Está en la página 1de 31

‫ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ‬ B chuiya b chuiya

Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Moscoso García, Francisco.


Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.
B chuiya b chuiya
Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Autores:
Moscoso García, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodríguez García, Oscar.

Informante principal:
Haoufazi, Imane.

Diseño, maquetación y edición:


Albujayra SL.

Ilustraciones:
Paco Quirosa.

Foto portada:
López Carrillo, José Antonio.

Diseño portada:
Roger Crunch.

Colaboradores:
Aguilar Cobos, José David.
García Castillo, Alejandro.
Palas Sánchez, Sergio.

Retoques de Sonido:
Noceti, Jorge.

Agradecimientos:
Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.
ISBN: 978-84-937410-9-9
Depósito legal: AL 0840-2013
Impreso en España.

Apartado de Correos 171.


04080 Almería.
www.albujayra.com
albujayra@albujayra.com

© De las ilustraciones: Paco Quirosa.


© De la obra completa: Albujayra SL y autores

Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta
obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos
mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.

La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera:
retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad
de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
En memoria de Hassan Ziani.
1

PRESENTACIÓN
B chuiya b chuiya (‫ )ﺑﺷﻭﻳّﺔ ﺑﺷﻭﻳّﺔ‬es un curso destinado
a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el
estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura
de una forma práctica y dinámica.
El método ha sido concebido como un todo
coherente y progresivo en el que el alumno va, poco
a poco, introduciéndose en el mundo del árabe
marroquí, conociendo su vocabulario, gramática,
socio-pragmática y cultura para conseguir al final
de la formación un nivel de dominio suficiente capaz
de cubrir las necesidades funcionales básicas.
B chuiya b chuiya
Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya
b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso
Árabe marroquí
de un proyecto de gran envergadura que cubrirá
los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER) y que
se enmarca dentro del proyecto de investigación
«Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y
recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.:
FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de
Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
La base teórica del curso han sido las pautas y
recomendaciones del MCER para el nivel A1
en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las
competencias y especialmente la metodología que
lo sustenta.
El enfoque comunicativo y la metodología
orientada a la acción ponen al alumno en el centro
de la enseñanza y lo convierten en protagonista
de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta
así las bases para la adaptación de la lengua
árabe marroquí a los niveles de referencia que
propone el Consejo de Europa y para su futura
estandarización.
El manual está estructurado en doce unidades
didácticas divididas en dos bloques de seis cada
uno y con una unidad de repaso de contenidos
en cada bloque. Cada una de las unidades está
secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas
prima una destreza por encima de las demás,
aunque en la elaboración de las actividades hemos
tenido presente en todo momento la integración
de las destrezas, tanto de comprensión como de
expresión, convirtiendo cada unidad en un todo
donde el estudiante y el profesor pueden encontrar
todo lo necesario para conseguir las objetivos
marcados al inicio de cada unidad.
Al final de cada unidad los estudiantes pueden
comprobar los conocimientos adquiridos mediante
la práctica de actividades de autoevaluación. Por
medio de esta reflexión interna, el estudiante hace
una recopilación de los contenidos que realmente
ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta
así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que
capaciten al estudiante para aprender lo que no
ha conseguido asimilar con las actividades de la
unidad.
3 2

EL ÁRABE MARROQUÍ (‫)ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬ El manual se completa con cuatro apéndices:


El árabe marroquí es la lengua que se habla en el primero, el estudiante puede encontrar las
en las fronteras políticas de Marruecos y que transcripciones con todos los audios y vídeos
guarda una estructura fonética, morfológica y del libro; en el segundo, las soluciones a todos
léxica común en todo el territorio, aunque existen los ejercicios propuestos en cada unidad; en el
algunas diferencias de una zona dialectal a otra. tercero, los paradigmas completos de los verbos;
Sus hablantes representan el 65% de la población y en el cuarto, un pequeño glosario en el que se
marroquí, frente al 35% cuya lengua materna listan en árabe marroquí, español, francés e inglés
es el amazige en alguna de sus tres variantes, las palabras más relevantes. Por último, hemos
tarifit, tamaziġt o tašelḥit. Frente al tradicional añadido, después de esta presentación, unas
término «diglosia», que apunta a la dicotomía pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar
árabe literal-árabe marroquí, el de «pentaglosia» al alumno a comprender mejor el funcionamiento
sigue expresando esta dualidad, pero introduce de la estructura de la lengua.
en medio tres nuevos registros. Y así, la situación El manual ha sido diseñado para su utilización
de la lengua árabe en Marruecos quedaría de la en una clase de enseñanza de árabe marroquí
siguiente forma: como segunda lengua, por eso la mediación y la
interacción entre los compañeros de clase y el
profesor se convierte en algo fundamental a la hora
de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la
Árabe distribución en unidades y por la estructura de cada
antiguo unidad es perfecto para que se pueda utilizar como
material de trabajo a distancia con una plataforma
Árabe Árabe de aprendizaje o un curso semipresencial.
clásico o marroquí Dado que se trata de una lengua con especiales
literal moderno dificultades para los estudiantes no árabes por
las diferencias evidentes con su lengua materna,
Árabe los contenidos han sido programados para su
explotación en 120 horas pero la estructura del
manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad
Árabe Dialectos a la hora de diseñar y programar los cursos
marroquí árabes para su adaptación a los diferentes contextos de
aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual
A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis
unidades didácticas en cada módulo) dividiendo
1. Árabe antiguo: el árabe del Corán y textos
así el nivel inicial en A1.1 y A1.2.
antiguos medievales.
Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en
2. Árabe clásico o literal: también llamado cursos con inmersión lingüística en Marruecos
moderno, estándar o culto, es como el anterior como en centros educativos en Europa u otros
pero adaptado a los tiempos modernos, con el países, ya que podemos encontrar muestras
que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX, de habla y de cultura que sumergen de lleno al
la prensa, la literatura o los documentos oficiales, estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de
y se emplea como lengua hablada en ámbitos estar viviendo en un contexto de inmersión.
cultos, en las relaciones internacionales o en la En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad
televisión. única para acercarse a la lengua árabe marroquí
desde un nivel inicial y una perspectiva nueva,
3. Árabe marroquí: lengua materna de un 65%, dinámica y diferente; conocer la cultura y las
más o menos, de la población de Marruecos. costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus
paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de
4. Árabe marroquí moderno: registro con la interculturalidad tan necesarios en este mundo tan
estructura del árabe marroquí al que se le han globalizado en el que vivimos.
añadido vocabulario y expresiones del árabe
clásico que están consensuadas en el uso. En
este registro se suelen mover las personas con un
cierto nivel de árabe clásico. Por ejemplo, en las
entrevistas televisivas o en el parlamento cuando
se habla sin leer.
5 4

que se traduce en una nueva reestructuración 5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes
silábica. dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos
- Las vocales breves, al contrario de las largas, hablar de las tres grandes zonas dialectales
suelen estar coloreadas por la consonante a la que del país (norte, centro y sur) o de los dialectos
acompañan, antes o después, llegando a existir propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo,
bastantes variantes. El árabe moderno o estándar el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de
tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos Rabat, etc.
reducido el vocalismo largo y breve a nuestras
cinco vocales del español. Se trata de un intento, Empezamos a estudiar
no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en (‫)ﻳﺎ ﺑﺩﻳﻧﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﻳﺔ‬
un primer momento el vocalismo de esta lengua Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y
que ayuda al discente. la transcripción en este primer método A.1. para
- En los cursos intensivos que hemos impartido, que la segunda os ayude en la pronunciación
solemos encontrarnos con españoles que se de las letras y comprendáis mejor el esquema
acercan por primera vez al estudio de la lengua silábico del árabe marroquí. ¡No tengáis miedo a
árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes una buena transcripción! Es cierto que la lengua
motivos, la mayoría de tipo social. No resulta árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para
operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe, el árabe estándar o moderno, sí está normalizada,
ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta pero para el árabe marroquí, todavía no lo está,
tarea. sencillamente porque no es el registro de lengua
que se emplea en la educación, la administración
1. Consonantes en árabe marroquí o las relaciones internacionales. Nosotros
(‫)ﺍﻟﺣﺭﻭﻑ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬ empleamos en nuestro trabajo la propuesta de
A continuación, encontrarás una tabla con los normalización del profesor de la Universidad
fonemas y alófonos consonánticos del árabe Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará
marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se dentro de poco una gramática de árabe marroquí
pronuncia con alguna particularidad, pero que no con ella, la cual ya emplea en las traducciones
se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que de obras literarias europeas que está volcando al
sigue observamos los fonemas con sus alófonos árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas
así como la grafía en árabe. variantes porque creemos que convienen mejor
a la enseñanza de esta lengua para extranjeros.
Grosso modo Youssi propone acercar la escritura
Letras del árabe del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo,
Aislada Final Media Inicial Unidas manteniendo las interdentales del árabe literal en
aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua
b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática) no tenga esta pronunciación. Este acercamiento
de registros es palpable igualmente en la presencia
‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺑﺒﺐ‬ de la vocal protética en el imperativo o el alif al final
m (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática) de la escritura del verbo en tercera persona plural
del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro
‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻣﻤﻢ‬ aspecto es la unión de los morfemas gramaticales
de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al
p (oclusiva bilabial sorda)1 ّ
que rigen: ‫( ﻟﻠﻣﺣﻛﻣﺔ‬l-el-maḥkama) «al tribunal», ‫ﺑﺎﻟﺳﻛﺭ‬
‫پ‬ ‫ﭗ‬ ‫ﭙ‬ ‫ﭘ‬ ‫ﭘﭙﭗ‬ (b-es-sukkāṛ) «con azúcar», ‫( ﻓﺎﻟﻘﻬﻭﺓ‬f-el-qahwa)
«en el café»; no así los de dos consonantes, que
f (fricativa labiodental sorda) .f (fricativa labiodental sorda enfática) irán separados: ‫( ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺑﺱ‬mn el-ḥabs) «desde la
prisión», ‫ﻳﺧﺩﻡ‬-‫( ﻛﺎ‬kā-yaxdem) «él está trabajando»;
‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﻓﻔﻒ‬ o la escritura de ‫( ﺅ‬u, w) «y».
d (oclusiva dental sonora)
¿Por qué es conveniente la transcripción en un
‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺩﺩﺩ‬ primer momento?
ḍ (oclusiva dental sonora enfática)
- Su sistema silábico, diferente al del árabe
‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬ ‫ﺿﻀﺾ‬ moderno, impide la presencia de sílabas abiertas,
con excepción de las voces procedentes del
t (oclusiva dental sorda) registro culto.
- La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una
‫ﺕ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺗﺘﺖ‬ voz, provoca una serie de cambios en la palabra
7 6

h (fricativa glotal sorda) ṭ (oclusiva dental sorda enfática)

‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻫﻬﻪ‬ ‫ﻁ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻃ‬ ‫ﻁﻄﻂ‬
ʔ (oclusiva glotal sorda) n (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática)

‫ﺄ‬ ‫ﺄ‬ ‫ﺇﺃ‬ ‫ﺇﺃﺄﺄ‬ ‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻧﻨﻦ‬


‫ء‬ ‫ﺆ‬ ‫ﺆ‬ ‫ﺅ‬ ‫ﺅﺆﺆ‬ s (sibilante alveolar sorda)

‫ﺊ‬ ‫ﺌ‬ ‫ﺋ‬ ‫ﺋﺌﺊ‬ ‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺳﺴﺲ‬


w (semiconsonante bilabial) ṣ (sibilante alveolar sorda enfática)

‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻭﻮﻮ‬ ‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﺻﺼﺺ‬
y (semiconsonante prepalatal) z (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática)

‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻳﻴﻲ‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬ ‫ﺰ‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺯﺯﺯ‬
l (lateral) ḷ (lateral enfática)
2. Vocales en árabe marroquí
(‫)ﺍﻟﺣﺭﻛﺎﺕ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻟﻠﻞ‬
En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas
y breves. Estas últimas se pronuncian como las r (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular)2
del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que
escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū,
‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺭﺭﺭ‬
como si prolongáramos su pronunciación. š (fricativa prepalatal sorda)

2.1. Largas ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺷﺸﺶ‬


Las vocales largas aparecen en los contextos ž (fricativa prepalatal sonora)
consonánticos que presentamos en la tabla
siguiente. Entre paréntesis hemos escrito el modo ‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺟﺠﺞ‬
como se deben pronunciar de forma orientativa.
En el libro se presentarán ejercicios para practicar k (oclusiva pospalatal sorda)
su pronunciación. ‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻛ‬ ‫ﻛﻜﻚ‬
g (oclusiva pospalatal sonora)
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
ā
(como nuestra a, pero larga (como nuestra a, pero larga ‫گ‬ ‫ﮓ‬ ‫ﮕ‬ ‫ﮔ‬ ‫ﮔﮕﮓ‬
y con la boca más abierta) y pronunciada hacia atrás)
č (africada linguopalatal sorda)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺷﺸﺶ‬


ē (nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver
escrito ā, que podrá ser pronunciada como ā o como ē) q (oclusiva velar sorda)

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬ ‫ﻗﻘﻖ‬


ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, x (fricativa velar sorda)
ī
(como nuestra i, pero larga ž, k, g, č
y con la boca más abierta; a (como nuestra i, pero larga) ‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺧﺨﺦ‬
veces ē)
ġ (fricativa velar sonora)
ō
En los contextos de ū pronunciada hacia atrás
‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬ ‫ﻏﻐﻎ‬
x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ḥ (fricativa faringal sorda)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š,
ū ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
(como nuestra u, pero larga
ž, k, g, č ‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﺣﺤﺢ‬
(como nuestra u, pero larga)
y pronunciada hacia atrás) ʕ (fricativa faringal sonora)

‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﻋﻌﻊ‬


2.2. Breves
Las vocales breves, como hemos dicho
9 8

4. ¿Cómo se forman las palabras en árabe anteriormente, se pronuncian como las del español.
marroquí? En cuanto a los matices de su pronunciación como
El árabe marroquí pertenece a una familia de consecuencia del contexto consonántico, son los
lenguas que se llaman «semíticas». Una de las mismos que hemos señalado para las vocales
características de estas lenguas es la formación largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación
de las palabras. Todas parten de una raíz que se presentamos.
compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que
posee un significado general. Mediante prefijos, x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
sufijos y la distribución silábica, conseguimos a
(como nuestra a, pero con la (como nuestra a, pero
darle un sentido concreto al significado general. boca más abierta) pronunciada hacia atrás)
Es recomendable que, desde el principio,
reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
e
ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo, (como nuestra e)
de la raíz {KTB} - {‫ } ﻙ ﺕ ﺏ‬tenemos: ktebt - ‫ﻛﺗﺑﺕ‬
«yo he escrito», ktāb - ‫« ﻛﺗﺎﺏ‬libro», mekteb - ‫ﻣﻛﺗﺏ‬ b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
«oficina, escritorio», ktūb - ‫« ﻛﺗﻭﺏ‬libros», kāteb - (como nuestra i)
‫« ﻛﺎﺗﺏ‬escritor», mektūb - ‫« ﻣﻛﺗﻭﺏ‬escrito», kuttāb -
‫« ﻛﺗّﺎﺏ‬escuela coránica». como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden
i o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes
5. La sílaba anteriores
Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La
sílaba abierta es aquella que termina en vocal x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
breve y la cerrada puede terminar en una o (pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes
dos consonantes o en vocal larga. Un principio son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a)
básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y
lo diferencia del árabe estándar o moderno y de o En los contextos de u pronunciada hacia atrás
otros registros árabes orientales, es que nunca
podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č
hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso (como nuestra u)
sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si u
aparece. En posición final, si la sílaba acaba en x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q
vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema (a veces o)
que veréis a continuación, tenéis explicado lo que como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y
hemos dicho. no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes
prohibido Cv
3. El acento
abierta CCv El acento está en relación directa con la presencia
de vocales largas y la distribución silábica de
Núcleo: la palabra. Las nociones más importantes que
Silaba CvC
vocal debemos de tener en cuenta son:
permitido CCvC
- Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe
cerrada CvCC la posibilidad de que el acento recaiga sobre su
vocal: kbīr - ‫« ﻛﺑﻳﺭ‬grande», ktāb - ‫« ﻛﺗﺎﺏ‬libro», bent
CV - ‫« ﺑﻧﺕ‬chica, muchacha, hija».
- Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento
C: consonante recae sobre ella: baqqāl «tendero», mṛātek - ‫ﻣﺭﺍﺗﻙ‬
v: vocal breve (a, e, i, o, u) «tu mujer», nāʕas - ‫« ﻧﺎﻋﺱ‬que duerme, dormido»,
V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū) ktūba - ‫« ﻛﺗﻭﺑﺔ‬libros».
- Si en la palabra sólo hay vocales breves y la
6. Leyes fonéticas última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el
A continuación, pasamos a exponer cuatro leyes acento recae en la primera sílaba: baqṛa - ‫ﺑﻘﺭﺓ‬
fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el «(una) vaca», maṛṣa - ‫« ﻣﺭﺳﻰ‬puerto».
apartado anterior, en árabe marroquí no puede - Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC),
haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo, el acento se coloca sobre ella: mektūbīn - ‫ﻣﻛﺗﻭﺑﻳﻥ‬
un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva «escritos/as», qānūn - ‫« ﻗﺎﻧﻭﻥ‬ley», maṛḥūm - ‫ﻣﺭﺣﻭﻡ‬
distribución silábica provoca que aparezca alguna «difunto», tʕallemt - ‫« ﺗﻌﻠّﻣﺕ‬yo he aprendido»,
sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar suwwel - ‫« ﺳ ّﻭﻝ‬él preguntó».
alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u
10

otra dependerá de la situación en la que quede la


sílaba abierta. En final de palabra no aplicaremos
a Cv la distinción sílaba abierta o cerrada.

6.1. Primera ley:


Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma
sílaba, ésta se coloca entre ellas: CCvC + v → CCv/Cv
→ CvCCv

Ejemplos:
bṣal - ‫« ﺑﺻﻝ‬cebollas» → bṣa/la → baṣ/la - ‫« ﺑﺻﻠﺔ‬una
cebolla» gles - ‫« ﮔﻠﺱ‬él se sentó» → gle/su → gel/
su - ‫« ﮔﻠﺳﻭﺍ‬ellos se sentaron»

6.2. Segunda ley:


Si sólo hay una consonante en la sílaba, la vocal cae:
CvC + v → Cv/Cv → CCv

Ejemplos:
mʕam/maṛ - ‫« ﻣﻌﻣّﺭ‬lleno» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/
mṛa - ‫« ﻣﻌﻣّﺭﺓ‬llena» nā/ʕas - ‫« ﻧﺎﻋﺱ‬que duerme»,
«dormido» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - ‫« ﻧﺎﻋﺳﻳﻥ‬que
duermen», «dormidos»

6.3. Tercera ley:


Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes
siguen a la vocal

Ejemplo:
nek/teb - ‫« ﻧﻛﺗﺏ‬yo escribo» → nek/te/bu → nekt/bu
→ nket/bu - ‫« ﻧﻛﺗﺑﻭ‬nostros/as escribimos».

6.4. Cuarta ley:


Alargamiento de la vocal en: 3ª pers. fem. sing. perfectivo
y plur. imperfectivo + pron. pers. suf.

Ejemplos:
sed/det - ‫« ﺳ ّﺩﺕ‬ella cerró» → sed/dā/tu - ‫« ﺳ ّﺩﺍﺗﻭ‬ella
lo cerró» y/šū/fu - ‫« ﻳﺷﻭﻓﻭ‬ellos ven» → y/šū/fūh -
«ellos lo ven»

Notas
1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y
č en grafía árabe es un convencionalismo ya que
no forman parte del sistema fonológico del árabe
clásico.

2.- Este alófono lo oiréis entre la gente mayor de


Chauen o Tetuán. Está en vías de desaparición.
Se trataba de la pronunciación de r de las gentes
de estas ciudades antiguamente. Su sonido es
parecido a la r francesa.
maḍāmīn ed-durūs
Unidad 01 Unidad 02 Unidad 03 Unidad 04 Unidad 05 Unidad 06

Y tú, ¿de dónde ¿Estudias o


¿Cómo te llamas? Mi familia Yo soy así Todo tiene su precio
eres? trabajas?
Contenido funcional

• Hablar de la • Hablar de lo que • Pedir cosas en una


nacionalidad. • Hablar de la familia. se hace: estudiar, • Describir e identificar tienda.
• Contar hasta veinte. • Hablar del estado trabajar. a una persona. • Preguntar y decir
• Saludar y despedirse.
• Preguntar y decir civil. • Hablar de la • Definir el carácter de cuál es la moneda de
• Presentarse.
las lenguas que se • Preguntar y decir el profesión y del lugar alguien. un país.
• Deletrear palabras.
hablan. número de teléfono. de trabajo. • Presentar a una • Preguntar y decir el
• Preguntar y decir la • Contar hasta 100. • Expresar la persona. precio de un artículo.
edad. existencia. • Contar hasta mil.

