imperrsable
dung zwisdren den beiden durdr die Erfahrung denkbar ist. toda eleccién entre ellos.

Ein Satz, so aufgefa8t, da8 er unkontrollierbar wahr und falsdr Una proposición concebida de tal manera que sobre su verdad o
sein kann, ist von der Realitár gánzlich demcliert und ftrnktio- falsedad no se pudiera ejercer ningún control está completamente
niert nidrt mehr als Satz. desligada de la realidad y deja de funcio¡rar como proposición.

Die Anschauungen neuerer Physiker (Eddington) stirnrnen ganz Los puntos dc vista de fisicos recientes (Eddingron) er¡rbonan
mir der meinen überein, wenn sie sagen, daf3 die Zeidren in ihren por completo con los míos, cuando dicen que en su.s ecu;lciones
Gleichungen keine rBedeurungen( mehr haben, und da8 die Phy- los signos ya no tienen ningún 'significado' y que la física no pue-
sik zu keinen soldren Bedeutungen gelangen kann, sondern bei de alca¡lzar dichos significados, sino que debe de¡enerse ante los
cien Zeichen stehen bleiben mu8. Sie sehen námlidr nid-rt, da8 signos. Pues ellos no ven que estos signos tienen un significado
diese Zeichen insofern Bedeurung haben * und nur insofern
- als en la medida -y únicamente en la medida- en que fe¡¡ómenos

272 272
ihnen das unmittelbar beobaátete Phánomen (etwa Liátpunkte) inmediatamcnte observados (como por ejemplo puntos de luz) co-
entspridrt oder nidrt entspridru rresponden o no corresponden a ellos.

Das Phánomen ist nidrt Symptom für etwas anderes, sondern i¡t El fenómeno no es un slntoma de algo üferente, sino que es la
die Realitát- reaüdad-
Das Phánomen ist nidrt Symptom für
etw'as anderes, was den El fenémeno no es un slntoma dc algo diferente y único gue
Satz erst wahr oder fals& ma&t, sondern ist selbst das, was ihn hace verdadera o falsa a la proposición, sino que es él núsmo lo
verifiziert. que la verilica-

zz6 Die Hypothese ist ein logisdres Gebilde. D' h- ein Symbol,
226 I"a hipótcsis er r¡na estructura lógica, es decir, un símbolo
wofür gewisse Regeln der Darstellung gelten. para el cr¡al r¡alen ciertas reglas de representación.

Das Reden von Sinnesdaten und der unmittelbaren Erfahrung


hat den Sinn, daB wi¡ eine niót-hypothetisdre Darstellung Hablar de datos de los sentidos y de experiencia inmediaga tiene
sudren.
'§lenn eine Hypothese nidrt definitiv verifiziert werden el sentido de gue buscamos una representación que no sea hipot&
kann, so kann sie überhaupt nidrt verifiziert werdet, und es gibt tica. Si una hipótesis no puede ser verificada de manera deñnitiva,
entonces no puede ser verificada en absoluto y no hay para ella ni
für sie ni&t'§lahrheit oder Falsdrheit. [r] verdad ni falsedad-l
Meine Erfahrung spridrt dafür, da§ diese Hypothese sie und die
zukünftige Erfahrung einlach wird darstellen kdnnen. Zeigt es Mi e:cperiencia habla en favor de que arfc hipótesis poctría re-
sidr, da8 eine andere Hypothese das Erfahrungsmaterial ein- presentarla a ella y a la experiencia futura de manera ¡izple. Si se
fadrer darstelh, so wáhle i& die einfadrere Methode. Die Wahl hace ver que otra hipótesis representa de manera más simple el
der Darstellung ist ein Vorgang, der auf der sogeaannten Induk- material de la experiencia, entonces escojo el método már simple.
tion (nidrr der mathematischen) beruht' La elección de la representación es un proceso basado en la asf
llamada inducción (no la matemática).

r C¡. r*tabajo, p. 275. lEd..l


r] Vgl. unten, S. zzs(Anm. d. Hrsg.)

273 278
So kónnte man den Verlauf einer Erfahrung, der sich in dem Es asf, representada por el curso dc una curya, corn{o se podrfa
Verlauf einer Kurve darstellt, durdr versd¡iedene Kurven darzu- representar el curso de una experiencia, por medio de diversas cur-
stellen versudren, je nadrdem, wieviel uns von dem ¡amádrlichen vas, cada una de las cuales se basaría en lo que nos fuera conocido
Verlauf bekannt ist. del curso real.

Die Linie 15¡ der tatsáchli&e Verlauf, soweit er überhaupt La línea es el curso factual, en Ia medida en gue es
beobad¡tet wurde. Die Linien
-
stellen Darscellungsversudre dar, denen ein mehr oder weni- intentos por rePre§entarla, los cuales se fundan en u¡)a mayor o
ger gro8es Sü& des ganzen Beobachtungsmaterials zu Grunde menor p¿¡rte de la totalidad del material de observación.
liegt.
227 Sólo se abandona una hipótesis por un beneficio cada vez
227 Man gibt die Hypothese nur um einen immer hdheren Preis mayor.
auf.
La inducción es un procedimiento basado en un principio de
Die Induktion ist ein Vorgang nadr einem ókonomisdrenPrinzip. economfa.

Die Hypothese steht mit dcr llealitát gleichsam in einem loseren La hipótesis mantiene una relación, por así decirlo, rnás floja
Zusammenhang als dem der Verifikation. con la realidad que la yerificación.

Die Frage nadr der Einfadtheit der Darstellung durcl eine be- La cuestión acerca de la simplicidad de la representación pro
stimmte angenommene Hypothese hángt, glaube idr, unmittelbar ducida por la adopción de una determinada hipótesis está, creo,
mit der Frage der'§üahrsdreinlidrkeit zusammen, directamente conectada con la cuestión de la probabilidad.

Eine Hypothese kónnte man offenbar durclr Bilder erkláren. Idr Es evidente que una hipótesis se podría aclarar a través de imá-
meine, man kónnte z.B. dieHypothese, >hier liegr ein Budr< durch Benes. Quiero dccir que se podría p. ej. explicar la hipritesis 'aquf
Bilder erkláren, die das Budr im Grundrifi, Aufri8 und verschie- hay un libro' a través de imágenes que mostraran el lib¡o en un
denen Schnitren zeigen. plano horizontal, en uno vertical y desde diversos cortes transver-
Eine scldre Darstellung gibt cin sales.
Gesetz. \fie die Gleidrung einer
Kurve ein Gesetz gibt, nadr der Una representación así rla una lc¡.
die Ordinatenabschnitte aufzufi n- Así cc¡mo la ecuación de una curva
da una le¡ por medio de Ia cual se
den sind,'wenn man in versdriede-
tie¡¡en que enco¡¡trar lcs segmen-
nen Abszissen sdrneidet.
tos de ordenadas, si se hacen cortes
Die fallweisen Verifikationen ent-
en diferentes abscisas.
sprecien dann soldren wirklicl¡ En cada uno de esos casos, las
ausgeführten Sdrnitten. verificaciones corresponden a los
cortes que efectivamentc se hayan
hecho.

274
214
[-
'Wenn
unsere Erfahrungen die Punkte auf einer Geraden ergeben, 'I Si nuestras experiencias result3¡r ser de pu¡¡tos en una línea
so ist der Satz, da8 diese Erfahnrngen die versdriedenen Ansidr- ¡ recta, laproposición de que estas experiencias son diversos puntos
i
,
ten einer Geraden sind, eine Hypothese. de vista de una línea recta es entonces una hipótesis.
Die Hypothese ist eine Art der Darsrellung dieser Realitát, denn La hipótesis es una especie de representación de esra realidad,
eine neue Erfahrung kann mi¡ ihr übereinstimmen oder nid¡t pu$to que r¡na nueva experiencia puede embo¡rar con ella o no,
übereinstimmen, bzw. eine Anderung der Hypothese nótig o bien puede hacer necesario que se modifique la hipótesis.
rnadren.

zz} Das §lesen einer Hypothese ist, glaube idr, dafi sie eine 228 La esencia de una hipótesis es, creo, que da lugar a una ex-
Erwartung erzeuBt, indem sie eine zukünftige Bestátigung zuláBt. pectatiya, por cr¡anto admite una corroboración futura. Esto es,
D.h., esist das Wesen einer Hypothese, da8 ihre Bestátigung nie pertenece a la esencia de una hipótesis gue su corroboración no
sea ¡¡unca conclusiva
abgesdrlossen ist.
'§lenn
iú sage, da8 eine Hypothese niúrt definitiv verifizierbar Si digo que una hipótesis no es verificable de manera definiti-
ist, so ist da¡rit nidtt gerneint, da8 es für sie eine Verifikation va, eso no quiere decir gue haya una verificación de ella a l,a cual
gibt, der man sidr immer mehr náhern kann, ohne sie je zu er- pudiera uno acerc¿¡rse cada vez más, sin alcanzada nunca. Fso es
reidren. Das ist Unsinn und einer, in den man oft verfállt Son- un sinsentido y de una especie en la que a menudo se incurre. Más
dern eine Hyporhese hat zur Realitát eben eine andere formelle bien una hipótesis tiene con la realidad una relación fr¡rmal dife-
Reiation ais ciie der Veri6kation. (Daher sind hier narürlidr rente de la que tiene la verificación. (De ahí que, naturalmente,
auih die Worte »wahr< und ,falsdr. nidrt anzuvrenden oder haben las palabras 'verdadero' y 'falso' sean inaplicables o tengan otro
eine andere Bedeumng.)
significado.)

Die Natur des Glaubens an die Gleidrfórmigkeit des Gesdrehens La naturaleza de la creencia en la uniformidad de los even-
vrird vielleidrt am klarsten im Falle, in dern wir Furdrt vor dem quiá más clara en el caso en que tenemos miedo de Io
tos es
erwarteren Ereignis empfinden. Nidrts ktinnte midr dazu be. que esperamos que suceda. Nada podrfa persuadirme «le que pu-
$¡egen, meine Hand in die Flamme zu stdten, obwohl id¡ midr siera mi mano en el fuego, aun si es sdlo en el ¡tasada que n¡e
dodtnar in der Vergangenbeit verbrannt habe. quemé.

Y/enn die Physik einen Kórper von bestimmter Form irn physi-
kalisdren Raum besdrreibq so mu8 sie, wenn audr unausgespro- Si la fisica decribe r¡n cuerpo de for¡na determinada en el espa-
dren, die Móglid¡keit der Verifikation annehmen. Die Stellen cio fisico, entonces debe asumir, aunque sea t¡icitamente, la posi-
müssen vorgesehen sein,wo die Hypothese mit der unmi¡telbaren bilidad de lia verificación. Deben estar previstos lori lugares en los
Erfahrung zusammenhángt. que la Npótesis se conecta con la experiencia inmediata.

Eine Hypotlrese ist ein Gesetz zur Bildung von Sátzen.


Una hipótesis es una ley para Ia const¡ucción de proposiciones.
Man kónnte audr sagen: Eine Hypothese ist ein Gesetz zur Bil-
dung von Erwartungen. Se podrfa también decir: una hipótesis es una ley para la cons,
trucción de expectativas.

?75
275
Ein Satz ist sozusagen ein Schnitt durch eine Hypothese in einem Una proposición es, por asl decirlo, un corle dc u¡¡a hipótesis
bcstimmtcn Ort. en un determinado lugar.

129 Die Wahrscheinlidrkeit einer Hypothese hat ihr MalS dar- 229 La probabilidad de una hipótesis tiene su medi<Ia en la canti-
in, wieviel Evidenz nótig ist, um es vorteilhaft zu madlen, sie dad de evidencia que se necesita para hacer provechoso el echarla
urnzusto8en. Por tierra.
Nur in diesem Sinne kann man sagen, dafl wiederholte gleich- Solamente en este sentido se puede decir que la experiencia
fórmige Erfahrung in der Vergangenheit das Andauern dieser repetida y uniforme en el pasado hace probable la continuación
Gleichfórmigkeit in der Zukunft n ahrsdreinlidr maclt. de esta uniformidad en el futuro.
Venn idr nun in diesem Sinne sage: ich nehme an, da8 morgen Si en este sentido digo: yo asumo que el sol sald¡á mañana,
die Sonne wieder aufgehen wird, weil das Gegenteil zu unwahr- porque lo opuesto e3 demasiado improbable, entonres mediante
scheinlidr ist, so meine ich hier mit ,wahrscheinlidr. oder run- 'probable'o 'improbable' guiero decir algo completarnente dife-
wahrscheinlidr< rrtwas ganz anderes, als mit diesen Vorten im rente de lo gue quiero decir con estas palabras en la proposición:
'es igualmente probable que caiga cara o cruz'. Los dos signifi-
Satz: >es ist gleidr v¡ahrscleinlicl, dafS idr Kopf oderAdlelwerfe,
cados de la palabra 'probable' mantienen cierta relación, pero no
gemeint i.." Die beiden Bedeutungen des \Tortes >wahrsdreinlichr
son idénticos.
stchen zwar in einem gewissen ZusammenhanB, aber sic sind
nicht identisc}.
Lo que es-esencial es que yo deba ser capaz de comparar la
Es ist das §fcsentlic.he, da8 idr die Erwartung nidrt nur mit deru exPectativa no sólo con lo que se considera que es :§u respuesta
rnuf{ vergleic}ren kónnen, r¡'as als die endgültige Antwort (Veri- definitiva (verificación o falsificación), sino taml¡ién con el estado
actual de las cosas. Es esto únicamente lo que convierte Ia expec-
fikation oder Falsifikation) betrachtet wird, sondern audr mit
tativa en un retrato.
dem gegenu'ártigen Stand der Dinge. Nur das maclt die Erwar-
tung zum Bild. O sea: debe tener un sentido ¿áor¿.
D.h.: Sie n'ruf,l jetzt Sinn haben.
Decir que veo, e.g., una esfera no significa otra cosa que decir
Zu sagen, idl sehe etwa eine Kugcl, hei8t nichts anderes als, ich que tengo una impresión visual conro la que la esfera 6enera, pero
habe einen Anblic&, wie ihn eine Kugel gewáhrt, aber das hei8t eso únicamente significa que puedo construir una impr esión visual
n'-l:, d:113 iCr naCl einem bestimmtcn Gesetz, dem der I(ugel, An- en concordancia con una determinada ley -la de la esiera- y que
blicke konstruieren kann, und dafj dies ein solcher isr. ésta es una impresión visual así.

ajo Die lleschreibtrng der Phánomenc mittels der Hy'porhese 230 La descripción de los fenómenos mediante la hipótesis de
dcr Kórpcrwelt isr unurngánglich durdr illre Einfachheit, ver- un mundo de cuerpos es inevitable dada su simplicidad, cuando
gliCrcn mit dcr t¡nfa8bar komplizierren phinomenologischen se compara con lo increíblemente complicada que es la descripción
ileschrcibung. Wenn- ich vcrsdliedene zerstreure S¡iic,ie einer fenomenológica. Es quizá imposible, si veo diferentes secciones dis-
Kreisiinie sel:e, so isr ihre genaue direkre Besd'rreibung vielleiclt cretas de una circunferencia, dar una descripción exacta y directa
unmóglidr, aber die Angabe, da8 es die Stüd<e eines Kreises sind, de ellas, pero en cambio el enunciado de que son secciones de
den i.h aus nidrt weitrrr untersudrte¡r Gründen nicht ganz sehe una circunferencia que, por razones en las que no he nlayormente
- en§ado, no veo como un todo, es simple,
ist cinfach.

276 276
Diese Bes&reibung ftihrt immer irgendeinen Parameter ein, des- Una descripción asl introduce siernpre algrin par-ánerro, que
sen untersud¡ung wir fíir unsere Zw&e unrerlassen dürfen. para nuetros propósitos no necesitamos investigar.

'\üas ist der Untersdried zwisdren der logisdren Mulriplizitit


einer Erklárung der Ersdreinungen durdr die Naturwissenschaft CCUáI es la diferencia entre Ia multipl4¡dad Lóg¡ce de una expli-

und der Iogisdren Muldplizitát einer Besdrreibung? cación de las'apgE3cJtgpor medio de las ciencias narur.ales y la
multiplicida{I§gg de una descripción?
'Váre
z.B. ein gleidrmáBig ti&endes Geráusdr in der Physik dar-
zustellen, so würde dazu die Multiplizirát des Bildes l--l--l--l--l-l---
genügen, aber hier handelt es sidr nidrt um die logisdre Muhi- !i, ,.9., se representara en fisica un tictac regula¡ la multiplici-
dad del retrato Fl-l-FFl-r bastarfa, pero aquí no se r-rata áe h
plizitát des Tones, sondern um die der RegelmáBigkeit der beob- multiplicidad lógica del sonido, sino la de la regularidad de la apa-
a&teten Ersdreinung. Und so stellt die Reladvit¿itstheorie nidrt riencia observada. Y, asf, la teoría de la relatividad no representa
etwa die logisdre Mannigfaldgkeit der Phánomene selbsr dar, la multiplicidad lógica de los fenó¡nenos mismos, sino la multipli-
sondern die Mannigfaldgkeit der beobad¡teten Regelmállig- I
cidad de las regularidades observadas.
keiten.

Drüdien wir z.B. den Satz, dalS eine Kugel sich in einer bestimm- Si, por ejemplo, usárarnos un sistema de coordenadas; y la ecua-
ten Entfernung von unseren Augen befindet mit Hilfe eines Ko- ción de una esfera para expresar la proposición cJe que r¡na esfera
ordinatensystems und der KugelgleicJrung aus, so hat diese está ubicada a una cierta dista¡rcia de nuestros ojos, esta descrip
Besdrreibung eine grd8ere Mannigfaltigkeit als die einer Veri- ción tendría una multipliciüd más grande que la de la verificación
fikation durch das Augc. Jene Mannigfaltigkeit entspricht nicht ocular. Toda multipli.id"d .o.r.rpo-r,a. ,o ur*verificación, sino
^
a una lq a la gue las verificaciones obedecen.
e i n e r Y erifika don, son dern ei nem G e s e t z, w eldtem Verifi k a donen

gehordren.
Mientras uno imagine que el alma es una cosa, un cucrpo dentro
Solange man sidr unter der Seele ein Ding, einen Kórper vor- de nuest¡a cabeza, esta hipótesis no representa ningún peligro. El
stellt, der in unserem Kopfe ist, solange ist diese Hypothese zicár peligro no radica en la imperfección y en la crudeza de, nuestros
gefáhdicJr. Nidrt in der Unvollkommenheit und Roheir unserer modelos, sino en su falta de claridad (falta de nitidez).
llodcllc liqt die Gefahr, sonde¡n ia ihrcr Unklarhcit (Undeut- El peligro empieza cuando nos percaramos de que ei antiguo
lidrkei$.
modelo no basta, pero entonces en Iugar de modiñcarlo lo st¡-
Die Gefahr beginnt, wenn'wir merken, da8 das alte Modell nidrt
blirnamos. Mientras siga diciendo <¡ue los pensantientos están en
genügt, es nun aber niát ándern, sondern nur gleidrsam sub-
la cabeza, todo está en orden; esto se vuelve peligroso cuando
limieren. Solange idr sage, der Gedanke ist in meinem Kopf, ist decimos que el pensamiento no esrá en mi cabeza, sirlo en mi
alles in Ordnung; gefáhrlidr wird es, wenn wir sagen, der Ge- mente.
danke ist nidrt in meinem Kopfe, aber in meine¡n Geist.

'§fas man mir einem Satz meinen hann, das darl mrn aud¡ mir Alguien pudc querer decir con una proposición lo que ésra
ihm meinen. §7enn Lzute sagen, mir diesem Sau: rhier stehr ein permitc que se quiera decir. Cuando Ia gente dice: con esta prc
Sessel< meine idr nidrt blo8, was die unmittelbare Erfahrung mir posición 'aquí hay una silla', yo no mera¡nente quiero decir que

277
277
zeigt, sondern nodr et¡'as darüber hinaus, so kann man nur ant- Io que la experiencia inmediata muestra, sino algo que Ia rebasa"
'worten: Was ihr meinen kónnt, mui3 nrit irgendeiner Art von sólo se puede responder: todo lo que puedan ustedes querer decir
Erfahrung zusammenhángen, und was immer ihr meincn bónnt, tiene que estar conectado con alguna clase de experiencia y todo
ist unantasrbar. lo que puzdar¡ querer decir es intangible.

z)r Man kann einen Teil einer Hypothese vergleidren mit der
Bewegung cines Teils eines Getriebes, einer Bewegung, die man
231 Se puede comparar una parte de una hipótesis con el movi-
miento de una parte dc un engrande, un movimiento qlle se puede
festlcgen kann, ohne dadurde die bezwed<te Bervegung zu prá-
judizieren. 'Wohl aber hat man dann das übrige Getriebe auf estipular sin que el pretendido movimiento quede prejuzgado. Pe-
ro entonces se debe ajustar el resto del engranaje de determinado
eine bestimmte Art einzuricl:ten, dafl es die gewünsdrte Bewe-
modo para gue el movimiento deseado se produzca. -Tengo en
gung hervorbringt. Idr denke an ein Di$erentialgetriebe.
- Habe mente un engranaje diferencial. Ahora bien, una vez que decidí
ich die Entscheidung getroffen, da8 von einem gewissen Teil mei-
no desviarme de cierta parte de mi hipótesis, independientemente
ner Hypothese nidrt abgewichen urerden soll, was immer die zu
de la experiencia por describir, entonces ya estipulé u¡r rnodo de
besclreibende Erfahrung sei, so habe idr eine Darstellungsweise
representación y esta parte de mi hipétesis es ahora un postulado.
festgelegt, und jener Teil der Hypothese

ist nun ein Postulat. Ein Postulat mu8 von soldrer Art sein, da8
keine denkbare Erfahrung es widerlegcn kann, wenn es audr Un postulado debe ser tal que ninguna experiencia pensable pue-
da refutarlo, aunque resulte ser sumamente incómodo al-e¡rarse al
áu8erst unbequem sein mag, an dem Postulat festzuhalten. In
dem Mal3e, wie man hier von einer grófieren oder geringeren postulado. En Ia medida en que se puede hablar aquí de mayor
o menor comodidad, Ia probabilidad del postulado seni mayor o
Bequemliókeit reden kann, gibt es eine gróBere oder geringere
menor.
'Vahrsdreinlicl-rkeit des Postt¡ lats.

278 278
von einem MaB dieser'§rahrsdreinlidrkeit zu reden, isr nun vor- Por el momento no tier¡e sentido hablar de una medicla para
derhand sinnlos. Es verhárt sich hier áhnridr wie im esta probabilida¿ La situación aquí es semejante a la del r:aso de
Falre etwa
zweier Zahlenarten, wo.wir mir einem gewissen Redrt sagen k6n_ dos clases de números en donde podemos con cierto derecho decir
nen, die eine sei der andern áhnlicher (tehe ihr
náher) á, arr", que rura es más como la otra (es más cercana a ella) que corno una
dritten, ein zahlenmáBiges MaB der Ahnlidrk.lt ,ridr, t€rcera, si bien no hay ninguna medida nurnérica de esta similitud.
"b.. ein MaB
stierc Man kdnnte sicJr naürlicl audr in sorchen Fállen "J_ Naturals¡ente, también se podría pens¿rr en una medida que se
konsrruiert denken, indem man etwa die postulate oder coilttruyera en casos asf, por ejemplo contando los ¡rostulados o
Axiome
záhlt, die beide Systeme gemein haben erc., erc. ociomas comu¡res a los dos sistemas, etc., etc.

z)2 'Wir kónnen unser altes prinzip auf die Sárze, die eine
lilahrscheinlidrkeit ausdrüchen, 2rZ Podemos apücar nuestro antiguo principio a proposiciones
u.rd ,"g.r, ¿"f que expresan una probabilidad y decir que descubriremos su sen-
".r*.rrd"r,
ihren Sinn erkennen werden, wenn wir bedenken,l* ".¡,
,i" ,"ri_ tido considerando lo que las verifica.
fiziert.
'§íenn Si digo 'probablemente eso sucederá' iqueda esta proposición
ich sage, >das s/ird Y,ahrsdreinlidr einrrefiea<, wird dieser
satz durc} das Einrreffen verifizierr oder durdr das Nicrrein- veriñcada por la ocurrencia o falsificada por la no ocur¡'er¡cia de
ese algo? Creo que es obvio que no. Ella entonces no enu¡rcia na-
treffen falsifiziert? Icl glaube, offenbar nein. Dann sagt er auch
da acerca de eso. Por lo que si surgiera un conflicto respecto a
nichts darüber aus. Denn, wenn ein Srreit darüber.ntiürrd",
ob si es ella probable o no, sólo se aduciría¡r argumentos derivados
es wahrsineinlidr isr ocier nicht, so würden immer ,r.r,
A.gr_ del pasado. Y asf sería inclusive cuando lo que aconteció ya fuera
menre aus der Vergangenheit herangezogen werden. Und
aicll conocido.
dann nur, wenn es bereim bekannr *á.", *", eingetroffen
ist.
'§7'enn Si uno se enfrenta a ideas sobre la probabilidad y su aplicación,
man die Gedanken über wahrsc]:einlicrkeit und ihre An-
wendung betradrter, so is¡ es immer, als vermischten sich a priori es siempre como si lo a prioriy lo a posieiori estuvieran mezclados,
und a posreriori, als kónnte derselbe Sachverhalt durdr E]rfah_ como si la misma situación, cuya existencia era evidente a priori,
rung gefunden oder bestátigr werden, dessen Bestehen a priori pudiera descubrirse o corroborarse por experiencia. Esto natural-
ein-leuc]¡ret. Das zeigt natürlich, da8 in unseren Gedanken mente muestra que algo no está en orden en nuestros pensamientos
etwas
nicht in Ordnung ist, und zwar vermengen wir sdreinbar y parecemos confundir siempre la ley natural que presupc'nemos
immer
das ansenom¡nene Na-rurgesetz n:it der Frfahrung. con la experiencia.

Es sdreinr námlich immer, als stimmte unsere Erfahrung (etwa


Parece como si siempre consideráranros que nuestra ex¡rerien-
beim Misc}en) mit der a priori berechneten \[ahrsc]reinliJhk"rt
überein. Aber das isr Unsinn. §/enn die Erfahrung mir der É (como por ejemplo al mezclar) concordara con la probabilidad
Be_. calcr¡lada a priori. Pero eso es un sinsentido. El que la experierrcia
rechnung ülrereinstimmq so hei8t das, es s¡ird durü die concuerde con el cálculo significa que mi cálculo esrá justificado
Erfah_
rung meine Berec.hnung-gerec.hrferrigr, und narürlidr nicht por la experiencia ¡ naturalmente, no es nada c priori en ella lo
das an
ihr, was a priori isr, sondern die Grundlagen, die a posreriori que esájustificado, sino sus fundamentos, gue son a postcri.ori. Pe-
sind. Das aber müssen gewisse Naru.gesetze sein, die ich ro éstos deben ser ciertas leyes naturales, a los que to[)c] como
zur
Grundlage meinerBerechnung nehme, und, diesewerden bestátigr, fundamento de mis cálculos, y son áfos los que se confirrnan, no
nicht die \üah rsdreinlidrkeitsredrnung. el cálculo de probabilidad.

27e
279
Die §íahrsdreinlidrkeitsredrnung kann das Narurgesetz nur auf El cálcr¡lo de probabilidad sólo puede hacer que la ley natural
eine andere Form bringen. Sie transformiert das Naturgesetz. Sie revista otra forma. Transforma la ley natural. Es el medio a través
ist das Medium, durd-r weldres wir das Naturgesetz betradrten del cual enfocamos y aplicamos Ia ley natural.
und anwenden.

\fenn ic} z. B. würfle, so kann idr sdreinbar a priori vorhersagen, Si e.g., lanzo un dado, aparer¡temente puedo predccir a priori
dafl die Zifrer r durdrsclnittli& in 6 lülürfen einmal vorkommen que el I saldrá en Promedio una vez cada 6 lanzamientos y Pue
wird, und kann das dann durch die Erfahrung bestátigen. Aber do confirmar esto en la experiencia. Pero no es el cálculo lo que
durch das Experinrent bestátige ic}r nicht die Rechnung, sondern confirrno mediante el experimertto, sino la ley natural a la gue el
das Naturgesetz, das mir die Wahrscheinlichkeitsrechnung in ver- cálculo de probabilidad me puede Presentar de diferentes formas.
sdriedenen Formen darbieten kann. Idr kontrolliere durd'¡ das A uavés del medio que es el cálculo de probabilidad yo controlo
Medium der'§flahrsdreinlidrkeitsredrnung hindurch das Natur- la ley natural gue subyace al cálculo.
gesetz, das der Rechnung zugrunde liegt. En nuestro caso, esta ley natural §e Pre§enta de tal manera gue
Dieses Naturgesetz stellt sich in unserem Falle so dar, da8 die es igualmente probable que cualguiera de los 6 lados sea el que
'§(¡ahrscheinlichkeit, caiga. Es esta ley la que Ponemo§ a prueba.
dafi die einzelnen Fláóen oben zu liegen
kommen, für alle 6 Fláchen die gleiche ist. Dieses Gesetz ist es,
was wir überprüfen.
233 Naturalmente, ésta es una ley natural sólo si puede ser confir-
mada o, también, refutada, a través de un experimento Particr¡lar.
z1,3 Dies ist natürlidr nur dann ein Naturgesetz, wenn es durch
einen bestimmten Versuctr bestátigt und auci durdr einen be-
No es éste el caso en la concePción usual, Puesto qut: si arol4uier
evento puedejustificarse en un i¡rtervalo arbitrario de tiempo, en-
stimmten Versuch widerlegt werden kann. Das isr in der gewóhn-
tonces anaQuier experiencia quc se quieta puede conci.liarse con la
Iid-¡en Atrffassung nicht der Fall, denn, wenn jedesEreignis durdr
ley. En otras Palabras, la ley es vacua; carece de sentido'
irgendein Zeitintervall gerechtfertigt 'werden kann, so karl jede
beliebige Erfahrung mit dem Gesetz in übereinstimmung ge-
bracht werden. D. h. aber, das Gesetz láuft leer; es ist sinnlos. Ciertos eventos posibles deben contradecir la Ie¡ si ésta efec-
tivamente lo es, y si éstos se diera¡r, entonces tienen quc quedar
Geq/isse mógliche Ereignisse müssen denr Gesetz, wenn es über- explicados por otra leY.
haupt eine.s sein soll, -icl"rsprechen, und treteq diese ein, so müs-
sen sie durc.h ein anderes Gesetz erklárt t'erden,
Se apuesta siempre a una posibilidad sobre el supuesto de la
N{an wettet immer auf eine lt{óglichkeit unter der Annahme der uniformidad del devenir natural'
Unif ormitát der Naturgeschehnisse.

\fenn nran sagt, die Moleküle eines Gases bewegen sich nach den Si se dice que las moléculas de un gas 5e mueven en concordan-
Gesetzen der Wahfscheinliclrkeit, so macht das den Eindruck, als cia con las leyes de la probabilidad, ello crea la impresión de que se
bewegten sie sich nach irgendwelchen Gesetzen a priori. Das ist mueven en concordancia con cualesquiera leyes o prlori- Natural-
natürlicl Unsinn. Die Gesetze der Vahrscheinlichkeit, d.h. die, mente, esto es un sinsentido. Las leyes de la probabilidad, es decir,
die der Rechnung zu Grunde liegen, sind hypothetische An- aquellas en las que sefunda el cálculo, son suPuestos hipotéticos,

280 280
nahmen, die dann von der Rechnung ausgesdrrotet und in ande- a los que se lee hace a un lado en el c¡íIculo y que, bajo otra forma,
rer Form von der Erfahrung bestátigt - oder widerlegr - quedan confirmados o refutados en la experiencia.
'werden.

§7enn man das ansiehq was man die a-prioristisdre Wahrsdrein- Si se echa un vistazo a lo gue se llama la probabiliclad a ptiori
lidrkeit nennt, und dann ihre Bestátigung durdr die relative y posteriormente a su confirmación a través de la frecuencia re
Háufigkeit von Ereignissen, so fállt einem vor allern auf, da8 die Iatir¡a de eventor, Io que más le llama a uno la atención es que la
'V/ahrscheinlichkeit probabilidad a priori, que es por así decirlo lisa, dcbería gobernar
a priori, die gleichsam etwas Glattes ist, die
reladve Háuñgkeit bedingen soll, die etwas UngleidrmáBiges ist. a la frecuencia relativa, que es algo irregular. Si dos montones de
'§(lenn heno son del mismo tamaño y están a una misma distancia, ello
die beiden Heubündel gleich gro8 und in gleiéer Enrfer-
nung sind, so würde das erkláren, daB der Esel zwisdren beiden expücarfa por qué el burro se queda quieto entre ambos, pero no
untátig stehenbleibc,aber es ist keine Erklárung dafür, da8 er un- es ninguna explicación de por qué come más o meno$ tan a me
gefáhr ebenso oft von dem einen als von dem andern f.lif,t. Das nudo de unc como del otro. Esfo requiere para ser explicado de
bedarf anderer Naturgesetze zu seiner Erklárung. oúrzs leyesde la naturaleza. -El hecho de que el dado sea homog6
- Die Tat- neo, de que cada lado sea exactamente el mismo y de que las leyes
sacJre, da8 der §fürfel homogen und genau gleidrseidg ist, und
da8 die mir bekannten Naturgesetze nichts über das Resultat naturales que ya conozco no me digan nada acerca del resultado
eines \íurfes sagen, genügt nidrt, um auf eine ungefáhr gleich- de un lanzamiento, no basta para inferir gue la distribución de las
máBige Verteilung der Zifiern ¡ bis 6 in den 1ülurfresultaten zu cifras del 1 al 6 será más o menos regular en los result¿rdos de los
scilieflen. Vielmehr liegt in der Voraussage, da8 eine soldre Ver- lanzamientos. Más bien, la predicción de que una distribución así
teilung der Fall sein wird, eine Annahme über jene Naturgesetze, será el caso contiene un supuesto acerca de esas leyes naturales
die iclr nicbt genau kenne. Eben die Annahme, da& sie eine solche que ,¡o conozco con precisión. Precisamente el supuelito de que
Verteilung hervorbringen werden. elfas producirán una üstribución así.

