Está en la página 1de 274

IN V E S T IG A C IO N E S FILO S Ó FIC A S

CRITICA/FILOSOFÍA
Serie: CLÁSICOS
Directora: VICTORIA CAMPS
5 CT LUDWIG WITTGENSTEIN
\T Q

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Traducción castellana de
A LFO NSO G ARCÍA SUÁREZ
y
ULISES M O ULINES

'5—7

VS
INSTITUTO DE INVESTIG ACIO N ES FILOSÓ FICAS
Universidad Nacional Autónoma de México
EDITO RIAL CRÍTICA
Grupo editorial Grijalbo
BARCELONA
L a prim era ed ición de las I n v e s t ig a c io n e s f i l o s ó f i c a s se hizo en O xford , en 1953
— dos años d espués de la m uerte de Ludw ig W ittg en ste in — , en tex to bilingüe
alem á n -in g lé s, a ca rg o de G . E . M . A n sco m b e y R . R h ees. E sta trad u cción c a s ­
tellan a se ha h e ch o a partir del tex to alem án de la tercera ed ició n ( 1 9 6 7 ), lev e­
m ente m od ificad a por sus ed itores in g leses.
Überhaupt hat der Fortschritt das an sich, daß er viel größer aus­
schaut, als er wirklich ist.
NESTROY

£
¿ jP A D O S S '/1

Título original:
P H IL O SO P H ISC FÍE U N T E R SU C H U N G E N

Cubierta: E nric Satué sobre un trabajo artesanal, en pan, de Eduardo Crespo


© 1958: Basil B lack w ell, Londres
© 1986 de la traducción castellana: Instituto de Investigaciones Filosóficas
de la Universidad Nacional Autónoma de M éxico
© 1988 de esta edición para España y A m érica, excepto M éxico:
Editorial C rítica, S .A ., Aragó, 3 8 5 , 0 8 0 1 3 B arcelona
© 1988 de esta edición para M éxico:
Instituto de Investigaciones F ilo só ficas de la Universidad Nacional
Autónoma de M éxico, Torre Uno de Humanidades, 2.° piso, M éxico, D E .
ISB N : 8 4 -7 4 2 3 -3 4 3 -7
Depósito legal: B. 2 8 9 -1 9 8 8
Im preso en España
1988 __ H U R O PE. S .A ., Recaredo. 2, 0 8 0 0 5 B arcelona
Bem erkung der Herausgeber Nota de los editores

Lo que aparece como Parte I de este volumen se completó


Was in diesem Band ah Teil I vorliegt, war seit 194j abgeschlos­ en 1.9 4 5 . La Parte II fu e escrita entre 1947 y 1949 . Si Witt-
sen. Teil II entstand zwischen 194J und 1949. Hätte Wittgen­ genstein mismo hubiese publicado su obra habría suprimido
stein selber sein Werk veröffentlicht, so hätte er das, was jetzt una gran parte de lo que ocupa aproximadamente las últi­
ungefähr die letzten 30 Seiten von Teil I ausmacht, größtenteils mas treinta páginas de la Parte I y en su lugar habría reela-
fortgelassen und stattdessen den Inhalt von Teil II, unter Hin­ borado el contenido de la Parte II reemplazándolo p o r otros
zufügung weiteren Materials, eingearbeitet. materiales.
Überall im Manuskript mußten wir uns zwischen verschiede­ Hemos tenido que decidir entre lecturas de palabras y
nen Lesungen einzelner Wörter und Wendungen entscheiden. Der frases en todo el manuscrito. La elección nunca afectó a l
Sinn wurde durch die Auswahl niemals berührt. sentido.
Die Stellen, die gelegentlich am Fuße der Seite unter einem Los pasajes impresos bajo una línea a l pie de algunas
Strich gedruckt sind, waren auf Zetteln geschrieben, die Wittgen­ páginas estaban redactados en hojas que Wittgenstein había
stein aus anderen Schriften ausgeschnitten und den betreffenden cortado de otros escritos e insertado en estas páginas, sin más
Seiten beigefügt hatte, ohne genauer anzugeben, wo sie hinge­ indicación respecto del lugar donde debían incluirse.
hörten. Las palabras que están entre dobles paréntesis son refe­
Worte in doppelter Klammer sind Wittgensteins Hinweise auf rencias de Wittgenstein a anotaciones, bien en esta obra o
Bemerkungen, sei es in diesem Werk, sei es in anderen seiner en otros escritos suyos que esperamos que aparecerán poste­
Schriften, die, wie wir hoffen, später erscheinen werden. riormente.
Für die Einordnung des letzten Bruchstücks von Teil II an sei­ Somos responsables de la colocación del fragmento fin al
nem gegenwärtigen Orte sind wir verantwortlich. de la Parte II en su posición actual.
G. E. M. Anscom.be
R. Rhees G. E. M. Anscombe
R. Rhees
,\

Vorwort Prólogo
n

En lo que sigue publico pensamientos que son el precipita­


ln dem Folgenden veröffentliche ich Gedanken, den Niederschlag do ¿le investigaciones filosóficas que me han ocupado en los
philosophischer Untersuchungen, die mich in den letzten 16 Jah­ últimos dieciséis años. Conciernen a muchos temas: el con­
ren beschäftigt haben. Sie betreffen viele Gegenstände: Den Be­ cepto de significadla, de proposición, de lógica, los fundam en­
griff der Bedeutung, des Verstehens, des Satzes, der Logik, die tos de la matemática, los estados de conciencia y otras cosas.
Grundlagen der Mathematik, die Bewußtseinszustände und An­ He redactado como anotaciones, en breves párrafos, todos
deres. Ich habe diese Gedanken alle als Bemerkungen, kurze Ab­ esos pensamientos. A veces en largas cadenas sobre el mismo
sätze, niedergeschrieben. Manchmal in längeren Ketten, über den tema, a veces saltando de un dominio a otro en rápido cam­
gleichen Gegenstand, manchmal in raschem Wechsel von einem bio.—Mi intención era desde el comienzo reunir todo esto
Gebiet zum ändern überspringend.—Meine Absicht war es von alguna vez en un libro, de cuya form a me hice diferentes
Anfang, alles dies einmal in einem Buche zusammenzufassen, representaciones en diferentes momentos. Pero me parecía
von dessen Form ich mir zu verschiedenen Zeiten verschiedene esencial que en él los pensamientos debieran progresar de
Vorstellungen machte. Wesentlich aber schien es mir, daß darin un tema a otro en una secuencia natural y sin fisuras.
die Gedanken von einem Gegenstand zum ändern in einer natür­ Tras varios intentos desafortunados de ensamblar mis re­
lichen und lückenlosen Folge fortschreiten sollten. sultados en una totalidad semejante, me di cuenta de que
Nach manchen mißglückten Versuchen, meine Ergebnisse zu eso nunca me saldría bien. Que lo mejor que yo podría
einem solchen Ganzen zusammenzuschweißen, sah ich ein, daß escribir siempre se quedaría sólo en anotaciones filosóficas;
mir dies nie gelingen würde. Daß das beste, was ich schreiben que mis pensamientos desfallecían tan pronto com o intenta­
konnte, immer nur philosophische Bemerkungen bleiben würden, ba obligarlos a proseguir, contra su inclinación natural, en
daß meine Gedanken b'ld erlahmten, wenn ich versuchte, sie, una sola dirección.------ Y esto estaba conectado, ciertamente,
gegen ihre natürliche Neigung, in einer Richtung weiterzuzwin­ con la naturaleza misma de la investigación. Ella misma nos
gen.-------Und dies hing freilich mit der Natur der Untersuchung obliga a atravesar en zigzag un amplio dominio de pensa­
selbst zusammen. Sie nämlich zwingt uns, ein weites Gedanken­ miento en todas las direcciones.------ Las anotaciones filosófi­
gebiet, kreuz und quer, nach allen Richtungen hin zu durchreisen. cas de este libro son com o un conjunto de bosquejos de
____ Die philosophischen Bemerkungen dieses Buches sind gleich­ paisajes que han resultado de estos largos y enmarañados
sam eine Menge von Landschaftsskizzen, die auf diesen langen viajes.
und verwickelten Fahrten entstanden sind. Los mismos puntos, o casi los mismos, fueron continua­
Die gleichen Punkte, oder beinahe die gleichen, wurden stets mente tocados de nuevo desde diferentes direcciones y siem­
von neuem von verschiedenen Richtungen her berührt und im­ pre se esbozaron nuevos cuadros. Un sinnúmero de éstos
mer neue Bilder entworfen. Eine Unzahl dieser waren verzeich­ estaban mal dibujados, o carecían de personalidad, aqueja­
net, oder uncharakteristisch, mit allen Mängeln eines schwachen dos de todos los defectos de un torpe dibujante. Y cuando
Zeichners behaftet. Und wenn man diese ausschied, blieb eine fueron descartados, quedó una cantidad de otros regulares
Anzahl halbwegser übrig, die nun so angeordnet, oftmals que debían entonces ser ordenados, y frecuentemente re-
12 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 13

beschnitten, werden mußten, daß sie dem Betrachter ein cortados, para que pudieran darle a l observador un cuadro
Bild der Landschaft geben konnten.—So ist also dieses Buch del paisaje.—Así pues, este libro es en realidad sólo un
eigentlich nur ein Album. álbum.
Ich hatte bis vor kurzem den Gedanken an eine Veröffentli­ Hasta hace p oco había abandonado en realidad la idea
chung meiner Arbeit bei meinen Lebzeiten eigentlich aufgegeben. de publicar mi trabajo durante mi vida. Cierto es que aqué­
Er wurde allerdings von Zeit zu Zeit rege gemacht, und zwar lla revivía de tiempo en tiempo y principalmente porque me
hauptsächlich dadurch, daß ich erfahren mußte, daß meine Er­ daba cuenta de que mis resultados, que yo había transmitido
gebnisse, die ich in Vorlesungen, Skripten und Diskussionen wei­ en lecciones, escritos y discusiones, estaban en circulación
tergegeben hatte, vielfach mißverstanden, mehr oder weniger diversamente malentendidos, más o menos aguados o muti­
verwässert oder verstümmelt im Umlauf waren. Hierdurch lados. Ello instigó mi vanidad y tuve dificultades para aquie­
wurde meine Eitelkeit auf gestachelt, und ich hatte Mühe, sie zu tarla.
beruhigen. Hace cuatro años tuve ocasión de volver a leer mi primer
Vor vier Jahren aber hatte ich Veranlassung, mein erstes Buch libro (el Tractatus logico-philosophicus) y de explicar sus
(die »Logisch-Philosophische Abhandlung*) wieder zu lesen und pensamientos. Entonces me pareció de repente que debía
seine Gedanken zu erklären. Da schien es mir plötzlich, daß ich publicar juntos esos viejos pensamientos y los nuevos: que
jene alten Gedanken und die neuen zusammen veröffentlichen éstos sólo podían recibir su correcta iluminación con el con­
sollte: daß diese nur durch den Gegensatz und auf dem Hinter­ traste y en el trasfondo de mi viejo modo de pensar.
grund meiner älteren Denkweise ihre rechte Beleuchtung erhalten Pues, desde que hace dieciséis años comencé a ocuparme
könnten. de nuevo de filosofía, hube de reconocer graves errores en lo
Seit ich nämlich vor 16 Jahren mich wieder mit Philosophie zu que había suscrito en ese primer libro. A advertir estos erro­
beschäftigen anfing, mußte ich schwere Irrtümer in dem erkennen, res me ha ayudado —en un grado que apenas yo mismo
was ich in jenem ersten Buche niedergelegt hatte. Diese Irrtümer puedo apreciar — la crítica que mis ideas han encontrado en
einzusehen, hat mir—in einem Maße, das ich kaum selbst zu beur­ Frank Ramsey —con quien las be discutido durante los dos
teilen vermag—die Kritik geholfen, die meine Ideen durch Frank últimos años de su vida en innumerables conversaciones.—
Ramsey erfahren haben,—mit welchem ich sie während der zwei Más aún que a esta crítica —siempre potente y certera — le
letzten Jahre seines Lebens in zahllosen Gesprächen erörtert habe. debo a la que un profesor de esta Universidad, el Sr. P. Sraffa,
— Mehr noch als dieser—stets kraftvollen und sichern—Kritik ha practicado durante muchos años sin interrupción sobre
verdanke ich derjenigen, die ein Lehrer dieser Universität, Herr mis pensamientos. A este aguijón le debo las ideas más ricas
P. Sraffa durch viele Jahre unablässig an meinen Gedanken geübt en consecuencias de este escrito.
hat. Diesem Ansporn verdanke ich die folgereichsten der Ideen Por más de una razón lo que publico aquí tendrá puntos
dieser Schrift. de contacto con lo que otros escriben boy.—Si mis anotacio-
Aus mehr als einem Grunde wird, was ich hier veröffentliche, nes no portan ningún sello propio que las señale como mías
sich mit dem berühren, was Andre heute schreiben.—Tragen no quiero tampoco reclamarlas ya como mi propiedad.
meine Bemerkungen keinen Stempel an sich, der sie als die mei­ Las entrego con dudosos sentimientos sobre su publicidad.
nen kennzeichnet,— jo will ich sie auch weiter nicht als mein Que este trabajo, en su miseria y en la oscuridad de este
Eigentum beanspruchen. ttemPo, esté destinado a arrojar luz en un cerebro u otro, no
Ido übergebe sie mit zweifelhaften Gefühlen der Öffentlich­ es lrnposible; pero ciertamente no es probable.
keit. Daß es dieser Arbeit in ihrer Dürftigkeit und der Finsternis No quisiera con mi escrito ahorrarles a otros el pensar,
14 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 15

dieser Zeit beschieden sein sollte, Licht in ein oder das andere Ge­ sino, si fu era posible, estimular a alguien a tener pensamien­
hirn zu werfen, ist nicht unmöglich; aber freilich nicht wahr­ tos propios. Me hubiera gustado producir un buen libro. Eso
scheinlich.
no ha sucedido , pero ya pasó el tiempo en que yo podría
Ich möchte nicht mit meiner Schrift Ändern das Denken er­ haberlo mejorado.
sparen. Sondern, wenn es möglich wäre, jemand zu eigenen Ge­
danken anregen. Cambridge, enero de 1945
Ich hätte gerne ein gutes Buch hervorgebracht. Es ist nicht so
ausgefallen; aber die Zeit ist vorbei, in der es von mir verbessert
werden könnte.
Cambridge, im Januar 1945.
Teil 1 Parte 1

1. Agustín, en las Confesiones ( 1.8;: «Cum ipsi (majores


i. Augustinus, in den Confessionen 1/8: cum ipsi (majores homi- hom ines) appellabant rem aliquam, et cum secundum eam
nes) appellabant rem aliquam, et cum secundum eam vocem Cor­ vocem corpus ad aliquid movebant, videbam, et tenebam hoc
pus ad aliquid movebant, videbam, et tenebam hoc ab eis vocari ab eis vocari rem illam, quod sonabant, cum eam vellent
rem illam, quod sonabant, cum eam vellent ostendere. Hoc ostendere. Hoc autem eos velle ex motu corporis aperieba­
autem eos veile ex motu corporis aperiebatur: tamquam verbis tur: tamquam verbis naturalibus omnium gentium, quae fiunt
naturalibus omnium gentium, quae fiunt vultu et nutu oculorum, vultu et nutu oculorum, ceterorumque membrorum actu, et
ceterorumque membrorum actu, et sonitu vocis indicante affec- sonitu vocis indicante affectionem animi in petendis, haben­
tionem animi in petendis, habendis, rejiciendis, fugiendisve rebus. dis, rejiciendis, fugiendisve rebus. Ita verba in variis senten­
Ita verba in variis sententiis locis suis posita, et crebro audita, tiis locis suis posita, et crebro audita, quarum rerum signa
quarum rerum signa essent, paulatim colligebam, measque jam essent, paulatim colligebam, measque jam voluntates, edomi­
voluntates, edomito in eis signis ore, per haec enuntiabam. to in eis signis ore, per haec enuntiabam».
[Nannten die Erwachsenen irgend einen Gegenstand und [Cuando ellos (los mayores) nombraban alguna cosa y
wandten sie sich dabei ihm zu, so nahm ich das wahr und ich consecuentem ente con esa apelación se movían hacia algo,
begriff, daß der Gegenstand durch die Laute, die sie aussprachen, lo veía y comprendía que con los sonidos que pronunciaban
bezeichnet wurde, da sie auf ihn hinweisen wollten. Dies aber llamaban ellos a aquella cosa cuando pretendían señalarla.
entnahm ich aus ihren Gebärden, der natürlichen Sprache aller Pues lo que ellos pretendían se entresacaba de su movimien­
Völker, der Sprache, die durch Mienen- und Augenspiel, durch to corporal: cual lenguaje natural de todos los pueblos que
die Bewegungen der Glieder und den Klang der Stimme die con mímica y juegos de ojos, con el movimiento del resto de
Empfindungen der Seele anzeigt, wenn diese irgend etwas be­ los miembros y con el sonido de la voz hacen indicación de
gehrt, oder festhält, oder zurückweist, oder flieht. So lernte ich las afecciones del alma al apetecer, tener, rechazar o evitar
nach und nach verstehen, welche Dinge die Wörter bezeich- cosas. Así, oyendo repetidamente las palabras colocadas en
neten, die ich wieder und wieder, an ihren bestimmten Stellen sus lugares apropiados en diferentes oraciones, colegía pau­
in verschiedenen Sätzen, aussprechen hörte. Und ich brachte, als latinamente de qué cosas eran signos y, una vez adiestrada la
nun mein Mund sich an diese Zeichen gewöhnt hatte, durch sie lengua en esos signos, expresaba ya con ellos mis deseos.]
meine Wünsche zum Ausdruck.] En estas palabras obtenemos, a mi parecer, una determi­
In diesen Worten erhalten wir, so scheint es mir, ein bestimm­ nada figura de la esencia del lenguaje humano. Concreta­
tes Bild von dem Wesen der menschlichen Sprache. Nämlich mente ésta: Las palabras del lenguaje nombran objetos — las
dieses: Die Wörter der Sprache benennen Gegenstände— Sätze sind oracion es son com binaciones de esas denom inaciones.
Verbindungen von solchen Benennungen.------ In diesem Bild -------En esta figura del lenguaje encontramos las raíces de la
von der Sprache finden wir die Wurzeln der Idee: Jedes Wort idea: Cada palabra tiene un significado. Este significado está
hat eine Bedeutung. Diese Bedeutung ist dem Wort zugeordnet. coordinado con la palabra. Es el objeto por el que está la
Sie ist der Gegenstand, für welchen das Wort steht. palabra.
2 . ---- WITTGENSTEIN
18 1.1'DWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 19

Von einem Unterschied der Wortarten spricht Augustinus De una diferencia entre géneros de palabras no habla
nidit. Wer das Lernen der Sprache so beschreibt, denkt, so möchte Agustín. Quien así describe el aprendizaje del lenguaje pien­
ich glauben, zunächst an Hauptwörter, wie »Tisch«, »Stuhl«, sa, creo yo, primariamente en sustantivos como «mesa», «si­
»Brot«, und die Namen von Personen, erst in zweiter Linie an lla», «pan» y en nombres de personas, y sólo en segundo
die Namen gewisser Tätigkeiten und Eigenschaften, und an die plano en los nombres de ciertas acciones y propiedades, y
übrigen Wortarten als etwas, was sich finden wird. piensa en los restantes géneros de palabras como algo que
Denke nun an diese Verwendung der Sprache: Ich schicke je­ ya se acomodará.
mand einkaufen. len gebe ihm einen Zettel, auf diesem stehen Piensa ahora en este empleo del lenguaje: Envío a alguien
die Zeichen: »fünf rote Äpfel«. Er trägt den Zettel zum Kauf­ a comprar. Le doy una hoja que tiene los signos: «cinco
mann; der öffnet die Lade, auf welcher das Zeichen »Äpfel« manzanas rojas». Lleva la hoja al tendero, y éste abre el cajón
steht; dann sucht er in einer Tabelle das Wort »rot« auf und que tiene el signo «manzanas»; luego busca en una tabla la
findet ihm gegenüber ein Farbmuster; nun sagt er die Reihe der . palabra «rojo» y frente a ella encuentra una muestra de co­
Grundzahlwörter— ich nehme an, er weiß sie auswendig— bis lor; después dice la serie de los números cardinales — asu­
zum Worte »fünf« und bei jedem Zahlwort nimmt er einen mo que la sabe de memoria— hasta la palabra «cinco» y por
Apfel aus der Lade, der die Farbe des Musters hat.-------So, und cada numeral toma del cajón una manzana que tiene el color
ähnlich, operiert man mit Worten.-------»Wie weiß er aber, wo de la muestra.------ Así, y similarmente, se opera con pala­
und wie er das Wort >rot< nachschlagen soll und was er mit dem bras.------ «¿Pero cómo sabe dónde y cómo debe consultar la
Wort >fünf< anzufangen hat?«-------Nun, ich nehme an, er han­ palabra rojo y qué tiene que hacer con la palabra ‘cin­
delt, wie ich es beschrieben habe. Die Erklärungen haben irgend­ co ’?»-------Bueno, yo asumo que actúa como he descrito. Las
wo ein Ende.— Was ist aber die Bedeutung des Wortes »fünf«? explicaciones tienen en algún lugar un final.— ¿Pero cuál es
— Von einer solchen war hier garnicht die Rede; nur davon, wie el significado de la palabra «cinco»?— No se habla aquí en
das Wort »fünf« gebraucht wird. absoluto de tal cosa; sólo de cómo se usa la palabra «cinco».
2. Jener philosophische Begriff der Bedeutung ist in einer 2 . Ese concepto filosófico del significado reside en una
primitiven Vorstellung von der Art und Weise, wie die Sprache imagen primitiva del modo y manera en que funciona el
funktioniert, zu Hause. Man kann aber auch sagen, es sei die lenguaje. Pero también puede decirse que es la imagen de
Vorstellung einer primitiveren Sprache als der unsern. un lenguaje más primitivo que el nuestro.
Denken wir uns eine Sprache, für die die Beschreibung, wie Imaginémonos un lenguaje para el que vale una descrip­
Augustinus sie gegeben hat, stimmt: Die Sprache soll der Ver­ ción como la que ha dado Agustín: El lenguaje debe servir a
ständigung eines Bauenden A mit einem Gehilfen B dienen. A la comunicación de un albañil A con su ayudante B. A cons­
führt einen Bau auf aus Bausteinen; es sind Würfel, Säulen, Plat­ truye un edificio con piedras de construcción; hay cubos,
ten und Balken vorhanden. B hat ihm die Bausteine zuzureichen, pilares, losas y vigas. B tiene que pasarle las piedras y justa­
und zwar nach der Reihe, wie A sie braucht. Zu dem Zweck mente en el orden en que A las necesita. A este fin se sirven
bedienen sie sich einer Sprache, bestehend aus den Wörtern: de un lenguaje que consta de las palabras: «cubo», «pilar»,
»Würfel«, »Säule«, »Platte«, »Balken«. A ruft sie aus;— B bringt «losa», «viga». A las grita — B le lleva la piedra que ha apren­
den Stein, den er gelernt hat, auf diesen Ruf zu bringen.------ dido a llevar a ese grito.------ Concibe éste como un lenguaje
Fasse dies als vollständige primitive Spradie auf. primitivo completo.
3. Augustinus beschreibt, könnten wir sagen, ein System der 3 . Agustín describe, podríamos decir, un sistema de co­
Verständigung; nur ist nicht alles, was wir Sprache nennen, municación; sólo que no todo lo que llamamos lenguaje es
20 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 21

dieses System. Und das muß man in so mandien Fällen sagen, wo este sistema. Y esto debe decirse en muchos casos en que
sich die Frage erhebt: »Ist diese Darstellung brauchbar, oder surge la cuestión: «¿Es esta representación apropiada o ina­
unbrauchbar?« Die Antwort ist dann: »Ja, brauchbar; aber nur propiada?» La respuesta es entonces: «Sí, apropiada; pero
für dieses eng umschriebene Gebiet, nicht für das Ganze, das du sólo para este dominio estrictamente circunscrito, no para la
darzustellen vorgabst.« totalidad de lo que pretendemos representar».
Es ist, als erklärte jemand: »Spielen besteht darin, daß man Es como si alguien explicara: «Los juegos consisten en
Dinge, gewissen Regeln gemäß, auf einer Fläche verschiebt. . . « desplazar cosas sobre una superficie según ciertas reglas...»
— und wir ihm antworten: Du scheinst an die Brettspiele zu __y le respondiéramos: Pareces pensar en juegos de tablero;
denken; aber das sind nicht alle Spiele. Du kannst deine Erklä­ pero ésos no son todos los juegos. Puedes corregir tu expli­
rung richtigstellen, indem du sie ausdrücklich auf diese Spiele cación restringiéndola expresamente a esos juegos.
einschränkst. 4 . Imagínate una escritura en que las letras sirviesen para
4. Denk dir eine Schrift, in welcher Buchstaben zur Bezeich­ designar los sonidos, pero también para designar la acentua­
nung von Lauten benützt würden, aber auch zur Bezeichnung ción, y com o signos de puntuación. (Una escritura puede
der Betonung und als Interpunktionszeichen. (Eine Schrift kann concebirse com o un lenguaje para describir pautas sonoras.)
man auffassen als eine Sprache zur Beschreibung von Lautbil­ Imagínate ahora que alguien entendiese esa escritura como
dern.) Denk dir nun, daß Einer jene Schrift so verstünde, als si cada letra correspondiera simplemente a un sonido y no
entspräche einfach jedem Buchstaben ein Laut und als hätten tuviesen también las letras funciones enteramente diferentes.
die Buchstaben nicht auch ganz andere Funktionen. So einer, zu Una concepción tan simplista de la escritura se asemeja a la
einfachen, Auffassung der Schrift gleicht Augustinus’ Auffassung concepción del lenguaje de Agustín.
der Sprache. 5. Si se considera el ejemplo de § 1, se puede quizá vis­
5. Wenn man das Beispiel im §1 betrachtet, so ahnt man viel­ lumbrar hasta qué punto la concepción general del significa­
leicht, inwiefern der allgemeine Begriff der Bedeutung der Worte do de la palabra circunda al lenguaje de un halo que hace
das Funktionieren der Sprache mit einem Dunst umgibt, der das imposible la visión clara.— Disipa la niebla estudiar los fenó­
klare Sehen unmöglich macht.— Es zerstreut den Nebel, wenn menos del lenguaje en géneros primitivos de su empleo en
wir die Erscheinungen der Sprache an primitiven Arten ihrer los que se puede dominar con la vista claramente la finalidad
Verwendung studieren, in denen man den Zweck und das Funk­ y el funcionamiento de las palabras.
tionieren der Wörter klar übersehen kann. El niño emplea esas formas primitivas de lenguaje cuando
Solche primitiven Formen der Sprache verwendet das Kind, aprende a hablar. El aprendizaje del lenguaje no es aquí una
wenn es sprechen lernt. Das Lehren der Sprache ist hier kein Er­ explicación, sino un adiestramiento.
klären, sondern ein Abrichten. 6. Podríamos imaginarnos que el lenguaje de §2 fuese el
6. Wir könnten uns vorstellen, daß die Sprache im §2 die ganze lenguaje total de A y B, y hasta el lenguaje total de una tribu.
Sprache des A und B ist; ja, die ganze Sprache eines Volks­ Los niños son educados para realizar estas acciones, para
stamms. Die Kinder werden dazu erzogen, diese Tätigkeiten zu usar con ellas estas palabras y para reaccionar así a las pala­
verrichten, diese Wörter dabei zu gebrauchen, und so auf die bras de los demás.
Worte des Anderen zu reagieren. Una parte importante del adiestramiento consistirá en que
Ein wichtiger Teil der Abrichtung wird darin bestehen, daß el instructor señale los objetos, dirija la atención del niño
der Lehrende auf die Gegenstände weist, die Aufmerksamkeit hacia ellos y pronuncie a la vez una palabra; por ejemplo, la
des Kindes auf sie lenkt, und dabei ein Wort ausspricht; z.B. das palabra «losa» mientras muestra esa forma. (No quiero lia-
22 1.1'nWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 23

Wort »Platte« beim Vorzeigen dieser Form. (Dies will ich nicht mar a esto «explicación ostensiva» o «definición ostensiva»,
»hinweisende Erklärung«, oder »Definition«, nennen, weil ja porque el niño aún no puede preguntar por la denomina­
das Kind noch nicht nach der Benennung fragen kann. Ich will ción. Lo llamaré «enseñanza ostensiva de palabras».------ Digo
es »hinweisendes Lehren der Wörter« nennen.-------Ich sage, es que formará una parte importante del adiestramiento porque
wird einen wichtigen Teil der Abrichtung bilden, weil es bei así ocurre entre los seres humanos, no porque no pudiera
Menschen so der Fall ist; nicht, weil es sich nicht anders vorstel­ imaginarse de otro modo.) Puede decirse que esta enseñan­
len ließe.) Dieses hinweisende Lehren der Wörter, kann man za ostensiva de palabras establece una conexión asociativa
sagen, schlägt eine assoziative Verbindung zwischen dem Wort entre la palabra y la cosa. ¿Pero qué quiere decir esto? Pues
und dem Ding: Aber was heißt das? Nun, es kann Verschiedenes bien, puede querer decir diversas cosas; pero se piensa muy
heißen; aber man denkt wohl zunächst daran, daß dem Kind das de inmediato en que al niño le viene a la mente la figura de
Bild des Dings vor die Seele tritt, wenn es das Wort hört. Aber la cosa cuando oye la palabra. Pero entonces, si sucede esto
wenn das nun geschieht,— ist das der Zweck des Worts?— Ja, es — ¿es ésta la finalidad de la palabra?— Sí, puede ser la finali­
kann der Zweck sein.— Ich kann mir eine solche Verwendung von dad.— Puedo imaginarme tal empleo de las palabras (de se­
Wörtern (Lautreihen) denken. (Das Aussprechen eines Wortes ries de sonidos). (Pronunciar una palabra es como tocar una
ist gleichsam ein Anschlägen einer Taste auf dem Vorstellungs­ tecla en el piano de la imaginación.) Pero en el lenguaje de
klavier.) Aber in der Sprache im §2 ist es nicht der Zweck der §2 no es la finalidad de las palabras evocar imágenes. (Pu­
Wörter, Vorstellungen zu erwecken. (Es kann freilich auch ge­ diera ciertam ente descubrirse que es provechoso para la ver­
funden werden, daß dies dem eigentlichen Zweck förderlich ist.) dadera finalidad.)
Wenn aber das das hinweisende Lehren bewirkt,— soll ich Pero si la enseñanza ostensiva produce esto — ¿debo decir
sagen, es bewirkt das Verstehen des Worts? Versteht nicht der que produce la comprensión de la palabra? ¿No entiende la
den Ruf »Platte!«, der so und so nach ihm handelt?— Aber dies exclamación «¡losa!» el que actúa de acuerdo con ella de tal
half wohl das hinweisende Lehren herbeiführen; aber doch nur y cual modo?— La enseñanza ostensiva ayudó indudablemen­
zusammen mit einem bestimmten Unterricht. Mit einem anderen te a producir esto, pero sólo junto con una determinada
Unterricht hätte dasselbe hinweisende Lehren dieser Wörter ein instrucción. Con una diferente instrucción la misma ense­
ganz anderes Verständnis bewirkt. ñanza ostensiva habría producido una comprensión entera­
»Indem ich die Stange mit dem Hebel verbinde, setze ich die mente diferente.
Bremse instand.«— Ja , gegeben den ganzen übrigen Medianis­ «Al conectar la barra con la palanca puse el freno.»— Sí,
mus. Nur mit diesem ist er der Bremshebel; und losgelöst von dado todo el resto del mecanismo. Sólo como parte de éste
seiner Unterstützung ist er nicht einmal Hebel, sondern kann es ella la palanca de freno, y separada de su soporte no es
alles Mögliche sein, oder nichts. siquiera una palanca, sino que puede ser cualquier cosa o
7. In der Praxis des Gebrauchs der Sprache (2) ruft der eine nada.
Teil die Wörter, der andere handelt nach ihnen; im Unterricht 7. En la práctica del uso del lenguaje ( 2) una parte grita
der Sprache aber wird sich dieser Vorgang finden: Der Lernende las palabras, la otra actúa de acuerdo con ellas; en la instruc­
benennt die Gegenstände. D.h. er spricht das Wort, wenn der ción en el lenguaje se encontrará este proceso: El aprendiz
Lehrer auf den Stein zeigt.— Ja , es wird sich hier die noch ein­ nombra los objetos. Esto es, pronuncia la palabra cuando el
fachere Übung finden: der Schüler spricht die Worte nach, die der instructor señala la piedra.— Y se encontrará aquí un ejerci­
Lehrer ihm vorsagt— beides sprachähnliche Vorgänge. cio aún más simple: el alumno repite las palabras que el
Wir können uns auch denken, daß der ganze Vorgang des maestro le dice — ambos procesos se asemejan al lenguaje.
24 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 25

Gebrauchs der Worte in (2) eines jener Spiele ist, mittels welcher Podem os imaginarnos también que todo el proceso del
Kinder ihre Muttersprache erlernen. Ich will diese Spiele de palabras en (2 ) es uno de esos juegos por medio de
»Sprachspiele* nennen, und von einer primitiven Sprache manch­ , cuales aprenden los niños su lengua materna. Llamaré a
mal als einem Sprachspiel reden. ° ¿ s juegos «juegos de lenguaje» y hablaré a veces de un
Und man könnte die Vorgänge des Benennens der Steine und fpnauaie primitivo como un juego de lenguaje.
des Nachsprechens des vorgesagten Wortes auch Sprachspiele Y los procesos de nombrar las piedras y repetir las pala­
nennen. Denke an manchen Gebrauch, der von Worten in Rei­ bras dichas podrían llamarse también juegos de lenguaje.
genspielen gemacht wird. Piensa en muchos usos que se hacen de las palabras en
Ich werde auch das Ganze: der Sprache und der Tätigkeiten, juegos en corro.
mit denen sie verwoben ist, das »Sprachspiel« nennen. Llamaré también «juego de lenguaje» al todo formado por
8. Sehen wir eine Erweiterung der Sprache (2) an. Außer den el lenguaje y las acciones con las que está entretejido.
vier Wörtern »Würfel«, »Säule«, etc. enthalte sie eine Wörter­ 8. Contemplemos una ampliación del lenguaje ( 2). Apar­
reihe, die verwendet wird, wie der Kaufmann in (1) die Zahl­ te de las cuatro palabras «cubo», «pilar», etc., contiene una
wörter verwendet (es kann die Reihe der Buchstaben des Alpha­ serie de palabras que se usan como el tendero en (1) usó los
bets sein); ferner, zwei Wörter, sie mögen »dorthin« und »die­ numerales (puede ser la serie de las letras del alfabeto),
ses« lauten (weil dies schon ungefähr ihren Zwedc andeutet), sie además, dos palabras, que pudieran ser «allí» y «esto» (por­
werden in Verbindung mit einer zeigenden Handbewegung ge­ que ello ya indica aproximadamente su finalidad) y que se
braucht; und endlich eine Anzahl von Farbmustern. A gibt einen usan en conexión con un ademán demostrativo; y finalmente
Befehl von der Art: »d-Platte-dorthin«. Dabei läßt er den Ge­ una cantidad de muestras de colores. A da una orden del
hilfen ein Farbmuster sehen, und beim Worte »dorthin« zeigt er tipo: «d-losa-allí». A la vez le hace ver al ayudante una mues­
an eine Stelle des Bauplatzes. B nimmt von dem Vorrat der tra de color y con la palabra «allí» señala un lugar del solar.
Platten je eine von der Farbe des Musters für jeden Buchstaben B toma del surtido de losas una del color de la muestra por
des Alphabets bis zum »d« und bringt sie an den Ort, den A cada letra del alfabeto hasta la «d» y las lleva al sitio que A
bezeichnet.— Bei anderen Gelegenheiten gibt A den Befehl: »die- designa.— En otras ocasiones A da la orden: «esto-allí». Con
ses-dorthin«. Bei »dieses« zeigt er auf einen Baustein. Usw. «esto» apunta a una piedra de construcción. Etcétera.
9. Wenn das Kind diese Sprache lernt, muß es die Reihe der 9. Cuando el niño aprende este lenguaje, tiene que
>Zahlwörter< a, b, c , . . . auswendiglernen. Und es muß ihren Ge­ aprender de memoria la serie de los numerales a, b, c,... Y
brauch lernen.— Wird in diesem Unterricht auch ein hinweisen­ tiene que aprender su uso.— ¿Se encontrará también en esta
des Lehren der Wörter V o r k o m m e n ? — Nun, es wird z.B. auf instrucción una enseñanza ostensiva de las palabras? Bue­
Platten gewiesen und gezählt werden: »a, b, c Platten«.__Mehr no, se señalan, por ejemplo, losas y se cuenta: «a, b, c lo­
Ähnlichkeit mit dem hinweisenden Lehren der Wörter »Würfel« sas».— Más similar a la enseñanza ostensiva de las palabras
»Säule«, etc. hätte das hinweisende Lehren von Zahlwörtern, die «cubo», «pilar», etc., sería la enseñanza ostensiva de los nu­
nicht zum Zählen dienen, sondern zur Bezeichnung mit dem merales que sirven, no para contar, sino para designar gru­
Auge erfaßbarer Gruppen von Dingen. So lernen ja Kinder den pos de cosas captables con la vista. Así aprenden de hecho
Gebrauch der ersten fünf oder sechs Grundzahlwörter. los niños el uso de los primeros cinco o seis numerales.
Wird auch »dorthin« und »dieses« hinweisend gelehrt?__Stell ¿Se enseñan también «allí» y «esto» ostensivamente?
dir vor, wie man ihren Gebrauch etwa lehren könnte! Es wird ¡Imagínate cóm o podría acaso enseñarse su uso! Se señala
dabei auf Örter und Dinge gezeigt werden,— aber hier geschieht con ellos a lugares y cosas — pero aquí este señalar ocurre
26 27
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

ja dieses Zeigen auch im Gebrauch der Wörter und nirht- también en el uso de las palabras y no sólo en el aprendizaje
beim Lernen des Gebrauchs.— A t nut
del Aperné designan, pues, las palabras de este lengua-
^ * 2 ^ 7 1 2 y f ' m r m dkscr * ró m o debe mostrarse lo que designan si no es en su
Gebrauchs? Und dp i, u S Zei?ei?’ es sei c|enn »n der Art ihres
ie?7 d ^ u so ’ Y ya lo hemos descrito. La expresión «esta
^ designa esto» tiene que convertirse también en una
rtede esta descripción. O: la descripción debe hacerse en
w erden. -D .« W o rt . . . . bezeichne, „ S' b ' a *
* Ahora t e n PÍ T u e d e epoS" « n o abreviar la descripción
Hel uso de la palabra «losa» de modo que se diga que esa
alabra designa este objeto. Esto se hará si, por ejemplo, s
P ñ e r a m e n t e de eliminar el malentendido de que la pala-
a ¿ n R p S “ ; ¡ T f Tosa s e refiere a la forma de piedra de construcción
»Würfel« nennen A' a Bausteinform, die wir tatsächlich
aue de hecho llamamos -cu b o- - p e r o se conoce el modo y
l a n e r a de este * * esto es, el uso de estas palabras en

10 ^ “ mlsmo modo puede decirse que los signos


etc., designan números; cuando esto, pongamos por « a
:f e s s s r rä die r ;rk,:di elimina el malentendido de que .a», - b -, «c- des p
en el lenguaje el papel que desempeñan en realidad cu
«losa» «pilar». Y puede también decirse que «c» designa
~ ' b' '■ d- este número y no aquél; cuando con ello, Pon^ mos P
Urdl’ ^
der Wörteardp <*“ Beschreibungen des Gebrauchs caso, se explica que las letras han de e m p le a rse en la secue
äh inander anahnelt, kann doch dieser Gebrauch nicht cía a b c d etc., y no en la secuencia a, b, d, c.
¡Pero con ’asimilar así mutuamente las descripciones de
Ä * D e™ ' ™ - - — X » t*
uso de las palabras no se vuelve este uso más seme.ante!
i i . Denk an die Werkzeuge in einem Werkzeugkasten- es ist Pues, com o vemos, es totalmente desigual. ,
ein Maß r T 11^ ’ * * * Säg6’ ein S^raubenzieher 11. Piensa en las herramientas de una caja .»
? Le,mt°Pf > Leim> Nägel und SchraubenSo tas: hay un martillo, unas tenazas, una sierra, un destornilla­
verschieden die Funktionen dieser Gegenstände, so v ^ i e d l dor, una regla, un tarro de cola, cola, clavos y ‘« m ^ T a n
diversas com o las funciones de estos objetos son las func
und d tfr der W Ö ner- ^ “ ^ib ‘ f c
nes de las palabras. (Y hay semejanzas aquí y al‘'.
Freilich, was uns verwirrt ist die Gleichförmigkeit ihrer Er Ciertamente, lo que nos desconcierta es la uniformidad
scheinung, wenn die Wörter uns gesprochen, oder in der s L A de sus apariencias cuando las palabras nos son
und imDruck entgegentreten.Denn ihre Verwendung steht nich!
encontramos escritas o imp
so deutlich vor uns. Besonders nicht, wenn wir philosophieren'
presenta tan claramente. (En particu . .
12. Wie wenn wir in den Führerstand einer Lokomor1 12. Es como cuando miramos la cabina de un
schauen: da sind Handgriffe, die alle mehr oder w e n i g e r g S ra-, hay allí manubrios que parecen todos mas o menos igu
28
LUDWIG WITTGENSTEIN
Aussehen. (T)ac ' l INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 29
angefaßt werden') denn sie sollen alle •
les (Esto es com prensible puesto que todos ellos deben ser
die fcontinuie^S v t ä r er ? ^ H4 S Z ^
nun8 eines Ventils). \ Werden k ^ n ( J rep ? ,Kurb^ asidos con la mano.) Pero uno es el manubrio de un cigüe­
ñal que puede graduarse de modo continuo (regula la aper­
nur zweierle i u der Handeriff ^ ° ff'
tura de una válvula); otro es el manubrio de un conmutador
S^egt, oder a u fg e s t e llv ^ hat, er i s t T n T j f ^ '
hebels, je s t ä r k J • dntter ist der r tWeder um- que sólo tiene dos posiciones efectivas: está abierto o cerra­
Werter, der Ha ^ m^n Zle^r’ desto stärker •'"!> Clnes ®rerr^- do; un tercero es el mango de una palanca de frenado: cuan­
to más fuerte se tira, más fuerte frena; un cuarto es el manu­
brio de una bomba: sólo funciona mientras uno lo mueve de
acá para allá.
13. Cuando decimos: «toda palabra del lenguaje designa
X " t r , t ; r s' ‘• s * - *
W r o c fia ,. ( £ L g . U n ter!cf ,e f d „ „ f ' * m>- * 8 algo» todavía no se ha dicho con ello, por de pronto, absolu­
tamente nada, a no ser que expliquemos exactamente qué
™» n . ® . „ Ä ” " ’ da,! « Ä ' Z f ”T d" n
distinción deseamos hacer. (Bien pudiera ser que quisiéra­
“ Ged.dne, L e ” s c i , i " S‘ " " « « W d « " W
mos distinguir las palabras del lenguaje (8 ) de palabras ‘sin
Significado’ como las que aparecen en poemas de Lewis Ca-
rroll o de palabras como «ixuxú» en algunas canciones.)
14. Imagínate que alguien dijese: «Todas las herramien­
dr tas sirven para modificar algo. Así, el martillo la posición del
Ä X « eT ? clavo, la sierra la forma de la tabla, etc.»— ¿Y qué modifican
K i»K . i Z 5 i " T ' ^ r« » r Je« L e , C n^ T ™ * Länge la regla, el tarro de cola, los clavos?— «Nuestro conocimiento
gewonnen?— m ‘ C d' eser Assimilation des der de la longitud de una cosa, la temperatura de la cola y la
HA j - . usdrucks etwas solidez de la caja.»------ ¿Se ganaría algo con esta asimilación
de expresiones?—
15. Más directamente se aplica quizá la palabra «desig­
« g e n gewisse Z e S l <S« A b e i* B a „ l„ " “ be' nar» cuando el signo está sobre el objeto designado. Supon
que las herramientas que A emplea en la construcción llevan
determinados signos. Cuando A le muestra al ayudante un tal
So> ^ d auf mehr nJ ■eicf>enver- signo, éste trae la herramienta provista del signo.
Name ein Ding Unrf ^ J Ven)ger ähnliche Weise h* _l Así, y de maneras más o menos semejantes, designa un
Wjrd sich oft nützJi h ^ em Narne einem Dinl SZei, net ein nom bre una cosa y se da un nombre a una cosa.— Resultará
ren sagen: E r l CrWeisen. "en n wir ™ , ° g ^ b e n. - Es frecuentem ente provechoso decirnos mientras filosofamos:
Din& ein N a m e n t ä S S e T l f ÄflnJ^ e ^ ° S° ? hie- Nombrar algo es similar a fijar un rótulo en una cosa.
* V * i - es mit den Farbm ° 16. ¿Qué hay de las muestras de color que A le presenta
hören sle 2ur J die A dem B 2eiet a B? — ¿pertenecen al lenguaje ? Bueno, como se quiera. No
noren sie nicht-- man will Zur W/ 'S1’—ge- pertenecen al lenguaje de palabras; pero si le digo a alguien:
«Pronuncia la palabra ‘la’», contarás esta segunda «‘la’» tam­
das<« auch noch zum bién dentro de la oración. Y sin embargo juega un papel
enteramente similar al de una muestra de color en el juego
30 31
i.i Dwic; \x’ittgenstfin in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s

de lenguaje (8 ); a saber, es una muestra d e lo que el otro


=i»“ i “ Kr^ ds t u p i d ( ? y t i r nz S ,id " R o " ' ' wi'
sen> der A n dre s a g e T s c i W ’ ' M u sK r d e,. debe d ecir -sturai y lo que menos confusión provoca,
ES l° .estras entre las herramientas del lengua)e.
^ T c A n o u S ó n sobre el pronom bre reflexivo - « * ora­
« B e m e rk u n g ab er das
ció n »)) , ^cihiP decir en el lenguaje (8 ) tenemos
i r S p : ad,e (8 > hab» ™ Nos s e r a P ° f ' ^ “ “ es las funciones de la pala-
und des W ortes . S L A a “ 0 " d “ W ° " “ * P I» “ - diferentes W 1?™* a|abra . cubo» son más semejantes entre
» P la tte « und ™ £ £ £ ? " * * ™» bra .losa» y Pl:r0! cómo agrupemos las pala-
sammenfassen, wird vom Zwedc der E i n t e i l u n g te° ZU' g é n e r o ! dependerá de la finalidad de la clasificación
von unserer Neigung. Einteilung abhangen,— und
_ y de n u e s t r a ^ c l i n » ^ ^ ^ ^ que
„ a d , denen raan
p u S T c la s lfic a r s e herramientas en géneros de hetramien-
™ ¡n F ig u re n arte n ! k a ™ ' ° d' r S A l t J > « P -

U <8) ” “ ^ b -ta , % ° ^ * ^ 5 5 5 1 “ “ £ °«
ständig, so frage d id ^ oh “* ? ' d" ™ " ^ t voll-
sie es war, ehe^hr ^rdieinisdi^Svm bol
malnotation einverleihr w A j lsmus und die Infinitesi-
stadte d“ " d « »nd, sozusagen, Vor­
fin g , eine Stad, an, S tid t z bios de nuestro lengua] . (< Nuestro |engua|e puede j
mienza una ctu d a d a ^ de y p to
ansehen als eine alte Stadt- Fin r •i t pradie kann man
Plätten, alten und « £ - »»«
aus verschiedenen Zeiten- A' ausern mit Zubauten
neuer V orort, „ i , geraden und ^ e t a M g e " f o a ß t "
einförmigen Häusern. b raßen und mit
19. Man kann sich leicht eine Sprache vorstellen A'
BefeWen „„d Meldungen in der SA IaA t besteh, 1 ^ 7 " * “ sólo de ordenes y p expresiones de afirmación y
conste sólo de preguntas y P ___ imaginar un len-
SpraAe, die nur aus Fragen bes.eh, und einen, “ d r u * d T de negación. E innumerables o tro s .-— E1 imaginar
jahung und der Verneinung. Und unzählige Andere h !,'
erne SpraAe vors,eilen heißt, siA eine Lebensform guaje s i g n i f i c a e n el ejemplo
¿Pero que hay de esto. Es e l g ^ nQ üene
W.e ist es aber: Ist der R u f »P latte!, in, Beispiel?/, , c
(2 ) una oración o homófona de nuestro
oder ein W o rti-W e n n ein Wort, so ha, e, doA öiA d,"e i f
Bedeutung v „ das gleiAlautende unserer g e w ö h n l« ™ t i por cierto e l . « u s m o j l l amada. Pero si es una
lenguaje ordinario, pues e * »^ ^
denn im §2 ist es ja ein Ruf. Wenn aber e in W • prac^e>
oración, no es p e r e t e « £ « pregunt a, pue,
niA t der elliptisAe Satz .P la tte !, t l “ £ Z " llj?
die erste Frage anbelangt, so kannst du »Platte!« ein Wort, und
s ’z r r S S - - pa,abra » <— « “ ° 'a d ta
/
32 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
33
LUDWIG WITTGENSTEIN

auch emen Satz nennen; vielleicht treffend einen »degenerierte' L sea más acertado una ‘oración degenerada’ (com o se
< (wie man von einer degenerierten Hyperbel spricht) 5 , 1a de una hipérbola degenerada), y justamente es nuestra
zwar ist es eben unser >elliptischer< S a tz .-A b e r der ist doch 2 rad ó n ‘elíptica’.— Pero ésa es por cierto sólo una forma
°hreviada de la oración «¡Tráeme una losa!» y n o hay esa
d ie s e n s tUrZ:h SatZeS >>Bring mir eine W * « * !. und' A lción en el ejemplo ( 2 ).-¿ P e r o por qué no debiera, a
t h Z h T S VSU^ J “ BeiSpiel (2) niA t- A b e r warum soll" i s a llamar a la oración «¡Tráeme una losa!» u na prolon­
£ nicht, umgekehrt, den Satz »Bring mir eine Platte!« ein
V erlängerun g des Satzes »Platte!« nennen?-W eil der de g a c ió n de la oración «¡Losa!»»?-Porque quien grita «¡Losa!»
gacion u - T r á e m e una losa'».— ¿Pero como ha-
» atte.« ruft, eigentlich meint: »Bring mir eine Platte'« — Abe significa en realidad: «,Traeme una íosa. t
w,e m a is t * . das, iils ^ J hteni du AV cé6 esto: significar eso mientras dices «Los ¿ p
interiormente la oración no abreviada? ¿Y por que, para d e­
um W P A 8 d“ U',V' rkurz“ ” vor» Und
m soll ,d, um zu sagen, »as Einer mit dem Ruf .P la tte , meint cir lo que otro significa con el grito «¡Losa!»», debo traduc
2 expresión en otra distinta? Y si significan lo mismo
t n ^ ^ andOT Sbe' “ “ ” ? Und « T S __¿por qué no debo decir: «cuando él dice ¡Losa! » significa
P la « e !t' n’_ r rUm " " id l " id >‘ " w enn er W » > O: ¿por qué no has de poder significar «¡Losa.», si
• P latte 2 T " 0 d ' r: w a™ » “ * *» «M * p íe d e s sign ificar «¡Tráem e la losa!»?— Pero si g o to
nen “ - S ^° nnen- Wen” d " , * B ri” S m .r d.e P la t t e , „ e i-
«¡Losa!», ¡lo que quiero es que él me traiga
er s o ll m ir ein e b f .A . t f a Ciertamente, ¿pero consiste ‘querer esto en q u p ie n s e s
alguna forma una oración diferente de la que dices.
i Ä r - F°™ - £ 20 Pero cuando alguien dice «¡Traeme una losa!», pare­
20. Aber wenn nun Einer sagt »Bring mir eine Platte'« so ce ahora que él podría significar esta expresión como ^
sola palabra larga: esto es, correspondiente a la palabra
W o rT L " ^ 315 i Önme ^ diCSen Ausd™ * * - langes «¡Losa!».------ ¿Se puede, entonces, significarla unas vec
Wort meinen: entsprechend nämlich dem einen Worte »Platte'«
Kann man ihn also einmal als ein Wort, einmal als vier como u n a sola palabra y otras como tres palabras, ¿Y como
I ° ? er meinen? Und meint man ihn gewöhnlich?------ Ich se la significa ordinariamente?— Creo que P e n d e r e m o s
g aube, wir werden geneigt sein, zu sagen: Wir meinen den Satz a decir: Significamos la oración como una oracion de
als emen von « e r Wörtern, wenn wir ihn im Gegensatz zu an- palabras cuando la usamos en contraposición a otras¡ oraci
nes como «Tiéndeme una losa»», «Trae/e una losa», «Trae dos
PI 8 U? en’ Wk *Reich mir eine Pla« e zu«, »Brino
™ eine Platte«, »Bnng zwei Platten«,etc.; also im Gegensatz losas»», e tc , en.contraposición, pues, a oraciones que contie­
u Sätzen, welche die Wörter unseres Befehls in ändern Verbin­ nen la palabra de nuestra orden en otras combinación .
d e „ enthalten.------ Aber worin besteht es, einen Satz ____ ¿Pero en qué consiste usar una oracion e n contraposi­
im egensatz zu ändern Sätzen gebrauchen? Schweben einem ción a otras oraciones? ¿Le vienen a uno a las mientes quiza
a etWa dlese Sät2e vor? Und alle ? Und während man- den
Q esas oraciones? ¿Y todas ellas? ¿Y mientras se dice aquella
emen Satz sagt, oder vor-, oder nachher?-N ein! Wenn auch so oración, o antes, o después?-¡N o! Aun cuando u n ^ x p l.c a -
eine Erklärung einige Versuchung für uns hat, so brauchen wir ción s e m ^ t e resulte para nosotros tentadora, s° lo nece
doch nur einen Augenblick zu bedenken, was vielleicht geschieht tamos pensar un instante en lo que sucede ta lm e n te para
m zu sehen, daß wir hier auf falschem Weg sind. Wir sagen’ ver que andamos aquí por mal camino. Decimos que usam
wir gebrauchen den Befehl im Gegensatz zu ändern Sätzen fe il’ la orden en contraposición a otras oraciones porque nuestro
unsere Sprache die Möglichkeit dieser ändern Sätze enthält. Wer lenguaje contiene la posibilidad de esas otras oraciones.

3 — WITTGENSTEIN
34 1.1'DWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 35

unsere Sprache nicht versteht, ein Ausländer, der öfter gehört • n no entienda nuestro lenguaje, un extranjero que hu-
hatte, wie jemand den Befehl gibt »Bring mir eine Platte!« Q nido frecuentemente que alguien daba la orden «¡Trae-
konnte der Meinung sein, diese ganze Lautreihe sei ein Won b l na losa'» podría formar la opinión de que toda esta
und entspräche etwa dem Wort für »Baustein« in seiner Sprache m eT á e sonidos es una palabra y que corresponde quizá a la
Wenn er selbst dann diesen Befehl gegeben hätte, würde er ihn SCMhra para «piedra de construcción» en su lenguaje. Si
vielleicht anders aussprechen, und wir würden sagen: Er spricht él mismo diera esta orden, quizá la pronunciaría de
ihn so sonderbar aus, weil er ihn für ein Wort hält.____ Aber rrn modo y nosotros diríamos: La pronuncia tan extraña­
geht also nicht, wenn er ihn ausspricht, eben auch etwas anderes mente porque la tiene por una sola palabra. -¿Pero no
in ihm vor,—dem entsprechend, daß er den Satz als ein Wort ocurre también algo diferente dentro de el cuando la pro­
auffaßt. Es kann das Gleiche in ihm vorgehen, oder auch an­ nuncia — algo que corresponda al hecho de que el concibe
la oración como u n a sola palabra?— Puede ocurrir lo mismo
deres. Was geht denn in dir vor, wenn du so einen Befehl gibst-
dentro de él o algo diferente. ¿Pues qué ocurre dentro de ti
bist du dir bewußt, daß er aus vier Wörtern besteht, während
cuando das una orden así?; ¿eres consciente de que consta
du ihn aussprichst? Freilich, du beherrschst diese Sp rache-in
de tres palabras mientras la pronuncias? Ciertamente, tu do­
der es auch jene ändern Sätze gibt— aber ist dieses Beherrschen
minas ese lenguaje — en el que también hay aquellas otras
etwas, was »geschieht*, während du den Satz aussprichst?— Und oraciones— ¿pero es ese dominio algo que sucede mientras
ich habe ja zugegeben: der Fremde wird den Satz, den er anders pronuncias la oración?—Y ya he admitido que el extraño
auf faßt, wahrscheinlich anders aussprechen; aber, was wir die probablemente pronuncie de modo diferente la oracion que
falsche Auffassung nennen, muß nicht'in irgend etwas liegen concibe de modo diferente; pero lo que llamamos su erró­
was das Aussprechen des Befehls begleitet. nea concepción no necesita residir en algo que acompañe a
>Elliptisch< ist der Satz nicht, weil er etwas ausläßt, was wir emisión de la orden.
meinen, wenn wir ihn aussprechen, sondern weil er gekürzt ist— La oración es ‘elíptica’ no porque omita algo que nosotros
im Vergleich mit einem bestimmten Vorbild unserer Gramma­ significamos cuando la pronunciamos, sino porque es abre­
tik.— Man könnte hier freilich den Einwand machen: »Du gibst viada — en comparación con un determinado modelo de
zu, daß der verkürzte und der unverkürzte Satz den gleichen nuestra gramática.— Podría ciertamente hacerse aquí la o je
Sinn haben.— Welchen Sinn haben sie also? Gibt es denn für Ción: «Concedes que la oración abreviada y la no abreviada
diesen Sinn nicht einen Wortausdruck?«-------Aber besteht der tienen el mismo sentido.—Así pues, ¿qué sentido tienen. ¿No
gleiche Sinn der Sätze nicht in ihrer gleichen Verwendung?__ hay entonces una expresión verbal de ese sentido?» ¿Pe
(Im Russischen heißt es »Stein rot« statt »der Stein ist rot«; geht ro no consiste el mismo sentido de las oraciones en su mis­
ihnen die Kopula im Sinn ab, oder denken sie sich die Kopula mo em pleo ?— { En ruso se dice «piedra roja» en vez de « a
dazu?) v ^ piedra es roja»; ¿les falta la cópula en el sentido o aña en a
21. Denke dir ein Spradispiel, in welchem B dem A auf dessen cópula m entalm ente ?)
21 Imagínate un juego de lenguaje en el que B, respo
Frage die Anzahl der Platten, oder Würfel in einem Stoß meldet >
diendo a la pregunta de A, dé parte del número de losas o
oder die Farben und Formen der Bausteine, die dort und dort
cubos que hay erh»na pila, o de los colores y ormas e as
liegen. So eine Meldung könnte also lauten: »Fünf Platten«. piedras de construcción que están aquí y allá.—Asi un parte
Was ist nun der Unterschied zwischen der Meldung, oder Be­ podría sonar: «Cinco losas». ¿Cuál es entonces a i erencia
hauptung, »Fünf Platten« und dem Befehl »Fünf P latten'«’— entre el parte o la aserción, «Cinco losas», y la orden, «¡Cin­
Nun, die Rolle, die das Aussprechen dieser Worte im Sprachspiel co losas!»?— Bueno, el papel que la emisión de estas palabras
spielt. Aber es wird wohl auch der Ton, in dem sie ausgesprochen juega en el juego de lenguaje. Probablemente tam íen ser
36 37
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

r pdeAn’ ein anf erer sein> und die Miene, und noch manches an­ pnxe el tono en que se pronuncian, y el semblante y
dere. Aber wir können uns auch denken, daß der Ton der gleiche u otras cosas Pero podemos también imaginarnos que
mUchaS ° pl mismo — pues una orden y un parte pueden
ToiTa Cln ? fehl T d dne Mddung kÖnnen in d e r l e i 61 ^ "n cia rse en varios tonos y con varios semblantes— y
Ton ausgesprochen werden und mit mancherlei M iene-und daß
der Untersdned allein in der Verwendung liegt. (FreilicTkönn PT í a diferencia reside sólo en el empleo. (Ciertamente
q m b é n podríamos usar las palabras «aserción» y «orden»
ten wir auch die Worte »Behauptung« und »Befehl« zur Bezeich­
designar una forma gramatical de oracion y una entona-
nung einer grammatischen Satzform und eines Tonfalls gebrau­
K n como llamamos de hecho a «¿No hace hoy un tiempo
en; wie wir ja »Ist das Wetter heute nicht herrlich?« eine Frage
esp lén d id o?» una pregunta, aunque se use como aserción.)
nennen, obwohl sie als Behauptung verwendet wird.) Wir könn­
P o d r í a m o s imaginarnos un lenguaje en el que tocias las aser­
ten unS eine Sprache denken, in der alle Behauptungen die Form
ciones tuviesen la forma y el tono de preguntas retoricas o
Form rT p " T Z -t“ ^ ^ Befehl d* toda orden la forma de la pregunta: «¿Querrías hacer esto_»
Form der Frage: »Mochtest du das tun?« Man wird dann viel- S u L s entonces se diría: «Lo que él dice tiene la forma de
Ieicht sag en :» Was er sagt, hat die Form der Frage, ist aber w irk- una pregunta, pero es realmente una orden» - e s t o es, tiene
ch ein Befehl« - d - h hat die Funktion des Befehls in der Praxis la función de una orden en la práctica del lenguaje. (Similar-
ProDhPe71 h6' !f man >>Du Wirst das tun«> nicht als mente se dice «Harás esto» no como profecía, sino como
Prophezeiung sondern als Befehl. Was macht es zu dem einen orden ¿Qué la convierte en una cosa y qué en la otra.
was zu dem ändern?) ’ 22 La opinión de Frege de que una aserción encierra
F; eg? Ansicht: daß in einer Behauptung eine Annahme una suposición que es lo que se asevera, se basa¿eajm entó
en la posibilidad que hay en nuestro lengua,e de escribir
T f A Z r u 186 ^ WaS behaUptCt Wrd’ basie« eigentlich
auf der Möglichkeit, die es in unserer Sprache gibt, jeden Be­ toda oración asertiva en la forma «Se asevera que tal y cua
hauptungssatz in der Form zu schreiben »Es wird behauptet, es el caso».— Pero «Que tal y cual es el caso» no es siquiera
daß das und das der Fall ist.«— Aber »Daß das und das der Fall una oración en nuestro lenguaje — no es aún una ju g a d a en
ist« ist eben in unsrer Sprache kein S a tz -e s ist noch kein Zu? el juego de lenguaje. Y si en vez de «Se asevera que •»
im Sprachspiel. Und schreibe ich statt »Es wird behauptet escribo «Se asevera: tal y cual es el caso», entonces las pala­
daß « »Es wird behauptet: das und das ist der Fall«, dann bras «Se asevera» son aquí sencillamente supert uas.
sind hier die Worte »Es wird behauptet« eben überflüssig. Muy bien podríamos escribir también toda aserción en la
Wir konnten sehr gut auch jede Behauptung in der Form einer forma de una pregunta seguida de afirmación; digamos:
rage mit nachgesetzter Bejahung schreiben; etwa: »Regnet es> «¿Llueve? ¡Sí!» ¿Mostraría esto que toda aserción encierra una

£ it r rde daS Zeigen’ daß in jeder Behauptung eine Frage ^ S e T ie n e el perfecto derecho a emplear un signo de aser-

Imaginemos una figura que represente un boxeador en


Denken wir uns ein Bild, einen Boxer in bestimmter Kampf­
una determinada posición de combate. Pues bien, esa ñgur
stellung darstellend. Dieses Bild kann nun dazu gebraucht Wer­
puede usarse p ara W u n i c a r le a alguien cómo debe estar o
den, um jemand mitzuteilen, wie er stehen, sich halten soll - oder
mantenerse; o cómo no debe estar; o cómo ha estado parado
wie er sich nicht halten soll; oder, wie ein bestimmter Mann dort
un determinado hombre en tal y cual lugar; o etc., etc. ^e
und dort gestanden hat; oder etc. etc. Man könnte dieses Bild
podría llamar a esta figura (en terminología química) un
(chemisch gesprochen) ein Satzradikal nennen. Ähnlich darW
radical proposicional. Similarmente concibió Frege la «supo­
sich wohl Frege die »Annahme«.
sición».
38 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 39
LUDWIG WITTGENSTEIN

„™->cirión oor ejemplo, a un signo de interro-


Man hat wohl das Recht, ein Behauptungszeichen zu verwen­ ción en co^ e Pqu iere distinguir una aserción de una ficción
den im Gegensatz z.B. zu einem Fragezeichen; oder wenn man
8ad Ó n ;n°a su p o sició n . Sólo es erróneo cuando se da a en-
eine Behauptung unterscheiden will von einer Fiktion, oder einer o de p a s e rc ió n consta entonces de dos actos, el con­
Annahme. Irrig ist es nur wenn man meint, daß die Behauptung tender qu aseverar (adjuntar e l valor de verdad o algo
Z Z T t T u ’ m ErWägen Und dem Behaupten sideZ J y que ejecutamos estos actos siguiendo el signo de
A k tT a d i d« ^ oder dergl-) und daß wir diese S Hón aproximadamente como cantamos siguiendo las
Akte nach dem Zeichen des Satzes vollziehen, ungefähr wie wir 13 T c a n t a r siguiendo las notas es en verdad comparable
nach Noten singen. Mit dem Singen nach Noten ist allerdings n0tt lectura en voz alta o en voz baja, de la oración escrita,
das laute, oder le.se Lesen des geschriebenen Satzes zu verglei- COí „ o Con el ‘significar (pensar) la oración leída.
1 ^ di S 'Meinen< <Denken) des gelesenen Satzes. perE0! ¡ L o de aserción fregeano hace resaltar e inicio dé la
Das Fregesche Behauptungszeichen betont den S atza n fa n g Es ■/>» Tiene pues una función similar a la del punto final.
I J S° T e C Funktlon wie der Schlußpunkt. Es unter­ S g u e el período entero de una oración dentro del perio­
scheidet die ganze Periode vom Satz in der Periode. Wenn ich do Si oigo a alguien decir «llueve», pero no se si he oído el
T ü Sagc l i T * CS regnet* ’ aber nidlt weiß>ob ich den Anfane inicio y el final del período, entonces esa oracion no es pa
U" i " j, f 1 dCr Pen° de gehört habe> 50 ist dieser Satz für mí un medio de comprensión.
mich noch kein Mittel der Verständigung. m 23 ¿Pero cuántos géneros de oraciones hay? ¿Acaso aser­
ción pregunta y orden?— Hay innumerables generos. m-
F r a i WT i elr u T SätZC glbt es aber? Etwa Behauptung
rage und B e fe h l? -E s gibt u n zählige solcher Arten: unzählige n ' I e S s géneros d ,feren.es de empleo de to d o Jo qoe
llamamos «signos», «palabras», «oraciones» Y e s a multiph
chen \ jT tCn def Verwendung alles dessen, was wir »Zei-
dien.^ »Worte«, »Satze«, nennen. Und diese Mannigfaltigkeit cidad no es algo fijo, dado de una vez por todas, sino que
m nichts Festes, ein für allemal Gegebenes; sondern neue Typen nuevos tipos de lenguaje, nuevos juegos de len g u a^ como
der Sprache, neue Sprachspiele, wie wir sagen können, entstehen podemos decir, nacen y otros envejecen y se oMdan. Una
nd andre veralten und werden vergessen. (Ein ungefähres Bild figura aproximada de ello pueden darnosla los cambios de
davon können uns die Wandlungen der Mathematik geben) la matemática.) , TP.\\Pve
Das Wort »Sprachspiel, soll hier hervorheben, daß das Sprechen La expresión «juego de lenguaje» debe poner de re
der Sprache ein Teil ist einer Tätigkeit, oder einer Lebensform. aquí que hablar el lenguaje forma parte de una actividad o
Fuhre dir die Mannigfaltigkeit der Sprachspiele an diesen de una forma de vida. , pn
Beispielen, und anderen, vor Augen: Ten a la vista la multiplicidad de )uegos de lengua^ en
Befehlen, und nach Befehlen handeln— estos ejemplos y en otros:
Dar órdenes y actuar siguiendo ó r d e n e s -
Beschreiben eines Gegenstands nach dem Ansehen, oder
nach Messungen— * D escribir un objeto por su apariencia o por sus me

H (Zeichnung)—S Gegenstands nadl einer Beschreibung Fabricar un objeto ^ a c u e r d o con una descripción (dibu­
Berichten eines Hergangs— jo)—
Uber den Hergang Vermutungen anstellen— Relatar un suceso—
Hacer conjeturas sobre el suceso—
Eine Hypothese aufstellen und prüfen__
Formar y comprobar una hipótesis
Darstellen der Ergebnisse eines Experiments durch Tabellen Presentar los resultados de nn experimento medtan.e ta-
und Diagramme—
bias y diagramas—
41
INVESTIGACIONES FILO SÓFICA S

40 LUDWIG WITTGENSTEIN

Inventar una bistorta-, y leerla


Eine Geschichte erfinden; und lesen—
Actuar en t e a t r o
Theater spielen—
Canrar a c o r o -
Reigen singen—
Rätsel raten— * “ ‘ “ , 2 . c o n ta r la -
Einen Witz machen; erzählen— H f v e r un problema de aritmética a p lie a d a -
Ein angewandtes Rechenexempel lösen—
Aus einer Sprache in die andere übersetzen—
Bitten, Danken, Fluchen, Grüßen, Beten.
— Es ist interessant, die Mannigfaltigkeit der Werkzeuge der
Sprache und ihrer Verwendungsweisen, die Mannigfaltigkeit der
Wort- und Satzarten, mit dem zu vergleichen, was Logiker über
den Bau der Sprache gesagt haben. (Und auch der Verfasser der ™ íe (!nduyendo al au,or
del Tractatus mulüplicidad de juegos
Logisch-Philosophischen Abhandlung.) 24. Quien no tenga a l a v t s t a ^ ^ ^ como esta;
24. Wem die Mannigfaltigkeit der Sprachspiele nicht vor
de lenguaje quiza se ve constatación de que no se
Augen ist, der wird etwa zu den Fragen geneigt sein, wie dieser:
"¿Qué « una PregunI “ 5 „ de que quisiera que el otro
»Was ist eine Frage?«— Ist es die Feststellung, daß ich das und
esto y aquello o la con' “ ‘l J e mi estado mental de
das nicht weiß, oder die Feststellung, daß ich wünsche, der Andre
möchte mir sagen . . . . ? Oder ist es die Beschreibung meines incertidum breV -^' es e^grito -‘iAuxilio!-- una descripción de
seelischen Zustandes der Ungewißheit?— Und ist der Ruf
»Hilfe!« so eine Beschreibung? ~ £ 2 L cuántas cosas heterogéneas s e llaman «
Denke daran, wieviel Verschiedenartiges »Beschreibung« ge­ ción»; descripción de la posici ^ expreSión facial; des-
nannt wird: Beschreibung der Lage eines Körpers durch seine
sus coordenadas; descnpC1° á u. de un estado de ánimo
Koordinaten; Beschreibung eines Gesichtsausdrucks; Beschrei­ cripción de una sensacio - forma ordinaria de la
bung einer Tastempfindung; einer Stimmung. Se puede ciertamente sustituir l a <<Quiero
Man kann freilich statt der gewöhnlichen Form der Frage die
pregunta por la de la co^ st* * ■ >( _ pero con ello no
der Feststellung, oder Beschreibung setzen: »Ich will wissen,
o b . . . . « , oder »Ich bin im Zweifel, ob . . . . « — aber damit hat Í L Sia p r o ^ — m e ^ s diversas juegos de len-
man die verschiedenen Sprachspiele einander nicht näher ge­
bracht. 8U^!a significación de esas P ^ ^ ^ e n oraciones
Die Bedeutsamkeit solcher Umformungsmöglichkeiten, z.B. por ejemplo, de todas Us o ^ Q , Yo creo. (y
aller Behauptungssätze in Sätze, die mit der Klausel »Ich den­ q„e comienzan con h íU u s u l de m „d a m-
ke«, oder »Ich glaube« anfangen (also sozusagen in Beschrei­
por tanto, por asi > orrc^ W a r . (Solipsismo )
bungen meines Innenlebens) wird sich an anderer Stelle deut­ terior) se verá claramente en o m ^ ^ porque k s
licher zeigen. (Solipsismus.)
25 Se dice a veces, los Herir- «no piensan y
2 5 . Man sagt manchmal: die Tiere sprechen nicht, weil ihnen
fa t a la capacidad mental. V “ ablan. O mejor,
die geistigen Fähigkeiten fehlen. Und das heißt: »sie denken
nicht, darum sprechen sie nicht«. Aber: sie sprechen eben nicht. por eso no h a b la n - 5 ” ^ „ dimos de las formas mas
no emplean el lenguaje P
Oder besser: sie verwenden die Sprache nicht— wenn wir von
42 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 43
LUDWIG WITTGENSTEIN

