Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Yancuic PDF
Yancuic PDF
Anahuac cuicatl
Canto nuevo de Anáhuac
EsTE LIBRO SE REALIZÓ CON FINANCIAMIENTO PROPORCIONADO
POR u SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PúBLICA
escriroresindigenas@yah oo.com.mx
Impreso en México
PoEsíA NÁHUATL
Yancuic
Anahuac cuicatl
Canto nuevo de Anáhuac
NATALIO HERNÁNDEZ
93~ Escritores
re ~ en Lenguas
re re Indígenas, A.C.
SENTIC TLAHTOLPEHUALISTLI
6
PRESENTACIÓN
7
1
XocHicoscATL
Collar de flores
TLE QUE IHQUI YOLQUI
XOCHICOSCATL
10
D E CÓMO NACIÓ EL COLLAR
DE FLORES
11
I PEHUAYA XOCHICOSCATL
ihsemoyahuas xochitl
nih emohuayas cuicatl,
manochi quise/ican
manochi quiahocuican.
Xihualacan,
xiselican xochitl
xí elican paquiJistli.
Amo ximocuesocan
amo xipinahuacan,
nochi xihua/acan
ma nochi quise/ican
xochít/ ihuan cuicat/.
12
COLLAR DE FLORES INICIAL
13
XOCOYOTZI MOYOLNONOTZA
_rocana ximocuesco
a_wca na xiicnochoca,
yeyectzi moyo/o
.re.rectzi monemilis
ihuan motlalamiquilis.
Sampa xipaqui
ampa xiyolpaqui ;
xitlachia, hueca xitlachia:
yeyectzi xitlachia.
Xiquita tlanextli,
xiquinita _,·eyectzi xochimeh
xiquinita totomeh, papa/omeh
ihuan nochi tlen oca ipan tlatipactli.
ochi an tipanoh
nochi titlaca htehuaseh,
tecue o nitiyoltoq ueh
temamati ni titlachix1:oq ueh.
1+
XocoYotzi DIALOGA co su
CORAZÓ
Ya no estés triste
no llores de entimiento,
tu corazón es noble
es bello tu pensamiento.
Ríe nuevamente
que tu corazón vuelva a sonreír,
despie1ta: mira lejos
mira con alegría.
Mira el amanecer,
contempla la belleza de las flores;
observa los pájaros, las mariposas
y todas las cosas que existen sobre la tierra.
15
NA NI INDIO
a ni indio:
ipampa ihquino nech tocatihque coyomeh
queman asico ipan yancuic tJaltipactJi.
Na ni indio:
ipampa mocacahyaqueh coyomeh
queman asico campa tlanahuatiaya nocolhua.
a ni indio:
ipampa ihquino nech manextihque coyomeh
tJen ica hueJqui nopan nenenqueh
ihuan nech pinahtihque.
a ni indio:
ipampa ihquino tech tocahtiqueh coyomeh
nochi timasehualmeh tlen ni yancuic tlaltipactli.
a ni indio:
ihuan namah ica nimotJacanequi ni tlahtoli
tlen yalhuaya ica nech pinatiyayah coyomeh.
a ni indio:
ihuan namah amo nipinahuia ma ihquino nechiJica
ipampa nihmati mocuapolohque coyomeh.
Na ni indio:
ihuan namah nihmati nipixtoc
nonelhuayo ihuan no tlahlamiquilis.
16
Yo SOY INDIO
Yo soy indio:
porqu e así me nombraron los hombres blancos
cuando llegaron a esta tierra nueva.
Yo soy indio:
por ignorancia de los hombres blancos
al llegar a las tierras que gobernaban mis abuelos.
Yo soy indio:
porque así me señalaron los hombres blancos
para justificar su dominio y discriminación.
Yo soy indio:
porque así nos llamaron los blancos
a todo los hombres de este continente.
Yo soy indio:
ahora me enorgullece esta palabra
con la que antes e mofaban de mí los hombres blancos.
Yo soy indio:
ahora no me avergüenza que así me llamen,
porque sé del error histórico de los blancos.
Yo soy indio:
ahora sé que tengo mis propias raíces
y mi propio pensamiento.
17
Na ni indio:
ihuan namah nihmati nipi>.'toc noxayac,
notlachiali ihuan nonemilis.
a ni indio:
ihuan axca n nimati melahuac ni mexicano
ipampa nitlatohua mexicano,
tlen intlahtol tocolhua.
a ni indio:
ihuan namah tlahuel niyolpaqui
ipampa huala ya ncuic tonati,
huala \·ancuic t/ane:--.1/i.
a ni indio:
nama nimachilia tlamisa cuesoli,
ampa niyolpaquis ihuan nimoyolchicahuas.
l\a ni indio:
ihuan nama ampa yeyectz1mcaq ui
ayacachtlatzotzontli ihuan xochitlatzotzontli.
a ni indio:
ihuan namah sampa niquinita
ihuan niquintlacaquilia huehuetlacameh.
a ni indio:
ihuan namah sampa nech nelhuayotia tlaltipactli:
tonantzi tlaltipactli.
18
Yo soy indio:
ahora sé que tengo rostro propio,
mi propia mirada y pensamiento.
Yo soy indio:
ahora sé que soy verdaderamente mexicano,
porque hablo el idioma mexicano,
la lengua de mis abuelos.
Yo soy indio:
ahora se alegra mucho mi cont7.Ón
porque viene un nuevo día, un nuevo amanecer.
Yo soy indio:
ahora siento que pronto acabará esta tristeza,
otra vez podrá reí r mi corazón y er más fu erte.
Yo soy indio:
aho ra puedo contemplar la belleza de la danza,
escuchar la música y el canto.
Yo soy indio:
ahora puedo escuch ar
la palabra de l0s ancianos.
Yo soy indio:
ahora \Llelve a darm e raíces la ti erra:
nuestra Madre Tierra.
19
NIMITSCUICATIS MASEHUAL ICHPOCATL
imitz cuicati
masehual ichpocatl,
xi eli ica moyolo ni cuicatl
mitz cuicatia se masehual telpocatl.
icamati ni mitzitas
queman xochitl timocuatlalhuilia,
axochitl ni mitz mactilis
ica axochitl ximocuelpia.
20
TE CANTARÉ MUJER INDIA
Te cantaré
mujer india,
recibe de corazón este canto
te lo ofrece un joven indio.
21
NI EMI IMICfOC
22
MUERTO EN VIDA
23
TosELTI MATINEMICAN
Quemantica nimachilia
tehuan timasehualme tichia
se tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimati:
yehuatJ huelis tech maquixtis.
24
CAMINEMOS SOLOS
25
N OQ lA I TLACATL
Xa noquia ni tlacatl
nipia notlahlamiquili
nipia nonemilis;
huecaquia ni tlachi.\toc ipan ni tlaltipactli
nican ni_rolqui
nican nitlachixqui.
