Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ii
iii
ÍNDICE GENERAL
pp
ÍNDICE GENERAL.................................................................................. iv
LISTA DE GRÁFICOS…………...…………………….…………............ v
RESUMEN.............................................................................................. vi
ABSTRACT............................................................................................. vii
INTRODUCCIÓN................................................................................... 01
CAPÍTULOS
I. EL PROBLEMA
Planteamiento del Problema............................... 05
Objetivos de la investigación.............................. 11
Objetivo General.............................................. 11
Objetivos Específicos....................................... 11
Justificación....................................................... 12
REFERENCIAS................................................................................. 67
iv
LISTA DE GRÁFICOS
Gráfico Pág
.
1 Compilación de palabras en Spanglish…………….…….……… 27
2 Poesía en Spanglish……………………………………….……… 34
3 Spanglish publicitario……………………………………………….. 34
4 Spanglish publicitario II……………………………………….……. 35
5 Letrero en spanglish I………………………………………………. 35
6 Letrero en spanglish II………………………………………………. 36
7 Mapa de hispanohablantes en EEUU según censo del 2000...... 43
8 Mapa de la población hispana en EEUU…………………………. 44
9 Mapa histórico de EEUU entre 1836 y 1853………...…………… 51
v
UNIVERSIDAD ARTURO MICHELENA
Trabajo de Grado
Autor: Ricardo Connett
Tutor: MSc. Luis Zuccato
Fecha: Diciembre 2014
RESUMEN
vi
ARTURO MICHELENA UNIVERSITY
Degree Project
Author: Ricardo Connett
Tutor: MSc. Luis Zuccato
Date: December 2014
ABSTRACT
vii
INTRODUCCIÓN
1
registrado de forma escrita. Se sabe, de igual forma, que las lenguas
que hoy se conocen como oficiales en los países en los que se hablan
atravesaron procesos y fenómenos morfológicos, sintácticos y
fonológicos desde sus inicios y que las moldearon hasta hacerse las
que hoy por hoy son conocidas.
2
desemejantes es posible a causa de diversos factores que son
explicados y analizados en los capítulos siguientes. Se definen también
en este capítulo los objetivos –general y específicos– de la
investigación y que serán desarrollados a lo largo del presente trabajo.
La justificación, de igual manera, se presenta en el primer capítulo
desde las cuatro perspectivas que la tesis de grado requiere: teórica,
académica, metodológica y social.
3
El capítulo tres trata directamente el tema del fenómeno
spanglish como término y concepto desde diversos puntos de vista, con
un claro y más notable énfasis en el aspecto lingüístico. El autor del
presente trabajo de grado muestra el juicio de un elevado número de
autores de diferentes orígenes así como la concepción misma que
tienen del empleo del término spanglish.
4
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
Entre los diferentes rasgos que definen a una cultura, es sin duda
la lengua uno de los pilares que la sustentan y que hacen posible no
sólo su divulgación, sino además su expansión, pues como escribe Lind
(2009), constituye un vehículo de comunicación. La lengua de un grupo
cultural es, en rigor, un asunto no menos social que lingüístico, y
estudiado por ello por la lingüística en general, y por la sociolingüística
en particular, cuyo objeto de estudio es, como señala Paredes (2004),
el lenguaje en relación con la sociedad fundamentándose en el hecho
5
de que el fenómeno lingüístico es analizable dentro del contexto de la
conducta social más allá de la estructura interna de un idioma.
6
producto del contacto entre dos culturas que, si bien ambas son ya
occidentales casi en su totalidad, distan de ser en esencia similares por
motivos que van más allá de lo puramente lingüístico.
7
orígenes, el desarrollo y la expansión de la lengua española a través de
numerosos trabajos e investigaciones académicas, escribe que:
8
Asimismo, Oppenheimer (2007), quien partió de cifras y
estadísticas del Instituto del Tercer Mundo publicadas en el citado año,
publicó que la población hispanoamericana constituye desde entonces
la primera minoría en los Estados Unidos de América, superando así a
los afroamericanos.
9
sin lograrlo a cabalidad, produciendo lo que se conoce como spanglish.