■ • o« de lenguaje.— Ordenar, preguntar, relatar, charlar


SPrf chformen absehen.— Befehlen, fragen, er­
zählen, plauschen gehören zu unserer Naturgeschichte so wie prÍrtenecen a nuestra historia natural tanto como andar, co-
gehen, essen, trinken, spielen.
« I f p l e n S ' q o e aprender el lenguaje consisle en dar
26 Man meint, das Lernen der Sprache bestehe darin, daß man
hres a objetos. A saber: a seres humanos, formas, colo-
Gegenstände benennt. Und zwar: Menschen, Formen, Farben,
Solores estados de ánimo, números, etc. Como se d,,o:
f f ^ r Un8en’ ZahlCn ^ Benennen f nmbrar es’ algo similar a fijar un rótulo en una cosa. Se
heften M ^ ’ wie’ einem Ding ein Namentäfelchen an­ ouede llamar a eso una preparación para el uso de un
heften. Man kann das eine Vorbereitung zum Gebrauch eines
oiahra /Pero para qué es una preparación.
Wortes nennen. Aber worauf ist es eine Vorbereitung* P 2 7 «Nombramos las cosas y podemos entonces hablar
IW * Wirp bej nennren dj e DinSe “ d können nun über sie reden de ellas, referirnos a ellas en el discurso.»— Como si con el
Uns in der Rede auf sie beziehen. « - A l s ob mit dem A kt des Be acto de nombrar ya estuviera dado lo que hacemos' d^ P ue,
nennens schon das, was wir weiter tun, gegeben wäre. Als ob es Como si sólo hubiera una cosa que se llama: «hablar de
cosas». Mientras que en realidad hacemos las cosas mas hete­
d l daTvg I ’ T S * V° n DingCn reden*- Während ^ r
doch das Verschiedenartigste mit unsern Sätzen tun. Denken wir rogéneas con nuestras oraciones. Pensemos solo en las ex
allein an die Ausrufe. Mit ihren ganz verschiedenen Funktionen. clonaciones. Con sus funciones totalmente diversas.
Wasser! ¡Agua!
Fort! ¡Fuera!
Au! ¡Ay!
H ilfe! ¡Auxilio!
Schön! ¡Bien!
Nicht! ¡No!
Bist du nun noch geneigt, diese Wörter »Benennungen von Ge­ ¿Estás aún inclinado a llamar a estas palabras «denominacio­
genständen« zu nennen? nes de objetos»? ,
In den Sprachen (2) und (8) gab es ein Fragen nach der Be­ En los lenguajes (2 ) y ( 8) no había un preguntar por
denominación. Ésta y su correlato, la explicación ostens.va,
nennung nicht. Dies und sein Korrelat, die hinweisende Erklä­
son, podríamos decir, un juego de lenguaje por si mismo.
rung, ist, wie wir sagen könnten, ein eigenes Spradispid. Das
Esto quiere decir realmente: somos educados, adiestrados
eißt eigentlich: wir werden erzogen, abgerichtet dazu, zu fra­
para preguntar: «¿Cómo se llama esto?» a o que S1^ue
gen: »Wie heißt das?«— worauf dann das Benennen erfolgt Und
nombrar. Y hay también un juego de lenguaje: Inventar
es gibt auch ein Sprachspiel: Für etwas einen Namen erfinden
nombre para algo. Y, por tanto, decir: «Esto se llama..», Y
Also, zu sagen: »Das h eiß t. . . . « , und nun den neuen Namen zu
entonces emplear el nuevo nombre. (As., por e,empk> los
verwenden (So benennen Kinder z.B. ihre Puppen und reden niños dan nombres a sus^nuñecos y luego hablan de ello
dann von ihnen, und zu ihnen. Dabei bedenke gleich wie eieen a ellos. ¡Piensa igualmente cuán singular es el uso del nom­
bre de una persona para llamar al individuo nombrado.)
2 1 * 5 ; des p— - 28 Se puede definip/ostensivamente un nombre de per­
28. Man kann nun einen Personennamen, ein Farbwort einen sona, un nombre de un color, el nombre de un m «erial, un
Stoffnamen, ein Zahlwort, den Namen einer H im m elsriitun ” numeral, el nombre de un punto cardinal, etc. La definición
etc. hinweisend definieren. Die Definition der Zahl Zwei »D del número dos «Esto se llama dos’» — mientras se sena
heißt >zwei<« wobei man auf zwei Nüsse zeigt— ist vollkom ' dos nueces— es perfectamente exacta.— ¿Pero como se pue-
44 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
45
LUDWIG WITTGENSTEIN

í el dos’ Aquel a quien se da la definición no sabe


men e x a k t.-A b e r wie kann man denn die Zwei so definieren* de definir as el dos. q ^ ^ ¡supondrá que nombras
qué se qu , ueces1__ Puede suponer eso; pero quiza no lo
* * grUP°M e, inversa cuando quiero asignar un nombre a ese
sup° ngf ' nueces él podría también malentenderlo como un
; r r Ef kf : - r - grupo de ^ aCualmeP e) cuando explico ostensivamente un
num eral. E 8 podría considerarlo com o nombre de
nombre de persona ^ ^ ^ g induso como

r » * ;; t r s " " í f d e uñpunto cardinal. Es decir, la definición ostensi-


Farbnamen, als Bezeidmung de, R asse, j , als Namen einer Hirn “ puede en todo caso ser interpretada de maneras dife

" “« Quizá se diga- el dos sólo puede definirse ostensiva-


- Fste núm ero se llama ‘dos’». Pues la palabra
ment£ rn» indica aquí en qué lugar del lenguaje, de la grama-
«numer » Daiabra Pero esto significa que la palabra
« zeigt hier an, an welchen Platz der Sprache der Gram

S S ¡ H k , s W o r,r tz“ - D u 1 wo™;


d e u d S n i d ó n i n Í c a ^ m e m e ese lugar, el puesto en el
werden kiJ L 5 * W o T z i T ^ ' n V mt * nd“
* y d j - P t a an; den P o ^ , que colocamos la palabra. V podemos prevemr nMlemen ^
L diciendo: . . E s t e n s e llama - ^ ' ^ c e s

so«, usw Dac lipißr. ura •• J ■ * 4


^ange iieilSt so und l X S > e r o se puede
au , J ßverstandnisse werden manchmal so ver i ■- a cAin Hp ese modo?— Bueno, solo tenemos que
mieden. Aber laßt sich denn das Wort »Farbe« nrl* t •• ed u carlas.-—¡Explicarlas, pues, por medio de o t r ^ g l a b r a !
nur so auf fassen ? Nun, wir m ü s s t e e b e n I k ^ T ¡Y q u é pasa con la últim a ex p licació n en esta cade
erklären durch andere Wörter! Und wie ist es mit der letzten Er
klarung in dieser Kette? (Sag nicht »Es gibt keine >letzte< Erklä-
•Se podría para explicar la palabra «rojo», señalar algo no
Könnte man zur Erklärung des Wortes rojo? Esto sería com o si a alguien cuyo.castellano>
sen was mcht rot ist? Das wäre ähnlich, wie wenn man E I se le debiera explicar la palabra .m od esto- , como explica^
der der deutschen Sprache nicht mächtig ist das Wort k ^ ción se señalase a un hombre arrogante y . modo de
den« erklären sollte, und man zeigte es modesto». No es ningún argumento contra tal modo de
arroganten Menschen und sagte »Dieser ist nicht bescheiden«^" expUcación el que sea equívoca. Toda explicación puede ser
ist kein Argument gegen eine solche Erklärungsweise daß’ 5
v.ldeutig ist. Jede Erklärung kann mißverstanden werden " t rp u d i e r a preguntarse: .D e b e n » : llamar » d a v ía a
o

Wohl aber konnte man fragen: Sollen wir das noch' eine „ pvrvlirarión»’— Pues, naturalmente, juega en
»Erklärung« nennen?-D enn sie spielt im Kalkül natürlich eine S c u l o un Z r ^ s d n r o que lo que ordinariamente llama­
andere Rolle als das, was wir gewöhnlich »hinweisende Erklä mos .explicación ostensiva- de la palabra
rung« des Wortes »rot« nennen; auch wenn sie dieselben p rlkti tenga las mismas consecuencias practicas, el mismo ejec
sehen Folgen, dieselbe Wirkung auf den Lernenden hätte sobre el aprendiz.
46 47
iudwig Wittgenstein INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

rung«. Das ist gerade so, als wolltest du sagen: »Es gibt kein H-aas «No hay una ‘última' explicación». Eso es ^ t a ­
na? (No dl£ nuísieras decir-, «No hay una última casa en
b“ “ “ S,ra&; “ k“ " - * Ä mente como - 4 de edificar una más>».)

n ö i i , das Wo« »Zah!« in der hinweisenden Definition der Zwei


“ “ fa palabra -núm ero- sea necesaria en la definición
Que la ^ de s¡ s¡¡¡ esa palabra e l la in-
auff r a , ! Si an8t daVOf ab’ °b er sie ohne dieses Wort anders ° SK « rd e modo distinto a como yo deseo. Y eso dependerá
ständen' ath “ ^ ^ W° hl von Um- S C i ^ n s t a n c i a s bajo las que se da y de la persona a la
m ä i; ? si£ se8eben wW' und ~
qUv S m o d m.erpre.a- él la definición se muestra en el uso

-“ Ä i t r siA * * * - 0 h„re de la palabra explicada.


q t o Se p o d ría pues, decir: La definición ostensiva explica
el u s o __el sig n ific a d o - de la palabra cuando ya esta claro
E S r nitiT r-
H a o e l debe jugar en general la palabra en el lengua,e.
S r• ü j enn
f i r also
ich ■t weiß,
r daß■in Einer
mir ein Farbwort erklären
T c T d o Í que otro me® quiere explicar el nombre de un
will, so wird mir die hinweisende Erklärung »Das heißt >Sena color la explicación ostensiva «Esto se llama sepia »
ZUm Verständnis des Wortes ayudará a entender la p alab ra.-Y esto puede decirse no
wenn man nidit vergißt, daß sich nun a lle r S FrageiTan seolvida que ahora se originan todo tipo de cuestiones en
das Wort »wissen«, oder »klar sein« anknüpfen. 8 relación con las palabras «saber» o «estar claro».
Man muß schon etwas wissen (oder können), um nach der Be Tiene uno que saber (o poder) ya algo para poder p -
nennung fragen zu können. Aber was muß man wissen* guntar por la denominación. ¿Pero qué tiene uno que saber
31. Cuando se le muestra a alguien la pieza de rey
und « J 6n man diC Köni^ S u r im Schachspiel zeigt
ajedrez y se dice «Éste es el rey», no se le explica con ello e
i I * P f 1St r Sdladikönig«, so erklärt man ihm d a d u rl
m d u den G eb rau d , dieser F ig u r,— es sei denn, d a ß er die R egeln uso de esa pieza - a no ser que él ya conozca las reglasdel
juego salvo en este último extremo: la forma de u nap iez
« t!e K r T ' bis “ f diese Ietz“ B « r in ,m „ „ g : die F orm
einer Konigsfigur. Man kann sich denken, er habe die Regeln des del rey. Se puede imaginar que ha aprendido as reg
pie s ge ernt, ohne daß ihm je eine wirkliche Spielfigur gezeiet juego sin que se le mostrase realmente una p ie z l La for
wur e. ie Form der Spielfigur entspricht hier dem Klang oder de la pieza del juego corresponde aquí al sonido o a la
der Gestalt eines Wortes. lvlang, oder configuración de la palabra.
Man kann sich aber auch denken, Einer habe das Spiel gelernt Puede también imaginarse que alguien haya aprend
ohne je Regeln zu lernen, oder zu formulieren. Er hat etwa zu juego sin aprender las reglas o sin formularlas. Quizas ha
erst durch Zusehen ganz einfache Brettspiele gelernt unH ' , aprendido primero observando juegos de tablero muy sim-
immer_komplizierteren fortgeschritten. Audi diesem könnte man ples y ha progresado a otrqs.cada vez mas complicados/Tam-
bién se le podría dar la explicación: «Este es el rey» s
“ r g * DuaS ^ ^ Köni^<— enn man ihm z B
Schadifiguren von einer ihm ungewohnten Form zeigt. Auch diese le mostrasen, por ejemplo, piezas de ajedrez c o n s t a
Erklärung lehrt ihn den Gebrauch der Figur nur darum we7 que le resultase desconocida. Tam b.en esta explicación
wie wir sagen konnten, der Platz schon vorbereitet war ^ den le enseña el uso de la pieza sólo porque, como P a n a m o s
S!e gesteiit wurde öd er auch: Wir werden nur dann sagen S decir, ya estaba preparado el lugar en el que se co « a n a . O
lehre ihn den Gebrauch, wenn der Platz schon vorbereitet’ £ también: Sólo diremos que le enseña el uso si el lugar y
48 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 49
LUDWIG WITTGENSTEIN

c a r a d o Y es así aquí, no porque aquel a quien le


« b » 1ri L e ' hr i id,t d daß der- dem wir d“ E' k,ä™»s £Sta os^ la e x p l i c a c i ó n ya conozca las reglas, sino porque en
Sn™ , ! " einTSpiel, Tbeherrscht.
e schon f ’ SOndem dad" d‘'
daI" ° tido ya domina un juego.
C o n s i d e r a aún este caso-. Le explico a alguien el ajedrez; y
n° Chf eSen Fal! : Idl erkläre jemandem das Schach-
nmienzo señ a la n d o una pieza y diciendo: «Este es el rey.
saee-' n v — ***’ lndem ^ au^ eine Figur zeige und
age. »Das ist der König. Er kann so und so ziehen, etc. e t c .« .- Puede m o v e rse así y así, etc., e t c , - E n este caso diremos:
L s palabras «Este es el rey» (o «Esta se llama rey ») son una
(ö d e re n Ff - r i n Wlr Sagen: die W° rte ”Das ist König«
le n n A "t «nd nur dann eine Worterklärung, e x p lica c ió n de la palabra sólo si el aprendiz ya sabe lo que
es una pieza de un juego’. Es decir, si ya ha jugado otros
er a l l l ^ >Weiß’ WaS eine SPiel%ur ist«. Wenn
er also etwa schon andere Spiele gespielt hat, oder dem Spielen ¡negos o ha observado ‘con comprensión el juego de otros
nderer >mit Verstandnis< zugesehen h a t - W dergleichen. __y cosas similares. Sólo entonces podrá también preguntar
Auch nur dann wird er beim Lernen des Spiels relevant fragen re le v a n te m e n te al aprender el juego: «¿Cómo se llama esto?»
können: »Wie heißt das?«-näm lich, diese Spielfigur.
— a saber, esta pieza del juego.
voT a T “ S3gen: Nadl dCr Benennu"g ^agt nur der sinn­ Podemos decir: Sólo pregunta con sentido por la denomi­
voll, der schon etwas mit ihr anzufangen weiß
nación quien ya sabe servirse de ella.
Wir können uns ja auch denken, daß der Gefragte antwortet: Podemos también imaginarnos que el interrogado res­
»Bestimm die Benennung selber«-und nun müßte, der gefragt ponde: «Decide la denominación tú mismo» — y ahora el
hat, für alles selber aufkommen.
que ha preguntado debe responder de todo por si mismo.
o 32i Wj r e,,n . fremdes Land kommt, wird manchmal die 32. Quien llega a un país extraño aprenderá a veces el
Sprache der Einheimischen durch hinweisende Erklärungen ler­ lenguaje de los nativos por medio de explicaciones ostensi­
nen, die sie ihm geben; und er wird die Deutung dieser Erklä­
vas que ellos le den; y a menudo tendrá que adivinar la
rungen oft raten müssen und manchmal richtig, manchmal falsch
rätcn. interpretación de estas explicaciones y adivinar unas veces
correctam ente y otras erróneamente.
Und nun können wir, glaube ich, sagen: Augustinus beschreibe
Y ahora podemos, creo yo, decir: Agustín describe e
das Lernen der menschlichen Sprache so, als käme das Kind in ein
aprendizaje del lenguaje humano como si el nino llegase a
fremdes Land und verstehe die Sprache des Landes nicht- das
heißt: so als habe es bereits eine Sprache, nur nicht diese. Oder un país extraño y no entendiese el lenguaje del país, esto es.
auch: als könne das Kind schon denken, nur noch nicht sprechen como si ya tuviese un lenguaje, sólo que no ése. O también:
Und »denken« hieße hier etwas, wie: zu sich selber reden como si el niño ya pudiera pensar, sólo que no todavía ha­
33- Wie aber, wenn man einwendete: »Es ist nicht wahr daß blar. Y «pensar» querría decir aquí algo como: hablar consi­
Einer schon ein Sprachspiel beherrschen muß, um eine hinwei­ go mismo.
sende Definition zu verstehen, sondern er muß nur— selbstver­ 33. Y qué si se objetara: «¡No es verdad que ya tenga uno
stand ich— wissen (oder erraten) worauf der Erklärende zeiVri que dominar un juego de~ lenguaje a fin de entender una
Ob also z.B. auf die Form des Gegenstandes, oder auf seine definición ostensiva, sino que sólo tiene — evidentemente
Farbe, oder auf die Anzahl, etc. etc.«------ Und worin besteht es que saber (o conjeturar) a dónde señala el que explica. Si,
denn >auf die Form zeigen<, >auf die Farbe zeigend Zeig f por ejem plo, a la forma del objeto, o a su color, o al numero,
ein Stück Papier!— Und nun zeig auf seine F o rm ,-n u n auf seine etc., etc.»____ ¿Y en qué consiste eso — ‘señalar la form a,
Farbe,— nun auf seine Anzahl (das klingt seltsam!)— Nun wie ‘señalar el color’? ¡Señala un trozo de papel!— ¡Y ahora señala

4. ---- WITTGENSTEIN
50 LUDWIG WITTGENSTEIN 51
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

ast du «gem acht?— Du wirst sagen, du habest jedesmal etwas f ahora su color, ahora su número (esto suena
aaderes beim Zeigen >gemeint<. Und wenn ich frage, wie das vor SU V l p u e s bien ¿cómo lo has hecho?— Dirás que al sena-
sich geht, wirst du sagen, du habest deine Aufmerksamkeit auf r “ ° L ‘significado’ cada vez algo distinto. Y si pregunto
die rarbe, Form etc. konzentriert. Nun aber frage ich noch ein­ s u c e d e esto, dirás que has concentrado ju a te n ció n en

mal, wie d as vor sich geht. e t color, forma, etc. Pero ahora pregunto una vez más cómo
Denke, jemand zeigt auf eine Vase und sagt: »Schau das herr­
liche Blau an!— auf die Form kommt es nicht an.— « Oder: SU°piensa que alguien señala un jarrón y dice: «¡Mira ese
»Schau die herrliche Form a n !- d ie Farbe ist gleichgültig.« Es magnífico azul! - l a forma no viene al caso»».-0: «¡Mira que
ist zweifellos, du wirst V erschiedenes tun, wenn du diesen bei­ magnífica forma! — el color es indiferente». Es indudable
den Aufforderungen nachkommst. Aber tust du immer das a u e harás algo diferente cuando sigas estas dos invitaciones.

Glache, wenn du deine Aufmerksamkeit auf die Farbe richtest? •Pero siempre haces lo mismo cuando diriges tu atención al
Stell dir doch verschiedene Fälle vor! Ich will einige andeuten: color? ¡Imagínate diferentes casos! Indicaré unos cuantos:
»Ist dieses Blau das gleiche, wie das dort? Siehst du einen «¿Es ese azul el mismo que ese de ahí? ¿Ves alguna dife­
Unterschied?«—
rencia?»—
Du mischst die Farben und sagst: »Dieses Blau des Himmels Mezclas colores y dices: «Es difícil acertar con este azul
ist schwer zu treffen.«
del cielo».
»Es wird schön, man sieht schon wieder blauen Himmel!« «¡Está mejorando, ya se ve de nuevo el cielo azul!»
»Schau, wie verschieden diese beiden Blau wirken!«
«¡Mira qué distintos efectos hacen estos dos azules¡»
»Siehst du dort das blaue Buch? Bring es her.«
«¿Ves allí el libro azul? Tráelo aquí.»
»Dieses blaue Lichtsignal bedeutet. . . . «
«Esta señal luminosa azul significa...»
»Wie heißt nur dieses Blau?— ist es >Indigo<?«
«Cómo se llama este azul? — ¿Es ‘índigo’?»
Die Aufmerksamkeit auf die Farbe richten, das tut man
El dirigir la atención al color se efectúa a veces supri­
manchmal, indem man sich die Umrisse der Form mit der Hand
miendo con la mano el contorno de la forma; o no dirigien­
weghalt; oder den Blick nicht auf die Kontur des Dinges richtet-
do la vista al perfil de la cosa; o mirando fijamente el objeto
oder auf den Gegenstand starrt und sich zu erinnern trachtet’
wo man diese Farbe schon gesehen hat. y tratando de recordar dónde se ha visto ya ese color.
Se dirige la atención a la forma a veces trazándola, otras
. nchtet seine Aufmerksamkeit auf die Form, manchmal
indem man sie nachzeichnet, manchmal, indem man blinzelt, um veces pestañeando para no ver claramente el color, etc.
die Farbe nicht deutlich zu sehen, etc. etc. Ich will sagen: ’dies Q uiero decir: esto y cosas similares suceden mientras se
und Ähnliches geschieht, w ä h ren d man >die Aufmerksamkeit auf ‘dirige la atención a esto y aquello’. Pero no es sólo esto lo
das und das richtet«. Aber das ist es nicht allein, was uns sagen que nos permite decir que alguien dirige su atención a la
läßt, Einer richte seine Aufmerksamkeit auf die Form, die Farbe forma, el color, etc. Como una jugada de ajedrez no consiste
etc. Wie ein Schachzug nicht allein darin besteht, daß ein Stein sólo en desplazar una pieza de tal y cual manera sobre el
so und so auf dem Brett verschoben wird,— aber auch nicht in tablero — pero tampoco en los pensamientos y sentimientos
den Gedanken und Gefühlen des Ziehenden, die den Zug be­ del jugador que acompañan la jugada; sino en las circunstan­
gleiten; sondern in den Umständen, die wir nennen: »eine Schach­ cias que llamamos: «jugar una partida de ajedrez», «resolver
partie spielen«, »ein Schachproblem lösen«, und dergl. un problema de ajedrez» y^cosas similares.
34. Aber nimm an, Einer sagte: »Ich tue immer das Gleiche 34. Pero supon que alguien dijese: «Siempre hago lo
52 LUDWIG WITTGENSTEIN 53
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

wenn ich meine Aufmerksamkeit auf die Form richte: idi folge „ ru a n d o dirijo mi atención a la forma: sigo el contor-
der Kontur mit den Augen und fühle d a b e i . . . . . . Und nimm m los ojos y Siento con ello...». Y supon que este le
an, dieser gibt einem Ändern die hinweisende Erklärung »Das n° ° 0 'j otro la explicación ostensiva «Esto se Dama círculo »
, C1. t * r®ls<«> indem er, mit all diesen Erlebnissen, auf einen con todas esas vivencias, señala un objeto circular
kreisförmigen Gegenstand zeigt------ kann der Andre die Erklä­ m n o puede el otro pese a todo interpretar de modo dis-

rung nicht dennoch anders deuten, auch wenn er sieht, daß der explicación, aun cuando vea al que explica seguir la
Erklärende der Form mit den Augen folgt, und auch wenn er “ nt° ios ojos y aun cuando sienta lo que siente el que
fühlt, was der Erklärende fühlt? Das heißt: diese >Deutung< xnlica? Es decir: esta ‘interpretación’ puede también consis­
kann auch dann bestehen, wie er nun von dem erklärten Wort tir en cómo haga él ahora uso de la palabra explicada; por
Gebrauch macht, z.B., worauf er zeigt, wenn er den Befehl er­ eiemplo, a dónde señala cuando recibe la orden «¡Señala un
b a t »Zeige auf einen Kreis!«.— Denn weder der Ausdrude »die rírculo!».— Pues ni la expresión «significar la explicación e
Erklärung so und so meinen«, noch der, »die Erklärung so und tal y cual modo» ni la expresión «interpretar la explicación
so deuten«, bezeichnen einen Vorgang, der das Geben und Hören de tal y cual modo» designan un proceso que acompañe al
der Erklärung begleitet.
dar y oír la explicación.
r..55: Ei glbt freilich’ was man »charakteristische Erlebnisse«, 35. Hay ciertam ente lo que puede llamarse «vivencias
für das Zeigen auf die Form etwa, nennen kann. Zum Beispiel, características» del señalar, pongamos por caso, a la forma.
das Nachfahren der Kontur mit dem Finger, oder mit dem Blick, Por ejemplo, seguir el contorno con el dedo, o con la mira­
beim Zeigen.— Aber so wenig, wie dies in allen Fällen geschieht, da, al señalar.— Pero así como esto no sucede en todos los
in denen ich »die Form meines so wenig geschieht irgend ein casos en los que ‘significo la forma’, así tampoco sucede en
anderer charakteristischer Vorgang in allen diesen Fällen.— todos estos casos ningún otro proceso característico. ero
Aber auch, wenn ein solcher sich in allen wiederholte, so käme además, aunque una cosa así se repitiese en todos, depende­
es doch auf die Umstände a n - d.h., auf das, was vor und nach ría aún de las circunstancias —o sea, de lo que sucediese
dem Zeigen geschieht— ob wir sagen würden »Er hat auf die antes y después del señalar— el que dijésemos «Ha señalado
Form und nicht auf die Farbe gezeigt«.
la forma y no el color».
Denn es werden die Worte »auf die Form zeigen«, »die Form Pues las palabras «señalar la forma», «significar la forma»,
meinen« etc. nicht so gebraucht, wie die: »auf dies Buch zeigen« no se usan com o éstas: «señalar este libro» (no aquél), «seña­
(nicht auf jenes), »auf den Stuhl zeigen, nicht auf den Tisch«, etc lar la silla, no la mesa», etc.------ Piensa sólo, cuán diferente­
— Denn denk nur, wie anders wir den Gebrauch der Worte ler­ m ente aprendem os el uso de las palabras, «señalar esta
nen: »auf dieses Ding zeigen«, »auf jenes Ding zeigen«, und cosa», «señalar aquella cosa», y por otro lado: «señalar el
anderseits: »auf die Farbe, nicht auf die Form, zeigen«,' »die
color, no la forma», «significar el color», etc., etc.
Farbe meinen«, etc. etc.
Como se ha dicho, en determinados casos, especialmente
Wie gesagt, in gewissen Fällen, besonders beim Zeigen >auf die
al señalar ‘la forma’ o ‘el número’, hay vivencias característi­
Form<, oder >auf die Anzahl< gibt es charakteristische Erlebnisse
cas y modos característicos de señalar característicos por­
und Arten des Zeigens— >charakteristischs weil sie sich oft (nicht
que se repiten frecuentemente (no 'siempre) cuando se sig­
immer) wiederholen, wo Form, oder Anzahl >gemeint< werden
nifica’ forma o número. ¿Pero conoces también una vivencia
Aber kennst du auch ein charakteristisches Erlebnis für das Zei’
característica del señalar la pieza del juego en tanto pieza
gen auf die Spielfigur, als Spielfigur} Und doch kann man sagen-
juego? Y sin embargo puede -decirse: «Pretendo significar
»Ich meine, diese Spielfignr heißt >König<, nicht dieses bestimmte
que esta pieza del ju eg o se llama ‘rey’, no este determinado
54 55
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s

„ad era al que señalo- (R econoce,, desear, acor-


trozo de
darse, e tc .) j hacemos en miles de casos
tun Wlr-IUn hier,’ WaS wir in tausend ähnlichen Fällen * ^ S que no podemos indicar u n a acción corpo-
die w l l r ? 0 W7 , kÖrPerliche Handlung angeben können Simila llam em os señalar la forma (en contraposición, por
die wir das Zeigen auf die Form (im Gegensatz z.B. zur Farbe
ralmpl° al color)’ decimos que corresP ° nde a estas Palabras
S S * 0 sagen Wlr> esentspredie diesen w°rten ei- ***£ una aC“VÍdna d ^ o n i^ g u a je hace presumir un cuerpo y no
Wo unsere Sprache uns einen Körper vermuten läßt, und kein ° ° ” cuerpo allí, quisiéramos decir, hay un espíritu
PCWz“ ’ • moduen Wlr sagen> sei ein Geist. hay,7 Cuáí es la relación entre el nombre y lo nombra­
37- Was ist die Beziehung zwischen Namen und Benanntem* do?-—Bien ¿cuál es? ¡Mira el juego de lenguaje (2 ) u otro
- N u n was « sie Schau auf das Sprachspiel (2), oder ein a ^ j • mi Allí se ve en qué consiste más o menos esta rela-
óñ Esta relación puede también consistir, entre otras mu-
Beziehung ka “ unter "vielem
Beziehung kann T ^ändern,
BeZiehung CtWa bestehen
auch darin besteht‘ Diese
daß c o s a s en que el oír el nombre trae a nuestra alma la
das Horen des Namens uns das Bild des Benannten vor die Seele figura de lo nombrado, y consiste también entre otras cosas
ruft und sie besteht unter anderem auch darin, daß der Name en que se escribe el nombre sobre lo nombrado o en que se
lo oronuncia mientras se señala lo nombrado.
das ¿ n a geschrieben ist, oder daß er beim Zeigen auf
das Benannte ausgesprochen wird. 38 ¿Pero qué nombra, por ejemplo, la palabra «esto» en
el juego de lenguaje ( 8) o la palabra «eso» en la exPhcac‘° "
.3f - y asj benjennt aber z.B. das Wort »dieses« im Spradi-
ostensiva «Eso se U am a...»?-Si no se quiere provocar confu­
I d L heißt Cr > W; rt “daS<< in ,der hinweisenden Erklärung sión, es mejor que no se diga en absoluto que estas palabras
J J a s h e iß t ....« P - W e n n man keine Verwirrung anrichten
nombran algo.—Y curiosamente se ha dicho una vez de
1 1, so ist es am besten, man sagt garnicht, daß diese Wörter
palabra «esto» que es el nombre genuino. De modo que
w ir te j nennen: ~ U” d merkwürdigerweise wurde von dem
Worte »dieses« einmal gesagt, es sei der eigentliche Name. Alles,
¿Cómo se produce el significar las palabras «Esto es azu »
en un caso, como enunciado acerca del objeto y, en otro,
Wie geht es vor sich: die Worte »Das ist blau« einmal als Aus­
como explicación de la palabra «azul»? Pues bien, « i el se­
sage über den Gegenstand, auf den man zeigt— einmal als Er- gu ndo caso se sig n ifica en realid ad «Esto se llam a
k arung des Wortes »blau« meinen? Im zweiten Fall meint man ‘azul’» — ¿Se puede entonces significar en un caso la palabra
also eigentlich »Das heißt >blau<«-Kann man also das W o« «es» com o «se llama» y la palabra «azul» como « azul », y
»ist« einmal als »heißt« meinen, und das Wort »blau« als significar en otro caso efectivamente el «es» como es .
»>blau<«. und ein andermal das »ist« wirklich als »ist«? También puede suceder que alguien extraiga una explica­
Es kann auch geschehen, daß jemand aus dem, was als Mit ción de las palabras a partir de lo que se significo com ou n
teilung gemeint war eine Worterklärung zieht. [R a n d b em er- comunicación. [Nota al margen. Aquí yace oculta una cru
ung. Hier liegt ein folgenschwerer Aberglaube verborgen. 1
superstición.] , ,
Kann ich mit dem Wort »bububu« meinen »Wenn es nicht ¿Puedo significar «Si no llueve, iré a pasear» con la pala­
regnet, werde ich spazieren geh en «?-N u r in einer Sprache kann bra « b u b u b ú » ? — Sólo en un lenguaje puedo significar algo
ich etwas mit etwas meinen. Das zeigt klar, daß die Grammatik con algo. Esto m u e stra . claramente que la gramatica de «sig­
von »meinen« nicht ähnlich der ist des Ausdrucks »sich Z I nificar > no se parece a la de la expresión «imaginarse algo»
vorstellen« und dergl.
y similares.
56 57
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

nsuien^a sons^ * Name<< nennen, sei dies also nur in einem unge. demás que llamamos «nombres» lo son sólo en un
nauen, angenaherten Sinn. todo lo e aproximativo.
Diese seltsame Auffassung rührt von einer Tendenz her die sen tid o mexac ’ l' ó proViene de una tendencia a su-
Logik unserer Sprache zu sublim ieren-w ie man es n e n n t ESH f f S c a i - e s . r o lengua* - p o r así d ecirlo Ut
bUmar ! onropiada a ella es: llamamos «nombre» a m uy
Ih T v e ZT AntW° n darauf ist=ÄName<< nen"en wir
reSpU£S cosas la palabra «nombre» caracteriza muchos di-
s te l ’W° n * Nam6Ä ^ a k t e r is ie r t viele v e "
^ f t i o o s de uso de una palabra, emparentados entre si
wandte11^ mU u ^ ^ verschiedene Weisen ver-
d e " S maneras diferentes - p e r o entre estos tipos de
Arten de r T V ei nes W o rts;-a b e r unter diesen
Arten des Gebrauchs ist nicht die des Wortes »dieses«. ^ ocrá el de la palabra «esto».
Es ist wohl wahr, daß wir oft, z.B. in der hinweisenden Defi- USOEsn bien cierto que frecuentemente, por ejemplo, en la
d efin ició n ostensiva, señalamos lo nombrado y a la vez pro­
chen°nUnd h“ Und ^ den Namen ^usspre-
nu n ciam os el nombre. Y similarmente pronunciamos, por
n itT o n d t t enS° T Wir’ Z'B - b der ä s e n d e n Defi-
U n T j d* l W° ry dleses« aus> indem wir auf ein Ding zeigen eje m p lo en la definición ostensiva, la palabra «esto» mien­
Und das Wort »dieses« und ein Name stehen auch oft an der glei­ tras señalamos una cosa. Y la palabra «esto» y u n nombre
chen Stelle im Satzzusammenhang. Aber charakteristisch für den están también frecuentemente en la misma posicion en
«.men ist es gerade, daß er durch das hinweisende »Das ist N« contexto oracional. Pero es característico del nombre justa­
mente el que se explique por medio de la ostensión «Esto es
Da6! heißt ^ wirA Erklären wIr aber auch:
»Das heißt >dieses<«, oder »Dieses heißt >dieses<«? N» (o «Esto se llama ‘N’»). ¿Pero explicamos también: «Eso
Dies hangt mit der Auffassung des Benennens als eines sozu­ se llama ‘esto’» o «Esto se llama esto »?
sagen, okkulten Vorgangs zusammen. Das Benennen erscheint Esto está conectado con la concepción del nombrar como
un proceso oculto, por así decirlo. Nombrar aparece como
stanT ' v t T ™ Ung dneS Wortes mit «nem Gegen­
stand.— Und so eine seltsame Verbindung hat wirklich statt una extraña conexión de una palabra con un o b ,e to .-Y una
wenn nämlich der Philosoph, um herauszubringen, was die B e ’ tal extraña conexión tiene realmente lugar cuando el filoso­
Ziehung zwischen Namen und Benanntem ist, auf einen Gegen­ fo, para poner de manifiesto cuál es la relación entre el
stand vor sich starrt und dabei unzählige Male einen Namen nombre y lo nombrado, mira fijamente a un objeto ante si y a
wiederholt oder auch das Wort »dieses«. Denn die philosophi­ la vez repite innumerables veces un nombre o también la
schen Probleme entstehen, wenn die Sprache feiert. Und da kön­ palabra «esto». Pues los problemas filosóficos surgen cuando
nen wir uns allerdings embilden, das Benennen sei irgend ein el lenguaje hace fiesta. Y ahí podemos figurarnos ciertamente
merkwürdiger seelischer Akt, quasi eine Taufe eines Gegenstan­ que nombrar es algún acto mental notable, casi un bautismo
des. Und wir können so auch das Wort »dieses« gleichsam zu de un objeto. Y podemos también decirle la palabra «esto»
Ch f ? Stand SagCn’ ihn damit ansPrechen~ ein seltsamer al objeto, dirigirle la palabra - u n extraño uso de esta pala­
k o tm t W° rteS’ dCr W° hl nUr beIm PhiIos°Phieren vor- bra que probablemente ocurra sólo al filosofar.
, 39 ¿Pero por qué surge la idea de querer hacer l a t a ­
39. Aber warum kommt man auf die Idee, gerade dieses Wort mente de esta palabra un nombre, cuando evidentemente no
zum Namen machen zu wollen, wo es offenbar kein Name is t> _ es un nombre?—Justamente por esto. Porque se siente a
Gerade darum. Denn man ist versucht, gegen das, was gewöhn­ tentación de hacer una objeción contra lo que ordinariamen­
lich »Name« heißt, einen Einwand zu machen; und den kann te se llama «nombre»; y se puede expresar asi: que el n o m ­
man so ausdrucken: daß der Name eigentlich Einfaches bre debe designar realmente un simple. Y esto quiza pudie
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 59
LUDWIG WITTGENSTEIN

bezeichn,™ soll. Und man könnte dies etwa so begründen: t rse así- Un nombre propio en sentido ordinario
fundamentar. ^ ^ palabra «Nothung». La espada No-
igenname im gewöhnlichen ist etwa das Wort »No^
es, pongamo v s’en una determinada combinación. Si
N ‘>‘h“" S » - * - Teilen in Z thung consta f ^ no existjría Nothung. Ahora
Sind sie “ ders ™ ™ n - se combi ^ que la oración «Nothung tiene un tajo afila-
S ” “ “ “ "u ° th“ 8 N “n h« “ff» b a r " ’tiene sentido tanto si Nothung está aún entera como si
d erSatz „Nothung hat eine scharfe Schneide. Sm„, ob Nothun.
n o * ganz lit oder schon zerschlagen. Ist aber .N othung. der * o destrozada. Pero si «Nothung» es el nombre de un
N a ™ e,„es Gegenstandes, so gib, es diesen Gegenstand „ich, t i r o ese objeto ya no existe cuando Nothung está destro-
° da- v como ningún objeto correspondería al nombre este
keta c T f " , " S " ri d,lagen “ i u”d d» dem Name„ da„„ no ten d ría significado. Pero entonces en la oración «Nothung
k«,„ Gege„s,a„d , „ , spräche, so hä„e er kei„, Beden,„„g. Da„„
tien e un tajo afilado» figuraría una palabra que no tiene
ein T o r f d n ‘5 ' N 0' 1’'” 8 h“ “ “ sdlarf' significado y por ello la oración sería un sinsentido. Ahora
Unsinn N h m\ e “ ' “" S hat' n" d d* her Wäre der S“ z bien, tiene sentido; por tanto, siempre debe corresponder
er k T , k er ; al“ mul! de" Wörtern, am denen algo a las palabras de las que consta. Asi pues, la pala r
esteht, immer etwas entsprechen. Also muß das Wort »No­
thung« bei der Analyse des Sinnes verschwinden und statt seiner «Nothung» debe desaparecer con el análisis del senüd° J en
müssen Wörter eintreten, die Einfaches benennen. Diese Wörter su lugar deben entrar palabras que nombren simples. A estas
werden wir billigerweise die eigentlichen Namen nennen palabras las llamaremos con justicia los nombres genuinos.
4°. Laß uns zuerst über den Punkt dieses Gedankenganes 40. Hablemos primero de este punto del razonamiento:
que la palabra no tiene significado si nada le corresponde.
spricht - F W° rukeinr BedeUtUng hat>wenn ihm nichts ent- - E s importante hacer constar que la palabra «significado»
P icht. Es ist wichtig, festzustellen, daß das Wort »Bedeu­
tung« sprachwidrig gebraucht wird, wenn man damit das Ding se usa ilícitamente cuando se designa con ella la cosa que
ezeichnet, das dem Wort >entspricht<. Dies heißt, die Bedeutung ‘corresponde’ a la palabra. Esto es confundir el significado
del nombre con el portador del nombre. Cuando el Sr. N. N.
H e '5 N M CnS r Seb m k dCm Träger d6S Namens. Wenn muere, se dice que muere el portador del nombre no que
H err N .N . stirbt, so sagt man, es sterbe der Träger des Namens
nicht, es sterbe die Bedeutung des Namens. Und es wäre unsin’ muere el significado del nombre. Y sería absurdo hablar asi,
mg so zu reden, denn hörte der Name auf, Bedeutung zu haben pues si el nombre dejara de tener significado, no tendría
so hatte es keinen Sinn, zu sagen »Herr N.N. ist gestorben« ’ sentido decir «El Sr. N. N. está muerto».
41. En §15 hemos introducido nombres propios en el
führ1; M- § 15 haben T in die Spradle (8) Eigennamen einge-
uhrt. Nimm nun an, das Werkzeug mit dem Namen »N« sei lenguaje ( 8). Supon ahora que se rompe la herramienta con
zerbrochen. A weiß es nicht und gibt dem B das Zeichen »N« el nombre «N». A no lo sabe y le da a B el signo «N». ¿Tiene
H at dieses Zeichen nun Bedeutung, oder hat es keine?— Was soll ahora este signo significado o no lo tiene? ¿Qué e e ac
B tun wenn er dieses Zeichen e rh ä lt? -W ir haben darüber nichts B cuando recibe este sign o?-N o hemos convenido nada so­
vereinbart. Man konnte fragen: was wird er tun? Nun, er wird bre esto. Podría preguntarse: ¿Qué hará? Bueno, quiza se
vielleicht ratlos dastehen, oder A die Stücke zeigen. Man k ö n n t quede perplejo o le muestre a A los trozos. Podna decirse
hier sagen: »N« sei bedeutungslos geworden; und dieser Aus­ aquí- «N» se ha vuelto carente de significado; y esta expre­
drude wurde besagen, daß für das Zeichen »N« in unsermSpraA sión querría decir que ya no hay empleo para el signo «N»
spiel nun keine Verwendung mehr ist (es sei denn, wir gäben ihm en nuestro juego de lenguaje (a no ser que le demos uno
eine neue). »N« könnte auch dadurch bedeutungslos w erd et nuevo). «N» podría también volverse carente de sigm ica
60 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
61
LUDWIG WITTGENSTEIN

daß man, aus welchem Grund immer, dem Werkzeug eine an- r cu a lq u ier razón, se le diera a la herramienta
porque, por ^ ^ Q <<N>> ya no se empleara en el
ere Bezeichnung gibt und das Zeichen »N« im Sprachspiel nichr
weiter verw end et.-W ir können uns aber auch eine Abmachung otra deSÍ8" aC' ie _-Pero podríamos también imaginarnos
denken, nach der B, wenn ein Werkzeug zerbrochen ist und A >ueg° .n d ó n por la que B, cuando una herramienta está
una con v encí v ^ ^ h e m m ie n t^ tiene que menear
das Zeichen dieses Werkzeugs gibt, als Antwort darauf den
op zu schütteln hat.— Damit, könnte man sagen, ist der Befehl r° t a l ! en re sp u e sta .— Con ello podría decirse que la
»N« auch wenn dieses Werkzeug nicht mehr existiert, in das la n se incluye en el juego de lenguaje aunque esa
sprachspiel aufgenommen worden, und das Zeichen »N« habe ^ S n i e n t a y» no exista, y que el signo „N. nene significado
Bedeutung, auch wenn sein Träger zu existieren aufhört.
42. Aber haben etwa auch Namen in jenem Spiel Bedeutung aUT y e UroP tíene” ta m b ié Í significado en este juego nom­
je me für ein Werkzeug verwendet worden sind?— nehmen wir b res que nunca han sido empleados para una herram.en-
also an, »X« sei so ein Zeichen, und A gäbe dieses Zeichen dem B __ Sup on gam os que «X» fuese un tal signo y que A le diese
- n u n , es konnten auch solche Zeichen in das Sprachspiel auf­ este signo a B — pues bien, podrían incluirse también tales
genommen werden, und B hätte etwa auch sie mit einem Kopf- signos en el juego de lenguaje y B tendría quizá que respon­
schutteln zu beantworten. (Man könnte sich dies als eine Art der también a ellos con un meneo de cabeza^ (Podría conce
Belustigung der Beiden denken.) birse esto como una especie de diversión de los dos.)
7 43‘ Ma" kann fí r jeine große Klasse Von Fällen der Benüt­ 43 Para una gran clase de casos de utilización de
zung des Wortes »Bedeutung«-wenn auch nicht für alle Fälle palabra «significado» -a u n q u e no para todos los casos de su
seiner Benützung-dieses Wort so erklären: Die Bedeutung eines u tiliz a ció n - puede explicarse esta palabra asi: El significado
Wortes ist sein Gebrauch in der Sprache.
de una palabra es su uso en el lenguaje. _
Und die Bedeutung eines Namens erklärt man manchmal da­ Y el significado de un nombre se explica a veces señalan­
durch, daß man auf seinen Träger zeigt.
do a su portador. ,
44. Wir sagten: der Satz »Nothung hat eine scharfe Schneide« 44 Dijimos: la oración «Nothung tiene un tajo afilado»
abe Sinn auch wenn Nothung schon zerschlagen ist. Nun das tiene sentido también cuando Nothung ya está destrozada.
ist so weil in diesem Sprachspiel ein Name auch in der Ab­
Ahora bien, esto es así porque en este juego de lenguaje se
wesenheit seines Trägers gebraucht wird. Aber wir können uns usa también un nombre en ausencia de su portador. Pero
ein Sprachspiel mit Namen denken (d.h. mit Zeichen, die wir
podemos imaginarnos un juego de lenguaje con nombres (es
gewiß auch »Namen« nennen werden), in welchem diese nur in
decir, con signos que ciertam ente también llamaríamos
der Anwesenneit des Trägers gebraucht werden; also immer er­
«nombres») en el que éstos se usaran solo en presencia del
setzt werden können durch das hinweisende Fürwort mit der
hinweisenden Gebärde. portador; y así siempre podrían sustituirse por el pronombre
demostrativo con el ademán demostrativo.
45- Das hinweisende »dieses« kann nie trägerlos werden
45 El demostrativo «esto» nunca puede ser carente
Man konnte sagen: »Solange es ein Dieses gibt, solange hat
portador. Podría decirse: «Mientras haya un esto, la palabra
das Wort >dieses« auch Bedeutung, ob dieses nun einfach oder
zusammengesetzt ist.«-------Aber das madit das Wort eben nichí ‘esto’ tiene también significado, ya sea esío simple o com ­
zu einem Kamen Im Gegenteil; denn ein Name wird nicht puesto».____ Pero esto no hace de la nalabra un nombre Al
mit der hinweisenden Geste verwendet, sondern nur durch sie contrario; pues un nombre no se emplea con el gesto de­
mostrativo, sino que sólo se explica por me io e e
62 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
63

. ,c pso de que los nombres realmente designan


46. ¿Qué e
46. Was hat es nun für eine Bewandtnis damit daß N am. lo simple?-" Teeteto) : «Si no me equivoco, he oído de
eigentlich das Einfache bezeichnen?__ ’ n Sócrates ( ^ p m toelementos — por así decirlo— de
algunos es • q demás nos com ponemos, no hay
Sokrates (im Theätetus): »Täusche ich mich nämlich nicht
habe ,d, von Etlichen gehör,: für die » jos que noso y todo lo que es en sí y para sí sólo
explf L n e con nombres; no es posible otra determi-
m d l l T '“ 1 1 ? " ”d i b " S e zusammengese,zt puede des g ^ ^ ^ de qug nQ es Pero lo que es en
nd gebe es keine Erklärung; denn alles, was an und für sich
m , könne man nur mit Namen bezeichnen; eine andere Bestim « s í tie n e que ser... nombrado sin ninguna otra deter-
mung sei n.cht möglich, weder die, es sei, noch die, es sei nicht S iy P An Por ello es imposible hablar explicativamente de
Was aber an und für sich ist, müsse man . . . . ohne alle anderen cualquier protoelemento; pues para él no hay otra cosa que
Bestimmungen benennen. Somit aber sei es unmöglich, von ir­ lim era d en o m in a ció n ; su nombre es todo lo que tiene. Pero
gend einem Urelement erklärungsweise zu reden; denn für die- como lo que se compone de estos protoelemento* es ello
mismo un producto complejo, por eso también sus denomi
Namen'
Namen. W t ! 1das,
Wie eaber ^ aus“ diesen
* was * “ ^
f “ “ Urelementen sich zusam- naciones se convierten en discurso explicativo con esta com­
menset2t, se!bst verflodnenes ^ binación; pues la esencia de aquél es la combinación de
Benennungen in dieser Verflechtung zur erklärenden Rede ge­
worden; denn deren Wesen sei die Verflechtung von Namen «» n°Estos protoelementos fueron también los ‘individuos de
Diese Urelemente waren auch Russell’s >individuals< und auch Russell y mis ‘objetos’ (Tract. log. phil.).
meine »Gegenstände* (Log. Phil. A b h ) 47 ¿Pero cuáles son las partes constituyentes simples de
las que se compone la realidad?-¿Cuáles son las partes
r 1CheS diC einfachen'Bestandteile, aus denen
s ch die Real.tat zusam m ensetzt?-W as sind die einfachen Be­ constituyentes simples de una silla?— ¿Los trozos de madera
standteile eines Sessels?-D ie Stücke Holz, aus denen er zusam con los que está ensamblada? ¿O las moléculas, o los áto­
mengefugt ist? Oder die Moleküle, oder die A t o m e ? - * E i n f a X mos?— «Simple» quiere decir: no compuesto. Y aquí surge
luego: ¿‘compuesto’ en qué sentido? No tiene ningún sentido
w e l c h e " t 1 ZUSammen§eSetZt- Und da kommt es darauf an: in
welchem Sinne »zusammengesetzt*? Es hat gar k e i n p n c; hablar absolutamente de ‘partes constituyentes simples de la
den »einfachen Bestandteilen des Sessels schlechtweg* zu reden0"
Oder: Besteht mein Gesichtsbild dieses Baumes, dieses Sessels O también: ¿Consta de partes mi figura visual de este
aus Teilen, und welches sind seine einfachen Bestandteile* Mehr ’ árbol, de esta silla? La policromía es un a suerte de composi­
farb.gkeit ist e:ne Art der Zusammengesetztheit; eine andere ist' ción; otra es, por ejemplo, la de un contorno quebrado com ­
Z.B., die einer gebrochenen Kontur aus geraden Stücken. Und ein puesto de pedazos rectos. Y una pieza curva p u ed e llamarse
Kurvenstuck kann man zusammengesetzt nennen aus einem auf­ compuesta de una rama ascendente y otra descendente.
steigenden und einem absteigenden Ast. Si le digo a alguien sin más explicación «Lo que veo ahora
Wenn ich jemandem ohne weitere Erklärung sage »Was ante mí es compuesto», él preguntaría con derecho: «¿Que
jetz t vor m ,r sehe, ist zusammengesetzt., so w .rd er m i, R * quieres decir por ‘compuesto’? ¡Pues puede significar todas
fragen: -W as m e,„st du m it .zusammengesetzt.» Das kam, las cosas posibles!»— La pregunta «¿Es lo que ves compues-
alles Mögliche heißen!« D ie Frage „ , s , , t a s d„ . ¡ ^ “ "m
mengesetzt», hat wohl Sinn, wenn bereits fes.s.eht, um 1. T r a d u c c ió n d e P re ise n d a n z .

1 Preisendanz’s Übersetzung
64 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 65

prfecto sen tid o si se ha fijado ya de qué tipo de


to?» «e n e p L e s to es, de qué uso peculiar de esta pala-
Art des Z usam m engesetztseins— d .h., um welchen besonderen
compos¡cl° n e . s ’ ge hubiera estipulado que la figura
Gebrauch dieses Wortes— es sich handeln soll. Wäre festeele«
hra * * d® árbol ha d e llamarse «compuesta» cuando se ha
worden, das Gesichtsbild eines Baumes solle »zusammengesetzt« visual de un troncQ sino también ramas, entonces la
heißen, wenn man nicht nur einen Stamm, sondern auch Äste visto no so ^ v.sual de est£ árbo, simple 0 com_
sieht, so hätte die Frage »Ist das Gesichtsbild dieses Baumes pregunta «,^ son sus partes constituyentes
einfach oder zusammengesetzt?« und die Frage »Welches sind
pU“ S . y , e S un sentido d ato - u n en ,pleo d a « , V
seine einfachen Bestandteile?« einen klaren Sinn— eine klare
flmente la respuesta a la segunda pregunta no es «Las
Verwendung. Und auf die zweite Frage ist die Antwort natür­ naturatm ^ ^ respuesta a la pregunta gramatical: «¿A
lich nicht »Die Äste« (dies wäre eine Antwort auf die grammati­
a u T s ¡ ll*™a aquí ‘partes constituyentes simples’?»), sino
sche Frage: »Was nennt man hier die »einfachen Bestandteile^«)
m á s bien una descripción de las ramas individuales.
sondern etwa eine Beschreibung der einzelnen Äste.
•Pero no es, por ejemplo, un tablero de ajedrez obvia y
Aber ist z.B. nicht ein Schachbrett offenbar und schlechtweg absolutamente com puesto?-Probablem ente pienses en la
zusammengesetzt? Du denkst wohl an die Zusam m ensetzung composición de 32 cuadrados blancos y 32 negros. ¿Pero no
aus 32 weißen und 32 schwarzen Quadraten. Aber könnten wir
podríamos también decir, por ejemplo, que se compone de
z.B. nicht auch sagen, es sei aus den Farben Weiß, Schwarz und
los colores blanco y negro y del esquema de una red de
dem Schema des Quadratnetzes zusammengesetzt? Und wenn es cuadrados? Y si hay aquí modos de considerarlo enteram en­
hier ganz verschiedene Betrachtungsweisen gibt, willst du dann te diferentes, ¿quieres aún decir que el tablero de ajedrez es
noch sagen, das Schachbrett sei >zusammengesetzt< schlechtweg? absolutamente ‘compuesto’?— Preguntar «¿Es compuesto este
—Außerhalb eines bestimmten Spiels zu fragen »Ist dieser Ge­ objeto?» fuera de un determinado juego es parecido a lo que
genstand zusammengesetzt?«, das ist ähnlich dem, was einmal hizo una vez un muchacho que debía indicar si los verbos de
ein Junge tat, der angeben sollte, ob die Zeitwörter in gewissen ciertos ejemplos de oraciones se usaban en la voz activa o en
Satzbeispielen in der aktiven, oder in der passiven Form ge­ la pasiva y que se rompía la cabeza pensando si, por ejem ­
braucht seien, und der sich nun darüber den Kopf zerbrach, ob plo, el verbo «dormir» significa algo activo o algo pasivo
z.B. das Zeitwort »schlafen« etwas Aktives oder etwas Passives La palabra «compuesto» (y por tanto la palabra «simp e»)
bedeutet.
es utilizada por nosotros en un sinnúmero de modos dife­
Das Wort »zusammengesetzt« (und also das Wort »einfach«) rentes relacionados entre sí de diferentes maneras. (¿Es el
wird von uns in einer Unzahl verschiedener, in verschiedenen color de una casilla de ajedrez simple o consta de puro
Weisen mit einander verwandten, Arten benützt. (Ist die Farbe blanco y puro negro? ¿Y es el blanco simple o consta de los
eines Schachfeldes einfach, oder besteht sie aus reinem Weiß und colores del arco iris?— ¿Es este trecho de 2 cm simple o
reinem Gelb? Und ist das Weiß einfach, oder besteht es aus den consta de dos trechos parciales de 1 cm cada uno? ¿Pero por
Farben des Regenbogens?— Ist diese Strecke von 2 cm einfach qué no de un trecho de 3 cm de largo y un trecho de 1 cm
oder besteht sie aus zwei Teilstrecken von je 1 cm? Aber warum tomado en sentido opuesto?)
nicht aus einem Stück von 3 cm Länge und einem, in negativem A la pregunta filosófica: «¿Es la figura visual de este árbol
Sinn angesetzten, Stück von 1 cm?) compuesta, y cuáles son sus partes constituyentes?» la res­
Auf die philosophische Frage: »Ist das Gesichtsbild dieses puesta correcta es: «Eso depende de qué entiendas por
Baumes zusammengesetzt, und welches sind seine Bestandteile?« compuesto’». (Y ésta no es naturalmente una contestación
ist die richtige Antwort: »Das kommt drauf an, was du unter sino un rechazo de la pregunta.)
5. — W ITTGENSTEIN
66 67
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

»zusammengesetzt< verstehst.« (Und das ist natürlich keine Be­ el método de §2 a la representación del
A p liq u em o s
antwortung, sondern eine Zurückweisung der Frage.)
4 „ Zm Consideremos un juego de lenguaje para el que
48. Laß uns die Methode des § 2 auf die Darstellung im Theä- . r e a l m e n t e esa representación. El lenguaje sirve para
tetus anwenden. Betrachten wir ein Spradispiel, wofür diese ibir combinaciones de cuadrados de color sobre una
Darstellung wirklich gilt. Die Sprache diene dazu, Kombina­ erficie Los cuadrados forman un complejo con la forma
tionen farbiger Quadrate auf einer Fläche darzustellen. Die T f u n tablero de ajedrez. Hay cuadrados rojos, verdes, blan-
Quadrate bilden einen schachbrettförmigen Komplex. Es gibt ns v negros. Las palabras del lenguaje son (correspondien­
rote, grüne, weise und schwarze Quadrate. Die Wörter der Spra­ temente): «R», «V», «B», «N», y una oración es una sen e de
che seien (entsprechend): »R«, »G«, »W«, »S«, und ein Satz ist estas palabras. Las oraciones describen una combinación de
eine Reihe dieser Wörter. Sie beschreiben eine Zusammenstellung cuadrados en la secuencia
von Quadraten in der Reihenfolge
9
1 1 2 3

3
■1 * 1 t 6
4 5
0

4 6
7 8 9
OO

7 9

Así, por ejemplo, la oración «RRNVWRBB» describe una


Der Satz »RRSGGGRW W « b e t r e ib t also z.B. eine Zusammen- combinación de este género:
setzung dieser Art:

□ □ 0 □ 0 0

0 0 0
4 »
* 000
000
Aquí la oración es un complejo de nombres al que corres­
Hier ist der Satz ein Komplex von Namen, dem ein Komplex 1 •»
ponde un complejo de objetos. Los protoelementos son los
von Elementen entspricht. Die Urelemente sind die farbigen Qua­ cuadrados de color. «¿Pero son simples?»— No sabría que
drate. »Aber sind diese einfach?«— Ich wüßte nicht, was ich in debiera llamarse más naturalmente en este juego lo «sim­
diesem Sprachspiel natürlicher das »Einfache« nennen sollte. ple». Pero bajo otras circunstancias a un cuadrado m onocro­
Unter anderen Umständen aber würde ich ein einfärbiges Qua­ mo lo llamaría «compuesto» de dos rectángulos, tal vez, o de
drat »zusammengesetzt« nennen, etwa aus zwei Rechtecken, * los elementos color y forma. Pero el concepto de composi­
oder aus den Elementen Farbe und Form. Aber der Begriff der ción podría también extenderse de manera que una superfi­
Zusammensetzung könnte auch so gedehnt werden, daß die klei­ cie menor se llamase ‘compuesta’ de una mayor y de la
nere Fläche >zusammengesetzt« genannt wird aus einer größeren sustraída de ella. Compara ‘composición’ de fuerzas, ‘divi-
68 in v e s t i g a c io n e s f il o s ó f ic a s 69
LUDWIG WITTGENSTEIN

und einer von ihr subtrahierten. Vergleiche >Zusammensetzung< ■ una línea por un punto externo; estas expresiones
sión de bajo ciertas circunstancias nos inclinamos tam-
der Kräfte, >Teilung< einer Strecke durch einen Punkt außerhalb-
muestran 4 ^ c
lese Ausdrücke zeigen, daß wir unter Umständen auch geneigt
sin , das Kleinere als Resultat der Zusammensetzung von Grö­ decoasaCs mayores y lo mayor como resultado de la división
ßerem aufzufassen, und das Größere als ein Resultat der Tei­
lung des Kleineren. 06 Pero no°sé si debo decir que la imagen que nuestra ora­
Aber ich weiß nicht, ob ich nun sagen soll, die Figur, die un- ción describe consta de cuatro elementos o de nueve! Bue-
ser atz beschreibt, bestehe aus vier Elementen oder aus neun* r. consta esa oración de cuatro letras o de nueve? ¿Y
Nun, besteht jener Satz aus vier Buchstaben oder aus neun?— cuáles son s«s elementos: las letras-tipo o las letras? ¿No es
Und welches sind seine Elemente: die Buchstabentypen, oder die indiferente lo que digamos? ¡Con tal que evitemos malenten­
Buchstaben? Ist es nicht gleichgültig, welches wir sagen? wenn didos en cualquier caso particular!
wir nur im besonderen Fall Mißverständnisse vermeiden! 49. ¿Pero qué significa que no podamos explicar (o sea,
describir) estos elementos, sino sólo nombrarlos? Podría
(A u^'u^L k.e^ r CS a*3Cr’ ^ w‘r d‘ese Elemente nicht erklären
(d.h. beschreiben) sondern nur benennen können? Das könnte quizá significar que la descripción de un complejo, cuando
etwa sagen, daß die Beschreibung eines Komplexes, wenn er, in en un caso límite consta sólo de u n cuadrado, es simplemen­
einem G renzfall, nur aus einem Q uadrat besteht, einfach der te el nombre del cuadrado de color.
Name des Farbquadrates ist. Podría decirse aquí — aunque esto lleva fácilmente a todo
M an könnte hier sagen— obwohl dies leicht zu allerlei philo­ tipo de supersticiones filosóficas— que un signo «R» o «N»,
sophischem Aberglauben führt— ein Zeichen »R«?, oder >»S«, etc puede ser a veces una palabra y a veces una oracion.
etc., könne einmal W ort und einmal Satz sein. Ob es aber >Wort Pero que ‘sea una palabra o una oración’ depende de la
oder Satz ist<, hängt von der Situation ab, in der es ausgespro- situación en la que se pronuncia o escribe. Por ejemplo, si A
Aen oder geschrieben wird. Soll z.B. A dem B Komplexe von debe describirle a B complejos de cuadrados de color y usa
Farbquadraten beschreiben und gebraucht er hier das W ort »R« aquí la palabra «R» sola, podremos decir que la palabra es
allein, so werden wir sagen können, das W ort sei eine Beschrei­ una descripción — una oración. Pero si acaso memoriza as
bung— ein Satz. Memoriert er aber etwa die W örter und ihre palabras y sus significados, o si le enseña a otro el uso de las
Bedeutungen, oder lehrt er einen Ändern den Gebrauch der W ör­ palabras y las pronuncia durante la enseñanza ostensiva, no
ter und spricht sie beim hinweisenden Lehren aus, so werden wir diremos que son entonces oraciones. En esta situación la
nicht sagen, sie seien hier Sätze. In dieser Situation ist das W ort palabra «R», por ejemplo, no es una descripción; se nombra
»R« z.B. keine Beschreibung; man benennt damit ein Element con ella un elemento------ ¡pero sería extraño decir por ello
— —aber darum wäre es hier seltsam zu sagen, das Element que los elementos sólo pueden ser nombrados! Nombrar \
könne man nur benennen! Benennen und Beschreiben stehen ja describir no están, por cierto, a un mismo nivel: nombrar es
nicht auf einer Ebene: Das Benennen ist eine Vorbereitung zur una preparación para describir. Nombrar no es aún en abso­
Beschreibung. Das Benennen ist noch gar kein Zug im Sprach- luto una jugada en el juego de lenguaje —com o tampoco
spiel, so wenig, wie das Aufstellen einer Schachfigur ein Zue colocar una pieza de ajedrez es una jugada en el a)^drf z-
im Schachspiel. Man kann sagen: M it dem Benennen eines Dings Puede decirse: Al nombrar una cosa todavía no se ha hecho
ist noch nichts getan. Es hat auch keinen Namen, außer im Spiel. nada. Tampoco tiene ella un nombre, excepto en el juego.
Das war es auch, was Frege damit meinte: ein W ort habe nur Esto fue también lo que Frege quiso decir al decir que una
im Satzzusammenhang Bedeutung. palabra sólo tiene significado en el contexto de la oracion.
70 in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s 71
LUDWIG WITTGENSTEIN

„ n n é significa decir de los elementos que no pode-


50. Was heißt es nun, von den Elementen zu sagen, daß wir
trihuirles ser ni no-ser?-P od ría decirse: Si todo lo que
saeln W " Ti0 n0dl NldltSein beile§en können?— Man könnte m° S ser» y «no-ser« consiste en la existencia y no-
gern Wenn alles was wir «Sein« oder «Nichtsein« nennen, im U a m a m o ^ entr£ elem entos, entonces no tiene
Bestehen und Nichtbest-ehen von Verbindungen zwischen den
eXn H d o hablar del ser (no-ser) de un elemento; al igual que
Elementen liegt, dann hat es keinen Sinn vom Sein (Nichtsein)
Hr, lo eme llamamos «destrucción» consiste en la separa­
eines Elements zu sprechen; sowie, wenn alles, was wir «zerstö­
c i ó n de elementos, no tiene sentido hablar de la destrucción
ren« nennen, m der Trennung von Elementen liegt, es keinen
binn hat, vom Zerstören eines Elements zu reden. He un elemento.
Pero querría decirse: No se puede atribuir ser al elem en­
Aber man möchte sagen: M an kann dem Element nicht Sein
to oues si no fuese, no se podría siquiera nombrarlo y asi no
beilegen, denn wäre es nicht, so könnte man es auch nicht einmal
se’ podría decir nada en absoluto de él.— Consideremos sin
nennen und also garmchts von ihm au ssagen.-Betrach ten wir
embargo un caso análogo. Hay u n a cosa de la que no puede
einen anal° S en F aH! Man kann von einem Ding nicht aus-
decirse ni que es de 1 metro de longitud ni que no es de 1
sagen, es sei i m lang, noch, es sei nicht i m lang, und das ist das
metro de longitud, y es el metro patrón de París.— Pero con
rmeter in Paris.— D am it haben wir aber diesem natürlich nicht
ello, naturalmente, no le he adscrito ninguna propiedad ma­
irgend eine merkwürdige Eigenschaft zugeschrieben, sondern nur
ravillosa, sino sólo he señalado su peculiar papel en el juego
seine eigenartige R olle im Spiel des Messens m it dem Metermaß
de medir con la vara m étrica— Imaginémonos que las mues­
gekennzeichnet.— Denken wir uns auf ähnliche Weise wie das
tras de los colores se conservasen también en París de mane­
Urmeter auch die Muster von Farben in Paris aufbewahrt. So
ra análoga al metro patrón. De este modo definimos: «Sepia»
T n r r : l Sepia<< helße die Farbe des dort unter Luftab­ significa el color del sepia patrón que se conserva allí her­
schluß aufbewahrten Ur-Sepia. Dann wird es keinen Sinn haben
von diesem Muster auszusagen, es habe diese Farbe, noch es
méticamente cerrado. Entonces no tendrá sentido decir de
habe sie nicht. ’ esta muestra que tiene este color ni que no lo tiene.
Podríamos expresarlo así: Esta muestra es un instrumento
W ir können das so ausdrücken: Dieses Muster ist ein Instru­
ment der Sprache, mit der wir Farbaussagen machen. Es ist in del lenguaje con el que hacemos enunciados sobre el color.
diesem Spiel nicht Dargestelltes, sondern M ittel der Darstellung. No es algo representado en este juego, sino que es un me­
nd eben das gilt von einem Element im Sprachspiel (48)
dio de representación.—Y justamente esto vale respecto de un
wenn wir, es benennend, das W ort «R« aussprechen: wir haben elemento en el juego de lenguaje (48) cuando, al nombrar­
dam it diesem Ding eine R olle in unserm Sprachspiel gegeben- es lo, pronunciamos la palabra «R»: con ello le hemos dado a
ist nun Mittel der Darstellung. Und zu sagen »Wäre es nidit esta cosa un papel en nuestro juego de lenguaje; es ahora un
so konnte es keinen Namen haben« sagt nun so viel, und so we­ medio de representación. Y decir: «Si no fuera, no podría
nig, wie: gäbe es dieses Ding nicht, so könnten wir es in unserem tener nombre» dice ahora ni más ni menos que: si esta cosa
Spiel nicht verwenden— Was es, scheinbar, geben muß, gehört no existiera, no podríamos emplearla en nuestro juego. Lo
zur Sprache. Es ist in unserem Spiel ein Paradigma; etwas, womit que, aparentemente, tiene que existir, pertenece al lenguaje.
verglichen wird Und dies feststellen, kann heißen, eine wichtige Es un paradigma en nuestro juego; algo con lo que se hacen
Feststellung machen; aber es ist dennoch eine Feststellung unser comparaciones. Y constatar esto puede ser hacer una consta­
prachsp unsere Darstellungsweise— betreffend. tación importante; pero es sin embargo una constatación
concerniente a nuestro juego de lenguaje — a nuestro modo
t: 5u Inj d6r ®eSí re‘bung des V a c h sp ie ls (48) sagte id., den
Farben der Quadrate entsprächen die W örter «R «, «S«, etc. de representación.
72 LUDWIG WITTGENSTEIN 73
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

Worin aber besteht diese Entsprechung, in wiefern kann man En la descripción del juego de lengua)e (48) dije que
sagen, diesen Zeichen entsprächen gewisse Farben der Quadrate? lores de los cuadrados les corresponden las palabras
, S r arun§ *n (48) stellte ja nur einen Zusammenhang zwi- 3 l° S Cn etc ¿Pero en qué consiste esta correspondencia.
sehen diesen Zeichen und gewissen Wörtern unserer Sprache her : RV n Ué punto puede decirse que a estos signos les corres-
( en Farbnamen).— Nun, es war vorausgesetzt, daß der Gebrauch a Z ciertos colores de los cuadrados? Pues la explicación
er Zeichen im Spiel anders, und zwar durch Hinweisen auf P °nr48) estableció sólo una conexión entre estos signos y
Paradigmen, gelehrt würde. Wohl; aber was heißt es nun, zu ■trtas oalabras de nuestro lenguaje (los nombres de los
sagen, in der Praxis der Sprache entsprächen den Zeichen gewisse C* lores) — Bueno, se presupuso que el uso de los signos en
Elemente — Liegt es darin, daß der, welcher die Komplexe von iueeo sería enseñado de manera distinta, y precisamente
Farbquadraten beschreibt, hierbei immer »R« sagt, wo ein rotes mediante ostensión de los paradigmas. Perfectamente; ¿pero
Quadrat steht; »S«, wo ein schwarzes steht, etc.? Aber wie, wenn nué significa decir que en la práctica del lenguaje corres­
er sich bei der Beschreibung irrt und, fälschlich, »R« sagt, wo er ponden a los signos ciertos elementos?— ¿Estriba en que
schwarzes Quadrat sieht------ was ist hier das Kriterium da­ quien describe los complejos de cuadrados de color dice
für, daß dies ein Fehler war?------ Oder besteht, daß »R« em siempre «R» allí donde hay un cuadrado rojo; «N» donde hay
rotes Quadrat bezeichnet, darin, daß den Menschen, die die uno negro, etc.? ¿Y qué si se equivoca en la descripción y
Sprache gebrauchen, immer ein rotes Quadrat im Geist vor­ d ice, e rró n e a m e n te , «R» dond e ve un cuadrado n e ­
schwebt, wenn sie das Zeichen »R« gebrauchen? gro?^___ ¿Cuál es aquí el crite rio de que esto fue un
Um klarer zu sehen, müssen wir hier, wie in unzähligen ähn­ error?------ ¿o que «R» designe un cuadrado rojo consiste en
lichen Fallen, die Einzelheiten der Vorgänge ins Auge fassen; que a los hombres que usan el lenguaje siempre les viene a
was vorgeht ans der Nähe betrachten. la mente un cuadrado rojo cuando usan el signo «R»?
52. Wenn ich dazu neige, anzunehmen, daß eine Maus durch Para ver más claramente, aquí como en innumerables ca­
Urzeugung aus grauen Fetzen und Staub entsteht, so wird es gut sos similares, no debemos perder de vista los detalles del
sein, diese Fetzen genau daraufhin zu untersuchen, wie eine Maus proceso; contemplar de cerca lo que ocurre.
sich in ihnen verstecken konnte, wie sie dort hinkommen konnte, 52. Si me siento inclinado a suponer que un ratón surge
etc Bin ich aber überzeugt, daß eine Maus aus diesen Dingen por generación espontánea a partir de harapos grises y pol­
nicht entstehen kann, dann wird diese Untersuchung vielleicht vo, estará bien que acto seguido investigue meticulosamente
überflüssig sein.
esos harapos para ver cómo pudo esconderse en ellos un
Was es aber ist, das sich in der Philosophie einer solchen Be­ ratón, cómo pudo llegar allí, etc. Pero si estoy convencido de
trachtung der Einzelheiten entgegensetzt, müssen wir erst ver­ que un ratón no puede surgir de estas cosas, entonces quiza
stehen lernen.
esta investigación sea superflua.
53. Es gibt nun verschiedene Möglichkeiten für unser Sprach- Pero debemos primero aprender a entender qué se opo­
spiel (48), verschiedene Fälle, in denen wir sagen würden, ein ne en filosofía a una tal consideración de los pormenores.
Zeichen benenne m dem Spiel ein Quadrat von der und der 53. Hay diversas posibilidades para nuestro juego de len­
r e Wir wurden dies z.B. sagen, wenn wir wüßten, daß den guaje (48), diversos casos en los que diríamos que un signo
Menschen, die diese Sprache gebrauchen, der Gebrauch der Zei­
nombra en el juego un cuadrado de tal y cual color. Diría­
chen auf die und die Art beigebracht wurde. Oder, wenn es
mos esto, por ejemplo, si supiésemos que a los seres huma­
schriftlich etwa in Form einer Tabelle, niedergelegt wäre, daß
nos que usan este lenguaje se les enseña el uso de los signos
diesem Zeichen dieses Element entspricht, und wenn diese
de tal y cual manera. O si estuviera formulado por escrito.
in v e s t i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s
75
74
LUDWIG WITTGENSTEIN