2)4 V/iderspricht folgende Tatsacle nidrt meiner Auffassung


234 EI siguiente hecho no contradice mi concepción de Ia pro-
von der V/ahrscheinlidrkeit¡ Es ist ofrenbar denkbar, dal3 je-
babiüdad: evidentemente es pensable que alguien que lanza los
rnand, der üglidr würfelt - §agen wir * eine Wodre lang nur
dados todos los días durante una semana no lance otra cosa que
Einser wirft, und zwar nidrt darum, weil die §fürfel sclleclt sind,
sondern einfach, weil sidr die Bewegung seiner Hand, die Lage
-digamos- r¡nos, y ello no por algún defecto del dado, sino sim-
piemente porgue los movimientos de su mano, la pclsición de los
des lüürfels im Becher, die Reibung an der Tisclfládre so zu-
dados en el cubilete, la fricción con la superficie de l:r rnesa, se
sammenfinden, da8 sicl¡ immer dieses Resultat ergibt. Der Mann
conjugan para producir siempre el mismo resultado. Iil hombre
hat den \üíürfel untersucht, audr gefunden, da8 er, wenn ihn examina el dado y encuentra que cuando otros lo lanzan se pro-
andere werfen, die normalen Ergebnisse liefert. Hat er nun ducen Ios resultados normales. Ahora bien itiene él razones para
Grund zu denken, daf§ hier ein Nattrrgesetz waltet, das ihn pensar que opera aquí una ley de la naturaleza, la cual hace que
immer Einser werfen láflt; hat er Grund zu glauben, dafl das nun no lance más que unos? ¿Tiene él razones para creer que de ahl
wohl so weitergehen ri,ird, oder hat er Grund anzunehmen, da8 en adelante será igual, o tiene él razoues para suponer qtre dicha
diese RegelmáBigkeit nichc lange mehr dauern kann) D.h.: hat regularidad ya no podrá durar mucho? O sea étiene él razoncs
er Grund, das Spiel aufzugeben, da es sid¡ gezeigt hat, daB er nur para abandonar eljuego, puesto gue ya quedó claro que él sólo
Einser werfen kann oder weiterzuspielen, da es nun um so wahr- puede lanzar unos, o para seguirjugando, puesto que en estas cir-

281
281
superior? f,n
sdreinlicl¡er ist, daf§ er jetzt eine hóhere Zahl werfen wird? In cunstanciac es mát probable que la¡rce un número
natural lo quie hace que
§firlrliókeit wird er sidr weigern, es als ein NarurgeseÍz anzu- realidad el rehusará acePtar qui ts una ley
seguir igual durante
erkennen, daf§ er nur Einser werfen kann. Zum mindesten wird no saque más gue unot. O.bátá pot lo meno-s
;gr;;;po.rr,., de considerar esta posibilidad' Pero ipor qué?
es lange andauern müssen, ehe er diese Móglichkeit in Betradrt en la vicia habla en
Yo c¡eo que Porgue mucho de su experiencia
zieht. Aber warum? Idr glaube, v¡eil so viel frühere Erfahrung como ésa' una expeniencia que
.orro. ¿É tey ae U naturaleza
im Leben gegen ein sold-res Naturgeserz spridrt, die alle - sozu- "".
asf decirlJ tenemos gue §uPerar anies de
adoptar un modo
saBen erst überwunden werden muf3, ehe wir eine ganz neue -por
- totalmente nuevo de enfocar las cosas'
Betradrtungsweise annehmen.

'§üen¡rwir aus der relativen Háufigkeit eines Ereignisses auf seine Si inferimos a partir de la frecuencia relativa de un ever¡to su fre-
cuencia relativa in el futuro, es ot¡vio que eso
lo podrt:mos hacer
relative Háufigkeit in der Zukunft Scl-rlüsse ziehen, so kdnnen ha sido observada
tOfo p"t,i""do de la frecuencia que de hecho
wir das natürlicl nur nac"h der bisher tatsácllidr beobachteten «le la obser-
Háuñgkeit tu¡. Und nidr¡ nac} einer, die wir aus der Beobacl- hasta ahora y no a partir de la que hayamos.derivado
u otro para calcular probabilidades'
tung nacJr irgendeinem Proze8 der'Vahrsdreinlidrkeitsreclnung vación mediante r¡no Proceso
pttq". f. probabilidad qt" t" calcuia coincide con anolquict fre'
erhalten haben. Denn die beredrnete '§flahrscheinlidrkeit stin'rmt
nit jeder beliebigen tatsáchlirfi beobachteten Fláufigkeit überein, .r.i.i" que de hecho sJobserve, Puesto que ésta deja et tiempo
abierto.
da sie die Zeit offen lálJt.

'Wenn
sicl der Spieler oder die VersicJrerungsgesellsdraft nach der Cuando un jugador o una comPañía de seguros
t"- g:t1L
ry:
l'
'§{/ahrscheinliúkeit pór el ciílculo de probabilidades-'
ridrten, so ridrten sie sic} nidrt nadr der pi.obabilidad, lllár rro se guían
ya que cual'
I7ahrsdreinlidrkeimredrnung, denn naci dieser ailein kann man puesto que uno ,ro ," p"tá" guiár por.esto §olamente'
quicr cosr-q,r. u.orr,á* p"-tdt ctnciliarse con él;
¡nás bien la
siclr nidrt rióten, da, zoas immer gesdrieht, mit ihr in Überein-
de hecho obser'
stimmung zu bringen ist; sondern die Versiclerungsgesellschaft compaRía d. ,.g.rro, t. gt'í" Por una frecuencia
ricltet sidr naci einer tatsádrli& beobadrteten Háufigkeit. Und ,"4u. y eso, natúralmenté, es una frecuencia absoluta'
zwar ist das natürlich eine absolute Háufigkeit.
Se puede representar la ecuación de esta
línea
235
z3t Die Gleichung dieser Linie
AB AB
,* *^

kann man darstellen als Gleichung einer Geraden mit variablem variable' cu-
Parameter, dessen Verlauf die AbweicJrungen von der Geraden como la ecuación de una línea recta con un Pa¡ámetrcr
recta' I--o es esenclal
ausdrüdrt. Es ist nidrt wesentlich, da8 diese AbweicJrungen )Be- yo curso exPresa las desviaciones de una línea
ser tan grandes que
ring< seien. Sie kónnen so gro8 sein, da8 die Linie einer Geraden qu. .totdlsviaciones sean 'ligeras'' Podrían
la línea no se viera en absoluto como una
línea recta' 'Línea recta
nicht áhnlidr sieht. Die »Gerade mit Abweichungen< ísc nur eine descripción' Esto ha-
Form der Besdrreibung. Sie macl-rt es mir móglicl, einen bestimm- con desviaciones'es únicamenle unafarma de
ce que sea Posible que -si asf lo quieio-
descuide r¡na detcrminada
ten Teil der Besdrreibung zu vernadrlássigen * wenn ió will. 'regla con excepr:iones")
(Die Form der >Regel r.rit Ausnahmen,.) ;-; i. u aescripción. (La forma de
282
282
Die Galmnsdre Photographie Ir] ist das Bild einer §lahrsdrein- Una fotografh galtoniana2 es el retrato de una probabilidad.
lichkeit.
l^l"y de probabilidad es la ley natural que uno ve (:uando en-
Das Gesetz der'§íahrsdreinlichkeir ist das Narurgesetz, was mari t¡ecierra los párpados.
sieht, wenn man bli¡zelt.

Decir que los puntos producidos Por este experimento se distri-


Zu sagen, die Punktg die dieses Experiment liefert, liegen durdr-
buyen a lo largo de esta lfnea -a.g., una línea recta* significa algo
sclnittlich auf dieser Linie, z. B. auf einer Geraden, heiBt erwas asf como: vistos desde una cierta distancia, ellos parecen estar en
Ahnlicles, wie: aus einer gewissen Entfernung angesehen, sdrei- una ¡ínea recta.
nen sie in einer Geraden zu liegen.

'§lenn idr behaupte: >Das is¡ die Regel<, so hat Cuando enuncio'ésta es la:egla', ello tiene sentido sólo ¡nien-
das nur so lange
tras haya determinado cuántas excePciones a la regla permito sin
Sinn, wie ich besdmmt habe, wieviele Ausnahmen von der Regel
echarla por tierra.
id¡ maximal zulasse, ohne die Regel umzusroflen.

46 Ich kann von einer Linie 236 Puedo decir de una línea
gue la impresión general es la de una línea recta, pero no podrfa
sagen, der allgemeine Eindrudr ist der einer Geraden, aber niclt
--F--+ñ-
von der Linie decirlo de la linea
aunque fuera posible ver este tramo como Parte de un tl'amo más
obwohl es móglidr wáre, dieses Súck im Laufe eines langen largo de una línea y en el cual su divergencia con una línea recta
Linienstücles zu sehen, in dem siúr seine Abweidrung von der se desvaneciera.
Geraden verlieren würde.
Quiero deci¡: es únicamente del tramo realmente visto gue tie-
Ich meine: Nur vo¡r dem u¡irklicl gesehenen Srüd< hat es Sinn ne sentido decir que produce la impresión general de ¡¡na línea
zu sagen, es rnadre den allgemeinen Eindrudr einer Geraden, und recta y no de uno hipotéticamente asumido.
niclt von einem hypothetisdr angenommenen.
CQué se quiere decir con ht the bng runs en un experimento
'§fas hei8t bei einem Háu6gkeitsexperiment: ,in the long run<?
estadístico? Un experimento debe tener un principio y un fin.
Ein Experiment mu8 einen Anfang und ein Ende haben.
El experimento de lanzar los dados dura un cierto tiemPo y
Das Experiment des lWürfelns dauert eine gewisse Zeit, und
nuesEas expectativas para el futuro podrían basarse únicamente
unsere Erwarf,ungen für die Zukunft kónnen sicl nur auf Ten-
en tendencias que observamos mientras tienen lugar estc's experi-
denzen gründen, die q¡ir in den Ereignissen dieses Experiments mentos. Esto es, el experimento sólo puede dar fundamentos Para
wahrnehmen. D.h., das Experiment kann nur die Erwartung la expectativa de que las cosas seguirán il¿I mismo modo como el
begründen, dafi es nun io weirergehen wird, wie das Experiment experimento lo ha mosuado, pero nosotro§ no podríamo§ e§Perar
gezeigt hat; aber q/ir kóinen nicht erwarten, da8 das Experiment,
r Francis GaJton, Inquirbs into Hum¿n Faani¡ia, Londrcs, 1883, cap' I y Apén'
r] Francis Galton, Inqubies into Human Facalty,London t883, dice A sobrc'Rctrato compucsto'.
Ch. i und Appendix A, übenComposite Portraiture<. I A largo ptazo, En inglés cn ct original. {NTE.I

283 283
wenn fortgesetzt, nun Ergebnisse liefern wird, die mehr als die que, si continuara el experimento, éste nos diera resultados gue
des wirklidr ausgeführten Experimen* mit einer vorgefa8ren coinciden más con una idea preconcebida de su curso de lo que lo
Meinung über seinen Verlauf übereinstimmen. hacen los resultados del experimento que de hecho realizamos.

'§fenn
idr also z.B. Kopf und Adler werfe und in den Ergebnis-
De ahl que si, por ejemplo, lanzo al aire una moneda y no en-
sen des Experiments selbst keine Tendenz der Kopf- und Adler- cuentro en los resultados del experimento mismo concerniente a
Zahlen finde, siü weirer einander zu náhern, so gibt das Experi-
si es cara o cruz ninguna tendencia a aProximarse cada vez más
ment mir keinen Grund zur Annahme, da8 die Fortsetzung eine uno a la otra, entonces el experimento no me ProPorciona nin-
solclre Annáherung zeigen wird. Ja, die Erwarrung dieser An- guna razón pt¡ra suPoner que una aproúmación así surgirá. Es
náherung mu8 sid¡ selbst arf einen bestimmten Zeirpunkt be- más, Ia expectativa de esta aproximación debe elltmistna referirse
ziehen, denn idr kann nicht erwarten, dafi etwas einmal eintreten a un instante determinado, Puesto que no puedo esperar que algo
wird, ohne jede endlicJre Zeitbestimmung. cüenhwlmqntr suceda, sin fijar para ello un lapso deterrr¡inado de
tiempo.
Idr kann niclt sagen, >Die L.inie
schaut gerade aus, denn sie kann das Stüdr einer Linie sein, die No puedo decir: 'la línea
mir als Ganze den Eindrud< der Geraden madrt.< se verecta, ya que puede ser una porción de una linea que, consi-
derada como un todo, me da la impresión de una Unea recta'"
2]7 Alle »begründete. Erwartt:ng ist Erwartung, da8 eine bis
jetzt beobadrtete Regel weiter gelren wird.
297 Toda g¡p--e-ctratlva 'razonable' es una exPectativa de que una
regla gue hasta aquf hemos observado seguirá valiendo.
DieRegel aber mu8 beobacltet worden sein und kann nidrt selbsr
wieder blo8 erwartet werden.
Pero la regla debe haber sido observada y no puede ella misma
Die Theorie der Vahrsdreinlichkeit hat es nur insofern mit dem §er mera¡nente esperada.
Zustand der Erwartung zu tun wie ets¡a die Logik mit dem
Den}en.
La teorla de la probabilidad se ocupa del e§tado de expectativa
sólo en el sentido en que la lógica sc ocupa del pensar'
Dic §lahrscheinlichkeir hat es viehnehr mit der Fonn und einem
Standard der Erwartung zu run.
La probabilidad tiene miis bie¡r que ver con la fornra y con un
Es handelt sicl um die Erwarrung, da8 die zukünÍtige Erfahrung estándar de la expectativa.
einem Gesecz entsprec-hen wird, dem die bisherige Erfahrung ent-
sprodren hat.
Se trata de unagxpectativa de que Ia experiencia futura obedez-
ca a una ley que ha sido obedecida por la experiencia a¡lterior.
Es ist wahrscheinlicl, dafi ein Ereignis eintrift, hei8r: Es spricbt
et,rúds ddfiir, da8 es eintrifit.
'Es probable que un evento tenga lugar' significa: algo habla en
faaor de que tenga luBar.

284 284
238
238

Von der Licltquelle Q wird ein Lidrrstrahl ausgeseadet, der die De la fuente de luz S se emite un rayo de luz que choca con el
Sdreibe AB trift und dort einen Lidrtpunkt erzeugr und dann disco AB y produce allí un punto luminoso y luego choca contra
die Sd¡eibe AB' triffi und auf ihr einen Lichtpunkt erzeugr.'§fir el disco AB' y en él produce otro punto luminoso. Nosotros no
haben keinen Grund anzunehmen, daf§ der Punkt auf AB redrts tenemos la menor razón para suponer gue el punto en AB cae a la
oder links von M, aber audr keinen Grund anzunehmen, da8 der derecha o a la izquierda de M, así como tamPoco tenemo§ ninguna
Punkt auf AB' red¡rs oder links von m ist; das gibr sdreinbar razón para suponer que el punto sobre AB' cae a Ia dcrecha o a la
widerspreclende §lahrsdreinlidrkei ten. izquierda dc m; esto da probabilidades aparentemente incompati-
bles.
Aber angenommen, ic}r habe eine Annahme über die'§flahrsdrein-
Pero supóngase que he hecho mío ur¡ supuesto acerca de Ia pro-
liükeit gemadrt, da8 der Punkt auf AB in AM liegt, wie wird babiüdad de que el punto que está sobre AB caiga en AM. iCómo
diese Annahme verifiziert? Dodr durdr einen Háufigkeitsversudr.
se verifica entonces este supuesto? A todas luces, mediitnte un ex-
Angenommen, dieser bestárigt die eine Auffassung, so ist sie da- perimento de frecuencia. Supóngase que éste confirma una de las
mit als die ricltige erkannt und erweisr sidr so als eine pbysikali- tesis, entonces se le reconoce como la correcta y demuestra así
scáe Hypothese. Die geometrische Konstrukdo n zeigt nur, dall ser una hipótesis/údca. La construcción geométrica muestra úni-
die Gleid-rheit der Strecken AM und BM kein Grund zur An- camente que la igualdad de Ios tr:unos AM y MB no constituÍa
nahme gleicher §flahrscheinlidrkeit war. ningin fundamento para asumir la misma probabilidad.

Idr gebe jemandem die Information und nur diese: Du.wirsr um Le doy a alguien la siguiente información y nada rn;is gue eso:
die und die Zeit auf der Strecl<e AB einen Lidrtpunkr erscleinen a tal y tal hora verás aparecer un pur¡to luminoso en el tr;¡mo AB.
sehen.
ACB
ACB

iTiene ahora algún sentido la pregunta: 'tes acaso rn:is proba-


Hat nun die Frage einen Sinn, rlsr es wahrsdreinli&rer, da8 die-.
ble que este punto aparezca en el tra¡no AC que en el tramo CB?'
ser Punkt im Inrervall AC erscheinr als in CB?«? Idr glaube,

285 285
L

ii
ji. g
:i-'i: ñl
r-ib tr
offenbar nein. I<Ír kann freilidr besrimmcn, da8 die 'Wahr- Creo que es claro que no. -Desde luego que puedo determinar
- gue la probabilidad de que el evento se produzca en CB tiene que
scheinlichkeit, da8 das Ereignis in CB eintritt, sidr zu der, da8 es
in AC eintritt, verhalten soll, wie f!, aber das isr eine Bestim- estar en razón de CB/AC con la probabilidad de que suceda en
mung, zu der icI cmpirische Gründe haben kann, aber a priori AC; empero, eso es sólo una determinación para la o¡al puedo
tener razones empíricas, pero no hay nada qué decir a Piori. Í.a
ist darüber ¡i¡'i1rc ',rr sagen. Die beobadrtete Verteilung von Er-
eignissen kann mich zu dieser Annahme flihren. Die §Tahrschein-
distribución observada de los eveDtos puede llevarme a este su-
puesto,{ Naturalmente, en donde entran en juego infinitamente
lichkeit, wo unendlidr viele Móglichkeiten in Betrac}t komrnen,
muchas posibilidades, la probabilidad debe tratarse corr¿o un Umi'
mu8 natürlich als Limes betradrtet werden. Teile ich námlidr die te. Es decir, si divido de manera arbitraria el tramo AB en Parte§
Stredre AB in beliebig viele,beliebig ungieicheTeile und berradrte arbitrariamente desiguales y considero que es igualmente Proba-
die §Tahrscleinlichkeit, dafi das Ereignis in irgendeinem dieser ble que el evento se produzca en cualquiera de estas partes, de
Teile stattfindet, als untereinander gleidr, so haben wir sofort den inmediato caemos en el caso simple de los dados. Y ahora puedo
einfachen Fall des Vürfels vor uns. Und nun kann ich ein Gesetz -arbitrariamente- establecer la ley para construir Parte'§ de igual
probabilidad. Por ejemplo, la ley de que la misma longitud de las
- willkürlicl - aufstellen, wonaúr Teile gleicher \lahrscl¡einlich- partes condiciona la misma probabilidad' Pero cualquier otra ley
keit gebildet werden sollen. Z.B. das Gesetz, dafl gleidre Lánge
der Teile gleic}e \fahrsdreinlichkeit bedingt. Aber audr jedes está igualmente permitida.
andere Gesetz ist gleir:l-rermalSen erlaubt. éNo podríayo, también en el caso de los dados, tomar por ejem-
Kónnte ich nidrt audr im Fall des lffürfels erwa fünf Fláchen zu- plo cinco caras juntas como una posibilidad y oponerlas a la sexta
como una segunda posibilidad? tY qué, además de la experiencia,
sammennehmen ais eine Móglichkeit, und sie der sechsten als der
podría impedirme gue considerara estas dos posibilidades como
zweiten Móglidrkeit gegenüberstellen? Und was, au8er der Er-
igualmente probables?
fahrung, kann mich hindern, diese beiden Móglichkeiten als
Imaginemos, por ejemplo, que se la¡rza un pelota roja que tiene
gleich wahrsctreinlid: zu betrachten?
una muy pequeña mancha verde. iNo es acaso mucho más pro-
Denken wir uns etwa einen roten Ball geworfen, der nur eine bable que la pelota caiga en la Parte roja que en la veriJe? -Pero
ganz kleine grüne Kalotte hat. Ist es in diesem Fall nicht viel icómo se apoyaría esta proposición? En principio, haciendo ver
wahrscleinlicher, da8 er auf den roten Teil aufflllt als auf den gue cuando lanzo la pelota ésta cae mucho más en la superficie ro'
grür-ren?
- Wie würde n-ran aber diesen Satz begründen? Wohl ja que en la verde. Pero eso no tiene nada que !'er con la lógica. -Se
dadurch, da8 der Ball, v¿enn ma-n ihn wirft, viel ófter auf die pueden siempre proyectar las superficies roja y verde, así como lo
rote als auf die grüne Fládre auffállt. Aber das hat nichts mit der que les pasa, sobre una suPerficie de nranera tal que la proyección
de !a superficie verde fuera igtral o más grande qtle la de la roja;
Logil.. zu tun.
- Ilan l-.ónnte die rote und gnine Fliche und die así, los eventos, tal como se ven en la proyección, resultarían tener
Ereignissc, die auf ihnen stattfinden, immer auf solche Art auf
eine Fláche projiz-ieren, da§ die Projeli.tion der grünen Flác'he una tasa de probabilidad totalmente difere¡rte de Ia qtre tenizrn en
gleicii ocl,:i-grólicr l,iirc als die der roren; so dafi die Ereignisse, la superficie original. Si, e.g., reflejara los eventos en url espejo
in dieser Projektion betiachtet, ein ganz anclcrcs Wahrsdlein- adecuadamente curvo y pensara ahora en lo que yo habría soste'
lidrkcitsvcrhriltnis zr.r h;,bcl schcinen als ar¡f der ursprüngiichen nido que sería el evento más probable, si tan sólo hubiera visto la
imagen en el espejo.
Firicirc. Wcnn ich 2..B. die Ercignisse in einem gecignetcn ge-
La única cosa que el espejo no puede alterar es el r¡úmero de
krünrnlten Spicgel sidl abbildcn lasse und mir nu¡r denke, r¿as ich
fiir d¡s rvahrscheinliclrere Ereignis gehalrcn hárrc, wenn ich nur { En cl manuscrito, Wittgenstein escribe esta oración bajo la forma: 'Die
das Bild im Spiegel sche. beob¡chtcte Vcrtcilung von Ercignisscn kann n¡ich zu dicscr .itnnal¡mc fúhrcn'.
Dasjenigc, ¡¡as dcr Spiegel nidrt vcrándern kann, ist die Anzahl ['La obscrvación observada dc los cvcntos mc prrcdc llcvar a cstc supucsto'.] En la

2lJ(; 286
besdmmt umrissener Móglidrkeiten. '§fenn idr also auf meinem posibilidades clara¡nente determinadas. Asl que si tengo ¿ man-
Ball n Farbfledre habe, so zeigt der Spiegel audr n, und habe ic}r chas coloreadas en la pelota, el espejo mostrará también z, y si yo
bestirntnt, da8 diese als gleidrwahrsdreinlidr gelten sollen, so ,fa d¿tfrmin¿ que a éstas hay que considerarlas como igualmente
kann idr diese Bestimmung audl für das Spiegelbild aufredrt er- probables, entonces también en relación con la imagen del espejo
halten. puedo mantener esta decisión.
Um mi& noch deutlicher zu madren: '§üenn idr das Experiment Para ser todavía m& claro: si efectúo el experimer¡to con un
espejo cóncavo, r'.a, si hago mis obscraacio¿¿s en el espejo cóncavo,
im Hohlspiegel ausführe, d. h., die Beobadttungez im Hohlspiegel
entonces se vení como si la pelota cayera mucho más a menudo
madre, so wird es vielleicht sc-heinen, als fiele der Ball ófter auf
sobre la superficie pequeña que sobre la que es mucho más grande;
die kleine Fládre, als auf die viel gróBere; und es isr klar, da8 y está claro que ningrin experimento -dentro o fuera del espejo
keinem der Experimenre - im Hohlspiegel und auBerhalb ein
- cóncave amerita alguna preferencia.
Vorzug gebührt.
{Qué significa, pues, determi¡rar que dos posibilidades son
'§flas hei8t es nun eigentlidr, zu bestimmen, zwei Móglichkeiten igualmente probables?
hámen die gleiche §{/ahrsdreinlid¡keit? éNo acaso significa, primero, que las leyes de la naturaleza que
Hei8t es niclt, da8 erstens die uns bekannten Naturgesetze heine conocemos no prefieren ninguna de las dos posibiliclades y, se-
der beiden Móglidrkeiten bevorzugen, und zweitens die relativen gundo, que bajo ciertas condiciones las frecuencias relativas de
Háufigkeiten der Ereignisse in beiden Fállen sidr unter gewissen los eventos se acercan en ambos casos entre sÍ)
IJmstánden einander náhern ?

versión escrita a máquina, se cambió el'mich' por 'nicht'; ésta es la lcctura dada
cn el tcxto alcmán y que aqul hcmor seguido, Es posiblc que la versión cscrita a
máquina sca un crror de impresión, pcro parecc tcncr un sentido rnfu nltido en
cl contorto, con tal dc quc uno conceda la un tanto pcsada forma de habl¡r'I¿¡¡
nicht' . l'I.a, distribución observada de los cvcntos no pucdc llerar a cstc rupuesto'
rcsulta no cncajar cn cl contexto cn absoluto.l [NTI.]

287 287
lit

Erster Anhang
T
I himer apénd.ice

r93 r geschrieben
escrito en 1931
Komplex und Tatsadre (Juni r93r) Complejo y hecho $unio l93l)

El uso de las palabras 'hecho'y 'acto'. -'Eso fue un acto noble'.


Der Gebraudr des \#ortes rTatsadre« und ¡Tat,. rDas war eine
- -'Pero que nunca sucedió'.
das ist ja nie geschehen., *
edle Tat.<
- rAber '§íort Es natural que se quiera usar la palabra 'acto' de manera que
Es liegt nahe, das rTat< so gebrauchen zu wollen; da8 es sólo corresponda a una proposición aad¡dc¡a. No se lrabla enton-
nur dem wabren Satz entspridrt. Man redet dann also nidrt von ces de un acto que nunca fue realizado. Pero la proposición 'eso
einer Tat, die nie getan wurde. Aber der Satz, ¡das war eine edle fue un acto noble' debe de todos rnodos tener un senticlo, inclusive
Tat<, mu8 dodr einen Sinn behalten, auch wenn idr mich darin si estoy equivocado en pens¡rr que eso que llamo un acto sucedió.
irre, da8 gesdrehen ist, was ich die Tat nenne. Und darin liegt Y ello ya contiene en sf mismo todo lo importante y yr solamente
bereirs alles Vidrtige und idr kann nur die Bestimmung treffen, puedo determinar que aplicaré las palabras 'hecho', 'acto' (quizá
da8 i& die'üíórter >Tat<, >Tatsadre<, (etwa audr >Ereignis<) nur también 'evento') únic¡¡mente en una proposición que, cuando esté
in einem Satz verwenden werde, der komplett, das Bestehen die- completa, asevere que el hecho se dio.
ser Tatsac}e behauptet.

Serfa mejor eliminar la restricción acerca del t¡so de estas pala-


Es wáre besser, die Einsdrránkung in dem Gebrauch dieser'§lórter
bras, puesto que únicamente conduce a la confusiórr, y tranquila-
fallen zu lassen, da sie nur irreführend wirkt, und ruhig zu sagen: mente decir: 'este acto no se realizó', 'este hecho no se rla', 'este
,diese Tat ist nidrt begangen worden<, >diese Tatsacle besteht
evento no ocurrió'.
nidrt., ,dieses Ereignis ist niclr eingetreten..

Komplex ist nicl-rt gleichTatsad-re. Denn von einem Komplex sage Un comp§o no es lo mismo que un hecho. Porque puedo decir
ich, 2.8., er bewege siclr von einem Ort zunr ander¡r, aber niclt de un complejo, c.g:, que se mueve de un lugar a otro, pero no de
von einer Tatsache. un hecho.
DaB aber dieser Komplex sidr jetzr dort befindet, iss eine Tat- Pero que este complejo ee encuentre ahora aquí es u¡r hecho.
sache.
'Este complejo de edificios se derrumba' significa tanto como
>DieserGebáudekcmplex wird eingerissen< heifit so viel ri'ie: >die 'los edificios gue íorman este Brupo se derrum'Dan'.
Gebáude, die so beisammenstehen, s/erden eingerissen.,

Yo llamo complejos a una flor, una casa, una constelación, com-


Die Blume, das Haus, das Sternbild nenne ich Komplexe, und
plejos de pétalos, de ladrillos, de estrellas, etc.
zwar, von Ziegeln, von Bláttern, von Sternen, etc.
Dafl dieses Sternbild hier steht, kann allerdings durdr einen Satz Que esta constelación se ubique aqul puede, desde luego, des-
cribirse mediante una proposición en la cual sólo se mencionen sus
besdrrieben werden, worin nur von seinen Sternen die Rede ist
estrellas y que ni la palabra'constelación' ni su nombre aparezcan.
und das'§flort >Sternbild, oder sein Name niclt vorkommen.

Aber das ist aud-r alles, was man von der Beziehung zwischcn Pero eso es todo lo que se puede decir acerca de la relación
Komplex und Tatsadre sagen kann. Und Komplex ist ein ráum- entre un complejo y un hecho. Y el complejo es un objr:to espacial,

289 289
licler Gegenstand, bestehend aus ráumlidten Gegenstánden. (§lo- compuesto de objetos espaciales. (En donde el concepto'espacial'
bei der Begriff rráumlidr< einiger Ausdehnung fáhig ist.) admite una cierta extensión.)

Ein Komplex besteht aus seinen Teilen, den gleidrartigen Dingen,


Un complejo se compone de sus partes, cosas homogéneas que
die ihn bilden. (Dies ist natürlidr ein Satz der Grammatik über
lo constituyen. (Naturalmente, ésta es una proposición de Ia gramá-
die'§flórter >Komplex<, rTeil< und >bestehen<.)
tica concerniente a las palabras 'complejo', 'parte'y 'cornponerse'.)

Zr sagen, ein roter Kreis bestebe das P.óte und Kreisfórmigkeit,


oder sei ein Komplex aus diesen Bestandteilen, ist ein Mi8brauch Decir que un círculo rojo se cornPonc de rojez y circularidad, o
dieser 1üórter und irrefül¡rend. (Frege wuBte dies und sagte es que es un complejo a partir de estas partes componentes, es un
mir.) mal uso de estas palabras y es equívoco. (Frege lo sabía y me lo
Ebenso irreführend, zu sagen, die Tatsache, da8 dieser Kreis rot düo')
ist (dafl ich müde bin), sei ein Komplex aus den Bestandteilen Ello es tan equívoco como decir que el hecho de gue este círculo
Kreis und Rdte (dem Ic} und der Müdigkeit). sea rojo (gue estoy cansado) es un complejo cuyas partes compo-
nentes son el círculo y la rojez (el yo y el cansancio).
Audr ist das Flaus niclt ein Komplex aus den Ziegeln und ihren
ráumlichen Beziehungen. D.h., auch das ist gegen den ridrdgen Tampoco es una casa un complejo de ladrillos y de sus relaciones
Gebrauch des'§fl'ortes. espaciales, es decir, esto también está en contra del uso correcto
de la palabra.
Man kann nun zwar auf eine Konstelladon zeigen und sagen:
diese Konstellation besteht ganz aus Gegenstánden, die idr schon
Ahora bien, aunque se puede apuntar a una constela«:ión y decir:
kenne; aber man kann nicht >auf eine Tatsadre zeigen< und dies
esta constelación est¿í por completo constituida por objetos que yo
sagen.
ya conozco, no se puede 'apuntar a un hecho' y decir esto.

Der AusdrucJr, reine Tatsache beschreiben<, oder tdie Beschrei-


bung einer Tatsache<, für die Aussage, die das Bestehen der Tat- La expresión 'describir un hecho' o 'la descripción dc un hecho',
sache behauptet, ist audr irreführend, weil es so klingt v¡ie: rdas también es equívoca en relación con la afirmación que enuncia que
Tier besclireiben, das io\ gesehen habe<. el hecho se da, puesto que suena como 'ciescribir el a¡limal que vi'.

Man sagt freilidr auch: »auf eine Tatsadre hin',¡¡eisen<, aber das
Por supuesto que también se dice: 'apuntar a un hecho', pero
heifit immer: ,auf die Tatsache hinr*'eisen, da8. . .<. Dagegen
ello siempre significa; 'apuntar al hecho de que...'. En {anto que
heif3t ,auf eine Blume zeigcn (oder hinweisen). nicht, darauf
'apuntar a una flor (o apuntar a ella)' no significa apuniar ql¡e esta
hin*'eisen, da8 diese Bliite auf diesem Stengel sitzt; denn von
corola y este tallo encajan; porque no tenemos en absoluto por qué
dicser Blüte und diesem Stengel braudrt gar niclt die Rede zu
hablar de esta corola y de este tallo.
sei¡r,

Ebensowenig kann es hei8en: auf die Tatsadre hinweisen, daB Tampoco puede esto significar: apuntar al hecho rle que esta
dort diese Blume steht. flor
está allí.

290 290
Auf eine'Iarcadre hinweisen hei8t, etwas behaupren, aussagen. Apuntar a un hecho significa aseverar, enunciar algo. 'Apuntar
>Auf eine Blume hinweisen. hei8t das nidrt. a una flor' no significa
nada de eso.

AucI die Kette besteht aus ihren Gliedern, nidrt aus ihnen und También una cadena se compone de sus eslabones, no de éstos
y de sus relaciones espaciales.
deren ráumlichen Bcziehungen.

El hecho de que estos eslabones estén así concater¡ados no se


Die Tatsache, da$ diese Glieder so zusammeahángen, ,besteht, 'compont'de nada-
aus gar nidrts"
La rulz de este enredo esá en el uso equívoco de la palabra
Die §furzel dieser Verwedrslung ist der verwirrende Gebraudr 'objeto'.
des Wortes >Gegenstand<.
La parte es más chica que el tod<¡. Esto aplicado al lrecho y a la
Der Teil kleiner als das Ganze. Das gábe, auf Tatsadre und Be. parte componente (consfitucnt) daría un absurdo.
stand¡eil (constiuent) angewandt, eine Absurditát.