Contenido lingüístico
• Pronombres
interrogativos:
• Concordancia
• Pronombres ¿cuánto? ¿qué?
entre adjetivos
personales sujeto. • Los sustantivos: • Determinantes
• Adjetivos: masculino y sustantivos:
• Decir cómo te masculino - demostrativos:
y femenino. • El verbo en masculino –
llamas. femenino. cercanía y lejanía.
• El verbo en presente presente II: el verbo femenino / singular
• Los nombres • Los sustantivos: • Los adjetivos
I: el verbo sano. defectivo. – plural
propios: masculino y singular-plural. numerales.
• Pronombres • Verbo haber. • La oración nominal.
femenino. • Posesión: afijos • El verbo valer /
interrogativos. • Adverbios de
• Preposición con posesivos. costar.
cantidad: muy, un
pronombres afijados. • El verbo en presente
poco, bastante.
III: el verbo
cóncavo.
Contenido léxico

• Adverbios de
posición: encima,
• Saludos y • Países, debajo, al lado, etc. • Adjetivos de • Compras: tiendas,
• La familia.
despedidas. nacionalidades y • Objetos de uso descripción física. productos y precios.
• Los números del 20
• El alfabeto. lenguas. cotidiano. • Adjetivos de • Números del 100 al
al 100.
• Vocabulario conocido • La edad. • Objetos de clase. descripción del 1000.
• Estados civiles.
del árabe marroquí. • Números del 1 al 20. • Profesiones. carácter. • Monedas y billetes.
• Palabras derivadas
de una misma raíz.

Contenidos culturales

• El árabe marroquí de
• Formas de saludar • Monedas y billetes
la informática. • Las profesiones
y de despedirse en • El concepto de • El teatro marroquí de Marruecos.
• Geografía y ciudades tradicionales en
Marruecos. familia en Marruecos. actual: Said Ait • El regateo y
de Marruecos. Marruecos: mūl
• Frases útiles de uso • Fiestas familiares. Bajja. las compras en
• Las lenguas en el-bāli.
común. Marruecos.
Marruecos.

Contenidos fonético - fonológicos

• Diferenciación entre:
• Diferenciación entre: • La reduplicación:
‫ﺵ‬, ‫ﺝ‬.
‫ﺡ‬, ‫ﻩ‬, ‫ﺥ‬. • Diferenciación entre: • la šadda. • Distinguir entre: • Pronunciación de los
• El deletreo.
• Entonación de las ‫ﺩ‬, ‫ ﺽ‬/ ‫ﺕ‬, ‫ﻁ‬. • Diferenciación entre: ‫ﻙ‬, ‫ﻕ‬, ‫ﻍ‬. números.
• Entonación de las
preguntas. ‫ﺯ‬, ‫ﺱ‬.
preguntas.

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
23 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ‬
Unidad 07 Unidad 08 Unidad 09 Unidad 10 Unidad 11 Unidad 12

El mundo es Me gustan las !Por fin


Mi casa es tu casa A la hora señalada Día a día
pequeño manzanas llegó el viernes!
Contenido funcional

• Describir un pueblo • Preguntar por • Hablar de hábitos


o ciudad y decir la existencia y cotidianos.
• Describir una casa. • Expresar gustos • Hablar de las
su número de ubicación de lugares • Expresar la
• Describir una personales. actividades del fin de
habitantes. públicos. frecuencia con la
habitación. • Contrastar los gustos semana.
• Hablar de la • Preguntar y decir que se hace una
• Pedir y dar más propios con los de • Expresar la
situación geográfica. cómo llegar a una actividad.
información y otras personas. obligación.
• Expresar cifras dirección. • Hablar sobre
detalles sobre una • Expresar los grados • Dar una explicación.
aproximadas. • Preguntar y decir la los hábitos de
casa. de los gustos.
• Contar a partir de hora. alimentación.
1000. • Dar indicaciones. • Expresar cantidades.

Contenido lingüístico

• El verbo en presente
• El verbo en
VI: verbos sanos,
• Verbo ser y estar presente V: el verbo
• El verbo en presente defectivos, cóncavos,
para descripciones • Verbo gustar, no asimilado.
IV: el verbo sordo. sordos, asimilados.
y localizaciones gustar. • El imperativo
• Verbos haber y ser. • Adverbios de • La obligación: Tener
geográficas. • Pronombre objeto afirmativo para dar
• Adverbios de lugar: frecuencia: siempre, que / Haber que
• Adverbios de lugar: directo: masculino - indicaciones.
entre, dentro, nunca, a veces, etc. • Verbos de uso
cerca de, lejos de, femenino. • Preposiciones de los
delante de, detrás • El nombre de común.
etc. • El nombre de horarios: de… a…
de, etc. unidad.
• La determinación y unidad. • Adverbios de
• La negación. • Cantidades y
la indeterminación. dirección.
medidas.
• Las partes del día.
• Los comparativos.

Contenido léxico

• Elementos de una
ciudad.
• Adjetivos de • Lugares públicos.
• Ropa y
descripción de • Actividades de • Horarios públicos.
• Partes de la casa. • Hábitos. complementos.
ciudades. tiempo libre. • Días de la semana y
• Muebles y • Frecuencia. • Colores.
• Puntos cardinales. • Deportes. meses.
complementos del • La comida: frutas, • Actividades de ocio y
• Números del 1000 • Ropa, calzados y • Las estaciones del
hogar. verduras, etc. tiempo libre.
en adelante complementos. año.
• Viajes.
• Expresiones para • La hora.
indicar una cifra
aproximada.

Contenidos culturales

• Los trenes en • El ocio en Marruecos.


• Las ciudades más
Marruecos. • Refranes y frases
importantes de • Tipos de casas
• Ciudades de • La poesía marroquí: hechas marroquíes.
Marruecos. y familias en • La música marroquí.
Marruecos: Turismo Murad El Kadiri. • Los roles familiares.
• Ciudades del mundo Marruecos.
en Marrakech. • Canciones populares
árabe.
• Horarios públicos. marroquíes.

Contenidos fonético - fonológicos

• Pronunciación de las
• Pronunciación del formas verbales. • Entonación y
• Especificidad de la • Diferenciación entre: • Pronunciación de las
artículo ante letras • Afijos verbales. ritmo de poemas y
hamza. ‫ﺹ‬, ‫ﺱ‬, ‫ﺯ‬. horas.
solares y lunares. • La entonación canciones populares.
poética.

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 22
‫ﺷﻨﻮ ﺳﻤ ّﻴﺘﻚ؟‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.

.‫ ﺍﻓﻬﻤﻲ‬/ ‫ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﺅﺍﻓﻬﻢ‬/ ‫ ﺍﻗﺮﻯ‬-.2.1


‫ ﺅ ْﻧ َﺖ؟‬،‫ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﻣﺮﺍﺩ‬ qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i.
smiyyt-i Murād, u nta?
َ
‫ ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟‬،‫ﺍﻫﻼ‬
ahlān, šnu smiyyt-ek?

،‫ﺍﻧﺎ ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﺣﺴﻴﻦ ﺍﻟﻌﻼﻣﻲ‬


‫ﻛﻨﻴﺘﻲ ﺳﻤﻼﻟﻲ‬ ‫ﻭﺷﻨﻮ ﻛﻨﻴّﺘﻚ؟‬
kniyt-i s-Semlāli ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi,
w šnu kniyyt-ek?

‫ ﺗﻜﻤّﻠﻲ‬/ ‫ ﻧﻮﺿﻲ ﺅﺻﻘﺼﻲ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺍﻷﺧﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﻴّﺎﺗﻬﻢ ﺣﺘّﻰ ﺗﻜﻤّﻞ‬/ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﻧﻮﺽ‬-.2.2
.‫ ﺗﻬﺠّ ﺎﻱ ﺳﻤﻴّﺘﻚ ﺅﻛﻨﻴّﺘﻚ‬/ ‫ ﺗﻬﺠّ ﻰ‬.‫ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ‬
dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel /
tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.

‫ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻣـﺤــﻤـﺪ‬ ‫ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟‬


smiyyt-i M u ḥ a m m e d šnu smiyyt-ek?

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
33 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬

‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ!‬ ‫‪1‬‬ ‫ﺍﻷﻭﻝ‬


‫ﺍﻟﺠﺰء ّ‬
‫!‪yāḷḷāh bdīna‬‬ ‫‪ež-žuzʔ l-uwwel‬‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫‪ -.1‬ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫‪et-temrīn l-uwwel.‬‬

‫ﺎ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺍ‬ ‫‪imi‬ﻋﺎﺋﻠﺔ‬


‫ﻲ‬ ‫‪ -Nāʕ‬ﻋﻤ‬ ‫‪n‬‬
‫‪lat e‬‬ ‫‪ -.1.1‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ʕāʔi‬‬
‫ﻓﺎﻁﻤﺔ‬ ‫ﻣﺤ ّﻤﺪ‬ ‫‪el-ʕāʔila n-Nāʕimi.‬‬
‫)‪(Fāṭima‬‬ ‫)‪(Muḥammed‬‬

‫ﻣﻨﺎﻝ‬ ‫ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫ﻳﻮﺳﻒ‬ ‫ﺃﺣﻤﺪ‬ ‫ﺟﻤﻴﻠﺔ‬ ‫ﻁﺎﺭﻕ‬


