Está en la página 1de 84

02

MARZO
2018

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 47 期 | VOLUMEN 47 | 双月刊 | BIMESTRAL


P04福建,值得深爱的地方
Fujian, una provincia que
enamora
P24汉语专家瓦罗
Francisco Varo: un gran experto
de la lengua china
古代海上丝绸之路
P32
La travesía náutica de la antigua
Ruta de la Seda
大红袍
P40 极品乌龙茶
——
Dahongpao: el supremo
té oolong
东方居里夫人
P52 吴健雄
——
Wu Jianxiong: la Marie Curie
oriental
女书
P58 女性的秘密文字
——
Nüshu, la escritura secreta
de las mujeres
妈祖
P64 福建人的海神
——
Mazu, la diosa del mar de Fujian
客家人的生活智慧
P70
——客家菜
Gastronomía hakka: muestra de

Tulou de Fujian
sabiduría del pueblo

福建土楼
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO NO 02 | MARZO 2018 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5


Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios
a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。
síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。
INSTITUTO CONFUCIO
CLUB DE LECTORES

@confuciomag

confuciomag.com
卷首语 PRÓLOGO
中国有句名言 :“妇 Un famoso proverbio chino afirma que “las mujeres sos-
女能顶半边天”,指的是
tienen la mitad del cielo”, expresando así que en la tierra se
ocupan de más de la mitad de las tareas globales. Este nú-
女性承担了一半以上的 mero 47 de la revista Instituto Confucio quiere conmemorar
工作。第 47 期《孔子学 el Día Internacional de la Mujer Trabajadora en el mes de
院》杂志希望通过几段 marzo a través de varias experiencias singulares.
La imaginativa solución de una colectividad de mujeres
独特的经历来纪念 3 月
chinas para apoyarse en su situación social propició el surgi-
份的国际妇女节。 miento de un sistema de escritura exclusivamente femenino:
一群中国妇女为了 el nüshu. Una habilidosa estrategia que las hermanó en una
满 足 其 社 会 生 活 需 求, comunidad lingüística secreta y que aún sorprende a los
investigadores en la materia. Asimismo, el ejemplo de supe-
以丰富的想象力创造了
ración y el esfuerzo tenaz y constante tiene su mejor plas-
一种独特的女性书写系 mación en la científica Wu Jianxiong. Considerada la Marie
统 :女书。这一巧妙的 Curie oriental, fue una de las físicas más relevantes del siglo
方法让她们将自己联结
XX, que alumbró grandes avances en su especialidad.
En nuestro recorrido habitual por la geografía china
在一个秘密的语言社区里,这一现象至今仍然令该领域的研究 nos detenemos en la provincia de Fujian. Lugar especial
人员惊叹不已。同样,科学家吴建雄克服苦难、坚韧不拔的精 que exhibe su larga costa abierta al mar de la China meri-
神也是最好的例子。她被称作“东方的居里夫人”,曾是二十 dional y desde el que antaño muchos surcaron sus aguas
en busca de oportunidades. Destaca Quanzhou, que era
世纪最重要的物理学家之一,为她所从事的研究领域带来了巨
un importante enclave de la antigua Ruta Marítima de la
大的进步。 Seda, al que también se le conocía como “el gran puerto
在中国旅行时,我们常常会在福建省逗留。这个特殊的地 de Oriente.”
区有着中国东海海域长长的海岸线,因此曾有许多人为了寻找 Los paisajes de Fujian se impregnan de una arraigada
cultura local, con la música nanyin como su estilo mi-
更好的生活而在这片海域耕耘。泉州是古代海上丝绸之路的要
lenario más representativo. Esta provincia se caracteriza
地,也被称为“东方大港”。 también por la exquisitez de su té dahongpao, la variedad
福建的山水美景深深扎根于当地文化,“南音”是其最具 más pura del mundo que crece en escarpados acantilados,
代表性的古文化形态。福建省还拥有独特、醇香的大红袍茶,
así como en su gastronomía hakka que mantiene su origen
natural y vegetariano.
这种生长在陡峭崖壁上的茶叶是世界上最纯正的珍品。保持了 Los Institutos Confucio de nuestra gran área iberoame-
天然和素食口味的客家美味佳肴也是该省的特色。 ricana han celebrado la Fiesta de la Primavera, que marca
伊比利亚美洲地区的孔子学院在各地庆祝了春节,这标志 el inicio del año lunar chino. Una tradición que se ha
mantenido a lo largo de la historia y que recientemente se
着中国农历新年的开始。由于人们对中国的兴趣越来越浓厚,
ha extendido por todo el mundo gracias al creciente inte-
庆祝春节这个历史久远的传统现已传遍全球。反过来,这些社 rés por China. Estas expresiones sociales contribuyen, a su
区活动也有助于增进我们对中国文化的认识,同时让不同的文 vez, al mejor conocimiento cultural y, al mismo tiempo,
明在千里之外真诚相遇。 propician un sincero encuentro de civilizaciones a pesar
de las distancias geográficas.

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长 Vicente Andreu


Director del Instituto Confucio
de la Universitat de València

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 1


02 目次
MAR. 2018
03 /2018 总第47 期 双月刊 VOLUMEN 47 BIMESTRAL 04

 专题报道  图片故事
主管 :中华人民共和国教育部
主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 04 福建,值得深爱的地方 52 东方居里夫人——吴健雄
编辑出版 :《孔子学院》编辑部
本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 08 孩子眼中的福建
总编辑 :马箭飞
副总编辑 :赵国成·静炜·于天琪·郁云峰
主编 :樊钉
 说古论今
副主编 :程也
编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)·  汉语角 58 女书——女性的秘密文字
安文龙 (Vicente Andreu)
编辑 :张艺鸣·安文龙·张代生 16 词汇 :打电话、发微信
翻译 :李晓菲·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández)·
周翠君 18 学习使用虚词“呢”,提高汉语表达能力  中国风尚
审校 :安文龙(Vicente Andreu)
美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 64 妈祖——福建人的海神
艺术总监 :尤特
校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)· Germà Arroyo·牟秀文  本期人物
印刷 :AULA GRÁFICA
国际连续出版号 :ISSN1674-9723 24 汉语专家瓦罗  生活方式
国内统一刊号 :CN11-5965/C
D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 70 客家人的生活智慧——客家菜
定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5
编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号
邮政编码 :100088  全球社区 74 南音——延续千年的古乐遗韵
编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843
传真 :0086-10-58595919 32 古代海上丝绸之路
电子信箱 :Kongzi@hanban.org
网址 :www.cim.chinesecio.com  趣味汉语
www.confucius-institute-magazine.com
西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València.  文化博览 79 成语故事
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 40 大红袍——极品乌龙茶
邮政编码 :46010 (València)
联系电话 :0034 96 398 35 92
传真 :0034 96 398 35 90
广告招商、发行订阅 :400-010-2266
广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号  透视
电子信箱 instituto.confucio@uv.es
www.uv.es/confucio 46 Isabel Cervera, 马德里孔子学院(ICM)
中文刊名题字 :欧阳中石
院长

49 书籍 :《梅花集——中国当代文学》
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China
Patrocinado por Hanban (Sede Central de los Institutos Confucio) 50 文化广角
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor Jefe: Ma Jianfei
Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Tianqi, Yu Yunfeng
Editor: Fan Ding
Editor Adjunto: Cheng Ye
Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu
Editores: Zhang Yiming, Vicente Andreu, Zhang Daisheng
Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun
Editor en español: Vicente Andreu
Diseño: Xavier Sepúlveda
Director Artístico: Xavier Sepúlveda
Corrector de textos: Carolina Navarro, Germà Arroyo, Mu Xiuwen
Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
D.L.: V-1724-2017
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València.
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació.
Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90
Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es
Página web: www.uv.es/confucio
Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio
Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Código postal: 100088
Teléfono: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
Correo electrónico: kongzi@hanban.org
Página web: www.cim.chinesecio.com
www.confucius-institute-magazine.com

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将
作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权
及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让
给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。
Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos
de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido
P04
福建,值得深爱的地方
publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación,
reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet.
Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho
de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las
revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o 2 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.
40

CONTENIDOS
58
 EN PORTADA  EXPERIENCIAS
04 Fujian, una provincia que enamora 52 Wu Jianxiong: la Marie Curie oriental
08 Fujian a través de la infancia
 A TRAVÉS DEL TIEMPO
 LENGUA CHINA 58 Nüshu, la escritura secreta de las mujeres
16 Vocabulario: llamadas y Wechat
18 Aportar expresividad con la partícula ne  COSTUMBRES
64 Mazu, la diosa del mar de Fujian
 PERSONAJE
24 Francisco Varo: un gran experto  ESTILO DE VIDA
de la lengua china
70 Gastronomía hakka: muestra de
sabiduría del pueblo
 COMUNIDAD GLOBAL 74 Nanyin: un estilo musical milenario
32 La travesía náutica de la antigua
Ruta de la Seda
 EXPRESIONES 64
79 Modismos chinos
 CULTURA
40 Dahongpao: el supremo té oolong

 PERSPECTIVAS
46 Isabel Cervera, directora del Instituto
Confucio de Madrid (ICM)
49 Libros: La flor del ciruelo
50 Panorama Cultural

74 52

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 3


专题报道 EN PORTADA

九曲溪
Río de los Nueve Arroyos Curvados

4 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

福建,
值得深爱的地方
FUJIAN,
UNA PROVINCIA
QUE ENAMORA
罗悦柔 Carolina Navarro Plata

福建省,海上丝绸之路的要塞,从古时起便在中国历史和商贸活动中
扮演着重要的角色。福建省拥有众多奇景,给来此驻足观赏的旅行者
留下了深刻的记忆:美丽的尤溪水稻梯田、巍峨的武夷山、优雅怡人
的小岛鼓浪屿以及独一无二的客家土楼,这些我们熟知的地方都构成
了福建省——这个以福州和建州合并命名的地方的独特美景。

La provincia de Fujian (福建), enclave de la Ruta Marítima de la Seda,


ha jugado desde la antigüedad un papel trascendental en la historia
y el comercio de China. Una visita a este territorio dejará al viajero
con recuerdos imborrables por sus innumerables encantos: las bellas
terrazas de arroz de Youxi, el majestuoso monte Wuyi, la tranquila
isla de Gulangyu o los impresionantes tulou. Su nombre proviene de
la combinación de los topónimos de Fuzhou y Jianzhou.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 5


专题报道

处中国东南沿海的福建坐 省大量的水稻梯田提供了灌溉保证。有 知。同邻省浙江一样,为寻找更好的机会,

地 拥战略性的地理位置。因
此福建码头古时便是海上
丝绸之路的必停港。以海
洋为天然屏障,福建省东望台湾海峡,
了适宜的气候和地理环境,福建水稻每
年两季 :六月的第一季和九月的第二季。
福建省境内最重要的河流为九龙江、汀
江以及闽江。福建省的别称“闽”就源
很多福建人移民他乡。据统计,在移民
华侨中,四分之一的人都来自福建。

榕城福州
北面毗邻浙江,西面、西北面交汇于江西, 自后者闽江。福建是中国森林覆盖率最 福州,福建省的省会。地处闽江口
西南面紧靠广东。地处福建省东部的福 高的地区之一,将近 66% 的区域都被森 北岸。在宋代,从外引进的榕树被种植
州是其省会。福州、港口城市厦门和泉 林覆盖。在全省众多的崇山峻岭中,最 在福州城内,至今市内还生长着大量的
州共同构成该省的三大人口重镇。 著名的便是武夷山。武夷山的名声远扬 榕树,因而福州也被称为“榕城”。福州
福建处于北回归线附近,属于亚热 不仅仅是因为它的巍峨美丽,还因为它 是该地区最早建立的城市之一,现已有
带气候,所以福建夏季炎热冬季寒冷。 拥有丰富的动植物资源。 两千余年的历史。如今福州已成为福建
因其所处的地理位置,该省夏季常受季 据 2015 年统计, 福建省共 有 3839 省的政治、经济、交通和文化中心。
风影响,全年最适宜的温度始于干季初 万人口,其中大部分是汉族人,同时还 在鼓楼区有三坊七巷,在那儿游览
期的中秋时节。 有数量 众多的少数民 族人口, 比如畲 的游客仿佛穿越时光回到了过去。自晋唐
福建省自然资源丰富,尤其是其数 族、苗族和回族。福建省的居民以其勇 时代的建立,到明清时代的繁荣,小小
量众多的河流。优渥的河水资源为福建 敢、热情和创新精神被全中国人民所熟 港巷经历了一千多年的风雨,至今仍有

6 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

福州 Fuzhou

270 座古代文人官吏居住的建筑被完好保
存。在仅一公里长的历史长街上建有西湖
公园,公园中有被桥梁相连的数座小岛。
在这里,人们可以参观古典园林。早晨是
参观公园的最好时机,因为在布满垂柳
的街道旁,游客可以看到当地人悠闲地享
受时光 :打打太极、散散步、唱唱歌。
如果前往福州北部,可以到达长满
榕树的福州国家森林公园。城市东南部
是福州鼓山,一个充满传说的地方。据
说,在鼓山最高处有一块形似于鼓的石
头,每当下雨,雨滴击石的声音就像是
有人敲鼓一样,因此得名“鼓山”。如
果游客想存留最具特色的城市记忆,可
以选择“福州三宝”:纸伞、脱胎漆器
和角梳。 三坊七巷 Sanfang Qixiang

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 7


专题报道

福州西湖公园 Parque del Lago del Oeste

历经千年的港口城市 建筑,镶嵌有小小的窗户,房顶呈现黑
厦门岛,地处福建省东南海岸,是 色,拥有一扇迎客的大门。而土楼内部,
中国最美港口城市之一。厦门徐徐的海 尤溪梯田,中国最美的 就像是一座微小的城市。在土楼中心有
风以及沐浴其中的特殊街景深深俘获游 梯田,自然和摄影爱好 一个公用的大庭院,内部还可以看到不
客们的心魂。在众多的景点中,最著名 同高度的楼层。一座土楼中最多可以居
者的天堂
的要数南普陀寺和胡里山炮台。除此之 住 800 人。对于世界建筑史来说,福建
外还有厦门大学。厦门大学名扬全国不 省所拥有的如此特殊的土楼,无疑是一
仅是因为它是最高学府之一,还因为它 客来福建的原因,大部分人会回答武夷 笔无法估值的财富。
拥有最美丽的校园景观。图书馆、建南 山、水稻梯田和客家土楼。武夷山,因
大会堂、嘉庚学院建筑群和荷花池都构 其绝无仅有的生物多样性,1999 年 被 闽菜
成了厦门大学美丽浪漫的风景线。如果 联 合国教科文组织收录为世界文化 遗 中国八大菜系中的福建菜被称为闽
你想远离城市的喧嚣和拥挤的交通,你 产。武夷山内最惊心动魄的便是九曲溪、 菜。闽菜历史悠久,有着上千年的历史,
就可以前往鼓浪屿,在那里,时间仿佛 水帘洞、天游峰、虎啸岩以及著名的武 由中原汉族和东南越族的饮食文化混合
停止了。 你可以静静地欣 赏自然美 景、 夷名茶大红袍。 而成。尽管根据地域闽菜可以进一步划
租界建筑以及庇护于其中的众多钢琴和 尤溪梯田,中国最美的梯田,自然 分出不同的系列,但就整体特点而言,
风琴。如果想俯瞰岛屿风景,最好的观 和摄影爱好者的天堂。尤溪梯田的日出 则是柔和、略带酸甜的味道和大量调味
赏点便是位于岛屿最高点的日光岩。 和日落是一天中最美的时刻,尤其在梯 料的使用。因福建省拥有丰富的自然资
距离厦门东北 100 公里的地方便是 田水满时,阳光照射在水面上,水面会 源和食材,所以闽菜也以其海产或山产
泉州,福建省又一重要海港城市。作为 像镜子一样反射出天空的景象。 食材的新鲜而闻名。
著名海上丝绸之路的港口,这里仍留有 福建土楼,也被称为客家土楼。得 闽菜的制作过程中要使用多种烹饪
众多宝贵的文化遗产。多种文化的交融 名于此建筑的最早居住者就是客家人。 手法,但最为突出的还是煲汤。所以福
为这座城市留下一座重要的历史建筑, 但是从十三世纪开始,土楼成为防卫建 建人通过“无汤不行”的说法来表达闽
建于 1131 年宋代的清真寺,又名“清净 筑,而居住者也不再限于客家人。客家 菜中汤品的重要性。该菜系拥有数量众
寺”
。此外,泉州还有著名的洛阳桥、开 土楼位于福建省西南边的永定区,2008 多的代表菜,例如佛跳墙和荔枝肉等。
元寺和海外交通史博物馆。 年被联合国教科文组织列为人类文化遗 前者是由鱼、海鲜、肉、蔬菜等数十种
产。土楼的名字来源于它的建筑材料, 原料制成的汤品,而后者原为酸甜味道
游览胜地 除了名字中出现的土,建造中还需要岩石、 的肉菜,制作时并不需要荔枝,但因其
除了美丽的历史名城,如果询问游 竹子和糯米。外形上土楼是圆形或方形 原料中包含的菱角与荔枝相像而得名。n

8 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

S
ituada en la costa sureste de
China, Fujian goza de una
posición marítima estraté-
gica. Por ello, sus puertos
eran una parada obligada
en la histórica Ruta Marítima de la
Seda. El mar es la frontera natural al
este de la provincia, frente al estrecho
de Taiwán. A l norte hace frontera
con Zhejiang, al oeste y noroeste con
Jiangxi, y al suroeste con Guangdong.
Su capital, Fuzhou, que se encuen-
tra ubicada en el este, forma junto a
las ciudades portuarias de Xiamen y
Quanzhou, el trío de las urbes más
pobladas de la provincia.
Localizada en el trópico de Cáncer,
Fujian tiene un clima semi-tropical, Esta es una provincia muy rica primera en junio y la segunda en
con veranos cálidos e inviernos fríos. en recursos naturales, especialmente septiembre. Sus cursos f luviales más
Debido a su situación geográfica, en por sus ríos, que son la fuente prin- importantes son el Jiulong, el Ting,
verano se ve azotada por los monzones. cipal de regadío para los arrozales y por supuesto, el Min. Este últi-
Por ello, la temperatura más agradable que abundan en forma de terrazas. mo es el diminutivo por el que se
se puede disfrutar a mediados de otoño Gr a c i a s a s u c l i m a y or o g r a f í a , conoce a la provincia. Es una de las
cuando comienza la estación seca. produce dos cosecha s a nua les: la regiones más montañosas del país

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 9


专题报道

大红袍茶园
Terrazas de té
Dahongpao

pues, aproximadamente, el 66% de hospitalidad y espíritu emprendedor. el río Min forma en su desembocadura.
su superficie está cubierta por bos- Al igual que en la provincia vecina de Es conocida como la “ciudad del bania-
ques. De entre sus muchas cumbres Zhejiang, muchos han emigrado en no” por la gran cantidad de este tipo
es imprescindible destacar el monte busca de mejores oportunidades. Se de árboles que crecen aquí desde que
Wuyi, tanto por su belleza como por calcula que una cuarta parte de los fueran introducidos durante la dinas-
su riqueza en fauna y f lora. emigrantes que viven fuera de China tía Song. Con más de dos mil años de
Sus 38.390.000 habitantes (est. provienen de Fujian. historia, fue una de las primeras urbes
2015) son de mayoría han y entre establecidas en la región. Hoy en día es
las minorías étnicas con mayor pre- el centro político, económico, de trans-
sencia destacan los grupos she, miao
Fuzhou, ciudad del baniano porte y cultural de la provincia.
y hui. Los habitantes de Fujian son Fuzhou (福州), la capital de la provin- La zona de Sanfang Qixiang (三坊
conocidos en China por su coraje, cia, se asienta al norte del estuario que 七巷), en el distrito de Gulou, invita

10 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

尤溪梯田 Campos en Youxi

a los visitantes a transportarse en el Parque del Lago del Oeste, formado del Tambor, al sureste, es un lugar
tiempo. Este complejo de callejuelas por varias islas conectadas mediante de leyenda. Cuentan que, en lo alto
cuenta con más de 1.000 años de puentes. En este lugar se pueden ob- de la montaña, hay una piedra con
historia. Fue construido durante las servar los jardines clásicos de la capi- forma similar a la de un tambor y
dinastías Jin y Tang, aunque vivió tal. El mejor momento del día para que, cuando llueve, parece como si
su época más esplendorosa con los visitarlo es por la mañana, cuando alguien tocase dicho instrumento, de
periodos Ming y Qing. En la actuali- los locales practican taichí, pasean o ahí su nombre. Si el visitante desea
dad, todavía conserva unos 270 edifi- cantan por los caminos repletos de llevarse un recuerdo original de su
cios que, en su momento, fueron ha- sauces llorones. paso por la ciudad, puede elegir entre
bitados por literatos y gente notable Al norte de la ciudad se encuen- los “tres tesoros de Fuzhou”: los pa-
de la ciudad. A tan solo un 1 km de tra el Parque Nacional de Fuzhou, rasoles de papel, los peines hechos de
este histórico lugar, se encuentra el con muchos banianos. La montaña asta o la típica cerámica local.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 11


专题报道

福建土楼 Tulou de Fujian

Para unas vistas espectaculares, el mejor


lugar es la Roca del rayo de sol, el punto
más alto de Gulangyu.
A unos 100 km al noreste de Xiamen
se encuentra Quanzhou, otra importante
ciudad portuaria de Fuzhou. La ciudad
se empapó de la riqueza cultural que le
aportó ser uno de los puertos más impor-
tantes de la famosa Ruta Marítima de la
Seda. Fruto de esta amalgama de cultu-
ras se alzó uno de sus edificios históricos
más significativos, la mezquita Qingjing,
construida en el año 1131, durante la di-
nastía Song. Otros lugares de interés son
el puente Luoyang, el templo Kaiyuan o
Xiamen destaca no solo por ser una de el Museo Marítimo de Quanzhou.
Ciudades portuarias con un las mejores universidades del país sino
encanto milenario por tener uno de los campus más bellos.
La isla de Xiamen, en el sureste de la Cabe destacar la biblioteca, el auditorio
Lugares impresionantes
provincia, es una de las ciudades por- Jiannan, el complejo de edificios Jiageng Dejando a un lado las bellas e históri-
tuarias más bellas de China. Sus calles, y el romántico lago del Loto. La isla de cas ciudades, si preguntamos a quienes
donde sopla la brisa del mar, tienen Gulangyu es el lugar ideal para escapar hayan frecuentado esta tierra nos dirán
un encanto especial que cautiva a sus del ajetreo y el tráfico de la ciudad, pues que las principales razones para visitar-
visitantes. De entre sus muchos atrac- aquí parece que el tiempo se detenga. la son el monte Wuyi (武夷山), las te-
tivos, destacan el templo budista de Es famosa por su belleza natural, su rrazas de arroz y los tulou de los hakka.
Nanputuo (o del sur de Putuo) y la for- arquitectura colonial y por la gran can- El primero, Patrimonio Mundial de la
taleza de Hulishan. La Universidad de tidad de pianos y órganos que alberga. Humanidad por la UNESCO desde

12 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

荔枝肉 Carne de lichis

1999, es un lugar único por su biodi-


versidad. Sus parajes más espectacu-
lares son el río de los Nueve Arroyos
Curvados (九曲溪), la cueva de la Cor-
tina de Agua (水帘洞), el pico Tianyou
(天游峰), el pico del Tigre Sibilante o
las terrazas de té Dahongpao (大红袍).
Las terrazas de arroz de Youxi (尤溪
梯田) están consideradas entre las más
hermosas de China. Constituye un pa- De hecho, el dicho “si no hay sopa no
raíso para los amantes de la fotografía
Gastronomía min vale” (不汤不行, bù tāng bù xíng), resu-
y de la naturaleza. El amanecer y el La gastronomía de Fujian, conocida me a la perfección la importancia que
atardecer son los momentos más espec- como min (闽菜), es una de las ocho le dan en Fujian a este plato. Esta gas-
taculares del día, sobre todo cuando los grandes tradiciones culinarias de Chi- tronomía tiene una variedad inmensa
arrozales están cubiertos por el agua, y na. Esta milenaria cocina nació de la de recetas tradicionales, como el “Buda
la luz se refleja en ellos convirtiéndolos mezcla de la tradición en la mesa de los salta la pared” (佛跳墙), que consiste
en espejos que reflejan el cielo. han procedentes de la Llanura Central en una sopa de pescado, marisco, carne
Los tulou de Fujian (福建土楼) son y de la etnia yue que habitaba la zona y verduras (decenas de ingredientes); y
conocidos también como “tulou de los del sureste. Si bien hay diferentes estilos la carne de lichis (荔枝肉), aunque este
hakka”, porque han sido sus principales según la zona, las principales caracte- plato originalmente era de cerdo agri-
habitantes, aunque no los únicos, desde rísticas son sus sabores suaves, el toque dulce y no tenía ni un lichi, el nombre
el siglo XIII cuando empezaron a al- agridulce de sus platos y el uso de una viene de uno de sus ingredientes, las
zarse con fines defensivos. Situado en el gran variedad de especias. Como no castañas de agua, que tienen un aspec-
condado de Yonding, en el suroeste de podía ser de otra manera, por la gran to similar al fruto. n
la provincia, este complejo de edificios cantidad de recursos naturales con los
forma parte del Patrimonio Mundial de que cuenta la provincia, se
la Humanidad por la UNESCO desde distingue por el uso de
2008. La palabra tulou, significa “edifi- ingredientes frescos
cio de tierra”, aunque además de dicho tanto del mar como
material están hechos de rocas, bambú o de las montañas.
arroz glutinoso, entre otros. Desde fuera Aunque utilizan
llaman la atención por ser construcciones una gran variedad
de planta circular o cuadrada, con venta- de métodos culi-
nas pequeñas, tejados negros y una gran narios, son exper-
puerta que da la bienvenida a los visitan- tos en las sopas.
tes. Por dentro, impacta encontrar una
especie de pequeña ciudad. En el centro
se encuentra un gran patio comunal y
se descubren varias alturas inapreciables
desde el exterior. En uno de ellos pueden
llegar a vivir hasta 800 personas. Los de
Fujian son, sin lugar a dudas, un tesoro 佛跳墙
arquitectónico de un valor incalculable. “Buda salta la pared”

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 13


专题报道

孩子眼中的福建省
FUJIAN A TRAVÉS DE LA INFANCIA
廖燕平 Liao Yanping

福建的水果品种繁多,深受孩子
们的喜爱。
Fújiàn de shuǐguǒ pǐnzhǒng fánduō,
shēn shòu háizimen de xǐ’ài.
En Fujian hay muchas variedades de
frutas y a los peques les encantan.