En otros casos, sin embargo, el bilingüismo es evidente y el empleo del
spanglish, tal como sugieren autores como Betti (2009), Tarantino
(2011) y Stavans (s/f), corresponde a un fenómeno sociocultural de
identidad.
10
Contemplando lo citado, es preciso entender que la dimensión
del fenómeno es cada vez mayor y que atañe, hoy por hoy, al resto de
países hispanófonos del continente que de alguna u otra forma ven a su
lengua nativa influenciada por el inglés hasta el punto de entrar en lo
que la mayoría de los autores denominan spanglish. Por tal motivo, y
siguiendo este orden de ideas, se plantean las siguientes interrogantes:
¿cuál es la relación que existe entre cultura, sociedad y lengua? ¿Qué
suele entenderse por spanglish? ¿Cuáles son los elementos
socioculturales presentes en el fenómeno del spanglish?
Objetivos de la investigación
Objetivo general:
Objetivos específicos:
11
Identificar los elementos socioculturales presentes en el
fenómeno del spanglish.
Justificación
12
Casos similares en otros idiomas como el portuñol, el guarañol,
el franglais y el chinglish, entre otros, demuestran que no se trata de un
hecho aislado o únicamente propio del español en contacto con el
inglés y viceversa sino que, lejos de serlo, significa un proceso
evidente a ojos de todo aquel que estudie los conflictos y/o encuentros
forzados o inevitables entre culturas y lenguas que de una u otra forma
tienen la necesidad de vincularse.
13
de idiomas modernos y en las áreas de la lingüística general, la
sociolingüística y otras ciencias afines, así como, desde el punto de
vista social, se propone el fin de brindar un aporte al conocimiento
general de temas poco tratados en la sociedad venezolana y que de
una u otra forma, directa o indirectamente, ejercen influencia sobre ella.
14
CAPÍTULO II
15
una comunidad. En esta acepción, la palabra
engloba, pero desbordándolos ampliamente, los
conceptos que pertenecen a la literatura y a las
bellas artes; igualmente los conocimientos
científicos de un individuo, frecuentemente
designados como «cultura científica», sólo una
parte de su cultura en el sentido sociológico del
término. La cultura comprende así singularmente
todas las maneras de representarse el mundo
exterior, las relaciones entre los seres humanos,
los otros pueblos y los restantes individuos. (p.
164-165).
16
aprendizaje que también se da entre los animales (‘el fuego quema’),
pero también mediante la observación (aprendizaje social situacional) y
de la conciencia de lo bueno y lo malo.
17
existen estas relaciones; 3) un grupo de
individuos entre los cuales existen tales
relaciones en forma condicionada o
determinada de una y otra manera. (p. 1087)
18
Tal como dicen Alcaraz y Martínez (1997):
19
concebir la existencia de una sin la otra. La
finalidad básica de una lengua es de servir de
instrumento de comunicación y, por lo tanto, es
parte de la cultura de la que forma parte. Pero la
lengua no es simplemente un vehículo para
transmitir información, sino también un medio para
establecer y mantener relaciones con otras
personas. La función de la lengua de establecer
contactos sociales, y el papel social de transmitir
informaciones acerca de los mismos hablantes
forman parte de la íntima relación entre la lengua y
la sociedad. (p. 7).
20
CAPÍTULO III
EL SPANGLISH
21
Lind (2009), es diversificado. Existen estudiosos que opinan que es el
nombre que se da a un conjunto de fenómenos, desde los cambios de
códigos de los bilingües, a préstamos y calcos del inglés, e incluso a
veces a la creación de nuevos términos y a variedades de español
anglicadas y de inglés hispanizadas, como lo son, por ejemplo, el
español chicano y el inglés puertorriqueño (Betti, 2009).
22
Advirtiendo que ha causado polémica en el ámbito lingüístico y
que ha sido tratado despectivamente por los estudiosos más puristas,
Trantafilian (2011) indica que el spanglish ha sido catalogado de
diferentes maneras, y que constituye un fenómeno lingüístico que
afecta a todos los niveles del sistema lingüístico (fonético, morfo-
sintáctico y léxico-semántico). En su trabajo acerca de este fenómeno,
escribe:
23
El anglicismo alude a un préstamo del inglés y que está presente
en otro idioma, como advierte Lind (2009), quien sostiene que en la
actualidad la incorporación de estos al español crece continuamente
tanto en la vida cotidiana como en áreas especializadas del
conocimiento como, por ejemplo, la informática y los medios de
comunicación, además de tener una notable presencia en el mundo
deportivo.