‫)‪(Manāl‬‬ ‫)‪(Maryem‬‬ ‫)‪(Yūsef‬‬ ‫)‪(Ᾱḥmed‬‬ ‫)‪(Žamīla‬‬ ‫)‪(Ṭāreq‬‬

‫ﺭﺷﻴﺪﺓ‬ ‫ﻧﻮﺭ‬ ‫ﻟﻴﻠﻰ‬ ‫ﺭﺷﻴﺪ‬


‫)‪(Rašīda‬‬ ‫)‪(Nūr‬‬ ‫)‪(Layla‬‬ ‫)‪(Rašīd‬‬
‫‪ -‬ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﻛﺎ‪-‬ﻳﺴﻜﻨﻮﺍ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ‪ .‬ﻣﺤﻤّﺪ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﻣﻊ ﻓﺎﻁﻤﺔ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺍﺭﺑﻌﺔ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ‪:‬‬
‫ﺟﻤﻴﻠﺔ‪ ،‬ﺃﺣﻤﺪ‪ ،‬ﻳﻮﺳﻒ ﺅﻣﻨﺎﻝ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺕ‪.‬‬
‫‪- ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež‬‬
‫‪mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl.‬‬
‫‪hūma xūt.‬‬
‫‪ -‬ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻣﺠ ّﻮﺟﺔ ﻣﻊ ﻁﺎﺭﻕ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ‪ .‬ﻭﻟﺪ ﺳﻤﻴﺘﻮ ﺭﺷﻴﺪ ﺅﺑﻨﺖ ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻟﻴﻠﻰ‪ .‬ﺭﺷﻴﺪ ﻫﻮ‬
‫ﺧﻮ ﻟﻴﻠﻰ‪.‬‬
‫‪- Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u‬‬
‫‪Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla.‬‬
‫‪ -‬ﺃﺣﻤﺪ ﻣﺎ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﺵ‪ ،‬ﻫﻮ ﻋﺎﺯﺏ ﺅﻣﺎ ﻋﻨﺪﻭ ﺵ ﻭﻻﺩ‪.‬‬
‫‪- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād.‬‬
‫‪ -‬ﻳﻮﺳﻒ ﻫﻮ ﺭﺍﺟﻞ )ﺯﻭﺝ( ﻣﺮﻳﻢ ﺅﻣﺮﻳﻢ ﻫﻲ ﻣﺮﺍﺓ )ﺯﻭﺟﺔ( ﻳﻮﺳﻒ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺒﻨﺎﺕ‪ :‬ﻧﻮﺭ‬
‫ﺅﺭﺷﻴﺪﺓ‪ .‬ﻧﻮﺭ ﻫﻲ ﺃُﺧﺖ ﺭﺷﻴﺪﺓ‪ .‬ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺍﺗﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪55‬‬ ‫ّ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬
‫‪ -.2‬ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪.‬‬
‫‪et-temrīn et-tāni.‬‬

‫ﻟﻨﺺ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ‪.‬‬


‫ﺍﻟﻨﺺ ﻳﺸﺒﻪ ّ‬
‫ّ‬ ‫‪ -.2.1‬ﺷﻮﻑ ‪ /‬ﺷﻮﻓﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ ﺅﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ‬
‫‪šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en-‬‬
‫‪Nāʕīmi.‬‬

‫ﺴﻮﺩﺓ‬
‫‪ʕāʔī‬‬ ‫ﺋﻠﺔ ﺑﻨ‬
‫‪lat B‬‬
‫‪ensū‬‬
‫ﻋﺎ‬
‫ﻧﺪﺍء‬ ‫ﻣﻨﺼﻒ‬ ‫‪da‬‬
‫)‪(Nadāʔ‬‬ ‫)‪(Munṣef‬‬

‫ﻣﺪﻳﺤﺔ‬ ‫ﺳﻤﻴﺮﺓ‬ ‫ﻋﻠﻲ‬ ‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ‬ ‫ﻓﺎﻁﻤﺔ‬ ‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ‬


‫)‪(Madīḥa‬‬ ‫)‪(Samīra‬‬ ‫)‪(ʕAli‬‬ ‫)‪(ʕAbd el-ʕᾹli‬‬ ‫)‪(Fāṭima‬‬ ‫)‪(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm‬‬

‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬

‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪57‬‬ ‫ّ‬
‫ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ ‪ /‬ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ‬
‫‪ -.7.2‬ﻣﻦ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻏﺎﺩﻱ ﺗﺘﻔﺮّ ﺝ ‪ /‬ﺗﺘﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺗﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻜﻠﻴﭗ ﺅﺣﺎﻭﻝ ‪ /‬ﺣﺎﻭﻟﻲ ﺗﻌﻤّﺮ ‪ /‬ﺗﻌﻤّﺮﻱ‬
‫ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ‪15 .‬‬
‫‪WwW‬‬

‫‪men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i‬‬
‫‪tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.‬‬

‫ﺩ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺑ‬ ‫‪du‬ﻋﺎﺋﻠﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﻟﺪ )ﺍﻷﺏ(‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ )ﺍﻷ ّﻡ(‬


‫ﻭ‬ ‫‪Bā‬‬
‫‪la‬‬
‫‪ʕāʔī‬‬ ‫)‪el-wālid (l-āb‬‬ ‫)‪el-wālida (l-umm‬‬
‫__________________‬ ‫__________________‬

‫ﺍﻷﺥ‬ ‫ﺍﻷﺧﺖ‬ ‫ﻏﺰﻻﻥ‪ :‬ﺯﻭﺟﻬﺎ‬


‫‪l-āx‬‬ ‫‪l-uxt‬‬ ‫‪Ġizlān: zawž-ha‬‬
‫__________________‬ ‫__________________‬ ‫__________________‬

‫ﻭﻟﺪﻫﺎ‬ ‫ﺑﻨﺘﻬﺎ‬
‫‪wuld-ha‬‬ ‫‪bent-ha‬‬
‫__________________‬ ‫__________________‬

‫ﺍﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻓﺎﻣﻴﻠﺘﻚ ﺑﺤﺎﻝ ﺩﺍﺭﺕ ﻏﺰﻻﻥ‪.‬‬


‫ّ‬ ‫‪ -.7.3‬ﺩﺍﺑــﺎ ﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ‬
‫‪dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.‬‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_________________________________________________________________________________‬
‫_____________________________________‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪63‬‬ ‫ّ‬
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬-.8
et-temrīn et-tāmen.

‫ﺗﻬﺬﺭ ﻓﺎﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ ﻣﻊ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻝ ﺑﺎﺵ‬-‫ﺗﻘﺮﻯ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ ﺅﺑﻐﺎﺕ ﻛﺎ‬-‫ ﻋﻴﺸﺔ ﻛﺎ‬-.8.1
ْ ّ‫ ﻫﺎ ﻫ ّﻮ ﺍﻟﻜﻠﻴﭗ ﺍﻟّﻲ ﻋﻠ‬.‫ﻫﻲ ﺗﻘﺪﺭ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬
‫ﻘﺖ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﺴﻴﻂ ﺩ‬ ّ ‫ ﻓﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‬.‫ﺗﺤﺴﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ‬
ّ
.‫ﺍﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ‬
ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl
bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya
l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.

smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta ‫ ﻓﻌﻤﺮﻱ ﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻋﻴﺸﺔ‬


w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w ،‫ ﺍﻧﺎ ﻋﺎﺯﺑﺔ ﺅﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ‬.‫َﺳﻨﺔ‬
sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat el-
Maġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, .‫ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬
el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya ‫ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ‬،‫ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ‬،‫ﻧﻬﺬﺭ ﺍﻟﻨﮕﻠﻴﺰﻳّﺔ‬-‫ﻛﺎ‬
w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. ‫ﺑﻮﻱ ﺳﻤﻴﺘﻮ‬
َ .‫ﺅﺷﻮﻳّﺔ ﺩ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ‬
bū-ya smiyyt-u Muḥammed ‫ ﻫ ّﻮ ﻓﻌﻤﺮﻭ‬،‫ﻣﺤﻤّﺪ ﺅﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ ﺻﺒﻴﺤﺔ‬
w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f
ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya .‫ﺅﻫﻲ ﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ َﺳﻨﺔ‬ ّ ‫ﺧﻤﺴﻴﻦ َﺳﻨﺔ‬
xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i .‫ﺅﻋﻠﻲ‬
َ ‫ ﻧﻮﺭ‬:‫ﻋﻨﺪﻱ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺨﻮﺕ‬
žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi ‫ﻧﺤﺴﻦ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ ﺅﻧﻘﺪﺭ‬ ّ ‫ﻧﺒﻐﻲ‬
nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i
‫ ﻧﻘﺪﺭﻭﺍ‬،‫ﻧﻌﻠّﻤﻜﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺇِﻻ ﺑﻐﻴﺘﻮﺍ‬
w naqdaṛ nʕallem-kum el-
ʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu ّ ‫ ﻫﺎ‬.‫ﻧﺘﻜﻠّﻤﻮﺍ ﻓﺎﻟﺴﻜﺎﻳﭗ ﻭﻻ ﻧﺘﻜﺎﺗﺒﻮﺍ‬
‫ﻫﻲ‬
netkellmu f el-skāyp ūla :‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ‬
netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i:

‫ ﺯﻧﻘﺔ‬5 ،‫ ﺍﻟﻌﺮﻭﺳﻲ ﻋﻴﺸﺔ‬:‫ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬-


-el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5
zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. .10000 CP .A-1 ،‫ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ‬
eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb. .‫ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬،‫ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬
-l-īmāyl: aicha_23@aldadis.com aicha_23@aldadis.com :‫ﺍﻟﻴﻤﺎﻳﻞ‬-
-eṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930.
-eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399. 0056778930 :‫ ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ‬-
.0007534399 :‫ ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﻓﻴﻜﺲ‬-

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 64
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
7 6 5
____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬ ____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬ ____________:‫ﺳﻤﻴّﺔ‬
smiyya smiyya smiyya
____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬ ____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬ ____________ :‫ﻛﻨﻴﺔ‬
kniyya kniyya kniyya
____________ :‫ﻋﻤﺮ‬ ____________
tlātīn ‫ ﺛﻼﺛﻴﻦ‬:‫ﻋﻤﺮ‬ ____________ :‫ﻋﻤﺮ‬
ʕumr ʕumr ʕumr
___________ :‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ___________ :‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ___________
eṛ-Ṛbāṭ ‫ ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬:‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬
mdīna mdīna mdīna
:(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬ :(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬ :(‫ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ‬
el-mihna (xadma) el-mihna (xadma) el-mihna (xadma)
_______________ _______________ _______________
:‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬ :‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬ :‫ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma
_______________
mūqāṭʕa ‫ﻣﻘﺎﻁﻌﺔ‬ _______________ _______________

.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.

.‫ ﺭﺑﻄﻮﺍ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺃﺳﻤﺎء ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ‬،‫ ﺧﺪﻣﻮﺍ ﺑﺠﻮﺝ ﺟﻮﺝ‬-.2.1


xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna.

‫ ﻣﺤﻜﻤﺔ‬-.3
maḥkāma
‫ ﻣﺴﺮﺡ‬-.1
‫ ﺣﺎﻧﻮﺕ‬-.2 masraḥ
ḥānūt

‫ ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴّﺔ‬-.6 ‫ ﺳﻮﻕ‬-.4
el-ʕrūbiyya ‫ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬-.5 sūq
žāmiʕa

‫ ﻣﺪﺭﺳﺔ‬-.10 ‫ ﺑﻮﺳﻄﺔ‬-.9
maḍṛāṣa bōṣṭa ‫ ﺩﺍﺭ‬-.7
‫ ﺳﺒﻴﻄﺎﺭ‬-.8
ṣbīṭāṛ ḍāṛ
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 70
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ‬-.6
et-temrīn es-sādes.

ّ ‫ ﺍﺭﻳﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‬/ ‫ ﺷﻮﻓﻲ ﻁﺎﺑﻠﺔ ﻣﻨﺎﻝ ﺅﺍﺭﺑﻂ‬/ ‫ ﺷﻮﻑ‬-.6.1


.‫ﺅﻛﻞ ﺣﺎﺟﺔ‬
šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža.