~1 aquimatica h
nochi tlacameh
nohua niyoltoc: yoltoc noyolo;
quemantica paqui, quemantica choca;
maquimaticah nohua niyolchicahuac.
26
YO TAMBIÉ SOY UN SER HUMANO
27
Q EMAN NIMIQ IS
Queman nimiqui
manechtlaltocati ipan petlatl
imaco tonana tlaltipactli manechcahuacah,
manech eli, manechnahua,
itlacayotipa manihuetziti.
Queman nimiqui
ma onca xochitl ihuan tlatzotzontli
ica copali manech popochhuica
ica masehual cotomitl manech tlaquentica.
Axcana nimocuesohua
queman ni tlahtoli niquicuiloa;
ipampa nochi san tipano:
nochi titlacahtehuaseh.
28
C ANDO YO MUERA
Cuando yo muera
que me entierren en un petate
que me entreguen a la Madre Tierra:
que me reciba, que me abrace,
que me integre a u cuerpo.
Cuando yo muera
que haya mú ica y fl ore
que me impregnen de copa!
q ue me Yistan co n mis ropas indias.
No me iento triste
cuando esc ribo e tas palabras;
porque todo a mo pasaJeros :
todo nos iremos.
29
NoMASEHUALCHINANco
30
MI PUEBLO INDIO
31
lea míac paquili tli niquintlachiliaya
xochimeh tlen momostla cueponiayah:
chimalxochitl tlen ihuaya tonati cahuani;
tlatocxochitl, cuetlaxochitl, xiloxochitl,
teocuitlaxochitl, oloxochitl, empoalxochitl
ihuan miac equinoc xochimeh niquinilamiqui
tlen cueponih ipan nomasehualchinanco.
32
Con mucha alegría contemplaba
las flores que día a día brotaban:
el girasol que junto con el sol giraba;
tlatocxochitl, cuetlaxochitl, xiloxochitl,
teocuitlaxochitl, oloxochitl, sempoalxochitl
y muchas otras flores recuerdo ahora,
que hasta la fecha engalanan a mi pueblo.
33
Monequi ampa titlalanaseh xochitl
monequi sampa timomapalahuiseh,
moneq ui sampa titlatohtocaseh
mamocaqui xochitlatzotzontli
ihquino sampa timoyolcuiseh
ihuan timoyolchicahuaseh:
ampa moyo)cuis nomasehualchinanco.
ecesitamos recuperar "la fl or y el canto",
y también el trabajo comunitari o,
sembrar con amor nuestros campos,
así volveremos a ser fu ertes:
volverá a vivir mi pueblo indio.
YANCUIC CUICATL
Hueca hualahque:
hualahque tlen Tlapalan ehuaneh
noihqui tlen Sihuatlampa;
miac hualahque, hualahque tlen Ehecapa
noihqui tlen Huitztlampa ehuaneh.
ampa manechicoqueh
ampa motlahpaloque;
momaticoh nohua yoltoqueh
momaticoh nohua tlachixtoqueh.
Tlahtoqueh huehuetlacameh
huehuetlahtoli quitenquixtiqueh;
nochi ica in yolo quintlacaquilihqueh
tlalamiquilistli tlen quitecpanqueh.
och i mohualcuapatoh
inchinanco ampa asitoh
chicahuac tlahtoli quicuapatoh
ch icahuac tlalamiquilistli quiaxititoh.
36
CANTO NUEVO
Vinieron de lejos:
vinieron de Tlapalan
también de Sihuat/ampa;
llegaron muchos,
llegaron de Ehecapa
y también de Huitztlampa.
37
Tlacameh ihuan ihuameh monechicohque
conemeh noquia monechicoqueh;
san se inyolo quitlalihque
san e intlalamiquili quichihque.
38
Hombres y mujeres se reunieron a recibirlos
lo niños también se reunieron ;
u corazones se reumeron en uno olo:
hicieron un olo pensamiento.
39
CUICAC YAOTECATL
-1-0
CANTO GUERRERO
41
!qu in o tlanqu i yaotecatl itoscac
ihuan pehqui nenem i campa qui a tonati
tonati ihuan yaotecatl
san e tlahuili elito
tlen ica motlahuilihqui nochi Anahuac tlaltipactli.
42
se transfo rmaron en un a sola luz
que iluminó todo el Anáhuac.
43
YoLQUI YEYECTLATZOTZONTLI
Tea ni tlatzotzontli
nicuicatis ni titlachi:..'toqueh
ihuan nochi yeyectlama ntli
tlen onca ipan tlaltipactli.
Yamanic tlatzotzontli,
yeyectlatzotzontli,
yo ltlatzotzo ntl i.
++
NACIÓ UNA MÚSICA BELLA
Música suave,
música bella
música surgida del corazón.
45
AxTOSEL TI EMIH
Ohuitoc ni tequitl
ohuitoc ni ohtli: yancuic ohtli
ihuan yancuic tlane>.ili.
+6
No ESTAMOS SOLOS
o estamo solos
los Dioses caminan con no otro
los guerrero no fortal ecen
recibimos consejos de los ancianos.
47
AMo NIHNEQUI NIMIQUIS
+8
No QUIERO MCRIR
. .
o qu1ero monr,
quiero ser pa1tícipe del nuevo día
y del nuevo amanecer.
o quiero morir,
de eo di frutar
las nuevas flores, lo nuevos canto .
No quiero morir,
anhelo leer lo nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabiduría.
. .
o quiero monr,
quiero voh-er a ser fu erte
an ío recuperar mi raíces:
no de eo abandonar mi vida en la tierra.
49
NEHUATL NICUAUHTEMOCTZIN
eh uatl iCuauhtemoctzin:
nitelpoch tlacatzin
ihuan nihuehue tlacatzin;
nohuaya mihqui tonati
ihuan nohuaya
moyolitis ya ncuic tonati.
XocHIPILI
50
Yo soY CuAUHTÉMOC
Yo soy Cuauhtémoc:
soy el hombre joven
y el hombre viejo;
conmigo se apagó nue tro sol
y conmigo nacerá el nuevo ol.
51
YoLoxocHITL
Yoloxochitl...
XochitJ tJen ica titJachixtoqueh
xochitJ t/en ica tiyo/paquih
t/en ica tichoca.
Yo/oxochit/...
Xochitl t/en tlacatqui ipan noyolo
tehuat/ tinech yolchicahua
tehuat/ tinech yolpaq ui/tia.
52
FLOR DEL CORAZÓN
Yoloxochitl...
Flor de vida,
flor que expre a nuestras alegrías
y nuestras tri tezas.
Yoloxochitl ...
Flor que brotó en mi corazón:
me das fu erzas
me brindas felicidad.
53
QUEMAN CUEPONQUE XOCHIMEH
lea tlatzotzontli
empa quiyolitihque xochitl ihuan cuicatl.