2L)l 291
Y
Der Begriff der Unendliclkeir in der Mathematik El concepto de infinito en las matemáticas
I
(Ende r93r) (finales de 1931)

Unend.licb lang Infinitamente largo

\flenn man vom Begriff >Unendlidrkeit< redet, mu8 man sic]r Si se habla del concepto 'infinitud', se debe recordar que esta pala-
daran erinnern, da8 dieses 1ü7ort viele verscliedene Bedeurungen bra tiene muchos significados diferentes y entonces tener Presente
hat, und daran, von s¡eldrer wir jerzr gerade reden wollen. Ob de cuál queremos hablar en esta ocasión. Si, e.g., se va a hablar de la
z. B. von der Unendlichkeir einer Zahlenreíhe und der Kardinal- infinitud de una serie de números y en Particular de los cardinales'
zahlen insbesondere. Wenn ic-h z. B. sage: ,unendlidr< sei eine Si yo, por ejemplo, digo que 'infinito' e§ una característica de una
Charakteristik einer Regel, so beziehe i& mich auf einebesrimmte regla, entonces me estoy refiriendo a un significado particular de
Bedeutul.rg des §7orts. Vir kónnten aber sehr u'ohl sagen, ein la palabra. Pero nosotros podríamos perfectamente bien decir de
kontinuierlic}rer Farbenübergang sei ein übergang rdurch unend- una transición continua de colores que es una transicián 'a través
lic}r viele Stufen,, ¡venn wir nur nidrt vergessen, dafi wir hier die de infinitamente muchas etapas', con tal Ce que no olvidáramos
Bedeutung des Ausdrudis runendlich viele Stufen, durdr die Er- que aquf estamos definiendo nueaamente el significado de la fra-
se 'infinitamente muchas etapas' mediante la experietrcia de una
falrrung des Farbenübergangs neu definieren. (Venn auch nadr
transición de colores. (Aunque ello se haga por analoga con otros
Analogie mit anderen Gebrauchsweise¡r des Vorres »unendlich<.)
modos de usar la palabra 'infinito'.)

(Wenn man sagr, dafi dieses Gebier unseres Gegenstandes au8er- (Si se dice que esta área de nuestro tema e§ extraordinariamente
ordcntlidr sc,hwer isr, so ist das insofern nidrt wahr, als nidrt ets/a dificil, ello no es verdad en el sentido de estar hablando, por ejem-
von aufJerordentlidr sch.¡¡er vorstellbaren oder komplizierten plo, de cosas que son extraordinariamente complicadas o difíciles
Dingen die Rede ist, sondern n'.rr insofern, als es auBerordentlidr de imagina¡ sino sólo en el sentido de que es extraor<linariamen-
schu'er isi, i;-. rlcn unzáhligcn Fallen, die l,ic. in cler Sprachc [ür te dificil eludir las innumerables tramPas que aguí nr¡s tiendc cl
uns aufgestellt sind, vorbeizukommen.) lenguaje.)

>Ich sagte einmal, es gibe keine exrcnsive Unendlid-rkeir. Ram- 'En alguna ocasión dije que no había una infinitud t:xtensional.
sey sagte darauf : ,Kann rnan sich nicht vorstellen, dall ein Mensdr
Ramsey de inmediato replic6: "éNo es posible imaginar a un hom-
en'ig lebt, d. h. einfach, nie srirbt, und ist das nicht exrensive bre que vive eternamente, es decir, que simplernente ¡1o muere, y
no es eso infinitud extensional?" Desde luego que puerlo imaginar
Unendlichlieir?" Ich kann nrir doch gewi8 denken, claf3 ein Rad
una rueda que gira 'I gue nunco se detiene.'l iQué a¡'gu¡nento tan
sich dreht und zie srehcn bleibt.< [r ] Velchcs seltsame Argument:

rI Vgl.§ r4r,S. I55, l-5(¡


I c¡. g tes, p. 155,156.

292 292
>ich kann es mir denken< ! überlegen wir, weldre Erfahrung
wir fitraño: 'puedo imaginar. ..'l Reflexionemos sobre qrré experien-
als Bestárigung oder Beweis dafür berac}ten würden, dañ das
cia consideraríamos como una confirmación o una prueba de que
Rad nie aufhóren wird, sich zu drehen. vergleichen v¡ir diese Er- la rueda nunca dejará de girar. Comparemos esta experiencia con
fahrung mir der, weldre uns lehrt, da8 das Rad einen Tag, ein la que nos dirfa que la rueda gira durante un día, un año, diez años,
Jahr, zehn Jahre lang, sidh drehr und wir werden einfach d.iUr- y nos resultará fácil ver la diferencia en la gramática de las aseve'
tersdried derGrammatik derAussagen ). . . bleibt nie stehen, und raciones'.,. nunca se detendrá'y'... se detendrá dentro de 100
r. . . bleibt in ¡oo Jahren srehen< erkennen. Denken wir años'. Pensemos en la clase de evidencias que se podrian aducir en
an die
Arr der Evidenz, weld-¡e man fü¡ die Behauptung anführen favor de la afirmación de que dos cuerpos celestes giran sin parar
kónnte, d.aB zwei Himmelskórper sidr, ohne aufzuhóIen, umein_ uno €n torno al otro. Pensemos en la Ley de Inercia y en cómo se
ander drehen. Denken wir an das Geserz der Trágheit, und confirma.
dar_
an, wie es besrárigr wird.

'Supóngase gue viajamos en línea recta en el espacio euclidiano


»Angenornmen, wir v¡anderren auf einer Geraden in den euklidi- y que cada 10 m nos topamos con u¡ra esfera de hierro, ad inf'?
sdren Rar.rm hinaus und begegneten alle ¡om einer eisernen Kugel De nuevo: Cqué clase de experiencia considerarÍa yo aquí como
ad inf.< [r] Wieder: \üZelc]rerlei Erfahrung würde ich als Bes¿i! una confirmación de csto y, por otra parte, de que hubiera 10,000
gung hiefür ansehen und welc}e anderseirs dafür, da8 ro ooo Ku_ esferas en fila? -Una confirmación de la primera clase serfa al-
geln in einer Reihe vorhanden sind? go como esto: observo el movimiento pendular de un cuerpo.
- Eine Bestárigung der
ersten Arr wáre erwa folgende: Idr beobadrre die schwintende Los experimentos me han enseñado que a este cuerl)o lo atraen
Bewegung eines Kórpers. Experimente haben mich geleh.t, daf3 las esferas de hierro en concordancia con una determinada ley;
dieser Kórper durcl eiseme Kugeln nach einem bestimmten Ge- la suposición de que hay 100 esferas así en una serie, en una pG
sición particrrlar con respecto al cuerpo que está siendo puesto
setz angezogen wird; die Annahme von roo soldren Kugeln in
einer Reihe in bestimmter Lage zum Testkórp"r erklárt] urrter a prueb4 a grandes rasgos explica, bajo el supuesto de esta ley
der Annahme jenes Anziehungsgeserzes, das teoba&tete (oder de atracción, la conducta observada (o supuesta); pero mientras
angenommene) Verhalren annáhernd; je mehr Kugeln wir aber más esferas suponemos que hay en la serie, rnás conr:uerda el re-
in der Reihe annehmen, um so genauer entspricht áas er.ec,hnete sultado calculado con el observado. Tiene entonces sentido decir
que la experiencia confirma la suposición de una serie infinita de
Resultat dem beobadrteren. Es hat dann Sinn zu sagen, die Er-
esferas. Pero la diferencia entre esta experiencia y Ia de ver un
fahrung besth'rice {ie Annahme einer unendlichen Reihe von
cierto número de esferas es tan grande como la que hay entrc ci
Kugeln. Aber so versdrieden diese Erfahrung vom Sehen einer
sentido de un enunciado de núurero y el de uno de 'número infi-
Anzahl r.on I(ugeln isr, so versc.hieden ist der Sinn der Zahl_
nito'.
angabe von der einer ¡unendlichen Zahl<.

¡Die blo8 negarive Beschreibung des Nicht-Aufhórens kann keine 'La descripción meramente negatiya del no acabarse no puede
positive unendlidrkeir.liefern., producir una infinitud positiva.'3 Con la expresión 'infinitud po
Iz] Bei dem Ausdruck ,positive
rl SieheS. 156 2 Véasc p. 156.
z] Im Norizbudr kommt dieser Sarz unmirtelbar nach dem Ab_ ! En el mar¡uscrito, esta oración viene inmediatamcnte después del parágrafo
satz über die roten Kugeln. acerca de las esferas §as.

293
293
Unendliihkeit< daclte idr natürlidr an eine záhlbare (: endliche) sitiva' yo naturalmente pensaba en un conjunt<¡ denurnerable (:
Mcnge von Dingen (Stühle in diesem Zimmer) und wollre sagen, finito) de cosas (sillas en este cuarto) y quería decir que Ia presen-
clas Vorhan<icnsein der kollosalen Anzahl solüer Dinge kónne cia de un número colosal de cosas no podría inferirse de eso que
aus dem, q/as uns das Nicht-Aufhóren niclt gesdrlossen nos indica que no se acaban. Y así, con la fiorma de mi aseveración,
^\zeigt,
werden. IcI madre also hier den seltsamen Fehler in der Form cometo el exuaño error de nega¡'un hecho en vez «le negar que
meiner Aussage, eine Taradre zu leugnen, statt zu leugnen, da8 una determinada proPosición tenga §entido o, más cor¡€ctamen-
ein bestimmter Satz Sinn hat, oder ricJrtiger, zu zeigen, dall zwei te, de mostrar que dos observaciones que suenan corno similares
áhnlidr klingende Angaben verschiedene Grammatik haben" tienen gralÉ!¡g?-l diferentes.

IQué pregunta tan rara: 'ise puede uno imaginaruna fila sin
§lelche seltsame Frage: iKann man sidr eine endlose Baumreihe fin de árboles?'t Si se habla de una 'fila sin fin de árboles' tiene que
denken?<! §lenn man von einer >endlosen Baumreihe< spricht, so haber un ünculo entre lo que queremos decir y las experiencias
wird doch, ü-as man meint, mit den Erfahrungen zusammen- que llamamos 'ver una fila de árboles', 'contar una fila de árbo-
hángen, die man >das Sehen einer Baumreihe<, >das Záhlen einer les', 'medir una fila de árboles', etc. 'iPodemos Pensar en una fila
Baumreihe<, >das Messen einer Baurnreihe< etc, nennt. rKónnen inñnita de árboles?' Ciertamente, una vez que hemos estipulado
'rvir uns cine unendliche Baumreihe denken<! Gewifl, wenn wir lo que mediante esto se va a comPrender, es decir, urna vez que
festgesetz.t haben, was darunter zu verstehen ist; d. h.: wenn wir hemos puesto en relación este concePto con todo esto, con las ex-
ciiesen Begrifi mit aii ciem in Verbindung gebracht haben, mit den periencias que determinan Para nosotros el concePto de una fila
E rfah run gen, die für uns den Begriff der Baum reihe bcstimnren. de árboles.
Was ist clas Kriterium in der Erfahrung dafür, da8 eine Baum- éCuiíl es el criterio en la exPeriencia de que una fila de árboles
rcihe unendlidr ist? denn daraus werde ich sehcn, wie diese Aus- es inñnita? Porque es a Partir de ello que veré cómo ha de com'
saBe zu verstehen ist. Oder gibst du mir kein solches Kriterium, prenderse dicho enunciado. O, si no se me da ningún criterio así
-
was fange ich dann rnit dem Begriff »unendlicle Baumreihc< an? iqué hago con el concePto 'fila infinita de árboles'? {Qué tiene
Was hat dieser Begriff et¡r'a mit dem zu tun, was ich sonst eine que ver este concePto con lo que normalmente llamo una fila de
Baumreihe nenne? Oder meintest du am Ende dodr nur: eine un- rírboles? éO a final de cuentas se quiso decir únicarne¡lte: una fila
geheuer lange Baumreihe?! de árboles enormemente larga?

>Aber wir kennen doch eine Erfahrung, wenn wir eine Baumreihe 'Pero es claro que hemos tenido la experiencia, al caminar a
entlang gehen, die wir das Aufhóren der Reihe nennen kónnen. lo largo de una serie de árboles, de lo que poclríarnr>s llamar el
Nr.rn, einc enClose Ilaumreihe ist eine solche, an der wir diese Er- finalizar de la serie. Bueno, una fila sin fin de árbole s es tal que
fahrtrug nie rnachen.< - Aber was bedeutet hier »nie<? Ich kenne nunca tendríamos una exPeriencia de ella.' Pero áqrré significa
eine Erfahrt¡ng, die ich mit den Vorten bcschreibe: ,er hat in dic- aquí'nunca'? Yo tengo una experiencia que describo con las Pa-
ser Stuncle nie gehustet,, oclener hat in seincm Leben nie gelacht<. labras: 'él nunca tosió durante toda la hora' o 'él nu¡¡ca se rió
Von eir¡cr analogcn Erfahrung kann nicht gesprochen rverdenn durante toda su vida'. No se puede hablar de una experiencia
rvcnn sicil das rr-lic, nicht arrf ein Zeitintervall bezieht. Die Ana- aniíloga cuando el 'nunca' no se refiere a un i¡ltervalc¡ de tiem-
logie lrillt uns also hier rvicdcr inr Stic'h, und idr ¡nu13 von neuerr) po, Una vez más, la analogía nos íalla y yo terlSo clue volver a
untersuclrcu, rvic drrs \','ort 'nicr in dicscnr Fallc sin¡rvoll ver- investigar cómo puede usarse la palabra'nunca' para que sea signi-

29-r 294
weridet werden kann. Solche Verwendungerr lasserr sidr aller- ficativa en este caso. -Es cierto que se pueden hallar aplicaciones
-
dings findar, aber sie sind eben eigens auf ihre Regeln zu unter- asf, pero sus reglas se tienen que investigar por cuenta propia-
sudren. Es kann z.B. der Satz, daB eine Baumreihe unendlidr lang Por ejemplo, la proposición de gue una fila de á¡boles es infi-
ist (oder der, dafi wir nie zu einem Ende kommen werden), ein nitffnente larga (o a cuyo fin nuncq llegaremos) puede ser una
Naturgeset:r von der Art des Trágheitsgeserzes sein, das ja sagt, § natural de la misma clase que la Ley de Inercia, la cual dice
ein Kórper bewege sió unter bestimmten Umstánden mit kon- que bqio ciertas condiciones un cuerpo se mueve en línea rec'
stanter Geschwindigkeit in einer Geraden; und hier kónnce ja ta a velocidad constante; y aquí sí se podrÍa decir que bajo estas
auc} gesagt werden, dieBewegung werde unter diesen Umstánden condiciones el movimiento ,tutua terminará. Pero si se pregur!
nie e¡de¡. Fragt man aber naó der Verifikarion so eines Sarzes, ta acerca de la verificación de una proposición así, lo que ante
so kann man vor allem sagen, da8 er falsifiziert wird, wenn die todo puede decirse es gue la proposición queda falsificada si eI
Bewegung (die Baumreihe) zu einem Ende komrnt. Von einer movimiento (la fila de árboles) llega a su fin. No se puede ha-
Verifrkation kann hier keine Rede sein, und das heiBt, dafi v,ir blar aquf de ninguna verificación y eso signiñca que aqú nos la
es mit einer grundversdriedenen Arr von Satz (oder mit einem esta¡nos viendo con una clase de proposición fundamentalmente
Satz, in einem andern Sinn dieses Wortes) zu tun haben. Ic} will diferente (o con una proposición e¡¡ otro sentido de Ia palabra).
Yo, naturalmente, no quiero decir que éste sea el ú¡rico enrpleo sig-
natürlicl nichr sagen, da8 dies die einzige sinnvolle Verwendung
des Ausdrudrs runendlidre Baumreihe<, oder des §Tortes »nie<
nificativo de la expresión 'fila infinita de árboles' o de la palabra
'nunca' (por toda la eternidad). Pero cada uno de estos empleos
(in alle Ewigkeit) sei. Aber jede dieser Verwendungen mu8 eigens
debe quedar descrito en sí mismo y tiene sus propias leyes- De
beschrieben werden unci har ihre eigenen Gesetze. Es nützt uns
nada nos sirve que encontremos u¡¡ rnodo de hablal yer listo en
nichrs, dafi ¡r¡ir eine Redeform fertig in unserer gewóhnlidren
nuestro lenguaje usual, puesto gue este lenguaje usa cad¿r una de
Sprache vorfinden, weil diese Spradre jedes ihrer '§lórter in den
sus palabras con los significados más variados y el que nosotros
versdriedensten Bedeutungen gebraudrr, und, da8 v¡ir den Ge*
comprendarnos el uso de una palabra en un caso no nos evita
brau&r des rW'orres i¡ einem Fall verstehen, erspart uns niCht die
la investigación de sugamática en otro. Asf, nosotros queremos
IJntersudlung seiner Grammadk in einem andern. So meinen v¡ir
decir algo como: 'ciertamente es posible imaginar una vida infini-
etv¡a: >es isr doch gewi8 móglicl-r, sid¡ ein unendlich langes L*
tamente larga, puesto que vive una vida infinitamente larga quien
ben vorzustellen, denn unendlici lang lebt der, der einfach nie
nunca muere'. Pero el uso de la palabra 'nunca' no es tan sen-
stirbt,. Aber der Gebrauch des '§flortes rnie, isr eben gar nidrt so
cillo.
einfadr.

Reden wir nun von einem endlosen Leben im Sinne einer Hypo- Hablemos ahora de una vida sin fin, en el sentido de una hi-
these (vergl. Trágheitsgesetz) und, der es lebt, wáhlt nadrein- pótesis (cÍ* l^ Ley de Inercia) y dc que quien la vive elige su-
ander aus den Brüchen zwisóen r und r, z und 3, 3 und 4, etc. ad cesivamente, de las fracciones entre 1 y 2,2 y 3, 3 y 4, etc., od
inf. einen beliebigen Bruch aus und schreibr ihn auf. Erhalten v¡ir inf., una fracción arbitraria, y la escribe. éNos da esto una 'selec-
so eine »Selektion aus-allen jenen Inrervallen<? Nein,... iSiehe ción entrc todos esos intervalos'? No,. . . /véase más arrit»a, § 146,
oben, § r46, S. l-57 P. r57.
>Denken wir uns aber nun einen Mann, der im Auswáhlen aus 'Pero pensemos ahora en un hombre que se ejercita cada vez
de¡r Intervailen eine immer gróflere übung bekáme, so da8 er zur más en hacer selecciones entre los intervalos, de manera que le
ersten \fahl eine Stunde, zur zweiren eine halbe, zur dritten eine llerr¿ría una hora la primera selección, media hora Ia segunda, un

295 295
=T
viertel braudrre, usw. ad inf. Dann würde der ja in zwei Stun- I cu¿¡rto de hora la tercera, efc., ad inJ. if) habría entor¡ces hecho
den mit der ganzenArbeit fertig!< [r] Stellen wir uns einmal den
todo el uabajo en dos horas!'{ Imaginemos ahora el proceso. La
Vorgang vor. Das Auswáhlen bestünde etwa im Aufsdrreiben des
selección consistiría, digamos, en que él escribe una fracción ¡
Bruches, also in einer Bewegung der Hand. Diese Bewegung por ende, en mover su mano. Este movimiento se haría cada vez
würde nun immer schneller; so schnell sie aber audr wird, so gibt mrís rápido; pero por rápido que llegue a ser, habrá siempre un
es immer ein letztes Intervall, das in einer bestimmten Zeit von último intervalo que habní terminado en un momento particular.
ihr erledigt wird. Die Überlegung unseres Einwands beruhte auf Las consideraciones que están detrás de nuestra objeción depen-
der Bildung der Summe t * tlz* rlr*..., aber die ist ja ein den de que se forme la suma 1 * i * | + ..., pero eso obviamente
Grenzroert von Summen und keine Sumnre, in dem Sinne dieses es un límite de una serie de sumas y no una suma en el sentido
'§ü'ortes,
in welchem z.B. r * tlz * llt eine Summe ist" §fenn idr en que, ¿.g., I + | + f, lo es. Si digo'él necesita una hora para la
sagte )er braucht eine StunCe zur ersten §fahl, eine halbe Stunde primera selección, media hora para la segunda, un cuarto de hora
zur zweiten, eine viertel zur dritten, usw. ad inf.<, so hat diese para la tercera, elc., ad rnf ', entonces este reporte sólo tiene senti-
Angabe nur so lange Sinn, als ídt nicbt nach der Geschwindigkeit do en Ia medida en que yo no pregunto acerca de Ia velocidad de
des lüáhlens irn Zeitpunkte t:2 frage, denn für diesen ergibt la selección en el instante t :2, puesto que nuestro cálculo no le
unsere Rechnung leeinen Wert (denn den tVert c:unendlicl gibt da a esto ningún valor (ya que para nosotros no hay aquí ningrin
es hier für uns nidrt, da .wir ihm keine Erfahrung zugeordner valor c - infinito, dado que no l¡emos conectado con él ninguna
haben). Für jeden Punkt por Í.:z liefert mir mein Gese¡z eine experiencia). Para cualguier punto anta de t : 2, uri ley me da
Gesdrwindigkeit. ist also so¡'eit brauchbar unci in Ordnung. Der una velocidad y es en esa medida aplicable y está en orden. Así,
Fehlscfiltrl3 liegt also erst ir1 Satz »dann würde er in zwei Stunden la falacia reside únicamente en la oración 'él entonces habría he-
mit der Arbeit fertig,. (Soweit nran dies cinen Fehlsc}luf( nennen cho todo el trabajo en dos horas'. (En la medida en que podamos
darf, da ja der Satz für diesen Fall sinnlos ist.) llamar a eso una falacia, puesto que es claro que en este caso esta
proposición carece de sentido.)

Denhen wir uns nu¡r die Flypothese, jemand werde unter gervis- Pensemos ahora en Ia hipótesis de que bajo ciertas condiciones
sen Umstánden die Zifi.ern der Zahl r (etwa im Sedrsersystenr) alguien lanza las cifras del número zr (por ejemplo, e¡r un sistema
würfeln. Diese H1'pothese ist also ein Gesetz, mit dessen Hilfe de base 6). Esta hipótesis es entonces una ley de acue¡do con la cual
icJl ftir jr:den Wurf die Zahl der gel'orfenen Augen ausrechne¡r yo puedo calcular para cualquier lanzamiento el núrnero de puntos
k¿rnn. \,/ie aber, n,enn r.'ir die i{'.'pcrl:ssc dahin nroclifizicrren, correspondiente. Pero iqué pasa si modificamos la hipótesis en la
da8 jemand unter gewissen Umstánden nicbt die Ziffern von rr de que bajo ciertas condiciones alguien no lanza¡'ía las cifras de
werfen r.riirde! Sollte das nicht auch einen Sinn haben? Vie aber n? iNo debería ello también tener sentido? Pero icónro se podría
kann man je wissen, da8 diese H1'pothese ridrtig ist, da er zu saber que esta hipótesis es correcta, puesto que hasta cualquier
jeder gegebenen Zeit n genráfi geworfen haben rnag und die tiempo dado él pudo haber hecho lanzamientos en concordancia
Hypothese dadurch doch nicht v'iderlegt isr. Aber das hei[§t dod¡ con 7r y, no obstante, ello no refutaría la hipótesis? Pero eso sólo
eben, daB wir es hier mit einer andcrn Art von Hypothcse zu tun significa que nos la vemos con una c/ase diferente de hipótesis,
haben; rrrit einer Satzart, für die in ihrer Granrn¡atik keine Falsi- con una clase de proposición para la cual no se ha prauisfo en su
fikation torgeseben ist. Und es steht mir frei, das >Satzr, oder gramática ninguna falsificación. Y yo soy libre de llam¡rr a eso una

r.1 Scheint sich auf eine Benrerkung I-I. l lahns zu beziehen. { Esto parcce rcfcrirse a una obscrvación cle H. Hahn.

290
296
rF{ypothese,, oder ganz anders zu nennen, q/enn idr will. (c ist 'proposición' o una'hipótesis' o de una manera cornpletamente
kein Bruch, sondern ein Gesetz, nach weld¡em Brüdre gebildet diferente si asf lo quiero, (zr no es una fracción decimal, sino una
werden.) Izy en concordancia con la cual se forn¡an las fracciones.)

Die Unendliclkeit der Zeit ist keine Ausdehnung. La infinitud del tiempo no es ninguna duración.

'§lenn wir fragen: >'worin besteht die Unendlidrkeit der Zeit<, so


Si preguntamos: 'ten qué consiste la infinitud del tiernpo?', se
wird man uns sager: tdarin, da8 kein Tag der letzte ist, da( auf nos dirá: 'en que ningún día es el último, en que a cada dÍa le
jeden Tag ¡¡¡ieder ein Tag folgt,. FIier werden wir aber wieder sigue otro'. Pero aguí, una vez más, nos engañamos al ver la si-
verleitet, die Sadre durdr eine Analogie falsd¡ zu sehen. '§fir ver- tuación a la luz de una falsa analogÍa- Porque aquí comparamos
gleichen námlich ers¡a die Folge der Tage mit der Folge von la sucesión de dlas con la sucesión de eventos, como por ejemplo
Ereignissen, z, B. den Sdrlágen einer Uhr.
'§fir machen dann
el tictac de un reloj. Tenemos entonces la experiencia de que a
manchmal die Erfahrung, da8 vier Schlágen ein fünfter folgr Hat cuatro tictacs sigue un quinto. Ahora bien itiene algún sentido
es nun auch sinn, von der Erfahrung zu reden, da8 auf vier Tage hablar de la experiencia de que a cuatro üas le sigue un quin-
ein fünfter folgt? Und kann man sagen: rsiehst du, ich habe es dir to? tY acaso podrfa alguien decir: 'ves, te lo dije: dije que habría
vorhergesagt: es wird auf den vierten noch einer folgen<? (So gut otro después del cuarto'? (Se podda igrtalmente bien decir que es
kónnte man sagen, es sei eine Erfahrung, ciafi auf den vierten una experiencia que al cuarto le sigue precisamente el quinto y
gerade der fünfte folgt und kein andrer.)
'§fir reden hier aber ningrin otro.) Pero aquf no estamos t¡ablando de ia prcdicción de
nicht von der Vorhersage, es werde die Sonne nach dem vierten que el sol continuará moviéndose colno antes después del cuar-
Tag sidr so wie bisher bewegen; das ist eine edrte Vorhersage. to dla; ¿so es una predicción genuina. No, en nuestro caso no se
Nein, in unsern Fall handelt es sich nidrt um eine Vorhersage, trata de una predicción, no se profetiza ningún event¿f,, sino que
kein Ereignis wird prophezeit, sondern wir sagen etwa; daB es lo que decimos es algo como esto: que tiene sentido, en relación
Sinn hat, in bezug auf jeden Sonnenauf- und -untergang von con la salida o puesta del sol, hablar de la que sigue. Porque el
einem nádrsten zu sprecl'ren. Denn die Bedzutung der Bezeicl- significado de la designación de un periodo de tienrpo esuí li-
nung eines Zeitma8es ist ja an ein Gesdtehnis gebunden: den Um- gado a algo que sucede: el movimiento de la manecilla de un
lauf eines Zeigers, die Bewegung der Erde, etc-, etc.: sagen wir reloj, de Ia tierra, etc.; pero cua¡rdo decimos 'a cada hora le si-
aber rauf jede Stunde folgt eine ná.&srer, urd haben v,'ir die gue la siguiente', habiendo definido una hora por medio de la
Stunde etwa durdi den Umlauf eines bestin'rmten Zeigers (als revolución de una manecilla (como un paradigma), seguimos de
Paradigma) definiert, so wollen wir mit jeder Aussage dennoch todos modos sin usar esa aseveración como urra profi:cÍa de que
esta manecilla seguirá girando del mismo modo durante toda la
doch niclt prophezeien, dafl sich dieser Zeiger in alle Ewigkeit so
eternidad: -lo que queremos decir es más bien que'pwdt seguir
weiter drehen wird; - wir wollen aber sagen: dafi er sidr >immer
girarrdo del mismo modo por siernpre'y ello es simplcrnente una
so weiter drehen kann.; und das ist eben eine Aussage über die
aseveración acerca de la gramática de nuestras deterrninaciones
Grammatik unserer-Zeitbestimmungen.
de tiempo.

Vergleid-ren v¡ir die Sárze: >ic}r ridrte meine Handlungsweise dar- Comparemos las proposiciones: 'estoy haciendo nrir¡ planes ba-
auf ein, da8 dieser Zustartd nodr z Jahre dauern wird., u¡d ,idl jo el supuesto de que este estado de cosas durará aúIr dos años'
297 297
ridrte mich d,arauf ein, dal3 dieser Zustand ervig dauern wird«. - y 'los estoy haciendo bajo el supuesto de que este estad.o de cosas
Hat der Satz Sinn: »idr glaube (oder erwarte, oder hoffe), dafi durará por siempre'. iTiene sentido la proposición 'yo creo (ten
es die unendliúeZeithindurcl so bleiben wird«? go Ia expectativa, espero) que esto seguirá así durante un tiempo
-
Man kann sagen: >ich treffe Vorbereitungen für die nádrsren infinito'?-
1Tage,, oder ¡o Jahre, etc., und audr »ich treffe Vorbereitungcn Se puede decir: 'estoy haciendo preparativos para los próximos
auf unbestimmteZeit<; - aber auch: >auf unendlidreZeit<? \fenn tres dfas' o 10 años, etc., y también: 'estoy haciendo preparativos
ich rVorbereitungen auf unbesdmmteZeit reffe,, dann lál3t sidr para un periodo indeterminado'; pero tpuede tambi(ln decirse:
gewill ein Zeitaum angeben, für den idr jedenfalls keine Vor- 'para un tiempo infinito'? Si yo 'hago preparativos pilra un pe
bereitungen mehr treffe. D. h., aus dem Satz ,idr treffe Vorbe-
riodo indeterminado', de seguro que será posible me¡¡cionar un
momento en el cual ya no estaré haciendo preparativos. Esto es,
reitungen für unbestimmte Zeit( folgt nicht jeder beliebige Satz
de la proposición 'hago arreglos para un periodo inde¡erminado'
von der Form: ric}r treffe Vorbereitungen für n Jahre<.
no se sigue cualquier proposición gue se quiera de la forrna: 'estoy
Denken wir gar an den Satz: >idr aerntnte, da8 dieser Zustand haciendo preparativos para n años'.
ohne Ende so weitergehen wird<! iPensemos tan sólo en la proposicián: 'sospecho que este estado
Oder an den komisc}en Klang der \fliderlegung: >Du hast gesagt, de cosas no tiene fin'l
dieses Uhrwerk werde immer so weitergehen,
- nun, es steht
jetzt schon<.\firfühlen, da8 jadodr auch jede endlicleVorhersage
O en qué tan cómica suena la refutación: 'dijiste qut: esre reloj
caminaría por siempre -ahora ya se paró'. Nosotros serrtimos que
einer zu langen Gangdauer durc} die Tatsache widerlegt wárc, toü predicción finita a muy largo plazo también sería refutada
und <iie'W'icieriegung daher in irgendeinem Sinn mit der Behaup- por el hecho, por lo que en uno u otro sentido la refutación es
tung inkommensurabel sei. - Es ist námlich Unsinn, zu sagen: inconmensurable con la afirmación. Es un sinsentido decir: 'el
»das Uhrwerk ist nicht unendlidr weiter gelaufen, sondern nach reloj no siguió corriendo por un tiempo infinito, sino que se paró
después de l0 años' (o, indusive rnás cómicamente: '.. . sino que
ro Jahren stehen geblieben< (oder, nocJr komisdrer: >. . . sonder¡r
se paró sólo después de 10 años').
sdron nac͡ ro Jahren stehen geblieben<).
lVie seltsarn, wenn man sagte: >Es gehórt grolSe l(ühnheit dazu, Qué extraño que alguien dijera: 'se tiene que ser mr¡y atrevido
para predecir algo de aquf a 100 años; -pero iqué ternerario se
etwas auf rooJahre vorauszusagen;- abel weldreKühnheit mufl
tiene que ser para predecir algo para un tiempo infir:rito, como
dazu gehóren, um etwas auf unendlidre Zeit vorauszusagen, wie Newton lo hizo con su Ley de Inercia!'.
es Newton im Trágheitsgesetz getan hat!r 'Yo creo que esto seguirá así por siempre.' -'iNo basta acaso
>Ich glaube, das wird immer so ¡veiter gehen<.
- >Ist es nicht ge- {for alt pacticet purposes)5 con que digas que crees que esto seguirá
nug (for all practica! purposes), x,enn du sags:, <!ii glaubst, cs así durante los próximos 10,000 años?' -O sea, tenemos que pre-
'werde nodr roooo
Jahre so weicer gehen?< -'§/ir müssen nánrlich guntarnos: Cpuede haber razones para esta creencia? icr¡áles son?
fragen: kann es Gründe zu diesem Glauben geben? Veldres sind icuáles son las razones para suponer que esto seguirá así durante
sie? Weldres sind die Gründe zur Annahme, dafl sie nocl 1,000 años?, écuáles las razones para suponer que esto seguirá du-
r ooo Jahre lang *'eiter gehen wird ; welches die Grü nde fi¡ r die An- rante 10,000 años más? -iy üora icuáles son las razones para la
nahme, da8 sie noch ¡oooo lahre gehen ruir,J; * und'weiches nun suposición infinita?! -Es eso Io que hace ridícula a la proposición
die Gründe zur unendlicl'¡en Annahme?l- Das ist es ja, v¿as den 'yo sospecho que esto no tiene fin'; queremo§ preguntar: ipor qué
sospechas eso? Porque queremos decir que carece de santido de-
Satz 'id¡ vermute, da8 es endlos so rveiter gehen wird. so komisdr
cir gue se sospecha eso, puesto que carece de sentido hablar de
madrt; rvir ¡vollen fragen: warum vermutest du das? Wir wollen
razones para una sospecha así.
n;imlich sagen, dafl es sinnlos ist zu sagen, man vcrmute das: weil
es sinnlos ist, von Gründen so einer Vermutung zu rederr. 5 Para todo propósito práctico. En inglés cn cl original.
[NTE.]