‫ﻗﺮﻋﺔ ﺩ ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ‬ ‫ﻁﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ‬


qaṛʕa d er-rīḥa ṭīlīfūn pōṛṭāble
ّ / ‫ﺃﺟﻨﺪﺓ‬
‫ﻣﺬﻛﺮﺓ‬ ‫ﺑﺰﺍﻑ ﺩ ﺍﻟﻄﺮﻭﻧﺒﻮﻥ‬ّ
mudakkira / āženda bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōn
‫ﮔﻮﻣﺔ‬ ‫ﻣﻨﺠﺮﺓ‬
gūma minžāṛa
‫ﻭﺭﺍﻕ‬ ‫ﻁﺎﺻﺔ‬
ūṛāq ṭāṣa
‫ﺑﺮﺍﻭﺍﺕ‬ ‫ﻣﻘﺺ‬
ّ
bṛāwāt mqaṣṣ
‫ﺗﻨﺎﺑﺮ‬ ‫ﻛﺘﻮﺑﺔ‬
tnāber ktūba
‫ﻗﻠﻮﻣﺔ‬ ‫ﺳﻮﺍﺭﺕ‬
qlūma swāret
‫ﺳﺘﻴﻠﻮﻳﺎﺕ‬ ‫ﻓﻮﻁﺮﺍﺕ‬
stīlōyāt fōṭṛāt
‫ﮔﺮﺍﻓﻮﺯ‬ ‫ﻛﻠﻴﻨﻜﺲ‬
grāfōz klīneks

‫ ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺤﻮﺍﻳﺞ ﻳﻤﻜﻦ‬:‫ ﺻﺎﺣﺒﺘﻚ ﺅﺟﺎﻭﺑﻮ‬/ ‫ ﺻﺤّ ﺤﻲ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﻚ‬/ ‫ ﺻﺤّ ﺢ‬-.6.2
‫ﻧﻠﻘﺎﻭﻫﻢ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ؟‬
ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el-
ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 74
‫ﺍﻧﺎ ﻫﻜﺬﺍﻙ‬

!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬ 1 ‫ﺍﻷﻭﻝ‬


ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
yāḷḷāh bdīna! ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.

ّ ‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺗﺤﺖ‬/ ‫ ﺷﻮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ‬/ ‫ ﺷﻮﻑ‬-.1.1


‫ﻛﻞ‬
.‫ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ‬
šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull et-
tṣāwaṛ.
2 ‫ﺷﻌﺮ ﻛﺤﻞ‬ ‫ﺯﻭﻳﻦ‬
1 šʕaṛ kḥal zwīn
3 ‫ﺷﻌﺮ ﺯﻋﺮ‬ ‫ﺧﺎﻳﺐ‬
šʕaṛ ẓʕaṛ xāyeb
(‫ﺷﻌﺮ ﻗﻬﻮﻱ )ﺷﺎﻁﺎﻥ‬ (‫ﻋﻨﺪﻭ ﻟﺤﻴﺔ )ﺑﻮﻟﺤﻴﺔ‬
šʕaṛ qahwi (šāṭān) ʕand-u laḥya (būlaḥya)
‫ﺷﻌﺮ ﻁﻮﻳﻞ‬ ‫ﻋﻨﺪﻭ ﺷﻼﻏﻢ‬
šʕaṛ ṭwīl ʕand-u šlāġam
4
6 ‫ﺷﻌﺮ ﻗﺼﻴﺮ‬ ‫ﻁﻮﻳﻞ‬
šʕaṛ qṣīr ṭwīl
(‫ ﺻﻮﻟﻊ‬/ ‫ ﺻﻠﻊ )ﻗﻮﺭﻉ‬/ ‫ﻗﺮﻉ‬ ‫ ﺳﻤﺮ‬،‫ ﻛﺤﻞ‬،‫ﺭﺍﺟﻞ ﺑﻴﺾ‬
5
qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ) rāžel byaḍ, kḥal, smaṛ
‫ﻏﻠﻴﺾ‬ ‫ﻗﺼﻴﺮ‬
ġlīḍ qṣīr
8 ‫ﺭﻗﻴﻖ‬ ‫ ﺯﺭﻗﻴﻦ‬/ ‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﺯﻭﺭﻕ‬
rqīq ʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn
‫ﻣﺎ ﻏﻠﻴﺾ ﻣﺎ ﺭﻗﻴﻖ‬ ‫ ﻛﺤﻠﻴﻦ‬/ ‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻛﻮﺣﻞ‬
9 7 ma ġlīḍ ma rqīq ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn
‫ﻣﺮﺑﻮﻉ ﺍﻟﻘ ّﺪ‬ ‫ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻋﺴﻠﻴّﻦ‬
maṛbūʕ el-qadd ʕīnīn ʕasliyyīn
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
83 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺻﻐﻴﺮ‬

!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬ 1 ‫ﺍﻷﻭﻝ‬


ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
yāḷḷāh bdīna! ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ﺍﻷﻭﻝ‬
ّ ‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.

28
WwW .‫ ﺍﺭﺑﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺪﻳﻮﺍﺕ ﺅﺍﺭﺑﻂ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺝ‬-.1.1
tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.

___ eṛ-Ṛbāṭ / ‫ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ‬ ___ Eš-šāwen / ‫ﺍﻟﺸﺎﻭﻥ‬ ___ Maṛṛakeš / ‫ﻣﺮّ ﺍﻛﺶ‬

‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻧﻤﺮﺓ ﺍﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺣﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ‬/ ‫ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺛﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ‬/ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﺗﻔﺮّ ﺝ‬-.1.2
.‫ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬ 28
WwW

dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt
ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.

__________ __________ __________ __________ __________


‫ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬-.5 ‫ ﺟﺒﻞ‬-.4 ‫ ﻭﺍﺩ‬-.3 ‫ ﺑﺤﺮ‬-.2 ‫ ﺻﺤﺮﺍء‬-.1
mdīna žbel wād bḥaṛ ṣaḥra

__________ __________ __________ __________ __________


‫ ﺳﻴﺎﺣﺔ‬-.10 ‫ ﺇﺩﺍﺭﺓ‬-.9 ‫ ﺗﺠﺎﺭﺓ‬-.8 ‫ ﻏﻨﻢ‬/ ‫ ﻣﺎﺷﻴﺔ‬-.7 ‫ ﺑﻠﺪﺓ‬-.6
siyāḥa idāra tīžāra māšya / ġnem belda
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
115 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬-.2
et-temrīn et-tāni.

ّ ‫ ﺍﻛﺘﺒﻲ‬/ ‫ ﺍﻛﺘﺐ‬.‫ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ‬


.‫ﺧﻂ ﺗﺤﺖ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ‬ ّ ‫ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﻫﺎﺫ‬/‫ ﺍﻗﺮﻯ‬-.2.1
qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl.

،‫ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ‬
‫ ﱠ‬.(‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﺅﺍﻷﻁﻠﺴﻲ‬
ّ ‫ ﻧﻴﺖ ﻓﺎﻟﺒﻮﻏﺎﺯ )ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬،‫ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﺸﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬ ‫ﱠ‬
ّ
‫ﻳﺨﺪﻣﻮﺍ ﺑﺰﺍﻑ ﻓﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺅﻓﺎﻟﻤﺮﺳﻰ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﻃﻨﺠﺔ‬-‫ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﻧﺴﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺅﺍﻟﻨﺎﺱ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﻛﺎ‬-‫ﻛﺎ‬
‫ﻳﺴﻤّﻴﻮﻫﺎ ﻋﺮﻭﺳﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺣﻴﺖ ﱠ‬-‫ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﺎ‬.‫ﻣﻴﺪ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎﻳﻨﺔ ﻓﻄﺮﻳﻖ ﺗﻄﻮﺍﻥ‬
‫ﺗﺠﻲ ﻓﺎﻟﻔﻮﻕ‬-‫ﻫﻲ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﺅﻛﺎ‬
.‫ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ‬

hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ
el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban
w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža
Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya
zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.

.‫ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ‬


ّ ‫ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺤﺎﻝ‬
ّ ‫ ﺍﻭﺻﻔﻲ ﻣﺪﻳﻨﺘﻚ ﻓﻮﺍﺣﺪ‬/ ‫ ﺍﻭﺻﻒ‬-.2.2
wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža.

ّ ‫ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨّﻜﻢ ﻏﺎﺩﻱ‬،‫ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ‬،‫ﻛﻞ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ‬


‫ﻳﻬﺰ ﻭﺭﻗﺔ ﻣﻦ‬ ّ ‫ ﺩﺍﺑﺎ ﺍﺟﻤﻌﻮﺍ‬-.2.3
‫ ﻗﻠّﻌﻮﺍ ﺍﺵ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﱠ‬،‫ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟّﻲ ﻓﻴﻪ‬
.‫ﻫﻲ‬ ّ ‫ ﺗﻘﺮﻯ‬/ ‫ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ ﺅﻳﻘﺮﻯ‬
dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi
yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men
mdīna hiyya.
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 116
‫ﺩﺍﺭﻱ ﺩﺍﺭﻙ‬

!‫ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ‬ 1 ‫ﺍﻷﻭﻝ‬


ّ ‫ﺍﻟﺠﺰء‬
yāḷḷāh bdīna! ež-žuzʔ l-uwwel
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭّﻝ‬-.1
et-temrīn l-uwwel.

ّ ‫ ﺍﺭﺑﻄﻲ‬/ ‫ ﺍﺭﺑﻂ‬-.1.1
.‫ﻛﻞ ﺗﺼﻮﻳﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬
ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.