5+
EL DÍA QUE BROTARON LAS FLORES
55
XOCHIQUETZALI
ehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cu icah totomeh.
e en xihuitl nimoyolcui
mohmo tia nimo eliltia,
nimoyolcui ipampa nihnequi nitlachixtos
nimoseliltia ipampa monequi nixochiohuas.
ehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.
Nehuatl nixochiquetzali,
niquinnamati xochimeh
ihuan nicamati quen cuicah totomeh.
56
XOCHIQUETZAL
Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.
Yo, Xochiquetzal
amo la belleza de las flores
y el canto de las aves.
Yo, Xochiquetzal,
amo la belleza de las fl ores
y e! canto de las aves.
57
SANIMAN YASE TOCOLHUA
Tichamanquehya
ya timo caltique ihuan ticueponquehya;
yeca yohuiya tocolhua
tech cahteh ua
yeca tech nahuatihtehuah.
Tehuan tipilmeh
tehuan titonati xocoyohme;
sampa ticueponiseh
timoyolchicahuaseh:
xochitl ihuan cuicatl tiyolitiseh.
58
PRONTO SE IRÁN LOS ABUELOS
Ya retoñamos,
hemos crecido: floreceremos;
por eso se retiran nuestros abuelos,
nos abandonan, se despiden de nosotro .
59
NISEMANA HUAC TLACATL
Xicaquicah tlacameh
t/en nochi Semanahuac,
xicaqu icah ni cuicatl
melahuac Semanahuac cuicatl.
Ma nochi hualacah
entica matinehnemicah
matisentica chihuacah
e cua/tzin xochicoscatl.
entica maticuicacah
chicah uac maticuicacah
maticuicatica yancuic tonati
ihuan yancuic tlanextli.
60
SoY HOMBRE UNIVERSAL
Escuchadme todos:
todos los hombres del universo;
escuchad este canto
es un canto universal.
61
TocMr
Tocaní tlacatzín melahuac tlayocoltzín
quítoca intli, quítoca etl;
quíntoca xochimeh, cuatíneh
íhuan equínoc tlatocmeh.
62
EL SEMBRADOR
El embrador es un guerrero,
tiene la fu erza de un jaguar;
posee la inteligencia para vivir
y la fu erza para co nstruir.
El sembrador es un oñador,
imita el canto del cenzontle
descifra el mensaje de las estrellas,
vive y convive co n nu e tra Madre
Tierra.
63
Y AOTECATL ITLATEOCHIHUAL
T OTECO .. .
Xinechmaca chicahualistli
xinechmaca tlahlamiquilistli
xinechyolsehui tehuatzin.
Xinechmaca chicahualistli
xinechmaca tlahlamiquilistli
xinechyolsehui tehuatzin.
64
LA ORACIÓN DEL GUERRERO
A don Teodoro Serrano
SEÑOR ...
Dame fu erzas
dame sabiduría
dame tranquilidad.
Dame fu erzas
dame sabiduría
dame tranquilidad.
65
YANCUIC TLAHCUILO
66
EL NUEVO TLACUILO
El nuevo tlacuilo
es un hombre sencillo y soñador;
escribe lo que siente
y compa1te lo que piensa.
El nuevo tlacuilo
es u n hombre apasionado
de la sabiduría de sus mayo res,
describe la belleza de las fl ores
y el canto de la aves.
67
Tlacatzin yancuic tlahcuilo
quimati quen ihqui titlachixtoque;
nemi ica miac yolpaquilistli
ihuan qu i elia ica yolchicahualistli
cuesoli tlen quemaya tech panti.
68
El nuevo tlac uilo
es un hombre que ama la vida;
disfruta los momentos felices
y afronta con decisión
los momento tristes y difíciles.
69
SITLALMI A
an tlatlahuac itlacayotipa
quen itlachialis tonana tlaltipactli;
cuacualtzin imahuan
quinescayotia tequitl,
chicahualistli ihuan tlaolintli.
lea itlachialis
tlatlepanital nesiaya;
ica itoscac ihuan itlahtol
quinextiaya icolhua intlalamiquilis.
70
FLECHADORA DE ESTRELLAS
Su piel morena
refl ejaba el color de nuestra Madre Tierra;
sus manos, sin d~j ar de ser bellas,
denotaban t rabajo, fu erza y movimiento.
Su presencia
denotaba respeto y admiración;
su voz y su palabra
contenían la sabiduría ancestral de sus abuelos.
71
Yehuan Anahuac tlacameh
yolic quineltocaqueh
itequichihualis Sitia/mina;
nochi yehua quehuac cochmehque
ica e cuali temictli,
temictli tlen yolic ihquino tlaeltiaqui.
Quinmachtihque inconehuah
maquitequihuicah inimahuan
quinmachitihqueh mamiltequiticah;
sampa quinmachitique maquitlepanitaca tlaltipactli
ihuan quenihqui mocotonas cocoli tli
tlen ipan elqui namanoc xihuitl.
72
Los hombres del Anáhuac, por su patte,
poco a poco fu eron creyendo en el mensaje
y en la lucha de Sitlalmina,
para ellos, era como despettar de un profundo sueño:
sueño que con el tiempo se iba transformando en
realidad.
Desde entonces,
el pueblo empezó a cambiar de actitudes
y todos los hombres trabajaron
pensando con optimismo en el mañana;
trabajaron pensando en sus hijos
y en los hijos de sus hijos.
73
nochi conemeh ihuan telpocam eh
tlen ipan Calmecac ihuan Telpochcali momachtiayah,
pehqu i t lapalehuia quisenquetza yancuic cahuitl,
ya ncuic cahuit/ t/en yancuic tlacatl;
inteq uih ihuan xochicuicatl hu eca caq uistic
ca mpeca huala ehecatl tlen nochi Semanahuac.
7+
Conmovidos por la emoción,
la alegría y la fuerza que irradiaban los corazones
de los hombres del pueblo,
niños y jóvenes de todos los ca/mecac y te/pochca/i
se sumaron a la construcción
del tiempo nuevo para el hombre nuevo;
su trabajo y su canto trascendió
hacia todos los rumbos del universo.
75
ITLAMIYA XocHrcoscATL
76
11
IN AHUEHUETL
El ahuehuete
A mi esposa Bertha qu e nació y
creció al a mparo de un ahu ehu ete
79
en unos 300 año , de 20 metros de altura y un diámetro
de 1.50 metro , aproximadamente. Sin duda, e te joven
ahuehuete erá te tigo de los acontecimientos del nuevo
milenio: denota una vitalidad que contagia y estimula.
Una per ona que vive cerca de él, me comentó que era
su árbol preferido.
80
huetes tienen sus propios nombres. El escritor Gilbetto
Sánchez Azuara, en alguna parte de su relato, nos dice:
"En Chapultepec sobreviven unos ciento ochenta, de los
muchos cientos plantados hace más de cinco siglos por
los reyes mexicanos. Algunos han aprovechado el tiem-
po para crecer, por ejemplo, el Sargento, ya rebasó los 40
metros de altura".