29u 298
Denken wir an den Sarz: >dieser Komer qrird sidr in einer Para- Pensemo¡ en la proposición: 'este cometa §e moverlr en una Pa-
bel von der Gleidrung.. . bewegea<. '§íie wird dieser Satz g* rábola de ecuación. . .'. éCómo se usa esta ProPosició¡l? No puede
brauclrt? Er kann nidrt verifiziert werden; d.h.: utir haben keine serverificada, es decir, nosof¡a¡ no hemos Previsto, en su gramática,
Verifikation in seiner Grammatik ftir ihn vorgesehen (das hei8t ninguna verificación para ella (eso, naturalmente, no significa que
natürlich nicht, da8 man nicht sagen kann, es sei wahr; denn no se pueda decir que es verdadera; luego p es verdadera' dice lo
rp isc wahr< sagt dasselbe wie rp<). Der Satz kann uns nun dazu mismo que ?'). La proposición nos puede llerrar a hacer ciertas ob
bringen, bestimmre Beobachrungen zu mac.:hen. Aber für die hátte servaciones. Pero para éstas una predicción finita halrría siempre
es immer auch eine endlicle Vorhersage getan. Er wird audr ge. funcionado igualmente bien. Ella determinará, asimisrno, ciertas
wisse Handlungen bestimmen. Z.B. kónnte er r¡ns davon ab" acciones. Por ejemplo, podría disuadirnos de buscar cl cometa en
halten, den Kometen an dem und dem Ort zu sudren. Aber audr tal y cual lugar. Pero también Para e§to un enunciado finito habría
dazu hátte eine endlic}e Angabe genügr. Die Unendlidrkeit der bastado. La infinitud de la hipótesis no consiste en su a.rnplitud,
Hypothese besteht nicht in ihrer Gró§e, sondern in ihrer Unab- sino en su c"iilcter de apertura. . /
gescllossenheit.
'Eventualmente, el mundo cesará': eso e§ rura hipótesis infinita-

»Einmal wird die'§ü'elc untergehen(: eine unendlidre Hypothese.


La proposición de que eventualmente --en el futuro infinito- un
evento (e.g., elfin del mundo) tendni lugar tiene un cierto parecido
Der Satz: da8 einmal in der unendlichen Zukunft ein Ereig- formal con lo que llamamos tautología.
- -
nis (2.8. der'Welrunrergang) einrreten werde, hat eine gewisse
formale Ahnlic}keit mit dem, $¡as s¡ir Tautologie nennen.

Posibilitud infinita

U nendliche M tiglich heit

Versdriedene Vervrendung des Vorres »k6nnen< in den Sárzen: Diferentes empleos de la palabra 'poder' en las proposiciones: 'en
>in dieser Richrung kó¡r»en drei Dingc liegcl. und >iu ciieser esta dirección puede haber tres cosas'y'en esta dirección puede
Richtung kónnen unendlidr viele Dinge liegen..Ir] '§(zeld'ren haber infinitamente muchas cosas'.6 iQué sentido, esto es, qué
Sinn, d. h., welcl¡e Grammatik k6nnte nun so eineAusdrucksweise gl1T4tic3 podría tener e§e modo de exPresar§e? Se ¡rodría deci¡
haben? Man kónnte z.B. sagen: >in der natürlichen Zahlenreihe poiéjémflto: 'en la serie de los números naturales l, 2, 3, 4,'. .
r, z, ),4, . . . kónnen auf die »¡« unendlich viele Ziffern folgen,; después del "1" pueden seguir infinitamente muchas cifras'; cso
das hei8t dasselbe q¡ie: )die Operadon * r darf immer wieder
significa lo mismo que 'la operación + I Puecie volver a usarse
(oder: ohne Ende) gebrauchr werden<. \fenn also z.B. einer nadr una y otra vez (o: sin fin)'. Si entonces, por ejemplc', alguien es'
cribe la cifra 100 + I desPués de la cifra 100, dicha regla !e da
der Ziller roo die Zifr,er too*r schreibt, so har er nach jener
el derecho de hacerlo. En cambio, no tiene ningún sentido decir:
Regel das Recht dazu. Dagegen har es hier keinen Sinn, zu sagen:

6 c¡.
rl Vgl. § r4z, S. 152 '; 5 tez, p. rst.
,
299 tI 299
T
)wenrl es erlaubt ist, unendlidr viele zi§.ern hinzusc.hreiben, 'si esrá permitido escribir infinitamente muchas cilras, iescriba
so
sdrreiben wir unendlich viele Zifr er n hin (oder versuchen
es) ! < _
mos entonces infinitamente muchas cifras (o intentemc¡s hacerlo)t'
Analog, wenn idr sage, eine Division erzeugr einen unendlichen -Análogamente, si digo que una división genera una liacción de
Dezim_albrucl, so gibt es nicht eiz Resulmr der Division, cimal infinita, entonces no hay zr¡ resultado de la división al que
das
,unendlicler Dezimalbruch< heillr, in dem Sinn, se lellame la'fracción decimal infinita', en el sentido en que el nG
in welchem die
zahl o¡ 4z ein Resultat von r :z ist. Die Division lieferr nidrt als mero 0.142 es un resultado de 1 + 7.La división no proporciona
Endresultat eine Dezimalzahl, oder eine Anzahr von Dezimal- como su resultado final un número decimal, o una cierta canti-
zahlen dad de números decimales -más bien, no se puede hablar aquf
- vielmehr kann man nicht von >ihrem Endresultatr de 'su resultado final'; ella genera sin fin fracciones decimales,
reden; und sie liefert endlos Dezimalbrüche; nicht >einen
end_ no 'una fracción decimal infinita'. 'Sin fin' es r¡sado adverbial
losen Dezimalbrudr<. >Endlos< wird adverbial gebraucJrt.
mente.
Denken wir uns nun folgenden Fall: Ich hátte eine besondere
lvürfel konstruierr und würde nun voraussagen: Art Pensemos ahora en el siguiente caso: construí una clase particw
,icl-r werde mit Iar de dado y ahora predigo: 'voy a lanzar con este dado los lugares
diesem 1Vürfel die Stellen von ¡ würfeln,. Diese Aussage de zr'. Esta afirmación es de una forma diferente de la a.firmación,
isr von
anderer Form als die sdreinbar analoge: >idr v¡erde *Ir dier"m aparentemente similar, 'con este dado lanzaré los prilneros diez
vürfel die ersten ¡o srellen von n würfeln<. Denn im zweiren lugares de r', porque en el segundo caso hay una proposición'en
Fall gibt es einen satz ridr werde in einer stunde die ersten una hora habré lanzado los primeros diez lugares de zr', pero esta
¡o-Srellen von n gewürfelt haben,, wáhrend dieser Satz unsinnig proposición se vuelve un sinsentido (no falsa) si reemplrrzo'los pÉ
(nidrt falsch) wird, wenn idr in ihm sratt ><iie ersren ro srellenl meros diez lugares' por 'los lugares'. En ia proposición 'cuaiquier
>die Srellen< serze. Im Satz >es ist jede beliebige
Anzahl von número de lanzamientos es posible', 'posible' puede significar lo
'Würfen mismo que 'lógicamente posible' ('pensable') y entonces es una re
móglió< kann »rnóglich, so viel hei8en wie ,logiscl-r m6g_
licJr. (,denkbar.), und dann isr er eine Regel, kein Erfahiungrr;á, gla, no una proposición de experiencia, y es de una clase semejante
und r.on analoger Arr, rvie die Regel: rauf ¡ k6nner, .rrdlá Zif_ a la de la regla 'después de I podrían seguir un número sin fin de
fern folgen<. tüir kónnten ihn aber auch als eine Arr Erfahrungs- ciiras', Pero también se podría concebir como una especie de pro-
satz auffassen, eine Art Hypothese: dann aber wáre posición de oqeriencia, una especie de hipótesis: pen) cntonces
die .irr serfa la clase de hipótesis Para la cual no se ha previsto ninguna
Hypothese, für welche keine Verifikation vorgesehen"risr, aber
eine Falsifikation, und er verificación, sino sólo una falsificación /, por consiguiente, sería
wire also ein Satz von andrer Arr una proposición de una clase diferente (una 'proposición' en un
(rsatz< in einem andern sinne) als der Erfahrungssatz: »es
sind sentido diferente) de Ia proposición de experiencia 'son posibles
mit diesem \flürfel ,r \yziirfe móglich<. Dieser -_ i;i Ccgei-.saiz zu
3 lanzamientos con es¡e dado'. É,sta -a ciiferencia de la regla'tres
der Rege/ res sind 3 Vürfe denkbar<
\lürfel wird nach 3 Würfen noch brauchbar - v¡ürde "t*" ,ág..r, ,de. lanzamientos son pensables'- querría decir algo así: 'r:l dado es
sein<; die Hlpothese todavía usable después de tres lanzamientos'; la hipótesis 'con este
'es
sind mit diesem würfel unendlidr vielelwürfe móglich,, würde dado son posibles infinitamente muchos lanzamientos' diría: 'in-
sagen: >sooft man auc-h würfelr, dieser Vürfel wirJ nicht abge_ dependientemente de qué tan a menudo se lance, este dado no
nützr werden<. Daf3 <iies Sárze vo¡t verschiedener Art sind, siJht se desgastará'. Q.r. éstas son proposiciones de ciases diferentes
man sehr klar, wen, man an den unsinnigen Befehl rwürfle un- es algo que se ve claramente si se piensa en la orden sin sentido
endlidr oft, oder >würfle ad i,finitum, derrkt, im Gegensatz zum 'liinzalo infinitamente a menudo' o 'lánzalo ad inJínitum', en con-
sinnvollcn: >würfle dreimal<. Denn für den Befehl isr die I(on- traposición con la orden, que sí tiene sentido, 'lánzalo tres veces'.
trolle seiner Ausführung wesenrlidr. Porque es esencial a la orden el control de su ejecución.

300 300
'§7enn Si queremos decir que la infinitud- es una propiedacl de la ps"
wir sagen móchten, die Unendlichkeit ist eine Eigensdraft
sibilidad" no de la realidad, o bie¡r: la palabra'infinitr¡' siempre
der Mógliclkeit, nicht der'§firkliúkeit, oder: das Wort >unend-
acomfáia a la palabra 'posible', y así por el estilo -entor¡ces esto
lidr< gehóre immer zum Vort rmóglich<, und dergleiclen, - so
equivale a decir: la palabra'infinito' es siempre una parte de una
kommt das darauf hinaus, zu sagen: das §íort runendlid¡< sei ,:gb.
immer ein Teil einer Regel.

Imaginemos gue le decimos a alguien: 'me comprti ayer una


Denken wir uns, wir erzáhlten jemandem: )gestern kaufte idr mir
regla de una curyatura de radio infinito'. Aquí, sin ernbargo, la
ein Lineal mit unendlidrem Krümmungsradius,. Aber hier
palabra'infinito'aparece en la descripción de la realidad. -Pero
kommt docll das §7ort runendlidr< in einer Besclreibung der
yo de todos modos no podré nunca tener la exPerier¡cia que me
Virkliclkeit vor. - Aber iü kann dodr nie die Erfahrung haben, justificarfa en decir que la reBla de hecho tiene un radio infinito
die midr berecJrtigte zu sagen, da8 das Lineal wirklich den Radius
de curvatura, puesto que ciertamente un radio de 196¡to0 km ya
unendlicl hat, da der Radius ¡oo100 km es gewilS auc"h sc-hon tut. funcionaría igualmente bien. -Bueno, Pero tamPoco en ese caso
Wohl, aber dann kann idr eben auch nidht dieErfahrung haben, puedo tener la experiencia que me justificaría en decir que la re-
-
die miclr berechdgte zu sagen, das Lineal sei gerade" Und die g;la es recta. Y las palabras 'recta' (o en otro contexto 'paralela') e
\üorte »gerade< (oder ein andermal ,parallel«) und »unendlich< 'infinito' caen en el mismo caso. Quiero decir: si la palabra 'recta'
sind im gleichen Fall. Ich meine: Wenn das §fle¡¡ rgerade(, oder o'paralela'o'igualmente largo', etc,, etc., pueden aParecer en una
>parallel< oder »lángengleidr<, etc., etc. in einer Beschreibung der descripción de la realidad, entonces también Ia palabra 'infinito'
§Tirkli&keir stehn darf, dann auch das'Wort >unendliü<. Ir] puede hacerlo.T
>Unendlich ist nur die Móglidrkeit< heilSt: >,unendlich" ist ein 'Sólo la posibilidad es infinita' significa '"infinito" es un aña'
Zusttz zu »usw.<< (. Und soweic es dies ist, gehórt es in eine Regel, dido para "etc."'. Y en la medida en que es eso, Pertene€e a una
ein Gesetz. In die Beschreibung der Erfahrung gehórt es nur in- regla, a una ley. No forma parte de la descripción de la experien-
soweit nichq als man unter >Erfahrung, die einem Gesetz ent- cia más que cuando mediante'experie-n_qilr que corresPonde a una
spriclt< eine endlose Reihe von Erfahrungen meinr. Das '§/ort
- ley' queremos decir una serie sin fin de experiencias' -L.a fórmula
»unendlich ist nur die Móglichkeit, nic}c die Virklidrkeit< ist 'sólo la posibilidad es infinita, no la realidad' es equívoca. Podría
irreleitend. Man kann sagen: >unendlich ís¡ bier nur die Móglicl- decirse: 'lo infinito ogzí es únicamente la posibilidad'. -Y entonces
'§ías ist denn an dieser Hypo- se podría legítimamente preguntar: iqué hay entonces «le infinito
keit<.
- Und man fragt mit Recht: en esta hipótesis (e.g., acerca de la ruta de un cometa)? iHay algo
these (vom Lauf des I(ometen z.B.) unendlidr? ist an dieser An-
nahme, an diesem Gedanken, etv-as ungeheuer gro-B?!
inmensamente grande en este §uPuesto, en este pensarniento?
Wenn wir sagen: >die Mógliclkeit der Bildung von Dezimal- Si decimos: 'la posibilidad de formar lugares decimales en la
stellen in der Division r: 3 ist unendlic}<, so stellen .wir darnit división I + 3 es infinita', con ello no hemos constata(lo ningr.in
hecho de la naturaleza, sino que hemos dado una regla del cálcu-
keine Naturtatsache fest, sondern geben eine Regel des Kalküls.
Sage ich aber: ,ich lasse dir die unendliche Freiheit, so viele Stel-
lo. Pero si digo: 'te doy libertad infinita Para construir tantos
lugares como quieras, no te pondré obsráculos', eso no es haber
len zu bilden, als du willst, ich werde dich nicht hindern,, so stelle
formulado la regla de un cálculo, sino haber hecho una predic-
idr da¡nit nicht die R'egei eines Kalküls auf, sondern mad-re eine
ción. 'Desde luego, pero sólo a través de la descripci(in cle una
Vorhersage. >Ja, aber docJ'r nur als Besdrreibung einer Móglic}r-
posibilidad'. -iNo, de una realidad! Pero, naturalmente, ¡ro la de
keit<.
-Nein, einer §lirklidrkeitr. aber natiirlich ni&t der von
t c¡. gttt, p. l59r s 2t2,p.25s.
rl Vgl.§ r+2,S. l-s9; § z. rz, S. 255
30r
301
'infinitamente muchos lugares'; eso sería precisamente «:orneter el
)unendlich vielen Stellen<; das wáre doct¡ gerade der grammati-
error grzrmatical gue debemos evitar.
sdre Fehler, den wir vermeiden müssen.
L.gg¡n-áti.a. no es infinitamente complicada porquc permita
Die Grammatik ist nicht unendliCn kompliziert, weil sie die end- la formación sin fin de signos numéricos.
lose Bildung von Zahlzeichen zuláfit. Para explicar la posibilidad infinita debe bastar con se¡'ialar los
Es mu8, um die unendlicle Móglichkeit zu erkláren, genug sein, rasgos del signo gue nos conducen a asumir esta posibili(lad infini-
auf die Züge des Zeic}-rens hinzuq/eisen, die uns eben zur An- ta, o mejor dicho: a partir de los cuales colegimos esta posibilidad
nahme dieser unendlichen Móglichkeit führen, besser: aus denen infinita" Eso significa que el carácter factual de los signos debe
q/ir diese unendliche Móglichkeit ersehen. Das hei8t, das Tatsádr- bastar y que no entran enjuego las posibilidades de los signos, Ias
lidre des Zeichens mulS genügen, und nicht die Mógliúkeiten des cuales una vez m¿ís sólo se podrían mostrar en la descripción de
ZeicJ¡ens in Betrad-¡t kommen, die sic} nur wieder in einer Be- los signos.s Todo debe ya estar contenido en el signo 'f 1.,x,x+ lf'
sclreibung von Zeicj-ren zeigen k6nnten. Ir] Es mufJ also in dem -la expresión de una regla de construcción" Al introduc:ir la posi-
bilidad infinita no debo introducir ningún elemento ¡nitico en la
Zeichen >/r, x, xf r/, dem Ausdruck der Bildungsregel schon
- - gramática. Si uno describe el proceso áe división 'io *-3 : 0.3,
alles enthalten sein. IcI darf mit der unendlidren Móglichkeit
el cual conduce al cociente 0.3 y al residuo l, la positrilidad i¡r-
niclt wieder ein mythisches Elemenr in dieGrammadk einfiihren. finita de seguir adelante siempre con el mis¡iro éxito clebe estar
Beschreibt man den Vorgang der Division ,,:,, -o,J, der zu contenida en esta descripción, puesto que ciertamente no se nos
da ninguna otra cosa cuando vemos gue 'debe seguir sit:rnpre del
dern Quotienren o,J und dem Rest ¡ führt, so mu8 in dieser mismo modo'.
BescJrreibung sd-ron die unendlidre Móglichkeit der F-ortsetzung Y aunque viéramos la'posibilidad infinita de continuar', de to-
mit immer denr gleidren Erfolg liegen, denn etwas anderes ist uns dos modos no podríamos ver nada gue no fuera descrito cuando
ja nidrt gegeben, wenn wir sehen, >dafi es immer so weiter gehen describimos el signo que vemos.
mulS<.
Und wenn wir die »unendlicle Móglicllieic der Fortsetzung
sehen,, so kónne¡r wir dodr nic-hts sehen, was nicht besclrieben is¡,
wenn wir el¡en das Zeiclen besdrreiben, was wir sehen.

rl Vgl. § ,19, S. 149; § r4q, S. 154

E q¡. g us, p. 149; § 144,p. Éa.

302
302
r\ii lr tifflli
*x
I

Zzaeiter Anhang
Segundo apéndicc

aus F. §(aismanns srenographisdrer Absúrift


von Reden und Gespráclen §(ittgensteins de las notas de las pláticas y conversaciones de Wittgenstein,
z¡visdren Dezember tgzg ur.d September r93 r taquigrafiadas por F. Waissman entre diciembre ae 1SZO y
septiembre de l93l
l

--ry
Maflstab und Satzsystem fnstrumento de medición y sistema de proposiciones

I\tl' l"r/ - l
(Aus F. Waismanns Notizen vom 2t. Dezember ry29)
Ich habe einmal gesdrrieben: rDer Satz ist rvie ein Mal§stab an (De las notas de F. Waissman del 25 dc diciembre de 1929.)
die Virklidrkeit angelegt. Nur die áulSersten Teilpunkte berüh- En alguna ocasión escribÍ: 'Una proposición es como un instru-
ren den zu messenden Gegenstand.< Ich móchte jetzt lieber sagen: mento de medición puesto sobre la realidad. SóIo los puntos ex-
Ein Satzsystemisrwie ein Maflstab an die lVirklichkeit angelegt. tremos de las marcas de graduación tocan al objeto por medir.'
Idr meine damit folgendes: Wenn idr einen Maflstab an einen Ahora preferiría decir: un sistema dc proposiciona es como un ins-
ráumlichen Gegenstand anlege, so lege ich alle Teilstricbe zu tnrmento de medición puesto sobre la realidad. Con esto quiero
glcidrer Zeit aniNicht die einzelnen Teilstriche werden angelegt, decir lo siguiente: cuando pongo un instrumento de medición so,
sondern die ganze Shala. VeiB ich, dafl der Gegenstand bis zum bre un objeto espacial, aplico al mismo tiempo todas la.s ntarcas de
Teilstridr ro reic"ht, so v¡eifi idr audr unmittelbar, dafl er nidrt bis gradrnción. No son las marcas de graduación individuales lo que se
zum Teilstrich rr, rz usw. reidrt. Die Aussagen, welche mir die aplic4 sino toda Ia escala. Si yo sé que el objeto llega hasta la mar-
ca de graduación 10, sé de inmediato también que no llega a las
Lánge eines Gegenstandes beschreiben, bilden ein System, ein
marcas de graduación 11, 12, etc. Los enunciados que describen
Satzsystem. Ein soldres ganzes Satzs,rrstem wird mit der §/irk-
la longitud de un objeto forman un sistema, un sistema de propo
lichkeic vergliclen, nidrt ein einzelner Satz. Y,/enn idr z. B. sage,
siciones. Es con todo un sistema así quc se compara la realidad, no
der und der Punkt im Gesich*feld ist blaa, so weifl ich nicht nur
con una proposición individual. Si, por ejemplo, digo que tal y tal
das, sondern auch, cla8 der Punkt nidrt grün, nicht rot, nicht gelb punto en el campo visual es azul, no sé únicamente es(), sino que
usw. ist. Ich habe die ganze Farbenskala auf einmal angelegt. Das también sé que el punto no es verde, no es rojo, no es anrarillo, etc.
ist auclr der Grund dafür, warum ein Punkt zu gleidrer Zeit nicht Apliqué al mismo tiempo toda la escala fu los colores. Esa es la razón
versd'riedene Farben haben kann; warurn ein syntaktisches Ver- por la cual un punto no puede tener al mis¡no tiempo diferentes
bot besteht, da8 fx für mehr als einen '§flert x wahr sein kann. colores; de por qué hay una prohibición sinráctica de que3fx pueda
Denn s¡enn ich ein Satzsystem an die lWi¡klichkeit anlege, so ist ser verdadero para más de un valor de x. Porque si le sobrepongo
damit - genau wie beim ráumlic-hen a la realidad vs sistema de proposiciones, entonces con ello ya está
- schon gesagt, da8 irnmer dicho -como en el caso espacial- que no puede darse nunca más
nur ein Sachverhalt bestehen kann, nie meirrere.
Idr habe all das bei der Abfassung meiner Arbeit noch nicht ge- qüe una. situación, no varias.
rvu8t und rneinte damals, dafl alles Schlie8en auf dcr Fom'r der Cuando estaba trabajando en mi Iibro todavía no nle daba yo
Tautologie beruhe. Ich hatte damals nichr gesehen, da8 ein Schlufl cuenta de todo esto y opinaba que toda inferencia descansaba en la
auch die Form haben kann: Ein Mensch isr z n"r gro8, also ist er forma de una tautología. No había visto todar{aque ur¡a inferencia
nicht 3 m gro8. Das hángt damit zusammen, da8 ich glatrbte, die puede tener Ia forma: un hombre mide 2 m, por lo tanto no mide
E,lemenrarsitze müB¡en unabhángig sein; atrs dcm Bestehen eines 3, Esto se vincula con lo que entonces creía, a saber, <¡rre las propo-
siciones elementales tienen que ser independientes; que del hecho
Sachverhaltes kónne man nidrt auf das Nidrtbestchen eines an-
de que una situación se da no se puede inferir que otril ¡ro se d¿.
dern sdllie8en. Wenn aber meine jetzige Auffassung nrit dein
Pero si mi concepción actual concerniente al sistema de proposi-
Satz.systenr richtig ist, so ist sogar c{ie llegel, daiS rnan aus dcm
ciones es correcta, entonces es inclusive la regla que del hecho de
Bescehen eines Sachverhaltes auf das Nichtbcstehen aller übrigcn
que una situación se dé sí se puede inferir que todas las otras situa-
schlie8en kann, die durdr das Satzsl,stem besdrrieben ¡r'erden. ciones descritas gracias a ese sistema de proposiciones no se dan.

304
304
I

_iir!lr_

a rl't ,/) ''j ' I


\l'iderspruchsf reiheit Consistencia
{) "\ rL \ fi\
,):.l-J\1 "
-'l
r-. !
=--=---
\^J\,)\¿/ r /i 1 (WaismannsNotizen,Mittwodr,lz=pj4¡¿ryb:lJ2gNeuu¡ald-
'§üorren,
(Notas de Waismann, miércoles l7 de diciembre, 1930, Neuwald-
egg. Niedersdrrift von §littgensreins wenn nid¡r anders egg. Tianscripción de las palabras de Wittgenstein, :r menos de
(ui, ¡,.'-,'.",.( '',-
angeführr.) que se indique lo contrario.)
9--,.. t ;,''
t'/ Ich habe eine Arbeit von Hilbert gelesen über die Widersprudrs- He estado leyendo un trabajo de Hilbert sobrc consistencia. A mf
freiheit. Mir kommt vor, dafl diese ganze Frage falscl gestellt me parece que toda esta cuestión ha sido plantead:r eguivocada-
ist. Icfl móclte fragen: Kann denn die Marhematik überhaupt mente. Yo quisiera preguntar: épue&n las maternáticas contener
widerspruchsvoll sein? Ich módrte die Leute fragen: Ja, was ruü cont¡adicciones? Me gustaría preguntarle a esta gent{:: oigan {qué
ihr denn eigentlich? Glaubt ihr wirklidr, da8 in der Mathemadk es lo que se proponen? iRealmente creen que hay coutradicciones
lVidersprüdre stedren ? en las matemáticas?
Die Axiome haben zwei Bedeutungen, wie sdlon Frege gesehen Los axiomas, como bien vio Frege, tienen dos siglrificados:
hat: l) Las reglas en con¿ordancia con las cuales se.juega.
r) Die Regeln, ndch welchen man spielt 2) Las posiciones iniciales del juego.
z) Die Ausgangsstellungen im Spiel. Si se toma¡¡ los axiomas en su segun<ia acepción, entonces no
FafSt man die Axiome in der zweiten Bedeutung auf, so kann icl¡ puedo dotar de ningrin sentido a la afirmación de qrre se contra-
keinen Sinn damit verbinden, da8 sie einander widerspredren. Es dicen. Sería muy extraño que se dijera: esta configrrración (a.g.,
q/áre sehr sonderbar zu sagen: Diese Srellung der Figuren (2. B.
en el juego formal hilbertiano, 0 # 0) es una cont¡:adicción. y
im Hilbertsdren Formelspiel ot'o) ist ein lü/iderspruü. Und si denomino a una u otra configuración una con(radicción, ello
wenn idr irgendeine Stellung als Widersprud'r bezeidrne, so hat no tiene, por lo menos para el juego en tanto Quc jwgo, ninguna
das jedenfalls für das Spiel als Spiel nióts Wesentliches zu be- significación esencial. Si ajusto las reglas de manera que esta con-
deuten. Richte ich die Regeln so ein, da8 diese Stellung der Figu- figuración no se produzca, no he hecho otra cosa que inventar
ren nic}t eintreten kann, so habe idr damit eben nur ein anderes otrojuego. Pero eljuego es eljuego y no llego a corn¡>render por
Spiel gemadrt. Aber das Spiel ist Spiel, und idr kann auf keine gué se le quiere conferir tanta importancia a Ia aparición de esta
Weise verstehen, warum man dem Auftreten dieser Figur eine so configuración; tratan a esta configuración como si fuera un tabú.
grofie Bedeutung beimessen r,,ill; mar] tut ja so, als oL g,rrade Y yo pregunto: iqué tiene de especial que se dé est¿r configura-
diese Stellung rabu wáre. Ich frage demgegenüber: Und s¿as ist ción?
denn dabei, wenn diese Figur auftritt. Es muy distinta Ia cuestión si a los axiomas se k:s toma co-
Ganz anders liegt die Sac.he, n'enn nran die Axiome als die Regeln mo reglas en concord¿nci.a con las cuales se juega. Las reglas son
auffa8t, nacl¡ welchen man spielt. Die Regeln sind - in gewissem
-en cierto sentido- enunciados. Ellas dicen: puedes hacer tal y
Sinn -Aussagen.Sie sagcn: das und das darfst du tun, jenes nichr. cual cosa, aquello no. Dos reglas pueden contradecirse, Imagí-
Zn'ei Regeln kónnen- einander widersprec-hen. Denken Sie sich nese, por ejemplo, que en el ajedrez una regla fuera: bajo tales
z. B. im Sdra<*rspiel, dafi eine Regel lauten würde: Unter den und y cuales circunstancias, se debe comer la pieza en cuestión. pe-
den Bedingungen mull die betreffende Figur genommen .x'erden. ro gue otra regla dljera: no se puede comer nunca ur¡ caballo.
Eine andere Rcgel aber rvürde sagen: Ein Róf3l darl nie genom- Si luego la pieza en cuestión resrrlta $er un caballo, e¡¡tonces las
men rverden. 'Wenn nun die betreffende Figur gerade ein RóBl

ll0ir 305
--"r
l

ist, dann widerspredren einander die Regeln; ich wei( nicht, was reglas se contradicen; ya no sé qué hacer. iQué hacem()s en un ca-
idr tun soll. Was machen wir in einem solchen Fall? Sehr einfach: so as? Nada más fácil: introducimos una nueva regla y el conflicto
'§(ir führen eine neue Regel ein, und damit isc der Konflikt enr-
s€ resuelve.
sdrieden.
Lo que qüero decir es, pues, esto: si surgieran contradicciones
Idr meine nun: §í'enn unter den Spielregeln der Marhematik en las reglas deljuego de las matemáticas, lo mfu fácil del mundo
§Tidersprüche auftreten, so wáre es die einfadrste Sache von der sería remediarlo. Lo único que tenemos que hacer €s una nueva
Welt, Abhilfe zu schaffen. 'üZir braudren nur eine neue Festset- estipulación que cubra el caso en el que las reglas entran en con-
zung zv treffen, für den Fall, in welchem die Regeln in Konflikt flicto y asunto arreglado.
geraten, und die Sache ist erledigr.
Pero aquí debo hacer una observación importante. IJr¡a contra-
Nun mu8 idr aber hier eine widrtige Bemerkung machen. Ein dicción es una conuadiccións6lo cua¡ú cstá allí. La gente tiene la
'Widerspruclr
ist nur dann ein lüüiderspructr, u)enn e¡ da ist. Man
idea de que desde el inicio podría haber una contradicción que na-
hat da die Vorstellung, als ob von Anfang an ein Widersprudr die ha visto, oculta en los axiomas, como Pasa con la ttrberculosis:
in den Axiomcn verstec,kt sein kónnte, den niemand gesehen hat, uno no sospecha nada y un día está ¡nuerto. Así se pieresa también
so wie die Tuberkulose: Man ahnt nic-hts, und eines Tages ist man en este caso: quiá un día la contradicción podría hacer irrupción
tot. So meir)t man nun audr: Eines Tages kónnte vielleic}r der y entonces se produciría la catástrofe.
versteckte \fidersprudr ausbredren und dann ist die Katastrophe
Lo gue quiero decir es: en la medida en que no se me da ningún
da.
procedimiento Para encontrar la contradicción, preguntar si caen'
Idr meine: zu fragen, ob nicl'rt einmal ciie Sdrlüsse zu einem tu.ohncnle las inferencias podrÍan conducir a una contr:rdicción no
'Widersprudr führen kónnen, hat gar keinen Sinn, solange mir
tiene absolutamente ningún sentido.
niclt ein Verfahren gegeben ist, den Widerspruch aufzufinden.
Mientras puedajugar puedojugar y todo está en orden.
Solange idr spielen kann, so lange kann ich spielen, und alles ist
in Ordnung. En verdad, la situación es ésta; el cálculo en tanto quc cáiculo
In Wahrheit liegt die Sadre so: Der Kalkül a/s Kalkül ist in está en orden. No tiene ningrin sentido hablar de contraclicciones.
Ordnung. Es hat gar keinen Sinn, von Widerspruch zu reden.'§üas Lo que se llama una contradicción surge cuando nos salimos del
man einen Vidersprudr nennt, enrsteht, sowie man aus dem Kal- cálculo y decimos en prosa: 'por lo tanto, todos los números tienen
esta propiedad, pero el número 17 no Ia tiene'.
kül heraustritt und in Prosa sagt: >Also gilt diese Eigenschaft für
alle Zahlen, aber die Zahl r7 hat diese Eigenschaft niclrt.< En el cálculo la contradicción ni siquiera Puede exPresarse.
Im Kalkül kann sich der Viderspruch überhaupt nidrt áu(er¡ Puedojugar con las piezas del ajedrez según ciertas reglas. Pero
Ich kann mit den Schadrfi§uren spielen mit gewissen Regeln. IcJr podría también inventar un juego en el que juego con las reglas
kónnte aber audr ein Spiel erfinden, in dem idr mit den Regeln mismas. Las piezas de mi juego son ahora las reglari del juego
selbst spiele. Die Figuren meines Spieles sind jetzt die Regeln des de ajedrez y las reglas del juego son, por ejemplo, las leyes de Ia
Schachspiels, und die Spielregeln sind erwa die logischen Gesetze. lógica. Entonca tengo una aez nos un jueyo, ) no un mel.a'juego. Lo
Da¡tn l¡abe icl¡ uieder ein Spiel und nicbt ein Metaspiel. 'üas que Hilbert hace es matemáticas y no meta-matemáticas. Es una
Hilberr mAcht, is¡ Marhemarik und nicht Metamathematik. Es ist vez más un cálculo, tan bueno como cualquier otro.
I 'r¡¡ieder ein Kalkü1, gerade so grrt wie ein jeder andere.
¡' ,rr/ ¡ ,t
l---=='-t
.ltrtvr ,1 /,. I (Sonntag, 28. Dez_em_ber r9)o bei ScJrlic}) (Domingo, 28 de diciembre, en casa de Schlick.)
,r';. I'' Das Problem der Vidersprudrsfreiheit der Mathematik stammt El problema de la consistencia de las matemáticas surge de dos
r^l:,1 ,.

