Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guarani Comunicativo en La Funcion Publica SECRETARIA DE LA FUNCION PUBLICA PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA DEL PARAGUAY PortalGuarani PDF
Guarani Comunicativo en La Funcion Publica SECRETARIA DE LA FUNCION PUBLICA PRESIDENCIA DE LA REPUBLICA DEL PARAGUAY PortalGuarani PDF
en la Función Pública
Guarani Mbo’esyry Estado Rembiapópe
Miguel Angel Verón
SECRETARÍA
DE LA FUNCIÓN
PÚBLICA
Prólogo
Por décadas, la administración pública de nuestro país ha sido sede de una cultura política
basada en la exclusión y discriminación de colectivos de nuestra sociedad con identidades
o prácticas diferentes a las hegemónicas, algunas de ellas impuestas por siglos de
sometimiento de nuestra población.
Uno de los componentes de esa cultura fuertemente arraigada implicó el desprecio, desde
el sector público, a la lengua guaraní, contribuyendo de esta forma a la dilución de un factor
clave de nuestra identidad como sociedad.
Por ello, la incorporación del guaraní en los ámbitos gubernamentales, permitiendo la
atención a la población en nuestras dos lenguas oficiales, constituye una apuesta a la
revalorización de nuestra cultura, así como un paso firme en la lucha contra toda forma
de discriminación en el sector público.
En ese marco, este material pretende ser un instrumento de capacitación que ayude a
quienes trabajamos en las diversas instituciones públicas a comunicarnos, a orientarnos en
la lengua guaraní y a convertirnos en vehículos de inclusión de quienes por mucho tiempo
han sido excluidos de la atención que el Estado les debe.
Ñe'ẽtenondegua
1
Presentación
La publicación del texto Guaraní comunicativo en la función pública, a cargo de Miguel
Ángel Verón, se abre a importantes significaciones en el contexto actual de las relaciones
entre el Estado y la cultura en el Paraguay.
En primer lugar, este material marca un hito en el intento, por parte de la administración
estatal, de capacitar a los funcionarios para atender al público en los dos idiomas oficiales
del Paraguay. Sometido a profundas situaciones de diglosia -derivadas de profundas
asimetrías sociales y procesos antiguos de colonización cultural-, nuestro país ha carecido
hasta ahora de políticas públicas dirigidas a fomentar la inclusión del guaraní en el
funcionamiento de sus propias estructuras: la gran población del Paraguay habla guaraní,
el poder se ejerce en español.
Por último, este material presenta otra nota positiva: cruza diversas instancias estatales y
sociales en un esfuerzo común por construir espacio público efectivo; aquél donde la
diferencia es factor de diálogo y comunicación; aquél donde las identidades distintas
pueden coexistir sin arriesgar la articulación del conjunto.
Ticio Escobar
Ministro - Secretario Ejecutivo
Secretaría Nacional de Cultura
Presidencia de la República del Paraguay
3
Ñe'ẽñepyrũ
Vy'apópe amog̃uahẽ opavave tapicha kuña ha kuimba'e omba'apóva Función Pública-pe pópe che
rembiapokue ojeheróva Guaraní Comunicativo en la Función Pública. Guarani Mbo'esry Estado
Rembiapópe. Rasa ningo avy'ava'ekue ojapo peteĩ ro'y rupi karai Ticio Escobar ha kuñakarai Lilian
Soto ndive roñemoĩramo guare peteĩ ñe'ẽme oñemoñepyrũvo guarani mbo'esyry opavave
tapichakuéra Función Pública-pe omba'apóva oñemoarandu hag̃ua guarani. Hasypeve
ahechava'ekue Paraguái ojetyvyro ha osẽseha tenonde, orekógui mburuvicha ohechakuaáva tetã
remikotevẽ, oguerojera ha omboguataséva Estado ijapahápe opavave Paraguái ñemoñare ha
ndaiporihápe ñemboyke, upéichante avei Estado ha tetã omombarete ha ombohekove resãiséva
iñe'ẽ ha reko tee.
Péicha oñepyrũva'ekue guarani mbo'esyry ambue ary opapotaitépe, heta roñemongeta, romba'apo
ha romohenda rire tembiaporã. Roñepyrũtaramo guare rombo'e guarani ro'e mba'e arandukápa
roiporúta pevarã; upémaramo ha'eva'ekue mburuvichakuéra Secretaría de la Función Pública,
Secretaría Nacional de Cultura ha Red Contra Toda Forma de Discriminación-guápe che arekoha
peteĩ che rembiapokue chu'imi ikatúva ojeporu oñembo'e hag̃ua guarani ñe'ẽ hasy'ỹháicha ha
pya'emi oñeñe'ẽ hag̃ua ko tetã ñe'ẽ tee. Omoneĩ chéve umi tapicha arandu ha roiporu umi mbo'epy
romboguata hag̃ua mbo'esyry peteĩha Estado-pegua mba'apoharakuéra ndive.
Upe mbo'esyrýpe roiporu umi kuatia ambosako'ipyre ha rohecha ovalétapa oréve térãpa ahániri;
roiporu ha romyatyrõmimi rire rohechakuaa upe tembiporu ha'ekuaaha pojoapy guarani ñembo'erã
ha vokóikema roñepyrũ romba'apo hese ronohẽ hag̃ua chugui aranduka. Pevarã heta tapicha arandu
ha py'aporã chepytyvõ; ndaikatúi ha ndaikatumo'ãi máramo- cheresarái che angirũ amyrỹi katupyry
ha marãngatu Karai Julio Fretes-gui, omoñe'ẽ ha chepytyvõva'ekue amboho'ove hag̃ua che
rembiapo; upévare ajokuái hérape ko tembiapo. Avei chepytyvõ Susy Delgado, María Victoria
Ledesma, Ana María Ferreira, Inés Fariña, Mauro Lugo, Perla Alvarez ha ambueve. Che angirũ Melki
katu oipytyvõ omoha'ãnga hag̃ua ha Kathia Floris oñemohenda ha oñembohete hag̃ua ko pojoapy
ko'ág̃a osẽva.
Ko aranduka ñeguenohẽ ha guarani ñembo'e Función Pública-pe ningo tuicha mba'e. Guarani ningo
Paraguái heñói ypy guive ha'éva akóinte ñe'ẽ ojeporuvéva ñane retãme; ág̃akatu katui nungaiténte
oñemboyke. Ojapóma amo 150 ary potaite oñemboykete hague Estado rembiapógui, jepémo
tetãyguakuéra péva pe ñe'ẽnte oiporu. Guarani ha iñe'ẽhára ñemboyke oiméme mba'e ivaivéva
ojehuva'ekue ko tetãme; oñemboykévo ko ñe'ẽ avei oñemboyke iñe'ẽhára ha ojejurumboty
chupekuéra, ha upéva rupi heta ñane retãygua iñe'ẽngu, iñe'ẽrakate'ỹ, hi'õtĩ, ndojeroviái ijehe,
máramo ndopartisipaséi ha jeyvéramo katu oiko ñemomirĩme. Aipórõ tuicha mba'e mbo'esyry guarani
ñe'ẽ ñembokatupyryrã oñemboguatáva Función Pública-pe, péicha rupi ikatútare maymavaite
mba'apohára Estado-pegua oñe'ẽ ha ohai mokõive tetã ñe'ẽ teépe, ha'éva guarani ha castellano, ha
oñangareko opa tetãyguáre iñe'ẽ teépe.
5
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
INDICE
7
MBO'EPY
PETEĨHA
1
Maitei
9
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
1. Ñañemongeta
10
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Maitei
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Jaikuaami
Pronombre Personales
Che Yo
Nde Vos, tú, usted
Ha'e Él, ella
Ñande (incluyente) Nosotros, nosotras
Ore (excluyente)
Peẽ Ustedes, vosotros
Ha'ekuéra Ellos, ellas
Jesarekorã
La 1ª persona plural incluyente (ñande) incluye a todos/as los/as intervinientes en la
comunicación; la excluyente (ore) excluye a una parte de ellos/as. Ejemplo: Ore roguapy.
Nosotros/as estamos sentados/as. Excluye a una parte de los receptores. Ñande jaguapy.
Nosotros/as estamos sentados/as. Incluye a todos/as los/as emisores como a los/as
receptores. En la situación comunicativa únicamente se podrá reconocer bien el uso de una
u otra forma.
11
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
12
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Maitei
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Partículas interrogativas:
Para formular preguntas, en guaraní, se utilizan las partículas sufijas pa, piko, pio, iko, tiko.
Las mismas van pospuestas a la palabra interrogativa. El castellano carece de este tipo de
partículas; en este idioma la interrogación se expresa a través de la entonación, en la
expresión oral, y por medio del signo de interrogación, en la expresión escrita. Las partículas
pa y piko son las correctas desde el punto de vista académico, pero en el habla coloquial se
utilizan las formas pio, iko, tiko que son variantes de piko.
13
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
14
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Maitei
1
MBO'EPY
PETEĨHA
11. Ñane rembiapohápe jareko peteĩ ñane irũ pyahu. Iporãne jaikuaami
chupe. Jahai ñemongeta ikatúva jajapo hendive.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
12. Ñamba'apo ñane irũ ñande ykeregua ndive ha jajapo ojupe porandu
jajokuaa hag̃ua. Jahai ñane ñemongetakue.
15
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
Mba'éichapa ñaneko'ẽ ñande Moõguipa jaju ko'ág̃a
- Che cheko'ẽ porã. - Che aju che rógagui.
- Nde neko'ẽ porã. - Nde reju ne rembiapohágui.
- Ha'e iko'ẽ porã. - Ha'e ou facultad-gui.
- Ñande ñaneko'ẽ porã. - Ñande jaju Palacio de Justicia-gui.
- Ore oreko'ẽ porã. - Ore roju MEC-gui.
- Peẽ peneko'ẽ porã. - Peẽ peju MOPC-gui.
- Ha'ekuéra iko'ẽ porã. - Ha'ekuéra ou itúva rógagui.
Mávapa ñande
- Che mba'apohára Función Publica-
pegua.
- Nde indígena.
- Ha'e parlamentaria.
- Ñande chokokue.
- Ore empleada doméstica.