81
lHCO ONTLAHTO AHUEHUETL
opilconehuan...
noxochipipilhuan,
inquiilcahtoq ue toxicnelhuayo ihuan toyeso.
amoixcuapolotoqueh
ihuan inquipolohtoq ue xochitlahtoli
tlen tocoltzitzihuan.
Melahuac nihuehuentzih
ihuan ihcon nitlachixtoc;
niquinyecmahtoc nopiltzitzihuan
niyecmahtoc quen quisa tonati
ihuan quen onasi teotlac.
ihneq ui xiyecmaticah
nochi ya ncu ic tlacatzitzintin
ocsepa moye otia ipan inxicnelhuayo.
ehuatl melahuac nihuehuentzi
ihuan ihcon nohua nitlachixtoc,
nitlachixtoc ica miac noyolchicahualis
ihuan noyolpaq uilis.
82
Así HABLÓ EL AHUEHUETE
Hijitos ....
mi pequeños retoño ,
han olvidado su raíz y su esencia.
83
Amo queman nipolotoc noyectlachialis,
nochi tonati nimoyol ihlitoc
mostla huiptla ocsepa imotlatzq uiliseh
ipan tuxicnelhuayo ihuan toye o.
Allehuetl itlahtol
84
acudirán a nuestra raíz
y a nuestra propia esencia.
Mi voz y mi palabra
se pierden en el tiempo y en el espacio,
se funden y se confunden
con la voz del viento.
El ahuehuete
85
CACTLI CAHUITL
Teotihuacan icuic
Sintli yoli
sintli xochiohua
intli chicahuia
intli huaqui.
ochi moyolitia
nochi xochiohua
nochi chicahuia
nochi ixpolihui.
Toyolo moyolitia
toyolo xochiohua
toyolo ch icahuia
toyolo miqui.
Toaltepemeh yolihui
toaltepemeh xochiohua
toaltepemeh chicahuia
toaltepemeh ixpolihuih.
ochi moyolitia
nochi ixpolihui
ihuan ihquino ocsepa moyolitia
ihuan xochiohua.
86
TIEMPO CERO
Can to a Teotihuacan
El maíz nace
el maíz fl orece
el maíz madura
el maíz se seca.
Todo nace
todo fl orece
todo madura
todo fenece.
Todo nace
todo desaparece;
y todo vuelve a nacer
para volver a fl orecer.
87
YANCUIC TONATICUICATL
Piltzin, topiltzin,
mahui tic conetzin
yeyecxochitzin
tionasico, ticueponico.
Nican mochantzin,
nican motlalpan;
nican yetoc moicpal:
iTonati Xocoyotzin!
88
CANTO AL NUEVO SOL
89
SAN IYOTZIYA TIMOITAQUEH
Tec Poot itlai lnamiquilis
Achtohui ne qu i se telpochtzin
teipan ixnesq ui se tlacatzintli
sateipan monexti se huehuetlacatzin, se tlamatini.
90
ENCUENTRO FINAL
91
NISENTLACHIXTOS
Queman nitequichihuas
nimoyolnenemilis tlen axca n,
tlen mo tia ihuan huiptla tonemilis:
nich ihuas se ohtli,
se ohtli tlen nehuatl nonemilis.
92
VIVIRÉ
Difrutaré la palabra
y cada una de las fl ore ;
me recrearé en el amanecer
y en cada atardecer.
93
SIHUATZINTLI
Tehuatzin Sihuatzintli
tinohu ical, notlahcotzin ;
tinoyolnemilis
ihuan notlacanemilis.
Tehuatzin sihuatzintli,
mahui tic tinovolotzin
ihuan miac noyolcualanilis.
9+
SEÑORA, DISTINGUIDA SEÑORA
Eres, Señora,
mi parte, la otra parte;
mi yo interno
y mi realidad extern a.
95
ATLAHNANTZIN
96
ATLAHNANTZIN
97
YO LOX OCHITL IXOCHIMACTILIS
Toyolnequilis Yoloxochitl
senyahtoc nochi tonali,
ompehua nican... ontlami ilhuicac,
sanihqui quen cueponi xochimeh
yecnesi ihuan nempolihui,
ocsepa cueponih
ihuan sentlachixtoqueh
ipan cahuitl ihuan ilhuicac.
98
FLORES PARA Y OLOXOCHITL
Tú y yo Yo loxochitl
aquí y ahora.
Tú y yo Yoloxochitl
mañana y pasado mañana.
Tú y yo Yoloxochitl
siempre y para siempre
en el t iempo y en el es pacio.
99
IPALNEMOANI
¿canin maní
tlen melahuac ihuan xitlahuac?
100
lPALNEMOANI
La verdad y la rectitud
se encuentran en todo el mundo.
Rad ican en nuestros corazones
y en nue tras acciones,
forman pmte de nosotros mismos.
1
i La verdad, vive en nosotros: Jpa/nemoaní!
101
H EHUETLAPALAN
Chama niscuica t/
I-luehuetlapalan...
a'l:can _,·ancuic Tlapalan;
yancuic sochitl ihuan _rancuic cu icatl.
102
H EHUETLAPALAN
Ca nto de renacimiento
Hu eh uetlapalan ...
Tierra de nu estros abuelos;
lugar de nuestros orígenes : Tamoanchan.
Huehu etlapalan...
ahora el nuevo Tlapala n,
nuevas fl ore y nuevos cantos.
103
HUENTLI
lLHUICAC XOCHITLAHTOLT
10+
EL PREMIO
El premio es el principio
y el final del sacrificio,
es el sacrificio mismo.
Es, en fin, el principio
y el final del Collar de flores.
105
111
PAPALOCUICATL
109
ITZPAPALOTL ICUIC
Tliltic mota/que
istac m oyo/o.
Huitztlampa timochantlalia
Tamoanchan timonelhuayotia
Tlapalan timoyecnextia.
11 0
CANTo A I TZPAPALOTL *
Negro es tu t raje
blanco tu corazó n.
Resides en Huitzt/ampa
Tamoanchan tus orígenes
en T/apa/an reapareces.
Bello es tu traje
noble es tu corazón;
eres portadora del tiempo nuevo
y del nuevo amanecer.
lll
QUETZALPAPALOTL ICUIC
112
CANTo A QuETZALPAPALOTL *
Te vi en la fi esta de XochiquetzaJ
muchos días después,
me enteré que andabas por el Naucampan
viajabas revoloteando por el cielo estrellado.
113
xochipitzahuac tixitinia
sitlalimeh titechmactilia
papalomeh tiquinyolitia.
11+
esparces fl ores menuditas
fl ores que embriagan,
inventas mariposas.