武夷山树木丛丛,庙宇众多,
是学生春游的好去处。
Wǔyí Shān shùmù cóngcóng,
miàoyǔ zhòngduō,shì xuéshēng
chūnyóu de hǎo qùchù.
Los estudiantes suelen hacer
excursiones al monte Wuyi. Les
gusta visitar los numerosos templos
escondidos entre los árboles.

福建有很多土楼是圆形的,里面面积
很大,能住几百人呢!
Fújiàn yǒu hěn duō tǔlóu shì yuánxíng de,lǐmiàn
miànjī hěn dà,néng zhù jǐbǎi rén ne!
En Fujian hay muchos tulou con forma
redonda. En su interior pueden vivir
centenares de personas.

14 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EN PORTADA

鼓浪屿是一个迷人的小岛,那里
有很多西式建筑,好看极了。
Gǔlàng Yǔ shì yígè mírén de xiǎodǎo,nàlǐ
yǒu hěn duō xīshì jiànzhù,hǎokàn jí le.
Gulangyu es una isla encantadora donde
se ven muchos edificios bonitos de estilo
occidental.

泉州市曾是中国古代海上丝绸之路的
重要港口,被称为 “东方第一港”。
Quánzhōu Shì céng shì Zhōngguó gǔdài hǎi
shàng sīchóuzhīlù de zhòngyào gǎngkǒu,bèi
chēngwéi “dōngfāng dìyī gǎng”.
La ciudad de Quanzhou era un importante
puerto de la antigua Ruta Marítima de
la Seda y por eso se le llamaba “El gran
puerto de Oriente”.

福建的孩子喜欢喝汤,他们的汤不
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

但颜色好看,而且味道特别鲜美。
Fújiàn de háizi xǐhuān hē tāng,tāmen de
tāng búdàn yánsè hǎokàn, érqiě wèidào
tèbié xiānměi.
A los niños y niñas de Fujian les gusta
插图 : 塞普尔维达

tomar una colorida y exquisita sopa.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 15


汉语角

词汇:
打电话、发微信
VOCABULARIO: LLAMADAS Y WECHAT

喂,喂……奇怪,他的手机怎么打不通?
Wèi, wèi ……Qíguài, tā de shǒujī zěnme dǎ bù tōng?
¿Hola? ¿hola?...... ¡Qué raro! ¿Cómo es que su teléfono no da señal? 打不通 关机 欠费
(dǎbùtōng) (guānjī) (qiànfèi)
No dar señal El móvil está Saldo
可能没电关机了吧,或者欠费了。 apagado agotado
Kěnéng méidiàn guānjī le ba, huòzhě qiànfèi le.
Es posible que se haya quedado sin batería y esté
apagado. O puede que se haya quedado sin saldo.

发 营业厅 喂
(fā) (yíngyètīng) (wèi)
Enviar Tienda, oficina ¿Dígame?,
de atención ¿sí?, ¿hola?

回 收 短信
(huí) (shōu) (duǎnxìn)
Responder Recibir Mensaje

二维码 扫 评论
(èrwéimǎ) (sǎo) (pínglùn)
Código QR Escanear Comentarios

那我去帮他充值,你知道附近中国移动的营
业厅在哪里吗?
Nà wǒ qù bāng tā chōngzhí, nǐ zhīdào fùjìn
Zhōngguó Yídòng de yíngyètīng zài nǎlǐ ma?
Pues voy a recargárselo. ¿ Sabes dónde hay una
tienda de China Mobile?

点赞 语音 视频
不用去营业厅,现在手机上网就能充值,很方便。 (diǎnzàn) (yǔyīn) (shìpín)
Bú yòng qù yíngyètīng, xiànzài shǒujī shàngwǎng jiù
Dar “me gusta” Mensaje de voz Vídeo
néng chōngzhí, hěn fāngbiàn.
No es necesario ir a la tienda. Ahora se puede recargar
por Internet. Es muy cómodo.

16 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
LENGUA CHINA

昨天你收到我的短信了吗? 你什么时候发的短信?不好意思,我没有注意。
Zuótiān nǐ shōudào wǒ de duǎnxìn le ma? Nǐ shénme shíhòu fā de duǎnxìn? Bùhǎo yìsi, wǒ méiyǒu zhùyì.
¿Ayer recibiste mi mensaje? ¿Cuándo me lo enviaste? Perdón, no me enteré.

充值
(chōngzhí)
Recargar 没关系,不是重要的事儿,难怪 现在我不怎么用短信了,都是用微信和朋友们联系。正
你没有回我。 好,我们也加个微信吧。
Méiguānxi, búshì zhòngyào de Xiànzài wǒ bù zěnme yòng duǎnxìn le, dōushì yòng wēixìn hé
shìr, nánguài nǐ méiyǒu huí wǒ. péngyou men liánxi. Zhènghǎo, wǒmen yě jiā ge wēixìn ba.
No pasa nada. No era nada No hago mucho uso de los mensajes de texto. Suelo utilizar
importante, no me extraña que el Wechat para conectar con mis amistades. Por cierto, vamos
no respondieras. a agregarnos al Wechat.
中国电信
(Zhōngguó Diànxìn)
Compañía telefónica China Telecom

中国移动
(Zhōngguó Yídòng)
Compañía telefónica China Mobile

好啊,这是我的二维码,你扫一下。 弄好了,你要多给我的朋友圈点赞、评论呀。
Hǎo a, zhèshì wǒ de èrwéimǎ, nǐ sǎo yíxià. Nòng hǎo le, nǐ yào duō gěi wǒ de péngyou quān
diǎnzàn, pínglùn ya.
Muy bien, este es mi código QR, escanéalo.
Ya está, ahora tienes que darme muchos “me gusta”
y comentar en mis momentos.

中国联通
(Zhōngguó Liántōng)
Compañía telefónica China Unicom

微信
(wēixìn)
Wechat
(aplicación de mensajería
Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

instantánea similar a Whatsapp) 没问题! 下次如果你有重要的事儿找我,可以跟我语音或者视频。


Méi wèntí! Xiàcì rúguǒ nǐ yǒu zhòngyào de shìr zhǎo wǒ, kěyǐ gēn wǒ yǔyīn huòzhě shìpín.
¡Claro que sí! La próxima vez, si tienes algo importante que decirme, puedes enviarme un
mensaje de voz o hacer una videollamada por Wechat.

朋友圈
(pénɡyou quān)
插图 : 塞普尔维达

Momentos de amigos (función


de Wechat en la cual se pueden
seguir las novedades que
publican tus contactos)

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 17


汉语角

学习使用虚词“呢”,提高汉语表达能力
APORTAR EXPRESIVIDAD CON LA PARTÍCULA NE (呢)

费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

D
我们开始学汉语时,很快就会意识到汉 esde que se comienza a estudiar chino, es fácil percatarse de

当 语里有很多语气助词,也叫句末虚词。
这些助词有很强的表达能力,但很多汉
语学生却避免使用它们。除了一些简单的模仿以外,
que una de las particularidades del idioma es la existencia
de una gran cantidad de partículas modales (语气助词, yǔqì
zhùcí), a las que también conocemos como partículas finales. Cuen-
tan con un inmenso poder para cambiar radicalmente la intención
这些学生并不把语气助词当作词汇来学习,从而 del hablante que las pronuncia y, a menudo, son obviadas por los
也就不能自如地掌握助词的应用。 estudiantes que tan solo se atreven a utilizarlas en contextos que co-
nocen por repetición, lo cual dificulta su incorporación en el léxico
按照语言学的理论,方式虚词的功能就是通
mental y, por consiguiente, su uso de forma libre.
过强调语气,表达出正确的意思。在西班牙语中, En la teoría lingüística, las partículas modales son aquellas capa-
不同的语气表达不同的意思。同一句话,如果我 ces de alterar el tono de la oración para proporcionar expresividad
们用肯定的语气,所表达的就是肯定的意思,如 al discurso, es decir, nos ayudan a expresar la intención que quere-
mos aportar a la oración. En los idiomas como el español, solemos
果用疑问的语气,就是表达疑问的意思。我们也 utilizar entonaciones diferentes para expresar este aspecto. De esta
可以通过加重某些词的语气,强调这些词在句子 forma, la entonación con la que pronunciamos una misma oración
里的重要性。这种强调方法可以说是世界上大多数 es diferente si la afirmamos, interrogamos o si queremos enfatizar
语言的共性,但汉语有所不同。因为汉语的发音
alguno de sus elementos. Aunque esta es una característica de la ma-
yoría de idiomas, el carácter tonal de la lengua china hace imposible
本身就有声调,如果我们在说话时随便改变某个 que, en la mayoría de ocasiones, el hablante pueda tomarse la li-
词的声调,那就可能造成词汇使用上的错误。所以, cencia de modificar el tono pues, al hacerlo, podría estar utilizando
汉语中的语气助词的使用比较复杂,有时候为了增 fonemas con un significado diferente. Es por ello que la aparición de
estas partículas modales es tan profusa en chino y, dependiendo de
加表达能力,一句话里可能出现多个语气助词。
lo expresivo que sea el hablante, un discurso coloquial puede llegar
虚词“呢”就是汉语中最常见的语气助词之一, a estar plagado de las mismas.
使用率很高。它的用法复杂,要准确把握它在具 De todas ellas, la partícula ne (呢) es una de las más cotidianas
体情景中的应用,不是很容易的事。我们只有多练 y, además, la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la
convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil
习,不断提高语言的感性认识,才能掌握“呢”的
precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominarla de-
正确用法。在本文中,我们将逐一分析“呢”的每 pende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adqui-
一种用法,帮助汉语初学者排除恐惧心理,从而 riendo con la experiencia y la práctica. En este artículo trataremos de
有效地掌握“呢”的正确使用方法。 sintetizar cada uno de sus usos para que el lector pueda añadirla a su
discurso sin temor a cometer errores.

18 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
LENGUA CHINA

1. En la formación de preguntas elípticas 1. 在省略问句中的使用方法


El uso más fácil de localizar la partícula ne, que aparece en las fases más 这是助词“呢”最简单的用法,在
tempranas del aprendizaje del chino, es en el de la formación de preguntas 初学汉语时我们都会遇到。省略问句是
elípticas, es decir, interrogaciones en las que algún elemento de la oración
指省略前面句子中已经出现过的句子成
se omite porque ya ha aparecido antes en el discurso. Se utiliza, por tanto,
para no tener que repetir una pregunta que ya se ha hecho. 分,避免重复。例如 :
我是中国人,你呢?
我是中国人,你呢? 你不喜欢吃苹果。那香蕉呢?
Wǒ shì zhōngguórén, nǐ ne?
Yo soy chino, ¿y tú?
在正常情况下,这里的“呢”相当
你不喜欢吃苹果。那香蕉呢? 于西班牙语中 ¿y…? 的使用方法。有
Nǐ bù xǐhuān chī píngguǒ. Nà xiāngjiāo ne? 时也可以翻译成 ¿y qué pasa con…?
¿No te gusta la manzana? ¿Y el plátano?
比如你正在给大家分东西时,如果忘了
Normalmente, una traducción válida en español puede ser ¿y…? En 分给其中的一个人,他可能会问你
“我呢?
otras ocasiones, también puede significar ¿y qué pasa con…? Por ejemplo, Wǒ ne? ¿Qué pasa conmigo?”
en un contexto en el que se está repartiendo algo, pero no se ha tenido en
cuenta a una persona, esta puede decir: 我呢? Wǒ ne? ¿Qué pasa conmigo?
2. 在强调问句中的使用方法
虚词“呢”也常被放在问句的句末,
2. En la formación de preguntas enfáticas 起强调作用,表示猜测或担忧的意思。
También es muy común oír el ne pronunciado al final de preguntas cuando
这一用法有以下两种情况 :
se desea enfatizar el tono interrogativo. En este caso, el hablante la utiliza
para incidir en el cuestionamiento del contenido de la pregunta, enunciar • 在带疑问词的问句中的使 用方
una adivinanza o expresar preocupación. Este uso se puede ver en dos tipos 法,即特指问句。这些疑问词是 :什么
de oraciones: shénme qué; 哪儿 nǎr, dónde; 什
• Oraciones que incluyen los pronombres interrogativos (什么 shénme
么 时 候 shénme shíhòu, cuándo; 谁
qué; 哪儿 nǎr, dónde; 什么时候 shénme shíhòu, cuándo; 谁 shéi, quién; 怎么
zěnme, cómo), es decir, oraciones interrogativas parciales. Por ejemplo: shéi, quién; 怎么 zěnme, cómo。例
他到哪儿去了呢? 如:
Tā dào nǎr qùle ne? 他到哪儿去了呢?
Pero ¿a dónde ha ido?
你们约好什么时候见面呢?
你们约好什么时候见面呢? 那个人到底是谁呢?
Nǐmen yuē hǎo shénme shíhòu jiànmiàn ne?
¿A qué hora han quedado? • 在正反问句中的使用方法,这种
问句是指谓语里既包括肯定词又包括否
那个人到底是谁呢?
Nàgè rén dàodǐ shì shéi ne? 定词,如看不看,去不去等。 例如 :
¿Se puede saber quién es esa persona? 听说这部电视剧最近很火,我们看
不看呢?
• Oraciones interrogativas afirmativo-negativas, aquellas que incluyen
en su estructura la combinación de la forma afirmativa y negativa del pre- 附近新开了个饭馆,你想不想去呢?
dicado (看不看,去不去), etc. Por ejemplo:
听说这部电视剧最近很火,我们看不看呢? 3. 缓和问话语气的使用方法
Tīng shuō zhè bù diànshìjù zuìjìn hěn huǒ, wǒmen kàn bù kàn ne?
除了上面讲到的用法以外,虚词“呢”
Dicen que esta serie es muy popular últimamente, ¿vamos a verla o no?
还可以用在没有疑问助词“吗”的疑问
句里, 起 到缓和问话 语 气的作用。 它

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 19


汉语角

附近新开了个饭馆,你想不想去呢?
常常出现在问话人不想直接问或问句中
Fùjìn xīn kāile gè fànguǎn, nǐ xiǎng bùxiǎng qù ne?
已包含了责怪意思的情况下。经常搭配 Han abierto un restaurante nuevo, ¿quieres ir?
使 用的疑问词有 :何必 hébì (no es
necesario), 哪能 nǎnéng (cómo es
3. Para suavizar el tono de algunas preguntas
posible),何苦 hékǔ (para qué)。请
Además de todos los usos de ne en las oraciones interrogativas expuestas
看下面的例句 : con anterioridad, también hay que destacar que, dependiendo del contexto,
今天考试,我哪能不去学校呢 ? ne puede servir para suavizar el tono de cualquier pregunta (siempre que
天气这么冷,你给他打个电话就好 no utilice la partícula interrogativa ma 吗). Este uso es especialmente útil
cuando se está preguntando contenido con el que el hablante no quiere ser
了,何苦在这儿等他呢 ?
demasiado directo o cuando se usan expresiones que ya de por sí pueden
contener cierto tono reprobatorio, como 何必 hébì (no es necesario), 哪能
nǎnéng (cómo es posible), 何苦 hékǔ (para qué), etc.
4. 肯定句中的强调作用 今天考试,我哪能不去学校呢?
Jīntiān kǎoshì, wǒ nǎnéng bù qù xuéxiào ne?
在肯定句中,
“ 呢” 也可以强调谓 Hoy tengo examen, ¿cómo voy a faltar a la escuela?
语,有夸张或增强说服力的作用。一般
与程度副词“还” (hái)、
“可” (kě) 、 天气这么冷,你给他打个电话就好了,何苦在这儿等他呢?
Tiānqì zhème lěng, nǐ gěi tā dǎ gè diànhuà jiù hǎole, hékǔ zài zhèr
“才”(cái) 等一起使用,修饰形容词。
děng tā ne?
例如 : Hace mucho frío, llámalo por teléfono y ya está, ¿para qué vamos a estar
她的胃口大得可以吃下一头牛呢 ! aquí esperándolo?
他写的字可漂亮呢!

4. Para enfatizar el contenido de oraciones afirmativas


En las oraciones afirmativas, ne también funciona como marcador en-
5. 强调动作的持续性 fático del predicado de la oración. En este caso, el hablante se sirve de la
当“呢”被放在动词后面时,表示 partícula para exagerar la oración que ha pronunciado o para convencer a
su interlocutor. En este tipo de oraciones se pueden encontrar los carac-
正在进行、还没有结束的动作。这种用
teres 还 (hái),可 (kě) y 才(cái), que actúan como adverbio de grado para
法有以下四种形式 : modificar al adjetivo.
• 在 (zái) + 动词 + 呢 : 表示 她的胃口大得可以吃下一头牛呢!
动作正在进行,例如 : Tā de wèikǒu dà de kěyǐ chī xià yītóu niú ne!
¡Tiene tanto apetito que podría comerse una vaca entera!
爸爸在工作呢。
• 正在 (zhèngzài) + 动词 + 呢 : 他写的字可漂亮呢!
意思同上,但这里“正 (zhèng)”更强调 Tā xiě de zì kě piàoliang ne!
动作发生的那一时刻。例如 : ¡Escribe caracteres preciosos!
老师进来的时候,他正在睡觉呢。
• 还在 (háizài) + 动词 + 呢 : 5. Para expresar continuidad de la acción del verbo
表示动作已经进行了一段时间,但“还在” En esta situación, ne modifica directamente al verbo para expresar que la
继续。例如 : acción de este todavía se está desarrollando, está en un proceso que no ha
finalizado. Los cuatro paradigmas en los que desempeña este papel son:
已经晚上十一点了,他还在加班呢。 • 在 (zái) + Verbo + 呢: Indica que la acción del verbo se está desarro-
• 动词 + 呢 : 这一用法总是出现在 llando. Por ejemplo:
对话中,一般不会作为单句使用。例如 : 爸爸在工作呢。
Bàba zài gōngzuò ne.
- 喂,立波,你干什么呢?
Mi padre está trabajando.
- 喂,大卫,我看电视呢。

20 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
LENGUA CHINA

• 正在 (zhèngzài) + Verbo + 呢: Tiene el mismo significado que el ejem- 6.“着 + 呢”的用法


plo anterior pero, en este caso, el carácter 正 (zhèng) enfatiza el momento
en que se produce la acción. Por ejemplo: “呢”有时与“着 (zhe)”一起使用,
老师进来的时候,他正在睡觉呢。 放在形容词的后面。在形容词 +“着呢
Lǎoshī jìnlái de shíhòu, tā zhèngzài shuìjiào ne. (zhene)”的句子里,
“呢”表示形容词
Cuando el profesor entró, él estaba durmiendo.
的最高级形式,可以翻译成“很”。例如:
• 还在 (háizài) + Verbo + 呢: La acción se está desarrollando pero el ha- 我爷爷的身体好着呢。
blante quiere expresar que lleva así un determinado periodo de tiempo y se
puede traducir por “todavía”. Por ejemplo: 在动词 + “着呢 (zhene)” 的句子
已经晚上十一点了,他还在加班呢。
结构中,有时也表示动作还在继续或维
Yǐjīng wǎnshàng shíyī diǎnle, tā hái zài jiābān ne.
Son ya las once de la noche y todavía está trabajando. 持原状。例如 :
妈妈今天身体不太舒服,她一天都
• Verbo + 呢: Aunque el significado es el mismo, esta estructura se utili- 在床上躺着呢。
za dentro de un contexto conocido por los interlocutores, no puede aparecer
en solitario. Normalmente forma parte de una respuesta a una pregunta o
queja. Por ejemplo:
-喂,立波,你干什么呢? 7. 提供选择的用法
-Wèi, Lìbō, nǐ gànshénme ne? 在汉语中,带有 “还是 (háishì)”
-Hola, Li Bo, ¿qué estás haciendo?
的句子,表示有可以选择的两种情况。
-喂,大卫,我看电视呢。 在这样的句子里,可以把“呢”放在句末。
-Wèi, Dàwèi, wǒ kàn diànshì ne. 例如 :
-Hola, Da Wei, estoy viendo la televisión.
要去加油站洗车,是你去呢还是我
去呢?
6. 着 + 呢
Ne acompaña a 着 (zhe) para preceder a un adjetivo o a un verbo. En la
estructura adjetivo + 着呢 (zhene), el hablante está expresando un grado su-
perlativo del adjetivo y puede traducirse por muy. Por ejemplo:
我爷爷的身体好着呢。 8. 停顿作用
Wǒ yéye de shēntǐ hǎo zhene. 这种情况一般发生在口语中,说话
Mi abuelo está muy bien de salud. 时我们有时通过停顿,来强调自己想要
说的意思。在西班牙语中,这一功能可
La estructura verbo + 着呢 (zhene) indica que la acción continúa o está
detenida. 以通过改变语气或将已说的上一句变
妈妈今天身体不太舒服,她一天都在床上躺着呢。 成问话的方法来实现。比如,在“我今
Māmā jīntiān shēntǐ bù tài shūfu, tā yītiān dōu zài chuángshàng tǎng zhene. 天有很多事情要做,不能陪你去了 Hoy
Mi madre no se encuentra hoy muy bien, lleva todo el día tumbada en la
tengo muchas cosas que hacer, no
cama.
puedo ir contigo”这句话中,讲话人
可以在“今天 hoy”和“有 tengo”之
7. Para dar a elegir entre dos elementos 间停顿一下,强调今天与别的时候不同。
En chino se utiliza la palabra 还是 (háishì) para dar forma a una pregun-
ta en la que se da a elegir entre dos elementos al otro interlocutor. Este tipo 而在汉语里,使用“呢”可以起到停顿
de preguntas presenta muy a menudo la partícula ne como cierre. 作用。例如 :
要去加油站洗车,是你去呢还是我去呢? 咖啡呢,我今天就不喝了,我想喝
Yào qù jiāyóu zhàn xǐchē, shì nǐ qù ne háishì wǒ qù ne?
点儿茶。
Hay que ir a lavar el coche a la gasolinera, ¿vas tú o yo?
今天呢,天气这么好,我们去公园吧。

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 21


汉语角

9. 放在否定句句尾的作用 8. Para realizar una pausa en el discurso


Especialmente en el discurso oral, hay ocasiones en las que el ha-
当“呢”被放在否定句句尾时,是 blante necesita hacer un inciso para poder continuar expresando una
表示动作还没开始、但很快就应该开始 idea. En español, este tipo de pausas se puede realizar cambiando
的意思。例如,如果在“他没写作业 (Tā la entonación de la oración o incluso interrogando la primera parte.
Así pues, en la oración: “Hoy tengo muchas cosas que hacer, no pue-
méi xiě zuòyè) No ha hecho los
do ir contigo”, es posible parar entre “hoy” y “tengo” para enfatizar
deberes ” 这句 话的后面加 上“ 呢”, contraste entre el día de hoy y otros momentos. En chino, se suele
就变成“ 他没写作业呢 (Tā méi xiě añadir la partícula ne para proporcionar a la oración el mismo efecto
zuòyè ne) Todavía no ha hecho los que nosotros le damos al cambiar la entonación.
咖啡呢,我今天就不喝了,我想喝点儿茶。
deberes”,意思是他应该写作业。很多
Kāfēi ne, wǒ jīntiān jiù bù hēle, wǒ xiǎng hē diǎnr chá.
时候,
“呢”也可以与“还”一起使用。 Café… hoy no voy a beber, quiero beber un poco de té.
例如 :
你还没睡觉呢?足球赛已经结束了, 今天呢,天气这么好,我们去公园吧。
Jīntiān ne, tiānqì zhème hǎo, wǒmen qù gōngyuán ba.
快去睡觉吧。 Hoy… hace muy buen tiempo, vámonos al parque.