• , en la forma de una tabla, que a este signo le corres-


qUlZ! este elemento, y si esta tabla se utilizara en la ense-
Tabelle beim Lehren der Sprache benützt und in gewissen Streit- -°nzae del lenguaje y se recurriera a ella para decidir en
wr Scheidung herangezogen würde, ”. casos /disputados.
lr können uns aber auch denken, daß eine solche Tabelle ein ^ e r o podríamos también imaginarnos que una tabla seme-
Werkzeug im Gebrauch der Sprache ist. Die Beschreibung eines • nte fuese una herramienta en el uso del lengua)e. La des-
omplexes geht dann so vor sich: Der den Komplex beschreibt, ’ An de un complejo procede entonces así: Quien desen-
rt eine Tabelle mit sich und sucht in ihr jedes Element des b e e T complejo lleva consigo una tabla, consulta en ella cada
omplexes auf und geht von ihm in der Tabelle zum Zeichen elemento del complejo y pasa de él, en la tabla, al signo (y
über (unci es kann auch der, dem die Beschreibung gegeben wird, aauel a quien se le da la descripción también p u e d e traducir
die Worte derselben durch eine Tabelle in die Anschauung von las palabras de la misma, mediante una tabla, en la intuición
f arbigen Quadraten übersetzen). Man könnte sagen, diese Ta­ de cuadrados de color). Podría decirse que esta tabla asume
belle übernehme hier die Rolle, die in anderen Fällen Gedächtnis aquí el papel que juegan en otros casos la memoria y a
und Assoziation spielen. (Wir werden den Befehl »Bring mir eine asociación. (No ejecutamos de ordinario la orden «¡Traeme
rote Blume!« für gewöhnlich nicht so ausführen, daß wir die una flor roja!» consultando el color rojo en una tabla de
Farbe Rot in einer Farbentabelle aufsuchen und dann eine Blume colores y luego llevando una flor del color que encontramos
bringen von der Farbe, die wir in der Tabelle finden; aber wenn en la tabla; pero cuando se trata de elegir, o de mezclar, un
es sich darum handelt, einen bestimmten Ton von Rot zu wäh- determinado tono de rojo, entonces sucede que nos servi­
en, oder zu mischen, dann geschieht es, daß wir uns eines Mu­ mos de una muestra o de una tabla.)
sters, oder einer Tabelle bedienen.) Si llamamos a una tal tabla la expresión de una regla del
Nennen wir eine solche Tabelle den Ausdrude einer Regel des juego de lenguaje, se puede decir que lo que llamamos regla
Sprachspie s, so kann man sagen, daß dem, was wir Regel eines de un juego de lenguaje puede tener muy diferentes papeles
oprachspiels nennen, sehr verschiedene Rollen im Spiel zukom­
men können. en el juego.
54. ¡Pensemos en qué casos decimos que un juego se
54- Denken wir doch daran, in was für Fällen wir sagen, ein juega según una regla definida!
Spiel werde nach einer bestimmten Regel gespielt! La regla puede ser un recurso de la instrucción en e
Die Regel kann ein Behelf des Unterrichts im Spiel sein Sie juego. Se le comunica al aprendiz y se le da su aplicación.
Wird dem Lernenden mitgeteilt und ihre Anwendung eingeübt. — O es una herramienta del juego mismo.— O: Una regla no
Oder sie ist ein Werkzeug des Spieles selbst.— Oder: Eine Re­ encuentra aplicación ni en la instrucción ni en el juego mis­
gel findet weder im Unterricht noch im Spiel selbst Verwendung- mo; ni es establecida en un catálogo de r e g l a s t e aprende
noch ist sie m einem Regel Verzeichnis niedergelegt. Man lernt el juego observando cómo juegan otros. Pero decimos que
das Spiel, indem man zusieht, wie Andere es spielen. Aber wir se juega según tales y cuales reglas porque un espectador
Sk8!4!’ 65 ,Werd! , nat den und den Regeln gespielt, weil ein Be­ puede extraer estas reglas de la práctica de )ue 8°
obachter diese Regeln aus der Praxis des Spiels ablesen kann — una ley n atu ral q u e sig u e e l d e s a r r o llo d el ju eg o .
wie ein N atu rgesetz, dem die Spielhandlungen fo lg e n _____W ie
____ ¿Pero cómo distingue el espectador en este caso entre
aber um ersieide, de, Beobad,,,,. diesem p ,„ ^
un error de los jugadores y un desarrollo correcto del jue­
Fehler der Spielenden und einer richtigen Spielhandlung?— Es go?— Hay para ello marcas características en la conducta de
gibt dafür Merkmale im Benehmen der Spieler. Denke an das fugador. Piensa en la conducta característica de corregir un
charakteristische Benehmen dessen, der ein Versprechen korri-
76 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

giert. Es wäre möglich, zu erkennen, daß Einer dies tut auch


wenn wir seine Sprache nicht verstehen. ,
^
m ^ serf* P051“ 6 reconocer que al8l“en'° hace
su lenguaje.
n e n te n d e r
aun sin designan los nombres del lenguaje tiene que
d k NamCn o 6r SpradlC bezeichnen>muß unzerstör- 55 h* crructible pues se tiene que poder describir el esta-
dem allp'c “ *"• ? den Zustand beschreiben können, in SefÍ rosas en el que se destruye todo lo que es destructi-
alles was zerstörbar ist, zerstört ist. Und in dieser Beschrei-
d ? v . n e s t a descripción habrá palabras; y lo que les corres-
nkh f r " S W° rter geben; und was ihnen entspricht, darf dann b J e no puede entonces destruirse, pues de lo contrario
tû t z t t -dT sonst hätten die w ö ^ * * * Bedeu- r PalabrasPno tendrían significado. No debo serrar la rama
g.«-Ich darf mir nicht den Ast absägen, auf welchem ich sitze.
Man konnte nun freilich gleich einwenden, daß ja die Be-
S° bSee podTía! aenam enTe^objetar de inmediato que la des-
l i r d ! ”8 d" w V° ” d" Zm tÖ™ "g . .? misma tendría que exceptuarse de la destrucción.
ber das, was den Wörtern der Beschreibung entspricht und also
Cripero lo que corresponde a las palabras de la descripción y
Bede' r ° rtr uf’ Wenn Sie Wahr lst>ist- was den Wörtern ihre ñ o r tanto no puede ser destruido si ella es verdadera, es lo
Bedeutung g ib t ,- o hne welches sie keine Bedeutung hätten.—
aue da su significado a las palabras — sin lo cual no ten<jnan
Aber dieser Mensch ist ;a doch in einem Sinne das, was seinem
significado------ Pero este hombre sí que es en un sentido
Namen entspricht. Er aber ist zerstörbar; und sein Name“ aue corresponde a su nombre. Pero él es destructible; y su
Das' w H", ed! ? tUng nidu’ wenn der Träger zerstört w ir d .- nombre no pierde su significado cuando el portador es des
Das, was dem Namen entspricht, und ohne den er keine Bedeu- trUid o __Lo que corresponde al nombre, y sin o cu
ung hatte, ist, z.B., ein Paradigma, das im Sprachspiel in Ver­
tendría significado, es, por ejemplo, un Paradi8^ ^ ^ US3
bindung mit dem Namen gebraucht wird.
en el juego de lenguaje en conexion con el nombre.
56. Aber wie, wenn kein solches Muster zur Sprache gehört 56 ¿Y qué si ninguna de esas muestras perteneciese a
wenn wir uns, z.B., die Farbe, die ein Wort bezeichnet ^ lenguaje, si nos grabamos, por ejemplo, el color que design
» nd wenn wir sie uns merken, so tritt sie also vor unser una palabra?— «Y si nos lo grabamos, entonces se: pone
geistiges Auge, wenn wir etwa das Wort aussprechen. Sie muß ante el ojo de nuestra mente cuando pronunciamos la pala
soll d a / Î UnZerT S6ln’ WCnn dIe Möglidlkeit bestehen bra. Así pues, tiene que ser en sí indestrUCtlbl^ S' tl^ oemqeUn
soll, daß wir uns jederzeit an sie erinnern.«------ Aber was sehen darse la posibilidad de que la recordemos en todo momen
wir denn als das Kriterium dafür an, daß wir uns richtig an sie to »____ ¿Pero qué consideramos el criterio de que la recor­
erinnern. Wenn wir mit einem Muster statt mit unserm Ge damos correctamente? Cuando trabajamos con unam uestra
dachtms arbeiten, so sagen wir unter Umständen, das Muster en vez de con nuestra memoria, decimos bajo ciertas
S / 6111 Ak VCrändert und ^ u r te ile n dies m it dem Ge­
cunstancias que la muestra ha cambiado de color y i^ g am o
dächtnis. Aber können wir nicht unter U m ständen auch ™ esto con la memoria. ¿Pero no podríamos bajo e ® « -
einem N achdunkeln (z.B.) unseres Erinnerungsbildes red en ’ Sind cunstancias hablar también de un oscurectmien o (por e,em-
™ dem Gedäditnis „id,, eben» R e l i e f e ™ ; , eT„Im ML t » Dlo) de nuestra figura mnémica? ¿No estamos tan a merced
(Denn es konnte Einer sagen wollen: «Wenn wir kein Gedächt- de la memoria como de una muestra? (Pues alguien pudiera
s hatten, waren wir einem Muster ausgeliefert.«)— Oder etwa q u e r e X i r : «Si no tuviéramos memoria, estaríamos a mer­
einer chemischen Reaktion. Denke, du solltest eine bestim m t ced de una muestra» . ) - 0 quizá de alguna reacción química.
arbe »F« malen, und es ist die Farbe, welche man sieht wenn Imagina que tienes que pintar un determinado color «C>>,
sichdie chemischen Substanzen X und Y miteinander verbinden que es e U o lo r que se ve cuando se combinan entre si las
sustancias químicas X y Y — Supon que el color te pareció
Nimm an, die Farbe käme dir an einem Tag heller vor als an
más claro un día que otro; ¿no dirías bajo ciertas circunsta
78
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
79

nebo equivocarme, el color es ciertamente el mismo


“ ern; WU; dCSt dU da n iA t unter U “ d*n sagen: »Id, cias: «Deb° 4 que no siempre nos servimos de o
S a s 2™ t d a T d" F a t ^ g£Wiß die ^ ™ gestern«^ q u e ayer- memoria como del más alto e inapelable
immer J u " ““ SS£n’ WaS das G e^ A t n is sagt, nicht q u e nos aice
mer als des obersten, inappellabel«, Schiedsspruchs bedienen
vert dÍCtAl2o rojo puede ser destruido, pero el rojo no pue-
zerstört J T ? eS,kann 2erstört werden, aber R o t kann nicht destruido y es por eso por lo que el significado de la
von ri F ^ Cn’ rUm 1St dlC Bedeutung des Wortes >rot< de,S? f w no depende de la existencia de una cosa
keinen s l n n T 2 61065 “ "a b h ä n g ig .« -G e w iß , es hat P Cierto no tiene sentido ninguno decir que el color
werde , Farbe R o t <Color’ n iA t pigmentum) f°-o eí^olor,' no el pigmento) se deshizo o se trituro. ¿Pero
we de zerrissen oder zerstampft. Aber sagen wir nicht . ¿ f e
r0) nodemos decir «El rojo desaparece»? ¡Y no te aferres a la
R ote verschwindet«? Und klammre dich nicht daran, d ß w
J ? j e que incluso cuando ya no haya más rojo, podremos
sie uns vors geistige Auge rufen können, auch wenn es n i l "rio ante el ojo de la mente! Esto es igual que si quisieras
Rotes mehr gibt! Dies ist nicht anders, als wolltest du sagen daß ciecir que siempre habría una reacción química que produje­
e dann immer noch eine chemische Reaktion gäbe, die eine rote se una llama ro ja.-¿P u es qué pasaría si no pudieses acord
F k m m e e r z e u g t-D e n n wie, wenn du dich nicht mehr an die te más del color?— Cuando olvidamos que color es el que
is trdiedn n n e M nnf ~ Wenn Wif ver8essen> welche Farbe es ¿ n e este nombre, pierde su significado para nosotros; es
m die diesen Namen hat, so verliert er seine Bedeutung für uns- decir, ya no podemos jugar con él un determinado )uego
s p k ier Und11? 11 r beStImmteS S P ra ^ P i e l nicht m ehr m it ihm
lenguaje Y la situación es entonces comparable a aquella en
spielen. U nd die Situ atio n ist dann der zu vergleichen daß Ha« la que se ha perdido el paradigma que era un recurso de

SÄw
e
ld
,e
se
in
M,re
lu
ns
e
r" nU 58^° Quiero llamar ‘nom bre’ sólo a lo que no puede
estar en la combinación ‘X existe’.—Y así no puede decirse
b i n ! >>IChv Wi11 >Name< nur das nennen’ Was niA t in der Ver­
bindung >X existiert« stehen k a n n .-U n d so kann man n i l ‘El rojo existe’, porque, si no hubiera rojo, no se podríai en
sagen >Rot existiert«, weil, wenn es R o t nicht gäbe, von ihm absoluto hablar de él.— Mejor: si «X existe» ha de: quer
überhaupt nicht geredet werden könnte.«— Richtiger: Wenn » X decir tanto como: «X» tiene significado — entonces no es un
existiert« soviel besagen soll, wie: »X« habe Bedeutung- d a n n proposición que trate de X, sino una p ro p orció n sobre
ist es kein Satz der von X handelt, sondern ein Satz übÜ unsern nuestro uso lingüístico, a saber, el uso e a pa a r
prachgebrauch, nämlich den Gebrauch des Wortes »X« Nos parece que decimos algo sobre la naturaleza del o,o
al decir que las palabras «El rojo existe» no tienen^sentido
vn ^ alS Sagt6n Wir damit etwas über die N atur alguno. Concretamente, que existe en y para s i. I * mis
n R o t: daß die W orte »R ot existiert« keinen Sinn ergeben. Es
xistiere eben >an und für sich«. D ie gleiche Id e e __ daß A" idea - q u e esto es un enunciado metafísico sobre el r o p -
metaphysisdw Aussage ülJCr Rot ist,— drückt sich a u * darin auT se expresa también cuando decimos, pongamos por caso
que el rojo es atemporal, y quizá aún mas vigorosamente en
sei ^ la palabra «indestructible». _„hir «Fl
Pero en realidad lo único que queremos es concebir El
Aber eigentlich wollen wir eben nur »R ot existiert« a n ffs « »
rojo existe» como el enunciado-, la palabra «ro,o» tiene sig­
als Aussage: das W ort »R ot« hat Bedeutung. Oder vielleicht
nificado. O quizá mejor: «El rojo no existe» c o m o ; Re£ no
tiger: »R ot existiert nicht« als »>Rot< hat keine Bedeutung« N ur
tiene significado». Sólo que no queremos decir que la expre
wollen wir nicht sagen, daß jener Ausdruck das sondern daß
sión dice eso, sino que debiera decir eso si tuviera dgu
er das sagen mußte, wenn er einen Sinn hätte. D aß er sich aber sentido. Pero que se contradice a si misma en el intento de
80 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 81

1 va que el rojo es ‘en sí y para sí’. Mientras que solo


am Versuch, das zu sagen, selbst widerspricht— da eben Rot d£C1 rá una contradicción en que la proposición parece
>an und für sidi< sei. Während ein Widerspruch nur etwa darin ^ L w del color mientras que debería decir algo sobre el
liegt, daß der Satz aussieht, als rede er von der Farbe, während A* la nalabra ‘rojo’.— En realidad, sin embargo, decimos
fv/ 6,1 r ? . “ber den Gebraudl des Wortes »rot« sagen soll.— In mente que existe un determinado color; y esto signi-
Wirklichkeit aber sagen wir sehr wohl, eine bestimmte Farbe E tamo como: existe algo que tiene ese color. Y la primera
exonere; und das heißt soviel wie: es existiere etwas, was diese ' sión no es menos exacta que la segunda; en particular
ar e at. Und der erste Ausdruck ist nicht weniger exakt als fm donde ‘lo que tiene el color' no es un objeto físico.
der zweite;’ besonders dort nicht, wo >das, was die Farbe hat«, c-o «Los nombres designan sólo lo que es un elemento
kein physikalischer Gegenstand ist. He la realidad. Lo que no puede destruirse; lo que perma­
59. -»Namen bezeichnen nur das, was Element der Wirklich- nece id én tico en todos los ca m b io s.» — ¿Pero que es
i -IluV -,WaS Sldl nidlt zerstören läßt; was in allem Wandel
eso?— ¡Mientras dijimos la oración ya nos vino a las mientes.
gleichbleibt.« Aber was ist das?— Während wir den Satz sag­ Expresamos ya una imagen totalmente determinada. Una fi­
ten, schwebte es uns ja sdion vor! Wir sprachen schon eine ganz gura determinada que queremos emplear. Pero ciertamente
bestimmte Vorstellung aus. Ein bestimmtes Bild, das wir ver­ la experiencia no nos muestra estos elementos. Vemos partes
wenden wollen. Denn die Erfahrung zeigt uns diese Elemente ja constituyentes de algo compuesto (de una silla, por ejem ­
nicht. Wir sehen Bestandteile von etwas Zusammengesetztem plo). Decimos que el respaldo es una parte de la silla, pero a
(eines Sessels z.B.). Wir sagen, die Lehne ist ein Teil des Sessels, su vez está compuesto él mismo de diversos maderos, mien­
aber selbst wieder zusammengesetzt aus verschiedenen Hölzern;’ tras que una pata es una parte constituyente simple. Vemos
wahrend ein Fuß ein einfacher Bestandteil ist. Wir sehen auch también una totalidad que cambia (se destruye), mientras sus
partes constituyentes permanecen inmutables. Estos son los
ein Ganzes, was sich ändert (zerstört wird), während seine Be­
materiales a partir de los cuales fabricamos esa figura de la
standteile unverändert bleiben. Dies sind die Materialien, aus
denen wir jenes Bild der Wirklichkeit anfertigen. realidad.
60. Cuando digo: «Mi escoba está en el rincón» ¿es
60. Wenn ich nun sage: »Mein Besen steht in der Ecke«__ist
éste en realidad un enunciado sobre el palo y el cepillo de la
dies eigentlich eine Aussage über den Besenstiel und die Bürste
escoba? En cualquier caso podría reemplazarse el enunciado
des Besens? Jedenfalls könnte man doch die Aussage ersetzen
por otro que diese la posición del palo y la posición del
durch eine, die die Lage des Stiels und die Lage der Bürste an­
cepillo. Y este enunciado es ciertamente una forma más ana­
gibt. Und diese Aussage ist doch nun wie eine weiter analysierte
lizada del primero.— ¿Pero por qué la llamo «más analiza­
Form der ersten. Warum aber nenne ich sie »weiter analy­ da»?— Bueno, si la escoba se encuentra allí, esto ciertamente
siert«?— Nun, wenn der Besen sich dort befindet, so heißt das quiere decir que tienen que estar allí el palo y el cepillo, y
doch, es müssen Stiel und Bürste dort sein und in bestimmter en determinada posición mutua; y esto estaba en cierto
Lage zueinander; und dies war früher gleichsam im Sinn des modo oculto al principio en el sentido de la oración y es
Satzes verborgen, und im analysierten Satz ist es ausgesprochen. expresado en la oración analizada. Así pues, ¿quien dice que
Also meint der, der sagt, der Besen stehe in der Ecke, eigentlich: la escoba está en el rincón quiere realmente decir: el palo
der Stiel sei dort und die Bürste, und der Stiel stecke in der está allí y también el cepillo, y el palo está encajado en el
Bürste?— Wenn wir jemand fragten, ob er das meint, würde er cepillo?— Si le preguntáramos a alguien si quería decir eso,
wohl sagen, daß er garmcht an den Besenstiel besonders oder an probablemente diría que él en modo alguno había pensado
die Bürste besonders, gedacht habe. Und das wäre die richtige en el palo en particular ni en el cepillo en particular. Y ésa
Antwort, denn er wollte weder vom Besenstiel, noch von der sería la respuesta correcta, pues él no quería hablar ni del

6 . ---- WITTGENSTEIN
82 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 83
LUDWIG WITTGENSTEIN
*
»
Bürste besonders reden. Denke, du sagtest jemandem ■ en oarticular ni del cepillo en particular. Supon que en
a «Tráem e la escoba!» le dijeses a alguien: «¡Tráeme el
statt »Bring mir den Besen!«— »Bring mir den Besenstiel
* veZ{ e " ‘j cepillo que está encajado en él!».— ¿No es la res­
und die Bürste, die an ihm steckt!«— Ist die Antwort
darauf nicht: »Willst du den Besen haben? Und warum ta a eso- «¿Quieres la escoba? ¿Por qué lo expresas de
druckst du das so sonderbar aus?«-------Wird er den weiter ana­ Plfnera tan rara?»?------ ¿Va a entender él m ejor la oración
lysierten Satz also besser verstehen?— Dieser Satz, könnte man más analizada?— Esa oración, podría decirse, efectúa lo mis­
sagen, leistet dasselbe, wie der gewöhnliche, aber auf einem um­ mo que la ordinaria, pero por un camino complicado.— Ima­
ständlicheren Wege.— Denk dir ein Sprachspiel, in dem jeman­ gínate un juego de lenguaje en el que a alguien se le dan
dem Befehle gegeben werden, gewisse, aus mehreren Teilen zu­ órdenes de traer ciertas cosas compuestas de muchas partes,
sammengesetzte, Dinge zu bringen, zu bewegen, oder derglei­ de moverlas o algo por el estilo. Y dos modos de jugarlo: en
chen. Und zwei Arten es zu spielen: in der einen (a) haben die uno (a) las cosas compuestas (escobas, sillas, mesas, etc.)
tienen nombres como en (15); en otro (b ) sólo reciben
zusammengesetzten Dinge (Besen, Stühle, Tische, etc.) Namen,
wie in ( i j ); in anderen (b) erhalten nur die Teile Namen und nombres las partes y el todo se describe con su ayuda.—
das Ganze wird mit ihrer H ilfe beschrieben.— In wiefern ist ¿Hasta qué punto una orden del segundo juego es entonces
denn ein Befehl des zweiten Spiels eine analysierte Form eines una forma analizada de una orden del primero? ¿Se oculta
Befehls des ersten? Steckt denn jener in diesem und wird nun aquélla en ésta y es sacada a la luz por medio del análi­
durch die Analyse herausgeholt?— Ja , der Besen wird zerlegt, sis?__sí, la escoba se destroza cuando palo y cepillo se sepa­
wenn man Stiel und Bürste trennt; aber besteht darum auch der ran; ¿pero consta por ello la orden de traer la escoba de
Befehl, den Besen zu bringen, aus entsprechenden Teilen? partes correspondientes?
6 1. »Aber du wirst doch nicht leugnen, daß ein bestimmter 61. «Pero con todo no negarás que una determinada
Befehl in (a) das Gleiche sagt, wie einer in (b); und wie willst du orden en (a) dice lo mismo que una en (b ); ¿y cómo quieres
denn den zweiten nennen, wenn nicht eine analysierte Form des llamar a la segunda sino una forma analizada de la prime­
ersten?«— Freilich, ich würde auch sagen, ein Befehl in (a) habe ra?»— Ciertamente, yo también diría que una orden en (a)
den gleichen Sinn, wie einer in (b); oder, wie ich es früher aus­ tiene el mismo sentido que una en (b ); o, como lo he expre­
gedruckt habe: sie leisten dasselbe. Und das heißt: Wenn mir sado anteriormente: efectúan lo mismo. Y esto quiere decir.
etwa ein Befehl in (a) gezeigt und die Frage gestellt würde »Wel­ Si se me muestra una orden en (a) y se formula la pregunta
chem Befehl in (b) ist dieser gleichsinnig?«, oder auch »Welchen «¿Qué orden en (b ) es idéntica en sentido a ésta?», o tam­
Befehlen in (b) widerspricht er?«, so werde ich die Frage so und bién «¿Qué orden en (b ) contradice a ésta?», yo daría la
so beantworten. Aber damit ist nicht gesagt, daß wir uns über respuesta tal y cual. Pero con ello no se ha dicho que nos
die Verwendung des Ausdrucks »den gleichen Sinn haben«, oder • é hemos puesto de acuerdo en general sobre el empleo de la
»dasselbe leisten« im Allgemeinen verständigt haben. Man kann expresión «tener el mismo sentido» o «efectuar lo mismo».
nämlich fragen: In welchem Fall sagen wir »Das sind nur zwei Pues se puede preguntar: ¿En qué caso decimos «Estas son
verschiedene Formen desselben Spiels«? sólo dos formas distintas del mismo juego»?
62. Denke etwa, der, dem die Befehle in (a) und (b) gegeben 62. Supon quizá que aquel al que le dan las órdenes en
werden, habe in einer Tabelle, welche Namen und Bilder (a) y (b ) tiene que consultar una tabla, que coordina entre sí
einander zuordnet, nachzusehen, ehe er das Verlangte bringt. nombres y figuras, antes de traer lo demandado. ¿Hace él lo
Tut er nun dasselbe, wenn er einen Befehl in (a) und den ent­ mismo cuando ejecuta una orden en (a) y la correspondiente
sprechenden in (b) ausführt?— Ja und nein. Du kannst sagen: en (b)?— Sí y no. Puedes decir: «El quid de ambas órdenes es
84
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 85

»Der Witz der beiden Befehle ist der gleiche«. Ich würde hier Yo diría aquí lo mismo.— Pero no está claro en
assdbe sagen.— Aber es ist nicht überall klar, was man den e l m ism °- ^ Uamarse el .quid- de la orden. (Del
>Witz< des Befehls nennen soll. (Ebenso kann man von gewissen
todos los ^ e decir d£ ciertas cosaS: su finalidad es
mism° roo esendal es que estQ es una Ampara, que
Dingen sagen: ihr Zweck ist der und der. Das Wesentliche ist
daß das eine Lampe ist, zur Beleuchtung dient------- daß sie das éSW °m ra iluminar - e l que adorne la habitación, llene un
Zimmer schmückt, einen leeren Raum füllt, etc., ist nicht wesent­ sirve p nQ es esencial. Pero no siempre se sepa-
lich. Aber nicht immer sind wesentlich und unwesentlich klar eSpaílaramente lo esencial y lo inesencial.)
getrennt.) r3% Pero la expresión según la cual una oración en (b ) es
63. D er Ausdruck aber, ein Satz in (b) sei eine >analysierte< una forma 'analizada’ de una en (a) nos seduce fácilmente
Form eines in (a), verführt uns leicht dazu, zu meinen, jene Form haciéndonos pensar que esa forma es la mas fundamental,
sei die fundamentalere; sie zeige erst, was mit der ändern ge­ aue sólo ella muestra lo que se significa con la primera etc.
meint sei etc. W ir denken etwa: Wer nur die unanalysierte Form Pensamos quizá: A quien sólo posee la forma ínanalizada e
besitzt dem geht die Analyse ab; wer aber die analysierte Form falta el análisis; pero quien conoce la forma analizada lo
kennt, der besitze damit a lle s .-A b e r kann ich nicht sagen, daß posee todo con ella.— ¿Pero no puedo decir que éste se pier­
diesem ein Aspekt der Sache verlorengeht, so wie jenem? de tanto como aquél un aspecto de la cosa?
64. Denken wir uns das Spiel (48) dahin abgeändert, daß in 64. Imaginémonos que el juego (48) se altera de modo
ihm Namen nicht einfärbige Quadrate bezeichnen, sondern que en él los nombres no designen cuadrados monocromos,
Rechtecke, die aus je zwei solchen Quadraten bestehen. Ein sol­ sino rectángulos que constan de dos de esos cuadrados. A un
ches Rechteck, halb rot, halb grün, heiße »U «; ein Rechteck, halb tal rectángulo, mitad rojo, mitad verde, llamémoslo «U»; a un
grün, halb weiß, heiße »V«, etc. Könnten wir uns nicht Men­ rectángulo mitad verde, mitad blanco, llamémoslo «V», etc.
schen denken, die für solche Farbenkombinationen Namen hät­
¿No podríamos imaginarnos seres humanos que tuviesen
ten, aber nicht für die einzelnen Farben? Denk an die Fälle, in
nombres para esas combinaciones de colores, pero no para
los colores individuales? Piensa en los casos en los que deci
denen wir sagen: »Diese Farbenzusammenstellung (die franzö­
mos: «Esta composición de colores (la tricolor francesa, di­
sische Trikolore etwa) hat einen ganz besonderen Charakter.«
In wiefern sind die Zeichen dieses Sprachspiels einer Analyse
gamos) tiene un carácter enteramente especial.»
¿Hasta qué punto están los signos de este juego de lengua­
bedürftig? Ja , in wieweit kann das Spiel durch (48) ersetzt wer­
je necesitados de un análisis? Sí, ¿hasta dónde puede susti­
den?— Es ist eben ein anderes Sprachspiel; wenn auch mit (48)
verwandt. ' tuirse este juego por (48)?— Es simplemente otro juego de
65. H ier stoßen wir auf die große Frage, die hinter allen die­
lenguaje; aunque relacionado con (48).
65. Aquí topamos con la gran cuestión que yace tras to­
sen Betrachtungen steht.— Denn man könnte mir ein wenden:
das estas consideraciones.— Pues podría objetarse ahora:
»Du machst dir’s leicht! Du redest von allen möglichen Sprach-
«¡Tú cortas por lo fácil! Hablas de todos los juegos de lengua­
spielen, hast aber nirgends gesagt, was denn das Wesentliche des
je posibles, pero no has dicho en ninguna parte qué es lo
Sprachspiels, und also der Sprache, ist. Was allen diesen V or­
esencial de un juego de lenguaje y, por tanto, del lenguaje.
gängen gemeinsam ist und sie zur Sprache, oder zu Teilen der
Qué es común a todos esos procesos y los convierte en
Sprache macht. Du schenkst dir also gerade den Teil der U nter­
lenguaje, o en partes del lenguaje. Te ahorras, pues, justa­
sudrung, der dir selbst seinerzeit das meiste Kopfzerbrechen ge­
mente la parte de la investigación que te ha dado en su
macht hat, nämlich den, die allgemeine Form des Satzes und der
Sprache betreffend.« tiempo los mayores quebraderos de cabeza, a saber, la tocan­
te a la form a general de la proposición y del lenguaje.»
86
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
87

nd das ist wahr.— Statt etwas anzugeben, was allem, wa« rdad— En vez de indicar algo que sea común a
Wlr SPrache nennen, gemeinsam ist, sage ich, es ist diesen Ersehe! Y e f ° n u e llamamos lenguaje, digo que no hay nada en
todo lo que u estQs fenómenos por lo cual empleamos la
T T " S Tmdlt ElnCS 8emeinsam, weswegen wir für alle dai absoluto comu __sjno que están emparentados
gleiche Wort verwenden,-sondern sie sind mit einander in vie-
en verschiedenen Weisen verwandt. Und dieser Verwandtschaft m is m a ' H e muchas maneras diferentes. Y a causa de este
entre si de ^ estQS parentescos, los llamamos a todos
oder dieser Verwandtschaften wegen nennen wir sie alle »Spra­
chen«. Ich will versuchen, dies zu erklären. parentesco, aré aciarar esto.
66 Betrachte z.B. einmal die Vorgänge, die wir «Spiele« nen. ‘ ^ C o n s id e ra , por ejemplo, los procesos que llamamos
nen. Ich meine Brettspiele, Kartenspiele, Ballspiel, Kampfspiele í Me refiero a juegos de tablero, juegos de cartas,
usw. Was ist allen diesen gemeinsam?— Sag nicht: »Es muß ih­ * sos de p elo ta juegos de lucha, etc. ¿Qué hay común a
t o d o s ellosf— No digas: «Turne que haber algo comun a ellos
nen etwas gemeinsam sein, sonst hießen sie nicht >Spiele<«-
o no los llamaríamos ‘juegos’» — sino mira si hay algo co
sondern schau, ob ihnen allen etwas gemeinsam ist.-D en n
mún a todos ellos.— Pues si los miras no veras por cierto
wenn du sie anschaust, wirst du zwar nicht etwas sehen, w «
algo que sea común a todos, sino que veras semejanzas, pa-
allen gemeinsam wäre, aber du wirst Ähnlichkeiten, Verwandt-
S i o s y por cierto toda una serie de ellos. Como se ha
sc affen, sehen, und zwar eine ganze Reihe. Wie gesagt: denk
dicho: ¡no pienses, sino mira! Mira, por ejemplo los juegos
nicht, sondern schau.'-Schau z.B. die Brettspiele an, mit ihren
de tablero con sus variados parentescos. Pasa ahora a los
mannigfachen Verwandtschaften. Nun geh zu den Kartenspielen juegos de cartas: aquí encuentras muchas correspondencias
über: hier findest du viele Entsprechungen mit jener ersten
con la primera clase, pero desaparecen muchos rasgos co­
Klasse aber viele gemeinsame Züge verschwinden, andere treten munes y se presentan otros. Si ahora pasamos a los )uegos de
auf. Wenn wir nun zu den Ballspielen übergehen, so bleibt man­ pelota, continúan manteniéndose varias cosas comunes pero
ches Gemeinsame erhalten, aber vieles geht verloren.-Sind sie muchas se p ierd en .-¿S o n todos ellos ‘entretenidos? Com­
aüe >unterhaltend<? Vergleiche Schach mit dem Mühlfahren. para el ajedrez con el tres en raya. ¿O hay siempre un ganar y
Oder gibt es überall ein Gewinnen und Verlieren, oder eine Kon­ perder, o una competición entre los jugadores? Piensa en los
kurrenz der Spielenden? Denk an die Patiencen. In den Ball­ solitarios. En los juegos de pelota hay ganar y perder; pero
spielen g,bt es Gewinnen und Verlieren; aber wenn ein Kind den cuando un niño lanza la pelota a la pared y a recoge e
Ball an die Wand wirft und wieder auffängt, so ist dieser Zug nuevo, ese rasgo ha desaparecido. Mira qué papel ju egan a
verschwunden. Schau, welche Rolle Geschick und Glück spielen habilidad y la suerte. Y cuán distinta es la habilidad en e
Und wie verschieden ist Geschick im Schachspiel und Geschick ajedrez y la habilidad en el tenis. Piensa ahora en los juegos
im Tennisspiel. Denk nun an die Reigenspiele: Hier ist das Ele­ de corro: Aquí hay el elemento del entretenimiento, ¡pero
ment der Unterhaltung, aber wie viele der anderen Charakter­ cuántos de los otros rasgos característicos han desaparecido.
zuge sind verschwunden! Und so können wir durch die vielen Y podemos recorrer así los muchos otros grupos de juegos.
vielen anderen Gruppen von Spielen gehen, Ähnlichkeiten auf- Podemos ver cómo los parecidos surgen y desaparecen.
tauchen und verschwinden sehen. Y el resultado de este examen reza así: Vemos una com ­
Und das Ergebnis dieser Betrachtung lautet nun: Wir sehen plicada red de parecidos que se superponen y entrecruzan.
ein kompliziertes Netz von Ähnlichkeiten, die einander über­ Parecidos a gran escala y de detalle.
greifen und kreuzen. Ähnlichkeiten im Großen und Kleinen 67 No puedo caracterizar mejor esos parecidos que co
la expresión «parecidos de familia»; pues es así com o se
, a t i anw,d'eSe Ahnlidlkeiten nicht besser charakterisieren
als durch das Wort »Familienähnlichkeiten«; denn so übergrei- superponen y entrecruzan los diversos parecidos que se dan
entre los miembros de una familia: estatura, facciones, col
88 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
89
LUDWIG WITTGENSTEIN

í olos andares, temperamento, e tc , etc - Y diré: los


" Un,d "!.UZejn Sldl die verschiedenen Ähnlichkeiten, die zwi
de los , rtmnonen una familia.
sehen den Gliedern einer Familie bestehen: Wudis, Gesichtszüge ‘iueg0? .m i m o modo componen una familia por ejemplo
Augenfarbe, Gang, Temperament, etc. etc.— Und ich werde sa Y t d e números. ¿Por qué llamamos a algo «numero»?
gen: die >Spiele< bilden eine Familie. los «PoS dene un parentesco — directo— con
Und ebenso bilden z.B. die Zahlenarten eine Familie. Warum Bueno, Y ^ Uamado números hasta ahora; y por
nennen wir etwas »Zahl«? Nun, etwa, weil es eine— d irekte- d e cirse , obtiene un parentesco indirecto con
V nn a S D u e Sd e

Verwandtschaft mit manchem hat, was man bisher Zahl genannt 8 nue tam b ién llamamos así Y extendemos nuestro con­
hat; und dadurch, kann man sagen, erhält es eine indirekte Ver­ a t o de n ú m e ro como cuando al hilar trenzamos una made-
wandtschaft zu anderem, was wir auch so nennen. Und wir deh h iio a h ilo . Y la robustez de la madeja no reside en que
nen unseren Begriff der Zahl aus, wie wir beim Spinnen eines una fibra cu a lq u iera recorra toda su longitud, sino en que se
Fadens Faser an Faser drehen. Und die Stärke des Fadens liegt
nicht dann, daß irgend eine Faser durch seine ganze Länge läuft SUPpero0 snfa rguTeUn 1^ ui^era" decir: «Así pues, hay algo común
sondern dann, daß viele Fasern einander übergreifen. a todas estas construcciones — a saber, la disyunción de to­
Wenn aber Einer sagen wollte: »Also ist allen diesen Gebilden das estas propiedades comunes» — yo le respondería: aqu
etwas gemeinsam,-nämlich die Disjunktion aller dieser Gemein­ sólo juegas con las palabras. Del mismo modo se podría
sam keiten«-^, würde ich antworten: hier spielst du nur mit decir: hay algo que recorre la madeja entera a saber, la
einem Wort. Ebenso konnte man sagen: es läuft ein Etwas durch den superposición continua de estas fibras.
ganzen Faden,-näm lich das lückenlose Ubergreifen dieser Fasern. 68. «Perfecto; así pues, el concepto de número se exph-
68. »Gut; so ist also der Begriff der Zahl für dich erklärt als ca para ti como la suma lógica de estos conceptos individua­
die: logische Summe jener einzelnen mit einander verwandten les emparentados entre sí: número cardinal, número racio­
Begriffe: Kardinalzahl, Rationalzahl, reelle Zahl, etc., und glei­ nal número real, etc., y del mismo modo el concepto de
juego sería la suma lógica de los correspondientes conceptos
cherweise der Begriff des Spiels als logische Summe entsprechen­
parciales.»------ No tiene por qué ser así. Pues puedo darle
der Teilbegriffe.« - Dies muß nicht sein. Denn ich kann so
límites rígidos al concepto de ‘número’ así, esto es, usando
m Begriff >Zahl< feste Grenzen geben, d.h. das Wort »Zahl«
la palabra «número» como designación de un concepto rígi­
zur Bezeichnung eines fest begrenzten Begriffs gebrauchen, aber
damente delimitado, pero también puedo usarla de modo
ich kann es auch so gebrauchen, daß der Umfang des Begriffs
que la extensión del concepto no esté cerrada por un limite.
nicht durch eine Grenze abgeschlossen ist. Und so verwenden wir
Y así es como empleamos de hecho la palabra «ju e g o ^ P u e s
Ji f aS Z I * Spiel<<’ W k ist denn der Be&riff des Spiels abge- de qué modo está cerrado el concepto de juego? ¿Que es
s ossen. Was ist noch ein Spiel und was ist keines mehr? Kannst
aún un juego y qué no lo es ya? ¿Puedes indicar el lim ite;f o.
du die Grenzen angeben? Nein. Du kannst welche ziehen: denn Puedes trazar uno: pues no hay aún ninguno trazado. (Pero
es sind noch keine gezogen. (Aber das hat dich noch nie gestört eso nunca te ha incomodado cuando has aplicado la palabra
wenn du das Wort »Spiel« angewendet hast.)
»Aber dann ist ja die Anwendung des Wortes nicht geregelt- *U«Pero* entonces no está regulada la aplicación de la
das >Spiel<, welches wir mit ihm spielen, ist nicht geregelt «____- palabra; no está regulado el ‘ju ego’ que jugam os con
Es ist meht überall von Regeln begrenzt; aber es gibt ja auch ella >>------ no está en absoluto delimitado por reglas, pero
k me Regel dafür z.B., wie hoch man im Tennis den Ball werfen tampoco hay ninguna regla para, por ejemplo, cuán alto se
puede lanzar la pelota en el tenis, o cuán fuerte, y no o sa n
l i R e^r Sark’ aber T “ ”iS “ d°4 * - *>«
te el tenis es un juego y tiene reglas también.
90 LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
91

• f 9; ^ ! T " Wir denn j emandem erklären, was ein Sn! i


ist. Ich glaube, wir werden ihm S p iele beschreiben, und , n le e x p l i c a r í a m o s a alguien que es un )uego'
69- ¿Como * biríamos juegos y podríamos añadir la
onnten der Beschreibung hi^zufügen: »das, und Ähnlich? I
Creo que *e “ COSíK similares, se llaman ‘juegos » ¿Y
nennt man >Spiele<«. Und wissen wir selbst denn mehr? K ön n/’
descripción^ « no’sotros mism0s más? ¿Es acaso solo a los
wir etwa nur dem Ändern nicht genau sagen, was ein Spiel iso
acaso sabem no podemos decir exactamente que es un
Aber das ist nicht Unwissenheit. Wir kennen die Grenzen
nicht, weil keine gezogen sind. Wie gesagt, wir k ö n n e n - ^ dCmK 3 Pero esto no es ignorancia. No conocemos los lími-
einen besonder« Z w eck-eine Grenze ziehen. Machen wir da juego? * hav ningUno trazado. Como hemos dicho,
tes porque^ una f-maiidad especial— trazar un limite.
durch den Begriff erst brauchbar? Durchaus nicht! Es sei denn'
für diesen besonder« Zweck. So wenig, wie der das Längenmaß ^ r oSs con ello utilizable ahora el concepto? ¡De ningún
>i Schritt« brauchbar machte, der die D efin ition gab: i Schritt = ¿ o ^ E x c e p t o para esta finalidad especial. Tan poco como
75 cm. Und wenn du sagen willst »Aber vorher war es doch kein hlría utilizable la medida de longitud ‘1 paso quien diese la
exaktes Langenmaß«, so antworte ich: gut, dann war es ein d e f in ic ió n 1 paso = 75 cm. Y si quieres decir «Pero ante­
riormente no era una medida de longitud exacta» entonces
d“ mir nodl die DeSnition der Exakt'’“ respondo: perfecto, era una inexacta.-A unque todavía me
70. »Aber wenn der Begriff >Spiel< auf diese Weise unbe­ debes la definición de exactitud.
grenzt ist, so weißt du ja eigentlich nicht, was du mit -Spiel« 70. «Pero si el concepto de ‘juego’ esta de tal modo falto
de delimitación, entonces no sabes en realidad lo que quie­
™ Beschreibun§ gebe: »Der Boden war
ganz mit Pflanzen bedeckt«,-w illst du sagen, ich weiß nicht res decir con ‘juego’».------ Si doy la descripción: «El suelo
wovon ich rede, ehe ich nicht eine Definition der Pflanze geben estaba totalmente cubierto de plantas» -¿ q u e r r á s decir que
no sé de qué hablo mientras no pueda dar una definición de
Eine Erklärung dessen, was ich meine, wäre etwa eine Zeich­
nung und die Worte »So ungefähr hat der Boden ausgesehen«. P l!una explicación de lo que quiero decir sería, digamos, un
sage vielleicht auch: »genau so hat er ausgesehen«.— Also dibujo y las palabras: «Este aspecto más o menos tema e
waren genau d iese Gräser und Blätter, in diesen Lagen, dort? suelo». Quizá también yo diga: «tenía exactam ente este
Nein, das heißt es nicht. Und kein Bild würde ich, in diesem aspecto».—Así pues, ¿estaban ahí exactamente estas hierbas y
oinne, als das genaue anerkennen. hojas, en esas posiciones? No, no se quiere decir eso. Y no
7 i- Man kann sagen, der Begriff >Spiel< ist ein Begriff mit ver­ admitiría ninguna figura, en este sentido, como a exacta
schwommenen Rändern.— »Aber ist ein verschwommener Be­ 71. Puede decirse que el concepto de ‘juego es un con­
griff überhaupt ein Begriff}«—Ist eine unscharfe Photographie cepto de bordes borrosos.— «¿Pero es un concepto borroso
überhaupt ein Bild eines Menschen? Ja, kann man ein unscharfes en absoluto un concepto ? » -',E s una fotografía difusa en
1 d immer mit Vorteil durch ein scharfes ersetzen? Ist das un­ absoluto una figura de una persona? Si; ¿puede siempre
scharfe nicht oft gerade das, was wir brauchen? reemplazarse con ventaja una figura difusa por u n a nítida^
¿No es a menudo la difusa lo que justamente necesitamos.
Jemand sagt zu mir: »Zeige den Kindern ein Spiel!« Ich lehre
sie um Geld zu würfeln, und der Andere sagt mir »Ich habe Alguien me dice: «¡Enséñales un juego a los niños!» Yo les
nicht so ein Spiel gemeint«. Mußte ihm da, als er mir den Befehl enseño a jugar dinero a los dados y el otro me dice «No me
gab, der Ausschluß des Würfelspiels vorschweben? •
refería a un )uego n<=hf> haherle
c-i ¿Debe
asi». naoerie venido
ve a las mientes la
exclusión del juego de dados cuando me dio la orden.
92 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
93
LUDWIG WITTGENSTEIN

Frege vergleicht den Begriff mit einem Bezirk und sagt- e; 1 nara el concepto con un área y dice: un área
unklar begrenzten Bezirk könne man überhaupt keinen R ' Frege compar]aridad no podría en absoluto llamarse un
d e lim ita d a blernente quiere decir que no podríamos
X “ “ “ f vohl' ™ kö™ " " * ^ “¿ 1 área. Est° p e ua _ p e ro, ¿carece de sentido decir: «¡De-
D ,i & zu ■as“ : ’ h>Im dic'’ m ^ hr hi« » haCef ^ n í aproximadamente!»? Imagínate que yo estuviera
’ stunde mit einem Ändern auf einem Platz „ ]
tente aqu P . a d ijese eso. Mientras lo hago ni si-
sagte dies. Dabei werde ich nicht einmal irgend eine Grenze 7
con o tro en ág hagQ con la mano un
he„ » » d em erw . «d , de, Hand eine « ¿ „ d e B e^ u ng ^
S zeigte ich ihm einen bestimmten Punkt. Und gerade a» qUÍera " S o ostensivo — como si le mostrase un determina-
m° VÍmr V astam en te así es como se explica qué es un
daß sie ™ “ Spie' ®ibt “« " » i
daß sie in einem gewissen Sinn verstanden w erd en .-A b e r 1 Se dan ejemplos y se quiere que sean entendidos en
> rro sentido— Pero con esta expresión no quiero deci
len T s G meinu idl niA t: £r S° 1Ie nUn in diesen Beispie- T d T b e ahora ver en estos ejemplos la cosa común que yo
d e - n k t r inS3T , Cn’ WdcheS ,Ch~ aUS irgend einem Grun- l u n a r a z ó n - no pude expresar. Sino, él debe ahora
mcht aussprechen konnte. Sondern: er solle diese Beisoiel,
nun in bestimmter Weise verwenden. Das Exemplifizieren ist J a le a r estos ejemplos de determinada manera. La ejemp 1-
nicbt ein indirektes Mittel der Erklärung in F 1 r n no es Lqufun medio indirecto de explicación - a
« ^ B e s s e r n . Denn, n i e m a n d e n S T S f f l Ä fa lta 'de uno mejor. Pues también cualquier explicación gene­
arung werden. So spielen wir eben das Spiel. (Ich meine das ral puede ser malentendida. Así jugamos precisamente el )ue
Sprachspiel mit dem Wort »Spiel« ) "o (Me refiero al juego de lenguaje con la
72 Ver lo común. Supon que le ensenase a g
s M e n a^ u Z Z T e • Nimm an’ iA * * • ie»and ver-
rentes figuras multicolores y dijese: «El color que ves e
Ä ^ i n i ^ k ^ 6’ die du in ai en [ S i s ellas se llama ocre , - É s t a es una explicación 1 q u e d
wird, indem der Andere aufsucht und sieht, w L otro entenderá cuando busque y vea lo que es común a^es^
gemeinsam ist. Er kann dann auf das Gemeinsam/ figuras. Él puede entonces fijar la vista en o

Vergliche damit: Ich zeige ihm Figuren verschiedener Form ‘"'co m p ara con: Le enseño imágenes de diferentes formas,
Ile in der gleichen Farbe gemalt und sage: »Was diese mir ’ ’ todas pintadas del mismo color, y digo: «Lo que estas tiene
ander gemein haben, heißt >Ocker<«.
en común entre sí se llama ocre ». tnnali-
Und vergleiche damit: Ich zeige ihm Muster verschiedener Y compara con, Le enseño muestras de üiíercnK ”
Schattierungen von Blau und sage: »Die Farbe, die allen ge dades de azul y digo: -El color que es común a codas
meinsam ist, nenne ich >Blau<«.
73- Wenn einer mir den Namen der Farben e rk lä r inA " “ 0 “ “ ‘ijmien me explica los nombres de los colores
er a„f Mus,er zeig, und sag, »D.ese Farbe hei& S " ' . d l " señalando muesiras y diciendo -Esie color se llama azul
»Gruns . . . . « , so kann dieser Fall in vieler Hinsicht dem v este V erde'...-, este caso puede compararse e .m u c h o s r e s
glichen werden, daß er mir eine Tabelle an die Hand K ^ nectos con ponerme en las manos una tabla en la que estu
der unter den Mustern von Farben die w L r s t e t n - w l “ v S e n las palabra, ba¡o las muestras de c o l o r 's ^ u o q u e
auch dieser Vergleich m mancher Weise irreführen kann — Man esta comparación puede desorientar de mucíras man .
ist nun geneigt, den Vergleich auszudehnen: Die Erklärung ver Se siente inclinación ahora a extender la comparaaon^
standen haben, heißt, einen Begriff des Erklärten im Geiste be ber entendido la explicación quiere decir tener en mente
94 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
95
LUDWIG WITTGENSTEIN

^ lo y éste es una muestra o figura. S.


e x p lic a d o ,
concepto d ^ diferentes hojas y se dice «Esto se
s t i e d e n T i l ^ ' d n Af UStCr’ oder B iId - Z eig t man m ir nun ver. se me ense un concepto de la forma de una hoja,
•J, • r und saSt *D a s nennt man >Blatt«< so erhal, llama ‘ho)a >> ^ la mente.— ¿Pero qué aspecto tiene la
f beem“ B l*« fo n n , ein Bild von ihr ” « " « 1' una fi8líra na hoia que no muestra ninguna forma determina-
figura de un ^ co m , n a tQdas las formas de hQja.? ¿Que
Aber wie schaut denn das Bild eines Blattes aus, das keine he­
mmte Form ze.gt, sondern .das, was allen Blattformen »e da T h ° J tiene la muestra en mi mente’ del color verde
memsam ,st<? Welchen Farhton ha, das ,Mus,er in meine™ tonalidad^ue ^ común a todas las tonaUdades del verde?
no podrían existir esas muestras 'generales ? ¿Una
P e ro
ge“ i s t r be G“ en’ ~ ^ Tö- - Grün
pongamos por caso, o una muestra de
h o ja e s q u e m á t i c a ,

ein R|bCr l f nnte e? icht S° lche >allSemeine< Muster geben? Etwa 'de puro?» — ¡Cierto! Pero que ese esquema se enuend
Aber r i ma’ e i 1" Sln MuSter VOn r€lnem Grün?«— Gewiß! como esquem a y no como la forma de una hoja determinada,
Aber, daß dieses Schema als Schema verstanden wird, und nicht v que una tablilla de verde puro se entienda como muestra
s die Forrn eines bestimmten Blattes, und daß ein Täfelchen de todo lo que es verdoso y no como muestra de verde puro
n f.0!" 6" 1 Grun als Mus« r alles dessen verstanden wird was —eso reside a su vez en el modo de aplicación de las
grünlich ist, und nicht als Muster für reines G rü n -d as ’ liegt
P ^ ln. f r der Anwendung dieser Muster. ""“pregúntate: ¿Qué configuración ha de tener la muestra del
J “ WeIche, Gestalt muß das Muster der Farbe Grün color verde? ¿Debe ser rectangular?, ¿o seria entonces
haben Soll es viereckig sein? oder würde es dann das Muster muestra de un rectángulo v e ,d e ? -¡D e b e . pues, s e , de fe m a
ur grüne Vierecke sein ? - S o ll es also unregelmäßig ‘irregular’? ¿Y qué nos impide entonces mirarla — o sea, e
in Und was verhindert uns, es dann nur als Muster der un­ plearla— sólo como muestra de la forma irregu ar
regelmäßigen Form anzusehen— d.h. zu verwenden? 74 Viene a cuento también la idea de que quie
74- Hierher gehört auch der Gedanke, daß der, welcher die esta hoja como muestra ‘de la forma de hoja en g en eral, t *
ses B,att als Muster >der Blattform im allg em ein e a n T i l es algo distinto que quien la considera, pongamos como mues­
nders sieht als der, welcher es etwa als Muster für diese be­ tra de esta forma determinada. Ahora bien, pudiera ser as
stimmte Form betrachtet. Nun, das könnte ja so sein-obw ohl -a u n q u e no es a s í - , pues sería sólo decir que como>ense^
gemäß d S° ‘' ' T i dT WÜrdC nUr besagen, daß erfahrungs­ ña la experiencia, quien fe la hoja de determinada
gemäß der, welcher das Blatt in bestimmter Weise sieht es d a n n emplea entonces así y asá o conforme a estas Y aquellas
^ ¡4 % ° d“ J ‘ T d^ * * * « r - n d t Fs sTb reglas. Hay naturalmente un ver asi y de otro m odo y hay
natürlich ein 50 und anders Sehen; und es gibt auch Fälle in
también casos en los que quien ve una muestra « ^ e m ­
t ” : :L z r mt si'ht- - - * £ — - - pleará en general de esta manera, y quien la ve de otro
Weise r i r t " nd. T “ i" * " ¡n anderer modo, la empleará de otra manera. Por e)emp lo, q u 'e n v e e
pk* v ’ • L ’| scJlematlsche Zeichnung eines Würfels als dibujo esquemático de un cubo como forma plana que co
ebene F ig o , sieht, bestehend aus einem Quadrat und zwei Rhom
ta de un cuadrado y dos rombos quizá ejecute la orden
j derf .'r,rd -Bringe mir so etwas!, vidi « “ 2 «¡Tráeme algo así!» de otro modo que quien ve la figura
S“ ¿ uh'L» * r , welcher das Bild räumlich sieht.
7 !. as heißt es: wissen, was ein Spiel ist? Was heiß, es es eSP; d a'Quer : . gnif,ca sabe, qué es un luego? iQ ué significa
wissen und es m d« sagen können? Is, dieses Wissen irgendein sabetlo y no pode, decirlo? ¿Es esie saber equivalente de
Äquivalent einer m d,, ausgesprochene» Definition? So daß"
96 LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

wenn sie ausgesprochen würde, ich sie als den Ausdruck meinP . a una definición no formulada? ¿De modo que,
algún moa yo podría reconocerla como la expresión de
Wissens anerkennen könnte? Ist nicht mein Wissen, mein Begriff
si se f° r™U está mi Saber, mi concepto de juego, entera-
vom Spiel, ganz in den Erklärungen ausgedrückt, die ich geben nú saben , ^ ^ explicación que pude dar? Esto es,
konnte? Nämlich darin, daß ich Beispiele von Spielen verschie-
mente vo describo ejemplos de juegos de diversas clases;
n r . " ,beschreibe; ze,8e> wie man nach Analogie dieser auf en ql ' cómo pueden construirse por analogía con estos
aUe möglichen Arten andere Spiele konstruieren kann; sage daß
las clases posibles de juegos distintos; digo que casi ya
uh das und das wohl kaum mehr ein Spiel nennen würde; und
dergleichen mehr. a M a m a r i a un juego a esto y aquello; y más cosa, por el

. J 6' ,W j nn Elner eine scllarfe Grenze zöge, so könnte ich sie “ t Si alguien trazase un límite nítido yo podría no reco-
nicht als die anerkennen, die ich auch schon immer ziehen wollte nocerlo como el que siempre quise trazar también o el que
oder im Geist gezogen habe. Denn ich wollte gar keine ziehen’ he trazado mentalmente. Pues yo no quise trazar ninguno en
Man kann dann sagen: sein Begriff ist nicht der gleiche wie der absoluto. Se puede, pues, decir: su concepto no es el mismo
meine, aber ihm verwandt. Und die Verwandtschaft ist die nue el mío, sino uno emparentado con él. Y el parentesco es
zweier Bilder, deren eines aus unscharf begrenzten Farbflecken el de dos figuras, una de las cuales consta de manchas de
as andere aus ähnlich geformten und verteilten, äber scharf color difusamente delimitadas y la otra de manchas similar-
begrenzten, besteht. Die Verwandtschaft ist dann ebenso unleug- mente conformadas y repartidas, pero nítidamente delimi­
bar wie die Verschiedenheit. tadas. El parentesco es, pues, tan innegable com o la di e-
77- Und wenn wir diesen Vergleich noch etwas weiter führen, rencia. ., ,
so ist es klar, daß der Grad, bis zu welchem das scharfe Bild dem 77. Y si llevamos aún más lejos esta comparación, esta
verschwommenen ähnlich sein kann, vom Grade der Unschärfe claro que el grado en el que la figura nítida puede asemejar­
des zweiten abhangt. Denn denk dir, du solltest zu einem ver­ se a la borrosa depende del grado de borrosidad de la se­
schwommenen Bild ein ihm »entsprechendes* scharfes entwerfen. gunda. Pues imagínate que debes bosquejar una figura nítida
In jenem ist ein unscharfes rotes Rechteck; du setzt dafür ein correspondiente a una borrosa. En ésta hay un rectángu o
scharfes. Freilich— es ließen sich ja mehrere solche scharfe Recht­ rojo difuso; tú pones en su lugar uno nítido. Ciertamente se
ecke ziehen, die dem unscharfen entsprächen.— Wenn aber im pueden trazar muchos de esos rectángulos nítidos que co­
nginal die Farben ohne die Spur einer Grenze ineinanderflie- rrespondan a los difusos.— Pero si en el original los colores
n>- wird es dann nicht eine hoffnungslose Aufgabe werden, se entremezclan sin indicio de un límite ¿no se convertirá
en tarea desesperada trazar una figura nítida que correspon­
ein dem verschwommenen entsprechendes scharfes Bild zu zeich­
da a la confusa? ¿No tendrás entonces que decir. «Aquí yo
nen? Wirst du dann nicht sagen müssen: »Hier könnte ich ebenso
podría igualmente bien trazar un círculo como un rectángu­
gut einen Kreis wie ein Rechteck oder eine Herzform zeichnen;
lo, o una forma de corazón; pues todos los colores se entre­
es fließen ja alle Farben durcheinander. Es stimmt alles; und
mezclan. Vale todo y nada.»------ Y en esta posición se en­
nichts.«— Und in dieser Lage befindet sich z.B. der, der in der
cuentra, por ejem plo, quien, en estética o ética, busca
Aesthetik oder Ethik nach Definitionen sucht, die unseren Be­
griffen entsprechen. definiciones que correspondan a nuestros conceptos.
Pregúntate siem pre en esta dificultad: ¿Cómo hemos
Frage dich in dieser Schwierigkeit immer: Wie haben wir denn
aprendido el significado de esta palabra («bueno», por
die Bedeutung dieses Wortes (»gut« z.B.) gelernt? An was für ejemplo)? ¿A partir de qué ejemplos; en qué juegos de len­
Tw Sprachspielen? ( ° u ™ dann leichter guaje? Verás entonces fácilmente que la palabra ha de tener
sehen, daß das Wort eine Familie von Bedeutungen haben muß.
una familia de significados.
7 . ---- WITTGENSTEIN
98 LUDWIG WITTGENSTEIN 99
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s

78. Vergleiche: wissen und sagen :


wieviele m hoch der Mont-Blanc ist— cu » o smme” o ? Í a lm r^ ie n e el M o n .-B lan c-
wie das Wort »Spiel« gebraucht wird—
wie eine Klarinette klingt. cómo se usa la palabra * 'u e8 c' _
t. r\ ciipná el clarinete.
Wer sich wundert, daß man etwas wissen könne, und nicht sagen IT se sorprende de que pueda saberse algo sin poder
enkt vielleicht an einen Fall wie den ersten. Gewiß nicht an dedrlo quizá esté pensando en un caso como el primero,
einen wie den dritten.
r a ta m e n te no en uno como el tercero.
79- Betrachte dieses Beispiel: Wenn man sagt »Moses hat nicht C^ Considera este ejemplo: Si se dice «Moisés no exis­
existiert«, so kann das Verschiedenerlei bedeuten. Es kann hei­ tió» eso puede significar las cosas más diversas. Puede que­
ßen: die Israeliten haben nicht einen Führer gehabt, als sie aus rer decir: los israelitas no tuvieron sólo u n caudillo cuan
Ägypten auszogen-------oder: ihr Führer hat nicht Moses gehei- do salieron de Egipto-------o: su caudillo no se llamaba Moisés
° ? er: CS hat keinen M aschen gegeben, der alles das ____ G. no existió ninguna persona que haya realizado todo
vollbracht hat, was die Bibel von Moses berichtet____ oder etc. lo que la Biblia relata de Moisés------ o etc., e tc .-S e g ú n Rus-
etc.— Nach Russell können wir sagen: der Name »Moses« kann sell podríamos decir: el nombre «Moisés» puede ser defini­
durch verschiedene Beschreibungen definiert werden. Z.B. als: do mediante diversas descripciones. Por ejemplo, como: «el
»der Mann, welcher die Israeliten durch die Wüste geführt hat« hombre que condujo a los israelitas a través del desierto»,
»der Mann, welcher zu dieser Zeit und an diesem Ort gelebt hat «el hombre que vivió en ese tiempo y en ese lugar y que fue
und damals >Moses< genannt wurde«, »der Mann, welcher als llamado entonces ‘Moisés’», «el hombre que de nino fue
Kind von der Tochter Pharaos aus dem Nil gezogen wurde«, sacado del Nilo por la hija del Faraón», etc. Y según asuma­
etc. Und je nachdem wir die eine oder die andere Definition an­ mos una u otra definición la proposición «Moisés existió»
nehmen, bekommt der Satz »Moses hat existiert« einen ändern recibe un sentido distinto y lo mismo toda otra proposición
binn, und ebenso jeder andere Satz, der von Moses handelt.— que trate de Moisés.—Y si se nos dice «N no existió», pre­
Und wenn man uns sagt »N hat nicht existiert«, fragen wir guntamos también: «¿Qué quieres decir? ¿Quieres ecir
auch: »Was meinst du? Willst du sagen, daß . . . oder daß
etc.?« ’ que..., o que..., etc.?» ,
Pero cuando hago un enunciado sobre Moisés — ¿estoy
Aber wenn ich nun eine Aussage über Moses mache,— bin ich siempre dispuesto a poner por «Moisés» cualquiera de esas
immer bereit, irgend eine dieser Beschreibungen für »Moses« zu descripciones? Diré quizás: Por «Moisés» entiendo ei hom ­
setzen? Ich werde etwa sagen: Unter »Moses« versteh ich den bre que hizo lo que la Biblia relata de Moisés, o mucho de
Mann, der getan hat, was die Bibel von Moses berichtet, oder ello. ¿Pero cuánto? ¿He decidido cuánto tiene que resultar
doch vieles davon. Aber wievieles? Habe ich mich entschieden, falso para que yo abandone mi proposición por falsa? ¿Tiene
wieviel sich als falsch erweisen muß, damit ich meinen Satz als
entonces el nombre «Moisés» un uso fijo y unívocamente
falsch aufgebe? H at also der Name »Moses« für mich einen
determinado para mí en todos los casos posibles? ¿No se
testen und eindeutig bestimmten Gebrauch in allen möglichen
trata de que tengo a mi disposición, por así decirlo, toda una
allen. Ist es nicht so, daß ich sozusagen eine ganze Reihe von
serie de apoyos y estoy dispuesto a apoyarme en uno si se
Stutzen in Bereitschaft habe und bereit bin, mich auf eine zu
me llegara a retirar el otro, y a la inversa?------ Considera
stutzen wenn mir die andere entzogen werden sollte, und um­
todavía otro caso. Cuando digo «N ha muerto», puede valer
gekehrt. Betrachte noch einen ändern Fall. Wenn ich sage
para el significado del nombre algo como esto: Creo que ha
»N ist gestorben«, so kann es mit der Bedeutung des Namens
muerto un ser humano a quien ( 1 ) he visto aquí y alia, que
101
i NVESt i g a c i o n e s f il o s ó f ic a s
100 LUDWIG WITTGENSTEIN

1 ssnecto (figuras), ( 3 ) hizo esto y aq


»N« etwa diese Bewandtnis haben: Ich glaube, daß ein Mensch (2 ) tenia tal V nombre - N - .- S i se me pregun-
gelebt hat, den ich (i) dort und dort gesehen habe, der (2) so 14) en la v‘^y ' ' 1. ■ nor „f . ¡ y o enumeraría todo eso o
und so ausgeschaut hat (Bilder), (3) das und das getan hat und 2 ’; I» r r r í n t e s cosas en dtfeten.es ocasiones. Mi
(4) in der bürgerlichen Welt diesen Namen »N« führt.— Ge­ parte de ello, y ^ ^ ^ hombre para el que vale
fragt, was ich unter »N« verstehe, würde ich alles das, oder eini­ definición de « » algQ de ello reSulta falso!— ¿Estare
ges davon, und bei verschiedenen Gelegenheiten Verschiedenes, todo esto», i faba la pr0posición «N ha muer »
aufzählen. Meine Definition von »N« wäre also etwa: »der dispuesto a da p mg ce no sustan-
Mann, von dem alles das stimmt«.— Aber wenn sich nun etwas

davon als falsch erwiese!— Werde ich bereit sein, den Satz »N
ist gestorben« für falsch zu erklären,— auch wenn nur etwas mir S o asi, ahora * sin signi-
nebensächlich Scheinendes sich als falsch herausstellt? Wo aber ist Y esto puede exp - tan Q a su uso como al de
die Grenze des Nebensächlichen?— Hätte ich in so einem Fall nCjdm S e|Pqúe descanse sobre cuatro patas, en vez de .tes,
eine Erklärung des Namens gegeben, so wäre ich nun bereit, sie
y0por ello se tambalee en certas^ no
abzuändern.
¿Debe decirse que uso una p a la b ra 0 * 0 ^ ^ ^
Und das kann man so ausdrücken: Ich gebrauche den Namen
»N« ohne feste Bedeutung. (Aber das tut seinem Gebrauch so " . r que noT e tmptda ver cbmo son las cosas. (V
wenig Eintrag, wie dem eines Tisches, daß er auf vier Beinen
ruht, statt auf dreien, und daher unter Umständen wackelt.)
Soll man sagen, ich gebrauche ein Wort, dessen Bedeutung ich „ale como un concomitante em p. « m e esta b le ^ ^
nicht kenne, rede also Unsinn?— Sage, was du willst, solange
fenómeno A, se utilizara manana acerco,
dich das nicht verhindert, zu sehen, wie es sich verhält. (Und
wenn du das siehst, wirst du Manches nicht sagen.) 80 , YO digo, S L m e m e de m, v i ,
(Das Schwanken wissenschaftlicher Definitionen: Was heute intento ir a cogerla y - fsug
ta,_ _ « A s í pues, n o era una silh sino ^ ^ y
als erfahrungsmäßige Begleiterscheinung des Phänomens A gilt,
wird morgen zur Definition von »A« benützt.) sión »------ Pero e" un P____ <<As, la sina estaba allí, sin
80. Ich sage: »Dort steht ein Sessel«. Wie, wenn ich hingehe podemos agarrarla, etc. P . su erte de ilu-
und ihn holen will, und er entschwindet plötzlich meinem Blick? em bargo, y su desaparición u ü mpo desaparece
sión, , ------ Pero supon que despues d c i m « m p ^ decir aho-
------ »Also war es kein Sessel, sondern irgend eine Täuschung.-«
de nuevo - o parece desaparecen si aún
------ Aber in ein paar Sekunden sehen wir ihn wieder und kön­
nen ihn angreifen, etc.------ »Also war der Sessel doch da und ra? ¿Dispones de reglas para ta abando-
sein Verschwinden war irgend eine Täuschung.«------ Aber nimm entonces se que real-
an, nach einer Zeit verschwindet er wieder,— oder scheint zu nan al usar la palabra «si ■, t^ do a esta palabra por-
verschwinden. Was sollen wir nun sagen? Hast du für solche mente no asociamOS " 2 sT on reglas para todas sus posibles
Fälle Regeln bereit,— die sagen, ob man so etwas noch »Sessel« que no estamos equipados s
nennen darf? Aber gehen sie uns beim Gebrauch des Wortes aplicaciones? conversando conmigo
»Sessel« ab; und sollen wir sagen, daß wir mit diesem Wort 8 1 ' F, ‘r ^a'es^unT'ciencia normativa'. No sé exaciamen.
eigentlich keine Bedeutung verbinden, da wir nicht für alle te qué idea se ^ o c u r r ió ; peto estaba sin duda inttmamente
Möglichkeiten seiner Anwendung mit Regeln ausgerüstet sind?
102
LUDWIG WITTGENSTEIN jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
103

i* nue sólo más tarde me vino: a saber, que


8Ï ' F ; P- Ramse7 hat einmal im Gespräch mit mir W
relacionada c ° n frecuentemente el uso de una pala-
die Logik sei eine »normative Wissenschaft*. Genau welche 1?*’
en filosofía c^ càlculos de reglas fijas, pero no podemos
ihm dabei vorschwebte, weiß ich nicht; sie war aber zw eifelt6
bra con jueg J usa el lenguaje tenga que jugar tal jue-
eng verwandt mit der, die mir erst später aufgegangen is i «
decir que q“ e d¡ce entonces que nuestra expresión ver­
wir nämlich in der Philosophie den Gebrauch der Wörter J '
go-------M a xim a sólo a esos cálculos, se está con ello de
saee ^k KalküIen nach festen Regeln, vergleichen, aber nid! bal se apro* ^ un malentendido. Pues entonces pue-
ager. können, wer die Spradie gebraucht, müsse ein saches SpÎ
Ìnm recer como si hablásemos en lògica de un lenguaje
de p a s c e r co una _ pQr asl decir-
Ä T ä ir : : S ü V z z t ! ActAusd™4 que .a lógica no trata del lengua-
bar am Rande eines Mißverständnisses. Denn so
nen als redeten wir in der Logik von einer idealen Sprache A s' ì1 Z d el p e n s a m i e n t o - en el sentido en que una c e n e »
t ral trata de un fenòmeno natural, y lo mas que puede
8leidlSam’ für den W decirse es que construimos lenguajes ideales. Pero aquí la
D el \ ^ d0d) niAt VOn der Sprache-bzw . vom S b r a «ideal» sería desorientadora, pues suena como si
enken handelt in dem Sinne, wie eine Naturwissenschaft von
einer Naturerscheinung, und man höchstens sagen kann wir esos lenguajes fuesen mejores, más perfectos, que nuestro
ideale Sprachen. Aber hier wäre da! Wort » i d e l lenguaje corriente; y como si le tocase al logico mostrarles
rrefuhrend, denn das klingt, als wären diese Sprachen besser finalmente a los hombres qué aspecto tiene una proposic
vollkommener, als unsere Umgangssprache; und als brauchte es
“ io d o esto, sin embargo, sólo puede aparecer bajo la luz
. ¡ Ä m dnA ™ correcta cuando se haya alcanzado mayor claridad sobre
maA11. Î aS kann aber¿rst dann im rechten Licht erscheinen, wenn conceptos de comprender, significar y pensar. Pues también
man über die Begriffe des Verstehens, Meinens und D ^kens entonces se volverá claro lo que puede induc.rnos (y me ha
größere Klarheit gewonnen hat. Denn dann wird es auch klar inducido) a pensar que quien pronuncia una oracion y
werden was uns dazu verleiten kann (und mich verleitet hat) significa, o entiende, ejercita por ello un cálculo según reglas

l *5 Wer emen SatZ aussPricht und ihn meint oder


d e 8 T dX q u é Hamo ‘la regla por la que él procede’? -¿ A la
l K; lkal ^ „d, R; ; t
82. Was nenne ich >die Regel, nach der er vorgeht<>-Die hipótesis que describe satisfactoriamente su uso d e l a p a a-
Hypothese, die seinen Gebrauch der Worte, den wir beobachten bra, que nosotros observamos; o a la regla que consulta al
zufriedenstellend beschreibt; oder die Regel, die er beim Ce usar el signo; o a la que nos da por respuesta s. le= pregun a-
brauch der Zeichen nad,s(h lägt; „der, d i . V u mos por su re g la ? -iY qué pasa si a * er» í " ” P
gibt, wenn wir ihn nach seiner Regel fragen >__Wie ahr reconocer claramente ninguna regla y la pregunta no revela
,e Beobachtung kcine R egel tla r F7 “ ninguna?— Pues él me dio por cierto una explicación cuando
keine zu Tage fordert?— Denn er gab mir zwar auf meine Frage le pregunté qué es lo que entiende por «N», pero esta d
was er unter »N« verstehe, eine Erklärung, war aber b e - lt ’ puesto8 a retirar y alterar esa e x p lic a c ió n .-¿Cómo debo „
diese Erklärung zu widerrufen und abzuändern.-W ie soll ich pues determinar la regla de acuerdo con la cual elju eg a.
also dieRegel bestimmen, nach der er spielt? Er weiß sie s 1b « mismo no lo s a b e . - O más correctamente: ¿Que debe ™ J
m ch t.-O d er richtiger: Was soll der Ausdrude , R eg „al querer decir aquí la expresión «regla por la que p
welcher er vorgeht« hier noch besagen? ’
cede»?
105
W / B S T IC A C IO M S FILOSÓFICAS