115
ANAHUAC SIHUAPILTZIN
Xihuala sihuapiltzin
xitech yolpaquilti,
axcan, mostla ihuan nochipaya
teh uatl ihuapiltzin Macuilxochitzin
timoixcopina ipan inxochitlahtol
altepemeh tlen nochi Anahuac t lalt ipactli.
116
LA PRINCESA DE ANÁHUAC
117
MOYOLNEQUI IH
Quiyolitiyah inyolnequili
cualcan ihuan teot/ac;
quimiaquiliyah ica conemeh in paquilis,
totomeh incuic ihuan xochicuepontli.
Senca chicahuac inyo/nequilis
onhuelqui quicatehua ipan yancuic cahuitl
cualtzin ihuan mahuistic innemilis.
11 8
Los AMANTES
Ambos fo rmaban parte del maíz
ella era Xi/onen y él era Sint/i,
con su mirada creaban el amor
con sus palabras sacralizaban
todas las cosas que existen
sobre nuestra Madre Tierra.
Xi/onen y Síntli
han d~jado de existir,
su amor se extendió a nuestro tiempo
a través de los hombres de maíz
descendientes del Señor Quetzalcóatl.
119
lCNOCUICATL
Mostla ...
queman nehuatJ nionmiquis
amo queman ximocueso;
mean...
ocsepa nican nionhualas
cualtzin huitzitzilin
lllmocuepas.
Soatzin ...
queman ticonitas tonatiu
ica moyo/o xionpaq ui,
ompa...
ompa niyetos ihuan totahtzin
cualtzin tlahuili nimitzmacas.
120
CANTO DE ORFANDAD
Mañana ...
mañana que yo muera
no quiero que t ú estés triste
aquí ...
otra vez yo volveré
convett ido en colibrí.
Mujer...
cuando mires hacia el sol
sonríe con alegría
allí ...
allí estaré con nuestro padre
buena luz yo te enviaré.
121
i0HUAYA !
iOhuaya! quihtoque
iOhuaya! cuicaq ueh
cuicaqueh chicahuac.
Nochi cuicaqueh
cualtzin cuicaqueh:
iOhuaya! iOhuaya! iOhuaya!
122
iÜHUAYA! *
Y entonces dijeron
y entonces supieron
de dónde proviene el canto
cuál es la raíz.
iOhuaya! dijeron,
iOhuaya! cantaron,
cantaron fu erte.
Todos cantaron
cantaron con alegría:
iühuaya! iühuaya! iühuaya!
123
TOPIA LIS
12-J.
NUESTRA HERENCIA
125
TEOTLACXOCHITL
Huehueteoti incmilis
126
FLOR DEL ATARDECER
127
NEH UATL NIMOYOLTLATLANILIA
Ihuicpa Nezahualcoyotl
ehuatl nimoyoltlatlanilia:
nitlaltlanilia metztli
tonatiuh
ehecatl
ihuan totlalnantzin.
iTehuatl xitlananquili!
128
Yo ME PREGUNTO
A Nezahualcóyotl
Yo me pregunto:
les pregunto a las e trellas
al sol
al viento
y a nuestra Madre Tierra.
Nadie me responde.
Camino en la soledad,
la gente me mira:
me percibe
me reconoce
me observa.
129
INMELAHUAC TLAHTOLI
Ihuicpa notemachtiani León-P01tilla
iNosel!
san nosel
nehuatl minoyolnonotza:
nimoyolmati.
ihtemoa
me/ahuac t/ahto/i;
ne/t/ahto/i
se ihuan se tlahtoli
nihtemoa,
nitecpana, niyectlalia,
quen chalchihuitlniyectlalia.
Amo ni cuesihui
amo nisiohui,
. .
111Cileq w lliCaSIS
me/ahuac t/ahto/i.
130
PALABRAS VERDADERAS
A mi maestro León-P01tilla
iSolo!
complet amente solo
dialogo con mi corazón:
lo interrogo.
Busco encontrar en él
las palabras verdaderas
las palabras rectas :
una a una las voy buscando,
engarzando,
cual piedras preciosas
las voy aco modando.
No me desaliento,
persi to;
deseo tan sólo encontrar
las palabras verdaderas.
13 1
POEMA XXVIII
Amor:
cuenta la leyend a
que un buen día
apareció una bell a doncell a
acechada por uno
apue tos mancebos;
todos ellos
de clase noble,
poseed ore
de grandes riquezas.
Tiempo de pués
llegó un hombre humilde,
impregnado de udor
por el t rabajo;
al tocarle ligeramente
los eno
éstos de inmed iato respond ieron
se erigieron
como dos bella fl ores.
132
POEMA XXXII
Amor:
cierto día
pregunté a mi madre
dónde podría encontrar
a Mac uilxochitl,
la princesa cinco flores.
Ell a respondi ó:
"búscala en el capullo
de la flor de sempoalxóchitl;
ahí radi ca por siempre".
As í nació
1111 amor
133
CANTO A MALINTZI
Te vi caminando en la huasteca
ubía y bajabas lomas
cerro y montañas;
otras veces te vi bañándote desnuda
en el río y en los arroyo ;
y muy fresca regre abas
a tu choza de palma
a pulir con tus manos uaves
las tmtillas de maíz.
13+
Ahora, precisamente ahora
iMaJintzin! pequeña niña
fl or menudita
estamos nuevamente juntos:
contemplo tus pasos de juventud
y tu cuerpo de adolescente.
135
LA M, ICA DE MI PUEBLO
Mi espíritu e de borda
cuando escucho a los músicos,
q ue in haber ido a la academia
recuperan y re,wen
el sentimiento de mi pueblo.
136
Ah ora entenderán por qué tiemblo
cuando escucho la música de mi pueblo,
aquella que escuché de niño
y con la que habré de irme
hacia el camino del Mict/an.
137
EL SUEÑO DEL AMOR
138
TLAMATINI*
A Juan Bañuelos
Sentado en mi icpa/i
frente al T/amatini
intento leer
uno de los espejos
de la Serpiente.
II
No levanto la cara
no me atrevo a mirar
de frente al Tlamatini.
Y no por irreverencia ... no;
siento que hay algo
dentro de mí
que me recuerda
la educación antigua:
el respeto a los viejos
a los T/amatinimeh
a los sabio .
139
lll
Es mi primera lectura
de un códice antiguo ...
elaborado, tal vez,
o má bien pintado
-escrito diríamo hoy-
en alguno de los ca lmecac
de la antigua ciudad
de Teotihu acan,
muchos años antes del Quinto Sol
que nos ha tocado vivir.
IV
Me cuesta t rabajo
entender los símbolos
antiguos
q ue escribieron y pintaron
lo abuelos.
o obstante, el viejo Tla matini
es tolerante, sabio al fin ,
por lo mismo, prudente
y co ndescendiente
con u alumn os.
1+0
sentado en su estera,
se muestra más comprensivo:
me va guiando, conduciendo,
ayudando a descifrar
las pinturas:
nuestra escritura antigua.