上面我们分析了“呢”的各种用法,
可以说它的主要功能就是表达不同的含
9. Al final de oraciones negativas
Cuando ne aparece al final de una oración cuyo verbo aparece
义。我们看到,如果不使用“呢”,上面 negado, el hablante tiene la intención de informar de que, aunque
所举的例句在语法上也是行得通的,但 la acción del verbo aún no se ha cumplido, se espera que se cumpla
却不能准确地表 达我们所要表 达的意 próximamente. Si al final de la oración “No ha hecho los deberes”
他没写作业 (Tā méi xiě zuòyè) añadiéramos un ne, estaríamos enfati-
思。毋庸置疑,在把汉语翻译成其它语
zando que todavía no ha hecho los deberes 他没写作业呢 (Tā méi xiě
言时,不论是口译还是笔译,
“呢”都会 zuòyè ne). En muchas ocasiones se utiliza con el carácter 还 (hái), que
让我们很伤脑筋,因为只有把握了使用 también significa todavía.
时的具体情景,才能弄清楚“呢”所起 你还没睡觉呢?足球赛已经结束了,快去睡觉吧。
Nǐ hái méi shuìjiào ne? Zúqiú sài yǐjīng jiéshùle, kuài qù shuìjiào ba.
的作用是感叹词、成语,还是语气变化。
¿Todavía no te has dormido? Ya ha terminado el partido de fútbol,
在还没有全面掌握“呢”的使用时,我 vete a dormir.
们应该努力地练习。这样,不管我们的
汉语水平如何,我们都可以尝试着去接 Tras analizar todos los usos de la partícula ne, podemos concluir
que su papel coincide con el de un modificador del énfasis del dis-
近中国人讲话的方式,不断提高自己的
curso. De haberse omitido, todas las oraciones que se han mostrado
汉语表达能力。n como ejemplos a lo largo del artículo seguirían siendo gramatical-
mente válidas, pero perderían ciertos matices de significado. Sin
duda, ne supone un verdadero quebradero de cabeza, tanto en la tra-
ducción como en la interpretación del chino hacia otros idiomas que
no cuentan con este tipo de partículas modales, pues en función del
contexto puede ser equivalente a interjecciones, expresiones hechas o
incluso a alteraciones de la entonación del discurso. Eso sí, aunque es
difícil dominarla hasta el punto de poder utilizarla en cualquier con-
texto, su inclusión en nuestras oraciones nos acerca en gran medida a
la forma en la que hablan los chinos pues, gracias a ella, somos capa-
ces de dotar de intencionalidad y significado a nuestros mensajes, sea
cual sea nuestro nivel del idioma. n

22 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
LENGUA CHINA

练习:Práctica:

Elige entre A, B y C la oración que tiene el mismo significado que la del enunciado.

1. 你说的到底是什么呢?我真猜不到。 6. 我得先回一趟家,家里的窗户开着呢,我出门前忘记关了。
Nǐ shuō de dàodǐ shì shénme ne? Wǒ zhēn cāi bù dào. Wǒ děi xiān huí yī tàng jiā, jiālǐ de chuānghu kāi zhene, wǒ
A 我不知道你说什么 chūmén qián wàngjì guānle.
wǒ bù zhīdào nǐ shuō shénme A 家里的窗户没关
B 你正在说话 jiālǐ de chuānghu méi guān
nǐ zhèngzài shuōhuà B 家里的窗户开得很大
C 你说得特别好 jiālǐ de chuānghu kāi de hěn dà
nǐ shuō de tèbié hǎo C 家里的窗户开着吗?
jiālǐ de chuānghu kāizhe ma?
2. 我在这里,你看没看到我呢?
Wǒ zài zhèlǐ, nǐ kàn méi kàn dào wǒ ne? 7. 你还没写完论文呢,现在已经5月了,下个月就要答辩了。
A 你看不到我 Nǐ hái méi xiě wán lùnwén ne, xiànzài yǐjīng wǔ yuèle, xià
nǐ kàn bù dào wǒ gè yuè jiù yào dábiànle.
B 你看到我了吗?
A 你的论文没写完
nǐ kàn dào wǒle ma?
nǐ de lùnwén méi xiě wán
C 你看到我了
B 你的论文写完了
nǐ kàn dào wǒle
nǐ de lùnwén xiě wánle
C 你正在写论文
3. 我喜欢中国传统节日,你们呢?
nǐ zhèngzài xiě lùnwén
Wǒ xǐhuān Zhōngguó chuántǒng jiérì, nǐmen ne?
A 你们怎么样? 8. 这个课程是关于文学的呢还是关于历史的呢?
Nǐmen zěnmeyàng? Zhège kèchéng shì guānyú wénxué de ne háishì guānyú lìshǐ de ne?
B 你们喜欢中国传统节日吗?
nǐmen xǐhuān zhōngguó chuántǒng jiérì ma? A 这个课程是关于文学和历史的吗?
C 你们过中国传统节日吗? zhège kèchéng shì guānyú wénxué hé lìshǐ de ma?
nǐmen guò zhōngguó chuántǒng jiérì ma? B 这个课程是关于什么的,文学还是历史?
zhège kèchéng shì guānyú shénme de, wénxué háishì lìshǐ?
4. 五年没来北京了,这儿的变化可真大呢! C 这个课程是关于文学的,也是关于历史的。
Wǔ nián méi lái Běijīngle, zhèr de biànhuà kě zhēn dà ne! zhège kèchéng shì guānyú wénxué de, yěshì guānyú lìshǐ de.

A 这儿没有变化 9. 这两天中国北部一直在下雪,雪大着呢!
zhèr méiyǒu biànhuà Zhè liǎng tiān Zhōngguó běibù yīzhí zài xià xuě, xuě dà zhe ne!
B 这儿很大
zhèr hěn dà A 正在下雪
C 这儿的变化非常大! zhèngzài xià xuě
zhèr de biànhuà fēicháng dà! B 雪特别大
xuě tèbié dà
5. 他们吃饭呢,吃完饭他们就出发去找你。 C 雪大吗?
Tāmen chīfàn ne, chī wán fàn tāmen jiù chūfā qù zhǎo nǐ. xuě dà ma?

A 他们也在吃饭 10. 我呢,我就不去了,我还要工作,你们好好玩儿。


tāmen yě zài chīfàn Wǒ ne, wǒ jiù bù qùle, wǒ hái yào gōngzuò, nǐmen hǎo hǎowánr.
B 他们正在吃饭
tāmen zhèngzài chīfàn A 我去不去呢?
C 他们吃饭吗? wǒ qù bù qù ne?
tāmen chīfàn ma? B 我正在工作
wǒ zhèngzài gōngzuò
C 我 (pausa)

联系参考答案 / Soluciones: 1A; 2B; 3B; 4C; 5B; 6A; 7A; 8B; 9B; 10C

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 23


本期人物 PERSONAJE

Francisco Varo:
un gran experto
de la lengua china
廖燕平 Liao Yanping

弗朗西斯科·瓦罗(Francisco Varo, 公元1627—1687年),


中文名为万济国,是17世纪西班牙传教士。他在华传教38年,
将毕生精力倾注于汉语学习和研究之中,创作了世界上第一部
系统论述汉语语法的著作,即《华语官话语法》。

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del


siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo
dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar
el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua
mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar
chino en una lengua occidental que hoy conocemos.

24 孔子学院 总第 47 期 2018 年 3月 第2期


PERSONAJE
Ilustración: Xavi Sepúlveda
插图:塞普尔维达

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 25


本期人物

罗出 生 于 西 班 牙 塞 维 利 对。他们认为,汉语是一个“杂乱无章” 要性。所以,瓦罗去世后,他便义不容

瓦 亚,为天主教多明我会修
士。与当时的很多修士一
样,瓦罗立志到中国传播
福音。他于 1646 年从西班牙出发,乘船
的语言,无“法”可循。也有人认为,汉
语也许有些规律,但很难归纳成文。为
此,瓦罗力排众议,坚持认为,汉语不
但有语法,而且能够编写成书。自此以
辞地担任起为老师遗作增订刊行的重任。
最后于 1703 年在广州杨仁里教堂印刷室
将书印刷成册。值得一提的是,在瓦罗
之前,多明我会的其他传教士已经著有
渡过大西洋,抵达墨西哥,再从墨西哥 后,他努力探寻汉语语法规律,深入研 汉语语法书籍,但因为未刊印,手稿丢失,
横跨太平洋,于 1648 年到达菲律宾首府 究汉语的声调、字法、词法、句法,并 未能流传后世。所以,皮尼韦拉对瓦罗
马尼拉。瓦罗深深懂得学习汉语对传教 详细收集汉语中约定俗成的词句用法, 手稿所做的印刷出版工作意义重大,没
工作的重要意义。所以,他一到马尼拉 加上注解。就这样,瓦罗通过 20 多年 有他的努力,瓦罗的著作就不会流传至今。
就向旅居在那里的华人学习汉语。当时的 的不懈努力,终于在 1687 年完成了《华
这些华人,大部分来自于中国福建、广 语官话语法》的编写,打破了汉语无语 《华语官话语法》
东一带,讲闽南话。瓦罗凭借自己的语言 法的谬论。但此后不久,瓦罗便辞别人 《华语官话语法》里的“官话”是指
天赋,通过在马尼拉仅一年的学习,便 世。他的手稿后来由另外一名西班牙传 中国明代(公元 1368—1644 年)官员所
初步掌握了汉语知识,而且还了解到很 教士彼得·德·皮尼韦拉(Pedro de la 使用的官方语言。瓦罗早期学过闽南话,
多汉语方言的特性。 Piñuela,公元 1650—1704 年)出版发行。 因而对汉语中的方言和官话的内在联系
1649 年,瓦罗来到中国福建省传教。 皮尼韦拉中文名为石铎琭,出生于 有着深刻认识。他认为传教士应该分两
他继续刻苦学习汉语,进步很快,在会 墨西哥,是天主教方济各会修士,26 岁 个步骤来学习汉语。第一步是学习官话,
话、阅读、书写等各方面都达到很高水平, 时来东方传教。他一到中国,便慕名投 这样才能与朝廷官员沟通。第二步是学
被周围的传教士们推崇为汉语专家。他 奔到多明我会设立在福建的教堂,师从 习所在传教区的方言,以便能深入到广
所在的多明我会教堂也因此成为汉语培 瓦罗,学习汉语。当时瓦罗正在编写《华 大民间传播福音。更难能可贵的是,瓦
训中心。新到的传教士们纷纷前来向他 语官话语法》,师徒二人便以此书为教学 罗还在《华语官话语法》一书中编写三
求教,瓦罗不负众望,一边学习一边授课, 课本,在学与教的互动中互相学习,共 章,专门讲解汉语中各种礼貌词句的使
并汇集自己的学习心得。他先后用葡萄 同完善手稿的撰写。正是这种边学边总 用。瓦罗将礼貌用语分成
“敬称”
“、尊称”、
牙语和西班牙语编写了《汉语官话辞典》 结的学习方式,使皮尼韦拉的汉语水平 “谦称”等类别,并层层讲解,充分体现
(1670)和《通俗汉语官话辞典》(1692), 突飞猛进。几年以后,他便可以用汉语 了他丰富的汉语文化知识和高超的汉语
帮助传教士们掌握初级汉语词汇。 撰写传教书籍,成为当时方济各会中唯 实际应用能力。
随着学习和教学的不断深入,瓦罗 一的一名可以用中文从事传教活动的传 《华语官话语法》最大的特点,是使
萌发了编写一本汉语语法书籍的想法。但 教士。正因为此,皮尼韦拉对老师深怀 用拉丁语语法来对比讲解汉语语法。在瓦
他这一想法却遭到当时很多传教士的反 感激,并亲身体会到掌握汉语语法的重 罗那个时代,所有传教士都学过拉丁语,

26 孔子学院 总第 47 期 2018 年 3月 第2期


PERSONAJE

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 27


本期人物

拉丁语是他们必修的一门“外语”
,而不 要考虑到外国学生母语的影响,而且还 步鉴定,但他这种从学习者的角度出发、
是母语。母语一般是自然习得,而外语 要注意利用学生已有外语学习的经验。 开发学习者自身知识的教学理念,却很值
是需要“学”成,需要一个专门学习的过 由此可见,瓦罗在《华语官话语法》 得后人借鉴。
程。瓦罗认为,对传教士来说,汉语跟拉 中用拉丁语语法解释汉语语法,并不是 《华语官话语法》向西方传播了中华
丁语一样也是外语,学汉语与学拉丁语有 将拉丁语生搬硬套在汉语上,而是引导 语言文化,使早期的西方学者对汉语这
相通之处。正是以这一“相通之处”为着 学生利用学习拉丁语的经验,去了解汉语 一如此陌生又如此博大精深的东方语言,
眼点,瓦罗决定采用剖析拉丁语语法结 与拉丁语的共同点和不同点,从而在把 产生了浓厚的研究兴趣,激发了一代又
构的方法来介绍汉语语法知识,其目的 握共同点的基础上,吸纳不同点。比如, 一代汉学家对中国语言文化的不懈探索。
是让学习者把学习拉丁语的经验用在学习 在讨论句子时态构成时,瓦罗指出,拉 在中国,
《华语官话语法》也已被翻译成
汉语上。这种开发利用学生已有外语学习 丁语是使用动词变位,而汉语是使用助 中文,并引起了中国学者的广泛关注,
经验的策略是瓦罗 300 多年前在汉语教 词或副词。也就是说,拉丁语和汉语都 人们从汉学史、汉语音韵学、语言学及对
学上的一个伟大发明,具有事半功倍的 有时态,但表达方式不同。瓦罗这种一 外汉语教学史和教材编写等不同学科视
学习效果。实际上,时至今日,这一教学 目了然的对比方法,使学生在学习时能够 角出发,深入挖掘瓦罗著作的时代意义,
策略仍然具有重大的现实意义,它向人 马上抓住重点。当然,瓦罗的对比说明 使这部诞生于 300 多年前的汉语语法书
们提示,在当代汉语海外教学中,不但 是否全面准确,还有待汉语专家们进一 焕发出新的生机。n

O
r i g i n a r io d e S e v i l l a y base de ésta en tan solo un año durante escritos para ofrecer a sus compañeros
miembro de la orden do- su estancia en la capital filipina. de hábitos una primera base de léxico.
minic a Fra ncisco Va ro Al llegar a Fujian, en 1649, estudió Sin embargo, a medida que avan-
aspiraba, como muchos de con más dedicación y así su dominio zaba en sus estudios, Varo sintió la
los religiosos de su época, a evangelizar de la lengua creció sin cesar en todos necesidad de elaborar una gramática,
en el Celeste Imperio por lo que se hizo los ámbitos: conversación, lectura y es- aunque dicha sugerencia no era bien
a la mar en 1646. Atravesó el océano critura. Se le reconocía como “experto acogida entre sus compañeros. Para
Atlántico, llegó primero a México y, en chino” y la iglesia dominica donde muchos, el chino pertenecía al grupo
más tarde, surcando el Pacífico de este residía se convirtió por ello en una espe- de los idiomas considerados como “des-
a oeste, atracó en 1648 en el puerto de cie de “centro de formación lingüística”. ordenados”, puesto que se pensaba que
Manila, la capital de las Islas Filipinas. El fraile se responsabilizó asimismo de no obedecían a ninguna norma grama-
Consciente de la importancia del idioma instruir a los misioneros recién llegados tical. También había quienes opinaban
para su preparación a la tarea misionera, al tiempo que profundizó en el conoci- que, si existieran leyes, serían muy di-
Varo apresuró su aprendizaje entre los miento de su nueva lengua. Su experien- fíciles de ordenar y analizar. El monje,
inmigrantes chinos residentes en Mani- cia de estudio y enseñanza le permitió sin embargo, aceptó el desafío al man-
la. Hablaban el dialecto minnan, por ser completar dos diccionarios, uno portu- tener que no solo existía una gramática
originarios de las provincias de Fujian y gués-chino titulado Vocabulario de la china sino que también podría ser
Guangdong, lo que proporcionó al do- lengua mandarina (1670) y otro espa- descrita. Para demostrarlo, se sometió a
minico importantes conocimientos so- ñol-chino llamado Vocabulario de la len- un arduo trabajo de investigación sobre
bre el idioma chino. Poseía un gran don gua mandarina con el estilo y vocablo con los tonos, las palabras, las frases y las
de lenguas y consiguió tener una sólida que se habla sin elegancia (1692), ambos oraciones, e incluso seleccionó y anotó

28 孔子学院 总第 47 期 2018 年 3月 第2期


PERSONAJE

detalladamente los usos convencionales manual. Pedro de la Piñuela se benefició


de cada parte y los analizó uno por enormemente de esa formación práctica
uno. La tarea duró más de 20 años y en CONSCIENTE DE LA y su nivel de chino avanzó con gran
1687, el intrépido dominico consiguió rapidez. Unos años más tarde, era capaz
completar el manuscrito que tituló Arte IMPORTANCIA DEL de escribir en esta lengua oriental mate-
de la lengua mandarina y rompió de IDIOMA PARA SU riales evangélicos, y así se convirtió en el
ese modo la falacia que no era posible único misionero de su orden en utilizar
redactar una gramática para esa lengua PREPARACIÓN A LA la lengua nativa para sus labores evange-
tan desconocida en Occidente. Pero lizadoras. Todo ello hizo que sintiera un
poco después, Varo falleció y su obra
TAREA MISIONERA, profundo agradecimiento hacia el maes-
llegó a las manos de uno de sus discí- VARO APRESURÓ SU tro y llegó a comprender la suma impor-
pulos, el misionero franciscano Pedro tancia de los conocimientos gramatica-
de la Piñuela (1650-1704) quien conse- APRENDIZAJE ENTRE LOS les. Por eso, tras la muerte de su mentor,
guiría imprimirla y publicarla. INMIGRANTES CHINOS Pedro de la Piñuela se responsabilizó en
De la Piñuela nació en México y, a la tarea de actualizar e imprimir los ma-
los 26 años, llegó a China donde le die- RESIDENTES EN MANILA nuscritos póstumos del maestro, lo que
ron el nombre de Shi Duolu y se formó consiguió en 1703 en el taller de im-
en la iglesia dominica de Fujian para presión de la iglesia cantonesa de Yang
aprender chino con Francisco Varo. y les sirvió como libro de texto. En el Renli. Antes del insigne Francisco Varo,
En aquel entonces el Arte de la lengua proceso de aprendizaje, profesor y alum- sin embargo, otros religiosos dominicos
mandarina estaba en plena elaboración no colaboraron para perfeccionar el habían redactado varias gramáticas chi-

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 29


nas que nunca llegaron a ver la luz y los y teniendo en cuenta la finalidad prác-
manuscritos se perdieron. Por eso, la ta- tica, Francisco Varo dedicó en su libro
rea de impresión que realizó Pedro de la FRANCISCO VARO tres capítulos exclusivamente a explicar
Piñuela ha resultado de un valor incal- el uso de las frases de cortesía: categorías
culable pues, sin ella, no conoceríamos POSEÍA UNA PROFUNDA de respeto, de reverencia y de auto-hu-
hoy en día la valiosa obra del abnegado COMPRENSIÓN DE LA millación. Las oraciones, explicadas de-
fraile dominico. talladamente, muestran el gran dominio
RELACIÓN INTERNA ENTRE del autor sobre la cultura y la práctica
Arte de la lengua mandarina EL IDIOMA ESTÁNDAR Y del idioma.
Sin embargo, la característica más
En su obra, Francisco Varo se refiere LOS DIALECTOS, PUESTO destacada de la obra reside en su mé-
como la “lengua mandarina” o “guan- todo comparativo entre las lenguas
hua” al habla de los mandarines en
QUE HABÍA ESTUDIADO EL latina y china a la hora de describir
la corte imperial de la dinastía Ming MINNAN ANTERIORMENTE los fenómenos gramaticales de esta
(1368-1644). El autor poseía una última. Consciente de que el latín es
profunda comprensión de la relación una lengua no materna ni natural sino
interna entre el idioma estándar y los aprendizaje: estudiar primero el man- aprendida, Francisco Varo consideraba
dialectos, puesto que había estudiado el darín, con el fin de comunicarse con los que, para sus compañeros misioneros,
minnan anteriormente. Y consideraba oficiales de la corte; y aprender después aprender chino sería parecido a estu-
que tenían la misma importancia para el dialecto de la localidad donde se ins- diar latín en el sentido que ambas son
llevar a cabo su tarea adoctrinadora. talaban las misiones, para evangelizar al “extranjeras”, es decir, exigen un pro-
Por eso, sugirió seguir dos fases en el pueblo en su lengua natal. Por otro lado, ceso de aprendizaje. Por eso, cuando el

30 孔子学院 总第 47 期 2018 年 3月 第2期


autor describe las categorías gramati- orientativo mediante el cual el alum- consideración del punto de vista de la
cales del chino a la manera de los ma- no, basándose en la práctica del latín, experiencia del estudiante.
nuales escolares latinos, su intención es capta las similitudes y diferencias res- La obra Arte de la lengua mandarina
facilitarle al estudiante “trasladar” su pecto del chino. De este modo se cen- sirvió para divulgar la cultura y el idioma
experiencia del aprendizaje del latín al tra solo en estudiar las diferencias. Por chinos en Occidente desde los primeros
estudio del nuevo idioma. Este método ejemplo, cuando comenta los tiempos años en que entraron en contacto ambas
didáctico, que considera la experiencia verbales, Francisco Varo se limita a civilizaciones. Los estudiosos y sinólogos
con otras lenguas extranjeras para ad- apuntar que es una categoría grama- occidentales, entusiasmados por esta
quirir una nueva, es un gran invento tical común en las dos lenguas solo lengua tan enriquecedora como opuesta
que Varo utilizó en la enseñanza del que se expresa de diferentes modos, a todo lo acostumbrado, han producido
chino hace más de 300 años. En reali- ya que en latín se hace con la con- numerosas e innovadoras investigaciones
dad, incluso hoy en día esta táctica tan jugación de los verbos mientras que sobre ella. En China la obra de Fran-
eficaz nos recuerda que no solo debe- en chino se utilizan las partículas o cisco Varo, traducida recientemente, ha
mos prestar atención a la influencia del adverbios. Este tipo de explicaciones, llamado la atención de investigadores de
idioma materno del alumno extranjero sencillas y claras a la vez, facilitan al diversas disciplinas como la historia de
sino también a sus experiencias lin- estudiante captar inmediatamente los la sinología, la fonología, la filología, la
güísticas previas. puntos clave a estudiar. Tal vez algu- historia de la enseñanza del chino en el
Así pues, el uso del latín como ins- nos ejemplos comparativos concretos, extranjero o la elaboración de libros de
trumento comparativo para analizar que el autor presentó en su momento, texto. Florecen así nuevas ideas al explo-
la gramática china no se debe enten- no son precisos y deben ser revisados rar esta antigua obra y se le imprime un
der como la imposición del primero por los lingüistas actuales, pero debe- renovado esplendor más de tres siglos
al segundo, sino que es un método mos aprender mucho respecto de su después de su nacimiento. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 31


全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

古代海上丝绸之路
LA TRAVESÍA NÁUTICA DE LA
ANTIGUA RUTA DE LA SEDA
维多利娅·罗塞约 Victòria Rosselló