24
Un castellano salpicado de palabras inglesas -
ticket (multa), income tax (impuesto sobre la
renta), okey (de acuerdo), liability (responsabilidad
civil), nice. (simpático).-y traducciones literales de
palabras y frases inglesas -chores (shorts,
pantalones cortos), marqueta (market, mercado),
taipear (to type, escribir a máquina), parquear el
carro (parking the car, aparcar el coche), vacunar
la carpeta (vacuum the carpet, aspirar la
alfombra), te llamo para atrás (I call you back, te
vuelvo a llamar), el rufo del bildin (the roof of the
building, el techo del edificio). (s/p)
25
55); coloca asimismo una serie de ejemplos de palabras que llama
“espanglesas” de uso corriente:
26
Gráfico 1. Compilación de palabras en spanglish.
27
que la intuición de quien está hablando va allegándose de las mejores
expresiones para expresar la idea que tiene pensada, pudiendo
inclusive crear nuevas palabras. Escribe asimismo que:
28
Sumado a lo anterior, Guerra (2001) advierte que la influencia
entre ambas lenguas en los procesos a través de los cuales se da este
fenómeno es recíproca. Tal como señala:
29
a las comunicaciones modernas, la información
original llega muy rápido a todas partes y hay muy
poco tiempo para buscar una traducción adecuada
en otros idiomas. También la bibliografía técnica y
especializada basada en conceptos y sistemas
creados en países no hispanohablantes está
lógicamente afectada por el idioma original, que es
el inglés en la mayoría de los casos. (p. 58)
30
que han escrito sobre el sujeto– but acordando
with las muchas conjecturas se entiende que era
really Quejada. But all this no tiene mucha
importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al
cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las
verdá. (p. 253)
31
sobre la huella que el fenómeno del spanglish ha ido dejando en
manifestaciones culturales de trascendental papel en el mundo como la
literatura, la música y la gastronomía, entre otras. Sobre la primera,
dice:
32
más claramente. Cada grupo de inmigrantes en el
país halla su vehículo de expresión favorito, que si
bien no es exclusivo, se convierte en una
dimensión con propiedades únicas: para los judíos
fue la literatura y el cine, para los africanos la
danza y la música, para los irlandeses la política.
En el caso de los hispanos ese "aceite social" es
la música y el spanglish es su expresión. (s/p)
Y luego añade:
33
Gráfico 2. Poesía en spanglish. Fuente: Triantafilian (2011)
34
Gráfico 4. Spanglish publicitario II. Fuente: Solache (2014)
35
Gráfico 6. Letrero en spanglish II. Fuente: Solache (2014).
36
Yo propongo que esta mezcla de idiomas deje de
llamarse spanglish porque estamos tratando de
definir un fenómeno que es precisamente la nociva
influencia del inglés en el español. Debemos usar
espanglés para definir un fenómeno que es la
subversión del idioma. (s/p)
37
una relación basada en la igualdad. El spanglish
es una invasión del español por el inglés. (s/p).
38
en las segundas y terceras generaciones de hablantes; fenómeno
lingüístico y social que se produce con rapidez”. (p. 125).
39
otros textos los diferentes usos que se dan al término spanglish en los
diferentes ámbitos; y, por otro, quienes a causa de su relevancia
sociocultural y lingüística (Stavans), buscan hacerlo notar al plantearse
las siguientes interrogantes: “¿Cómo explicar nuestro rechazo a las
lenguas que se mezclan? ¿De dónde viene la actitud que tomamos ante
criollismos como el franglais, el spanglish o el portuñol, que
frecuentemente son descritas como meras "corrupciones" lingüísticas?”
(s/p) y al dedicarse a la investigación y difusión de su importancia.