- Peẽ mitã ñamba'apóva calle-pe.
- Ha'ekuéra pytagua.
16
Ñe'ẽndy:
17
1
MBO'EPY
PETEĨHA
Maitei
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
18
MBO'EPY
MOKÕIHA
2
Ñeñemongetavemi
Las formas de saludos que hasta ahora venimos practicando se pueden usar
a cualquier hora del día. Pero en guaraní existen saludos específicos para la
mañana, la siesta, la tarde y la noche.
19
2
MBO'EPY
MOKÕIHA
Ñeñemongetavemi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Hablante 1 Hablante 2
Jesarekorã
ã) En esta lengua, como podemos notar, existen saludos específicos para cada momento
del día.
20
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñeñemongetavemi
2
MBO'EPY
MOKÕIHA
ch) En guaraní se deben diferenciar dos tipos de saludos: los formales y los informales.
Todas las formas estudiadas hasta ahora son saludos formales, que se pueden utilizar con
cualquier persona. Pero existen los saludos informales, que se utilizan en la rueda de
amigos, en el lenguaje coloquial, y que no se pueden utilizar con una persona desconocida o
alguien a quien debemos respeto, dado que representaría falta de deferencia. Estos
saludos se usan a cualquier hora del día.
Techapyrã:
Hablante 1 Hablante 2
- Mba'eteko(pa) (piko)________- Jarýi
- Mba'e la pórte.____________ - Jaryiete.
- Mba'e la situ._____________ - Alpélo.
- Mba'eteko la situ.__________ - Altóko.
- Ha upéi._________________ - Ovevete.
- Hola José, ¿cómo estás (a la siesta)? - Hola José, ¿cómo estás (a la tarde)?
- -
.................................................................. ..................................................................
- -
.................................................................. ..................................................................
- Cheko'ẽ porãnte avei. - Cheka'aru porãnte avei.
- -
.................................................................. ..................................................................
- Mba'éichapa ndeasaje. - Chepyhare porãnte avei.
Ñanemandu'a hagua:
̃
23
Ñe'ẽndy:
Akóinte: siempre
Asaje: la siesta
Hasykatu: está enfermo, enferma
Hecha: ver
Iñe'ẽme: en su idioma
Irũ: compañero, compañera
Jepiveguáichante: como de siempre
Jojuhu: encontrarse
Ka'aru: la tarde
Ka'arupytũ: la nochecita
Ko'ẽ: amanecer
Kuehe: ayer
Maitei: saludo
Maymavete: todos, todas.
Mokõiha: segundo, segunda
Momaitei: saludar
Ndaikuaái: No sé
Neko'ẽ: vos (tú, usted) amanecés
Porã(nte): bien
Pyhare: la noche
Pyhareve: la mañana
Pyhareveasaje: la media mañana
Ru, túva: papá
Se: partícula que expresa modo volitivo
Tapicha: persona, semejante
Tee: propio
Tembiapoha: lugar de trabajo
Tetãygua: ciudadano/a, compatriota
Vai: mal, feo, fea
Vokoiete: oportunamente
Vy'a: alegrase
24
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñeñemongetavemi
2
MBO'EPY
MOKÕIHA
ANOTACIONES
25
2
MBO'EPY
MOKÕIHA
Ñeñemongetavemi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
26
MBO'EPY
MBOHAPYHA 3
Ñaporandu hagua
- José: Mba'éichapa.
- Transeúnte: Iporãnte.
- José: Ikatúpa amba'eporandu(mi) ndéve.
- Transeúnte: Ikatu.
- José: Moõpiko opyta Parlamento.
- Transeúnte: Opyta Paraguayo Independiente ha 14 de mayo-pe.
- José: Mba'éichapa héra kóva ko tape.
- Transeúnte: Kóva 14 de mayo.
- José: Mba'éichapa aguahẽta
̃ Parlamento-pe.
- Transeúnte: Reguatava'erã cuatro cuadra yvatévo, ha pépe rejuhúta.
- José: Aguyje ndéve.
- Transeúnte: Ndaipóri mba'érepa. 27
3
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Ñaporandu hagua
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Para pedir informaciones, en guaraní, se pueden utilizar las palabras interrogativas que ya
conocemos: mba'e (qué), mba'éicha (cómo), araka'e (cuándo), moõ (dónde), ma'erã,
mba'erã, mba'upe (para qué), máva (quién), mba'ére (por qué). La pregunta inicial es,
normalmente, ikatúpa, ikatúpiko (katu: poder, posibilidad; pa/piko: partícula
interrogativa). Así, si se desea pedir permiso para salir de un lugar se dirá: Ikatúpa asẽ
sapy'aite. ¿Puedo salir un momento? Permiso, ¿puedo salir un momento?
La partícula es una letra o sílaba que tiene sentido solamente estando unida a un lexema,
pero separada de él carece de sentido.
28
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñaporandu hagua 3
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Jesarekorã: en la primera persona plural incluyente ñande tenemos dos partículas ja y ña.
La primera se usa con los verbos orales (jaguapy: nos sentamos) y la segunda con los
nasales (ñakañy: nos perdemos, nos escondemos).
- Buenos días.
................................................................................................................................................................
- ¿Puedo preguntarle algo?
................................................................................................................................................................
- ¿Cómo puedo irme desde aquí hasta Identificaciones?
................................................................................................................................................................
- ¿Qué línea debo tomar?
................................................................................................................................................................
- ¿En qué calle queda Identificaciones?
................................................................................................................................................................
- Gracias.
................................................................................................................................................................
29
3
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Ñaporandu hagua
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
30
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñaporandu hagua 3
MBO'EPY
MBOHAPYHA
Ñanemandu'a hagua:
̃
Moõpa oho ko tape Comercio-pe.
- Ndaikuaái. - Ha'ekuéra omba'apo Secretaría de
- Oho Encarnación-pe. Cultura-pe.
- Oho oparei ag̃uieténte.
- Ko tape oho Paraguaýpe. Mba'épiko ñande ñanderécho vyvypóra
háicha.
Mba'épa jajapoñaína ñande - Ñandederécho jaikovévo.
- Che ambosako'i'aína peteĩ kuatiañe'e. - Ñandederécho ñañemoarandúvo.
- Nde reñemongetareína directora ndive. - Ñandederécho jakarúvo hekópe.
- Ha'e oñantendehína oúva rehe. - Ñandederécho nañañemboykéivo.
- Ñande ñañantende ohenóiva teléfono-pe - Ñandederécho ñañemomba'évo ñande
rehe. rekovépe.
- Peẽ peñopytyvõpeína. - Ñandederécho ñaneambuévo ojuehegui.
- Ha'ekuéra omopotĩ oficina. - Ñandederécho jaikuaaukávo ñane
remiandu.
Moõpiko jahára'e kueheambue - Ñandederécho Estado omoañetévo
- Che ahákuri che sy rógape. ñande derechokuéra.
- Nde rehókuri ysyrýpe.
- Ha'e ohókuri omba'apo'imi. Moõpa ñañembojakuaa oñepyrũ térã
- Ñande jahákuri ñane irũnguéra rógape. oñembykéramo ñande derécho
- Ore rohókuri roñandúvo ore rúpe. - CODENI-pe oñembojakuaa mitãkuña ha
- Peẽ peikundaha Paraguay tuichakue mitãkuimba'ekuéra.
javeve. - Secretaría de la Mujer-pe oñembojakuaa
- Ha'ekuéra opytákuri hógape. kuñanguéra.
- INDI-pe oñembojakuaa indígena-kuéra.
Ikatúpa chepytyvõmi - Defensoría del Pueblo-pe
- Mba'e provléma piko jarekóta. ñañembojakuaa maymave.
- Ko'ág̃a ndaikatumo'ãi, asẽta'aína. - Comisión de Derechos Humanos
- Ikatu. Parlamento-pe avei ñañembojakuaa.
- Ko'ẽrõ guive ikatúta.
Ñemongeta supervisión-pe
Mba'épa pendeguerumi Paraguaýpe - Mba'éichapa ndepyhareve, karai.
- Che aju ahechávo che ra'ýpe. - Chepyhareve porã, che rajy.
- Ramón ou ohekávo tembiapo, - Ikatúpa amba'eporandumi ndéve.
omba'apose. - Ikatu, mba'épa remandami.
- Che ryvy ou oho hag̃uáicha Argentina- - Mba'éichapa ajapova'erã anohẽ hag̃ua
pe. che certificado de estudio.
- Ángel ou oikuaávo ko táva. - Ehova'erã nde colegio-kuépe rejerure
- José ou ojapoukávo peteĩ kuatia. nde kuatia; upépe oñeme'ẽta ndéve ha
upéi regueru ápe supervisión-pe rovisa
Ñandépa moõ ñamba'apo hag̃ua ndéve.
- Che amba'apo Ministerio de Educación- - Aguyje ndéve.
pe. - Ndaipóri mba'érepa.
- Nde remba'apo Ministerio de Defensa-pe.
- Ha'e omba'apo Presidencia-pe.
- Ñande ñamba'apo Senave-pe.
- Ore romba'apo Ministerio de Hacienda-pe.
- Peẽ pemba'apo Ministerio de Industria y
32
Ñe'ẽndy:
ANOTACIONES
34
MBO'EPY
IRUNDYHA 4
Mba'ejerurerã
1. Ñamoñe'ẽmi ko ñemongeta.
35
4
MBO'EPY
IRUNDYHA
Mba'ejerurerã
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
En guaraní para solicitar algo o dar orden se utilizan partículas imperativas. En estos casos
en la segunda persona singular se usa la partícula prefija E en vez de la partícula de número
y persona categórica RE, y se le posponen al verbo las partículas según la modalidad del
hablante. Estas son las modalizaciones imperativas más usuales:
Ko'ã ñe'ẽpehẽ ikatu avei oho oñondive, oñembopohyive hag̃ua oje'eséva. Jahechami ko'ã
techapyrã:
- Ñañopytyvõmína ñamohu'ã hag̃ua ñane rembiapo.
- Ayudémonos para culminar el trabajo, por favor.
Techapyrã:
- Takaru che, ekaru nde, tokaru ha'e, jakaru ñande, torokaru ore, pekaru peẽ, tokaru
ha'ekuéra.