古代海上丝绸之路是古代重要的海上贸易通道,它构建了早期 代丝路上贸易活动频繁,吸引
的国际经济贸易新格局,在世界史上产生了深远的影响。从地
理位置上分析,古代海上丝路共有两条航线,一条是从中国
古 了众多的中国人、罗马人,但
对海上贸易发展起过决定性作
用的却是阿拉伯人。位于红海上的贝伦
出发, 进入连接朝鲜半岛的中国东海。另一条是经过中国南
尼塞港口是古代最大的港口之一,建造
海、南亚、阿拉伯海到达波斯湾。尽管出土文物已经证明,世
于公元前三世纪,在一世纪时进入最繁
界海上交通很早就已出现,但真正的海上贸易航线建立于中国
华阶段。在最新的考古工作中,发现了
汉代(公元前202 —— 公元220年)时期。 刻印有 11 种文字的铭文,其中包括希腊
文、希伯来文、科普特文、梵文等。铭
El comercio que propició la antigua Ruta Marítima de la Seda 文上注有贝伦尼塞港口所在地理位置和
permitió construir un efectivo entramado económico que 当时亚洲的贸易活动情况。虽然海上贸
pervivió a lo largo de los siglos. Geográficamente, la antigua 易通道形成于汉代,但中国与红海、波
travesía náutica se dividía en dos: una que transcurría desde 斯海峡、美索不达米亚、古埃及等地区
China hasta el mar de la China oriental, que enlazaba con la 的贸易往来最发达时期是开始于唐朝
(公
península coreana; y una segunda ruta que se dirigía hacia 元 618—907 年)。
el mar de la China meridional, el sur de Asia, el mar Arábigo 海上贸易由于船运的货物量大、安
y el golfo Pérsico. Aunque hay evidencias arqueológicas 全系数高,具有比陆上贸易更大的优势。
de transporte marítimo anteriores al establecimiento de la 加之当时天文技术和造船业的改进,进
conocida ruta, fue en la época de la dinastía Han (202 a. C.-220 一步推动了航海事业的巨大发展。正是
d. C.) cuando se establecieron las rutas comerciales marítimas. 海上丝路的开通,促进了不同地区之间

32 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COMUNIDAD GLOBAL

的贸易活动,营造了一个多种文化、多 化难预测,海上
种宗教相互交流的共存空间。大约在七 风暴经常造成大量的
世纪的时候,海上开放的航道拓展了中 人员伤亡和财产损失。六世
国与东南亚、印度、中东等地区的贸易 纪以前,中国还没有发明指南针,
往来,推动了中国沿海城市的经济繁荣, 那时的远途航行是靠天文知识和对风
比如当时的广州,就有大量外国商人涌 力风向的运行规律的把握来进行的。季
入, 其中包括阿拉伯人、波斯人、印度 风对当时的航海起着决定性作用。在每 梅雨带
人、非洲人、中东人,城市人口猛增到 年的 7 月、8 月、9 月,船只可以顺着季 “ 季风” 一 词来
20 多万。 风的风势向东航行。到了 12 月和下一年 自于阿拉伯语,意思是“季节”,
然而,海上航线也有缺点,那就是 的 1 月、2 月,船只又顺着季风向西航行, 指的是亚洲大陆南部地区主要风势所引
恶劣天气带来的负面影响。由于天气变 也就是从中国向中东地区行驶。 起的季节变化。季风规律决定于热带地

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 33


全球社区
Venecia
Génova

Roma Constantinopla Trebisonda


Bakú
Valencia
Sardes
Tabriz
Merv

Antioquía Ecbatana
Rayy

Tiro Palmira
Damasco Ctesifonte
Gaza
Alejandría Jerusalén Isfahan
Apologos
El Cairo

Ormuz
Leuce Come

区的大气层中和海洋上所产生的热流。 n 丝绸之路 Rutas de la Seda


Medina
梅雨带就是季风在东亚地区春夏之季造 Ruta marítima de la seda

Ruta de la seda Berenice Yeda Mascate


成的一个特殊的气候地带。这一地带面
Ruta de la estepa euroasiática La Meca
积广大,从西藏高原一直向东和东北方 Otras rutas de comercio
向延伸,并越海至日本。这里的气候随 Ruta del incienso
Salalah
季风的变化而变化。梅雨季节从每年的 5
Adaptado de: www.unesco.org
月开始,一直持续到仲夏,然后慢慢向
Cana
北方移动。 Muza

“梅雨”,意思是“梅子结果时的雨
水”,是指梅花盛开时持续不断的阴雨。 海上贸易由于船运的货
由于大气层中冷暖气对流 造成大雨或 物量大、安全系数高,
连续性降雨,有时还会出现猛烈的瓢泼
具有比陆上贸易更大的
暴雨,同时,雨带不断东移。梅雨带气
候的变化是由于一股下沉气流带来了中 优势。
国南海和孟加拉湾的暖湿气流,在与冷
空气汇合后产生强烈对流,从而出现大 星的移动,可以大概探测出其地理位置, 代时期(公元 960—1279 年)中国与中东
面积降水。 所以浑议可以帮助海上航行辨别方向。 贸易往来频繁,中国人在印度洋和红海
中国的天文学历史悠久。最早的日食 最值得一提的是敦煌天文图。根据 上的商贸活动,远远超过了阿拉伯人和
记录发生在公元前 2137 年。1054 年中国 最新研究发现,该图是由中国天文学家 印度人。而且,出土文物还证明,中国
人侦测出了超新星,
被后人称为巨蟹星云。 李淳风(公元 602—670 年)制作的。图 宋代制作的瓷器曾经远销到东非地区。
当时巨星爆炸所产生的光芒持续了一年 上标有 1339 颗星星的位置和说明。它 使用磁盘辨别方向在中国历史悠久,
之久。在公元 1436—1449 年间,明朝(公 很可能就是当年丝绸之路上的导向图, 公元 1040—1044 年间编写的
《武经总要》
元 1368—1644 年)又在北京修建了著名 因为敦煌地理位置重要,是丝路上到达 提 到了这一 技 术。1088 年 沈 括( 公元
的“观星台”,铸造了大型铜制天文仪器。 西安前的最后一站。 1031—1095 年)在他的著作中讲解了磁
浑仪 是古代 航 海中辨别方向的仪 化针的实验。1117 朱彧在他的
《萍洲可谈》
器之一。 古希腊科 学家厄拉多塞内斯 指南针的发明 中第一描述了海船上使用指南针的细节。
(Eratostenes, 公元前 276— 前 194 年) 经济的繁荣和财富的积累带动了贸 而那时的欧洲,还在认为金属的磁性是
于公元前 255 年发明了这个仪器。浑仪是 易活动的发展,但恶劣的天气变化却威 超自然现象,是不可知的。直到 1600 年
由一重重的同心圆环构成的球体,圆环 胁了陆上贸易的进一步拓展,所以海上 威廉·吉尔伯特(William Gilbert,公
由金属制成,每个圆环代表不同的天层, 贸易便受到人们的青睐。航海技术不断 元 1544—1603 年)发表了《论磁石》一
旋转时可以模仿出星星的运行轨迹。中 改进,使人们最终发明了指南针。另外, 书,西方才对磁性有了正确认识,但却
国天文学家很早就发明了天文图,上面 造船业也在贸易活动和军事需求的刺激 比中国整整晚了六个世纪。
标有星星的位置,通过在浑仪上观察星 下日益强大,高技术船只不断涌现。宋 泉州湾古船是中国海洋考古的重大

34 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
Karakórum
COMUNIDAD GLOBAL

Urumqi
Shangdu
Turpan

Kuqa
Kokand Kanbalik
Samarcanda
Kasgar Dunhuang

Hetian
Bactra Nagasaki
Taxila

Delhi
Fuzhou

Karachi Quanzhou

Guangzhou
Barugaza

Hanoi

Pegu

Goa

Madrás
Vijaya

Pondicherry

Óc Eo

Brunei

Malaca
Singapur

发现之一。该船造于十三世纪,那时正 Srivijaya

值宋朝,中国的造船业、航海技术、国
际贸易均盛 况 空 前, 领 先于世界。 在 Yakarta

1405 至 1433 年间,郑和奉明朝永乐大帝


之命,七次下西洋,向世界展示了中华
帝国惊人的航海能力和辉煌的海上贸易 厨师、 翻译官、 占星者、 气象观测员,
规模。据说郑和共航行了 16 万海里,相 天文学家,植物学家、筹办礼仪专家等
当于绕地球六周。舰队中有船员 3 万名, 等。郑和七次下西洋,运载了成吨的丝
船只 317 艘,其中包括世界上最大的木 绸、瓷器、铜币,换回了热带香料、珍
制船,长 370 英尺,相当于 112 米,八 奇宝石、檀香木、珍奇动物、布料、矿
根桅杆。而当年哥伦布航行时只有三条 物。其中最宝贵的物品有中草药、乳香、
船,其中最大的一艘也不过 85 英尺长, 胡椒、热带木材、花生、鸦片、非洲象牙、
相当于 25 米,船上只有 90 名船员。 阿拉伯马匹。因为当时的欧洲只出产羊
郑和的舰队中船员众多, 有水手、 毛和葡萄酒,而这两件物品中国自己可
宦官、 上百名朝廷官员、 数十名医生, 以生产,所以中国并没有努力与欧洲建
还有占卜者、船匠、铁匠、木匠、裁缝、 立商贸关系。n 中国古代指南针 Antigua brújula china

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 35


全球社区

C
hinos y romanos florecieron al
calor del comercio generado
por los caminos abiertos por
la seda, pero fueron los árabes quienes
jugaron un papel preponderante en
el desarrollo de las rutas marítimas.
Uno de los mayores puertos de la
antigüedad, Berenice, situado en el
mar Rojo, fue fundado en el siglo III
a. C. y alcanzó su máximo esplendor
en el siglo I d. C. Recientes trabajos
arqueológicos han permitido ubicar el
emplazamiento de la antigua ciudad
portuaria y evidencias del comercio
existente con Asia, al hallar inscripcio-
nes en 11 lenguas incluyendo griego,
hebreo, copto y sánscrito. Aunque el
establecimiento de esta travesía náu-
tica se produce durante la dinastía
Han, no es hasta el reinado de los
Tang (618-907) cuando se aprecia una
fuerte presencia china en el mar Rojo,
Persia, Mesopotamia y Egipto.
Las rutas marítimas se impusieron
a las terrestres debido a la mayor ca-
pacidad y seguridad que ofrecían las
flotas para el transporte de mercancías. Sin embargo, las rutas náuticas
Los avances tecnológicos en astrono- contaban con la desventaja esencial del
mía y en las técnicas de construcción LAS RUTAS MARÍTIMAS tiempo meteorológico impredecible y
naval facilitaron la navegación a gran las tormentas que ocasionaban nau-
escala. La ruta marítima de la seda, y el SE IMPUSIERON A LAS fragios y grandes pérdidas de vidas y
comercio entre las diferentes regiones, bienes. Antes de que China inventara
facilitó un escenario donde coexistie-
TERRESTRES DEBIDO A la brújula en el siglo XI, la navegación
ron diversidad de culturas y religiones. LA MAYOR CAPACIDAD a gran escala solo era posible gracias al
Alrededor del siglo VII los trayectos a conocimiento del régimen de vientos
mar abierto favorecieron un comercio Y SEGURIDAD QUE dominante en las distintas zonas y de
extensivo entre China, el sudeste asiáti- OFRECÍAN LAS FLOTAS la astronomía. El monzón estacional
co, la India y Oriente Medio. Múltiples era el que controlaba la navegación. Las
ciudades costeras florecieron y, como PARA EL TRANSPORTE grandes embarcaciones aprovechaban
ejemplo, Guangzhou llegó a contar DE MERCANCÍAS el monzón que las transportaba hacia
con una población de 200.000 residen- el este en los meses de julio, agosto y
tes que incluía árabes, persas, indios, septiembre; y hacia el oeste, desde Chi-
africanos y habitantes procedentes de na hacia Oriente Medio, en diciembre,
Oriente Medio. enero y febrero.

36 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COMUNIDAD GLOBAL

秦朝著名方士徐福东渡寻找“不死药”
El legendario Xu Fu en busca del
elixir de la vida

希腊 - 罗马古城贝伦尼塞出土
的陶瓷石,上面刻有船的图画
Ostracón con navío inscrito
hallado en la excavación del
puerto greco-romano
de Berenice

修复的泉州湾古船 Navío recuperado del naufragio del Quanzhou

El frente de "las lluvias de la


ciruela"
La palabra “monzón” proviene del ára-
be y significa “estación” porque hace
referencia a los cambios estacionales
de los vientos en superficie dominantes
sobre el sur del continente asiático. El
ciclo anual del monzón está regulado
por el calor transportado a través del
ecuador tanto por la atmósfera como
por el océano. Un rasgo característico
del monzón de Asia Oriental de prima-
vera y comienzos del verano es el frente
Mei-Yu, que es una zona de inestabi- zando a Japón. Su periodo comienza Mei-Yu se traduce como “las lluvias
lidad semipermanente y cuasiestacio- a mediados de mayo y continúa hasta de la ciruela”, porque son las lluvias
naria que se extiende desde la meseta principios o mediados del verano, con persistentes que se registran en la época
tibetana hacia el este-nordeste, alcan- un desplazamiento hacia el norte. del florecimiento de dicho fruto. En este

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 37


全球社区

frente se generan sistemas convectivos Li Chunfeng (李淳风, 602-670) como


mesoescalares que ocasionan fuertes y el autor del mismo. Contiene la des-
persistentes precipitaciones, a menudo cripción y ubicación de 1.339 estrellas y
de intensidad torrencial, que se forman pudo haber sido una guía para los viaje-
y desplazan hacia el este a lo largo del ros de la Ruta de la Seda terrestre puesto
mismo. La inestabilidad, los fuertes mo- que Dunhuang era un punto clave en el
vimientos ascendentes y la persistente histórico recorrido comercial y su últi-
convección profunda están asociados ma parada antes de llegar a Xi’an.
a un chorro de niveles bajos que trae
aire cálido y húmedo desde el mar de la
China meridional y la bahía de Bengala.
Invención de la brújula
China tiene una milenaria tradición 李淳风 Li Chunfeng La actividad económica y la mayor de-
de observación astronómica. El primer manda de bienes, junto con el endureci-
registro conocido de un eclipse se hizo miento de las condiciones climáticas en
en el 2137 a. C. y fueron astrónomos las rutas terrestres, acrecentaron las posi-
chinos quienes observaron la supernova bilidades de la ruta marítima y resultaron
del año 1054. Se trata de la conocida un incentivo para la innovación tecno-
actualmente como la nebulosa del lógica que culminó en la invención de la
Cangrejo de la que observaron que per- brújula. La construcción naval se convir-
maneció brillante casi un año antes de tió en una gran industria y permitió que
desaparecer. Entre los años 1436-1449, se armaran flotas tecnológicamente más
durante la dinastía Ming (1368-1644), avanzadas tanto para fines comerciales
se construyó en Beijing el célebre obser- como militares. Durante la dinastía Song
vatorio astronómico que cuenta con ins- (960-1279), las naves chinas que nave-
trumentos de bronce de gran tamaño. gaban por el océano Índico hasta el mar
La esfera armilar era uno de los ins- Rojo para comerciar con los mercados
trumentos utilizados en la navegación de Oriente Próximo eran mucho más
de la antigüedad. Eratóstenes (255 a. 敦煌天文图局部 Mapa estelar de Dunhuang (ca 650) numerosas que los mercantes árabes e in-
C.) la mencionó por primera vez. Se dios. Además, la evidencia arqueológica
trata de un modelo de esfera astral registra porcelana de la dinastía Song en
constituido por anillos de metal que lugares tan remotos como el este del con-
representan diferentes planos celestes tinente africano.
y reproducen el movimiento aparente LA CONSTRUCCIÓN NAVAL La referencia más temprana a un
de las estrellas. Observando la posición SE CONVIRTIÓ EN UNA GRAN dispositivo magnético que señala el
de algunas de ellas, cuya ubicación rumbo se halla en el libro Colección de
constaba en los mapas estelares que los INDUSTRIA Y PERMITIÓ las más importantes técnicas militares (武
astrónomos chinos confeccionaron des- 经总要, Wujing Zongyao) datado entre
de tiempo inmemorial, era posible esti-
QUE SE ARMARAN FLOTAS los años 1040-1044. La primera refe-
mar la localización de algunos puntos TECNOLÓGICAMENTE MÁS rencia a una aguja magnetizada aparece
geográficos y ello permitía una relativa en 1088, en un tratado escrito por
orientación en la navegación. AVANZADAS TANTO PARA Shen Kuo, y el primer registro del uso
Cabe destacar el mapa estelar de FINES COMERCIALES COMO explícito de la misma para la navega-
Dunhuang. Las investigaciones más ción se encuentra en el libro de Zhu Yu
recientes señalan al astrónomo imperial MILITARES (萍洲可谈; Pingzhou Ketan) en 1117. En

38 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COMUNIDAD GLOBAL

郑和与他的船只(复制品)
Zheng He y una réplica de un navío de su flota

Europa las propiedades magnéticas de Chino con su ingente potencia maríti- cocineros, mercaderes, intérpretes en
los metales fueron atribuidas a fuerzas ma. Se estima que recorrieron más de multitud de lenguas, astrólogos, pre-
ocultas o sobrenaturales hasta la publi- 160.000 millas náuticas, lo que equivale dictores del tiempo, astrónomos, botá-
cación de la obra De Magnete (1600) a dar siete veces la vuelta a la circunfe- nicos y especialistas en protocolo para
de William Gilbert, que se conoció seis rencia terrestre. La más importante de organizar recepciones oficiales. Durante
siglos más tarde que la primera cita en las expediciones, compuesta por una las siete expediciones los navíos trans-
la literatura china. flota de 317 barcos y una tripulación de portaron toneladas de seda, cerámica y
El barco de Quanzhou (泉州湾古船), 30.000 hombres, contaba con el mayor monedas de cobre que cambiaron por
uno de los mayores hallazgos de la ar- barco de madera jamás construido, de especias tropicales, gemas exóticas, ma-
queología marina en China, es un navío 370 pies de eslora (112 m de longitud) y deras fragantes, animales desconocidos,
del siglo XIII cuyo estudio ha permitido ocho mástiles. Se puede mencionar que textiles y minerales. Entre los bienes
evidenciar las avanzadas técnicas de la travesía de Cristóbal Colón dispuso más preciados se hallaban las hierbas
construcción naval en la dinastía Song, solo de tres navíos, el más grande de los medicinales, el incienso, la pimienta,
que demuestran el dominio chino en el cuales medía 85 pies de eslora (25 m) y determinadas maderas tropicales, los ca-
arte de navegar y en el comercio interna- una tripulación de 90 hombres. cahuetes, el opio, el marfil africano y los
cional del periodo. Entre 1405 y 1433, La flota de Zhen He incluía mari- caballos árabes. Menos interés desperta-
las expediciones de Zheng He auspicia- neros, eunucos, centenares de oficiales, ba Europa, que solo podía ofrecer lana y
das por el emperador Yongle, mostraron decenas de médicos, adivinos, artesanos vino, que el Imperio podía producir por
al mundo el esplendor del Imperio navales, herreros, carpinteros, sastres, sí mismo con creces. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 39


文化博览 CULTURA

Dahongpao:
el supremo té oolong
牟秀文 Mu Xiuwen

40 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
CULTURA

国是茶叶的故乡,而福建则是 中状元之后的回程途中,特意前来向和 攀登上去,因此每年采茶的时候,当地

中 中国茶叶的主要产地之一。坐
落于福建和江西两省交界处
的武夷山,是世界文化与自然双重遗产,
尚致谢,并询问茶叶的出处,和尚就把
他带到茶树下观看。丁显当时非常感动,
就地脱下他的状元服——大红袍,将其
的僧人们就只能以水果为诱饵,训练猿
猴上去采摘,所以又被人称为“猴采茶”。
在如此险要的环境中生长着的茶树,一
国家 5A 级旅游景区,这里不但风光秀 披在茶树上,便索性给这种茶叶取名为 定是纯天然无污染的。
丽,景色宜人,还盛产一种非常名贵的 “大红袍”,并用状元专用的锡罐装满“大 如此贵重的宝物,自然被披上了很
茶叶——大红袍。 红袍”茶带回了京城。此时恰巧遇上皇 多神秘的色彩,关于其来源的传说也就
“大红袍”这个名字,乍听起来好 后得了重病,经过百般医治而不见好转, 随之诞生了。据说在很久以前,武夷山
像是一件衣服,怎么也无法与茶叶联系 丁显便取出那罐“大红袍”茶叶敬献给 的九十九个名岩之一的“慧苑岩”上住
起来。这其中还有一段鲜为人知的故事。 皇后,皇后马上泡饮,身体渐渐好转起 着一位勤劳朴实而又善良无比的老奶奶,
据说公元 1385 年,正值明朝洪武年间, 来。皇上非常高兴,就赐给丁显一件红袍, 在大灾之年遇见一位病重的白发苍苍的
有一个名叫丁显的人上京赴考,在路过 命他亲自前往武夷山披在茶树上,并派 老人,她于是就急忙把老人搀扶进自己
武夷山的时候突然得了一场大病,腹痛 专人昼夜看管,采制茶叶全部用于向皇 的屋子里,把仅有的野菜汤喂给老人喝
难忍,碰巧遇到一个和尚,把所珍藏的 室进贡。从此,武夷山大红袍就成为专 下去,救活了老人。老人为了表达感谢,
茶叶泡给他喝,病痛立刻停止。丁显考 供皇室享用的贡茶,
“大红袍”的盛名也 就送给老奶奶一支龙头拐杖和两粒种
慢慢被世人传播开来。 子,并交代她用拐杖在地里挖个坑,撒
大红袍属于乌龙茶的一种,又名“武 下种子盖好土,再浇上点水,之后老人
夷岩茶”,是乌龙茶中的极品,堪称国宝。 就腾空而去了。老奶奶依照老人交代的
由于茶树生长在悬崖绝壁之上,人无法 话做了,过了不久就在埋种的地方长出了

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 41


文化博览

两株茶树来。可当人们正在惊叹被神仙
所赐的神茶之时,事情却被当官的知道了,
他们急忙赶过来采茶,可是等他们过来
的时候,茶树上已经没有茶叶了,于是他
们恼羞成怒,把两棵茶树连根铲除。老
奶奶非常痛心,一病不起。有一天,老
奶奶强打精神,拄着龙头拐杖出门散散
步,有几个身强体壮的大汉正扛着一个
树根,来到了老奶奶面前。他们让老奶
奶把拐杖放在树根上,没想到龙头拐杖
突然变成了一片彩云,带着树根在空中转
了三个圈之后徐徐飞去,最后飞进了一个
叫做“九龙窠”的地方。第二年,就在
九龙窠的半山腰处长出了三株茶树,这
就是最早的三株大红袍。
如此神秘的大红袍,自然拥有很多
神奇的功效。除了具有普通茶叶提神醒脑、
消除疲劳、生津止渴、消食去腻等保健
功能外,还具有降低血脂、抵抗衰老等
特殊功效。从科学的角度来解释,这些
功效应该与其生长的特殊环境有直接关
系。武夷山区气候温和,冬暖夏凉,年
均气温在 18℃左右,年降雨量 2000mm 左
右。山间常年云雾弥漫,年平均湿度在
80% 左右。茶园就坐落在岩壑幽涧之中,
四周分布着高耸的山峦作为天然屏障,日
照时间较短,没有大风等自然灾害。n

C
hina es la cuna del té y la región dancia un tipo de té extremadamente irreprimible de estómago. Entonces se
de Fujian una de las principales preciado: la variedad dahongpao. encontró por casualidad con un monje
productoras de esta planta que El término dahongpao, literalmen- que, al comprobar el pésimo estado en
se consume en todo el país. El monte te “toga grande y roja”, no aparenta el que se encontraba el muchacho, le dio
Wuyi, situado en la frontera existente ninguna relación con el té, aunque su unas hojas de té que llevaba consigo y se
entre Fujian y Jiangxi, conforma un va- nombre procede de una historia poco las preparó para beber, lo que inmediata-
lioso patrimonio mundial por su valor conocida. Se cuenta que en el año 1385, mente le alivió el dolor. Ding Xian logró
cultural y natural, y es una atracción en tiempos del emperador Hongwu de asistir al examen y obtuvo la máxima
turística que está catalogada con el ni- la dinastía Ming, un muchacho llamado nota. De vuelta a su hogar, fue primero
vel nacional 5A, la más alta calificación Ding Xian acudió a Beijing para asistir a visitar al monje para darle las gracias y
aplicada en China. No solo alberga her- a los exámenes imperiales. A lo largo preguntarle en qué lugar nacían esas ho-
mosas vistas y paisajes asombrosos sino del camino, mientras cruzaba el monte jas que había bebido. El solitario de las
que de sus montañas emana en abun- Wuyi, enfermó gravemente con un dolor montañas llevó al joven ante el arbusto