104 LUDWIG WITTGENSTEIN


¡ analogía del lenguaje con el

83. Steckt uns da nicht die Analogie der Sprache mit dem
Spiel ein Licht auf? Wir können uns doch sehr wohl denken, daß
sich Menschen auf einer Wiese damit unterhielten, mit einem
Ball zu spielen, so zwar, daß sie verschiedene bestehende Spiele manera q . ei\os> y arro)an con \a pelota y
anfingen, manche nicht zu Ende spielten, dazwischen den Ball iuB* ' „o “« p e » ? * " mu'" “ enn“ , “ Durante todo el tiempo
planlos in die Höhe würfen, einander im Scherz mit dem Ball
nachjagen und bewerfen, etc. Und nun sagt Einer: Die ganze y 56 8Ulan por
esas person reglas definidas. make up the
Zeit hindurch spielen die Leute ein Ballspiel, und richten sich
daher bei jedem Wurf nach bestimmten Regeln.
Und gibt es nicht auch den Fall, wo wir spielen und— >make
-ífiS^TJlKSff££
1 stc SP o ■ ?*
up the rules as we go along<? Ja auch den, in welchem wir sie
abändern— as we go along.
84. Ich sagte von der Anwendung eines Wortes: sie sei nicht
überall von Regeln begrenzt. Aber wie schaut denn ein Spiel aus,
das überall von Regeln begrenzt ist? dessen Regeln keinen Zweifel
eindringen lassen; ihm alle Löcher verstopfen.— Können wir uns
rocnile la aplicación de la g
nicht eine Regel denken, die die Anwendung der Regel regelt?
Und einen Zweifel, den jene Regel behebt— und so fort?
remueve - y así dudemos porque nos es posible
Pero eso no es decir qu nqrme perfectamente que
Aber das sagt nicht, daß wir zweifeln, weil wir uns einen
im aginar una duda. Puedo ■ ■ ^ ' £ p £ al, de s, no se ha
Zweifel denken können. Ich kann mir sehr wohl denken, daß je­ X u i= n dude Siempre, antes de A rir ^ P ^ ^ de el,
mand jedesmal vor dem öffnen seiner Haustür zweifelt, ob sich abierto un abismo detra. ouede resultar alguna ve¿
hinter ihr nicht ein Abgrund aufgetan hat, und daß er sich dar­
über vergewissert, eh’ er durch die Tür tritt (und es kann sich
einmal erweisen, daß er recht hatte)— aber deswegen zweifle ich
im gleichen Faile doch nicht. CaS85. Una regla está ahí ^ ^ ^ e r l a l o t f r e ' e l camino que
85. Eine Regel steht da, wie ein Wegweiser.— Läßt er keinen
Zweifel offen über den Weg, den ich zu gehen habe? Zeigt er, in
welche Richtung ich gehen soll, wenn ich an ihm vorbei bin; junto a él: si a lo largo d e.la c a r r e t e ^ en qué sentido
ob der Straße nach, oder dem Feldweg, oder querfeldein? Aber campo traviesa? ¿Pero o dirección de \a mano o (por
wo steht, in welchem Sinne ich ihm zu folgen habe; ob in der tengo que seguirlo: si e ^ ^ de un solo indicador d
Richtung der Hand, öder (z.B.) in der entgegengesetzten?— Und elemplo) en la opuesta. rerrada de indicadores de
wenn statt eines Wegweisers eine geschlossene Kette von Weg­ caminos hubiese una cadena „ ¡h a b r ía para
minos o recorriesen el suelo rayas^ ^ dedr que
weisern stünden, oder Kreidestriche auf dem Boden liefen,—
gibt es für sie nur eine Deutung?— Also kann ich sagen, der ellos sólo u n a in terp retaron j . . lo do ninguna
Wegweiser läßt doch keinen Zweifel offen. Oder vielmehr: el indicador de caminos “ de^ e s n M duda abierta y otras
er läßt manchmal einen Zweifel offen, manchmal nicht. duda abierta O filosófica, s.no una
Und dies ist nun kein philosophischer Satz mehr, sondern ein veces no. 1 enia y
Erfahrungssatz. proposición empírica.
107
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

106 LUDWIG WITTGENSTEIN

86 un )ues° le" g" t l e d7 a “ g n S escn-


86. Ein Sprachspiel wie (2) werde mit H ilfe einer Tabelle rabla I-1» siBt“? 1, „rimera columna están los signos
gespielt. Die Zeichen, die A dem B gibt, seien nun Schriftzeichen. ° na b dene una « b la ; ® la segunda hay figuras de
tos. B tie usan en el juego, e e pnsefta a B uno de
B hat eine Tabelle; in der ersten Spalte stehen die Schriftzeichen,
die im Spiel gebraucht werden, in der zweiten, Bilder von Bau­
steinformen. A zeigt dem B ein solches Schriftzeichen; B sucht
es in der Tabelle auf, blickt auf das gegenüberliegende Bild, etc.
Die Tabelle ist also eine Regel, nach der er sich beim Ausführen
der Befehle richtet.— Das Aufsuchen des Bildes in der Tabelle m m m
lernt man durch Abrichtung, und ein Teil dieser Abrichtung
besteht etwa darin, daß der Schüler lernt, in der Tabelle mit dem
Finger horizontal von links nach rechts zu fahren; also lernt,
sozusagen eine Reihe horizontaler Striche zu ziehen.
Denk dir, es würden nun verschiedene Arten eingeführt, eine
Tabelle zu lesen, nämlich einmal, wie oben, nach dem Schema:
quema:

ein andermal nach diesem Schema: otra vez según este esquema-.

u otto diferente. Un e s c u t a s e c a n t e se ad.unta a la


oder einem ändern.— So ein Schema werde der Tabelle beige­
fügt als Regel, wie sie zu gebrauchen sei.
Können wir uns nun nicht weitere Regeln zur Erklärung dieser “ d é -
e x p lic á ro s te * era " ' VT Z n las demás tablas
vorstellen? und war anderseits jene erste Tabelle unvollständig ra tab la sin e l e sq u em a de flech as. ¿
ohne das Schema der Pfeile? Und sind es die ändern Tabellen
sin su esquema? ‘Moisés’ entiendo el hom
ohne ihr Schema? 87. Supón que explico. israelitas de Egipto, como-
87. Nimm an, ich erkläre: »Unter >Moses< verstehe ich den bre, si hubo tal, que sac fuere {o que pudo haber
Mann, wenn es einen solchen gegeben hat, der die Israeliten aus quiera que se llamara y se s()bre las palabras de esta
Ägypten geführt hat, wie immer er damals geheißen hat und hecho o no hecho adem . similares a las que hay sobre
was immer er sonst getan, oder nicht getan haben mag«.— Aber explicación son posible lamamos «Egipto», a quienes
über die Wörter dieser Erklärung sind ähnliche Zweifel möglich el nombre «Moisés» ^ un término estas pregun-
wie die über den Namen »Moses« (was nennst du »Ägypten«, tascuandMlega^nos a^palabr^como «rolo», «oscuro». *dul-
wen »die Israeliten«, etc.?). Ja, diese Fragen kommen auch nicht
zu einem Ende, wenn wir bei Wörtern wie »rot«, »dunkel«,
109
INVESTIGACIONES FILO SÓFICA S
108 LUDWIG WITTGENSTEIN
, mo me ayuda una explicación a
pero entonces es ella ia última? ¡La expli-
»süß«, angelangt wären.— »Aber wie hilft mir dann eine Er­
ce».— t después de todo desoués de todo no
klärung zum Verständnis, wenn sie doch nicht die letzte ist? Die
Erklärung ist dann ja nie beendet; ich verstehe also noch immer ■ « * 'r ^ o t u e " quiere d e c ir b -C o -
ndo y nunca entendere, q ^ d ed rlo en el aire si
nicht, und nie, was er meint!«— Als hinge eine Erklärung, gleich­
sam, in der Luft, wenn nicht eine andere sie stütze. Während “ T s i una e x p l i c ó " e u„a explicación puede
« se apoyara en otra. M .e n a s d ^ ^ ^ ni„guna
eine Erklärung zwar auf einer ändern, die man gegeben hat,
ruhen kann, aber keine einer anderen bedarf— es sei denn, daß ciertamente ^ f ^ ^ n o s o m » la necesitemos para
wir sie benötigen, um ein Mißverständnis zu vermeiden. Man
könnte sagen: Eine Erklärung dient dazu, ein Mißverständnis
zu beseitigen, oder zu verhüten------ also eines, das ohne die Er­ que sobrevendría sitóla explicación; pero no: cualquiera que
klärung eintreten würde; aber nicht: jedes, welches ich mir vor­
pueda imaginarse. sj toda duda mostrase
stellen kann.
Es kann leicht so scheinen, als zeigte jeder Zweifel nur eine
vorhandene Lücke im Fundament; so daß ein sicheres Verständ­
nis nur dann möglich ist, wenn wir zuerst an allem zweifeln, T d S r sr . : r r q u e i i o de i» ^ ^ r
woran gezweifelt werden kann , und dann alle diese Zweifel
beheben. ’T . S r X ^ n r J e n . d e n - s i . en eircuns-
Der Wegweiser ist in Ordnung,— wenn er, unter normalen
tandas n o rm a le s, c u m p le su in a p ro x im a d a m e n te
Verhältnissen, seinen Zweck erfüllt. 88. Si le digo a alguien D etente P a
88. Wenn ich Einem sage »Halte dich ungefähr hier auf!«—
aqu„„ _ ¿„o puede otra?
kann denn diese Erklärung nicht vollkommen funktionieren?
Und kann jede andere nicht auch versagen? ción? ¡Y no puede iamb‘e ¡„exacta la explicación?— Si,
«¿Pero no es sin embarg la»v pe ro entenda-
»Aber ist die Erklärung nicht doch unexakt?«— Doch; warum
¿por qué no significa «inusable»,
soll man sie nicht »unexakt« nennen? Verstehen wir aber nur, was
mos qué significa «mexact . expiiCación «exacta»,
»unexakt« bedeutet! Denn es bedeutet nun nicht »unbrauchbar«.
¡Y consideremos lo que am1 ión, ¿Quizá el delimitar
Und überlegen wir uns doch, was wir, im Gegensatz zu dieser Er­ en contraposición con esta p ^ ^ nQS ocurre al
klärung eine »exakte« Erklärung nennen! Etwa das Abgrenzen
un área mediante una ray Sería, pues, más exacto
eines Bezirks durch einen Kreidestrich? Da fällt uns gleich ein, daß
punto que la raya tiene una ¿ esta exactitud una fun-
der Strich eine Breite hat. Exakt wäre also eineFarbgrenze. Aber
un límite coloreado. ¿Pero tiene aun hemos deter-
hat denn diese Exaktheit hier noch eine Funktion; läuft sie nicht
/ción aquí?; ¿no marcha como atravesar ese limite
leer? Und wir haben ja auch noch nicht bestimmt, was als Über­
minado aún lo que debe constatar. Etc.
schreiten dieser scharfen Grenze gelten soll; wie, mit welchen
Instrumenten, es festzustellen ist. Usw. niddo, cómo, con qué un reloj de bolsi-
Entendemos lo que q vaya exacto. ¿Pero
Wir verstehen, was es heißt: eine Taschenuhr auf die genaue
lio en la hora exacta, o a)us a predsión una precisión
Stunde stellen, oder, sie richten, daß sie genau geht. Wie aber,
wenn man fragte: Ist diese Genauigkeit eine ideale Genauigkeit, * qué pasa si se odríamos ciertamente
oder wie weit nähert sie sich ihr?— wir können freilich von Zeit­ ideal, o cuánto se le enPlas que hay una preci-
hablar de mediciones del tiempo en
messungen reden, bei welchen es eine andere und, wie wir
111
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

110 LUDWIG WITTGENSTEIN

distinta y. coin‘j dlholIil!<i cn'que p a la b ra -poner el


sagen würden, größere Genauigkeit gibt als bei der Zeitmessung
mit der Taschenuhr. Wo die Worte »die Uhr auf die genaue
Emparentado, y ■m " r . Debes venir a com er mas
Stunde stellen« eine andere, wenn auch verwandte, Bedeutung
T a b o r a le digo a f ' " „ .p i„ a exactamente a la una-
haben, und >die Uhr ablesen< ein anderer Vorgang ist, etc.—
jo rn a lm e n te ; de precisión’, porque^putrfe
Wenn ich nun jemandem sage: »Du solltest pünktlicher zum
L ;n o se trata aqu. re i6n de, liempo en el labo
Essen kommen; du weißt, daß es genau um ein Uhr anfängt«—
ist hier von Genauigkeit eigentlich nicht die Rede? weil man * ■ “ ? o en astronóm ico;« ves que stgn.h-
sagen kann: »Denk an die Zeitbestimmung im Laboratorium,
oder auf der Sternwarte; da siehst du, was >Genauigkeit< be­ ¡r — x r
deutet.«
»Unexakt«, das ist eigentlich ein Tadel, und »exakt« ein Lob.
Und das heißt doch: das Unexakte erreicht sein Ziel nicht que I U m e m ° ^ l a m « ^ ^ y si n0 le doy al
so vollkommen wie das Exaktere. Da kommt es also auf das
distancia del Sol co al miiímetro?
an, was wir »das Ziel« nennen. Ist es unexakt, wenn ich den carpintero la anchur de precisión; no sabe-
Abstand der Sonne von uns nicht auf i m genau angebe; und No se ha previsto un untc° este apartado - a no
dem Tischler die Breite des Tisches nicht auf 0,001 mm? mos lo que debemos imaginar n así Pero te
Ein Ideal der Genauigkeit ist nicht vorgesehen; wir wissen
nicht, was wir uns darunter vorstellen sollen— es sei denn, du S Í S S H S T S una estipulación; con una qne te
selbst setzt fest, was so genannt werden soll. Aber es wird dir
schwer werden, so eine Festsetzung zu treffen; eine, die dich
S 89 SEstas “ “ ^ “ “ ^ “ q S 'p í n t o " s la lógica algo
befriedigt. se plantea el problema: ¿Hasta que P
89. Wir stehen mit diesen Überlegungen an dem O rt, wo das
sublime? correspondía una especial profundi-
Problem steht: Inwiefern ist die Logik etwas Sublimes? Pues parecía que le co P sggún pareCia, en
Denn es schien, daß ihr eine besondere Tiefe— allgemeine Be­
dad - u n significado unJv^r* ncias — pues la consideración
deutung— zukomme. Sie liege, so schien es, am Grunde aller el fundamento de todas las ^ ^ Intenta ver las
Wissenschaften.— Denn die logische Betrachtung erforscht das lógica indaga la esencia dgbe ocuparse de si lo que
Wesen aller Dinge. Sie will den Dingen auf den Grund sehen, cosas en su fundamento y ____ Nace no de un interés
und soll sich nicht um das So oder So des tatsächlichen Gesche­ sucede efectivamente es asi o . ^ ja necesidad de
hens kümmern.— Sie entspringt nicht einem Interesse für Tat­ por los hechos del acontecer natural, n ^ a en
sachen des Naturgeschehens, noch dem Bedürfnisse, kausale Zu­ captar conexiones causales. ^ de todo q u e la experien-
sammenhänge zu erfassen. Sondern einem Streben, das Fun­
tender el debiéramos para ello rastrear
dament, oder Wesen, alles Erfahrungsmäßigen zu verstehen. cia enseña. Pero no como s investigación
Nicht aber, als sollten wir dazu neue Tatsachen aufspüren: es
nuevos hechos: es ^ * ¿ ™ 2 n uevo con ella. Quere-
ist vielmehr für unsere Untersuchung wesentlich, daß wir nichts el que no queramos apre tente ante nuestros ojos.
Neues mit ihr lernen wollen. Wir wollen etwas verstehen, was mos entente- algo q u e j ^ parecemos no entender.
schon offen vor unsern Augen liegt. Denn das scheinen wir, in Pues es esto lo que, en
irgend einem Sinne, nicht zu verstehen.
112 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGAClONES FILOSÓFICAS
113

Augustinus (Conf. XI/14): »quid est ergo tempus? si nem„ _______ I I YI/l4v «quid est ergo tempus? si nemo ex
me quaerat scio; S1 quaerenti explicare velim, nescio Agustín (Conf, enú explicare velim, n e sc io .» -E sto
konnte man nicht von einer Frage der Naturwissenschaft „ me quaerat; ^ e ¿ una pregunta de la ciencia natural (por
(etwa der nach dem spezifischen Gewicht des Wasserstoffs) r f * ! 0O podríai d^c gunta p0 r el peso específico del hidrogeno).
was man weiß wenn uns niemand fragt, aber nicht mehr wei? ejemplo- la P 8 cuando nadie nos pregunta, pero ya no se
wenn wir es erklären sollen, ist etwas, worauf man sich besinn ' 10 qUC debemos explicarlo, es algo de lo que debe-
sabe c u n t o ae ^ obyiamente algo de )0 que por alguna
muß. (Und offenbar etwas, worauf man sidi aus irgendeinem
Grunde schwer besinnt.) mos acor acuefda con dificultad.)
90. Es ist uns, als müßten wir die Erscheinungen durch « *** parece como si tuviéramos que penetrar los fe-
schauen: unsere Untersuchung aber richtet sich nidit auf die Er nuestra investigación, sin embargo, no se dirige a
sc^ ™ j e n .sondern, wie man sagen könnte, auf die »Möglich- nÓITZ Z e n o s sino, como pudiera decirse, a las ‘posibilida-
keiten< der Erscheinungen. Wir besinnen uns, heißt das, auf die fenómenos. Nos acordamos, quiere esto decir,
Art der Aussagen, die wir über die Erscheinungen madien. Daher £ t o d e en u n cia d o que hacemos sobre los fenómenos,
besinnt sich auch Augustinus auf die verschiedenen Aussagen n e T i que Agustín se acuerde también de los diversos
die man über die Dauer von Ereignissen, über ihre Vergangen- e n u n c ia d o s que se hacen sobre la duración de los sucesos,
sobre su pasado, presente o futuro. (Estos no son, natura
. f Ä 7 rt; ° der 2u k“nft macht- (D ^s sind natürlich nicht
mente, enunciados filosóficos sobre el tiempo, el pasado, e
er die * * nresente y el futuro.)
Unsere Betrachtung ist daher eine grammatische. Und diese Nuestro examen es por ello de índole gramatical. Y este
Betrachtung bringt Licht in unser Problem, indem sie Mißver­ arroja luz sobre nuestro problema quitando de enmedio
ständnisse wegraumt. Mißverständnisse, die den Gebrauch von malentendidos. Malentendidos que conciernen al uso de las
Worten betreffen; hervorgerufen, unter anderem, durch gewisse palabras; provocados, entre otras cosas, por ciertas analogías
Analog,en zwischen den Ausdrucksformen in verschiedenen Ge­ entre las formas de expresión en determinados dominios e
bieten unserer Sprache.-M anche von ihnen lassen sich beseiti- nuestro l e n g u a j e . — Algunos de ellos pueden apartarse susti­
g , indem man eine Ausdrucksform durch eine andere ersetzt- tuyendo una forma de expresión por otra; esto puede lla­
dies kann man ein »Analysieren« unsrer Ausdrucksformen nen- marse un «análisis» de nuestras formas de expresión, pues
el proceso tiene a veces semejanza con una descomposición.
legen rgang hat manchmal Ähnlichkeit mit einem Zer-
91 Pero ahora puede llegar a parecer como si hubiera
91. Nun aber kann es den Anschein gewinnen, als gäbe es so algo com o un análisis último de nuestras formas de lengua­
etwas w!e eme etzte Analyse unserer Sprachformen, also je, y así una única forma completamente descompuesta de la
expresión. Es decir: como si nuestras formas de expresión
R eb räu S e^ A ? ^ Ausdrucks- D ' h' : & seien unsere usuales estuviesen, esencialmente, aún inanalizadas; como si
als s d t t n e U l rmen> W6Sentllch’ nocb unanalysiert; hubiera algo oculto en ellas que debiera sacarse a la luz. Si
T.r rl' , , 6tWaS verborgen, was ans Licht zu befördern ist
se hace esto, la expresión se aclara con ello completamente
k l ä r tund
Klart 7T
l d unsre Aufgabe
A d6r AUSdrUdi damk vollkommen ^
gelöst. y nuestro problema se resuelve.
Man kann das auch so sagen: W ir beseitigen M ißverständ­ También puede decirse así: Apartamos malentendidos ha­
nisse, indem wir unsern Ausdruck exakter machen: aber es kann ciendo más exactas nuestras expresiones: pero ahora puede
nun so scheinen, als ob wir einem bestimmten Zustand, der voll- parecer como si aspirásemos a un determinado estado, la

8. — WITTGENSTEIN
114
LUDWIG WITTGENSTEIN
jn v e s t ig a c io n e s f il o s ó fic a s 115

e x a c titu d completa; y como si esto fuera el o t ^ ivo real de

“" S ” E s^ se^ exp resa en la pregunta por ^ ^ esen cia del


s £ £ £ r -■* dem » « ■ * ie de la proposición, del pensamiento./ >ues si tam-
sern Untersuchungen das Wesen dP q " ° W‘r auch ^ un
j Cn ®au zu verstehen t r a £ e n so Fnnk« i J w énnosotros en nuestras investigaciones tr* V nos de en­
diese Frage im Auge hat. Denn sie sieht ^ * as tender la esencia del lenguaje — su función, s* ' structura— ,
no es sin embargo esto lo que esta pregunta « l ie a la vista.
r a;S’ ,Was sch °n offen zutage Iieer und *5 ^ WeSen « ¡4 t
« Ä iÄ c* wird. Sondern etwas wa« was durch Ordnen über. Pues ella ve en la esencia no algo que esté y*f Abiertamente
Etwas, was im l nnern j ; ^ der Oberfläche liegt de manifiesto y que se vuelva visible sinóptica A *^nte median­
te una ordenación, sino algo que yace b a j íf ^ i superficie.
durchschauen, und was ein^ Anal 7 W6nn wir die Sadie
>Das Wesen ist uns ™>rA yse hervorgraben soll. Algo que yace en el interior, que vemos cuan penetramos
la cosa y que un análisis debe desenterrar.
Problem nun annimmt. W iW rTgen-^ £ ^ die Unse' ‘La esencia nos es oculta’-, ésta es la forma i toma ahora
; « i der Satz?«. Und die Anr V die SPra4 e?s nuestro problema. Preguntamos: •¿Qué es \ lenguaje?»,
•¿Qué es la proposición?» Y la respuesta a esí ^preguntas ha
de darse de una vez por todas; e indepen* ntemente de
cualquier experiencia futura... e,\
von'der W d ^ u n d d e r ' w f S n AUtiWi* « e 93- Uno podría decir: «Una proposición n lo más coti­
Merkwürdiges!»--------Und dieser kann n S f 1$t CtWaS sehr diano del mundo», y otro: «¡Una proposici# —eso es algo
wie Satze funktionieren. Weil die F einfach nachschauen, muy extraño!»------ Y éste no puede: simplerr»r (te mirar y ver
^ is e , die Sätze und das Denken Ausdruds- cómo funcionan las proposiciones. Porqué 1 la s formas de
.Warum sagen wir, der Satz sei e t * ' " t ™ We§estehen. nuestro modo de expresión concernientes / is proposicio­
seits, wegen der ungeheuren B e d e u t u n g ^ t ' Ü; diges? Elne^ nes y al pensamiento se lo estorban. /
das ist richtig.) Anderseits verführt uns H ™ Zukommt- (Und ¿Por qué decimos que la proposición es í f . p extraño? Por
Mißverstehen der Sprachlogik dazu d a ß “ ' tUng Und ein un lado, a causa del enorme significado q u / ^ jt corresponde.
müsse etwas Außerordentliches k e L ^ m6lnen’ der Satz (Y esto es correcto.) Por otro lado, este sigil V cado y un mal
em M iß v e r s tä n d n is erscheint es’ uns entendimiento de la lógica del lenguaje no//c ^ :ducen hacién­
sames. . uns>al*tuederSatz
donosetwas
pensar
Seit-
que la proposición debe ef¿ ja r algo extra­
ordinario, singular.— Por un malentendido 's parece como
si la proposición hiciese algo raro. ^
t “ " ,“ 8' “ * » ” «*• 94. ‘La proposición, ¡qué cosa ex trañ a!Y ^ h í reside ya la
Mittel wewn anzunehmen zwischen 1 , " ’ ein reines
sublimación de toda la representación. La V id en cia a supo­
Tatsachen. Oder a u * , das S a t z z e i ^ .1, “ d *■
ner un intermediario puro entre los signos /SlHoposicionales y
“ - » " « - D e n n , dzfi e s “ ^ “ " ¡ g», s u b W
los hechos. O también, a querer purificar, J^ olim ar, el signo
* » *» sehen, verhindern Z l f Z ? ” Din* “
proposicional mismo.— Pues nuestras for* r Vs de expresión
Ausdrudt,formen, ind s t u f T Y '“f '
«kidten. un! «■* d « Jagd „ad, Chimären nos impiden de múltiples maneras ver qu/T1\e trata de cosas
ordinarias, enviándonos a la caza de quif ^5 ras.
95* »►Denken muß etwas Fi«*»*
95. «El pensamiento tiene que ser alg^ Singular.» Cuan­
’» i » » , daß es sidi so „nd so v” S T h f do decimos, y significamos, que las cosa/ e>'jn así y asá, no
verhalt, so halten wir mit dem, was
nos mantenemos con lo que significamos 1algún sitio ante
m V B S T .G A C .O N B FILOSÓFICAS 117
116 LUDWIG WITTGENSTEIN

wir meinen, nicht irgendwo vor der Tatsache: sondern meinen ! Sino que sl8" ' f “ e ttó n e 'a fo m a d L una trivial.-
daß das und das— 50 und so— ist.— Man kann aber dieses Para­
dox (welches ja die Form einer Selbstverständlichkeit hat) auch ■ * se puede/^ r 10 que
so ausdrücken: Man kann denken, was nicht der Fall ist.
96. Der besondern Täuschung, die hier gemeint ist, schließen
sich, von verschiedenen Seiten, andere an. Das Denken, die
Sprache, erscheint uns nun als das einzigartige Korrelat, Bild,
der Welt. Die Begriffe: Satz, Sprache, Denken, Welt, stehen in
einer Reihe hintereinander, jeder dem ändern äquivalent. (Wo­
palabras? Fal,a el luego de lengua,e en
zu aber sind diese Wörter nun zu brauchen? Es fehlt das Sprach-
spiel, worin sie anzuwenden sind.)
q u ehan de aPlicarS^ á rodeado de una aureola.— Su
97. Das Denken ist mit einem Nimbus umgeben.— Sein We­
¿ 7 . E1 pe,nSam S e s e n t a un orden, y precisamente el
sen, die Logik, stellt eine Ordnung dar, und zwar die Ordnung esencia, la lógica, Pre^ n ef. d orden de las posibüida-
a priori der Welt, d.i. die Ordnung der Möglichkeiten, die Welt orden a priori del mund , ^ ^ y pensamiento.
und Denken gemeinsam sein muß. Diese Ordnung aber, scheint des que tienen que^se $eT sumamente simple
es, muß höchst einfach sein. Sie ist vor aller Erfahrung; muß sich Pero este orden, al parecer, 4 atravesar toda la
durch die ganze Erfahrung hindurchziehen; ihr selbst darf keine L am enor a .oda e x p « ^ « » ^ dad 0
experiencia; no P « d e a £ e n r s e l e ^ ^ de £ ,
erfahrungsmäßige Trübe oder Unsicherheit anhaften.------ Sie
muß vielmehr vom reinsten Kristall sein. Dieser Kristall aber seguridad empírica. aDarece como una abstracción,
erscheint nicht als eine Absträktion; sondern als etwas Konkre­ purísimo. Pero este cr como lo más concreto y en
sino como algo concreto^ 5 5563 )
tes, ja als das Konkreteste, gleichsam Härteste. (Log. Phil. Abh.
cierto modo lo mas duro. ■ <iar iQ profundo, lo
No. 5.5563.)
Estamos bajo la ilusión de qu P ¿n res’ide en que trata
Wir sind in der Täuschung, das Besondere, Tiefe, das uns We­
que es esencial en nuestra inv g lenguaje . Esto es, el
sentliche unserer Untersuchung liege darin, daß sie das unver­
de captar la incomparab e ese proposición, palabra,
gleichliche Wesen der Sprache zu begreifen trachtet. D.i., die orden existente entre los conceptos de p ro p o^ ^ & ^
Ordnung, die zwischen den Begriffen des Satzes, Wortes, Schlie- deducción, de verdad, de exPe r ‘ irl’0 __ super- conceptos.
ßens, der Wahrheit, der Erfahrung, usw. besteht. Diese Ordnung super-orden en tre p o r asl «lenguaje», «experien-
ist eine Uber-Ordnung zwischen— sozusagen— ¿7 ¿ey-Begriffen. Mientras que por cierto las pa g leQi han de tenerlo
Während doch die Worte »Sprache«, »Erfahrung«, »Welt«, cia», «mundo», si es que tien «lámpara», «puerta»,
wenn sie eine Verwendung haben, eine so niedrige haben müssen, tan bajo com o Las P^abras «mesa» £ nuestro
wie die Worte »Tisch«, »Lampe«, »Tür«. 98. Por un lado es claro que ^
98. Einerseits ist klar, daß jeder Satz unsrer Sprache >in Ord­ lenguaje ‘está en orden ta co™ estras oraciones ordinarias,
nung ist, wie er ist<. D.h., daß wir nicht ein Ideal anstreben: Als ramos a un ideal: Como s . . t imente ^reprochable y
hätten unsere gewöhnlichen, vagen Sätze noch keinen ganz un­ vagas, aún no tuviesen un se n tid o p álm em e __por
tadelhaften Sinn und eine vollkommene Sprache wäre von uns hubiera primero que constru sentid0 tiene que haber
erst zu konstruieren.— Anderseits scheint es klar: Wo Sinn ist, o - lado parece Caro; ^ bailarse" el orden
muß vollkommene Ordnung sein.-------Also muß die, vollkom­
perfécio^ncluscTéñ^ la oración más vaga.
mene Ordnung auch im vagsten Satze stecken.
118 LUDWIG WITTGENSTEIN 119
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s

99- Der Sinn des Satzes— möchte man sagen— kann fre, | J tido de la oración -p u d ie ra d e c ir s e - puede
• oder das offen lassen, aber der Satz muß doch einen k 99- E1 Sen a°r abierto esto o aquello, pero la oracion ha
stmimten Sinn haben. Ein unbestimmter Sinn,— das wäre eij H ciertamente u n sentido definido. Un sentido in-
de tener, sin e ro « 8 ^ ^ abso¡utamente ningún
lieh gar kemi S i n n .- Das ist wie: Eine unscharfe Begrenzung ? '
definido - - e s ° Un Hmite borroso no es en realidad
ist eigentlich gar keine Begrenzung. Man denkt da etwa t *
sentido.— Es • límite. Quizá aquí se piense asi: Si
Wenn ich sage »ich habe den Mann fest im Zimmer eingeschlo a b s o lu ta m e n te ^ ^ firmemente en la habitación
sen nur eine Tur ist offen geblieben«— so habe ich ihn eben
dlg° «he dQ abierta Una puerta» — entonces sencilla-
gar mcht eingeschlossen. Er ist nur zum Schein e m g e a h l j?
- sól° ha (J * L encerrado en absoluto. Está sólo aparente-
wäre geneigt, hier zu sagen: »also hast du damit garnidit'
e n c e r r a d o . Estaríamos aquí inclinados a decir: «asi es
getan«. Eine Umgrenzung, die ein Loch hat, ist so gut. wTe t
keine. Aber ist das denn wahr? no h S hecho nada en absoluto». Una cerca que tiene
X abertura es tan buena como n i n g u n a s Pero es verdad
100. »Es i « doch kein Spiel, wenn es eine Vagheit m den Re

du esSSDiel dann kCin Spiel?~ * J a> viell« A t wirst CS1oO «Pero no es un juego si hay una vaguedad en las
nes Spiel « D7 “ ’ / T a^ reglas» - ¿ P e r o no es un ju e g o ? - « S Í , quizá quieras llamarlo
vollk°™>e-
essiere mirh f T “ “ verunreinigt. und ich inter­ Z lT o pero en cualquier caso no es un juego perfecto.» Es
essiere mich nun für dasjenige, was hier verunreinigt wurde - decir ’ está contaminado y yo me intereso por lo que e s a
Aber ich will sagen: Wir mißverstehen die Rolle, die das Ideal in l i m p i o — Pero quiero decir. Malentendemos el pape1 que
unsrer Ausdruckweise spielt. D.h.: auch wir würden e " ^ ^ juega el ideal en nuestro modo de expresión. Es decir: lo
llamaríamos también un juego, sólo que esta m o s¡ceg a o s
d utlich
e S die
d ^ wirkliche
SmdJ i r TAnwendung
IdCaI 8eblendet Und Sehen
des Wortes daher nid«
»Spiel« por el ideal y no vemos por ello claramente la aplicación
101. Eine Vagheit in der Logik— wollen wir sagen-kan n es real de la palabra «juego». „.„»He
nichttgeben. Wir leben nun in der Idee: das Ideal >müsse< sich in 101. Vaguedad en lógica — querem os decir— no puede
der Reahtat finden. Wahrend man noch nicht sieht, wie es sich existir. Vivimos ahora en la idea: el ideal ‘ten dría que enco -
dann findet, und nicht das Wesen dieses »muß« versteht Wir trarse en la realidad. Mientras que no se ve como se encue
tra allí y no se entiende la naturaleza de este tie n e . Cree­
ar " ,hr steA ra: denn ™ s '“ 1* " « * * 0 " ¡» i mos: tiene que hallarse en ella; pues creemos verlo ya en
102. Die strengen und klaren Regeln des logischen Satzbaues
erscheinen uns als etwas im H in terg ru n d ,-™ Medium des Ver- 102. Las reglas estrictas y claras de la estructura lógica
de la proposición nos aparecen como algo en el trasfondo
1 ' °°j e t z t * —oculto en el medio del entendimiento. Ya las veo aho
rd,)l d‘ “ k ,a ^ Zeid’ra « -> • ™ (aunque a través de un medio), pues ciertamente entiendo el

Du kannstSfiid«al' ‘T T Gedanke"> * » “» « rrü d tb ar fest, Si8103S EMdeal?'tal como lo pensamos, es,S .„amovible-
zurikk Es ^ h f aus ihm heraustreten. Du mußt immer wieder m ente'fijo. No puedes salir fuera de él: Siem pre^enes que
— Woher dies> Df 1A en.; draußen fehlt die Lebensluft. volver. No hay ningún afuera-, afuera falta el aire. t
n Z / 6 Slt2t gleichsam als Brille auf unsrer * » de proviene esto? La idea se asienta en cierto modo com o
unas gafas ante nuestras narices y lo que miramos lo vemos
gar nicht auf den Gedanken, sie abzunehmen.
través de ellas. Nunca se nos ocurre quitárnoslas.
104. Man prädiziert von der Sache, was in der Darstellungs- 104. Se predica de la cosa lo que reside en el modo de
120 121
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

nej?Se hegt-.Dl.e Möglichkeit des Vergleichs, die uns beeindruck ración Tomamos la posibilidad de comparación que
representación rcepCión de un estado de cosas de
S a J “ , W,r W* hra' h“ “" 8 » » » > -0 *« a l l ^ e j nos impresiona po
suma genera i a . ^ encontrar en e [ ten.
1 »oj. Wenn wir glauben, jene Ordnung, das Ideal, in der wirk
105 , a l T e orden, el ideal, quedamos descontentos con lo
zuf “ j ZU mÜSSCn’ Werden wir nun mit dem un gua,e f vida ordinaria se llama «proposición», «palabra»,
f r i e d e n , was man im gewöhnlichen Leben »Satz«, »Wort
»¿•eichen«, nennt. > que en ia
•Sf r „ ’roposictón, la palabra de la que trata la lógica ha de
R e f^ c T T ° rt; V° n dem die Logik handelt, soll etwas
nun u Uni ^geschnittenes sein. Und wir zerbrechen uns X a ouro y nítidamente recortado. Y ahora nos rompe-
Sm
eó , la X z a sobre la naturaleza del signo m t f - í E s qu.za
etw f T v Wen n dCS eisentllchen Zeichens den Kopf.— I st es
* C Vorstellun& vom Zeichen? oder die Vorstellung im la imanen del signo?, ¿o la imagen en el instante actual.
gegenwärtigen Augenblick? 106 Aquí es difícil mantener, por asi decirlo, la cabeza
J * 6 . Hier ist es schwer, gleichsam den K opf oben zu behalten, despejada - v e r que tenemos que permanecer en las cosas
del pensamiento cotidiano y no caer en el extravio de que
bleih •’ W1j i den Dlngen des all^glichen Denkens
nos parezca que tendríamos que describir sutilezas ^trem as
sch t T T S,Cn; Un<J T f den Ab^ g » geraten, wo es
que sin embargo, en absoluto podríamos describir con
wir h Y 7 Wlr dlC letZt6n Feinheiten beschreiben, die
nuestros medios. Nos parece como si debiéramos reparar
ten t ' ,m it^ ^ e r n Mitteln gar nicht beschreiben könn-
con nuestros dedos una tela de araña. . .
sern r - 1St UnS’ 3 Cn Wlr Cln zerstörtes Spinnennetz mit un-
Fingern in Ordnung bringen. 107 Cuanto más de cerca examinamos el lenguaje efecti­
vo más grande se vuelve el conflicto entre él y nuestra exi­
stärk7' Je l eT Z r die tatsächliAe Spache betrachten, desto
S Wlrd ^ 5 ^ d e rstre it zwischen ihr und unsrer Forderung. gencia. (La pureza cristalina de la lógica no me era dada
sond KnStallreinheit der L°gik hatte sich mir ja nicht ergeben;
como resultado; sino que era una exigencia.) El conflicto se
vuelve insoportable; la exigencia amenaza ahora convertirse
träd \ T a- ’T V 1" 6 Forderung‘) D er Widerstreit wird uner-
g ich; die Forderung droht nun, zu etwas Leerem zu werden. en algo vacío.— Vamos a parar a terreno helado en donde
die r!r ,S1 aufs Glatteis geraten, wo die Reibung fehlt, also falta la fricción y así las condiciones son en cierto sentí
ideales, pero también por eso mismo no podemos avanz
desh,fu 8r §e? m 86W1SSem Sinne idea] sind, aber wir eben
Queremos avanzar; por ello necesitamos la fricción. ¡Vuelta a
che“ ' " , ^ gChen kÖnnen‘ Wir wollen gehen; dann brau-
r die Reibung. Zuruck auf den rauhen Boden.'. terreno áspero! .
108. Reconocemos que lo que llamamos «proposicio »
nen0! ^ * ! " - e^kennen’ daß’ was wir »Satz«, »Sprache«, nen-
die f .1; foLrmelle Einheit ist, die ich mir vorstellte, sondern y «lenguaje» no es la unidad formal que imagine, sino que
es la familia de estructuras más o menos emparentadas entre
bilde w / / ° der Weniger mk einander verwandter Ge-
s í____ ¿Pero en qué se convierte ahora la lógica? Su rigor
hier a, j r ^ nUn aUS der L° gik? Ihre Strenge scheint
parece desh acerse.-¿P ero no desaparece enteramente por
g a n z e n 6™ m.ZU gehen.— Verschwindet sie damit aber nicht
eso’— ¿Pues cómo puede la lógica perder su vigor, i atura
lieh n U ^ T ü f T dle L° gik ihre Strenge verlieren? Natür-
dit dadurch, daß man ihr etwas von ihrer Strenge abhan- mente, no porque se le rebaje algo de su vigor.-E l prejuicio

Faraday, La historia química de una vela. «El agua es una


\ J * rl d^ \ The Chemical Hist°ry ° f * Ca.nd.le: Water is one
maiviQual thipg— lt never changes. única cosa individual — nunca cambia».
122 123
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTlGACIONES FILOSÓFICAS

\ Y ° rtlrteil der Kristallreinheit kann nur so b . ■ i i¡n* sólo puede apartarse dándole la vuelta
werden daß wir unsere ganze Betrachtung drehen (Man Ic ^ 181 de la Pureza ^ e x a m e n . (Podría decirse: Ha de dársele la
sagen; Die Betrachtung muß gedreht werden, aber um J a todo nuestr sobre nuestra necesidad real como
eigentliches Bedürfnis als Angelpunkt) Unser vuelta al examen, per

Die Philosophie der Logik redet in keinem ändern Sinn gozne ) . ló ica no habla de oraciones y palabras
Sätzen und Wörtern, als wir es im gewöhnlichen Leben U fÜOS Inttdo distmto de aquel en que lo hacemos en la
en ningún s d decimos, por ejemplo, «aquí hay escri-
wenn wir etwa sagen »hier steht ein chinesischer Satz aufe"’
schrieben«, oder »nein, das sieht nur aus wie SchriftzdchS ^ ^ f o S r c h t » o «no, esto sólo tiene el aspecto de
aber ein Ornament« etc. Anzeichen, iSt ^ Un ñero es un ornamento», etc.
esentura, pero ial temporal del lengua)e;
Wir reden von dem räumlichen und zeitlichen Phänomen d,
^ ^ ab erració n in esp acial e intemporal. [Nota a l mar-
"L Sólo es posible interesarse por un fenómeno en una
Ä Ä r i : t H F £ 8 I d de maneras ] Pero hablamos de él como de las pie-
W s e für ein Phänomen interessierea^Abe^w ir ^
T Í aie d refat dar regias para ellas, no al describir sus
so, wie von den Figuren des S d u d u p k l,, .„d en , w ir Sp.elreget,

S e F ? a t '" w e P h y f k* liS,* “ E isen ^ a * “ b« * ' « ^ . PT‘ u ^ n “ ¡Qué es realmente una palabra!, es análoga
is ,J J s T ^ Z z ;: — “ w ° - ?* * *W as a «;Oué es una pieza de ajedrez?».
109. Era cierto que nuestras consideraciones no po
sd ilfflid Ü 'R "8 l “ ' daB L," Sere B e tra ditungen nidit wissen- ser consideraciones científicas. La experiencia de que se
siafth d ie Betrachtungen sein durften. Die Erfahrung, >daß sich
p u e d e pTnsar esto o aquello, en contra de nuestro.; prejui­
das oder das denken lasse, entgegen unserm Vorurteil<-was im
cios’ - s e a lo que fuere lo que esto pueda querer d e c i r - no
mer das heißen m ag -k on n te uns nicht interessieren. (Die pneu
podría interesarnos. (La concepción neumaticai d d pensa­
mansche Auffassung des Denkens.) Und wir dürfen keinerlei miento.) Y no podemos proponer t e o r í a nmguna^ No puede
Theorie aufstellen. Es darf nichts Hypothetisches in unsein Be
haber nada hipotético en nuestras consideracio .
rachtungen sein. Alle Erklärung muß fort, und nur Beschreibung
plicación tiene que desaparecer y só o a escrip
an ihre Stelle treten. Und diese Beschreibung empfängt Thr L i * t
ocupar su lugar. Y esta descripción recibe su luz, este
.1. ihren Zweck, von den philosophischen Problemen. Diese sind
' finalidad, de los problemas filosóficos. E s to s no cie¿ '
freilich keine empirischen, sondern sie werden durch dne R n
mente empíricos, sino que se resuelven me ian d
d ie s 'e r k a 5 r 7 ge‘ÖSt’ Und *», daß en el funcionamiento de nuestro lengua)e, y justamente de
oTe Probleme T THeb’ 65 " ^ v e r s t e h e n , manera que éste se reconozca: a pesar de una 'nclmacion a
e robleme werden gelost, nicht durch Beibringen neuer Fr- t *
malentenderlo. Los problemas se resuelven no ¿ u c ie n d o
fahrung, sondern durch Zusammenstellung des länest RA nueva experiencia, sino compilando o >a conocí ..
V e "rs » 'T ' r ^ iSt “ K“ pf « « * V e l r :„ g ™ sofía es una lucha contra el embruio de nuestro emende
Verstandes durch die Mittel unserer Sprache
miento por medio de nuestro lenguaje cintniiar»
n ö . »Die Sprache (oder das Denken) ist'etwas Einzigarti 110 «El lenguaje (o el pensamiento) es algo singular
g es«-d as erweist sich als ein Aberglaube (nicht Irrtum») hlrvor - e s t o s e r e v e í a como una superstición (ino error!) produce
gerufen selbst durch grammatische Täuschungen. da ella misma por ilusiones gramaticales.
Pathos z o t ä " T “ Sd' “ ^ „ , au f die Problem e, f a ll, „ „ „ das Y el énfasis recae ahora sobre esas ilusiones, sobre los
problemas.
124 LUDWIG WITTGENSTEIN

m . Die Probleme, die durch ein Mißdeuten unserer Spra^»


formen entstehen, haben den Charakter der Tiefe. Es sind tiefe
Beunruhigungen; sie wurzeln so tief in uns wie die Formen un­
7 ción
i Nv e s t i g a c i o n e s

lde "nuestras formas

j f e "Äf „ , tr éo n f nosotros
c o m com
o
f il o s ó f ic a s

se enraízan tan pro-

las fo; mas de « £ 5


125

*
serer Sprache, und ihre Bedeutung ist so groß wie die Wichtig­ sentimos
keit unserer Sprache.------- Fragen wir uns: Warum empfinden ,e y su slg "lflcad0J l p regín tém on os: .Por qué
n u estro le n g u a ^ ^ grjm at¡ca,? (Y ésa es por c e r to
wir einen grammatischen Witz als tief ? (Und das ist ja die trrofundo un
philosophische Tiefe.)
profundidad fil' f jl^ ’ ,,, en Us [ormas de nuestro len-
112. Ein Gleichnis, das in die Formen unserer Sprache auf­
genommen ist, bewirkt einen falschen Schein; der beunruhigt 112 “ h " “"u n a faka apariencia; nos inquieta, -iPnes no
guaje produce u tiene que ser Osi\»
uns: »Es ist doch nicht so!«— sagen wir. »Aber es muß doch so
sein'.«.
* n i - “ '« r V a í r J S d e V c o T c o T s d ió f l r
113. »Es ist d o c h 5 0 - « sage ich wieder und wieder vor
mich hin. Es ist mir, als müßte ich das Wesen der Sache erfassen, Tm ^ “ SÓ1° P° der
wenn ich meinen Blick nur ganz scharf auf dies Faktum einstel­ t * enfocarlo bien. <<La forma general de la pro-
len, es in den Brennpunkt rücken könnte. U i Tract. log. pM- ____ Ésta es una propo-
114. Log. Phil. Abh. (4.5): »Die allgemeine Form des Satzes^ posición es: U s cosas estan ^ ite innumerables veces,
ist: Es verhält sich so und so«.-------Das ist ein Satz von jener sición del tipo de las qu naturaie za y se va sólo a lo
Art, die man sich unzählige Male wiederholt. Man glaubt, wie-'
der und wieder der Natur nachzufahren, und fährt nur der
Form entlang, durch die wir sie betrachten.
115. Ein Bild hielt uns gefangen. Und heraus konnten wir
nicht, denn es lag in unsrer Sprache, und sie schien es uns nur inexorablemente. palabra — «conoci-
unerbittlich zu wiederholen. 116. Cuando l o s filósofos u s a n <<nombr e » -
116. Wenn die Philosophen ein Wort gebrauchen— »Wis­ miento», «ser», «objeto», «yo> - ‘ siempre se ha de
i
sen«, »Sein«, »Gegenstand«, »Ich«, »Satz«, »Name«— und das y tratan 06 ^ " e n t e esta palabra de este modo
Wesen des Dings zu erfassen trachten, muß man sich immer fra­
gen: Wird denn dieses Wort in der Sprache, in der es seine Hei­ empleo metafí
Nosotros reconducimos las p
mat hat, je tatsächlich so gebraucht?—
Wir führen die Wörter von ihrer metaphysischen, wieder auf sico a su empleo cotld' ^ nd e s, esta expresión? Pues W
117. Se me dice: «¿Entiena ^ ^ h e s . » — Como si el
ihre alltägliche Verwendung zurück.
117. Man sagt mir: »Du verstehst doch diesen Ausdruck? bien — la uso con el s í ! d f i S á S ™ palabra conllevara y
significado fuer» nna atmosfera que I» pal
Nun also,— in der Bedeutung, die du kennst, gebrauche auch ich
asumiera en todo tipo e e ™P )a oración «Esto está
ihn.«— Als wäre die Bedeutung ein Dunstkreis, den das Wort
Si, por ejemplo, alguie hay delante de sí)
mitbringt und in jederlei Verwendung hinübernimmt.
Wenn z.B. Einer sagt, der Satz »Dies ist hier« (wobei er vor aquí» (a la vez que aPu^ nces podría él preguntarse bajo
tiene sentido para el, emplea efectivamente esta
sich hin auf einen Gegenstand zeigt) habe für ihn Sinn, so möge
qué especiales circuastana ^
er sich fragen, unter welchen besonderen Umständen man diesen
oración. Es en estas
Satz tatsächlich verwendet. In diesen hat er dann Sinn.
\r i
126 i Nv e s t i g a c i o n e s fil o s ó fic a s
127
LUDWIG WITTGENSTEIN

-.A a* saca nuestro exam en su importancia


118. Woher nimmt die Betrachtung ihre Wichtigkeit A
118 . ¿De ° n ece destruir todo lo interesante, es decir,
doch nur alles Interessante, d.h. alles Große und Wichtig *
puesto que s¿ ° / *mportante? (Todo edificio en cierto modo;
zerstören schemt? (Gleichsam alle Bauwerke; indem f ’ * todo lo grande V Diedra y escombros.) Pero son solo
bäude d • " Übrig läßt‘} Aber es sind nur LufW dejando soto pe ^ destruimos y dejamos libre la base
baude, die wir zerstören, und wir legen den Grund der S n r M castillos en e se asientan
frei, auf dem sie standen. Pradie del le n g u a ie s o b r e n fía ^ g, descubrimiento
119. Die Ergebnisse der Philosophie sind Hip . ! 119 - L° S o Ím p le sinsentido y de los chichones que
gend eines schlichten Unsinns und Beulen, die sich der V e m V j de algun q ^ o t r o e hecho ^ chQcar CQn los límites del
beim Anrennen an die Grenze der Sprache geholt hat Sie d " i n g u a j e S s , los chichones, nos hacen reconocer el valor
eiion ,WeSen- r - f n cWert jener Entde< W erkennen. ’ “
120. Wenn ich über Sprache (Wort, Satz etc.) rede muß JA dC 120 Cuíndo hablo de lenguaje (palabra, oración, e t c )
hablar el lenguaje de cada día. ¿Es este lengua)e
m a te rie ll'fü
materiell, fürrddas was wir ^ sagen
ISt wollen?
^ etWa2u
Und wie wird denn
e m e a n d e r e g e b i l d e t ? - Und wie merkwürdig daß wir dann
sc¡r?e f Y cóm o « - u ■ » 10 r r z r :™
há de construirse entonces otro — ,Y que e
-
der unsern überhaupt etwas anfangen kön L T “ ño que podamos efectuar con el nuestro algo en absoluto!
E\ que en mis explicaciones que conciernen al lenguaje ya
die vol/e diC SpraAe betreffend>schon tenga que aplicar el lenguaje entero (no uno mas o menos
volle Sprache (nicht etwa eine vorbereitende, vorläufige) an-
n en mu , zeigt schon, daß ich nur Äußerliches über die preparatorio, provisional) muestra ya que solo puedo aduc
Sprache Vorbringen kann exterioridades acerca del lenguaje.
Sí ¿pero cómo pueden entonces satisfacernos estos argu­
mentos?— Bueno, tus preguntas ya estaban también o rm u *
das en este lenguaje; ¡tuvieron que ser expresa as
SpraAe ans8edradtt - rd“ . — lenguaje si había algo que preguntar.
Und deine Skrupel sind Mißverständnisse Y tus escrúpulos son malentendidos.
Tus preguntas se refieren a palabras; asi que he de hablar
« ™ ™ d « " g' n b“ i,,l’en ^ “ f W Sr“ r; so ” uß id> Wör- de palabras. . .... . „
Se dice: no importa la palabra, sino su significado; y se
Man sagt: Es kommt mdit aufs Wort an, sondern „ f
piensa con ello en el significado como en una cosa de
Bedeutung; „„d denkt dabei an die Bedeutung, wie an ehe
índole de la palabra, aunque diferente de la p a l a b r a . ^
Sacke von derArt de, Worts, wenn and, vom W « versSeden
palabra, ahí el significado. La moneda y a vaca que s
Hier ,st das Wort, hier die Bedeutung. Das Geld und die Kuh' comprar con ella. (Pero por otra parte: la moneda y su ut
sein N u l t , " fe” k“ n' <AnderSei“ »b~ Geld, und
121. Pudiera pensarse: si la filosofía habla del uso de la
palabra «filosofía», entonces tiene que haber una fllos° f ia de
segundo orden. Pero no es así; sino que el caso ^ c o r r e s ­
ponde con el de la ortografía, que también tiene que ver co
la palabra «ortografía» sin ser entonces de segunde»orden.
dem Wort »Rechtschreibelehre« zu r„n I« , j , 122. Una fuente principal de nuestra falta de compren­
solche zweiter Ordnung “ “■ d* " " md,t sión es que no vemos sinópticamente el uso de nuestra.
128
LUDWIG WITTGENSTEIN 129
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

122. Es ist eine Hauptquelle unseres Unverständnisse. 1 P a n u e s t r a gramática le falta visión sinópuca.— La
wir den Gebrauch unserer Wörter nicht übersehen — rj palabras.—A sinóptiCa produce la comprensión que con-
Grammatik fehlt es an Ü bersich tlichkeit-D ie ü b e rs ie h !? r e p r e s e n t a c i o n ^ ^ , De ahí la imp0rtancia de encontrar
Darstellung vermittelt das Verständnis, welches eben H • siste en ver ^ intermedios.
besteht, daß wir die »Zusammenhänge sehen<. Daher die WU* de ‘nvent* . representación sinóptica es de fundamen-
tigkeit des Findens und des Erfindern von Zwischengliedern * ” £ 2 ^ — 0 , Designa nuestra forma de re-
Der Begriff der übersichtlichen Darstellung ist für uns von grunH tal sigmticac p vemQs ^ cQsas (¿Es gsto una
presentación, ci u
egender Bedeutung. Er bezeichnet unsere Darstellungsform diP
Art, wie wir die Dinge sehen. (Ist dies eine »Weltanschauung*’*) problema filosófico tiene la forma: «No sé salir
Ein philosophisches Problem hat die Form: »Idi kenne
mich nicht aus.« ne de'i filosofía no puede en modo alguno interferir con
124. Die Philosophie darf den tatsächlichen Gebrauch der el uso efectivo del lenguaje; puede a la postre solamente
describirlo.
beschreiben sie kann ihn am Ende also nur
Pues no puede tampoco fundamentarlo.
Denn sie kann ihn auch nicht begründen. * Deja todo como está. . . . u
Sie läßt alles wie es ist. Deja también la matemática como está y ningún descubri­
miento matemático puede hacerla avanzar. Un «problema
• dkfMathematik wie sie ist, und keine mathema­
tische Entdeckung kann sie weiterbringen. Ein »führendes Pro- eminente de lógica matemática» es para nosotros un proble­
ma de m a t e m á t i c a s como cualquier otro.
em der mathematischen Logik« ist für uns ein Problem der
Mathematik, wie jedes andere. 125. No es cosa de la filosofía resolver una contradicción
* por medio de un descubrimiento matemático, lógico-mate-
125. Es ist nicht Sache der Philosophie, den Widerspruch
mático. Sino hacer visible sinópticamente el estado de la
urch eine mathematische, logisch-mathematische, Entdeckung zu matemática que nos inquieta, el estado anterior a la solucion
losen Sondern denZustand der Mathematik, der uns beunruhigt, de la contradicción. (Y no se trata con ello de quitar del
den Zustand vor der Losung des Widerspruchs, übersehbar zu
camino una dificultad.)
machen. (Und damit geht man nicht etwa einer Schwierigkeit 4 * El hecho fundamental es aquí: que establecemos reglas,
aus dem Wege.) <>* una técnica, para un juego, y que entonces, cuando seguimos
Die fundamentale Tatsache ist hier: daß wir Regeln, eine las reglas, no marchan las cosas como habíamos supuesto.
Technik, für ein Spiel festlegen, und daß es dann, wenn wir Que por tanto nos enredamos, por así decirlo, en nuestras
den Regeln fo gen, nicht so geht, wie wir angenommen hatten. propias reglas.
a« wir uns also gleichsam in unsern eigenen Regeln verfangen. Este enredarse en nuestras reglas es lo que queremos
ie"es Verfangen in unsern Regeln ist, was wir verstehen, entender, es decir, ver sinópticamente.
d.h. ubersehen wollen. Ello arroja luz sobre nuestro concepto de significar. Pues
Es wirft ein Licht auf unsern Begriff des Meinens. Denn es en estos casos las cosas resultan de modo distinto de lo que
ommt also in jenen Fällen anders, als wir es gemeint, voraus- habíamos significado, previsto. Decimos justamente, cuando,
por ejemplo, se presenta la contradicción: «Yo no significaba
auftrkt-
au S hab ich s nicht Cben’
ftntt. »So W6nn> Z-B -> der Widerspruch
gemeint.« esto.>> |
Di« bürgerlich« Stellung des W id «rspr„chs, od«r s«i„« Stellung El estado civil de la contradicción, o su estado en el mun­
m d«r burgerlidien W «lt ! das ist d,„ p h;losoph;sd ,e Problem . do civil: ése es el problema filosófico.
126 La filosofía expone meramente todo y no explica ni
I ’
9 .— W ITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 131
LUDWIG WITTGENSTEIN

_ Pnesto que todo yace abiertamente, no hay


126 D ie Philosophie stellt eben alles bloß hin, und erH- 1
n a d a -^ ' pues 1q que acaso esté oculto, no nos
d ed u ce
und folgert m c h ts .-D a alles offen daliegt, ist auch nichts ^ n ada que expHc
klaren Denn, was etwa verborgen ist, interessiert uns nid« ^ in te r e s a también «filosofía» a lo que es posible
»Philosophie« könnte man auch das nennen, was vor all I
Se p° !, " los nuevos descubrimientos e invenciones.
neuen Entdeckungen und Erfindungen möglich ist. “
antes deElt0trabajo del filósofo es compilar recuerdos para
127. Die Arbeit des Philosophen ist ein Zusammentragen v«n
Erinnerungen zu einem bestimmten Zweck.
Unai2 8n1 ‘idse qulsieTá^roponer tesis en filosofía nunca se
128. W ollte man Thesen in der Philosophie aufstellen * podría llegar a discutirlas porque todos estarían de acuerdo
onnte me über sie zur Diskussion kommen, weil Alle mit ihnen
einverstanden wären. n
^ " i z t ^ o s aspectos de las cosas más importantes para no­
129. D ie 'fü r uns wichtigsten Aspekte der Dinge sind durdi sotros están ocultos por su simplicidad y cotidianidad. (Se
1 re Einfachheit und Alltäglichkeit verborgen. (Man kann es ouede no reparar en algo - p o r q u e siempre se tiene ante los
nicht bemerken,— weil man es immer vor Augen hat.) Die eigent­ ojos ) Los fundamentos reales de su indagación no le llam
lichen Grundlagen seiner Forschung fallen dem Menschen gar en absoluto la atención a un hombre. A no ser que eso e
haya llamado la atención alguna vez.— Y esto quiere decir, lo
H L i, * S6j denn’ daß ‘hm dleS einmal g e f a l l e n ist.—
nd das heißt: das, was, einmal gesehen, das Auffallendste und que una vez visto es más llamativo y poderoso, no nos llama
stärkste ist, fällt uns nicht auf.
130. Unsere klaren und einfachen Sprachspiele sind nicht Vor­ 13 130 Nuestros claros y simples juegos de lenguaje no son
studien zu einer künftigen Reglementierung der Sprache,- estudios preparatorios para una futura reglamentación del
gleichsam erste Annäherungen, ohne Berücksichtigung der Rei- lenguaje — com o si fueran primeras aproximaciones, sin
ung und des Luftwiderstands. Vielmehr stehen die Sprachspiele consideración de la fricción y de la resistencia del aire. Los
da als Vergleichsobjekte, die durch Ähnlichkeit und Unähnlich­ juegos del lenguaje están más bien ahí como objetos de com ­
en ein Licht in die Verhältnisse unsrer Sprache werfen sollen, paración que deben arrojar luz sobre las con iciones
x31. N ur so naml.di können wir der Ungerechtigkeit, oder
nuestro lenguaje por vía de semejanza y desemejanza.
131 Sólo podemos, pues, salir al paso de la injusticia o
Leere unserer Behauptungen entgehen, indem wir das Vorbild
vaciedad de nuestras aserciones exponiendo el modelo
a s das, was es ist, als Vergleichsobjekt— sozusagen als Maßstab
como lo que es, como objeto de comparación como, p r
hinstellen; und nicht als Vorurteil, dem die W irklichkeit ent­
así decirlo, una regla de medir; y no como prejuicio a que
sprechen müsse (Der Dogmatismus, in den wir beim Philoso­
phieren so leicht verfallen.) realidad tiene que corresponder. (El dogmatismo en el que
tan fácilmente caemos al filosofar.)
132. W ir wollen in unserm Wissen vom Gebrauch der Spra-
132. Queremos establecer un orden en nuestro conoci­
Z w eT 8 her,Stellen: eme ° rdnun8 einem bestimmten miento del uso del lenguaje-, un orden para una finalida
n , Z weme VT 1 mÖglichen Ordnungen; nicht die Ord- determinada; uno de los muchos órdenes posibles; no el
d u n L h Ae AZU ZW6di Immer Wieder Unterschei­ orden Con esta finalidad siempre estaremos resaltando
d u n g e n hervorheben, die unsre gewöhnlichen Spradiformen constantemente distinciones que nuestras formas lingüisticas
ei t ubersehen lassen. Dadurch kann es den Anschein gewin- ordinarias fácilmente dejan pasar por alto. De ahí, pudiera
n, als sahen wir es als unsre Aufgabe an, die Sprache zu refor- sacarse la impresión de que consideramos que nuestra tarea
mieren.
es la reforma del lenguaje. .
So eme Reform für bestimmte praktische Zwecke, die Ver- Una reforma semejante para determinadas finalidades
132 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 133

besserung unserer Terminologie zur Vermeidung von Mißv m e j o r a m i e n t o de nuestra terminología para evi-

standnissen lm praktischen Gebrauch, ist wohl möglich. Aber w j prácticas, el me) ^ ^ ^ prácüc0) es perfectamente pósi­
t o malentendido ^ casos con los que hemos de habér-
sind nicht die Falle, mit denen wir es zu tun haben. Die VerJ * *
rungen, d.e uns beschäftigen, entstehen gleichsam, wenn 1 ^ que nos ocupan surgen, por así
F é r° , ! f c o n fu s io n e s

Sprache leerlauft, nicht wenn sie arbeitet. decirlo cuand o el lenguaje marcha en el vacio, no cuando
133- Wir wollen nicht das Regelsystem für die Verwende
tr3bÍ a' no aueremos refinar o complementar de maneras
«ändigen^°rCe “ Unerh° rter Weise verfeinern oder vervoll! i n a l i d i t a s el sistema de reglas para el empleo de nuestras

Denn die Klarheit, die wir anstreben, ist allerdings eine voll.
Aber das heiß, nur, daß die philosophisdten Proble«
vollkommen verschwinden sollen.
Die eigentliche Entdeckung ist die, die mich fähig macht das
debEr d e f c X T m S n t r r e a f e s T q u e me hace capaz de dejar
Philosophieren abzubrechen, wann ich will.— Die die Philoso-
de filosofar cuando quiero.—Aquel que lleva la filosofía al
P ie zur Ruhe bringt, sodaß sie nicht mehr von Fragen gepeitscht
descanso de modo que ya no se fustigue mas con preguntas
wird, d.e sie selbst in Frage stellen.— Sondern es wird nun an
que la ponen a ella misma en cuestión.— En cambio, se
eispielen eine Methode gezeigt, und die Reihe dieser Beispiele
muestra ahora un método con ejemplos y la sene de esto
k a n n abbrechen------ Es werden Probleme gelöst (Schwierig­ ejemplos puede r o m p e r s e -S e resuelven problemas (se
keiten beseitigt), nicht ein Problem.
apartan dificultades), no un único problema.
Es gibt nicht eine Methode der Philosophie, wohl aber gibt es No hay un único método en filosofía, si bien hay realme
Methoden, gleichsam verschiedene Therapien.
te métodos, como diferentes terapias.
134- Betrachten wir den Satz: »Es verhält sich so und s o « - 134. Examinemos la oración: «Las cosas están asi y asa»
pie. kann 1C^ saSen> dies s« die allgemeine Form des Satzes?— — ¿cómo puedo decir que ésta es la forma general de la
S I T f T - Ae! bSt e b Sat2’ e b deutscher Satz, denn es hat proposición?— Es ante todo una oración ella misma, una ora­
Subjekt und Pradikat. Wie aber wird dieser Satz angew endet- ción castellana, pues tiene sujeto y predicado. ¿Pero como se
in unsrer alltäglichen Sprache nämlich? Denn nur daher habe aplica esta oración — esto es, en nuestro lenguaje cotí ían
ich ihn ja genommen.
Pues sólo de ahí la he tomado.
Wir sagen z.B.: »Er erklärte mir seine Lage, sagte, es verhalte Decimos, por ejemplo: «Él me explicó su posicion dijo
sich so und so, und er brauche daher einen Vorschuß.« Man kann que las cosas están así y asá y que por ello necesitaba un
also msofern sagen jener Satz stünde für irgendwelche Aus­ adelanto». Hasta aquí puede decirse, pues, que esta oracion
sagen. Er wird als Satz Schema verwendet; aber das nur, weil er está por cualquier enunciado. Se emplea como esquema pro
den Bau eines deutschen Satzes hat. Man könnte statt seiner ohne- posicional; pero sólo porque tiene la estructura de una ora­
weiters auch sagen: »das und das ist der Fall«, oder »so und so ción castellana. En vez de ella podría decirse sin mas n, mas:
«esto y esto es el caso» o «así y asa son las cosas», e .
s S n V n ' i i r / ’ etC' Man kÖnntC aUCh> Wie in der symboli- También podría usarse, como en lógica simbólica, simp -
Ab J n ‘° ß Leinen Buchstaben, eine Variable gebrauchen.
mente una letra, una variable. Pero nadie iba a llamar a la
Form Budlstaben »P« w>rd doch niemand die allgemeine
Form eines Satzes nennen. Wie gesagt: »Es verhält sich so und letra «p» la forma general de la proposicion. Como ya se ha
so« war dies nur dadurdi, daß er selbst das ist, was man einen dicho- «Las cosas están así y asá» era eso solo porque es ella
deutschen Satz nennt. Aber obschon es ein Satz ist, so hat es doch misma lo que se llama una oración castellana. Pero aunque
es una oración, sólo tiene todavía empleo como vanabl
134 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
135

, Decir que esta oración concuerda (o no con-


nur als Satzvariable Verwendung. Zu sagen dieser Sarv ■ prOP° siciona I, reaUdad sería patente sinsentido e ilustra asi
m.. de, Wirklichkeit übere.n (oder „ ,d ,f üWreln), t “ 1 c u e r d a ) con £ características de nuestro concepto de
arer Unsinn, und er illustriert also dies, daß ein Merkmal que una de ^ ^ proposición.
res Satzbegriffes der S a tz k la n g ist. ‘^ I proposición no tenemos un concepto de lo que es
135; Aber haben wir denn nicht einen Begriff davon, was ein 135. ¿Pero _ ^ entendem os por «proposi-
ist, was wir unter »Satz« verstehen?— Doch; sofern V una Pr° P ° S,^ 1igual que tenemos un concepto de lo que
au einen Begriff davon haben, was wir unter »Spiel« verste ció n » ?j'Sl’ «iueao». Si se nos pregunta lo que es una
entendemos po 'd ¿ m o s responder a otro o a nosotros
Ken. Gefragt, was ein Satz is t - o b wir nun einem Ändern ant proposición v o)n dlos iambjcn U) quc pue.
Worten sollen, oder uns selbst-w erden wir Beispiele angeben
und unter diesen auch, was man induktive Reihen von Sätzen mÍSn °Í7 rs e la serie inductiva de las proposiciones; pues
nennen kann; nun auf d iese Weise haben wir einen Begriff vom í Z de este modo como tenemos un concepto de propo­
sición. (Compara el concepto de proposición con el concep-
Zahl.) den B^ r if f des Satzes mit dem Begriff de"
ÍO ? 36n EneeU o n d o dar «Las cosas están así y asá» como
so ' i t GrUndej St die AnSabe »Es verhält sich so und f rma eeneral de la proposición es lo mismo que explica
u L !• f mCme n ° rm d6S SatZCS daS gleidle’ wie die Erklä- una proposición es todo lo que puede ser verdadero o falsa
ng. ein Satz sei alles, was wahr oder falsch sein könne. Denn,
Pues en vez de «Las cosas están...» podría también hab
statt »Es verhalt sich ..« hätte ich auch sagen können: »D ^
dicha «Esto v aquello es verdadero». (Pero también: «Esto y
ist aber" ^ >>DaS U° d daS ist falsch«-) N ^n aquello es falso».) Pero ahora tenemos
‘p’ es verdadera = p
>p< ist wahr = p
‘p’ es falsa = no-p.
rT , ’P* ist falsch = nicht-p. Y decir que una proposición es todo lo que puede ser verda­
kommr ^ t ^ W* S Wahr oder faIs* « in könne, dero o falso equivale a decir: Llamamos u n a proposicion a
ommt daraufhinaus: Einen Satz nennen wir das, worauf wir aquello a lo que aplicamos en nuestro lenguaje el calculo d
w enTT " de° KalkÜl der Wahrheitsfunktionen an- las funciones de verdad. . IÁ
Parece ahora como si la explicación prop s
Es scheint nun, als bestimmte die E rkläru n g-Satz sei das­ cualquier cosa que pueda ser verdadera o f a ls a - determina^
jenige, was wahr oder falsch sein könne— was ein Satz ist in- se lo que es una proposición diciendo. Lo que se
concepto de Verdadero’, o a lo que el concepto de verdade­
Begriff6 I T a ZT B egnff >Wahr< P aßt’ ° deV’ Worauf der
ro’ se ajusta, eso es una proposición. Es asi como si ‘
w^r eine R ff V “ ““ ^ E$ i$t als° S0’ als hätten
mos un concepto de verdadero y falso con cuya ayuda pudié­
besthnme Ü8 ™ ^ Und dessen H ilfe wir nun
semos entonces determinar lo que es una proposici
Begriff de w T l ! ^ “ U" d WaS keiner‘ Was ¡«
ein Satz hrheit ^wie in ein Zahnrad), das ist que no lo es. Lo que engrana en el concepto de verdad
(com o en una rueda dentada), eso es una Pr°P OMC'° " .
Pero ésta es sólo una mala figura. Es corno s, se di,era
königeLtdal > V " SdlJ edUCS B ild ES 1St> als S3gte man ‘ SAad,- «El rey es la pieza a la que se puede a n u n c , a r |aque>, l>ero
kann H \ der, ma"Schach ansagen kann.« Aber das
esto sólo puede querer decir que en nuestro juego de aje­
Könio- a T k c Wlr m unserm Schachspiel nur dem
König Schach geben. So wie der Satz, daß nur ein S * i2 wahr drez sólo se da jaque al rey. Asimismo la propos^aon de que
sein könne, nur sagen kann, daß wir »wahr« und »falsch« nur sólo una proposición puede ser verdadera solamente pue
136
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
137

von dem prädizieren, was wir einen Satz nennen. Und Wa. • ■ fl,ie predicamos «verdadero» y «falso» solo de
Satz ist, ist in einem Sinne bestimmt durch die Regeln des 9 ^ querer ¿ eCir^ J proposición. Y lo que es una proposi-
baus (der deutschen Sp raye z.B.), in einem ändern Sinne ^ 1' lo que llama sentido determinado por las reglas de forma­
ción esta en u - ^ casteilanai por ejemplo) y en
en Gebrauch des Zeichens im Sprachspiel. Und der Gebrau'J
der Wörter »wahr« und »falsch« kann auch ein Bestandteil d if ción oracl,°n nor el uso del signo en el juego de lenguaje. Y
ses Spiels sein; und dann gehört er für uns zum Satz, aber er ° tr° SeÍ las palabras «verdadero» y «falso» puede ser tam-
>paßt< nicht zu ihm. Wie wir auch sagen können, das Schach el US° , narte constitutiva de ese juego; y entonces pertene-
bÍén n o s o t r o s a la proposición, pero no te ajusta a ella.
geben gehöre zu unserm Begriff vom Schachkönig (gleichsam a|‘
ein Bestandteil desselben). Zu sagen, das Schachgeben p a s s Z t C* pa-smo podríamos también decir que dar jaque pertenece
concepto del rey del ajedrez (com o, por asi decir-
auf unsern Begriff von den Bauern, würde heißen, daß ein Spiel
una p a r t e constitutiva del mismo). Decir que dar ,aque no
m welchem den Bauern Schach gegeben wird, in welchem L ’
nuestro concepto de los peones significaría que
r verliert, der seine Bauern verliert,— daß ein solches Spiel
m juego en el que se diese jaque a los peones, en el que,
gkicher^SSam ^ dUmm’ ° der komPliziert> oder der- L im o s , perdiese aquel que perdiera sus peones - q u e un
juego así sería poco interesante, o tonto, o complicado,
137. Wie ist es denn, wenn wir das Subjekt im Satz bestim­
men lernen durch die Frage »Wer oder was . . . .? « _ H ie r gibt aleo oor el estilo. .
137 ¿Qué pasa cuando aprendemos a determinar el su­
es doch ein >Passen< des Subjekts zu dieser Frage; denn wie er­
jeto de la oración por medio de la pregunta «¿Quien o
fuhren wir sonst durch die Frage, was das Subjekt ist? Wir er­
qué ?>>?_ A q u í hay ciertamente un ajustarse del sujeto a esta
fahren es in ähnlicher Weise, wie wir erfahren, welcher Buch-
pregunta; ¿pues cómo averiguaríamos si no cuál es el sujeto
Aloh: r t P ^ dCm >K< k° mmt> indem ™ uns das mediante la pregunta? Lo averiguamos de modo semejante a
Alphabet bis zum >K< hersagen. Inwiefern paßte nun das >L< zu
como averiguamos qué letra del alfabeto viene tras la
jener Buchstabenre.he?_ Und insofern könnte man audi
recitándonos el alfabeto hasta la ‘K\ ¿Hasta que punto se
»wahr« und »falsch« passe zum Satz; und man könnte ein Kind
ajusta entonces la ‘L’ a esta serie de letras?— Y en esa medí a
lehren Satze von ändern Ausdrücken zu unterscheiden, indem podría también decirse que «verdadero» y «falso» se ajustan
man ihm sagt: »Frag dich, ob du danach sagen kannst >ist wahr<. a la proposición; y se podría enseñar a un nino a distinguir
Wenn diese Worte passen, so ist es ein Satz.« (Und ebenso hätte proposiciones de otras expresiones diciéndole-, «Pregunta e
man sagen können: Frage dich, ob du davor die Worte »Es ver­ si puedes decir ‘es verdadero’ después de ello. Si estas pala­
halt sich so« setzen kannst.)
bras ajustan, entonces es una proposición». ('1 e mism
138. Kann denn aber nicht die Bedeutung eines Wortes die modo se hubiera podido decir: Pregúntate si puedes colocar
i verstehe, zum Sinn des Satzes, den ich verstehe, passen ? Oder las palabras «Las cosas están así:» delante de ello.)
die Bedeutung eines Wortes zur Bedeutung eines ändern?____ 138. ¿Pero no puedo ajustar el significado de una pala-