1
6 2

2 3 3
5

___ ‫ ﺑﺎﻟﻜﻮﻥ‬-.4 ___ ‫ ﺣﻤّﺎﻡ‬-.1


bālkōn ḥammām

___ ‫ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻨﻌﺎﺱ‬-.5 ___ ‫ ﺍﻟﺼﺎﻟﻮﻥ‬/ ‫ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﮕﻼﺱ‬-.2


bīt en-nʕās bīt le-glās / eṣ-ṣālōn

___ ‫ ﻣﺪﺧﻞ‬-.6 ___ ‫ ﻛﻮﺯﻳﻨﺔ‬-.3


madxal kūzīna

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
129 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬
ّ / ‫ﺣﻂ‬
.‫ﺣﻄﻲ ﺍﻷﺛﺎﺙ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ ﺩﻳﺎﻟﻮ‬ ّ -.1.2
ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u

‫ﻁﺎﺑﻠﺔ‬ ‫ﻛﺮﺳﻲ‬ ‫ﻁﺎﺑﻞ ﺩ ﻧﻮﻱ‬ ‫ﺛﺮﻳﺔ‬


ṭāḅla kursi ṭābel d nwi trīya

‫ﻟﻮﺣﺔ‬ ‫ﺗﻠﻔﺰﺓ‬ ‫ ﻭﺭﺩﻳﻨﺎﻁﻮﺭ‬/ ‫ﭘﻴﺴﻲ‬ ‫ ﻓﺮﺍﺵ‬/ ‫ﻧﺎﻣﻮﺳﻴّﺔ‬


lūḥa talfaza pēsē / ordinaṭōr nāmūsiyya / fṛāš

‫ ﺧﺰﺍﻧﺔ‬/ ‫ﺭﻓﻮﻑ‬ ‫ﻣﺎﺭﻳﻮ‬ ‫ﺯﺭﺑﻴّﺔ‬ ‫ﺩﻭﺵ‬


rfūf / xzāna māryu ẓaṛbiyya dūš

‫ ﻣﺮﺣﺎﺽ‬/ ‫ﮔﻼﺱ‬ ّ ‫ﻣﺮﺍﻳﺔ‬ ‫ﻻﻓﺎﺑﻮ‬ ‫ﺩﻳﻔﻴﺪﻱ‬


gellās / mirḥāḍ mrāya lāfābo dēfēdē -DVD

‫ﺷﻴﻦ‬ ‫ﻓﻮﻁﻮﻱ‬ ‫ﻁﻠﻴﻖ‬ ‫ﺛﻼﺟﺔ‬ّ


šēn fōṭōy ṭlīq tallāža

‫ﻣﻴﻜﺮﻭﻫﻮﻧﺪ‬ ‫ﻓﺮّ ﺍﻥ‬ ‫ﻣﺎﻛﻴﻨﺔ ﺩ ﺍﻟﺘﺼﺒﻴﻦ‬ ‫ﺑﻮﻁﺔ‬


mikrōhond faṛṛān mākīna d et-teṣbīn būṭa
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 130
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ‬
.‫ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬،‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‬-.7
et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa.

--
WwW .‫ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬-.7.1
el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.
/ ‫ ﺍﺳﻤﻌﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﻘﻄﻌﺎﺕ ﺅﻗﻮﻝ‬/ ‫ ﺍﺳﻤﻊ‬.‫ ﺟﺎﺑﺖ ﻟﻜﻢ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻣﻐﺮﺑﻴّﺔ‬/ ‫ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺟﺎﺏ‬/ ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ‬
.‫ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺵ‬-‫ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺅﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ‬-‫ ﻟﺼﺎﺣﺒﺘﻚ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ‬/ ‫ﻗﻮﻟﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﻚ‬
el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i el-
qiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.

‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻫﻴﭗ ﻫﻮپ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﮔﻨﺎﻭﺓ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﺼﺮﻳّﺔ‬


mūsīqa hīp hōp mūsīqa gnāwa mūsīqa ʕaṣriyya

‫ﻣﻠﺤﻮﻥ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺃﻧﺪﻟﺴﻴّﺔ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺷﻌﺒﻴﺔ‬


melḥūn mūsīqa andalūsiyya mūsīqa šaʕbiyya

‫ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ‬
al-uġniyya al-maġrēbiyya

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 154
‫ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬

‫ﺍﻟﺴﺒﺖ‬ ‫ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ‬ ‫ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ‬


es-sebt ež-žumʕa la-xmīs
‫ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬
12.00 nezha f el-ḥadīqa 12.00 nezha f el-ḥadīqa 12.00
‫ﺍﻟﻐﺪﺍ‬
17.00 14.30 14.30
la-ġda
‫ﺤﺪ‬
ّ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻐﺪﺍ‬
17.00 15.30
el-ḥadd ež-žābūniyya la-ġda
‫ﻻﺻﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺒﺮ‬
12.00 19.30 16.30
la-ṣāl es-sīber
‫ﻣﻴﻌﺎﺩ ﻣﻊ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ‬
17.00 mīʕād mʕa Abdelkabīr 21.00 17.00

.‫ ﺟﺎﻭﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬/ ‫ ﺟﺎﻭﺏ‬-.7.2


žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya.
‫ﻳﻘﺮﻯ ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ؟‬-‫ ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﺔ ﻛﺎ‬-.1
šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya?
____________________________________________________________
‫ﻳﻤﺸﻲ ﻟﻼﺻﺎﻝ؟‬-‫ ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﻴﺔ ﻛﺎ‬-.2
šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻠﻬﺎ ﺩﻳﻤﺎ؟‬-‫ ﺷﻨﻮ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ‬-.3
šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma?
____________________________________________________________
āš kā-yaʕmel ʕādatan? ‫ﻳﻌﻤﻞ ﻋﺎﺩﺓ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.4
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺰﺍﻑ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.5
āš kā-yaʕmel bezzāf?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺮّ ﺓ ﻣﺮّ ﺓ؟‬-‫ ﺃﺵ ﻛﺎ‬-.6
āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa?
____________________________________________________________
‫ﻳﻌﻤﻠﻮﺵ ﮔﺎﻉ؟‬-‫ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ‬-.7
šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ?
____________________________________________________________
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
185 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺤﻀﺎﺵ‬
.‫ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ‬-.8
et-temrīn et-tāmen.

‫ﻳﺒﺰﺍﺭ‬ ‫ﻁﻮﻥ‬ ّ
‫ﺗﻔﺎﺡ‬ ‫ﮔﺮﺍﻉ‬ ‫ﺩﺟﺎﺝ‬
yibzāṛ ṭōn tuffāḥ gṛaʕ džāž

‫ﻟﻴﻤﻮﻥ‬ ‫ﻣﻠﺢ‬ ‫ﻛﺎﻻﻣﺎﺭ‬ ‫ﻣﻌﺪﻧﻮﺱ‬ ‫ﺣﻠﻴﺐ‬


līmūn melḥ kālāmāṛ maʕdnūs ḥlīb

‫ﺛﻮﻡ‬ ‫ﺑﻴﺾ‬ ‫ﻛﻔﺘﺔ‬ ‫ﻣﺎﻁﻴﺸﺔ‬ ‫ﺳﺮﺩﻳﻦ‬


tūm bīḍ kefta māṭīša sardīn

‫ﺣﺎﻣﺾ‬ ‫ﺑﺎﻁﺎﻁﺔ‬ ‫ﻧﻌﻨﺎﻉ‬ ‫ﺧﺲ‬


ّ ‫ ﻛﺮﻳﻔﻴﻂ‬/ ‫ﮔﺎﻧﺒﺔ‬
ḥāmaḍ bāṭāṭa naʕnāʕ xaṣṣ gāmba / krēvēṭ

‫ﻓﻠﻔﻞ‬ ‫ﺷﻴﻔﻠﻮﺭ‬ ‫ﺧﺒﺰ‬ ‫ﺯﺑﺪﺓ‬ ‫ﺑﺼﻞ‬


felfel šīflōṛ xubz zebda bṣal

‫ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺮﻭﻣﻴّﺔ‬ ‫ﺭﻭﻁﺎﻟﺔ‬ ‫ﺑﺪﻧﺠﺎﻝ‬ ‫ﻗﺼﺒﻮﺭ‬ ‫ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳّﺔ‬


ez-zīt eṛ-ṛūmiyya ṛōṭāla bdenžāl qaṣbūṛ ez-zīt el-beldiyya
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 186
‫ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬
‫ﺣﻂ ‪ّ /‬‬
‫ﺣﻄﻲ ﺍﻟﻤﺎﻛﻠﺔ ﻓﺎﻟﻌﻤﻮﺩ ﺩﻳﺎﻟﻮ‪.‬‬ ‫‪ّ -.8.1‬‬
‫‪ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u.‬‬

‫ﺣﻮﺍﻳﺞ ﺁﺧﺮﻯ‬ ‫ﺍﻟﺨﻀﺮﺓ ﺅﺍﻟﻔﺎﻛﻬﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺤﻢ ﺅﺍﻟﺤﻮﺕ‬


‫‪ḥwāyež oxṛa‬‬ ‫‪el-xuḍra w el-fākīha‬‬ ‫‪el-lḥam u l-ḥūt‬‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬
‫_______________‬ ‫_______________‬ ‫_______________‬

‫‪48‬‬
‫‪WwW‬‬‫‪ -.8.2‬ﺍﺳﻤﻊ ‪ /‬ﺍﺳﻤﻌﻲ ﺅﺍﻛﺘﺐ ‪ /‬ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﺵ ﻛﺎ‪-‬ﻳﺸﺮﻳﻮﺍ ﺧﺪﻳﺠﺔ ﺅﻟﻴﻠﻰ‪.‬‬
‫‪smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla.‬‬
‫ﺧﺪﻳﺠﺔ ‪Xadīža‬‬ ‫ﻟﻴﻠﻰ ‪Layla‬‬
‫ﺟﻮﺝ ﻛﻴﻠﻮ ‪žūž kīlu‬‬
‫ﻧﺺ ﻛﻴﻠﻮ ‪noṣṣ kīlu‬‬
‫ّ‬
‫ﻛﻴﻠﻮ ‪kīlu‬‬
‫ﺭﺑﻊ ﻛﻴﻠﻮ ‪ṛbaʕ kīlu‬‬
‫ّ‬
‫ﺣﻚ ‪ḥakk‬‬
‫ﻗﺮﻋﺔ ‪qaṛʕa‬‬
‫ﺭﺑﻄﺔ ‪ṛabṭa‬‬
‫ﻛﺎﺭﻁﻮﻧﺔ ‪kāṛṭōna‬‬
‫ﻣﻴﻜﺔ ‪mīka‬‬
‫ﺩﻭﺯﻳﻨﺔ ‪dūzīna‬‬
‫ﮔﺮﺍﻡ ‪gṛām‬‬

‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ ‪187‬‬ ‫ّ‬
istimaʕāt
istimāʕ 25 ‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬ istimāʕ 23 ‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
mya ‫ ﻣﺎﺋﺔ‬10 krīm ‫ﻛﺮﻳﻢ‬
myātāyn ‫ ﻣﺎﺋﺘﻴﻦ‬200 mʕayyaq ‫ﻣﻌﻴﻖ‬
ّ
telt mya ‫ ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ‬30 ġlīḍ ‫ﻏﻠﻴﺾ‬
ṛabʕ / āṛbaʕ mya ‫ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬400 kāmūni ‫ﻛﺎﻣﻮﻧﻲ‬
xams mya ‫ ﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ‬500 maġyār ‫ﻣﻐﻴﺎﺭ‬
sett mya ‫ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ‬
ّ 600 keddāb ‫ﻛﺬّﺍﺏ‬
sebʕ mya ‫ ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬700 maqnāṭ ‫ﻣﻘﻨﺎﻁ‬
tmen mya ‫ ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ‬800 ġaddāṛ ‫ﻏ ّﺪﺍﺭ‬
tesʕ mya ‫ ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ‬900 ġaššāš ‫ﻏﺸﺎﺵ‬
ّ
ālf - ālef ‫ ﺍﻟﻒ‬1000 ḥmaq ‫ﺣﻤﻖ‬
ālfāyn ‫ ﺍﻟﻔﻴﻦ‬2000 metkebbaṛ ‫ﻣﺘﻜﺒﺮ‬
ّ
mya w ʕašṛa ‫ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﻋﺸﺮﺓ‬110 ġzāl ‫ﻏﺰﺍﻝ‬
‫ ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺲ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬345 qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab) (‫ﻗﻠﻴﻞ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ )ﺍﻻﺩﺏ‬
telt mya w xamsa w āṛbʕīn rāṣ-u qāṣaḥ ‫ﺭﺍﺳﻮ ﻗﺎﺳﺢ‬
‫ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺓ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬463 bū-kerš ‫ﺑﻮﻛﺮﺵ‬
ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn ġrīb ‫ﻏﺮﻳﺐ‬
‫ ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬723
sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn istimāʕ 24 ‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬
‫ ﺍﻟﻒ ﺅﻣﺎﺋﺘﻴﻦ ﺅﺳ ّﺘﺔ ﺅﺛﻼﺛﻴﻦ‬1236 ‫ ﻟﻴﻠﺔ! ﻛﻴﻒ ْﻧﺘﻴﻨﺎ؟‬،‫ ﺳﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
‫ﺖ؟ ﻻ ﺑﺎﺱ ﻋﻠﻴﻚ؟‬ َ ‫ ﺍﻟﻤﺤﺪ ! ﺅ ْﻧ‬،‫ ﻻ ﺑﺎﺱ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
ālf u myātāyn u setta w tlātīn
.‫ ﺑﻐﻴﺖ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻴﻚ ﻣﻨﻴﺔ‬.‫ ﺭﺑّﻲ ﻳﺨ ّﻠﻴﻚ‬،‫ ﻻ ﺑﺎﺱ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
‫ ﺍﻟﻔﻴﻦ ﺅﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻊ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬2587 .‫ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ ﺍ ﻻﻟّﺔ ﻣﻨﻴﺔ‬ :‫ﻟﻴﻠﺔ‬
ّ
ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn !‫ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ‬
ّ :‫ﻣﻨﻴﺔ‬
‫ﺅﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻨﻴﻦ ﺅﺳﺒﻌﻴﻦ‬ ‫ ﺧﻤﺲ ﺍﻻﻑ‬5672 ‫ ﻧﺸﺮﺑﻮﺍ ﺷﻲ ﺍﺗﺎﻱ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ؟‬:‫ﻓﻬﺪ‬
ّ
!‫ ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻤﺘﺎﺯﺓ‬،‫ﻭﺍﺧﺔ‬ ّ :‫ﻟﻴﻠﺔ‬
xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn (‫)ﻑ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺩ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ‬
‫ﺖ ﻳﺎ ﻣﻨﻴﺔ؟‬ ِ ‫ ﻣﻨﻴﻦ ْﻧ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
istimāʕ 26 ‫ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ‬ ‫ ﻭﺍﻻﻳ ّﻨﻲ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﻘﻨﻴﻄﺮﺓ‬،‫ ﺍﻧﺎ ﻣﻦ ﻓﺎﺱ‬:‫ﻣﻨﻴﺔ‬
‫ﺗﺪﻳﺮﻱ؟‬-‫ ﻭﺍﺵ ﻛﺎ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
‫ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬
‫ﺗﺪﻳﺮﻱ؟‬-‫ ﺍﺵ ﻛﺎ‬،‫ﺖ‬ ِ ‫ ﺅ ْﻧ‬،‫ ﺍﻧﺎ ﻛﻮﺍﻓﻮﺭﺓ‬:‫ﻣﻨﻴﺔ‬
telt mya w tlāta w āṛbʕīn
.‫ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬
ّ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺩﻳﺎﻝ‬ ‫ ﺍﻧﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ‬:‫ﻟﻴﻠﺔ‬
‫ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬ ّ
.‫ ﻟﻴﻠﺔ ﺅﺍﻧﺎ ﻗﺮﻳﻨﺎ ﺑﺠﻮﺝ ﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬:‫ﻓﻬﺪ‬
sett mya w xamsa w settīn
‫ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺧﻤﺴﻴﻦ‬
Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?
tmen mya w xamsa w xamsīn
Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?
‫ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬
Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.
tesʕ mya w tlāta w tmānyīn
Layla: metšarrfīn a lālla Munya.
‫ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬
Munya: metšarrfīn!
sebʕ mya w āṛbʕa w settīn
Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?
‫ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ‬
Layla: waxxa, fikra mumtāza!
tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn
(f el-dāxal d el-qahwa)
Layla: mnīn nti ya Munya?
‫ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ‬
Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.
tmen mya w sebʕa w settīn
Layla: wāš kā-ddīri?
‫ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺣﻀﺎﺵ‬
Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?
mya w ḥḍāš
Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.
‫ﺃﻟﻒ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ‬
Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.
ālef u xamsa w āṛbʕīn
‫ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ‬
ّ ‫ﺃﻟﻒ ﺅﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ‬
ālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn
ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
219 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
l-ḥulūl
swīsriyya ‫♀ ﺳﻮﻳﺴﺮﻳّﺔ‬ -.4 Eldwin ‫ ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ‬-.16
franṣāwi ‫♂ ﻓﺮﻧﺴﺎﻱ‬ -.5 William ‫ ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ‬-.17
lubnāniyya ‫ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬
ّ ♀ -.6 Philippe ‫ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ‬
ّ -.18
filisṭīniyya ‫ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ‬
ّ ♀ -.7 Lech Walesa ‫ ﻟﻴﺶ ﻓﺎﻟﻴﺴﺔ‬-.19
almāni ‫♂ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ‬ -.8 Ṭanṭān ‫ ﻁﺎﻧﻄﺎﻥ‬-.20
miṣṛiyya ‫♀ ﻣﺼﺮﻳّﺔ‬ -.9
ğazāʔiri ‫♂ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ‬ -.10 et-temrīn 2.2 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ‬.‫ ﺯﻳﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‬-.1
et-temrīn 6.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬ Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺗﻮﻧﺴﻲ‬.‫ ﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﺗﻮﻧﺲ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‬-.2
،‫ ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﺗﻄﻮﺍﻥ‬،‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﻣﻨﺪﻳﻞ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻠﻲ‬ ّ .1 Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬
ّ ‫ﺩﻳﺎﻟﻮ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬
ّ ‫ﻟﻴﺒﻴﺔ‬ ‫ﻫﻲ‬ .‫ ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ‬-.3
ّ ‫ﱠ‬
smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya
Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya ‫ﻫﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ‬ .‫ ﻣﺎﺭﻱ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺱ‬-.4
ّ ‫ﱠ‬
‫ﺳﻄﺎﺵ ﺳﻨﺔ‬ ‫ ﻓﻌﻤﺮﻭ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻤﺮ‬ ّ ،‫ ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﻁﻨﺠﺔ‬.2 Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya
huwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u ‫ ﻫ ﱠﻮ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ‬.‫ ﻛﺎﺭﻭﻟﻮﺱ ﻣﻦ ﺃﺛﻴﻨﺎ‬-.5
saṭṭāš(ar) sana Carolos men Atīna. huwwa yūnāni
‫ ﻓﻌﻤﺮﻫﺎ ﻋﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﺍﻟﺠﻼﺱ‬ ّ ‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬،‫ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻣﺮﻳﻢ‬ّ .3 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﻁﺎﻟﻴﺎﻧﻲ‬.‫ ﻟﻮﺯﻳﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ‬-.6
‫ﺳﻨﺔ‬ Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni
smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛ- ‫ﺗﻮﺭﻛﻴﺔ‬ ‫ﻫﻲ‬ .‫ ﺍﻳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﺃﻧﻘﺮﺓ‬-.7
ّ ‫ﱠ‬
ha ʕašrīn sana Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬
ّ ‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬
ّ ،‫ﻛﺎﺯﺓ‬ ‫ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﻫﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﱠ‬ .4 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ‬.‫ ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ‬-.8
hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha Eldwin men Berlīn. huwwa almāni
maġrēbiyya ‫ﻫ ﱠﻮ ﺳﻮﻳﺴﺮﻱ‬. ‫ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ ﻣﻦ ﺑﺮﻥ‬ -.9
‫ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ‬ ،‫ﻋﻠﻤﻲ‬ ‫ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ‬.5 ّ
ّ ّ Philippe men Bern. huwwa swīsri
el-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha ‫ﻫﻲ ﻣﺼﺮﻳّﺔ‬ .‫ ﻋﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‬-.10
‫ﱠ‬
maġrēbiyya Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ‬.‫ ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ ﻣﻦ ﻟﻨﺪﻥ‬-.11
et-temrīn 8.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬ William men Lundun. huwwa nglīzi
‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﺠﻴﻜﻲ‬.‫ ﻁﻴﻨﻄﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ‬-.12
šnu? ‫ ﺷﻨﻮ؟‬-.1
Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki
dyāl ‫ ﺩﻳﺎﻝ‬-.2 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﺮﺗﻐﺎﻟﻲ‬.‫ ﻓﻴﮕﻮ ﻣﻦ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ‬-.13
u/w ‫ ﺅ‬-.3 Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‬.‫ ﻋﻤﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﺱ‬-.14
šḥāl? ‫ ﺷﺤﺎﻝ؟‬-.4
Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni
mnīn? ‫ ﻣﻨﻴﻦ؟‬-.5 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻲ‬.‫ ﺧﻮﺳﻲ ﻣﻦ ﻣﺪﺭﻳﺪ‬-.15
škūn? ‫ ﺷﻜﻮﻥ؟‬-.6 José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli
men ‫ ﻣﻦ‬-.7 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﻨﺪﻱ‬.‫ ﻟﻴﺶ ﻣﻦ ﻭﺍﺭﺳﻮ‬-.16
Lech men Warsu. huwwa bulandi
f ‫ ﻑ‬-.8 ‫ﻫﻲ ﺳﻮﺭﻳّﺔ‬ .‫ ﺭﺷﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ‬-.17
‫ﱠ‬
et-temrīn 9.2 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬ Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya
‫ ﻫ ﱠﻮ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ‬.‫ ﺃﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﻴﺮﻭﺕ‬-.18
ġālaṭ / ‫ﻏﺎﻟﻂ‬ -.1 Amin men Beirūt. huwwa lubnāni
ġālaṭ / ‫ﻏﺎﻟﻂ‬ -.2 ‫ ﻫ ﱠﻮ ﺃﻭﻛﺮﺍﻧﻲ‬.‫ ﻳﻔﺎﻥ ﻣﻦ ﻛﻴﻴﻒ‬-.19
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬ -.3 Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬ -.4 ‫ﺍﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻫﻲ‬
‫ﱠ‬ .‫ ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ‬-.20
ّ
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬ -.5 Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya
ṣḥīḥ / ‫ﺻﺤﻴﺢ‬ -.6
et-temrīn 3.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
et-temrīn 10.1 ‫ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ‬ ed-ders 02 ‫ﺍﻟﺪﺭﺱ‬
ṣbānyūliyya ‫ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴﺔ‬
ّ ♀ -.1
ṣḥīḥ / ‫ ﺻﺤﻴﺢ‬-.1
ġālaṭ / ‫ ﻏﺎﻟﻂ‬-.2 tūrki ‫♂ ﺗﻮﺭﻛﻲ‬ -.2
ġālaṭ / ‫ ﻏﺎﻟﻂ‬-.3 nglīzi ‫♂ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ‬ -.3