42 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
CULTURA

ese momento, el té del monte Wuyi pasó


a ser propiedad de la corte y su fama se
propagó por todo el reino.
Conocido también como el “té de los
acantilados del monte Wuyi”, es una va-
riedad de primera categoría del oolong, al
que se considera un tesoro nacional por
su inmenso valor. Crece entre abruptos e
inaccesibles acantilados para las personas.
Al llegar la época de la cosecha, los mon-
jes locales utilizan frutas como cebo para
entrenar a monos que sí son capaces de
recolectarlas en lugares tan escarpados,
por lo que en China también se le conoce
a menudo como el “té que recogen los
monos”. No es de extrañar pues que, al
prosperar en semejante localización estra-
tégica, sea totalmente natural y esté libre
de cualquier tipo de contaminación al
mantener su gran pureza.
Un tesoro de un valor tan desmesu-
rado ha generado una gran cantidad de
leyendas sobre sus orígenes. Narra otra
que hace mucho tiempo, sobre la roca
que buscaba y este, conmovido, se des- ninguno encontró la cura a su malestar. Huiyuan, una de las 99 rocas del monte
hizo de la toga que le habían concedido El resuelto Ding Xian, seguro de poseer Wuyi, vivía una existencia diligente y
como premio por su puntuación en el la solución, fue a visitarla y le ofreció su sencilla una anciana famosa por su bon-
examen, conocida como dahongpao, y jarra de dahongpao. En cuanto lo recibió, dad. Tras el suceso de una devastadora
lo tapó con ella. Decidió pues darle al la emperatriz se tomó la infusión y co- catástrofe, encontró a un anciano de pelo
arbusto el nombre por el que se conocía menzó a sentirse mejor. Al recuperar, por grisáceo y gravemente enfermo, a quien
a ese tipo de prendas y, posteriormente, fin, el ánimo, le entregó una nueva toga ella le sirvió como soporte, lo ayudó a
llenó de hojas de té una caja que también a Ding Xian y le pidió que volviera al entrar en su morada y, una vez dentro, le
había conseguido para llevárselas a la ca- monte Wuyi para tapar al arbusto pero, ofreció la única sopa de verduras silves-
pital. Dio la casualidad de que también al mismo tiempo, también encomendó a tres de la que disponía, y con la que logró
durante aquellos días la emperatriz había una comitiva de sus siervos la misión de salvarle la vida. El anciano, en agradeci-
enfermado de gravedad. Fue tratada vigilarlo noche y día, recolectar sus hojas miento, le llevó más tarde un bastón con
con gran variedad de remedios pero en y entregarlas a la corte imperial. Desde la forma de la cabeza de un león y dos se-

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 43


文化博览

millas y le explicó a su salvadora que de-


bía excavar un agujero en el suelo usando
el bastón, introducir las semillas, cubrir-
las bien con tierra y esparcir un poco de
agua sobre ellas, tras lo que desapareció
volando sin dejar rastro. La anciana sem-
bró las semillas tal y como le había expli-
cado el anciano y, poco tiempo después,
sobre la tierra comenzaron a germinar
dos arbustos de té. Quienes más tarde los
observaron quedaron estupefactos pues
creían que eran un regalo mágico que los
dioses les habían enviado. Cuando los
funcionarios supieron de su existencia, se
apresuraron a recolectar el té que produ-
cían pero, al llegar al lugar en el que estos grupo de musculosos hombres que car- nueve dragones”. Al año siguiente, en
se erigían, sus hojas habían desaparecido. gaban sobre sus hombros las raíces de un la ladera de la montaña, brotaron tres
Cuando se dieron cuenta, los funciona- árbol y que se dirigían hacia la anciana. arbustos de té que resultaron ser los pri-
rios no pudieron reprimir su indignación Le pidieron que colocase su bastón sobre meros de dahongpao de la historia.
y los talaron de raíz y la anciana, incapaz las raíces y, cuando lo hizo, ocurrió lo Si misteriosa es la historia que acom-
de soportar la aflicción que sentía, se que nadie esperaba: el bastón se convirtió paña al té, no lo son sus muy saludables
sumió en una depresión permanente. Un en una nube de colores y se elevó hasta propiedades. Además de los beneficios
día, sin embargo, se levantó rebosante el cielo cargando con las raíces del árbol, que aportan otros tipos de esta bebida,
de fuerzas y, apoyándose en el bastón dibujó en el aire tres círculos y se marchó como refrescar la mente, suavizar la fa-
con forma de cabeza de dragón, se fue a volando lentamente hasta llegar a una tiga por el cansancio, calmar la sed o eli-
pasear. De camino se encontró con un montaña conocida como “el nido de los minar la grasa, también ayuda a reducir
el colesterol y ralentizar el envejecimiento
de quienes lo toman. Desde el punto de
vista científico, estas propiedades deben
estar relacionados directamente con las
condiciones especiales del terreno en el
que se desarrolla. El monte Wuyi cuenta
con un clima templado, cálido en invier-
no y fresco en verano, con una tempera-
tura anual media de unos 18 ºC y unas
precipitaciones anuales de aproximada-
mente 2.000 mm. Siempre arropados por
una neblina que difumina el ambiente,
y con una humedad media del 80%, los
arbustos del té arraigan aislados entre te-
rrenos rocosos, cuyos picos actúan como
pantallas naturales que sirven de protec-
ción y les ayudan a reducir las horas del
día en los que están expuestos al sol y así
disminuir la fuerza del viento que sopla
contra ellos. n

44 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
CULTURA

红袍非常耐冲泡,一般可以冲泡七八次之多, 在品茶的过程中,也有很多讲究。首先是分杯,也
大 所以要按照品饮“功夫茶”的程式小壶小杯地 就是把冲泡好的茶汤均匀地倒入各闻香杯中,第一泡倒
来细品慢饮大红袍。其具体操作方法如下 : 入三分之一,第二泡倒入三分之二,第三泡倒满茶杯 ;
1.投放茶叶量约占茶器的一半左右 ; 其次是闻香,由于大红袍的茶香味很浓,即便是在冲泡
2.先将茶壶和茶杯用 100℃沸水冲洗,然后将茶 过程中,都会有满室生香的效果,因此闻香的过程非常
叶放入壶中,再用 100℃沸水冲入茶叶,清洗后将水 重要,就是把品茗杯和闻香杯一起放置在客人面前,客
倒掉 ; 人自己动手先将闻香杯中的茶倒入品茗杯中,然后双手
3.第一泡用 100℃沸水从高处冲入茶壶内,浸泡 搓动闻香杯,微微闭上眼睛,深呼吸,用心品味 ;第
5 秒钟,然后注入茶杯饮用 ; 三是品茶。由于大红袍名声在外,
很多人都是向往已久了,
4.第二泡用 100℃沸水,浸泡 8 秒后饮用 ; 所以在喝茶的时候都会有点迫不及待。因此建议大家还
5.第三泡用 100℃沸水,浸泡 15 秒后饮用。 是要把心情放平和些,一边欣赏,一边玩味,缓缓饮
入茶汤,慢慢品味,徐徐咽下,美不胜收。

E l té dahongpao admite hasta 7 u 8 infusiones por


eso, en su preparación, se ha de seguir el proce-
dimiento de la ceremonia del té, en el que se utilizan
También la degustación del té merece una espe-
cial atención. En primer lugar, se distribuye la infusión
en la que ya se han sumergido las hojas entre las
teteras y pequeñas tazas para saborearlo despacio y tazas de aroma, recipientes utilizados para oler su fra-
con paciencia. Para su correcta preparación hay que gancia, de forma homogénea. En la primera infusión
tener en cuenta lo siguiente: se llena un tercio de cada taza, en la segunda dos ter-
cios y en la tercera se llena hasta arriba. Es entonces
1. Las hojas a utilizar deben ser suficientes como cuando llega el momento de disfrutar de su fragan-
para llenar la mitad de la tetera. cia. Debido a la densidad de su aroma, el ambiente
2. En primer lugar, se limpian la tetera y las tazas de la estancia en la que se prepara se impregna de él,
con agua hirviendo a 100 ºC. A continuación, se un factor que aún le confiere más importancia al pro-
introducen las hojas de té en la tetera y se limpian cedimiento. La taza de aroma y la de apreciación se
también con agua a la misma temperatura. Cuando sirven de forma conjunta al invitado y este debe ver-
están limpias se saca el agua. ter el té que contiene la primera en la segunda para,
3. En la primera infusión se hace caer, desde lo posteriormente, frotar la taza de aroma con ambas
alto hasta la tetera, agua hirviendo a 100 ºC y se deja manos, dejar los ojos entrecerrados, respirar hondo
reposar durante 5 segundos, solo entonces se puede y dejarse llevar para deleitarse con su fragancia. La
verter en las tazas. fama del dahongpao hace que quienes se disponen
4. En la segunda infusión se utiliza agua hirviendo a probarlo se muestren impacientes, por lo que se
a la misma temperatura anterior y se deja reposar recomienda que se relajen, mantengan la armonía,
durante 8 segundos. disfruten a la vez que meditan, beban sin prisa y lo
5. En la tercera también se utiliza agua hirviendo saboreen despacio, pues en ello reside la belleza del
a 100 ºC y se deja reposar durante 15 segundos. proceso de su degustación.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 45


透视 PERSPECTIVAS

I ISABEL CERVERA
sabel Cervera 领导着西班牙的第
一家孔子学院,它于 2007 年 11 月
揭牌,仅领先第二家——瓦伦西亚
大学孔子学院一天。Isabel Cervera 是马
马德里孔子学院 (ICM)院长
德里康普顿斯大学艺术历史学博士,先后
DIRECTORA DEL INSTITUTO CONFUCIO DE MADRID (ICM)
在巴黎和北京学习,2013 年开始领导马德
里孔子学院,同时在马德里自治大学授课。
她还负责组织了名为“朝圣之路 :敦煌和伊
比利亚半岛的罗马艺术”的展览活动,对
西班牙的罗马文化和中国的佛教文化在造
型艺术上的相近之处做了对比研究。 专访
ENTREVISTA
问:您所在的孔子学院成立已有11
年,您认为所取得的最突出成绩有哪些?
答 :我认为,在目前协议框架之下的
项目所实现的目标及其稳定性、孔子学院总
部、孔子学院全体员工是让我们成为汉语
教学和文化交流项目标杆的主要支撑。

问:您所在的孔子学院最先在西班
牙开始汉语教学和推广活动,您认为社
会对你们开展的哪些活动评价最高?
答 :毫无疑问是我们的教师质量,他们
由孔子学院总部派遣的正式教师、志愿者和
本地教师组成。我们根据学生的不同情况制
定相应的课程计划,启动教学质量管理体系。
孔子学院总部提供优厚的奖学金支持教师培
训项目,汉语水平测试,上海市政府和我们
在中国的合作机构——上海外国语大学也为
青少年和成年人提供奖学金。还有一个基本
点就是马德里自治大学作为马德里孔子学院
发展轴心为我们提供了充分的质量保证。

问:那么学生评价最高的活动呢?
答 :他们非常喜欢我们自创的活动,
如各类工作坊、讲座、集体活动、与本地 “艺术和文化是语言学习的基础”
机构合作的活动、展览、电影周以及其他
促进中国文化传播的活动。 “Las manifestaciones artísticas
y culturales son fundamentales
问:第一个十年间的注册学生人数
有什么变化吗?
para el aprendizaje lingüístico”
答 :整个变化过程的朝向是积极的,
主要出于两个原因 :通过严格的本地筛选

46 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS

保证高质量的教师队伍,日益满足学生和
大众新的课程需求。

问:中国语言、社会和文化传播在
西班牙,具体来说在马德里,处于什么
发展阶段?
答 :我们地区有许多教授汉语的地方,
但最主要的是有亚洲和非洲研究专业的自
治大学、官方语言学校和康普顿斯大学等
具有大学资质的语言中心。不同地方的课
程在语言和社会文化方面的侧重点并不一
致,而且,大部分情况下,受众也不一样。
此时,我们认为供给越多,需求越大,社
会参与度也就越高。

问:中国文化和西班牙文化有哪些
方面的相似点?马德里孔子学院将如何
传播它?
答 :很难通过简单概括的方法来寻找
两种文化的共同点。从某些角度看,以家
庭为核心的社会属性可以称得上我们彼此
之间殊途同归的稳固基础。而且,毫无疑问, 在不否定其实用性的前提下,我认为,我会 团来西班牙演出,邀请书法作品介绍会来
全球化的生活方式可以消除差异,带来互 告诉他们这是一个认识其他语言和文化的开 西班牙讲座,以及其他深化马德里孔子学
赢。马德里孔子学院在学术输出和促进中 端,而这将丰富他们作为人的成长过程,带 院在本地文化舞台角色的活动,以此来扩
国文化走进更广阔的受众视野方面,是一 给他们获得其他文化知识的可能性。 大我们的受众面。n

I
个很重要的标杆单位。
sabel Cervera dirige el primer Institu-
问:马德里孔子学院到中国进行交流
to Confucio que se fundó en España,
问:汉语教学法发展迅速,您认为 的学生有什么特殊经历? tan solo un día antes que el siguiente
引进信息传播技术和数字化管理在这个 答:总体来说,他们的态度都非常积极, que fue el de la Universitat de València,
过程中有重要作用吗? 因为对于大部分青年人来说,这是他们第一 en noviembre de 2007. Doctora en His-
toria del Arte por la Universidad Com-
答 :这些技术提供了许多工具,我们 次通过夏令营的共享形式来了解这个国家。 plutense de Madrid, amplió estudios
应该将它们有效地运用起来,这是非常重 对于大学生来说,无疑是跨出了重要的一步, en París y Beijing y, desde 2013, dirige
要的。只有认识它们的重要性,我们才可以 因为这是他们求学过程的一部分,他们可以 el ICM y compagina esta responsabili-
将之适配到不同水平和不同年龄段的学习目 在中国将多年求学的经历与实际联系起来。
dad con la docencia en la Universidad
Autónoma de Madrid. A ella se le debe
标中。当然,在当下这个专业要求严格的氛 “Cartografía de los caminos: Dunhuang
围下,学习方法需要经过严谨的思考。 问:在您所在的孔子学院,艺术和 y el románico en la Península Ibérica”,
文化表现扮演什么样的角色?达到了何 una exposición sobre las semejanzas y
paralelismos plásticos entre el arte del ro-
问:什么原因可以促使一位学生开 种高度?
mánico en España y el budista en China.
始学习汉语? 答 :他们是完成语言学习的基础。我
答 :一般当有人问起这个,尤其是针对 们有幸成为孔子学院总部文化布局项目的
—A casi once años vista desde la puesta
青少年,我都试图突出文化因素,而非可能 一个有机构成部分,完成更高水平的任务, en marcha de su Instituto Confucio,
的所谓实用因素。目前中国在经济方面扮演 例如与西班牙一些机构、西班牙和葡萄牙 ¿cuáles son los logros más destacados de
的角色让许多家长过多考虑到职场实用性。 的孔子学院共同举办展览,组织中国艺术 esta institución?

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 47


透视

—En mi opinión, los objetivos del que alumnado y público general ha —¿Qué razones le da a un estudiante
desarrollo del proyecto y su estabilidad ido realizando. para que se inicie en la enseñanza de
en el marco actual de acuerdos, sede la lengua china?
física y plantilla han sido los pilares —¿En qué momento se encuentra la —Generalmente cuando nos hacen
para convertirnos en la actualidad en difusión de la lengua, la sociedad y la esta pregunta, especialmente destinada
un centro de enseñanza de referencia cultura chinas en España y, en concre- al público infantil y juvenil, intento
para la lengua china y de generación to, en Madrid? enfatizar más en el aspecto cultural que
de proyectos culturales. —En nuestra región hay diversos centros en el carácter supuestamente práctico
donde se enseña chino, pero los más re- que pueda tener. El papel económico
—Su centro fue el primero de Espa- levantes son los de carácter universitario de China en la actualidad lleva a mu-
ña en iniciar las actividades docentes donde se imparte el Grado de Estudios chos padres a pensar en una utilidad en
y de promoción de la lengua china. de Asia y África de nuestra Universidad exceso dirigida a lo laboral. Sin quitar
¿Qué cree que es lo que más aprecia Autónoma, los de lengua de la Escuela valor a su uso práctico, en mi opinión,
la sociedad de las acciones que desa- Oficial de Idiomas y otros de la Univer- me gusta decirles que es una iniciación
rrolla? sidad Complutense. La demanda no es a nuevas realidades lingüísticas y cul-
—Sin duda la calidad de nuestro pro- simétrica en lo que respecta a la lengua turales que enriquecen los procesos de
fesorado, que se compone de docentes y sus contextos socioculturales y, en mu- formación como personas y les abre a
titulares enviados por la sede central de chos casos, el público no es el mismo. otras posibilidades de conocimiento.
Hanban, voluntariado y profesorado Podemos decir en este caso que, a mayor
local. Para ello se han creado diferentes oferta, mayor demanda y participación —¿Cuáles son las experiencias que
programas curriculares adecuados a los de un amplio espectro social. se traen los estudiantes del ICM que
distintos perfiles de alumnado, se han realizan intercambios con China?
gestionado sistemas de calidad de ense- —¿Qué aspectos cree que comparten —En general muy positivas puesto que
ñanza y se ha apoyado todo el proyecto las culturas china y española y de qué para los más jóvenes es la primera vez
formativo con becas de excelencia en manera el ICM intenta expandirla? que están en contacto con el país en
nuestra sede, así como becas de movili- —Es difícil sintetizar culturas para bus- una experiencia compartida en los cam-
dad para jóvenes y adultos en programas car las conexiones entre ambas. Es cierto pamentos. Para los universitarios es, sin
de Chinesetest, el Ayuntamiento de que en algunos aspectos la sociabilidad duda, un salto más importante ya que
Shanghái y la Universidad de Estudios en torno al núcleo familiar puede ser un forma parte de su formación académica
Extranjeros de Shanghái (SISU), que elemento común interpretado de dife- y tienen la posibilidad de consolidar
es la institución contraparte nuestra en rentes modos y, sin duda, los modos de importantes lazos con las experiencias
China. Otra de las razones fundamen- vida globales acercan diferencias y per- que adquieren durante sus años de for-
tales es el aval de calidad que aporta miten compartir más intereses comunes. mación en China.
la Universidad Autónoma de Madrid, El ICM es un referente importante en
como eje central del desarrollo del ICM. la oferta académica así como en la posi- —¿Qué papel ocupan las manifesta-
bilidad de acercar aspectos de la cultura ciones artísticas y culturales en su IC
—Y respecto del alumnado, ¿cuáles china a un público más amplio. y qué alcance han tenido?
son los eventos más valorados? —Son fundamentales para completar el
—Valoran muy bien las actividades —La metodología de la enseñanza aprendizaje lingüístico. Hemos tenido
que realizamos de producción propia, de la lengua china evoluciona muy la oportunidad de formar parte de una
como talleres, conferencias, jornadas de rápido. ¿Cuál es la trascendencia, en programación, apoyada por la división
participación colectiva, así como las de su opinión, de la introducción de las de cultura de la sede central de Hanban,
producción con instituciones locales, Tecnologías de la Información y la para abordar proyectos de más largo
exposiciones, ciclos de cine y otras que Comunicación (TIC) y el entorno di- alcance, como exposiciones organiza-
tienen como finalidad favorecer el co- gital en este proceso? das con distintas instituciones chinas
nocimiento de la cultura china. —Es muy importante tener siempre y españolas, que han sido también
presente las herramientas que ponen a compartidas por otros IC de España y
—¿Cómo ha evolucionado la matrícula a nuestra disposición estas tecnologías. Portugal. Asimismo organizamos y he-
lo largo de esta primera década de vida? Sólo conociéndolas se pueden adecuar mos sido anfitriones de grupos artísticos
—La evolución ha sido muy positiva a los objetivos de aprendizaje que cada procedentes de China, presentaciones de
por dos motivos principales: la calidad nivel y edad exigen y, desde luego, las libros, conferencias y otras actividades
del profesorado, conseguida por una metodologías de aprendizaje tienen que que van ahondando en el papel del ICM
selección local muy exigente, y la aten- repensarse en este nuevo entorno con en la escena cultural local para poder así
ción a las nuevas demandas de cursos rigor y profesionalidad. ir ampliando nuestra audiencia. n

48 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS

书籍
LIBROS

《梅花集——中国当代文学》
La flor del ciruelo

L
中国文化和文学作品中,梅花象征着纯洁与高 a flor del ciruelo es sinónimo, en el acervo cultural y literario

在 雅。在百花齐放的春天,梅花不去争芳吐艳,
只有到了寒冬之季,梅花才傲然独放。不畏严
寒、顽强抗争的梅花品格,已积淀为中国人民的精神特
chino, de pureza y elegancia. A diferencia de la mayoría de
plantas y árboles, que prosperan en primavera, este frutal flo-
rece en invierno. Su constancia y resistencia contra la adversidad lo
han convertido en símbolo espiritual del pueblo. En la actualidad, se
征。如今,梅花不仅在当代文艺作品中随处可见,而且 halla la imagen de la flor del ciruelo en multitud de obras artísticas. Si
也是中国女性起名时的首选。中国父母喜爱用“梅”字 atendemos a la estadística de los nombres en chino, el carácter 梅 (méi)
es uno de los más empleados para las mujeres, quizá
为孩子取名,是希望儿女有梅花一样的高
porque los progenitores esperan que sus hijas hereden
尚品格。 las virtudes que representa dicha flor.
2017 年,以“梅花集——中国当代文 Bajo ese título, La flor del ciruelo (2017), la edito-
学”命名,并由中国《人民文学》杂志社 rial chilena Lom y la Revista Literaria Renmin han
和智利洛牡出版社携手编辑出版了一部当
recopilado una cuidadosa selección de la literatura
china contemporánea. La supervisión de la obra ha
代中国文学精品选集,由拉美地区孔子学 estado a cargo de Sun Xintang, subdirector del Cen-
院中心副主任、语言学家、西语翻译家孙 tro Regional de los Institutos Confucio para América
新堂(Sun Xintang)担任主编。该选集 Latina (CRICAL), y experto lingüista y traductor
摘选了上个世纪 50 年代至 70 年代出生的 español-chino. El libro recoge fragmentos de textos
de las obras de once escritores en esa lengua, nacidos
11 位中国作家的作品片段。他们当中有小
entre las décadas de los años 50 y 70 del pasado siglo,
说家、散文家、电影导演、剧作家、文学评论家及诗人等。 y entre los que se cuentan novelistas, ensayistas, directores de cine,
这部选集虽然仅 200 余页,但入选作者均为当代名 dramaturgos, críticos literarios o poetas.
家,如文坛老将韩少功(Han Shaogong)——他的作品 En sus poco más de 200 páginas encontramos a voces consagradas
como la de Han Shaogong, el más veterano y poseedor de numerosos
曾多次获奖,优秀小说家叶兆言(Ye Zhaoyan)——他
premios; Ye Zhaoyan, cuya novela Sombra de las flores fue llevada al
创作的《花影》已被陈凯歌(Chen Kaige)改编成电影, cine por Chen Kaige con el título de Temptress Moon; el cuentista y
取名《风月》
。另外,还有西藏电影编导万玛才旦(Pema realizador cinematográfico tibetano Pema Tseden; o el famoso dra-
Tseden)及著名剧作家喻荣军(Nick Yu Rongjun)
,后 maturgo Nick Rongjun Yu, con más de medio centenar de sus obras
que han subido a los mejores escenarios teatrales. La poesía está repre-
者的 50 多部作品已被搬上了最有影响的话剧舞台。选
sentada por la escritora Lan Lan, cuyos primeros versos los compuso
集还编入了众多诗人,如 14 岁就开始诗歌创作的蓝蓝 a sus 14 años; el maduro Yan Li, que también se dedica a la pintura; y
(Lan Lan)
、擅长绘画的严力(Yan Li)
、以曹文彬(Cao el autor de la etnia pumi Luruo Diji, más conocido por su nombre en
Wenbin)为汉名的普米族诗人鲁若迪基
(Luruo Diji)等等。 chino de Cao Wenbin. Completan la nómina de este frondoso árbol
在群星璀璨的入选阵容中,还有引人注目的评论家李敬
de interesantes frutos literarios el crítico Li Jingze, los cuentistas Bi
Feiyu y Xu Zechen, y el guionista Mai Jia.
泽(Li Jingze)
、小说家毕飞宇(Bi Feiyu)
、小说家徐则 Las traducciones de los textos seleccionados han estado a cargo de

(Xu Zechen)以及编剧麦家
(Mai Jia)等一代文学名流。 reconocidos expertos en la materia procedentes del ámbito iberoame-
长期以来,在中国文学与西语系文学的交流中,后 ricano. Es una antología que resulta especialmente necesaria por la
者一直居于领先地位。为打破这一局面,提升中国文学 enorme influencia que la literatura en lengua hispana ha ejercido en
la creación china, si bien esta aún tiene poca presencia en el espacio
在西语文坛上的影响力,
《梅花文学选集》由此应运而
literario hispano hablante. Es, por tanto, un recomendable y saluda-
生。它体现了中国当代文学的创作活力,
是一部值得一读、 ble ejercicio intelectual sumergirse en esta obra para sentir el latido
活跃思维的中国文坛佳作精选。n creativo que llega desde China. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 49


透视

1 7
文化广角
PANORAMA
CULTURAL

伊比利亚美洲的孔子学院庆祝中
国狗年新年
伊比利亚美洲大部分孔子学院用诸多
大放异彩的活动庆祝了中国春节。2018 年
的中国新年是狗年,许多观众在这些传播
中国语言和文化的中心享受了精彩纷呈的
2 9
活动。从哥斯达黎加的圣何塞到阿根廷的
拉普拉塔市,穿过墨西哥的奇瓦瓦,飞跃
大西洋,达到西班牙的格拉纳达和瓦伦西
亚,所有的孔子学院全都敞开大门,带着
各自的节目走上街头,照亮南半球最靠近
立秋、或北半球最靠近立春的昼夜等长日
的第一个新月的夜晚。 《孔子学院》杂志通
过一系列照片对 2018 年春节庆祝活动做一
个总结。n

Imágenes de la
celebración del Año Nuevo 3

Chino del Perro de Tierra


en los Institutos Confucio
de Iberoamérica
La Fiesta de la Primavera se ha celebra-
do con gran esplendor y despliegue de
numerosas actividades en la mayoría
de Institutos Confucio (IC) en Ibe-
roamérica. El Año Nuevo Chino, que se
dedica en este 2018 al Perro de Tierra,
ha contado con la participación de un
nutrido público que se ha deleitado
con la mayoría de las acciones que han
propuesto estos centros que difunden 6 10
e irradian en sus sociedades la lengua
y la cultura chinas. Desde San José de
Costa Rica hasta la ciudad argentina
de La Plata, pasando por la mexicana
Chihuahua y saltando el océano hasta
llegar a las españolas de Granada y
València, los IC han abierto su puertas
y salido a la calle con sus mejores galas
para iluminar la noche de la primera
luna nueva más próxima al día equidis-
tante entre el solsticio de verano y el
equinoccio de otoño en el hemisferio
sur; y el del invierno y la primavera
respectivamente si nos hallamos en
el hemisferio norte. La revista Insti-
tuto Confucio ha querido resumir en
una colección de fotografías algunos
recuerdos de las celebraciones por la
Fiesta de la Primavera de este 2018. n

50 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
PERSPECTIVAS

4 1 哥斯达黎加圣何塞市市长约翰·阿来亚·孟 6 西班牙格拉纳达大学孔子学院用舞龙灯游
和(Johnny Araya Monge)与中国驻哥斯 街方式庆祝中国新年,游行队伍开始于历
达黎加大使汤恒一起出席了在首都举行 史建筑皇家医院(校长办公室所在地)
,到
的庆祝活动。 格拉纳达大学孔子学院结束。
El alcalde de San José, Johnny Araya El Instituto Confucio de la Universidad de
Monge, junto con el embajador de Granada (ICUGR) lo celebró con el pasaca-
China en el país centroamericano, Tang lle de la Danza del Dragón, que transcu-
Heng en la fiesta que se celebró en la rrió desde el histórico Hospital Real, sede
capital de Costa Rica. del Rectorado, hasta el ICUGR.
2 数千人在阿根廷拉普拉塔市的马尔维纳 7 哥伦比亚豪尔赫·塔德奥·洛萨诺大学在波
斯岛广场观看中国新年的舞龙灯。 哥大的现代体育学校庆祝中国新年。
El dragón chino del Año Nuevo recorrió El Instituto Confucio de la Universidad Jor-
5 ge Tadeo Lozano festejó el nuevo año en
la emblemática plaza de las Islas Malvi-
nas de La Plata, ante miles de asistentes. el Colegio Gimnasio Moderno de Bogotá.