VI
VII
Sí, en efecto, 13 x 20
trece era el número eje
141
de la cuenta antigua,
por e o, creo yo,
que la Serpiente contiene 13 círculos
de donde penden lo 20 e pejos.
1+2
IV
SEMANCA HUITZILIN
Colibrí de la Armonía
TLAIXN EXTI LISTLI
1H
PRESENTACIÓN
145
monequi tisen nechicoseh in in ome tlamatilis, ipampa
monequi tihtemoseh quenihqui mosentlalis tonemilis
ipan tonantzin tlaltipactli.
1+6
la pa1te derecha de nuestro cerebro. Considero que es
nece ario conjuntar ambos conocimientos, para buscar
el equilibrio y la armonía de nue tra vida en la tierra.
147
lNTRODUCTIO
1+8
knO\·ving in ord er to seek equilibrium and harmony in
our life 011 ea1th.
149
LA PRONUNCIACIÓN DEL COLIBRÍ
151
hace llamar Natalio, heredaron un leng;uaje de una
gran riqueza expresiva, simbólica; un mundo donde
su lógica cognitiva no separa el mundo mítico de u
existencia, los elementos semánticos están vivos en su
pronunciación porque la pronunciación misma del
lenguaje es la vida: es el ritmo, el canto celebratorio,
rit ual, o el de la convocación de los elemento para la
existencia y la vida. Los vuelos de la profundidad del
misterio poético nos son obsequiados más la existencia
de la reproducción de los ritmos para contagiar su
atmósfera de ritualidad en la función de las ofrendas :
inducción, clamor y ruego como el cantar de las aves
que invitan a formar pa1te del ritmo del canto.
152
suma de los elementos como una suma numérica,
sino la tran form aci0n encarnada de la necesidad de
la encarnación del poema, en la escrituración exigente
sin importar en primer plano los recursos de las
diversas tradiciones, y sí sujetos al ritmo de poema
preconcebido. He ahí un poema, he ahí cuando aluza
el poema. Ahí el vuelo del colibrí de la armonía es
percibido en su instante.
153
I PEH UAYAH CUICATL
ihcuicatia totlachialis
niquincu icatia tocnihuan
ihuan tlaltipactli,
tonantzin tlaltipactli;
ipampa tot/ach ialis
quehuac xoch itl
ihuan quehuac cu icatl:
xochitl ihuan cuicatl.
Canto a la vida
al hombre
y a la naturaleza,
a la Madre Tierra;
porque la vida e fl or
y es canto:
e , en fin,
fl or y canto.
l sing to lif'e
to man
and to nature,
to mother ea tth ;
bccau ·e life is flower
and it is song:
it is, in sh01t,
flower and ong.
15+
SEMANCA HUITZILIN
Semanca HuitziJin
Semanca HuitziJin
Semanca HuitziJin.
Hueyi iyoJo
mahuistic iehtlapal
semanca ihcuac patJani
hueca ixpoJihui itJachiaJis.
MeJahuac, meJahuac
niyoJpaqui,
melahuac, meJahuac
nimoyolchicahua.
Axcantzi nihmati
moyolitia
amaninitzin nihmati
moxochiotia:
In Semanca Huitzilin
In Semanca Huitzilin
In Semanca Huitzilin.
155
COLIBRÍ DE LA ARMO ÍA
Colibrí de la Armonía
Colibrí de la Armonía
Coli brí de la Armonía.
De corazón grande
ala maravillo as,
armonía en u vuelo
mirada que e pierde
en el infi nito.
En verdad, en verdad
alegra el corazón.
En verdad, en verdad
f01t alece el e píritu.
Ahora mismo lo é,
cobra vida.
Ahora mismo lo sé,
empieza a fl orecer:
El Colibrí de la Armonía
El Colibrí de la Armonía
El Colibrí de la Armonía.
156
H MMINGBIRD OF H ARMONY
Hummingbi rd of Harmony
1Iummingbird of llarmony
1lummingbird ofHarmony.
Of ¡.?;reat heart
wonderful wing. ,
harmony in its flight
its gazc disappears
into inflnity.
lt truly, truly
makcs the hcart happy.
lt truly, truly
fó1iifi cs the spirit.
Hummingbird of I larmony
Hummingbird of H armon~'
l Iummingbird of Harmony.
157
NOTONAL
Aman intzin
ninemi ilhuicac
nihtemoa notonal:
nimotemoa.
ihtemoa notlacayo.
Saniman nitlachia
nimo cochi cotona,
ihcon nicasi notonal
ipan tlaltipactli.
MI TONAL*
En e te instante
,·iajo por el infin ito
ando en busca de mi tona/:
me busco a mí mi mo.
Busco mi cuerpo.
Despierto enseguida,
interrumpo mi sue1io:
así encuentro mi tonal
aquí en la tierra.
158
I N TONATI
In tonati:
xochitl tlen moyolitia
totlacayotipa,
cueponi qu eman t la ne i;
cochi ipa n toyolo
teotlactipa.
EL SOL
El sol:
fl or que nace
dentro de no otro ,
ab re su pétalos
al amanecer;
du erm e en nuestro co razón
al anochecer.
THESU
The sun:
a ll owcr th at is born
within us,
it opcns its petals
at sunri se;
it . Jeeps in our heatt
at nightfall.
159
METZTLI CUICATL
ihnequi nimoyolchicahuas
tlen ica mall1llili
monemilis.
CANTO A LA LUNA
Abuela Luna
no me dejes morir,
cléjame contemplar
la luz de tu rostro.
Quiero nutrir
mi vida
con el misterio
de tu existencia.
Abuela Luna
no me dejes morir.
160
SüNG OF TtlE MOON
Grandmother moon
don't Jet me die,
Jet me contempJate
t he light ofyourface.
l wish to nourish
my lite
with the mystery
of your existence.
Grandmother moon
don't Jet me die.
161
TOTAHTZIN TONATI
Tiisiuhtica
tipano Mictlampa,
ica malhuili titlaixpano
ipampa amo tihnequi
tiquinixcotona
toteotzitzihuan
tlen ostotipan mochanchihuah.
PADRE SOL
Siempre resplandeciente
\flgoroso
soberbio
tierno al nacer.
Atraviesas el Mictlan*
presura o,
con a tucia,
cuidando no perturbar
a los dioses
del inframundo.
162
FATHER SUN
Forever radiant
v1gorous
magnificent
te nder at bi1t h.
163
YANCUIC XOCHICUICATL
Huetzi atl
hu etzis atl
tiyo/paqui
huetzis at/,
tiyo/paqui
h uetzis atl.
Hua/a atl
hua/a at/
tepetzala
llllala atl,
tepetzala
hua/a at/.
Cua/i at/
cua/i atl
yatihneq ui
cua/i at/,
yatihneq ui
cua/i at/
Xochi atl
xochi atl
hu etztihua /a
xochi at/,
h uetztih uaJa
xochi atl.