- Taháke che, ehóke nde, tohóke ha'e, jaháke ñande, torohóke ore, pehóke peẽ, tohóke
ha'ekuéra.
37
4
MBO'EPY
IRUNDYHA
Mba'ejerurerã
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
Ñemongeta mba'apohápe
- Pejumína, che irũnguéra, chepytyvõmi.
- Mba'épiko reikotevẽ, José.
- Ajejopypaite che rembiapópe ha aipota
chemoirũmi.
- Mba'épa jajapóta nendive.
- Pemohendapamína ko'ã kuatia ha
38
Ñe'ẽndy:
39
4
MBO'EPY
IRUNDYHA
Mba'ejerurerã
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
40
MBO'EPY
POHA 5
Che rete
1. Jaikuaami ñande rete vorekuéra.
Kóva Kóva che
che akã nambi Kóva
Kóva
che
che ajúra
rye
Kóva che po
Kóva
che Kóva
ati’y che
kuã
Kóva che
jyvanga
Kóva che jyva
Kóva che
py
Kóva
Kóva che
retyma che
renymy’ã
Kóva che pysã Kóva che resa
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
43
5
MBO'EPY
POHA
Che rete
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñane rapypa'ũme:_________________________________________________________________
Ñande ati'ýre:____________________________________________________________________
Ne akãre: _______________________________________________________________________
44
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rete 5
MBO'EPY
POHA
- Japoropichãi
- Jasavi jahayhúvape
- Jachuta pelóta
- Ñambopu mbaraka
- Ñahetũ mba'e ryakuã
- Ñañekũmberéi
- Japoropopyhy
- Ñahendu purahéi rory
- Ñapensa
- Jakaru
- Jajohavi'u
- Ñañemokuãhũ
- Ñambovyvy ao
Jaikuaami hag̃ua
Jajesarekomijey texto ñepyrũhapeguáre. Pype ojehaihũve ko'ã ñe'ẽ: peteĩ, mokõi. Ko'ãva
hína papapy (número). Jaikuaami guarani papapy:
Números cardinales:
Peteĩ: uno Mokõipa: veinte Su: mil
Mokõi: dos Mbohapypa: treinta Mokõisu: dos mil
Mbohapy: tres Irundypa: cuarenta Mbohapysu: tres mil
Irundy: cuatro Popa: cincuenta Irundysu: cuatro mil
Po: cinco Poteĩpa: sesenta Posu: cinco mil
Poteĩ: seis Pokõipa: setenta Poteĩsu: seis mil
Pokõi: siete Poapypa: ochenta Pokõisu: siete mil
Poapy: ocho Porundypa: noventa Poapysu: ocho mil
Porundy: nueve Sa: cien Porundysu: nueve mil
Pa: diez Mokõisa: doscientos Pasu: diez mil
Pateĩ: once Mbohapysa: trescientos Mokõipasu: veinte mil
Pakõi: doce Irundysa: cuatrocientos Popasu: cincuenta mil
Paapy: trece Posa: quinientes Sasu: cien mil
Parundy:catorce Poteĩsa: seiscientos Posasu: quinientos mil
Papo: quince Pokõisa: setecientos Sua: un millón
Papoteĩ: dieciséis Poapysa: ochocientos Mokõi sua: dos millones
Papokõi: diecisiete Porundysa: novecientos Po sua: cinco millones
Papoapy: dieciocho Pa sua: diez millones
Paporundy: diecinueve
45
5
MBO'EPY
POHA
Che rete
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Números ordinales:
Techapyrã:
Peteĩha: primero
Mokõiha: segundo
Mbohapyha: tercero
Irundyha: cuarto
Poha: quinto
Poteĩha: sexto
Pokõiha: séptimo
Poapyha: octavo
Porundyha: noveno
Poha: décimo
46
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rete 5
MBO'EPY
POHA
Ñanemandu'a hagua:
̃
47
Ñe'ẽndy:
Ahy'o: garganta Ñepã: paralítico, deforme Py: pie
Ajúra: cuello Ñesũ: arrodillarse Py'a: estómago
Akã: cabeza Pasua: diez millones Pyapẽ: uña de las manos
Akãrague: cabello Pa: diez Pyapy: muñeca
Apekũ: paladar Paapy: trece Pyrũ: pisar
Ati'y: hombro Pakõi: doce Pysã: dedo del pie
Atukupe: espalda Papapy: número Pysãpẽ: uña de los pies
Ha'ã: jugar Papo: quince Pyta: talón
Hag̃ua: para Papoapy: dieciocho Pytasã: tendón de Aquiles
Hecha: ver, observar Papokõi: diecisiete Pyti'a: pecho
Heta: mucho, mucha Paporundy: diecinueve Pytuhẽ: respirar
Hetũ: besar, oler, olfatear Papoteĩ: dieciséis Sa: cien
Hũ: negro, negra Parundy: catorce Sasu: cien mil
Hunga: golpear Pasu: diez mil Su: mil
Irundy: cuatro Pateĩ: once Su'u: masticar, morder
Irundyha: cuarto Peteĩ: uno Sua: un millón
Irundypa: cuarenta Peteĩha: primero Syva: la frente
Irundysa: cuatrocientos Po sua: cinco millones Tãi: diente
Irundysu: cuatro mil Po: mano, cinco Tãimbíra: encía
Jahu: bañarse Po'i: fino/a, delgado/a Takamby: entrepierna
Japyhy: agarrar Poapy: ocho Tako: vagina
Jehu: acontecer, suceder Poapyha: octavo Tañykã: quijada
Jeka: quebrar Poapypa: ochenta Tapypa’ũ: regazo
Jepoity: llamar con la mano Poapysa: ochocientos Tapypi: vulva
Jepytaso: afirmar los pies Poapysu: ocho mil Tasyo: hospital
Juru: boca Poha: décimo, décima Tatypy: mejilla
Jyva: brazo Poha: quinto, quinta Tembe: labio
Jyvanga: codo Pohãnohára: médico, médica Tembi'u: comida, alimento
Káma: seno, teta Pokõi: siete Tembo: pene
Karu: comer, almorzar Pokõiha: séptimo Tenymy'ã: rodilla
Kopi: corpir Pokõipa: setenta Tesa: ojo
Kóva: éste, ésta Pokõisa: setecientos Tete: cuerpo
Kũ: lengua Pokõisu: siete mil Tetyma: pierna
Kuã: dedo de la mano Popa: cincuenta Tetymaro'o: pantorrilla.
Ku'a: cintura Popasu: cincuenta mil Tĩ: nariz
Mba'apo: trabajar Popyhy: apretón de mano Tiri: fisura
Mbaraka: guitarra Popyte: palma de la mano Topea: pestaña
Mbohapy: tres Porã: lindo, linda Topepi: párpado
Mbohapyha: tercero Porundy: nueve Tova: cara
Mbohapypa: treinta Porundyha: noveno Tovayke: mejilla
Mbohapysa: trescientos Porundypa: noventa Tuguy: sangre
Mbohapysu: tres mil Porundysa: novecientos Tyekue: intestino, tripa
Mbovyvy: coser Porundysu: nueve mil Tyvyta: ceja
Mitãrusu: el joven Posa: quinientes Vevuikue: pulmón
Moha’ãngahai: describir Posasu: quinientos mil
Mokõi sua: dos millones Posu: cinco mil
Mokõi: dos Poteĩ: seis
Mokõiha: segundo Poteĩha: sexto
Mokõipa: veinte Poteĩpa: sesenta
Mokõipasu: veinte mil Poteĩsa: seiscientos
Mokõisa: doscientos Poteĩsu: seis mil
Mokõisu: dos mil Pukavy: sonrisa
Ñe'ã: corazón Puru'ã: ombligo
Ñembo'y: ponerse de pie Py ape: dorso del pie
48
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rete 5
MBO'EPY
POHA
ANOTACIONES
49
5
MBO'EPY
POHA
Che rete
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
50
MBO'EPY
POTEĨHA 6
Che jere
1. Jajesareko ko ta'ãngáre.
51
6
MBO'EPY
POTEĨHA
Che jere
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
2. Ñamoñe'ẽ.
52
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che jere
6
MBO'EPY
POTEĨHA
53
6
MBO'EPY
POTEĨHA
Che jere
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñañembyaty mokõimokõi ha ñamoĩ mesa jerére opaite che rembiapo irũnguérape. Ñañe'ẽke
guaraníme. Jajapóke tembiporã ojerure háicha.
54
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che jere
6
MBO'EPY
POTEĨHA
Ñanemandu'a hagua:
̃
Moõpa peime Moõpa ñaime
- Roime ne renondépe. - Che aime Parlamento renondépe.
- Roime nde atukupépe. - Nde reime Parlamento kupépe.
- Roime nde ykére. - Ha'e oĩ Parlamento ykére.
- Roime nde asúpe. - Ñande ñaime Parlamento ryepýpe.
- Roime nde akatúape. - Ore roime Parlamento renondepegua
- Roime nde reipotahápe. okarusúpe.
- Roime yvate. - Peẽ peime Parlamento rokẽme.
- Roime yvýpe. - Ha'ekuéra oĩ Parlamento rovái.
Moõpa oime che mbarakaja Máva ndivépa ohóta ñane rembiapo irũ
- Oĩ mesa ári. - Ha'e ohóta chendive.
- Oĩ apyka guýpe. - Ha'e ohóta nendive.
- Oĩ karameg̃ua kupépe. - Ha'e ohóta hendive.
- Oĩ ne renondépe. - Ha'e ohóta ñanendive.
- Oĩ korapýpe. - Ha'e ohóta orendive.
- Okehína muralla ári. - Ha'e ohóta penendive.
- Okaruhína amo óga ári. - Ha'e ohóta hendivekuéra.
55
Ñe'ẽndy:
56
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che jere
6
MBO'EPY
POTEĨHA
ANOTACIONES
57
6
MBO'EPY
POTEĨHA
Che jere
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
58
MBO'EPY
POKÕIHA 7
Che rogayguakuéra
Jakaru
Og̃uahẽma asaje
pejáke mesápe jakaru.
Mesa akãme toguapy
che sy ha che ru.