3 厄瓜多尔基多市圣弗朗西斯科大学孔 8 墨西哥奇瓦瓦自治大学孔子学院在城市北面

子学院师生与院长何塞·萨拉萨(José 的森德罗广场商业中心庆祝中国新年。
Salazar)共庆春节。 Detalle del fin de fiesta que llevó a cabo el
Alumnado y profesorado del Instituto Instituto Confucio de la Universidad Autó-
Confucio de la Universidad de San noma de Chihuahua en el centro comer-
Francisco de Quito posan junto a su cial Plaza Sendero, al norte de la ciudad.
director, José Salazar, en un momento
de la celebración. 9 秘鲁皮乌拉大学孔子学院的学生们在皮乌
拉——这个秘鲁城市的“开放广场”购物
8 4 第七届中国新年游行结束时,瓦伦西亚市 中心举行春节庆祝活动。
政厅大楼首次染成了中国红。 Grupo de alumnas del Instituto Confucio
El Ayuntamiento de València, donde de la Universidad de Piura, en la celebra-
por vez primera concluyó la VII Cabal- ción que tuvo lugar en el centro comercial
gata del Año Nuevo, coloreado de rojo Open Plaza de esta ciudad peruana.
chino para la ocasión.
10 科恰班巴的大圣西蒙大学孔子学院的学生
5 当地政府和中国使馆官员参加瓦伦西亚 们为庆祝春节演出戏剧。
(玻利维亚)
的中国新年庆祝活动。 Representación teatral para la Fiesta de
Las autoridades locales y chinas en la la Primavera del alumnado del Instituto
finalización de los actos por el Año Nue- Confucio de la Universidad Mayor San
vo en la ciudad de València. Simón de Cochabamba (Bolivia).

哈瓦那书展孔子学院取得圆 Gran éxito del Instituto Confucio en la Feria del Libro


满成功 de La Habana
哈瓦那大学孔子学院(ICULH)在 El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana
哈瓦那第 27 届国际图书博览会上获得 (ICULH) recibió el premio al mejor estand modular
最佳组合展台奖。去年 2 月 1 日至 11 en la 27 Feria Internacional del Libro de La Habana. El
日在古巴首都举行的文化活动触及了 evento cultural, que se celebró en la capital cubana
del 1 al 11 del pasado mes de febrero, rozó la cifra
50 万参加者的数字,这一事实支持这
del medio millón de asistentes, un dato que avala el
一倡议年复一年地获得巨大成功。 孔 gran éxito que cosecha año tras año esta iniciativa.
子学院杂志出席了本次电话会议,并 La revista Instituto Confucio estuvo presente en
出版了大量本期最新出版物。 此次博 esta convocatoria con una nutrida selección de los
览会的组织者还对中国作为本次文学 últimos ejemplares de esta publicación. Los organizadores de la feria premiaron también la
instalación de China como país invitado de honor a este certamen literario. n
比赛的嘉宾表示敬意。n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 51


图片故事 EXPERIENCIAS

WU JIANXIONG:
LA MARIE CURIE ORIENTAL
费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

健 雄, 美 籍 华 裔 物 理 学 家, 个动荡的年代。自她孩童时起,她便是 所以决定创办明德女子补习学校。这也

吴 1912 年出生在江苏省浏河镇,
以 Wu Chien Shiung 这个名字
被世界所熟知。吴健雄是二十世纪最杰出
个沉默寡言的小姑娘,可她却对这个世
界的运行充满了好奇。很小的时候,她
就因为能够背诵古诗、书写汉字、做数
是吴健雄从小学习的地方。她的父亲希
望健雄可以一直保持她的求知欲望,像
男孩子一样追求自己的未来。虽然身为
的物理学家之一,在她所处的时代做出了 学运算展现出了过人的才智。她最大的 女孩,但是父亲却给她起了一个阳刚的
众多卓越的物理发现,获得过几乎所有的 精神支柱便是她的父亲——吴仲裔。吴 名字“健雄”。父亲亲自承担起小健雄
国际物理学界的殊荣。因其在物理学方 健雄曾评价自己的父亲为那个时代的先 的教育问题,并常常跟她讲述当时最先
面的突出造诣和贡献,人们常常以“东方 驱人物。吴健雄的父亲吴仲裔是教师, 进的科学发现。吴健雄曾回忆说到他父
居里夫人”来称呼她。没有她,我们至今 毕业于上海南洋公学,也就是现在上海 亲甚至给她装了一台收音机。从小时起,
也不会像现在这样理解我们所在的宇宙。 交通大学的前身。就是父亲吴仲裔意识 她便开始接收外界的消息,开始幻想自
然而,成为科学先驱的她却生在一 到小小的吴健雄身上有着不凡的能力, 己未来远离家乡的生活。

52 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS

吴健雄人生的第一场冒险开始于她 马克斯·普朗克在黑体辐射方面的发现 ; 被美国密歇根大学录取为博士的她


十一岁那年,就是当她离开家乡,来到离 阿尔伯特·爱因斯坦提出的广义相对论 ; 原本打算前往那里继续研究。但是,当
家较近的苏州求学的年纪。在苏州,她遇 量子物理学的提出以及健雄最佩服的玛 她第一次到加利福尼亚,认识了在加州大
到了她那时的老师胡适。也是从那时起, 丽·居里在放射性研究方面的进展。 学伯克利分校任教的欧内斯特·劳伦斯,
吴健雄与胡适建立起了深厚的友谊。因为 大学毕业后,吴健雄决定在核物理 了解到他建造了一台 37 寸的粒子回旋加
胡适,吴健雄深刻地意识到男女平等的 方面继续深造。也在此时,她受聘到杭 速器并用其进行了多项实验,吴健雄震惊
重要性。也因为老师胡适的鼓励,她苦心 州的浙江大学任教一年。1934 年,她以 不已。劳伦斯发现了吴健雄的才能并承诺
专注于学习,并成功地考取南京中央大学, 一篇《证明布喇格定律》的优秀论文结束 让吴健雄和他一起进行研究,除此之外
主修物理。从那时起,她便全身心地投 了在中国的学业。两年之后,为了追求儿 也为吴健雄提供经济帮助,让她在伯克
入到物理世界中,了解所有最新的物理发 时的梦想,她结束了记忆中安静美丽的童 利完成博士学位课程。这个建议和邀请为
现。那应该是物理发现的巅峰时期之一 : 年,漂洋过海来到大陆的另一端。 吴健雄打开了核研究的大门。在伯克利,

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 53


图片故事

更好的机会。多亏了她的好朋友劳伦斯
的帮助,1944 年吴健雄成为了普林斯顿
大学的第一位女教师。正是在那里,她
认识了袁家骝并与之喜结连理。随着第
二次世界大战的爆发,吴健雄与丈夫前
往纽约,并在著名的哥伦比亚大学工作。
在哥伦比亚大学,吴健雄加入到了研究
核武器的曼哈顿计划中,负责铀浓缩的
扩散项目。也正是因为这个项目,吴健
雄得到了哥伦比亚大学教授的职位。
吴健雄在物理学界产生最深远影响
的时间应该是 1956 年。在李政道和杨振
宁提出的在 β衰变过程中宇称不守恒之
后,她带领研究小组通过实验对钴 -60
原子核自旋方向极化,结果证明宇称守恒
的非普适性。这个研究结果从此改变了
科学家对宇宙的传统认知,同时也将吴
健雄的两位工作伙伴送上了 1957 年诺贝
尔物理学奖的领奖台,但这也成为了被诺
贝尔奖七次提名的吴健雄的终生遗憾。虽
然如此,她却得到了全世界的广泛认可,
获得了其他科学大奖。她还当选为美国物
理学会会士,也是第一位当选为美国国家
科学院院士的华人女性。1975 年,吴健
雄被美国授予国家科学勋章。1990 年中
国科学院紫金山天文台将国际编号为 2752
她与劳伦斯、奥本海默及其他物理巨擘并 的小行星命名为“吴健雄星”
。1994 年,
肩工作。 吴健雄当选为中国科学院院士。
1938 年,吴健雄开始正式进行核物 退休后,吴健雄投身到 退休后,吴健雄投身到推动中国科学
理实验。那时核物理还是一个全新的领 推动中国科学教育发 教育发展、保障科学领域女性平等权益
域。没过多久,她便发表了一篇非常著 的工作中,
直到 1997 年去世。在她去世后,
名的论文。在论文中她阐述了在回旋加
展、保障科学领域女性 她的遗体被送回到了她的故乡,她的墓地
速器中进行核裂变产生铀 -235 的过程。 平等权益的工作中 由著名华裔建筑师贝聿铭设计。吴健雄的
这个发现为美国的核发展提供了最重要 丈夫在那儿成立了吴健雄教育基金,为年
的贡献。1940 年,因为加利福尼亚大学 诸塞州的一所私立女子学院。虽然吴健 轻的中国科学家提供经济支持。吴健雄
不为女性提供教职,吴健雄不得不放弃 雄很喜欢这个工作,但是由于学院没有 不仅仅留给我们一个科学传奇,也向广大
留在加州大学,决定前往东海岸的史密 能够进行核试验的装备,这让吴健雄非 的中国女性证明,所有人都是平等的,每
斯学院担任教员。这所学院是位于马萨 常怀念她的物理研究,所以她决定寻找 个人都可以通过奋斗实现自己的理想。n

54 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS

L
a científica Wu Jianxiong (吴健
雄, 1912-1997), con nacionalidad
estadounidense pero original de
Liuhe (provincia de Jiangsu) y a menudo
conocida como Wu Chien Shiung, fue
una de las físicas más relevantes del siglo
XX y la autora de importantes avances
científicos. A lo largo de su carrera obtuvo
casi todos los premios de su especialidad
investigadora existentes y, con gran es-
fuerzo, se ganó apelativos como la “Marie
Curie china” o la “reina de la Física”.
Unos calificativos que dan cuenta de su
importancia en el mundo científico y de
su erudito legado, imprescindibles para
el conocimiento del Universo con el que
contamos hoy en día.
Como mujer pionera en ciencia, su
propio camino estuvo sembrado de
dificultades derivadas de una época
caracterizada por un marcado sistema
patriarcal. Desde pequeña fue una niña
de pocas palabras, sentía una inmensa
curiosidad por la forma en la que funcio-
naba el mundo y, desde muy temprano,
demostró una inteligencia extraordinaria
al recitar poemas, escribir caracteres chi-
nos y calcular operaciones matemáticas
básicas. Su mayor fuente de inspiración
fue su padre, a quien ella misma definía
como una persona avanzada a su época.
Wu Zhongyi era profesor, había estudia-
do en la Escuela Nanyang de Shanghái,
predecesora de la actual Universidad exterior y a soñar con un futuro muy
Jiaotong. Fue él mismo quien, consciente lejos de su pequeño pueblo.
del enorme potencial de su hija, decidió La primera aventura en la que se vio
fundar la escuela para niñas en la que es- envuelta llegó a sus 11 años, momento en
tudió la joven. Deseaba que heredara sus el que se marchó a Suzhou, la ciudad más
ganas de aprender y pudiera forjarse un cercana a su pueblo, para continuar con
futuro que tenía vetado por el hecho de sus estudios. En ella conoció al profesor
no ser hombre. Le dio un nombre mas- Hu Shi, con el que estableció una profun-
culino (héroe fuerte) y se hizo responsa- da amistad y gracias al cual comenzó a
ble de su formación. A menudo charlaba interiorizar la importancia de la igualdad
con ella sobre los avances científicos de entre hombres y mujeres. Su ejemplo la
la época y, según solía contar la propia motivó para continuar centrándose en
Wu, le instaló una radio con la que la sus estudios y así entrar en la Universidad
pequeña comenzó a recibir noticias del Nacional Central de Nanjing a estudiar

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 55


图片故事

física. A partir de entonces, estuvo muy


expuesta a los últimos avances en esa
materia que, precisamente, vivía uno de
sus momentos más álgidos debido a des-
cubrimientos de gran magnitud como el
de la radiación del cuerpo negro de Max
Planck, el principio de la relatividad gene-
ral de Albert Einstein, la aparición de las
teorías de la física cuántica o los avances
en el campo de la radioactividad de Marie
Curie, la científica a la que más admiraba.
Tras su graduación, Wu decidió
cursar un posgrado en física nuclear y
adquirió la responsabilidad de impartir
clases durante un año en la Universidad
de Zhejiang, en Hangzhou. En 1934 dio
por finalizados sus estudios en China con
una tesis de un valor científico incalcula-
ble titulada Demostrando la ley de Bagg y,
solo dos años después, abandonó lo que
posteriormente ella misma recordaría
como una infancia bonita y tranquila
para cumplir un sueño que había perse-
guido desde pequeña: cruzar el océano.
Su intención era dirigirse a la Uni-
versidad de Michigan y allí aprovechar
las oportunidades que el doctorado le
brindaría para investigar. Sin embargo,
una vez desembarcó en el estado nortea-
mericano de California, conoció en la
Universidad de California en Berkeley a
Ernest Lawrence cuya última creación,
un ciclotrón de 37 pulgadas que le servía
como acelerador de partículas para obser-
var resultados de diversos experimentos,
le sorprendió gratamente. Lawrence se
percató pronto de la capacidad de Wu y cido en la época. Más adelante publicó que le obligó a desplazarse hasta la costa
le prometió sustento económico para que uno de sus tratados de mayor relevancia, este para ejercer la docencia en la Smith
hiciera su doctorado en Berkeley e investi- en el que mostraba los productos de la College, una universidad privada del es-
gara a su lado, una propuesta que supuso fisión nuclear del uranio-235 que había tado de Massachusetts que entonces solo
para Wu una puerta de entrada a la in- observado en el ciclotrón, y que se reveló era para féminas. Aunque disfrutaba de
vestigación nuclear. Allí trabajó codo con como una contribución fundamental su nueva función añoraba la física expe-
codo con el mismo Lawrence, Oppenhei- para el desarrollo de la ciencia nuclear en rimental, pues este centro de educación
mer y otras grandes figuras de la física. Estados Unidos. En 1940 vio cómo se le superior no contaba con las infraestruc-
En 1938 comenzó de forma oficial a cerraba la posibilidad de impartir clase turas necesarias para realizar experimen-
realizar observaciones experimentales en en la Universidad de California porque tos nucleares. Estas circunstancias le
física nuclear, un campo aún poco cono- no proporcionaban plazas a mujeres, lo hicieron esforzarse por lograr una mejor

56 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
EXPERIENCIAS

integración beta. Inmediatamente, Wu


dirigió a su equipo a través de una serie
de comprobaciones experimentales para
polarizar núcleos de cobalto 60 y de-
mostrar que, efectivamente, el principio
de la paridad no era siempre válido. Este
resultado cambió la visión del Universo
que los científicos tenían hasta entonces.
Su descubrimiento allanó el camino
para que sus compañeros obtuvieran el
premio Nobel de Física en 1957, galar-
dón que ella nunca llegó a ganar a pesar
de haber sido nominada hasta en siete
ocasiones. Sin embargo, además de un
inmenso reconocimiento internacio-
nal, recibió premios científicos de muy
diversa índole. Ingresó en la Sociedad
Estadounidense de Física; fue la primera
mujer de procedencia china en entrar
en la Academia Nacional de Ciencias de
Estados Unidos; en 1975 recibió la Me-
dalla Nacional de Ciencia; en 1990, la
Academia de las Ciencias China otorgó
su nombre al asteroide 2752 descubierto
por el Observatorio de la Montaña Púr-
pura y, en 1994, entró también a formar
parte de la Academia de las Ciencias de
su país de origen.
Tras su retiro, dedicó todos sus
esfuerzos al desarrollo de programas
educativos científicos en China y a la
lucha por la inclusión de la mujer en los
ámbitos en los que ella había destacado,
hasta que finalmente falleció en 1997.
Su cuerpo fue trasladado a su pueblo
natal, donde fue enterrado bajo un mo-
oportunidad hasta que, gracias a su ami- atómica, una experiencia gracias a la cual numento diseñado por el arquitecto de
go Lawrence, se convirtió en 1944 en la obtendría poco después una plaza como origen chino Ieoh Ming Pei. También
primera mujer en dar clases en la Uni- profesora titular. allí, su marido estableció la fundación
versidad de Princeton. Y allí, en el estado Su descubrimiento de mayor valor Wu Chien Shiung para proporcionar
de Nueva Jersey, se casó con Yuan Jialiu. científico se produjo cuando dos de ayuda económica a jóvenes científicos
Con el estallido de la II Guerra Mundial, sus compañeros, Li Zhengdao y Yang chinos. Se fue de este mundo dejando
se desplazó a la ciudad de Nueva York, a Zhenning, propusieron en 1956 que la tras de sí un legado investigador crucial
la prestigiosa Universidad de Columbia, paridad, es decir, la simetría que hasta para el avance de la física y mostrando
donde trabajó en el enriquecimiento del entonces se creía que caracterizaba a a muchas mujeres de China el camino
uranio como parte del “proyecto Man- las leyes de la naturaleza, podría no para luchar contra la desigualdad y po-
hattan” para el desarrollo de la bomba conservarse durante el proceso de des- der cumplir sus sueños. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 57


中国风尚
说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

女书——女性的秘密文字
NÜSHU, LA ESCRITURA
SECRETA DE LAS MUJERES
费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

58 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

十世纪六十年代,一位女性在湖南

二 邵阳被火车压伤,当她被送往医院
时,护士们发现无法与她交流,她
的发音和书写均无法辨认。然而,在场的人却
无人意识到,他们正面对着一个具有重大社会
意义的语言现象 :女书——现代社会第一次接
触的一种由江永县女性创造并仅供她们自己使
用的交流工具。
早在这件奇 怪的事情发生几年前的 1954
年,江永县文化博物馆馆长周硕沂就在走访全
县时发现了这种不同于普通汉字的书写体系。
然而,尽管他尝试着将之上报给湖南省博物馆,
却未能引起上级有关部门的注意。直到 1983 年,
女书的研究工作才正式开始,其负责人是中南
民族大学的宫哲兵教授。为了近距离研究这种
神秘语言的最后一批使用者,他甚至搬到了江
永县。他收集了第一批女书样本,将之修复,
以供研究,还录下了当地人用女书朗诵诗歌的
音频。从此,越来越多的学者穷其毕生精力投
入女书的研究工作,试图揭开这门语言的神秘
面纱。湖南省见证了来自全国各地的研究人员
钻进最隐秘的角落去观察女书最后使用者的日
常活动。这些老奶奶秘密地保存了从她们母亲
那里获得的文化遗产。
尽管研究人员取得了不少成绩,但直到目前
为止,这种语言开始使用的大致时期还未达成
共识。人们还弄不清楚,它到底是从甲骨文演变
而来,还是来自于公元十一世纪一位幽居皇宫的
妃子所发明的与家人通信的书体,亦或是最近
几个世纪以来居住在此地的瑶族语言的残存。
现存的女书样本大部分来自十九世纪。那
个时期中国社会按照严格的父系制度组织而成,
女性的存在就是为了所谓的“三从”。根据这项
道德准则,女性的社会角色就是从父、从夫、
从子。因此,女性不能接受教育,甚至很多女
子从小就要裹足。在这种情况下,女性开始结
对,成为“老同”。她们是没有血缘关系的姐妹,
彼此倾诉,互相帮助,共同面对生活中的困难。

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 59


说古论今

社会上有一类人专门负责判断女孩的脾 使用它的人也越来越少。目前,只能在
性,然后将脾性相似的邻居结成老同。 埔尾村找到一些样本。这个村庄还保留
但有时,一些女孩在出生前就被各自家 着几个世纪前的文化和自然氛围。女书
庭配对。当女孩结婚生子时,就必须一 文化在江永女书生态博物馆还保持着勃
直生活在丈夫家,唯一保持与老同联系 勃生机。馆内宣传和教授女书文字,观
的方式就是用男性不懂的语言写信。 众不仅可以欣赏女书艺术的辉煌成就,
其实,女书只是一个书写体系,是 还可以感受古代女性生活的历史和她们
当地土话的文字体现,而男性一般只能 克服困难的精神。
听懂土话的发音,无法识别这种文字。 今日,女书是无数对中国文化感兴
当地的女书使用者称这种文字为“蚊形 趣的研究者和语言学家关注的焦点。它
字”,它呈长菱形,笔画轻柔纤细。因为 所激发的兴趣和所产生的价值,是那些
形似汉字,一些学者认为它的形成受到 将之视为唯一的情感抒发工具的古代女
了楷书的影响。但与其不同的是,汉字 人们所不能想象的。但是,由于在当今
为表意文字,而女书字是表音文字,与 社会已经缺乏实践性了,再加上女性社
拉丁字母一样,只用于记录语音。现存 会角色已经发生了较大转变,现实中的
的样本表达了作者对其生活状态和夫妻 女书正在面临绝迹的危险。不过值得庆
关系的思考,抒发与老同分开后的伤痛 幸的是,如果有游客想亲眼目睹一下这
心情,叙述当地发生的事件,表达对老 种语言文字的最后遗迹的话,仍可以去
同生活遭遇的祝贺或哀痛。女书的体裁 博物馆里与那些女性工作者们进行面对
多为五言或六言的诗歌,书写在精美的 面的交谈。对于她们来说,女书永远象
扇子或设计精致的书本上,以及老同之 征着古代女性的创造力、勇气和不懈为
间往来的信件中。 两性平等而奋斗的精神。n
从二十世纪二十年代起,女性社会
地位不断提高,女书开始逐渐丧失功能,

E
n la década de 1960, una comunicación creada y utilizada exclu-
mujer resultó herida al ser sivamente por féminas en el condado
a r rol lad a por u n t ren en de Jiangyong.
Shaoyang, (provincia de Hu- En 1954, unos años antes del curioso
nan). Tras su traslado al hospital, los suceso, Zhou Shuoyi, gerente del museo
enfermeros se percataron de que era Cultural de Jiangyong, ya había descu-
imposible comunicarse con ella. Tanto bierto, en una de sus visitas al condado,
su pronunciación como su escritura no la existencia de un sistema de escritura
eran inteligibles. Aunque ninguno de diferente al utilizado comúnmente en
ellos lo sabía, estaban ante un caso de chino. Sin embargo, aunque trató de
un colosal interés lingüístico: la pri- comunicárselo al museo provincial de
mera toma de contacto de la sociedad Hunan, no logró llamar la atención de
moderna con el nüshu (女书) o “escri- sus superiores. No fue hasta 1983 que co-
tura de mujeres”, una herramienta de menzó la investigación formal del nüshu.