H uetzis atl
hu etzi atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
hu etzis atl.
164
N E\iV FLOWERS, NE'N SONGS
It will rain
it will rain
we are happy
it will rain
we are h appy
it will rain.
Rain is coming
. . .
ra m 1s commg
o'er the hills
ram 1s commg
o'c r t he h ills
ram 1s commg.
Good pure water
good pu re water
we now wish for
good pure water
we now '"rish for
good pure water.
Flowered water
flowered water
is now fallin g
flowered water
is now falling
fl owered water.
lt ,.. ,¡ n rain
it will rain
we are happy
it ~11 rain
we are happy
it ~ll rain.
165
CoATLICUE
CoatJicue
TotJalnantzin
Sihuapiltzin
llamatzin
Tehuatzin titechyolitia,
Tehuatzin titechyolchicahua;
Ticolinia olin yolistli
XopantJa timoxochiotia
Coatlicue
Chalchiotlicue
Ttztetl motlacayotipa
Mahuistic Xochipetlatl Motlaque:
Tonantzin Cuetla:wpcuh
Totlalnantzin
Coatlicue
Sihuapiltzin
Ilamatzin
166
CoATLICUE
Falda de serpientes
Madre Tierra
Pequeña niña
Ancianita
Das vida
Das vigo r
Generas vida y movimiento
Floreces en primavera
167
COATLICUE
Skilt of serpents
hiother earth
Little girl
Dear old woman.
Ski1t of serpents
..,ki1t of jade
Body of obsidian
Cloak of precious flowers
Our lady
who renew her skin:
Mother earth
Coatlicue
Little gi rl
Dear old woman.
168
T oNACAYO
Ch icomexoch itl
tonacayo
totlacayo:
sintli, tlayoli
NUESTRA CARNE
Siete fl ores
es nuest ra carne
nuestro cuerpo:
el maíz
Ü UR FLESH
Seven flowers
is our fl esh
our body:
corn
169
LA MUJER
Territorio de la poe ía
Espacio donde se tejen los sueños
Reproductora de la memoria
embradora de palabras
Generadora de linajes
imiente de los pueblos
11adre de la naturaleza humana
WOMAN
Territory of poetry
Place " ·here dream, are \\·own
Reproducer of memory
ower of \Yürds
Generato r of lin eages
Seed of peoples
l\ Iother of human natu re
170
MONÓLOGO FRENTE A L'\ MUJER DORMIDA
Percibo tu cuerpo
recorro tus contornos,
vibras,
me invade la energía
qu e brota
de tu interior.
Entre tanto,
la ciudad duerme,
duermen los calpuli, los barrios.
Enseguida despiertas
me mira
me reco noces,
y el sueño
se hace realidad.
1 perceive yo ur body
l explore your curves,
yo u vibrate,
1 am fi lleu with the energy
t hat sp rin gs
l"rom within ) 'OU.
Meanwhile,
th c city sleeps,
th e ca /pu/i, the neighbordh oods Jeeps.
Paqui noyolo
queman nimitz ita:
ipampa niquilcahua
an tipanoh ipan tlaltipactli,
niquilcahua san tihual temiquih .
Amo nihnequi:
maixpilini motlachialis
A mo nihnequi
mamopatla moxayac
Amo nihnequi
maixpolihui mopaquilis.
ochi xihuitipa
ximoselilti
1\ochi xihuitipa
xitechxoch imaca
~ oc hi xihuitipa
nimitz chias
Xochipitzahuac
172
FLOR DE PRIMAVERA
Se alegra mi corazón
al contempla1te:
olvido que somo pasajero
aquí en la tierra
olvido que ólo hemos venido
a soñar.
o qu1ero
que se marchite tu ~irada
No quiero
que cambie tu rostro
No quiero
que se borre tu sonrisa.
Reverdece
año con año
Entrega tus flores
año con año
Te estaré esperando
año con año
flor menudita
173
I NCOYOTL
Ihu icpa ;Vfi·edotzin Ramírez
In coyotl :
yolcatl tlamatini,
nahuali
mocuepan1.
Tecuani tlen mosahua
motolinia
motonalcuepa.
ehuatl nihtemoa
in coyotl itonal
nehuatl nihnequi
nimocoyocuepas.
EL COYOTE
Para Alfredo Ramírez
El coyote:
animal sabio
nahua!
animal que se transforma.
Ser que ayuna
e ab tiene
transmuta su vida.
And o en bu ca
del tona / del coyote
deseo tran formarm e
en coyote.
17+
CoYOTE
Coyote:
wise animal
nahua/*
animal that transforms himself.
I walk in search
of the coyote's tonal**
l wish to transform myself
i nto coyote.
175
YAl CUIC ICUIC MONTESO
XocoYOTZI
Xihuicahuitl panoc
panoc xopanatl;
ehecat/ quihuicac cueso/i
qui ehui choq uilistli
quipahti totlacayo
quitlalochti mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihua/a.
Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
ochipa mani in ixtli,
in yo/oht/i
in t/acamecayotl,
in xicnelhuayotl.
176
CANTo NUEVO A }vfocTEZUMA *
XocoYOTZIN
177
TEMICPAN
178
EL MUNDO DE LOS SUEÑOS
179
DREAM vVORLD
180
IN CAHUITL INESCAYO
NitJacayoquistoc
pehua ninehnemi, ninehnemi,
huehca ninemi.
Nech pantiayohuali
ihuan ica itilma sitlaliyoh
nech tJaquentia.
Nimoicxi pepentiah.
Noicxihuan pepestiqueh
nehnem ih campeca
ninemiayah queman nioquichpiltzin.
Moyolpitzahtoc totlaJnantzin
huitzmeh quin ihcuenia
ihuan quisohua xochipetJatl
otihpa tJahuimolco
. . .
1pampa amo qumeqw
mamo cococah
pepestiqueh noicxihuan.
181
Saniman nitlachixtehua,
niqui a campa o totipah temictli
nechcalaquihtoya,
nimotlachilia
ihuan an niquita
cahuitl ine cayo
quenihqui quipilinihtoc
nonacayo tlen yalhuaya
quitlaquentiaya notlacayo
tlen ica yeyectzi nemiaya notelpocayo.
182
LAs HUELLAS DEL TIEMPO
A Carlos Montemayor
Me sorprende la noche
y con su manto,
impregnado de estrellas,
cubre mi cuerpo.
183
Despierto,
eme1jo de la profundidad
del sueño,
me miro
y no encuentro en mí
sino las huellas del tiempo
que ha marchitado mis carnes
que antaño cubrían mi cuerpo
rebosante de juventud.
184
THE TRACES OF TIME
Stripped of my flesh
I walk, I walk,
I wal k very far.
A gentle breeze
crowns my pilgrimage,
small droplets frost
my graying hair.