;\ ; 306 306
--T
I

aus zwei Quellar: r) Aus den Ideen der nichr-euklidisdren Geo- fuentes: (1) de las ideas de la geonretría no euclidiana, en donde se
metrie, v¡o es sic} darum gehandelt hat, naclr dem gegebenen {I trataba de probar el axioma de las paralelas mediante el paradigma
Vorbild einer reductio ad absurdum das Parallelenaxiom zu I dado de u\aredu.ctio ad absurdum. (2) De las antinomias de Burali-
1
beweisen. z) Aus den Antinomien von Burali-Forti und Russell. Forti y de Russell.
\flas vor allem den AnstolS ftir die heutige Besdráftigung mit der I
{
El fmpetu detrás de la preocupación actual por la «:onsistencia
lWidersprucJrsfreiheit gegeben har, waren die Antinomien.
Nun vino principalmente de las a¡¡tinomias. Ahora bien, debe decirse
mu8 man sagen, daB diese Antinomien mit der Viderspruchs- I
que estas antinomias no tienen nada que ver con las contradiccio
1
freiheit der Mathematik überhaupt nichts zu tun haben, dafi hier nes de las matemáticas, que no hay aquí ninguna conexión. Porque
gar kein Zusammenhang bestehr. Denn die Antinomien sind ja las antinomias no surgieron en el cálculo, sino en el len¡¡uaje usual,
nidrt im Kalkül aufgerreren, sondern in der gewóhnliclen Um- y ello precisamente porque se usa¡¡ las palabras de manera ambi
gangssprad:e, und zwar darum, weil man die Worte in zweideu- gua. De nranera que la resolución de las antinomias consiste cn
tiger \leise gcbraucht. Die Lixung der Antinomien besteht daher reemplazar el modo vago de hablar por uno preciso (reflexionan-
darin, dafl man die versc.hwommene Ausdrucksweise durcl eine do sobre el auténtico significado de las palabras). Las a¡rtinomias
prázise ersetzt (indem man sidr auf die eigentli&re Bedeurung der sc ilistulacn gracias aun aruilisís, no por medio d,e una frueba.
'§fl'orte
besinnt). Die Antinomien aerschwinden also durcl eine Si las contradicciones en matemáticas surgen por una falta de
Analyse, aber nicht durc} einen Beweis. claridad, entonces no podré nunca dzspejar bfalta de claridad por
Venn die Vidersprüdre in der Mathematik durch eine Unklar- med.io d¿ una pruzba, La prueba sólo prueba lo que prueba, Pero
heit entstehen, so kann ich diese [Jnklarhcit nie durcb einen Be- i no puede despejar la niebla.
taeis bebeben Der Beweis be¡veisr nur, was er beweisc. Aber den I Esto ya muestra que no se puede dar una prueba de <:onsistencia
Nebel kann er nicl'rr heben. i (si pensamos que las contradicciones de las matemáticas son de
I
Das zeigt schon, dafi es einen Viderspruchsfreiheits-Beweis gar t la misma clase que las contradicciones de la teoría de conjuntos),
nidrt geben kann (sofern man sich die lVidersprüche der Mathe- j que la prueba no puede dar lo que se espera de ella. Si no tengo
matik von der Arr denkr wie die Vidersprüche der Mengen- ¡ claridad acerca de la esencia de las matemáticas, ninguna prueba
f
lehre), dafl der Beweis gar nic}t das leisten hann, was man von i puede ayudarme. Y si tengo claridad respecto a la escncia de las
ihm verlangt. Bin ich mir über das Wesen der Marhemarih un- matemáticas, la cuestión de la consistencia ni siquiera puede surgir.
klar, so kann mir kein Beweis helfen. Und bin ich mir über das
Wesen der Mathematik im klaren, so kann die Frage nacÍ der
Widerspruchsfrei heit überhaupr ¡richr entstehen. Russell era de la opinión de que sus 5'primitiae prcpositions'r
ciebfan ser tanto las configuraciones fundamentales corno ias re-
Russell hatte die Meinung, da{3 seine ¡ ,primitive propositionsr glas para proseguir. Pero en esto él estaba equivocaclo y ello se
muestra en que él mismo tuvo que añadir reglas suplernentarias
\^., \'l\r tV )t - zugleici die Grundkonfigurationen uncl die Regeln des Veiter-
(ien palabrasl).
schreitens sein sollten. Aber hierin táusd-rre er sich, und dies zeigte
sicJr darin, dafi er selbst weitere Regeln (in Worten!) hinzuneh- Tenemos, pues, que distinguir entre las configuraciones funda-
nren mufJte. mentales del cálculo (las posiciones iniciales deljuego) y las reglas
Wir müssen also unterscheiden: Die Grundkonfigurarionen des que nos indican cómo pasar de una configuración a otra. Esto ya
Frege lo explicó en su crítica de las teorías de Heine y Thomae:
Kalküls (die Ausgangsstellungen im Spiel) und die Regeln, die
angeben, wie s¡ir aus einer Konliguration zu einer anderen über-
zugehen haben. Dies har sdron Frege in seiner Kritik der Theo- ¡ Proposicioncs primitivas. En inglés en cl original. [NTE.]

307
307

lr
I
I

rien von Heine und Thomae erklirr: ,Das isr eine übcrrasciung. 'Esto es una sorpresa. CQué diría alguien si preguntara gué son
Y/as wi.irde jernand sagen, der nacl¡ den Regeln dcs Sc.hadrspiels j las reglas del ajedrez y en lugar de una respuesta se le señalara un
gefragr. hátte und dem starr aller Ant$/orr eine Gruppe von I grupo de piezas sobre el tablero? Probablemente no podría encon-
Sihachfiguren auf dem Sdrad:brctt gezeigr. v¡ürde? Wahrschein- I trar allf ninguna regla, puesto que no podrÍa darle ningún sentido
licJr, dafl er keine Regel darin finden kónnte, weil er gar keinen t tI, p.
a esas piezas y a sus posiciones.' (Grurlgesetu d¿r Arithmeti[,
t
Sinn mir diesen Figuren und mir ihrer Zusammenstellung ver-
lr3.)
i Si tomo al cáIculo únicamente como cálculo, entonces las confi-
band., (Grund.gesctzc der Aritbmetile,lÍ,S. r r 3.)
rü/enn ic}r nun den Kalkül als Kalkül nehme, guraciones en eljuego no podían representar ningun:r t:ontradic-
so kónnen dic I(on- ción (a menos de que arbitraria¡nente llamara a una de ellas una
6gurationen des Spiels keinen Widerspruch darsrellen (es sei denn,
'contradicción' y Ia excluyera; con esto estaría únicanrente expli-
daf3 ich ¡¡illkürlidr eine im Spiei aufrretende Figur rYTiderspruch<
cando que estaría jugando otm juego).
nenne und sie ausschlieí3e; damit erkláre ich nur, da& idtein ande- La idea de inconsistencia -es esto en lo que insisto- es contÍa-
-,'' res Spiel spiele.) $ ücción,z y ésta sólo puede surgir en el juego oerdadoo/falso, es deci¡
Die Idee des lWidersprudrs isr daran halte ich fest
- - die Kon-
tradiktion, und die kann nur im lYabr-f alsch-Spiel aut'treten,
sólo cuando hacemos aseveraciones.
F.sto significa: la contradicción sólo puede surgir <:n las reglas
also nur dort, wo wir Aussagen machen. dcl juego. Puedo, por ejemplo, tener una regla del juego que diga:
Das hei8t: Der lüidersprudr kann nur in d,et Spielregeln a:uf- la pieza blanca debe saltar sobre la negra.
treten. Ich kann z. B. eine Spielregel haben, die sagt: Der weifle Ahora bien, si la negra está al borde del tablero, la regla falla.
Stein muf3 über den scl¡warzen ziehen. De ahí que pueda surgir un caso en el que no sepa gur! tengo gue
\fenn nun der Sd¡warze am Rand steht, versagt die Regel. Es hacer. La regla no me dice nada más. éQué haría yo e¡l un caso as?
kann also der Fall eintreren, da8 ich nidrt wei8, was ic}r zu tun Nada más sencillo que eliminar la contradicción: debo tomar una
habe. Die Regel sagt mir nichts n:ehr. Vas würde iih in einem nueva decisión, esto es, debo introducir una regla suplementaria.
solchen Fall tun? Nichrs leichter, als den \lidersprudr zu besei- Po¡ medio de autorizaciones y prohibiciones puedo siempre
tigen: Idr mull eine Enmcheidung rreffen, also eine weirere Regel determinar un juego, Pero nunca el juego. Lo que Hilbert guiere
ei¡rführen. mostrar con su prueba es que los axiomas de la aritmética tienen
|)-Durc]¡ Erlaubnis uncl Verbot kann ich
immer nur ein Spiel be-
s[immen, aber nie das Spiel. Vas Hilberr mit seine¡¡ Beweis zei- r 'D¡e Idee des Widerspnrchs ist die Kontradiktion'' El uso de Ia palabra ale
I
mana común para contradicción y la otra palabra (pÉcticamcntc sinónima) tomada
gen will, ist, daf3 die Axiome der Arithmetik die Eigenschaften
dc otro idioma, hace que esta oración tenga insinuaciones dificilcs cle reproducir
de-. Spiels haben, und das ist unmóglich. Hilbert rrródrte quasi cn español. L¿ idea central dc la observación Pa¡ecc ser: 'Oigan, por conrradicción
, beweisen, clalS die l(onrradihtion unzuLissig isr. debemos querer dccir una contradicción'(cada cosa es lo que cs y rro olra cosa), e¡r
Ncbenbei benrerkt: Unrer den Regeln würdcn zwei vorkonrmen, dondc él prosiguc y hace explfcito ¡o que la noción dc contradicción comporta y lo
quc puede ignorarse al hablar de contradiccioncs dcntro dc los cálculos' Pcro hay
dic einander n'idersprec"hen. Ich habe ein so schledrtes Gedádrtnis,
insinuacione¡ adicionales introducidas por el hccho dc quc la palabraKoatmdihtion
da8 icl das nie bemerl<e, sondern i¡nmer eine der beiden Regeln es la palabra que se r¡sa e¡ el Tmclal'us co¡no la convcrsa de Taulolo¿ie.Tendría rc-
vcrgessc orlc¡ auch ab¡vechselnd mic.h an die ei¡re hahe und dann sultados artificiales raducir Wifurspruch y Kontradiktion por palabras tlif'crenles: en
s¡ieder an tlie andere. Auch dann würde ich sagen: Es isr alles in la mayola de los contextos, Wittgenstein las usa dc ma¡¡cra virtualmenlc intcrcam'
biablc. Donde ha parecido el modo más natural dc uaducir (como en 'prueba de
Ordnung. Die Regeln si:rd ja Anweisungen zum Spiel, und so- corrsistcncia'), uadujimos 'Widcapruh'por'consistcncia'. Pcnsamos guc la fucrza
lenge idr spielen kanrr, nriissen sie in Ordnung sein. Sie hórc¡r de las obscrvaciones dc Wittgenstein rcsalta con suficienle claridad como Pata re,
crst dann ar.rf, in Ordnung zu sein, sobald idt, l¡e¡nerlee, daB sie currir torpc c innccesariamentc al uso de lraducciones están¿lares diferentes para
las dos palabras. [NTI.]
einandcr rvidersprechen, und des áuflert sidr nur darin, daB ic-h

30rJ 308
sienidrt mehr anwenden kann. Denn das logisdre Produkt der las propiedades de cf juego, y eso es imposible. Es como ¡;i Hilbert
beiden Regeln ist eine Kontradiktion, und die Kontradiktion quisiera probar que la contradicción es inadmisible.
sagt mir nidrt mehr, was idr zu tun habe. Der Konflikt tritt also Dicho sea de paso: supóngase que dos reglas se contraclijeran.
erst dann auf, sobald ich ihn bemerke. Solange ich spielen konnte,
_
Tengo tan mala memoria que nunca lo noto y siempre se r¡re olvida
war kein Problem da. una de las dos reglas o, alternativamente, sigo una y después la otra.
Audr in der Arithmetik kommen wir z. B. mit der Aufgabe i Inclusive entonces yo dirla: todo está en orden. Las reglas son,
an den rRand des Sdrachbrettes<. (§Tollte idr sagen: l- : ,, ro claro está, instrucciones para jugar y en la medida en qJe pueda
jugar deben estar en orden. Ellas sólo dejan de estar en oid.n a
kónnte id'r beweisen, da8 3: ¡ isq káme also mit anderen Spiel-
regeln in Konflikt.) partir del momento en que mc pcrcafo de que se contradicen entre sl
§7ir sehen also: solange wir den Kalkül als Kalkül nehmen, kann y1o único que me lo indica es que ya no las puedo aplicar. porque
die Frage der'Widersprudrsfreiheit gar nicJrt ernsthaft auftreten.
el producto lógico de ambas reglas es una corrtraáicción y una
contradicción ya no me dice qué tengo que hacer. Asi el conflicto
Vielleiclt hángt also die Vidersprudrsfreiheit mit der Anwen-
sólo se plantea cuando me percato de é1" Mientras pueda jugar no
dung d,es Kalktils zusammen? Zu dem Zweck müssen wir uns
hay ningin problema.
fragen:
También en la aritmética llegamos al 'borde del tablero, con, por
\Vas hei8t es, einen Kalkül anwenden? ejemplo, el problema de +. (Si yo dijera: + : I, podría probar que
Das kann zv¡eierlei heif3en: 3 : 5, y enUaría entonces en conflicto con otras reglas deljuego.)
r) Man wendet den Kalkül in der \'/eise an, da8 er die Gramma- Vemos, pues, que en la medida en que tomamos el ciílculo como
tik einer Sprache ergibt. Dem, was ciie Regel erlaubt oder ver- cálculo, la cuestión de la consistencia no puede seriamente plan-
bietet, entspricht dann in der Grammacik das \flort >sinnvoll< tearse. iEsui quiá la consistencia relacionada con la aplimcíón del
und ,sinnlos<. Als Beispiel diene: die euklidische Geometrie auf- cálculo? Para responder a esto debemos preguntar:
gefaf3c als System der syntaktischen Regeln, nadr welchen wir iQué significa aplicar un cálculo?
ráumliche Dinge besclreiben. rDurcl¡ z Punkte kann eine Gerade Puede significar dos cosas:
gezogen werden< bedeutet: Die Aussage, die von der Geraden l) Se aplica el cálculo de tal manera que se proporcione la gra-
spridrr, die durdr diese z Punkte bestimmt ist, hat Sinn, ob sie mática de un lenguaje. Asf, lo que esrá permitido o prohibido por
nun wahr oder falsdr ist. Ias reglas corresponde en Ia gramática a las palabras ,co¡¡ senti-
Der Spielkonfiguration entspriclt eine Regel der Syntax. (Kón- do' y 'carente de sentido'. Por ejemplo: la geometría etrclidiana,
nen die Regeln der Syntax einander widersprechen?) Die Syntar concebida como un sistema de reglas sintácticx en concordancia
kann nicht gered-rtfertigt werden. con las cuales describimos las cosas espaciales. 'por Z puntos sólo
puede pasar una línea recta'significa: el enunciadr: de que la línea
z) Die Anwendung des Kalküls kann so geschehen, dall der Kon-
recta de Ia que se habla está determi¡rada por esros 2 puntos tiene
figuration des Kalküls wahre :und t'alscbe Sátze entspreclen. Dann
sentido, independientemente de que sea lerdadero o falso.
ergibr der Kalkül eine Theorie, die etwas beschreibt.
A la configuración deljuego le corresponde una regla de sinta-
Newtons 3 Gesetze haben eine ganz andere Bedeutung als die xis. (iPueden las reglas de sintaxis contradecirse?) La sint.a:ris no
Geomerrie. Für sie gibt es eine Verifikation, nirnlidr durdr die puedejustificarse.
physikalisdren Experimente. Für ein Spiel aber gibt es keine 2) La aplicación del cálculo puede ser tal que a las configura-
Red-rtfertigung. Das ist sehr *'ichtig. Auch die Geometrie kann ciones del cáIculo correspondan proposicio nes verdad¿ras y
falsas.
man so auffassen, indem man sie als die Besdrreibung der ntsád¡- Luego el cálculo da lugar a una teoría, Ia crral describe algo-
lichen lvlessungen nimmt. Jeur haben wir Aussagen vor uns, und I.as 3leyes de Newton tie¡rer'¡ un significado completanrente dis-
die Aussagen kónnen einander in der Thr widerspredren. tinto que las leyes de Ia geonretría. para ellas hay una verificación,
309
309
Ob die Theorie etwas besclreiben hann, hángt davon ab, o'o das a sabe¡ a través de los experimentos físicos. Para un juego, empe-
logisdre Produkt der Axiome eine Kontradiktion is¡. Entweder ro, no hay ninguna justificación. Esto es sumame¡¡te inrportante.
ic} sehe sofort, da8 sie eine I(ontradiktion bilden, dann ist die También la geometría se puede co¡rcebir de este modo, si se la
considera como la descripción de mediciones efectivamente tom&
Sache klar. \7ie aber, wenn ich das nidrr direkt sehe? Dann liegr
das. Tenemos entonces ante nosotros enunciados y los enunciados
einoerstecktcr §íidersprudr vor. Z.B.:Die Axiome Euklids und
ciertamente pueden contradecirse entre sí.
das Axiom: Die §finkelsumme eines Dreied<s : r 8 ¡ o. Hier sehe
El que la teoría pueila describir algo dependerá de si el producto
idr niclt sofort den §fidersprudr, denn idr sehe ja nidrt soforr, lógico de los axiomas es una contradicción. O bien veo de inme-
da8 aus den Axiomen eine Winkelsumme von rSoo folgt.
diato gue forman una contradicción, en cuyo caso la situación es
Solange wir uns im Kalkül bewegen, hátten q¡ir keinen \Wider- clara, o no y entonces tgué pasa? Aquí hay entonce$ una c«¡ntradic-
spruch. Denn w:r8oo, w:r8r'widerspredren einander durch- ci6n octtlta. Por ejemplo, los axiomas de Euclides y el axioma de
aus nicht. Wir kdnnen eben zv¡ei versdriedene Besrimmungen que 'la suma de los ángulos de un triángulo es l8lo'. Aquí no veo
treffen. Wir l<ónnen nur sagen: Der Kalkül isr auf alles anwend- de inmediato la contradicción, porque no veo de inmediato que
bar, worauf er anv¡endbar ist. Ja, hier sogar ¡váre noch eine An- de los axiomas se siga que la suma de los iíngulos sea 180o.
wendung der-rkbar, z. B. in der Arr, da8 die'§linkelsumme im Mientras nos mantengamos dentro del ciílculo no tendremos
Dreiedr, nac-h einer Methode gemessen, r8o", nadr einer anderen ninguna contradicción. Porque s : 180o, s : lSlo no se colrtraü-
r S r " betrágt. Es kommt nur darauf an, ein Gebiet zu 6nden, des- cen en absoluto. Podemos simplemente hacer dos estipulaciones
sen Besdrreibung die Mulriplizirát fordert, welche die Axiome distintas. Sólo podemos decir: el cálculo es aplicable a todo lo que
besitzen. es aplicable. Obviamente, inclusive aquí sería concebible <itra apli-
"t t,'-.,, --iV."nn nun in e\ner Tbeorie hier cación, c.g., de manera tal que, medidos según cierto método, la
ei¡rc Kontradiktion eintritr, so
.i
t ' würde das heilSen, da8 sidr die Sltze derTheorie nicht mehr über- suma de los ángulos diera 180o, pero medidos según otro método
setzen lassen in Aussagen über Galvanomerernadelabwcidrungen
diera 181o. Todo lo que importa es encontrar un dominio cuya
descripción exija la mutiplicidad poseída por los oriomas.
etc. Es wiirde z. B. herauskornmen, daf§ die Nadel ruhig bleibt
Ahora bien, si a estas alturas se encontrara en la teoría una co¡-
oder abgelenkt wird, und diese Theorie kónnte also nidrt veri-
tradicción, ello significaría que las proposiciones de la teonía ya no
fiziert werden.
se pueden traducir a enunciados ace¡ra de cómo se desvía la aguja
Die Maxwellsclen Gleiclungen stellen nidrt, vrie die geometri-
del galvanómetro, etc. Podría resultar, e.g., que Ia a¡5uja se queda
sdren, einen l(aikül dar, sondern sie sind ein Stüd<, ein Teil eines quieta o que se desvía ),, así, la teoría no podría quedar verificada.
Kalküls. Las ecuaciones de Maxrvell no representan, corno las de la geo-
Was heifJt es, die lvlathematik mu8 ,gesicherrr Ir] n,erder:] \l/as urctría, ningún cálculo, sino que son un fragmento, una parte de
würde denn gesdrehen, wenn die Mathematik nicht gesid-rerr wire? un cálculo.
Ist es denn überhaupt eine Aussage, da8 die Axiome s.idcr- éQué significa que las matemáticas deben 'quedar ;Isegura-
spruclsfrei sind? das'?s iQué pasaría si las matemáticas no estuvieran aseguradas?
Kann nlan n¿rch einem Widerspruch suchen? Nur dann, w'enn es iEs siquiera un enunciado decir que los axiomas son consistentes?
eine h'Iethode des Sudrens gibr. Ob nten jemals dadurdr, da8 man iSe puede buscar una contradicción? Sólo si hay un método
nach den Rcgeln n,eiter schreitct, zu einem Viderspru<ü konrmen de búsqueda. No puede haber ninguna cr¡estión como la de si
wird, das kann ga.r keine Fragc sein. Ic}r glaube, das isr das cuentualment¿ se caerá en una contradicción por proceder en con-

r] Vgl. D. Hill¡ert, Neubegriindrtng der .lIatl¡ematik, Gesanr- t CÍr. D. Hilbcrt, Ncttbcgrindung d¿¡ ilIathcmatih, Gcsa¡tnrchc Abhancilungen
melteAbhancllungen III, S.74 u. a. lll, p. 74, cntre otras.

310 310
Wesentliclre, worauf alles in der Frage der \fidersprudrsfreiheir cordancia con las reglas. Yo creo que éste es el punto esencial, del
cual depende todo en la cuestión de la co¡rsistencia.
^ . c"^ ----D TvAISMANN
)a.0, t'
ankommt.
\{ersr*aNx rn¡cuNr¡r: tNo tiene acaso sentido pliantearse pregun-
',^;n-,^.lt
'r,,.:rt
FRAGT: Hat es denn nicht einen Sinn, sich Fragen
,,t )7t in Beziehung auf ein Axiomen-System vorzulegen? Betrach- tas acerca de un sistema axiomático? Consideremos, por ejemplo,
ten wir z. B. den Aussagcn-Kalkül, den Russell aus el cálculo de enunciados que Russell deriva a partir de 5 proposi-
¡ Grundsát-
zen ableiter. Bernays hat gezeigt, dafl einer dieser Grundsátze ciones fundamentales, Bernays mostró que una de estas propc
entbehrlidr ist, und da8 sdron 4 ausreichen. Er hat .v/eirer gez.eigt, siciones fundamentales es redundante, ya que con 4 basta. Ade-
da8 diese Grundsárze ein >vollstándiges System< bilden, d. h., mi,ís, él mostró gue estas proposiciones fundamentales forman un
da8 die Hinzufügung eines weireren Grundsatzes, der aus diesen 'sistema completo', esto es, que al añadir otra proposición fun-
damental que no pueda derivarse a partir de estas 4 se vuelve
4 nidrt ableitbar ist, jeden beliebigen hingesdrriebenen Satz ab-
leitbar maclt. Das kommt námlic} darauf hinaus, da8 aus der posible derivar cualquier proposición que se escriba. Esto equi-
- Kontradiktion jeder Satz folgt. Ist das nun nidrt eine inhaltlicbe vale a decir que de una contradicción se sigue cualquier propo-
Einsicbt in den Russellsdren Kalkül? Oder ich nehme einen ande- sición. iNo es ésta acaso una intuición matnial respecto al cálcu-
ren Fall: Ich wáhle 3 Grundsátze aus. Aus ibnenkann ich nicht lo russelüano? O, considera¡¡do otro caso: elljo 3 proposiciones
dieselbe Klasse von Sátzen ableiten, wie aus allen ¡. Ist das nidrr
fundamentales. No puedo derivar la misrna clase cle proposicio-
nes a partir de que a partir de las otras 5. iNo es es<¡ nin-
eine inhaltliche Einsidrt? Kann man also den Nachweis der -áf¿s
guna intuición rriaterial? éNo se puede entonces considerar una
§Tiderspruchsfreiheit nidrt audr als eine inhaltlidre Erkenntnis
prueba de consistencia como el reconocimiento de algo no for-
ansehen?
mal?
wrrrcENSTEr¡-r: Wenn idr zuerst 3 Sárze nehme und dann ¡ Sátze,
so kann idr überhaupt die Klassen der Sclluflfolgerungen nichr Wrrrcr¡rs¡¡rN: Si tomo primero 3 proposiciones y luego 5 pro-
miteinander vergleid-ren, es sei denn, da8 idr eín neues System posiciones, entonces no puedo en general comparar entre sí las
clases de consecuencias, a menos de que forme r\\ lxu.euo sistema
,.¡\- ...'r..-__!il.d", in dem beide Gruppen vorkommen. en el que estén ambos grupos.
,,, ' ", 4' Eíistalsonidrrso, da8 icl diebeidenSysteme-das mir 3 Grund-
i'-..
sátzen und das mit Grundsiirzen No es tampoco como si tuviera liente a mí ambos sistemas
von
5 - vor mir habe und sie nun -uno con 3 proposiciones fundamentales y otro con 5 proposi-
miteinander vergleicJre. Ich kann das ebensowenig,
aulSen her
wie ich etwa die ganzen Zahlen und die rationalen Zahlen mir- ciones fundamentales- y que ahora los comparara desde fuera.
einander vergleichen kann, solange idr sie nic}t in ein System No puedo hacer eso más de lo que puedo comparar, por ejem-
gebradrt habe. IcI ger*'inne also audr nidrr eine inhaltii&e Ein- plo, los números enteros con los números racionales mientras no
sidrt, sondern v¡as idr rue, ist, dafl ic}r wieder einen Kalkül kon- los reúna en ur¿ sistema. Ni obtengo tampoco una i¡rtuició¡¡ mate-
struiere. Und in diesem Kalkül kommt ja audr gar nicht der Satz rial, sino que lo gue hago aquí es construir otro ciilculo. Y en este
vor: >Die eine Klasse isr rin.¡fassender als die andere<. Das isr die nuevo cáIculo la proposición 'una de las clases incluye nrás que
la otra' no aparece en absoluto. Eso es la prosa que acom¡raña al
, Prosa, die den Kalkül begleiter.
cálculo.
It".,n ..,^n fragen: lX/ann hahe ich den Kalkül angewendet? Kann
es sein, da8 i,*r niclt wei8, ob ich den Kalkül angewendet habe Puede preguntarse: écuándo apliqué eI cálculo? iPudiera ser
un{ erst den Nari-rweis der Widerspruchsfreiheir abwarten muB? que no supiera si he aplicado el ciálculo y que tuvíera que esperar
L hasta tener una prueba de consistencia?

il I 311
I

l¡'D*
r :.' ra
'2o
-
/q 5o
(Dienstag, ro. Dezember bei Schlick)
\TAIsMANN liest vor aus Freges Grundgesetze, § l17 und § rr8.
*-_1)--vrrrcaxsrElN
bemerkt dazu:
I (Marrcs, 30 de diciembre, en la casa de Schlick.)
Waismann lee en voz alta § I I 7 y § I 1 tl de los Grundgaetzc de Frege.
Wittgenstein comenta:
rWas Naiven vor allem dabei auffallen mu8, ist, da8 sidr die
. ¡t,)\t r, o !¡t dem
Si vemos esto cándidamente, lo que nos tie¡re que llamar la aten-
Mathemariker gerade immer nur vor einem DÁg fürdrten, das ción es que los matemáticos siempre tengan miedo sólo de utw
für sie eine Art Alpdrud< ist, vor dem'Widerspruch. Sie fürdrten cosa, que es para ellos una especie de pesadilla: la contradicción.
sidr z. B. niclt im geringsten davor, da8 ein Satz eine Tautologie A ellos no les preocupa en lo más mínimo, á.9., que una proposi-
sein kónnte, obwohl doch die Kontradiktion nic]¡ts Sdrleclteres ción pudiera ser una tautologla, por más que una c¡rntradicción
ist als die Tautologie. In der Logik hat die Kontradiktion genau no sea peor gue una tautología. En la lógica, la contradicción tiene
dieselbe Bedeutung wie die Tautologie, und idr kónnte die Logik exactamente la misma importancia que la tautología y yo podría es-
genau so gut mit I(ontradikdonen studieren. Die Kontradiktion tudiar lógica igualmente bien por medio de contradicciones. Por
und die Tautologie sagen ja nidrts, sondern sie sind nur einc supuesto que ni la contradicción ni la tautología dicen úgo, son
Methode, die logisclen Zusammenhánge zwiscJren den Aussagen únicamente un método para demostrar las conexiones lógicas gue
zu demonstrieren. valen entre enunciados.
Es hei8t immer: rder Satz vom §fiderspruc]r«. Idr glaube tat- Siempre se dice: 'el principio [Sofz] de no contradicción'. De
sádrlidr, dall die Furclt vor der Kontradiktion damit zusammen- hecho creo que el miedo a la co¡¡tradicción está ligad,o a su cons-
hángt, da8 man sie als einen Satz auf,Ía{k: -(p'-p). Ich kann trucción como unaproposicién: * (p.- p). Yo puedo concebir el
den Satz vom §üidersprudr ohne weiteres als eine Regel auffas- principio de no contradicción sin convertirlo en una regla: prohl-
sen: idr verbiete námlich die Bildung des logischen Produkts bo la formación del producto lógico / . - p. Pero la contradicción
p.-p. Aber die Kontradiktion -(p'-p¡ drüd<c nidrt etwa - (p - * p) no logra €xpresar esta prohibición. iCórno lo haría?
dieses Verbot aus. V/ie denn audr? Sie sagt ja nidrts, wáhrend die Ella no dice nada, pero la regla sí dice algo.
Regel etrvas sagt. We¡suanN R¡TITEsUrREGUNTA: Usted diio que mediante permisos
\\,ArsMANN ITTEDERHoLT sErNE FRAGE: Sie sagren, dal3 id¡ durch y prohibiciones siempre puedo determinar un juego, pero no aI
Erlaubnis und Verbot imnter nur ein Spiel bestimmen kann, juego" éEs realmente eso correctol Piénsese¡ á.g, en el caso en
aber nie das Spiel. Ist das wirklich ricltig? Denken Sie sic} z. B. que yo, en el juego de ajedrez, permitiera cualquier ¡novimiento
den Fall, da8 i& beim S&achspiel jeden Zug erlaube und nic}ts y no prohibiera nada iseguiría siendo eso un juego? iNo deben
verbiete -'q/áre das dann noch ein Spiel? lvlüssen also nidrt dodr las reglas del juego tener ciertas propiedades para determinar en
.lie Regeln des Spieles gewisse Eigenschaften haben, damit sie seneral unjuego? tNo se podría entonces concebir la exigencia de
überhaupt ein Spiel bestimmen? I(ónnte man nun die Forderung :
consistencia como la de excluir eljuego 'tautológico'*eljuego en el
I

rradr \fidersprudrsfreiheit nidrt so auffassen, da8 dadurc]¡ das


¡
I que todo está permitidol Si la fórmula '0 * 0'puede derivarse por
I

,tautologisdrer Spiel das Spiel, in dem alles erlaubt ist - aus- I medio de una prueba vilida y si, con Hilbert, añadin¡os el axioma
- '0 *- 2[', en donde ?I significa la fórrnula que se quiera, entonces
gesdrlossen »'ird? Wen¡l námlidr die Formel >o*o< dur& ei¡ren
rcchtmáf§igen Beweis ableitl¡ar wird, und wenn wir ferner mit podemos obtener la fórmula ?I a partir del siguiente escluema de
Hilbert das Axiom ,of o->!f. hinzunehmen, wobei ![ eine belie- inferencia:
bige Formel bedeutet, so kónnen wir aus dcr Sdrluflñgur 010
o*o 010*?l
o*o-+!I
*aÍ- :
----E--

312 312
die Formel ,!Í, entnehmen und sie ebenfalls hinsdrreiben. Das y también escribirlo. En este caso, empero, esto significa que puede
heiBt aber, in diesem Fall kann jede Eormel abgeleitet werderi, derivarse caulquier fórmula y entonces eljuego pierde su carácter
und damit verliert das Spiel seinen Charakrcr und sein Inreresse. y su interés.
\rrrrcENSTE¡N: Durdraus niútl Hier liegt ein frrtum vor, nám-
Wrrcr¡.¡srsx: iEn lo absoluto! Aquí hay un error, a saber, una
lich eine Verwedrslung von »Spielregel< mit >Kon6guration der
confusión entre 'regla dejuego'y'configuración de las piezas del
Spielfigurenr. Die Sac}e liegt so: Das Spiel ist tautologisdr, wenn juego'. La situación es ésta: eljucgo es tautológico si las reglas ful
die Spielregeln aurologisdr sind (wenn sie also nid-rts mehr er-
fiugo son tautológicas (i.a., si permiten todo o ya no prohíben na-
lauben oder verbieten); aber das ist hier niclt der Fall. AucI da); pero no es éste el caso. También estejuego tiene sus reglas
dieses Spiel hat seine bestimmten Spielregeln: es ist ein Spiel unter
específicas: es un juego entre muchos otros y el que la fórmula
vielen, und da8 die Figur rot'o< dabei entsteht, ist ganz neben- 'O * O'surja en él no tiene la menor importancia" Ésta es simple
sáclrliclr. Es ist eben eine Figur die in d.iesem Spiel entsteht, und mente una configuración que se genera en afajuego y si la. e:xcluyo,
wenn ich sie auss&¡liefie, so habe idr ein anderes Spiel vor mir. entonces tengo ante mí unjuego difnentc. Sencillamente no es cier-
Es ist eben nidrt so, da8 ich im ersten Fall kein Spiel, im zweiten to que en el primer caso no tenga nin$lnjuego, en tanto que en
Fall aber ja ein Spiel vor mir habe. Eine Klasse von Rcgeln und el segundo sí. Una clase de reglas y prohibiciones colinda con otra
Verboten grenzt an eine andere Klasse von Regeln und Verbo- clase de reglas y prohibiciones, pero unfixgo ¡w colinda cnt un no
ten an, aber das Spiel grenzt nicht an das Niútspiel an. Das j*p. Eljuego 'tautológico' debe surgir comc, un caso límite de
>tautologisdre< Spiel mulS sic}l als Grenzfall des Spiels ergeben. juegos, como su Umite natural. El sistema del juego debe quedar
als seine natürlidre Grenze. Das System derSpiele nrufi von innen delimitado desde dentro y esta delimitación consiste simplemente
her begrenzt sein, und diese Begrenzung besteht eben darin, da8 en que las reglas deljuego se desvanecen. Yo no puedo lograr este
die Spielregeln verschwinden. Diesen Grenzfall kann ich nicht caso límite elaborando yo mismo reglas y prohibiciones Particu'
dadurdr erhalten, dafi idr nun selbst bestin:nrte Regeln und Ver- lares; porque eso me da, una vez más, un juego entre (,tros. De
bote aufstelle; denn eben darnit erhalte ich wieder ein Spiel unter manera que si digo: está permitida la configuracién'0 f 0', estoy
vielen. Venn ich also sage: Die Figur >o*o< soll zugelassen sein, una vez m¡ís enunciando una regla, determinando un juego; sim-
so gebe idr damit wieder eine Regel an, idr bestimme ein Spiel; plemente que uno distinto deljuego en el que excluyo esta configu'
nur ein anderes, als wenn idr diesc Figur ausschlie8e. ración.
Also: i<*r kann durcl Regeln níe das Spiel bestimmen, soridern O sea: mediante reglas yo nunca puedo determinar cI juego,
immer nur eiz Spiel, sino siempre únicamente un juego.
v'ATsMANN F&AGT: Gibr es eine Theorie des Schachspiels? Ja.
Was¡'reNx rREcLrNTA: éhay una icoría del ajedrez? Sí. Podríamos
Dann kónnen wir diese Theorie nodr dazu verrvenden, unr entonces emplear esta teoría Para que nos ayudara a obtener in-
rnit ihrer Hilfe Aufsúlüsse über die Mógliclkeiten im Spiel zu formación acerca de las posibilidades del juego -r.gr., si estando
bekommen
- z. 8., ol¡ ich bei einer bestimmten Konstella¡ion en una posición particular puedo darlejaque mate al rey en 8 mo
auf denr Sdlaclbrett den Kónig in 8 Zügen mattsetzen kann, und
vimientos, y cosas semejantes. Ahora bien, si hay una tr:oría del
dergleichen mehr. Venn es nun eine Theorie des Sdradrspiels gibt,
ajedrez, entonces no entiendo por qué no debería haber también
dann sehe idr ni&t ein, rvarum es nicht audr eine Theori.- des
una teoría del juego de la a¡itmética y por qué no deberíamos
Arithmetikspiels gebcn sollte und wanrm rvir die S¡itze dieser aplicar las proposiciones de esta teoría para obtener información
Theorie nidrt dazu verwenden sollten, inhaltli&e Aufschlüsse material acerca de las posibilidades de estejuego. Esta teoría es la
iiber die lvlóglidrkeiten dieses Spiels zu erhalten. Diese Thcorie meta-matemática de Hilbert.
ist die Meta¡¡.¡¿thematik Hilberts.