60 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

El responsable de ello fue Gong Zhebing,


profesor de la South Central University
for Nationalities, que se trasladó a Jiang-
yong para estudiar de cerca a las últimas
hablantes del misterioso idioma. De su
experiencia proceden las primeras mues-
tras de esta enigmática lengua recupera-
das para su estudio, así como numerosas
grabaciones de mujeres recitando los poe-
mas que en ellas se representaban. Desde
entonces, no son pocos los estudiosos que
han dedicado gran parte de sus esfuerzos
a desentrañar los secretos del idioma. La
provincia de Hunan ha sido testigo de
cómo investigadores procedentes de to-
das partes de China se han sumergido en
sus lugares más recónditos para observar
la actividad de las últimas usuarias de
esta escritura, unas ahora ancianas que,
en secreto, lograron mantener vivo el le-
gado cultural que habían recibido de sus
antepasadas.
A pesar del avance en estas inves-
tigaciones, sigue sin haber consenso
sobre el momento aproximado en el
que el idioma pudo comenzar a utili-
zarse. De igual modo, no está claro si
su desarrollo procede de la escritura en
huesos oraculares, si fue una concubina
imperial del siglo XI la que, encerrada
en un palacio, inventó sus caracteres
para poder comunicarse por cartas con
su familia, o si realmente se trata de un
residuo de la lengua de los yao, un pue-
blo que habitó la zona siglos atrás.
La mayor parte de las muestras de
nüshu que aún se mantienen datan del
siglo XIX, una época en la que las co-
munidades chinas estaban estructuradas
bajo un férreo sistema patriarcal. Las
mujeres debían su entera existencia al
cumplimiento de las “tres obediencias”.
Se trata de las conocidas normas mora-
les confucianas según las cuales su rol
en la sociedad era el de obedecer a su
padre, a su marido y a su hijo. Debido a
ello, la mujer tenía prohibido el acceso a
la educación. Bajo estas circunstancias,
las mujeres comenzaron a agruparse
en hermandades, en las que las laotong

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 61


说古论今

女孩们在学习女书 Alumnas de una escuela aprenden nüshu

(老同), es decir, hermanas no carnales,


se unían en una relación dentro de la
cual compartían sus sentimientos para
ayudarse mutuamente a lidiar con las
dificultades de la vida. En ocasiones, las
niñas eran hermanadas por sus respecti-
vas familias antes de nacer, aunque tam-
bién había en la comunidad personas
cuya función era determinar el nivel de
compatibilidad de las pequeñas y unir-
las a otras vecinas con las que tuvieran
características en común. Cuando las
muchachas se casaban y daban a luz,
debían marcharse a vivir al hogar de su
marido para siempre, por lo que la única
forma posible de mantener el vínculo
que las había unido desde pequeñas era
seguir comunicándose a través de cartas
escritas en un idioma que los hombres
no pudieran comprender.
Realmente, el nüshu es tan solo un
sistema de escritura, ya que sus caracteres
son una representación gráfica alternativa
del dialecto local, cuya pronunciación sí
que entienden los hombres. Conocido
书写女书 Mujer escribiendo en nüshu entre sus usuarias como “escritura de

62 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
A TRAVÉS DEL TIEMPO

江永县 Condado de Jiangyong

阳焕宜 : 最后一位认、读、唱、写女书的女士
Yang Huanyi fue la última mujer que
pudo reconocer, leer, cantar y escribir
nativamente nüshu

mosquitos” (蚊形字), el nüshu está com- gráfico se mantiene viva en el museo


puesto por caracteres en forma de rombo del Nüshu de Jiangyong, en el que se
alargado y de trazos suaves y delicados. A DIFERENCIA DE LOS promociona y se enseña su escritura.
Su parecido con la escritura del chino ha En su interior, el espectador puede,
llevado a los expertos a pensar que su de- CARACTERES CHINOS, O además de contemplar el arte en su
sarrollo pudo haber recibido una enorme HANZI, EN SU MAYORÍA máximo esplendor, percibir la historia
influencia del estilo caligráfico regular y el espíritu de superación de las muje-
(楷书). Sin embargo, a diferencia de los LOGOGRÁFICOS, LOS res de antaño.
caracteres chinos, o hanzi, en su mayoría Hoy en d ía , el nü shu c apt a la
logográficos, los caracteres del nüshu son
CARACTERES DEL NÜSHU atención de numerosos estudiosos y
fonográficos, es decir, representan soni- SON FONOGRÁFICOS, lingüistas que lo investigan. El inte-
dos, tal y como ocurre con el alfabeto rés que suscita le confiere un mérito
latino. Las muestras de textos que aún se ES DECIR, REPRESENTAN y un valor que difícilmente hubieran
conservan transmiten las reflexiones de SONIDOS podido imaginar las mujeres que lo
sus escritoras sobre su propia vida, sobre usaban como la única forma posible
el matrimonio o sobre la aflicción que de expresar sus sentimientos. Debido
sentían al separarse de sus laotong, narran A partir de la década de 1920, con a su falta de uso en la actualidad, y
eventos locales o expresan felicitaciones la mejora de la situación social de la a la evolución del papel de la mujer
o condolencias por sucesos ocurridos en mujer, el nüshu perdió su funcionali- en la sociedad, es muy probable que
la vida de sus compañeras. Sus escritos dad y comenzó a caer en desuso. En la se extinga algún día. Mientras tanto,
tenían forma de poemas regulares de actualidad, tan solo es posible encon- los turistas que deseen presenciar sus
versos de cinco o siete caracteres, escritos trar señales del mismo en el pueblo de últimos vestigios hallarán mujeres
a menudo sobre la superficie de hermosos Puwei, un lugar que aún conserva la para quienes el nüshu seguirá siempre
abanicos, libros con una maquetación atmósfera natural que lo caracterizaba representando la creatividad, el coraje
exquisita o en las cartas con las que se hace siglos. La cultura que ha dejado y la incansable lucha por la igualdad
comunicaban con sus compañeras. este singular sistema de comunicación de sus antepasadas. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 63


中国风尚 COSTUMBRES

64 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COSTUMBRES

妈祖——福建人的海神
MAZU, LA DIOSA DEL
MAR DE FUJIAN
吴云凡 Wu Yunfan

妈祖是以中国东南沿海地区为中心的道教海神信仰,尤其是在中国的福建省。妈祖又称天
妃、天上圣母、天后娘娘等,是历代海员、渔民和商人共同信奉的神祇。

Mazu (妈祖) es la divinidad taoísta alrededor de la que se concentran las creencias religiosas
que se profesan en las zonas costeras del sureste de China, especialmente en la provincia de
Fujian. También conocida como la concubina celestial (天妃), la madre de los cielos (天上圣母)
o la emperatriz del reino celestial (天后娘娘) ha sido, a lo largo de la historia, la principal deidad
de los mares para marineros, pescadores y comerciantes.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 65


中国风尚

代船只经常受风浪侵袭而导致 成了粗壮的大树,顺着湍急的水流漂到船

古 船毁人亡,于是人们寄希望于神
灵的保佑。沿海地区的人们常
在出海之前祭拜妈祖,以求得妈祖显灵护
边。由于有了大树依附在船边,因此商舟
没有沉没。过了一会,狂风散去,风浪平
息,船上的人都互相庆贺大难不死,以为
船,祈求风平浪静,使出海的人们平安归来。 是老天爷在帮助他们。等到将船靠了岸,
人们甚至还在船舶上立妈祖神位供奉。 忽然发现大树已经不知去向,经过一番询
妈祖的原型来自于一个名叫“林默” 问,船上的人们才知道原来是妈祖施展
的人,此人又称“林默娘”,出生于宋朝 法术救了他们。
时期(公元 960—1279 年)的福建省兴 从小生长于大海之滨的林默娘十分熟
化郡莆田县湄洲岛,自北宋开始被神化。 悉水性,因此她常常救助在附近海域里遇
相传她刚出生时不哭不闹,因此取名为 难的渔船、商舟。她还通晓天文气象,能
默,小名默娘,因此又称林默娘。林默 预测天气变化,于是许多船员在出海前都
娘从小天赋异禀,聪明过人。长大后她 来咨询她的意见,看天气是否适合出海。
更是性情和顺,热心助人,并决心以行 正是因为如此,百姓们称她为“神女”
“龙
善济人为事业,矢志不嫁。她精通医理, 女”
。民间传说农历三月二十三和九月初九,
为百姓治病,教人们防疫消灾,只要能 分别是妈祖的诞生日和忌日。所以每到这
为乡亲们排忧解难,她都乐意去做,因 两日的时候就会有数以万计的海民前来朝 而在“土楼妈祖节”中最精彩的要数
此深受百姓们的爱戴。 圣妈祖,这就是妈祖节。 “妈祖过海”仪式了。
“妈祖过海”,当地
传说在妈祖家乡湄洲的西面有一个地 每年的妈祖节期间,数以万计的民众 人也称为“走水”,在这个仪式中人们模仿
方叫文甲,是湄洲湾出入的要冲,礁石遍 都会前来妈祖庙祭拜妈祖,场面十分壮观 妈祖无畏惊涛骇浪,降妖伏魔,历尽千辛
布,河道错综复杂。有一次一艘商船经过 热闹。当地百姓还会抬妈祖像出游,和着 万苦为老百姓祈福领航的故事。在河中央,
这里时遭遇了狂风暴雨的袭击,导致船 特殊的节奏和旋律在当地有名的土楼之间 有人假扮成水中的妖怪在一旁制造阻碍,
角触礁,大量的海水涌入了船舱,船上的 来回梭巡。巡游期间人们还会举行舞狮表 并不断用水泼轿子。而抬轿子的青壮年则
船员高声求救,情况十分危急。妈祖知道 演,跳“摆粽舞”等等。民间还会开展妈 不断突破重重阻碍,直奔天后宫,重现当
以后忙组织村民营救。可是大家面对狂风 祖文化研究、进行非常有特色的民间歌舞 年妈祖不畏艰难险阻、风浪阻拦的场景,
巨浪面面相觑,谁也不敢贸然向前。就在 表演、举办热闹的工艺品展销会等等。除 颂扬她勇于救苦救难的伟大功绩。整个过
这个紧要关头,妈祖随手找了几棵脚边的 了各种各样的文化活动,在妈祖节期间人 海仪式三进三出,热闹非凡,吸引了无数
小草,向大海抛去。刹那间几棵小草变 们还可以品尝最具有特色的闽南菜。 中外游客。n

66 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COSTUMBRES

L
as frecuentes tormentas marinas en sus embarcaciones como muestra
se cobraban en la antigüedad de respeto y veneración.
vidas con relativa facilidad, por LOS PROPIOS MARINEROS La imagen de esta deidad procede de
lo que eran muchos quienes dirigían Lin Moniang (林默娘), una muchacha
sus plegarias a la diosa para obtener COLOCABAN TABLILLAS nacida durante la dinastía Song (宋朝,
su protección. Los habitantes de las 960-1279) en la isla Meizhou. Pertene-
zonas costeras le ofrendaban sacrifi-
DE MAZU JUNTO A LAS ciente al condado de Putian, de la ciu-
cios antes de que los hombres del mar FIGURAS ANCESTRALES dad Xinghua en Fujian, pasó a formar
se embarcaran en sus aventuras, para parte de la mitología de China como la
rogarle que mantuviera alejadas de sus QUE LLEVABAN EN SUS diosa de los mares a partir de la dinastía
seres queridos a las tempestades y que EMBARCACIONES COMO Song Septentrional. Cuenta la leyenda
estos pudieran volver a su hogar sanos que, cuando nació, no lloró ni emitió
y salvos. También los propios marine- MUESTRA DE RESPETO Y gemido alguno y, por ello, recibió el
ros colocaban tablillas de Mazu junto VENERACIÓN nombre de Mo (默), cuyo significado es
a las figuras ancestrales que llevaban “silencio”. Su xiaoming, o nombre por

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 67


中国风尚

el que los chinos son conocidos por sus y estrellarse contra los arrecifes. Un to-
respectivas familias cuando son peque- rrente de agua marina inundó la embar-
ños, fue Moniang (默娘), “muchacha MAZU CRECIÓ JUNTO A cación mientras sus tripulantes gritaban
silenciosa”, y su nombre completo Lin desolados y clamaban ayuda a los cielos.
Moniang. Desde pequeña demostró LA ORILLA DEL OCÉANO Cuando la situación parecía insalvable,
gran talento y una elevada capacidad Mazu descubrió lo que estaba sucediendo
intelectual que la hacían sobresalir del
Y, GRACIAS A SUS y organizó una partida de rescate entre
resto de personas. Al crecer cultivó un EXCELENTES CUALIDADES los vecinos que, atemorizados por las olas
temperamento suave y dulce, amaba gigantes con las que el temporal azotaba
ayudar a los demás y decidió dedicar COMO NADADORA, SOLÍA la orilla y por la violencia del viento, eran
su vida a hacer el bien por aquellas RESCATAR A LOS BARCOS incapaces de avanzar. En un momento
personas que la necesitaran, por lo que crucial, Mazu no dudó en agarrar unas
juró que jamás se uniría en matrimonio PESQUEROS Y MERCANTES hierbas que tenía a sus pies y lanzarse a
con ningún hombre. Llegó a acumular QUE SUFRÍAN ACCIDENTES la ferocidad del mar sin mirar atrás. No
enormes conocimientos sobre medi- hubo pasado ni un instante cuando las
cina, prestó ayuda incondicional a los CERCA DE LA COSTA hierbas que Mazu se había llevado con
enfermos y enseñó a los demás a evitar ella se convirtieron en robustos y colosa-
catástrofes naturales. Siempre dispuesta les árboles que, arrastrados por la brutali-
a solucionar los problemas y a erradicar trincada orografía del relieve oceánico de dad de la corriente de agua llegaron a flo-
las inquietudes de quienes la rodeaban, la zona, repleto de arrecifes, y principal tar al lado del barco, y actuaron así como
logró convertirse en una persona admi- punto de acceso al golfo de Meizhou. En sujeciones que evitaron su naufragio. Al
rada y respetada por su pueblo. una ocasión, un barco mercante se topó poco tiempo, el viento fue perdiendo su
El mito localiza su hogar en una isla en su camino con una feroz tormenta fuerza, las olas se serenaron y la tripula-
llamada Wenjia (文甲), situada al oeste en la que amenazantes vientos y lluvias ción celebró que, gracias a la ayuda de los
de la isla Meizhou, erguida entre la in- torrenciales le hicieron perder el control dioses, se había salvado de una desgracia

68 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
COSTUMBRES

土楼妈祖节 Festival de los tulou a la diosa Mazu

evidente. Cuando alcanzaron la orilla, los vez que llega una de estas dos fechas es En el festival de los tulou a la diosa
marineros descubrieron que los troncos inmensa la cantidad de marineros, y tiene lugar una espectacular ceremonia
habían desaparecido y, en tierra firme, también de miles de ciudadanos, que pe- denominada “Mazu cruza los mares”
quienes lo vieron les narraron que fue regrinan hasta su templo para venerarla. (妈祖过海), también conocida por los
Mazu la que les salvó con su magia. Una escena de gran bullicio, que habitantes locales como la “caminata so-
Mazu creció junto a la orilla del aporta animación al magnífico escena- bre el agua” (走水). En ella un grupo de
océano y, gracias a sus excelentes cua- rio, sucede cuando los habitantes locales personas, que representa a los monstruos
lidades como nadadora, solía rescatar aportan su grano de arena al ambiente marinos, se coloca como obstáculo en el
a los barcos pesqueros y mercantes que festivo al organizar procesiones en las centro del río mientras lanza agua a un
sufrían accidentes cerca de la costa. Por si que alzan una estatua de la diosa y la palanquín. Por su parte, fuertes jóvenes
fuera poco, también poseía un profundo pasean con ritmo a través de los tulou, alzan el palanquín y tratan de atravesar
conocimiento sobre los fenómenos at- que son las construcciones comunitarias el río para evitar al monstruo y llegar al
mosféricos y una innata capacidad para con forma circular típicas de la zona. templo Tianhou. Los ciudadanos imitan
predecir los cambios del clima. Por ello, Cierran el ambiente alegre y colorista las así la actitud imperturbable ante las incle-
se convirtió en una cita obligada para tradicionales danzas del león, bailes de mencias del mar con la que Mazu desa-
aquellos marineros que, antes de hacerse palanquines hechos con palmeras, sesio- fiaba a los monstruos marinos, así como
a la mar, querían saber con certeza si la nes de investigaciones académicas sobre el sufrimiento gracias al que fue capaz
meteorología les sería favorable. Fue esta la existencia de Mazu, representaciones de garantizar la felicidad y la seguridad
faceta la que le brindó los sobrenombres de danza y música de lo más peculiar, a su pueblo. Es una forma de reconocer
de “diosa” y “mujer dragón”. Según la abarrotadas ferias de artesanía, entre su valentía y el mérito de sus actuaciones.
tradición popular, el día 23 del tercer mes otros eventos a destacar. Una miríada Durante la ceremonia se repite este acto
del calendario lunar y el día 9 del noveno de actividades en las que, además de las en tres ocasiones, en las que la zona se
son, respectivamente, los aniversarios de culturales, los visitantes pueden degus- convierte en un importante centro de
su nacimiento y muerte y en los que se tar los exquisitos platos de la gastrono- ebullición, y atrae tanto a turistas chinos
celebra el festival de la diosa Mazu. Cada mía min, única en Fujian. como a extranjeros. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 69


生活方式 ESTILO DE VIDA

客家人的生活智慧——客家菜
GASTRONOMÍA HAKKA:
MUESTRA DE SABIDURÍA DEL PUEBLO
金漪雯 Jin Yiwen

酿豆腐
Tofu relleno

70 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA

中国有一个特殊的群体,他们 客家菜的口味,可以概括为三个字 : 烹调注重原味、食材丰富多彩、膳食荤

在 是汉族,却像少数民族一样,
拥有着自己独特的语言、风俗、
文化,他们就是客家人。他们是中国广东、
肥、咸、熟。因为客家人原是从中原迁徙
至南方的,所以客家菜保留了中原传统的
许多饮食习惯,多油多咸,滋味浓重,咸
素搭配,这些都与科学的养生之道不谋
而合,体现了客家人的智慧。
最具代表性的客家菜有酿豆腐、梅
福建、江西、台湾原住民的主要组成部 香软糯,区别于追求清淡的广州菜和潮州 菜扣肉、盐焗鸡等。客家人喜食豆腐,
分,经过多年的迁徙和融合,现在已经 菜。这和客家人的生活环境及生产方式 据说是因为客家先民从北方迁徙至南方,
分布在中国各省、东南亚、非洲、美洲 不无关系。客家人 而南方多产大米,
等八十余个国家和地区。 早期生活在内陆和 面 粉 稀 少, 因 此
客家源流始 于 秦 征岭南融百越时 山区,气候相对寒 用酿 豆腐来替代
期,历史记载一共经历了六次大迁徙。 冷,交通不便,生 用料讲求天然、烹调注 饺 子。 所 以, 酿
客家文化既保留了传统的汉文化,同时 产条件艰苦,加之
重原味、食材丰富多 豆 腐是将豆 腐切
又与南方土著文化相融合,因此客家的 大 量 的 劳 作, 因 成 小 块, 在中间
风俗习惯丰富多彩、独具特色,囊括了 此需要盐分和蛋白 彩、膳食荤素搭配,这 挖空并填 入猪肉
语言、生产、节日、婚嫁、丧葬、 质来补充身体消耗 些都与科学的养生之道 糜, 再放 入锅中
饮食、建筑等各个方面。其 的热能,用料也大 煎 或煮。 酿 豆 腐
中, 客 家 菜 是客 家 文 多以家禽和野味为
不谋而合,体现了客家 口味 鲜 滑, 浓郁
化的重要内容,也 主。客家人有“无 人的智慧。 醇厚。
是中国 饮食 文 鸡不清、无肉不鲜、 梅 菜 扣肉也
化的重要组 无鸭不香、无鹅不浓”的说法。他们讲 是客家人的生活智慧,因为肥腻的肉对
成部分。 究突出主料的原汁原味,极少添加甚至不 于从事体力劳动的人能够有效地充饥。
添加味重的调料,只用简单的葱姜蒜调味, 做法也非常有特色,要将五花肉煮熟调
以保留食材的鲜香。烹饪方法继承北方菜, 味,把梅干菜铺在上面,最后上菜时,
注重火功,以炖、烧、焗、煲见长。砂 要把肉反扣在盘中,这样肉吸收了梅干
锅菜就是客家菜的主要代表之一。 菜的清香,梅干菜吸收了肉的醇厚,整
客家菜的饮食特点可以用四字概括 : 道菜肥而不腻,异常鲜美。
素、野、粗、杂,这其中蕴涵着客家人养 盐焗鸡据说也源于客家长年迁徙、
生保健的意识。起初吃素是因为早期生 奔波的生活习惯。因为活禽不便携带,
活条件艰苦,唯有逢年过节才能买上一 便将整 鸡放 入盐包中密封储存, 吃的
些肉来庆祝。所以在无荤可食的情况下, 时候切开蒸熟即可。盐焗鸡做法简单,
客家人最爱的便是豆腐了。豆腐营养价 不使 用复 杂的调味 料, 尽可能多地保
值极高,素有“植物肉”的美称。注重原 留了食物的原味,同时皮爽肉滑、骨肉
材料的客家人当然选择来自大自然的纯 鲜 香, 十分 美味, 而且还有温中益气
天然食材,新鲜无污染。南方山区各种 的功效。
野味资源丰富,为客家人的餐桌送上各 客家菜中蕴含着客家人勤劳朴实、
种美味佳肴。
“吃粗”和“吃杂”则意味 艰苦奋斗的品质。尽管经历了数次迁徙,
着不挑食、均衡营养。客家人将各种各 依然遵循和保留着最传统的文化,同时
样的食材都灵活运用,客家人实实在在, 也讲求变通,善于吸收当地的特色。客
不讲求精雕细琢的做法,只是把食物本 家人不追求奢侈和繁复,只实实在在地
身的特点发挥到淋漓尽致。许多地方的 把眼前的事物运用到极致,还能总结生
人扔掉的动物内脏,经过客家人合适的 活经验,注重健康和养身之道。这些都
烹调,
也能成为人间美味。用料讲求天然、 是客家人生活智慧的绝佳体现。n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 71