185
I awaken,
I emerge fro m the depths
ofsleep,
I look at myself'
and I find within me
but the traces of time
that has withcred m~· flesh
that long ago coYered my body
brimming \\ith youth.
186
NIMIQUI IHUAN OCSEPA NIMOYOLCUI
Yancuic temictli
ninehqui manopanpano.
187
MORIR PARA RENACER
Pa1te de mí ha mu e1to.
Ahora mi mo e toy enterrando mis sueños.
Voy recogiendo mis pasos
en los caminos que he recorrido.
En verdad, en verdad
creo que una pa1te de mí
debe morir
para que renazca y fl orezca
mi vida aq uí en la tierra.
Pa1te de mí ha mue1to.
Ahora mismo estoy enterrando mis sueños.
Voy recogiendo mis pasos
en lo caminos que he reco rrido.
En verdad, en verdad,
creo que están brotando
nu evas fl ore y nuevos canto
en el mundo de mis sueños.
188
To DIETO BE REBORN
Pa1t of me has died.
I am now burying my dreams.
I am picking up my foot. teps
from the pathways I have traveled.
1 truly, truly
believe that a pa1t of me
must die
fó r my life here on ea1th
to be reborn and flouri sh.
l truly, truly
believe that new flowers ancl new songs
are sprouting
in the world of my clreams.
189
l TLAMIYA CUICATL
Yancuic tonatiu
tech t/ahui/ia.
Mieq uintin tlapa /tic t/ahui /i
tech i:-.i/ahui/ia.
Chicuasen Tonatiu
OlléiSICO.
190
FINAL DEL CANTO
Un nuevo sol
ya nos alumbra.
Sus rayos multicolores
iluminan nuestros rostros.
El Sexto Sol
ha llegado.
19 1
E D OF TH E o G
The colors of co rn
ha,·e merged :
red, ,,·hite,
yello,,·, black
haYe merged.
A ne" · un
no" · hine upon u .
lt multicolored ray
light up our face .
The ixth un
has come.
192
,
l NDICE
193
ació una mú ica bella ... ........................... ................... 45
Axtosel tinemi ................................................................. 46
o e tan1o olo ... .. .................................................. ..... 47
Amo nihnequi nimiqu is ................................................ 48
o quiero Inorir .............................................................. 49
Nehuatl Nicuauhtemoctzin 1 Xochipi li .................... 50
Yo soy Cuauhtémoc 1 Príncipe de las flores ............ .... 51
Yoloxochitl........................................................................ 52
Flor del corazón .............................................................. 53
Queman cueponque xochime ...................................... 54
~1 día que brotaron las flores ....................................... 55
Xochiquetzali .................................................................. 56
Xochiquetzal ...................................................... ............. 57
Saniman yase tocolhuan ............................................... 58
Pronto se irán los abuelos ............... .. ............................ 59
Ni emanahuac tlacatl .................................................... 60
oy hombre universal ..................................................... 61
Tocani ....................... ...................... .................................. 62
El se1nbrador ........... ........................................................ 63
Yaotecatl itlateochihual ................................................. 64
La oración del guerrero ................................................. 65
Yancuic t/ahcuilo ............................................................ 66
El nuevo t lacuilo ............................................................. 67
Sitlaln1ina ......................................................................... 70
Flechadora de estrellas .. ................................................. 71
Itlam iya Xochicoscatl 1Coll ar de flores final ............ 76
19+
Tiempo cero ..................................................................... 87
Yancuic tonaticuicatl ...................................................... 88
Canto al nuevo sol ................ .......................................... 89
San iyotziya timoitaqueh .............................................. 90
Encuentro final ................................................................91
N isent/achixtos ............................................................... 92
Viviré ................................................................................. 93
Sihuatzint/i ...................................................................... 94
Señora, distinguida señora ........................................... 95
Atlahnantzin ................................................................... 96
Atlahnantzin ................................................................... 97
Yoloxochitl ixochimactilis ....................¡........................ 98
Flores para Yoloxochitl .................................................. 99
Jpalnen1oani .................................................................. 100
Ipalnemoani ................................................................... 101
Huehuet/apa/an ............................................................ 102
Huehuetlapalan ............................................................ 103
Huentli / J/huicac xochitJahtoJi ................................. 104
El premio 1Poema sin fin ........................................... 105
195
iOhuaya! ........................................................................ 122
iOhuaya! ............ ............................................................ 123
Topia/is ....... .. .................. .. .............................................. 124
Nuest ra herencia ......................... ... ............................... 125
Teotlacxoch itl ................................................................ 126
Flor del atardecer .......................................................... 127
Nehuat/ nimoyo/t/at/ani/ia ......................................... 128
Yo n1e pregunto .. ................................. .. ........................ 129
In m e/ahuac tlahtoli..................................................... 13 0
Palabras verdaderas ....................................................... 13 1
Poema XXVIII .............................................................. 132
Poen1a XXXII .......................... .. ................................... 133
Canto a Malintzin ........ .. ....... .. ...................................... 134
La música de mi pueblo .............................................. 136
El sueño del amor ............ .............................. ............... 138
Tlan1atini ...... ..................... ............................................. 139
196
Father sun ...................................................................... 163
Yancuic xochicuicatJ..................................................... 164
New fl owers, new songs .............................................. 165
Coatlicue......................................................................... 166
Coatl icue ......................................................................... 167
Coatlicue ......................................................................... 168
Tonacayo/ Nuestra carne/ Our flesh ......................... 169
La mujer / Woman ....................................................... 170
Monólogo frente a la muj er dormida ........................ 171
Monologue facin g the sleeping lady .......................... 171
Xopantla xochit/ ............................................................ 172
Flor de primavera ................................................... L. ... 173
In coyotl / El coyote ...................................................... l74
Coyote .............................................................................. 175
Yancuic icuic Montesa Xocoyotzin ............................ 176
Canto nuevo a Moctezuma Xocoyotzi n .................... 177
Ten1icpan ......................................................................... 178
El mundo de los sueños ............................................... 179
Drea1n \vorld ................................................................. 180
In cahuitl inescayo......................................................... 181
Las huellas del tiempo ................................................. 183
The traces oftime ......................................................... 185
Nimiqui ihuan ocsepa nimoyolcui ............................. 187
Morir para renacer ....................................................... 188
To d ie to be reborn ....................................................... 189
Itlamiya cuicat/ ............................................................. 190
Final del canto ............................................................... 191
End of the song ............................................................. 192
197
Yancuic Anahuac cuicatl 1 Canto nuevo de Anáhuac
se terminó de imprimir en el mes
de diciembre de 2007 co n ti raje de 2000 ejemplares.
En su co mposición se utilizaron los tipos
Miller Display light, roman y bold.
Diseño: Magenta Ediciones.
La producción editorial , el cuidado de la
edición e impresión estuvo a cargo de
Grupo Jade Comunicació n Visual.
Apoyo en impresión: Efrain Vega M.
BLOQUE 3 NÚM. 44