Ijapykáva toguapy,
oreko'ỹva togueru,
tembi'u miẽma otĩmbo,
oĩ kumanda ha so'o
mandi'o, mbujape ityrarã,
ryguasu rupi'a atã,
maymave hi'upyrã.
59
7
MBO'EPY
POKÕIHA
Che rogayguakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Tero: sustantivo: Jajesarekomi ko'ã tero rehe oñeguenohẽva texto-gui: Sy, ru, tembi'u,
so'o.
En guaraní los sustantivos tienen distintas formas. Hay algunos que tienen una sola forma
para el uso, otros dos, otros tres, y otros hasta cuatro.
La forma iniciada con la letra t recibe el nombre de absoluta, las demás, las que inician con
la r y la h, son constructivas.
En los sustantivos biformes, que son vocabularios de uso familiar: túva, ru (padre); ta'ýra,
ra'y (hijo del varón); tajýra, rajy (hija del varón); tyke'ýra, ryke'y (hermano mayor del varón);
tyvýra, ryvy (hermano menor del varón); tykéra, ryke (hermana mayor de la mujer), la forma
iniciada con r se usa para la 1ª y 2ª persona del singular y plural; la iniciada con t, con la 3ª
persona singular y plural.
60
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rogayguakuéra 7
MBO'EPY
POKÕIHA
Che ru (mi padre), nde ru (tu padre), itúva (su padre), ñande ru (nuestro padre), ore ru
(nuestro padre), pende ru (su/vuestro padre), ituvakuéra (su padre).
La palabra teindy, reindy, heindy (hermana del varón), memby (hijo de la madre) y
membykuña (hija de la madre) constituyen excepciones entre los vocabularios de uso
familiar, dado que la primera es triforme y la segunda y tercer uniformes.
En los sustantivos triformes, la forma iniciada con la r se usa para la 1ª y 2ª persona del
singular y plural, y la iniciada con la h se usa para la 3ª persona singular y plural.
Che retyma (mi pierna), ne retyma (tu pierna), hetyma (su pierna), ñane retyma (nuestras
piernas), ore retyma (nuestras piernas), pene retyma (sus/vuetras piernas), hetymanguéra
(sus piernas).
2. Ñamoñe'ẽmi:
Che rógape orereta. Che ru héra Carlos, che sy héra Lucía, che jarýi (abuela) héra Vicenta, che ramói
(abuelo) héra Antonio, che reindy héra Ana, ha che katu cheréra José. Ña Vicenta ha karai Antonio che
ru sy ha túva.
61
7
MBO'EPY
POKÕIHA
Che rogayguakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
4. Ñamba'apove jahávo:
José túva.
Carlos:....................................................................................................................................................
Lucía:......................................................................................................................................................
Ña Vicenta:............................................................................................................................................
Karai Antonio:.........................................................................................................................................
Ana:........................................................................................................................................................
5. Ñambohovái:
62
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rogayguakuéra 7
MBO'EPY
POKÕIHA
Jaikuaami hag̃ua
Adjetivos Posesivos
1ª persona singular Che mi
2ª persona singular Nde/ne tu
3ª persona singular H, ij, iñ, i, hi' su
1ª persona plural incluyente Ñande/ñane nuestro/a/s
1ª persona plural excluyente Ore nuestro/a/s
2ª persona plural Pende/pene su, vuestro/a/s
3ª persona plural H, ij, iñ, i, hi' + sustantivo + kuéra, nguéra su, sus
Esta regla rige para los sustantivos triformes como (tesa, resa, heta), pero no para los
uniformes como: tĩ (itĩ), tyvyta (ityvyta), tũ (itũ), tupão (itupão).
63
7
MBO'EPY
POKÕIHA
Che rogayguakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Estas son las reglas generales, pero siempre existen excepciones. Cuando se utilizan estos
adjetivos con palabras castellanas rigen las mimas reglas. Como ejemplo podemos tomar la
palabra auto: hi'áuto (su auto).
Ñe'ẽ ogapypegua
8. Ñambohovaimi:
Jesarekorã:
Indígena guarani apytépe kuña ha mitã oñemomba'e, ko'ýte ymaiteve. Kuña máramo noñemomichĩ
térã ndojeapo'íri, jeyvéramo katu ha'ekuéra omyakã komunidakuéra. Mitãnguéra, kuña ha kuimba'e,
avei oñembotuicha ha oñeñangareko hesekuéra jejahei'ỹme. Máramo noñembyepotíri mitã.
Ñanemandu'a hagua:
̃
Mavamávapa peime pende rógape Mávapa ikaru ñande apytépe
- Roime che ru, che sy, che ryke'y, che - Che chekaru.
jarýi ha che. - Nde ndekaru.
- Ore katu roime che ru, che sy, che kyvy, - Ha'e ikaru.
che kypy'y ha che. - Ñande ñandekaru.
- Ore roime che sy, che ru, che ryvy, che - Ore ndaorekarúi.
tio ha che. - Peẽ napendekarúi.
- Ore roime che sy, che ryke, che kyvy - Ha'ekuéra nda'ikarúi.
mokõi, che jarýi, che ramói ha che.
Ñandépa ñanemombyry Paraguaýgui
Ñanderetápa ñande rógape - Che chemombyry Paraguaýgui.
- Ñande ñandereta. - Nde nemombyry Paraguaýgui.
- Ore orereta. - Ha'e imombyry Paraguaýgui.
- Peẽ pendereta. - Ñande ñanemombyry Paraguaýgui.
- Ha'ekuéra imbovy. - Ore oremombyry Paraguaýgui.
- Peẽ penemombyry Paraguaýgui.
Ñandépa ñaneakuã - Ha'ekuéra imombyry Paraguaýgui.
- Che cheakuã.
- Nde neakuã. Ñemongeta ogapy rehegua
- Ha'e iñakuã. - Fernando, peẽ piko pendereta pende
- Ñande ñaneakuã. rógape.
- Ore oreakuã. - Orereta. Ha peẽ.
- Peẽ peneakuã. - Ore orembovy.
- Ha'ekuéra iñakuã. - Mavamávapiko peiko pende rógape.
- Roiko che sy, che ru, che reindy ha che.
Ñandépa ñande'áva puku Ha peẽ.
- Che che'áva puku. - Ore roiko che jarýi, che taitachu, che sy,
- Nde nde'áva puku. che ru, mokõi che reindy, mbohapy che
- Ha'e hi'áva puku. ryvy ha che.
- Ñande ñande'áva puku. - Iporãite. Amáke ñandereta ningo javy'a.
- Ore ore'áva puku. - Upéichaite. Upéva ári ore roikoporã,
- Peẽ pende'áva puku. roñopytyvõ ha rojoayhu.
- Ha'ekuéra hi'áva puku. - Vy'apavẽ ndéve upévare.
67
Ñe'ẽndy:
A: fruto Nandi: vacío, vacía
Ag̃ui: cerca Nde/ne: tu (adjetivo posesivo)
Akãrague: pelo, cabello Ñembotuicha: magnificar
Akuã: veloz Ñemboyke: discriminación
Anambusu: grueso, gruesa Ñembyepoti: castigo físico
Ánga: alma. Ñemomichĩ: subestimar
Ape: corteza, envoltorio Ore: nuestro/a/s (adjetivo posesivo)
Apỹi: punta, extremo Pende/pene: su/sus, vuestros/as (adjetivo
Apytu'ũ: cerebro posesivo)
Áva: cabello, cabellera Pokõiha: séptimo, séptima
Che: mi (adjetivo posesivo) Porã: lindo, linda
Eíra: miel Pu'ae: vocal
G̃uahẽ: llegar Puku: largo, larga
H, ij, iñ, i, hi’: su (adjetivo posesivo) Ra'y: hijo (usa sólo el varón)
Hi'upyrã: comida Rajy: hija (usa sólo el varón)
Irũ: compañerõ, compañera Ramói, taitachu: abuelo.
Jarýi: abuela Reindy: hermana (usa sólo el varón)
Jeapo'i: subestimar, minusvalorar Remiarirõ: nieto, nieta.
Jejahéi: maltrato Rogaygua: familia
Jejopyvai: aprieto Ru, túva: padre.
Jepy'amongeta: reflexión Ryguasu rupi'a: huevo de gallina
Jurugua: oral Ryke: hermana mayor (usa solo la mujer)
Kamisa: camisa Ryke'y: hermano mayor (usa sólo el varón)
Karu: comilón, almorzar, comer Ryvy: hermano menor (usa sólo el varón)
Ko'ýte: más aún So'o: carne
Kumanda: poroto Sy: madre, mamá
Kypy'y: hermana menor (usa sólo la mujer). Tembi'u: comida
Kyvy: hermano (usa sólo la mujer). Tero: sustantivo
Mandi'o: mandioca Tĩmbo: humear
Maymave: todos, todas Tũ: pique
Mbohysýi: citar Úra: gusano
Mbujape: pan Vai: feo, fea.
Memby kuimba'e: hijo (usa sólo la mujer). Vy'apavẽ: felicidad
Memby kuña: hija (usa sólo la mujer). Ýva: mango
Mombyry: lejos
Muanduhe: acento
Ñande/ñane: nuestro, nuestra
Ñemomirĩ: humillarse, empequeñecerse
68
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rogayguakuéra 7
MBO'EPY
POKÕIHA
ANOTACIONES
69
7
MBO'EPY
POKÕIHA
Che rogayguakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
70
MBO'EPY
POAPYHA
8
Che róga
72
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che róga
8
MBO'EPY
POAPYHA
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
.............................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................
Jaikuaami
Las palabras resaltadas en el texto son posposiciones. Estas palabras sirven para unir
elementos en una cadena hablada.
Jajesareko techapyrãre:
Techapyrã:
1
Rupi es además un conector causal.
74 2
Paraguái tavusu ningo héra mokõi. Guaraníme Paraguay ha castellánope katu Asunción.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che róga
8
MBO'EPY
POAPYHA
75
8
MBO'EPY
POAPYHA
Che róga
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
Jaikuaami moõguápa ñande Jaiporumi “guive” ñe'ẽteja
rogayguakuéra araguávaramo
- Che ramói Kuruguatygua. - Reg̃uahẽ guive ápe reñembosarái.
- Che jarýi Santanigua. - Ko'ẽ guive pytũ meve oñemoarandu.