生活方式

E
xiste en China una comu-
nidad de personas muy pe-
culiar que, si bien pertenece por su
a la etnia han, presenta características ausencia:
muy comunes con otras minorías, pues tan solo utili-
cuenta con su propio idioma, costumbres zan cebolleta, ajo
y tradiciones muy diferenciadas. Son los y jengibre para sazonar
hakka (客家人), procedentes en su mayoría sus alimentos y conservar
de la población aborigen que habitaba en la frescura de cada uno de sus
el pasado Guangdong, Fujian, Jiangxi y 盐焗鸡 componentes. Su forma de cocinarlos,
Taiwán. Conforman un grupo cultural Pollo a la sal sin embargo, hereda las costumbres del
que, gracias a sus constantes migraciones norte y así gozan de gran popularidad la
durante la historia y a su relación con otros muchas costumbres de su lugar de origen, cocina al fuego, el guisado, la cocción, el
pueblos, está en la actualidad distribuido es decir, está repleta de platos aceitosos y horneado y el fuego lento. La cazuela es
por todas las regiones de China, el sudeste salados, de un sabor concentrado y una uno de los mejores representantes de las
asiático, África y Estados Unidos, entre textura suave y glutinosa, que los hacen costumbres gastronómicas de los hakka.
otros 80 países y territorios. completamente diferentes a los de Guang- Las particularidades de sus ingre-
Los hakka nacieron en la época en la zhou y Chaozhou, lugares meridionales dientes se condensan, a su vez, en cuatro
que la dinastía Qin (秦, 221-207 a.C.) se en los que la búsqueda de la ligereza es la aspectos: comida vegetariana, silvestre,
abrió camino hacia el sur en su campaña clave de su éxito culinario. Todo ello tiene agreste y variada, pues en estas carac-
militar contra las tribus yue (aborígenes una relación muy estrecha con el ambiente terísticas se refleja el concepto de vida
que habitaban antaño el sur de China) y, de vida y el modo de producción de este saludable que tienen los miembros de su
desde entonces, su historia ha llegado a pueblo. Desde tiempos remotos, los hakka comunidad. Antiguamente, se adopta-
registrar hasta seis grandes movimientos han habitado el interior de China y las ba el vegetarianismo debido a las duras
migratorios. No zonas montaño- condiciones de vida que dificultaban el
es de extrañar, por sas, lugares con acceso a la carne, porque la gran mayoría
tanto, que su cultura temperatura s de personas tan solo podía saborearla du-
represente una amal- A LA COCINA HAKKA relat iva mente rante la Fiesta de la Primavera. El resto del
gama del folclore de bajas en los que tiempo, cuando no se disponía de carne,
los han y de los pue- LA DISTINGUEN TRES e l t r a n s p or t e el ingrediente preferido de los hakka era el
blos oriundos de las ADJETIVOS: GRASOSA, era extremada- tofu, que tiene un alto valor nutricional,
zonas meridionales mente difícil y por lo que siempre se le ha conocido como
de China. Es esta SALADA Y BIEN HECHA las condiciones la “carne vegetal”. Esta etnia concede una
particularidad la que de producción enorme atención a la materia prima y
le otorga una diver- muy severas, por siempre prefiere alimentos que provengan
sidad asombrosa, palpable en su idioma, lo que dependían de arduos trabajos para directamente de la naturaleza, frescos y
en la celebración de eventos importantes sobrevivir. Por ello, y para mantenerse en libres de cualquier tipo de contamina-
como los nacimientos, las festividades, los forma, necesitaban ingerir alimentos que ción. Las zonas montañosas del sur les
matrimonios o los funerales; y en aspectos les proporcionasen las sales y proteínas proveen de ingredientes naturales,
más concretos de su tradición, como la que perdían durante su labor, siendo sus capaces de dar forma a verdaderas
gastronomía o la arquitectura, entre otros. ingredientes principales aves de corral y exquisiteces culinarias que prota-
El arte culinario es el ámbito más sobre- presas que conseguían durante la caza. gonizan sus banquetes. La comi-
saliente de su cultura y ocupa un lugar Como dice un proverbio suyo, “sin pollo da es también agreste y variada
destacado en la gastronomía de China. no puede ser delicioso, sin carne no puede y, aunque no es meticulosa,
A la cocina hakka la distinguen tres ad- ser apetecible, sin pato no es sabroso, sin da como resultado platos
jetivos: grasosa, salada y bien hecha. Como oca no tendrá un sabor denso”. El secreto nutritivos y equilibrados.
su asentamiento primitivo fue la Llanura está en el empeño por resaltar los sabores Utilizan una inmensa
Central, aunque posteriormente se despla- auténticos de cada ingrediente pues, en sus variedad de sustancias con
zara hacia el sur, su recetario aún conserva platos, los condimentos y especias brillan gran agilidad y sus gustos

72 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA

豆腐馅饺子
Jiaozi de tofu

no buscan técnicas artificiosas sino sacar entonces, los


lo mejor de cada alimento. Incluso las hakka cor-
vísceras de animales, que en muchas oca- tan el tofu
siones se suelen tirar, pueden convertirse en trozos pe-
en platos maravillosos en las manos de sus queños, abren
cocineros. Desde antes de que la ciencia una pequeña
se pusiera al servicio para mantener una c av id ad en su
vida saludable, los hakka han utilizado interior, introducen
ingredientes naturales y formas de cocinar carne de cerdo y luego
en los que priman los sabores originales, los fríen o los cocinan al
una miríada de alimentos diferentes y vapor. El sabor del tofu relleno
combinaciones perfectas entre verduras y es suave, concentrado y delicado.
carne, es decir, han demostrado mediante El cerdo cocido con verduras secas
su gastronomía una erudición adelantada es también un reflejo vivo de la sabidu- grasa, pero no demasiado aceitoso, una
a su tiempo. ría ancestral de esta comunidad, pues auténtica delicia para el paladar.
Entre sus platos más representativos se forma parte del abanico de alimentos Se suele decir que el pollo a la sal tam-
cuentan el tofu relleno (酿豆腐), el cerdo con una buena dosis de grasa y efecti- bién se originó en sus movimientos migra-
cocido con verduras secas (梅菜扣肉) o vos a la hora de saciar el hambre de sus torios, fruto de los hábitos que adoptaron
el pollo a la sal (盐焗鸡), entre otros. El infatigables trabajadores. Su prepara- al estar en constante movimiento. En sus
motivo por el que el tofu es tan apreciado ción es de lo más especial: primero se desplazamientos les era difícil llevar consigo
en su mesa es, muy posiblemente, porque cuece y sazona la panceta cortada en aves de corral, por lo que metían los pollos
aun siendo originarios del norte emigraron trozos y se le coloca encima verduras en bolsas selladas llenas de sal para permitir
al sur y encontraron terrenos muy fértiles secas. Una vez preparado, se voltea su conserva. Así, cuando llegaba el momen-
para el arroz, pero en los que escaseaba la para situar la carne sobre el plato, de to de comérselos, tan solo tenían que sacar-
harina, por lo que comenzaron a utilizar forma que esta absorba el aroma de las los y cocinarlos al vapor. La preparación del
tofu para sustituir a los jiaozi (饺子, las verduras secas y asimilen la textura de pollo a la sal es muy sencilla y no necesita
conocidas empanadillas chinas). Desde la carne. Se consigue así un plato con condimentos complejos, la clave está en
mantener el sabor original del pollo a la vez
que se consigue proporcionar una textura
gelatinosa a la piel y blanda a la carne. Es
un plato de sabor fresco y delicioso, capaz
de eliminar la humedad corporal y aumen-
tar la vitalidad de quien lo ingiere.
La gastronomía hakka es fiel represen-
tación de la naturaleza trabajadora y dili-
gente de su pueblo. Una etnia que, a pesar
de verse en la obligación de explorar nue-
vas tierras en abundantes ocasiones, pre-
servó sus señas de identidad a la vez que
se adaptaba con practicidad a las ventajas
que le brindaba cada nuevo lugar en el que
asentaba. Este pueblo no ha buscado la
extravagancia ni el lujo sino simplemente
sacar lo mejor de cada ingrediente que cae
en sus manos. Con ello han conseguido
reflejar en su gastronomía, a la perfección,
梅菜扣肉 un estilo de vida saludable y respetuoso
Cerdo cocido con la naturaleza como una muestra de la
con verduras
secas ancestral sabiduría de su cultura. n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 73


生活方式

南音——延续千年的古乐遗韵
NANYIN: UN ESTILO MUSICAL MILENARIO
费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

音,福建省闽南地区的典型乐种, 乐消遣,它还以这种形式,传达人们从古

南 被称为中国音乐的活化石。经历
了千年的岁月洗礼,南音成为了
至今所颂扬的各种美德和价值观。也正因
此,在 2009 年南音被列入联合国教科文组 经历了千年的岁月洗
现今保存最完好的中国古代音乐。南音的 织非物质文化遗产的名录。 礼,南音成为了现今
发扬光大和完好继承要归功于福建闽南人 南音除了这个名字外,还有一个名字 :
对南音的热爱。因为历史上闽南人的人口 “泉州南音”
。据历史学家考证,南音应为
保存最完好的中国古
迁移,南音得以传播到中国乃至世界各地。 中国现存最古老的乐种之一。它的历史可以 代音乐
南音是集演唱和乐器演奏为一体的一种音 追溯到汉朝时期。那时中原地区居民南迁,
乐表演形式。一般来说南音的节奏比较舒 将中原的传统和习俗带到南方。与此同时, 遗韵和闽南地方特色的音乐——南音。虽
缓优雅,需要高超的演奏技艺。如今在南 中原地区的音乐也传入福建地区。经历唐、 说南音是传统的民间音乐,但是它却有着
方沿海地区的庆祝活动中,我们还能找到 宋、金等多个朝代的更迭,中原音乐与闽 高贵的历史源头,也融汇了宫廷乐特有的
南音的身影。南音并不仅仅是一种生活娱 南民间音乐融合,逐步形成了具有中原古乐 优雅气质和高尚审美。比如在唐代,南音

74 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA

的节奏和旋律。南音作品开始都以舒缓沉
静为主。随着演奏进行,
乐曲逐渐庄重丰盈,
对于历史学者来讲, 越来越多的情感通过乐曲表达出来,最后
南音的曲谱、演奏乐 以圆滑有力的方式结束曲目。所有的南音曲
目都可以归类为下列三项:
指、谱和曲。
“指”
器及曲目都是无法比 是指长度大于三十分钟的大曲,一般与唱
拟的宝贵财富 词节奏相似。
“谱”本义为曲谱,是指只有
乐器的演奏谱,不同于“指”
,“谱”的节
了中国古乐的特点。对于历史学者来讲,南 奏更快,对演绎技术要求更高。最后一项是
音的曲谱、演奏乐器及曲目都是无法比拟 “曲”
,一般是有五分钟长度的与乐器合奏
的宝贵财富。闽南唱法与乐器融合而成的 的唱词谱。
南音,通过悠扬的曲调、丰富的情感、平 现今,南音是福建地区戏曲的主要构
和的节奏和典雅的唱词向听众传达出宁静 成部分,如梨园戏、高甲戏、打城戏及木
和缠绵的思乡之情,这也是闽南人几经迁 偶戏等都有南音的位置。不仅如此,南音
徙寻找新生活的思想写照。很多曲目中,南 也是当地人社会和娱乐生活中必不可少的
音的唱腔近似哭泣,通过这种唱法来表达 一部分。尤其在泉州,至今仍有五百多个
人与自然之间的关系,大部分歌曲表达女 南音社团活跃在城市各地。南音并不仅仅
主人公所承受的悲伤与凄婉之情。因为南 是泉州人的业余喜爱,它更是城市与人们
音唱词全部使用闽南语,所以闽南语中丰 之间链接的桥梁。南音的重要性在于尽管
富的词汇为南音提供了语音基础,帮助它 闽南人远离故土,但是南音让他们突破地
更好更清晰地传达情感。 域限制,成为闽南人身上特有的身份标签。
的创作和发展被严格地掌控在宫廷手中, 南音一般以“上四管”的形式进行演 也正是因为南音的历史和艺术价值,它成
进行音乐创作和演奏的乐官要通过严格的 奏。由五位乐者共同构成,这其中包括演 为了受人尊重的音乐形式并在全世界范围
考试选拔。因此,南音才从始至终拥有高 唱者和四位乐器演奏家。他们弹奏琵琶
(中 内荣获多项殊荣。
质量的音乐水准。也正因如此,很多人认 国拨弦乐器)
、三弦(中国典型拨弦式乐器, 源自少数的贵族,需要投入一生的时
为南音是对唐代文化盛事的反映。但南音 但体型较小)
、二弦
(类似于二胡的拨弦乐器) 间学习,使用当地方言,这些特点都让南
并未就此停止发展,而是继续成熟和独立 和洞箫(竹制竖型笛子)
,演唱者也会手持 音看似处在失传的边缘。但是南音却突破
起来,并在清代达到了它的发展高潮。传 拍板在乐曲强拍处撩拍。按照固定的七音 局限,用它的音韵带给听众感官的愉悦,
说“五少芳贤”进京为康熙六十大寿演奏 阶系统,所有乐器一起合奏。在多声部的 让他们在舒缓的节奏和流畅丰富的唱词中
南音,康熙皇帝被其舒缓的节奏及其优雅 和鸣中,四种乐器分成两组演绎两条主旋 找到心灵的慰藉。不仅如此,南音还是福
古朴所震撼,遂将南音命名为宫廷乐。 律,两条旋律互补交融,就像中国传统哲 建人在时光流逝中积累的智慧和经验。可
众多专家一致认为,婉转悠扬的南音 学思想中的阴与阳。琵琶演奏构成了和鸣的 以说,南音不单单是一种艺术形式,更是
流传至今,未经历重大变革,完好地保存 主线,为其他乐器的合奏确定了明确沉稳 闽南地区的韵律和本性。n

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 75


生活方式

L
a música del sur o nanyin ( 南 mente, a la dinastía Han, durante la
音), es típica de la región de cual se produjeron grandes movimien-
Minnan, situada en la provincia LA TRANSMISIÓN ORAL tos migratorios en los que los habitan-
de Fujian. A menudo se la etiqueta tes de la Llanura Central comenzaron
como un vestigio vivo de la cultura DE LA MÚSICA NANYIN a desplazarse hacia el sur, portando
china pues, tras haber acumulado una ES RESPONSABLE DE LA consigo costumbres y tradiciones
historia milenaria, se ha convertido en propias. De esta forma, las corrientes
la actualidad en la expresión musical DIFUSIÓN DE LOS VALORES artísticas que se habían originado en el
del pasado mejor conservada. Su man- centro del país llegaron a la provincia
tenimiento se debe al empeño de la
QUE HAN DEFINIDO A de Fujian y allí, con el paso de las di-
población autóctona de Fujian, uno de TODO UN PUEBLO A LO nastías Tang, Song y Jin; fueron fusio-
los grupos culturales que, debido a los nándose con las principales expresiones
grandes movimientos migratorios de LARGO DE LA HISTORIA musicales del sur hasta que, finalmen-
los que ha sido protagonista, ha alcan- te, emergió un estilo independiente
zado una mayor expansión a lo largo caracterizado por el ritmo del norte y
de China y del resto del mundo. Se de los valores que han definido a todo las características tonales y melódicas
trata de un arte interpretativo en el que un pueblo a lo largo de la historia, un del sur. A pesar de tratarse de una
el canto y la música instrumental se mérito que le sirvió en 2009 para ser música popular, cuenta con unas bases
dan la mano para producir lentas y ele- inscrita en la lista del Patrimonio Cul- nobles, de las que obtuvo la notoriedad
gantes melodías, de un altísimo nivel tural Inmaterial de la UNESCO. y la estética que la han caracterizado a
técnico, y que siguen amenizando todo A este tipo de música también se la lo largo de su existencia pues, durante
tipo de celebraciones y ceremonias en conoce como “nanyin de Quanzhou” la dinastía Tang, todo su desarrollo
la costa meridional de China. Pero su (泉州南音) y es, según los historiado- estuvo controlado de forma muy es-
función no se limita solo al entreteni- res, una de las corrientes musicales más merada por la corte imperial. Quienes
miento, puesto que su transmisión oral antiguas que ha alumbrado la cultura se dedicaban a interpretar y componer
es también responsable de la difusión china. Su origen se remonta, posible- sus melodías debían acreditar su ca-

76 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
ESTILO DE VIDA

pacidad musical a través de estrictos


exámenes, gracias a los cuales el nanyin
adoptó unos estándares de calidad de
los que jamás se desprendió. Es por eso
que sigue siendo una activa muestra
del esplendor artístico que se vivió du-
rante la dinastía Tang. No obstante, su 1
desarrollo no se detuvo entonces sino
que continuó madurando como estilo
independiente y alcanzó su punto álgi-
do durante la dinastía Qing (清, 1644-
1911), cuando los conocidos como los
“cinco músicos de Fujian” interpreta- 2
ron varias piezas en la celebración del
sexagésimo cumpleaños del emperador
Kangxi (康熙) y este, maravillado por
el ritmo, la serenidad y la estabilidad
del espectáculo, decidió nombrarlos
músicos de la corte imperial.
No son pocos los expertos que coin-
ciden en que es el estilo melódico que
menos ha evolucionado y que, por tan- 3
to, mejor conserva las características de
la música china de antaño. Su sistema
de notación, los instrumentos utilizados
y el ritmo de sus piezas constituyen una
singularidad para los historiadores. En
su forma, la música del sur integra la
voz con los instrumentos. A través de
melodías repletas de calma y emociones,
brinda un ritmo sereno y distinguido
con letras que destacan por su elegancia,
al tiempo que expresa el sosiego y el
aplomo que la experiencia otorga a un 4
pueblo emigrante en busca de nuevas
oportunidades y que anhela su hogar.
La entonación de sus cánticos se ase-
meja en ocasiones a la de un lastimero
llanto, del que los músicos se sirven para
describir la relación del ser humano con
la naturaleza y las aflicciones que pade-
cieron las mujeres que, a menudo, son 1. 拍板 Paiban
las protagonistas de sus canciones. Res- 2. 二弦 Erxian
3. 三弦 Sanxian
ponde, a fin de cuentas, a una búsqueda
4. 洞箫 Dongxiao
inagotable de la expresividad, por lo que 5. 琵琶 Pipa 5
sus letras están escritas en el dialecto de
la región de Minnan, cuya abundancia

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 77


生活方式

梨园戏 Ópera Liyuan

posiciones cantadas. Pu significa literal-


mente “notación” y su concepto engloba
a un conjunto de piezas cuya base es
meramente instrumental pero que, a
diferencia de zhi, cuenta con un tempo
más rápido y una ejecución más técnica.
Por último, qu son piezas de unos cinco
minutos en las que la voz cantada acom-
paña a los instrumentos.
Hoy en día la música nanyin es el
hilo conductor de varios tipos de ópera
procedentes de Fujian, como Liyuan (梨
园戏), Gaojia (高甲戏), Dacheng (打城
戏) y los espectáculos teatrales de títeres.
Además, forma parte de la vida social y
del tiempo de ocio de esta área y, en es-
pecial, de Quanzhou, donde aún existen
más de medio millar de asociaciones de-
de vocales lo convierte en un soporte dicadas a su interpretación. Pero más allá
muy adecuado para la transmisión de de una mera afición el nanyin representa
sentimientos. LA MÚSICA NANYIN ES en la actualidad un nexo de unión entre
Las representaciones suelen seguir la Fujian y sus habitantes. Su importancia
estructura conocida como shangsiguan EL HILO CONDUCTOR reside en la capacidad de traspasar fron-
(上四管). Se trata de un conjunto de DE VARIOS TIPOS DE teras para quienes llevan a sus canciones
cinco músicos formado por el cantante, por bandera y como el signo distintivo
que también toca un paiban (拍板), una ÓPERA PROCEDENTES DE de la tierra que los vio crecer. Es gracias a
especie de castañuela de madera; y otros FUJIAN, COMO LIYUAN, ello, y a su valor artístico, que ha logrado
cuatro músicos, que utilizan la pipa (琵 afianzarse y ser respetado por los expertos
琶), instrumento de cuerda pulsada; el GAOJIA, DACHENG Y LOS y ha recibido una variada lista de premios
sanxian (三弦), típico laúd chino pero en todo el mundo.
con un tamaño aún menor; el erxian
ESPECTÁCULOS TEATRALES Un estilo de música de origen elitista,
(二弦), instrumento de cuerda frotada DE TÍTERES cuyo aprendizaje puede llegar a durar
similar al erhu; y el dongxiao (洞箫), toda una vida y que, además, utiliza un
una flauta vertical de bambú. Todos dialecto diferente al chino mandarín,
los instrumentos tocan en armonía si- melodías. El inicio de cada obra está parece estar abocado a su desaparición.
guiendo un sistema fijo de siete tonos caracterizado por la lentitud y la calma Sin embargo, es mucho más que todo
en una escala diatónica. Predomina en que, conforme avanza, dejan paso a un eso porque, aparte de deleitar a quienes
sus piezas un contrapunto en el que des- tema sereno, majestuoso y cargado de se deciden a encontrar el regocijo de la
tacan dos líneas armónicas principales, sentimientos y, por último, llega la coda calma en la parsimonia de su ritmo, el
interpretadas cada una por un grupo de que cierra la pieza de una forma rotunda sentimiento de sus letras y la fluidez de
dos instrumentos, de manera que ambas y contundente. Todo el repertorio de sus melodías; también representa la sabi-
melodías se fusionan y complementan piezas pertenecientes al estilo nanyin se duría y la experiencia que los habitantes
de forma parecida a como lo hacen el puede resumir en tres conceptos dife- de Fujian han acumulado con el paso del
yin y el yang en la filosofía tradicional rentes: zhi, pu y qu. Zhi hace referencia tiempo. Al fin y al cabo, el nanyin es un
china. La pipa, por su parte, marca un a piezas instrumentales de algo más de arte que, durante siglos de historia, ha
ritmo estable y constante a la vez que 30 minutos, caracterizadas por un estilo puesto ritmo al folclore y la idiosincrasia
establece la base armónica para las otras melódico muy cercano al de las com- de esta provincia. n

78 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos

买椟还珠 Comprar la caja y devolver la perla


传说春秋时代,楚国有位珠宝商人,为了让珠宝 Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños había un comer-
畅销,他特意制造出精美的镶嵌有玉石的盒子盛放 ciante en el reino de Chu especializado en perlas. Para vender una
de ellas, había fabricado una caja muy bonita decorada con jade y
珠宝,希望这样能将珠宝卖出好价钱。有一天,一位
esperaba sacar un buen precio por la joya. Un súbdito del reino de
郑国人来到楚国,走进楚国商人的珠宝商铺,被精致 Zheng se encontraba aquel día en Chu y le llamó la atención dicha
的珠宝盒深深吸引。于是他给了楚国商人一大笔钱买 caja. Así pues, le ofreció al mercader de Chu mucho dinero por
下了这个盒子。当这个郑国人打开盒子后,发现里面 ella y este se la vendió. Pero cuando el hombre de Zheng la abrió,
竟然还有一颗珍珠,就赶紧跑回商店,将珍珠退还 y vio que dentro había una perla, se la devolvió al comerciante
给商人,说道:“我只是想买这个精致的珠宝盒,并 diciendo: “Lo que yo compré fue esta exquisita caja, no quiero la
不是珍珠。”赚了便宜的珠宝商听后高兴不已。 perla”, algo que alegró mucho al vendedor.
A pesar de ser más valiosa la perla que la caja, el comprador
尽管珠宝的价值要远远高于盒子,但是郑国人
de Zheng prefirió quedarse con la caja. Por eso la expresión
情愿退回珠宝留下不值钱的盒子。所以现在经常 “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, mǎidúhuánzhū)
用“买椟还珠”这个成语来比喻一个人没有眼力, fue empleada posteriormente para referirse a alguien con mal
取舍不当。 criterio que toma una decisión incorrecta.

Instituto Confucio VOLUMEN 47 | Nº 2 MARZO 2018 79


中西文版《孔子学院》征稿启事
COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO
中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación
大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-
洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-
志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se
puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.
欢迎您为以下栏目赐稿:
El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes
《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 secciones:
言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我
们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-
撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre
右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-
做好照片注脚。 pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente
de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor,
《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie
如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 de foto.
章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰
写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china:
和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión
因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600
并请做好图片注脚。 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y
atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la
《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en
化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.
动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师
生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes
报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones,
文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la
篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos
汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-
(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en
español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página
《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos
我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con
12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 su respectivo pie de foto.
牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左
右。 Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has
trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos
如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su
一定的稿酬。 respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras
如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: en español o inglés, unos 1.100 en chino.

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista


电话:0034-963983592 en el que aparece, así como una pequeña remuneración.
传真:0034-963983590 Para más información, puedes ponerte en contacto con:
instituto.confucio@uv.es Instituto Confucio de la Universitat de València
http://www.uv.es/confucio Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90
instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio

80 孔子学院 总 第 47 期 2018年 3月 第 2期
02
MARZO
2018

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 47 期 | VOLUMEN 47 | 双月刊 | BIMESTRAL


P04福建,值得深爱的地方
Fujian, una provincia que
enamora
P24汉语专家瓦罗
Francisco Varo: un gran experto
de la lengua china
古代海上丝绸之路
P32
La travesía náutica de la antigua
Ruta de la Seda
大红袍
P40 极品乌龙茶
——
Dahongpao: el supremo
té oolong
东方居里夫人
P52 吴健雄
——
Wu Jianxiong: la Marie Curie
oriental
女书
P58 女性的秘密文字
——
Nüshu, la escritura secreta
de las mujeres
妈祖
P64 福建人的海神
——
Mazu, la diosa del mar de Fujian
客家人的生活智慧
P70
——客家菜
Gastronomía hakka: muestra de

Tulou de Fujian
sabiduría del pueblo

福建土楼
中西文版/ESPAÑOL
孔子学院 INSTITUTO CONFUCIO NO 02 | MARZO 2018 WWW.CIM.CHINESECIO.COM

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5


Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios
a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。
síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。
INSTITUTO CONFUCIO
CLUB DE LECTORES

@confuciomag

confuciomag.com

También podría gustarte