° t S ei" W° " V' ” “ he? Geschieh. « „id ,, ¿Tengo yo que saber si entiendo una palabras ¿No sucede
auch, daß ,ch m „ emb.lde, eh, W o,, 2„ „erstehe, („¡d ,, a„de,s, también que me imagino entender una palabra (no de modo
daßT dr nS' " ' f Vemel" n) " nd ™ ” d" > “ f tonuue, distinto a como me imagino entender una regla de calculo) y
daß ,d, es „,d ,, veraanden habe> ( .I d , habe geglaubt, ich weiß, después resulta que no la había entendido? («Yo creía que
w ! v es nicht.«)
t r ■ n,e' Bewe8une hci8t’ ¡ * «i"=. i * sabía lo que quiere decir movimiento ‘relativo y absoluto,
weil*
pero veo que no lo sabía.»)
138
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 139

■reil.ch, wenn die Bedeutung der Gebrauch ist, den wir vom ritiendo con el sentido de una proposición que
Worte machen, dann hat es keinen Sinn, von so einem Passe bra qUf ? o el significado de una palabra con el significado
zu reden. Nun verstehen wir aber die Bedeutung eines Wortes" entien o. <¡ Ciertamente> si e l significado es el uso que hace-
wenn wir es hören, oder aussprechen; wir erfassen sie mit einem dC ^ la oalabra no tiene sentido ninguno hablar de tal
■ chlage; und was wir so erfassen, ist doch etwas Andres als der m° S Ahora bien 'entendemos el significado de una palabra
in der Zeit ausgedehnte >Gebrauch<! aÍt edoT a oímos o pronunciamos; lo captamos de golpe; ¡y lo
. , I39‘ W^nn,mir iemand z B - das Wort »Würfel« sagt, so weiß nue c a p t a m o s así seguramente que es algo distinto del uso ,
ich, was es bedeutet. Aber kann mir denn die ganze Verwendung nue es dilatado en el tiempo!
des Wortes vorschweben, wenn ich es so verstehe ? q 1 , 9 Cuando alguien me dice la palabra «cubo», por e,em-
Ja wird aber anderseits die Bedeutung des Wortes nicht auch nlo yo sé lo que significa. ¿Pero puede venirme a las mientes el
durch diese Verwendung bestimmt? Und können sich diese Be Inpíeo completo de la palabra, cuando la entiendo asi?
Stimmungen nun widersprechen? Kann, was wir so mit einem Sí oero por otro lado, ¿no está el significado de la palabra
Schlage erfassen, mit einer Verwendung übereinstimmen, zu ihr determinado también por este empleo? ¿Y no pueden en­
passen oder nicht zu ihr passen? Und wie kann das, was uns in tonces contradecirse estos modos de determinación. ¿Puede lo
einem Augenb icke gegenwärtig ist, was uns in einem Augen­ que captamos de golpe concordar con un empleo, ajustarse a
blick vorschwebt, zu einer Verwendung passen? él o no ajustarse a él? ¿Y cómo puede lo que se nos presenta
Was ist es denn eigentlich, was uns vorschwebt, wenn wir ein en un instante, lo que nos viene a las mientes en un instante,
ajustarse a un empleo?
(a) »Ich glaube, das richtige Wort in diesem Fall ist « ¿Qué es lo que realmente nos viene a las mientes cuando
Zeigt das nicht, daß die Bedeutung des Worts ein Etwas ist, das
uns vorschwebt, und das gleichsam das genaue Bild ist, welches (a) «Creo que la palabra correcta en este caso es...». ¿No
wir hier brauchen wollen? Denke, ich wählte zwischen den Wör­ muestra esto que el significado de una palabra es lo que nos
tern »statt ich« »würdevoll«, »stolz«, »Achtung gebietend«; ist viene a las mientes y que es en cierto modo la figura exacta
que queremos usar aquí? Imagina que yo eligiera entre las
es nicht als ob ich zwischen den Zeichnungen in einer Mappe
palabras «arrogante», «solemne», «soberbio», «venerable»;
Wi j ~ ^ em; man V° m treffenden Wort redet, zeigt ¿no es com o si eligiera en tre los dibujos de una car-
nicht die Existenz eines Etwas welches etc. Vielmehr ist man
peta?— No; que se hable de la palabra acertada no muestra
geneigt von jenem bildartigen Etwas zu sprechen, weil man ein
la existencia de un algo que, etc. Más bien nos sentimos
Wort als treffend empfinden kann; zwischen Worten oft wie
inclinados a hablar de este algo figurativo porque se puede
zwischen ähnlichen, aber doch nicht gleichen Bildern, wählt;’ weil
sentir que una palabra es acertada; se elige frecuentemente
man B.lder oft statt Wörtern, oder zur Illustration von Wör­
tern gebraucht; etc. entre palabras como entre figuras semejantes, pero no idén­
ticas-, porque frecuentemente se usan figuras en lugar e
• {b) <!ch ,Sehe ein Bild: es steI1t einen alten Mann dar, der auf palabras o como ilustración de las palabras; etc.
einen Stock gestützt einen steilen Weg aufwärts g eh t.-U n d wie
0b ) Veo una figura: representa a un hombre viejo que
S' ° " nte es nicht auch so aussehen, wenn er in dieser Stellung
apoyado en un bastón asciende por un camino empina­
die Straße hinunterrutschte? Ein Marsbewohner würde das Bild
do __¿Pero cómo? ¿No podría tener el mismo aspecto si es­
vielleicht so beschreiben Ich brauche nicht zu erklären, warum
wir es nicht so beschreiben. tuviera resbalando hacia abajo en esa posición? Un marciano
quizá describiera así la figura. Yo no necesito explicar por
qué nosotros no la describimos así.
140 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
141
LUDWIG WITTGENSTEIN

W: os una palabra?— ¿No es algo como una figura? ¿No


r ü S * * - 1 “ “ niCht e,W aS- B !ld ? K > ™ « n i * t
puede ser tina^figura. ^ ^ ^ paiabra «cubo» te viene a las
Nun nimm an, beim Hören des Wortes »Würfel« schweb, Bueno, SUP m ^ d¡bujo dg yn cubo pongam0s por
ka R u " ' EW a dle Zeichnung eines Würfels. In wiefern ^ ^ t T q u é punto esta figura puede ajustarse a un em-
nn dies Bild zu einer Verwendung des Wortes »Würfel« pas
CaS° H k nalabra «cubo» o no ajustarse a él?— Quiza digas:
sen, oder nicht zu ihr passen?-V iel leicht sagst du: »das ist ein ple° de la P\ {Q. __si me viene a las mientes esa figura y
fach wenn mir dieses B.ld vorschwebt und ich zeige z.B auf
*e-0 , eSnnr eiemplo, un prisma triangular y digo que es un
ein dreieckiges Prisma und sage, dies sei ein Würfel, so paßt diese
seu ronces este empleo no se ajusta a la figu ra.»-¿P ero
Verwendung nicht zum B ild .« -A b e r paßt sie nicht? Ich hab cubo, e elegido el ejemplo intencionadamente de
das Beispiel absichtlich so gewählt, daß es ganz leicht ist sich M n era que sea muy B d l imaginarse un mélodo J e provee
vorzus,dien' nadi ^ « dón según el cual la figura ajusta despues de todo.
U figura del cubo nos insinuó ciertamente un determina­
Das Bild des Würfels legte uns allerdings eine gewisse Ver­ do empleo, pero yo también podía emplearla de manera
w e n d u n g « ^ , aber ich konnte es auch anders verwenden
140. Welcher Art war dann aber mein Irrtum; der, welchen 140 ¿Pero entonces de qué tipo era mi error?, ¿del que
man so ausdrucken möchte: ich hätte geglaubt, das Bild zwinge podría expresarse así: yo creía que la figura me fo rzab a a un
mich nun zu einer bestimmten Verwendung? Wie konnte ich empleo determinado? ¿Cómo pude, pues, creer eso. ¿Que es
denn das glauben? Was habe ich da geglaubt? Gibt es denn ein lo que h e creído? ¿Acaso hay una figura, o algo semejante a
Bild oder etwas einem Bild Ähnliches, das uns zu einer bestimm­ una figura, que nos fuerce a una aplicación determinada, y
ten Anwendung zwingt, und war mein Irrtum also eine Ver- mi error era por tanto una confusión?— Pues podríamos sen­
wechslung— Denn wir könnten geneigt sein, uns auch so aus- tirnos inclinados a expresarnos también así: estamos a o
drucken: wir seien höchstens unter einem psychologischen sumo bajo una compulsión psicológica, no lógica. \ entonce.'
Zwang, aber unter keinem logischen. Und da sdieint es ja völlig parece enteram ente como si conociéramos os tipos
als kennten wir zweierlei Fälle.
Was tat denn mein Argument? Es machte darauf aufmerksam ^ ¿ Q u é efectuó, pues, mi argumento? Nos hizo advertir (nos
( nnerte uns daran), daß wir unter Umständen bereit wären, recordó) que bajo ciertas circunstancias estaríamos ispue.'
c einen ändern Vorgang »Anwendung des Würfelbildes« zu’ tos a llamar también «aplicación de la figura cú ica a otro
proceso, además de aquel en el que habíamos pensado or.gi-
Unsern>Glanbr 7 ’ ^ UrSpTÜn- lich S ^ a d n hatten,
ser >Glaube, das Bild zwinge uns zu einer bestimmten An- nalmente. Nuestra ‘creencia en que la figura nos fuerza a u
n ung<, estand also darin, daß uns nur der eine Fall und determinada aplicación consistía, pues, en que so o se nos
kein andrer einfiel. »Es gibt auch eine andere Lösung« heißt- es ocurrió el primer caso y no otro. «Hay también otra solu­
gibt auch etwas Anderes, was ich bereit bin »Lösung« zu nen­ ción», quiero decir: hay también algo distinto que estoy o s -
nen, worauf ich bereit bin, das und das Bild, die und die Ana­ puesto a llamar «solución»; a lo que estoy dispuesto a ap ica
logie anzuwenden, etc.
esta v aquella figura, tal y cual analogía, etc.
Und das Wesentliche ist nun, daß wir sehen, daß uns das Y ahora lo esencial es que veamos que al oír la palabra
Gleiche beim Hören des Wortes vorschweben, und seine Anwen­ puede que nos venga a las mientes lo mismo y a pesar de
dung doch eine andere sein kann. Und hat es dann beide Male todo ser distinta su aplicación. ¿Y tiene entonces el mismo
die gleiche Bedeutung? Ich glaube, das werden wir verneinen significado las dos veces? Creo que lo negaríamos.
143
142 in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
LUDWIG WITTGENSTEIN

■ r , i nos viene a las mientes no sólo la


141. Aber wie, wenn uns nicht einfach das Bild des W~ r 1 l 4 l. ¿Y que PaoS s in o ta m b ié n el m é to d o de p ro -
sondern dazu auch die Projektionsmethode vorschwebt figura del C¿5mc) debo imaginarme eso? Quizá de modo
y e c c i ó n ? ------ <Com a del modo de proyección. Una
soll ich mir das d en ken ?-E tw a so, daß ich ein Schema
jektionsart vor mir sehe. Ein Bild etwa, das zwei Würfel 2 que veo an* ™ ‘ U caso, que muestra dos cubos conecta-
figura, Pon? a medio de líneas de proyección — ¿Pero me
durch Pro, ekt.onsstrahlen miteinander verbunden.-Aber br ^
dos entre J l p lmente más allá? ¿No puedo ahora imagi-
mich denn das wesentlich weiter? Kann id. mir nun nicht 3 Ueva esto s u s ta n c e¡¡ apU caci0nes de este esque-
erschiedene Anwendungen dieses Schemas denken>-Ta 1 narme tam b‘ ^ puede entonces también venirme a las
kann mir denn also nicht eine Anwendung vorschw eben*
ma?------ f r i c a c i ó n * — Sí, por cierto; sólo que hemos de
Doch; nur müssen wir uns über unsre Anwendung dieses T mientes una ap ^^ apljcaci6n dc esta cxprc
druds kkrer werden Nimm an, ich setze jemandem v ers^ T
ten erc n ó n S s e que le expongo a alguno diferentes méto-
wende 3 ktfIOnSmeth° den ausdnander> damit er sie dann an" f "d e T o v e c c i ó n para que él los aplique después; y pre­
p ’ ^nd f^gen wir uns, in welchem Falle wir sagen werden g u n t é m o n o s en qué casos diríamos que le vino a las m ie n ta
es schwebe ihm Projektionsmethode vor, welche ich meine I 1 lo He nrovección al que yo me refiero.
Pues bien, reconocemos para esto manifiestamente dos
EinersreiLr d T B i l d f U i r n A0ffenbar ZWeierlti Knterien an:
irgend einer I r ^ u ^ ^ 65 Sei)’ welch« ihm zu tinos de criterios: Por un lado la figura (de cualquier genero
v °r ; 3nderSeitS die Anwendung, die er r s e a ) que le viene a las mientes en un cierto momento,
L■ ■, von dieser Vorstellung macht. (Und ist por otro lado la aplicación que él - e n el curso del tie m p o -
hace de esta imagen. (¿Y no resulta aquí claro q u e ^ p o l u ­
Bild ihm in d ^ dUI"ChaUS UnWesentlich ist- daß dieses
•Z m 'n der Phantasie vorschwebt, und nicht viel mehr als tamente inesencial que esta figura le \enga . mndelo co
la imaginación y no como un dibujo o como un modelo co
ihm
ihm als Modell rhergestellt
lHm liCgt’ ° der als Modell; oder auch von
wird?)
locado ante él; o también como un modelo fab" ^ °
Können nun Bild und Anwendung kollidieren? Nun sie kön ¿Pueden entonces entrar en colision figura p
nen insofern kol idieren, als uns das Bild eine andere V rwen- Bueno, pueden entrar en colisión en la medí a en que
figura nos hace esperar un empleo diferente; porque los hom- ,
diesem ß ,ld diesemAnw
: : "endung
S die machen.
M en!d1' " im bres hacen en general esta aplicación de esta figura.
Pretendo decir: Hay aquí un caso norm al y casos anor-
normak Fä/lef6" 1 & ^ hi" d " en Fal1 u"<1 * b'
■ 42. Nur in normalen Fällen ist der Gebranch der Worte m3l42. Sólo en los casos normales nos es claramente pres­
n klar vorgezeidinet; wir wissen, haben kernen Zweifel, was crito el uso de una palabra; sabemos, no tenemos cu ,
hemos de decir en este o aquel caso. Cuanto mas anormal e.
der F alf desto°zw f T ’/ ’ " “ a ta b “ ' “b"°™ a le r el caso, más dudoso se vuelve lo que debemos decir en­
sol en I , A el“ “ w,r<i «• » i» non hier sagen tonces Y si las cosas fueran totalmente distintas de como
efectivamente s o n ------ si no hubiera,
Aosdrod, des S ^ m e r ^ d e r Furcht^ ^ S e ^ T t expresión característica de dolor, de miedo, de alegr a. la
regla se convirtiera en excepción y la excepción en regla^ o
gel ist, Ausnahme und was Ausnahme, zur Regel- oder’wür
den beide Erscheinungen »„„ ungefähr si ambas se convirtieran en fenómenos de aprox.madameme
la misma frecuencia------ entonces nuestros )ueg0^ e ^ngu )
so verloren unsere normalen Sprachspiele damit ihren Witz _
normales perderían con ello su q u id .-E l proced.m.ento de
Die Prozedur, ein Stück Kase auf die W ag, zu legen und nad,
144 145
LUDWIG WITTGENSTEIN in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

dem Ausschlag der Wage den Preis zu bestimmen, verlöre ihre 1 nrha de queso en la balanza y determinar el
Witz, wenn es häufiger vorkäme, daß solche Stücke ohne offen” poner una 10 ilación de la balanza perdería su quid si suce-
precio por 13 ue tales lonchas crecen o encogen re-
re Ursache plötzlich anwüchsen, oder einschrumpften Die,
diese frecuentei causa aparente. Esta anotación se aclarará
Bemerkung wlrd klarer werden, wenn wir über Dinge, wie d ! pencam ente ^ ^ comQ ,a rdadón de la expre-
werdenniS Ausdrucks zum Gefühl und Ähnliches reden más cuando tQ simiiares.
SÍÓ? 4? Examinemos ahora este tipo de juego de lenguaje: B
, ^ - B e tr a c h te n wir nun diese Art von Sprachspiel: B soll auf
h^ ooner por escrito, siguiendo la orden de A, series de
den Befehl des A Reihen von Zeichen niederschre.ben nach einem debe p e ; rd() ^ una determinada ley de formación,
bestimmten Bildungsgesetz. s i g n o s de^^ra ^ ^ ^ debe ser la de los números natu-
Die erste dieser Reihen soll die sein der natürlichen Zahlen
raltó en el sistema decim al.-¿Cóm o aprende a entender este
im Dezimalsystem. Wie lernt er dieses System v ersteh en d
sistema''__En primer lugar se le escriben series de números a
Zunächst werden ihm Zahlenreihen vorgeschrieben und er wird m o d o de muestra y se le exhorta a copiarlas. (No te choque la
angehalten sie nachzuschreiben. (Stoß dich nicht an dem Wort expresión «series de números»; ¡no se la emplea aquí incorrec
»Zahlenreihen«, es ist hier nicht unrichtig verwendet!) Und schon tamente!) Y ya hay aquí una reacción normal y una anorma
hier gibt es eine normale und eine abnormale Reaktion des Ler­ por parte del aprendiz.—Tal vez guiemos su mano primero al
nenden. Wir fuhren ihm etwa zuerst beim Nachschreiben der copiar la serie del 0 al 9; pero luego la posibilidad de com ­
Reihe o bis 9 die Hand; dann aber wird die Möglichkeit der Ver­ prensión dependerá de que continúe escribiendo indepen­
ständigung daran hängen, daß er nun selbständig weiterschreibt. dientemente.—Y aquí podemos imaginarnos, por ejemplo,
que copia ciertamente las cifras de modo independiente,
* er7 ? aea, Wir UnS’ Z-B-’ denken’ daß er nun *war '
selbständig Ziffern kopiert, aber nicht nach der Reihe, sondern pero no la serie, sino unas veces una y otras veces otra sin
regellos einmal die, einmal die. Und dann hört da die Ver­ regla alguna. Y entonces ahí acaba la comprensión — O tam­
ständigung auf. Oder aber er macht >Fehler< in der Reihen- bién que él haga Jaitas' en el orden de la serie.— La diferen­
olge. Der Unterschied zwischen diesem und dem ersten Fall cia entre éste y el primer caso es naturalmente de frecuen­
T emerdf rHäufigkeit-— °d e r : er macht einen systema- cia — O: él hace una falta sistemática, copia siempre, por
isc en ehler, er schreibt z.B. immer nur jede zweite Zahl nach- ejemplo, sólo un número de cada dos; o copia la serie 0, 1,
oder er kopiert die Reihe o, 1, 2, 3, 4, 5 ) . . . . so: 0> 3> ^ 2j 3, 4, 5,.. así: 1, 0, 3, 2, 5, 4,... Aquí casi estaremos tenta­
5, 4, Hier werden wir beinahe versucht sein zu sagen, er dos a decir que nos ha entendido incorrectamente.
habe uns falsch verstanden. Pero obsérvese: No hay límite nítido entre una falta caren­
te de regla y una sistemática. Es decir: entre lo que estas
re£ h er ES gibt kdne Scharfe Grenze f is c h e n einem inclinado a llamar una «falta carente de regla» \ una «siste
egellosen und einem systematischen Fehler. D.h., zwischen dem
mática».
sAen Fehl11611 * re8eI1° Sen<<’ Und dem> was du einen »systemati­ Tal vez se lo pueda deshabituar de la falta sistemática
schen rehler« zu nennen geneigt bist.
Man kann ihm nun vielleicht den systematischen Fehler ab-
Lo que h em os'd e decir para explicar la significación,
Was wir zur Erklärung der Bedeutung, ich meine der Wich- quiero decir la importancia, de un concepto, son a menú o
J m T "iS65 gnffs. Sagen müssen’ sin^ oft außerordentlich all­ hechos naturales extremadamente generales, los cuale.% a
gemeine Naturtatsachen Solche, die wegen ihrer großen Allge­ causa de su gran generalidad, apenas son mencionados
meinheit kaum je erwähnt werden.
jamás.
146 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 147

gewöhnen (wie eine Unart). Oder, man läßt seine Art des *
vicio) O se pueda aceptar su modo de copiar y
pierens gelten und trachtet, ihm die normale Art als eine Ah
(como de un ie comprender el modo normal como una
Vananon der seimgen beizubringen.-U nd auch hier kann tratar de h ^ ^ suy(j _ Y también aquí la capaci.
Lernfähigkeit unseres Schülers abbrechen. dle variedad, un ^ pugde qu e5rarse
f t ! 4t Wf T i ”6, idl denn’ Wenn ich sa§e >>hier kann die Lern I ■ P * * 6 a£ llé significo cuando digo «aquí la capacidad de
fahigkeit des Schülers abbrechen«? Teile ich das aus meiner F
H erde nuestro alumno puede quebrarse»? ¿Comunico
a rung mit? Natürlich nicht. (Auch wenn ich so eine Erfahrung aprender da? Naturalmente que no. (Aunque yo
gemacht hatte.) Und was tue ich denn mit jenem Satz? Idi möchte
tenido una experiencia así.) ¿Qué hago, pues, con esa
doch daß du sagst: »Ja, es ist wahr, das könnte man s Ä
^ s i c i ó n ’ Me gustaría por cierto que dijeras: «Si, es ver-
denken, das konnte auch geschehen ¡« -A b e r wollte ich Einen
r dP p o d r ía p e n sa rse e so , p od ría tam b ién su c e d e r
darauf aufmerksam machen, daß er imstande ist, sich dies vor-
psoU— ¿Pero trataba yo de advertirle a alguien que era capaz
usteUen.-— ich wollte dies Bild vor seine Augen stellen, und
de imaginarse eso?------ Yo trataba de poner esa figura ante su
seine A n e r k e n n u n g dieses Bildes besteht darin, daß er nun ge
vista v su aceptación de esta figura consiste en que el este
neigt ist, einen gegebenen Fall anders zu betrachten: nämlich ihn
ahora dispuesto a considerar de modo diferente un caso
mit d te s e r Bilderreihe zu vergleichen. Ich habe seine A nschau­
dado- a saber, a compararlo con esta serie de figuras. He
u n g sw eise geändert. (Indische Mathematiker: »Sieh dies an'«)
alterado su modo de ver. (Matemáticos indios: «¡Mira esto.»)
M 5- Der Schüler schreibe nun die Reihe o bis 9 zu unsrer Zu­
145. El alumno escribe ahora la serie del 0 al 9 a nues­
friedenheit - U n d dies wird nur der Fall sein, wenn ihm dies oft
tra satisfacción.— Y esto sólo será el caso si le sale bien con
n' cht>wenn er es einmal unter hundert Versuchen richtig
frecuencia, no si lo hace correctamente una vez entre cien
macht. Ich führe ihn nun weiter in der Reihe und lenke seine
intentos. Lo adentro más allá en la serie y llamo su atención
Aufmerksamkeit auf die Wiederkehr der ersten Reihe in den
hacia la recurrencia de la primera serie en la s unidades;
Einern; dann auf diese Wiederkehr in den Zehnern. (Was nur
después hacia esa recurrencia en las decenas. (Lo que solo
eißt, daß ich gewisse Betonungen anwende, Zeichen unter­
quiere decir que empleo ciertos énfasis, subrayo signos, es­
streiche, in der und der Weise untereinander schreibe, und der­
cribo unos bajo otros de tales y cuales modos, y cosas por e
gleichen.)— Und nun setzt er einmal die Reihe selbständig fort
estilo.)— Y entonces él continúa en algún punto la serie por
- o d e r er tut es n ich t.-A b er warum sagst du das; d a s ist selbst­
sí mismo — o no lo h a c e .— ¿Pero por qué dices eso?; \eso es
verständlich — Freilich; ich wollte nur sagen: die Wirkung jeder
evidente!— Naturalmente, sólo pretendía decir, el efecto ce
weiteren E r k lä r u n g hänge von seiner R e a k t io n ab.
cualquier explicación ulterior depende de su reacción
Aber nehmen wir nun an, er setzt, nach einigen Bemühungen
Pero supongamos ahora que, tras algunos esfuerzos del
des Lehrers, die Reihe richtig fort, d.h. so, wie wir es tun. Nun
maestro, él continúa la serie correctamente, es decir, como
onnen wir also sagen: er beherrscht das System.— Aber wie
lo hacemos nosotros. Pues bien, ahora podemos decir, e
weu muß er die Reihe richtig fortsetzen, damit wir das mit
domina el sistem a.-¿P ero hasta dónde tiene él que conti­
echt sagen können? Es ist klar: du kannst hier keine Begren­
zung angeben. & nuar la serie c o r r e c t a m e n t e para que tengamos derecho a
decirlo? Está claro: no puedes indicar aquí límite alguno.
I4 6 ‘ T 6np - f TUn fragC: >>Hat 6r das System verstanden, 146 Supongamos que ahora pregunto: «¿Ha entendido
wenn er die Reihe hundert Stellen weit fortsetzt?« O d er-w en n
él el sistema si continúa la serie hasta el centésimo lugar?» O
ich in unserm primitiven Sprachspiel nicht von >verstehen< reden
— si en nuestro juego de lenguaje primitivo no debo hablar
soll: H at er das System inne, wenn er die Reihe bis d o r th in
de ‘entender’: ¿Ha interiorizado él el sistema si continua co-
148
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 149

richtig fortsetzt?— Da wirst du vielleicht sagen: Das Sy st M serie hasta «///.’-Q u iz á s ahí digas: Inter,on-
innehaben (oder auA, verstehen) kann ^ rrectam ente u • entenderlo) no puede consistir en
man die Reihe bis zu dieser, oder bis zu jener Zahl f o r ^ J zar el slSte™ai rie hasta este o hasta aquel número; eso es
das ist nur die Anwendung des Verstehens. Das Verstehen seih continuar ^ ió n ^ ^ comprensión. u comprensión misma
ist ein Zustand, woraus die richtige Verwendung entspringt SÓl° pstado del cual brota el empleo correcto.
Und an was denkt man da eigentlich? Denkt man nicht an eS U° se Piensa ahí realmente? ¿No se piensa en la
¿Y rión de una serie a partir de su expresión algebraica'
Ode' H T ” e‘ner Rdhe aUS ihrCm alSebraischen Ausdruck"
Oder doch an etwas A naloges?-A ber da waren wir ja schon o 'p o r lo menos en algo análogo?-Pero ahí es donde ya
einmal. Wir können uns ja eben mehr als eine Anwendung eines 'K mos antes Nos podemos imaginar, en efecto, mas de
algebraischen Ausdrucks denken; und jede Anwendungsarf kann CStÍ aplicación de una fórmula algebraica; y cada tipo de
ar wieder algebraisch niedergelegt werden, aber dies führt X a d ó n puede a su vez ser formulado algebraicamente,
ns selbstverständlich nicht w eite r.-D ie Anwendung bleibt ein * r « , o no nos lleva m is a l l i - U aplicación conunua s.en-
Kriterium des Verständnisses. rio un criterio de comprensión.
147- »Aber wie kann sie das sein? Wenn ich sage, ich verstehe 147 «¿Pero cómo puede ser esto? ¡Cuando yo digo que
das Gesetz einer Reihe, so sage ich es doch nicht auf Grund £ entiendo la ley de una serie, seguro que no lo digo sobre a
E r fa h r u n g , daß ich bis jetzt den algebraischen Ausdruck so und base de la experiencia de haber aplicado hasta ahora la
so angewandt habe! Ich weiß doch von mir selbst jedenfalls, daß muía algebraica de tal y cual manera! Seguro que se en todo
frM -I f t mClne; g'eichgültig, wieweit ich sie tat­ caso por mí mismo que significo la serie de este y aquel
sächlich entwickelt habe.«— modo; da igual hasta dónde la haya desarrollado de he-
Du meinst also: du weißt die Anwendung des Gesetzes der
R öh e auch ganz abgesehen von einer Erinnerung an die tat­ Quieres decir, pues: conoces la aplicación de la ley de la
sächlichen Anwendungen auf bestimmte Zahlen. Und du wirst serie prescindiendo totalmente de un recuerdo de las aplica­
vielleicht sagen: »Selbstverständlich! denn die Reihe ist ja un­ ciones efectivas a determinados números. Y quiza ígas
endlich und das Reihenstück, das ich entwickeln konnte, «¡Evidentemente! Puesto que la serie es en efecto in inita v
endlich.« ’ trozo de serie que yo pude desarrollar, finito.»
148. Worin aber besteht dies Wissen? Laß mich fragen: Wann 148. ¿Pero en qué consiste este saber? P e r m í t a s e m e pre­
weißt du diese Anwendung? Immer? Tag und Nacht? oder nur guntar: ¿Cuándo conoces esa aplicación.'' ¿Siempre. ¿ 13 Y
wahrend du gerade an das Gesetz der Reihe denkst? D h •Weißt noche?, ¿o sólo mientras piensas efectivamente en a ey e a
du sie, wie du auch das ABC und das Einmaleins weißt; oder serie? Es decir: ¿La conoces como sabes el ABC y la tabla de
nennst du >Wissen< einen Bewußtheitszustand oder Vorgang— multiplicar; o llamas ‘saber’ a un estado de conciencia o a un
etwa ein An-etwas-denken, oder dergleichen? proceso — digamos un pensar-en-algo, o cosa por e esti o.
149- Wenn man sagt, das Wissen des ABC sei ein Zustand der 149. Si se dice que saber el ABC es un estado de la mente,
Seele, so denkt man an den Zustand eines Seelenapparats (etwa se piensa en el estado de un aparato mental (quiza de nuestro
unsres Gehirns) mittels welches wir die Ä u ß eru n g en dieses Wis­ cerebro) mediante el cual explicamos las manifestaciones de
sens erklären. Einen solchen Zustand nennt man eine Disposi­ este saber. Un tal estado se llama una disposición. Pero no
tion. Es ist aber nicht einwandfrei, hier von einem Zustand der está lib r e de o b je c io n e s h ab lar aquí de un estad o
Seele zu reden insofern es für den Zustand zwei Kriterien geben de la mente en tanto que debe haber dos criterios para ese
sollte; nämlich ein Erkennen der Konstruktion des Apparates estado a saber, un conocimiento de la construcción del apa-
151
|NVEST, o » a o ® f il o s ó f ic a s

150 LUDWIG WITTGENSTEIN


nte de sus efectos. (Nada sena mas
^ p e n d ie n te m e n te d q ^ „consciente»
abgesehen von seinen Wirkungen. (Nichts wäre hier verwirren rat° acertante aquí que el uso dg concien-
der als der Gebrauch der Wörter »bewußt« und »unbewußt 1 ' in c o n s c i e n t e - para * ¿ de pa|abras « u t a una d,fe-
für den Gegensatz von Bewußtseinszustand und Disposition 1 v disposición, rúes
Denn jenes Wortpaar verhüllt einen grammatischen Unter- 1 Cia ! , a gramatical.) oaiabra «saber» está evidente-
schied.) rC 150. La gramática de P áüca8de
J n t e emparentada d e c e b a con ^ las palabras
^
150. Die Grammatik des Wortes »wissen« ist offenbar eng j
verwandt der Grammatik der Worte »können«, »imstande M er» «ser capaz». Pero ta> af. una técnica.)
sein«. Aber auch eng verwandt der des Wortes »verstehen«; 1
S la la Pa,abra ; ' " r í e em pleo de la palabra -sa-
(Eine Technik >beherrschen<.) CO)51 pero ta V ™ b,‘' n5ér -- y s im ila r m e n [e-,A h ora pue-
i j i . Nun gibt es aber auch diese Verwendung des Wortes
»wissen«: wir sagen »Jetzt weiß ich’s!«— und ebenso »Jetzt ]
kann ich’s!« und »Jetzt versteh ich’s!«
hacerlo!* V
* ¡Ahora lo
imaginémonos este eiemplo. P
se
rie
5d
e números-,
cia de nume-
Stellen wir uns dieses Beispiel vor: A schreibt Reihen von B lo mira y trata de hallar ^ ^ c o n t i n u a r ',.^
Zahlen an; B sieht ihm zu und trachtet, in der Zahlenfolge ein ros Si lo logra, exclama. «Ah P algo que sobreviene
Gesetz zu finden. Ist es ihm gelungen, so ruft er: »Jetzt kann capacidad, esta e o m p r e n » " , .P ¿ es ,o que sobre„i„o
ich fortsetzen!«------ Diese Fähigkeit, dieses Verstehen ist also en un instante. Vamos, pues, a ver. 29; gn este
etwas, was in einem Augenblick eintritt. Schauen wir also nach: aquí?- A ha anotado ahí? Pueden
Was ist es, was hier eintritt?— A habe die Zahlen i, 5, 11, 19, punto B dice que el sabe seg _ t Mientras A ponia
29 hingeschrieben; da sagt B, jetzt wisse er weiter. Was geschah haber sucedido varias cosas; por e , e m p ^ ^ ^ _
da? Es konnte verschiedenerlei geschehen sein; z.B.: Während
A langsam eine Zahl nach der ändern hinsetzte, ist B damit be­ t Pero un estado
schäftigt, verschiedene algebraische Formeln an den angeschrie- ( * ) «Entender una X depresión, la exci-

( a ) »Ein Wort verstehen«, ein Zustand. Aber ein seelischer ración el dolor. Haz esic
Zustand?— Betrübnis, Aufregung, Schmerzen, nennen wir seeli­
I «Estuvo todo el día excitación»,
sche Zustände. Mache diese grammatische Betrachtung: Wir sagen
»Er war den ganzen Tag betrübt«. f ;” d e aver un * £ £ £ £ .£ £ a y e r - .P e ro
»Er war den ganzen Tag in großer Aufregung«. Decimos también «Entien. 0 _e habiarse de una in
»Er hatte seit gestern ununterbrochen Schmerzen«.— «ininterrumpidamente». . Pero en qué casos? Compa-
Wir sagen auch »Ich verstehe dieses Wort seit gestern«. Aber terrupción de la „ K¿Cuándo has
»ununterbrochen«?— Ja, man kann von einer Unterbrechung ra; «¿Cuándo han disminuido tus
des Verstehens reden. Aber in welchen Fällen? Vergleiche: dejado de entender la pala1 • Cuándo sábes jugar al aje-
»Wann haben deine Schmerzen nachgelassen?« und »Wann hast (b) ¿Qué pasa si se preg ^ jugada^ ¿V conoces
du aufgehört, das Wort zu verstehen?«
drez? ¿Siempre?, ¿o míen _ jugad a ?-iY qué extraño
(b) Wie, wenn man fragte: Wann kannst du Schach spielen? todo el juego mientra¡ ha ^ poco t¡empo y
Immer? oder während du einen Zug machst? Und während jedes
que saber |ugar al a edre
Zuges das ganze Schach?— Und wie seltsam, daß Schachspielen- partida necesite tantísimo mas.
können so kurze Zeit braucht, und eine Partie so viel länger.
153
in v e s t ig a c io n e s

152 LUDWIG WITTGENSTEIN


R se ocupaba de ensayar
un número tras otr , O m e ro s apuntados.
benen Zahlen zu versuchen. Als A die Zahl 19 geschrieben hatt I ^ í f ó r m u l * a lg e b « 1“ > * * « fórmula
versuchte B die Formel an= n-’ + n — 1; und die nächste Zahl diversas K> el numero J , f ó su suposición.
bestätigte seine Annahme. Cuando A siguiente numero Mira con un cierto
Oder aber: B denkt nicht an Formeln. Er sieht mit einem ge­ * * n m Sién :B no piensa en ^ . a la vez
° ' ! o de tensión cómo A anota s“ en la cabeza.
wissen Gefühl der Spannung zu, wie A seine Zahlen hinschreibf
dabei schwimmen ihm allerlei unklare Gedanken im Kopf. End­ f f lS toda clase de c o r ita ® P « ^ d<; )as difcre„cias?.
lich fragt er sich »Was ist die Reihe der Differenzen?« Er findet:
4, 6, 8, 10 und sagt: Jetzt kann ich weiter. Encuentra.
3?
- , conozCo esa se rie -V U'a continúa
Oder er sieht hin und sagt: »Ja, die Reihe kenn’ ich«— und 11 nbserva y dice. <01, ^ h„hiese anotado la sene 1,
„I nue lo hubiera hecho si simplemente pro-
setzt sie fort; wie er’s etwa getan hätte, wenn A die Reihe 1, 3,
5, 7, 9 hingeschrieben hätte.— Oder er sagt garnichts und schreibt
bloß die Reihe weiter. Vielleicht hatte er eine Empfindung, die
man »das ist leicht!« nennen kann. (Eine solche Empfindung ist
z.B. die, eines leichten, schnellen Einziehens des Atems, ähnlich
wie bei einem gelinden Schreck.) " ^ . t é S S ® procesos t,ue aqní he desetito la co%
152. Aber sind denn diese Vorgänge, die ich da beschrieben
pren sión ? , sistema de la serie» no quie-
habe, das Verstehen?
Seguramente, «B entiende g QCurre la fórmula «an— .»-
»B versteht das System der Reihe« heißt doch nicht einfach: re decir simplemente. ,a B se le ocurra la fórmu-
B fällt die Formel »a„ = . . . . « ein! Denn es ist sehr wohl denk­ Pues es perfectamente imagina ( ¿ t\ ntiende» ha de cumplir
bar, daß ihm die Formel einfällt und er doch nicht versteht. »Er la y sin embargo no entiend . a igualmente, tam-
versteht« muß mehr beinhalten als: ihm fällt die Formel ein. m/s cosas que: se le ocurre fon com ü an tes, o
Und ebenso auch mehr, als irgendeiner jener, mehr oder weniger bién más que cualquiera de esos yr
charakteristischen, Begleitvorgänge, oder Äußerungen, des Ver­ manifestaciones, de la co™pre™ ° e i proceso mental de
stehens. 153. Tratamos, pues, de apresa fen6m enos conco-'»
153. Wir versuchen nun, den seelischen Vorgang des Verste­ entender que parece o c u l ^ ^ ^ t íe s . Pero no da
hens, der sich, scheint es, hinter jenen gröbern und uns daher in mitantes más gruesos y p te . no alcanza en absolu
die Augen fallenden Begleiterscheinungen versteckt, zu erfassen. resultado. O dicho más correc niendo que yo hubiese
Aber das gelingt nicht. Oder, richtiger gesagt: es kommt garnicht to a ser un intento real. Pues au esQS casos de compren-
zu einem wirklichen Versuch. Denn auch angenommen, ich hätte hallado algo que sucediera en ^ ^ ^ com prensión'
etwas gefunden, was in allen jenen Fällen des Verstehens ge­ sión — ¿por qué habría de ser e " de la com prensión, si
schähe,— warum sollte das nun das Verstehen sein? Ja, wie Sí, ¡¿cómo pudo ocultarse el p r o a s entendí?! Y si digo
konnte denn der Vorgang des Verstehens versteckt sein, wenn en efecto dije «Ahora entien >>p o dónde tengo que bus­
ich doch sagte »Jetzt verstehe ich«, weil ich verstand?! Und wenn que está oculto -¿ c ó m o se entonces
ich sage, er ist versteckt,— wie weiß ich denn, wonach ich zu car? Estoy hecho un lio. „ntiendo el sistema» no dice
suchen habe? Ich bin in einem Wirrwarr. 154. ¡Pero alto! — si «ahor -a „ (o «pronuncio la
154. Aber halt!— wenn »jetzt verstehe ich das System« nicht lo mismo que «se me ocurre sigue de ello que
fórmula», «anoto la fórmula» e t c ;, t do conti-
das Gleiche sagt, wie »mir fällt die Formel . . . . ein« (oder »ich empleo la oración «ahora entiendo...», o
spreche die Formel aus«, »ich schreibe sie auf«, etc.)— folgt dar-
155
„ ^ S T W C I O W S FILOSÓFICAS

154 LUDWIG WITTGENSTEIN


. . r ¡ón de un proceso que ocu rre d e m »
aus, daß ich den Satz »jetzt verstehe ich . . . . « , oder »jetzt katuj < **•■ “ e °dee p » " u" d ad e tr tf d ^ “ T fon u n ciar b » m u l » '. V ''
ich fortsetzen«, als Beschreibung eines Vorgangs verwende, der al lad® de ^ dg haber detrás al decir que po- »
hinter, oder neben dem des Aussprechens der Formel besteht? ' Sij 2 3 ctrcunstancu* qu ^ b fórmula.
Wenn etwas >hinter dem Aussprechen der Formel< stehen muß son _ ^ n tin u a r — cua .p n l a c o m p r e n s i ó n c o
so sind es gewisse Umstände, die mich berechtigen, zu sagen, i^ l
könne fortsetzen,— wenn mir die Formel einfällt.
Denk doch einmal garnicht an das Verstehen als >seelischen “ V
«P » *
Cqui¿ro*decir,
i“" “' decimos -Ahora sé seguir-!, qu.e
Vorgang<!— Denn das ist die Redeweise, die dich verwirrt. Son­ circunstancias, ta fó rm u la .- esos
dern frage dich: in was für einem Fall, unter was für Umständen
sagen wir denn »Jetzt weiß ich weiter«? ich meine, wenn mir die “ - ? H ^ e S ¿ S r c o & n . la c o m p r e n ^
Formel eingefallen ist.—
In dem Sinne, in welchem es für das Verstehen charakteri­ T e s un proceso mental « „ ¡a c ió n dolorosa.
stische Vorgänge (auch seelische Vorgänge) gibt, ist das Verstehen l audición de una melocUa^de una oración, procesos m e n t.
kein seelischer Vorgang. \}
(Das Ab- und Zunehmen einer Schmerzempfindung, das Hö­
Quise. P ^ , p * ^ n d o q jr i tu v k M U M d eter
ren einer Melodie, eines Satzes: seelische Vorgänge.)
155. Ich wollte also sagen: Wenn er plötzlich weiter wußte,
das System verstand, so hatte er vielleicht ein besonderes Erleb­
«¿Cómo fue eso, que sucedí nosotros la h e m o s des­
nis— welches er etwa beschreiben wird, wenn man ihn fragt »Wie te el sistema?», simüarmcme a ^ ^ .ustifica al d e a r
war das, was ging da vor, als du das System plötzlich begriffst?«,
crito antes------ pero para noso ^ son las circ u n sta n -
ähnlich wie wir es oben beschrieben haben------ das aber, was ihn
en tal caso que entiende, ™ tal índole.
für uns berechtigt, in so einem Fall zu sagen, er verstehe, er wisse
cias bajo las que tuvo U™ V1V j interpolamos el examen
weiter, sind die Umstände, unter denen er ein solches Erlebnis 156.Esto se tornara mas d ^ primeramente
hatte. de otra palabra, a saber, de la P n f 7 & t o como perte-
i» *
156. Dies wird klarer werden, wenn wir die Betrachtung he de observar que, en este e tido de lo leído; sino
i *
eines ändern Wortes einschalten, nämlich des Wortes »lesen«. naciente a leer' la ^ Q
Zuerst muß ich bemerken, daß ich zum >Lesen<, in dieser Betrach­ que leer es aquí la actmda escribir al dictado, de
tung, nicht das Verstehen des Sinns des Gelesenen rechne; son­ escrito o impreso; pero tamb en una parütura y
dern Lesen ist hier die Tätigkeit, Geschriebenes oder Gedrucktes transcribir lo impreso, de tocar sig
in Laute umzusetzen; auch aber, nach Diktat zu schreiben, Ge­ cosas por el estilo. circunstancias de nuestra
drucktes abzuschreiben, nach Noten zu spielen und dergleichen. El uso de esta.p aiabrab ap enie muy bign conocido.
Der Gebrauch dieses Worts unter den Umständen unsres ge­ vida ordinaria nos es, n , , en nuestra vida, y con ello
wöhnlichen Lebens ist uns natürlich ungemein wohl bekannt. Pero el papel que juega a p ^ empleamos, serían difíciles de
Die Rolle aber, die das Wort in unserm Leben spielt, und damit el juego de lenguaje en q Un ser humano, un esp
das Sprachspiel, in dem wir es verwenden, wäre schwer auch nur *• ■* describir incluso a grand^ * ,do en ta escuela, o en casa,
in groben Zügen darzustellen. Ein Mensch, sagen wir ein Deut­ ñol pongamos por caso, h P> usuaies entre nosotros y
scher, ist in der Schule, oder zu Hause, durch eine der bei uns por uno de ha aprendido a leer su l e n g u a
üblichen Unterrichtsarten gegangen, er hat in diesem Unterricht * en el curso de esta e
156 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
157
LUDWIG WITTGENSTEIN

y otras
seine Muttersprache lesen gelernt. Später liest er R" i. a Más tarde lee libros, cartas, el periódico,
die Zeitung, u.a. P St Gr Bucher, Briefej
Was geht nun vor sich, wenn er 7 R v • Sas- 1 pues, cuando él, por ejemplo, lee el peno-
S ™ , A u gen g l ^ ¿Qué su ce . P — como decimos— a lo largo de
ang, er spricht sie aus,— oder sagt sie nur zu sich seil dico? SUSmnresas él las pronuncia - o las dice sólo para
las p a la *** mp-« - bfas captando su forma im-
™ gewisse Wörter, ¡„dem er ihre Drudtforn, ¿ g ‘ ‘ " n<l sí; en particular lee ^ ^ ha d las

eeinige T liest er Silbe


i n t e 1wieder ^ für
AugSilbe
die Cmen Silben eTr f a ß tat>
; presa como un to , ^ ^ ^ sílaba por sílaba y alguna
und « p r i m e r a s silaba , — Diríamos también que ha
vielleicht Buchstabe für Buchstabe.-W ir würden auch l
^ ° tra oradón sTdurante la lectura no la dice en voz alta
habe einen Satz gelesen, wenn er während des Lesens w e f l ’ *
leíd° U" í o ro después es capaz de repetir literalmente la
noch zu sich selbst spricht, aber danach imstande ist d e n ^ 1
nÍ P? n o casi - P u e d e atender a lo que lee o también - c o - w
oración o cas _ funcionar como una maquina de leer;
x “ i ; dr seben- E r ka- ■ * £
,n° f e deci
quiero T r , leer
eer en
e vozs alta y correctamente
^ fija ensin atender
algQ gntera.a
bloße Lesemaschine ’funktionieren, JA

ihn g leid f “ ia8“ ' W“ " 8' le“ ” h“ '


Vergleiche nun mit diesem Leser einen Anfänger. Er liest die 3X s
t -
Membargo,
¡ Spor el
E S ^ r = £
r i l S Í p X Z v e o ^ m i n a d o s casos que sólo
S S S S S
" f pensamos en « * modo de leer, en el modo de t e r del
principiante, y nos preguntamos en m'e nla|,
Wenn wir an J .e s e s Lesen, an das Lesen des Anfängers den­ sentimos inclinados a decir: es una peculiar acuvm
ken und „ns fragen, worin u „ „ J ™ - *™

“ os también de, alumno. -Sólo « J « "


sabe si realmente lee o meramente dtce t o p a i r a s de

S 7, moría». (Sobre estas proposiciones «Solo el sab ...

qUpehrobJiuiero decir-. Hemos de admitir que - e n lo tocante


sprechen irgend eines der gedruckten Wörter betrifft ' « a la pronunciación de c u a t e r a de las p * t a . « J » « -
wußrsem des Schülers, der „Ergibt, es zuiesen^ cto Gleichestatt" en la conciencia d d alumno que finge leer puede lene'

D a s ' d" S' Übten L' “ « . * r es dies,,. lugar lo - I - « j e ^ C 'T e emplea de modo éminto
fänger, und “ Z t^ Z T ™ 7 ™
lector Ahora bien quernam os c « .á m e m e decm
möchten nun freilich sagen- Wa im »e h j ------ W " d ie s tr o .—

Anfänger vor sid, geht, wenn sie da! t Z X t l Ü


158
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
159

ichtdas Gleiche sein. Und wenn kein Unterschied in dem w~ Y si no hay ninguna diferencia en lo que les e.
as ihnen gerade bewußt ist, so im unbewußten Arbeiten ih mismo Y 51 ' ciente, entonces la habra en el traba)0 in­
Geistes; oder auch im G e h irn .-W ir möchten also sagen- K * directamente q también en el cerebro.— Quisie-

sind jedenfalls zwei verschiedene Mechanismen! Und was consciente ¡Aqu¡ hay en todo caso dos diferentes
ihnen vorgeht, muß Lesen von Nichtlesen unterscheiden " a V " ramos, pues, sucede en ellos tiene que distinguir el
mecanismos, mero ^ mecanismos son sói0 hipótesis;
EA läm ne zniT n ^ H yPothesen= Modelle z« S ÍÓ s para la explicación, para el resumen, de lo que
k arung 2ur Zusammenfassung dessen, was du wahrnimmst
157- Überlege dir folgenden Fall: Menschen, oder andere WP
sen, wurden von uns als Lesemaschinen b en ü tk Sie ^ 7 en z« PeriCí e Considera el siguiente caso: Seres humanos u otros
diesem Zweck abgerichtet. Der, welcher sie abrichtet, sagt 2 P ' utilizados por nosotros como maquinas de leer,
Einigen sie können schon lesen, von Ä ndern, sie könnten es noch f o n adiestrados para este fin. Quien los adiestra dice de uno
mcht. Nimm den Fall eines Schülers, der bisher nicht mitgetan va nuede leer v de otros que aún no pueden. Toma el
S o de un a l u m n o que hasta ahora no ha participado: si se
. T 8) T gesdlHebenes Wo«> so wird er manchmal le muestra u n a palabra escrita producirá a veces algún tipo
irgendwelche ^aute hervorbringen, und hie und da geschieht es
de sonido y aquí y allá sucede ‘casualmente que es mas o
ser^SclrM daß " Stimmen’ Eln Dritter hört & ■ menos e x a c t o . Una tercera persona oye a ^ e ^ m n o en
saet NV “ S? .einen\FaI1 und sa8< liest«. Aber der Lehrer caso así y dice ‘El lee’. Pero el maestro dice: «No, no lee, tue
aber an d “ c f - l “ W" “ Ur £m Zufa,L— Nehmen wir sólo una c a s u a l i d a d . » -P e r o supongamos que este alumno,
’ dieser Schüler, wenn ihm nun weitere Wörter vorgelegt cuando se le presentan otras palabras, continua reacciona
™ r 7 ’ f ei!giert 516 fortgesetzt richtig. Nach einiger Zeit do a ellas correctamente. Después de un tiempo e
sagt der Lehrer: »Jetzt kann er le s e n !« -lb e r wie war es m
dice: «¡Ahora puede leer!»— ¿Pero qué paso c o n aquella pri­
im
im ,
r s r z°ni sf der Lehrer mich
hat es doch g elesen «- oder: »Er hat erst später ange-
mera palabra? ¿Debe el maestro decir: «Me había equivoca­
do, él leía a pesar de todo » — o: «El sólo ha comen/.'
fangen- ™ k L d i zu lesen«?-W ann hat er angefangen, zu lesen> leer realmente después»?-¿Cuándo ha comenzado a e e r
Welches ist das erste Wort, das er gelesen hat? Diese FrageTst ¿Cuál es la primera palabra que ha leído? Esta pregunta es
ier sinnlos. Es sei denn, wir erklärten: »Das erste Wort das aquí carente de sentido. A no ser que expliquemos. p
Einer »liest«, ist das erste Wort der ersten Reihe von jo Wör­ mera palabra que uno ‘lee’ es la primera palabra de pri­
tern, die er richtig liest« (oder dergl) mera serie de 50 palabras que lee correctamente» (o algo

wir d? T ' Les“ ; für dn similar). . ___ •,


es wohl Sin V° m Zeichen Zum gerochenen Laut, dann hat Si empleamos, por otro lado, «leer» para una cierta. w m
lTdTTl u V° " ei,nem Sr5ten W° rt ZU sPrechen, das er wirk- de transición de signos a proferencias e so™ >
tiene buen sentido hablar de una primera pa a ra
hatr •r ^ dann 6tWa S3gen: >>Bei diesem Worte
haue ,ch zum ersten Male das Gefühl: .jetzt lese id i,« leído realmente. Él puede entonces decir, por ejemp .
esta palabra tuve por vez primera el sentimiento: ahora le •
schin/V m deT hl0VOn verschiedenen Fall einer Lesema-
O también, en el caso diferente de una maquina de leer
setzt k ö i i n t ^man
setzt konnte ' ^
sagen: »ErstPian°
nachdem'aS’ 2eidlen in dies
dies und Lauteanüb^
der que, quizá a la manera de una pianola, tradujese signos en
Maschine geschehen w a r-d ie und die Teile durch Dräht- ver­ sonidos, podría decirse: «Sólo después de que le ha sucedido
bunden worden w a ren -h a t die Maschine gelesen; das erste Zei­ esto y aquello a la máquina - t a le s y cuales partes han sido
chen, welches sie gelesen hat, war . . . . « erste z.ei conectadas a través de h i l o ^ ha leído la maquina; el primer
signo que ha leído fue...».
161
JNVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
160 LUDWIG WITTGENSTEIN
¡m Hp leer viva, «leer» quería
el caso de la maqvima de le Este
Im Falle aber der lebenden Lesemaschine hieß »lesen«: so pero en
1und
so auf Schriftzeichen reagieren. Dieser Begriff war also ganz uns < ** “ r oT Ó T r o ¡ é „ e 'r o . - T ampo<:o puede
abhängig von dem eines seelischen, oder ändern Mechanismus.!
f » « * " 8 “ “ ' " “ d e ltu m n o .Quizás él ya había leido
—Der Lehrer kann hier auch vom Abgerichteten nicht sagen- decir aquí el maestr ^ nin,,ul„ sobre lo que el h a,
»Vielleicht hat er dieses Wort schon gelesen«. Denn es ist ja kein esa palabra.» Pues y el alumno empezó a leer, fue un
Zweifel über das, was er getan hat.— Die Veränderung, als der
hecho-—El tiene aquí ningún sentido ha- -
Schüler zu lesen anfing, war eine Veränderung seines Verhaltens-
cambio de su co ’ iabra e n el nuevo estado .
und von einem >ersten Wort im neuen Zustand< zu reden, hat blar de una primer p gn nuestro escaso conoci­
hier keinen Sinn. d a ¿Pero no estn b a^ S iugar en el cerebro y en
158. Aber liegt dies nicht nur an unserer zu geringen Kennt­ miento de los conociésemos más precisamente,
nis der Vorgänge im Gehirn und im Nervensystem? Wenn wir el sistema nervios . ^ sido establecidas por el adies-
diese genauer kennten, würden wir sehen, welche Verbindungen v e r í a m o s qué conexi „nfio mirásemos dentro de su cere-
durch das Abrichten hergestellt worden waren, und wir konnten tramiento, y entonces, cu ^ ^ esta paiabra, ahora se
dann, wenn wir ihm ins Gehirn sähen, sagen: »Dieses Wort hat
bro, podríamos decir " _____ Y tiene que ser presumi-
er jetzt gelesen, jetzt war die Leseverbindung hergestellt.«----- -
e s t a b l e c i ó la c^onexl° n ^ podríamos si no estar tan segu-
Und das muß wohl so sein— denn wie könnten wir sonst so sicher blemente asi — ¿pues com P es
presumiblemente e:
sein, daß es eine solche Verbindung gibt? Das ist wohl a priori
- * « !“ " r I ; o " v P cuán probable es?
so— oder ist es nur wahrscheinlich? Und wie wahrscheinlich ist así a priori — ¿o es so y COsas?------ Pero si es a
es? Frag dich doch: was weißt du denn von diesen Sachen?------ P r e g ú n ta te ahora: ¿qué es - forma de re-
Ist es aber a priori, dann heißt das, daß es eine uns sehr einleuch­ oriori entonces esto quiere decir que es
^ p rio ri, ^ nQ es muy convincente.
tende Darstellungsform ist. presentación que ello nos senti-
159. Aber wir sind, wenn wir darüber nachdenken, versucht 159. Pero cuando volvemos a P *“ * ^ de que alguien
zu sagen: das einzig wirkliche Kriterium dafür, daß Einer liest, mos tentados a decir: el um ^ ^ sonidos a partir
ist der bewußte Akt des Lesens, des Ablesens der Laute von den lee es el acto consciente de lee , sabe si lee 0 sólo
Buchstaben. »Ein Mensch weiß doch, ob er liest, oder nur vor­ i * de las letras. «¡Seguro que un se creer a B que
gibt zu lesen!«— Angenommen, A will den B glauben machen, finge leer!»— Su p on em os de de memoria una ora-
er könne cyrillische Schrift lesen. Er lernt einen russischen Satz puede leer 1 PSCfitUra cirílica
escritura cirílica. p ___ como si
imDresas qí las
auswendig und sagt ihn dann, indem er die gedruckten Wörter ción rusa y la dice mirando las palabra .mpres ^ ^ ^ ?
ansieht, als läse er sie. Wir werden hier gewiß sagen, A wisse, leyera. Diremos cciertamente
i é r r a l e aquí
a q ^^ ^^^ " ^ pues
^ ^ " ha
n a tu r a l-
daib er nicht liest, und er empfinde, während er zu lesen vorgibt, siente justamente eso mientras inS q menos característi-
eben dies. Denn es gibt natürlich eine Menge für das Lesen eines mente un conjunto de sensaciones - , orArHar esas
o
Satzes im Druck mehr oder weniger charakteristische Empfin­ cas de leer una oración im p r e s ^ ^ ^ de fijarse
dungen; es ist nicht schwer, sich solche ins Gedächtnis zu rufen:
sensaciones: piensa en ^ ^ y menor soltura de la
denke an Empfindungen des Stockens, genauem Hinsehens, Ver­
1 • bien, de equivocarse* ^ lmente hay sensaciones ca-
lesens, der größeren und geringeren Geläufigkeit der Wortfol­
secuencia de palabn*, ^ de memoria. Y A en
gen, u.a. Und ebenso gibt es charakteristische Empfindungen für
racteristicas de recitar
I Z y ,
ninguna de las sensaciones que
das Aufsagen von etwas Auswendiggelerntem. Und A wird in
nuestro ejemplo no
unserm Fall keine von den Empfindungen haben, die für das ,1 »
\\ ---- WITTGENSTEIN
162
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 163

características de leer y quizá tenga una serie de sensa-


»nd. 4 « Schwindeln < ^ « ” ¡ 4 ^"nes que son características del engaño.
C ,° l 6 0 Pero imagínate este caso: A alguien que puede leer
e S u Z ^ k t t j, F|
a"-' seb™ E™m, de, „■ I fluidez le damos a leer un texto que nunca ha visto
!»>• Er lies, ihn u„s * » «' » * antes Él nos lo lee en voz alta — pero con la sensación de
decir algo aprendido de memoria (esto pudiera ser el efecto
de una droga). ¿Diríamos en tal caso que él no lee el pasaje
r e a l m e n t e ? ¿Dejaríamos aquí, pues, que sus sensaciones va­

düngen ,1 , Kriterium dafür „Iren also “ ™ EmpS„. liesen como criterio de si lee o no?
O también: Cuando a un hombre que está bajo el influjo
fluß def I T W en" m m M engen d " ° d' r " ick,?
uß eines bestimmten Giftes stehr P' 1? l Unter dem £ in- de una determinada droga se le presenta una serie de signos
1 ° egt’ die keinem existierenden’ AJohfb ^ Schriftzei^ n escritos, que no necesitan pertenecer a ningún alfabeto exis­
n>so spreche er nach der Anzah1 d e 7 u anZU%ehören trau­ tente, él pronuncia palabras según el número de signos,
e r e n die Zeichen Buchstaben 7 Wörter aus’ s°als como si los signos fuesen letras, y justamente con todas las
Merkmalen und Empfindungen de "r ^ mU cl,ien äußere" marcas características y sensaciones de leer. (Experiencias
gen haben wir in Träumen - nach d aT (Ahn,Iche Erfahrun- semejantes las tenemos en los sueños; al despertar tal vez se
« T * : »Es kam mir vor aL " S t h ^ “ * 1” *» da™ diga: «Me pareció como si leyese los signos, aunque no ha­
e Zeichen waren.«) I n So einem F U <*>en’ obwohJ es gar bía ningún signo».) En un caso así algunos estarían inclina­
se*n zu sagen, der Mensch lese d Z e z J ? ^ «“ * * dos a decir que el hombre leyó esos signos. Otros, que no
nicht— Angenommen, er habe auf d‘ w/”’ dere’ er ,ese «e los leyó.— Supongamos que ha leído (o interpretado) de esta
vier Zeichen als O B E N gelesen fo d T ^jSe Clne GruPPe v°n manera un grupo de seis signos como ARRIBA — ahora le
* i r ihm die gleichen Zeichen n T f deutet) - n u n zeigen mostramos los mismos signos en orden inverso y él lee ABI-
J ^est N E BO, und s o SSt ^“ ^ U"d RRA, y en ulteriores ensayos siempre mantiene la misma
‘6 g lche Deutung der Zeichen bei- h ieT w ' VerSUchen immer interpretación de los signos: aquí estaríamos ciertamente in­
clinados a decir que él se arregla un alfabeto ad hoc y luego
2 ’d r r ’" <* ^ ^ * A lp halei^ u rTA tu ndle« lee de acuerdo con él.
161. Y recuerda también que hay una serie continua de
Übergängen ^ b t ^ Ä ' l i ^ I T e ^ n u i e r l i d * Reihe von transiciones entre el caso en que alguien recita de memoria
auswendig hersagt, was er lesen soll Z a daS lo que debe leer y aquél en que lee cada palabra letra por
er jedes Wort Buchstabe für Buch«- k r ° dem’ in we,<*em letra sin ayudarse de la conjetura por el contexto ni del saber
Erratens aus dem Zusam m enhat J T ’ 0hne Jede H ilfe des de memoria.
Mach diesen Versuch: sag die Zahl ^ ? AuSWenc% wissens. Haz este experimento: di la serie de los números de 1 a
schau auf das Zlfferbla« deiner Uh T/ ^ 1 bis I2 ‘ Nun 12. Ahora mira la esfera de tu reloj y lee esa serie.— ¿A qué
hast du in dlesem Falle »lesen f UH dlCSe Reihe.— Was has llamado «leer» en este caso? Es decir: ¿qué has hecho
*« » , . «s r ? D“ «• k « * para convertirlo en leer?
162. Versuchen wir diese Eru - ' 162. Ensayemos esta explicación: Alguien lee cuando de­
die Reproduktion von der V o h ^ ' ' ^ Wenn er riva la reproducción del original. Y llamo ‘original’ al texto
Vorlage oblenet. Und >Vorlage<
que lee o copia; al dictado conforme al cual escribe; a la
164 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 165
LUDWIG WITTGENSTEIN

nue ejecuta; etc.— Si, por ejemplo, le hemos ensenado


nenne ich den Text, welchen er liest, oder abschreibt; das m partitura q ^ b e W ciríiiCo y cómo se pronuncia cada letra
nach welchem er schreibt; die Partitur, die er spielt; etc. ^ a algu1^ e és \e presentamos un pasaje y lo lee, pronun-
Wenn wir nun z.B. jemand das cyrillische Alphabet 'eeU~~ ■ P da letra como le hemos e n se ñ a d o - probablemente
hatten und wie jeder Buchstabe auszusprechen sei,— wenn « S entonces que él deriva el sonido de una palabra, a
ihm dann ein Lesestück vorlegen und er liest es, indem er jed/ diremos e ^ ^ de ^ r£gla que le hemos
Buchstaben so ausspricht, wie wir es ihn gelehrt haben — da ^
Y éste es también un caso claro de leer. (Podríamos
werden w.r wohl sagen, er leite den Klang eines Wones vo*
T Z aue le hemos enseñado la ‘regla del alfabeto’.)
Sdmftbild mit H ilfe der Regel, die wir ihm gegeben haben ab
Pero por qué decimos que ha derivado las palabras habla­
Und dies ist auch ein klarer Fall des L esen s. (Wir könnten sagen’
das' de las impresas? ¿Es que sabemos algo más que el hecho
wir haben ihn die >Regel des Alphabets< gelehrt.)
aue le hemos enseñado cómo se pronuncia cada letra y
Aber warum sagen wir, er habe die gesprochenen Worte von
de que después él ha leído las palabras en voz alta? Quiza se
den gedruckten a b g e le it e t ? Wissen wir mehr, als daß wir ihn
resoonda: el alumno muestra que hace la transición de lo
gelehrt haben, wie jeder Buchstabe auszusprechen sei, und daß
impreso a lo hablado con ayuda de la regla que le hemos
er dann die Worte laut gelesen habe? Wir werden vielleicht ant­
dado.__Cómo puede mostrar eso, se torna más claro si ca m -.
worten: der Schüler zeige: daß er den Übergang vom Gedruck­
biamos nuestro ejemplo por uno en el que el alumno, en vez
ten zum Gesprochenen mit Hilfe der Regel macht, die wir ihm
de leer en voz alta el texto, tiene que copiarlo, tiene que
gegeben haben.— Wie man dies z eig en könne, wird klarer, wenn
pasar de escritura impresa a escritura manual. Pues en este
wir unser Beispiel dahin abändern, daß der Schüler, statt den
caso podemos darle la regla en forma de una tabla; en una
Text vorzulesen, ihn abzuschreiben hat, die Druckschrift in
columna están las letras impresas, en la otra las letras cursi­
Schreibschrift zu übertragen hat. Denn in diesem Fall können
vas. Y que él deriva la escritura de lo impreso se muestra en
wir ihm die Regel in Form einer Tabelle geben; in einer Spalte
stehen d.e Druckbuchstaben, in der ändern die Kursivbuchsta­ que consulta la tabla.
163. ¿Pero qué pasaría si él hiciese eso y al hacerlo siem­
ben. Und daß er die Schrift vom Gedruckten ableitet, zeigt sich
dann, daß er in der Tabelle nachsieht. pre transcribiera una A como una b, una B' como una c, una

6
. l J >• Aber wie> wenn er dies täte, und dabei ein A immer in
ein b, ein B in ein c, ein C in ein d umschriebe, usf., und ein Z
C como una d, etc., y una Z como una a?— Seguro que tam­
bién llamaríamos a esto una derivación de acuerdo con la
tabla.— Ahora la usa, pudiéramos decir, de acuerdo con el
T if u 3?~ Audl das würden wir doch ein Ableiten nach der
segundo esquema de §86, en vez de según el primero.
Tabelle nennen.— Er gebraucht sie nun, könnten wir sagen, nach
dem zweiten Schema im §86, statt nach dem ersten. Incluso una derivación que se reprodujese mediante un
esquema de flechas carente de cualquier regularidad simple
Auch das wäre wohl noch ein Ableiten nach der Tabelle, das
urch ein Pfeilschema ohne alle einfache Regelmäßigkeit wieder­ aún sería perfectamente una derivación de acuerdo con a
gegeben würde. tabla. ,
Aber nimm an, er bleibe nicht bei e in er Art des Transkribie- Pero supon que él no se atiene a un único modo de
rens; sondern ändere sie nach einer einfachen Regel: Hat er ein­ transcripción, sino que lo altera de acuerdo con una regla
mal ein A in ein n umgeschrieben, so schreibt er das nächste A simple: Si ha transcrito una vez una A como una n, entonces
in ein o, das nächste in ein p um, usw.— Aber wo ist die Grenze escribe la siguiente A como una o, la siguiente como una p,
zwischen diesem Vorgehen und einem regellosen? etc.— ¿Pero dónde está el límite entre este procedimiento y
Aber heißt das nun, das Wort »ableiten« habe eigentlich keine uno irregular?
166
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 167

in nichts zerfließt?* ^ ^ Wenn wir ihr nachgehe^


•Pero quiere esto decir que la palabra «derivar» no tiene
1 eaiidad significado ninguno ya que parece que, cuando
ten^f klar"'vor t ÜaL T ^ Z ^ en Z T V " ^ ^ vamos tras él, se deshace en nada?
164 En e * caso (1^2) estaba claramente ante nosotros el
~ s ä ? dignificado de la palabra «derivar». Pero nos dijimos que era
Ableitens erkennen Z Z Z 2 ’^ ^ **** s o l a m e n t e un caso muy especial de derivar, un estilo muy
ren Hüllen ab; aber da v e rs c h w a n d aT, die bes0nde- especial; que tenía que serle quitado si queremos reconocer
die eigentliche Artischocke zu finden h Uen selbst— Um la esencia del derivar. Así que le quitamos las envolturas
entkleidet. Denn es war freilich (162) atte” ‘hrer Blätter especiales; pero entonces el derivar mismo desapareció.—
Jeitens, aber das Wesentliche des Ablefr" SPCZleller Fal1 des Ab- Para encontrar la alcachofa real, la hemos despojado de sus
Äußeren dieses Falls versteckt sond * T nidlt Unter dei* hojas. Pues ciertamente (162) era un caso especial de deri­
■=aii T d„ Fam ilie d„ F a i r ; ki e L r s ^ ™ -
var, pero lo esencial del derivar no estaba oculto bajo la
superficie de este caso, sino que esta superficie’ era un caso
Familie von Fällen U n d ^ ir T e n d ^ W° “ >>LeSe0<< fÜF eine de la familia de casos de derivar.
ständen versdtiedene Kriterien , 1, i f " " " J, r d' i* l' n Un>- Y así, empleamos también la palabra «leer» para una fami­
Aber teen -m öeb ten „ ; r ^ “1 , ^ " “ “ “ lia de casos. Y bajo diferentes circunstancias aplicamos dife­
stimmter Vorgang! Lies eine Dn, -L- ® j Cln &anz be‘
rentes criterios para decir que alguien lee.
es geht da etwas Besonderes vo * ka° nSt du’s sehen>'
165.----- ¡Pero leer — pudiéramos decir— es seguramente
stisches.-------Nun, was geht denn etwas höchst Charakterl­
un proceso muy particular! Lee una página impresa y ya
ich sehe gedruckte Wörter und spreche w " " ^ ^ leS6? verás; sucede algo especial y algo altamente característi­
natürlich nicht alles- denn iVV, L •• ° rter aus' Aber das ist
co.------ Bueno, ¿qué sucede cuando leo algo impreso? Veo
und Wörter aussprlken un^ e s T " F ? * ? W* ~ Sehe" palabras impresas y pronuncio palabras. Pero, naturalmente,
dann nicht, wenn die Wörter die i ? nidlt Lesen' Aucb
eso no es todo; pues podría ver palabras impresas y pronun­
zufolge einem bestehenden Alohah Sp ’ dle Slnd, die man
ciar palabras y sin embargo no estar leyendo. Aun cuando las
lesen s o l l .- Und w enn 2 , f T’T ^ ru c k te n ab-
palabras que digo sean las que, según un alfabeto existente,
Erlebnis, so spielt es ja gar k e ^ ’ R^n e‘n bestimmtes
deben derivarse de las impresas.— Y si dices que leer es una
vivencia particular, entonces no juega en absoluto papel nin­
guno el que leas o no de acuerdo con alguna regla alfabética
reconocida generalmente por los hombres.— ¿En qué consis­
in v -
te, pues, lo característico de la vivencia de leer?— Aquí qui­
-e „ „ * sie , B. e r « ” “ £ Lm m S siera decir: «Las palabras que pronuncio vienen de una ma­
nera especial.» A saber, no vienen como vendrían si yo, por
(Armosphä>e)maC,lt ^ A " sdructs-' -Eine ganz bestimmte. ejemplo, las inventase.—Vienen por sí mismas.— Pero tampoco
Man sagt »Dieses Gesicht •
La gramática de la expresión: «Una muy particular» (atmós­
druck«, und sucht etwa nach Wn hestimmt en Aus­
l a d e o r t e n , die ihn charakterisieren. fera).
Se dice «Este rostro tiene una expresión muy particular», y
acaso se busquen palabras que lo caractericen.
169
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