- Che ru Coronel Oviedo-gua. - Ñandejára oity guive ko'ẽ omba'apo.
- Che sy San José-gua. - Jaha guive Paraguaýpe ndajapytu'uvéi.
- Che reindy, che ryke'ykuéra ha che katu - Rohecha ypy guive rohayhu.
Ka'akupegua. - Onase guive che ra'ykuéra oikuaa
vy'apavẽ.
Jaikuaami moõpa jaiko ko'ág̃a
- Che aiko Itauguápe. Jaiporumi “peve/meve”
- Nde reiko Paraguáype. ñe'ẽrireguáramo
- Ha'e oiko Fernando de la Mora-pe. - Rohóta oñondive upe peve.
- Ñande jaiko San Lorenzo-pe. - Ohóta hikuái auto-pe nde róga peve.
- Ore roiko Limpio-pe. - Rohókuri visikléta ári Tovatĩ meve.
- Peẽ peiko Lambarépe. - Ndoroikuaái moõ mevépa roguatáta.
- Ha'ekuéra oiko Luque-pe. - Oúta hikuái ko'a peve oñondive.
76
Ñe'ẽndy:
77
8
MBO'EPY
POAPYHA
Che róga
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
78
MBO'EPY
PORUNDYHA 9
Che rembiapo
En guaraní existen varias divisiones del día, pero cinco son las
principales:
Ka'aruete Pyhare
79
9
MBO'EPY
PORUNDYHA
Che rembiapo
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
80
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rembiapo
MBO'EPY
9
PORUNDYHA
Jaikuaami
Ko ára: hoy.
Ko'ág̃a: ahora, en este momento.
Upéi: después.
Aje'i: hace un rato.
Angete: hace un ratito, recién.
Akói: como de costumbre, siempre.
Ko'ẽrõ, ko'ẽramo: mañana.
Ko'ẽambuérõ: pasado mañana.
Ko'ẽambuetérõ: de aquí a tres días.
Ko'ẽambuetevérõ: de aquí a cuatro días.
Kuehe: ayer.
Kueheambue: anteayer.
Kueheambuete: el día anterior a anteayer.
Kueheambueteve: dos días antes de anteayer.
Kokueheve: la vez pasada, hace poco.
Ko'ẽ: amanecer
Ko'ẽju: el amanecer color oro.
Ko'ẽpytã: el amanecer color anaranjado.
Ko'ẽsakã: el amanecer ya claro.
Ko'ẽtĩ: alborear.
Ko'ẽmba: el amanecer totalmente consumado.
Ko ára:...................................................................................................................................................
Ko'ág̃a:...................................................................................................................................................
Upéi:.......................................................................................................................................................
Aje'i:........................................................................................................................................................
Angete:...................................................................................................................................................
Akói:.......................................................................................................................................................
Ko'ẽramo, ko'ẽrõ:...................................................................................................................................
Ko'ẽ'ambuéramo:....................................................................................................................................
Kuehe:....................................................................................................................................................
Kueheambue:.........................................................................................................................................
Kueheambuete:......................................................................................................................................
Kueheambueteve:..................................................................................................................................
Kokueheve:.............................................................................................................................................
81
9
MBO'EPY
PORUNDYHA
Che rembiapo
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
82
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rembiapo 9
MBO'EPY
PORUNDYHA
Ñanemandu'a hagua:
̃
Araka'épa okýra'e Jaikuaami mba'épa jajapo ko
- Okýkuri kuehe pyhareve. pyharevépe
- Okýkuri kueheambue pyharevete. - Che aha amba'apo che ru ndive.
- Okýkuri kueheambuete pyhareve asaje. - Nde reho reñemoarandúvo mbo'ehaópe.
- Okýkuri kueheambueteve ka'arupytũ. - Ha'e oho omba'apo ikokuépe.
- Aremíma oky hague. - Ñande ñamba'apo voi guive.
- Kokueheve oky porãkuri. - Ore romokã ore ry'ái ore syvágui
pyharevete guive.
Araka'épa pehomíta che rógape - Peẽ pepyta pemba'apo pende rógape.
- Rohóne ko'ẽrõ. - Ha'ekuéra oho hembiapohápe.
- Ko'ẽrõ ko'ẽju rupi roñembojáta rohóvo.
- Rohoseroína ko'ẽambuérõ. Moõpa ñande ñamba'apo ha mba'etépa
- Ropensa rohóvo ko'ẽambuetérõ. ñane rembiapo upépe
- Roñembosako'i roho hag̃uáicha - Che amba'apo Ministerio de Justicia y
ko'ẽambuetevérõ. Trabajo-pe ha aime recepción-pe.
- Nde remba'apo SAS-pe ha resẽ rejapo
Mba'e oraitépa ñañepyrũta ñane tembiapo okápe tetãyguakuéra ndive.
rembiapo - Ha'e omba'apo Secretaría de la Mujer-pe
- Ñañepyrũta ko'ẽrõ ko'ẽju jave. ha omba'apo gabinete-pe.
- Ñañepyrũta ko'ẽrõ ko'ẽ mboyve. - Ñande ñamba'apo INDERT-pe ha ñaime
- Ñañepyrũta ko'ẽpytã rupi. director ramo departamento-háre.
- Ko'ẽmba mboyve ñañepyrũmava'erã. - Ñande ñamba'apo Ministerio de Salud-
- Ñañepyrũta ko'ẽsakã rupi. pe enfermera ramo.
- Ko'ẽtĩ rupi roha'arõta ñañepyrũ hag̃ua. - Peẽ pemba'apo Ministerio del Interior-pe
secretario ramo.
Jaikuaami mba'épa jajapóra'e kuehe - Ha'ekuéra omba'apo Dirección de
- Che aha che facultad-pe pyhareve. Promoción de Lenguas, Secretaría
- Nde reho ne rembiapohápe ko'ẽ Nacional de Cultura-pe.
mboyve.
- Ha'e omba'apo ko'ẽ guive pytũ meve. Ñemongeta tembiapohápe
- Ñande japytu'u ñande rógape arete rupi. - Mba'éichapa. Moõpiko nde remba'apo.
- Ore ka'arukue roho kánchape rohecha - Che amba'apo Ministerio de Salud-pe.
partído. Ha nde.
- Peẽ pyhare peho cine-hápe. - Che katu amba'apo Ministerio de
- Ha'ekuéra oho ohechávo isy ha itúvape Hacienda-pe.
ka'arukue. - Mba'épiko rejapo Hacienda-pe.
- Amba'apo recepción-pe. Ha nde.
Mba'épa pejapose peẽ ára pukukue - Che pohãnohára ha aime traumatología-
- Ko'ẽ mboyve roimese ore rupápe. pe Hospital de Clínicas-pe
- Pyhareve rokay'u rire rohose ore - Naporandúi ndéve mba'éichapa nde
rembiapohápe romba'apóvo. réra.
- Pyhareve asaje katu ro'use terere rupa. - Cheréra Federico. Ha nde.
- Asaje ro'use tembi'u opyvoipáva ijyképe. - Cheréra Ana.
- Ka'aru roimese ore rógape ore - Avy'aite roikuaáre, Ana.
rogayguakuéra ndive. - Che avei, Federico.
- Ka'aruete oñemaorandúva toho
mbo'ehaópe.
- Pyhare rohechase téle, romoñe'ẽ'imi
aranduka ha upéi roñeno roke.
83
Ñe'ẽndy:
84
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che rembiapo 9
MBO'EPY
PORUNDYHA
ANOTACIONES
85
9
MBO'EPY
PORUNDYHA
Che rembiapo
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
86
MBO'EPY
PAHA
10
Ñemuhápe
87
10
MBO'EPY
PAHA
Ñemuhápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñañemogeta:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
88
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñemuhápe
10
MBO'EPY
PAHA
Jaikuaami hag̃ua
1. Observamos las palabras resaltadas en el texto leído: amo, péva. Las mismas son
adjetivos y pronombres demostrativos. Estas palabras señalan el lugar que ocupa el
objeto en relación con las personas del diálogo.
Adjetivos demostrativos:
Pronombres demostrativos:
Techapyrã:
Techapyrã:
3
90 Ñame'ẽmakuri mbo'epyaty pokõihápe.
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Ñemuhápe
10
MBO'EPY
PAHA
ÑAMBA'APOMIVE:
...........................Mitã iñakãhatã.
................................................................................................................................................................
...........................jagua hetaitéma chemoakãrasy.
................................................................................................................................................................
...........................mesa ipyahu.
................................................................................................................................................................
...........................vaka okarujoahína.
................................................................................................................................................................
...........................karia'y che memby irũ mbo'ehaópe.
................................................................................................................................................................
...........................kuñataĩ hetaitereíma omba'apo.
................................................................................................................................................................
...........................aranduka ame'ẽmbáta.
................................................................................................................................................................
...........................auto ndaipotavéima.
................................................................................................................................................................
...........................mitãkaria'y oho kokuépe.
................................................................................................................................................................
91
10
MBO'EPY
PAHA
Ñemuhápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
12. Ñamombe'u mba'épa jahecha ñande jerére. Jahaiguy umi teroja ỹrõ
terarãngue techaukarã jaiporúva.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
- Mba'éichapa ndeasaje.
- ..............................................................................................................................................................
- Ikatúpa roñemongetami nendive. Ore Canal Paraguaigua hína.
- ..............................................................................................................................................................
- Emombe'umi oréve nde réra.
- ..............................................................................................................................................................
- Mboy áñomapa remba'apo hague ko'ápe ha mba'etepahína ne rembiapo.
- ..............................................................................................................................................................
- Mba'éichapa pene rembiapo guive pemba'apo tetãyguakuéra ndive.
- ..............................................................................................................................................................
- Emyesakãmi tapichakuéra nerendu ha nderechávape mba'etépa peẽ peikuaave'ẽ ko'a guive
chupekuéra
- ..............................................................................................................................................................
- Oĩ ningo tapicha he'íva ápe noñeñangareko porãiha hese, napenderoryiha hendivekuéra hamba'e.
Mba'épa nde eremi umíva renondépe.
- ..............................................................................................................................................................
- Mba'épa ereseve tapichakuéra nderecha ha nerendúvape.