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
231 ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ
‫ ﺍﻟﻔﻌﻞ‬:‫ﺍﻟﻨﺤﻮ‬
el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﺴﺎﻟﻢ‬
hḍaṛ - yahḍaṛ ‫ َﻳﻬﺬﺭ‬- ‫ْﻫﺬَﺭ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬ el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
kā-nahḍaṛ ‫ﻧَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛt ‫ﺬﺭﺕ‬
ْ ‫ْﻫ‬ āna ‫ﺍﻧﺎ‬
kā-tahḍaṛ ‫ﺗَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛti ‫ﻫﺬﺭﺕ‬
ِ nta ‫ﻧﺖ‬ َ
kā-thaḍri ‫ ْﺗﻬﺬﺭﻱ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛti ‫ﻫﺬﺭﺕ‬
ِ nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
kā-yahḍaṛ ‫ﻳَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛ ‫ﻫﺬﺭ‬ huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
kā-tahḍaṛ ‫ﺗَﻬﺬﺭ‬-‫ﻛﺎ‬ haḍṛa(ā)t ‫ﻫﺬﺭﺕ‬ْ hiyya ‫ﻫﻲ‬ ‫ﱠ‬
kā-nhaḍṛu ‫ ْﻧﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛna ‫ﻫﺬﺭﻧﺎ‬ ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
kā-thaḍṛu ‫ ْﺗﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ hḍaṛtu ‫ﻫﺬﺭﺗﻮﺍ‬ ntūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
kā-yhaḍṛu ‫ﻳﻬﺬﺭﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬
ْ haḍṛu ‫ﻫﺬﺭﻭﺍ‬ hūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ُﻫ‬

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ‬


qṛa - yaqṛa ‫ َﻳﻘْ ﺮﻯ‬- ‫ْﻗﺮﻯ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬ el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
kā-naqṛa ‫ﻧَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬ ْ ‫ْﻗ‬
qrīt ‫ﺮﻳﺖ‬ āna ‫ﺍﻧﺎ‬
kā-taqṛa ‫ﺗَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬ ِ ‫ْﻗ‬
qrīti ‫ﺮﻳﺖ‬ nta ‫ﻧﺖ‬ َ
kā-taqṛāy ‫ﺗَﻘﺮﺍﻱ‬-‫ﻛﺎ‬ qrīti ‫ﺮﻳﺖ‬ِ ‫ْﻗ‬ nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
kā-yaqṛa ‫ﻳَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬ qṛa ‫ْﻗﺮﻯ‬ huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
kā-taqṛa ‫ﺗَﻘْ ﺮﻯ‬-‫ﻛﺎ‬ qṛāt ‫ﺮﺍﺕ‬ ْ ‫ْﻗ‬ hiyya ‫ﻫﻲ‬ ‫ﱠ‬
kā-naqṛāw ‫ﻧَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ qrīna ‫ْﻗﺮﻳﻨﺎ‬ ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
kā-taqṛāw ‫ﺗَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ qrītu ‫ْﻗﺮﻳﺘﻮﺍ‬ ntūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
kā-yaqṛāw ‫ﻳَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ qṛāw ‫ْﻗﺮﺍﻭﺍ‬ hūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ُﻫ‬

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ‬


bġa - yibġi ‫ َﻳ ْﺒﻐﻲ‬- ‫ْﺑﻐﻰ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬ el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
kā-nebġi ‫ﻧَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬ bġīt ‫ﻐﻴﺖ‬
ْ ‫ْﺑ‬ āna ‫ﺍﻧﺎ‬
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬ bġīti ‫ﻐﻴﺖ‬
ِ ‫ْﺑ‬ nta ‫ﻧﺖ‬ َ
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬ bġīti ‫ﻐﻴﺖ‬ِ ‫ْﺑ‬ nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
kā-yibġi ‫ﻳَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬ bġa ‫ْﺑﻐﻰ‬ huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
kā-tebġi ‫ﺗَ ْﺒﻐﻲ‬-‫ﻛﺎ‬ bġāt ‫ﻐﺎﺕ‬ ْ ‫ْﺑ‬ hiyya ‫ﻫﻲ‬ ‫ﱠ‬
kā-nebġīw ‫ﻧَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ bġīna ‫ْﺑﻐﻴﻨﺎ‬ ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
kā-tebġīw ‫ﺗَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ bġītu ‫ْﺑﻐﻴﺘﻮﺍ‬ ntūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
kā-yibġīw ‫ﻳِ ْﺒﻐﻴﻮﺍ‬-‫ﻛﺎ‬ bġāw ‫ْﺑﻐﺎﻭﺍ‬ hūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ُﻫ‬

el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf ‫ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻷﺟﻮﻑ‬


xāf - yxāf ‫ ﻳﺨﺎﻑ‬- ‫ﺧﺎﻑ‬
el-muḍāriʕ ‫ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ‬ el-māḍi ‫ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ‬
nxāf ‫ْﻧﺨﺎﻑ‬ xaft ‫ﺖ‬ْ ْ‫َﺧﻔ‬ āna ‫ﺍﻧﺎ‬
txāf ‫ْﺗﺨﺎﻑ‬ xafti ‫ﺖ‬ ِ ْ‫َﺧﻔ‬ nta ‫ﻧﺖ‬ َ
txāfi ‫ْﺗﺨﺎﻓﻲ‬ xafti ‫ﺖ‬ ِ ْ‫َﺧﻔ‬ nti ‫ﻧﺖ‬
ِ
yxāf ‫ْﻳﺨﺎﻑ‬ xāf ‫ﺧﺎﻑ‬ huwwa ‫ﻫ ﱠﻮ‬
txāf ‫ْﺗﺨﺎﻑ‬ xāfet ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺧﺎ َﻓ‬ hiyya ‫ﻫﻲ‬ ‫ﱠ‬
nxāfu ‫ْﻧﺨﺎﻓﻮﺍ‬ xafna ‫َﺧﻔْ ﻨﺎ‬ ḥna ‫ﺣﻨﺎ‬
txāfu ‫ْﺗﺨﺎﻓﻮﺍ‬ xaftu ‫َﺧﻔْ ﺘﻮﺍ‬ ntūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ْﻧ ُﺘ‬
yxāfu ‫ْﻳﺨﺎﻓﻮﺍ‬ xāfu ‫ﺧﺎﻓﻮﺍ‬ hūma ‫ﻮﻡ‬ َ ‫ُﻫ‬

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 250
‫ﺍﻟﻜﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴ ّﻴﺔ‬
‫ﺍ‬
sister sœur hermana uxt ‫ﺃُﺧﺖ‬
administration administration administración idāra ‫ﺇﺩﺍﺭﺓ‬
sale vente venta el-bīʕ ‫ﺍﻟﺒﻴﻊ‬
Monday lundi lunes et-tnīn ‫ﺍﻟﺜﻨﻴﻦ‬
mountain montagne montaña žbel ‫ﺍﻟﺠﺒﻞ‬
Friday vendredi viernes ež-žumʕa ‫ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ‬
perfume parfum perfume er-rīḥa ‫ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ‬
Saturday samedi sábado es-sebt ‫ﺍﻟﺴﺒﺖ‬
hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum ‫ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺅﻋﻠﻴﻜﻢ‬
the purchase l’achat la compra eš-širāʔ ‫ﺍﻟﺸﺮﺍء‬
le ménage de la la limpieza de la
the housework eš-šqa f eḍ-ḍāṛ ‫ﺍﻟﺸﻘﺎ ﻓﺎﻟﺪﺍﺭ‬
maison casa
arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
ّ
countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya ‫ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴﺔ‬
ّ
dinner dîner cena la-ʕša ‫ﺍﻟﻌﺸﺎ‬
currency monnaie moneda el-ʕumla ‫ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ‬
bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya ‫ﺍﻟﻤﺘﺎﻭﻳﺔ‬
return (in a train retour (dans un titre vuelta (en billete de
le-mži ‫ﺍﻟﻤﺠﻲ‬
ticket) de transport) tren)
the people les gens la gente en-nās ‫ﺍﻟﻨﺎﺱ‬
today aujourd’hui hoy el-yūm ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ‬
mother mère madre umm ‫ﺃﻡ‬
ّ
‫ﺏ‬
father père padre bba ‫ﺑّﺎ‬
thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! !‫ﻓﻴﻚ‬ ‫ﺑﺮﻛﺔ‬
a lot, very much,
beaucoup, très mucho, muy bezzāf ‫ﺑ ّﺰﺍﻑ‬
very
I want je veux yo quiero bġīt ‫ﺑﻐﻴﺖ‬
early tôt temprano bekri ‫ﺑﻜﺮﻱ‬
wait! attendez! ¡espera! bellāti ّ
‫ﺑﻼﺗﻲ‬
daughter, girl fille niña, hija bent ‫ﺑﻨﺖ‬
bedroom chambre habitación bīt ‫ﺑﻴﺖ‬
white blanc blanco byaḍ ‫ﺑﻴﺾ‬
‫ﺕ‬
trade commerce comercio tižāra ‫ﺗﺠﺎﺭﺓ‬
under sous debajo (de) taḥt ‫ﺗﺤﺖ‬
retirement retraite jubilación tqāʕud ‫ﺗﻘﺎﻋﺪ‬
purchase achat compra taqḍya ‫ﺗﻘﻀﻴﺔ‬
she sleeps elle dort ella duerme tenʕas ‫ﺗﻨﻌﺲ‬

ّ ‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬
‫ﺑﺷﻮﻳﺔ‬ ّ 254

También podría gustarte