168 LUDWIG WITTGENSTEIN

núes podrían ocurrírseme sonidos de pala-


es s u fic ie n t e - P ^ P ^ impresas y> sin embargo, no
von selbst.— Aber auch das ist nicht genug; denn es können mir
bras m ie n t a ® P dría decir incluso que
ja Wortklänge einfallen, während ich auf die gedruckten Worte
schaue, und ich habe damit diese doch nicht gelesen.— Da könnte P " ° 185 hÜ £ b l a t o se me ocurren como * por
ich noch sagen, daß mir die gesprochenen Wörter auch nidit so
am (x x o las P las recordase. No quisiera, por eiemp o,
einfallen, als erinnerte mich, z.B., etwas an sie. Ich möchte z.B ejempl°- alg mnresa «nada» siempre me recuerda
nicht sagen: das Druckwort »nichts« erinnert mich immer an
den Laut »nichts«.— Sondern die gesprochenen Wörter schlüpfen m p resa sin u n p ro ce so p ecu U ar
beim Lesen gleichsam herein. Ja, ich kann ein deutsches gedruck­
tes Wort gar nicht ansehen, ohne einen eigentümlichen Vorgang de oir interiormente su som ■ ^ ^ ,ee[ >de
des innern Hörens des Wortklangs. 166. Düe q u e l a p a l a b ^ ¿N q e s e s t o u n a
166. Ich sagte, die gesprochenen Worte beim Lesen kämen >in
u„a manera e s p e c t , tP d i v l d u a |es y p re s te m o s a te n -
besonderer Weise«; aber in welcher Weise? Ist dies nicht eine ficción? M i r e m o s l a s ' de |a , e [ r a Lce ,a le tra A. Y
Fiktion? Sehen wir uns einzelne Buchstaben an und geben acht,
ción a c o m o v ie n e d o , _ N o sab e m o s e n a b s o lu to q u e
in welcher Weise der Laut des Buchstabens kommt. Lies den
bien, ¿ c o m o ^ s c rlb e u n a p e q u e ñ a a la ti-
Buchstaben A.— Nun, wie kam der Laut?— Wir wissen gar
nichts darüber zu sagen.------ Nun schreib ein kleines lateinisches
a!— Wie kam die Handbewegung beim Schreiben? Anders als
der Laut im vorigen Versuch?— Ich habe auf den Druckbuch­
staben gesehen und schrieb den Kursivbuchstaben; mehr weiß
no sé más.-------- A h o r a m ira el sig n o ""^ ) y haz q u e co n el

ich nicht.------ Nun schau auf das Zeichen * G ) und laß dir

dabei einen Laut einfallen; sprich ihn aus. Mir fiel der Laut >U< se te o c u r r a un » " " e «
s o n id o V ; pero no podría d e c q dire rencia
ein; aber ich könnte nicht sagen, es war ein wesentlicher Unter­
e s e n c ia l e n el m od^ e ^ q” X b “ d ic h o de a n te m a n o q u e
schied in der Art und Weise, wie dieser Laut kam. Der Unter­
e s tá e n la d is tin ta s i t u a c i ó n . s o n id o - h a b í a u n a c i e r t a
schied lag in der etwas ändern Situation: Ich hatte mir vorher d e b ía h a c e r q u e s e m e o c u m e s e u n s o n id o , h a t ^ ^ ^
gesagt, ich solle mir einen Laut einfallen lassen; es war eine ge­
tensión a n t e s d e q u e v l“ e s “ ,e tra u . T am p oco m e era
wisse Spannung da, ehe der Laut kam. Und ich sprach nicht a u to m á tica m e n te , c o m o a b le n te n s o
automatisch den Laut >U<, wie beim Anblick des Buchstabens U.
fam üiar ese s ig n o c o m o t e ^ ^ a , h a ce rL o e „ una
Auch war mir jenes Zeichen nicht' vertraut, wie die Buchstaben.
Ich sah es gleichsam gespannt, mit einem gewissen Interesse für con un C i e n o • " * * £ £ £ £ * » * ^ * *
sigma invertida. 8 dg manera que te acos-
seine Form an; ich dachte dabei an ein umgekehrtes Sigma.------
signo regularmente| ^ sonido cuando lo ves,
Stell dir vor, du müßtest nun dieses Zeichen regelmäßig als
tumbras a pronunciar u ¿Podemos decir algo mas
Buchstaben benützen; du gewöhnst dich also daran, bei seinem
el sonido ‘ch pongamos p - ^ sonido viene automá-
Anblick einen bestimmten Laut auszusprechen, etwa den Laut
sino que después de a gun ^ ^ Es decir: ya no me
>sch«. Können wir mehr sagen, als daß nach einiger Zeit dieser
Laut automatisch kommt, wenn wir das Zeichen ansehen? D.h.: ticamente cuando imr ^ ^ letra es ésta?» -ta m p o c o ,
ich frage mich bei seinem Anblick nicht mehr »Was ist das für S Í t t «Quiero pronunciar el sonido ch
ein Buchstabe?«— auch sage ich mir natürlich nicht »Ich will bei
170 171
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

diesem Zeichen den Laut >sch< aussPrechen«-noch auch »TV I .„ n o » __ni


tampoco «Este signo me recuerda de
eichen erinnert mich irgendwie an den Laut >sch< « “* 1 con este si sonido ‘sch V
(Vergleiche damit die Idee: das Gedächtnisbild unterst algún mod la idea. la figura mnémica se distingue ^
sich von ändern Vorstellungsbildern durch ein besonderes M e f ( C J P J S mentales por una especial marca caractens-

167. Was ist nun an dem Satz, das Lesen sei doch >ein M ÚCXl-, n u é hay, pues, de la proposición de que leer es
bestimmter Vorgang«? Das heißt doch wohl, beim Lesen T ? 1 r e s o m u y particular’? Quiere decir presumiblemente

immer em bestimmter Vorgang statt, den wir wiedererkenn^ ‘UnPan e e r siempre tiene lugar un proceso particular que
que al lee erQ gi leo una vez Una oracion impresa y
- A b e r wenn ich nun einmal einen Satz im Drud, lese und I
andermal nach Morsezeichen schreibe,— findet hier wirklich de" reCOv0eC zTa escribo en alfabeto Morse - ¿ t ie n e aquí lugar
0" L e n t e el mismo proceso mental?— Por el contrario,
g eiche seelische Vorgang statt?------ Dahingegen ist aber freilich
eine Gleichförmigkeit in dem Erlebnis des Lesens einer Drudf ¡fav sin embargo, ciertamente una uniformidad en a viven-
S d e leer una página impresa. Pues el proceso es de hecho
seite. Denn der Vorgang ist ja ein gleichförmiger. Und es ist ja
uniforme Y es fácilmente comprensible que este proceso s
dem e t w " ^ ^ - l e i d e t von diferende, pongamos por caso, del de hacer que se nos
dem etwa, sich Wörter beim Anblick beliebiger Striche einfallen
ocurran palabras al mirar rayas arb itrarias.-P u es la mera
zu lassen. Denn schon der bloße Anblick einer gedruckten Zeile
visión de una línea impresa ya es extremadamente caracte
m ja ungemein charakteristisch, d.h., ein ganz spezielles Bild: rística es decir, una figura muy especial: Las letras todas de
Die Buchstaben alle von ungefähr der gleichen Größe, audi der aproximadamente el mismo grosor, semejantes t a m b i én
Gestalt nach verwandt, immer wiederkehrend; die Wörter die la forma, siempre repetidas; las palabras que en su mayor
Sun, großen Teil s,ch srändlg w iederhol» und J unendlich parte se repiten constantemente y nos resultan inmensamen­
wohlvertraut sind, ganz wie wohlvertraute Gesichter.— Denke te bien conocidas, igual que caras bien conocidas. Piensa
an das Unbehagen, das wir empfinden, wenn die Rechtschrei­ en el malestar que sentimos cuando se altera la ortografía
bung eines Wortes geändert wird. (Und an die noch tieferen Ge­ una palabra. (Y en los sentimientos aún mas profundos que
fühle die Fragen der Schreibung von Wörtern aufgeregt haben.) han suscitado las cuestiones de ortografía. ) Ciertamente, no
Freilich, nicht jede Zeichenform hat sich uns tief eingeprägt. Ein todo signo se nos ha grabado profundam ente. Un signo del ,
Zeichen z.B. in der Algebra der Logik kann durch ein beliebiges álgebra de la lógica, por ejemplo, puede ser reemplazad )
anderes ersetzt werden, ohne daß tiefe Gefühle in uns aufgeregt por cualquier otro sin suscitar en nosotros una reacción

Bedenke, daß das gesehene Wortbild uns in ähnlichem Grade P Recuerda que la figura visual de la palabra nos es familiar
vertraut ist wie das gehörte. en grado semejante a su figura sonora. ,
168. Auch gleitet der Blick anders über die gedruckte Zeile 168. Además el ojo se desliza sobre la línea impresa de
als über eine Reihe beliebiger Haken und Schnörkel. (Ich rede modo diferente que sobre una serie de garabatos y arabescos
hier aber nicht von dem, was durch Beobachtung der Augen- arbitrarios. (Pero no hablo aquí de lo que puede establecerse
observando el movimiento de ojos del lector.) El 0,0 se
ewegung des Lesenden festgestellt werden kann.) Der Blick
desliza, querría decirse, con particular falta de resistencia, sin
gleuet, mochte man sagen, besonders widerstandslos, ohne hän-
quedarse colgado; y sin embargo no resbala. Y a l a v e z e n l a
gen zu bleiben; und doch rutscht er nicht. Und dabei geht ein
imaginación sucede un discurso involuntario. Asi son las
unwillkürliches Sprechen in der Vorstellung vor sich. Und so
cosas cuando leo alemán y otras lenguas; impresas o escritas y
verhalt es sich, wenn ich Deutsch und andere Sprachen lese-
en diferentes formas de escritura.— Pero de todo esto, ¿q
172
INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s
173
LUDWIG WITTGENSTEIN

gedruckt, ° der geschrieben, und in verschiedenen Sd,riftf0rm a el leer en cuanto tal? ¡No un rasgo que
esencial para ^ ^ (Con el proCeso que se da
Was aber von dem allen ist für das Lesen als solches J l T v T
Nicht ein Zug, der in allen Fällen des Lesens v o r k ä n ^ v ^ S » ' » en “ esos o rd in a rio s compara la lectura de palabras
gleiche mn dem Vorgang beim Lesen der gewöhnlichen £ ? leer im Pf®“ , esas en mayúsculas, como sucede
schnft das Lesen von W orten, die ganz in G ro ß b u ch stab t 1“e e* án T t o soluciones de acertijos. ¡Qué proceso tan
a veces con ■ de nuestra escritura de derecha a
r^C 1 S1^ ’ W1£ mancbma* dle Auflösungen von Rätseln W U diferente!— u w

das Lesm u" “ rer s izquierda ) epntimos cuando leemos una especie de
1 6 , Aber empfinden wir „¡chr, wenn wir , . l69cif 2 nuestro discurso por las figuras de las pala-
Verursachung „„seres Spreckens d a r * die W ortbilde,“ ü " una oración! - y ahora mira la sen e
einen Satz!— und nun schau der Reihe ] br ' & 8 § * §# ?P +%8!’§*
&8§=£ §=£?ß +o/0 g,>§* I a' * la vez una oración. ¿No es palpable que en el primer
entlang und sprich dabei einen Satz. Ist es nicht fühlbar daß y \ la emisión estaba conectada con la vista de los signos y
«ste„ Fall das Sprechen mir dem Anblick der Z e i C „ W erTel segundo corre sin conexión (unto a la visión de los

S S Ä ” ” - ohne V e rk ,n d M s de” « - * m vH io por qué dices que sentimos una causación? La cau­
Aber warum sagst du, wir fühlten eine Verursachung? Verur- sación es seguramente lo que establecemos mediante exp en ­
sadrang ist doch das, was wir durch Experimente feststellen; demos, observando, por eiemplo. la coincid en ™ regu lar de
r rV 2V > S re§e^maß>ge Zusammentreffen von Vor- procesos. ¡Cómo podria yo decir, pues, que
establece de esa manera mediante “
f o 7 e\ v uen; Wie kÖnntC kh denn sa8en’ daß das, was cierto que no sólo establecemos la causación mediante la
so durch Versuche festgestellt wird, fü h le ? (Es ist wohl wahr, daß
wir Verursachung nicht nur durch die Beobachtung eines regel- observación de una coincidencia regular.) Mas ^ pudiera
decirse que siento que las letras son la razón P ° r
f Ul 7 7 T rf enS feStStellen‘) Eher noch könnte ich
gen ich fühle daß die Buchstaben der Grund sind, warum ich tal y cual. Pues si alguien me pregunta: «¿Por que lees asr
o und so lese. Denn wenn mich jemand fragt: »Warum liest du — entonces yo lo fundamentaría mediante las letras que es-
„?« so begründe ich es durch die Buchstaben, welche da stehen.
% Í r o qué debe significar sentir esa fundam entaron que
chen / S°U U / ‘l’,'dlCSe BeSrÜndung> ich ausgespro- yo he proferido, pensado? Yo quisiera decir: sien te.al leer
n, gedacht habe, zu fü h len ? Ich möchte sagen: Ich fühle beim
Lesen einen gewissen Einfluß der Buchstaben auf mich— aber un cierto influjo de las letras sobre mí pero no un
de aquellaVerie de arabescos arbitrarios sobre lo que £
k frV d 7 -V lUßr er ReiHe beHebiger Schnörkel das, was go.— ¡Comparemos de nuevo una letra individual con uno de
■ ergleichen wir wieder einen einzelnen Buchstaben
esos arabescos! ¿Diría también yo que siento el influjo d e «i»
den Einfluß n SchnÖrkel! Würde lA auch » g e n , ich fühle
den Einfluß von »i«, wenn ich diesen Buchstaben lese> Es ist cuando leo esa letra? Hay naturalmente una diferencia e
decir el sonido-i a la vista de «i» o a a V1®ta ® sucede
xnaLau t em ^ T " ’ ° b k h bdm Anb]ick- von Li« den
diferencia es, por e j e m p l o , que a la vista de la letra sucede
etwa daß b A k l " l A.nblÍCk V° n »§«/ D er Unterschied ist
etwa, daß beim Anblick des Buchstabens das innere'H ören des automáticamente la audición interior e soni ,
l-Lauts automatisch, ja gegen meinen Willen, vor sich geht; und contra mi voluntad; y cuando leo en voz a ta ’
wenn ich den Buchstaben laut lese, sein Aussprechen anstren- pronunciación es menos fatigosa que a la vista de «§»• Esto
174 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 175

gungsloser ist als beim Anblick von »§«. Das heißt— es verK-i i „n las cosas cuando hago el experimento, pero.
es —asi so ^ es as¡ cuando miro casualmente el signo
S‘? SO,f T n idl den Versuch mache: aber natürlich nicht, * 1 *
i , zu allig auf das Zeichen »§« blickend, etwa ein Wort a 0§tU y ' r t vez pronuncio una palabra en que ocurre el
spreche, in welchem der i-Laut vorkommt. S
S° ni 7o'N unca hubiésemos llegado a pensar que sentíamos
i- u n ' T " nie auf den Gedanken gekommen, wir
fühlten den Einfluß der Buchstaben auf uns beim Lesen, wenn 1 <7 -n de las letras sobre nosotros al leer, si no hub.era-
wir nicht den Fall der Buchstaben mit dem beliebiger Striche 61 C o m p a ra d o el caso de las letras con el de rayas arbitra-
m ° S Y notamos aquí ciertamente una diferencia. E interpre-
VI 8i r T i r “ ' Und hiCr merken Wir allerdinSs e^en Unter­ " os esta diferencia como influjo y falta de ínflup.
schied. Und diesen Unterschied deuten wir als Einfluß, und Feh
len des Einflusses. ^ ju s ta m e n te somos especialmente propensos a esa in­
t e r p r e t a c i ó n cuando leemos intencionadamente despacio
Und zwar sind wir zu dieser Deutung dann besonders geneigt
wenn wir absichtlich langsam lesen,— etwa um zu sehen, wai —acaso para ver qué sucede al leer cuando, por asi decir o,
nos dejamos guiar de manera totalmente intencional por las
denn bejm Lesen geschieht. Wenn wir uns sozusagen recht ab­
letras Pero este ‘dejarme guiar’ solamente consiste a su vez
sichtlich von den Buchstaben führen lassen. Aber dieses >midi
en que mire bien las letras — y excluya quizá ciertos otros
rühren lassen« besteht wieder nur darin, daß ich mir die Buch-
S a k e §Ut ansdiaue,— etwa> gewisse andere Gedanken aus- PCNos imaginamos que por medio de un sentimiento perci­
bimos casi un mecanismo de conexión entre la figura de a
Wir bilden uns ein, wir nähmen durch ein Gefühl, quasi, einen
palabra y el sonido que pronunciamos. Pero cuando hab o
verbindenden Mechanismus wahr zwischen dem Wortbild und
de la vivencia del influjo, de causación, de ser guiado, ello
dem Laut, den wir sprechen. Denn wenn ich vom Erlebnis des
debe querer decir que, por así decirlo, siento el movimiento
Einflusses der Verursachung, des Geführtwerdens rede, so soll de la palanca que conecta la vista de las letras con el dis-
das ja heißen, daß ich sozusagen die Bewegung der Hebel fühle,
curso.
die den Anblick der Buchstaben mit dem Sprechen verbinden. 171. Hubiera podido expresar con palabras, de diversas
171- Ich hatte mein Erlebnis beim Lesen eines Wortes auf maneras acertadas, mi vivencia al leer una palabra. Así po
verschiedene Weise treffend durch Worte ausdrücken können. dría decir que lo escrito me inspira el sonido. Pero tam
So konnte ich sagen, daß das Geschriebene mir die Laute eingebe. bién que letra y sonido forman una u n id a d una especie e
— Aber auch dies, daß Buchstabe und Laut beim Lesen eine Ein­ aleación. (Hay una fusión semejante, por ejemplo, entre os
heit bilden gleichsam eine Legierung. (Eine ähnliche Verschmel­ rostros de hombres famosos y el sonido de sus nombres
zunggi bt es z.B. zwischen den Gesichtern berühmter Männer Nos parece que ese nombre es la única expresión correcta
und dem Klang ihrer Namen. Es kommt uns vor, dieser Name para ese rostro.) Cuando siento esa unidad, podría decir:
sei der einzig richtige Ausdruck für dieses Gesicht.) Wenn ich veo, u oigo, el sonido en la palabra escrita.
diese Einheit fühle, könnte ich sagen: ich sehe, oder höre den Pero prueba ahora a leer un par de oraciones impresas
Laut in dem geschriebenen Wort.— como lo haces ordinariamente cuando no piensas en el con­
cepto de leer-, y pregúntate si has tenido al leer esas vivencias
Abur i-eLZt llCS Cinmal ein paar Sätze im Druck> so wie du’s
gewöhnlich tust, wenn du nicht an den Begriff des Lesens denkst; de unidad, de influjo, etc.— ¡No digas que las has tenido
und frage dich, ob du beim Lesen solche Erlebnisse der Einheit, inconscientemente! ¡No nos dejemos tampoco seducir por a
des Einflusses, etc gehabt h a s t.-S a g nicht, du habest sie unbe­ figura que sugiere que esos fenómenos se revelan ‘inspec­
wußt gehabt. Auch lassen wir uns nicht durch das Bild verleiten, cionando más de cerca’! Si debo describir el aspecto que un
176 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 177

v T k 1 1 ? Hlnsehen< zei8ten sich diese Erscheinungen' Wo ,v n e de lejos, no hago la descripción más exacta
ich beschreiben soll, wie ein Gegenstand aus der Ferne a u s s d u ^ l objeto 1 se acjvierte inspeccionándolo más de cerca.
so wird diese Beschreibung nicht genauer dadurch, daß ich sa* ! diCÍe" Pensemos en la vivencia de ser guiado! Pregunté-
was bei näherem Hinsehen an ihm zu bemerken ist. j Fn qué consiste esta vivencia cuando, por ejemplo,
172- Denken wir an das Erlebnis des Geführtwerdens' F « m o n O S nuestro cam ino ?-Im agín ate estos casos:
gen wir uns: Worin besteht dieses Erlebnis, wenn wir z.B 'ein!,' 65 S s en un estadio con los ojos vendados y eres conduc-
W eg geführt w erdenP-Stelle dir diese Fälle vor: a i,m a n o por alguien, ya a la izquierda, ya a la derecha;
Du bist auf einem Spielplatz, etwa mit verbundenen Augen d°nees que estar siempre a la espera del tirón de su mano y
que prestar también atención a no tropezar por un tirón
r e d l r T V0V emand “ der Hand 8elei« t , bald links, bald
1 a 1 U mUu lmmer ZugeS Seiner Hand gewärtig sein
^ 0Ptamb°én: alguien te guía de la mano a la fuerza adonde
s to lp e r s t 8 daß dU bd 6inem unerwarteten 2 ug nicht

Oder aber: du wirst von jemandem an der Hand mit Gewalt H i e r e s guiado en el baile por tu pareja; te haces tan
geführt, wohin du nicht willst. receptivo como es posible a fin de adivinar su intención y
Oder: du wirst im Tanz von einem Partner geführt; du machst seguir la más ligera presión.
dich so rezeptiv wie möglich, um seine Absicht zu erraten und O: alguien te guía para dar un paseo; vais conversando;
dem leisesten Drucke zu folgen. dondequiera que va él, vas también tú.
Oder: jemand führt dich einen Spazierweg; ihr geht im Ge­ O: caminas a lo largo de un sendero, te dejas llevar por el.
spräch; wo immer er geht, gehst du auch. Todas estas situaciones son semejantes entre si: ¿pero que
es lo común a todas las vivencias?
führenF: ^ ^ ^ Fddweg entlan8> läßt dich von ihm
173 «¡Pero ser guiado es seguramente una vivencia par­
Alle diese Situationen sind einander ähnlich; aber was ist allen ticular!»— La respuesta a esto es: Piensas ahora en una viven­
aen Erlebnissen gemeinsam? cia particular de ser guiado.
173- »Aber Geführtwerden ist dodi ein bestimmtes Erlebnis!« Si quiero figurarme la vivencia del que en uno de los
- D i e Antwort darauf ist: Du denk, r jeE t an ein bestimmtes ejemplos anteriores es guiado al escribir por el texto impre
iirieb n is des G eführtw erd ens. so y la tabla, me imagino el consultar ‘a con cien cia, etc.
Wenn ich mir das Erlebnis desjenigen vergegenwärtigen will, Asumo al hacerlo una particular expresión facial (por ejem ­
plo, la de un contable concienzudo). En esta figura es muy
und V T u n6ru en BeiSpide durdl den geruckten Text
d die Tabelle beim Schreiben geführt wird, so stelle ich mir esencial el cuidado , en otra lo sería la exclusion de toda
das »gewissenhafte« Nachsehen, etc., vor. Ich nehme dabei sogar volición propia. (Pero imagínate que alguna cosa que
hombre corriente hace con signos de falta de atención va
h X RST l ! T n Gesichtsausdruck an (den z.B. eines gewissen-
Buchhakers). An diesem Bild ist z.B. die S orgfalt sehr acompañada de la expresión - ¿ y por qué no de los senti­
wesentlich; an einem ändern wieder das Ausschalten jedes m ie n to s?- de cuidado.— ¿Es él ahora cuidadoso? Imagínate
quizás al criado dejando caer al suelo la bandeja del te con
J i nT \ Z Z S' (? Cnke dir aber> daß iemand Dinge, die der
gewohnhche Mensch mit den Zeichen der Unachtsamkeit tut, todo lo que hav en ella con los signos externos de cuidado.)
n dem Ausdruck-und warum nicht mit den Empfindungen? Si me figuro esa vivencia particular, me parece como la vi­
- d e r Sorgfalt b eg le itet.-Ist er nun sorgfältig? Stell dir etwa vencia de ser guiado (o de leer). Pero ahora me pregun o:
vor, der Diener lasse das Teebrett mit allem was darauf ist, mit ¿Qué haces?— Miras cada signo, pones esta cara, escribes

12. — WITTGENSTEIN
178 179
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

den äußeren Zechen der Sorgfalt, zu Boden fallen.) Vergeee ™ deliberación ( e t c .) - ¿ E s ésta, pues, la vivencia de
wart 1ge ich mir so ein bestimmtes Erlebnis, so erscheint es m letras co" Ah¡ ría de Cir. «No, no es ésa; es algo mas
s us Erlebnis des Geführtwerdens (oder Lesens). Nun abe^ 1 ser 8uiadm , esencial.»— Es como si primeramente todos
frage ich mich: Was tust d u ? -D u schaust auf jedes Zeichen d ^ T o r o c e s o s más o menos inesenciales estuvieran revesti­
d o s de una atmósfera particular que se disipa cuando los
d6eeSn - n 1 daZUl’ dV CHreibSt dIe Buchstaben mit Be!
____ n ' . ^ as lst aIso das Erlebnis des Geführtwerdens>
Da mochte ich sagen: »Nein, das ist es nicht: es ist etwas mÍ? 74dep S ú n ta te cómo trazas con deliberación una línea
nnerhcheres. W esentlicheres.«-Es ist, als ob zuerst all diese naralela a una línea dada - y otra vez, con deliberación, una
Atmosohä Vorgänge in eine bestimmte nhlicua a ella. ¿Cuál es la vivencia de deliberación. Aquí se te
ocurre al instante una mirada, un gesto particulares — y en­
« . s r wiren' d;esich nun » tonces quisieras decir: «y es justamente una particular viven-
174. Frage dich, wie du >mit Bedachu eine Strecke parallel zu da interior». (Con lo que, naturalmente, no has dicho nad
• f w fe , 0I!en trecke ziehst,— ein andermal mit Bedacht in
einem Winkel zu ihr. Was ist das Erlebnis des Bedachts? Da fällt ^ (H a y ahí una conexión con la pregunta por la esencia de
.f lch,eme bestlm™ e Miene, eine Gebärde e in ,-u n d dann la intención, de la voluntad.)
1 7 5 , Haz un garabato arbitrario sobre el papel.—— y
E r le tn ii ^ ^ ^ hestimmt“ ^neres
ebms« (Womit du natürlich garnichts mehr gesagt has t ) ahora copíalo al lado, déjate guiar por él.------ Quisiera decir:
(Es ist da ein Zusammenhang mit der Frage nach dem Wesen «¡Seguro! Ahora me he dejado guiar. ¿Pero que cosa caracte­
der Absicht, des Willens.) rística ha sucedido al h a ce rlo ?-S i digo lo que ha suced.do,
175- Mach einen beliebigen Fahrer auf dem Papier.____ Und ya no lo encuentro característico.»
nun zeichne ihn daneben nach, laß dich von ihm führen____ Pero ahora advierte esto: Mientras me dejo guiar, todo es
ch mochte sagen: »Gewiß! ich habe mich jetzt führen lassen muy simple, no advierto nada especial; pero despues, cuando
Aber was dabei Charakteristisches geschehen ist?— Wenn ich me pregunto qué ha sucedido entonces, parece que ha sido
algo indescriptible. Después ninguna descripción me satista-
stisch Tor f ISt> S° k° mmt es mir nicht mehr charakteri-
ce. No puedo, por así decirlo, creer que haya meramente
Aber nun merke dies: Während ich mich führen lasse ist alles mirado, puesto esa cara y trazado la r a y a . — ¿Pero es que me
k W h f 1CH m£i e nidltS hesonderes> aber danach, wenn acuerdo de algo más? No; y, sin embargo, me parece que
cn mich frage, was damals geschehen ist, so scheint es etwas tendría que haber habido algo más, y en particular cuando
me digo las palabras «guiar», «influjo» y similares. «Pues
Schreibung1 I c h T 8CWeSen ZU Sem‘ Danach genügt mir keine Be-
lesA aut d karnn’. f>zusagen, nicht glauben, daß ich bloß hin­ seguro que he sido guiado», me digo.— Sólo entonces surge
geschaut, dieses Gesicht gemacht, den Strich gezogen h a b e - la idea de ese influjo etéreo, intangible.
Aber erinnere ich mich denn an etwas anderes? Nein- und doch 176. Tengo, cuando pienso ulteriormente en a vivencia,
kommt mir vor als müsse etwas anderes gewesen sein; und * w £ el sentimiento de que lo esencial en ella es una vivencia e
dann, wenn ich mir dabei das Wort »führen«, , Einfluß« und un influjo’, de una conexión — en contraposición a cualquier
derlei, vorsage. »Denn ich bin doch geführt worden', sage T i ! mera simultaneidad de fenómenos: Pero al mismo tiempo no
quisiera llamar «vivencia del influjo» a ningún enomeno
Einflusses“ ^ ^ «“ * * * « « »
experimentado. (Aquí se contiene la idea, la vo unta no e.
r76. Ich habe, wenn ich nachträglich an das Erlebnis denke, un fenóm eno.) Quisiera decir que he experimentado el por-
181
1n v e s t , o a c , o n b s « o s ó n o s
180 LUDWIG WITTGENSTEIN

K . mbargo no quiero lla m a r-.— * **


das Gefühl, daß das Wesentliche an ihm ein >Erlebnis eines E‘
flusses<, einer Verbindung, ist— im Gegensatz zu irgende'
bloßen Gleichzeitigkeit von Phänomenen: Zugleich aber möchte1
V de de esa v i v e n c t a c o n t e m p l o a
ich kein erlebtes Phänomen »Erlebnis des Einflusses« nennen * " l o t u e experimento en u n c a » ^ q la u sa -
(Hier liegt die Idee: der Wille ist keine Erscheinung.) Ich möchte
medio del «nceP < o P ° rd " J rrecIO dedr que he
sagen, ich hätte das >Weil< erlebt; und doch will ich keine Er­
■ ► ' ‘' L . ^ p u e s ciertament nriainal pero esto no
scheinung »Erlebnis des Weil« nennen.
177. Ich möchte sagen: »Ich erlebe das Weil«. Aber nicht ° “ T é S « • » hai° e ' ,,nflUÍ: s í n 0“ la línea - s i -
etim p lem en « en lo que s e
weil ich mich an dieses Erlebnis erinnere; sondern, weil ich beim
Nachdenken darüber, was ich in so einem Fall erlebe, dies durch
das Medium des Begriffes >weil< (oder >Einfluß<, oder >Ursache< s s r - s r s » * es‘° a su uez es en 8
oder >Verbindung<) anschaue.— Denn es ist freilich richtig, zu
qcr veq « r de;
sagen, ich habe diese Linie unter dem Einfluß der Vorlage ge­
zogen: dies liegt aber nicht einfach in dem, was ich beim Ziehen
^ c ú a S t e d ignT m Jm ism o,
der Linie empfinde— sondern, unter Umständen, z.B. darin,
daß ich sie der ändern parallel ziehe; obwohl auch das wieder
eX T co n -
für das Geführtwerden nicht allgemein wesentlich ist.—
encaminando a alguien^ y preg movimiento Pues no habías
178. Wir sagen auch: »Du siehst ja, daß ich mich von ihr füh­
sistía el carácter de guM embargo quisieras 11a-
ren lasse«— und was sieht der, der das sieht?
por cierto guiado a nadie ^ de guiar'. Así pues, en
Wenn ich zu mir selbst sage: »Ich werde doch geführt«— so
mar al movimiento un mov contenía la esencia del
mache ich etwa eine Handbewegung dazu, die das Führen aus­
drückt.— Mach eine solche Handbewegung, gleichsam als leitetest este movimiento, y sensa^ , ™ usar ese nombre. Es solo
guiar y sin embargo te ‘™p j ue nos impone esa ex­
du jemand entlang, und frage dich dann, worin das Führende
una form a fenom énica del guiar 4
dieser Bewegung besteht. Denn du hast hier ja niemand ge­
presión. caso ( 151). Está claro, no
führt. Und doch möchtest du die Bewegung eine >führende< nen­
179. Regresemos a nue^ ^ palabras «Ahora se
nen. Also war in dieser Bewegung, und Empfindung, nicht das
diríamos que B tiene ere ido la fórmula — a no ser que
Wesen des Führens enthalten und doch drängte es dich, diese
seguir» porque se le a o existe una conexión entre a
Bezeichnung zu gebrauchen. Es ist eben eine Erscheinungsform
la experiencia enseñase q de ta fórmula y la conti-
des Führens, die uns diesen Ausdruck aufdrängt. <
ocurrencia — emisión, inserí ^ patente que existe una ta
179. Kehren wir zu unserm Fall (151) zurück. Es ist klar: wir
würden nicht sagen, B habe ein Recht, die Worte »Jetzt weiß nuación efectiva de la serie. Y JP ^ que \a oración «Puedo
conexión.—Y ahora pudiera pe _ una vivencia que la
ich weiter« zu sagen, weil ihm die Formel eingefallen ist,—
continuar» dice tanto c o r n ^ ^ ^ ¿?
wenn nicht erfahrungsmäßig ein Zusammenhang bestünde zwi­
experiencia enseña qu puede continuar. ¿
schen dem Einfallen— Aussprechen, Anschreiben— der Formel quiete d ecir esto B cuando d, ^ ^ q ^ dispu<!S,0 a
und dem tatsächlichen Fortsetzen der Reihe. Und so ein Zu­
viene a las mientes esa oración ’ decir?
sammenhang besteht ja offenbar.— Und nun könnte man mei­
darla como e x p lic a c ió n de M fueron aplicadas co-
nen, der Satz »Ich kann fortsetzen« sage soviel wie: »Ich habe
No. Las palabras «Ahora se segu
ein Erlebnis, welches erfahrungsgemäß zum Fortsetzen der Reihe
182
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 183

i __n te cuando se le ocurrió la fórmula: esto es, bajo

Sr
Nein. Diese Worte » Jetz t we.ß i T w tA ta }
I i n s t a n c i a s . por ejemplo, cuando aprendió álgebra,

^ fo jb ía utilizado antes tales fórmulas.— Pero no quiere esto


gewandt, wenn ihm die Formel « n e e f l n ^ * War6n Hchtig a« Iffcir que ese enunciado sea sólo una abreviatura de la des-
gewissen Umständen. Z.B., w e n n ^ Ä T nämlich “nter y lc ió n d e las circunstancias completas que forman el esce­
n a rio d e n u e s t r o juego de lenguaje.— Piensa en cómo apren­
A
“ u ” Sch° n frühe' benützt h a t t e - D a " heißt S° ldle F°r'
Aüssage sei nur eine Abkürzung für die Be J h £ iei* demos a u s a r las expresiones «ahora sé seguir», «ahora
p u e d o c o n t i n u a r » , etc.; en qué familia de juegos de lenguaje
Umstande, die den SAauplatz unseres SpfaA ?
Denke daran, wie wir iene A n d ? .N achspiels bilden _ a p r e n d e m o s su uso.

^ e m kann ich fortsetzen«, u.a g e t a u X e ^ , ^ * * Weiter«. P o d e m o s imaginarnos también el caso en el que nada

Familie von Sprachspielen wir ihren r f u T ” ’' in WeIA^ s u c e d i e s e en la mente de B excepto el que dijera de repente
Wir können uns auch Gebrauch lernen, «A h o ra sé seguir» — acaso con un sentimiento de alivio; y
garnichts anderes vorfiel als daß im Gei« des B q u e a h o r a continuase la serie efectivamente sin utilizar la
id, weiter«— etwa m e i n e m * *** ^ -eiß f ó rm u la . Y también en este caso diríamos — bajo ciertas cir­

daß er nun die Reihe tatsächlich / Jeidlterung; und c u n s ta n c ia s — que él sabía seguir.

2U benützen. Und auch in diesem Fall ^ ^ F° rmel 180. Así se usan estas palabras. Sería en este último caso,
^ ssen Umständen— sagen er habo Wurden Wlr— unter ge- p o r ejemplo, enteramente descaminado llamar a las palabras
180. So werden d i e l V habe, weiter gewußt, u n a «descripción de un estado mental».— Más bien se las
p o d r ía llamar una «señal»; y juzgar si fue correctamente apli­
letzteren Fall z.B. ganz irreT elte fd die W o ^ ^ “ ****
bung eines seelischen Zustandes« 7 ’ * 61116 >>BesArei- c a d a por lo que él hizo a continuación.

«e hier ein »Signal« nennen uT d ob ^ ™ 181. Para entender esto, tenemos también que conside­
rar lo siguiente: Supongamos que B dice que sabe seguir
“ s fu naA d" ” ' was " m .” 8 " sc ’' end« —pero cuando quiere continuar se atasca y no puede: ¿De­
überlegen: A n g a o m ^ B ““ lu A f° lS » ‘f a bemos entonces decir que él había dicho injustamente que
nun fortsetzen will, stockt er und W weiter— wenn er aber podía continuar, o por el contrario: que él había podido
sagen, er habe mit Unrecht geSa« V ? ^ S° Uen wir dann continuar entonces, sólo que no puede ahora?— Es claro que
aber: er hätte damals fortsetzen könne ° rCSetZen> «der diríamos diferentes cosas en diferentes casos. (Considera
nicht?— Es ist klar, daß wir in v ^ JCtZt könne er e« ambos tipos de casos.)
denes sagen werden. (Ü berlege dir be^d F al,en Verschie' 182. La gramática de «ajustar», «poder» y «entender».
***■ Die Grammatik von Arten v°n Fällen.) Ejercicios: 1) ¿Cuándo se dice que un cilindro C ajusta en un
hen«. Aufgaben. r W a n n sairm aen<<’ “ d cilindro hueco H? ¿Sólo mientras C está metido en H? 2) Se
einen Hohlzylinder H? Nur solanee Z 7 Z passe in dice a veces: C ha dejado de ajustar en H en tal y cual mo­
manchmal: Z hat um die und A 7 r St6ckt? z) Man sagt mento. En un caso así, ¿qué criterios se emplean para decir
Welche Kriterien verwendet ^ in H Zu P ^ n . qué ha sucedido en ese momento? 3) ¿Cuáles se considera
que son los criterios para decir que un cuerpo ha alterado su
peso en un momento determinado, si en ese momento no
estaba sobre la balanza? 4) Ayer sabía el poema de memoria:
hoy va no lo sé. ¿En qué caso tiene sentido la pregunta:
184
LUDW IG WITTGENSTEIN

w ußte ich das l INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 185


« * « r Fälien * — - * idl, ■
« - » » i i zu w,!!e„ J 7 f ' f ,”” - ' ; y « n k , b e 4 n * t m th,. K he dejado de saberlo de m em oria-? 5) Alguien me
«C uándo edes levantar este peso?» Respondo «Sí». Aho-
dieses Gewicht heben’ « Ich ! agt mich- »ic ^.
^ * un^ j "*Házlo!» — y no puedo. ¿Bajo qué tipo de circuns-
ra a!Le -g admitiría la justificación: «Cuando respondí Sí'
S i s ó l o que ahora no puedo»?
¡Tos criterios que admitimos para ajustar, p o d e r, en-
stehen< gelten Joc • >Passen< vfc’'** der’ son más complicados de lo que pudiera parecer a
teümrra vista. Es decir, el juego con estas palabras, su em-
ersten Blick schei net ’ ^ komP J^ ie rte re >V<*< prime-1a ' -. .. ,
oleo en el tráfico lingüístico cuyo medio son, es mas íntrin
ten, ihre V e r W u n * “ ‘ das Spiel ¿ f d ^ de«
__el papel de estas palabras en nuestro lenguaje es más
sjnd, ¿sr v e r w i c k e f c ? “S ” * 1'idlen Verkehr, d e s s e ^ T W° r'
eine andere als w ‘ 16 dleser W ö rter in tel sie diferente— de lo que estamos tentados a creer.
(Este papel es el que tenemos que entender para resolver
paradojas filosóficas. Y por eso usualmente no basta para ello
una definición; y mucho menos basta hacer constar que una
palabra es ‘indefinible’.)
183. ¿Y qué — la oración «Ahora puedo continuar» que­
ría decir en el caso ( 151) lo mismo que «Ahora se me ha
ocurrido la fórmula», o algo diferente? Podemos decir que
^ l ^ e f d n * 3 dJe,Che ^ e tt^ ^ f° m etzen«
esta oración, bajo estas circunstancias, tiene el mismo senti­
do (rinde lo mismo) que aquélla. Pero también que, en ge­
neral, estas dos oraciones no tienen el mismo sentido. Deci­
mos tam bién: «Ahora puedo con tin u ar, q u iero decir,
conozco la fórmula»; como decimos: «Puedo andar, o sea,
tengo tiempo»; pero también: «Puedo nadar, o sea, ya estoy
bastante fuerte»; o: «Puedo andar, por lo que hace al estado
. gehen, was den Zustand • genug«; oder- »Ich
de mis piernas», a saber, cuando contrastamos esta condi­
e Z nämilCh B e d f n g u ^ ir “ « ción del andar con otras condiciones. Pero hemos aquí de
entgegensetzen. H ier m - Gehens ändern B ed;™
guardarnos de creer que hay, correspondiente a la naturale­
za del caso, una totalidad de condiciones (por ejemplo, para
que alguien ande) de modo que, por así decirlo, no podría
sino andar si todas se cumpliesen.
184. Quiero acordarme de una melodía y no me viene;
r i : « * . - « . • Ä S K - * » - de repente digo «¡Ahora la sé!» y la canto. ¿Cómo fue que la
supe repentinamente? ¡Seguro que no pudo ocurrírseme en ­
tera en ese momento!— Quizá digas: «Es un sentimiento
S .2 ? « particular, como si estuviera ahí» — ¿pero está ahí? ¿Qué pasa
S1 ahora comienzo a cantarla y quedo atascado?------ ¿Y no
Se, sie zu singen
Podía sin embargo estar seguro en aquel momento de que la
186 INVESTIGACIONES f il o s ó f ic a s 187
LUDWIG WITTGENSTEIN

und sreden bleibe?------ Ja aber konnte ich nicht dod, in d- después de todo estaba ahí en algún sentí
Moment sicher sein, daß ich sie wüßte? Sie war also
m irgendeinem Sinne dal-------Aber in welchem Sinne> Dn
2 > é sentido? Dices bien que la melodía está
do--¿per0 enm„ s la canta entera o la escucha interiormente
wohl, die Melodie sei da, wenn er sie etwa durchsingt ode^8* ahí si, P °nga : io hasta el fin. Naturalmente, no niego que
desde el pn ^ enteramente distinto al enunciado
Anfang zu Ende vor dem innern Ohr hört. Ich leugne mr~ r°n
nicht, daß der Aussage, die Melodie sei da, auch ein gan? pUCda melodía está ahí - p o r ejemplo, que yo tenga un
derer Sinn gegeben werden kann— z.B. der, ich hätrP dC el que esté escrita.-¿Y en qué consiste el que el
papel en e m ^ puede naturalmente, decirse: Si
t .te1’ auf dem sie aufgeschrieben steht.— Und worin bestdi
es denn daß er >sicher< ist, er wisse sie ? -M a n kann natürlich - - . ^ i c e con convicción que ahora sabe la melodía, en-
sagen: Wenn jemand mit Überzeugung sagt, jetzt wisse er dt Í S Í e s está entera (de algún modo) en su mente en ese
Melodie, so steht sie in diesem Augenblick (irgendwie) ganz tonCntp '____v ésta es una explicación de las palabras-, «la
instante ;
pstá entera en su mente».
T I T , 6" ! . 06151------ Und dies ist eine Erklärung der W ort'
»die Melodie steht ganz vor seinem Geist«. 185 Volvamos ahora a nuestro ejemplo (143). El alum­
no domina ahora -ju z g a d o por los criterios o rd in a rio s - la
^ ,l8/ ' J e,hen W'lr nun 2U unserm Beispiel (1 4 3 ) zurück. Der
Sdrn er beherrscht je tz t-n a c h den gewöhnlichen Kriterien be- serie de los números naturales. Le enseñamos ahora tambicn
urteilt die Grundzahlenreihe. Wir lehren ihn nun auch andere a anotar otras series de números cardinales y hacemos que
Reihen von Kardinalzahlen anschreiben und bringen ihn dahin, él, por ejemplo, a una orden de la forma «+n» anote series
daß er z.B. auf Befehle von der Form » + n « Reihen der Form de la forma
0, n, 2n, 3n,
o,n,2n,3n,
etc.; así a la orden « + 1» anota la serie de los números
etc anschreibt; auf den Befehl » + i « also die Grundzahlenreihe. cardinales.— Supongamos que hemos hecho nuestros ejerci­
. Wlr hatten unsre Übungen und Stichproben seines Verständ­ cios y pruebas al azar de su comprensión en el terreno nu­
nisses im Zahlenraum bis 1000 gemacht. mérico hasta 1000.
Wir lassen nun den Schüler einmal eine Reihe (etwa » + 2«) Hacemos ahora que el alumno continúe una serie (ponga­
über 1000 hinaus fortsetzen,— da schreibt er: 1000, 1004, 1008, mos « + 2») por encim a de 1000 — y él escrib e: 1000,
1012.
1004, 1008, 1012.
Wir sagen ihm: »Schau, was du machst!«— Er versteht uns Le decimos: «¡Mira lo que has hecho!»— El no nos entien­
nicht. Wir sagen: »Du solltest dodi addieren; schau, wie de. Decimos: «Debías sumar dos; ¡mira cómo has empezado
du die Reihe begonnen hast!«— Er antwortet: »Ja! Ist es denn la serie!»— Él responde: «¡Sí! ¿No es correcta? Pense que
nicht richtig? Ich dachte, so soll ich’s machen.«-------Oder nimm an, debía hacerlo así.»------ O supon que dijese, señalando la se­
er sagte auf die Reihe weisend: »Ich bin doch auf die gleiche’ rie: «¡Pero si he proseguido del mismo modo!» De nada
Weise fortgefahren!«— Es würde uns nun nichts nützen, zu nos serviría decir «¿Pero es que no ves...?» y repetirle as
sagen »Aber siehst du denn nicht. . . . ? « — und ihm die alten Er­ viejas explicaciones y e j e m p l o s . — Pudiéramos decir quiza en
klärungen und Beispiele zu wiederholen.— Wir könnten in so tal caso: Esta persona entiende por naturaleza esa orden, con
einem Falle etwa sagen: Dieser Mensch versteht von Natur aus nuestras explicaciones, como nosotros entenderíam os a
f UnSrC Erklärung hin- so- wie wir den Befehl: orden: «Suma siempre 2 hasta 1000, 4 hasta 2000, 6 hasta
»Addiere bis 1000 immer 2, bis 2000 4) bis 3000 6, etc « 3000, etc.».
Dieser Fall hätte Ähnlichkeit mit dem, als reagierte ein Mensd, Este caso sería semejante al de una persona que por natu
188 LUDWIG WITTGENSTEIN 189
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

■ a un gesto demostrativo de la mano mi


aUf/ neR Zl igende Gebärde der H and von N atur damit rl a raleza reac.C1 direCción que va de la punta del dedo a la
in der Richtung von der Fingerspitze zur Handwurzel h l t *
statt in der Richtung zur Fingerspitze. rando en z ¿ e e n dirección a la punta del dedo,
muñeca en dices Viene a ser, pues, que se necesita una
186. »Was du sagst, läuft also darauf hinaus, es sei • 1
tigen Befolgen des Befehls >+ n< auf jeder S t u f c ^ ^ ? '
18 l e c c i ó n - i n t u i c i ó n - para acatar correctamente la
nueva " 1 n, e n cada n iv el.»-¡P ara acatar correctamente!
sicht Intuition notig.« Zur richtigen Befolgung! Wie w i orden «+ , j correcto en un punto deter-
denn entschieden, welches an einem bestimmten Punkt « £ ! ?
p a so co rree ra « el que concuerda con la A
tige Schritt ist? »D er richtige Schritt ist der, welcher mit £
" " i í - t a l como fue significóla . . - A s i en el momento en
Befehl— wie er gem eint war— übereinstimmt.«— Du hast ai 1 ° diste la orden ‘+ 2 ’ significabas que el tema que escri-
zur Zeit, als du den Befehl » + 2 « gabst, gemeint, er solle t k 1 002 después de 1.000 - ¿ y significabas también en-
IOOO 1002 sc h re ib e n - und hast du damals auch gemeint 1 \ mnces que él tenía que escribir 1.868 después de 1.866 y
solle auf i8 6 6 1868 schreiben, und auf I 0 0 0 34 100036, USf - 100 036 después de 100.034, etc. - u n numero infinito de
eine unendliche Anzahl solcher Sätze?— »N ein; ich habe ee * tales proposiciones?— «No; yo significaba que el tema que
meint er solle nach jed er Zahl, die er schreibt, die z w e i t n ä d j escribir el sucesor del sucesor tras cada numero que esc
schreiben; und daraus folgen ihres O rts alle jene S ätze.« -A b er biera- y de esto se sigue el lugar de todas esas proposicio­
nes » -P e r o ésa es precisamente la cuestión, que se sigue en
s L T f l T od e die l ra8e’ was- an irgend einem ° rt’ aus ^ nem cualquier lugar, de esa proposición. O también que de e-
. i0lgt‘ ° der auch was wir an irgend einem Ort »Überein- :
Stimmung« mit jenem Satz nennen sollen (und auch mit der mos llamar, en cualquier lugar, «concordancia» con esa1 p
Meinung, die du damals dem Satz gegeben hast, -w o r in immer posición (y también con la intención significativa que ha.
diese bestanden haben mag). Richtiger, als zu sagen, es sei an dado entonces a la proposición — sea lo que fuere en o que
* * haya podido consistir). Más correcto que decir que se neces -
jedem Punkt eine Intuition nötig, wäre beinah, zu sagen- es
sei an jedem Punkt eine neue Entscheidung nötig. ta una intuición en cada punto, sería casi decir: se necesita
187. »Ich habe aber doch auch damals, als ich den Befehl gab, una nueva decisión en cada punto.
schon gewußt, daß er auf 1000 1002 schreiben soll!«— Gewiß- 187 «¡Pero yo ya sabía entonces, cuando di la orden,
und du kannst sogar sagen, du habest es damals gemeint; nur t » que él debía escribir 1.002 después de 1 .000!»— Cierta­
mente; y hasta puedes decir que lo significabas entonces;
sollst du dich nicht von der Grammatik der Wörter »wissen« i 'i
sólo que no debes dejarte desorientar por la gramatica de
und »meinen« irreführen lassen. Denn du meinst ja nicht, daß
las palabras «saber» y «significar». Pues no pretendes haber
du damals an den Übergang von 1000 auf 1002 gedacht hast—
pensado entonces en el paso de 1.000 a 1.002 y aunque
I T !|Udl T diCSen Übergang>50 doch an andre nicht. Dein pensases en ese paso, no pensaste sin embargo en otros u
»Ich habe damals schon gewußt. . . . « heißt etwa: »Hätte man
«Yo ya sabía entonces...» quiere acaso decir: «Si se me u-
midi damals gefragt, welche Zahl er nach 1000 schreiben soll, biese preguntado entonces qué número debe el escribir
so hatte ich geantwortet >ioo2<.« Und daran zweifle ich nicht después de 1.000, habría respondido ‘1.002 ». Y eso no o
Es isr das eme Annahme etwa von der Art dieser: »Wenn er da­ dudo. Es éste un supuesto más bien del tipo e este otro.
mals ins Wasser gefallen wäre, so wäre ich ihm nachgesprungen.« él hubiese caído entonces en el agua, yo habría saltado tras
Worin lag nun das Irrige deiner Idee?
f * é l » . _ ¿En dónde reside lo erróneo de tu idea?
• l8 8 ™D a mÖ,Chte i0h ZUCrSt sagen: Deine Idee die gewesen 188 Aquí quisiera decir ante todo: Tu idea era que este
jenes Meinen des Befehls habe auf seine Weise alle jene Über­ significar la orden ya ha dado a su modo todos esos pasos _tu
gange doch schon gemacht: deine Seele fliege beim Meinen, gleich- mente echó, en cierta manera, a volar al significar y dio
190

« w
LUDWIG WITTGENSTEIN

f m’ VOr™s und mache alle HK» ' ~


anSelangr bis,. S' > ehe dü k & P « U * b,|
L S , » “ A “sd' üd“ » g e ta g t, „ ie: »D ie 1
: aquel-
E sta b a s,
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

todos los p-'sos antes de que llegaras corporalmente a éste o


191

pues, inclinado a expresiones como: «Los pasos -


han s id o realmente dados; incluso antes de que los diese
. “ m z ‘S -rtig i„ Weise vorausbestim sie („ ^ o r e s c r it o , oralmente o en el pensamiento.» Y parecía como
si e s tu v ie s e n de una manera singular predeterminados, anti­
c ip a d o s — como^sólo el significar puede anticipar la realidad.

Formel nicht b e s t i m m t ? « - ^ F r ^ ? " " * ^ ^ a i s J 189. «¿Pero no están los pasos determinados, pues, por
W ir verwenden den Ausdruck- H r ^ ^ Fehler' la fórmula-algebraica?»— La pregunta contiene un error.
E m p le a m o s la expresión: «los pasos están determinados
6 F ° rm el' ••• bestimmt«. ^ ^ Ird e rgange sind durdi
nen etwa davon reden, daß Mensche ? r7 ndet?- W i r kön- por la fórmula...». ¿Cómo se emplea?— Podemos quizás decir
nchtung) dahin gebracht werden die F T Erziefmng (Ab­ que los seres humanos son llevados por su educación (adies­
e n d e n , daß Alle, wenn sie 7 , l 7==x2 50 z” ver- t r a m ie n to ) a emplear la fórmula y = x 2 de manera que todos
c a lc u le n siempre el mismo número para y cuando sustituyen
,mmer die gleiche Zahl für y h e r a u s ^ Zah^ für x «"setzen, I
el mismo número por x O podemos decir: «Estos seres
J g e n : »Diese Menschen sind so 2 T ' ^ wir können I
den Befehl >+ 3< au f der , ^ ,daß sie alle auf humanos están adiestrados de manera que todos den siem­
p r e el mismo paso a la orden ‘ + 3 ’ en el mismo nivel.»
machen. W ir könnten dies so I T / / gleichen Übergang
Podríamos expresar esto así: «La orden ‘+ 3 determina com ­
sum m t für diese Menschen ;eden J b e ' ^ ^ >+ 3< be
p le t a m e n te para estos seres humanos cada paso de un núme­
nächsten völlig.« (im Gegensatz z u 1 T § T ^ Zahl ^
r o al siguiente.» (En contraste con otros seres humanos que
^ esen Befehl nicht wissen was sie , T LMensch^ die auf 1
n o saben qué tienen que hacer al recibir esa orden; o que
c i e r t a m e n t e reaccionan a ella con completa seguridad, pero
cada uno de modo diferente.)
Podemos por otro lado contrastar entre sí diferentes gé­
zu ihnen S®hörige versAiedene'ArterTde^y6” ^ F ° rmeJn’ Und 41 » neros de fórmulas y sus diferentes géneros de empleo apro­
dene Arten der Abrichtung) einander e VerWendung iverschie-
piados (diferentes géneros de adiestramiento). Llamamos en­
dann Formeln einer bestimmten A r t ^ T T *2“ ' Wlrnenne”
tonces a fórmulas de un determinado género (y con el
f wendungsweise) »Formeln welch ^ dazugehörigen
apropiado modo de empleo) «fórmulas que determinan un
gebenes x bestimmen«, und p’o rm f ^ 7 fÜr ein ^
número y para uno dadox», y a fórmulas de otro género «las
ie Zahl y für ein gegebenes x n' , n , erer A n solche, »die
que no determinan el número y para uno dado x». (y = x 2
-n der ersten A rtf y S v0n de ' f r - * wäre
sería del primer género, y =£ x 2 del segundo.) La proposición
F o rm e l. . . .bestimmt eine z lh l v T * “0 ^ SatZ »Die
«La fórmula... determina un número y» es entonces un enun­
die Form der F o r m e l - Und es ist n J ' " " Smf Aussage über
ciado sobre la forma de la fórmula — y ahora hay que distin­
wie dieser: »Die Formel, die ich h Z“ “ ^ sch eid en ein Satz
guir una proposición como ésta: «La fórmula que he anotado
7 « oder »H ier steht eine Form t, ^ £ * 1 ^ babe, bestimmt
determina y» o «Aquí hay una fórmula que determina y»
Satz der A rt: »Die Formel y = x 2 be 7 best™ ™ « - v o n einem
* * — de una proposición del género: «La fórmula y = x 2 deter­
gegebenes x«. D ie Frage »Steht , die Zahl y f ür ein
mina el número y para un x dado». La pregunta «¿Hay
stimmt?« heißt dann dasselbe wie sT T dw * be' ahí una fórmula que determina y?» quiere decir entonces lo
* d o rt eine Form el
mismo que: «¿Hay ahí una fórmula de este género o de aquel
192
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s fil o s ó f ic a s 193
dieser Art, oder iener An>
f c n s « ,„Hcn , I s t f r ab» « * de, F „ , __pero lo que debemos hacer con la pregunta «¿E>
bestimmt?« ist nidn ohn • °r ’ d,e K für ein eeeek 3n' ' a fórmula que determina y para un .v dado?» no está
. r ohne weiteres kl i r rv r- & § e° e n e * B
etwa an einen Schüler richten ^ k«nnte n * y** sin más. podría dirigirse acaso esta pregunta a un alum-
ara comprobar si entiende el empleo de la palabra «de
Ominar»; o podría ser un problema de matemáticas demos­
trar en un sistem a determ inado que x sólo t iene un
cuadrado.
; “ r : r r ^ r "
das bestimmt, welche Übergänge zu « 1 * / ° ™ ^
m“ Srs,0" : 190. Puede ahora decirse: «El modo en que se significa
K riterium d afür wie d\P p > macfien sind.« Was isr j la fórmula determina qué pasos hay que dar.» ¿Cuál es el
criterio del modo en que se significa la fórmula? Tal vez el
Weise, wie w ir sie ständig “ t? ^ A ft Un^
sie zu gebrauchen. § Örauchen> wie uns gelehrt wurde, modo y manera en que la usamos continuamente, en que se
nos enseñó a usarla.
Le decimos, por ejemplo, a alguien que usa un signo que
J e r t für y, wenn du 2X damit 2
t c xT’ t kar r 2eiAen » ’
6rha,tst d” diesen
nos es desconocido: «Si con 'x\2' significas x 2, entonces
obtienes este valor para y, si con ello significas 2x, aquél».
* * man es, mit XT d T Z ’ did »-»" Pregúntate ahora: ¿Cómo se significa con «x!2 » lo uno o lo
So kann also das Meinen dieUbereä ’ andere meinen) otro?
191. »Es ist, als könnten wir ZUm VOraus Stim m en.
Así es como el significar puede determinar de antemano
Wortes mit einem Schlage erfassen “ w " “ Ve™ du" g des los pasos.
man sie nicht— in g e w i« L assen.«— Wie was z.B.?— Kann
191. «Es como si pudiéramos captar de golpe el empleo
Und in welchem Sinne k a n n st"T u d ^ ScHlag erfassen? total de la palabra».— ¿Como qué por ejemplo?— ¿Es que no
könnten w ir sie in einem n o l 5 / 5 “ r “ ^ - E * ist eben, als se puede — en cierto sentido— captar de golpe? ¿Y en qué
Schlag erfassen..— .A ber hast d u d a f ^ >mit einem sentido no puedes hacerlo?— Es precisamente como si pu­
b - t e t sich uns nur diese A u sd ru ^ * “ Nein' E * diéramos ‘captarlo de golpe' en un sentido aún más direc­
sich kreuzender Bilder. SWC1Se 3n ‘ Als das Resultat to.— ¿Pero tienes un modelo para esto? No. Es sólo que se
nos brinda esta forma de expresión como el resultado de
diferentes figuras que se cruzan.
(M an konnte das einen p hilosoohiJk “ Uck Zu gebrauchen. 192. No tienes modelo ninguno de este hecho superlati­
193- Die Maschine als Svnfh u " SuperIativ nennen.) vo, pero eres seducido a usar una super-expresión. (Podría
M aschine— k ö n n te ich zu erst s a s e ° W lrk u n 8 sw eise: Die llamársela un superlativo filosófico.)
schon in sich zu haben. Was heißt d ^ T d Wlrk^ e i s e 193. La máquina como símbolo de su modo de operar:
kennen, scheint alles Übrige nämli b . Wlr dle Maschine La máquina — pudiera yo decir primeramente— parece tener
ya en sí su modo de operar. ¿Qué quiere decir esto?— Al
at° k " 8* " ’bes,'mmt “ ¿ W' 5“neen> " 'dd“ conocer la máquina, todo lo restante, es decir, los movimien­
»lskönniensienid,isandeeeTtnS“ h™ 'eSC T “ le n" ” bewegen, tos, parece estar ya totalmente determinado.
Hablamos como si estas partes sólo pudieran moverse así.
%s s s “f f Ä Ä omo si no pudieran hacer otra cosa. ¿Cómo es esto — olvi­
damos, pues, la posibilidad de que se tuerzan, rompan, fun
l'an, etc.? Sí; no pensamos en absoluto en esto en muchos
una máquina, o la figura de una máquina,
13. — WITTGENSTEIN
195

194 LUDWIG WITTGENSTEIN m 0do de operar. Le trans­


ó l o de un determinado ^ f.gu^ y ap on ern o s
bestimmte Wirkungsweise. Wir teilen z.B. Einem dieses B ildnJ COß»°SllT1a alguien, P<* e ^ ^ e nos del movimiento de las
und setzen voraus, daß er die Erscheinungen der Bewegung e! 5 « ñ s mi á r i e a alguien un » - ■
Teile aus ihm ableitet. (So wie wir jemand eine Zahl mittei l J
können, indem wir sagen, sie sei die fünfundzwanzigste derRe'IJ
i, 4. 9, 1 6 , . . . . ) 61 e - pn sí su modo de operar»
»Die Maschine scheint ihre Wirkungsweise schon in sich zu
haben« heißt: wir sind geneigt, die künftigen Bewegungen der quiere deci máquina en su de sacados por
Maschine in ihrer Bestimmtheit mit Gegenständen zu verglei­ V “ “ * „ e n un cajón V son entonces sac
chen, die schon in einer Lade liegen und nun von uns herausge­
• « 0 “^ p T r o no hablamos * * "°
holt werden.------ So aber reden wir nicht, wenn es sich darum
n°sotro portamiento ^ r' cnv!’ , d de deformación de
handelt, das wirkliche Verhalten einer Maschine vorauszusagen. decir el COIT eralmente, la posibilidad d : asombramQs
Da vergessen wir, im allgemeinen, nicht die Möglichkeit der olvidamos, g t hacemos cuando ímboi0 de
Deformation der Teile, etc.------ Wohl aber, wenn wir uns dar­
über wundern, wie wir denn die Maschine als Symbol einer Be­
wegungsweise verwenden können,— da sie sich doch auch ganz " e T m o d c , t o t a l m e " ,t e ^ o su flg u ra , e s e ^ >
anders bewegen kann.
Wir könnten sagen, die Maschine, oder ihr Bild, sei der An­ d T u n a ^ e de fig u ra s que hem os ap ren d

fang einer Reihe von Bildern, die wir aus diesem Bild abzu­
leiten gelernt haben.
Wenn wir aber bedenken, daß sich die Maschine auch anders máquina también habría po mod0 de moverse de
hätte bewegen können, so kann es nun scheinen, als müßte in
puede^éñtonces parecer c° ™ b l eslar contenido de ma­
der Maschine, als Symbol, ihre Bewegungsart noch viel bestimm­ c e r a , en la máquina como _simbo ^ efecuva.
ter enthalten sein als in der wirklichen Maschine. Es genüge da ñera aún más determinada qu movimien-
nicht, daß dies die erfahrungsmäßig vorausbestimmten Bewe­
Como si no fuera suflC1^ ^ ^ inados, sino que debieran en
gungen seien, sondern sie müßten eigentlich— in einem myste­ tos empíricamente prede e star ya presentes
riösen Sinne-—bereits gegenwärtig sein. Und es ist ja wahr: die realidad - e n un sentido misterios ^ ^
Bewegung des Maschinensymbols ist in anderer Weise voraus­
es bien cierto: el ^ ' ^ " “ „ sentido diferente que el de
bestimmt als die einer gegebenen wirklichen Maschine. bolo está p re d e te rm in a d o en, u n «
194. Wann denkt man denn: die Maschine habe ihre mög­ cualquier máquina efectiva ^ máquina tiene ya en si
lichen Bewegungen schon in irgendeiner mysteriösen Weise in 194. ¿Cuándo se piensa, p •mis
sich?— Nun, wenn man philosophiert. Und was verleitet uns, sus movimientos posible induCe a pensar eso? El mo
das zu denken? Die Art und Weise, wie wir von der Maschine cuando se filosofa. ¿Y que D ecimos, por ejemplo, que la
reden. Wir sagen z.B., die Maschine habe (besäße) diese Bewe­ en que hablamos d e maquinas. de mOVÍmiento;
gungsmöglichkeiten; wir sprechen von der ideal starren Ma­ m á q u in a r i m e ( p o s e e ) e s ta s p o s t b d ,d ^ ^ só\o p o d m
schine, die sich nur so und so bewegen könne.------- Die Bewe- h a b la m o s d e la m á q u in a .d e ______ ^ p o s iM id a d de
gungsmöglichkeit, was ist sie? Sie ist nicht die Bewegung; aber m o v e r s e d e ta l , ‘ " ^ p e r o n o p arece ser
sie scheint auch nicht die bloße physikalische Bedingung der movimiento? No es
Bewegung zu sein— etwa, daß zwischen Lager und Zapfen ein
196
INv e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
197
LUDWIG WITTGENSTEIN

Hiríón física del movimiento — el que, pon-


Spielraum ist, der Zapfen nicht zu streng ins Laeer n « \
poco I* mer* ^ n e t e y clavija haya margen de espacio que
ies ist zwar erfahrungsmäßig die Bedingung der B ^ ^ I
gamos, entre n¡nSte muy estrechamente en el cojinete. Pues
aber man könnte sich die Sache auch anders
la clavija no ^ condición empírica del movimiento,
wegungsmöghchkeit soll eher wie ein Schatten der Be ^
ésta es P °r imaginarse también la cosa de otro modo. La
selber sein Aber kennst du so einen Schauten? Und unter s l l
f * r° de movimiento debe ser más bien como una
ten verstehe 'ch nicht irgend ein Bild der Bewegung --den ^ posibüidad Q mismo. ¿Pero conoces una sombra
Bdd mußte ja mdi' das Bild gerade d ie s e r Bewegung
801,1 nmbra entiendo
u l? Y por sombra e n t i e ^no^alguna
^ figura
^ ^ del^movimiento
^
die Möglichkeit dieser Bewegung muß die M ö g l i c h k e i t

sein- (Sieh> wie hoch die £ * £ 'fe m ó p re cisa m e n te . (¡Mira qué altas van aquí las olas de
Die Wellen legen sich, sowie wir uns fragen: Wie gebrauch* !
^ T o l a s se calman tan pronto como nos preguntamos.
¿Cómo usamos la frase «p .ibifid ac1 de
samen Ideen? Nun, ich zeige dir die Möglichkeit der Beweeu
h3blT í i 1 Z Z Z Bueno, te mostré la posibilidad de
etwas der t S g f ^ movimiento tal vez mediante una figura del movimiento: as.
noch nicht, aber es hat schon die Möglichkeit, sich zu bewegen« ' nue la posibilidad es algo semejante a la realidad Decimos.
Z semueve aún, pero tiene ya la posibilidad de moverse»
Wir m ö ° 1St M,°§Ilchkreit etwas der Wirklichkeit sehr Nahes< ____‘así que la posibilidad es algo muy proximo a la realidacL
Wir mögen zwar bezweifeln, ob die und die physikalische Be
Podemos^ por derto dudar si tal o cual condición t o c a hace
dmgung diese Bewegung möglich macht, aber wir diskut efen
me, ob ,e s dle Möglichkeit d.eser oder jener B ew eg u n " posible este movimiento, pero nunca discutim
-Is o steht die Möglichkeit der Bewegung zur Bewegung selb« posibilidad de este o de aquel movimiento: asi que la pos.
m emer einzigartigen Relation; enger als die des Bildes zu sei- bilidad de movimiento está con el movimiento mismo, en j
una relación singular; más estrecha que la de la figura con s
Bild d2 r St d Cnn^ kann bezweifelt werden, ob dies das ofijetoTpúes puede dudarse si ésta es la figura de este
Bild dieses oder jenes Gegenstandes ist. Wir sagen »Die Er­
fahrung wird lehren, ob dies dem Zapfen diese Bewegungsmög- aquel objeto. Decimos «La experiencia ensenara si
hchke,t gibt«, aber wir sagen nicht »Die Erfahrung w td leTren la clavija esta posibilidad de movimiento», pero no
«La experiencia enseñará si eso es la posibilidad de mo
E ^ lT r L t t glh1Chki i « dieSer BeWe§Ung >als° ist es niA ' miento»; ‘así que no es un hecho empírico e que es a
^ Z T e ^ i^ MÖ8liChk£it * ■ ■ * * * * * ge- bilidad sea la posibilidad de este movimiento precísamem .
Prestamos atención a nuestros propios mo os e
treffendaChvernraüf UnSere,eigene A^drucksweise, diese Dinge be-
sión concernientes a estas cosas, pero no os enten ’
sind wenn k V * "l niGht’ SOndern mißdeuten sie. Wir sino que los malinterpretamos. Somos, cuan o i oso ’
die die Ausdr*" t ™ ^ M-schen, como salvajes, hombres primitivos, que oven os mo
del e n t d t n T " hören’ sie miß' expresión de hombres civilizados, los malinterpretan y g
ziehen. 16 tsamsten Schlusse aus ihrer Deutung
extraen las más extrañas conclusiones de su interpretac
I 9 J- »Aber ich meine nicht, daß, was ich jetzt (beim Erfas­ 195. «Pero no quiero decir que lo que hago a
sen) tue, die künftige Verwendung kausal und erfahrungsmäßig captar un sentido) determine causal y empiricamen
198 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 199

bestimmt, sondern daß, in einer seltsamen Weise, diese Verwen cinr. aue de una extraña manera, este mismo
ung se st in irgend einem Sinne, gegenwärtig ist.«— Aber >; ple° futuro sino q , presente. » _ iPero lo está ‘en
irgend einem Sinne< ist sie es ja! Eigentlich ist an dem, was du empleo estf ’ e , Realmente en lo que dices sólo es incorrecta
agst, falsch nur der Ausdruck »in seltsamer Weise«. Das Übri» algún sentiao, . manera>> Lo restante es corrée­
« t richtig; und seltsam erscheint der Satz nur, wenn man £ la expresión u cuandQ nQS imaginamos l

r . - T ^ CreS SPrachsPiel vorstellt als das, worin wir ihn “ y e lb T u n ^ u e g o d e le n g u a je d is tin to de aque, en qu e la

tatsächlich verwenden. (Jemand sagte mir, er habe sich als Kind P3' 31darnos efectivamente. (Alguien me dijo que de nino se
aruber gewundert, daß der Sdineider >ein Kleid nähen könne< empleama sastre pudiese coser un vestido
— er dachte dies heiße, es werde durch bloßes Nähen ein Kleid ^ n s T é l que £ quería decir que un vestido era produ-
erzeugt, indem man Faden an Faden näht.) ' r Dor mero cosido cosiendo hilo a hilo.)
196. Die unverstandene Verwendung des Wortes wird als ?96 E l empleo incomprendido de la palabra se mterpre-
usdruck eines seltsamen Vorgangs gedeutet. (Wie man sich die J!m n exoresión de un proceso extraño. (Como se piensa
Zeit als seltsames Medium, die Seele als seltsames Wesen denkt.) en el tiempo como un medio extraño, en el alma como una
197- »Es ist, als könnten wir die ganze Verwendung des Wor­
sustanciare pudiéram0s captar de golpe el empleo
tes mit einem Schlag erfassen .«-W ir sagen ja, daß wir es tun.
total de la palabra.»— Decimos, por cierto, que lo hacemos.
D.h., wir beschreiben ja manchmal, was wir tun, mit diesen
Es decir, describimos a veces lo que hacemos con estas pala­
orten. Aber es ist an dem, was geschieht, nichts Erstaunliches,
bras. Pero no hay nada asombroso, nada extraño, en lo que
nichts Seltsames. Seltsam wird es, wenn wir dazu geführt wer­
sucede. Se vuelve extraño cuando somos llevados a pensar
den, zu denken, daß die künftige Entwicklung auf irgend eine
que el desarrollo futuro tiene que estar ya presente de algu­
Weise schon im Akt des Erfassens gegenwärtig sein muß und
na manera en el acto de captar y sin embargo no esta presen-
doch nicht gegenwärtig ist— Denn wir sagen, es sei kein Zwei­
te.— Pues decimos que no hay duda de que entendemos esa
fel, daß wir dies Wort verstehen, und anderseits liegt seine Be­ palabra y que, por otro lado, su significado reside en su
deutung in seiner Verwendung. Es ist kein Zweifel, daß ich jetzt empleo. No hay duda de que ahora quiero jugar al ajedrez;
Schach spielen will; aber das Schachspiel ist dies Spiel durch alle pero el ajedrez es el juego que es en vitud de to as sus
seine Regeln (usf.). Weiß ich also nicht, was ich spielen wollte, reglas (etc.). ¿No sé, pues, a qué quiero jugar hasta que he
ehe ich gespielt habe ? oder aber, sind alle Regeln in meinem Akt jugado?, o por el contrarió&están contenidas todas las reglas
der Intention enthalten? Ist es nun Erfahrung, die mich lehrt, en mi acto de intención?1¿Es la experiencia la que me ensena
daß auf diesen Akt der Intention für gewöhnlich diese Art des que de este acto de intención se sigue ordinariamente este
Spielern fo gt? kann ich also doch nicht sicher sein, was ich zu tipo de juego?, ¿no puedo, pues, estar seguro de o que
tun beabsichtigte? Und wenn dies Unsinn ist,— welcherlei über­ intento hacer? Y si esto es un sinsentido — ¿qué clase de
starre Verbindung besteht zwischen dem Akt der Absicht und conexión super-rígida existe entre el acto de intención \ o
dem Beabsichtigten?-------Wo ist die Verbindung gemacht zwi­ intentado?------ ¿Dónde se efectúa la conexión entre el senti­
schen dem Sinn der Worte »Spielen wir eine Partie Schach!« do de las palabras «Juguemos una partida de ajedrez!» \
und allen Regeln des Sp iels?-N u n , im Regel Verzeichnis des todas las reglas del juego?— Bueno, en el catálogo e reg as
Spiels, im Schachunterricht, in der täglichen Praxis des Spielens. del juego, en la instrucción ajedrecística, en la práctica cotí
198. »Aber wie kann mich eine Regel lehren, was ich an dieser diana del juego.
Stelle zu tun habe? Was immer ich tue, ist doch durch irgend eine 198. «¿Pero cómo puede una r e g l a enseñarme lo que
Deutung mit der Regel zu vereinbaren.«— Nein, so sollte es nicht tengo que hacer en este lugar? Cualquier cosa que haga es.
según alguna interpretación, compatible con la regla.» o,
200
LUDWIG WITTGENSTEIN J K * * « « 0 » FILOSÓFICAS 201