- ..............................................................................................................................................................
- Aguyje ndéve.
- ..............................................................................................................................................................
Jesarekorã:
Ko ñembosarái ikatu ojejapo aty guasúpe opaite tapicha ndive peteĩteĩ. Avei ambue
mbo'epykuérape peichagua tembiapo ikatu oñemboguata. Pytyvõhára ikatúntema onohẽ
iñakãgui ha oñemba'apo hi'ári oñemokyre'ỹ hag̃ua tembiapo ha oñeñe'ẽ pya'evévo guarani.
93
10
MBO'EPY
PAHA
Ñemuhápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
94
Ñe'ẽndy:
Ambue: otro, otra Mitãkaria'y: el joven
Amo: aquel, aquella Moakãrasy: causar dolor de cabeza
Amóva: aquél, aquélla Nahániri: no
Aranduka: libro Momaranduhára: periodista
Asuka: azúcar Nemba'e: tuyo, tuya, tuyos, tuyas.
Aty: grupo Ñanemba'e: nuestro/a, nuestros/as
Avati: maíz Ñembosarái: juego
Chemba'e: mío, mía, míos, mías. Ñe'ẽjovái: entrevista
Guasu: grande, venado Ñe'ẽryru: diccionario
Havõ: jabón Ñembosarái: juego
Héẽ: sí Ñemu: comprar, mercar
Imba'e: suyo, suya, suyos, suyas. Ñemuha: centro de compras
Imba'ekuéra: suyo, suya, suyos, suyas. Oremba'e: nuestro/a, nuestros/as
Juky: sal, donaire Ovale: valor, el costo
Ka'a: yerba Ovetã: ventana
Ka'avo: verdura Paha: décimo, décima
Kamby: leche Pe: ese, esa
Kamisa: camisa Penemba'e: vuestro/a, vuestros/as.
Karia'y: el joven Péva: ése, ésa
Kasõ mbuku: pantalón Porã: lindo, bien
Kasõ mbyky: short Potĩ: limpio
Kesu: queso Pytã: rojo
Ko: este, esta Sa: cien
Ko'ã, ã: estos, estas Sái: vestido
Ko'ãva: éstos, éstas Sapatu: zapato
Kotevẽ: necesitar Tenda: lugar
Kóva: éste, ésta Tory: cordialidad
Kuatia: papel, documento Tuja: viejo
Kumanda: poroto Umi: esos, esas
Kuñakarai: señora Umi: aquellos, aquellas
Kuñataĩ: la joven Umíva: ésos, ésas
Mba'apohára: obrero, obrera Umíva: aquéllos, aquéllas
Mba'ejogua: comprar, comerciar Vaka: vaca
Mba'erepy: mercadería Voko: bolso
Mbo'ehakoty: aula de clase Yva: fruta
Mbohysýi: citar, poner en fila Yvoty: flor
Mbujape: pan
95
10
MBO'EPY
PAHA
Ñemuhápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
96
MBO'EPY
PATEĨHA
11
Mba'apohápe
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
- ..............................................................................................................................................................
- ..............................................................................................................................................................
- ..............................................................................................................................................................
- ..............................................................................................................................................................
- ..............................................................................................................................................................
98
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mba'apohápe
11
MBO'EPY
PATEĨHA
Jaikuaami hag̃ua
1. Ára jeporu guaraníme. Observamos las partículas resaltadas en el texto que hemos
leído. Las mismas son partículas temporales.
- Aháta Banco-pe.
Voy a ir al banco (ta: futuro).
- Ajúne asaje.
He de venir a la siesta. (Ne: futuro).
En guaraní las partículas de número y persona (a, re, o, ja/ña, ro, pe, o) van antepuestas al
verbo, como ya vimos anteriormente. Las partículas temporales, en cambio, van
pospuestas a la raíz verbal.
Techapyrã:
Recordemos que el tiempo indica el momento en que se realiza un proceso. Para facilitar y
4
simplificarlo, dividiremos el tiempo verbal en: presentivo, retrospectivo, prospectivo.
4
Esta clasificación pertenece a Silvio Liuzzi. Revista Amerindia, nº 14, año 1989. 99
11
MBO'EPY
PATEĨHA
Mba'apohápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Techapyrã:
Inminencia Ta
No inminencia Va'erã
Marca de finalidad ̃
Rã, guarã (ligados a nominales)
Hag̃ua (ligado a verbos)
Marca de hipótesis, duda Ne
100
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mba'apohápe
11
MBO'EPY
PATEĨHA
Yma 1980-pe aju Paraguaýpe añemoarandúvo. Upérõ areko 20 ary, ha aike Universidad
Nacional de Asunción-pe.
En este breve ejemplo las palabras deícticas son yma y upérõ. Las mismas ubican la
narración en el pasado. Como podemos observar, los verbos aju, areko y aike no tienen
partículas retrospectivas. Es como el presente histórico del castellano.
Jaikuaami umíva:
Arapokõindy: semana
Arateĩ: Domingo
Arakõi: lunes
Araapy: martes
Ararundy: miércoles.
Arapo: jueves.
Arapoteĩ: viernes
Arapokõi: Sábado
101
11
MBO'EPY
PATEĨHA
Mba'apohápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
102
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mba'apohápe
11
MBO'EPY
PATEĨHA
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
Ñanemandu'a hagua:
̃
Mba'épa jajapóra'e kuehe Mba'épa Estado ojapova'erã
- Che ahákuri che ru rógape okaháre. tetãyguakuéra hesãive hag̃ua
- Nde rehókuri nde sy rógape. - Estado ojapova'erã hembiapo ha ani
- Ha'e ohókuri omongu'e kuatia Palacio de oñemolómo tetãyguakuérape.
Justicia-pe. - Omopu'ãukava'erã hospital mamo
- Ñande jahákuri ñamopotĩ ñande korapy. oñeikotevẽhápe.
- Ore rohókuri rokaru peteĩ bar porãme. - Ohekombo'eva'erã opa hendáicha
- Peẽ pehókuri peteĩ amandaje (congreso) tetãyguakuérape tesãi reko rehe.
hápe. - Omog̃uahẽva'erã marandu guarani ha
- Ha'ekuéra ohókuri oka'api mandi'oty. castellano-pe opavave oikũmby hag̃ua.
- Hetave pohãnohára ha enfermero/a
Mba'éichapa ikatu ñañangareko porãve oikuave'ẽva'erã tetãyguakuérape.
tetãyguakuérare función pública guive
- Ñamba'apo kyre'ỹ ha torýpe. Jahátapa ko'ẽrõ seminario hápe
- Opa ára ñañemoarandu ha - Che aháne ág̃a.
ñañemomarandu ñandekatupyryvévo. - Nde rehóne ág̃a.
- Jaikuaave ñande derécho ha ñane - Ha'e ohóne ág̃a.
rembiaporã tee. - Ñande ikatu jaha.
- Ani máramo ñamboyke tetãyguápe, - Ore ikatu roho.
taha'e ha'évape. - Peẽ pehosepeína, ajépa.
- Ñañembokatupyry yvypóra - Ha'ekuéra ohóne.
derechokuérare, ani hag̃ua ñapyrũ hese.
- Jaikuaa porã mokõive ñane retã ñe'ẽ tee Ñemongeta ogapypegua
ha jaiporu tetãyguakuéra ndive. - Che sy, ñamohendamína ñane rembiapo
- Jaikuaa ha jaguerovia añete ñanderehe ko arapokõindýpe g̃uarã.
tuicha ojekohahína ñane retã Paraguái. - Tekotevẽ añete upéva, ỹrõ icharapa
ñane rembiapo.
Mba'épa jajapóta ko aretépe - Ko árape, arateĩme, japytáta ñande
- Che apytáta che rógape apytu'umi. rógape japytu'umívo.
- Nde rehóta Bolivia-pe. - Oĩporã. Ko'ẽrõ, arakõi, voi jahava'erã
- Ha'e ohóta omba'apo. ñane rembiapohápe.
- Ñande ñañemoarandúta - Héẽ, ko'ẽambuéramo, araapy, areko
aranduchaukarã. peteĩ seminario che mba'apohápe.
- Ore ndoroikuaái gueteri mba'épa - Ko'ẽambuetérõ, ararundy, che
rojapóta. amohu'ãva'erã peteĩ marãndu ore
- Peẽ pehóta pevisita pene irũnguérape. sãmbyhyhárape g̃uarã.
- Ha'ekuéra ohóta ysyrýpe - Ko'ẽambuetevérõ, arapópe, jahava'erã
oñembopiro'ymívo. ka'arupytũ nde tia rógape arambotyhápe.
- Arapoteĩ pyhare peve che amba'apóta.
Mba'épa jajapova'erã ñaneresãi hag̃ua - Arapokõime katu ñamba'apo asaje
- Pevarã ñañangarekova'erã ñande jehe. pevénte.
- Jahava'erã pohãnohára rendápe jepémo - Héẽ, ka'arukue japytáta ñamopotĩ ñande
nañañandúi mba'eve. róga.
- Japytu'u porã ha ñañembosaraimimi. - Upéicha jajapóta.
- Jakaru jaikove hag̃ua ha ani jaikove
jakaru hag̃ua.
104
Ñe'ẽndy:
105
11
MBO'EPY
PATEĨHA
Mba'apohápe
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
106
MBO'EPY
PAKÕIHA
12
Che táva
107
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Che táva
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
2. Hesakã porã rire, jahai oĩ porãpa (P) térãpa oĩ vai (V). Oĩvaíramo jahai
mba'érepa.
108
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che táva
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Techapyrã:
Mansána che asúpe guápe oĩ mbo'ehao. Kóva ikoty mbohapy, peteĩha tuichave, hovetã mbohapy ha
hokẽ peteĩ; hi'ári oveve Paraguái poyvi. Ijykére, akatúa gotyo, oĩ peteĩ michĩvéva, kóva hovetã
mbohapy; ikupépe katu ojekuaa ambue mbo'ehakoty. Ko mansánape avei ojehecha mokõi yvyra máta.
...............................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................