40
En este orden de ideas, Marcos Marín (2001) observa el
fenómeno del spanglish como un problema que afecta a la lengua
española y no a la inglesa al considerar que:
41
componentes fundamentales de una lengua, esto es, la sintaxis, la
fonología y la morfología, y constituye una variedad lingüística que no
es la lengua nativa de nadie y suele ser inicialmente muy inestable. En
sus palabras:
42
estandarizado el spanglish es muy difícil especular el número de sus
hablantes, ve preciso saber el número de hispanoparlantes en territorio
estadounidense.
43
Gráfico 8. Mapa de la población hispana en EEUU como porcentaje
de la población total en 2007. Fuente: Lind (2009).
44
momento, en una década quizá, en que surja una contracorriente a
través de la cual se ataque esta identidad añadida. Pero por ahora
estamos en su apogeo” (s/p). Asimismo, añade que:
45
Algunos creen que es algo transitorio. Sólo lo
hablan los monolingües, escuché decir en este
ámbito. Para refutar esto, sólo basta comprobar
que lo hablan muchos hispanos fluentes en ambos
idiomas. Y no lo hablan porque les faltan las
palabras; algunos hispanos cultos lo emplean
como una manera de identificarse y hasta como
una moda. [...] puede crecer. Ya hay
manifestaciones artísticas interesantes de
hispanos en la música popular, en la poesía. No
sería aventurado apostar a que esa pujanza
comience a condensarse también en
construcciones literarias de valor artístico. Y
además, sobre todo el spanglish va a progresar
gracias a la creciente integración entre EE.UU. y
México, es decir, por la política y la economía. [...].
No tiene sentido subestimar al spanglish. (s/p)
46
CAPÍTULO IV
47
Resulta evidente que el spanglish constituye un fenómeno que
parte del contacto de lenguas, más específicamente, como escribe
Stavans (2001), del “encuentro verbal entre las civilizaciones hispánicas
y anglosajonas” (p. 5). Lind (2009) indica que “se habla de contacto de
lenguas cuando dos o más lenguas son utilizadas por las mismas
personas de manera alternativa” (p. 3), y agrega luego que “en casos
extremos de contactos de lenguas, el resultado es la creación de una
nueva lengua” (p. 3). Desde el momento en que dos o más grupos de
gente tienen que comunicarse precisan de un código en común, explica
Lind (2009); tal código puede ser en relación al comercio, la
colonización, la esclavitud u otros motivos, por lo que surge una lengua
nueva, el pidgin, fenómeno lingüístico que reúne varios elementos que
pueden apreciarse en el spanglish, según advierte.
48
Stavans (2001), sus antecedentes pueden observarse en 1848, con la
firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo mediante el cual el dictador
mexicano Antonio López de Santa Anna vendió a Estados Unidos dos
tercios de territorio mexicano a la Casa Blanca y que marcó el final de la
Guerra entre México y Estados Unidos. Estos dos tercios, señala
Triantafilian (2011), comprendían los estados de California, Nevada,
Utah, algunas partes de Colorado, Nuevo México, Arizona y Wyoming.
Dueñas (2001) acota que:
49
una cultura, una lengua y una religión diferentes.
Suponemos que en este momento el español se
hizo “extranjero” con relación a la lengua
mayoritaria del nuevo país. Si bien el tratado
apunta claramente al libre ejercicio de la religión y
al usufructo de las propiedades, no dice nada de
manera específica con respecto a la lengua. (p.
58)
50
entrecultural, una identidad hecha de intersección,
híbrida, mestiza. (s/p)
51
El spanglish, pues, es el fruto del encuentro (o la colisión) entre
dos mundos que distan de ser iguales, de dos sensibilidades, dos
culturas y lenguas cuya familia lingüística es diferente: el hispánico y el
anglosajón. De igual forma, el spanglish puede entenderse como la
representación del mestizaje cultural, referencias a culturas dobles o
híbridas que gestan algo nuevo, como sugiere Morales (2002).