-v <
h a ß en . Sondern so: Jede Deutung hängt m itsa™ j
„ « O to debendS ! m e r p ” .adóa en0 el puTde
teten, ,n der Luft; sie kann ihm nicht als Stütze 2 " L o ­
tungen allein bestimmen die Bedeutung nicht. Deu' s<J;,s n0 * retminan
LSf>rvirieu —"
» so ist, was immer ich tue, mit der Regel v e r e in t > , ¡pr rosa que yo haga es compatible con
™ ch so fragen: Was hat der Ausdruck der le g e l- 1 ^
Wegweiser mit meinen Handlungen zu tun > Was f f ^ der ¡“ S w - <Qué ,iene que ,er
la regla’ ‘ e™ , CB|^ - e l indicador de caminos, por
bindung besteht d a ? -N u n , etwa diese- i i , ' b l / Ver' la e xp resió n de 1 8 ^ , ,Qué dase de conexion existe
ejem plo— con , ¿SU;j ^ sido adiestrado para una deter-
: r r “ f di“ “ reacciono asi.
m in a d a j^ ^ lí!^ - —s indicado una conexión causal, solo
P e r o con ello so Q d que ahora nos guiemos
dem Wegweiser richten- •u
t r ' r / u“ mmenh^ -
u .ka™> daß wir uns jetzt nach has explicado com P é consiste realmente
eigentlich besteht Ne“ ' . ? * 1 1 ° " " ! , ‘" “ f Dem-Z“ * ' - W OT P « “ ‘f N S a d O tam bién que alguien se

w ;t£ s i r r S a T r un Indicador de cam inos solam ente en la med.da


«and,gen G e b r .u i, eine Gepflogenheit, gibt “
199 - Ist, was wir »einer Re^el fnloar, 1 1 ^ ' Z Z F T **, a lg o -
n u r ün Mensch, „nr r i W i m ¿ b,„ , S k6„„"”^ S ™
Rege! folgen«, Anmer^ünS » G ram m atik des AnsdrJ l T r
^ d e T t o S t o t u a * dnica vez en que un hombre
gefolgt sein t f l “ “ f 8“ ei" M“ s* «ner Regel siga una regla No puede haber sólo una única vez en que se
gemadit, ein e t Z ^ Z ^ o lT 7 haga un informe, se dé una orden, o se la e n t i b a , e t c - ^
etc.— Einer Rep^l fni ? verstanden worden sein, guir una regla, hacer un informe, dar una orden, )uga un
fehl geben eine Scha i f ' ”’ “ ,tteJun8 machen, einen Be- nartkia de _ajedrez _son costumbres (usos, institución . )■
bräuche, i ; s ,i ,„ ,f „ t „ t Part'e SP“ Si° d <G- E n íe n d e r V n a ^ a ím significa entender un lengua,e. En­
tender un lenguaje significa dominar una técnica
200. Es, naturalmente, imaginable que en una
no conoce el juego dos personas se sienten ante “ .
md,“ kenn,'" ^ ^ V° ' ke- SP ' * de ajedrez y ejecuten los movimientos e una p
Züge eine? ¿ 1 1 “ “V u " " " » '» n und die ajedrez; e incluso con todos los fenómenos men a .
Begleiterscheinungen TI * US.f“hren;. ja auch mit allen seelischen mitantes. Y si nosotros lo viésemos, diríamos que )U
sie spielten Sdiach Ah ° ^ S° würden wir sagen, ajedrez. Pero imagínate ahora una partida e a)e rez
gewissen Regeln in e i n e ' ^ T £* SchachPartie nach da mediante ciertas reglas en una serie e a c c i o n e s ^
w ir nidit gewöhnt A ^ 6 V° n andlungen übersetzt, die estamos habituados a asociar con un juego ig
preferencia de gritos y patadas con os pies,
ein A u t o ß e l v o n s l t ^ t ^
deben ahora, en vez de jugar a la forma e aje r ‘
es familiar, gritar y dar patadas; y justamente e
^ r r a r f " ^ 'Ä J ese proceso pueda traducirse mediante reglas aprop^das^e ^
una partida de ajedrez. ¿Estaríamos aun entone
202

LUDWIG WITTGENSTEIN
ließen. Wären
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 203

¿ L jr que juegan un juego; y con qué derecho podría decir

e? Nuestra paradoja era ésta: una regla no podía deter-


J~L:.mún curso de acción porque todo curso de acción
Z u s p r u c h Daher l , mUng 2u bringen L bt >«* ""ed e hacerse concordar con la regla. La respuesta era: Si
Wjdersprud,. 8 C W hler ^eder ÜbereinstiüT 2u* P V puede hacerse concordar con la regla, entonces tam­
bién puede hacerse discordar. De donde no habría ni con­
• ^ d a e in M iß v e r s tä n d n - • • .
cordancia ni desacuerdo.
^ S r u n ^ e t ;eed f n8 ^ * Que hay ahí un malentendido se muestra ya en que en
este curso de pensamientos damos interpretación tras in­
terpretación; como si cada una nos contentase al menos por
«¿cA/ ein n ’ an es eine A u ffa«„„„ • ® dadurch un momento, hasta que pensamos en una interpretación que
está aún detrás de ella. Con ello mostramos que hay uná[ ^
- C . f r i X ; tsr " " ¿ M captación de una regla que no es una interpretación, sino ¿ y
que se manifiesta, de caso en caso de aplicación, en lo quei ^
der Rescl fo,8en-' - llamamos «seguir la regla» y en lo que llamamos «contrave-] ¡u,
nirla». . ,e
De ahí que exista una inclinación a decir: toda acción de f
acuerdo con la regla es una interpretación. Pero solamente
debe llamarse «interpretación» a esto: sustituir una expre­
■ Ä t t ; t ^ ' » t e jy * * * sión de la regla por otra.
foJgen eL k j 'Pnvatim« folgen ^ i arum kann
202. Por tanto ‘seguir la regla’ es una práctica. Y creer
- 3. t t a t t er ? ; ie L « 5 ^ der Regd zu seguir la regla no es seguir la regla. Y por tanto no se puede
seguir privadamente’ la regla, porque de lo contrario creer
z t r * * d: ° i Wesen' Du seguir la regla sería lo mismo que seguir la regla.
« Ä r „ - ~ - 203. El lenguaje es un laberinto de caminos. Vienes de
un lado y sabes por dónde andas; vienes de otro al mismo
¡ 4 0 , ™ « ' 'a T dm * * * > ' ä d - w e h " >r s < « " fi" d „ , lugar y ya no lo sabes.
a . * ’S fci hal>e 2 S 2 ^ “ Vs,,“ £ 204. Puedo tal vez, tal y como están las cosas, inventar
un juego que nunca sea jugado por nadie.— ¿Pero sería tam­
T o / 'd .
bién posible esto: La humanidad nunca ha jugado ningún
juego; pero una vez alguien inventó un juego — que luego en
- - * verdad nunca fue jugado?
'P 'd > « in e b “ w “' “ 2'B - d'" tt> a r T ! , ° ““ heiir> ^ 205. «Esto es por cierto lo curioso de la intención, del
^achpartie, j a aul ’ “ df s°n « nicht gespidt 3 “ Proceso mental: que para ella no es necesaria la existencia
de la costumbre, de la técnica. Que, por ejemplo, es imagina­
Ut t T en, danngeStÖ«-« n Anfang £iner Scbachpartie— ble que, en un mundo en el que ordinariamente no se jugase
* 3ber das Schachspiel nidu , , . nunca, dos personas jugasen una partida de ajedrez, e inclu­
r SClne Regeln definiert? so sólo el comienzo de una partida de ajedrez — y fuesen
entonces interrumpidas.»
204 205
LUDWIG WITTGENSTEIN

, 7 definido por sus reglas? ¿Y cómo


Und Wie sind diese Regeln im Geist dessen geeenw •
absichtigt, Schach zu spielen? Senwartig) no en la mente del que intenta ,ugar

206. Einer Regel folgen, das ist analog dem- • ■


S , c onáloso a: obedecer una orden.
befolgen. Man ™ d dazu abgeridrte, und L T L " " *«(41 Seguir una regla ^ reacciona a ella de determinada
in bestimmter Weise. Aber wie, wenn „„„ der » f Ha, fv,
^ e s t r a para ell . • reacciona así y el otro de otra
d e r e W e r , auf Befeh, und A b Ä u n g r e a g i e r ^ ^
¿Pero que Pasaal adieStramiento? ¿Quién esta en lo
a la oroen y
Denke, du kämst als Forsrhpr * l t
? .. oas como explorador a un país descono­
«mer dir gänziid, fremden Spracfc. "* c e que 11 g _ totalmente extraño. ¿Ba|o que
wurdest du sagen, daß die Leute dorr R-M , 1 T mstan<kn un lenguaje que ^ da órdenes entien.
stehen, befolgen, sich gegen Befehle auflehnen! usw^ 6A
gemeinsame menschliche Handlungsweise ist d « R & o
lo T r f WdCheS Wir Uns eine fremde Sprache d eu teiZU8S' ......... - lCT8ua|e
gewöhnliche m^nTdiliTe’ T ä tig k ek e^ u n d T d1 3 ^ V? ? llteten
“ I S 7 . imaginémonos
bt - t t ? d i unTenguaje'articulado. Si se observa su anima­
l e s ’ comprensible, nos

£ vr n— eT n t’S Z s ninguna — re ta rd e
wir z B einen die T* nlcht überflüssig; denn knebeln
bei uns • ohne i ^ *° * * die SleiAe" ^ lg en , wie
dazamos a una de estas personas, ello tien acGiones
rung wie id, ^ V erW - secuencias que entre nosotros: sin esos sonidos sus accione
caen en confusión — como me gusta expresar o. ,
M iteiiung^n, usw“ ’ ^ ^ ^ Spradie; Befehle> ¿Debemos decir que esa gente tiene un enguaj

nennen’ fehlt die Regelmäßigkeit. informes, etc.? , . ...


Para lo que llamamos «lenguaje» falta a regu ari
d u r l i e e e S t al? W3S ÄBefehl<< Und — »Regel« heißt,
208. ¿Así pues, explico lo que quieren ecir <or
deu^ng von ^reeel "ß i^ ^ die Be‘ «regla» por medio de «regularidad»? -¿Cómo e e x p __
der, sagen wir nur p ’- ! gleichformig<<> »gleich«?— Einem
alguien el significado de «regular», «uniforme», «ígua .
durch die entspreche^2051/ SPnCht’ iA diese Wörter uno que, pongamos, sólo habla francés le exp icare
diese Begriffe noch ' I k franzoslsdlen erklären. Wer aber
palabras mediante las correspondientes francesas, er
Beispiele und durch tfh f ’ Werde idl die Worte durch

* ,S
4 ä ; sr***“ ■ *
quien aún no está provisto de estos conceptos le ensenare
usar las palabras mediante ejemplos y mediante e3erctc
—Y al hacerlo no le comunico menos de lo que yo m
Längen, g l e i d T R ^ dl ^ UniJ ^ * t | 1“ ^ FaJ en* 8leiche
sé.
n s . , * „e/de ibn e S a t a l i “ ^ “ Le mostraré, pues, en esta instrucción colores igua
206 - I „^O A C O H ES m o s c o s 207
LUDWIG WITTGENSTEIN

E f o r m a s iguales, le haré hallarlos y produ- r


auf einen Befehl hin >gleichmäßig< fortzusetze I — iguales, for jempi0 , en continuar umformt-
zufahren°8reSS1° nen f° rtZUSetZen’ Also etwa auf » lo inStruire’ f\ ntai a una determinada orden.— Y
tina cs^ n°ar p ro g re sio n e s. Así por ejemplo a la vista
ich mach’s ihm vor, er macht es mir nach- und i * u
lHn r°h Äußerungen der Zustimmung, der A b le h f H L ...eha de Pros ^ lo hace después; y lo influyo
Wartung, der Aufmunterung. Ich lasseThn g e X e T V * « !
ihn zuruck; usw. n’ °der halte ■ ‘° ^¡festadones de acuerdo, de rechazo, de expec-
- , e manifes a hacer (, lo detengo; etc.
Denke du wärest Zeuge eines solchen Unterricht, p - s de esíimul ^ semejante instrucción. Mngu-
d a n n e n Wort d u r * siA selbst erklärt, kein l o ^ ^
ábra se'e^jUcaría por medio de ella misma, no habría

Audi die Ausdrücke »und so weiter« und »und so ™ • h i é n Í s expresiones «etcétera» y «etcétera a d infini-
m i W ™ . „ e den dje!em Umetridit erk|äft ^ s o „
b a expirarse en esta instrucción. Puede servir
dazu unter anderem auch eine Gebärde dienen Die Gehä ?
ello entre otras cosas un ggestoi E l_ g esto ^ u e sigQiÍLca
bedeutet »fahr so fort'« oder »,,n A ^ • ¡_ de>d>e
rosigue así!» o «etcétera» tiene una función comparable a
» “ • ä i s a s i ^ s e ñ a la r un objeto o un lugar.
Ha de distinguirse el «etc.» que es una abreviatura de la
arafía del que no lo es. El «etc. ad inf.» no es una notacion
abreviada de la grafía. El que no podamos ^ o ta r wdosMo
nicht alle f n 1St Abkürzung der Schreibweise. Daß wir lugares de n no es una insuficiencia humana, como creen
üche U n z u S n ir U * anSChreiben können- n i c h t eine mensch- veces los matemáticos.
E i i i ei\ Wie Mathematiker manchmal glauben. Una instrucción que quiere atenerse a los ejemplos pre­
b l ^ n w 11 ’ I ^ d6n, V° rgefÜh« - Beispielen stehen sentados se diferencia de una que ‘a punta mas alia de e os.
I t e l 1 UntCrSdleidet S1Ch V° n dnem> der Über sie 209. «¿Pero entonces no alcanza la comprensión mas a a
de todos los ejemplos?»— ¡Una expresión muy rara y entera
B e S l I ^ - V 61^ denn, nidlt daS Verständnis weiter als alle mente natural!—
lieh!— ' * merkwürdiger Ausdruck, und ganz natür- ¿Pero es esto todo? ¿No hay una explicación aún mas pro
funda; o no ha de ser más profunda al menos la comprensión
o d f r m u r 5 ? alAleSl ? lht 65 nidlt Cine n0ch tiefere Erklärung; de la explicación?— Bueno, ¿tengo yo mismo, pues, una com
- J habemä t f * d\ VerSt* ndnis der Erklärung tiefer sein? prensión más profunda? ¿Tengo más de lo que doy en a
mehr als iJ , T t , 610 tiefer6S Ve«tändnis? Habe ich explicación?— ¿Pero entonces de dónde viene el sentimiento
Gefühl, ich hätte mehr" 8ebe?~ Woher aber dann das de que tenía más?
¿Es como cuando interpreto lo no limitado como una
longitud que alcanza más allá de toda longitud?
Besrenzte als Länge d- > die
210. «¿Pero le explicas realmente lo que tú mismo en­
Läßt du ih n ^ d lfw esen d id ir W? hch’ WaS. du Selber verstehst? tiendes? ¿No le dejas adivinar lo esencial? Le das ejemp os
s p ie le -e r aber m , ! « k erraten? Du Sibst Bei­ —pero él tiene que adivinar su tendencia, y por tanto t
sicht « Tede F W1" * endenz erraten, also deine Ab- intención.»— Toda explicación que yo pueda darme se a c o\
sicht.« Jede Erklärung, die ich mir selbst geben kann, gebe ich
208 209
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

ft __«Él adivina lo que yo significo» querría decir.


^ b i é n a el. s diversas interpretaciones de mi ex­
auch ihm — »Er errät, was ich meine« würde heißen: ihm te vienen a las ^ ^ ^ pQdría pueS; preguntar
ben verschiedene Deutungen meiner Erklärung vor, und er •*' plicación y ei o a responderle y le respondería.
auf eine von ihnen. Er könnte also in diesem Falle fragen- en este caso. 'y y v [q instruyas para que prosiga la
ich könnte, und würde, ihm antworten. 1 211. «IX) insir y de ^ cómo tiene que
211. »Wie immer du ihn im Fortführen des Reihenornamenr * rie * S “ L o t - B u e n o , ¿cómo lo sé yo? -Si
unterrichtest,-w ie kann er wissen, wie er selbständig f0rt2? continu.pre ^ <<¿Tengo raz0nes?», la respuesta es. las
setzen hat?«— Nun, wie weiß kh'sl------ Wenn das heißt »Habe S o n S Pronto se me agotan. Y entonces actuare s u ra-
f ^ Un r ^ Sl 1St di! AjntW° rt: d k Gründe werden mir bald
ausgehen. Und ich werde dann, ohne Gründe, handeln. Z° n??7 Cuando alguien a quien temo me da la orden de
212. Wenn jemand, den ich fürchte mir den Befehl gibt die continuar la serie, actúo presto, con perfecta segundad, y la
Reihe fortzusetzen, so werde ich schleunig, mit völliger Sidier-
heit, handeln, und das Fehlen der Gründe stört midi nicht “ i í Z ™ ? r c o u ie Pner d * a|a serle pudiera obviauen-
j ! 3* >>Aber dieser Reihenanfang konnte offenbar verschieden te i n t e r p r e t a r s e de diversas maneras (por ejemplo, mediante
gedeutet werden (z.B. durch algebraische Ausdrücke) und du e x p r e s i o n e s algebraicas) y así tienes primero
mußtest also erst eine solche Deutung wählen.«— Durchaus d e esas in te rp re ta c io n e s.» — ¡De ningún modo! Era posible,

n EsLWai-> “nter Umständen, ein Zweifel möglich. Aber das S o dertas circunstancias, una duda. Pero esto no es decir
sagt nicht, daß ich gezweifelt habe, oder auch nur zweifeln que yo haya dudado o incluso que pudiera dudar (En con
konnte. (Damit steht im Zusammenhang, was über die psycho­ S ' c o n esto está lo que hay que decir sobre la atmosfera
logische »Atmosphäre« eines Vorgangs zu sagen ist.)
Nur Intuition konnte diesen Zweifel heben?— Wenn sie eine PS1¿Só°o la intuición puede apartar esa duda?— Si ella es una
innere Stimme ist,— wie weiß ich, wie ich ihr folgen soll? Und voz interior — ¿cómo sé cóm o debo seguir a. ¿
wie weiß ich, daß sie mich nicht irreleitet? Denn, kann sie midi que no me descamina? Pues, si puede encaminarme recta
richtig leiten, dann kann sie mich auch irreleiten. mente, también puede descaminarme.
((Die Intuition eine unnötige Ausrede.)) ((La intuición como excusa innecesaria.))
214. Si es necesaria una intuición para desarrollar la
214. Ist eine Intuition zum Entwickeln der Reihe 1 2 3 4 ___
nötig, dann auch zum Entwickeln der Reihe 2 2 2 2 . . . . serie 1 2 3 4..., también lo es para desarrollar la serie
215. Aber ist nicht wenigstens gleich: gleich?
215. ¿Pero no es por lo menos igual: igual.'
Für die Gleichheit scheinen wir ein unfehlbares Paradigma zu
Para la igualdad parecemos tener un paradigma infalible
aben in der Gleichheit eines Dinges mit sich selbst. Ich will
en la igualdad de una cosa consigo misma. Pretendo decir.
sagen: »H.er kann es doch nicht verschiedene Deutungen geben.
«Aquí no puede haber diferentes interpretaciones. Cuando
Wenn er ein Ding vor sich sieht, so sieht er auch Gleichheit.«
ve una cosa ante sí, ve también la igualda .»
so sind zwei Dinge gleich, wenn sie so sind, wie ein Ding? ¿Así que dos cosas son iguales cuando son como una
n wie soll idi nun das, was mir das eine Ding zeigt, auf den cosa? ¿Y cómo debo entonces aplicar lo que me muestra la
rall der zwei an wenden?
una cosa al caso de las dos?
216. »Ein Ding ist mit sich selbst identisch.«— Es gibt kein 216. «Una cosa es idéntica consigo m ism a .» -N o hay
schöneres Beispiel eines nutzlosen Satzes, der aber doch mit einem más bello ejemplo de una proposición inúti que no o s
Spiel der Vorstellung verbunden ist. Es ist, als legten wir das está conectada con un juego de la imaginación. Es como si,
14. — WITTGENSTEIN
210 LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 211

Ding, in der Vorstellung, in seine eigene Form hinein, und säk» I la im a g in a ció n , metiésemos la cosa en su propia forma y
daß es paßt.
Wir könnten auch sagen: »Jedes Ding paßt in sich selbst«-^ ^Poddam os6 también decir: «Toda cosa ajusta en sí mis-
Oder anders: »Jedes Ding paßt in seine eigene Form hinein" _ _ o de otro modo: «Toda cosa ajusta dentro de su pro-
Man schaut dabei ein Ding an und stellt sich vor, daß diese* » Al hacerlo uno mira una cosa y se imagina que
Raum dafür ausgespart war und es nun genau hineinpaßt adusta e x a cta m e n te dentro del espacio que estaba vacío para
>Paßu dieser F le c k * in seine weiße Umgebung?—Aber genau
so würde es aussehen, wenn statt seiner erst ein Loch gewesen ^ '■ ‘A justa’ esta m a n c h a r e n su contorno en blanco ?— Pero
wäre, und er nun hineinpaßte. Mit dem Ausdruck »er paßt« así es ex actam en te com o veríamos las cosas si en su lugar
wird eben nicht einfach dies Bild beschrieben. Nicht einfach hubiera habido primero un hueco y luego ella ajustase den­
diese Situation. tro Con la expresión «ella ajusta» no describimos simple­
»Jeder Farbfleck paßt genau in seine Umgebung« ist ein etwas mente esta figura. Ni simplemente esta situación.
spezialisierter Satz der Identität. «Toda mancha de color ajusta exactamente en su contor­
217. »Wie kann ich einer Regel folgen?«— wenn das nicht no» es una forma un tanto especializada de la ley de iden­
eine Frage nach den Ursachen ist, so ist es eine nach der Recht­ tidad. . , 7
fertigung dafür, daß ich so nach ihr handle. 217. «¿Cómo puedo seguir una regla?» — si esta no es
una pregunta por las causas, entonces lo es por la justifica­
Habe ich die Begründungen erschöpft, so bin ich nun auf dem
harten Felsen angelangt, und mein Spaten biegt sich zurück. ción de que actúe así siguiéndola.
Si he agotado los fundamentos, he llegado a roca dura y
Ich bin dann geneigt zu sagen: »So handle ich eben.«
mi pala se retuerce. Estoy entonces inclinado a decir: «Así
(Erinnere dich, daß wir manchmal Erklärungen fordern nicht
simplemente es com o actúo».
ihres Inhalts wegen, sondern der Form der Erklärung wegen.
(Recuerda que a veces requerimos explicaciones no por
Unsere Forderung ist eine architektonische; die Erklärung eine
su contenido, sino por la forma de la explicación. Nuestro
Art Scheingesims, das nichts trägt.)
requisito es arquitectónico; la explicación, una suerte de fal­
218. Woher die Idee, es wäre die angefangene Reihe ein sicht­
sa moldura que nada soporta.)
bares Stück unsichtbar bis ins Unendliche gelegter Geleise? Nun, 218. ¿De dónde viene la idea de que el com ienzo de la
statt der Regel könnten wir uns Geleise denken. Und der nicht serie es un trozo visible de raíles invisiblemente tendidos
begrenzten Anwendung der Regel entsprechen unendlich lange hasta el infinito? Bueno, en vez de la regla podríamos imagi­
Geleise.
narnos raíles. Y a la aplicación ilimitada de la regla corres­
219. »Die Übergänge sind eigentlich alle schon gemacht« ponden raíles infinitamente largos.
heißt: ich habe keine Wahl mehr. Die Regel, einmal mit einer 219. «Todos los pasos ya están realmente dados» quiere
bestimmten Bedeutung gestempelt, zieht die Linien ihrer Be­ decir: ya no tengo elección. La regla, una vez estampada con
folgung durch den ganzen Raum .------ Aber wenn so etwas wirk­ un determinado significado, traza las líneas de su prosecu­
lich der Fall wäre, was hülfe es mir? ción a través de todo el espacio.------ Pero si algo así fuese
Nein; meine Beschreibung hatte nur Sinn, wenn sie symbo­ realmente el caso, ¿de qué me valdría?
lisch zu verstehen war.—So kommt es mir vor— sollte ich sagen. No; mi descripción sólo tenía sentido si se entendía sim­
Wenn ich der Regel folge, wähle ich nicht. bólicamente .—-Así es com o m e parece — debí decir.
Ich folge der Regel blind. Cuando sigo la regla, no elijo.
220. Welchen Zweck hat aber jener symbolische Satz? Er Sigo la regla ciegamente.
-* 220. ¿Pero qué finalidad tiene esa proposición simboli-
212
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

.. nnner de manifiesto una diferencia entre depen-


sollte einen Unterschied hervorheben zwischen kausaler ft
dingtheit und logischer Bedingtheit. ca? D * s a l y dependencia lógica.
de0Cia Mi expresión simbólica era realmente una descnp-
221. Mein symbolischer Ausdruck war eigentlich eine l
logische Beschreibung des Gebrauchs einer Regel. 221' ¡rnlóaica del uso de una regla,
ción mitol g cómQ debQ avanzar». Pero
222. »Die Linie gibt’s mir ein, wie ich gehen soll.«— Ah*
22Í « u » T m e l sólo una figura. V si iuzgo que me
das ist natürlich nur ein Bild. Und urteile ich, sie gebe mir g U *
est° . „ esto o aquello, más bien irresponsablemente, en
sam verantwortungslos, dies oder das ein, so würde 4 n £
sagen, ich folgte ihr als einer Regel. i0Spir Hiría aue la sigo como una regla.
“ S No se siente que siempre se haya de estar a la espe-
flü t? " fÜi h daß man immer des Wink« (der Ein­ 2 , la seña (la insinuación) de la regla. Al c e n tr a r a No
flüsterung) der Regel gewärtig sein muß. Im Gegenteil Wir sind
“ í m i curiosidad por saber lo que .aya a decirnos ahora,
j' ™ - » s wohi jetzt "wW ^
S S siempre „<5 dice lo mismo y hacemos lo que nos
M a n 'J“8' “" V ” m*r dasselb«' »”<< tun, was sie uns sag,
’ n ,k° n”1te dem> den man abrichtet, sagen: »Sieh, ich tue
immer das Gleiche: ich . . . . « 6 ^ * le podría decir a quien se adiestra: -Mira, yo siempre
224. Das Wort »Übereinstimmung« und das Wort »Regel« haeo lo mismo, yo...».
224 La palabra «concordancia» y la palabra «regla» es­
sind miteinander verwandt, sie sind Vettern. Lehre ich Einen
tán emparentadas la una con la otra; son primas. Si le enseno
Ä i “ - * ■ a alguien el uso de la una, le enseño con ello también el uso
22 j. Die Verwendung des Wortes »Regel« ist mit der Ver­ de la otra. , ...
225 El empleo de la palabra «regla» esta entretejido con
wendung des Wortes »gleich« verwoben. (Wie die Verwendung
von »Satz« mit der Verwendung von »wahr«.) el empleo de la palabra «igual». (Como el empleo de «pro­
posición» con el empleo de «verdadera».) ^
dip22R6 -uN T m ^ Ei? er f,°lgt der Reihe *>>>5,7, . . •• indem er 226. Supon que alguien sigue la serie 1, 3, 5, ,••• P °
Reihe der *x + 1 hinschreibt». Und er fragte sich: »aber tue
ich auch immer das Gleiche, oder jedesmal etwas anderes?« niendo la serie de 2X+1.1 Y él se pregunta: «¿pero siempre
hago lo mismo o algo diferente cada vez?»
• 1 ,et, V° n e‘nem Tag auf den andern verspricht »Morgen will
Quien todos los días promete «Mañana te visitare» — ¿ i-
ich d i * besuchen« sagt der jeden Tag das Gleiche; oder jeden
la g etwas anderes? ce cada día lo mismo o cada día algo diferente.
227. ¿Tendría sentido decir: «Si cada vez hiciese a go
J f J ' HättC CS ej nen Sinn zu sagen: »Wenn er jedesmal etwas
diferente, no diríamos que sigue una regla»? Esto no tiene
h a f w Jw ™ ”idU " f° 'Se e," W R ^ > * ? DäS sentido alguno. ,
228. «¡Una serie tiene para nosotros una sola cara.»
l i 8’ >*5 “ ^ eihe hat für uns ein Gesicht!.— Wohl- aber
—Bien; ¿pero cuál? Está por cierto la algebraica y la de un
Entwfdd Unndr h, daS algebraisdle’ und das eines Stücks der trozo del desarrollo. ¿O hay en ella más que eso. ¡ ero
Entwicklung. Oder hat sie sonst noch eins?-»A ber in dem liegt
en ello ya está todo!»— Pero eso no es una constatación so­
Reih«stüi'o^r
, ucr ü li etwas,
uoer ‘ “"d
was wir F“ tS
dann “!!“ns aber
erblicken; d“
sondern bre el trozo de la serie ni sobre algo que divisemos en el,
sino la expresión de que miramos sólo a la regla en busca de,
1 Die MSS. haben: . . . der Reihe t — t , , • j 1. Los MSS. d ice n :... la serie x = 1. 3, 5, 7 ,... poniendo la serie de x2 + 1
x* +1 hinschreibt. (D ie H rjg .) • 3. J , 7. •■■indem er die Reihe der
(N. de los eds.)
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
214 LUDWIG WITTGENSTEIN

L e t ó n y actu am os sin apelar a ninguna instrucción


der Ausdruck dafür, daß wir nur auf den Mund der Ti
ulterior. nprcxuw e n el trozo de la serie un dibujo muy ^
schauen und tun, und an keine weitere Anleitung appellierJ J
229 n rS « o característico, que sólo necesita el ‘y así suce-
229. Ich glaube, im Reihenstück ganz fein eine Zeich
wahrzunehmen, einen charakteristischen Zug, der nur noch!?8 fÉ»mpnte’ para alcanzar lo infinito.
SÍVS n «La línea me inspira cómo debo avanzar»: esto solo
»usw.« bedarf, um in die Unendlichkeit zu reichen. ^
t ^ i s e a : es mi última instancia para saber como debo
230. »Die Linie gibt’s mir ein, wie ich gehen soll«: das Da J
phrasiert nur: sie sei meine letzte Instanz dafür, wie ich gehen
^ T ' . i P e r o seguro que ves...!» Bueno, ésta es justamente
la m anifestación característica de alguien que se ve compeh-
231. »Aber du siehst doch . . . .¡«N un, das ist eben die charak­
teristische Äußerung Eines, der von der Regel gezwungen ist
l É ? supon que una regla me inspira cómo debo seguir­
n 3 j ' Nlmm an’ eine R e8el gebe mir ein, wie ich ihr folgen la- es decir cuando recorro la línea con los ojos, una voz
soll; d.h., wenn ich der Linie mit den Augen nachgehe, so sagt interior me dice: «¡Tira así!— ¿Cuál es la diferencia entre
mir nun eine innere Stimme: »Zieh so'.« — Was ist der Unter­ este proceso de seguir una especie de inspiración y el de
schied zwischen diesem Vorgang, einer A rt Inspiration zu folgen seguir una regla? Pues seguro que no son lo mismo. En el
und dem, einer Regel zu folgen? Denn sie sind doch nicht da^ caso de la inspiración aguardo instrucciones. No podré ense­
Gleiche. In dem Fall der Inspiration warte ich auf die Anwei­ ñarle a otro mi ‘técnica’ de seguir la línea. A no ser que le
sung. Ich werde einen Ändern nicht meine >Technik< lehren kön­ enseñe una especie de saber escuchar, de receptividad. Pero
nen, der Linie zu folgen. Es sei denn, ich lehrte ihn eine Art des entonces no puedo, naturalmente, exigir que el siga la linea
Hinhorchens, der Rezeptivität. Aber dann kann ich natürlich como yo.
ment verlangen, daß er der Linie so folge wie ich. Estas no son mis experiencias de actuar de acuerdo con
Dies sind nicht meine Erfahrungen vom Handeln nach einer una inspiración y de acuerdo con una regla, sino anotaciones
Inspiration und nach einer Regel; sondern grammatische An- gramaticales.
merkungen. 233. Se podría también imaginar una instrucción seme­
233. Man könnte sich auch so einen Unterricht in einer Art jante en una especie de aritmética. Los niños podrían en­
von Arithmetik denken. Die Kinder können dann, ein jedes auf tonces calcular, cada uno a su modo — en la medida en que
seine Weise, rechnen, solange sie nur auf die innere Stimme hor­ escuchasen sólo la voz interna y la siguiesen. Este calcular
chen und ihr folgen. Dieses Redinen wäre wie ein Komponieren. sería como un componer.
234. Aber könnten wir nicht auch rechnen, wie wir rechnen 234. ¿Pero no podríamos también calcular como calcula­
(Alle übereinstimmend, etc.), und doch bei jedem Schritt das mos (concordando todos, etc.) y sin embargo tener en cada
G efühl haben, von den Regeln wie von einem Zauber geleitet paso el sentimiento de ser guiados por la regla como por
zu werden; erstaunt darüber vielleicht, daß wir übereinstim­ encanto; asombrándonos quizá de que concordemos? (Dan­
men? (D er G ottheit etwa für diese Übereinstimmung dankend.) do gracias tal vez a la deidad por esta concordancia.)
235. Daraus siehst du n ur, w as alles zu d er Physiognom ie des­ 235. ¡En esto se ve meramente todo lo que pertenece a
jen igen g eh ö rt, w as w ir im alltäglichen Leben »einer Regel fol­
la fisonomía de aquello que llamamos en la vida cotidiana
gen« nennen. . “Seguu^üfia regla»!
236. Los artistas del cálculo que llegan al resultado co ­
236. Die Kunstrechner, die zum richtigen Resultat gelangen,
rrecto, pero no pueden decir cómo. ¿Debemos decir que no
aber nicht sagen können, wie. Sollen wir sagen, sie rechnen nicht?
(Eine Familie von Fällen.) calculan? (Una familia de casos.)
217
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
216 LUDWIG WITTGENSTEIN
modo

237. Denke dir, Einer folgte einer Linie als Regel auf ■
; la de esta manera. la mientras que la otra
Weise: Er hält einen Zirkel, dessen eine Spitze er der R
de ntas a lo l*rg ° de la " J L y mientras se mueve
Linie entlang führt, während die andre Spitze die Linie zV|3
SUS pÜtraza la línea que sigue ^ abertura del compás,
welche der Regel folgt. Und während er so der Regel entlai»!
fährt, verändert er die Öffnung des Zirkels, wie es scheint | PT a l o larg° d£ ^ p re c is ió n , mirando siempre a la
großer Genauigkeit, wobei er immer auf die Regel schaut, als 1
bestimme sie sein Tun. Wir nun, die ihm Zusehen, sehen keinerlei I
08 " ° aprender
Regelmäßigkeit in diesem öffnen und Schließen des Zirkels. W ir 1
können seine Art, der Linie zu folgen, von ihm nicht lernen. d,riamos
würden hier vielleicht wirklich sagen: »Die Vorlage scheint ihm
í a < * * * ■ * cóm o , u de av:m'
einzugeben, wie er zu gehen hat. Aber sie ist keine Regel!«
238. Damit es mir erscheinen kann, als hätte die Regel alle 2 * per0 no es " m ¿gu arecerm e que la regla ha product-
238. Para que pueda p antiC{pado, éstas tienen que
ihre Folgesätze zum voraus erzeugt, müssen sie mir selbstver­
ständlich sein. So selbstverständlich, wie es mir ist, diese Farbe do . o t o * “ f ecuenC^ vias com o es para mi llamar
S r a " r “ r i t o s ae que e s.o sea para m,
»blau« zu nennen. (Kriterien dafür, daß dies mir >selbstver-
ständlich< ist.)
239. Wie soll er wissen, welche Farbe er zu wählen hat, wenn
0b239.')¿Cómo sabrá él ^ ^ f ^ r ^ U o l o ^ u y a figura
er »rot« hört?— Sehr einfach: er soll die Farbe nehmen, deren
oye «rojo»? Muy sencil o_ diebe> ^ sabrá qué color
Bild ihm beim Fiören des Wortes einfällt.— Aber wie soll er
i -j se le ocurre al oír la ¿ necesita un criterio
wissen, welche Farbe das ist, »deren Bild ihm einfällt<? Braucht
es aquel cuya figura se l e oc ^ ^ de e iegir el
es dafür ein weiteres Kriterium? (Es gibt allerdings einen Vor­
ulterior para ello. (Hay p^ ^ palabra...)
gang: die Farbe wählen, die einem beim W o rt___ einfällt.)
color que se le ocurre a me ocurre al oír la pala-
»>Rot< bedeutet die Farbe, die mir beim Hören des Wortes
«•Rojo’ significa e l c o t o r q ^ ^ una explicación de la
>rot< einfällt«— wäre eine Definition. Keine Erklärung des We­ v «
bra ‘rojo » — seria u n a _ _ _ i _ _ ^ una palabra.
sens der Bezeichnung durch ein Wort. * ** esencia del designar por (entre matemáticos, pon-
240. Es bricht kein Streit darüber aus (etwa zwischen Mathe­
240. No estalla disputa a g nrocecjido conforme a la
matikern), ob der Regel gemäß vorgegangen wurde oder nicht.
gamos por caso) acerca de si se por ello,
Es kommt darüber z.B. nicht zu Tätlichkeiten. Das gehört zu
* * regla o no. Por ejemplo, ^ funciona nuestro len-
dem Gerüst, von welchem aus unsere Sprache wirkt (z.B. eine
Beschreibung gibt). Pertenece al entramado - d escrip ció n ),

241. »So sagst du also, daß die Übereinstimmung der Men­ guaje (dando, por ejemp ° ’ rdancia de los hombres
241. «¿Dices, pues, que la falso?w_ Verdadero y
schen entscheide, was richtig und was falsdi ist?«—Richtig und
falsch ist, was Mensdien sagen-, und in der Sprache stimmen die decide lo que es verdaderC;, y ° . los hombres concuerdan
Menschen überein. Dies ist keine Übereinstimmung der Meinun­ falso es lo que los homb concordanda de opiniones,
gen, sondern der Lebensform. en el lenguaje. Ésta no es
242. Zur Verständigung durch die Sprache gehört nicht nur sino de forma de vida. medio del lenguaje pertene
242. A la comprensión por med o de 8 slno »
eine Übereinstimmung in den Definitionen, sondern (so seltsam
ce no sólo una concordancia en las
dies klingen mag) eine Übereinstimmung in den Urteilen. Dies
218
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 219

Coor extraño que esto pueda sonar) una concordancia


5 ' I t i l i * 2“„ht e"L t ' * ab" auf - * •
«6eb»isse2„ findm undau“ " ^ « » Anderes, M e s , ^ 1 los juicios. Esto parece abolir la lógica; pero no lo hace.
^4jna cosa es describir los métodos de medida y otra hallar
formular resultados de mediciones. Pero lo que llamamos
edir» está también determinado por una cierta constancia
*n los resultados de mediciones.
feUen, g eh o rA ^ a d “ ” f e m f e " " 2 ”? “ ' “ “h be- 243 Un hombre puede animarse a sí mismo, darse órde­
nes obedecerse, censurarse, castigarse, formularse una pre­
! gunta y responderla. Se podría también imaginar incluso
sprächen begleiteten.— Einem Fn u “ gkeiten mi< Selbstge-
hombres que hablasen sólo en monólogo. Acompañarían sus
-h™ R ed « belausdit, ko„„te es « t ' L , u “ b“ bad" « “»d
actividades hablando consigo mismos.— Un explorador que
unsre zu übersetzen. (Er wäre J J l ■’ SPrache in <jje
los observase y escuchase sus discursos podría conseguir
Handlungen dieser Leute richtig vorh “ dCn ^ gCSet2t>
traducir su lenguaje al nuestro. (Estaría por ello en situación
■ v s : r ä,2t u"d s £ r ~ denn er h5- de predecir correctamente las acciones de esas personas,
pues también las oiría formar resoluciones y decisiones.)
~ ." e Ä £ L £ ^ * £ " . " * ' E - - *
¿Pero sería también imaginable un lenguaje en el que uno
eigenen Gebrauch aufschreiben ’ Stlmmun8en> « c . - f ür den
Können wir denn das in .. ’ aussPrechen könnte?------- pudiera anotar o expresar sus vivencias internas — sus sen­
tim ientos, estados de ánimo, etc.— para su uso p ro ­
tun?— Aber so meine ich’s m A ^ D iT w t t 1^ Spnd,t ^
pio?------ ¿Es que no podemos hacerlo en nuestro lenguaje
sich auf das beziehen w l ,^ SPrache » 1-
kann; au f seine unmittelbaren ° ^ Sprechende wissen ordinario?— Pero no es eso lo que quiero decir. Las palabras
de este lenguaje deben referirse a lo que sólo puede ser
A“ ni dier s “ S - ^ findungen- Ein conocido por el hablante, a sus sensaciones inmediatas, pri­
scheint kein Probiem”zu H e g ^ X ^ Empfindung en ?-D a rin vadas. Otro no puede, por tanto, entender este lenguaje.
244. ¿Cómo se refieren las palabras a las se n sa cio ­
Empfindungen, und benennen’ sie“ Ab ^ nidlt tä8lidl von
Hg des Namens mit dem B en,’ die Verbin-
, W le W lr d
nes?— En eso no parece haber problema alguno; ¿pues no
ist die gleiche wie die: wie le , u hergestellt? Die Frage hablamos cotidianamente de sensaciones y las nombramos?
¿Pero cómo se establece la conexión del nombre con lo
Namen von Empfindungen? Z B 'd e s W o t ^ ®edeUtUn& der
1St eine Möglichkeit: Es werden Wo7 T *Sdimerz«- Dies nombrado? La pregunta es la misma que ésta: ¿cómo aprende
natürlichen, Ausdruck der Empfind “ “ UrsPrünglichen> un hombre el significado de los nombres de sensaciones?
sen Stelle gesetzt Ein Kinrl k •’l ^ verbunden und an des- Por ejemplo, de la palabra «dolor». Aquí hay una posibilidad:
nun sprechen ihm die Erwach “ * CS sdlre* ™d Las palabras se conectan con la expresión primitiva, natural,
rufe und später Sätze bei Siel ^ bnngen ihm Aus­ de la sensación y se ponen en su lugar. Un niño se ha lasti­
benehmen. ' n das Kind ein neues Schmerz- mado y grita; luego los adultos le hablan y le enseñan excla­
maciones y más tarde oraciones. Ellos le enseñan al niño una
Schreien bedeute"?«— im ß “ W° rt >Schmerz< eigentlich das nueva conducta de dolor.
Schmerzes ersetzt das «*- «¿Dices, pues, que la palabra dolor’ significa realmente el
gritar?»—Al contrario; la expresión verbal del dolor reem ­
plaza al gritar y no lo describe.
221
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s
220 LUDWIG WITTGENSTEIN

■» — " " ; =
245. Wie kann ich denn mit der Sprache noch zwischen diel
Schmerzäußerung und den Schmerz treten wollen?
246. Inwiefern sind nun meine Empfindungen privat ?—Nun d a tf-B u e n ir lo _ E s t o es en cierto modo fal-
nur ich kann wissen, ob ich wirklich Schmerzen habe; der An­ el ° tr° S°otro u n sinsentido. Si usamos la palabra «saber»
dere kann es nur vermuten.— Das ist in einer Weise falsch, in so y en otr ,mente (¡y cómo si no debemos usarla.)
einer ändern unsinnig. Wenn wir das Wort »wissen« gebrau­ como se usa frecuentemente cuándo ten-
entonces los d e m ^ s a b e n n ^ ^ ^ ^
chen, wie es normalerweise gebraucht wird (und wie sollen wir
es denn gebrauchen!) dann wissen es Andre sehr häufig, wenn go dolor. S , ip ¿ ¡ no pUede decirse en absoluto
ich Schmerzen habe.— Ja, aber doch nicht mit der Sicherheit, mit — que sé que iengo d e l e g u e s qué
der ich selbst es w eiß!— Von mir kann man überhaupt nicht
sagen (außer etwa im Spaß) ich wisse, daß ich Schmerzen habe. querrá dedr de mi sensación
Was soll es denn heißen—außer etwa, daß ich Schmerzen habe?
Man kann nicht sagen, die Ändern lernen meine Empfindung ^ N% r mr — d=mí puede decirse que
nur durch mein Benehmen,— denn von mir kann man nicht S u m i d o decir de otros que e s * e n
sagen, ich lernte sie. Ich habe sie.
Das ist richtig: es hat Sinn, von Ändern zu sagen, sie seien im
Zweifel darüber, ob ich Schmerzen habe; aber nicht, es von mir
selbst zu sagen. í r ^ r r r q i r d e “ :„ L r ^ e s c o m o
247. »Nur du kannst wissen, ob du die Absicht hattest.« Das
könnte man jemandem sagen, wenn man ihm die Bedeutung des U “ T b e r . quiere decir aquí que la expresión de incerti-
Wortes »Absicht« erklärt. Es heißt dann nämlich: so gebrauchen
dumbre carece de sentido.) A vadas» es
wir es. 248. La proposición «Las sensaciones son privad
(Und »wissen« heißt hier, daß der Ausdruck der Ungewißheit comparable a: «Los solitarios los juega uno so la » ^
sinnlos ist.) 249. ¿Estamos quizá precipitándonos a . P ^ ,
248. Der Satz »Empfindungen sind privat« ist vergleichbar
sonrisa del niño de pecho no es fingimien . ¿
dem: »Patience spielt man allein.«
experiencia se apoya nuestra suposición. anrendi-
249. Sind wir vielleicht voreilig in der Annahme, daß das (Mentir es un juego de lenguaje que requiere ser aprendí
Lächeln des Säuglings nicht Verstellung ist?— Und auf welcher
) »
Erfahrung beruht unsre Annahme? '^ T V o ^ u T n o T u 'e d e un perro simular dolor? ¿Es
(Das Lügen ist ein Sprachspiel, das gelernt sein will, wie jedes
demasiado honrado? ¿Se podría ensenar a un pe™ ^ “ U
andre.)
dolor? Quizá se le pudiera enseñar a que en d ^ rm m ad as
250. Warum kann ein Hund nicht Schmerzen heucheln? Ist
ocasiones ladrase como si sintiera o or sin conduc.
er zu ehrlich? Könnte man einen Hund Schmerzen heucheln
Pero para una auténtica simulación aun e a ta a
lehren? Man kann ihm vielleicht beibringen, bei bestimmten Ge­
legenheiten wie im Schmerz aufzuheulen, ohne daß er Schmerzen ta el entorno apropiado. ¡.^aniñarme
251. ¿Qué se s.gnifica al decir, -No puedo 'mag‘” xme
hat. Aber zum eigentlichen Heucheln fehlte diesem Benehmen
lo contrario de esto» o «¿Como sen a si fuese
noch immer die richtige Umgebung.
222
LUDWIG WITTGENSTEIN

INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 223

2 J I . W a s bedeu tet es, w enn w ir sagen : »Ich kann m ' j


.0?,p__Por ejemplo, cuando alguien ha dicho que mis
gen teil d av o n nicht v o rstellen «, o d e r: >Wie w ä re es d T ‘ ^ ^
anders y ä ,e ? ._ Z .B „ wenn jemand ges,g, h„ j J f ”’ - W . 01 , nes son privadas; o que sólo yo mismo puedo saber si
« e langen ^ ^ ^ ^ « °'V o r. un dolor; y cosas parecidas,
ob id. einen Schmerz empfinde; und dergleichen. «No puedo imaginarme lo contrario» no quiere decir
j naturalmente: mi capacidad de imaginación no alcanza
natürlich n id ,,: meine V o S T n n g l t V r “ ? * ' , 1“ a h ? ' ¿ ¡ * ahí Nos defendemos con estas palabras contra algo que por
w eh ren uns m it diesen Worten o*ot> su forma nos parece una proposición empírica, pero que es
en realidad una proposición gramatical.
g ram m atisch er S a tz ist W irklichkeit ew ¿Pero por qué digo «No puedo imaginarme lo contrario»?
¿Por qué no: «No puedo imaginarme lo que dices»?
mir das “ - • » Ejemplo: «Toda vara tiene longitud». Esto quiere tal vez
stellen«? k“ " ™ d“ “ * •llamamos
decir: . -id n vor-
a algo (o a e s t o ) «la longitud de una vara»
Beispiel: .Je d e r Stab hat eine Länge- Das heißt *■ _pero a nada «la longitud de una esfera». Ahora bien, ¿pue­
nennen etw as (o d er d ie clA' r ■■ • ’ e tw a : wir do imaginarme que ‘toda vara tiene longitud’? Bueno, me
“die Länge einer Kueel Je * ° ? 1 Scat,es‘— aber nichts imagino simplemente una vara; y eso es todo. Sólo que esa
figura juega en conexión con esa proposición un papel total­
a : 5 £ “ s s mente distinto del de una figura en conexión con la proposi­
ción «Esta mesa tiene la misma longitud que la de allí». Pues
aquí entiendo lo que quiere decir hacerse una figura de lo
contrario (y no tiene por qué ser una figura de la imagina­
ción).
Pero la figura unida a la proposición gramatical sólo po­
dría mostrar, digamos, lo que se llama «longitud de una
vara??. ¿Y qué debería ser la figura opuesta a ella?
«B em ertiin g ober die Verne,„nng eines Satzes a priori.), ((Anotación sobre la negación de una proposición a prio­
ri.))
Ausdehnung« Z Z Z l . t Z Z Z ^ Z ? T h" * * 252. A la proposición «Este cuerpo tiene extensión» po­
Worten: »Freilich!«— Warum? ’ ’“ dríamos responder: «¡Absurdo!» — pero tendemos a respon­
der: «¡Ciertamente!»— ¿Por qué?
* e l 2 c / Smd * n d rc ,i:a" '' mC," e Schmerzen h a b e n .« -
253. «Otro no puede tener mis dolores.»— ¿Qué son m i s
Identität? ü b erleg e f j “ * “ hi» Kriterium der
dolores? ¿Qué cuenta aquí como criterio de identidad? Con­
sehe, Gegenstände v n l ” 0g ™ F llle P hyakali- sidera lo que hace posible, en el caso de objetos físicos,
ZU sagen- »D ieser Se 1* ^ g^nau g le‘ * e n « zu sprechen. Z .B .
hablar de «dos exactamente iguales». Por ejemplo, decir:
^ h a s , aber ^ 2 ^ * •— « - «Esta silla no es la misma que viste ayer aquí, pero es una
exactamente igual».
wie se in e r,^ w e it kSne'n" “ i r ^ S d ^ ' " , “i d" Hasta donde tenga s e n t i d o decir que mi dolor es el mis­
^ ™ — denkbar, daß ’£ Ä S J t S mo que el suyo, hasta ahí podremos también tener ambos el
mismo dolor. (Y sería también imaginable que dos hombres
224 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 225
LUDWIG WITTGENSTEIN

I , en el mismo — no meramente en homólo-


gleichen— nicht nur homologen— Stelle Schmerz empfänj sintiesen do siameses, por ejemplo, podría darse
siamesischen Zwillingen, z.B., könnte das der Fall sein ) ^ ga- lugar- En gen
Ich habe gesehen, wie jemand in einer Diskussion über este caso.) gn una discusi6 n sobre este tema, alguien
Gegenstand sich an die Brusv schlug und sagte: »Aber der T T He,V12 > a el pecho y decía: «¡Pero otro no puede sin
kann doch nicht d ie s e n Schmerz haben!«— Die Antwort d SC 8° P tener e s t e dolor!»— La respuesta a esto es que no
ist, daß man durch das emphatische Betonen des Wortes ^ I etaT ( e ningún criterio de identidad mediante la acentua-
sen« kein Kriterium der Identität definiert. Die Emphase I T ' SC, Infárica de la palabra «este». El énfasis nos sugiere mas
gelt uns vielmehr nur den Fall vor, daß ein solches Kriterium el caso en que un criterio semejante nos es familiar,
uns geläufig ist, wir aber daran erinnert werden müssen |
ñero nos ha de ser recordado.
254. Auch das Ersetzen des Wortes »gleich« durch »identisch« 254 También la sustitución de la palabra «igual» por
(z.B.) ist ein typisches Auskunftsmittel in der Philosophie. AU
y» .idéntico» (por ejemplo) es un típico recurso en filosofía.
redeten wir von Abschattungen der Bedeutung und es handle Como si hablásemos de matices de significado y se tratase
&
sich nur darum, mit unsern Worten die richtige Nuance zu tref­
sólo de acertar con el matiz correcto de nuestras palabras. Y
fen. Und darum handelt sidi’s beim Philosophieren nur dort, L sólo se trata de eso en filosofía allí donde nuestra tarea es
wo es unsre Aufgabe ist, die Versuchung, eine bestimmte Aus­
describir con exactitud psicológica la tentación de usar un
drucksweise zu gebrauchen, psychologisch genau darzustellen.
determinado modo de expresión. Lo que estamos tentados a
i S S0, einem Fal1 >zu sagen versucht sind<, ist natürlich decir’ en un caso así no es naturalmente filosofía, sino que es
nicht Philosophie; sondern es ist ihr Rohmaterial. Was also ein
su materia prima. Así, por ejemplo, lo que un matemático
Mathematiker, z.B., über Objektivität und Realität der mathe­
está inclinado a decir sobre la objetividad y la realidad de los
matischen Tatsachen zu sagen geneigt ist, ist nicht eine Philo­
hechos matemáticos no es filosofía de la matemática, sino
sophie der Mathematik, sondern etwas, was Philosophie zu
b e h a n d e ln hätte. algo que la filosofía tendría que tratar.
255. El filósofo trata una pregunta com o una enfer­
255. Der Philosoph behandelt eine Frage; wie eine Krankheit.
256. Wie ist es nun mit der Sprache, die meine innern Erleb­ medad.
»■ 4 256. ¿Qué pasa, pues, con el lenguaje que describe mis
nisse beschreibt und die nur ich selbst verstehen kann? W ie be­
f>* vivencias internas y que sólo yo mismo puedo entender.
zeichne ich meine Empfindungen mit Worten?— So wie wir’s
¿ C ó m o designo mis sensaciones con palabras ?• ¿Del modo
gewöhnlich tun? Sind also meine Empfindungsworte mit mei­
en que lo hacemos ordinariamente? ¿Están entonces mis pa­
nen natürlichen Empfindungsäußerungen verknüpft?— In die­
labras de sensaciones conectadas con mis manifestaciones
sem Falle ist meine Sprache nicht >privat<. Ein Anderer könnte
naturales de sensaciones?— En este caso mi lenguaje no es
•A
-6 /^ersteflen’ w*e Aber wie, wenn ich keine natürlichen
privado’. Otro podría entenderlo tan bien como yo. ¿Pero
K * i f T r f j der EmpfindunS> sondern nur die Empfindung
besalSe. Und nun a ss o z iie r e ich einfach Namen mit den Empfin­ y si yo no poseyese ninguna manifestación natural de la sen­
dungen und verwende diese Namen in einer Beschreibung.— sación, sino sólo la sensación? Y ahora asocio simplemente
257. »Wie wäre es, wenn die Menschen ihre Schmerzen nicht nombres con las sensaciones y empleo esos nombres en una
äußerten (nicht stöhnten, das Gesicht nicht verzögen, etc.)? Dann 81 « descripción.—
onnte man einem Kind nicht den Gebrauch des Wortes >Zahn- 257. «¿Cómo sería si los hombres no manifestasen su
s merzen< beibnngen «— Nun, nehmen wir an, das Kind sei ein dolor (no gimiesen, no contrajesen el rostro, etc.)? Entonces
Genie und erfinde selbst einen Namen für die Em pfindung!- no se le podría enseñar a un niño el uso de la expresión
J
1 5 . ---- W ITTGENSTEIN
226
LUDWIG WITTGENSTEIN
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s 227

Aber nun könnte es sich freilich mit diesem W ort nicht versr" i J I H muelas’ »— Bueno, ¡supongamos que el niño es un
lieh machen.— Also versteht es den Namen, kann aber seine « .do l°r de ta él mismo un nombre para la sensación!— Pe-
deutung niemand erklären?— Aber was heißt es denn daß 1 gen'° 6 res no podría ciertamente hacerse entender con esa
>semen Schmerz benannt hat<?— Wie hat er das gemacht: d * ro e" t° n_ Así es que él entiende el nombre pero no puede
Schmerz benennen?! Und, was immer er getan hat, was hatÜ 9 le ¿a nadie su significado?-¿Pero qué quiere decir
für einen Zweck?— Wenn man sagt »Er hat der Empfindun' eXp'‘ , <ha nombrado su dolor’?-¡¿C ó m o ha hecho eso: nom-
einen Namen gegeben«, so vergißt man, daß schon viel in d/ 1 1 ¿olor?! Y, sea lo que fuere lo que hizo, ¿qué finalidad
Sprache vorbereitet sein muß, damit das bloße Benennen einen ' Lp— Cuando se dice «Él ha dado un nombre a la sensa-
Sinn hat. Und wenn wir davon reden, daß Einer dem Schmerz rión» se olvida que ya tiene que haber muchos preparativos
einen Namen gibt, so ist die Grammatik des Wortes »Schmerz« ’ en el lenguaje para que el mero nombrar tenga un sentido Y
hier das Vorbereitete; sie zeigt den Posten an, an den das neue cuando hablamos de que alguien da un nombre al dolor, lo
W ort gestellt wird.
aue ya está preparado es la gramática de la palabra «dolor»;
258. Stellen wir uns diesen Fall vor. Ich will über das Wieder­ ella muestra el puesto en que se coloca la nueva palabra.
kehren einer gewissen Empfindung ein Tagebuch führen. Dazu 258. Imaginémonos este caso. Q uiero llevar un diario
assoziiere ich sie mit dem Zeichen »E« und schreibe in einem sobre la repetición de una determinada sensación. Con ese
Kalender zu jedem Tag, an dem ich die Empfindung habe, dieses fin la asocio con el signo «S» y en un calendario escribo este
Zeichen.— Ich will zuerst bemerken, daß sich eine Definition des signo por cada día que tengo la sensación. En primer
Zeichens nicht aussprechen läßt.— Aber ich kann sie doch mir lugar observaré que no puede formularse una definición del
selbst als eine A rt hinweisende Definition geben!— Wie? kann signo.— ¡Pero aún puedo darme a mí mismo una especie de
ich auf die Empfindung zeigen?— Nicht im gewöhnlichen Sinne. definición ostensiva!— ¿Cómo?, ¿puedo señalar la sensa­
Aber ich spreche, oder schreibe das Zeichen, und dabei konzen­ ción?— No en el sentido ordinario. Pero hablo, o anoto el
triere ich meine Aufmerksamkeit auf die Empfindung— zeige
signo, y a la vez concentro mi atención en la sensación co ­
also gleichsam im Innern auf sie.— Aber wozu diese Zeremonie?
mo si la señalase internamente.— ¿Pero para qué esta cere­
denn nur eine solche scheint es zu sein! Eine Definition
monia?, ¡pues sólo algo así parece ser! Una definición sirve
dient doch dazu, die Bedeutung eines Zeichens festzulegen.—
por cierto para establecer el significado de un signo. Bien,
Nun, das geschieht eben durch das Konzentrieren der Aufmerk­
esto ocurre precisamente al concentrar la atención; pues,
samkeit; denn dadurch präge ich mir die Verbindung des Zeichens
por ese medio, me imprimo la conexión del signo con la
mit der Empfindung ein.— »Ich präge sie mir ein« kann dodi
sensación.— «Me la imprimo», no obstante, sólo puede que­
nur heißen: dieser Vorgang bewirkt, daß ich mich in Zukunft
rer decir: este proceso hace que yo me acuerde en el futuro
richtig an die Verbindung erinnere. Aber in unserm Falle habe ich
de la conexión correcta. Pero en nuestro caso yo no tengo
ja kein Kriterium für die Richtigkeit. Man möchte hier sagen:
criterio alguno de corrección. Se querría decir aquí: es co­
richtig ist, was immer mir als richtig erscheinen wird. Und das
rrecto lo que en cualquier caso me parezca correcto. Y esto
heißt nur, daß hier von >richtig< nicht geredet werden kann.
sólo quiere decir que aquí no puede hablarse de correcto .
259. Sind die Regeln der privaten Sprache Eindrücke von
259. ¿Son las reglas del lenguaje privado impresiones de
Rege n? D ie Wage, auf der man die Eindrücke wägt, ist nicht
der Eindruck von einer Wage. reglas?— La balanza en la que se pesan las impresiones no es

260. »Nun, ich glaube, daß dies wieder die Empfindung E


la impresión de una balanza.
ist.«— Du glaubst es wohl zu glauben! 260. «Bueno, creo que ésta es de nuevo la sensación
S.»— ¡Quizá crees creerlo!
229
in v e s t ig a c io n e s f il o s ó f ic a s

228 LUDWIG WITTGENSTEIN

i tonces el que asentó el signo en el calendario no se ha


So hätte sich also, der das Zeichen in den Kalender eintrug ^ d o n a d a en absoluto ? - N o tomes como evidente que
gar nichts notiert?— Sieh’s nicht als selbstverständlich an, daß n notifica algo cuando asienta signos — por e)emplo,
Einer sich etwas notiert, wenn er Zeichen— in einen Kalender r r , £ 5 £ Pues una no,a nene una función, , .a -S„
z.B.— einträgt. Eine N otiz hat ja eine Funktion; und das »E«
hat, soweit, noch keine. ': (r pu S s s r r r « . » - * « . »
(Man kann zu sich selber reden.— Spricht Jeder zu sich selbst, . aue habla cuando ningún otro esta present . )
der redet, wenn niemand anderer zugegen ist?) aqT n Qué razón tenemos para llamar a «S» e signo de
261. Welchen Grund haben wir, »E« däs Zeichen für eine P p a c i ó n " Pues «sensación» es una palabra e núes r
una .sensacio . inteligible para mí solo. El uso
Empfindung zu nennen? »Empfindung« ist nämlich ein Wort
lengua'e común, ^ unJ |ustificación que todos
unserer allgemeinen, nicht mir allein verständlichen, Sprache.
Der Gebrauch dieses Wortes bedarf also einer Rechtfertigung, de es“ ’ ,x o ',:rvln a de nada decir: no tiene por
die Alle verstehen.— Und es hülfe nichts, zu sagen: es müsse r " — cuando éi escribe . 5 . , «en e afeo
keine Empfindung sein; wenn er »E« schreibe, habe er Etwas — todo lo que podemos decir
und mehr könnten wir nicht sagen. Aber »haben« und »etwas« pertenecen también al lengua|e com ún .
gehören auch zur allgemeinen Sprache.— So gelangt man beim fando al resultado d e q £ a u n * J ‘" e es una ex.
Philosophieren am Ende dahin, wo man nur noch einen unarti­
kulierten Laut ausstoßen möchte.— Aber ein solcher Laut ist ein " l a m e “ en un ¡uego de lenguaie determinado,
Ausdruck nur in einem bestimmten Sprachspiel, das nun zu be­
schreiben ist. ^ " 'p S r i a 'Í c l ^ Q u I e n ^ d a d o una explicación
262. Man könnte sagen: W er sich eine private Worterklärung privada de una palabra tiene entonces “
gegeben hat, der muß sich nun im Innern vornehm en, das Wort interior usar la palabra de tal y cual mane <
so und so zu gebrauchen. Und wie nimmt er sich das vor? Soll propone? .D ebo suponer que inventa la técnica de esa api,
ich annehmen, daß er die Technik dieser Anwendung erfindet; ración- o aue va Ia ^a encontrado hecha.
oder daß er sie schon fertig vorgefunden hat? 263: .Y o puedo, no obstante, proponerme (en m, m-
263. »Ich kann mir (im Innern) doch vornehmen, in Zukunft
terior) llamar en el futuro 'dolor a T í a suficiente
das >Schmerz< zu nennen.«— »Aber hast du es dir auch gewiß
que te .0 has propuesto? .Estás
vorgenommen? Bist du sicher, daß es dazu genug war, die Auf­ para ello concentrar la atención en lo que siente
merksamkeit auf dein Gefühl zu konzentrieren?«— Seltsame
Frage.— PT r . ú " n a vez que sabes * * designa la palabra, la en-
264. »Wenn du einmal weißt, was das W ort bezeichnet, ver­ tiendes, conoces su entera aplicación.» só1q en
stehst du es, kennst seine ganze Anwendung.« 265. Im aginém onos una tabla
265. Denken wir uns eine Tabelle, die nur in unsrer Vorstel­
nuestra imaginación; algo as de una
lung existiert; etwa ein Wörterbuch. M ittels eines Wörterbuchs
te un diccionario se puede 1'usu ^ * bién decir
kann man die Übersetzung eines Wortes X durch ein W ort Y
palabra X por una palabra Y. .Pero aeoen
rechtfertigen. Sollen wir es aber auch eine Rechtfertigung nen­ que se trata de una justificación cuando esta tabla solo se
nen, wenn diese Tabelle nur in der Vorstellung nachgeschlagen
consulta en la imaginación' « ueno, en
wird?— »Nun, es ist dann eben eine subjektive Rechtfertigung.« mente una justificación su bjetiva.»-Pero la ,ustiñcacion
— Aber die Rechtfertigung besteht doch darin, daß man an eine
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 231
230 LUDWIG WITTGENSTEIN

L or cierto, en apelar a una instancia independiente —


unabhängige Stelle appelliert.— »Aber ich kann doch auch vo SÍSte’oPseeuramente que yo puedo también apelar de un re-
einer Erinnerung an eine andre appellieren. Ich weiß (z.B.) n: j " An a otro Yo no sé (por ejemplo) si he retenido correc-
ob ich mir die A bfahrzeit des Zuges richtig gemerkt habe UnH cue” te la hora de salida del tren, y para controlarla hago
rufe mir zur K ontrolle das Bild der Seite des Fahrplans ins Ge- taíIfnnria de la figura de la página dél horario de trenes. ¿No
dachtms. H aben wir hier nicht den gleichen Fall?«— Nein- denn E S o s aquí el mismo caso?»-N o; pues este proceso tiene
dieser Vorgang muß nun wirklich die richtige Erinnerung her Drovocar realmente el recuerdo correcto. Si la figura
vorrufen. W äre das Vorstellungsbild des Fahrplans nicht selbst mental del horario de trenes no pudiera comprobarse el a
auf seine Richtigkeit zu prüfen, wie könnte es die Richtigkeit misma en cuanto a su corrección, ¿cómo podría confirmar la
der ersten Erinnerung bestätigen? (Als kaufte Einer mehrere corrección del primer recuerdo? (Como si alguien comprase
Exem plare der heutigen Morgenzeitung, um sich zu vergewis­ varios ejemplares del periódico de hoy para cerciorarse de la
sern, daß sie die W ahrheit schreibt.) verdad de lo escrito.)
Consultar una tabla en la imaginación es tan poco consul­
Vorstellung eine Tabelle nachschlagen, ist so wenig ein
Nachschlagen einer Tabelle, wie die Vorstellung des Ergeb­
tar una tabla, como la imagen del resultado de un experi­
mento imaginado es el resultado de un experimento.
nisses eines vorgestellten Experiments das Ergebnis eines Expe­
riments ist. 266. Puedo mirar el reloj para ver qué hora es. Pero
también puedo mirar la esfera de un reloj para adivinar qué
266. Ich kann auf die Uhr schaun, um zu sehen, wieviel Uhr
hora es, o desplazar con este fin la manecilla de un reloj
es ist Aber ich kann auch, um zu raten, wievel Uhr es ist, auf das
hasta el lugar que me parece correcto. Así la figura del re­
Z ifferblatt einer Uhr sehen; oder zu diesem Zweck die Zeiger
loj puede utilizarse de más de una manera para determinar
einer Uhr verstellen, bis mir die Stellung richtig vorkommt. So
el tiempo. (Mirar el reloj en la imaginación.)
kann das Bild der Uhr auf mehr als eine Weise dazu dienen, die 267. Supongamos que quisiera justificar la elección de
Zeit zu bestimmen. (In der Vorstellung auf die Uhr schaun.) las dimensiones de un puente que se construye en mi imagi­
_ z6J - Angenommen, ich wollte die Dimensionierung einer nación haciendo primero pruebas de resistencia con el mate­
Brücke, die in meiner Vorstellung gebaut wird, dadurch recht- rial del puente en la imaginación. Esto naturalmente sería la
fertigen, daß ich zuerst in der Vorstellung Zerreißproben mit imaginación de lo que se llama justificación de la elección de
dem M aterial der Brücke mache. Dies wäre natürlich die Vor­ las dimensiones de un puente. ¿Pero lo llamaríamos también
stellung von dem, was man die Rechtfertigung der Dimensio­ una justificación de la imaginación de una elección de di­
nierung einer Brücke nennt. Aber würden wir es auch eine Recht­ mensiones?
fertigung der Vorstellung einer Dimensionierung nennen? 268. ¿Por qué no puede mi mano derecha donar dinero
26$. Warum kann meine rechte Hand nicht meiner linken a mi mano izquierda?— Mi mano derecha puede ponerlo en
Geld schenken?-M eine rechte Hand kann es in meine linke geben. mi mano izquierda. Mi mano derecha puede escribir un do
Meine rechte Hand kann eine Schenkungsurkunde schreiben cumento de donación y mi mano izquierda un recibo. Pero
und meine linke eine Quittung.— Aber die weitern praktischen las ulteriores consecuencias prácticas no serían las de una
Folgen waren nicht die einer Schenkung. Wenn die linke Hand donación. Cuando la mano izquierda ha tomado el dinero de
das Geld von der rechten genommen hat, etc., wird man fragen: la derecha, etc., uno se preguntará: «Bueno, ¿y luego qué?» Y
»Nun und was weiter?« Und das Gleiche könnte man fragen, lo mismo podría preguntarse si alguien se hubiese dado una
wenn Einer sich eine private W orterklärung gegeben hätte; ich explicación privada de una palabra; quiero decir, si hubiese
meine, wenn er sich ein W ort vorgesagt und dabei seine Auf- dicho para sí una palabra y a la vez hubiese dirigido su
merksamkeit auf eine Empfindung gerichtet hat. atención a una sensación.
232
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 233