109
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Che táva
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
110
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Che táva
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Jaikuaami
En guaraní existen varios mecanismos para expresar la negación. La forma más usual es
volviendo negativo el verbo. Para ello se le antepone la partícula nd (para verbos orales) y n
(para verbos nasales), y se le pospone la partícula sufija i. Cuando el verbo termina en la
vocal i, el sufijo utilizado es ri.
Techapyrã:
111
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Che táva
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
113
12
MBO'EPY
PAKÕIHA
Che táva
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
114
Ñe'ẽndy:
ANOTACIONES
116
MBO'EPY
PAAPYHA
13
Yvypóra derécho
117
13
MBO'EPY
PAAPYHA
Yvypóra derécho
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Art. 48. Derécho joja kuña ha kuimba'évape g̃uarã rehegua: kuña ha kuimba'e ojoja
ideréchope; oporoporavóvo, ojeporavóvo, oñemomba'évo hekópe, mba'erekopyre ha
arandukuaápe. Estado ojapova'erã tekotevẽva upe jojareko upéva iñañete hag̃ua, oipe'ávo
opaite mba'e ojokóva ijapo ha ombohapévo kuñanguérape oike hag̃ua omba'apo opa
mba'épe tetã tuichakue javeve.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
119
13
MBO'EPY
PAAPYHA
Yvypóra derécho
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Jajepy'amongeta hag̃ua
Ñemboyke Paraguáipe
Ñane retãme ningo ko'ág̃a tuicha japayve, ñanesãsove ha ñañe'ẽve avei; ymavémi
ndaikatúimi ni ñañe'ẽ, ñahendukaséramo ñane remiandu ñañemonambi ha jajegueraha
ka'irãime, ñañemosẽ ñane retãgui ha oĩvoíkatu ojejukáva hamba'e. Jepémo tuicha
ñanesãsove, heta ñemboyke gueteri jahasa. Heta mitã'i, mitãkuña'i, mitãkuña guasu ha
mitãkaria'y ndohói mbo'ehaópe imboriahúgui, heta mitã ha mitãkuña noñe'inskrivíri Registro
Civil-pe avave ndojepy'apýire hesekuéra, heta mitã omano noñepohãnóire, heta sy
hyeguasúva omano imembykuévo. Upéichante avei heta tapicha térã tapicha aty ohasa
ñemboyke, umíva apytépe ñanemandu'akuaa tapicha orekóva discapacidad, ñane
pehẽngue indígena, chokokue, kuñanguéra, mitãnguéra, umi tapicha ipirehũva, kuñakarai
g̃uag̃ui ha karai tuja, minorías sexuales, hasýva hamba'e. Avei ohasa ñemboyke ndevaíva
guarani ñe'ẽharakuéra hetã teépe.
Ko'ã ñemboyke ningo ombyai Paraguái reko, omomarã ñande rekove, ohapejoko
demokrásia, ha ñanembotapykue tetã háicha. Ndaikatumo'ãi Paraguáipe ipyenda mbarete
jojareko oĩramo ñemboyke, ndaikatumo'ãi avei ñañakãrapu'ã tetã háicha ndokakuaáiramo
joja paraguájo ha paraguajakuéra apytépe, he'iháicha ñande Léi Guasu.
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
120
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Yvypóra derécho
13
MBO'EPY
PAAPYHA
Jaikuaami
Ñamoñe'ẽ jey tetã Léi Guasu. Pype jahecha mbohapy ñe'ẽ ojehaihũvéva: Joja'ỹ,
ojeporombojoja'ỹ, ojeike'ỹ. Ko'ã ñe'ẽ ombotove peteĩ tapicha térã peteĩ mba'e.
Jahechaháicha, 'ỹ hína ñe'ẽpehẽtai upeigua. Esta es una de las formas de negación,
contenido que hemos desarrollado en la lección anterior.
Techapyrã:
Techapyrã:
Techapyrã:
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
121
13
MBO'EPY
PAAPYHA
Yvypóra derécho
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñanemandu'a hagua:
̃
122
Ñe'ẽndy:
ANOTACIONES
124
MBO'EPY
PARUNDYHA
14
Mymbakuéra
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
2. Ñaikũmby porã rire, jahai mba'épa ojapo térã ome'ẽ ñandéve ko'ã
mymba, texto he'iháicha.
ome'ẽ kamby
- Vaka:.....................................................................................................................................................
- Guéi:.....................................................................................................................................................
- Kure:.....................................................................................................................................................
- Kavara:..................................................................................................................................................
- Ovecha:.................................................................................................................................................
- Ryguasu:...............................................................................................................................................
- Jagua:...................................................................................................................................................
- Mbarakaja:............................................................................................................................................
- Jagua oñarõ.
- Mbarakaja omiáũ.
- Ryguasu okokore.
- Gállo otokoro'o.
- Tóro omburea.
- Guéi ha vaka oñamindu'u.
- Ype ojahu.
- Gua'a oñe'ẽ.
- Tapiti oñemohãimbiti.
126
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mymbakuéra
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
Jaikuaami mymbakuéra:
1. Vaka _____oñarõ
2. Gállo _____hũ
3. Korochire _____oñe'ẽ
4. Mbói _____oñamindu'u
5. Yryvu _____morotĩ
6. Ryguasu _____otokoro'o
7. Kavaju _____okokore
8. Guyratĩ _____osyryry
9. Jagua _____ikyra
10. Mbarakaja _____opurahéi
11. Gua'a _____iñakuã
12. Kure _____ongyryry
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
129
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
Mymbakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
130
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mymbakuéra
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
Jaikuaami hag̃ua
Volvemos al texto inicial. Observamos en él las partículas puestas de relieve. Las mismas
establecen relación entre una proposición adjetiva y el resto de la oración.
5
Las proposiciones adjetivas son proposiciones subordinadas que cumplen en la oración
una función adjetiva, o sea la de modificador directo del sustantivo. En guaraní hay dos
partículas que cumplen la misma función que el pronombre relativo castellano y son VA
(átona) y HA (tónica). Estas partículas se posponen a modo de sufijos al verbo de la
proposición adjetiva. La elección depende de la función sintáctica que desempeña en la
proposición adjetiva: VA para sujeto u objeto directo y HA para las demás funciones.
Techapyrã:
Avei oĩ jagua oñangarekóva ógare. También está el perro que cuida la casa.
Ha mbarakaja omuñáva anguja. Y el gato que persigue al ratón.
Jagua oñarõva ndoporosu'úi. Perro que ladra no muerde.
Pe mitã ohova'ekue nde rógape che ra'y. El niño que fue a tu casa es mi hijo.
Aipota peteĩ tapicha chepytyvõva'erã. Necesito una persona que me ayude.
Uso de HA
5
Gramática Guaraní. Presbítero José Valentín Ayala. Edición del Ministerio de Cultura y Educación de la Nación,
República Argentina, 1996. Pág. 370. 131
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
Mymbakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
En la mayoría de los casos ha, hague, harã y hag̃ua cumplen función locativa, es decir,
señalan lugar.
Ñanemandu'a hagua:
̃
133
Ñe'ẽndy:
134
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Mymbakuéra
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
ANOTACIONES
135
14
MBO'EPY
PARUNDYHA
Mymbakuéra
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ANOTACIONES
136
JOAPY
PETEĨHA
1
Ñe'epukuaa: fonología
Fonemas:
Son las más pequeñas unidades fonológicas de la lengua dada. Constituyen marcas distintivas de las
formas de las palabras. Su cantidad es limitada en cada idioma.
Grafemas:
El alfabeto guaraní consta de 33 fonemas y de igual cantidad de letras o grafemas. Cada grafema
representa a un solo fonema, y cada fonema se representa por un grafema. No existen letras mudas.
a ã ch e ẽ g g̃ h i ĩ
j k l m mb n nd ng nt ñ
o õ p r rr s t u ũ v
y ỹ ‘
Jesarekorã: la última letra '’' recibe el nombre de puso o consonante glotal.
Pu'ae he'ise ipúva ijehegui térã ha'eño, ha'e aénte ipúva, oikotevẽ'ỹre ambue tai rehe.
Pundie he'ise ipúva ambue ndive. Pe ambuehína pu'ae ha'e oikotevẽva ipu hag̃ua. Herakuéra ja'e
hag̃ua ñambojoajuva'erã hesekuéra pu'ae “e”. Aipórõ ja'e hag̃ua pundiekuéra réra jajapóta péicha: che,
ge, g̃e, he, je, ke, le, me, mbe, ne, nde, nge, nte, ñe, pe, re, rre, se, te, ve. Puso héra teevoi.
Ojehechaháicha, puso ha'e avei peteĩ pundie. Ko tai ojeporu mokõi pu'ae pa'ũme ha máramo
ndojeporuva'erãi mokõi pundie pa'ũme térã peteĩ pu'ae ha pundie pa'ũme.
Techapyrã:
Ka'i, kái
Ku'a, kua
Puso jeporu porã tuicha mba'eterei guaraníme; ko taipu (fonema) omomabue ñe'ẽ he'iséva. Peteĩ
mba'e he'ise mbo'i (pedazar, partir), mbói (víbora) ỹrõ mboi (desvestir).
Guaraníme avei jareko pundie ohóva oñondive ha máramo ojepe'akuaa'ỹva ojuehegui ha'ére peteĩ
taipu añónte, umíva hera pundiekõi (digrama): ch, mb, nd, ng, nt, rr.
Techapyrã:
Chéve: ché-ve
Mberu: mbe-ru
Pundie: pu-ndie
Marãngatu: ma-rã-nga-tu
Ha'énte: ha-'é-nte
Karráu: ka-rráu
Ambueve marandu:
Los sonidos ca, que, qui, co, cu del castellano en guaraní se escriben con la K: ka, ke, ki, ko, ku, ky.
Ejemplo: Kavaju, kesu, kiveve, kokue, kure, kygua.
Los sonidos ba, be, bi, bo, bu del castellano en guaraní se escriben la V (labio dental): va, ve, vi, vo,
vu, vy. Ejemplo: Vaka, oveve, viru, vosa, ovu, výro.
Los sonidos za, ce, ci, zo, zu del castellano en guaraní se escriben con la S: sa, se, si, so, su, sy.
Ejemplo: Sapatu, Sepi, so'o, sunu, syva.
Los sonidos ja, je, ji, jo, ju del castellano se escriben con la H.