52
una forma transitoria de comunicación o una jerga
que va camino de convertirse en dialecto. La
polémica está servida, y no hay más que entrar en
Internet para ver que es un tema de apasionada
discusión en múltiples foros. (p. 89-90)
53
Asimismo, Triantafilian (2011) sugiere que, además y luego de lo
acontecido a causa del Tratado de Guadalupe Hidalgo a mediados del
siglo XIX, el spanglish, dada la presencia de la lengua hispana en
Estados Unidos, se desarrolló a medida que los hispanos fueron
arribando a tal país. Escribe que:
54
religioso, pero fundamentalmente un cambio verbal, representado por el
spanglish”. (s/p). A diferencia de otros grupos también inmigrantes,
señala, estos han descubierto que su idioma étnico se mantiene con
firmeza en tierra estadounidense y que su resistencia es hoy por hoy
más fuerte que nunca.
55
da la impresión de conseguir un modo de vida más
fuerte desde el punto de vista económico. (p. 56)
Algo similar siente Paz (2005), quien opina que es crucial que los
intelectuales y escritores de origen hispano asuman su lengua nativa,
en cualquiera de sus variantes, como lengua para la creación literaria. A
propósito, escribe:
56
A pesar de que, en su mayoría, estos emigrantes
hispanos que llegaron a los Estados Unidos
desconocían el idioma inglés, no tenían educación
ni trabajo, y se sentían marginados y
discriminados por la sociedad norteamericana,
consiguieron adaptarse e integrarse en su nuevo
ambiente. El spanglish es el reflejo, en parte, de
las duras condiciones sociales de estos
emigrantes y de su lucha por superar ese choque
social y cultural vivido. Con las sucesivas
generaciones de hispanoamericanos, empezaron
a convivir en EE.UU hablantes monolingües de
español, hablantes monolingües de inglés y
hablantes bilingües, lo que ha dado lugar a
influencias en ambas direcciones creando una
fusión cultural, social y lingüística, hoy día
conocida como spanglish. (p. 70)
57
a la frontera con México, por ejemplo, los niños chicanos no se ven en
la necesidad de usar el inglés en su vida cotidiana y por lo tanto es
difícil para ellos aprenderlo, pues “es más usual utilizar el español o, en
otro caso, es muy normal que al crecer en un ambiente donde la gente
habla tanto español como inglés, mezclen los dos idiomas”. (s/p). Esa
mezcla ha propiciado, según argumenta, que el español no se haya
propagado en su totalidad de forma pura en Estados Unidos.
58
Según Sandra Cisneros, nacida en 1954 en
Chicago en el seno de una familia mexicana
americana, no se dio cuenta de que era diferente
hasta que se marchó de casa para hacer estudios
de postgrado en la universidad en Iowa City. "Yo
suponía –escribe que el mundo era como Chicago,
compuesto de gente de muchas culturas que
conviven aunque, a veces no felizmente, pero, sin
embargo, que coexisten. En lowa, de pronto me di
cuenta de que yo era extraña cuando hablaba,
como si yo fuera extranjera. Pero éste era mi país
también. Esto no quiere decir que nunca hubiera
sentido esta sensación de "otredad" antes en
Chicago, pero no lo había sentido tan agudamente
como me pasó en los estudios de postgrado. No
podía expresar lo que me pasaba, excepto que
sabía que me avergonzaba cuando hablaba en
clase, así que elegí no hablar". (p. 317)
59
dialógicos espontáneos, o incluso inventar nuevos términos, y tiene por
eso una función comunicativa, gracias también a la versatilidad
sintáctica que posee. Explica también que, sin embargo, el spanglish no
sólo es una modalidad de expresión, sino que además se trata de “la
manera de vivir, marcada de hibridación, de identidad, de
multiculturalismo, que en los Estados Unidos representaría
perfectamente a muchos latinos que viven entre estas dos realidades”.
(p. 110).
60
Es en la literatura, de hecho, que el spanglish
adquiere su sello de legitimidad, dando a ese
lenguaje autoridad y verosimilitud. La fuerza de
esos autores chicanos, puertorriqueños,
cubanoamericanos, dominicanos, entre otros,
reside en su literatura, y su identidad se refugia en
la lengua, una lengua algunas veces mestiza,
híbrida, a veces rebelde, pero siempre expresión
de una vida in-between, que les hace únicos. (p.
111)
61
a lo nuevo, atreverse a la incertidumbre y a
construir un nuevo entramado interno y externo de
certezas y de vínculos. (s/p).