269. Erinnern wir uns daran, daß es gewisse K riterien des Be­ 269. Acordémonos de que hay ciertos criterios de con-
nehmens dafür gibt, daß Einer ein W ort nicht versteht: daß es , t¡i para saber que alguien no entiende una palabra: que
ihm nichts sagt, er nichts damit anzufangen weiß. Und Kriterien o le dice nada, que no sabe qué hacer con ella. Y criterios
dafür, daß er das W ort >zu verstehen glaubt<, eine Bedeutung !L que ‘cree entender’ la palabra, de que conecta un signifi-
m it ihm verbindet, aber nicht die richtige. Und endlich Kriterien ado con ella, pero no el correcto. Y finalmente criterios de
dafür, daß er das W ort richtig versteht. Im zweiten Falle könnte que entiende correctamente la palabra. En el segundo caso
man von einem subjektiven Verstehen reden. Und eine »private podría hablarse de una comprensión subjetiva. Y podríamos
Sprache« könnte man Laute nennen, die kein Andrer versteht, llamar «lenguaje privado» a los sonidos que ningún otro
ich aber >2» verstehen scheine<. e n t i e n d e pero yo parezco entender’.
270. Denken wir uns nun eine Verwendung des Eintragens 270. Imaginémonos ahora un empleo de la inscripción
des Zeichens »E« in mein Tagebuch. Ich mache folgende Erfah­ del signo «S» en mi diario. Yo hago la siguiente experiencia:
rung: Wenn immer ich eine bestimmte Empfindung habe, zeigt Siempre que tengo una determinada sensación, un manóme­
mir ein Manometer, daß mein Blutdruck steigt. So werde ich in tro me muestra que mi presión sanguínea sube. De este
den Stand gesetzt, ein Steigen meines Blutdrucks ohne Zuhilfe­ modo me vuelvo capaz de afirmar una subida de mi presión
nahme eines Apparats anzusagen. Dies ist ein nützliches Ergeb­ sanguínea sin la ayuda de aparato alguno. \ ahora parece ser
nis. Und nun scheint es hier ganz gleichgültig zu sein, ob ich die enteramente indiferente el que haya reconocido la sensación
Empfindung richtig wiedererkannt habe oder nicht. Nehmen correcta o no. Supongamos que me equivoco regularmente
wir an, ich irre mich beständig bei ihrer Identifizierung, so macht en su identificación: no importa en absoluto. Y esto muestra
es garnichts. Und das zeigt schon, daß die Annahme dieses Irrtums ya que el supuesto de este error era sólo una apariencia.
nur ein Schein war. (W ir drehten, gleichsam an einem K nopf, der (Giramos, por así decirlo, un botón con el que parecía que
aussah, als könnte man mit ihm etwas an der Maschine einstel­ se podía regular algo en la máquina; pero era un mero ador­
len; aber er war ein bloßes Zierat, mit dem Mechanismus gar- no no conectado en absoluto con el mecanismo.)
nicht verbunden.) ¿Y qué razón tenemos aquí para llamar a «S» la designa­
. Und welchen Grund haben wir hier, »E« die Bezeichnung ción de una sensación? Quizás el modo en que se emplea
einer Empfindung zu nennen? Vielleicht die A rt und Weise, wie este signo en este juego de lenguaje.— ¿Y por qué una «sen­
dies Zeichen in diesem Sprachspiel verwendet wird.— Und war­ sación determinada», por tanto la misma cada vez? Bueno,
um eine »bestimmte Empfindung«, also jedesmal die gleiche? ¿no suponemos que escribimos «S» cada vez'
Nun, wir nehmen ja an, wir schrieben jedesmal »E«. 271. «Imagínate un hombre que no pudiera retener en
271. »Denke dir einen Menschen, der es nicht im Gedächtnis la memoria qué significa la palabra dolor y que por ello
behalten könnte, was das W ort >Schmerz< bedeutet— und der llamase constantemente así a algo diferente ¡pero que no
daher immer wieder etwas Anderes so nennt— das W ort aber obstante usase la palabra en concordancia con los indicios \
dennoch in Übereinstimmung mit den gewöhnlichen Anzeichen presuposiciones ordinarios del dolor!» — que la usase, pues,
und Voraussetzungen des Schmerzes verwendet!«— der es also como todos nosotros. Aquí quisiera decir: una rueda que
verwendet, wie wir Alle. H ier möchte ich sagen: das Rad gehört puede girarse sin que con ella se mueva el resto, no pertene­
nicht zur Maschine, das man drehen kann, ohne daß Anderes
sich mitbewegt.
ce a la máquina.
272. Lo esencial de la vivencia privada no es realmente
272. Das Wesentliche am privaten Erlebnis ist eigentlich nicht, que cada uno de nosotros posee su propio ejemplar, sino
daß Jeder sein eigenes Exemplar besitzt, sondern daß keiner que ninguno sabe si el otro tiene también esto o algo distin-
234
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 235

Sería también posible — aunque no verificable— la supo­


sición de que una parte de la humanidad tuviese u n a sensa­
ción de rojo y otra parte otra.
273 ¿Qué hay, pues, de la palabra «rojo»? — ¿debo decir
eine andere. Kotempfindung, ein anderer Teil
que designa algo ‘confrontado a todos nosotros’ y que cada
uno debiera .realmente tener otra palabra además de ésta
b e S n T « ™ « . para designar su propia sensación de rojo? ¿O es de este
sollte eigentlidi außer diesem :h " ' d' f . » " J Jeder modo: la palabra «rojo» designa algo que nos es conocido en
Zeichnung seiner eig en en Emnfl A ° 61neS a^en zur Be­ común; y, además, para cada uno algo que sólo le es conoci­
das Wort »rot« b Z Z f Z ' t ? V° n R ° t? ° d6r ^ « - do a él? (O quizá mejor: se refiere a algo que sólo le es
für Jeden, außerdem, e t w a s Z b T ' ™ ™ Und conocido a él.)
besser: es b e z ie h t sidi auf etwas nur £ R T (° der vielleid« 274. No nos ayuda nada para captar la función de «rojo»
274 Es hilft n„c i- 1 Bekanntes.)
decir que «se refiere a» en vez de que «designa» lo privado;
?esreifen d" Fmkii«
das Private; aber es ist der ocvrk *i * 1 Statt * es bezeichne«
pero es la expresión psicológicamente más acertada de una
determinada vivencia al filosofar. Es como si al pronunciar la
für ein bestimmtes Erlebnis beim Phifif‘ k treffende5e Ausdrud palabra echase una mirada de reojo a la sensación propia,
ich beim Aussprechen des Worts - “ g ie ren . Es ist, als werfe como para decirme: sé perfectamente lo que quiero decir
Empfindung, gleidTam J " “ * “ f di' ' * » * con ella.
I£h damit meine. wisse schon, was
275- Mira el azul del cielo y dite a ti mismo «¡Qué azul
es el cielo!»— Cuando lo haces espontáneamente — no con
• Ä u d « H t a m e f t l di ^ 7 u , 'es“ ” d “ g ” * intenciones filosóficas— no te viene la idea de que esa im­
presión de color te pertenezca sólo a ti. Y no tienes reparo
en dirigirle esa exclamación a otra persona. Y si señalas algo
Bedenken, d.esen S i f i i ^ U " d d“ ^ k™ al tiempo que dices las palabras, se trata del cielo. Quiero
du bei den Worten auf etwas z e in t “ " f ' “ ' Und Wenn decir: No tienes el sentimiento de señalar-a-ti-mismo que
meine: Du hast nicht das Gefühl f r Himmel. Ich acompaña al ‘nombrar la sensación’ cuando se medita sobre
oft das >Benennen der Emofind “ i ^ ^ Z e i g e n s , das el ‘lenguaje privado’. Tampoco piensas que propiamente de­
die »private Sprache< nachde eg!eitet’ wenn man über berías señalar el color no con la mano, sino sólo con la
solltest eigentlich nicht mit der Hand so
merksamkeit auf die Farbe 7P- mu ”
7 ^ ^ nidlt’ d“
rn nur mit der Auf-
atención. (Considera lo que quiere decir «señalar algo con la
atención».)
d« A ufm erksam keit a u f « ™ T r Ä W ™ ^ 276. «¿Pero no significamos al menos algo totalmente de­
finido cuando miramos a un color y nombramos la impre­
B e s , L m ^ , r : i r , I f r, d ' ni f l ' sión de color?» Es formalmente como si desprendiésemos la
eindrudi b e n e n n t E s1 s t ' ™ d d™ F a rb -
impresión de color, como una membrana, del objeto visto.
Farbeindruck, wie ein Häutche ° rm j 3 losten Wlr den
(Esto debiera provocar nuestras sospechas.)
unsern ^ 277. ¿Pero cómo es posible sentirse tentado a creer que
con una palabra se significa una vez el color conocido de
sudmng « " n X L T m ^ S ' d* B ” ■*» » Ver-
e einmal mit einem W ort die todos — y otra la impresión visual’ que yo ahora recibo?
236 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 237
LUDWIG WITTGENSTEIN

róm o puede existir aquí siquiera una tentación? No


Allen bekannte Farbe,— einmal: den »visuellen Eindruck», den
esto en estos casos el mismo tipo de atención al color,
ich jetzt erhalte? Wie kann hier auch nur eine Versuchung be­
ruando significo la impresión de color que (com o quisiera
stehen?------ Ich wende in diesen Fällen der Farbe nicht die
Hecir) me pertenece a mí solo, me enfrasco en el color
gleiche Art der Aufmerksamkeit zu. Meine ich (wie ich sagen
__aproximadamente como cuando no puedo saciarme de
möchte) den mir zu eigen gehörenden Farbeindruck, so vertiefe
n color. De ahí que sea fácil producir esa vivencia cuando
ich mich in die Farbe— ungefähr so, wie wenn ich mich an einer
Farbe »nicht sattsehen kann<. Daher ist es leichter, dieses Erleb­ se mira un color brillante o una combinación de colores que
nis zu erzeugen, wenn man auf eine leuchtende Farbe sieht, oder se nos queda grabada.
auf eine Farbenzusammenstellung, die sich uns einprägt. 278. «Yo sé qué apariencia me presenta el color verde»
278. »Idi weiß, wie mir die Farbe Grün erscheint«— nun, das —bueno, ¡seguro que esto tiene sentido!— Ciertamente; ¿en
hat doch Sinn!— Gewiß; welche Verwendung des Satzes denkst qué empleo de la proposición estás pensando?
du dir? 279. ¡Imagínate que alguien dijese: «¡Pero yo sé qué alto
279. Denke dir Einen, der sagte: »Ich weiß doch, wie hoch ich soy!», y a la vez llevara la mano como señal a su coronilla!
bin!« und dabei die Hand als Zeichen auf seinen Scheitel legt! 280 Alguien pinta una figura para mostrar cómo se ima­
280. Einer malt ein Bild, um zu zeigen, wie er sich, etwa, eine gina una escena teatral. Y ahora digo: «Esta figura tiene una
Szene auf dem Theater vorstellt. Und nun sage ich: »Dies Bild doble función; comunica a los demás algo, tal como comuni­
hat eine doppelte Funktion; es teilt Ändern etwas mit, wie can algo las figuras o las palabras------ pero para el comumca-
Bilder oder Worte eben etwas mitteilen------ aber für den Mit­ dor es además una representación (¿o comunicado?) de otro
teilenden ist es noch eine Darstellung (oder Mitteilung?) anderer tipo: para él es la figura de su imagen como no puede serlo
Art: für ihn ist es das Bild seiner Vorstellung, wie es das für para ningún otro. Su impresión privada de la figura le dice lo
keinen Ändern sein kann. Sein privater Eindruck des Bildes que se ha imaginado, en un sentido en el que la figura no
sagt ihm, was er sich vorgestellt hat; in einem Sinne, in welchem puede hacerlo para los demás.»— ¿Y con qué derecho hablo
er das Bild für die Ändern nicht kann.«— Und mit welchem en estos dos casos de representación, o comunicación si
Recht rede ich in diesem zweiten Falle von Darstellung oder Mit­ es que estas palabras se aplicaban correctamente en el pri
teilung,— wenn diese Worte im ersten Falle richtig angewandt
waren? mer caso?
281. «¿Pero lo que tú dices no viene a ser que no hay,
281. »Aber kommt, was du sagst, nicht darauf hinaus, es gebe, por ejemplo, ningún dolor sin conducta de dolor?» Viene a
z.B., keinen Schmerz ohne Schmerzbenehmen}«— Es kommt dar­ ser esto: sólo de seres humanos vivos y de lo que se les
auf hinaus: man könne nur vom lebenden Menschen, und was
asemeja (se comporta de modo semejante) podemos decir
ihm ähnlich ist (sich ähnlich benimmt) sagen, es habe Empfin­
que tienen sensaciones, ven, están ciegos, oyen, están sor­
dungen; es sähe; sei blind; höre; sei taub; sei bei Bewußtsein,
oder bewußtlos. dos, son conscientes o inconscientes.
282. «¡Pero en los cuentos de hadas también la olla ve y
282. »Aber im Märchen kann doch auch der Topf sehen und
oye!» (Cierto, pero también puede hablar.)
hören!« (Gewiß; aber er kann auch sprechen.)
«Pero el cuento de hadas solamente inventa lo que no es
»Aber das Märchen erdichtet doch nur, was nicht der Fall ist;
el caso; no habla sin sentido .»— No es tan sencillo. ¿Es falso,
es spricht doch nicht Unsinn.«— So einfach ist es nicht. Ist es Un­
o sin sentido, decir que habla una olla? ¿Nos figuramos clara­
wahrheit, oder Unsinn, zu sagen, ein Topf rede? Macht man sich
mente bajo qué circunstancias diríamos que habla una olla'
ein klares Bild davon, unter welchen Umständen wir von einem
238
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 239

T o p f sagen wurden, „ „ de> (A uA ^ Unsin|>G


( T a m p o c o un poema-sinsentido es un sinsentido a la manera
UT ” !” W' “ . ™ '> » a das Lallen eines Kindes. ' en que lo es el balbuceo de un niño.)
Ja , wir sagen von Leblosem, es habe Schmerzen: im Spiel mi,
Sí; decimos de cosas inanimadas que tienen dolor: al ju­
Puppen z.B. Aber diese Verwendung des Schmerzbegriffs ist ei
gar con muñecas, por ejemplo. Pero este empleo del concep­
sekundäre. Stellen wir uns doch den Fall vor 7 , , , 5
von Leblosem, es habe to de dolor es secundario. Imaginémonos el caso en que la
gente dijese sólo de cosas inanimadas que tienen dolor; ¡que
(Wenn Kinder Eisenbahn spielen, hängt ihr Spiel mit ihrer
compadeciese sólo a muñecas! (Cuando los niños juegan al
Kenntnis der Eisenbahn zusammen. Es könnten aber KinA
eines Volksstammes, dem die E isen h ^ n TT . nder ferrocarril, su juego está conectado con su conocimiento del
Sniel o a Eisenbahn unbekannt ist, dies ferrocarril. Pero los niños de una tribu que desconoce el fe­
Ä s n d a l ! 6™ Ubern0“ haben, und es spielen, ohne zu rrocarril podrían haber tomado ese juego de otros y jugarlo
issen, daß damit etwas nachgeahmt wird. Man könnte saeen
sin saber que con él se imitaba algo. Podría decirse que el
^ W h fi rSienichtden8leidlen^ w i e f ü r u n s . ) ’ juego no tiene para ellos el mismo sentido que para noso­
■ j ,T kommt uns au ch n u r d e r G e d a n k e : Wesen C *.
genstande, könnten etwas fühlen * * tros.)
283. ¿De dónde nos viene tan siquiera la idea de que
anf“ ! ^ ™ 11“” 8 ha“ e r d' d a riu f indem sie mid, seres, objetos, pueden sentir algo?
f d‘e GefuhJe m mir aufmerksam machte, und nun übertrage
¿Me ha llevado a ella mi educación haciéndome prestar
• * die Idee auf Objekte außer mir? Ich erkenne es ist d l Z
atención a los sentimientos que hay en mí, y luego transfiero
b Wier aS’ T 1Ch’ ° hne mit dem Wo” gebrauch der Ändern la idea a los objetos que están fuera de mí? ¿Reconozco que
Steine undPfl ZU gerate" ’ ’>Schmerzen« nennen kann?— Auf hay algo (en mí) que puedo llamar «dolor» sin entrar en
d Pflanzen, etc. ubertrage ich meine Idee nicht
conflicto con el uso verbal de los demás?— No transfiero mi
zen u n T w / " f i 6" 1 “ ' ^ hä" e « G l i c h e Schmer­ idea a piedras y plantas, etc.
zen und wurde, wahrend sie andauern, zu einem Stein > Ja wie
¿No podría imaginar que yo tuviera tremendos dolores y
U / "*” o b n i d « z u einem S.eln me convirtiera, mientras persisten, en una piedra? Sí, ¿cómo
w M J S, 2 u“ 8' sd’ eh“ ¡"wiaf^rn sé, cuando cierro los ojos, si no me he convertido en una
wird d e r S tein Schmerzen haben? Inwiefern wird man es vom
piedra?— Y si esto ha sucedido, ¿hasta qué punto tendrá do­
h a u p tX T T rä g “ ben?!WarUm * * SdlmCrZ hier Übef' lor la piedra? ¿Hasta qué punto puede afirmarse esto de la
piedra? ¡¿Y, después de todo, por qué debe tener el dolor un
du h t s T man 7 W de,m Stein sagen’ er habe eine Seele und portador?!
£ Ä r r i r hat eine ~ ¿Y puede decirse de la piedra que tiene alma y que ésta
tiene dolor? ¿Y qué tiene que ver un alma, qué tienen que
s . S«n“ d X s 1 l m7 z e" W enimm‘ ™ k“ " ver los dolores, con una piedra?
Sólo de lo que se comporta como un ser humano se
w l i t T v o T e l T , “ , V° ;. “ ™ m KÖrP" <>d« . du puede decir que tiene dolor.
em KSrper * « u ”d ™ * » » * Pues uno tiene que decirlo de un cuerpo o, si quieres, de
un alma que un cuerpo tiene. ¿Y cómo puede un cuerpo
^ “nd de" k < * . « kat Empfindun- tener un alma?
kommen ein n °™ “ ™ d' nur auf die Idee 284. ¡Mira una piedra e imagínate que tiene sensaciones!
kommen, emem D.ng eme Empf „ dmg zuz„sd,reibe„, Man
Uno se dice: ¿Cómo se puede siquiera llegar a la idea de
240 LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 241

una sensación a una cosa? ¡Igualmente se la po-


r i b ir le
konnte sie ebensogut einer Zahl zuschreiben!— Und nun sdia
E T a un número!—Y ahora mira una mosca retor-
a d scrib ir
auf eine zappelnde Fliege, und sofort ist diese Schwierigkeit
dr'a dose v al momento esa dificultad ha desaparecido y el
verschwunden und der Schmerz scheint hier angreifen zu kön­
dolor p a r e c e poder agarrar aquí, donde antes todo era, por
nen, wo vorher alles gegen ihn, sozusagen glatt war.
Und so scheint uns auch ein Leichnam dem Schmerz gänzlidi así decirlo, liso para él. ,
Y así también un cadáver nos parece totalmente inaccesi­
unzugänglich.— Unsre Einstellung zum Lebenden ist nicht die
ble al dolor.— Nuestra actitud hacia lo vivo no es la misma
zum Toten. Alle unsre Reaktionen sind verschieden.— Sagt
aue hacia lo muerto. Todas nuestras reacciones son diferen-
E iner: »Das kann nicht einfach daran liegen, daß das Lebendige
E . — SÍ alguien dijese: «Esto no puede consistir simplemen­
sich so und so bewegt und das Tote nicht«— so will ich ihm be
deuten, hier liege ein Fall des Übergangs >von der Quantität
te en que lo vivo se mueve de tal y cual manera y lo muerto
zur Q u a litä t vor. no» —entonces quiero significarle que se da aquí un caso de
285. Denk an das Erkennen des Gesichtsausdrucks. Oder an ‘de la cantidad a la cualidad
t r a n s ic ió n .
285 Piensa en el reconocimiento de expresiones jacta-
die Beschreibung des Gesichtsausdrudcs,— die nicht darin be­
steht, daß man die M aße des Gesichts angibt! Denke auch daran, les O en la descripción de expresiones faciales ¡que no
wie man das Gesicht eines Menschen nachahmen kann, ohne consiste en dar las medidas del rostro! Piensa también en
das eigene dabei im Spiegel zu sehen. cómo se puede imitar el rostro de un hombre sin ver el
28 6. Aber ist es nicht absurd, von einem Körper zu sagen er propio en un espejo.
habe Schmerzen?-------Und warum fühlt man darin eine Absur­ 286. ¿Pero no es absurdo decir de un cuerpo que tiene
dität? Inw iefern fühlt meine Hand nicht Schmerzen; sondern dolor?------ ¿y por qué se siente un absurdo en esto? ¿En qué
ich in meiner Hand? sentido no siente dolor mi mano, sino yo en mi mano.’'
Was ist das für eine Streitfrage: Ist es der Körper, der Schmer­ Qué clase de cuestión es ésta: ¿Es el cuerpo el que siente
zen fühlt?— W ie ist sie zu entscheiden? Wie macht es sich gel­ dolor?— ¿Cómo ha de decidirse? ¿Qué hace válido decir que
tend, daß es nicht der Körper ist?— Nun, etwa so: Wenn Einer no es el cuerpo?— Bueno, algo así: Si alguien tiene un dolor
in der Hand Schmerzen hat, so sagt’s die Hand nicht (außer sie en la mano, no es la m ano la que lo dice (a no ser que lo
sch reib *), und man spricht nicht der Hand Trost zu, sondern escriba) y no se le habla a la mano para consolarla, sino al
dem Leidenden; man sieht ihm in die Augen. paciente; se le mira a los ojos.
287. Wie bin ich von M itleid für diesen Menschen erfüllt? 287. ¿Qué me mueve a sentir compasión p o r este hom ­
W ie zeigt es sich, welches O bjekt das Mitleid hat? (Das Mitleid, bre? ¿Cómo se muestra cuál es el objeto de la com pasión'
kann man sagen, ist eine Form der Überzeugung, daß ein Andrer (La compasión, puede decirse, es una forma de convicción
Schmerzen h at.) de que otro tiene un dolor.)
288. Ich erstarre zu Stein und meine Schmerzen dauern an.— 288. Me convierto en una piedra y mi dolor continúa.
Und wenn ich mich nun irrte und es nicht mehr Schmerzen — ¡Y si me equivocara y ya no hubiera dolor\ ------ Pero no
wären. Aber ich kann mich doch hier nicht irren; es heißt puedo equivocarme aquí; ¡no quiere decir nada dudar de si
doch nichts, zu zweifeln, ob ich Schmerzen habe!— D .h.: wenn tengo dolor!— Es decir: si alguien dijese «No sé si es un
Einer sagte »Ich weiß nicht, ist das ein Schmerz, was ich habe, dolor lo que tengo o es algo distinto», pensaríamos algo así
oder ist es etwas anderes?«, so dächten wir etwa, er wisse nicht, como que no sabe lo que significa la palabra castellana «do
was das deutsche W ort »Schmerz« bedeute und würden’s ihm lor» y se lo explicaríamos.— ¿Cómo? Quizá mediante gestos
erklären. Wie? Vielleicht durch Gebärden, oder indem wir ihn o pinchándolo con una aguja y diciendo «Ves, eso es dolor».

16. — WITTGENSTEIN
242
LUDWIG WITTGENSTEIN
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 243

¿¡ puede entender esta explicación de la palabra, como cual­


s ä e ^ ^ * s* - , quier otra, correcta, incorrectamente o de ningún modo. Y
oder garnidit verstehen Und l!l nchti8, falsch
mostrará cómo la entendió en el uso de la palabra, como
brauch des W o r t e s T e i l u“ " wird " ™ 2
Wenn er J S ™ « “ * Seschieht. habitualmente sucede.
Si él ahora, por ejemplo, dijese: «Oh, sé lo que quiere
aber ob das Schmerzen sind l ^ >Schmerz< heißt
decir ‘dolor’, pero lo que no sé es si es dolor esto que ahora
ich nicht«— da würden wir b l^ ßd ie k ” ? ^ daS Weiß>
tengo aquí» — menearíamos simplemente la cabeza y ten­
ten seine Worte für eine seltsame R f ° Utteln und muß-
dríamos que tomar sus palabras como una extraña reacción
» l * t . an zu fan g en „ ^ ^ 7 " ” h“ ’ T ^ -¡r
con la que no sabemos qué hacer. (Sería algo así como si
im Ernste sagen hörten: »Ich erinnp ’j , !f WCnn Wlr iemand
v o r m ein er G eb n r, zu * „ d i d , , ein ig , ¿ e i , oyésemos a alguien decir en serio: «Me acuerdo claramente
de que algún tiempo antes de nacer había creído...»)
Esa expresión de duda no pertenece al juego de lenguaje;
aber w e n n ^ ^ t ^ A u ^ ru d der E ^ ' ^ ^ S p raA sP ^ !
pero si ahora se descarta la expresión de la sensación, la
Benehmen, ausgeschlossen ist da mf g’ das menschliche
conducta humana, entonces parece que me estuinera permiti­
zweifeln. Daß Ich h Z Z r ^ T " * * * * ™ d"
Empfindung für etwas andr l, I Sagen’ man könne d;e
do de nuevo dudar. El que me sienta tentado a decir que la
her: Wenn ich das T o “ ! c ^ ^ ^ k™ d- sensación puede tomarse por algo distinto de lo que es vie­
Empfindung abgeschafft de i ^ dem Ausdru^ der ne de esto: Si considero abolido el juego de lenguaje normal
que incluye la expresión de la sensación, necesito entonces
der Identität für sk und d"a ’ dn Kriteri™
des Irrtums. ’ “ “ bestunde auch die Möglichkeit un criterio de identidad para ella; y entonces existe también
la posibilidad de error.
v o r m ir s e lb s t gerechtfen/« — ^ idl jedenfalIs 289. «Cuando digo ‘Tengo un dolor’ estoy en cualquier
ein Anderer wissen könnte,'was
er zugeben, daß ich das Wort 'rk ■ *
[112
?^ SS: »Wenn
rzen< nenne, würde
caso justificado ante m í mismo .»-—¿Qué quiere decir esto?
¿Quiere decir: «Si otro pudiera conocer lo que llamo ‘dolor’
Ein Wort nhn p I r lchtlg verwende«? convendría en que empleo la palabra correctamente»?
Unrecht gebrauchen. ^ gebrauchen> heißt nicht, es zu Usar una palabra sin justificación no quiere decir usarla
injustamente.
frdIidl d“^ 290. No identifico, ciertamente, mi sensación mediante
damit endet ja das S p ra L n M i, j 8leichen Ausdruck. Aber criterios, sino que uso la misma expresión. Pero con ello no
Aber fängt es ^ damit ^ « an. termina el juego de lenguaje; con ello comienza.
schreibe?— Das Wort b T !l k E m p ß n d u n S an,—die ich be- ¿Pero no comienza con la sensación — que yo descri­
besten. Ich sage »Ich beschrei * UnS da vieIleicht zum bo?— La palabra «describir» nos toma quizás aquí el pelo. Yo
beschreibe m e t 2 immer Sr “ T SeelenZu^and« und »Ich digo «Describo mi estado mental» y «Describo mi habita­
der Sprachspiele £ «“ * Verschiedenheiten ción». Hay que recordar las diferencias entre los juegos de
9
z 1- Was wir » B e s c h u l .
besondere Verwendungen n“ nen>Slnd Instrumente für
lenguaje.
291. Lo que llamamos «descripciones» son instrumentos
nung, einen Schnitt, einen Auf f ^ eme Maschinenzeich- para empleos especiales. Piensa en el croquis de una máqui­
niker vor sich hat Wenn ma * mU en^ aßen, den derMecha- na, en una sección, en un plano con las medidas, que el
man an eine Beschreibung als ein Wort-
ingeniero mecánico tiene ante sí. Pensar en una descripción
244 LUDWIG WITTGENSTEIN 245
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

fYin figura verbal de los hechos tiene algo de desorienta-


bild der Tatsachen denkt, so hat das etwas Irreführendes: Man
denkt etwa nur an Bilder, wie sie an unsern Wänden hängen- ■ Se piensa quizá sólo en figuras com o las de los cuadros
p cuelgan de nuestras paredes, que sencillam ente parecen
die schlechtweg abzubilden scheinen, wie ein Ding aussieht wie
es beschaffen ist. (Diese Bilder sind gleichsam müßig.) 'etratar qué aspecto tiene una cosa, qué estado presenta,
292. Glaub nicht immer, daß du deine W orte von Tatsachen figuras son en cierto modo ociosas.)
abliest; diese nach Regeln in W orte abbildest! Denn die Anwen
292. No siem pre pienses que extraes tus palabras de los
hechos- ¡que los retratas con palabras según reglas! Pues en
düng der Regel im besondern Fall müßtest du ja doch ohne
Führung machen. la aplicación de la regla en un caso especial ya tendrías que
293. Wenn ich von mir selbst sage, ich wisse nur vom eigenen obrar sin guía.
293. Si digo de mí mismo que yo sé solo por mi propio
Fall, was das W ort »Schmerz« bedeutet,— muß ich das nicht
caso lo que significa la palabra d o lo r’ — ¿no tengo que decir
auch von den Ändern sagen? Und wie kann ich denn den einen
eso también de los demás? ¿Y cóm o puedo generalizar ese
F all in so unverantwortlicher Weise verallgemeinern?
Nun, ein Jeder sagt es mir von sich, er wisse nur von sich
único caso tan irresponsablem ente?
Bien ¡uno cualquiera me dice que él sabe lo que es dolor
selbst was Schmerzen seien!— Angenommen, es hätte Jeder eine
sólo por su propio caso!-------Supongamos que cada uno tu­
bchachtel, dann wäre etwas, was wir »Käfer« nennen. Nie­
viera una caja y dentro hubiera algo que llam amos «escara­
mand kann je in die Schachtel des Ändern schaun; und Jeder
bajo». Nadie puede mirar en la caja de otro; y cada uno dice
sagt, er wisse nur vom Anblick seines Käfers, was ein K äfer ist.
que él sabe lo que es un escarabajo sólo por la vista de su
— D a konnte es ja sein, daß Jeder ein anderes Ding in seiner
escarabajo.— Aquí podría muy bien ser que cada uno tuviese
Schachtel hatte. Ja , man könnte sich vorstellen, daß sich ein
una cosa distinta en su caja. Sí, se podría imaginar que una
solches Ding fortwährend v erän d erte.-A b er wenn nun das
cosa así cam biase continuam ente.— ¿Pero y si ahora la pala­
Wort »K äfer« dieser Leute doch einen Gebrauch hätte?— So
bra «escarabajo» de estas personas tuviese un uso?— E nton­
r idlt dCr der Bezeidlnung eines Dings. Das Ding in der ces no sería el de la designación de una cosa. La cosa que
Schachtel gehört überhaupt nicht zum Sprachspiel; auch nicht
hay en la caja no perten ece en absoluto al juego de lenguaje;
einmal als ein Etwas: denn die Schachtel könnte auch leer sein.
ni siquiera com o un algo: pues la caja podría incluso estar
— Nein, durch dieses Ding in der Schachtel kann >gekürzt wer­
vacía.— No, se puede ‘cortar por lo sano' por la cosa que hay
den^ es hebt sich weg, was immer es ist.
en la caja; se neutraliza, sea lo que fuere.
Das heißt: Wenn man die Grammatik des Ausdrucks der Emp­
Es decir: si se construye la gramática de la expresión de la
findung nach dem Muster von »Gegenstand und Bezeichnung«
sensación según el m odelo de objeto y d e sig n a ció n , en
onstruiert, dann fällt der Gegenstand als irrelevant aus der Be­ tonces el ob jeto cae fuera de consideración por irrelevante.
trachtung heraus.
294. Si dices que él ve ante sí una figura privada, que
k 2i 4‘ •iWenn dU Sa8St’ Cr Sähe ein Privates Bild vor sich, das er describe, en ton ces has hecho en todo caso una suposición
beschreibe, so hast du immerhin eine Annahme gemacht über
sobre lo que tiene ante sí. Y esto quiere decir que puedes
das, was er vor sich hat. Und das heißt, daß du es näher beschrei­
describirla o la d escribes más de cerca. Si admites que no
ben kannst, oder beschreibst. Gibst du zu, daß du gar keine
tienes noción alguna de qué tipo de cosa puede ser lo que él
hnung hast von welcher Art, was er vor sich hat, sein könnte, tiene ante sí — ¿qué te lleva entonces a decir a pesar de todo
- w a s verführt dich dann dennoch zu sagen, er habe etwas vor que él tien e algo ante sí? ¿No es com o si yo dijera de alguien:
sich? Ist das nicht, als sagte ich von Einem: »Er hat etwas. Aber ob «Tiene algo. Pero no sé si es d inero o deudas o una caja
es Geld, oder Schulden, oder eine leere Kasse ist, weiß ich nicht.«
vacía»?
246
LUDWIG WITTGENSTEIN 247
INVESTIGACIONES fil o s ó f ic a s

295. Und was soll »Ich weiß nur vom eigenen F a l l ___ « .¡l L ,Y qué clase de proposición debe ser en suma «Yo
aupt für ein Satz sein? Ein Erfahrungssatz? Nein.— Ein , 2s2 q por mi propio caso...»? ¿Una proposición empírica?
matischer? S tro ­
•Una gramatical?
lch denke mir also: Jed er sage von sidi selbst, er wisse „ M e imagino esto también: Todo el mundo dice de si mis-
vom eigenen Schmerz, was Schmerz sei.— Nicht, daß die Men L e sabe lo que es el dolor sólo por el propio d o la r­
sehen das wirklich sagen, oder auch nur bereit sind zu saeen' í a aue los hombres digan realmente eso o incluso esten
Aber wenn nun Jeder es sagte------- es könnte eine A rt Ausruf L i s t o s a decirlo. Pero si todo el mundo lo dijera po­
7 1 Und ™ er auch als M itteilung nichtssagend ist, so is t « dría ser una especie de exclamación. Y aunque sea futí
odi ein Bild; und warum sollten wir uns so ein Bild nicht vor como comunicado es con todo una figura; ¿y por que no
die Seele rufen wollen? Denke dir statt der Worte ein gemaltes deberíamos hacer venir a la mente una tal figura? Imagínate
allegorisches Bild. s
una figura alegórica pintada en lugar de palabras.
J a wenn wir beim Philosophieren in uns schauen, bekommen S í c u a n d o al filosofar miramos dentro de nosotros, llega­
wir oft gerade so ein Bild zu sehen. Förmlich, eine bildliche Dar­ m o s f r e c u e n t e m e n t e a ver precisamente una tal figura. Lite­

stellung unsrer Grammatik. Nicht Fakten; sondern gleichsam ralmente, una representación figurativa de nuestra gramauca.
illustrierte Redewendungen. No hechos; sino una especie de modismos ilustrados. ^
296. »Ja, aber es ist doch da ein Etwas, was meinen Ausruf 296. «¡Sí; pero con todo ahí hay un algo que acompaña
des SAmerzes begleitet! Und um dessentwillen ich ihn mache. mi exclamación de dolor! Y a causa de lo cual la hago. Y ese
nd dieses Etw as ist das, was wichtig ist,— und schrecklich.«— algo es lo que es importante — y terrible.»— ¿Solo que a
Wem teilen wir das nur mit? Und bei welcher Gelegenheit? quién comunicamos esto? ¿Y en qué ocasión?
297 Freilich, wenn das Wasser im T op f kocht, so steigt der 297. Ciertamente, si el agua hierve en la olla, sale el
D am pf aus dem T o p f und auch das Bild des Dampfes aus dem vapor de la olla y también la figura del vapor de la figura de
Bild des Topfes. Aber wie, wenn man sagen wollte, im Bild des la olla. ¿Pero y si yo insistiera en decir que en la figura de la
lo p tes müsse auch etwas kochen?
olla también tiene que hervir algo?
298. D aß wir so gerne sagen möchten »Das Wichtige ist das* 298. El solo hecho de que queramos decir «Lo impor­
in em wir für uns selbst auf die Empfindung deuten,— zeigt tante es esto» — indicando la sensación para nosotros mis­
schon, wie sehr wir geneigt sind, etwas zu sagen, was keine Mit- mos— muestra ya cuán inclinados estamos a decir algo que
teilung ist.
no constituye información alguna.
299 Nicht umhin können— wenn wir uns philosophischen 299. No poder evitar — cuando nos entregamos al pensa­
an en ingeben das und das zu sagen, unwiderstehlich miento filosófico— decir esto y aquello, estar irresistible­
azu neigen, dies zu sagen, heißt nicht, zu einer Annahme ge­ mente inclinado a decirlo, no significa estar obligado a hacer
zwungen sein, oder einen Sachverhalt unmittelbar einsehen, una suposición o intuir o conocer de modo inmediato un
oder wissen.
estado de cosas.
300. Zu dem Sprachspiel mit den Worten »er hat Schmer­ 300. Al juego de lenguaje con las palabras «él tiene do­
zen« gehört— möchte man sagen— nicht nur das Bild des Beneh­ lor» no pertenece sólo — se quisiera decir la figura de a
mens sondern auch das Bild des Schmerzes. Oder: nicht nur das conducta, sino también la figura del dolor. O. no só o e
Paradigma des Benehmens, sondern auch das des Schmerzes.—
paradigma de la conducta, sino también el del dolor.— Decir
u sagen »Das Bild des Schmerzes tritt ins Sprachspiel mit dem «La figura del dolor interviene en el juego de lenguaje con la
Worte »Schmerz« ein«, ist ein Mißverständnis. D ie Vorstellung
palabra ‘dolor’»» es un malentendido. La imagen del dolor no
248 INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS 249
LUDWIG WITTGENSTEIN

a figura y esta imagen tampoco es reemplazable en el


des Schmerzes ist kein Bild, und diese Vorstellung ist im Sprach CS Un de lenguaje por algo que llamaríamos una figura.— La
spiel auch nicht durch etwas ersetzbar, was wir ein Bild nen Íueg°e n del dolor interviene perfectamente en cierto sentido
11
würden. Wohl tritt die Vorstellung des Schmerzes in einem juego de lenguaje; sólo que no como figura.
Sinn ms Sprachspiel ein; nur nicht als Bild.
e°301 Una imagen no es una figura, pero puede corres-
301- E ine Vorstellung ist kein Bild, aber ein Bild kann ihr
entsprechen. nonderle una figura.
302 Si uno se tiene que imaginar el dolor del otro se-
302- Wenn man sich den Schmerz des Ändern nach dem Vor oún el modelo del propio, entonces ésta no es una cosa tan
bild des eigenen vorstellen muß, dann ist das keine so leichte'
fácil: borque, por el dolor que siento, me debo imaginar un
Sache: da ich mir nach den Schmerzen, die ich fühle, Schmerzen
dolor que no siento. Es decir, lo que he de hacer no es
vorstellen soll, die ich nicht fühle. Ich habe nämlich in der Vor­
simplemente una transición en la imaginación de un lugar
stellung nicht einfach einen Übergang von einem O rt des Schmer­
del dolor a otro. Como de un dolor en la mano a un dolor
zes zu einem ändern zu machen. Wie von Schmerzen in der Hand
en el brazo. Pues no me tengo que imaginar que siento
zu Schmerzen im Arm. Denn ich soll mir nicht vorstellen, daß ich
dolor en un lugar de su cuerpo. (Lo que también sería posi-
an einer Stelle seines Körpers Schmerz empfinde. (Was auch
möglich wäre.)
La conducta de dolor puede indicar un lugar dolorido
Das Schmerzbenehmen kann auf eine schmerzhafte Stelle deu­
__pero es la persona paciente la que manifiesta dolor.
ten, aber die leidende Person ist die, welche Schmerz äußert.
303. «Yo puedo solamente creer que otro tiene dolor,
303- »Ich kann nur glauben, daß der Andre Schmerzen hat,
pero lo sé si yo lo tengo.»— Sí; uno puede decidirse a decir
aber ich weiß es, wenn ich sie habe.«— J a ; man kann sich dazu
«Creo que él tiene dolor» en vez de «Él tiene dolor». Pero
entschließen zu sagen »Ich glaube, er hat Schmerzen« statt »Er
eso es todo.------ Lo que aquí parece una explicación o un
hat Schmerzen«. Aber das ist alles.-------Was hier wie eine Er­
enunciado sobre los procesos mentales es, en verdad, un
klärung oder Aussage über die seelischen Vorgänge ausschaut,
cambio de un modo de hablar por otro que, mientras filoso­
ist in W ahrheit ein Vertauschen einer Redeweise für eine andere,
famos, nos parece el más acertado.
die, während wir philosophieren, uns die treffendere scheint. i * ¡Pruébese una vez — en un caso real— a dudar de la
Versuch einmal— in einem wirklichen Fall— die Angst, die
Schmerzen des Ändern zu bezweifeln. angustia o del dolor de otro!
304. «Pero admitirás, a pesar de todo, que hay una dife­
304. »Aber du wirst doch zugeben, daß ein Unterschied
rencia entre conducta de dolor con dolor y conducta de
ist, zwischen Schmerzbenehmen mit Schmerzen und Schmerz­
t A dolor sin dolor.»— ¿Admitirlo? ¡Qué mayor diferencia podría
benehmen ohne Schmerzen.«— Zugeben? Welcher Unterschied
haber!— «Y sin embargo llegas una y otra vez al resultado de
önnte größer sein!— »Und doch gelangst du immer wieder zum
que la sensación es una nada.»— No, en absoluto. ¡No es un
Ergebnis, die Empfindung selbst sei ein Nichts.«— Nicht doch.
Sie ist kein Etwas, aber auch nicht ein Nichts! Das Ergebnis war
algo, pero tampoco es una nada! El resultado era sólo que
nur, daß ein Nichts die gleichen Dienste täte wie ein Etwas, una nada presta el mismo servicio que un algo sobre el que
worüber sich nichts aussagen läßt. W ir verwarfen nur die Gram­
nada puede decirse. Rechazamos sólo la gramática que se
matik, die sich uns hier aufdrängen will. nos quiere imponer aquí.
Das Paradox verschwindet nur dann, wenn wir radikal mit La paradoja desaparece sólo si rompemos radicalmente
der Idee brechen, die Sprache funktioniere immer auf eine Weise, c°n la idea de que el lenguaje funciona siempre de u n solo
diene immer dem gleichen Zweck: Gedanken zu übertragen— modo, sirve siempre para la misma finalidad: transmitir pen-

'
251
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
250 LUDWIG WITTGENSTEIN

._inres lo bueno
- s e a n fetos luego sobre casas, dolor
seien diese nun Gedanken über Häuser, Schmerzen, Gut und otn o lo que fuere. por eje m-
Böse, oder was immer. y '° 05 «Pero seguro que no puedes " ^ rn0 ,’__¿Por qué
305. »Aber du kannst doch nicht leugnen, daß, z.B., beim Er­ ■ „1 recordar tiene lugar un proc . cuando se
innern ein innerer Vorgang stattfindet.«— Warum macht es denn impresión de que quisiéramos negar algo ^
den Eindruck, als wollten wir etwas leugnen? Wenn man sagt S E n e lugar ahí, sin < Y segu-
»Es findet doch dabei ein innerer Vorgang statt«— so will man fort­ I s e quiere continuar: «Tu lo ves, d p significa con la
setzen: »Du siehst es doch.« Und es ist doch dieser innere Vor­ aue es este proceso interno lo q aUiSiéramos ne-
gang, den man mit dem W ort »sich erinnern« meint.— Der Ein­ r°lahra «acordarse».— La impresión de que q del
druck, als wollten wir etwas leugnen, rührt daher, daß wir uns Í a S o surge de que nos volvemos pr0.
gegen das Bild vom >innern Vorgang« wenden. Was wir leugnen, ‘oroceso interno’. Lo que negamos es q de ia palabra
ist, daß das Bild vom innern Vorgang uns die richtige Idee von ceso interno nos dé la idea correcta e l ^ ^ ramifica.
der Verwendung des Wortes »erinnern« gibt. J a wir sagen, «recordar». Sí que decimos que esta g a ^ cual e s.
daß dieses Bild mit seinen Ramifikationen uns verhindert, die ciones nos impide ver el em p leod e P ^ un proceso
Verwendung des Wortes zu sehen, wie sie ist.
306. ¡¿Por qué debiera yo neg gn mí e l proceso
306. Warum soll ich denn leugnen, daß ein geistiger Vorgang
mental?! Sólo que «Ha tenido lu§ Qtra cosa que: «Me
da ist?! N ur heißt »Es hat jetzt in mir der geistige Vorgang der
mental de acordarme de » n° Slg so m e n ta l significaría
Erinnerung a n ___ stattgefunden« nichts andres als: »Ich habe
he acordado ahora de...» Ne8a r ^ cuaiqUiera, se acuerde
mich jetzt a n ___erinnert«. Den geistigen Vorgang leugnen, hieße,
> negar el recordar; negar que alguien, cua q
das Erinnern leugnen; leugnen, daß irgend jemand sich je an
jamás de algo. rnnductista enmasca-
etwas erinnert.
307. «¿No eres despues de to ^ es ficción
307. »Bist du nicht doch ein verkappter Behaviourist? Sagst
rado? ¿No dices realmente, en el fon d o,q ficclón, se
du nicht doch, im Grunde, daß alles Fiktion ist, außer dem
excepto la conducta hum ana>»-Si hablo
menschlichen Benehmen?«— Wenn ich von einer Fiktion rede,
» trata de una ficción gramatical q de los proce-
dann von einer grammatischen Fiktion.
308. ¿Cómo se llega al problema ^-------Et primer
30 8. Wie kommt es nur zum philosophischen Problem der
sos y estados mentales y del con u QS de pr0cesos
seelischen Vorgänge und Zustände und des Behaviourism?------
paso pasa totalmente desaperci 1 o. 1 jezai Quizá algu-
D er erste Schritt ist der ganz unauffällige. W ir reden von Vor­
k y estados y dejamos indetermina a su __ pensamos. Pero
gängen und Zuständen, und lassen ihre N atur unentschieden!
na vez lleguemos a saber más so re - un determinado
W ir werden vielleicht einmal mehr über sie wissen— meinen
justamente con ello nos hemos ata mQS un concepto
wir. Aber eben dadurch haben wir uns auf eine bestimmte Be­
modo de considerar las cosas, ues ^ conocer más de
trachtungsweise festgelegt. Denn wir haben einen bestimmten
definido de lo que quiere decir apren ^ prestidi-
Begriff davon, was es heißt: einen Vorgang näher kennen zu
lernen. (Der entscheidende Schritt im Taschenspielerkunststück cerca un proceso. (El paso ^ecislV° . ^ noS parecía inocen-
ist getan, und gerade er schien uns unschuldig.)— Und nun zer­ « gitador se ha dado y precisamente e q . ue debía ha-
te.)—Y ahora se desmorona la com paraao ^
fä llt der Vergleich, der uns unsere Gedanken hätte begreiflich
machen sollen. W ir müssen also den noch unverstandenen Pro­
bernos hecho comprensibles nuestros gn ej medio
zeß im noch unerforschten Medium leugnen. Und so scheinen de negar, pues, el proceso aún incompren
* c 253
lWIST«>C .O *S FILOSOFICAS
252 LUDWIG WITTGENSTEIN
nr tanto que hemos negado
wir also die geistigen Vorgänge geleugnet zu haben. Und w
sie doch natürlich nicht leugnen! en
309. Was ist dein Ziel in der Philosophie?— Der Fliege j j
Ausweg aus dem Fliegenglas zeigen. en
310. Ich sage jemandem, ich habe Schmerzen. Seine E in s t«
lung zu mir wird nun die des Glaubens sein; des Unglauben«!
des M ißtrauens; usw. ’ él dtiera: -No será «
Nehmen wir an, er sagt: »Es wird nicht so schlimm sein «
Ist das nicht der Beweis dafür, daß er an etwas glaubt, das hinter
der Schmerzäußerung steht?-------Seine Einstellung ist ein Beweis
seiner Einstellung. Denke dir nicht nur den Satz »Ich habe
Schmerzen«, sondern auch die A ntw ort »Es wird nicht so schlimm
sein« durch N aturlaute und Gebärden ersetzt!
311. »Welcher Unterschied könnte größer sein!«— Im Falle
der Schmerzen glaube ich, ich könne mir diesen Unterschied pri­
vatim vorführen. Den Unterschied aber zwischen einem abge­
te no roto puedo exhlbirS en modo alguno provocarte
brochenen und einem nicht abgebrochenen Zahn kann ich Jedem
exhibición privada no nece. ^ te lo im a g in e s - p o r
vorführen.— Aber zu der privaten Vorführung brauchst du dir
dolor, sino que es suficie q sabes que iQ que
garnicht Schmerzen hervorzurufen, sondern es genügt, wenn du
ejemplo, que tuerzas un poco • ^ una expreSion
dir sie vorstellst,— z.B. ein wenig das Gesicht verziehst. Und
así te exhibes es dolor y n 0¿ debes exhibirte antes de
w eißt du, daß, was du dir so vorführst, Schmerzen sind, und
facial? ¿Cómo sabes ademíf ^ ió pnvada es una ilusión,
nicht z.B. ein Gesichtsausdruck? W ie weißt du auch, was du dir
que te lo exhibas? Esta ^ hlb‘C1^ J ares los casos del dien-
vorführen sollst, ehe du dir’s vorführst? Diese private Vor­
312. ¿Pero no son de nuev - ^ unQ corresponde a
führung ist eine Illusion. « te y del dolor? Pues la sensación exhibirme la sensa­
312. Aber sind die Fälle des Zahnes und der Schmerzen nicht «* ta sensación dolorosa en e ^ (a sensación dolorosa.
doch wieder ähnlich? Denn der Gesichtsempfindung im einen ent­
ción visual tan poco o tan bie fides de las cosas de
spricht die Schmerzempfindung im ändern. Die Gesichtsempfin­
Imaginémonos este caso; • tienen manchas y zo-
dung kann ich mir so wenig vorführen, oder so gut, wie die nuestro entorno (piedras, p a > ^ tocarlas. (Quiza
Schmerzempfindung.
ñas que ocasionan dolor a núes superficies. Pero no
Denken wir uns diesen F a ll: D ie Oberflächen der Dinge unsrer
por la composición química ‘ Q ahora hablamos de
Umgebung (Steine, Pflanzen, etc. etc.) hätten Flecken und Zo­
necesitamos saberlo.) Entonces, . manchas rojas, ha-
nen, die unsrer H au t bei der Berührung Schmerz verursachten. una hoja de una determina a p an Qrosas Me imagino
(Etw a durch die chemische Beschaffenheit dieser Oberflächen.
blaríamos de una hoja con man Je su forma sería de
Aber das brauchen wir nicht zu wissen.) W ir würden nun, wie
que la percepción de esas mane extraer de ellas con-
heute von einem rotgefleckten B latt einer bestimmten Pflanze,
utilidad para nosotros; que^ P° * dades importantes de las
von einem B latt mit Schmerzflecken reden. Ich denke mir, daß
secuencias respecto de p \
die Wahrnehmung dieser Flecken und ihrer G estalt für uns von
255
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS
254
LUDWIG WITTGENSTEIN

* Puedo exhibir dolor com o exhibo rojo y com o


Nutzen wäre, daß wir aus ihr Schlüsse auf wichtige Ei*
fc| ib o recto y curvo y árbol y piedra. -A eso llamamos pre-
schäften der Dinge ziehen könnten. j
3 i 3. Ich kann Schmerzen vorführen, wie ich R o t vorführe „ j dSa? f nMuestra un fundamental malentendido el hecho de
wie ich Gerade und Krumm und Baum und Stein vorführe K n esté dispuesto a estudiar mi actual estado de dolor de
Das nennen wir eben »vorführen«.
S e z a p a « obtener claridad sobre el problema filosofico de
314- Es zeigt ein fundamentales M ißverständnis an, wenn ¡A
meinen gegenwärtigen Zustand der Kopfschmerzen zu b e tra t 13 I T - ^ d r í a entender la palabra «dolor» quien nunca
en geneigt bin, um über das philosophische Problem der Emp­ i hipee sentido d olor?-¿D eb e la experiencia ensenarme si
findung ins K lare zu kommen. P'
no es así?—Y si decimos «No se puede imaginar el
KT ¿ \ der daS W ° rt * S A merz« verstehen, der «fc dolor^rin haberlo sentido alguna vez» - ¿ d e dónde lo sabe­
u f die Erfahrung mid, lehren, ob es so” mos? ;Cómo puede decidirse si eso es cierto.
oder n i c h t . - Und wenn wir sagen »Einer kann sich Schmerzen 316 Para clarificar el significado de la palabra «pensar»
nicht vorstellen, außer er hat sie einmal g e fü h lt« -w o h e r wissen í L s observamos a nosotros mismos mientras pensamos: ¡Lo
wir das? W ie laß t sich entscheiden, ob das wahr ist?
que observamos ahí será lo que la palabra significa. ero
316. Um über die Bedeutung des Wortes »denken« klar zu ese concepto no se usa precisamente asi. (Sena como si yo
werden, schauen wir uns selbst beim Denken zu: Was wir da sin conocim iento del ajedrez, mediante estricta observado
beobachten, werde das sein, was das W ort bedeutet ¡- A b e r so del último movimiento de una partida de ajedrez, quisiera
ird ieser Begriff eben nicht gebraucht. (Es wäre ähnlich, wenn descubrir lo que significa la expresión «dar mate».)
ich, ohne Kenntnis des Schachspiels, durch genaues Beobachten 317 Desorientador paralelo: ¡El grito es una expresión
s letzten Zuges einer Schachpartie herausbringen wollte, was de dolor - l a proposición, una expresión del pensamiento.
das W ort »mattsetzen« bedeutet.)
Como si la finalidad de la proposición fuera hacerle saber
317. Irreführende Parallele: D er Schrei, ein Ausdruck des a uno cómo se siente otro: sólo que, por asi ecir o,
Schmerzes— der Satz, ein Ausdruck des Gedankens'
aparato pensante y no en el estómago.
Als wäre es der Zweck des Satzes, Einen wissen zu lassen, wie 318 Si pensamos mientras hablamos o también mientras
es dem Ändern au M ute ist: N ur, sozusagen, im D enkappara, escribimos - m e refiero a como lo hacemos habitualmen­
und nicht im Magen.
t e - no diremos, en general, que pensamos mas rápido de lo
318. Wenn wir denkend sprechen, oder auch schreiben— idi que hablamos; por el contrario el pensamiento parece aquí
meine, wie wir es gewöhnlich t u n - s o werden wir, im allge- no separado de la expresión. Por otro lado, sin embargo,
! ü n T n’ T 8? ’ W1y dächten schneller’ als sprechen; habla de la rapidez del pensamiento; de cómo un pensa­
sondern der Gedanke erscheint hier vom Ausdruck nicht abgelöst. miento nos pasa por la cabeza como un rayo, e com o _
Anderseits aber redet man von der Schnelle des Gedankens; wie problemas se nos vuelven claros de golpe, etc. e a 1 so
ein Gedanke uns blitzartig durch den K o p f geht, wie Probleme hay un paso a preguntar: ¿Sucede al pensar como un rayo lo
uns mit einem Schlage klar werden, etc. D a liegt es nahe, zu mismo que al hablar pensando — solo que de modo ex
ragen. Geschieht beim blitzartigen Denken das gleiche, wie madarnente acelerado? De modo que en el primer caso e
beim nicht gedankenlosen S p r e c h e n ,-nur äußerst beschleunigt? mecanismo del reloj transcurre de un tirón, pero en el se­
So daß aJso im ersten F all das Uhrwerk gleichsam mit einem gundo paso a paso, frenado por las palabras.
Ruck ablauft, im zweiten aber, durch die W orte gehemmt, Schritt 319. Puedo ver, o entender, como un rayo todo un pen-
256 257
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

319- Ich kann in demselben Sinn blitzartig einen Gedank •ento ante mí en el mismo sentido en que puedo anotar-
ganz vor mir sehen, oder verstehen, wie ich ihn mit wenie!” safll‘e DOcas palabras o trazos.
W orten oder Strichen notieren kann. 10 S u é es lo que hace de esta nota un resumen de este
Was macht diese N otiz zu einer Zusammenfassung diese.
Gedankens? pensamiento como un rayo puede estar conecta­
320. D er blitzartige Gedanke kann sich zum ausgesproche­ r o n el hablado como la fórmula algebraica lo esta con
nen verhalten wie die algebraische Formel zu einer Zahlenfolge secuencia de números que desarrollo a partir de ella.
die ich aus ihr entwickle. ’ - S i' por ejemplo, se me da una función algebraica, estoy
W ird mir z.B. eine algebraische Funktion gegeben, so bin ich >;f c u r o de poder computar sus valores para los argumentos
ich werde ihre W erte für die Argumente 1, 2, 3, bis I0
s ic h e r , 1 2 3 hasta 10. Esta seguridad se llamará bien fundada,
berechnen können. Man wird diese Sicherheit >wohlbegründet< o’ues he aprendido a computar esas funciones, etc. En otros
nennen, denn ich habe gelernt, solche Funktionen zu berechnen * casos no estará fundada — pero estará justificada, sin embar­
usw. In ändern Fällen wird sie nicht begründet sein,— aber durch í go, por el éxito.
den Erfolg dennoch gerechtfertigt. 321. «¿Qué sucede cuando un hombre entiende de re­
321. »Was geschieht, wenn ein Mensch plötzlich versteht?«— pente?»— La pregunta está mal planteada. Si pregunta por el
D ie Frage ist schlecht gestellt. Fragt sie nach der Bedeutung des significado de la expresión «entender de repente», la res­
Ausdrucks »plötzlich verstehen«, so ist die A ntw ort nicht das puesta no consiste en señalar un proceso que llamemos
Hinweisen auf einen Vorgang, den wir so nennen.— D ie Frage así — La pregunta pudiera significan ¿Cuáles son los indicios
könnte bedeuten: Was sind Anzeichen dafür, daß Einer plötz­ de que alguien entiende de repente; cuáles son los fenóme­
lich versteht; welches sind die charakteristischen psychischen Be­ nos psíquicos concomitantes característicos de la compren­
gleiterscheinungen des plötzlichen Verstehens? sión repentina?
(Es ist kein Grund, anzunehmen, daß ein Mensch die Aus­
(No hay fundamento para suponer que un hombre sienta
los movimientos expresivos de su rostro, por ejemplo, o las
drucksbewegungen seines Gesichts, z.B., oder die für eine Ge­
alteraciones de su respiración características de una em o­
mütsbewegung charakteristischen Veränderungen in seiner At­
ción. Aun cuando los sienta tan pronto como dirige su aten
mung, fühle. Auch wenn er sie fühlt, sobald er seine Aufmerk­ t *
samkeit auf sie lenkt.) ((Positur.)) Ui ción hacia ellos.) ((Postura.))
322. El que la respuesta a la pregunta por el significado
322. D aß die A ntw ort auf die Frage nach der Bedeutung des
de la expresión no esté dada con esta descripción, induce a
Ausdrucks mit dieser Beschreibung nicht gegeben ist, verleitet
la conclusión de que entender es justamente una vivencia
dann zu der Folgerung, das Verstehen sei eben ein spezifisches,
específica, indefinible. Pero se olvida que lo que tiene que
undefinierbares, Erlebnis. Man vergißt aber, daß, was uns inter­
interesarnos es la pregunta: ¿Cómo comparamos esas viven­
essieren muß, die Frage ist: Wie vergleichen wir diese Erlebnisse;
cias; qu é fijam os como criterio de identidad de su ocurren­
was legen wir fest als Kriterium der Identität des Geschehnisses?
cia?
. 3 2 3- » Jetzt weiß ich weiter!« ist ein Ausruf; er entspricht
323. «¡Ahora sé seguir!» es una exclamación; correspon­
einem N aturlaut, einem freudigen Aufzucken. Aus meiner Emp­
de a un sonido natural, a un respingo de regocijo. De mi
findung folgt natürlich nicht, daß ich nicht stecken bleibe, sowie
) * sensación no se sigue, naturalmente, que no me quede atas­
ich versuche, w eiterzu g eh en .-E s gibt da Fälle, in denen ich cado tan pronto como intente ir adelante.— Hay aquí casos
sagen werde: »Als ich sagte, ich wisse weiter, da war es so.« en los que yo diría: «Cuando dije que sabía seguir, sabía». Se
Das wird man z.B. sagen, wenn eine unvorhergesehene Störung dirá eso, por ejemplo, si sobreviene una interrupción impre

17. — WITTGENSTEIN
k
258 259
LUDWIG WITTGENSTEIN INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

eingetreten ist. Aber das Unvorhergesehene dürfte nicht einfaA p„ro lo imprevisto no necesita simplemente ser que
das sein, daß ich steckenblieb. atJl v is ta , r e r o y
nueáe atascado.
Es wäre auch denkbar, daß Einer immer wieder Schein ‘" M í a también imaginable que alguien tuviese continua-
erleuchtungen hatte,— ausriefe »Jetzt hab ich’s!« und es dann / I aparentes revelaciones - q u e exclamara «¡Ahora lo
durch die T at rechtfertigen k ö n n te .-E s könnte ihm scheinen* m S » V luego nunca pudiera justificarlo en la p ra c tic a .-
als vergäße er augenblicklich wieder die Bedeutung des Bildes’ R a oarecerle como si olvidase de nuevo ínstantaneamen-
das ihm vorschwebte. * ^ el significado de la figura que le vino a las mientes.
3* 4- W äre es richtig zu sagen, es handle sich hier um Induk­ *24 ¿Sería correcto decir que se trata aquí de inducción
tion, und ich sei so sicher, daß ich die Reihe werde fortsetzen v oue estoy tan seguro de que podré continuar la serie como
onnen wie ich es bin, daß dieses Buch zur Erde fallen wird L estoy de que este libro caerá al suelo si lo suelto; y que si
repentinamente y sin causa aparente quedase atascado al de­
d ö S ' * h aUSi aSSu Und iA WärC n iA t erstaunter> wenn ich
plötzlich ohne offenbare Ursache im Entwickeln der Reihe stek- sarrollar la serie no estaría más asombrado de lo que estaría
T * ^ ld^ es ware, wenn das Buch, statt zu fallen, in der s i el libro, en vez de caer, quedase suspendido en el aire

Luft schweben b l,e b e ? -D a r a u f will ich antworten, daß wir esto responderé que tampoco necesitamos fundamento algu­
eben auch zu dieser Sicherheit keiner Gründe bedürfen. Was no para esta seguridad. ¿Qué podría justificar la segundad
konnte die Sicherheit mehr rechtfertigen als der Erfolg? meior que el éxito? , , ,
, 325 , ^ ie Gewißheit, daß ich werde fortsetzen können, nach­ 325. «La certeza de que podré continuar despues de ha­
dem ich dies Erlebnis gehabt h a b e - z .B . diese Formel gesehen ber tenido esta vivencia — por ejemplo, haber visto esta for­
be— gründet sich einfach auf Induktion.« Was heißt das>— m u la - se funda simplemente en la inducción.» ¿Que quiere
»Die Gewißheit, daß das Feuer mich brennen wird, gründet sich decir esto?— «La certeza de que el fuego me quemara se
auf Induktion.« H eißt dies, daß ich bei mir schließe »Ich habe funda en la inducción». ¿Quiere esto decir que concluyo
* n ,einer ^ lamme verbrannt, also wird es auch jetzt para mí «Siempre me he quemado con una llama, asi pues,
g esteh en «? Oder ist die frühere Erfahrung die Ursache meiner ' sucederá también ahora»? ¿O es la experiencia previa la cau­
Gew ißheit nicht thr Grund? Ist die frühere Erfahrung die Ur­ sa de mi certeza, no su fundamento? ¿Es la experiencia pre­
sache der Gewißheit? das kommt auf das System von Hypo­ via la causa de la certeza? ^ s o depende del sistema de
thesen Naturgesetzen an, in welchem wir das Phänomen der hipótesis, de leyes naturales, en que consideremos el fenó­
vjewißheit betrachten.
meno de la certeza.
Ist die Zuversicht gerechtfertigt?— Was die Menschen als ¿Está justificada la confianza?-Q ué admiten los seres hu­
Rechtfertigung gelten lassen,— zeigt, wie sie denken und leben. manos com o justificación — lo muestra cóm o piensan y
326. W ir erwarten dies und werden von dem überrascht; aber viven. , , ,
die K ette der Gründe hat ein Ende. 326. Esperamos esto y quedamos sorprendidos de aque­
327. »Kann man denken, ohne zu reden?«— Und was ist llo; pero la cadena de razones tiene un final.
A U Nun denkst du nie? K annst du dich nicht beobachten 327. «¿Se puede pensar sin hablar?»— ¿Y que es p e n ­
und sehen, was da vorgeht? Das sollte doch einfach sein. Du mußt sar?— Bueno, ¿nunca piensas? ¿No puedes observarte y ver
) darauf nicht wie auf ein astronomische Ereignis warten und qué sucede? Eso debe ser muy sencillo. No tienes que espe­
dann etwa ,n Eile deine Beobachtung machen. rar por ello como por un acontecimiento astronómico \ u
eelernt ^ Ädenken«? W ofür hat man go hacer quizá tu observación deprisa.
gelernt, das W ort zu benutzen?— Wenn ich sage, ich habe gedacht, 328. Bueno, ¿a qué se llama «pensar»? ¿Para que se ha
260 LUDWIG WITTGENSTEIN 261
INVESTIGACIONES FILOSÓFICAS

muß ich da immer recht haben?— Was für eine A rt des rendido a utilizar esa palabra?— Si digo que he pensado
Irrtum s gibt es da? G ibt es Umstände, unter denen man fragen Üí-tengo que estar siempre en lo correcto? ¿Qué clase de
íor cabe ahí? ¿Hay circunstancias bajo las que se pregunta­
würde: »W ar, was ich da getan habe, wirklich ein Denken; irre
ba- «¿Era realmente pensar lo que he hecho entonces; no
ich mich nicht?« Wenn jemand, im V erlauf eines Gedanken­
me equivoco?»? Si alguien, en el curso de una secuencia de
gangs, eine Messung ausführt: hat er das Denken unterbrochen
negamientos, realiza una medición: ¿ha interrumpido el
wenn er beim Messen nicht zu sich selbst spricht?
pensamiento si no se dice nada a sí mismo mientras mide:'
329. Wenn ich in der Sprache denke, so schweben mir nicht
^329 Cuando pienso con el lenguaje, no me vienen a las
neben dem sprachlichen Ausdruck noch »Bedeutungen« vor; son­
mientes ‘significados’ además de la expresión verbal; sino
dern die Sprache selbst ist das Vehikel des Denkens.
que el lenguaje mismo es el vehículo del pensamiento.
330. Ist Denken eine A rt Sprechen? Man möchte sagen, es ist 330 ¿Es el pensar una especie de discurso? Se querría
das, was denkendes Sprechen vom gedankenlosen Sprechen un­ decir qué es lo que distingue al discurso con pensamiento
terscheidet. Und da scheint es eine Begleitung des Sprechens del discurso sin pensamiento.— Y así parece ser un acompa­
zu sein. Ein Vorgang, der vielleicht auch etwas anderes begleiten, ñamiento del discurso. Un proceso que quizá puede tam­
oder selbständig ablaufen kann. bién acompañar a algo distinto o transcurrir por si solo.
Sprich die Zeile: »Die Feder ist wohl stumpf. Nu, nu, sie Di estas palabras: «La pluma está muy roma. Ya, ya, fun-
geht.« Einm al denkend; dann gedankenlos; dann denk nur den ciona.» Una vez pensándolo; luego sin pensar; luego piensa
Gedanken, aber ohne die W orte.— Nun, ich könnte, im Laufe sólo el pensamiento pero sin las palabras.— Bueno, yo po­
einer Handlung, die Spitze meiner Feder prüfen, mein Gesicht dría, en el curso de una acción, probar la punta de mi plu­
verziehen,— dann mit einer Gebärde der Resignation weiter­ ma, torcer la cara — y luego seguir escribiendo con un gesto
schreiben. Ich könnte auch, mit irgendwelchen Messungen be­ de resignación.— También podría, ocupado en ciertas medi­
schäftigt, so handeln, daß, wer mir zusieht, sagen würde, ich ciones, actuar de manera tal que quien me viera dijese que
habe ohne W orte gedacht: Sind zwei Größen einer dritten — sin palabras— he pensado: Si dos magnitudes son iguales
gleich, so sind sie untereinander gleich.— Aber was hier das Den­ a una tercera, son iguales entre sí.— Pero lo que aquí consti­
ken ausmacht, ist nicht ein Vorgang, der die W orte begleiten tuye el pensar no es un proceso que tenga que acompañar a
muß, wenn sie nicht gedankenlos ausgesprochen sein sollen.
las palabras para que no sean pronunciadas sin pensa­
331. Stell dir Menschen vor, die nur laut denken könnten! miento.
331. ¡Imagínate seres humanos que sólo pudieran pen­
(W ie es Menschen gibt, die nur laut lesen können.)
sar en voz alta! (Como hay seres humanos que sólo pueden
332. »Denken« nennen wir wohl manchmal, den Satz mit
einem seelischen Vorgang begleiten, aber »Gedanke« nennen leer en voz alta.)
332. Aunque llamamos a veces «pensar» a acompañar la
wir nicht jene Begleitung.-------Sprich einen Satz und denke ihn;
oración con un proceso mental, no es, sin embargo, ese
sprich ihn mit Verständnis!— Und nun sprich ihn nicht, und tu acompañamiento lo que llamamos «pensamiento». ¡Di
nur das, womit du ihn beim verständnisvollen Sprechen begleitet una oración y piénsala; dila comprendiéndola!— ¡Y ahora no
hast! (Sing dies Lied mit Ausdruck! Und nun sing es nicht, la digas y haz sólo aquello con lo que has acompañado al
aber wiederhole den Ausdruck!— Und man könnte auch hier discurso con comprensión!— (¡Canta esta canción con expre­
etwas wiederholen; z.B. Schwingungen des Körpers, langsameres sión! ¡Y ahora no la cantes pero repite la expresión!— Y se
und schnelleres Atmen, etc.) podría repetir también aquí algo; por ejemplo, movimientos
333. »Das kann nur Einer sagen, der davon überzeugt ist.«— del cuerpo, respiraciones más lentas y más rápidas, etc.)
Wie hilft ihm die Überzeugung, wenn er es sagt?— Ist sie dann 333. «Eso sólo puede decirlo quien está convencido de
263
1 NVEST 1 GACIONES FILOSÓFICAS

262 LUDWIG WITTGENSTEIN


1 avurla la convicción cuando lo dice? ¿Está
'“ ^ « p r e s i ó n hablada? (¡O es ahogada por
neben dem gesprochenen Ausdruck vorhanden? (Oder wird sie
presen« al U *> ^ un0 [„erte, de manera que,
von diesem zugedeckt, wie ein leiser Ton von einem lauten, so- ella, como un sonido su p ^ ^ ^ en voz
daß sie gleichsam nicht mehr gehört werden kann, wenn man sie por asi decir, ya no puede o^ ^ ^ ^
laut ausdrückt?) Wie, wenn Einer sagte: »Dam it man eine Me­
lodie nach dem Gedächtnis singen kann, muß man sie im Geiste ^ " iC m o r ia hay que oírla en la menee , can,arla
hören und sie nachsingen«?
siguiéndola»? en realidad decir..,»— Con este giro
^334. »Du wolltest also eigentlich sagen___«— M it dieser Rede­
334. *Q uf r ’nPd e s d e una forma de expresión a otra. Se
weiseleiten wir Jem and von einer Ausdrucksform zu einer ändern.
guiamos a algu ^ figura: lo que él en realida
M an ist versucht, das Bild zu gebrauchen: das, was er eigent­
tiene la tentación ifc(y estaba presente en su mente,
lich >sagen wollte<, was er >meinte<, sei, noch ehe wir es ausspra- ‘quiso decir , lo que s i g ’ ra Lo que nQs induce a aban-
chen, in seinem Geist vorhanden gewesen. Was uns dazu bewegt, incluso antes de que o £ ^ en su lugar puede ser
einen Ausdruck aufzugeben und an seiner Stelle einen ändern
donar una expresio entenderlo es útil considerar la
anzunehmen, kann von mannigfacher A rt sein. Das zu ver­
de múltiples clases. gs de los problemas matemáticos
stehen, ist es nützlich, das Verhältnis zu betrachten, in welchem relación en que las . de su planteamiento. El con-
Lösungen mathematischer Probleme zum Anlaß und Ursprung están con el motivo y compás’, cuando
ihrer Fragestellung stehen. D er Begriff >Dreiteilung des Winkels cep,o ‘trisección del ángulo c o ^ r e g j ^ ^ ^
mit Lineal und Zirkel<, wenn Einer nach der Dreiteilung sucht, alguien intenta la trisección y, y
und anderseits, wenn bewiesen ist, daß es sie nicht gibt. demostrado que no la hay. escribir una carta, pon-