313 313
lr
l

I
I
§¡rTTcENsrnrN: Das, was man die rTheorie des S&ra&rspiels< nennr, W¡rrcntsrux: Lo que se denomina'teoría del ajedrez'no es una
ist nid¡t eine Theorie, die ctwas besdrreibt, sondern sie isu eine teoría que describa algo, sino que es una especie de geometría. Se
Art Geometriel Sie ist natürlidr wieder ein I(alkül und nid:t eine trata, naturalmente, de un cálculo y no de una teoría.
Theorie. Para aclarar esto, yo le pregunto: en su opinión chay algu-
Um das klar zu madren, frage idr Sie: Besteht Ihrer Meinung na diferencia entre las siguientes dos proposiciones: 'puedo dar
naclr ein Uirtersdried zwisdren den zwei folgenden Sátzen: >Idr mate en 8 movimientos'y'mediante la teoría he p,robado que
ka¡rn in 8 Zügen dorthin komment und: >ich habe mittels der en 8 movimientos puedo dar nrate'? iNo! Porque tii en la teo
Theorie bewiesen, daft ich in 8 Zügen dorthin kommen kann<) ría empleo un simbolismo en lugar del tablero de ajedrez y sus
Nein! Denn wenn ic} in der Theorie statt des Schadrbrettes mit piezas, entonces la demostración de que en 8 movirnicntos pue-
seinen Figuren einen Symbolismus verwende, so besteht ja der do dar mate consiste en que realmente Io haga en el simbolismo
Naclweis, dafl idr in 8 Zügen dorthin kommen kann, darin, da8 ¡ ast en hacer con los signos lo que hago con las piezas en el
ich im Symbolismus wirklich dorthin komme, daft idr also nun tablero, Cuando hago los movimientos y cuando pruebo su po'
mit Zeidren das tue, was ich auf dem Sclacl¡brett mit Figuren sibilidad -logro Io mLsmo que en la prueba. Hago simplemente
tue. \fenn i& die Züge ausführe und wenn idr ihre Móglid-rkeit los movimientos con Ios símbolos. Lo que de hecho falta e¡ el
movimiento real; y desde luego estamos de acuerdo en que el mo-
bea-eise
- so habe ic} im Beweis noch einmal d,dsselbe
'\Vas
gemaclt.
vimiento de las pequeñas piezas de madera sobre el tablero
Ic]¡ habe die Züge eben nun symbolisdr ausgeführt. fehlt, ist es
tatsádrlidr nur die wirklic}e Bewegung; und darüber sind wir inesencial.
uns ja einig, da8 die Verschiebung des Holzklótzchens auf dem Hago en Ia prueba lo mismo que hago en el juego, precisa-
Brett etwas Unwesentlic}es ist. mente como si dijera: usted, sr. lVaismann, va a hace¡ una suma,
I& mache im Beweis dasselbe, v¡as ich im Spiel mache, geradeso, pero yo quiero predecir qué cifras serán su resultado: entonces
wie wcnn ich sage: Sie, Herr Vaismann, machen eine Recihnung, simplemente hago mi suma, guizá con signos dil'erentes (o inclu-
i& will aber vorher sagen, welche Ziffer¡ bei lhnen herauskon.r- sive con los mismos, a los que construyo de manera diferente).
nren srerden: dann macJre ich eben die Redrnung noclr eirmal, nur Puedo calcular de nuevo el resultado de la suma; no puedo lle
evencuell mit anderen Zeidren (oder audr mit denselben Zeichen, gar al mismo resultado por una ruta totalmente diferente. No
die ich nur anders auffasse), Ich kann dann das Ergebnis einer es como si usted fuera quien calcula y que yo, por lai fue¡za de
Redrnung nun 'rviecler berechnen; idr kann niclt auf einem gánz- una teoría, reconociera el resultado de su cálculo. Y dsta es pre-
licir anderen Veg zu demsclben kommen. Es isr nicht so, dafl Sie cisamente la situación que se da en el caso de la 'teoría del aje-
dcr Reiüner sind und ich durcl eine Tl¡eorie das Ergebnis Ihrer
Rec}nung erkenne. Und geradeso verhált es sich mit der »Theo- De manera que si establezco en la 'teoría' que estáu presentes
rie des Sdrachspiels.. tales y cuales posibilidades, me estoy rnoviendo de nur:vo dentro
Wenn ió also in der >Theorie, feststelle, da8 die und die lt{óg- de un juego, no dentro de un metajuego. Cada Paso en el cálcu-
lichkeiten bestehen, so bewege ich mich wieder im Spiel, aber lo corresponde a un movimiento en el juego y toda la diferencia
niclrt in einem Metaspiel. Jedem Schritt des Kalküls entspridtt consiste únicamente en los movimientos mecánicos dc las piczas
cin Zug im Spiel, und der ganze LJnterschied besteht nur in der de madera.
¡rrec}ranisd'ren Bewegung des Holzklótzc.hens. Además es muy importante que no pueda decir, después de ver
Es ist übrigens sehr wi.*rtig, da8 icJl den Holzklózchen audr nidrt las piezas de madera, si son peones, alfiles, torres, etc. I,lo puedo
airsehsn kann, ob sie Bauer, Lliufcr, Turm etc. sind. Idr kann decir: eso es un peón, tales y cuales reglas del juego ralen para
rricht s,rgcn: d¿rs ist cin Baucr u¡td für diese Figur gclten die und

314 314
l

die Spielregeln. Sondern die Spielregeln bestimmez ers¡ diese esta pieza. Más bien, Las reglas del juego d¿terminon esta pieza: el
Figur: der Bauer ist díe Summe der Regeln, nadr welc}ren er be- peón as la suma de reglas en concordancia con las cuales se mueve
wegr wird (auclr das Feld ist eine Figur), so wie in der Spradrc (un cua&o también es una pieza), así como en el lenguaje las reglas
die Regeln der Spradre das LogiscJre im'Wort bestimmen. del lenguqie determinan la lógica de una palabra.
\rArsMANN MACHT DEN ErN\rrAND: Gut, das leudrtet mir alles ein. W¡,¡s¡r¡xx ¡I¿NTEA ¡.A oBJEC¡óx: Bien, todo eso lo veo. Pero hasta
Bisher hatten wir es aber nur mic dem Fall zu tun, da8 die aqul nada más nos la hemos visto con el caso en el gue la teoría dice
Theorie saBt, die und die Konfiguration sei móglich, Wie stehr que tal y cual configuración es posible. Pero Cgué pasa si la teoría
es aber, we¡rn die Theorie beweist, da8 eine bestimmte Konfigu-
prueba que una configuración determinada no puede darse -v.g.,
las 4 torres una tras otra en Unea recta? Y es precisamente este caso
ration
- z. B. die 4 Türme in einer Geraden nebeneinender - el que Hilbert trata. En este caso, la teoría sencillamentc no puede
nicht einrreten kann? Und gerade dieser Fall liegt auch bei Hil-
reproducir el juego. Los pasos del ciilculo ya no cor¡'esponden a
bert vor. In diesem Fall kann doch die Theorie das Spiel niclt
movimientos deljuego.
nachbilden. Den Sdrritten des Kalküls entsprecJren nidrt mehr die
Züge des Spiels. W¡rrcrxsrr¡N: Ciertamente no. Pero inclusive en este caso debe
ponerse de manifiesto que la teoría es un cálculo, sólo que diferente
§rrrrcENsTErN: Gewi8 niclt. Aber audr in dem Fall mull es sic}
deljuego. Aqul tenemos ante nosotros un r2ü¿uo cálculo, un cálculo
herausstellen, dal] die Theorie ein Kalkül ist, nur ein anderer als
de otra multiplicidad.
das Spiel. Wir haben hier einen neuen Kalkul vor uns, einen
Para empezart si pruzbo qtu no pu.edo haccr tal 3 cual cosa, entonces
Kalkül von anderer Muldplizitát.
na pnubo una proposición, sino que dol una indwció¡t.
Zunáclst einmal: Wenn icb beriteise, da$ icb das and. das nicht
tun hann, sc¡ beweise icb d.amit nicht einen Satz, sondern iclt gebe También puedo u¿r Ia inducción en el tablrro dc aydrez. E¡r un
eine Induktion. momento explico Io que quiero decir. Lo que yo prtrebo es que,
independientemente de cuánto juegue, no puedo alcanzar una
Auch die Induktion kann ich auf dem Scbachbrett seben. Iclt
determinada posición. Una prueba así sólo se puede lograr por
werde gleicl erkláren, was ich damit meine. §flas i& beweise, ist,
inducción. Es esencial, empero, que aclaremos Ia esencia de una
da8 idr, soweit ich auch spiele, eine besdmmte Stellung nic}t er-
prueba por inducción.
reidren hann. Ein solcher Beweis kann nur durch lnduktion ge-
En las matemáticas hay dos clases de pruebas:
schehen. Nun ist es wesentlicl, da8 wir uns über das Wesen eines
Induktions-Beweises klar v¡erden.
l) Una prueba que prueba una fórmula determinada. Esta
fórmula aparece en la prueba misma, como su última formación.
In der Mathematik gibt es zwei Arten von Beweisen:
l) Ein Beweis, der eine bestimmte Formel beweist. Diese Formel 2) La prueba por inducción. Aquí lc primero que salta a la vista
es que Ia proposición que hay que probar no aparece en la prue-
kommt im Beweis selbst, als ihr letztes Glied, vor.
ba misma. I-a prueba, por lo tanto, no prueba la proposición, o
z) Der Induktionsbeweis. Hier fállc zunidrsc auf, daB im Beweis
sea, la inducción no es un procedimiento que lleve a una proposi.
selbst der zu beweisende Satz gar nic}t vorkommt. Der Bes¿eis
ción. Más bien, Ia inducción nos hace ver una posibilidad infinita
beweist also gar nichr den Satz. D. h., die Indukdon ist nid-rt ein
y en ello solamente consiste la esencia de una prueba por induc-
Verfahren, das zu einem Satz führt. Sondern die Indukdon li8t
ción.
uns eine unendlidre MdglicJrkeit sehen, und darin allein besteht
.§f Postqio¡menl¿ se enuncia lo que la prueba por inducción nos
das esen des Induktionsbes¡eises.
mostró como una proposición y para ello usanros l¡¡ palabra 'tq
Hinterber spricht man das, lvas uns der Induktionsbeweis zeigt,
do'. Pero esta proposición Ie añade algo a la prueba o, nrejor dicho:
als einen Satz aus und gebraucht dabei das Wort »alle<. Aber
dieser Satz fi.igt denr Beweis etrvas hinzu, oder besser: I)r': Srrtz

315 315
I
i
i
t
ll
-[
verhelt sidr zum Beweis, so wie eir, Zeichen zum Bezeichneten. la proposición es a la prueba como un signo a lo designado. La
Der Sarz ist ein Name für die Indukrion. Er vertritt sie, er folgt proposición es u¡ nomb¡e para la inducción. La proposición la re-
ni&t aus ihr. emplaza, no se sigue de ella.
trfan kann die Induktion aude im Sdradrbrett selbst sidrtbar Se puede también hacer visible la inducción en r:l tablero de
madren, z. ts. dadurc]¡, dal§ i& sage, da8 i*r hin und zurüd< gehen ajedrez mismo, e.9., cuando digo que puedo iry volver, ir y volver,
karrn, hin und zurüd<, etc" Aber der Induktion entspricht nicht etc. Pero a la inducción ya no le corresponde un movi¡niento en el
mehr ein Zugim Sdradrspiel. juego de 4jedrez.
\fenn ich also in dcr »Theorie< beweise, da8 die und die Stellung Así, cuando en la 'teoría' pruebo que tal y cual posición no
nicJrt eintreten kann, so habe icÍ¡ damit eine Induktion gegeben, puede darse, lo que doy es una inducción que muestra algo, pero
die etwas zeigt, aber nidrts ausspricht. Es gibr also in der >Theo- no enuncia nada. De ahí que no haya una proposición en la'teoría'
rie, auc,h gar nid'rt den Satz: rDas und das ist unm6glidr<. que afirme: 'eso y eso es imposible'.
Nun s¡ircl man aber sagen, dafl doch ein Zusammenhang bestehen Se dirá ahora que tiene que haber alguna ¡elación entre el jue-
mu8, zn ische¡ dem tatsáchlidren Spiel und der Induktion. Ein go real y la inducción. Y, efectivamente, urur relación así se da
soldrer Zusammenhang besteht audr, er besteht darin, dafi ich, -consiste en que una vez que he dado la prueba por inducción
nachdern der Induhtionsbeweis gegeben ist, nicht mehr versudren ya no intentaré producir esto, dejo de buscar Ia formación de esa
werde, diese l(onfiguration im Spiele herzustellen. Vorher hátte conñguración en eljuego. Antes yo lo habría quizá intcntado, aun-
idr es vielleiclt probiert und c's sc}rliefllidr aufgegeben. Jetzt pro- que finalmente habría renunciado a ello- Ahora ya ni siquiera
biere ich es nidrc mehr. Es verhált sicl damit Benau so, wie wenn io intento. Pasa exactamente lo mismo aquí que cuando por in-
ich durcl eine Induktion beweise, da8 es unendlicl viele Prim- ducción pruebo que hay infinitamente rnuchos númcros primos
zahlen gibt, oder dall Vi irrational ist. Die Virkung dieser Be- o que J2 es irracional. El efecto de estas pruebas en el ctil¿u-
weise auf das tatsiichlicle Rechnen besteht einfacl darin, dafl nun lo real consiste simplemente en que la gente ya no busca 'el más
die Mensdren nid-¡t mehr nadr aner >gró$tenPr\mzahl< suchen, gran& de los números primos', o una fracción igual a y'1. Pero
resp. nac.h einem Bruch,'der Vi ist. Aber hier mufi man noú aquí se debe ser todavía miís preciso. En general ése podía an-
genauer sein. Konnte man vorher überhaupt suchen? Das, was tes buscar? Lo que se hacía tenía ciertamente alguna semejanza
rnan gemacht hat, hatte zwar eine áufierlicl¡e Ahnlidrkeit mit dem exterior con la búsqueda, pero era algo de una clase enteramen-
Sudren, war aber von einer gánzlic} anderen Art: Man hat etwas te diferente. Se hacía algo esperando que como resr¡ltado algo
gemacht, in der Erwartung, da8 dadurc} etwas anderes eiutretetr sucediera. Pero eso no era ninguna búsqueda, o no nrás de lo
werde. Aber das war kein Suclen, so wenig, wie id¡ danactr su- que lo es el que yo busque cómo mover ias orejas. Tocio lo que
chen kann, mit den Ohren zu ¡vad<eln. Vas idr einzig und allein puedo hacer es mover mis cejas, mi frente y esas partes de mi
tun kann, ist, da8 ich meine Augenbrauen, meine Stirn und diese cuerpo con la esperanza de que también mis orejas se moverán.
Partien bewege, in der I{offnung, dalS siclr die Ohren auc}r berve- Pero no puedo sabe¡ sí lo hanin; por ende, tampoco puedo ázs-
ca¡Io.
gen wcrden. Aber ob sie das tun, kann idr nichr r»issen; ich kann
also auch nicht danadr sucben. En ¿/ sistema en el que reconozco que un número primo es,
In dent System, in dem i.dr erkenne, da8 eine Zahl Primzahl ist, no puedo ni siquiera preguntar cual es el número de los nú¡neros
kann idr nidrt einmal nac}r der Zahl der Primzahlen fragen. Die primos. I-a cuestión sólo se plantea cuando se le aplica una for-
Frage entsreht nur, indcm man die Substantivform darauf an- ma sustantiva. Y si se ha descubierto la inducción, eso la¡nbién es
¡vendet. Und hat nran die Induktion enrded<r, so ist dies wieder diferente de calcular un número.
ctwas andcrcs als clic BerecJrnung einer Zahl. i
:,

i
I 316
310 ¡
t
I
I
t
I
I
I

--x

A las inducciones corresponden las fórmulas dcil áIgebra (cálcu


Den Induktionen entspredren die Formeln der Algebra (Budr-
lo con leuas) -y es por ello <¡ue las relaciones int.ernas entre la:
stabenredrnung) und zwar darum, weil die internen Beziehungen
inducciones son las mismas que las relaciones internas entre las fór
zwisdren den Induktionen dieselben sind wie die internen Be-
mulas. El sistema de calcular con letras es un nu(ivo cálculo; pe
ziehungen zwisdren den Forrneln. Das System der Buchstaben-
ro no se relaciona con el cálculo de números común como un
rechnung ist ein neuer Kalkül; aber er verhált siclr zum gewóhn-
meta-cálculo con un c¡ílculo. El cóhtlo con l¿tras no cs ninguna
lidren Zahlenredrnen niót so wie ein Metakalkül zu einem Kal- tcorí4. Es esto lo esencial. La 'teoría' del ajedrez .-en la medida
hüI. Die Brchstabenrechnung ist leeine Tbeorie. Das is¡ das \fle- en que investiga Ia imposibilidad de ciertas posiciones- es co
sentlicl¡e. Die »Ttreorie. des Sdraúrspiels gleiürt - sofern sie die mo el álgebra en relación con el cálculo numérico. Asimismo, la
Unmóglichkeit gewisser Stellungen untersudrt - der Algebra in 'meta-matemática' de Hilbert debe revelarse como matemáticas
ihrem Verháltnis zum Zahlenrecinen. Ebenso muB sidr Hilberts disfrazadas.
¡Me¡amathematik« als verkappte Mathematik entpupPen.
La pruba d¿ Hilbnt: ('Neubegründung der Mathematik', 1922)
fur.r\L ,* ,t'i'+ I:Iilberts Beweis: (,Nzubegründung der Mathematik <, rgzz) l'Pero si nuestro formalismo va a constituir un reem¡llazo completo
,Soll aber.unser Formalismus den vollen Ersatz bieten für die
de la teoría anterior, la cual de hecho se compone d.e inferencias y
frühere ¡¡irkliche aus Schlüssen und Behauptungen bestehende afirmaciones, entonces la contradicción material d.ebe encontrar
Theorie, so mufl auch der inhaltliche'§liderspruch sein formales su equivalente [ormal'4 a= by a I bno deben ser nuncademos-
Aquivalent finden.< [r] a:b und a*b sollen niemals zugleidr trables al mismo tiempo.
beweisbare Formeln sein.
L¿ demostración de consistencia en ei ¡nodelo sinrple de Hilbert
Der Nadrweis der §liderspruclsfreiheit in dem einfachen Modell
de hecho resulta ser inductiva: la prueba nos rnuestra, a través de
von Hilbert verláuft in der Tat induktiv: der Be¡veis zeigt uns,
una inducción, la posibilidad de que deben seguir apareciendo los
durdr eine Induktion, die Mógliclkeiq dafS immer weiter * Zei- signos --+.
d-ren auftreten müssen.
La prueba nos permite ver algo. Pero Io que muestra no se puede
Der Beweis láf3t uns etwas sehen. Das, was er zeigt, kann man aber
expresar a través de una proposición. Por lo tanto, tampoco se
nidrt durch einen Satz ausdrüc*,en. Man kann also auch nicht sagen:
puede decir: 'los axiomas son consistentes'. (No rnás de lo que
,die Axiome sind viderspructrsfrei,. (Ebensowenig, wie man
se puede decir: hay infinitamente muchos números primos. Eso
sagen kann: es gibr unendliúr viele Primzahlen. Das ist Prosa.)
es prosa.)

r.\i,r'/,-' r - Ich glaube, einen Beweis für die Vidersprudrsfreiheit führen, Creo que dar una prueba de c<¡nsistencia sólo puede significar
kann nur eines heiBen; die Regeln durchsclauen. Etwas anderes una cosa: examinar cuidadosamente las reglas. No hay otra cosa
kann idr gar n^cJ-rt mn. Stellen Sie sidr vor, ich gebe jemandem gue pueda hacer. Imagine que le doy a alguien u¡ra lista larga de
ein langes Ver¿eichnis von Auftrágen, die er in der Sradt besor- encargos que cumplir en la ciudad. La lista es tan larga que tal
gen soll. Das Verzeiclnis ist so lang, claB idr vielleic}r den einen vez se me olvidó uno de los etrcargos y doy otro en su lugar, o
Auftrag vergessen und .einen anderen gegeben habe, oder idr que mezclo los encargos de difcrente gente. iQué puedo hacer pa-
habe die Auftráge verscliedener Leute zusamn)engestelit. \Vas ra convencerme de que los encargos son realizables? Tengo que
kann ich turl, um mic} zu überzeugen, da8 die Aufrráge ausführ-
{ D. I{ilbcrt, Gcsammetrc Abhandlungcn III, p. I70.
r ] D. Hilbert, Gcsa¡nnrelte Abhandlungen III, S. I7o
317
317
-t

Lar sind? Id¡ muG die Liste durdrgehen. Aber >beweisen< kann examinar la lista. Pero no puedo 'probar' nada. (No deberlamos
ich nich¿s. (\#ir dtirfen nidrt vergessen, da8 wir es hier nur mit
olviür que aquí nos la estamos viendo con las reglas del juego y
no con las configuraciones, En el caso de la geometría. serfa per-
Spielregeln zu tun haben und niüt mit den Konfigurationen. Bei
fectamente concebible que yo examinara a fondo los axiomas y
.ler Geometrie wáre es recht wohl denkbar, dall iúr durdr Durdr-
no me percatara de la contradicción.) Si digo: quiero corrobo
gehen der Axiome den §Tiderspruch nicht bemerke,) '§f'enn idr
rar si el producto lógico es una contradicción, esto eqrrivale a lo
sege: ich will nadrsehen, ob das logisdre Produkt eine Kontradik-
mismo. Esoibiilo bajo la forma de una contradicción sólo facilí-
tion ist, so komm[ das auf dasselbe hinaus. Das Anscbreiben
f¿ el asunto. Si ahora se quiere lla,mar a eso una 'prueba', desde
i¡r Fc-rm der Kontradiktion erleiehtelt die Sadre. §í/enn man
^trr luego que se puede hacer: entonce§ (:§o es simplemenl.e un mé-
.{as einen >Beweisr nennen will, so mag man das tun: er ist dann
todo para facilitar la corroboración. Pero se debe decir: inclusive
eben nur eine Methode, die Kontrolle zu erleidrtern. Man mu8
una prueba asf en sí misma no me garantiza que no paso por alto
aber sagen: An und für sich kann midr auch ein solctrer Beweis
algo.
nidr¿ davor bewahren, etwas übersehen zu haben.
Ningún cálculo puede lograr lo que la corroboracién logra.
§í'as die Kontrolle leistet, kann keine Reclnung leisten.
Pero équé pasa si exarnino sistemáticamente las reglas deljuego?
Vie isr es abe¡ wenn ic} die Spielregeln systematisdr durchsudre?
Sobald ic} midr in einem System bewege, lrabe idr wieder einen
A partir del momento en que me muevo dentro de un sistema,
tengo una vez más un cálculo; pero de nuevo entorlces se plantea
i(alkül; damit aber entsteht die Frage der Vidersprudrsfreiheit
la cuestión de la consistencia. De hecho, no puedo hacer otra cosa
von neuem. Icü kann also tamáchlidr nid-rts anderes tun als: eine
que inspeccionar una regla tras otra'
Regel nadr der anderen durinmus¡ern.

-ü'r':s éQué significaría que un c¡ílculo produjera el resultadr¡ 'A * 0'?


Kalkül rot'o< herauskáme?
rvi"irde es hei8el, wenn bei einem
Es claro: no estaríamos lidiando con alguna aritmética modificada,
lls ist klar: rvir hátten es dann niclt etwa mit einer modifizierren
sino más bien con una aritmética completamente diferente, con
Arithmetik zu tun, sondern mit einer total anderen Aiithmetit,
una aritmética que no tiene el más ligero parecido con la a.ritmética
tlic übcrhaupt mit der kardinalen Arithmedk nidrt die gering-
cardinal. No se podría entonces decir: en tal y cual aspecto ella
ste i\hnlichkeit besitzt. Man hónnte da nicht segen: in dem und
sigue concordando con nuestra aritmética (así como la geometrÍa
<!cm Zrrg stimmt sie noch mit unserer Arithmedk überein (so wie
no euclidiana lo hace con la euclidiana -aquí la modificación de un
tlic niclrt-euklidisdre Geornetrie mi¡ der cuklidischen Geometrie -
axioma no tiene implicaciones tan radicales), sino que no quedaría
l-,ier ist die Anderu¡rg eines Axioms keine so tiefgchende Angele-
la menor traza de semejanza. Que pueda aplicar un cáIculo asl es
:;enl.:eit), sondern es gábe dann überhaupt nicht die geringste Spur
otra cuestión.
von Ahnlidrkeit mehr. Ot, i& einen soldren Kalkül anwenden A propósito, hay aquf diversas dificultades. En prirner lugar,
krnn, ist eine andere Frage.
una cosa no me gueda clara: de seguro QU€ a : á sólo expresa
l-iicr bestehen übri gens versdriedene Schwierigkeiten. Zunichsr
la sustituibilidad de a por b. La ecuación es, pues, una re6la para
ist nrir etwas unlilar: a:b drüC,<t doch nur die Ersetzbarkeit von
signos, una regla deljuego. iCómo entonces puede llegar a ser un
,r ciurctr b aus. Die Gleichung ist also eine Zeiclrenregel, eine Rcgel
axioma, i.c., una posición deljuego? Desde este punto de vista una
.les Spiels. Vie karrn sie dann Axionr, d. h. Konfiguration des
fórmula como 0l 0 es absolutamente ininteligible. Por<¡ue obvia-
Spiels wcrden? Von diesenr Standpunkc isr eine Formel wie olo
. i'.:;i:;:Lrpr nicht vcrstincllich. Denn sie würde ja bcdeuten: o ist

318 318

l' 'r-
l.lir,,,.:
durcl o nid¡t ersetzbar soll idr also nadrsehen, ob vielleió¡t die mente significarÍa: 0 no es sustituible por 0 idebería yo examinar
-
eine o ein Schwanzel hat, das die andere nic}t hat? Was heiGt si uno de los 0 tiene alguna marca que el otro no ticne? iQué sig-
denn ein soldres Verbot? Es ist derselbe Stiefel, wie wenn idr sage: nificaría entonces una prohibición así? Es el mismo cuento que si
a:a. Das ist audr Blódsinn, sooft man es ansdrreibt. Der Lehrer dijera c : o. Eso también es una tontería, independientemente
in der Sclule hat vollkomn:en reór, q/enn er seinen Kindern bei- de qué tan a mer¡udo se escriba. Los maestros de escuela tienen
bringt, clall z*z:4 ist, aber nidrt, d,a{\ z:z isr. Die Art, wie toda la razón en enseñarles a sus niños que 2 + 2 - 4, pero no
die Kinder auf der Scl¡ule rechnen lernen, isr sd¡on vollkommen que 2 = 2. La manera como los niños aprenden en Ia escuela a
in Ordnung, unC man braud¡t sie gar nidrt strenger zu wünsdren. sumar es perfectamente correcta y no hay por qué desear ser más
Dafl a:a gar nichts heiflt, siehr man ja aucJr daraus, da8 diese estrictos. Puede también verse que a : a io significa nada por el
Formel nie benützt v¡ird. hecho dc que esta fórmula nunca se emplea.
§7as meinen Sie, rrenn id¡ bei einem Kalkül auf die Formel ot'o éOpina usted que, si al trabajar dentro de un cáIculo, Ilego a
komme, wáre der Kalktil deswegen nid¡t interessant? la fórmula 0 + A, entonces por ello el cáIculo ya no sería intere-
scrrlrcK: Nein, der Mathematiker v¡ürde sagen, so etwas interes- sante?
siert ihn nidrt, Scnucx: Sí, el matemático diría que algo así no le i¡rtcresa.
wTTTGENSTE¡N: Aber entscbaldigen Sie! Es wáre ungeheuer inte- Wrrcr¡¡srr,¡N: iPero di¡ailpeme usledt. iSería tremend;rnrente inte-
ressant, da8 gerade das herauskommt! Im Kalkül interessiert resante que resultara precisamente esto! En el cálculo uno siempre
man sidr ja irnmer dafür, rvas herauskommt: \íie selrsam? Das se interesa por el resultado. iQué extraño! En este caso éste es el
kommt da hcraus - und dort das! Ver hárte das gedadrt! \flie resultado -y ailí esto. iQuién lo habría pensadol iQué interesan-
intcressant erst, wenn ein Viderspruch herauskáme! Ja, idr sage te sería si se produjera una contradicción! En verdad, yo predigo
schon jetzt voraus: es werden mathe¡¡arisd:e lJnrersudrungen desde ahora que habní investigaciones matemáticas sobre cálcu-
über I(alküle kornmen, die einen Vidersprud-r enrhahen, und man los que contienen contradicciones y hasta se estará orgulloso de
s'ird sich noch en1'as darauf zugute run, da8 man siúr audr von haberse emancipado de la consistencia.
der'Viderspruclsfreiheit enranzipiert. éQué pasaría si quisiera aplicar un cálculo así? éLo aplicaría con
§l/ic wáre es denn, wenn ich einen sold¡en Kalkül anu¡enden will? mala conciencia mientras no hubiera probado que rlo es incon-
i-iiitte ich bei der Anwendung kein gures Gewissen, solange idr sistente? Pero ipuedo siquiera preguntar eso? Si pude aplicar un
nidrc die lViderspn.rdrsfreiheit be'q/iesen habe? Aber kann ich cálculo, entonces simplemente puedo aplicarlo; no hay ninguna
dcnn so fragen? Kann ic} den I(alkül anwenden, so habe ich ihn ulterior corrección que efectuar. Lo que puedo hacer lo puedo ha-
cl',en angev'endet; es gibr kein nachtráglidres Ko':rigieren. 'W'as cer. Yo no puedo deshacer la aplicación diciendo: en realidad eso
iCr liann, das kann ich. Idr kann die Anwendung nidlt dadurch no fue ninguna aplicación.
r.rngesdrchen machen, dalS ich sage: eigentlidr war das keine An- tTengo acaso que esperar primero, antes de aplicu el cálculo,
rv.-ndung. una prueba de consistencia? éQué entonces a todos los cilculos que
mit dcr Anwendung des Kalküls ersr auf d.'n Bc¡veis
Ir'Íuf( ich hasta ahora ha hecho el hombre -sub specie aeterni- se les acepta
der Widerspruchsfreiheit war¡en? Ist alles, r#as- man bisher ge- gratuitamente? éY es acaso imaginable que llegue un rJía en que se
haga ver que todo esto era ilegítimo? iNo sé entonces lo que hago?
rcchnet hat, eigentlidr
- sub specie aererni - auf guten Kredit
geschehen? Und ist denkbar, da8 sich eines Tagcs alles das als
es Esto de hecho equivale a querer probar que ciertas proposiciones
r¡nerlaubt eriveist? WcilS ich denn nicht, was ich tue? Es kon¡mt no son sinsentidos.
tats¿idrlidr darauf hinaus, daf3 man beweisen ¡vill, da8 gcwifie
S:itzc licirr Urrsinn sind.