62
Y cuando empezó a escribir, a los diecinueve
años, le peguntaron y se preguntó, ¿en qué
idioma, en inglés o en español? Y primero dijo en
algo nuevo, el idioma chicano, y fue cuando se dio
cuenta de lo que era, ni mexicano ni
norteamericano, era chicano, el idioma se lo
reveló, empezó a escribir en español las partes
que le salían de su alma mexicana, inglés las que
se le imponían con un ritmo yanqui, primero
mezcló, luego fue separando, algunas historias en
inglés, otras en español, dependiendo de la
historia, de los personajes, pero siempre unido
todo, historia, personajes, por el impulso de José
Francisco, su convicción: -Yo no soy mexicano. Yo
no soy gringo. Yo soy chicano. No soy gringo en
USA y mexicano en México. Soy chicano en todas
partes. No tengo que asimilarme a nada. Tengo mi
propia historia. (p. 294)
63
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES
64
En el tercer capítulo se buscó esclarecer los conceptos
comúnmente sostenidos del spanglish. Como pudo leerse, muchos son
sus detractores y a su vez muchos quienes contemplan con buenos
ojos su surgimiento y le auguran un buen futuro. Quienes lo repudian
expresan una clara aversión a las lenguas híbridas y, a juicio de quien
esto escribe, parecen olvidar dos cosas que serán explicadas a
continuación.
65
cuestiones de la lengua se refiere. Preciso resulta recordar, por
ejemplo, que la propia identidad europea, hoy tan incuestionable, sólo
es reconocible si se toman en cuenta tres herencias mezcladas de cuya
presencia no se admite ningún tipo de discusión: la germánica, la
grecorromana o grecolatina y la judeocristiana.
66
REFERENCIAS
67
Bernal, E. (2009) «Vid. Emilio Bernal denuncia ‘nociva’ influencia
del inglés sobre el español”». En: Betti, S. (2009), «Spanglish en los
Estados Unidos: apuntes sobre lengua, cultura e identidad». Rivista Di
Studi Iberoamericani Confluenze Vol. 1, N° 2. Disponible en:
https://confluenze.unibo.it/article/view/1653/1026 (Consultado el 15 de
septiembre de 2014).
68
Dueñas, M. (2001). «El debate del Spanglish: Argumentos
lingüísticos, sociales y culturales en torno a su legitimidad». Cuadernos
de Filología Inglesa, vol. 9, N° 2, 125-135.
69
Gimeno, F. (2001). «El desplazamiento lingüístico del español
por el inglés en la prensa hispana de Estados Unidos». Centro Virtual
Cervantes. Congreso de Valladolid. En: Betti, S. (2009), «Spanglish en
los Estados Unidos: apuntes sobre lengua, cultura e identidad». Rivista
Di Studi Iberoamericani Confluenze, Vol. 1, N° 2. Disponible en:
https://confluenze.unibo.it/article/view/1653/1026 (Consultado el 15 de
septiembre de 2014).
70
Guerra, A. (2001). «Surgimiento y características del Spanglish».
Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua
extranjera. Disponible en:
http://www.ub.edu/filhis/culturele/spanglish_surg.html (Consultado el 18
de octubre de 2014).
71
Álvarez, A. (2007), Textos sociolingüísticos, Mérida: Publicaciones
Vicerrectorado Académico.
72
Unidos: apuntes sobre lengua, cultura e identidad». Rivista Di Studi
Iberoamericani Confluenze, Vol. 1, N° 2. Disponible en:
https://confluenze.unibo.it/article/view/1653/1026 (Consultado el 15 de
septiembre de 2014).
73
lengua, cultura e identidad». Rivista Di Studi Iberoamericani
Confluenze, Vol. 1, N° 2. Disponible en:
https://confluenze.unibo.it/article/view/1653/1026 (Consultado el 15 de
septiembre de 2014).
74
salud-estudiar/2014/20-palabras-en-spanglish-muy-comunes-en-eu-y-
mexico-20392.html (Consulado el 19 de octubre de 2014).
75
Torres, L. (1997). Puerto Rican Discourse: A Sociolinguistic
Study of a New York Suburb. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
76
https://confluenze.unibo.it/article/view/1653/1026 (Consultado el 15 de
septiembre de 2014).
77