Ejemplo: Hasy, he'i, hi'áva, ho'u, hu'u, hy'a.
Los sonidos ya, ye, yi, yo, yu del castellano en guaraní es escriben con la J.
Ejemplo: Jatevu, jeguaka, ijita, joja, juhu, jyva.
139
1
JOAPY
PETEĨHA
Ñe'epukuaa: fonología
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
6
Guarani ha castellano achegety ñembohovakepyre
E
S B C D F LL Q X Z W
P
G
A A CH E G H I J K L M U
Ñ
A
O
L N Ñ O P R S T U V Y R
A
N
à Ẽ G̃ I MB ND NG NT Õ RR I
‘
U Ỹ
Acentuación guaraní
En guaraní, como en el castellano, existen dos tipos de acento: prosódico y ortográfico. El prosódico
es cuando se carga la voz en una determinada vocal pero no se pinta o grafica. El ortográfico es el
acento pintado o tilde.
Recordemos que el acento es la mayor fuerza con que se pronuncia una sílaba o vocal de la palabra. En
guaraní, a diferencia del castellano, se acentúa la vocal y no la sílaba. La vocal acentuada se denomina
vocal tónica y la no acentuada, átona.
En guaraní se pinta el acento cuando la vocal tónica no es la vocal final de la palabra: óga, amóva,
máramo; si es la final, por ende, no se lo pinta: karai, yvyra, mesa.
Marca de nasalidad
En guaraní, como ya hemos visto, existen grafemas orales y nasales. En las vocales la nasalidad es
expresada a través de la marca de nasalidad (~). Las vocales nasales que forman sílaba con una
consonante nasal pierden la marca de nasalidad, puesto que la consonante nasal ya las nasaliza.
Techapyrã:
Peteĩ, tetyma, mokõi, porã, peẽ, marãngatu, ko'ãva, akã, okẽ, pytã, okẽre, hu'ũ, tupã.
Jesarekorã:
- En tetyma, la a perdió la marca de nasalidad, puesto que la m ya la nasaliza.
- El uso del puso es de suma importancia, dado que produce cambio semántico. No es lo mismo okẽ
(puerta) que oke (duerme él/ella), pytã (rojo) que pyta (talón), hu'ũ (blando) que hu'u (tos), tupã (Dios)
que tupa (cama).
- La marca de nasalidad siempre se pinta, sin importar su ubicación en las palabras. Peteĩ, ko'ãva,
Marãngatu.
140 6
Oñenohẽ Avañe'ẽ , Tadeo Zarratea ha Feliciano Acosta aranduka, hogue 39 gui.
JOAPY
MOKÕIHA
2
Purahéi
141
2
JOAPY
MOKÕIHA Purahéi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
1. Japuraheimi hag̃ua:
142
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
2. Japuraheimi hag̃ua:
Ñemitỹ
(Carlos Federico Abente)
143
2
JOAPY
MOKÕIHA Purahéi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
3. Japuraheimi hag̃ua:
Arekóva iñongatuhápe
Amo che ánga ruguápe
Che sy ne mborayhumi
Avave nog̃uahẽi hendápe
Ha pe kuarahy ratáicha
Ohesapéva ha omimbi.
Aromandu'a ne marãngatu
Mombyry guive che symi porã
Mombe'upyrã manteko ajuhu
Nde rekovekue ysyry sakã
Kuña Paraguái nde rekopete
Nde ndereikuaái yuhéi, kane'õ
Nde sýgui reru Residenta-kue
Ha che ne memby péina amono'õ.
144
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
4. Japuraheimi hag̃ua:
Yvytoty apyra’ỹ
(Carlos Miuel Giménez)
Estribillo
5. Japuraheimi hag̃ua:
Che mbo'eharépe
(Teodoro S. Mongelós ha Epifamio Méndez Fleitas)
146
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
6. Japuraheimi hag̃ua:
Chokokue kerayvoty
(Mauricio Cardozo Ocampos)
147
2
JOAPY
MOKÕIHA Purahéi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
7. Japuraheimi hag̃ua:
Panambi Vera
(Manuel Ortiz Guerrero)
148
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
8. Japuraheimi hag̃ua:
9. Japuraheimi hag̃ua:
Tapỹi ha'eño
(Pedro Barboza)
150
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
Mborayhu Asy
(Rosalía Díaz Leon ha Juan Escobar)
151
2
JOAPY
MOKÕIHA Purahéi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Jasy morotĩ
(Darío Gómez Serrato)
152
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública Purahéi
2
JOAPY
MOKÕIHA
La Cautiva
(Emiliano R. Fernández)
153
2
JOAPY
MOKÕIHA Purahéi
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
Ñane aramboha
(Félix Fernández)
Oiménepa ko arapýpe
Ndéicha iporãva tetã
Ojeguapáva yvotýpe
Omimbi ha ojajaipa
Tovéna ku pyharérõ
Tajahecha pe jasy
Arapegua ramoguáicha
Bis
Omysãiva ñasaindy
Estribillo
Che Paraguái rasaharã
Ndaiporichéne mamove
Che Paraguái ndéve ha'e
Rohayhuve káda ko'ẽ.
Pejúna mombyryguáva
Pehechami ko tetã
Katuetei pejuhúta
Tory, joayhu ha vy'a
Ko'ápe jeko ymámi
Ñandejára oiko oguata
Ha ipyporépe ohejáva
Bis
Hetaite mba'e porã.
Estribillo
155
Guaraní Comunicativo
en la Función Pública
ARANDUKAPORUPYRE
1. Alcaraz Varó, Enrique y otros. Enseñanza y Aprendizaje de las Lenguas Modernas. Ediciones Rialp.
S.A. 1993.
2. Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Guarani Rayhupápe Irundyha. Guarani Ñe'ê Mbo'ehararã
Mbo'esyry. Centro Reprográfico Saúl, Asunción, Paraguay, 1999.
3. Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, Guarani Rayhupápe Mbohapyha. Guarani Ñe'ẽ Kuaa'ypy
Mbo'esyry. Centro Reprográfico Saúl, Asunción, Paraguay, 2001.
4. Ayala, José Valentín. Gramática Guaraní. Ministerio de Educación de la Nación Argentina. Gramática.
Buenos Aires. 1996.
5. Bello, P, Feria, A y otros. Didáctica de las Segundas Lenguas. Santillana S.A. San Dalmacio, España.
1990.
6. Cassany, Daniel y otros. Enseñar Lengua. Imprimeix. España 1998.
7. Constitución Nacional de la República del Paraguay. Versión Castellano Guaraní. Editorial Latindata.
Asunción, 2002.
8. Jean Dubois y otros. Diccionario de Lingüística. Alianza Editorial. Quinta reimpresión. Madrid, España,
1998.
9. Espinet, Montserrat. La Comunicación en la clase de español como lengua extranjera. La Factoría de
Ediciones S.L. Madrid, España, 1997.
1. García Arreza, Miguel. Participar para aprender. 100 actividades para la clase de idiomas. Ediciones
Aljibe. Archidona, España, 1995.
10. García Hoz, Víctor. Enseñanza y aprendizaje de las lenguas modernas. Ediciones Rialp, S.A. Madrid,
1993.
11. Guasch, Antonio. El Idioma Guaraní. Gramática y Antología de prosa y verso. Cuarta Edición. Ediciones
Loyola. Asunción, Paraguay. 1976.
12. Guasch, Antonio; Ortiz, Diego. Diccionario Castellano-Guaraní, Guarani-Castellano. Novena Edición.
CEPAG, Asunción, Paraguay, 1993.
13. Littewoos, William, La Enseñanza Comunicativa de Idiomas. s/d.
14. Liuzzi, Silvio. Tiempo y aspecto en Guaraní. Revista Amerindia nº 14, 1989.
15. Lorenzo, Enrique. Fundamentos de Lingüística. COLIHUE SEPE EDICIONES. Impreso en Argentina. (sin
año de edición).
16. Lyons, John, Semántica Lingüística, una introducción. Ediciones Piados Ibéric, S.A. Barcelona
17. M. J. De Grerogio, de Martínez, Ester. Los actos de lenguaje” Más allá de lo dicho. Editorial A.Z. 1995.
18. Marín, Marta. Lingüística y enseñanza de la lengua. Aique. Edición dirigida por Susana Pironio.
19. Ministerio de Educación y Cultura. Las lenguas enseñadas en el tercer ciclo de la EEB. Asunción,
Paraguay, 1999.
20. Melià, Bartomeu. La Lengua Guaraní en el Paraguay colonial. CEPAG. Asunción, Paraguay, 2003.
21. Rolón de Saldivar, Mirian E. “Idea y Producción”, de Myrian E. Rolón de Saldivar (sin más datos).
22. Romero, Roberto A. Protagonismo Histórico de la Lengua Guaraní. 2ª Edición. Arte Final. Asunción,
Paraguay, 1998.
23. Scout, Pablo. Curso Breve del Idioma Guaraní. Segunda Edición. Asunción, Paraguay, 1981.
24. Serrano, Joaquín y Martínez, José Enrique (Coordinadores). Didáctica de la Lengua y la Litertura, 1997.
25. Zarratea, Tadeo; Acosta, Feliciano. Avaña'ẽ. Editorial EMASA. Asunción, Paraguay, 1981.
157
+ 021 492 109
+ 021 497 308 SECRETARÍA
+ 021 451 925 DE LA FUNCIÓN
Constitución Esquina 25 de Mayo
PÚBLICA
sfp@sfp.gov.py
www.sfp.gov.py
ASU.PY
Nuestra Misión
Formular y garantizar la implementación de las
políticas para la gestión y el desarrollo de las personas
que trabajan en el sector público, orientadas a su
profesionalización para el servicio a la ciudadanía.
Nuestra Visión
Una institución transparente, cercana a la gente,
protagonista del cambio cultural en la gestión pública,
garante de trabajadores y trabajadoras del Estado con
ética e idoneidad, capaces de brindar servicios
públicos eficaces y eficientes, con calidad y calidez
humana.
Nuestros Valores
Igualdad
Equidad
Imparcialidad
Honestidad
Transparencia
Responsabilidad
Eficiencia
Eficacia
Austeridad
Participación
Diversidad