3l !) 319
¡
I
Die Frage ist also die: Idr habe eine Reihe von Sátzen, ,.8. p, Luego la pregunta es ésta: tengo una seric de proposiciones,
9, r... und eine Reihe von Operations-Vorschriften, z.B. ».<, c.g., p, g, r. , . y una serie de instrucciones para efectt¡ar oPeracio.
)v(, )ñ« und man fragt: Kann man durcl¡ Anwendung dieser nes, tB'., '.', 'V', 'ru', y uno pregu¡tta: ise puede, por rnedio de la
Operationsvorsdrriften auf die gegebenen Sátze jemals zu eiaem aplicación de estas instrucciones para efectuar operaciones a las
Unsinn kommen? Die Frage wáre dann beredrtigt, wenn icl¡ proposiciones dadas, llegar a un sinsentido? La pregunta estaría
unter )IJnsinn« die Kontradiktion und die Tautologie verstehe. justificada si por 'sinsentido' yo me refiriera a las cor¡tradicciones
Ich müflte dann die Regeln für die Bildung von Aussagen so fas- y a las tautologías. Tendría entonces gue formular las reglas para
sen, dafi diese Formen nidrt ersdreinen. la formación de enunciados de manera que estas forn¡as no ocu-
)- g' n "' -,'-*\t rrieran.
? ¡;: c,-
'^'"
ir.r:' t't'..rii
'
(l de enero de 1931, en la casa de Schlick.)
--+'"'--' (¡. Januar I9J¡ bei Súrlidi) éSe esá justilicado en plantear la cuestió¡r de Ia consistencia? Lo
Ist es beredrtigt, nacJr der lüTiderspruchsfreiheit zu fragen? Die raro de la situación aquí es que se busca algo sin saber bien a
-lr.,l'" ..r''-
merkwürdige Situation ist hier die, da8 man etwas suc.hr, und gar bien qué es lo que se esrá buscando. iCómo puedo preguntar,
'§fie kann
nicht wei8, was das eigentlidr ist, wonadr man suciht. ¿.g'., si la geometría euclidiana es consistente cuando ni siquiera
ich z. B. fragen, ob die euklidisdre Geometrie widersprudrsfrei logro pensar cómo sería gue contuviera una contradicción? tCómo
ist, vrenn ich mir überhaupt nichts darunter denken kann, da8 serla el que contuviera una contradicción? Se tiene primero que
sie einen Widerspruch enthált? 1ü7ie s,áre es denn, v¡enn es in ihr responder a esta pregunta antes de enfrentarse a cuestiones así.
einen Widersprudr gábe? Diese Frage mu8 doch zuerst beantwor- Una cosa es clara: yo sólo puedo comprender u¡ra iuconsisten-
tet sein, ehe man solcJre Fragen untersudrt. cialWidcnprachl si se trata de una contradicciónlKontradihtionf.s
Eines ist klar: einen Widerspruch kann ich nur verstehen, wenn Pongamos por caso entonces que tengo una serie de proposicio,
er eine Kontradiktion ist, IcI setze also den Fall, ich habe eine nes, digamosP, g,r.. .r / eue construyo su producto lógico. Puedo
Reihe von Sátzen, sagen wir p, g, r.. . , und ich bilde ihr logisches ahora comprobar si este producto lógico es una contr¿rdicción. iEs
Produhc. Idr kann nun nachsehen, ob dieses logisúe Produht eine ¿ro toda la cuestión de la consistencia? Llevaría cinco nrinutos de-
Kontradiktio¡r ist. Ist lur das die Frage nacll der \{iderspruchs- terminarlo. En este sentido nadie puede dvda¡ de que los axiomas
freiheit? Das'rváre in fünf Minuten zu entsüeiden. In diesem Sinn euclidianos son consistentes.
kann wohl kein Mensch zueif eln, da8 die euklidisdren Axiome iQué miís puede significar esta cuestión? iAcaso rlue si segui-
widersprucl'rsfrei sind. mos trazando inferencias tarde o tempraüo llcg;inos r! ur)a contra-
Was kann aber die Frage noc}r hei8en? Vielleiclt: Irgendeinmal dicción? A eso hay que responder: ¿tenemos algún método para
s¡ird sich bei fortgesetztem Scl¡lieRen ein Widerspruch einstellen? encontrar la contradicción? Si no, entonces no hay a,¡uí ninguna
Darauf ist zu sagen: Haben wir eine Methode, den Viderspruch pregunta en absoluto. Porque no se puede buscar al ixrfinito.
'W.l¡s¡.t¡NN:
aufzu6nden? Wenn nicht, dann bestehc hier gar keine Frage. Quizá sí se pueda pensar en algo, a saber, el esquema
Denn ins Unendlidre hinein suc}len kann man nic-ht. de las pruebas indirectas. Sobre la base de una analogía se trans-
\\'r\ISNIANNT ]\{an kann sic}r vielleidrt dodr ets¡as denken, nñmlidr fieren a un sistema axiomático. Tenenros que distinguir dos cosas:
das Schema des indirekten Beweises. Auf Grund einer Analogie un problema formulable d¿ntro de las matemáticas, que por lo tan-
übenrigt man das auf ein Axion'ren-System.'§fir müssen zweierlei to ya tiene también un método de solución; y Ia idea (lue precede
untersdleiden das innerhalb der Mathematik formulierbare Pro-
blem, das eben damit audr schon eineMethode derLósung besitzt; 5 C¡. nora al pie de página de p. 308.

320 320
--I

und die dem Aufbau der Mathematik vorangehende, führendc y gufa a la construcción de las matemáticas. Los matenráticos de
Idee. Soldre führende Ideen haben ja die Mathemariker auch hecho tienen ideas asf, inclusive en el caso del teorema de Fermau
beim Fermatsct¡en Problem. Idr módrte nun meinen, da8 die Me inclino a pensar que la cuestión de la consistencia pertenece a
Frage der'Widerspruchsfreiheit diesem Kreis von vormarhema- este grupo de cuestiones prematemáticas.
dschen Fragestellungen angehórt. I{¡rrcsNsrElx: iQué significa analogía, e.g., analogra c.on la prue
\rrrrcENSTEr¡,¡ :'§f'as hei8t Analogie? z. B. : Analogie mir dem indi- ba inürecta? Aqul pasa como con la trisección del triángulo" No
rekten Beweis? Es ist hier so wie mit der Dreiteilung des síinkels. puedo buscar un modo de trisecar el triángulo. iQué es lo quc
Nach der Dreiteilung des §Tinkels kann idr nicht sudren. §7as realmente pasa cuando un matemático se enfrenta a esta pregun-
geht eigentlidr vor, v¡enn sid¡ der Mathemadker mir dieser Frage ta? Pueden pasar dos cosas: (l) él imagina el ángulo dividido en
bescláftigt? Das kann zweierlei sein: r) er stellt sich den Vinkel 3 partes (un dibujo); (2) él piensa en la const¡ucción dc división
in 3 Teile geteilt vor (Zeiihnung); ¿) er denkt an die Konstruk- dc un ángulo en 2 partes, en 4 partes. Y aquí se ge¡lera el error:
don der Zwei-, Vier-Teilung. Und hier e¡tsrehr nun der Irrtum: se piensa que porgue se puede hablar de división er¡ dos o en
Man rneint, da man von der Zwei- und Vier-Teilung sprechen cuatro partes, entonces también se puede hablar de división en
kann, kann man auch von der Drei-Teilung sprec.hen, geradeso, tres partes, así como se pueden contar 2, 3 y 4 manzanas. Pero
wie man z, 3 und 4 Apfel záhlen kann. Aber die Drei-Teilung es obvio que la uisección -si la hubiere- serÍa de r¡na catego-
wenn es sie gábe gehón ja einer ganz anderen Kategorie, einenr
- ría completamente diferente, pertenecería a un sistelna comple-
-
ganz anderen System an als die Zwei- und Vicr-Teilung. In denr
tamente diferente que el de la bisección y la cuatri-sección. En
el sistema en el que puedo hablar de bisección y cu:atri-sección
System, in dem ic.h von Zs¡ei- und Vierteilung sprechen kann,
no puedo hablar de tri-sección. Son lógicamente esructuras por
kann ich nidrt von Drei-Teilung spredren. Das sind logisé ganz
completo diferentes. No puedo reunir en un solo grupo la bi-
versc-hiedene Gebilde. IcJr kann die Zwei-,
Drei- und Vier-Tei- sección, la trisección y la cuatrisección, puesto que son de for-
lung nicht unter einen Hur bringen, weil sie ganz verschiedene mas completamente diferentes. No se pueden contar la-s fornras
Formen sind. Formen kann man niclt záhlen wie wirklidle Dinge. como si fueran cosas reales. No se pueden reunir b:tjo un solo
N{an kann sie nic}r unrer einen Begriff bringen. coneepto.
Es ist so wie mir dem \íacl<eln mit dem Ohr. Der Mathemariker
Es como cuando se mueven las orejas, El matemátir:o, natural-
lif3t sich narürlicl durch Assoziarionen, durdr gewisse Analogien mente, se deja llevar por asociaciones, por ciertas analogras con el
mit dem bisherigen Sy,srem leiten. Ic} behaupte ja nidrt: wenn sistema previo. Ciertamente no estoy diciendo que es faiso o ilegíti-
jemand sidr mit dem Fer¡latsdren Problem bescháftigr, so ist das mo que alguien se ocupe del problema del teorema de [,ermat. iEn
falscl ode. trnberecltigt. Dgrdraus nidrt! Wenn ic¡ z. B. eine absoluto! Si, por ejemplo, tellgo un métodc para bu:c::r números
Methode habe, um nadr ganzen Zahlen zu sucJren, v-eldre enteros que satisfagan la ecuación *'*)' = 22, entonces Ia fórmula
die Gleic]¡ung x2*yz:rz erfüllen, so kann mich die Formel xo | )n : zn puede estimularme. Yo puedo dejarme fascinar por
rn * yn :
anregen. Idr kann midr von einer Formel anregen las-
zn una fórmula. Entonces diré: aquí hay unafascinación, pero no una
scn. Idr rverde also sagen: Hier liegr eine Anregung vor, aber pregunla. Es así siempre que fascinan los 'problemas' matemáticos.
keine Frage. Die mathematisdren rProbleme< sind immer solcJre Una fascinación así no es, sin embargo, la preparación para un
Anregr"rn gen. Diese Anregungen sind nichr et¡r,a eine Vorbereitun g cálculo.
auf einen KalküI. W¡,¡su,c,NN: éPero qué signiñca entonces la prueba de que la
\r'A¡suANN: Vas bedeuter denn nun aber derBeweis, dafl die nidrt- geometría no<uclidiana es consistente? Pensemos en el caso más
euklidische Geomerrie widerspruüsfrei isr? Denken wir an den simple de que ofrecemos la geometría bidimensional dr: Il,iemann
einfadrsten FaIl, daf3 wir et¡va die z¡veidimensionaleRiemaunsdre

321
321
I
---f

Geometrie auf der Kugel realisieren. §7ir haben dann eine über- para la esfera. Tenemos entonces una tre¡ducción: cada concePto
setzung: jedem Begriff, resp. jedem Lehrsatz der einen Geometrie (teorema) de una geometría corresponde a un concepto (teorema)
entspricht ein Begriff, resp. ein Lehrsatz der anderen. '§flürden de la otra- Si luego en un caso los teorerrras implicaran una con-
nun die Lebrsátze im einen Fall einen §fliderspruch einsdrlie8en, tradicción, ücha contradiccción tendría también r¡ue detectarse
so müBte sicJr dieser §Tidersprudr aud¡ in der anderen Geometrie en la otra geometría. Se puede entonces decir: eI sistema axio-
zu erkennen geben. Man kann also sagen: Das Systern der Rie- mático riemanniano es consistente con tal de que el euclidiano lo
mannsclen Axiome ist widersprucJrsfrei, yorausgesetzt, dal3 es sea. Se demostró entonces la consistencia relativa a la geometría
die euklidisdren Axiome sind. Man hat dann die'Widerspruc.hs- euclidiana.
f reiheit relativ zur euk I i disdren Geomet rie nacJrgewiesen.
W¡rrcr¡.,¡srr¡x: Una consistencia 'relativa a la geometría eucli-
'lrrrrcENSTEIN: Eine \i/idersprudrsfreiheit »relativ zur euklidi-
diana' es un sinsentido total. Lo que s¡¡cede aquf es esto: una
sdren Geometrie< ist überhaupr Unsinn. '§las hier gesdrieht, isc regla corresponde a otra regla (una configuración del juego a
folgendes: Einer Regel entspridrt wieder eine Regel (einer Kon- una configuración del juego). Tenemos aquf un ma|eo- lPuntol
figuration des Spieles eine Konfiguration des Spieles). lVir haben Todo lo demrís que se diga es prosa. Se dice pm lo tanto, el si*
eine Abbildurzg. Schlul3! Alles übrige, was nodr gesagt wird, isc tema es consistente. Pero no hay aquf ningrín 'por lo tanto', así
Prosa. Man sagt: Also ist das System widerspruchsfrei. Aber es como no lo hay en el caso de la inducción. Esto esá conecta-
gibt kein >also<, ebensowenig v¡ie bei der Induktion. Es hángt do con lo que es una concepción equivocada de la prueba, con
wieder damit zusammen, da8 man den Beweis falsc} auffa8t, algo que se lee en ella, pero que no corrtiene. La prueba es la
da8 nran etv¡as in ihn hineinlegt, was er nidrt enthált. Der Be- prueba. ün grupo fu reglas (configuracionu) ,nanticne efltrc sí re-
¡*'eis ist der Beweis. Die eine Gruppe oon Regeln (Konfiguratio- lacion¿s intetnas qu¿ son similaru a [*s que mantiene cntre sí otro
rten) steht in iibnliú internen Beziebungen zueinander uie die grupo ü ngias (configuraciotus). bo es lo que la prueba mucslra I
andere Gruppe oon Regeln (Konfigurationen). Das wird d»rch nafumás.
den Bcuteis gezeigt und sonst nicbts. Sobre la Independcruic: suPongamos que tenem()s 5 aniomas.
\'¡,, [ .l',':- Zv Unabhiingigkeit: Nehmen wir an, v¡ir haben ¡ Axiome" \Vir Hacemos el descubrimiento de que uno de esos axiomas puede
nradren nun die Entded<ung, da8 eines vou diesen Axiomen aus derivarse de los otros cuatro y que, por lo tanto, era redundante.
den vier anderen abgeleitet werden kann, also überflüssig war. Ahora pregunto: iqué significa un descubrimiento así? lb creo que
Ich frage nun: \flas bedeutet eine solche Enrdedrung? Idr glaube, Ia situación aquí es exnctamente como en el caso del descubrimien-
da8 es sich damit genau so verhált wie mit der Entdedrung Shef- to de Scheffer de que se puede proceder con sólo una constante
fe rs, daR man mit einer logischen Konstanten auskornmt. lógica.
Vor allem, machen *'ir uns klar: die Axiome bestimmen - zu- Sobre todo, seamos claros: los axiomas detcrmina¡r -junto con
sammen mit den Regeln des Vorwártssdrreitens im Kalkül
- eine las reglas para el desarrollo del cáIculo- un grupc' cle proposi
Gruppe von Sátzen. Dieser Bereicl von Sátzen ist uns nic}t etwa ciones. Este dominio de proposiciones no nos es clado de otro
auclr nodr anderweitig gegeben, sondern nur dr¡rdr die ¡ Axiome. modo, sino únkamcr.t¿ por los 5 axiomas. No podernos enton-
Vir kónnen also nicht fragen: isr derselbe Bereidr vielleic}t audr ces preguntar: Cqueda acaso definido cl mismo dominio por los 4
schon durdr 4 Axiome bestimmt? Denn der Bereiclr ist ja nicJrt axiomas solamente? Porque el dominio no está desligado de los
losgelóst von diesen ¡ Ariiomen. Diese ¡ Axiome und das, was aus 5 axiomas. Estos 5 axiomas y todo aquello que de ellos se derive
ihnen entsteht, sind sozusagen meine ganze §üeh Aus dieser l#elt son -por así decirlo- todo mi mundo. No pucdo salirme de este
kann ic.h niclt hinaus. mundo.
Vie steht es nun mit der Frage: Sind diese ¡ Axiome unabhángig CQué hay entonces de Ia pregunta: éson estos 5 axiomas indepen-

322 322
voneinand'er? Idr würde darauf erwidern: Gibt es eine Methode, dientes? Yo a esto respondela: Chay algrin método pzrra resolver
diese Frage zu entscleiden? Hier kónnen versdliedene Fálle ein- esta orestión? Aquf pueden surgir diversos casos.
treten. l) No hay un método asf. Entonces la situación es corno la descri-
r) Es gibt keine soldre Methode. Dann liegt die Sadre so, wie idr bí: todo lo que tengo son los 5 axiomas y las reglas de su desarrollo.
es gesdrildert habe: Alles, was iá habe, sind die ¡ Axiome und No puedo, por consiguiente, investigar si eventualm¿nte uno de
die Regeln des §fl'eiterschreitens. Idr kann nun nicht danach estos aniomas se sigue como una consecuencia dc los otros. Lue-
suclren, ob vielleidrt jemals eines dieser Axiome als Folge der go no me puedo plantear en absoluto Ia cuestión «le la indepen-
anderen herauskommen .¡¡ird. Idr kann mir also die Frage der dencia.
Unabhángigkeit gar nicht stellen. 2) Pero si at¡ora suponemos que uno de los ariorr¡as resulta
z) Gesetzt nun aber, es kommt bei einemBeweis eines derAxiomc ser la conclusión de una prueba, entonces no hemos probado
als Ergebnis heraus, dann haben wir damit nidrt etwarpewiesen, todavía que sólo los 4 axiomas bastan, que uno es redundante.
ltr!ll: , ,l lL! l) dafl nur 4 Axiome genügen, dalS eines überflüssig istAein! IcI iNol Yo no puedo acceder a esta intuición a través de una in-
kann nid¡t durdr einen logisdren Sc}lu8 zu dieser Eiñsid¡t kom- ferencia lógica, sino que tengo que onb, así cr¡nro Scheffer
¡g\rut to'in''
men, sondern icl¡ mu8 es sehen, geradeso' wie Sheffer gesebenhat, udo que una constante era suficiente. Tengo gue ver el nuevo sis-
1zvtO",\
da8 er mit einer Konstante auskommt. Idr mu8 in dem System, tema en el sistema en el cual opero y en el cual realizo la
in dem icl¡ midr bewege und in dem idr den Beweis führe, das prueba.
neue System sehen. Lo que cuenta es el ve5 no el probar. Ninguna proposición
Auf das Sehen kommt es an und nidrt auf das Beweisen" Dem, corresponde a lo que veo -la posibilidad del sistema. No se sostiene
.,¡¡as idr sehe nada, por lo que tampoco se prueba nada. De ahi que si doy 5
- der Mógliükeit des Systems - entspridrt kein axiomas cuando 4 bastan, entonces se me pueda acusirr de no haber
Satz. Es v¡ird nichts behauptet, also kann idr audr nichts bewei-
visto algo. Porque yo ciertamente estaba en posición cle saber desde
'''"' '" ,.n.ll'Venn icl also in diesem Fall ¡ Axiome angebe, wo deren 4
'' i e.r,iig"r,, dann habe idr midr einfadr eines Versehens sciuldig ge- el principio que uno de esos 5 axiomas era superfluo y si de todos
madlt. Denn idr hárte ia gleich von Anfang an wissen kónnen, modos lo escribí, ello fue simplemente un error. Es cierto que en
este caso no bastaba simplemente con proponer los a:riomas, sino
da8 eines von diesen 5 Axiomen überflüssig war, und wenn ic"h es
que también se tenía que probar que realmente son de ca¡iicter
dennodr angesúrrieben habe, so war das eben ein Fehler. Freilidr
independiente.
genügt es in diesem Fall nidrt nur, die Axiome aufzustellen, son-
dern man mu8 nodr au8erdem beweisen, dafS sie s¡irklic} den Es este procedimiento lo que Hilbert parece haber adoptado en
Charakter der Unahhángigkeit besitzen. el caso de la geometría. No obstante, hay todavía un punto qus
Dieses letzte Verfahren sdreint nun Hilbert in der Geometrie ein-
no está claro: ies el empleo de modelos un método? iPuedo buscar
sistemáticamente un modelo o dependo para ello de un afortuna-
zusdrlagen. Alierdings bleibt dabei ein widrtiger Punkt unge-
do accidente? iQué pasa si no puedo encontrar trn nrodelo ade-
klárt: Ist die Modellmethode eine Metbodel Kann ich systema-
cuado?
tisch nad-r einem Modell sudren, oder bin ich auf die Gunst des
Zufalls angewiesen?'§V'as dann, wenn idr kein passendes Modell En resumen: la cuestión de si un sistema axiomático es inde-
finden kann? pendiente sólo tiene sentido si hay un procedimicnto para de-
Zusammenfaszung: Die Frage, ob ei¡r Axiomen-System unab- cidir la cuestión. De otro modo ni siquiera se ptrede plantear
hángig ist, hat nur dann einen Sinn, s'enn es ein Verfahren gibt,
la pregunta. Y si, e.9., alguien descubre que un axioma es re-
diese Frage zu entsdreiden. Andernfalls kann man die Frage gar
nicht aufwerfen. Und wenn man z. B. entdeckt, da8 ein Axiom

32:.1 323
"=.-Tr
I

überflüssig ist, so hat man damit keinen Satz bewiesen, sondern dundante, con eso no prueba una proposición, sino que ha vis-
im alten System ein nzues System hineingelesen. to el nuevo sistema en el viejo.
Und ebenso verhált es sich mit der'§fliderspruihsfreiheit. Y lo mismo vale para la consistencia.
1,/ ., t'-l? Hilberts Axiome: Los axiomas d¿ Hilbst
I, r undI,z ,Zwei von einander versdriedene Punkte A, B be- l.I y 1.2: 'Cualesquiera dos puntos A, B definen u¡ra línea rec-
stimmen stets eine Gerade a,< ta a.'
rlrgend zwei von einander versdriedenePunkte einer
'Cualesquiera dos puntos sobre una línea recta definen
Geraden bestimmen diese Gerade,<
esa Unea.'
Iúr wei8 sdron nicht, wie diese Axiome aufzufassen sind, welclres
Yo ya no sé cómo se tienen gue construir esos axio¡nas, cuál es
ihre logiscle Form ist.
su forma lógica.
\TAISMANN: Man kann sie ja als \flahrheitsfunktionen sclreiben,
indem man z. B. sagt: )Wenn x ein Punkt ist, dann. . . . . ftir alle x.<
We¡suexx: Desde luego que se pueden escribir como funcio-
nes de verdad, diciendo, e.g.: 'Fara toda x... si x es un pr¡nto,
Idr glaube allerdings, dalJ man auf diese rül¡eise den eigentlidren
entonces.. .' Creo, sin embargo, eue de esta forma se pierde el
Sinn der Axiome verfehlt, §lir dürfen die Punkte nid¡t na&rein-
sentido genuino de los axiomas. No debernos introducir los pun-
ander einführen. Viel ridrtiger sc}eint es mir, die Punkte, Geraden,
tos uno después de otro. Me parece mucho más correcto introducir
Ebenen durch Koordinaten sozusagen mit einem Schlag einzu-
Ios puntos, las líneas, los planos, por así decirlo, de un solo golpe,
führen.
'vITTGENsTEIN: Das glaube idr audr. Aber ich verstehe eines nic-ht: mediante coordenadas.
§üas v¡ürde es denn heiflen, da8 diese Axiome einen \fliderspruch
\{¡rrcr¡¡sruN: Yo también creo eso. pero hay aigo que Do com-
bilden? Die Saóe ist die: So, wie die dasrehen, kónnen sie keine prendo: tqué querría decir entonces que esos axiomas dan lugar a
una inconsistencia? La situación es ésta: así como esrán, no pucden
Kontradiktion ergeben, es wáre denn, idr bestimme durdr eine
engendrar ninguna contradicción, a rnenos de gue yo determine,
Regel, dafl ihr logisóes Produkt eine Kontradiktion ist. Es ver-
a través de una regla, que su producto lógico es una contradic-
hált sidr námlic} mit dem §üidersprudr genau so, wie mit dem
'Viderspruch ción. La situación de la contradicción aquí es precisamente como
der Sátze: >Dieser Fled< ist grün< und rDieser Fleck
Ia de la inconsistencia de las proposiciones 'esta ma¡¡cha es verde'
ist rot<. So, wie sie dastehen, widersprec}en diese Sátze einander
y'esta mancha es roja', Así corno están, estas proposiciones no se
gar nidrt. Sie widersprec}en einander erst, sobald wir eine weitere
contradicen mutuamente. Ellas se contradicen sólo cuando hemos
Regel der Syntax einführen, die es verbietet, beide Sátze als,yahr
introducido una regla de sintaxis que prohíbe tratar a ambas propo.
¿i¡ betradrten" Erst dann ergibr sich eine Kontradiktio"f(VSl.
siciones como verdaderas. Sólo entonces surge una contnadicción.
oÉen, S. 310. das Beispiel mir ,Die \(iinkelsumme im dreieclr
(Cfr. mas arriba, p. 310: el ejemplo de 'la suma de los ángulos de
ist : r8o"..)
un triángulo = l80o'.)

It!" 't i
(Septembei r93r)
!/ÁrsMANN FRAGT: (Sie sagten früher,) im Kalkül gábe es über- (Septiernbre de 1931)
haupt keinen Viderspruch. Ich verstehe nun nic.ht, wie sidr das W¡.tsu¡,NN pREcuNrA: (Usted dijo antes gue) en el cálculo no había
mit dem'Wesen des indirekten Be*'eises zusammenreimt, denn ninguna contradicción. No cornprendo ahora cómo errcaja esto
dieser Beweis beruht ja gcrade darauf, daB im Kalktil ein Vider- con la esencia de las pruebas indirectas, dado que estas pruebas
spruch hergestelh wird. obviamente consisten en generar una contradicción en el cálculo.

324 324
'vrrrcENSTErN: 'W'as idr meine, hat mit dem indirekten Beweis W¡rrcwsruN: Lo gue quiero decir no tiene nada que ver con las
überhaupt nidrt das mindeste zu tun. Da liegt eine Verwedrslung pruebas indirectas. Aquí hay una confusión. Naturalmente que hay
vor. Natürlicl'r gibt es im Kalkül \íidersprüdre; was idr meine, inconsistencias en el cálculo; lo único que quiero decir r:s esto: no
ist nur dies: Es hat keinen Sinn, von ei¡em oersteckten Y{ider- tiene ningrln sentido hablar de una inconsistencia oculia. Porque
sprudr zu reden. \fas wáre denn ein verstecf<.ter \üidersprudr? Cqué serfa una inconsistencia oculta? Puedo, e.g., decir: la divisibi-
lidad del número 357,567 por 7 está oculta, esro es, rnientras no
Idr kann z. B. sagen: Die Teilbarkeit der Zahl 357 567 durdt 7
haya aplicado el criterio, como por ejemplo la regla para la divi-
is¡ verste&t, námlicl so lange, als idr das Kriterium - ets¡a die
sión. Para transforma¡ en abierta la divisibilidad oculta lo único
Teilerregel - niát angewendet habe. Um die Teilbarkeit aus
que necesito hacer es aplicar el criterio. Ahora bien ies ello así con
einer verstedrten zu einer offenen zu madren, braucle i*r nur das
la inconsistencia? Desde luego gue no. Porque yo no prredo sacar a
Kricerium anzuwenden. Verhált es sidr nun mit dem \trflider-
la luz la contradicción nada más que por aplicar el criterio. Ahora
sprucl ebenso? Ofienbar niút. Idr kann ja den'Widersprucl nicl'ri
yo digo: todo este discurso acerca de la inconsistencia oculta no
dadurdr ans Lidrt ziehen, da8 idr ein Kriterium anwende. Nun
tiene ningún sentido y el peligro del cual hablan los ¡¡raten¡áticos
sage idr: Dann hat die ganze Rede von einem versted<ten Wider-
es pura fantasía.
sprudr keinen Sinn, und die Gefahr, von der die Mathematiker
Se podría ahora preguntar: ¿qué pasaría si un día se encontra-
reden, ist eine blo8e Einbildung'
'§(as ra un método para establecer la presencia o Ia ause¡¡cia de una
Man kónnte nun fragen: aber dann, wenn eines Tages eine
contradicción? Esta proposición es muy extraña. Sugiere que se
Methode gefunderr würde, um das Vorhandensein oder Nicht-
pueden ver las matemáticas como basadas en un sr¡puesto, a sa-
vorhandensein eines Widersprudrs festzustellen? Dieser Satz ist
be¡ el supuesto de que se encontró un método. Yo puedo, a.g.,
sehr merkwürdig. Er tut so, als ob man die Mathematik unter
preguntar si se ha encontrado en este cuarto a un pelirrojo, y
einer Voraussetzung betradlten kónnte, námlich unrer der Vor- esta pregunta tiene perfectamente ser¡tido, porque puedo descri-
aussetzung, da8 eine Methode gefunden q¡ird. Nun kann ich z. B.
bir al hombre inclusive si noesrá allí. En tanto que no pueclo
fragen, ob man in diesem Zimmer einen Mensdren mit roten preguntar por un método para establecer una contradicción, por-
Flaaren gefunden hat, und diese Frage hat ihren guten Sinn, denn gue a éste (el método) sólo puedo describirlo una v(:z que está
ic}r kann den Menschen besdrreiben, auch wenn er nidrt da ist' allí. Si todavía no se le descubre, enronces no hay posibilidad de
Dagegen kann ich nicht nacl'r einer Methode für die Feststellung describirlo, y lo que digo son palabras vacÍas. No puedo rampo-
eines Vidersprud-rs fragen, denn idr kann sie (die Methode) ja co plantear la pregunta de qué pasaría si se descubriera un mé-
erst beschreiben, wenn sie da ist. Ist sie nodr nidlt entdecl<t, so todo.
haL" icl, keine N{óglic}rkeit, sie zu bcsc}reiben' und v;as ich sage, Con el método para la demostración de una contradicción su-
sind leere Vorte. IcI kann aiso auü gar nidtt die Frage aufwer- cede lo mismo que con la conjetura de Goldbachr lo que hay aquí
fen, was geschehen würde,'wenn eine Methode entdeckt würde. es un esfuerzo al azar por construir un cálculo. Si el intento es
lvlic der Iv{ethode zum Nadrweis eines §fidersprudrs verhilt es exitoso, entonces tengo ante mí un c¿í,lculo o más, sólo que uno
sich genau so wie mir dem Goldbachschen Sarz: Was hier ge- diferente del que hasta aquí había estado empleando. ISero yo no
sdrieht, ist der planlose Versuch der Konsrruktion eines Kalkt¡ls. he probado todavía que el cáIculo sea un cálculo, y eso no se puede
Gelingt der Yersudr, so habe ich wieder einen Kalkül vor mir, en absoluto probar.
nur einen anderen, als den, den idr l¡isher benutzt habe. Aber idl Si alguien describiera la introducción de los r¡úmeros irracio,
habe doch nicht bewiesen, daB der Kalkül ein Kalktll ist, und das
kan¡r man auc} gar nid¡t bes¡eisen.
Venn jemand die Einführung der irrationalen Zahlen so be'

325 325
nales diciendo que descubrió que entre los puntos rircionales de
sdrreiben würde, da8 er sag[: er habe entdedtt, da8 zwisc]ren den
una línea hay todavía más puntos, nosotros le responderíamos: 'es
rarionalen Punkrel der Geraden nodr weitere Punkte liegen, so
que no descubriste nuevos puntos e¡rtre los anterioresn sino que
würden wir ihm antworten: ,Du hast ja niüt zv¡isdren den bis-
construiste nuevos puntos. Por consiguiente, lo que tienes delan-
herigen Punkten neue Punkte entdeckt, sondern du hast neue
te de ti es un nuevo cáIculo'. Esto es lo que se le debe decir a
Punkte konstruiert. Du hast also einen neuen Kalkül vor dir.,
Hilbert cuando él afirma que es un descubrimiento el que las
Das mu8 man Hilbert sagen, wenn er meint, es sei eine Ent- matemáticas son consistentes. En realidad, lo que pasa es que Hil-
ded<ung, da(l die Mathemadk widersprudrsfrei ist" In'Wirklidr-
bert no comprueba nada, sino que lo estipula. Cuar¡do Hilbert
keit ist es so, da8 Hilbert nichts konstadert, sondern bestimmt. dice: 0 I 0 no debería aparecer como u¡¡a fórmula demostra-
'§7enn Hilbert sagt: ot'o soll nic]¡t als beweisbare Formel auftre-
ble, él determina un cálculo por medio de permisos y prohibi.
f,en, so bestimmt er durdr Erlaubnis und Verbot einen KalküI"
ciones.
vATsMANN FRAGr: Sie sagten aber dodr, dafi im Kalkül seibst
Wels¡repN: Pero usted dijo que en el cálculo mism«r no puede
kein \Yidersprudr auftreten kann, sondern nur in den Regeln.
aparecer ninguna contradicción, sino sólo en las reglas. Las con-
Die Konfigurationen ltónnen dodr keinen §íidersprudr darstel- figuraciones no podrían representar ninguna contradicción. (Es
len. Ist das auch jetzt Ihre Ansidrt?
ése todavía su punto de vista?
vTTTGENSTEIN: fch würde sagen, daf! auch die Regeln einen Kal-
W¡rrc¡Nsrux: Yo diría que también las reglas forman un cálculo,
Iiül bilden, nur eine¡r anderen. Es kommt vor allem darauf an,
pero uno diferente. Es particularmente importante saber cómo
dall v¡ir uns über den Begriff des lWiderspruchs verstándigen.
vamos a comprender el concepto de contradicción. Porque si usted
Denn wenn Sie etwas anderes darunter verstehen als id-r, dann
lo comprende de un modo diferente a como yo lo comprendo,
kónnen wir uns niclt eirrig v¡e¡den.
entonces no podremos llegar a ningún acuerdo.
Das'§fort ,\fidersprucl. ist zunádrst von dorther genommcn, y¡o
wir es alle anwendcn, námlich von den lüTahrheitsfunktionen, La palabra'contradicción' es extraída, en primer término, de
und bedeutet etwa: p'p. Von einern Vidersprudr kann also zu- allí de donde todos la aplicamos, esto es, de las fi¡ncior¡es de ver-
nádrsr nur dorc die Rede sein, wo es sich um Aussagen handelt. dad, y significa, digamos, ? . * P. De ahí que en primer lugar sólo
podamos hablar de una contradicción donde nos la vemos con
Da die Formeln des Kalküls heine Aussagen sind, so kann es im
enunciados. Dado que las fórmulas del cálculo no son enunciados,
Kalktil auci keinen \flidersprudr geben. DocJr kann man natürlidr
tampoco se puede dar ninguna contradicción en el cálculo. Pero
eine Bestimmung treffen, da8 nlarr eine bestimmtc Konfiguration
desde luego que se puede estipular que a una configuración deter-
des Kalküls, z. B. o{o, einen V/iderspruc}r nennt. Nur entsteht
minada del ciíIculo, e.9., 0 * 0, se le va a llamar una cont¡'adicción.
dann in:;ici die Gefahr, dali man an dcil Viderspruch dcr Logih
Sólo que entonces surge el peligro de que se piense en la contradic-
denkt, also die Begriffe »V/iderspruch< und runerlaubt, mirein-
ción de la lógica y gue se confunda el concepto de 'contraclicción'
ander vermengt. Der)rl wenn idr im I{alk¡il eine bestimmte Kon-
con el de 'no permitido'. Porque si en el cálculo designo a una con-
figuration von Zeichen als \Yliderspruch bezeichne, so bedeutet
figuración determinada una contradicción, ello sólo significa que
das nur, daf3 die Bildung dieser Konfiguration nicht erlaubt q/ird:
la formación de esta configuración no está permitida: si en una
§/enn nran bei eincnr Beweis auf cine soldre Formel stó13t, so soll
prueba uno se topa con una fórmula así, algo debe hacen;e, ¿.g-., se
irgcnd etwas geschehen, es soll z. B. die Atrsgangsfornrel gestridren
debe eliminar la fórmula inicial.
werdcn.
A mí me gustaría, para evitar esta confusión, proponer que en
Idr módrte vorschlagen, um dieser Verwechslurtg zu entgehen,
lugar de la palabra 'contradicción' enrpleáramos un signo com-
slatt des Wortcs ,Widerspruc}, ein ganz neues Zeichen zu ver-
pletamente nuevo, gue tro nos hiciera pe¡rsar en otra cosa que en
wendcn, bei dcm wir ¡ridrts atrdcres denkcn, als was r¿ir aus-

326 326
*---T* -l
l'
drüdrlic]¡ bestimmt haben; sagen wirdas Zeidren Z. Im Kalhiil I lo que de manera expresa nosotros hemos determinaclo: digamos
ist nichts selbstoerstándlich. Yten¡ die Formel Z auf:.;ii:'r, so be. el signo S. En el aikulo nada a autoeaid¿nt¿. Aunque aparezca la
deutet das noch gar nidrts.'§lir haben erst v¡eitere Festserzungen férmula S, ello todaüa no tiene por sÍ solo ningrin significado"
'
t-- ¡ zu treffen. Tenemos primero que hacer estipulaciones suplementarias.
t",)'- ---\rArsMANN
rRAGr: Die Gleiclung hat in der Arithmetik eine
_/-:- . . . Wersu.exxrnrcuxrA: Una ecuación tiene en Ia aritmótica un do-
doppelte Bedeutung: Sie isr Konfiguration und sie isr Erset- ble significado: es una configuración y es una regla de sustitución.
t .1 Í zungsregel. '§flas würde nun gesdrehen, werrn in der Arithmetik Pero Cqué pasaría si luego en aritmética o en análisis se encontrara
)""r '
oder in der Analysis ein Beweis ftir die Formel o¡o gefunden una prueba para la fórmula 0 * O? Entonces a la aritrnética se le
würde? Dann müf3te der Arithmmik eine ganz andere Bedeutung tendrfa que dar un significado completamente difere¡¡te, porque
gegeben werden, denn wir hátten nicht mehr das Recht, die Glei- ya no tendríamos derecho de interpretar una ecuación como una
chung als Ersetzungsregel zu interpretieren, ro ist nicht durdr o regla de sustitución.'O no es sustituible por 0' obviamente no signi-
ersetzbar, heilSt ja nidrts. Ein Anhánger Hilber* kdnnre nun fica nada. Un seguidor de Hilbert podría ahora decir: ya ve usted
sagea: Da sieht man, was der Beweis der'§Tiderspruclsfreiheir lo que efectivamente logra la prueba de consistencia. Lo que se
eigentlic} leistet. Dieser Beweis soll uns námlich zeigen, da8 wir supone que esta prueba nos muestra es que tenemos el derecho
das Redrt haben, die Gleic}ung als Ersetzungsregel aufzufassen. de interpretar la ecuación como una regla de sustitucióri.
\TITTGENsTETN: Das kann es natürlidr nidrt hei8en. Zunáclst: Wtrrcr¡lsTEIN: Eso, naturalmente, es lo que no puede querer de-
wieso kommt es denn, da8 wir die Gleiclung als Ersetzungsregel cir. En primer lugar Ca qué se debe que podamos interpretar una
auffassen dürfen? Nun, einfach deshalb, weil die Grammatik ecuación como una regla de sustitución? Bueno, simpiemente a
des 'V/ortes >Ersetzen< dieselbe ist q¡ie die Grammatik der Glei- que la gramática de la palabra 'sustituir' es la misma que la gra-
cJrung. Deshalb besteht von vornherein zv¡isclen den Erserzungs- mática de una ecuación. Es por eso que hay desde el principio un
regeln und den Gleiclungen ein Parallelismus (beide sind z. B" paralelismo entre reglas de sustitución y ecuaciones (ambas son
transitiv). Stellen Sie sicl vor, ich würde Ihnen sagen, >a isr nicht transitivas). Imagine que yo le diiera: '¿ no es reemplazable
¿.9'.,
durch a ersetzbar(. W'as würden Sie run? por a'. tQué harfa usted?
\vAISMANN: Ich kdnnte mir darunter nidrts denken, weil sidr diese h¡surLNN: No sabría qué pensar, puesto que ese enu¡rciado no
Atrssage mit der Syntax des Worres >Erserzen< nidrt vertrágt. es compatible con la sintaxis de la palabra 'sustituir'.
''vITTGENSTEiN: Gut, Sie kónnen sidr darunter nich* denken, und Wrrcrxsrur.l: Bien, usted no sabría qué pensar, y con razón,
zwar mit vollern Recht, denn Sie haben tatsáchlich einen neuen porque de hecho tendría frente a usted un nuevo cálculo, uno que
I(¡.lkül vor sidr, den Sie no& nidrt kennen. §lenn ich nun den aún no conoce. Si ahora yo le explico el cáIculo, para !c cual !e doy
Kalktl erkláre, indem idr Ihnen die Regeln der Grammatik und las reglas de gramática y la aplicación, entonces usted cornprende-
der Anwendung angebe, dann verstehen Sie auch die Aussage rá también el enunciado 'c no es reemplazable por a'. Usted no
»a ist nicht durch a ersetzbar<. Sie verstehen dieseAussage so lange comprenderá ese enunciado mientr¡rs vea las cosas desdc el punto
nic-ht, wie Sie noch auf dem Standpunkt des alten Kalküls stehen. de vista del viejo cálculo. Ahora bien, si se puede probar la fórmr¡-
\üenn sich nun die Formel o$o etwa beweisen lie8e, so v¡ürde la 0 I 0, eso sólo podría significar que renemos anr.e nosotros dos
das nur hei8en, dafiwir zwei verschiedene Kalküle vor uns haben: c¿ílculos diferentes: un cálculo que es la gramática de, la palabra
einen KalküI, der die Grammatik des'§Tortes »Ersetzen< ist, und 'sustitür' y otro diferente en el que puede probarse la fórmula
einen anderen in dem sic]¡ die Formel ot'o beweisen lá13t. Diese 0 * 0.Estos dos cálculos se mantendrían entonces uno junto al
zwci Kalküle .würden dann nebeneinander bestehen. otro.
'§y'enn Si ahora alguien quisiera preguntar si no se puede probar que Ia
man nun fragen wollte, ob sicl¡ nidrt dann beweisen lá13r,

327 327
----.--{

da8 die Gramadk des §lortes rErsetzen< dieselbe isr wie die gramática de la palabra'sustituir'es la misma qut: la gramática c
Grammatik der Gleidrung, d. h., da8 sicl¡ die Gleidrung als Er- las ecuaciones, i,e., que una ecuación puede ser interpretada com
setzungsregel auffassen lá13t, so müBte man erwidern: Von einem una regla de sustitución, tendríarnos entonces que responder: n
Beweis kann hier nicht die Rede sein. Denn wie sollre dann die se puede hablar aquf de una prueba. Porque iqué se supone qu
Behauptung lauten, die bewiesen ¡verden soll? DaB idr den Kal- enunciaría lo que hay que probar? Que yo aplique el c¿ílculo sól
kül anwende, hei8t doch nur, dall idr Regeln aufsrelle, die mir significa que establezco reglas que me dicen qué hacer cuando e
sagen, was ich tue, wenn im Kalkül dies oder jenes herauskommr. el cálculo se tiene tal o cual resultado. iDebería entonces demostra
Soll icJl aiso beweisen, daf§ iú die Regeln aufgestelk habe? Denn que establecí las reglas? Porque es obvio que ése es el único sentidr
erv¡as anderes kann dodr nicht der Sinn der Frage sein, ob idr que puede tener la pregunta de si ya apliqué el cálculo. En algunr
,.-,- den Kalkül angewendet habe. Idr habe einmal gesdrrieben: Der ocasión escribf: el c¿flculo no es un concepto de las matemáticas.
¡.¡ r I ', .. . r.\ Kalkül ist kein Begriff der Mathematik. '[Vl¡su,rx¡,¡: Usted diio en alguna ocasión que en el cálculo n<
ir-

¡ l^'-
-';-.---vt¡tsMANN: Sie sagten seinerzeit, daB i¡¡ Kalkül überhaupr keine pueden apaxecer contradicciones. Si consideramc,§, s.9., los axio
\¡'ltJ \(
)-. \ §fidersprücJ're auftreten kónnen. Venn v¡ir z. B. die Axiome der mas de la geometría euclidiana y le añadimos como axioma suple
euklidisdren Geometrie nehmen und als weiteres Axiom einserzen: mentario: 'la suma de los ángulos de un triángulo es 18lo', inclu,
rDie Vinkelsumme im Dreiedr betrágt r8ro<, so würde audr sive esto no produciría una contradicción. Porque podría sucede¡
dadurdr kein Widersprudr entstehen. De¡n es kónnte ja sein, que la suma de los ángulos de un triángulo tuviera dos valores, co
dafl die §linkelsumme z'wei '§/erte hat, geradeso wie V4. lVenn mo Io tiene rÁ. Ahoru bien. si esto se formula así, entonces ya no
man das nun so fomruliert, dann vers¡ehe i& nich¡ mehr, was comprendo qué permite una prueba iudirecta. Porc¡ue una prueba
der indirekte Beweis leistet. Denn der indirekre Beweis beruht indirecta consiste precisamente en derivar en el cálculo una contra-
ja gerade darauf, daB ein 'Widersprudr im Kalkül hergestelit dicción. Pero iqué pasa si a un supuesto que ha quedado refutado
wird. lWie ist es nun, v¡enn idr eine Annahme, die durch einen por una prueba indirecta Io presento como axiomaT iNo presenta
indirekten Beweis widerlegt ist, als Axiom aussprechet Stellt entonces el sistema axiomático ampliado una co¡rtradicción? Por
dann nidrt das so erweiterte Axiomen-System einen §i/idersprudr ejemplo: en la geometría euclidiana se prueba, y ello nrediante una
dar? Z. B.: in der euklidischen Geometrie v¡ird bewiesen, dafi prueba indirecta, que a partir de un punto sólo se pucde trazar una
man ven einem Punkt auf eine Gerade ¡ur ein Lor fállen kann, perpendicular sobre una línea recta. Porque, suponiendo que hu-
und zwar durch einen indirekten Beweis. Angenommen námlich, biera dos perpendiculares, entonces éstas formarían un triángulo
es glbe zwei Lote, dann würden diese ein Dreiech mit zwei redr- con dos ángulos rectos, la suma de cuyos ángulos sería mayor de
ten Winkeln bilden, dessen Vinkelsumme gróBer als r8o" ¡¡,áre, 180o, lo cual contradiría la bien conocida proposición acerca de
im Widerspruch mit dem bekannten Satz über die Winkelsumme. la suma de los ángulos. Si ahora establezco coxno un axioma más
\rfenn icl-r nun den Satz >Es gibt zwei Lote< als Axiom aufstelle, la proposición 'hay dos perpendiculares' y la añado al resto de los
und den übrigen Axiomen der zuklidischen Geometrie hinzufüge axjomas de la geometría euclidiana ino obtengo ninguna contra-
- erhalte ich da nictrt einen §üidersprud-r? dicción?
§¡rrrcENSTtrrN: Durdraus nic}t. §flas ist das indirekte Beweisen? W¡rrcrxsrr,¡N: En absoluto. ¿Qué es una prueba irrdirectaT Una
Eine Handlung mit Zeídren. Aber das ist noc} nicht alles. Es manipulación de signos. Pero eso no es todo. Ahora interviene
kommr jetzr nodr eine weitere Regel hinzu, die mir sagc, was icJr además una nueva regla que me dice qué hay que hacer cuando
zu tun habe, wenn ein indirekter Beweis gefühn ist. (Die Regel se realiza una prueba indirecta. (La regla podría, por ejemplo,
kann z. B. lauten:'Wen¡r ein indirek¡er Beweis geführc ist, dürfen ser: si se ha realizado una prueba indirecta, entonces no se puede
alle die Annahmen, von denen der Bc*'eis ausgeht, nidrt gestri- eliminar ningún supuesto a partir del cual la prueba procede.)

328 328
*r¡--q .-r rr t*,.-:--¡

dren s¡erden.) Hier ist nidtts selbstoerstiindlidt. Alles mu$ aas- Aqtrí rufu cs auloct¡id¿nte. Tob d¿bc sn dieho d¿ ,narura expltcita. I
drücklieh gesdgt v¿erden, DaB man das so leidrt unterláBt, hángt que con facilidad eso se omita está conectado con el hecho de qu
damit zusammen, da8 man si&, davon nidrt frei madrerr kann, no se puede uno überar de lo que las palabras'contradicción', etc
was die'§l'one »rVidersprudr< etc. in der gewóhnli&ren Spradre significan en el lenguaje usual.
bedzute¡r. Si establezco el axioma'Desde un punto se pueden trazar do
§lenn id¡ nun das Axiom aufstelle »Von einem Punkt aus lassen perpendiculares sobre una Hnea recta', en este cálculo ciertamentl
sidr zu einer Geraden zv¡ei Lote fállen<, so wird zwar in diesern está contenido el ret¡ato del signo de la prueba inclirecta. Pero nr
Kalkül das Zeidrenbild des indirekten Beweises enthalten sein. la usamos de ese modo.
Aber v¡ir gebraudren es nidrt als soldres. iQué pasaría er¡tonccs si se estableciera un axionra así? 'LlegarÍ:
'§flas
v¡ürde dann gesúrehen, wenn wir ein solúres Axiom auf- a un punto a partir del cual ya no sabría qué haccr'. Totalment«
stellen? rlc} würde zu einem Punkt kommen, wo idr niclt mehr correcto, usted ya no sabría qué hacer, porque tend¡ía ante ustec
weiter wei8.« Ganz redrg Sie wissen deshalb nidrt weircr, weil un nucvo cáIculo que no conoce. Se tendrá entonceli que hacer una
,t r-l! r' §e einen neuen Kalkül vor sidr haben, den Sie nodr nidrt kennen. nueva estipulación.
t c.'' -1 ---§s mu8 eine w'eitere Festsetzung getroffen werde¡r.
I
Was¡rl¡xN: Pero siempre se podría hacer eso si se da una prueba
t'"'c ) v¡,¡srtr,rNN: Aber das kónnte man ja immer tun, wenn in einem indirecta en un cálculo normal. Se podría retener la proposición
normalen Kalkül ein indirekrer Beweis geführr ist. Man kónnte refutada alterando la estipulación que gobierna eI uso de una prue-
den widerlegten Satz halten, indem man dieBestimmung über den ba indirecta y entonces la proposición simplemente ya no quedaría
Gebraudr des indirekten Beu¡eises ánderq und dann ist der Satz refutada-
eben nicht mehr widedegt. W¡rrcnr.¡sruN: Desde luego que podrÍamos hacer eso" Simple-
\TITTGENSTE¡N: Narürlidr kónnen wir das. §7ir haben dann eben mente habríamos destruido el ca¡iícter de la prueba. indirecta y
den Charakter des indirekten Beweises vernidrtet, und was vom lo gue gueda de la prueba indirecta es el mero retrato de los
indirehten Beweis nodr da ist, ist das bloBe Zeidrenbild. signos.

01lt¿flc, :.1
,, , l" ; (Dezernber l93r) (Diciembre de 1931)
rüzArsMANN f ormu li ert das Prob I em der'W'idersp rudrsf reiheit :
WerueNN FoRMUIA EL pRoBl-f,r|trt DE L4 coNsrsrENcr.c.:
Das Problem der lWidersprudrsfreiheit bedeutet foigendes: 1ülo-
EI problema de la consistencia significa Io siguiente: icómo sé que
her v¡eifi ich, da8 ein Sarz, den idr mittels trans6niter Methoden
una proposición que he probado mediante métodos transfinitos
bewiesen habe, nidrt durdr eine 6nirc Zahlenredrnung widerlegt no puede ser refutada por medio de un cálculo nu¡nérico finito?
werden kann? §(enn z. B- ein Mathemadker einen Beweis findet Si, por ejemplo, un matemático encuentra una prueba para el teo-
für den FermatsdrenSatz, der wesentlidr transfiniteMethoden be- rema de Fermat en la que recure de manera esencial a métodos
nutzr - etq¡a das Auswahlaxiom, oder den Satz vom ausgesdrlos- transfinitos -d.igamos, el Axioma de Elección o la Ley del Tercero
senen Dritten in der Form: enrweder gilt der Goldbadrsdre Satz Excluido, bajo la forma: o bien la conjetura de Coldbach vale para
für alle Zahlen, oder es gibt eine Zahl, f;úr die er nidrt gilt- wo- todos los nrlmeros o bien hay un número para el cual no t.ale-
her "'¡¡ei( id'r, da8 ein solcher Satz nidrt durcl ein Gegenbeispiel Ccómo sé entonces que un teorema asf no puede quedar refutado
widerlegt werden kann? Das isr keineswegs selbstverstándlid¡. por un contraejemplo? De ninguna manera es esto auroevidente. Y
Und dodr isr es merkw-ürdig, daB die Mathematiker ein sold-res lo que aqul es extraño es que el matemático tenga ta¡rta confianza

329 329
Zurrauen zu den transfiniten Scllu8v¡eisen haben, daB nadr dem en los modos de inferencia transfinitos que, una vez que se co-
Bckanntwerden eines soldren Beweises kein Mensdr mehr den noce una prueba, ya nadie trata de encontrar un contraejemplo.
Versuch machen würde, ein Gegenbeispiel aufzu6nden. Es fragt Cabe preguntar: iest'á justificada esta confianza? Es decir, éesta-
sidr nun: I-áBt sich dieses Zutrauen redrtferdgen? D. h., sind wir mos seguros de que una proposición que ha sido probada por
sicher, dafS niemals ein Satz, der mitrels rransfinirer Methoden métodos transfinitos no puede nunca ser refutada por un cáIculo
bewiesen ist, durdr eine konkrete Zahlenredrnung widerlegr wer- numérico concreto? Ésta es la cuestión uratemática de la consis-
den kann? Das ist die mathematische Frage der'Viderspruúrs- tencia.
freiheit. Quiero, asimismo, mencionar cómo veo yo la si{.uación plan-
Idr rvill gleidr anführen, wie mir die Sache zu liegen sdreint, in- teando la pregunta análoga en el iílgebra usual. iCiruro sé, si he
dem idr die analoge Frage für die gewdhnlicle Algebra aufwerfe. probado un teorema en el cálculo de letras, que éste no puede
§foher wei8 ich, wenn idr einen Sarz im Buchstabenkalktil bewie- ser refutado por medio de un ejemplo numérico? Su¡róngase, e.g.,
sen habe, da$ er niclt durch ein Zahlenbeispiel widerlegt werden quehe probado que I + 2+3+ ...+n = rf$! ccó¡n,r sé que esta
kann? Gesetzrz.B., ic} habe bewiesen, da8 r *z*3 *. . . .*n: fórmula puede resistir el ¿¿s¿ del cáIculo numérico? A.quí tenemos
nt"r*
exactamen¡e la misma situación. \b creo que debemos decir lo
" ir, - woher wei8 ich, da8 diese Formel der Konuolle durdr
das Zahlenrechnen standhált? Hier haben wir genau dieselbe siguiente: la razón por la que un cálculo con letras y uno con nú-
Situation. Ich glaube, da8 wir folgendes sagen müssen: Der meros conducen al mismo resultado, i.e.,la raz6n de por qué el
Grund dafür, da3 eine in Buchstaben ausgefühne Reónung und cálculo con letras tiene una aplicación a números concretos con-
eine in Za}/ren ausgeführte Rechnung zum selben Resukar füh- siste en que desde el principio se eligen los axiomas dei qílculo
ren, d. h. der Grund für die Anwendbarkeif der Buc.hstabenredr- con letras -las leyes de conmutatividad, asociatividad, etc., para la
rrung auf die konkreten Zahlen, liegt darin, da8 die Axiome der adición- de manera que permitan una aplicación asf. Esto esrá re-
lacionado con el hecho de que elegimos axiomas en concordancia
Budrstabenredrnung
- das kommutarive, assoziatiye Gesetz der con una instrucción determinada. Es decir, un axiorna correspon-
Addition etc. - von vornherein so gewáhh sind, daB sie eine
solcie Anwendung erlauben. Das hángr damit zusammen, da8 de a una inducción y esta correspondencia es posible porque la
wir die Axiome nac.h einer bestimmten Vorschrift aus¡r¿áhlen. Ein fórmula posee la misma multiplicidad gue la induccidin, de mane-
Axiom entspricht námlidr einer Induktion, und diese Entspre- ra que podemos proyectar el sistema de la inducció¡r en el sistema
drung ist deshalb móglidr, weil die Formeln dieselbeMultiplizitát de las fórmulas, En este caso no tray ningún problema y ni siquiera
besitzen wie die Induktion, so da8 wir das Systenr der Induktion se puede plantear la pregunta de si un cálculo con letras puede
auf das System der Formeln projizieren kónnen. In diesem Fall entrar en conflicto con un cálculo numérico. Pero iqué sucede
also besteht kein Problem, und man kann gar nichr die Frage auf- con el an¿íIisis? Aquí a primera vista parece realmente haber un
werfen, ob je eine Buchstabenredrnung mir einer ZahlenrecJrnung problema.
in Konflilct geraten kann. Aber wie verhált es sictr mi¡ der Ana- Wrrc¿Nsrux: En primer lugar ide qué estamos efectivamente
lysis? Hier sct¡cint zunáchst wirklich ein Problem vorzuliegen. hablando? Si mediante'confianza' entendemos un estado mental,
\\'IrrcENsrEI¡¡: Zunáchst einmal: Wovon reden wir eigentlicJr? entonces yo diría: a mí eso no me ir¡teresa. Aquí nos la estamos
Ist unter >Zut¡auen< eine Stimmung verstanden, so würde idr viendo con Ia psicología dei matemático. Por'confi¿rnza' enton-
segen: die interessierr miel nicht. §fir haben es hier mir der Psy- ces debemos querer decir algo diferente. Sólo puede <¡uerer decir
chologie der Mathenratiker zu tun. unrer >Zutrauen< rvird also entonces algo que pueda quedar escrito en símbolos. Por lo que
¡r'ohl etn'as anderes gemeint sein. Dann kann es nur erwas sein,
clas sich in Syr:rbolen hinschreiben li8r. Wonach man hier zu

3:-i0 330
fragen sdreint, das isr der Grund für dieÜbereinsrimmung zweíer aparentemente aqul se pregunta es por el funda¡ncnto de la con-
Reclrnungen. Nehmen wir ein ganz etnf.adtes Beispiel: cordancia de dos c¿ílculos. Consideremos un ejemplo muy sencillo:
z*(l*+):z+7:9
(z*t)*+:t +4:9
I& habe hier zwei unabhángige Redrnungen gemaót und er-
halre beidemal dasselbe Rezultat. >Unabhángig< hei8t hier: die
?;:i;1:;:'-:"
eine Redrnung kopiert nidrt die andere. Idr habe zwei versdrie. He reaüzado dos cáIculos independientes y he llegado en ambos
dene Vorgánge. casos a un mismo resultado. Aquí'independicnte' signilica: un
Und v¡ie, wenn sie nidrt übereinstimmten? Dann kann ich auci cálculo no se copia del otro. Tengo aquí dos procesos diferentes.
nic}ts madren. Es würden dann eben die Symbole eine andere iY qué pasa si no concuerdar¡7 No puedo hacer absolutamente
Grammacik haben. Auf Grund der Grammatik gilt das assozia- nada. Simplemente los slmbolos tendrían otra gramática. Es en
tive und das kommutative Geserz der Addition. Aber in der virtud de la gramática que valen las leyes de asociatividad y con-
Gruppantheorie ist AB nidrt mehr :BA; wir kónnten also z, B" mutatividad para la adición. Pero en la teoría de grupos AB,ya
nidrt mehr auf zwei Arten redrnen, und dennod¡ haben wir einen no es = BA; ya no podríamos, ,.9'., calcular de dos rnaneras y, no
KalküI. obstante, tenemos un c¡flculo.
Die Sacl-re ist die: Ich mu8 vorher eine Bestimmung darüber ge- La situación es ésta: yo tengo que haber previamente determina-
troffen haben, wann eine Redrnung ric]rtig ist. D. h., idr mu8 an- do cuándo es correcto un cálculo. Yo tengo que enurrciar bajo qué
geben, unter weidren lJmstánden ich sage, dall eine Formel be- circunstancias digo que una fórmula quedó probada. Si se diera
wiesen ist. §fürde nun der Fall eintreten, daG eine Formel auf el caso de que una fórmula hubiera sido probada con fundamento
Grund einer Methode als bewiesen gilt, auf Grund einer andem en un método pero refutada con fundamento en otrc, e-ilo no sig-
Methode aber als widerlegt, so würde das noch keineswegs be- nificaría en lo más mfnimo que tenemos una contrarf,icción y que
dzuten, da8 v¡ir nun rinen §flidersprudr haben und rettungslos estamos irremisiblemente perdidos, sino que más bien podríamos
verloren sind, sondern wir kónnen sageÍr: die Formel bedeutet decir: simplemente Ia fórmula tiene diferentes significados. Perte-
ebgn Verschiedenes. Sie gehórt zwei verscJriedenen Kalkülen an; nece a dos cálculos diferentes; en uno de los cálculos está probada,
in dem einen Kalkül ist sie bewiesen, im andern ist sie widerlegt. en el otro está refutada. Por lo que realmente tene¡nos ante nose
§lir haben also eigentlicl zwei ganz verschiedene Formeln vor tros dos fórmulas diferentes, Ias cuales por casualid:rd tienen sus
uns, die nur zufállig die Zeidren gemein haben. signos en común.
In derFrage nadr derVidersprudrsfreiheit wird eine ganzeReihe Alredetlor de la cuestión de la consistencia ha surgido toda una
von Verwechslungen gemadrt. serie de confusiones.
Erstens mufl man fragen, wo der'§Tidersprudr auftreten soll: in En primer lugar, se debe preguntar en dónde debr:ría brotar la
derr Regeln oder in den Konfigurationen des Spiels. conuadicción: si en las reglas o en las configuracionr:s del juego.
Was ist eine Regel? Ver¡n idl z. B. sage, )tue das und tue das {Qué es una regla? Si yo digo, c.9.,'ihaz esto y t}o hagas es-
nidrr!<, so v¡ei8 der andere nidrt, was er run soll; d, h., einen §fli- tol', el otro no sabe qué debe hacer; es decir, no perrnitimos que
dersprudr lasse¡ wir nidrt als Regel gelten. §lir nenneo eben einen una contradicción cuente como una regla. Sencillanrente no lla-
'§?idersprudr ma¡Dos a una contradicción una regla -o, simplemr:nte: la gra-
nidrt Regel - oder einfadrer; die Grammadk des
'§fortes rRegel< ist so, dall ein §flidersprudr als Regel nid-rt be- mática de la palabra 'regla' es tal que a una contradicción no
zeidrnet q¡ird. lVenn nun unter m<inen Regeln ein \fidersprudr se le denomina una regla. Si entre las reglas surge una contr&
vorkommt, so kónnte iúr sagen: Dann sind das keine Regeln in dicción, entonces podría decir: éstas no son reglas en el sentido

3:i I 331
J

dern Sinn, in dem idr sonst von Regeln spredre. '§(i'as tun wir in en el que en general hablo de reglas, iQué hacemos en r¡n ca.
einem solclen Fall? Nidrts einfacher: wir geben eine neue Regel, so así) Nada más fácil: damos una nueva regla y asunto arre.
und damit ist die Sadre erledigt. glado.
Ein Beispiel dafür wáre das Brettspiel. Gesetzt, es gibt hier eine Un ejemplo de esto sería un juego con tablero. Supongarnos
Regel, die sagt: Sdrwarz mufi über §leiB ziehen. '§üenn nun die que hay aquí una regla que dice: el negro debe saltar sobre el
weifie Figur am Rande des Feldes stehg so ist die Regel nidrt blanco. Si la pieza blanca está al borde del tablero, entonces la
mehr anwendbar. Vir treffen dann einfadr für diesen Fall eine regla ya no se puede aplicar. Para este caso hacemos entonces una
neue Bestimmung, und damit ist die Sd¡wierigkeit aus der'Welt nueva estipulación y con ello se acabó Ia dificultad.
gesclafft. Pero aquí se tiene que ser todavía m:ís preciso. Tenemos aquí
Aber man mufi hier nod-r genauer sein. \ü/ir haben hier einen §íi- una contradicción (a saber, entre las reglas 'el blanco debe saltar
dersp ruc.h (námlich zw ischen den Regel n ¡ §7 eif3 mu B über Schwa rz sobre el negro'y 'no se puede saltar más allá del tablero'). Yo ahora
ziehen< und ,über den Rand des Feldes darf man nicht ziehenr). preBunto: {tenfamos algún método para desde el inicio descubrir
la contradicción? Aquí hay dos posibilidades:
Idr frage nun: Haben wir schon zu Anfang eine Methode gehabt,
den Widersprudr aufzufinden? Hier gibt es zwei Móglidrkeiten: 1) En el juego con tablero esta posibilidad induclablemente es-
r) Im Brettspiel war diese Mógliclkeit zweifellos vorhanden. taba presente. Porque la regla corre como sigue: 'e,n general.. .'.
Die Regel lautet ja: ,überall .. .< Ist damit gemeint, )an dieser Si esto significa 'en esta posición y en esta posición y. ..', desde
luego que tenfa desde el principio la posibilidad de descubrir la
Stelle und an dieser Stelle und . . .(, so habe ich offenbar sdron zu
contradicción -y si no la ví, fue nri culpa. Quizá fui sumamente
Anfang die tvlóglichkeit gehabt, cien Wicierspruc} aufzufinden -
perezoso y no recorrÍ todos los casos o bien se rne olvidó algu-
und wenn iclr ihn nicht gesehen habe, so lag das an mir. Ic}r bin
vielleichc zu faul gewesen, um alle Fálle durdrzugehen, oder ic}r
no. En este caso no se presenta ningún problema serio. Si la
contradicción surge, entonces simplemente hago una nueva esti-
habe einen Fall vergessen. In diesem Fall liegt gar kein ernsthaf-
pulación y la elimino. Siempre se puede acabar con una contradic-
tes Problem vor. Ist der'§flidersprudr einmal da, so gebe ich eben
ción.
eine weitere Bestimmung und beseitige ihn damit. Den 'ü7ider-
Pero el que haya una contradicción se puede sierlrpre determi-
spruch kann man immer aus der'§flelt schaflen.
nar examinando la lista de reglas. Esto es, por ejemplo, en el caso de
Ob aber ein'Widersprudr besteht, das kann idr immer entscJreiden,
la geometría euclidiana, un asunto de cinco minutos. Las reglas
indem idr das Regelverzeidrnis durdrmustere. Das ist z. B. ir¡ de la geometría euclidiana no se contradicen, i.e., no incluye nin-
Falle der euklidischen Geometrie eineAngelegenheit von fünf Mi- guna regla que cancele una anterior (p V - p) y con eso me doy por
nuten. Die R eocl. der euklidisclen Geometrie widersprechen ein- satisfecho.
ander nicht, d. h., es kommt keine Regel vor, die eine früher gege-
2) Pero consideremos ahora el segundo caso, el de que no te-
gebene aufhebt (p und -p), und damit bin ich zufrieden.
nemos ningún método. Mi lista de reglas está, por consiguienre,
z) Nun nehmen wir aber den zweiten Fall an, dafl wir keine en orden. No veo ninguna contradicción. Ahora pregunto; ésurge
solche Methode haben. Mein Regelverzeiclnis isr also in Orcl- ahora aquí algún peligro? iNi el más mínimo! iDe qué deberíamos
nung. Ich sehe keinen Vidersprudr. IcJ-r frage nun: Besteht also estar asustados? éDe una contradicción? Pero una co¡¡tradicción
jetzr noch irgendeine Gefahr? Keine Rede! 'Wovor sollen wir uns me es dada sólo a través del método para enconrrarla. Nlientras no
denn fürchten? Etwa vor einem §fiderspruclr? Aber der rVider- surja, a mí no me incumbe. Puedo estar totalmente tranquilo y ha-
sprudr ist mir ja erst durch díe Methode seiner Auffindung gege- cer mis ciílculos. CAcaso porque se encontrara una contradicción
ben! Solange er nidrt da ist, geht er mic} niclts an. Ich kan¡r also
ganz nrhig sein und rcchnen. \Yürde dann dadurdr, dafl ein

332 332
-r_--

'Widerspruúr in der en las matemáticas cesaría súbitamente todo Io que los matemá-
Mathematik aufgefunden würde, all das, was
die Mathematiker seit mehreren hundert Jahren geredrnet haben, ticos han logrado a lo largo de centurias? iDiríamos que no se
plótzlidr aufhóren?'§fürden wir sagen, es sind keine Redrnungen trataba de cáculos? En absoluto. Si surgiera una cor¡tradicción,
sencillamente üdiarfamos con ella. Pero no necesitamos tener alu-
gewesen? Absolut nidrt. Tritt ein §[idersprudr auf, so werden wir
ra ninguna preocupación.
uns eben helfen. Aber jetzt braud¡en wir uns keine Sorgen darum
Lo que realmente se pretende es algo completamente distinto.
zu mache¡. Se tiene una vaga idea de un cierto paradigma y se qrliere que el
§7as man in §lirklidrkeit meint, ist erwas ganz anderes. Es sdrv¡ebt cáculo sc a?roximc a xte parodigma.
einem ein gewisses Vorbild vor, und man will den Kalkül diesem
Vorbild angleidten.

=--D
t,1,,1\t- )'t(:"

,'j.... r' r.q.-r

f- r ,,rJ.t"¡'-.
"i"

333 333
fNorcB cENERAT.

Nota del traductor al español v

Nota del editor. xi

fndice analítico de contenidos.... . .

Observaciones filosóficas 40

I 4t

u 47

UI

IV

v
VI

VII 87

vIII
x 105

x 1r3

XI 126

XII 136

XIII 160

xrv 183
xv 196

xvt 206

xvII ' 2l'


xv[I """"' 225

xD( 237

xx 242

xxI 263

XXII 272
Obscnwioncsflosóftcas se terminó de i¡n-
Primer apéndice 288
primir el l{ de mar¿o de 1997 en los
talleresde Edito¡ial y Litografia Regina
Segundo apéndice. 303 de los Angeles, S.A. (Avenida 13 # l0l-
'IX, col. Independencia, México, D.F.).
Para su composición y formación, reali.
zadas por computadora en el Instituto
de Investigaciones Filosóficas, se util!
zé el programa 1¡)( y tipos Baskerville.
El cuidado de Ia edición y la tipografía
cstuvieron a cargo del Instiruto de Inves-
tigaciones Filosóflcas. La edición consta
de 2 000 ejemplares.

También podría gustarte